Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - MAR 2016

Page 1

anno V mar 2016

SANTA TECLA SANREMO CATTEDRALE ORTODOSSA DI NIZZA SANREMO IN FIORE TOP MARQUES PERINALDO AND FREEMASONRY I PARMURELI RUN FOR THE WHALES 64° CONGRESSO NAZIONALE LIONS MEETING NAZIONALE MONDO MOTO GUZZI CASA SANREMO PHOTOGALLERY ISOLA DELLA GALLINARA DISPENSA ITALIANA EURO 2016 L’OLIVIER MILLÉNAIRE DE ROQUEBRUNE LA CATHÉDRALE ORTHODOXE SAINT NICOLAS DE NICE

СОБОР СВЯТОГО НИКОЛАЯ В НИЦЦЕ ФОРТ “SANTA TECLA” ПАРАД ЦВЕТОВ “SANREMO IN FIORE” ОСТРОВ ГАЛЛИНАРА ЛИБЕРЕЗО ГУЛЬЕЛЬМИ И ЦВЕТЫ НА ВЕЛОСИПЕДНОЙ ТРАССЕ ЧЕМПИОНАТ ЕВРОПЫ 2016 ГОДА ТЫСЯЧЕЛЕТНЕЕ ОЛИВКОВОЕ ДЕРЕВО ИЗ РОКЕБРЮНА




VINTAGE RIVIERA

Sanremo 1926 ca., Vincenzo Alicandri (Sulmona 1871 - Torino 1955) Courtesy Galleria L Image, Alassio - www.posterimage.it


EDITORIAL ОТ РЕДАКЦИИ

Se a ridosso del Natale scorso, con una certa e giustificata enfasi, sono state inaugurate le sei domus millenarie riportate all onore del mondo a Pompei, durante la settimana del Festival della Canzone, nel suo piccolo, anche il Comune di Sanremo ha messo il suo tassello sul fronte del recupero architettonico del nostro immenso patrimonio storico e culturale: la Fortezza di Santa Tecla. Un gioiello riaperto dopo circa 20 anni, che si candida a diventare un centro turistico, musicale e culturale di grande prestigio. Ne raccontiamo l affascinante storia in queste pagine, intrise di amarcord e attualità, grandi eventi, come i prossimi Europei, che vedranno Nizza sede di uno dei gironi, e mitiche location come Perinaldo, con i suoi misteri, i suoi grandi uomini e i turbamenti del passato. Ci soffermiamo ad osservare affascinati La Riviera dal finestrino della nostra auto percorrendo quella balconata infinita che è l Autostrada dei Fiori, forse una delle più suggestive al mondo. SANREMO.IT è anche passione che troviamo nel recupero architettonico, a firma italiana, della stupenda Cattedrale Ortodossa Saint Nicolas di Nizza, oppure nei Parmureli inviati la domenica prima di Pasqua in Vaticano, nella difesa del nostro mare con il Santuario Pelagos, nel fascino delle griffe di Montecarlo in occasione dell evento Top Marques, o come non intenerirsi al cospetto dell ulivo millenario di Roquebrune, testimone fedele di 2mila anni della nostra storia. Questo e tanto altro ancora vi aspetta con SANREMO.IT enjoy Riviera & cote d azur! Buona lettura. di Andrea Moggio

Where just before Christmas, the six restored domus in Pompei were proudly and justifiably so presented to the world, just before the Sanremo Song Festival, in its small way the municipality presented the restoration of an immensely important part of our historic and cultural heritage: the Fortress of Santa Tecla. This jewel was reopened after twenty years and is now a candidate for becoming a prestigious tourist, music and cultural hub. We tell its story in these pages, steeped in nostalgia and current topics, great events such as the upcoming European Championships with Nice hosting one of the rounds, and legendary locations such as Perinaldo, with its mysteries, great men and past troubles. We dwell on the fascination of admiring the Riviera from our car window whilst travelling along the never-ending stage set of the Autostrada dei Fiori, maybe one of the most evocative in the world. SANREMO.IT also consists of that passion we discover in the Italian designed architectural restoration work for the wonderful Orthodox Cathedral Saint Nicolas in Nice, or in the “Parmureli” sent on Palm Sunday to the Vatican, the defence of our seas with the Pelagos Sanctuary, the fascination of the Top Marques event in Montecarlo, or the tenderness felt in front of the thousand-year old olive tree in Roquebrune, the faithful witness to 2000 years of our history. Discover all this and more in SANREMO.IT enjoy Riviera & Cote d’Azur! Enjoy your reading.

В рождественский период произошло важное событие мирового значения - инаугурация шести восстановленных древнеримских обителей в Помпеях. А во время Фестиваля песни и Сан-Ремо внес свой вклад в культурное и архитектурное наследие, торжественно открыв после реставрации Форт “Santa Tecla”. Это сокровище вновь открыто спустя почти 20 лет и теперь имеет все шансы стать туристическим, музыкальным и культурным центром высокого уровня. Мы расскажем на этих страницах увлекательные истории о текущих и грядущих событиях, в том числе о Чемпионате Европы по футболу, матчи которого будут проходить и в Ницце, о таком необычном месте, как Перинальдо с его тайнами и загадками, его великими персонажами и его историей. Мы сделаем паузу, чтобы полюбоваться Ривьерой из окна автомобиля, совершая путешествие по высокой автомагистрали Цветов (Autostrada dei Fiori) - может быть, одной из самых живописных в мире. В этом номере SANREMO.IT вы узнаете о реставрации великолепного архитектурного и исторического монумента в Ницце - Православного Собора Святого Николая, в которой принимала участие итальянская команда мастеров. И еще о Parmureli, которые отправляются в Ватикан в воскресенье накануне Пасхи именно с Ривьеры. Мы расскажем о важных мероприятиях по защите нашего моря и его китового Святилища PELAGOS, об очаровании Монте-Карло во время проведения выставки эксклюзивных автомобилей TOP MARQUES, об уникальном тысячелетнем оливковом дереве в Рокебрюне - свидетеле событий нашей истории. Это и еще многое другое ожидает вас на страницах этого номера “SANREMO.IT enjoy Riviera & cote d’azur!” Приятного чтения!

Si tout prés de Noël dernier, avec une certaine et justifiée emphase, les six domus millénaires ont été inauguré, ramenées à l’honneur du monde à Pompéi, pendant la semaine du Festival de la Chanson, la municipalité de Sanremo a fait, dans son petit, quelques pas dans le sens de la sauvegarde de notre immense patrimoine historique et culturel : la forteresse de Santa Tecla. Un bijou qui a été rouvert après environ 20 ans et destiné a devenir un centre touristique, musicale et culturel très prestigieux. Nous racontons son histoire dans ces pages, imbibées de souvenir et de actualité, d’Évènements importants, comme le prochain Euro 2016, qui va voir à Nice le siège d’un de ses poules, et des endroit mythiques comme Perinaldo, avec ses mystères, ses grands personnages et les troubles du passé. Nous Nous laissons séduire par la Riviera, parcourant en voiture ce balcon infini qui est l’Autoroute des Fleurs, peut être une des plus suggestives au monde. SANREMO.IT est aussi passion, celle que nous trouvons dans la restauration de la splendide Cathédrale Orthodoxe Saint Nicolas à Nice, ou dans les Parmureli envoyés au Vatican le dimanche avant Pâque, ou dans la sauvegarde de notre mer avec le Sanctuaire Pegaso, dans le charmes des griffes de Montecarlo à l’occasion de l’évènement Top Marques, et comment ne pas rester émus devant l’olivier millénaire de Roquebrune, témoin fidèle de 2mille ans de notre histoire. Tout ça et bien d’autre encore vous attend sur SANREMO.IT enjoy Riviera&Côte d’Azur Bonne lecture

5



www.vacheron-constantin.com U www.thehourlounge.com

Patrimony Calendario perpetuo

SANREMO - Corso Imperatrice, 3 - Tel. 0184 578169


8

FOTO: Interni: ©Soprintendenza per i Beni Architettonici e Paesaggistici della Liguria ¦ Esterni: ©Saverio Chiappalone


Un gioiello restituito alla città

da

meno di un mese, nella settimana del Festival di Sanremo, il meraviglioso Forte di Santa Tecla, a due passi dal caratteristico Porto Vecchio, ha riaperto i battenti, seppure parzialmente, mostrando alla cittadinanza e ai tanti turisti che amano la città dei fiori, lo stupendo restauro effettuato in soli 14 mesi. Varcato il massiccio portone si entra in una realtà nella quale si fondono passato e futuro. Il cortile interno è stato valorizzato con una scenografica copertura in vetro e acciaio che lascia intravedere il cielo. Una suggestione impagabile. Una bella scala in legno porta alle ex celle dei detenuti, per poi proseguire verso il panoramico camminamento, da dove si può godere una vista a 360°su tutta la città e dove è stato progettato un ristorante, che diventerà un affasciante location per cene molto romantiche. Una storia, quella del forte di Santa Tecla, che ha origini lontane. La sua costruzione fu voluta dalla Repubblica Genovese a seguito di una sommossa popolare sanremese che, dopo la guerra di successione austriaca, aveva chiesto l annessione al Regno di Sardegna. La

Repubblica di San Giorgio reagì con violenza e decise la costruzione di questo forte per intimidire la popolazione. Non a caso le feritoie dei cannoni sono rivolte verso la città e non verso il mare. Il Forte fu costruito in soli 11 mesi e inaugurato il 12 marzo del 1756. Alla fine del 700 fu occupato dalle forze napoleoniche, che liberarono i sanremesi dal giogo della Repubblica di Genova. Nel 1815, con l annessione della Liguria al Regno di Sardegna, Santa Tecla diventò una caserma per la fanteria sabauda e, successivamente, dell arma dei Carabinieri. Per oltre un secolo, dal 1864 al 1997, fu adibita a carcere, fatta eccezione per due periodi, tra il 1915 e il 1918, quando divenne base di idrovolanti, e dal 1943 al 1945, quando fu utilizzata come deposito di munizioni durante l occupazione tedesca. Dopo una chiusura di circa vent anni, a partire da quest estate sarà il più importante centro turistico-culturale della provincia.

...verso il panoramico camminamento, da dove si può godere una vista a 360°su tutta la città...

di Simona Maccaferri

[

SANTA TECLA

9

[ 106


SANTA TECLA

10

A jewel given back to the city. Less than a month ago, during the week of the Festival of Sanremo, the beautiful Forte of Santa Tecla, a stone’s throw from the characteristic Porto Vecchio, has reopened its doors, although only partially, showing the wonderful renovation carried out in only 14 months to the citizens and to the many tourists who love the city of flowers. Once across the sturdy main entrance, you enter a world where past and future merge. The internal courtyard has been enhanced by a scenographic glass and steel cover which allows glimpsing the sky. A priceless scenery. A nice timbered staircase leads to the old prisoners’ cells and then moves on to the panoramic walkway, from which a 360° view over the

it was occupied by Napoleonic troops who “freed” the citizens of Sanremo from the occupation by the Republic of Genova. In 1815, with the annexation of Liguria to the The history of the Kingdom of Sardinia, fort of Santa Tecla Santa Tecla was goes back a long converted to barracks way. Its construction for the Savoy was decided by the infantry and later Republic of Genova for the Carabinieri because of a popular forces. For over a revolt by the citizens century, from 1864 from Sanremo as the to 1997 it became town had asked for a prison, except annexation to the for two moments, Kingdom of Sardinia between 1915 after the Austrian and 1918, when it Succession war. became a base for The republic of San seaplanes, and from Giorgio reacted with 1943 to 1945, when violence and decided it was used as an to build this fort in armoury during the order to intimidate German occupation. the population. That After being closed for is the reason why the roughly twenty years, cannon embrasures from this summer it face the city and not will become the most the sea. The fort important touristicwas built in only 11 cultural centre of the months and “opened” province. on the 12th of March 1756. At the end of the 18th century whole city may be enjoyed and where a restaurant is planned, which will become an extremely fascinating location for very romantic dinners.

ФОРТ “SANTA TECLA” Сокровище, возвращенное городу. Около месяца назад, в фестивальную неделю в СанРемо, замечательный Форт “Santa Tecla” , расположенный в двух шагах от Старого порта, частично приоткрыл свои двери и окна, показав горожанам и многочисленным туристам, которые любят Город Цветов, великолепные результаты реставрационных работ, выполненных всего лишь за 14 месяцев. Через массивную входную дверь мы попадаем в реальность, где сочетаются прошлое и будущее. Внутренний двор теперь закрыт куполом из стекла и стали, что позволяет видеть небо. Непередаваемое впечатление. Красивая деревянная лестница ведет в бывшие камеры заключенных, после чего попадаешь на панорамную дорожку, откуда открывается вид на СанРемо во всех направлениях, и где запланирован ресторан, который станет местом романтических ужинов. Крепость “Santa Tecla” насчитывает длинную историю. Построена она была по решению Генуэзской Республики вследствие народного бунта в Сан-Ремо, после войны за австрийское наследство, когда город хотел присоединиться Сардинскому Королевству. Республика ответила демонстрацией силы и приняла решение построить этот Форт, чтобы запугать население. При необходимости пушки можно было обратить в сторону города, а не моря. Береговой форт был построен всего за 11 месяцев и открыт 12 марта 1756 года. В конце 18-го века он был занят войсками Наполеона, которые “освободили” жителей Сан-Ремо от тирании Генуэзской Республики. В 1815 году с присоединением Лигурии к Сардинскому Королевству крепость стала казармой для пехоты Савойя, а впоследствии арсеналом карабинеров. В течение целого столетия (1864 - 1997 гг.) там была тюрьма, за исключением двух периодов: между 1915 и 1918 годами, когда форт был превращен в базу гидросамолетов, и между 1943 и 1945 годами, когда во время немецкой оккупации в крепости хранилось оружие. А теперь, после почти двадцатилетнего закрытия форт, начиная с этого лета, станет культурно-туристическим центром провинции.


11


CONTENTS

cosa fare que faire what to do Развлечения 18 Carri fioriti 72 Grand Fondo Sanremo-Sanremo: Classicissima 80 Run for the whales 88 TOP MARQUES Monte Carlo 102 Euro 2016 storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 8 Santa Tecla - Un gioiello restituito alla città 30 I Parmureli 36 Perinaldo e la massoneria 40 Il Convento di San Domenico a Taggia 46 Il Museo delle Confraternite a Imperia 94 La Cattedrale Ortodossa di Nizza 104 L’ulivo millenario di Roquebrune

8

18

mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 24 Autostrada dei Fiori: luce, ombra e paesaggi mozzafiato 48 Il Budello di Alassio 50 Isola della Gallinara, una testuggine sorta dal mare 78 Libreso e i fiori della ciclabile 82 Yacht Club Sanremo - Una stagione al massimo

24 12

mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 62 Musica in cucina aspetando il Festival 68 Dispensa italiana lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 34 Meeting annuale “Mondo Moto Guzzi” Bordighera 54 Via Cavour prende vita 56 Casa Sanremo Photo Gallery 58 Festival di Sanremo 2016 60 Sanremo Hit Award 2016 64 64° Congresso Lions a Sanremo

30

34

hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 28 Terme di Pigna 85 Dove andare... 106 En français

Interactive print

36 40

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


58

68

COLOPHON

94 59 46 48

50

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Sede operativa | Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Tel: +39 0184 26 62 59 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Marco Scolesi, Simona Maccaferri, Ilaria Grigoletto, Giò Barbera DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), ncese), ), Komarova Liudmila (russo) FOTO DI COPERTINA: Santa Tecla ©Saverio Chiappalone STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)

AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antib Antibes bes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info Mail: contact@regisseurs.info

72 13

78 88

102

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

54

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

104


dove

TROVARE

SANREMO.it

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com

Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com

Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com

SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc

GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE R RE ESIDE SIDENC N E MONTE CARLO NC Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Trocca Tro cad adero ero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

Pulcinell Pulcinella Pulcin ella a - MONTE CARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Balzi Rossi - LA MORTOLA Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO

Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

LOCALI E NEGOZI

GARAGE MONTE CARLO

Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO

BAR B BA AR

Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Carlo Transaction TTransa ransacti ction on Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consul Con sulat at di Sen Senega egall Consulat Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National


“I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds.” CLAUDE MONET, BORDIGHERA, JANUARY 1884. DIANO MARINA - Una splendida proprietà situata in cima ad una strada privata nella primissima collina ma a soli 8 minuti a piedi dalla spiaggia. Parco privato di 1,8 ettari con possibilità di edificazione, dove si trova uno splendido giardino, un uliveto, un piccolo vigneto, e una fantastica piscina. La Villa gode di una splendida vista mare ed è stata completamente ristrutturata nel 2013. Une des plus belles Villas à Diano Marina, située à la cîme d’une route privée, à quel quelques minutes de la plage. Immergée dans un parc de 1,8 hectare possibilité de construire où se trouvent un jardin merveilleux, des oliviers, un petit vignoble et une piscine magnifique. La propriété jouit d’une vue mer splendide et a été totalement restructurée en 2013. One of the most beautiful and exclusive villas in West Liguria. The location is unique: on top of a private street on the slopes just 8 min. walk from the sandy beaches. Surrounded by a private grounds of 1,8 hectare, with also possibility to build, there is a wonderful landscaped garden, a little vineyard and a very large infinitive swimming pool. Totally renovated in 2013 by a famous architect from Milan to the highest quality and specification. Одна из красивейших и эксклюзивных вилл на продажу на всем побережье Западной Лигурии. Расположение уникально: небольшой холм, частная улица, всего в 8 минутах ходьбы от песчаных пляжей. Вилла имеет приватный участок земли площадью 1,8 га, с живописным садом, виноградником и потрясающим бассейном. Вилла была полностью реконструирована в 2013, известным архитектором из Милана. Ref. 4V75

BORDIGHERA – Straordinariamente posizionata a soli 10 minuti a piedi dal centro, questa lus-

suosa Villa di recente costruzione è divisa in 3 unità immobiliari totalmente indipendenti. Grazie alla splendida vista mare e al bel giardino privato è ideale anche come investimento o come lussuoso B&B. Derrière le centre de Bordighera trois villa familiale avec une vue complète de la mer, le luxe, parfaitement entretenu et éventuellement meublé. Divisé en 3 unités totalement indépendants et en même temps facile à combiner. Offering an unsurpassed standard of finish this contemporary Villa is located only 10 minutes walk to town centre. The property is divided into 3 independent apartments and enjoys a lovely panoramic sea view and a beautifully landscaped garden. With its actual layout is also perfect as luxury B&B. Уникальное месторасположение, всего в 10 минутах ходьбы до центра города, эта роскошная вилла недавней постройки разделена на 3 независимых апартамента. Имеет великолепный вид на море и красивый частный сад. Идеальный вариант для инвестиций как мини-отель B&B класса люкс. Ref. 3V02

SANREMO - Esclusiva Villa d’Epoca con accesso diretto al mare. La proprietà principale si sviluppa su 4 piani per una totale di oltre 800 m2 ed è circondata da uno splendido parco pianeggiante di oltre 8.000 m2 che arriva fino al mare dove si trova inoltre una dependance completamente indipendente. Cette majestueuse propriété “Pieds dans l’eau” est sise sur un terrain d’environ 8.000 m2 et offre une vue époustouflante sur la mer. Prestations de grand standing. Villa principale d’environ 800 m2 avec accès direct à la mer, maison d’amis d’environ 40 m2. Port et commerces a pieds. Situation extraordinaire pour ce bien hors du commun. A magnificent Époque Villa providing elegant accommodation of classic proportions. In a sought-after waterfront position with incredible views over its landscaped park of about 8,000 m2 and over the sea, with a unique private and direct access to the sea. The main Villa is set over 4 floors, for a total of more than 800 m2. A guest’s house and a garage are also included. Уникальная историческая вилла с великолепным, простирающимся к морю, парком, площадью более 8.000 кв.м. и частным доступом к пляжу. Главная вилла имеет 4 этажа общей площадью более 800 кв.м. Также, на территории имеется отдельно стоящее подсобное строение, площадью более 300 кв.м, которое может быть реконструировано под виллу для гостей, спортзал с бассейном и т.п. Ref. 2V87

OSPEDALETTI - Tra ulivi centenari, villa in costruzione con possibile ampliamento e splen-

dida vista mare panoramica. La proprietà si svilupperà su 3 livelli collegati con ascensore interno. Terreno di circa 5000 mq e piscina a sfioro sul mare.

Entourée de vieux uliviers,villa en construction avec possibilité de prolongement,piscine à débordement,grand jardin et dépendance avec une vue magnifique sur mer In a super panoramic position, Villa in phase of construction that will be finished to the purchaser’s taste. The view over the sea is fantastic, there will be an exclusive infinitive swimming pool, while the sea and the charming village of Ospedaletti is just 800 mt away

Эксклюзивная вилла с восхитительным панорамным видом на море. Вилла выполнена на 2 уровнях: первый площадью 130 м.кв. и второй с таверной, спортзалом 70 м.кв, и апартаментом для гостей 35 м.кв. Всего вилла будет иметь 3 спальни, 3 ванные комнаты, кухню и солнечную гостиную с выходом в сад. Ref. 1V04

Direct Line +39 334 9323000

www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com


CLIENTELA GLOBALE, CONOSCENZA LOCALE

CON 25 ANNI DI ESPERIENZA IN RIVIERA, LIGURIAHOMES CASAMARE E’ LIETA DI ANNUNCIARE LA PARTNERSHIP CON KNIGHT FRANK Con oltre 335 uffici nel mondo, siamo in grado di presentare la vostra proprietà alla più ampia clientela possibile, da Sanremo a Mosca, da Londra a Dubai.

AFTER 25 YEARS IN WEST LIGURIA, LIGURIAHOMES CASAMARE ARE DELIGHTED TO ANNOUNCE A FORMAL ASSOCIATION WITH KNIGHT FRANK With over 335 offices globally, we can display your property to the widest possible audience, from Sanremo to Moscow, London to Dubai.

Matteo Scandolera matteo@liguriahomes.com Via Matteotti 24, Sanremo +39 0184.57.42.62

Bordighera Via V. Emanuele 96

Ospedaletti P.zza IV Novembre 6

Imperia P.zza De Amicis 15

LiguriaHomes.com


18

Salone - ŠComune di Sanremo


primavera

Un benvenuto alla fra i profumi e i colori dei fiori che hanno reso celebre la Riviera che proprio ai fiori deve il suo nome.

SANREMO | 13 MARZO

di Simona Maccaferri

un

benvenuto alla primavera fra i profumi e i colori dei fiori che hanno reso celebre la Riviera, che proprio ai fiori deve il suo nome. Come ogni anno Sanremo, spenti i riflettori sul Festival della canzone, si appresta a ospitare un altro tradizionale appuntamento, quello della sfilata dei Carri Fioriti. A ogni edizione un tema diverso su cui costruire magnifiche composizioni, che a loro volta danno vita a delle vere e proprie opere d arte. Nell edizione di quest anno, in programma il 13 marzo, si volerà sulle ali della fantasia con C era una volta... il magico mondo delle Fiabe . Un tema da sogno che piacerà molto ai più piccoli, ma che saprà sicuramente incantare anche le migliaia di turisti che raggiungono Sanremo con pullman provenienti da tutta Italia. Un evento che in realtà dura un intero weekend. Si comincia il sabato precedente con la sfilata delle bande musicali. Un vero e proprio show on the road , che sa far ridere e commuovere allo stesso tempo.

La domenica invece è il gran giorno. Dal deposito degli autobus di Piazza Colombo, dove tutte le squadre dei vari Comuni partecipanti lavorano tutta la notte precedente per incastonare le migliaia di fiori nelle loro opere d arte a quattro ruote, i meravigliosi carri sfilano sotto gli occhi ammirati del pubblico assiepato sul percorso e sugli spalti (oltre a quello in diretta Rai). Una giuria di esperti decreterà il vincitore. A chi spetterà l eredità dello scettro andato lo scorso anno al carro Mafalda di Santo Stefano al Mare? Ecco gli abbinamenti comune-carro dell edizione 2016: Taggia (La Bella Addormentata nel bosco), Dolceacqua (Cappuccetto Rosso), Seborga (La Principessa sul pisello), Golfo Dianese (Il Brutto Anatroccolo), Ospedaletti (Hansel e Gretel), Vallecrosia (Alice nel Paese delle Meraviglie), Bordighera (Biancaneve), Riva Ligure (La Sirenetta), Cipressa (Cenerentola), Isolabona (Pinocchio), Ventimiglia (Il Gatto con gli Stivali), Santo Stefano al Mare (Il Pifferaio Magico). E infine il carro di Sanremo che per tradizione sfila fuori concorso (Il mondo di Rubino - Viperetta)

19

www.carnevalesanremo.it

SANREMO IN FIORE

Nell edizione di quest anno, in programma il 13 marzo, si volerà sulle ali della fantasia con C era una volta... il magico mondo delle Fiabe .

[

CORSO FIORITO

[

FOTO: ©Saverio Chiappalone 106


CORSO FIORITO SANREMO IN FIORE

20

A welcome to spring amongst the scents and colours of the flowers which have made the Riviera so famous and given it the name of Riviera dei Fiori. As occurs every year once the lights have gone out on the Song Festival, Sanremo gears up to host another traditional occasion, the parade of the Floral Floats. Each edition has a different theme for building these magnificent creations which are actual works of art. This year’s edition is scheduled for 13th March and will ensure we fly on the wings of “Once upon a time… the magical world of fairy-tales”. A theme which the younger viewers will greatly enjoy, but one which will also enchant the thousands of visitors who flock to Sanremo with organised coaches

from all over Italy. This event in actual fact lasts all the weekend, as the Saturday is devoted to the musical bands with their “show on the road”, which knows how to make us laugh and to move us at the same time. Sunday is the great day. All the participating teams have worked all night in the bus depot in Piazza Colombo in order to place the thousands of flowers in their four-wheeled works of art. Their creations leave from the bus depot to parade in front of the admiring eyes of the visitors stacked along the route and in the stands (in addition to all the viewers of Rai Television). An expert jury will nominate the winners. Who will take over the sceptre from last year’s winner, Mafalda from Santo

Stefano al Mare? These are the municipality-float combinations for 2016: Taggia (Sleeping Beauty), Dolceacqua (Little Red Riding Hood), Seborga (The Princess and the Pea), Golfo Dianese (The Ugly Duckling), Ospedaletti (Hansel and Gretel), Vallecrosia (Alice in Wonderland), Bordighera (Snow White), Riva Ligure (The Little Mermaid), Cipressa (Cinderella), Isolabona (Pinocchio), Ventimiglia (Puss in Boots), Santo Stefano al Mare (The Pied Piper). Finally the float for Sanremo which traditionally parades without taking part in the competition (The world of A. Rubino – Viperetta)


ПАРАД ЦВЕТОВ “SANREMOINFIORE” Приближается весна с ее ароматами и красочными цветами, которые прославили нашу Ривьеру и которая именно цветам обязана своим именем. Как и каждый год, как только погаснут софиты на Фестивале итальянской песни, Сан-Ремо начнет готовиться к традиционному спектаклю - Фестивалю Цветов. От его тематики, которая каждый год меняется, зависят представленные композиции - настоящие произведения искусства. В этом году Фестиваль запланирован на 13 марта и носит название: “Жили-были... магический мир Сказок”. Тема, которая не только придется по душе детям, но понравится и тысячам туристов, которые прибудут в Сан-Ремо на автобусах со всех концов Италии. На самом деле мероприятие будет длиться целый week-end. Оно начнется в субботу парадом духовых оркестров. Настоящее “show on the road”, которое вызывает неизменную улыбку у прохожих и желание присоединиться. Воскресенье же - грандиозный день. От стоянки автобусов на площади Колумба, где команды различных городов будут работать всю предыдущую ночь, чтобы украсить живыми цветами свои шедевры на колесах, повозки под восхищенными взглядами публики на заполненных трибунах и телезрителей (прямая трансляция RAI), начнут свой маршрут. Жюри, состоящее из экспертов, выберет победителя. К кому перейдет по наследству скипетр, который в прошлом году получила повозка Мафальда из Санто-Стефано-аль-Маре? Вот такими сочетаниями будут представлены муниципалитеты - повозки 2016 года: Таджа (Спящая красавица), Дольчеаква (Красная Шапочка), Себорга (Принцесса на горошине), Диано Марина (Гадкий утенок), Оспедалетти (Гензель и Гретель), Валлекрозия (Алиса в Стране Чудес), Бордигера (Белоснежка), Рива Лигуре (Русалочка), Чипресса (Золушка), Вентимилья (Кот в сапогах), Санто-Стефано-аль-Маре (Крысолов). И наконец, повозка СанРемо, которая по традиции не будет участвовать в конкурсе (Мир Рубина - Змейка).

21


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

22

a nc e 1 C

ategor

ia

Resid e

a

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it


come non li avete mai visti pri ma!!!

grandi esemplari

grandes exemplaires - large specimens - огромные экземпляры

piante da collezione

plantes de collection - collector’s plants - коллекционные растения

composizioni tendenza compositions de tendance - trendy compositions - тенденции в композициях

realizzazione terrazze e giardini

realization de terrasses et jardins - terrace and garden designing - создание террас и садов

23


24

FOTO:

KOspedaletti © Funky5000 - Opera propria Wikimedia - LAlassio ©Incola - Own work Wikimedia


Ombra e sole s alternano per quelle fondi valli che si celano al mare, per le vie lastricate che vanno in su, fra campi di rose, pozzi e terre spaccate .

di Ilaria Grigoletto

Ombra e sole s alternano per quelle fondi valli che si celano al mare, per le vie lastricate che vanno in su, fra campi di rose, pozzi e terre spaccate . Così un secolo fa il poeta Vincenzo Cardarelli descriveva la Liguria: oggi l affresco del Ponente sostanzialmente non cambia. Questo è il panorama che si può apprezzare percorrendo l Autostrada dei Fiori, il tratto che collega Savona al confine francese. I 113 km del segmento autostradale tagliano in due l ardua orografia del territorio, fendendolo con 67 gallerie e costringendo il viaggiatore a un alternanza abbagliante tra luce e ombra. Il percorso soddisfa tutti: piacerà agli amanti della guida che si scialano per la serie ininterrotta di curve, tunnel, viadotti altissimi; ma conquisterà anche il passeggero attaccato al finestrino. Attivata nel 1971, l A10 nasce in territorio italiano, a Ventimiglia, al cospetto delle maestose falesie sopra Roverino. Vale un viaggio l area di sosta di Bordighera Sud, sospesa a picco sul mare e circondata da una natura incontaminata: la macchia mediterranea la fa da padrona e i profumi conquistano, tra mimose, ginestre, pini e mirto. Procedendo ancora, le colline si fanno sempre più pettinate dai terrazzamenti coltivati, disegnati dalla mano dell uomo. Qua e là spuntano vasche di raccolta dell acqua e serre per la floricoltura. Scrittori come Nico Orengo e Francesco Biamonti si innamorarono di questa parte di Liguria e ne descrissero superbamente le atmosfere.

Superato l esteso agglomerato urbano di Sanremo, una curva larghissima ci presenta l antico nucleo di Taggia con le sue case strette l una all altra e la cinta muraria medioevale. Alle nostre spalle si apre la Valle Argentina che sale fino a raggiungere il Monte Faudo e cime spesso innevate. Da lì a pochi minuti di strada l ambiente cambia nuovamente e ci accompagna a lambire il verde intenso e l andamento ondulatorio del campo golf di Castellaro. Poco oltre, prima di entrare in una nuova galleria, lo sguardo va al delizioso borgo di Terzorio con la chiesa, la torre quattrocentesca e gli edifici aggrappati al crinale. Dopo qualche chilometro, improvvisamente la vista si apre a picco sul porto turistico di San Lorenzo al Mare, un cuneo azzurro di mare, spesso agitato dal vento. Il Parasio, la parte antica di Imperia, con le Logge di Santa Chiara e l imponente Duomo, dominano il paesaggio mentre l autostrada attraversa il capoluogo della provincia. Si arriva, dopo qualche minuto, all uscita di Andora: qui la chiesa romanica dei Santi Giacomo e Filippo e i resti del duecentesco castello andorese, quando sono illuminati, meritano da soli un viaggio notturno.

25

www.autostradadeifiori.it

LUCE, OMBRA E PAESAGGI MOZZAFIATO

Attivata nel 1971, l A10 nasce in territorio italiano, a Ventimiglia, al cospetto delle maestose falesie sopra Roverino.

DEI

[

AUTOSTRADA FIORI

[ 106


THE AUTOSTRADA DEI FIORI, LIGHT, SHADE AND BREATH-TAKING LANDSCAPES

26

“Shade and sun alternate/ through those deep valleys/ which hide from the sea, across/paved roads/which go upwards, through fields of roses, wells and broken lands” Thus the poet Vincenzo Caldarelli described Liguria a century ago: today the picture of the Ponente is not really changed. This is the view that can be enjoyed from the Autostrada dei Fiori in the section which connects Savona to the French border. The 113 km of the motorway cut through the harsh orography of the land, cleaving it with 67 tunnels and forcing the traveller to striking alternations between light and shade. The road satisfies everyone: it is enjoyed by those

FOTO:

who love the drive along the uninterrupted series of curves, tunnels and high viaducts, but it will also win over the passenger glued to the window. Opened in 1971, the A10 begins in Italian land, in Ventimiglia, in front of the majestic cliffs above Roverino. The rest area of Bordighera Sud is well worth the trip, cantilevered as it is over the sea and surrounded by untouched nature: the Mediterranean maquis dominates it and the scents win you over, mimosa, broom, pines and myrtle. As you move on, the hills are increasingly covered by farmed terraces, created by man. Here and there you can spot water tanks and greenhouses for floriculture. Writers such as Nico

Orengo and Francesco Biamonti fell in love with this part of Liguria and exquisitely described its ambience. Once past the extensive urban area of Sanremo, a very large curve shows us the ancient town centre of Taggia with its crammed houses close to each other and the medieval city wall. Behind us the Argentina Valley opens up reaching Mount Faudo and its tops often covered in snow. A few minutes of road and the view changes again, leading us to skirt the intense green and undulating path of the Castellaro golf field. Just beyond this, before entering a new tunnel, the eye goes to the exquisite village of Terzorio with its church, 15th

century tower and buildings tightly gripping the crest. A few more kilometres and suddenly the view opens up completely towards the tourist harbour of San Lorenzo al Mare, a corner of light blue sea, frequently shaken by the wind. Parasio, the old part of Imperia, with the Logge of Santa Chiara and the imposing Duomo, dominate the landscape while the motorway crosses the main city of the province. A few more minutes and we reach the Andora exit: here, when the Romanesque church of Santi Giacomo e Filippo and the remains of the 13th century castle of Andora are lit up, they are well worth a night excursion.

KRoverino ©Fiorenzo Castor - Panoramio ¦ Coldirodi ©Saverio Chiappalone ¦ LAlbenga ©Radiuk - Own work - Wikimedia


АВТОМАГИСТРАЛЬ “DEI FIORI”: СВЕТ, ТЕНЬ И ПОТРЯСАЮЩИЕ ПЕЙЗАЖИ

www.autostradadeifiori.it

“Тень и солнце чередуются в этих долинах, которые спускаются прямо к морю среди розовых полей, колодцев и возделанных участков”. Так столетие назад поэт Винченцо Кальдарелли описывал Лигурию. И сегодня этот образ Лигурии мало изменился. Именно эту панораму можно оценить, если ехать по автомагистрали “Dei Fiori” (автомагистрали Цветов), особенно по участку, который соединяет Савону и границу с Францией. 113 километров дороги пересекают горную территорию, где 67 галерей вынуждают путешественника к частым переходам от темноты к яркому слепящему свету. Магистраль удовлетворяет все вкусы: нравится любителям вождения по дорогам, где перемежаются повороты, тоннели, высокие виадуки, нравится и тем, кто просто наблюдает пейзаж из окна автомобиля. Запущенная в 1970 году А10 берет начало на итальянской территории, в Вентимилье, рядом с величественными скалами над городком Роверино. На этой трассе стоит обязательно сделать остановку в зоне отдыха Bordighera Sud, как бы нависающую над морем и окруженную великолепной нетронутой природой, где господствует средиземноморская растительность с ее восхитительными ароматами: сосна, мимоза, дрок и миртовое дерево. Проехав еще дальше, любуемся возделанными полями. Здесь и там мелькают цистерны с водой для полива цветов. Писатели Нико Оренго и Франческо Биамонти были влюблены в эту часть Лигурии и великолепно описывали ее атмосферу в своих книгах. Преодолев городскую зону Сан-Ремо, за поворотом можно увидеть старую часть Таджи с ее прижатыми друг к другу узкими домами и средневековой стеной. За нашей спиной останется долина Арджентина, которая поднимается вверх до горы Фаудо c ее часто заснеженными вершинами. Затем за несколько минут пути окружающая обстановка меняется вновь, мы видим зеленеющее поле для гольфа в Кастелларо. А еще чуть дальше, прежде чем въехать в новую галерею, можно полюбоваться деревушкой Терцорио с ее церковью, средневековой башней и домами, прилепившимися к скале. Через несколько километров откроется вид на порт Сан-Лоренцо-аль-Маре и часто волнующееся море в виде бирюзового треугольника. Как только магистраль пойдет над столицей провинции Империя, взгляду откроется исторический центр Паразио с монастырем Санта Клара и величественным собором, доминирующими над городом. Через несколько минут можно съехать с трассы в сторону Андоры, где только лишь романтическая церковь святых Джакомо и Филиппо и руины 13 века с их великолепным освещением заслуживают ночной поездки.

FOTO:

KDiano Marina ©Wikimedia - LOspedaletti ©Saverio Chiappalone

27


TERME DIPIGNA di Alessandra Chiappori

un www.termedipigna.it

28

piccolo borgo del Ponente ligure pressoché intatto e dall evocativo nome che ricorda la presenza di conifere: Pigna, dal centro storico particolarissimo con i chibi , vicoli disposti ad anelli concentrici intorno all abitato, e oggi rifugio contro la frenesia del quotidiano, grazie a Pigna Terme, struttura dov è possibile ritrovare il benessere psico-fisico grazie al potere curativo delle acque sulfuree. Le acque delle Terme di Pigna, che sgorgano dalla sorgente della Madonna Assunta , sono ricchissime di sali minerali. Un aspetto, questo, confermato dalle analisi effettuate dall Università di Pavia, che conferisce alle stesse un elevato potere terapeutico. Noti fin dai primi decenni del 1800, i benefici delle acque di Pigna hanno iniziato ad essere sfruttati già ai primi del Novecento, rispondendo alle esigenze dei primi turisti e ricavando locali dove potersi immergere in apposite tinozze.

THE TERME OF PIGNA A small, practically intact town in West Liguria whose name recalls conifers: Pigna (Pines). The town has a very characteristic historic centre with its “chibi”, alleys in concentric circles around the buildings, and the current refuge against modern life frenzy supplied by Pigna Terme, the spa where it is possible to recover mental and physical wellbeing thanks to the healing powers of the sulphur waters. The waters of the Pigna Spa are extremely rich in minerals and this characteristic gives them a high therapeutic power as is confirmed by the analysis carried out by the University of Pavia. The waters have been known since the first decades of the nineteenth century and began being exploited for tourist use by setting up rooms where visitors could bathe in specific tubs. FOTO: ©Saverio Chiappalone

The Spa now reopens with a new project after the terrible flood in 2014 and offers a new colour scheme itinerary through its various services to the curious, tourists and patients. It will therefore be possible to follow a green itinerary characterised by natural products or a yellow one by good food, particularly the local olive oil and the red of the excellent local wines. Light blue characterises the different spa packages and white the peaceful relaxing moments within the complex, perhaps marked by the chrome of the services or the gold of those small luxuries to be experienced during your stay. In order to discover further information concerning the new Terme of Pigna, please visit our website www. termedipigna. it

Oggi le terme riaprono con un progetto che rilancia la struttura dopo la tragica alluvione del 2014 e offre a curiosi, turisti e pazienti un rinnovato percorso tra i diversi servizi offerti, tutto giocato sui colori. Saranno così possibili percorsi nel verde delle terme, all insegna dei prodotti della natura, ma anche nel giallo del buon cibo, soprattutto dell olio di oliva locale e nel rosso dei pregiati vini di zona. Grande spazio all azzurro dei servizi di terme offerti, disponibili nei più diversi pacchetti, e al bianco dei piacevoli momenti di relax passati nella struttura, all insegna magari delle cromature dei servizi o dell oro con cui ricercare piccoli lussi durante il soggiorno. Per ogni informazione, potete scoprire le nuove terme di Pigna sul sito www.termedipigna.it

ТЕРМАЛЬНЫЙ КУРОРТ В ПИНЬЕ

Пинья, маленький поселок в западной Лигурии, с именем, которое говорит о наличии здесь хвойных пород деревьев, известна благодаря своему историческому центру с узенькими улочками (“chibi”), переулками в виде концентрических колец вокруг жилой зоны. А сегодня стала настоящим прибежищем от суеты повседневной жизни благодаря термальному курорту Pigna Terme. Здесь можно отдохнуть и получить хороший заряд здоровья в целительных сернистых водах. Эти воды, которые берут свое начало от источника “Madonna Assunta”, как подтверждено анализами и исследованиями Университета Павии, богаты минеральными солями и имеют огромный терапевтический эффект. Известные с первых десятилетий 1800-х годов термальные воды с их благотворным влиянием на организм начали использовать уже в начале 19-го столетия для лечения первых туристов в помещениях, где можно было разместить специальные чаны. Сегодня курорт, переживший и приведенный в порядок после трагического наводнения в 2014 году, предлагает пациентам, туристам и просто любопытным самые разнообразные услуги, где важная роль отводится цвету. Зеленый цвет связан с тем, что дает природа, а желтый - с лигурийской кухней, где используется великолепное местное оливковое масло, красный же цвет - прекрасные вина этой зоны. Голубому цвету отведены самые большие пространства, именно тут клиентам предлагают многочисленные услуги, в том числе так называемые “пакеты”. Белый цвет - приятные моменты отдыха и расслабления, а золотой - те услуги класса “люкс”, которые сделают пребывание на термальных источниках незабываемым. Получить информацию об обновленном курорте Terme di Pigna можно на сайте www. termedipigna.it


GRAND HOTEL PIGNA Antiche Terme & Spa


La domenica che precede quella di Pasqua le città di Bordighera e Sanremo sono protagoniste in Riviera della tradizione secolare dei Parmureli,

Come da tradizione i Parmureli vengono benedetti durante la messa della Domenica delle Palme e scambiati o donati fra i fedeli in segno di pace.

[ 30

I PARMURELI di Samirah Muran

la

domenica che precede quella di Pasqua le città di Bordighera e Sanremo sono protagoniste in Riviera della tradizione secolare dei Parmureli, palme intrecciate in forme artistiche e religiose. La produzione di queste opere inizia circa nove mesi prima della Domenica delle Palme. I Parmurà nel periodo precedente la luna di Santa Maria Maddalena (22 luglio) si arrampicano agilmente lungo i tronchi delle palme fino ad arrivare al ciuffo di foglie, a circa 20 metri d altezza e, con precisi colpi d accetta, incidono alcuni rami per poterli piegare verso l alto e legarli fino a formare una punta per avvolgere il cuore della pianta. In prossimità della domenica delle palme i rami vengono slegati e si procede alla raccolta dei cosiddetti semeli , i giovani rami interni cresciuti al buio, al centro della punta legata alcuni mesi prima. I semeli vengono poi tagliati in pezzi, preservando la punta per il parmurelo più pregiato. L arte dell intreccio si tramanda di generazione in generazione e spesso le tecniche rimangono segrete. Le forme prese dalla chiara e sottile foglia, sono tra le più svariate: rose, pesci, colombe e croci, per citarne alcune.

[

Come da tradizione i Parmureli vengono benedetti durante la messa della Domenica delle Palme e scambiati o donati fra i fedeli in segno di pace.

FOTO: ©Ermanno d Andrea

La storia dei Parmureli risale al 1586, in seguito all episodio avvenuto durante l erezione dell obelisco egiziano, dedicato da Caligola ad Augusto e Tiberio nel 39 d.C., in piazza San Pietro in Vaticano nel quale il Papa aveva obbligato tutti al silenzio pena la morte. Le funi che sollevavano il pesante monumento rischiavano di spezzarsi per la tensione; fu allora che il Capitano marittimo Giovanni Bresca (di famiglia sanremese per molti ma di origini bordigotte per altri studiosi), nel religioso silenzio di Piazza San Pietro, gridò la frase poi passata alla storia locale: aiga ae corde (letteralmente acqua alle corde ) un operazione che, gonfiando le corde e rendendole più resistenti, ha fatto si che non si rompessero e permise l installazione dell obelisco. Papa Sisto V, riconoscendo l utilità di quella indicazione, diede il privilegio a Bresca e alla sua progenie di fornire il Vaticano ogni anno con le palme necessarie per la domenica che precede la Pasqua, una tradizione che ancora oggi viene onorata da un membro della diocesi di Ventimiglia-Sanremo..


31

107


THE “PARMURELI” On the Sunday preceding Easter, the cities of Bordighera and Sanremo are the protagonists in the Riviera of the secular tradition of the Parmureli, the palms woven into artistic and religious shapes. The production of these items starts roughly 9 months before Palm Sunday. During the period which precedes the moon of Santa Maria Maddalena (22 July), the “Parmurà” nimbly climb along the palm trunks until they reach the top of the leaves, roughly 20 metres above the ground, and carve some branches with precise axe cuts in order to bend them upwards and tie them together until they form a tip to envelope the heart of the tree. When Palm Sunday approaches, the branches are untied and the “semelli”, the young internal branches grown in darkness at the centre of the tip tied a few months before, are collected. The Semelli 32

are then cut into pieces and the tip is kept for the most prestigious parmurelo. The art of weaving has been passed down from generation to generation and often the techniques remain secret. The light and thin leaves are given very different shapes: roses, fish, doves, and crosses, just to mention a few. As is traditional, the Parmureli are blessed during the Palm Sunday mass and exchanged or donated among worshippers as a sign of peace. The history of the Parmureli goes back to 1586, following an episode which occurred during the erection of the Egyptian obelisk, dedicated by Caligola to Augustus and Tiberius in 39 AD, in the square of San Pietro in the Vatican during which the Pope had forced everybody to keep silent on pain of death. The ropes which were lifting the heavy monument risked snapping because of the

tension; it was then that the sea captain Giovanni Bresca (considered by many to be from Sanremo, but who some experts believe to be from Bordighera), in the religious silence of Piazza San Pietro shouted out the sentence which then became famous: “aiga ae corde” (literally “water to the ropes”) an operation which would swell the ropes and make them more resistant, thereby ensuring that they did not snap and allowing the obelisk to be installed. Pope Sixtus V, acknowledging the value of that suggestion, gave Bresca and his progeny the privilege of supplying the Vatican every year with the necessary palms for the Sunday preceding Easter; a tradition which is still honoured by a member of the diocese of Ventimiglia-Sanremo


I PARMURELI В воскресенье, которое предшествует Пасхе, города Сан-Ремо и Бордигера будут протагонистами многовековой традиции создания “parmureli” - искусно сплетенных из пальмовых листьев украшений. Их изготовление начинается обычно за 9 месяцев до Пальмового Воскресенья. В период накануне праздника святой Марии Магдалины (22 июля) так называемые “Parmurà” забираются на пальмовые стволы на высоту до 20 метров до самых листьев и точными ударами топора надрезают некоторые ветки, чтобы иметь возможность потом согнуть и связать их вместе таким образом, чтобы защитить самые молодые побеги, которые останутся в середине. В преддверии Пальмового Воскресенья приготовленные несколько месяцев назад пучки развязывают и выбирают выросшие в темноте молодые ветки (“semeli”). Они будут затем разрезаны, а лучшие из лучших выбраны для изготовления “parmureli”, искусство плетения которых передается от поколения к поколению, а техника обычно держится в секрете. Нежнейшим листьям придают самые разнообразные формы: например, розы, рыбы, голуби, кресты. По традиции “palmureli” будут освящены во время мессы Пальмового Воскресенья, и верующие будут обмениваться ими, дарить друг другу в знак мира. История “parmureli” восходит к 1596 году, а точнее, к эпизоду во время установки на площади Святого Петра в Ватикане египетского памятника, относящегося к 39 веку до Р.Х. и посвященного Калигулой Августу и Тиберию, во время которой Папа приказал всем сохранять полную тишину под страхом смертной казни. Канаты, поднимавшие тяжелый обелиск, готовы были лопнуть, и тогда морской капитан Джованни Бреска (по мнению многих, из Сан-Ремо, а по убеждению других - из Бордигеры) в божественной тишине площади прокричал фразу, вошедшую затем в историю: “Аiga ae corde!” (дословно: “Воду на канаты!”). Эта операция помогла канатам выдержать натяжение, и памятник был установлен. Папа Сикст V, признав пользу этого указания, дал капитану Бреска и его потомкам привилегию каждый год поставлять в Ватикан пальмы для воскресенья, предшествующего Пасхе. И эта традиция сохранилась и по сей день, пальмы поставляются в Ватикан членом епархии Сан-Ремо - Вентимилья.

33


Saranno circa 500 i centauri che in sella alla loro fedele Moto Guzzi si incontreranno a Bordighera per il meeting nazionale della mitica due ruote italiana.

BORDIGHERA | 14/17 APRILE

Meeting annuale

MONDO MOTO GUZZI BORDIGHERA

[ L evento, che si aprirà venerdì 14 aprile alle ore 15 sul Lungomare Argentina di Bordighera,

34

di Samirah Muran

s

aranno circa 500 i centauri che in sella alla loro fedele Moto Guzzi si incontreranno a Bordighera per il meeting nazionale della mitica due ruote italiana. Dal 14 al 17 aprile infatti, la Città delle Palme sarà il ritrovo per tutti gli appassionati dell intramontabile marchio nato 95 anni fa a Mandello del Lario. A organizzare l evento, per la prima volta nel Ponente Ligure sono i due club liguri l Anonima Guzzista del Ponente ligure e il Club Moto Guzzi di La Spezia. L evento, che si aprirà venerdì 14 aprile alle ore 15 sul Lungomare Argentina di Bordighera, sarà arricchito da escursioni motociclistiche, spettacoli di giocoleria e musica, riconoscimenti ai Comuni ospitanti e premiazioni ai club che parteciperanno da tutta Italia e dall Europa. I Guzzisti potranno percorrere lo storico circuito di Ospedaletti, che in passato è stato teatro di memorabili gare motociclistiche vinte anche dalla Moto Guzzi. Proprio in questa occasione i club consegneranno un riconoscimento al figlio di Roberto Patrignani, noto

centauro che vinse la gara di Ospedaletti in sella a una Guzzi. Sabato 15 aprile i 500 centauri raggiungeranno Dolceacqua, il borgo della val Nervia che si distingue per il meraviglioso ponte medievale definito da Monet un gioiello di leggerezza oltre che dal suggestivo Castello della famiglia Doria. La carovana di Guzzisti si dirigerà infine verso l antico borgo medievale del Principato Seborga, un tempo francese e poi sabauda, che sarà la meta dell escursione del terzo giorno. I centauri potranno visitare i musei del paese situato alle spalle di Bordighera che da anni è al centro di una curiosa diatriba con lo Stato per la sua volontà di indipendenza dall Italia, aspirando appunto al titolo di principato (per lo Stato italiano ormai inevitabilmente decaduto). Il pranzo a Seborga sarà la degna conclusione della tre giorni nazionale. Un ottima occasione per la Liguria di Ponente di far scoprire i propri tesori anche ai centauri appassionati di Moto Guzzi.

[


MOTO GUZZI MEETING IN BORDIGHERA

The event, which will open on Friday 14th April at 3 pm on the Lungomare Argentina of Bordighera, will be enriched by cycling excursions, shows with jugglers and music, acknowledgements of the hosting cities and awards to the participating clubs from all over Italy and Europe. Guzzi riders will be able to drive along the historic track of Ospedaletti, which in the past has been the stage of memorable motorcycling races also won by Moto Guzzi. During this occasion the clubs will give a recognition prize to the son of Roberto Patrignani,

the famous driver who won the Ospedaletti race while riding a Guzzi. Saturday 15th April, the 500 drivers will reach Dolceacqua, the town in the Nervia valley characterised by the beautiful medieval bridge defined by Monet as “a jewel of lightness” and by the evocative castle of the Doria family. The caravan of “Guzzisti” will finally reach the old medieval town of the “Principality” of Seborga, once French and then belonging to the Savoy, which will be the destination for the third day. The drivers will be able to visit the museum of the village situated at the back of Bordighera which over the years has been at the centre of a curious debate with the State because of its desire for independence from Italy, aspiring precisely to the title of “principality” (no longer recognised by the Italian government). Lunch in Seborga will be a worthy ending to the three days. A great occasion for West Liguria to showcase its treasures also to passionate Moto Guzzi motorcyclists.

ВСТРЕЧА МОТОЦИКЛОВ “GUZZI” В БОРДИГЕРЕ Около 500 кентавров в седле своих верных мотоциклов “Guzzi” встретятся в Бордигере для национального мероприятия “due ruota”. C 14 по 17 апреля Город Пальм станет местом встречи для всех любителей этого вечного бренда, появившегося на свет 95 лет назад в Манделло-дель-Ларио. Организаторами мероприятия впервые в Западной Лигурии выступают два клуба: западнолигурийский “Anonima Guzzista” и “Club Moto Guzzi” из Ла Специи. Открытие состоится в 15 часов 14 апреля на набережной Аргентина Бордигеры, а затем состоятся экскурсии на мотоциклах, представления жонглеров, музыкальные выступления, награждения клубов со всех уголков Италии и из других стран Европы. Энтузиасты этого бренда проедут по историческому маршруту в Оспедалетти, который когда-то был местом незабываемых заездов, где победителями были также и мотоциклы”Guzzi”. Именно по этому поводу клубы вручат награду сыну Роберто Патриньяни, знамениго гонщика, который выиграл состязание в Оспедалетти в седле “Guzzi”. В субботу, 15 апреля, мотоциклисты доедут до старинного городка в долине Нервия - Дольчеаквы, который знаменит своим средневековым мостом, в свое время названным Клодом Моне “бриллиантом легкости”, а также замком семьи Дориа. Затем караван мотоциклистов двинется в сторону “Княжества” Себорги, одно время французского, потом савойского, которое станет конечной целью заезда третьего дня. Участники смогут посетить музеи расположенного над Бордигерой “Княжества”, которое многие годы находится в центре общественного внимания с его стремлением к независимости от Италии и надеждой получить именно название “княжество” (для итальянского государства теперь уже потерянное). Обед в Себорге станет достойным завершением этих замечательных трех дней. Отличная возможность для Западной Лигурии показать свои сокровища еще и любителям мотоциклов “Guzzi”.

35

www.motoguzziworldclub.it

There will be roughly 500 bikers who, riding their faithful Moto Guzzi, will meet in Bordighera for the national meeting of the legendary Italian “two wheels”. From the 14 to the 17 April in fact, the City of Palms will be the gathering point for all enthusiasts of the everlasting brand born 95 years ago in Mandello del Lario. For the first time in West Liguria, the two Liguria clubs: “Anonima Guzzista” from West Liguria and “Club Moto Guzzi” of La Spezia, will organise the event.

107


36

FOTO: ©Rosanna Calò


Perinaldo, il piccolo paese della val Verbone alle spalle di Vallecrosia, è principalmente conosciuto per aver dato i natali a Giovanni Gian Domenico Cassini

PERINALDO E LA MASSONERIA di Samirah Muran

www.comune.perinaldo.im.it

Alla fine della primavera di quest anno, la piccola guida esoterica creata dal sindaco Guglielmi sarà disponibile presso l ufficio del turismo di Perinaldo per consentire a turisti e appassionati di compiere un viaggio tra le affascinanti e misteriose storie che legano Perinaldo ai grandi nomi del passato massonico.

[

E proprio attraverso alcune lettere che si scopre l appartenenza della famiglia Maraldi alla massoneria.

Il sindaco del paesino, Francesco Guglielmi, in seguito a un accurata ricerca storica, ha creato una sorta di guida esoterica che abbraccia alcuni punti chiave della storia di Perinaldo, anche attraverso diversi personaggi. Oltre all astronomo, infatti, tra i documenti rinvenuti dal sindaco, si trovano diverse citazioni della famiglia Maraldi, il cui capostipite sposò proprio la sorella di Cassini. Anche la famiglia Maraldi contava tra i suoi membri diversi scienziati, medici, biologi e astronomi, che nel corso dei decenni collaborarono con l Accademia delle Scienze e con l Osservatorio di Parigi. E proprio attraverso alcune lettere che si scopre l appartenenza della famiglia Maraldi alla massoneria. Prova di questa scoperta è la filigrana della carta utilizzata per le missive, che riportava

37

in controluce le colonne di Salomone. Nel castello dei Maraldi è stato inoltre rinvenuto, circa sei anni fa, uno degli tre esemplari di cabala esistenti in Europa (gli altri due erano ai tempi nelle mani del Cardinale Borromeo e del Gran Duca di Toscana). Il prezioso manoscritto, risale al 1706 ed era stato tradotto in italiano, dall ebraico, da un manuense. I Maraldi riuscirono a tenere ben nascosto questo tesoro per molti secoli, nonostante i numerosi massoni che frequentavano Perinaldo nella speranza di trovare la misteriosa cabala. Tra i personaggi di passaggio a Perinaldo si contano anche il Conte Cagliostro, noto occultista campano, che soggiornò per alcuni giorni dal Vassallo dei Doria, e Napoleone Bonaparte che fu ospite della famiglia Maraldi durante la sua campagna in Italia.

[

p

erinaldo, il piccolo paese della val Verbone alle spalle di Vallecrosia, è principalmente conosciuto per aver dato i natali a Giovanni Gian Domenico Cassini, grande astronomo del XVII secolo, scelto dal Re Sole per curare l osservatorio di Parigi. Fu lo scienziato che scoprì gli anelli di Saturno. Ma sono molti i personaggi che, in qualche modo, hanno legato il loro nome a Perinaldo.

107


PERINALDO AND FREEMASONRY Perinaldo, the small village in the Verbone valley behind Vallecrosia, is mainly known as the birthplace of Giovanni “Gian” Domenico Cassini, a great XVII century astronomer who was chosen by “le Roi-Soleil” to supervise the Paris observatory. He was the scientist who discovered the rings of Saturn, but there are many other characters who have linked their name to Perinaldo in various ways. After an accurate historical research, the mayor of the village, Francesco Guglielmi, has created a sort of “esoteric guide” which embraces some of the key points of the history of Perinaldo through different characters. In fact, in addition to the astronomer, there are various citations of the Maraldi family, whose founder married Cassini’s sister, among the documents

found by the mayor. The Maraldi family also had several scientists, doctors, biologists and astronomers amongst its members, who collaborated with the Academy of Science and the Paris observatory over the years. It is precisely because of some letters that the membership of the Maraldi family with the freemasonry was discovered. Proof of this discovery is the watermark of the paper used for the letters, which showed Solomon’s columns when held against the light. Moreover, roughly six years ago, one of the three examples of cabala existing in Europe (the remaining two were at the time in the hands of cardinal Borromeo and of the Great Duke of Tuscany) was also found in the Maraldi castle. The precious manuscript goes back to 1706 and was translated

into Italian from Hebrew by a copyist monk. The Maraldi family managed to keep this treasure hidden for many centuries, despite the many freemasons who frequented Perinaldo in the hope of finding the mysterious Cabala. Among the personalities visiting Perinaldo we have Count Cagliostro, the famous occultist from Campania, who stayed for few days with Doria’s Vassal, and Napoleon Bonaparte who was a guest of the Maraldi family during his Italian campaign. At the end of spring of this year, the small esoteric guide created by mayor Guglielmi will be available at the Perinaldo tourist office in order to allow tourists and enthusiast to take a journey through the fascinating and mysterious stories which connect Perinaldo to the big names of the freemason past.

38

Panorama da Perinaldo ©Rosanna Calò Gian Domenico Cassini ©Comune di Perinaldo

L Osservatorio di Parigi ©Wikimedia

©Comune di Perinaldo


ПЕРИНАЛЬДО И МАСОНСТВО Перинальдо, небольшой городок в долине Вербоне позади Валлекрозии, известен как родина Джованни - Жана Доменико Кассини, астронома XVII века, назначенного Королем Солнца управляющим Обсерваторией в Париже. Именно он открыл промежуток между кольцами Сатурна. Однако с Перинальдо так или иначе связаны имена и многих других персонажей. Мэр городка Франческо Гульельми после тщательных поисков создал своего рода “эзотерический гид”, которое охватывает отдельные важные моменты истории Перинальдо, в том числе благодаря некоторым персонажам. Помимо имени знаменитого астронома, среди документов, обнаруженных мэром, найдены письма семьи Маральди, основатель которой был женат на сестре Кассини. И в семействе Маральди были также ученые, врачи, биологи и астрономы, которые на протяжении десятилетий сотрудничали с Академией Наук и Парижской Обсерваторией. Именно благодаря некоторым письмам вскрылась принадлежность семьи Маральди к масонам. Доказательством этого является бумага с водяными знаками, которая использовалась для писем. При подсветке на бумаге проявилось изображение колонн храма Соломона. Около шести лет назад в замке семьи Маральди был найден, кроме того, один из трех существующих в Европе экземпляров Каббалы (два остальных экземпляра находились в то время в руках кардинала Борромео и великого герцога Тосканского). Ценный манускрипт, относящийся к 1706 году, был переведен с иврита на итальянский язык одним монахом. В течение многих веков Маральди сумели сохранить в тайне это сокровище, несмотря на многочисленные визиты в Перинальдо масонов, которые надеялись разыскать таинственную Каббалу. Среди тех, кто побывал в Перинальдо, был и известный оккультист граф Калиостро, который гостил несколько дней в доме вассала семьи Дориа, а также Наполеон Бонапарт, который был гостем семейства Маральди во время своего похода в Италию. В конце весны в этом году с “эзотерическим гидом”, созданным мэром Гульельми, можно будет ознакомиться в офисе по туризму Перинальдо. Возможно, что он станет стимулом для туристов совершить увлекательное путешествие в таинственные и загадочные истории, которые связали этот городок с масонским прошлым.

39

©Comune di Perinaldo

©Comune di Perinaldo

©Rosanna Calò


40

FOTO ©Luca Lanteri


Luogo affascinante e perla del Ponente ligure, il convento di San Domenico a Taggia è un autentico scrigno di

CONVENTO SAN DOMENICO DI

A TAGGIA,

di Marco Scolesi

La storia di questo luogo affonda nel passato: nel 1468 Beato Domenico Cristoforo da Milano chiamò infatti a lavorare per la sua edificazione mastri da muro e scalpellini lombardi, ai quali affiancò artigiani locali. Si trattò di un processo di costruzione lungo ben 27 anni, tanto che solo nel 1490, l otto di agosto, fu possibile inaugurare l edificio. Recentemente restaurata, e ripristinata nel 1935 con le originarie linee gotiche, la chiesa si presenta con una facciata tardogotica e un portale di pietra grigia sul quale un arco a sesto acuto ospita il bassorilievo in marmo della Pietà. Entrando, la pianta irregolare a croce latina fa spazio a tre navate che nei costoloni delle volte e negli

Lo splendido chiostro del convento è anch esso databile quindicesimo secolo, nelle sue lunette sono stati riscoperti, grattando l intonaco, affreschi risalenti al periodo tra il 1611 e il 1615 raffiguranti episodi della vita di San Domenico, dalla mano di Alfonso di Pietro (1613) e di Gio Batta Merulo (1613). Anche nel Refettorio e nella Sala del Capitolo, adiacenti al chiostro, si trovano affreschi importanti, come la Crocefissione di Giovanni Canavesio. Non poteva infine mancare una ricca biblioteca, polo culturale legato all attività di formazione e istruzione dei religiosi.

www.conventosandomenicotaggia.org

Collocato subito prima dell ingresso al borgo, sulla sinistra e in posizione sopraelevata, il complesso ‒ che include il convento e la chiesa gotica dedicata a Santa Maria della Misericordia - domina la piana, affacciandosi sul ponte di Castellaro.

archi laterali presentano la classica decorazione ligure in bianco e nero. Tra le firme per i decori interni, Giovanni Donato da Montorfano, oltre che artisti influenzati dalla scuola fiamminga, lombarda e genovese. I dodici altari decorati costituiscono infatti la prova che Taggia fu un ideale crocevia di artisti di grande importanza. Tra i nomi Ludovico Brea, con il trittico dell Annunziata e il Battesimo di Cristo insieme ad Antonio Brea, un Parmigianino, la Madonna del Rosario, il trittico di Santa Caterina da Alessandria.

[

l

41

uogo affascinante e perla del Ponente ligure, il convento di San Domenico a Taggia è un autentico scrigno di arte e fede.

[

Si trattò di un processo di costruzione lungo ben 27 anni,

IL

arte e fede.

108


THE MONASTERY OF SAN DOMENICO IN TAGGIA, A TREASURE OF ART AND FAITH

42

A fascinating place and a jewel of West Liguria, the monastery of San Domenico in Taggia is an authentic treasure chest of art and faith. Located immediately before the town entrance, on the left and in a raised position, the complex which includes the monastery and the gothic church is dedicated to Santa Maria of Misericordia and dominates the plain, facing the bridge of Castellaro. Its history goes far back into the past: in 1468 Blessed Domenico Cristoforo from Milan called Lombard “wall masters” and stone-cutters to work at its construction, flanked by local craftsmen. It was a construction process which lasted 27 years, so that it was only possible to inaugurate the building on 8th of August 1490. Recently renovated, and restored in 1935 with the original gothic features, the church has a late gothic façade and a grey stone portal on which a pointed arch hosts the marble bas-relief of the Pietà. Entering, the irregular Latin cross plan gives way to three naves with the classic Liguria black and white decoration on the ribs and lateral

FOTO ©Luca Lanteri

arches. The interior decorations are signed by Giovanni Donato from Montorfano together with artists influenced by the Flemish, Lombard and Genoese schools. The twelve decorated altars in fact demonstrate that Taggia was an ideal crossroads of artists of great importance. Among these we can name Ludovico Brea together with Antonio Brea, with the tryptic of the Annunciation and the Baptism of Jesus, a Parmigianino, the Madonna of the Rosary, the tryptic of Santa Caterina from Alessandria. The splendid monastery cloister also dates back to the 15th century. By scraping the plaster, the lunettes have revealed paintings dating back to between 1611 and 1615 and representing episodes of the life of San Domenico, by Alfonso di Pietro (1613) and GioBatta Merulo (1613). The refectory and the Sala del Capitolo which adjoin the cloister also have important paintings, such as the Crucifixion by Giovanni Canavesio. Finally, there is obviously a rich library, the cultural training and learning hub for the monks.

МОНАСТЫРЬ СВЯТОГО ДОМИНИКА В ТАДЖЕ СОКРОВИЩЕ ИСКУССТВА И ВЕРЫ

Монастырь Святого Доминика в Тадже, жемчужина западной Лигурии, великолепное место и настоящая сокровищница искусства и веры. Находясь непосредственно перед въездом в старую часть города, с левой стороны на некоторой высоте, комплекс включает в себя монастырь и церковь Святой Марии Милосердной и, доминируя над долиной, обращен в сторону моста Кастелларо. Происхождение этого места надо искать в далеком прошлом: в 1468 году Пресвятой Доменико Кристофоро из Милана вызвал для возведения монастыря каменщиков из Ломбардии, которые работали потом бок о бок с местными мастерами. Строительство длилось 27 лет, и только 8 августа 1490 года он был открыт. Восстановленная в 1935 году и недавно отреставрированная, церковь с ее оригинальными готическими линиями имеет позднеготический фасад и портал из серого камня со стрельчатой аркой, где размещен мраморный барельеф Милосердия. Внутреннее пространство выполнено в виде латинского креста, оставляя место для трех нефов, которые в своих боковых сводах представляют классический лигурийский декор в черно-белом цвете. Среди тех, кто расписывал церковь, Джованни Донато из Монторфано, помимо мастеров фламандской, ломбардской и генуэзской школ. Двенадцать декорированных алтарей являются свидетельством того, что Таджа была идеальным перекрестком для именитых художников. Так, триптих “Благовещение и явление Христа” создал Людовико Бреа (вместе с Антонио Бреа), а также “Мадонну из Розарио” и триптих “Святая Катерина из Александрии”. Великолепный монастырский дворик также датируется пятнадцатым веком, на его люнетах под слоем штукатурки были найдены фрески, написанные между 1611 и 1615 годами художниками Альфонсо ди Пьетро (1613 г.) и Джо Батто Меруло (1613 г.) и изображающие эпизоды из жизни Святого Доминика. Кроме того, в трапезной и в зале Капитула, примыкающих к внутреннему дворику, можно увидеть прекрасные фрески, как “Распятие”, выполненное Джованни Канавезио. И, наконец, здесь есть замечательная библиотека культурный центр для обучения и воспитания служителей церкви.


ŠMirco Angeli

43


Saverio Chiappalone Photographer WWW.SAVERIOCHIAPPALONE.IT

DI ANDREA REBAUDO P.ZZA COSTITUENTE, 2 |18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL. +39 0184 23 90 14 | PORT. +39 347 42 51 997 ямБolatte@hotmail.com



Il Museo delle Confraternite a Imperia è una realtà profondamente ligure, radicata in secoli di storia, tradizioni e arte, conservate e portate avanti dalle confraternite.

MUSEO DELLE CONFRATERNITE IL

di Alessandra Chiappori

Museo delle Confraternite a Imperia è una realtà profondamente ligure, radicata in secoli di storia, tradizioni e arte, conservate e portate avanti dalle confraternite.

il 46

Presenti anche opere pittoriche di scuola ligure e romana, datate XVII e XVIII secolo,

[

Dal giugno 2011 a Imperia esiste un museo dedicato a questo grande patrimonio. Si tratta del Museo delle Confraternite, il cui allestimento è stato promosso dalla Confraternita della SS.ma Trinità e che è ospitato in un ala, appositamente restaurata, del Santuario di Santa Croce. Edificio secentesco, il Santuario, dal 1705, è sede della Confraternita della SS. Trinità ed è collocato in posizione panoramica a dominare il suggestivo profilo del promontorio di Porto Maurizio, da quello comunemente noto come Monte Calvario Tante sono le opere artistiche e la documentazione raccolte nel museo, ma numerose sono anche le suppellettili di diverse confraternite che testimoniano la storia e la realtà attuale di queste aggregazioni laicali. Con l intenzione di celebrare e conservare la memoria di tutte le confraternite liguri, della loro spiritualità e del loro

[ FOTO ©Simone Pittaluga

radicamento nel tessuto sociale, la raccolta comprende antichi abiti cerimoniali, insegne processionali, reliquie. Presenti anche opere pittoriche di scuola ligure e romana, datate XVII e XVIII secolo, arredi d altare (risalenti al 1700) e paramenti sacri, una collezione di santini e una raccolta di presepi artistici artigianali, oltre alla preziosa Madonna con Gesù Bambino in pietra del XIV secolo. Il museo offre dunque a tutti i visitatori la possibilità di scoprire e conoscere una realtà antica ma ancora molto attuale e presente sul territorio, che conserva attraverso la propria storia e i propri oggetti un patrimonio culturale pressoché unico, tanto prezioso da essere oggi custodito e mostrato in un museo. Per i visitatori interessati, il Museo delle Confraternite di Imperia è aperto ogni prima domenica del mese, dalle 10 alle 12, ma sono previste aperture straordinarie, previa richiesta, in orari da concordare. Per informazioni si può telefonare al numero 3398861464.


THE MUSEUM OF THE CONFRATERNITE IN IMPERIA This is a Liguria tradition, whose roots are embedded in centuries of history, tradition and art, preserved and carried on by the Brotherhoods. From June 2011, in Imperia there is a museum dedicated to this great treasure. It is the Museum of the Confraternite, which was promoted by the Confraternita of the SS.ma Trinità and which is hosted in a specially renovated wing of the Sanctuary of Santa Croce. An 18th century building, the Sanctuary has been the headquarters of the Brotherhood of the SS. Trinità since 1705 and is located in a panoramic position, commonly known as Mount Calvario, overlooking the inspiring profile of the promontory of Porto Maurizio. There are many artistic objects and documents collected in the museum, but also numerous objects belonging to the different brotherhoods which testify the history and the current reality of these lay gatherings. With the intention of celebrating and preserving the memory of all Liguria Confraternite, of their

spirituality and roots within the social fabric, the collection includes old ceremonial dresses, processional logos, relics. There are paintings from the Ligurian and Roman schools, dating back to the XVII and XVIII centuries, altar decorations (dating back to 1700) and sacred vestments, a collection of holy figures and a collection of hand crafted nativity scenes, as well as a precious Mary with the Christ Child in stone from the XIV century. The museum therefore offers all visitors the opportunity to explore and discover an ancient reality, but one which is still very present and embedded within the territory, which through its history and objects preserves a unique cultural heritage, one so precious that it is safeguarded and displayed in a museum. For interested visitors, the Museum of the Brotherhood of Imperia is open every first Sunday of the month, from 10 to 12, but it may also open for booked appointments at times to be arranged. For information phone 3398861464.

МУЗЕЙ БРАТСТВ В ИМПЕРИИ

47

Это типично лигурийская реальность, корни которой находятся в истории, традициях и искусстве, сохраненных церковными Братствами. С июня 2011 года в Империи существует музей, посвященный этому огромному наследию. Речь идет о “Museo delle Confraternite” (“Музее Братств”), создание которого было поддержано Братством Святой Троицы, которому отведено восстановленное крыло “Santuario di Santa Croce”. Этот Храм, построенный в семнадцатом веке, с 1705 года является центром Братства Святой Троицы и находится в красивом панорамном месте, доминируя над мысом порта Maurizio. Отсюда и произошло название места - Monte Calvario (Гора Кальварио). Здесь собраны многочисленные документы, произведения искусства и предметы домашнего обихода, которые рассказывают об истории и настоящей жизни этих светских групп. С целью сохранить память обо всех лигурийских Братствах, их духовности и истоках собраны античные церемониальные одежды, таблички с текстами песнопений, реликвии. Кроме того, можно увидеть работы художников лигурийской и римской школ, датированные XVII и XVIII веками, алтарные украшения (восходящие к 1700 году), богатые церковные облачения, коллекцию образков, созданные руками ремесленников ясли Иисуса Христа. Здесь находится также ценнейшая, выполненная из камня и относящаяся к XIV веку, статуя Мадонны с младенцем Иисусом на руках. Музей предлагает посетителям открыть для себя античную историю, которая присутствует на лигурийской земле и сегодня, познакомиться с уникальным культурным наследием, настолько ценным и важным, чтобы быть представленным в Музее. Для все заинтересованных: Museo delle Confraternite в Империи открыт каждое первое воскресенье месяца с 10 до 12 часов, но возможны и посещения по предварительной договоренности. Всю информацию можно получить по телефону 3398861464.

108


E considerato uno dei centri commerciali all aperto più lunghi d Europa.

IL 48

BUDELLO

[

Si trattò di un processo di costruzione lungo ben 27 anni,

[

DI

di Giò Barbera

è

considerato uno dei centri commerciali all aperto più lunghi d Europa. La via dello shopping nel cuore di Alassio, nella Riviera di Ponente, è da sempre meta di turisti di ogni nazionalità che curiosano tra le centinaia di vetrine dei negozi che si estendono da vico Brennero fino a piazza Partigiani e via Gramsci. Oltre al suo mitico Muretto , che da sempre rappresenta il simbolo dei gloriosi anni della Dolce Vita , decorato con piastrelle colorate con le firme di grandi nomi del cinema, dell arte e della cultura, negli anni è diventato altrettanto famoso il Budello di Alassio, caratteristico vicolo parallelo al mare che corre stretto fra dimore prestigiose che datano fino al 500. Un lungo viale ricco di locali alla moda e di negozi con le migliori griffes mondiali, tanto da poter fare concorrenza agli analoghi esercizi che si affacciano sulla piazzetta di Portofino, via della Spiga a Milano o via Condotti a Roma.

Tra le due ali di palazzi storici, infatti, si affacciano i migliori negozi della città: non solo abbigliamento, anche arte e antiquariato di valore assoluto.

FOTO: ©Emerson Fortunato 108

ALASSIO Il Budello, da sempre, è la vetrina della Alassio che fa tendenza. Una immensa galleria delle occasioni e degli incontri come nel più moderno centro commerciale dove molto probabilmente non si va solo per acquistare, ma soprattutto per guardare ed essere visti. E ad Alassio la tradizione dello shopping si identifica con il Budello e le sue vasche . Abbigliamento, calzature, gioiellerie e poi ancora librerie, borse e cappelli. Locali come la Mezzaluna o Balzola fanno di questo caruggio uno dei più ammirati d Italia e molto amani dai turisti stranieri. Il Budello è diviso dal molo Mario Bestoso, che negli ultimi anni è stato al centro di un grande intervento di restyling deciso dal Comune: nuova illuminazione, nuove panchine e passeggiata ideale per rigenerarsi dopo un pomeriggio o una serata trascorsa nello struscio del centro storico a fare acquisti. Anticamente protetta dall allora imponente bastione, Alassio, col suo centro storico, ha saputo coniugare le sue radici agli interessi turistici.


THE BUDELLO IN ALASSIO arts and antiques of absolute value, are located between the two wings of the historical palaces. The Budello has always been the showcase of trendy Alassio. An immense gallery for opportunities and meetings just like the most modern shopping centres, where most probably one does not only go to buy, but mainly to see and be seen. And in Alassio the shopping tradition is identified with the Budello and with its “vasche” (strolls up and down). Clothing, shoes, jewellery and bookshops, bags and hats. Places such as Mezzaluna or Balzola ensure this street is one of the most loved by foreign tourists. The Budello is divided by the Mario Bestoso pier, which has been at the centre of a great restyling intervention by the town hall over the past few years: new lighting, new benches and a regenerating stroll after an afternoon or an evening spent shopping in the “struscio” of the city centre. Protected by its once imposing bastion, Alassio and its historic centre has managed to combine its roots with its tourist interests.

“БУДЕЛЛО” В АЛАССИО “Буделло” считается одним из самых длинных коммерческих центров на открытом воздухе в Европе. Эта пешеходная шоппинговая улица находится в самом сердце Алассио на западном побережье Лигурии и является центром притяжения для туристов, которые с любопытством перемещаются среди сотен магазинных витрин, которые протянулись от переулка Бреннеро до площади Партизанов и улицы Грамши. Помимо знаменитой, декорированной керамическими плитками с надписями великих деятелей кино, искусства и культуры “Стены” (Muretto), которая с давних времен является символом самых лучших лет, таким же популярным и известным местом стало “Буделло” Алассио. Характерная узкая улочка, которая тянется параллельно морскому побережью среди престижных зданий, которые датируются 16-м веком. Улица наполнена роскошными бутиками и магазинами, где представлены самые известные мировые бренды, составляя конкуренцию знаменитой площади в Портофино, улице Делла Спига в Милане или улице Кондотти в Риме. Между историческими зданиями действительно находятся лучшие магазины города: не только одежды, но и произведений искусства, антиквариата самого высокого уровня. “Буделло” всегда было в некотором роде витриной Алассио, которая диктует моду. Огромная галерея возможностей, как в самом современном коммерческом центре, куда часто приходят не столько за покупками, а чтобы и на других посмотреть, и себя показать. Поэтому в Алассио традиционный шоппинг всегда ассоциируется со знаменитым “Буделло”. Одежда, обувь, ювелирные изделия и книги, сумки и головные уборы. А такие заведения, как остерия “Mezzaluna” и кондитерская “Balzola” помогают превратить эту улицу в одну из самых любимых как итальянцами, так и иностранными туристами. “Буделло” разделено на 2 части молом Марио Бестозо, который в последние годы благодаря Муниципалитету города сильно изменился: новое освещение, новые скамейки. Теперь это прекрасное место для прогулок и релакса после ужина или шоппинга в историческом центре. С древних лет защищенный впечатляющим бастионом, Алассио со своим историческим центром сумел объединить свои истоки с интересами туристов.

www.alassio.eu

It is considered one of the longest open-air shopping centres in Europe. This shopping street in the heart of Alassio, in the Riviera of Ponente, has always been a favourite destination for tourists of all nationalities who wander around the hundreds of shop windows which extend from vico Brennero to piazza Partigiani and Via Gramsci. Besides the famous “muretto”, which has always been the symbol of the glorious years of the “Dolce Vita”, decorated with coloured tiles with the signatures of big names from the worlds of cinema and art and culture, through the years the “Budello” of Alassio, the characteristic alley which runs parallel to the sea between prestigious residences dating back to the 16th century, has become just as famous. A long avenue full of trendy places and shops with the best labels in the world, which are just as prestigious as those overlooking the small square of Portofino, via della Spiga in Milan or via Condotti in Rome. In fact, the best shops in the city, not only clothing , but also


Inconfondibile per la sua silhouette che ricorda il carapace di una tartaruga, l isola Gallinara (anticamente Gallinaria), da sempre rappresenta un luogo pieno di fascino e di mistero.

L isola si può raggiungere in circa dieci minuti con una barca a motore e in circa un ora di barca a remi...

[ 50

s

ulle carte geografiche la Gallinara , come viene chiamata confidenzialmente e che prende il nome dalle galline selvatiche che la popolavano in passato, è poco più di un puntino, ma con i suoi undici ettari di superficie per un altezza massima di 87 metri, una lunghezza di 47 e una larghezza di 450, è in realtà l unica vera isola della Liguria, poiché le altre: Tino, Bergeggi e Palmaria, al confronto non sono altro che semplici scogli ancora collegati alla terraferma da un cordone ombelicale subacqueo che qui, invece, il lavorio delle correnti ha troncato di netto, scavando un canale profondo in media 12 metri e largo circa un chilometro e mezzo.

[

L isola si può raggiungere in circa dieci minuti con una barca a motore e in circa un ora di barca a remi accompagnati da un buon vogatore, ma i più temerari e resistenti compiono l impresa anche a nuoto. Nel 1988 la Gallinara è stata dichiarata Parco Regionale Protetto e attualmente è abitata soltanto un guardiano che ha l incombenza di preservarla dagli incendi e di mantenere in perfetta efficienza gli oltre 10 chilometri di sentieri che l attraversano e difenderla dall assalto indiscriminato dei turisti, indubbiamente negativo per l integrità di un ambiente che si è sviluppato negli ultimi secoli al riparo da ogni condizionamento umano, garantendo all isola lo status di un piccolo paradiso naturalistico per molti aspetti ancora da scoprire. Sulla Gallinara, infatti, sono state al momento catalogate circa ventisette differenti varietà di vegetali, tra le quali alcune specie molto rare che, grazie al clima particolarmente mite, risalgono addirittura al terziario, sopravvissute alle glaciazioni della preistoria, con endemismi come la rosa gallinariae, o la campanula sabatia, ormai quasi scomparsa in terraferma.

L isola Gallinara ©Emerson Fortunato


ISOLA GALLINARA UNA TESTUGGINE SORTA DAL MARE. di Viviana Spada

51

Tra le rocce abbonda anche l euphorbia dendroides, di un colore rosso vivo che spicca tra il grigio del timo, del mirto e della ruta, le caratteristiche essenze della macchia mediterranea qui altrettanto copiose. Lungo i suoi sentieri, si trova anche la cosiddetta vegetazione antropica ricca di agavi, aloe, fichi d India, ulivi ed eucalipti, mentre ovunque si aggrappano licheni di color cinerino, verdastro, giallo zolfo. La fauna locale, oltre alle due colonie di gabbiani comuni e gabbiani reali che hanno fatto dell isola il loro domicilio d elezione, vede anche la presenza del cormorano e del colubro lacertino, un genere di serpente molto raro. Storicamente l isola Gallinara fu dai tempi più remoti approdo di marinai fenici, greci e romani. Nel Medioevo fu sede di uno dei più importanti monasteri benedettini dell Italia settentrionale e nel 1586 il podestà di Albenga, Galeazzo Di Negro, vi fece erigere il bianco torrione circolare tuttora ben visibile, per l avvistamento dei saraceni che ai tempi compivano numerose scorrerie nella zona. Durante la Seconda Guerra Mondiale, invece, un battaglione della Wermacht vi realizzò una rete di gallerie che sboccavano in diverse piazzole sulle quali

posizionarono mitragliatrici antiaree. L attività subacquea nei pressi dell isola fu infatti vietata proprio per la presenza di ordigni bellici inesplosi e del relitto di un antica nave romana e altri reperti nei suoi fondali, ma a seguito di una bonifica le immersioni sono state successivamente consentite anche se si possono effettuare solamente accompagnati dalle guide locali dei diving convenzionati che assicurano il rispetto dell integrità del sito archeologico e dei fondali attorno all isola. L isola della Gallinara, oggi privata, non è aperta al pubblico, per chi non dispone di una propria imbarcazione, è raggiungibile con gite turistiche organizzate, prevalentemente nella stagione estiva: senza dubbio un escursione interessante sotto molti punti di vista. Questo isolotto dall insolita e simpatica forma di testuggine è decisamente un prezioso gioiello incastonato nello splendido mar Ligure che molti si augurano possa essere adeguatamente rivalutato e, con le dovute attenzioni, possa essere ammirato da vicino da tanti appassionati di ambiente, natura e mare.

109


THE ISLE OF GALLINARA, A TURTLE RISING FROM THE SEA Its silhouette is unmistakable and reminds us of the carapace of a turtle, the Island of Gallinara (once Gallinaria), has always represented a place full of charm and mystery… On the maps “the Gallinara”, as it is called “confidentially” and which takes its name from the wild chickens that used to live there in the past, is nothing more than a dot, but with its eleven hectares of surface, with a maximum height of 87 metres, a length of 47 and a width of 450, is in reality the only island in Liguria as the others: Tino, Bergeggi and Palmaria in comparison are nothing more than simple rocks connected to the dry land by an umbilical cord running under water which here, instead, has been abruptly cut by the work of the undercurrents, on average digging a canal which is 12 metres deep and 1 kilometre and a half wide. The isle may be reached by motorboat in about ten minutes and in about an hour by boat with a good oarsman, but the bravest and rashest people accomplish the feat by swimming there. In 1988 Gallinara was declared a Regional Protected Park and at the moment there is only a caretaker living there, whose job is to protect it from fire and to keep the 10 km of footpaths perfectly efficient, defending it from the indiscriminate assaults of tourists who are undoubtedly a menace for the integrity of the environment which

52

FOTO:

K ©Emerson Fortunato ¦ L ©Stefano Pertusati

has developed over the last few centuries sheltered by any human conditioning, giving the isle the status of a small naturalistic paradise still to be discovered. On Gallinara, in fact, about 27 different varieties of plants have been catalogued, among which there are a few very rare species which, thanks to the very mild climate, go back to the Tertiary period and have survived prehistoric ice ages, with endemism such as rosa gallinaria or campanula sabatia which has practically disappeared on dry land. Among the rocks there is an abundance of euphorbia dendroides whose bright red catches the eye within the grey of the thyme, myrtle and herb-of-grace, the typical essences of the Mediterranean scrub which are abundant here. Along the footpaths the so-called anthropic vegetation rich in agaves, aloe, prickly pears, olive trees and eucalyptus may be found, while grey, greenish and sulphur yellow lichens cling to the rocks everywhere. In addition to the two colonies of common and royal seagulls who have taken up their chosen residence on the island, the local wildlife also includes the cormorant and the coluber lacertinus, a very rare type of snake. Historically the island of Gallinara has been the landing place of Phoenician, Greek and Roman sailors since ancient times. During the Middle Ages it was the seat of one of the most important Benedictine

monasteries of the North of Italy and in 1586 the Podesta of Albenga, Galeazzo di Negro, had the white round tower built, which is still visible, in order to spot the Saracen armies which frequently raided the area. During the Second World War a Wehrmacht battalion built a network of tunnels which emerged onto various emplacements on which they placed antiaircraft machineguns. Underwater activity was in fact forbidden near the isle because of the presence of unexploded war devices and of the wreck of an ancient Roman ship and of various finds on the sea floor, but following a clearing-out operation diving has once again been allowed even though it may only be carried out if escorted by local authorised divers who will ensure the safety of the archaeological site and of the sea beds around the isle. The Isle of Gallinara is private nowadays and not open to the public; for those who do not own a boat it can be reached by joining the organised excursions, particularly during the summer: without a doubt a very interesting excursion from many points of view. This small island with the likeable and unusual shape of a turtle is certainly a small jewel set in the marvellous Liguria sea, which many hope will be properly revaluated and which may be closely, and carefully, admired by environmental, nature and sea enthusiasts.


ОСТРОВ ГАЛЛИНАРА, ПОХОЖИЙ НА МОРСКУЮ ЧЕРЕПАХУ Остров Галлинара (в старину Галлинария) с его характерным силуэтом, который действительно напоминает панцирь морской черепахи, всегда был местом очарования и тайн... Остров получил свое название от диких кур, которых было много в этих местах. На географических картах обозначен как “La Gallinara” и представляет собой крохотную точку, однако со своими одиннадцатью гектарами площади, максимальной высотой 87 метров, длиной 47 и шириной 450 метров, в реальности это единственный настоящий остров Лигурии, поскольку остальные Тино, Берджеджи и Пальмария - по сравнению с ним не что иное, как нагромождение камней. Все они пока соединены с материком подводной “пуповиной”, которая здесь прервалась благодаря течению, образовавшему канал глубиной 12 метров и шириной в полтора километра. До острова можно добраться за десять минут на моторном катере и за час на весельной лодке с умелым и опытным гребцом, однако самые бесстрашные и стойкие достигают его берегов вплавь. В 1988 году остров был провозглашен охраняемым Региональным Парком, и в настоящее время там живет только один смотритель, задача которого не допустить пожаров, поддерживать 10 км пересекающих остров тропинок в хорошем состоянии и защищать его от нашествия неразборчивых туристов, которое может негативно повлиять на целостность его среды. Именно поэтому остров остается почти нетронутым природным раем, который еще предстоит открыть. На Галлинаре, действительно, были обнаружены примерно двадцать семь различных видов растений, среди которых отдельные являются очень редкими и, благодаря мягкому климату, относятся к третичной эпохе, пережив ледниковые периоды. Это, например, местные розы, колокольчики “campanulla sabatia”, которых на материке теперь уже не осталось. Среди камней растет древовидный молочай, который выделяется своим ярко-красным цветом среди серых тимьяна, мирта и руты, а еще средиземноморские маки, присутствующие здесь в изобилии. Вдоль тропинок можно увидеть так называемую антропную растительность с ее агавами, алоэ, опунциями, оливковыми деревьями и эвкалиптами, а также лишайники пепельного, зеленого и желтого цветов. Среди местной фауны, помимо двух колоний чаек - обычных и серебристых королевских, для которых остров стал домом, можно встретить бакланов и редкую ящеричную змею Монпелье. Исторически остров Галлинара был местом, куда причаливали корабли финикийцев, греков и римлян. В средние века здесь находился самый значительный бенедиктинский монастырь северной Италии, а в 1586 году глава Альбенги, Галеаццо ди Негро, распорядился построить круглую белую башню, чтобы издалека видеть приближащихся сарацинов, которые совершали в те времена многочисленные набеги. А во время Второй мировой войны батальоны вермахта устроили на острове сеть галерей, на площадках между которыми размещали зенитные орудия. Долгое время погружения около острова были запрещены именно из-за неразорвавшихся снарядов, останков античного римского корабля, а также некоторых других находок в его глубинах. Но позднее дайвинг был разрешен, однако только в сопровождении опытных местных ныряльщиков, обязанность которых сохранять целостность подводного археологического объекта и глубины вокруг острова. Галлинара, теперь частная собственность, закрыта для публики, однако в летний сезон проводятся организованные экскурсии - поездки, безусловно, очень интересные со многих точек зрения. Этот островок такой необычной формы является, без сомнения, драгоценностью прекрасного Лигурийского моря и, как многие считают, необходимо дать возможность влюбленным в природу и море в полной мере восхищаться им.

©Emerson Fortunato

53


Venerdì 12 febbraio la centralissima via

Cavour a Sanremo è diventata scenario per un flash mob...

VIA CAVOUR

54

[

Erano 300 i ragazzi delle scuole di danza in via Cavour per il flash mob...

[

PRENDE VITA

v

enerdì 12 febbraio la centralissima via Cavour a Sanremo è diventata scenario per un flash mob che ha coinvolto la città a suon di musica e danza. Un iniziativa divertente e di successo per una via che, grazie all impegno e alla creatività dei suoi commercianti, non smette di proporre alla città eventi e sorprese. Paolo Lavista, titolare del negozio SPK, racconta di aver avuto l idea del flash mob insieme a Martina Marangon di Stock n shock. Hanno cosí contattato le scuole di danza della provincia, che hanno creato la coreografia per il balletto: abbiamo scelto il brano Gloria , di Umberto Tozzi, essendoci il Festival ci sembrava opportuno, e direi che ha avuto anche un grandissimo successo. Avevamo anche contattato la figlia del cantante, nella speranza che il padre fosse in zona e potesse quindi partecipare, ma purtroppo era fuori in tournée. In ogni caso Tozzi ha ringraziato di cuore via Cavour e ha condiviso l evento sul suo profilo Facebook: è stato molto carino da parte sua . Erano 300 i ragazzi delle scuole di danza in via Cavour per il flash mob sulle note di Gloria, ma una presenza ancora maggiore si è riscontrata online: circa 80mila sono state le visualizzazioni per il video dell iniziativa, che si è espanso sul web a macchia d olio, condiviso da moltissimi. È un evento che ha fatto parlare ‒ ha proseguito Lavista - anche il sindaco Biancheri è venuto a farci i complimenti .

FOTO: ©Fulvio Bruno 109

di Alessandra Chiappori

Ma via Cavour non è nuova alla promozione di eventi: spesso i commercianti si riuniscono e si autofinanziano per dare vita a iniziative di vario genere. Tra le ultime il Black Friday, l ultimo venerdì di novembre, quando sono stati appesi degli ombrelli lungo la via, o Halloween, quando è stato steso un tappeto arancione e, tra un teschio e l altro nelle vetrine decorate e tema, i bambini hanno ricevuto le caramelle. Per la notte bianca, invece, via Cavour è stata abbellita con tavolini e sedie (naturalmente bianchi) per offrire un drink ai clienti. Insomma, un punto di riferimento sicuro e una vetrina di successo per l intera città, che registra spesso, soprattutto in periodi di festa come il Natale, la presenza di turisti. Chi arriva da fuori ha piacere di vedere la città così animata - ha raccontato Lavista - i clienti ormai sanno che quando c è qualche evento noi ci diamo da fare, e ci divertiamo anche! Siamo una dozzina di negozi e tra di noi c è molta collaborazione; inoltre, da quando abbiamo iniziato, anche i commercianti delle altre vie hanno cominciato a chiederci consigli: si sta muovendo qualcosa in positivo . Per la Pasqua in arrivo, via Cavour non smetterà di sorprendere, con un evento dedicato alla città e agli anni Cinquanta e Sessanta. Saranno infatti stampate foto storiche di Sanremo, che verranno sistemate lungo la via su cavalletti decorati con piante grasse. Chi passeggerà potrà così ammirare il vecchio volto della città e confrontarlo con ciò che nel tempo è diventata.


VIA CAVOUR COMES TO LIFE nising events: the traders often meet up and self-finance all sorts of initiatives. Amongst the most recent ones we can mention Black Friday on the last Friday of November, when umbrellas were hung all along the road, or Halloween when an orange carpet was laid and kids were handed out sweets among the skulls in the decorated shop windows. The “white night” was celebrated by placing tables and chairs (obviously white) all along the road to offer customers a drink. All in all, a reliable point of reference and a successful showcase for the entire town which is visited by numerous tourists, particularly during the festive season such as Christmas. “Out of town visitors are pleased to see such a lively city – Lavista continued – customers now know that when there are special occasions we roll up our sleeves and do something, and have fun too! There are a dozen shops involved and we all collaborate; moreover, since we began, other traders from other roads have started asking us for advice: a positive example”. Easter is on its way and via Cavour won’t stop surprising us with an event dedicated to the town and to the 50s and 60s. Historic photos of Sanremo will be printed and displayed along the road on stands decorated with succulent plants. Anyone taking a stroll will be able to admire the city as it once was, and compare it to what it has become.

УЛИЦА КАВУР ОЖИВАЕТ 12 февраля, в пятницу, центральнейшая улица Кавур в Сан-Ремо стала местом для флэшмоба, который вовлек город в веселую акцию песен и танцев. Эта идея, как развлекательная, так и успешная, пришла в голову креативным коммерсантам, которые не перестают удивлять город различными сюрпризами. Паоло Лависта, владелец магазина “SPK”, рассказывает, что мысль провести флэшмоб родилась у него совместно с Мартиной Марангон, хозяйкой “Stock’n shock”. Поэтому они связались со школами танцев провинции, которые придумали хореографию танца. “Мы выбрали песню “Глория” Умберто Тоцци, поскольку во время Фестиваля это было очень уместным. И могу сказать, что она имела огромный успех. Мы поговорили с дочерью певца в надежде, что ее отец, возможно, находится здесь и мог бы, таким образом, принять участие, но он, к сожалению, находился на гастролях. В любом случае Тоцци от души поблагодарил улицу Кавур и поделился событием на своей страничке на Facebook: “Это было очень мило с вашей стороны”. 300 молодых ребят из танцевальных школ стали участниками флэшмоба на улице Кавур, а в интернете зарегистрировано около 80 тысяч просмотров размещенного видео этой акции, которым многие поделились. “Это стало таким событием, которое обсуждалось, - продолжает Лависта, - и даже мэр города Бьянкери пришел, чтобы похвалить нас”. Однако улица Кавур не в первый раз проводит свои акции: часто коммерсанты объединяются и финансируют вместе самые разные мероприятия. Среди последних - “Black Friday”, которое проходило в последнюю пятницу ноября, когда вдоль улицы были развешаны зонтики. Или праздник вампиров и ведьм Хэллоуин, когда на улице была расстелена оранжевая дорожка, витрины были декорированы в соответствии с темой, а детям раздавали карамельки. На Белую же ночь вся улица была заставлена белыми столами и стульями, чтобы предложить drink клиентам. Одним словом, это успех для всего города, что особенно важно в праздничные периоды, когда в Сан-Ремо много туристов, например, на Рождество. “Тем, кто приезжает в наш город, приятно увидеть его таким оживленным, - говорит Лависта, - и теперь уже многие знают о том, какие акции проводятся и когда. Нас здесь десяток магазинов, и мы постоянно сотрудничаем. Более того, торговцы и с других улиц начали спрашивать нашего совета. А в целом, очень приятно, когда происходит чтото позитивное”. На приближающуюся Пасху улица Кавур опять собирается удивить акцией, посвященной городу, а также пятидесятым и шестидесятым годам. Будут напечатаны исторические фотографии Сан-Ремо, которые развесят среди различных растений вдоль улицы. И те, кто будут проходить здесь, смогут посмотреть на старый облик города и сравнить его с тем, каким он стал.

55

www.sanremotube.com

On Friday 12th February the very central Via Cavour was the setting for a flash mob which involved the whole town with music and dance. A fun and successful idea for a street which never stops producing events and surprises thanks to the commitment and creativity of its traders. Paolo Lavista, the owner of the SPK shop, tells us how he had the idea of a flash mob together with Martina Marangon of Stock’n shock. They then got in touch with the dance schools in the province who created the choreography for the dance routine: “we chose Gloria by Umberto Tozzi, and because the Festival was on, we though it seemed appropriate, and I must say it was very successful. We had even contacted the singer’s daughter hoping her dad might be in the area and could take part, but unfortunately he was out on the road touring. In any case Tozzi heartily thanked via Cavour and shared the event on his Facebook page which was extremely nice of him. There were around 300 youngsters from the dance schools taking part in the flash mob on the notes of Gloria, but online there were many more: the video had around 80,000 viewings which had a ripple effect thanks to the many people who shared it. “It was an event that was greatly talked about – said Lavista – even mayor Biancheri came to compliment us”. Via Cavour is no stranger to orga-


galler y

#casasanremo16

56

Sanremo2016

8 >13 febbraio



Sarà ricordato per essere stato il festival più seguito degli ultimi undici anni

SANREMO

2016

58

Edizione record anche per Casa Sanremo, l hospitality del Festival della Canzone Italiana,

[

di Alessandra Chiappori

s

[

arà ricordato per essere stato il festival più seguito degli ultimi undici anni, tra dati di share sorprendenti, soddisfazione dei vertici Rai, la conferma della conduzione a Carlo Conti anche per il 2017, la rivelazione ironica e frizzante di Virginia Raffaele, il ritorno del seguitissimo Dopofestival, l emozionante performance del pianista compositore Ezio Bosso, un emoji speciale dedicata da Twitter e la vittoria degli Stadio. È stata infatti la storica band bolognese ad aggiudicarsi il primo posto nella gara musicale del Festival di Sanremo 2016 con Un giorno mi dirai . Un successo inaspettato per gli stessi componenti del gruppo, che oltre alla palma hanno portato a casa anche il nuovo premio per la musica, intitolato a Giancarlo Bigazzi e attribuito dai professori d orchestra, e il premio della sala stampa Lucio Dalla. A Patty Pravo, che quest anno sul palco dell Ariston festeggiava i cinquant anni di carriera, l ambito riconoscimento della critica intitolato a Mia Martini e assegnato dalla sala stampa Ariston. Un ritorno alla musica di qualità che si è accompagnato a una rivalsa dei giovani. Non solo presenti con cifre importanti nei dati di ascolto dedicati alla fascia di età tra i 15 e i 24 anni, che quest anno ha toccato picchi di share del sessanta per cento, ma numerosi anche in gara, tra big e naturalmente nuove proposte. In sfida sul palco del Festival, con altri sette partecipanti, tra cui i due giovani artisti selezionati a novembre da Sanremo Giovani in collaborazione con Area Sanremo, ad aggiudicarsi il trofeo tra le nuove proposte è stato il toscano Francesco

FOTO: ©Duilio Rizzo 109

Gabbani con il brano Amen . Il premio Assomusica e quello della sala stampa Lucio Dalla, dedicato alle nuove proposte, è invece stato consegnato alla ventenne Chiara Dello Iacovo, sul palco con il brano Introverso . Giovani sono stati anche gli altri vincitori della categoria big. Medaglia d argento a Francesca Michielin, che, avendo gli Stadio declinato l invito, porterà il nome dell Italia e la sua musica all Eurovision Song Contest. Il bronzo alla coppia formata da Giovanni Caccamo e Deborah Iurato, lui giovane talento scoperto e lanciato da Caterina Caselli, lei rivelazione di Amici, accomunati dall origine siciliana. Edizione record anche per Casa Sanremo, l hospitality del Festival della Canzone Italiana, nata da un idea di Vincenzo Russolillo e Mauro Marino e firmata Gruppo Eventi, che ha chiuso con numeri importanti: 63mila presenze, oltre 10mila richieste di pass per l area Lounge, 340 eventi su 7 giorni, tra cui un live esclusivo dei Bluvertigo per omaggiare David Bowie, ma anche la festa per i 50 anni dei Pooh e gli showcase esclusivi con alcuni artisti in gara. Oltre 20 ore di diretta hanno raccontato su Radio 105 e Radio Montecarlo gli artisti in gara e i personaggi del mondo dello spettacolo e del cinema. Non sono mancati spazi riservati al cibo e al fashion, al sociale nonché ai progetti editoriali e ai contest musicali e non solo, tra cui Soundies Award, premio per il miglior videoclip del Festival.


ФЕСТИВАЛЬ САН-РЕМО 2016

It will be remembered as the most followed festival of the last eleven years, among surprising share data figures, the satisfaction by the top echelons of the RAI, the confirmation that Carlo Conti will also present the 2017 edition, the lively and ironic revelation Virginia Raffaele, the return of the greatly followed After Festival, the emotional performance of the composer pianist Ezio Bosso, a special emoji by Twitter and the victory by Stadio. It was in fact the historic band from Bologna which won first place at the 2016 Festival of Sanremo with “Un giorno mi dirai”. An unexpected success for the group members who also won the new music award dedicated to Giancarlo Bigazzi given by the

orchestra maestros and the Lucio Dalla press room award. The coveted critics’ award dedicated to Mia Martini and assigned by the Ariston press room this year went to Patty Pravo, who celebrated 50 years’ performances on the Ariston stage. A return to quality music which was also accompanied by a comeback by the youngsters, not just because of the significant number of listeners between 15 and 24, which this year reached a top peak of 60% share, but also because of their number in the competition, between big names and new proposals. On the Ariston stage, in addition to the other seven participants who included the two young artists chosen in November by Sanremo Giovani in collabora-

tion with Area Sanremo, the winner was Francesco Gabbiani from Tuscany, with his song “Amen”. The Assomusica awards and the Lucio Dalla press room award for the new proposals went instead to twenty year old Chiara Dello Iacovo, who sang “Introverso”. The other winners in the big category were also young. Second place went to Francesca Michielin who will represent Italy and its music at Eurovision Song Contest as Stadio have declined. Third place went to Giovanni Caccamo and Deborah Iurato, both of Sicilian origin, the former was discovered and launched by Caterina Caselli, while the latter was the revelation of the programme Amici.

59

www.sanremo.rai.it

SANREMO 2016

Этот Фестиваль запомнится уже тем, что за последние одиннадцать лет у него было самое большое количество зрителей и слушателей, что стало большим удовлетворением для РАИ, которая утвердила уже в качестве ведущего на 2017 год Карло Конти. Запомнится иронией актрисы Вирджинии Раффаэле, эмоциональным выступлением пианиста и композитора Эцио Боссо, специально придуманными смайликами от Twitter и, конечно, победой Stadio”. Именно эта историческая группа из Болоньи завоевала первое место в музыкальном турнире этого года с песней “Un giorno mi dirai” (“Однажды ты мне скажешь”). Неожиданный успех, в том числе и для самих музыкантов, которые, помимо пальмовой ветви, получили из рук оркестрантов премию имени Джанкарло Бигацци за музыку, а также премию прессы имени Лучо Далла. А Патти Право, которая в этом году отмечала пятидесятилетие своей карьеры на фестивальной сцене, получила премию критики “Mia Martini”, присужденной пресс-центром театра “Аристон”. Этот Фестиваль ознаменован возвращением к качественной музыке и молодыми исполнителями. В этом году число слушателей в возрасте от 15 до 25 лет составило 60 процентов, и было много молодых участников конкурса, не только уже известных, но и новых имен. В борьбе на сцене Фестиваля, помимо семи певцов, было двое из числа отобранных в ноябре в Сан-Ремо. Молодые артисты при поддержке “Area Sanremo” боролись за победу, среди них стало заметным выступление Франческо Габбани из Тосканы с песней “Amen”. Премия “Assomusica” и приз прессы имени Лучо Далла, предназначенные дебютантам, были вручены двадцатилетней Кьяре Делло Яково, выступившей с песней “Introverso”. Молодые исполители стали победителями и в категории “big”. Второе место завоевала Франческа Мишелин, которая вместе с группой “Stadio” будет представлять Италию на Евровидении 2016. Третье место досталось дуэту Джованни Каккамо - Дебора Юрато, он - молодой талант, открытый Катериной Казелли, она - открытие передачи “Amici”, оба с Сицилии. Этот год стал победным и для “Casa Sanremo”, детища Винченцо Руссолилло и Мауро Марино. 63 тысячи посетителей, 10 тысяч гостей Lounge-бара, 340 различных мероприятий в течение фестивальной недели, в том числе Bluvertigo в честь Дэвида Боуи, а также праздник, посвященный 50-летию группы “Rooh”, и эксклюзивные “showcase” с некоторыми участниками конкурса. Свыше 20 часов прямой трансляции Radio 105 и Radio Montecarlo, которые рассказывали о выступлениях и известных персонажах шоу-бизнеса и кино. А еще о еде и о показах моды, об издательских проектах, в том числе музыкальных, среди которых, например, Soundies Award - премия за лучший видеоклип Фестиваля.


Redazione Sanremo.it

è

bastato meno di un mese per assistere al sensibile cambiamento ai vertici del gradimento di pubblico e addetti ai lavori di radio e tv riguardo alle canzoni in gara al 66°Festival di Sanremo, vinto com è noto dagli Stadio con la canzone Un giorno mi dirai e da Francesco Gabbani con la canzone Amen , tra le nuove proposte. La rilevazione ufficiale di Sanremo Hit per la classifica AIRPLAY Radio e Tv, realizzata grazie ad EARONE, a circa un mese dal Festival, ha visto al contrario in testa Francesca Michielin, con la canzone Nessun grado di separazione per entrambe le classifiche, mentre conferma Francesco Gabbani come nuovo Campione dei giovani. Le classifiche AIRPLAY, radio e TV, di Sanremo Hit riuniscono tutte le canzoni presentate al Festival di Sanremo da big e nuove proposte e appare chiaramente come alcuni giovani come Gabbani o Ermal Meta siano più apprezzati di molti campioni. Nella classifica generale si nota che alle spalle di Francesca Michielin c è

It’s taken less than a month to see a noticeable change at the top of both the public’s and the specialists’ response to the songs taking part in the 66th Sanremo Festival, which was won as you know by Stadio with the song “Un giorno mi dirai” and by Francesco Gabbani with “Amen” for the new proposals. On the contrary, the official revelation by Sanremo Hit for the AIRPLAY Radio and TV ranking, carried out thanks to EARONE, one month on from the Festival shows Francesca Michielin with the song “Nessun grado di separazione” leading in both categories, whilst Francesco Gabbani is confirmed as the new youngsters’ champion. The radio and TV AIRPLAY rankings collect all the songs which took part in the Festival both for the big names and the new proposals, and it seems evident that youngsters such as Gabbani or Ermal Meta are appreciated more than many champions.

www.sanremohit.it

60

111

The general ranking behind Francesca Michielin sees some feverish activity: for example Rocco Hunt is placed pretty high up and Dearjack is in the first eight positions. Bearing in mind that the rapper from Campania Rocco Hunt came ninth at the Festival and Dearjack was in fact seventeenth, this is a really significant change! The final ranking will be available at the end of the year, so as to take into consideration the longest possible reporting period, in order that the radio and TV AIRPLAY rankings show the most appreciated songs of this excellent edition of the Festival and the winners of the Sanremo Hit Award. Choosing your favourite is easy, just ask your best radio or TV channel to airplay your favourite song. The singer and song which are most appreciated will be receive the Sanremo Hit Award. Sanremo Hit, simply your choice..

grande fermento: ad esempio Rocco Hunt si posiziona molto in alto e i DearJack nelle prime 8 posizioni. Considerando che il rapper campano Rocco Hunt si è piazzato nono al Festival e i Dearjack addirittura diciassettesimi, è un cambio davvero importante! La classifica finale si chiuderà con il dato di fine anno, in modo da avere un periodo di rilevazione il più ampio possibile, che indicherà, attraverso le classifiche AIRPLAY radio e TV, le canzoni più gradite di questa fortunata edizione del Festival e i vincitori del Sanremo Hit Award. Dare la preferenza è molto semplice, basta richiedere il proprio brano preferito alla vostra radio o canale tv preferito. Il cantante e la canzone risultati più graditi verranno premiati con il Sanremo Hit Award. Sanremo Hit, solo la tua preferenza...

Sanremo Hit – Airplay Radio - © EarOne Srl NP CAT ARTISTA 1 CAMP FRANCESCA MICHIELIN 2 CAMP STADIO 3 CAMP ROCCO HUNT 4 CAMP LORENZO FRAGOLA 5 GIO FRANCESCO GABBANI

TITOLO ETICHETTA PASSAGGI PUNTEGGIO EMITTENTI 3112 191596 090/109 Nessun grado di separazione Sony Universal 3328 176818 092/109 Un giorno mi dirai Sony 2467 154405 084/109 Wake Up Sony 2638 135079 084/109 Infinite volte BMG 1930 118750 078/109 Amen

Sanremo Hit – Airplay TV NP CAT ARTISTA 1 CAMP FRANCESCA MICHIELIN 2 CAMP ROCCO HUNT 3 CAMP STADIO 4 CAMP LORENZO FRAGOLA 5 CAMP DEAR JACK

dal 09/02 al 25/02 - 2016

dal 09/02 al 25/02 - 2016

TITOLO ETICHETTA PASSAGGI PUNTEGGIO 264 3738651 Nessun grado di separazione Sony Sony 300 3583470 Wake Up Universal 243 3332596 Un giorno mi dirai Sony 224 3306312 Infinite volte Baraonda 151 2737535 Mezzo respiro

EMITTENTI 005/011 006/011 005/011 005/011 003/011

Хватило одного месяца, чтобы увидеть значительные изменения на вершине симпатий публики и профессионалов радио и телевидения в отношении песен 66-го Фестиваля Сан-Ремо, где победила группа “Stadio” с песней “Un giorno mi dirai” и Франческо Габбани с песней “Amen” в номинации “Новые предложения”. В официальном подсчете “Sanremo Hit” в рейтинге AIRPLAY Radio и TV, реализованном благодаря EARONE, спустя месяц после Фестиваля мы видим на первой позиции Франческу Мишелин с ее песней “Nessun grado di separazione” в обеих классификациях, в то время как Франческо Габбани остается новым лидером молодежи. В рейтингах AIRPLAY Radio и TV “Sanremo Hit” представлены все песни, прозвучавшие на Фестивале как в исполнении известных певцов (“big”), так и новичков, и уже очевидно, что такие молодые голоса, как Габбани или Эрмал Мета оцениваются выше некоторых победителей. В общем рейтинге после Франчески Мишелин заметны существенные изменения: например, Рокко Хант находится на высокой позиции, а рок-группа “Dear Jack” среди первых восьми. При этом на Фестивале рэпер из Кампании Хант был всего лишь девятым, а музыкальная группа “Dear Jack” заняла семнадцатое место. Перемены, действительно, значительные! Окончательные итоги будут подведены в конце года, период достаточно длинный, который и выявит благодаря рейтингам AIRPLAY Radio и TV самые популярные песни этого успешного Фестиваля, а также победителей Sanremo Hit Award. Отдать свой голос легко: достаточно позвонить на ваш любимый радио- или телеканал и назвать песню, которая вам понравилась. Победивший исполнитель и лучшая песня будут премированы Sanremo Hit Award. Sanremo Hit, только ваш выбор...



Il 5 febbraio si è svolta al Casinò di Sanremo Musica in cucina aspettando il Festival

una cena di gala per celebrare una nuova collaborazione all insegna delle eccellenze enogastronomiche...

[

MUSICA IN CUCINA

62

[ 110

ASPETTANDO IL FESTIVAL di Alessandra Chiappori

il

5 febbraio si è svolta al Casinò di Sanremo Musica in cucina aspettando il Festival , una cena di gala per celebrare una nuova collaborazione all insegna delle eccellenze enogastronomiche tra Piemonte e Liguria. L evento, realizzato grazie a Collisioni Festival, Sanremo On, Confcommercio Imperia, Casinò di Sanremo, Latte Alberti, Clas, Banca D Alba, Dodo Lucky Chef, suggella un gemellaggio fatto non solo di eccellenze alimentari ma di grandi eventi musicali. Creatori della sinfonia di colori, profumi e sapori due chef stellati, il piemontese Walter Ferretto (del ristorante il Cascinalenuovo di Isola d Asti), e il ligure Paolo Masieri (del ristorante Paolo e Barbara di Sanremo), pronti alla sfida di rinnovare i piatti di una tradizione antica, che vede i due territori coinvolti in uno storico dialogo e scambio che ne ha reso la cucina spesso complementare. Ed ecco dunque le eccellenze regionali incontrarsi nell appuntamento in Riviera: carne Fassona, Castelmagno e grandi formaggi piemontesi DOP con nocciole IGP, torrone d Alba ma anche le olive taggiasche e il loro prezioso olio con i famosi gamberi rossi di Sanremo. Una commistione di gusti che si è replicata anche per i vini: Barolo e Barbera,

Arneis, Altalanga, Grignolino, Spumante Metodo Classico e Moscato, e dall altra parte Vermentino, Rossese e Pigato. La serata, patrocinata dalla Regione Liguria, dalla Regione Piemonte e dal Comune di Sanremo, è stata organizzata in occasione del 66°edizione Festival della canzone italiana, con lo scopo di rinsaldare l affinità turistica, culturale e soprattutto musicale tra il Piemonte e la Riviera. Una piacevole anticipazione alla gara canora dell Ariston, che ha riportato la musica al centro del gemellaggio: la serata è stata infatti accompagnata dal quartetto dell Orchestra Sinfonica di Sanremo, storica istituzione artistico-culturale della città, che vanta più di un secolo di attività. Ma non si limiterà a questo incontro lo scambio di eccellenze tra Collisioni e Sanremo. La Regione Liguria sarà infatti a Barolo a luglio, in occasione del Festival, per presentare al grande pubblico i propri prodotti alimentari, e sarà Elton John, già ospite al Festival di Sanremo, a inaugurare la manifestazione piemontese con un concerto in programma il 15 del mese.


MUSIC IN THE KITCHEN

WHILST AWAITING THE FESTIVAL

On 5th February the Sanremo Casino hosted “Music in the kitchen whilst awaiting the Festival”, a gala dinner in order to celebrate a new cooperation of food and wine excellences between Piemonte and Liguria. This event was organized by Collisioni Festival, Sanremo On, Confcommercio Imperia, the Sanremo Casino, Latte Alberti, Clas, Banca d’Alba, Dodo Lucky Chef and seals a twinning which is not just related to food and wine excellences, but also to great musical events. The creators of this symphony of colours, scents and takes are two starred chefs, Walter Ferretto (from the Cascinalenuovo in Isola d’Asti) from Piemonte and Ligurian Paolo Masieri (from the Paolo e Barbara restaurant in Sanremo), who took up the challenge of updating ancient traditional dishes, where the two territories are involved in an historic dialogue and exchange which often ensures their cuisine is complementary. So these regional excellences met in the Riviera: Fassona meat, Castelmagno and other great PDO cheeses from Piedmont, IGP hazelnuts, Alba nougat, but also Taggiasca olives and their precious oil with the famous Sanremo red prawns. A mingling of tastes

which also took place for the wines: Barolo and Barbera, Arneis, Altalanga, Grignolino, classic method sparkling wine, Moscato and on the other side, Vermentino, Rossese and Pigato. The soiree was sponsored by the Liguria and Piedmont Regions and the Municipality of Sanremo, and was organised on the occasion of the 66th Edition of the Italian Song Festival in order to once again strengthen the tourist, cultural and in particular musical affinity between Piemonte and the Riviera. A pleasant preview to the Ariston song contest which brought back music as the focus of the twinning: the evening was in fact accompanied by the Sanremo Symphonic Orchestra quartet, the town’s historic artisticcultural institution which boasts over a century of activity. The exchange of excellences won’t be limited to this one meeting between Collision and Sanremo. The Liguria Region will in fact attend the Festival of Barolo in July in order to present its food products and Elton john, who was also a guest at the Sanremo Festival, will launch the Piedmont event with a concert scheduled for the 15th of the month.

МУЗЫКА НА КУХНЕ В ОЖИДАНИИ ФЕСТИВАЛЯ

5 февраля в Казино Сан-Ремо состоялся гала-ужин “Музыка на кухне в ожидании Фестиваля”, который был посвящен сотрудничеству между Пьемонтом и Лигурией в области эногастрономии. Это мероприятие, организованное благодаря поддержке Казино Сан-Ремо, Collisioni Festival, Sanremo On, Confcommercio Imperia, Latte Alberti, Clas, Banca D’ Alba и Dodo Lucky Chef, стало важным событием не только в сфере великолепной еды, но и музыки. Создатели симфонии красок, ароматов и вкусов два звездных шефповара Вальтер Ферретто из Пьемонта (ресторан “Cascinalenuovo di Isola d’Asti”) и лигуриец Паоло Мазьери (ресторан “Paolo e Barbara” в Сан-Ремо) приняли вызов воссоздать блюда по старинным рецептам. Два повара и две территории, вовлеченные в исторический диалог и обмен, часто дополняющие друг друга в кулинарном искусстве. И таким образом, на Ривьере встретились самые лучшие продукты двух регионов: говядина Фассона, сыр Кастельманьо, великолепные пьемонтские сыры DOP с орешками, нуга из Альбы, а также оливки из Таджи, ценнейшее оливковое масло и красные креветки из Сан-Ремо. Смесь вкусов, которая находит отзвук и в винах: Бароло и Барбера, Арнейс, Альта Ланга, Гриньолино, Спуманте классическое и Мускат, с одной стороны, а с другой - Верментино, Россезе и Пигато. Это мероприятие под патронажем двух регионов, а также муниципалитета Сан-Ремо, было посвящено 66-му Фестивалю итальянской песни, с целью укрепить взаимодействие в туристической, культурной, и особенно музыкальной, сферах между Пьемонтом и Лигурией. Приятный вечер, предшествовавший началу конкурсных выступлений в театре “Аристон”. Ужин проходил в сопровождении квартета Симфонического оркестра Сан-Ремо, который насчитывает более ста лет. Этой встречей не закончится взаимный обмен всем самым лучшим между регионами. Лигурия, в частности, будет в Бароло в июле, по случаю Фестиваля, представлять свою продукцию. А открывать это мероприятие в Пьемонте будет Элтон Джон, уже бывший гостем Фестиваля, концерт которого запланирован на 15 июля.

La serata è stata sponsorizzata dalla gioielleria Abate con la linea Lucky Chef di Dodo. Irriverente, allegro e prezioso, Lucky Chef è una nuova piccola collezione in argento e oro rosa nove carati dedicata alla cucina. Il complemento ideale per questa manifestazione incentrata sulla passione tutta italiana per il cibo. The soirée was sponsored by Abate jewellery store with Dodo’s Lucky Chef. Irreverent, joyful and precious, Lucky Chef is a cute new collection of Dodo’s in silver and 9kt rose gold, dedicated to cooking. The ideal companion to this event all about the quintessetially Italian passion for food. Вечер был организован ювелирным магазином Abate и торговой маркой Dodo, Lucky Chef. Дерзкий, веселый и ценный, Lucky Chef – это новая небольшая коллекция из серебра и розового золота 9ти карат, посвященная кухне. Идеальная добавка для традиционной итальянской страсти к кухне!

63


Tutto pronto per il 64°Congresso Nazionale Lions che si terrà a Sanremo dal 20 al 22 maggio.

SANREMO | 20/22 MAGGIO

L evento, di portata nazionale, fu ospitato a Sanremo per la prima volta nel 1964, poi nel 1974 e nel 1985.

[ 64

64°

CONGRESSO NAZIONALE LIONS di Simona Maccaferri

per

la quarta vola la Città dei fiori avrà l onore di ospitare i distretti di tutta Italia. L evento, di portata nazionale, fu ospitato a Sanremo per la prima volta nel 1964, poi nel 1974 e nel 1985.

Da oltre trent anni (31 per la precisione) il prestigioso appuntamento non si teneva a Sanremo. E come per tutti i grandi eventi, i preparativi sono già iniziati, affinchè tutto sia perfetto nei tre giorni di maggio, a fine gennaio il Governatore del Distretto Lions 103 la3 Paola Launo Facelli, il Presidente del comitato Organizzatore del Congresso Nazionale Gianni Carbone e gli officer Sara D Amico e Eminio Ribet sono stati impegnati nell attività di pianificazione. Oltre al Teatro Ariston, dove si svilupperanno i lavori congressuali, il convegno si snoderà anche lungo le strade e le piazze cittadine. La cerimonia di apertura sarà preceduta da una sfilata di tutti i partecipanti che, con il loro tipico gilet giallo, invaderanno Corso Matteotti, dal Casinò fino all Ariston,

preceduti dagli sbandieratori e musici Città di Ventimiglia . Ma non è tutto, perché i Lions nascono per servire e fare del bene a chi è in difficoltà. Così davanti al teatro Ariston saranno posizionati due mezzi polifunzionali per i vari screening sanitari gratuiti per la popolazione. E per gli amanti della buona cucina, cooking show di come si prepara il buon pesto ligure, con pestello e mortaio alla mano e degustazioni dell oro giallo del ponente ligure, l olio di oliva taggiasca . Durante il Congresso il Comitato presieduto da Carbone potrà contare sull apporto del liceo Cassini di Sanremo, con il quale i Lions hanno stretto un accordo di formazione in ambito scuola-lavoro. Tutte le vetrine del centro saranno addobbate con il tricolare italiano e i colori Lions, grazie al coinvolgimento anche della locale Confcommercio che garantirà il massimo livello di accoglienza alle migliaia di ospiti.

[


64° LIONS CONGRESS IN SANREMO

At the end of January, the governor of the Lions District 103 Paola Launo Facelli, the President of the organising committee for the

national congress Gianni Carbone and the officers Sara D’Amico and Eminio Ribet were busy with the planning, which in reality had already begun in 2013, in Santo Stefano Belbo, where Sanremo’s candidature was presented and whose main rival until the end was Rimini: a “duel” which has consecrated Sanremo as the winner. In addition to the Ariston theatre, where the congress work will unfold, the meeting will also extend to the streets of the city. The opening ceremony will be preceded by a parade of all the participants who will invade Corso Matteoti from the Casino to the Ariston wearing their traditional yellow waistcoats, preceded by the “City of Ventimiglia” flag wavers and musicians. But that is not all, because the Lions were born to “serve” and to help people with problems. So two

multifunctional vehicles with various free screenings for citizens will be positioned in front of the theatre. And for lovers of good food there will be cooking shows on how to prepare good Liguria pesto with pestle and mortar to hand and tastings of the yellow gold of West Liguria: the “Taggiasca” olive oil. During the Congress the Committee chaired by Carbone will be able to count on the contribution by the Lyceum Cassini of Sanremo, with which the Lions have reached a work-school agreement. All the shop windows in the centre will be decorated with the Italian tricolour and the Lions colours thanks also to the involvement of the local Confcommercio who will guarantee the highest welcome to the thousands of guests.

64-Й КОНГРЕСС “LIONS” В САН-РЕМО Все уже готово к 64-му Национальному Конгрессу “Lions”, который пройдет в Сан-Ремо с 20 по 22 мая. В четвертый раз Город Цветов будет иметь честь принимать у себя представителей всех отделений клуба в Италии. В первый раз это мероприятие национального уровня проходило в Сан-Ремо в 1964-м году, затем в 1974-м году и, в последний раз, в 1985-м году. Более тридцати лет (а точнее 31 год, если быть точными) Сан-Ремо не принимал этот престижный Конгресс. И как в случае любого крупного события, приготовления уже начались, чтобы все было идеально в течение трех майских дней. В конце января руководитель отделения “Lions” 103 la3 Паола Лауно Фачелли, Президент организационного комитета Национального Конгресса Джанни Карбоне, а также Сара Д’Амико и Эминио Рибет были заняты составлением программы. Эта работа, по сути, началась еще в 2013-м году в Санто-Стефано-Бельбо, когда Сан-Ремо предложил свою кандидатуру, а конкурентом города до последнего момента оставался Римини. В этой дуэли победил Сан-Ремо. Помимо театра “Аристон”, где развернется основная работа Конгресса, мероприятие будет проходить на улицах и площадях города. Церемонии открытия будет предшествовать парад всех участников в их традиционных желтых жилетах по Корсо Маттеотти, от Казино до театра “Аристон”, впереди которых будут шествовать знаменосцы и музыканты духового оркестра “Città di Ventimiglia”. И это еще не все, потому что клубы “Lions” создаются, чтобы служить и помогать тем, кто находится в трудной ситуации. Перед театром “Аристон” будут проводиться различные бесплатные медицинские обследования. А для любителей хорошей кухни состоится гастрономическое шоу с приготовлением вручную западнолигурийского песто и дегустацией золотого сокровища Ривьеры - оливкового масла из оливок “taggiasca”. Во время Конгресса Комитет под руководством Карбоне будет опираться, как обычно, на поддержку лицея Сан-Ремо “Casssini”, с которым клубы “Lions” установили тесные взаимоотношения в сфере “школа - работа”. Все витрины центра города будут украшены итальянским триколором и цветами “Lions” благодаря участию местного отделения конфедерации Confcommercio, которая гарантирует высокий уровень приема тысячам гостей.

65

www.congressonazionalelions2016.it

Everything is ready for the 64° National Lions Congress which will be held in Sanremo from the 20th to the 22nd of May. For the fourth time the City of flowers will have the honour of hosting the districts from all over Italy. This national range event was hosted in Sanremo for the first time in 1964, then in 1974 and in 1985, but the prestigious event has not been held in Sanremo for over thirty years (31 to be precise). And like every big event, preparations have already begun so that everything will be perfect during those three May days. Besides, this year will also be the 60° anniversary of the constitution of the Lions Sanremo Host.

111


JULIET. POESIA E COLORI DI UN CUORE APPASSIONATO.

n

Redazione Sanremo.it

asce sotto il segno dell amore Juliet, la nuova collezione di Mimí che celebra il cuore in tante romantiche variazioni.

Le varianti sono in granato, ametista e topazio azzurro, così come gli orecchini pendenti che riprendono il tema della collana.

Il simbolo è protagonista assoluto nell anello a fascia bombata, interamente costruito con un architettura di tanti cabochon a cuore legati in oro rosa e illuminati da piccoli zaffiri bianchi. Le pietre scelte rappresentano i tanti modi di amare: l ardente granato, la sentimentale ametista, l innocente quarzo rosa.

Juliet gioca con i cuori in altri due anelli. Il più easy è una fede d oro rosa con un delizioso bouquet di cuori in ametista, topazio azzurro, granato e piccoli zaffiri bianchi. E decisamente un fuoriclasse il secondo anello in oro rosa a cupola, che ha al centro una grande ametista tagliata a cuore circondata da una pioggia di perle d acqua dolce dai riflessi violacei.

Collana e bracciale legano insieme i cabochon con una preziosa catena in oro rosa fatta a mano, alternandoli a perle d acqua dolce e piccoli rosoni d oro dal motivo sempre a cuore.

Perfetto per farsi notare e dichiarare immediatamente la propria romantica femminilità.

66

JULIET.

THE POETIC COLOURS OF A PASSIONATE HEART Born under a tender-hearted star, Juliet is the new Mimì collection celebrating heart shapes in many romantic versions. The architecture of the domed ring centers on this symbol, with cabochon heart-shapes fused into a single harmony by rose gold, and bathed in the light of white sapphires. The various stones represent different ways to love: smoldering garnet, emotional amethyst, starry-eyed pink quarz. The necklace and bracelet link together the cabochons with a precious handmade rose gold chain, interspersed with fresh water pearls and small gold pastilles, again with a heart shaped motif. Choose your shade among garnet, amethyst and blue topaz, with pendant earrings to match. Two more Juliet rings play with heart shaped designs. The easiest to wear is a simple rose gold ring with a lovely posy of amethyst, blue topaz and garnet hearts surrounded by small white sapphires. The second one is in a league of its own, its rose gold dome surmounted by a heart shaped amethyst, surrounded by a cascade of fresh water pearls with a delicate purple hue. It is a statement of character and romantic femininity.

JULIET.

ПОЭЗИЯ И ЦВЕТА СТРАСТНОГО СЕРДЦА.

Под знаком любви родилась новая коллекция Juliet от Mimí, романтические сердца во множественных вариантах. Этот символ является главным героем в выпуклом кольце, созданным полностью из множества кабошонов в форме сердца, соединенных розовым золотом и освещенным маленькими белыми сапфирами. Отобранные камни представляют собой множество способов любить: пламенный гранат, сентиментальный аметист и невинный розовый кварц. Ожерелье и браслет соединяют кабошон с драгоценной, из розового золота ручной сделки цепочки, чередуя с жемчужинами и небольшим золотым узором, напоминающим сердце. Возможные варианты камней: гранат, аметист и голубой топаз, так же как и серьги, которые отражают тему ожерелья. Juliet играет с сердцами ещё в двух кольцах. Одно обручальное в розовом золоте с очаровательным букетом сердец из аметиста, голубого топаза, граната и белого сапфира. А другое, определенно особенное, выполнено из розового золота с куполом из большого аметиста в форме сердца, окруженного превосходным жемчугом с фиолетовым отливом. Идеально подходит для выражения своей романтической женственности.


67


La dispensa , il luogo da dedicare e destinare alle provviste alimentari. Ma non solo SANREMO | 22/25 APRILE

Dispensa Italiana, in programma dal 22 al 25 aprile prossimi al Palafiori di Sanremo,

[ 68

[ 110

di Alessandra Chiappori

la

dispensa , il luogo da dedicare e destinare alle provviste alimentari. Ma non solo, almeno in Italia, dove rappresenta qualcosa di più simbolico, una sorta di scrigno per gli alimenti che costituiranno il centro di ritrovi conviviali e condivisione con la famiglia e gli affetti. Quasi un cordone ombelicale che lega ognuno di noi alla tradizione, ai ricordi di infanzia, alla sfera emotiva. La dispensa di una casa italiana è questo, non un semplice luogo ma radici, autenticità, stile di vita, è insieme alla semplicità affettiva mescola sapori e colori, coinvolgendo tutti i nostri sensi. Dispensa Italiana, in programma dal 22 al 25 aprile prossimi al Palafiori di Sanremo, vuole ricostruire tutto questo e presentarsi al pubblico come salone alternativo dedicato al buon mangiare. Spazio allora a degustazioni, promozioni dei prodotti, senza però dimenticare una sana e divertente educazione alimentare. Ci saranno percorsi gastronomici all insegna dei sapori, per saziare le papille ma anche gli occhi, con assaggi capaci di coinvolgere olfatto, tatto, gusto. Alle basi della gastronomia si affiancherà inoltre la possibilità di imparare a conoscere i prodotti migliori e nutrienti, per il corpo, e quelli umili ma ricchi di cultura e tradizione, che raccontano storie e sacrifici di agricoltori, allevatori, casari, ricercatori quotidianamente impegnati per garantire la qualità. Il concetto al centro del salone è la semplicità:

anche senza grandi ed evidenti manipolazioni si possono infatti ottenere piatti di grande qualità, capaci di esaltare bontà e gusto, e a Dispensa italiana tutto questo sarà portato in scena. In quanto prima edizione, il filo conduttore sarà la pasta , sul modello di un evento, il Pastashow, realizzato nel 2001 a Napoli grazie a Fofo Ferriere e al suo gruppo Macaroni Communication, che rivivrà, in versione ridotta, all interno del Palafiori. I corner proporranno lavorazioni e ingredienti alla base della sana alimentazione e della cucina italiana, per esempio varie tipologie di lievitati, ottenute con differenti tipi di lievito madre e svariati tipi di grani, verdure e ortaggi nel loro naturale ciclo stagionale, formati di pasta di grano duro artigianale, legumi, carni provenienti da allevamenti nostrani e una selezione di salumi e formaggi. Tra corsi di cucina, degustazioni, cooking show, trasmissioni tv, educational, approfondimenti, percorsi di degustazione, la galleria del gusto, il mercatino dei sapori e mostre a tema, Dispensa italiana sarà un intero mondo da scoprire con gusto e tanto sapore. La manifestazione è organizzata dal Consorzio Gruppo Eventi, per informazioni scrivere a segreteria@ gruppoeventi.org.


DISPENSA ITALIANA (ITALIAN PANTRY) hall is simplicity: high quality dishes able to enhance flavours may be obtained without resorting to great and evident handling and all this will be staged in Dispensa Italiana. As this is the first edition, the main theme will be “pasta” based on the Pastashow model, carried out in Naples in 2001 thanks to Fofò Ferriere and his group Macaroni Communication, which will be presented on a reduced scale in the Palafiori. The ‘corners’ will display the processing and ingredients on which healthy eating and Italian cuisine are based, for example various types of leavened products, obtained from different qualities of mother yeast, and different types of grains and vegetables in their natural seasonal foods, variously shaped handmade pasta, legumes, meat from local farms and a selection of salamis and cheeses. Ranging between cookery courses, tastings, cooking shows, TV broadcasts, educational and in-depth programmes, taste itineraries, the gallery of flavours and the market of Italian products and themed exhibitions, Dispensa Italiana will offer an entire world whose flavour and taste is waiting to be discovered. The event is organised by the Consorzio Gruppo Eventi. For further information please write to segreteria@gruppoeventi.org.

ИТАЛЬЯНСКАЯ КЛАДОВКА Кладовка - это место, предназначенное хранить запас продуктов. Но не только, по крайней мере в Италии, где это слово имеет более широкий символический смысл, это скорее сокровищница, откуда продукты и напитки переносят на стол, за которым собирается вся семья. Эта та нить, которая связывает каждого с домашним теплом, с традициями, с воспоминаниями детства. В этом значении кладовка в итальянском доме не просто место, а еще и корни, подлинность, стиль жизни, вместе с простотой эмоций, смешанных с запахами и вкусами. “Итальянская кладовка”, которая будет проходить с 22 по 25 апреля во дворце “Palafiori” в Сан-Ремо, предназначена реконструировать все это и представить публике в качестве альтернативного салона, посвященного вкусной еде. Здесь будут проводиться дегустации, реклама продуктов, интересные уроки приготовления здоровой и вкусной пищи. Можно будет не только посмотреть, но и отведать, погрузившись в мир ощущений: запаха, осязания и вкуса. Помимо гастрономии, каждый получит возможность узнать не только о самых полезных для здоровья и питательных продуктах, но и познакомиться с теми скромными традиционными продуктами, за которыми стоит нелегкий

труд фермеров, скотоводов, молочников и ученых-исследователей, ежедневно занятых тем, чтобы гарантировать высокое качество. Главная концепция салона - простота, которая еще раз показывает, что даже без сложных манипуляций можно приготовить качественные и вкусные блюда. На этом первом салоне главным “хозяином” будет паста, как и на “Pastashow”, которое прошло в Неаполе в 2001 году благодаря “Foto’Ferriere” и их группе “Macaroni Communication” и которое будет воспроизведено в сокращенной версии во дворце “Palafiori”. Можно будет познакомиться с основными ингредиентами и процессами приготовления здоровой пищи, с итальянской кухней, с различными типами дрожжей, полученных из натуральных продуктов - зерна, овощей и фруктов, макаронными изделиями из твердых сортов пшеницы, бобовыми и мясом с итальянских ферм, колбасными изделиями и сырами. Кулинарные мастер-классы, дегустации и гастрономические шоу, тематические выставки, телепередачи - все это “Итальянская кладовка”, которую стоит посетить. Мероприятие организовано консорциумом Gruppo Eventi. Задать вопросы можно, написав на почту segreteria@gruppoeventi.org.

69

www.dispensaitaliana.it

A “pantry” is the place for storing food. But not just that alone, at least not in Italy, where it also has a symbolical function, a sort of treasure chest for food which will be at the centre of convivial get-togethers and shared with families and loved ones. Almost an umbilical cord which links each one of us to tradition, childhood memories and the emotional sphere. This is a pantry in Italy, not simply a locations but roots, authenticity, lifestyle which mingle taste and colour with affections, involving all our senses. Dispensa Italiana will take place in the Palafiori of Sanremo from 22 to 25 April and wishes to recreate all this and to show itself to the public as an alternative event devoted to good food. So, plenty of space for food tasting and product promotion without forgetting a fun and tasty health education. There will be food itineraries to nourish taste buds and eyes, with tastings which will also involve smell, feel and flavours. It will be possible to learn how to discover the best and most nutritious products for the body and those humble ones, but full of tradition and culture, which narrate the stories of the farmers, breeders, dairymen and researchers who are involved every day in order to guarantee quality. The central concept of the


IMMEDIATO

NATURALE

UN FILO CHE COLLEGA LA BELLEZZA

Tel. 02 36504400 / 02 45409570 info@technolux.it - www.technolux.it www.ringiovanimentoglobale.it RingiovanimentoGlobale

MSL-057 Rev A

RIASSORBIBILE


Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari

Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers

A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees

Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев

40 camere, 36 junior suite: aria condizionata, radio, tv lcd con canali digitali e satellitari, wi-fi, minibar, telefono diretto, asciugacapelli e vasca idromassaggio nelle jr. suite di categoria superiore. 40 chambres, 36 suites junior avec air conditionné, radio, TV LCD avec chaînes numériques et par satellite, wi-fi, mini-bar, téléphone direct, sèche-cheveux et un bain à remous dans le jr. la catégorie supérieure. 40 rooms, 36 junior suites with air conditioning, radio, LCD TV with digital and satellite channels, wi-fi, mini bar, direct dial telephone, hair dryer and hot tub in the jr. the superior category. 40 номеров, 36 полулюксов с кондиционером, радио, ЖК-телевизор с цифровыми и спутниковыми каналами, Wi-Fi, мини-бар, прямой телефон, фен и джакузи в JR.высшей категории.

PRENOTA SUBITO RESERVEZ BOOK NOW БРОНИРОВАТЬ

NYALA SUITE HOTEL · via Solaro Levante 134 · 18038 Sanremo (Italia) · T +39 0184 667 668 · F +39 0184 666 059


72

FOTO: Šwww.classicissima.it


Quale stagione migliore se non la primavera per salire in sella alla propria bicicletta

SANREMO | 20 MARZO

GRANFONDO SANREMO - SANREMO

La partenza avverrà sul Lungomare Italo Calvino a Sanremo con centinaia di temerari che si dirigeranno poi verso Imperia e proseguiranno nell entroterra scalando il Colle San Bartolomeo. Una volta ridiscesi lungo la costa gli atleti raggiungeranno Civezza, poi Cipressa, la mitica

Cipressa. Poco prima di raggiungere Sanremo i ciclisti imboccheranno la famosissima salita del Poggio. Al termine di 3,2 chilometri di salita i protagonisti della granfondo troveranno il traguardo e sapranno di aver percorso 119,5 km complessivi, avendo superato 2400 metri di dislivello. Una volta raggiunta la vetta i partecipanti torneranno verso Sanremo godendosi il meraviglioso paesaggio. La Classicissima Granfondo Sanremo-Sanremo sarà anche valida come quarta tappa del Gran Premio Costa Ligure 2016. E non è tutto, perché una volta allenati sui 108 km ci si potrà iscrivere alla Milano-Sanremo per amatori del prossimo 5 giugno. Insomma, la riviera del ponente ligure è sempre più un luogo dove praticare sport tutto l anno con la suggestione di passare dal mare alla montagna in pochissimo tempo.

73

www.classicissima.it

q

uale stagione migliore se non la primavera per salire in sella alla propria bicicletta? E quale itinerario migliore, per tutti i nipotini di Coppi e Bartali se non quello percorso dai grandi nomi del ciclismo mondiale durante la Classicissima di Primavera, meglio conosciuta come la Milano-Sanremo? In quest ottica anche quest anno, e precisamente domenica 20 marzo, si svolgerà la terza edizione della Granfondo Sanremo-Sanremo, La Classicissima . Un fine settimana da non perdere. Sabato 19 la famosa competizione agonistica e domenica 20 marzo l evento rivolto ai cicloamatori. Circa 600 atleti di tutte le nazionalità e di età compresa tra i 35 e 65 anni proveranno l emozione di ripercorrere gli ultimi chilometri sui quali i campioni escono allo scoperto per darsi battaglia. Un percorso che si snocciola su 108 chilometri, con un dislivello di circa duemila metri.

[

...sapranno di aver percorso 119,5 km complessivi, avendo superato 2400 metri di dislivello.

di Simona Maccaferri

[

CLASSICISSIMA

111


GRANFONDO SANREMO-SANREMO:

THE CLASSICISSIMA

74

What better season than spring to get on your bike? And what better itinerary for all Coppi and Bartali descendants than the one undertaken by all the great world cyclists during the Spring Classicissima, better known as the MilanSanremo? With this in mind, on Sunday, 20th March the third edition of the Granfondo Sanremo-Sanremo “La Classicissima” will once again take place. Saturday 19th the famous competitive race and Sunday 20th it’s the turn of the amateurs for a weekend which shouldn’t be missed. Approximately 600 athletes of all nationalities aged between 35 and 65 will feel the emotion of following in the footsteps of the champions along the final kilometres of their battles. A route which is 108 km long, with an elevation height of around 2000 metres. The start is along the Lungomare Italo Calvino in Sanremo, with hundreds of daredevils proceeding towards Imperia and scaling

FOTO: ©www.classicissima.it

Colle San Bartolomeo in the hinterland. Once back on the coast the athletes will reach Civezza, then Cipressa, the famous Cipressa… Just before Sanremo the cyclists will turn in to the very famous Poggio climb. At the end of the 3.2 km of ascent the granfondo protagonists will reach the finish line, knowing they will have covered a total of 119.5 km with an elevation height of 2400 metres. From the top, the athletes can return to Sanremo whilst enjoying the wonderful scenery. The Classicissima Granfondo SanremoSanremo is also valid as the fourth stage of the Gran Premio Costa Ligure 2016. And it’s not over, because once they have “trained” over these 108 kms, they can enrol in the amateur Milan-Sanremo to be held on 5th June. All in all, the Liguria Riviera is increasingly “the” place to practice sports all year round, further enhanced by being able to move from the sea to the mountain in a very short time.


ВЕЛОМАРАФОН САН-РЕМО - САН-РЕМО: “LA CLASSICISSIMA” Какой сезон может быть лучше весны, для того чтобы сесть на свой велосипед? И что может быть лучше маршрута для всех последователей Коппи и Бартали, чем тот, который преодолели эти великие велосипедисты мирового уровня во время соревнования “Classicissima di Primavera”, известного больше под названием гонка “Милан - Сан-Ремо”? Именно поэтому в этом году, а точнее 20 марта, начнется третья по счету гонка “Granfondo Sanremo - Sanremo” “La classicissima”. Конец недели, который не стоит пропустить. В субботу, 19 марта, пройдет тренировочное соревнование, а в воскресенье, 20 марта, сама гонка для любителей велоспорта. Около 600 спортсменов разных национальностей в возрасте от 35 до 65 лет смогут испытать острые ощущения, преодолевая последние километры, где лидеры начнут настоящее сражение. Длина трассы 108 километров с перепадами высоты до 2000 метров. Стартовать сотни смельчаков будут с набережной Итало Кальвино

в Сан-Ремо, направляясь в сторону Империи и отдаляясь от побережья, чтобы затем подняться на высоты Сан Бартоломео. Спортсмены проедут Чивеццу, затем знаменитую Чипрессу, и прежде чем въехать в Сан-Ремо, должны будут преодолеть знаменитый подъем на Поджо. Выдержав 3,2 километра подъема, участники марафона приблизятся к финишу, обнаружив, что проехали в общей сложности 119,5 км и преодолели перепады высоты в 2400 м. Достигнув вершины, спортсмены направятся в сторону Сан-Ремо, наслаждаясь великолепным пейзажем. Гонка будет засчитана также как четвертый этап соревнования “Gran Premio Costa Ligure 2016”. И это еще не все. Получив опыт на дистанции 108 км, можно будет записаться на состязание для любителей “Милан - Сан-Ремо”. которое пройдет 5 июня. Одним словом, западная Лигурия все больше становится местом круглогодичных занятий велоспортом, где есть возможность быстро преодолеть расстояние от побережья до гор.

75

©Comune di Sanremo


Castellaro Golf Resort è la più moderna struttura turistico alberghiera del Ponente Ligure. Comprende un Hotel quattro stelle, con 64 camere e 120 appartamenti vacanza, che ricordano l’architettura tipica dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. Le varie sistemazioni sono state concepite per soddisfare le esigenze di privacy e comfort. Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo da golf, mette a disposizione dei suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Sport e r elax sono assicurati. Oltre al campo da golf da cui il Resort prende il nome, ci sono campi da tennis, calcetto, basket, squash, pallavolo e un parco bimbi, con biciclette e percorso salute. La grande piscina esterna davanti all’hotel e il centro benessere con piscina coperta ad acqua climatizzata, sauna, bagno turco e palestra attrezzata, consentono di mantenersi in forma e trovare il miglior equilibrio psico-fisico. Castellaro Golf Resort is the most modern tourist hotel of Western Liguria. It includes a four star hotel with 64 rooms and 120 apartments, which recall the typical architecture of the Ligurian villges, beautifully situated in a 25 hectares- park. Various accommodations have been designed to meet the needs of privacy and comport. Scenically located, overlooking the sea, surrounded by the green of the course, the resort offers its guests high level services. Sports and relaxation are assured. In addition to the golf course from which the resort takes irs name, there are tennis courts, soccer, basketball, squash, volleyball facilities and a playgrounf for kids, with bicycles and health walks. The large outdoor swimming pool in front of the hotel and wellness center with indoor swimming pool heated water, sauna, Turkish bath and gym, keep fit and allow you to find the best psycho-physical balance.

Strada per i Piani, 1 - 18011 Castellaro (IM) - Tel. + 39 0184 054100 - reservation@castellarogolf.it - www.castellarogolf.it


“AREGAI ESTATE”

palazzina di nuova costruzione Via Gianni Cozzi, 1 | 18010 S. Stefano al Mare (IM) Tel. +39 0184 489230 | www.gruppocozziparodi.it sales@gruppocozziparodi.it


La Pista Ciclabile, così ricca di fiori e piante, non poteva non suscitare l interesse di Libereso Guglielmi

Libereso Guglielmi, il giardiniere di casa Calvino e il più importante botanico del ponente ligure.

[ 78

LIBERESO GUGLIELMI E I FIORI DELLA CICLABILE di Marco Scolesi

Pista Ciclabile, così ricca di fiori e piante, non poteva non suscitare l interesse di Libereso Guglielmi, il giardiniere di casa Calvino e il più importante botanico del ponente ligure. Libereso, classe 1925, nato a Bordighera ma residente a Sanremo in via Dante Alighieri, dove ha creato un giardino con piante di tutto il mondo, frequenta la ciclabile a piedi, poiché non va in bicicletta. In particolare cammina volentieri nei tratti che costeggiano Pian di Poma, La Vesca e Santo Stefano al Mare.

la

Conosco bene la pista e tutta la fascia della costa ‒ dice Libereso -. Un tempo il treno divideva la città di Sanremo dal mare, ma nello stesso tempo ne preservava anche la ricchezza della flora. Oggi con la pista ciclabile le zone spontanee non sono molte perché sono state messe a

dimora molte nuove piante. Ci sono stati errori nella scelta delle piante, nei luoghi dove sono state piantate e nella manutenzione. In molte zone sono seccate e stanno riprendendo posto le piante spontanee. In particolare in primavera, nelle zone lontane dall abitato e dalla presenza degli animali, la pista offre con generosità numerose piante eduli e ci sono moltissime persone che le vanno a raccogliere. Nella zona di Santo Stefano, vicino al mare, sulla sabbia mescolata con la posidonia, crescono delle gustosissime bietole selvatiche. Molte piante interessanti si trovano a Pian di Poma e nel vicino Villaggio dei Fiori. Nel complesso il parco costiero è interessante e presenta fiori e piante di grande peculiarità .

[ FOTO da sx in alto: Agave americana variegata ¦ Pharbitis purpurea ¦ Lanthana sellowiana ¦ Lanthana camara ¦ Eschscholtzia californica ¦ Cistus X purpureus ©Studio Moreschi


LIBERESO GUGLIELMI

AND THE FLOWERS ALONG THE CYCLE PATH. The Cycle Path, so rich in flowers and plants, could not fail to arouse the interest of Libereso Guglielmi, the “Calvino house gardener” and the most important botanist in western Liguria. Libereso was born in 1925 in Bordighera, but resides in Via Dante Alighieri in Sanremo where he has created a garden with plants from all over the world and where he walks along the path on foot, as he does not ride a bicycle. His favourite walk is along the tracts bordering Pian di Poma, The Vesca and Santo Stefano al Mare. “I know the track well and the entire coastal strip - says Libereso. Once upon a time, the train divided the city of Sanremo from the sea, but at the same time it also preserved the wealth of flora. Today because of the cycle path, there aren’t many areas with

spontaneous plants as many new trees have been planted along the way. Mistakes have been made in the choice of plants, the places where they were planted and in their maintenance. In many areas they have dried, and the wild plants are reconquering these places. Especially in spring, far from the town and from the presence of animals, the path generously offers many edible plants and there are many people who collect them. In the area of Santo Stefano, near the sea, the delicious wild chard which grows on the sand mixed with sea grass can be found. Many interesting plants are located in Pian di Poma and the nearby Villaggio dei Fiori. Overall the coastal park is very interesting and has very characteristic flowers and plants”.

79

ЛИБЕРЕЗО ГУЛЬЕЛЬМИ

И ЦВЕТЫ НА ВЕЛОСИПЕДНОЙ ТРАССЕ.

Велосипедная трасса, богатая цветами и растениями, не могла не вызвать интерес Либерезо Гульельми, «садовника дома Кальвино» и одного из самых выдающихся ботаников западной Лигурии. Либерезо, родившийся в Бордигере в 1925 году, живет в Сан-Ремо на улице Данте Алигьери, где он создал великолепный сад, наполненный растениями со всего мира. Он постоянно прогуливается по велосипедной дорожке, совсем недавно отставив в сторону велосипед. Больше всего ему нравятся прибрежные участки Пиан ди Пома, Ла Веска и Санто Стефано аль Маре. «Отлично знаю велотрассу и всю береговую зону, - говорит Либерезо. – Когда-то железная дорога отделяла Сан-Ремо от моря, но в то же время сохранялось богатство флоры. С появлением велосипедной

дорожки зон дикорастущих растений осталось мало, поскольку было высажено много новых деревьев. Были допущены определенные ошибки в выборе растений, мест, где они были посажены, и ошибки в уходе за ними. На многих участках они засохли, а их место начали занимать дикие растения. Весной на участках, отдаленных от поселений, где нет даже присутствия животных, вдоль велодорожки растут многочисленные плодоносящие съедобные растения. И многие люди ходят туда собирать плоды. В зоне Санто Стефано, рядом с морем, где песок смешивается с морской травой, буйно растет дикая свекла. Многие интересные растения можно найти в зоне Пиан ди Пома и рядом с Деревней Цветов «Villaggio dei Fiori»). В целом береговая линия представлена многими интересными цветами и растениями».

FOTO da sx: Tamarix ¦ Wisteria floribunda ©Studio Moreschi - In alto: Libereso nel suo giardino con Serena Dandini ©Claudio Porchia 111


Corriamo per le balene del santuario PELAGOS

www.area24spa.it

SANREMO | 4 - 5 GIUGNO

RUN

WHALES di Alessandra Chiappori

80

E quanto accadrà il 4 e 5 giugno nell ambito della manifestazione I giorni della balena ...

www.runforthewhales.it

[

un

evento sportivo per tutelare e conoscere le balene e i delfini del Ponente Ligure. E quanto accadrà il 4 e 5 giugno nell ambito della manifestazione I giorni della balena con Run for the whales , una corsa competitiva e una camminata che si snoderanno lungo i 24 km della pista ciclopedonale della Riviera dei Fiori (www.cyclingriviera.com) tra Ospedaletti e San Lorenzo al mare. Organizzatore è l Istituto Tethys ONLUS che in occasione del suo 30°anniversario, in collaborazione con Area24 e Sanremo Marathon, dedicherà I giorni della balena ai cetacei del Santuario Pelagos. Il 4 giugno si svolgeranno giochi per bambini e famiglie, ci sarà una mostra

fotografica e saranno organizzati incontri con il pubblico e un importante tavola rotonda sulla fruizione sostenibile dello straordinario patrimonio ambientale del Ponente e su ciò che lo minaccia. Il giorno successivo, 5 giugno, sarà lo sport con Run for the whales a supportare la tutela e la ricerca scientifica di Tethys grazie a un doppio appuntamento per appassionati e amatori. Il percorso di maratona competitiva si snoderà su 10 chilometri, da Riva Ligure a Sanremo, la Family Run coinvolgerà invece i 4 chilometri da Ospedaletti a Sanremo. Per scoprire tutte le novità e le modalità di iscrizione, è possibile visitare il sito www.RunfortheWhales.it.

[


RUN FOR THE WHALES children and families, a photography exhibition and meetings with the public and an important round table concerning the sustainable use of the extraordinary environmental heritage of the Ponente and what endangers it. The following day, 5th of June, sport with “run for the whales” will support the preservation and scientific research of Tethys thanks to a double appointment for enthusiasts and amateurs. The competitive marathon track will extend over 10 km, from Riva Ligure to Sanremo, the Family Run will however take place on the 4 km from Ospedaletti to Sanremo. To discover all the news and registration options, please visit the website www.RunfortheWhales. it.

RUN FOR THE WHALES Бежим в поддержку китов Святилища “PELAGOS” Цель этого спортивного события - защитить и лучше узнать китов и дельфинов, обитающих в Лигурийском море. 4 и 5 июня в рамках мероприятия “Дни кита” (“I giorni della balena”) состоится “Run for the “whales” - забег и ходьба по 24-километровой велосипедной трассе. Ривьеры Цветов (www.cyclingriviera.com) между Оспедалетти и Сан Лоренцо-аль-Маре. Организатором выступает Институт Tethys ONLUS, который по случаю своего 30-летия в сотрудничестве с “Area24” и “Sanremo Marathon” посвящает “Дни кита” китообразным Святилища “PELAGOS”. 4 июня будут проводиться детские и семейные игры, развернется фотовыставка, и будут проводиться встречи с общественностью. Кроме того, состоится “круглый стол”, где будет обсуждаться потенциал этого уникального природного наследия западной Лигурии и то, что ему угрожает. Следующий день, 5 июня, будет посвящен спорту с участием любителей бега “Run for the “whales” в поддержку охранных мероприятий и научных исследований, проводимых институтом Tethys. Марафон пройдет на 10 километрах между Рива Лигуре и Сан-Ремо, а “Family Run” - это отрезок в 4 километра от Оспедалетти до Сан-Ремо. Чтобы узнать, как можно стать участником, а также все детали и новости, посетите сайт www.RunfortheWhales.it.

81

www.tethys.org

Run for the whales; we run for the whales of the PELAGOS sanctuary. A sports event in order to protect and discover the whales and dolphins of West Liguria. This is what will happen on 4th and 5th June during the event “Days of the whale” with “Run for the whales”, a competitive race and a “walk” which will take place along the 24 km of the Riviera Dei Fiori cycle track (www. cyclingriviera.com) between Ospedaletti and San Lorenzo al mare. The event manager is Istituto Tethys ONLUS which on the occasion of its 30th anniversary, in collaboration with Area24 and Sanremo Marathon, will dedicate the “Days of the whale” to these sea mammals from the Pelagos sanctuary. On the 4th of June there will be games for

111


Una stagione al massimo

YACHTCLUBSANREMO a cura dello YCSR

Yacht Club Sanremo quest anno non si ferma mai, con manifestazioni di altissimo livello, una dietro l altra. A marzo la ormai classica Dragon Cup, dedicata a questa splendida barca, con i suoi bravissimi velisti provenienti da tutta Europa. Sono attese a Sanremo più di 50 barche.

lo 82

www.yachtclubsanremo.it

Saranno come sempre Paul&Sharck e Transbunker i partner di queste regine,

[ [ 112

Saranno come sempre Paul&Sharck e Transbunker i partner di queste regine, oltre all ospitalità del Royal Hotel, che ormai è un affezionato amico dei velisti. Subito dopo pasqua le stelle, ovvero le Star European Winter series, i cui equipaggi, entusiasti dell esperienza dell edizione 2015, hanno deciso di tornare nel golfo matuziano; anche qui partecipazione internazionale di alto livello, con grandissimi campioni tra cui l italiano Diego Negri, che tra l altro è originario del ponente ligure, Diano Marina in particolare. Nel ponte del 25 aprile ci sarà la seconda Regata nazionale 420, valida come selezione per il Campionato Mondiale. A maggio tantissimi appuntamenti, il ritorno della classe J70 Trofeo Alcatel, in continuo sviluppo, con un gran numero di barche ed equipaggi nuovi. Seguirà La Festa del mare , che coinvolgerà nuovamente i bambini delle scule sanremesi, abbinata a Vela e Sapori, bellissimo appuntamento che unisce l abilità velica con la cultura del cibo e del nostro territorio. Ma troveremo in mare anche due classi molto tecniche come i Dragoni, che torneranno per la seconda volta nelle acque sanremesi, e gli Smeralda: queste splendide barche saranno a Sanremo per la prima volta e sarà un grande onore poter ospitare questa classe sottolinea il presidente dello Yacht Club Sanremo Beppe Zaoli. Il mese si chiuderà con il Trofeo Gianni Cozzi per le imbarcazioni più grandi, in attesa della Giraglia Rolex Cup e degli altri grandi eventi estivi che culmineranno con il 420 World Championship.

A TOP SEASON This year the Yacht Club Sanremo never stops, with prestigious events succeeding one another. March will see the now classic Dragon Cup, dedicated to this splendid boat, with expert sailors from all over Europe. More than 50 boats are expected. The partners of these queens of the sea will once again be Paul&Shark and Transbunker, together with the hospitality by the Hotel Royal, which has become a fond friend of the sailors. Immediately after Easter it is the turn of the stars, i.e. the Star European Winter series, whose crews were so enthusiastic of the 2015 experience that they decided to return to the gulf of Sanremo; once again a high-level international attendance, with great champions such as the Italian Diego Negri, who was actually born in West Liguria, in Diano Marina. The second national 420 Regatta, valid for selection for the World Championship, will take place during the long weekend of the 25th April. May brings many events: the return of the J70 class, Alcatel Trophy, which is constantly expanding with many new boats and crews. This will be followed by the “Festival of the Sea” which will once again involve children from the schools of Sanremo, together with Vela e Sapori (Sails and Tastes), a great event which combines sailing skills with the culture of food and of the local territory. There will also be two technical events with the return of the Dragons to the waters of Sanremo and the Emerald class: “these magnificent vessels will be in Sanremo for the first time and it will be a great honour to host this class” declares the President of the Yacht Club Sanremo, Mr. Beppe Zaoli. The month will end with the Gianni Cozzi Trophy for the larger boats, whilst awaiting the Giraglia Rolex Cup and the other great summer events which will peak with the 420 World Championship.

СЕЗОН БЕЗ ПЕРЕРЫВА

Яхт-клуб Сан-Ремо в этом году работает без остановки, проводя соревнования высочайшего уровня, одно за другим. В марте состоится теперь уже ставшая классической гонка “Dragon Cup”, посвященная этой великолепной лодке и талантливым яхтсменам со всей Европы. В Сан-Ремо ожидаются более 50 парусников. Как обычно, спонсорами будут “Paul&Sharck” и “Transbunker”, а “Royal Hotel”, ставший преданным другом яхтсменов, гостеприимно распахнет свои двери. Сразу же после Пасхи ожидаются “звезды”, а именно серия регат “Star European Winter series”, участники которых, воодушевленные опытом соревнований в Сан-Ремо в 2015 году, решили вернуться в эти воды; и здесь тоже предполагается международное участие высокого уровня с великими спортсменами. Среди них итальянец Диего Негри, который к тому же является уроженцем Западной Лигурии, а именно Диано Марина. 25 апреля состоится вторая Национальная Регата в классе яхт 420, которая в то же время будет действительна для отбора на Чемпионат Мира. В мае также множество встреч, возвращается регата в классе J70 “Trofeo Alcatel” с большим количеством лодок и новых экипажей, за которой последует “La Festa del mare”, в которой примут участие ученики из школ Сан-Ремо. Она будет проходить одновременно с “Vela e Sapori” - встречей, которая объединяет парусный спорт с культурой питания и нашей территорией. Мы увидим в заливе также очень технические классы, такие как “Dragoni” и “Smeralda”. “Эти прекрасные яхты прибудут в Сан-Ремо в первый раз, и для нас огромная часть принимать у себя этот класс лодок, - подчеркнул президент Яхт-клуба Сан-Ремо Беппе Заоли. Месяц завершится регатой “Trofeo Gianni Cozzi” для очень больших лодок, за которой последует “Giraglia Rolex Cup” и другие летние соревнования, пиком которых станет Чемпионат Мира в классе гоночных яхт 420.


Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts

Photo ©Randy Durrum

Spare Parts and services for yachts

83

CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 | Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com

www.carinisrl.com Carini Yacht Service


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

Royal Hotel - ★★★★★L - SANREMO Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com

Un resort a cinque stelle a picco sul mare “Qui tutto è bellezza ed il tempo è superbo” L’eleganza e il lusso di Bordighera sono le caratteristiche sulle quali sorge l’esclusivo Resort del Grand Hotel del Mare, situato su un giardino pensile a picco sul mare e immerso in un lussureggiante parco mediterraneo di oltre un ettaro. In questo incantevole luogo ospitalità ed eleganza si fondono in armonia; l’atmosfera accogliente degli spazi segue l’architettura della natura e il profumo del mare traducendosi in energia pura e vitale invita a riscoprire l’ equilibrio dello spirito e del corpo. Nelle suites e nelle aree comuni i mobili di pregio, i bronzi, i quadri e gli arazzi del ’700 e ’800 ne fanno un superbo museo. L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24. Tutte le camere e suites offrono una splendida vista mare e dispongono di ampi terrazzi. Il rinomato ristorante “Narvalo Blu” offre una cucina italiana con suggestioni mediterranee. Prelibati i dolci ed i gelati che vengono realizzati giornalmente dai maestri chef pasticceri. Il Lounge Bar degli Arazzi con musica dal vivo è un salotto ideale per trascorrere una piacevole serata degustando cocktail creativi e sfiziosi canapés. La Grand Spa del Mare dispone di una piscina e di un idromassaggio con acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax: meta ideale per gli amanti del benessere e del “Remise

en Forme”. Una spiaggia privata, una piscina estiva con acqua di mare immersa in un incantevole parco mediterraneo, un servizio attento e personalizzato 24/24 ed un esclusivo programma dedicato ai cani con piatti speciali bilanciati preparati dallo Chef, renderanno il vostro soggiorno unico ed indimenticabile. | The elegance and luxury of Bordighera are the characteristics on which the exclusive resort of the Grand Hotel del Mare stands. It is located on a rooftop garden overlooking the sea and surrounded by a lush Mediterranean garden of over an acre. In this enchanting place, hospitality and elegance come together in harmony; the welcoming atmosphere of the spaces follows the architecture of nature and the fragrance of the sea, resulting in a pure and dynamic energy which invites us to rediscover the balance of mind and body. In the suites and public areas, the fine furniture, bronzes, paintings and tapestries from the 700 and 800 make it a superb museum. This exclusive resort is strategically positioned between Montecarlo and Sanremo and has guest satisfaction as its goal thanks to its focused attention to service and to the realization of any desire, 24 hours out of 24. All rooms and suites offer beautiful views of the sea and have large terraces. The renowned “Blue Narwhal” restaurant offers Italian cuisine with Mediterranean influences. Delicious

cakes and ice creams are made daily by master pastry chefs. The Lounge Bar “degli Arazzi” with live music is the perfect place to spend a pleasant evening sipping creative cocktails and delicious canapés. The Grand Spa del Mare features a swimming pool and sea-water jacuzzi, a moist heat area with sauna, Turkish bath, sensorial showers and a relaxation area: an ideal destination for lovers of wellness and “Remise en Forme”. A private beach, a summer swimming pool with sea-water immersed in a charming Mediterranean park, an attentive and personalized service 24/24 and an exclusive program dedicated to dogs with special balanced dishes prepared by the Chef, will make your stay unique and unforgettable.

Grand Hotel del Mare - 5 stelle - BORDIGHERA Via Portico Della Punta, 34 - 18012 Bordighera (Im) Italy - Tel: +39 0184 262202 - Fax: +39 0184262394 | grandhoteldelmare.it

Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

Hotel Parigi - ★★★★ - BORDIGHERA Lungomare Argentina, 16/18 - 18012 Bordighera (Im) Tel. +39 0184 261405 - www.hotelparigi.com | direzione@hotelparigi.com

85


www.eventinriviera.it

13 Marzo 19 marzo 20 Marzo 1/3 Aprile 8 Aprile

86

8 Aprile 14/17 Aprile 22/25 Aprile 23/25 Aprile 8 Maggio 14/15 Maggio 20/22 Maggio 4-5 Giugno 5 Giugno

9/17 aprile 14/17 Aprile 23/24 Aprile 13 Maggio 13/24 Maggio 21/24 Maggio 26/29 Maggio 2 Giugno 2/5 Giugno 12 Giugno

SANREMO IN FIORE MILANO SANREMO PRO GRANFFONDO SANREMO SANREM MO LA CLASSIC CISSIMA REGATA WINTER SERIES CLASS SE STAR ULTRAMILANO-SANREMO TH HIRD EDITION: THEE ULTRA RUNNERS “CLLASSICIS SSIMA” SANREMO RA ALLY MEETING ANNUALE MONDO MOTTO GUZZI REGATA NAZIONALEE 420 DISPENSA ITALIANA STRALASSIO FESTA DEL MARE – VELA & SAPORI CLASSE ALTURA, SMERALDA E DRAGONI 64° CONGRESSO NAZIONALE LIONS RUN FOR THE WALES GRANFONDO MILANO - SANREMO CICLOTURISTICA

MONTE-CARLO ROLEX MASTERS 2016 TOP MARQUES SEMI-MARATHON INTERNATIONAL DE NICE GRAND PRIX DE MONACO HIISTORIQUE 2016 FESTIVAL DE CANNEES FORMULA A 1 GRA AND PRIIX DE MON NACO 2015 ITTALIE À TABLLE - NICEE, PRO OMENADE DES ANGLAIS QUAI DES ETA ATS-UN NIS MUNIC CE 2016 – NICE MODEL UNITED NATIONS ITALIE À TABLE - AN NTIB BES, PORT VAUBAN EURO 2016


eventin inriviera.it Riviera & Côte d’Azur in a click Ривьера и Лазурный Берег за один клик

87

Fiori di Callistemon citrinus lungo la ciclabile ©Foto Moreschi


88


Il Grimaldi Forum di Monte Carlo torna a ospitare

Top Marques, la fiera del lusso giunta ormai alla tredicesima edizione.

MONTE CARLO | 14/17 APRILE

dal

Collezionisti e stimatori giungono nel principato di Monaco da ogni parte del mondo per conoscere le ultime novità nel mondo dei motori e del lusso. Si potranno ammirare e toccare con mano, in esclusiva, i nuovi modelli delle case automobilistiche più lussuose al mondo come Aston Martin, Lamborghini, Mc Laren e Porsche, solo per citarne alcuni. Benché Top Marques sia nata soprattutto attorno al mondo dei motori, negli ultimi anni altri settori del lusso hanno trovato spazio all interno della fiera monegasca. I migliori orafi e gioiellieri, come Bahri, Djoya, Mevisto e Frank Muller si ritrovano fianco a fianco per presentare le loro esclusive collezioni. Gli appassionati della nautica non resteranno certamente delusi con un esposizione tutta dedicata alle più esclusive barche del mondo.

Costruttori come Inshore, Aqua Marine e Belassi presenteranno i loro yacht e speed-boats ai cultori del mare. La categoria Luxury della fiera è invece uno spazio in cui conoscere le nuove tendenze in fatto di arredamento, arte e lifestyle, con brand rinomati come Agusta Westland, Folie concept, Gold Energy e Meregalli. Anche la nota casa di trasporto aereo Martin Aircraft porta il suo ultimo gioiellino: il JetPack, un prototipo innovativo di macchina volante. Quest anno, per rendere ancora più esclusiva l esposizione, sarà presentato in anteprima l ArcaBoard. Si tratta di uno skate volante , che fino a oggi si è solo potuto sognare attraverso i film di fantascienza e che a Top Marques diventa realtà. Monte Carlo diventa dunque il Paese dei Balocchi del lusso con la fiera più attesa dell anno.

www.topmarquesmonaco.com

14 al 17 aprile si potranno ammirare gli ultimi modelli delle macchine più lussuose, gli orologi e gioielli più in voga e le barche più esclusive al mondo.

... case automobilistiche più lussuose al mondo come Aston Martin, Lamborghini, Mc Laren e Porsche,

di Samirah Muran

[

TOP MARQUES

89

[ 112


TOP MARQUES The Grimaldi Forum of Monte Carlo once again hosts Top Marques, the luxury fair which has now reached its 13th edition. The latest models of the most luxurious cars, the most fashionable watches and jewellery and the most exclusive boats in the world can be admired from 14th to the 17th April. Collectors and connoisseurs arrive in Monaco from all over the world to discover the novelties in the world of engines and luxury. There will be the exclusive chance to admire and touch the new models of the most luxurious world marques such as Aston Martin, Lamborghini, Mc Laren and Porsche, just to name a few. Although Top Marques was born particularly around the world of cars, other luxury sectors have found room within the Monaco fair during the last few years. The best goldsmiths and jewellery makers such as Bahri, Djioya, Mevisto and Frank Muller are side by side in order to present their exclusive collections. Nautical enthusiasts will not be disappoin90

ted with an exhibition entirely dedicated to the most exclusive boats in the world. Ship builders such as Inshore, Aqua Marine and Belassi will present their yachts and speed-boats to those who are passionate about the sea. The fair’s “Luxury” category is the space dedicated to discovering the new furniture, arts and lifestyle trends, with famous brands such as Agusta Westland, Folie concept, Gold Energy and Meregalli. Even the famous airplane transport company Martin Aircraft brings its latest jewel: the JetPack, an innovative prototype of flying machine. This year, the exhibition will even be more exclusive thanks to the preview presentation of the ArcaBoard. This consists of a “flying skate”, which until now could only be dreamt of in science fiction movies and which becomes reality at Top Marques. Monaco therefore becomes the “Land of Luxury Toys” with the most eagerly awaited fair of the year.


ВЫСТАВКА “TOP MARQUES” Конгресс-центр Гримальди Форум вновь будет принимать “Top Marques” - престижный автосалон, который проводится уже в тринадцатый раз. С 14 по 17 апреля можно будет полюбоваться последними моделями самых роскошных автомобилей, часами и модными ювелирными изделиями, а также самыми эксклюзивными лодками. Коллекционеры и ценители прибудут в Монте-Карло со всех концов мира, чтобы ознакомиться с последними новшествами из мира моторов и шика. Можно будет посмотреть и потрогать новые модели таких известных производителей, как Астон Мартин, Ламборджини, МакЛарен и Порш. И это только некоторые из них. Хотя выставка родилась прежде всего как автомобильный салон, в последние годы и другие производители предметов роскоши принимают в ней участие. Лучшие часовщики и ювелиры - Bahri, Djoya, Mevisto и Frank Muller будут представлять свои эксклюзивные коллекции. Не будут разочарованы и страстные любители мореплавания, когда посетят выставку, посвященную самым красивым в мире лодкам.Такие конструкторские фирмы, как Inshore, Aqua Marine и Belassi, покажут свои великолепные яхты и глиссеры. Пространство категории “Luxury” будет посвящено модным тенденциям в создании мебели, в искусстве и в стиле жизни, где можно будет увидеть знаменитые бренды Agusta Westland, Folie concept, Gold Energy и Meregalli. И даже известная авиатранспортная компания “Martin Aircraft” представит свой последниий перл: “JetPack” - прототип инновационного летательного аппарата. В этом году, чтобы сделать шоу еще более эксклюзивным, состоится премьерный показ летающего скейта “ArcaBoard”. Этот революционный аппарат, способный парить над землей на небольшой высоте, раньше можно было увидеть только в фантастических фильмах, а теперь это реальность. Выставка в Монте-Карло станет, таким образом, еще и “Страной роскошных чудес”. 91


92

KLASSEN BESPOKE RANGE ROVER


•Travaux de restructuration •Contractant general •Renovation •Etude et coordination

C GG S.A.R.L.

11, Bd du Jardin Exotique 98000 MONTE-CARLO - PRINCIPAUTÉ DE MONACO Tél. +377 97 77 25 34 - cgg@monaco.mc www.cggmonaco.com


94


95


Più di 40 metri di altezza, pianta a croce greca e un intreccio di cupole e pinnacoli: la cattedrale ortodossa di Nizza

LA CATTEDRALE ORTODOSSA

SAINT NICOLAS DI NIZZA p

...rappresenta

l edificio religioso più grande e importante al di fuori dei confini della Russia.

[ 96

di Alessandra Chiappori

iù di 40 metri di altezza, pianta a croce greca e un intreccio di cupole e pinnacoli: la cattedrale ortodossa di Nizza, rappresenta l edificio religioso più grande e importante al di fuori dei confini della Russia. Un monumento che, nella sua sontuosità e magnificenza, ben evidenzia il legame tra la terra dello zar e la Costa Azzurra. Imperatori, nobili e intellettuali erano soliti infatti trascorrere lunghi periodi in Costa Azzurra, specialmente durante il rigido inverno russo: ecco spiegata la grande affluenza di russi a Nizza e la volontà di avere, anche lontano da Mosca, un luogo di culto dedicato. Il restauro della cattedrale è stato di recente celebrato con una funzione religiosa alla presenza dell ambasciatore russo di Francia Alexander Orlov, del Sindaco di Nizza Estrosi, Presidente del Conséil Régional de Provence Alpes-Cote d Azur, e delle più alte cariche della Chiesa Ortodossa.

Attualmente proprietà dello stato russo, la Cattedrale Ortodossa di Saint Nicolas, santo protettore dello zar, fu costruita tra il 1903 e il 1912 sul terreno di Villa Bermond grazie all iniziale sostegno della zarina Maria Fëdorovna, vedova di Alessandro III e madre di Nicola II. A dirigere i lavori Préobrajensky, architetto di corte, che fece della cattedrale il più grande esempio di perfezione dell arte religiosa russa in territori extra russi. Il progetto riprendeva infatti lo stile classico per dare vita a un edificio imponente, ricco e spettacolare, che tuttavia lasciava anche spazio alle influenze contemporanee dell Art Nouveau. I giochi architettonici e le elaborate decorazioni di intarsi hanno reso complesso il restauro, supervisionato dalla Direction régionale des Affaires culturelles e dal Conservateur régional des Monuments historiques, Robert Jourdan, a partire dal maggio 2014, con il finanziamento e la supervisione russa e il preciso e puntuale lavoro del team di maestranze italiane

[ FOTO: ©Europroject France

guidato dall architetto Natale Barone e dalla sua società Europroject France. La ricchezza e la varietà di materiali e tecniche che caratterizzavano il progetto originale hanno influito notevolmente anche sull intervento di restauro, che ha visto all opera un team interdisciplinare di architetti, storici, restauratori, geologi e chimici, francesi e italiani. L architetto Natale Barone ha scelto specialisti che hanno messo a punto strumenti di nanotecnologia consolidante per fissare la superficie pittorica originale e al contempo rimuovere l annerimento causato negli anni dal fumo delle candele. Tra le problematiche affrontate anche infiltrazioni d acqua, proliferazione di muffe e la pulitura delle pietre di rivestimento esterne. Italiani gli artigiani all opera, ma anche i materiali, applicati con puntualità filologica al contesto della cattedrale. È stata per esempio riportata in auge la tradizionale tecnica francese del badigeon, una miscela di acqua, calce e pigmenti naturali da applicare su supporti di rivestimento, realizzata con una ricetta ad hoc, in collaborazione con un azienda produttrice italiana. Per le complesse e certosine decorazioni interne, il restauro è stato affidato a un gruppo di restauratrici veneziane. Le maioliche sono state ricostruite a mano con la tecnica del coccio pesto, mentre particolare attenzione è stata rivolta all iconostasi, composta da materiali diversi, metalli, tessuti, pietre dure e cuoio che contornano le preziose icone su tela e legno. Come in ogni restauro, anche in questo caso molte e curiose sono state le sorprese e le scoperte, che hanno permesso non solo di portare a termine nel migliore dei modi le operazioni, ma di acquisire nuovi elementi di conoscenza sulla cattedrale. In particolare sono stati rinvenuti affreschi eseguiti direttamente sulle pareti e, dall esame del testo pittorico, sono emersi stili decorativi e usi del colore inediti.


Architetto Barone, come si posiziona questo progetto nell ambito delle sue esperienze di architettura religiosa? Le opere religiose che abbiamo realizzato fino ad oggi sono principalmente nuove costruzioni nell ambito della religione islamica. Abbiamo infatti lavorato alla decorazione della grande Moschea di Abu Dhabi e delle moschee minori di Abidjan, in Costa d Avorio e Touba, in Senegal.

Quali sono state le difficoltà maggiori o particolari nel restauro? Il restauro completo della Cattedrale Ortodossa di Nizza è stato un lavoro di ricerca storica, analisi e protocolli per l esecuzione dei vari interventi. Le uniche difficoltà possono riferirsi alla necessità della doppia redazione della parte tecnica, che è stata stilata secondo le legislazioni russa e francese. Ma chiaramente, trovandoci in territorio francese, è stata privilegiata la territorialità della seconda.

Come ha formato il team interdisciplinare che ha lavorato a questo progetto? La ricerca del team è stata molto meticolosa in quanto tutti i partecipanti all opera sono stati verificati ed approvati dalla Conservatoria Regionale dei Monumenti Storici. Lo studio e la selezione si è rivolta a specialisti che dovevano lavorare con professionalità, passione e in armonia per poter raggiungere l obiettivo nel rispetto della valorizzazione di questo fantastico monumento. Determinanti al raggiungimento dell opera sono stati i contributi della professoressa Francesca Cappelli e del dottor Devis Zanardo dell Università di Venezia per il coordinamento tra i gruppi delle restauratrici, dell architetto Corrado De Giuli Morghen, supervisore dei lavori e del direttore di cantiere, il geometra Gian Luca Bollo, che collabora con noi da 25 anni.

97

Dopo questo lungo e complesso lavoro, su quali progetti la vedremo all opera? La nostra organizzazione sta sviluppando progetti immobiliari a Londra e in Francia e sta esplorando la zona del Medio Oriente, in particolare Dubai, dove è stato proposto un hotel semisommerso dal mare. Abbiamo contatti anche in Cina dove, nonostante la contingenza attuale, esistono sempre delle possibilità di lavoro per noi italiani, apprezzati in quanto tali.

Alessandra Chiappori

il campanile prima e dopo la ristrutturazione 112 113


98

THE ORTHODOX CATHEDRAL OF SAINT NICOLAS IN NICE More than 40 metres tall, with a Greek-cross plan and a mixture of domes and pinnacles: the orthodox cathedral in Nice is the largest and most important building outside Russia. A monument whose splendour and magnificence highlight the ties between the land of the Czars and the Cote d’Azur. Emperors, noblemen and intellectuals spent a great deal of time on the Cote d”Azur, particularly during the rigid Russian winters, and therefore felt the need to have a dedicated place of worship, even far from Moscow. The cathedral’s restoration was recently celebrated with a religious function attended by the Russian Ambassador to France Alexander Orlov, the Mayor of Nice Estrosi, the President of the Conséil Régional de Provence AlpesCote d’Azur and by the highest echelons of the Orthodox Church. The Orthodox Cathedral of Saint Nicolas, the tsars’ patron

saint, currently belongs to the Russian state and was built between 1903 and 1912 on Villa Bermond land, thanks to the initial support by the Czarina Maria Fedorovna, the widow of Czar Alexander III and mother of Nicholas II. Works were directed by the court architect Préobrajensky, who ensured the cathedral became the greatest example of Russian religious art perfection outside the homeland borders. It was in fact a classical project which led to an imposing, rich and spectacular building which however was also influenced by the contemporary Art Nouveau. The architectural elements and the elaborate inlaid decorations have made the restoration a complex affair, supervised by the Direction régionale des Affaires culturelles and by the Conservateur régional des Monuments historiques, Robert Jourdan. It was begun in May 2014, financed and supervised by Russia and with the precise and punctual work

la cupola prima e dopo la ristrutturazione

carried out by the Italian labour force, overseen by architect Natale Barone and his company Europroject France. The richness and variety of the original materials and techniques considerably influenced the restoration project, which was carried out by an interdisciplinary team consisting of French and Italian architects, historians, restorers. geologists and chemists. Architect Natale Barone chose specialists who developed a nanotechnology in order to set the original paint and at the same time to remove the blacking caused by candle smoke over the years. Other problems which had to be faced consisted in water infiltration, mould and the clean-up of the external stone cladding. The craftsmen were Italian and so were the materials applied with philological punctuality in respect of the cathedral’s context. For example, the traditional French badigeon technique was revived, a

mixture of water, lime and natural pigments to be applied to the supports, created ad hoc with an Italian manufacturing company. The complex and painstaking restoration of the internal decorations was entrusted to a group of Venetian restorers. The majolica was hand restored using earthenware and great attention was given to the iconostasis consisting of different materials, metal, fabric, gemstone and leather which surround the precious icons on canvas and wood. As always happens during restorations, many discoveries and surprises came to light, which not only allowed finishing the work in the best possible way, but also acquiring new knowledge of the cathedral. In particular frescoes directly applied to the walls were discovered, and an examination of the pictures brought to light previously unknown decorative styles and use of colour.


Architect Barone, how does this project fit in with your religious architectural experience? “The religious works we have carried out to date have mainly consisted of new buildings within the Islamic faith. We worked on the decorations of the great Mosque in Aby Dhabi and of the smaller Mosques in Abidjan, the Ivory Coast and Touba in Senegal.” What were the greatest or specific difficulties of the restoration? “The complete restoration of the Orthodox Cathedral in Nice consisted in historical research, analyses and protocols of implementation of the various interventions. The only real difficulty could refer to the necessity of drawing up the technical part twice, according to both Russian and French legislation. Obviously, as we were on French soil, the latter’s territoriality was privileged.” How did you form your interdisciplinary team to work on this project? “The search for the team was extremely meticulous as all

the participants were verified and approved by the Regional Historical Monuments Conservation offices. We aimed for specialists who needed to work with professionality, passion and in harmony in order to reach the objective of enhancing this magnificent building. The contribution by Ms. Francesca Cappelli and by Mr. Devis Zanardo from the University of Venice for the coordination of the restorers, of architect Corrado De Giuli Morghem, works supervisor and site manager and of surveyor Gian Luca Bolla, who has worked with us for 25 years, was essential.” After this very long and complex work, where will we see you next? “Our organisation is developing real estate projects in London and France, and surveying the Middle East, in particular Dubai, where a hotel partly submerged by the sea has been put forward. We also have contacts in China, where even in the current situation there is always the possibility of work for Italians, precisely because of our nationality.” Alessandra Chiappori

99


СОБОР СВЯТОГО НИКОЛАЯ В НИЦЦЕ Больше 40 метров в высоту, построенный в форме греческого креста и украшенный куполами и башенками, православный Собор в Ницце является самым большим и наиболее значительным религиозным сооружением за пределами России. Этот монумент с его великолепием и величием явный символ связи царской России и Лазурного Берега. Императоры, знать и интеллектуалы действительно подолгу гостили на французской Ривьере, особенно в периоды суровых и длинных русских зим. Этим отчасти объясняется нашествие русских в Ниццу и желание иметь здесь, далеко от Москвы, свое культовое место. Недавно завершившаяся реставрация здания была отпразднована церковной службой с присутствием русского консула во Франции Александра Орлова, мэра Ниццы и президента Регионального совета провинции Приморские Альпы - Лазурный Берег Кристиана Эстрози, а также высоких представителей русской православной церкви. В настоящее время собственность российского государства, собор Святого Николая - покровителя царя, был построен между 1903 и 1912 годами на земле виллы Bermond благодаря поддержке императрицы Марии Федоровны, вдовы Александра III и матери Николая II. Создал проект, а затем возглавил работы придворный архитектор М.П. Преображенский, который превратил свое творение в совершенный образец православного зодчества за границей. Разработанный в классическом стиле проект изначально предполагал возведение впечатляющего и богатого здания, однако в то же время в нем чувствуется влияние и современного искусства. 100

Реставрация храма началась в марте 2014 года и проходила под контролем Региональной Дирекции по делам культуры и сохранению исторических памятников во главе с Робером Журденом. Российская сторона финансировала работы, которые осуществляла итальянская бригада во главе с архитектором Натале Бароне и компания “Europroject France”. Богатство и разнообразие материалов, а также использованные при строительстве храма техники заметно повлияли на процесс реставрации, который находился под постоянным присмотром архитекторов, историков, реставраторов, геологов и химиков, как французских, так и итальянских. Архитектор Натале Бароне выбрал специалистов, которые разработали специальные инструменты с использованием нанотехнологий, позволяющие зафиксировать рисунок и в то же время убрать с него почернение от дыма свечей. Команде пришлось столкнуться со сложными проблемами по удалению плесени, инфильтрации воды, очистке наружной каменной кладки. Работы выполнялись пунктуально в контексте с теми материалами, что были использованы когда-то при строительстве. Для покрытия применялась также традиционно французская техника “badigeon” - раствор из гипса и каменной крошки, разработанный в сотрудничестве с итальянской компаниейпроизводителем. Для сложной и тонкой внутренней отделки была приглашена команда венецианских мастеров. Керамическая плитка была восстановлена вручную по специальной технологии, а особое внимание было уделено иконостасу, созданному из различных материалов - металла, камня, ткани, а также драгоценных камней, обрамляющих писаные по дереву иконы. Как и всегда, в процессе реставрации не обошлось без сюрпризов и неожиданных открытий, которые не только позволили завершить работы самым лучшим образом, но и узнать много нового. Так, в частности, были открыты выполненные непосредственно на стенах фрески, при анализе которых были обнаружены уникальные краски.

Dal bacco: Il team di lavoro ¦ l architetto Natale Barone con Alexander Orlov ambasciatore russo in francia


101

- Архитектор Бароне, как Вы оцениваете эту работу в свете своего опыта работы с религиозными сооружениями? - Религиозные здания, которые мы реализовали до сегодняшнего дня, это в основном новые сооружения, связанные с исламом. Мы работали на отделке большой мечети в Абу-Даби, а также небольших мечетей в Абиджане, в Кот д’Ивуар и в Сенегале. - Какие трудности Вы встретили при реставрации Собора? Комплексная реставрация православного Собора в Ницце была связана с историческими поисками, анализами и протоколами по выполнению различных работ. Единственная сложность была связана с необходимостью составлять двойную техническую часть: в соответствии с российскими и с французскими законами. Но поскольку Собор находится на территории Франции, преимущество было за законодательством этой страны. - Как Вы собирали команду, которая работала на этом проекте? - Подбор команды был очень тщательным, и все ее члены были утверждены региональным органом по сохранению

исторических памятников. Мы выбирали специалистов из числа тех, которые работают профессионально, коллективно и с энтузиазмом, чтобы добиться главной цели по восстановлению этого фантастического памятника. Важным был вклад профессора Франчески Каппелли и доктора Дэвиса Занардо из университета Венеции по координации реставрационных работ, руководившего работами архитектора Коррадо Де Джули Морген, а также инженера Джан Лука Болло, который работает с нами больше 25 лет. - После этой долгой и сложной работы что теперь в Ваших планах? Наша компания разрабатывает проекты в области недвижимости в Лондоне и во Франции, а также изучает ближневосточный регион, в особенности Дубаи, где нам предложили интересный проект отеля, наполовину погруженного в воду. Есть у нас контакты и в Китае, где, несмотря на современную обстановку, для нас, итальянцев, всегда есть возможность для работы. Alessandra Chiappori

lavori di ristrutturazione


Manca ormai poco al fischio di inizio degli Europei di Calcio Uefa 2016... NIZZA | dal 12 GIUGNO

di Samirah Muran

m

[

Il prossimo 10 giugno, alle 21, allo Stade de France di Parigi, saranno proprio i padroni di casa,

[ 102

anca ormai poco al fischio di inizio degli Europei di Calcio Uefa 2016 che, dopo 32 anni, tornano a disputarsi negli stadi francesi. L ultima grande manifestazione calcistica disputata in Francia risale tuttavia al 1998, quando i bleu agli ordini di Aimé Jacquet, conquistarono la loro prima e finora unica Coppa del Mondo. Il prossimo 10 giugno, alle 21, allo Stade de France di Parigi, saranno proprio i padroni di casa, come vuole

Questo per quanto riguarda la fase iniziale dei gironi. A Nizza si terrà anche una partita degli ottavi di finale il 27 giugno tra le squadre seconde classificate dei gironi B ed F. Il futuristico stadio nizzardo, che può ospitare oltre 35mila spettatori, è stato concepito per essere autosufficiente, grazie ai pannelli solari che si estendono su 7mila metri quadrati, e alle tecnologie d avanguardia a bassissimo impatto ambientale di cui è dotato.

FOTO: Lo stadio di Nizza Allianz Riviera ©Nitro Circus - Moto Mayhem

la tradizione, a dare il via al torneo continentale contro l undici della Romania. Le migliori 24 squadre del vecchio continente si sfideranno nei dieci stadi francesi più importanti, tra i quali il nuovissimo Allianz Arena di Nizza, inaugurato appena tre anni fa nel quartiere Saint Isidore. Sul manto verde della Costa Azzurra si scontreranno Polonia e Irlanda del Nord il 12 giugno, alle ore 18, poi il 17 giugno, alle 21, sarà la volta di Spagna e Turchia e infine Svezia e Belgio il 22 giugno, sempre alle 21.

Una festa lunga un mese quella che si prospetta a giugno in Francia all insegna dello sport, del fair play e della musica di David Guetta, la cui canzone sarà la colonna sonora ufficiale degli Europei 2016, che si concluderanno nello stadio parigino il 10 luglio alle 21. Il vincitore degli Europei parteciperà di diritto alla Confederations Cup 2017 in Russia. Che vinca il migliore!


The whistle for the 2016 UEFA Football European Championship will soon blow, and after 32 years it will be back in French stadiums. The last big football event which took place in France goes back to 1998, when the “bleus” at the orders of Aimé Jacquet, conquered their first and until now only World Cup. As is traditional, the home team will kick off the continental tournament against the Romania team on 10 June, at 9 pm, at the Stade de France in Paris. The best 24 teams of the old continent will challenge each other in the most important ten French stadiums, among them the new “Allianz Arena” in Nice, opened only three years ago in the district of Saint Isidore. The green grass of the Cote d’ Azure will see Poland and Northern Ireland on the 12th of June at 6 pm, then on the 17th of June, at 9 pm it will be the turn of Spain and Turkey and finally Sweden and Belgium on

the 22nd of June, still at 9 pm. This for the initial part of the series. Nice will also host one of the final sixteen matches on the 27th of June between the teams which qualify second in the B and F rounds. The futuristic Nice Stadium which can host 35 thousand people, has been designed to be selfsufficient, thanks to the solar panels which cover 7 thousand square metres, and to its advanced low environmental impact technology. The prospect of a celebration lasting the whole month of June in France, characterised by sport, fair play, and by David Guetta’s music, whose song will be the official soundtrack of the 2016 European Championship, will end in the Parisian stadium on the 10th of July at 9 pm. The winner of the European Championship will have the right to participate in the 2017 Confederations Cup in Russia. May the best team win!

ЧЕМПИОНАТ ЕВРОПЫ 2016 ГОДА Остается совсем немного до начала Чемпионата Европы УЕФА по футболу, который спустя 32 года возвращается на французские стадионы. Последнее крупное футбольное событие во Франции относится к 1998 году, когда под руководством главного тренера Эме Жаке сборная страны завоевала первый и единственный Кубок Мира. С 10 по 21 июня на парижском стадионе “Stade de France” хозяева поля по традиции откроют международный турнир матчем против сборной Румынии. 24 лучшие команды Старого Света будут бороться на десяти главных французских стадионах, среди которых новый “Allianz Arena” в Ницце, открытый всего лишь три года назад в квартале Saint Isidore. На зеленом поле Лазурного Берега 12 июня в 18 часов встретятся сборные Польши и Северной Ирландии, а в 21.00 наступит очередь команд Испании и Турции, и 22 июня в 21.00 начнется матч Швеция-Бельгия. Это то, что касается первых дней Чемпионата. 27 июня в Ницце также пройдет встреча одной восьмой финала среди команд групп B и F. Концепция футуристического стадиона Ниццы, способного вместить свыше 35 тысяч зрителей, гарантирует самообеспечение энергией за счет солнечных батарей, занимающих 7000 квадратных метров, а также благодаря современным технологиям с их минимальным воздействием на окружающую среду. Праздник длиной в целый месяц пройдет во Франции под эгидой спорта, честной и справедливой игры, в сопровождении музыки Дэвида Гетта, песня которого станет официальным гимном Евро2016. Закрытие Чемпионата состоится на парижском стадионе 10 июля и начнется в 21.00. Победители примут участие в Кубке конфедераций 2017 года, который пройдет в России. И пусть победят лучшие! 103

www.uefa.com

2016 EUROPEAN CHAMPIONSHIP

113


Nessuno può datarlo con precisione, ma tutti restano affascinati dal suo immenso, contorto e nodoso tronco,

L’ULIVO MILLENARIO DI ROQUEBRUNE

di Alessandra Chiappori

n ...l albero più antico di Francia, la cui età si aggira tra i 1800 e 2200 anni.

[

104

essuno può datarlo con precisione, ma tutti restano affascinati dal suo immenso, contorto e nodoso tronco, il cui legno racconta la Storia, quella con la S maiuscola. Si tratta del grande ulivo millenario, considerato l albero più antico di Francia, la cui età si aggira tra i 1800 e 2200 anni. Secoli di differenza che non scalfiscono un autentico monumento della natura, fatto di linfa e corteccia, così antico da raccontare perfino l epoca romana, così forte da resistere al tempo, alle intemperie, al cemento. Il tronco si è plasmato sul pezzo di terra che lo ospita da così tanto tempo, facendone sue le forme e le asperità, ed ecco allora una pietra incastonata come diamante nel legno, a impreziosire un gioiello vegetale che si affaccia sul suggestivo scenario offerto dal golfo di Cap Martin. L ulivo millenario si può incontrare lungo il cammino che si snoda dal Vieu Village di Roquebrune, proseguendo verso l Escalier de la Torraca, un percorso piuttosto verticale proteso sul verde dei giardini. La fatica della salita sarà però ripagata una volta giunti su Sentier de la Torraca, quando comparirà lui, il gigante, con i suoi

quasi 24 metri di circonferenza, 18 metri di chioma e 15 di altezza, arroccato sulla pendenza di cui è diventato parte integrante. Si tratta di un albero di Olea europea, di varietà pichoulina, molto simile alla cultivar taggiasca con le sue piccole olive nere. Cinque sono i tronchi che si dipartono dall immensa radice che, dalla sua cima alla base della strada, conta almeno quattro metri, mentre nella parte più antica del tronco si apre una cavità così profonda da permettere a un uomo di entrarvi, seppure rannicchiato. Una targa è stata posta a ricordare un frammento di storia recente dell albero: all inizio del Novecento il ministro degli affari esteri francese Gabriel Hanotaux, di Roquebrune, si impegnò infatti attivamente contro la volontà dei proprietari di abbattere l ulivo. Una lotta vivace, ma importante oggi per regalare a tutti coloro che passeggeranno in Costa Azzurra lo stupore, la meraviglia e la sensazione di sentirsi piccoli e fragili al cospetto di un essere vivente così antico e raro, silenzioso protagonista della Storia.

[


THE THOUSAND-YEAR OLD OLIVE TREE IN ROQUEBRUNE No one can date it precisely, but everyone is fascinated by its immense, twisted and gnarled trunk, whose wood, narrates History, history with a capital “H”. It is the great thousand-year old olive tree, considered the oldest tree in France, whose age is roughly between 1800 and 2200 years. Centuries of difference which do not undermine a truly authentic monument of nature, made of sap and cortex, so old that it can tell us also about the Roman age, so strong as to resist time, weather, and concrete. The trunk has merged with the piece of land which

has hosted it for so long, taking on its shape and roughness, and here it is like a diamond set in the wood, embellishing a plant jewel which overlooks the breath taking scenery offered by the gulf of Cap Martin. This thousand-year old olive tree can be found along the route which extends from the Vieu Village of Roquebrune towards Escalier de la Torraca, a fairly vertical path leaning out over the green of the gardens. The effort of the climb will be repaid however, once you reach the Sentier De la Torraca, when the giant

will appear, with its almost 24 metres of circumference, 18 metres of branches and 15 metres of height, perched on the slope of which it has become an integral part. It is a European Olea tree, of the Picholine variety, very similar to the Taggiasca cultivar with its small black olives. There are five trunks leading off from the enormous root which, from its top to the base on the road, is at least four metres, while the oldest part of the trunk has a cavity so deep that it allows a man to go inside, albeit crouching. A plate has been positioned to remember

a fragment of recent history of the tree: at the beginning of the 20th century the French minster of external affairs Gabriel Hanotaux, from Roquebrune, vigorously opposed the will of the owners to chop down the tree. A harsh fight, but one which is now very important in order to allow everyone who walks in the Cote d’ Azure to experience the amazement, the wonder and the feeling of being small and fragile in front of such an old and rare living creature, a silent protagonist of History.

ТЫСЯЧЕЛЕТНЕЕ ОЛИВКОВОЕ ДЕРЕВО ИЗ РОКЕБРЮНА

www.roquebrune-cap-martin.com

105

Никто не может точно назвать его возраст, но все остаются в восхищении при виде огромного, витого и корявого ствола, который способен рассказать Историю с большой буквы. Речь идет о самом старом дереве Франции, которое насчитывает примерно от 1800 до 2200 лет. Несколько веков разницы не уменьшают значения этого подлинного монумента природы, созданного из коры и лимфы, настолько древнего, что он способен поведать об эпохе Римской империи, такого сильного, что сумел противостоять времени, непогоде, цементу. Ствол дерева сформировался на небольшом участке земли, которая стала его домом столетия назад, и теперь он предстает перед нами бесценным живым сокровищем, обращенным в сторону залива Кап Мартен. Это тысячелетнее оливковое дерево можно увидеть, если подниматься по извилистой дороге от старой части Рокебрюна в сторону лестницы Торрака. Дорога почти вертикальная среди зеленеющих садов города, однако трудный подъем стоит того. Добравшись до тропинки Торрака, на склоне мы увидим этого гиганта, занимающего 24 квадратных метра, с 18-метровой кроной и высотой 15 метров. Это дерево относится к Olea europea, сорт pichoulina, очень похожий на тот, что культивируется в итальянском городке Таджа. Такие же маленькие черные плоды. Пять стволов растут из мощного корня, высота которого от уровня дороги до верхней части составляет целых четыре метра! А в самой старой части дерева есть такое огромное дупло, что туда легко может забраться человек, при этом даже не согнувшись. Расположенная рядом табличка напоминает нам о недавней истории из жизни дерева: в начале ХХ века министр иностранных дел Франции Габриэль Аното, родом из Рокебрюна, активно боролся против владельцев земли, которые хотели срубить оливковое дерево. И теперь те, кто посещают Лазурный Берег, испытывают удивление, восхищение, чувствуя себя такими крохотными и такими хрупкими рядом с этим античным долгожителем, молчаливым свидетелем Истории.

113


page 8

SANTA TECLA

106 106

Une perle qui a été rendue à la ville. Il y a moins d’un mois, pendent la semaine du Festival de Sanremo, le magnifique Fort de Santa Tecla, pas loin du caractéristique Porto Vecchio, a partiellement rouvert au public pour montrer, aux riverains et aux touristes qui aiment la ville des fleurs, une superbe restauration n’ayant duré que 14 mois. Une fois franchi le portail massif vous plongez dans un lieu où le passé et le future s’amalgament. La cour intérieure est mise en valeur par une couverture en verre et acier qui permet d’entrevoir le ciel. Une suggestion inestimable. Un bel escalier en bois porte à l’étage des anciennes cellules des prisonniers et poursuit vers le passage panoramique avec vue à 360° sur la ville, où il est prévu un restaurant qui va devenir une location charmante pour des diners vraiment romantiques. Une histoire, celle du fort de Santa Tecla, avec des origines lointaines. C’est la République de Gênes qui a voulu le construire par la suite d’un soulèvement populaire des habitants de Sanremo qui, après la guerre de succession autrichienne, avaient demandé l’annexion au Royaume de Sardaigne. La République de San Giorgio avait alors réagi violemment, décidant de construire cette forteresse pour intimider le peuple. Ce n’est pas un cas si les canonnières sont orientées vers la ville et pas vers la mer. La construction du fort n’a pris que 11 mois et il a été inauguré le 12 mars du 1756. À la fin de 1700 il a été occupé par les forces napoléoniennes, qui avaient libéré les habitants de Sanremo de l’emprise de la République de Gênes. En 1815, avec l’annexion de la Ligurie au Royaume de Sardaigne, Santa Tecla est devenue une caserne pour la brigade de Savoie et, par la suite, pour l’Armée des Carabiniers. Pendent plus d’un siècle, de 1864 à 1997, elle a été transformée en prison, sauf pendent deux périodes : de 1915 à 1918, quand elle était utilisée comme base pour les hydravions, et de 1943 à 1945, quand sous l’occupation allemande, elle était devenue un dépôt de munitions. Après environ 20 ans de fermeture, à partir de l’été prochain la forteresse va être le centre turistique-culturel le plus important de la province.

page 18

LE CORSO FLEURI SANREMOINFIORE Bienvenue au printemps, parmi les parfums et les couleurs des fleurs qui ont rendu célèbre la Riviera qui aux fleurs mêmes doit son nom. Comme chaque année Sanremo, une fois les projecteurs sur le Festival de la chanson éteints, s’apprête à accueillir un autre rendezvous traditionnel, celui du défilé des Chars Fleuris. À chaque édition un thème diffèrent, au sujet duquel bâtir des compositions magnifiques, qui vont donner vie à des véritables œuvres d’arts. Au cours de l’édition de cette année, au programme le 13 mars, vous aller voler sur les ailes de ‘’Il était une fois...le monde magique des contes de fée’’. Un argument de rêve qui va beaucoup plaire aux plus petits, mais qui va surement charmer aussi les milliers de touristes qui arrivent à Sanremo par le bus de l’Italie entière. Un évènement qui dure tout un weekend. Il commence le samedi avec le défilé des fanfares. Un véritable ‘’show on the road’’ capable de faire rire et en même temps d’émouvoir. Mais le grand jour c’est le dimanche. Depuis le dépôt des bus de Piazza Colombo, où toutes les équipes des municipalités impliquées travaillent pendant toute la nuit pour piquer les milliers de fleurs dans leurs œuvres d’arts à quatre roues, ces chars épatants paradent devant les yeux émerveillés du public rassemblé le long du parcours et sur les tribunes (en plus de celui en directe RAI). Un jury d’experts décidera le vainqueur. Qui est-ce qui va hériter le sceptre qui a été gagné l’année dernière par le char Mafalda de Santo Stefano al Mare ? Voici les combinaisons municipalité-sujet de l’édition 2016 : Taggia (La belle au bois dormant), Dolceacqua (Chaperon Rouge), Seborga (La princesse sur le petit pois), Golfo Danese (Le vilain petit canard), Ospedaletti (Hansel et Gretel), Vallecrosia (Alice au pays des merveilles), Bordighera (Blanche neige), Riva Ligure (La petite sirène), Ventimiglia (Le chat botté), Santo Stefano al Mare (Le joueur de flute). Et enfin le char de Sanremo qui traditionnellement parade hors concours (Le monde de Rubino – La petite vipère)

page 24

L’AUTOROUTE DDES ES FL FFLEURS EUURS : LA LUMI LUMIÈRE, IÈR ÈREE LL’OMBRE ’OMBRE ET LES PANORAMAS ÉPOUSTOUFLANTS ‘’L’ombre et le soleil s’alternent/sur ces fonds de vallées/qui se cachent à la mer/suivant les routes pavées/qui grimpent, parmi les champs de roses, les puits et les crevasses du sol’’. L’écrivain Vincenzo Cardarelli décrivait ainsi, il y a un siècle, la Ligurie : aujourd’hui l’image de l’ouest de la Ligurie ne change essentiellement pas. Ceci est le panorama que vous pouvez apprécier parcourant l’Autoroute des Fleurs, de Savona à la frontière avec la France. Les 113 Km d’autoroute coupent en deux l’orographie ardue du territoire, fendue par 67 tunnels qui obligent le voyageur à une alternance éblouissante d’ombre et de lumière. Le trajet convient à tout le monde : il va plaire à ceux qui aiment conduire, car ils s’amuseront dans la longue série de virages, de tunnels et viaducs très hauts ; mais ça va également être saisissant du coté du passager. Ouverte en 1971, la A10 naît en territoire italien, à Ventimille, devant les majestueuses falaises au dessus de Roverino. L’aire de Bordighera Sud, perchée à pic sur la mer et entourée par la nature immaculée, vaut le coup d’un voyage : le maquis méditerranéen domine et les parfums des mimosas, des genets, des pins et du myrte vous enivrent. En procedant plus loin, les collines apparaissent de plus en plus coiffées par les terrasses cultivées, dessinées par la main de l’homme. On aperçoit quelque part des cuves pour le stockage de l’eau et des serres destinées à la floriculture. Des écrivains tels que Nico Orengo et Francesco Biamonti sont tombés amureux de cette portion de Ligurie et ils en ont superbement décrit l’atmosphère . Une fois dépassé la ville de Sanremo, un virage très large vous présente l’ancien cœur de la ville de Taggia, avec ses maisons serrées l’une à l’autre et l’enceinte murale médiévale. Derrière vous se dévoile la Valle Argentina, qui remonte jusqu’au Monte Faudo et d’autres pics souvent enneigés. Après quelques minutes le paysage change à nouveau, pour vous montrer le vert intense et les rondeurs du terrain de golf de Castellaro. Peu après, juste avant d’emprunter un autre tunnel, le regard se pose sur le bourg Terzorio avec son église, la tour datant de 1400 et les maisons accrochées à la corniche. Après quelques kilomètres , la vue s’ouvre d’un coup sur le port touristique de San Lorenzo al Mare, un triangle de mer bleue, souvent crispée par le vent. Le Parasio, la zone historique de Imperia, avec les Logge di Santa Chiara et la Cathédrale qui dominent le panorama pendent que l’autoroute traverse le chef-lieu de la province. Vous arrivez, après quelques minutes à la sortie de Andora : ici l’église romane des Saints Giacomo et Filippo et les ruines du château qui à elles seules motivent un voyage de nuit, pour les admirer eclairées.


page 30

LES ‘’PARMURELI’’ Le dimanche avant celui de Pâques, les villes de Bordighera et Sanremo deviennent les protagonistes de la Riviera dans la tradition séculaire des ‘’Parmureli’’, des palmiers tressés dans des formes artistiques et religieuses. La production de ces œuvres commence à peu près neuf mois avant le Dimanche des Rameaux. Les ‘’Parmurà’’, pendent la période qui précède la lune de Santa Maria Maddalena (22 juillet) grimpent agiles sur les palmiers pour arriver jusqu’à la touffe de feuilles à 20 mètres de haut et, avec des coups de hache précis, entaillent des branches pour pouvoir les replier vers le haut et les attacher à former une pointe qui va envelopper le cœur du palmier. Quand le Dimanche des Rameaux approche on libère les palmes et on procède à la récolte des soi-disant ‘’semeli’’, ces jeunes rameaux internes qui ont poussées dans le noir, au milieu de la pointe qui avait été attachée quelque mois auparavant. Les semeli sont coupés en morceaux, ayant soin de conserver la pointe pour le parmurelu le plus précieux. L’art de tresser se transmet de génération en génération et souvent les techniques sont gardées secrètes. Les formes qui prennent ces palmes fines et claires sont les plus variées : des roses, des poissons, des colombes et des croix, pour n’en citer que quelques unes. Selon la tradition les Parmureli sont béni pendent la messe du Dimanche des Rameaux et échangés ou donnés aux fidèles dans un geste de paix. L’histoire des Parmureli remonte à 1586, par la suite d’un épisode arrivé pendent la mise en place de l’obélisque égyptien, dédié par Caligula à Auguste et Tibère en 39 après J-C, dans la place San Pietro au Vatican où le Pape avait obligé tout le monde au silence, sous peine de mort. Cependant, les cordes qui soutenaient le monument, très lourd, risquaient de casser pour la tension ; c’est à ce moment que le Capitaine maritime Giovanni Bresca (selon certains chercheurs originaire de Sanremo, d’après d’autres de Bordighera), dans le silence total de la place a crié la phrase qui et rentrée dans l’histoire locale : ‘’aiga ae corde’’ (littéralement ‘’de l’eau aux cordes’’) une pratique que – imbibant les cordes et les rendant plus résistantes – a fait en sorte qu’elles ne cassent pas et a permis la mise en place de l’obélisque. Le Pape Sisto V, reconnaissant l’importance de cette indication, a donné à Bresca et à sa descendance le privilège de fournir tous les ans au Vatican les palmes nécessaires au dimanche qui précède Pâques. Une tradition qui est encore respectée aujourd’hui par un membre de la diocèse de Ventimiglia-Sanremo.

page 34

RRASSEMBLEMENT ASSEMBLEMENT DE MOTO GUZZI À BORDIGHERA 500 motards environ vont se rencontrer à Bordighera, enfourchant leurs fidèles Motos Guzzi, à l’occasion du rassemblement national de la légendaire deux roues. Du 14 au 17 avril, la Ville des Palmier va être le lieu de rencontre de tous les amants de la marque, née il y a 95 ans à Mandello del Lario. Ce sont les deux clubs ligures ‘’Anonima Guzzista’’ de l’ouest de la Ligurie et ‘’Club Moto Guzzi’’ de La Spezia qui organisent l’événement, le premier dans la Ligurie de l’ouest. La manifestation, qui va partir le vendredi 14 avril à 15 heures sur le Lungomare Argentina de Bordighera, sera enrichie avec des randonnées motorisées, des spectacles de jonglage et de musique, les remerciements aux Municipalités qui accueillent le meeting et les remises de prix aux clubs participants qui vont arriver d’Italie et de l’Europe entière. Les ‘’Guzzisti’’ vont pouvoir parcourir le circuit historique de Ospedaletti, celui qui dans le temps a été protagoniste de inoubliables courses motocyclistes qui ont vues Moto Guzzi parmi les gagnants. À cette même occasion les clubs vont remettre un prix au fils de Roberto Patrignani, ce célèbre pilote qui a gagné la course de Ospedaletti avec une Guzzi. Le samedi 15 avril les motards vont se retrouver à Dolceacqua, le village de la vallée du Nervia caractérisée par le pont médiévale que Monet a décrit comme ‘’une perle de légèreté’’ ainsi que par le château de la famille Doria. Le convoi de ‘’Guzzisti’’ va enfin se diriger, pour l’excursion du troisième jour, vers la ‘’Principauté’’ de Seborga, un ancien bourg médiéval que dans le temps a été d’abord français et après savoyard. Les motards vont pouvoir visiter les musées de ce village dans l’arrière-pays de Bordighera qui, depuis plusieurs années, est au centre d’une bizarre dispute avec l’État, à cause de sa volonté d’être indépendant de l’Italie et aspirant donc au titre de ‘’principauté’’ (pour l’État italien inéluctablement déchu). Le déjeuner à Seborga va être une digne conclusion pour cette trois jours nationale. Une occasion pour la Ligurie de l’ouest de faire découvrir ses trésors même aux amants des Motos Guzzi.

page 3 36 6

PERINALDO ET LA FRANC-MAÇONNERIE Perinaldo, ce petit village de la vallée du Verbone, derrière Vallecrosia, est surtout connu pour avoir donné naissance à Giovanni ‘’Gian’’ Domenico Cassini, le grand astronome du XVII siècle, choisi par le Roi Soleil pour suivre l’observatoire de Paris. C’est lui le savant qui a découvert les anneaux de Saturne. Mais beaucoup sont les personnages qui ont en quelque sorte lié leurs noms à Perinaldo. Le Maire du village, Francesco Guglielmi, après une soigneuse recherche historique, a créé une sorte de ‘’guide ésotérique’’ avec des points clé concernant l’histoire de Perinaldo, récupérés grâce à ses protagonistes. En effet, dans les documents retrouvés par le Maire on retrouve aussi des citations à l’égard de la famille Maraldi, dont le père fondateur était marié avec la sœur même de l’astronome Cassini. D’ailleurs, même la famille Maraldi comptait parmi ses membres un certain nombre de scientifiques, médecins, biologistes et d’astronomes qui, au fil des décennies, ont collaborés avec l’Académie des sciences et l’observatoire de Paris. C’est bien grâce à des lettres que l’appartenance de la famille Maraldi à la franc-maçonnerie a été dévoilée. La preuve de cette découverte est la filigrane du papier utilisé pour les missives qui, si regardées à contre-jour, montraient les colonne de Salomon. Dans le château des Maraldi a également été retrouvé, il y a 6 ans environ, l’un des trois exemplaires de cabale existants en Europe ( les deux autres étaient dans les mains du cardinal Borromeo et du Grand Duc de Toscane). Ce rare manuscrit remonte à 1706, et il avait été traduit en italien, du juif, par un scribe. Les Maraldi ont réussi à préserver ce trésor pendent des siècles, en dépit de nombreux franc-maçons qui fréquentés Perinaldo dans l’espoir de trouver la mystérieuse cabale. Parmi les personnalités de passage à Perinaldo on trouve aussi le Comte Cagliostro, un occultiste très connu venant de la Campanie, qui a séjournè pendant quelques jours chez le Vassal des Doria, et Napoléon Bonaparte, qui a été hôte chez la famille Maraldi durant sa campagne d’Italie. Le petit guide ésotérique créé par le maire Guglielmi va être terminé à la fin du printemps de cette année, et il va être disponible chez l’office du tourisme de Perinaldo, pour permettre, à tous les touristes et les amant du genre, de voyager avec les charmantes et mystérieuses histoires qui relient Perinaldo aux grands noms du passé franc-maçon.

107


108

page 40

page 46

LE COUVENT DE SAN DOMENICO À TAGGIA TAGGIA, UN TRÉSOR D’ART ET DE FOI

LE MUSÉE DES CONFRÉRIES À IMPERIA

Le Couvent de San Domenico à Taggia est un véritable écrin d’art et de foi. C’est un endroit charmant, une perle de la Ligurie de l’ouest. Placé juste avant l’entré du bourg, sur la gauche et surélevé, le complexe – qui comprend le couvent et l’église gothique dédiée à la Sainte Marie de la Miséricorde - domine la plaine, donnant sur le pont de Castellaro. L’histoire de ce lieu a des racines anciennes : en 1468 Beato Domenico Cristoforo da Milano a engagé pour l’édification des ‘’maitres de mur’’ et des tailleurs de pierres lombards, assistés par des artisans locaux. Les travaux de construction ont pris beaucoup de temps, bien 27 ans, d’ailleurs l’inauguration du bâtiment n’a pu se tenir qu’en 1490, le huit août. L’église est de rénovation récente, bien que déjà reconstituée en 1935 suivant les lignes gothiques originaires, et elle présente une façade de style gothique tardif et un portail en pierre grise, surmonté d’un arc qui abrite un bas-relief en marbre représentant la Pietà. À l’intérieur, le plans irrégulier à croix latine, laisse place à trois nefs avec les arcs latéraux et les voutes décorées en blanc et noir, selon le style ligure. Parmi les artistes qui ont décoré l’intérieur, on trouve Giovanni Donato da Montarfano, en même temps que d’autres, influencés par le style flamand, lombard et génois. Les douze autels décorés représentent la preuve que Taggia a été un point d’intersection idéal pour beaucoup d’artistes très importants. Entre eux Ludovico Brea avec le triptyque de l’Annonciade et le Baptême de Jésus avec Antonio Brea, un Parmigianino, la Vierge du Chapelet, le triptyque de Santa Catherine de Alessandria. Le merveilleux cloitre du couvent remonte également au XV siècle et dans ses lunettes, sous l’enduit, ont été découvertes des fresques remontantes à une époque entre 1611 et 1615 qui représentent des épisodes de la vie de San Domenico, par la main de Alfonso di Pietro (1613) et de Gio Batta Merulo (1613). Même dans le Réfectoire et dans la Salle du Chapitre adjacents au cloitre, on retrouve des fresques importantes, comme la Crucifixion de Giovanni Canavesio. Elle ne pouvait enfin pas manquer une riche bibliothèque, un centre culturel lié à la formation et à l’instruction des religieux.

C’est une réalité profondément ligure, qui plonge ses racines dans des siècles d’histoire, de traditions et d’art, qui ont été conservées et continuées par les confréries. Depuis juin 2011 il existe à Imperia un musée consacré à ce grand patrimoine. Il s’agit du Musée des Confréries, qui a été aménagé par la confrérie de la Sainte Trinité, hébergé dans une aile du Sanctuaire de Santa Croce, qui a été rénovée à ce but. Bâtiment du XVIII siècle, le Sanctuaire est depuis 1705 le siège de la Confrérie de la Sainte Trinité et il est placé dans une position panoramique d’où il domine le profile suggestif du promontoire de Porto Maurizio, depuis celui communément connu comme Monte Calvario. Les œuvres artistiques et les documents récoltés dans le musée sont nombreuses, comme beaucoup sont également les objets de différentes confréries qui témoignent de l’histoire et de la situation actuelle de ces associations laïques. Avec le but de célébrer et préserver la mémoire de toutes les confréries ligures, de leur spiritualité et de leurs racines dans le tissu social, la récolte comprend des anciens habilles cérémonials, des emblèmes de procession, des reliques. Il y a aussi des œuvres de peinture de l’école ligure et romaine, qui remontent au XVII et au XVIII siècle, des décors d’autel (du 18e siècle) et des parements sacrés, une collection d’images pieuses et une collection de crèches artisanales artistiques, et la précieuse Vierge à l’Enfant Jésus en pierre du XIV siècle. Le musée offre donc à tous les visiteurs le moyen de découvrir et connaître une réalité ancienne mais encore très actuelle et présente sur le territoire qui conserve, à l’aide de son histoire et de ses objets, un patrimoine culturel quasiment unique, si précieux qu’il est aujourd’hui gardé et exposé au public dans un musée. Pour les visiteurs intéressés, le Musée des Confréries de Imperia est ouvert chaque premier dimanche du mois, de 10h à 12h, mais des ouvertures extraordinaires sont prévues sur demande, avec horaire à fixer. Pour renseignements vous pouvez téléphoner au numéro 3398861464

page48

LE ‘’BUDELLO’’ DDEE AL AALASSIO ASSSIO AS Il est considéré comme l’un des centres commerciales en plein air parmi les plus longs en Europe. La rue du shopping au cœur de Alassio, dans la Riviera de l’ouest, est depuis toujours la destination de touristes de toutes nationalités, flânant aux vitrines qui s’étendent de vico Brennero jusqu’à place Partigiani et rue Gramsci. Comme son ‘’Muretto’’, qui représente depuis toujours le symbole des années glorieuses de la ‘’Dolce Vita’’, décoré de carreaux colorés et autographiés par les célébrités du cinéma, de l’art et de la culture, au fil des ans le ‘’Budello’’ de Alassio, cette ruelle parallèle à la mer qui longe des demeures prestigieuses datant de 1500, est devenu aussi célèbre. Un long boulevard, riche de clubs à la mode et de boutiques des griffes les plus prestigieuses, en mesure de rivaliser avec celles que l’on rencontre promenant sur la place de Portofino, à via della Spiga à Milan ou à via Condotti à Rome. En fait, aux pieds de ces bâtiments historiques sont situées les meilleurs boutiques de la ville : pas seulement du prêt-à-porter mais aussi de l’art et de l’antiquité de haut vol. Le Budello est depuis toujours la vitrine de la Alassio qui fait tendance. Une immense galerie d’occasions et de rencontres comme dans le plus moderne des centres commerciales où on ne s’y rend pas que pour acheter mais surtout pour observer et pour frimer. Et à Alassio la tradition pour le shopping s’identifie avec le Budello et la flânerie. Prêt-à-porter, chaussures, bijouteries et puis librairies, chapeaux et sacs à main. Des endroits comme la Mezzaluna ou Balzola font de cette ruelle une des plus admirées d’ Italie et très aimée par les touristes étrangers. Le Budello est divisé par le quai Mario Bestoso, qui dans les années dernières a été l’objet d’un restyling voulu par la municipalité : un nouveau éclairage, des nouveaux bancs et une promenade qui est l’endroit idéal pour se régénérer après un après midi ou une soiré dédiée au shopping dans la vieille ville. Autrefois protégée par un bastion imposant, Alassio, avec son ancien bourg, à habilement su combiner ses racines avec les intérêts touristiques.


page 50

ILE DE GALLINARA, UNE TORTUE EST NÉE DE LA MER. Incomparable pour sa silhouette qui rappelle la carapace d’une tortue, l’île Gallinara (anciennement Gallinaria), qui domine la ville d’Albenga et qui est visible pour la plupart de la côte de la « Riviera des Palmiers » jusqu’ à Alassio, a toujours été un lieu plein de charme et de mystère ... Sur les cartes «la Gallinara », comme on l’appelle confidentiellement (elle prend son nom des poules sauvages qui y habitaient dans le passé), est un peu plus qu’un petit point, mais avec ses onze hectares avec une hauteur maximale de 87 mètres, une longueur de 47 et une largeur de 450, il s’agit en fait de la seule véritable île de la Ligurie, puisque rapportée aux Tino, Bergeggi et Palmaria, celles-ci ne sont rien de plus que ce sont des rochers encore connectés à la terre ferme par un cordon ombilical sousmarin qui, pour « La Gallinara » a été tranché nettement par les courants, qui ont creusé un chenal profond d’une moyenne de 12 mètres et environ un km et demi de large. L’île est accessible en une dizaine de minutes avec un bateau à moteur et environ une heure avec un bateau à rames, accompagnés d’un bon rameur, mais les plus aventureux et résistants accomplissent ce trajet à la nage. En 1988, le Gallinara a été déclaré parc régional protégé et elle est actuellement habitée seulement par un gardien qui a pour mission de la protéger des incendies et de garantir un parfait entretien des plus de 10 km de chemins qui la traversent et de la défendre des assauts indiscriminés des touristes, sans doute dangereux pour l’intégrité d’un environnement qui s’est développé le long des siècles derniers loin de tout conditionnement humain, garantissant à l’ île le statut d’un petit paradis naturel encore à découvrir. Sur la Gallinara, en fait, ont été catalogués environ vingt-sept variétés différentes de plantes, dont certaines espèces très rares qui, grâce à son climat doux, datent même du tertiaire, elles ont donc survécu aux glaciations de la préhistoire, avec des espèces endémiques comme la rosa gallinariae, ou la campanula sabatia, presque disparue sur le continent. Parmi les rochers abonde aussi la euphorbia dendroides, d’un rouge vif qui se distingue parmi le gris de thym, du myrte et de la rue, les herbes typiques du maquis méditerranéen ici aussi nombreuses. Le long de ses chemins, il y a aussi la végétation dite anthropique riche en agaves, aloès, figuiers de barbarie, d’oliviers et d’eucalyptus, et partout s’accrochent les lichens de couleur héron, vert, jaune soufre. La faune locale, en plus des deux colonies de goélands et de mouettes communes qui ont fait de l’île leur maison idéale, voit également la présence du cormoran et de la couleuvre de Montpellier, une sorte de serpent qui est très rare. Historiquement l’île Gallinara était un lieu de débarquement des marins Phéniciens, des Grecs et des Romains. Pendant le Moyen Age, elle a été le siège d’un des monastères bénédictins les plus importants dans le nord de l’Italie et, en 1586, le maire de Albenga, Galeazzo di Negro, a érigé la tour circulaire blanche encore visible, pour l’observation des Sarrasins qui à l’époque faisaient de nombreux raids dans la zone. Pendant la Seconde Guerre mondiale, cependant, un bataillon de la Wehrmacht y créa un réseau de tunnels qui sortaient dans différents emplacements sur lesquels ils placèrent mitrailleuses antiaériennes. Avant la plongée près de l’île était interdite à cause de la présence de munitions non explosées et l’épave d’un navire romain ainsi que autres objets dans ses profondeurs, mais après des travaux de déminage, elle a été ensuite autorisée même si peut être faite seulement accompagnés par des guides locales qui assurent le respect de l’intégrité du site archéologique et les fonds marins autour de l’île. Toujours propriété privée, la Gallinara n’est pas accessible au public, mais en attendant qu’elle le devienne, pour ceux qui ne disposent pas d’un propre bateau, elle peut être atteinte avec des visites organisées, principalement en été: randonnée sans doute intéressante dans tous les aspects. Cette île avec son inhabituelle et agréable forme de tortue est certainement un bijou précieux situé dans la magnifique mer de Ligurie que les nombreux fans de l’environnement, de la nature et de la mer, espèrent qu’on puisse la conserver correctement et, avec des soins appropriés, qu’on puisse l’admirer de près. Informations pour les excursions: Consorzio Ligurie - Ponte dei Mille Via Mare - plan Dépouillé - 16126 Genova Tel 010.265712 à 010.256775 Fax: 010.2518956 www.liguriaviamare.it - info@liguriaviamare.it

page 54

LA RUE CAVOUR S’ANIME Vendredi 12 février la rue Cavour, au cœur de Sanremo, est devenue le scenario d’un flash mob qui a entrainé la ville dans une séance de danse et de musique. Une initiative amusante et de succès dans une rue qui, grâce à la créativité et l’engagement des commerçants, propose à la ville sans cesse des évènements et des surprises. Paolo Lavista, propriétaire du magasin SPK, raconte avoir eu l’idée du flash mob avec Martina Marangoni du magasin Stock’n shock. Ils ont alors contacté les écoles de danse de la province qui ont créè la chorégraphie pour le spectacle : ‘’ étant en période de Festival nous avons choisi le morceau ‘’Gloria’’ de Umberto Tozzi, je dis même qu’elle a eu beaucoup de succès. Nous avons également contacté la fille du chanteur, dans l’espoir que son père, se trouvant en zone, puisse participer mais, hélas, il était en tournée. Tozzi a quand meme bien remercié la rue Cavour et a partagé l’évènement sur son mur Facebook : il a été très sympa’’. Les jeunes des écoles de danse dans la rue Cavour pour le flash mob sur le notes de ‘’Gloria’’ étaient 300, mais beaucoup plus ceux qui ont suivi l’évènement enligne : la vidéo de la manifestation à reçu 80mille visualisations, il s’est répandu sur le web comme une tache d’huile, partagé par plein de monde. ‘’C’est un évènements dont on a parlé – continue Lavista – même le maire Biancheri est venu nous féliciter’’. Mais la rue Cavour n’est pas à son premier exploit : souvent les commerçants se réunissent et s’autofinancent pour donner vie à de différentes initiatives. Parmi les dernières le Black Friday, le dernier vendredi de novembre, quand tout le long de la rue ont été pendus des parapluies, ou à l’occasion de Halloween, quand il a été posé un tapis orange et, entre les cranes des vitrines décorées à thème, des bonbons ont été offerts aux enfants. Et pour la nuit blanche, la rue Cavour a été embellie avec des tables et des chaises (blanches évidemment) pour offrir à boire aux clients. Bref, c’est un point de repère et une vitrine de succès pour la ville entière, qui voit souvent, surtout pendant les périodes de fête comme Noël, la présence de beaucoup de touristes. ‘’C’est agréable, pour ceux qui arrivent d’ailleurs, de voir une ville si vivante – raconte Lavista – les clients sont désormais au courent que quand il y a des évènements nous nous en occupons et même nous nous amusons ! Nous sommes une douzaine de magasins en grande coopération ; en plus, depuis que nous avons commencé, les commerçants des autres rues viennent nous demander des conseilles : les choses sont en train de changer en mieux’’. Pour la Pâque qui approche, la rue Cavour ne va pas arrêter de nous surprendre, avec un évènement dédié à la ville et aux années Cinquante et Soixante. Des photos historiques de Sanremo vont être exposées le long de la rue, sur des chevalets décorés de plantes succulentes. Les flâneurs pourront ainsi admirer l’ancien visage de la ville et le comparer avec ce qu’elle est devenue au fil du temps.

page 58

SANREMO 2016 Il sera rappelé pour avoir été le festival plus suivi des derniers onze ans, avec des données de share surprenantes, la satisfaction des fonctionnaires de la RAI, la confirmation de Carlo Conti comme animateur aussi pour le 2017, la révélation ironique et pétillante de Virginia Raffaele, le retour du très apprécié Dopofestival, la performance émouvante du pianiste compositeur Ezio Buis, un emoji spécial que Twitter a dédié à la victoire des Stadio. C’est en effet l’historique band de Bologna qui a remporté la première place dans la compétition musicale du Festival de Sanremo 2016 avec ‘’Un giorno mi dirai’’. Un succès inattendu même pour les membres du groupe qui, au de là du palmarès, a gagnés aussi le nouveau prix pour la musique, intitulé à Giancarlo Bigazzi et attribué par les professeurs d’orchestre, et le prix de la salle de presse Lucio Dalla. Patty Pravo, qui fêtait cette année les cinquante ans de carrière, a reçu l’important hommage de la critique intitulé à Mia Martini, assigné par la salle de presse de l’Ariston. Un retour à la musique de qualité, accompagné par une revanche des jeunes qui ont été présents avec des chiffres importants, non seulement dans les données d’écoute consacrées à la tranche d’age entre 15 et 24 ans, qui a eu cette année des pics de share de soixante pour cent, mais qui étaient nombreux aussi dans la compétition, soit parmi les ‘’big’’ que, évidemment, dans les nouvelles propositions. Le trophée du challenge sur la scène du Festival avec sept autres concurrents, parmi les quels deux jeunes artistes qui ont été sélectionnés en novembre par Sanremo Giovani en collaboration avec Area Sanremo, a été gagné dans les nouvelles propositions par le toscan Francesco Gabbiani avec la chanson ‘’Amen’’. Le prix Assomusica et celui de la salle de presse Lucio Dalla, dédié aux nouvelles propositions, a par contre été remis à Chiara Dello Iacovo, 20 ans, qui à chantée ‘’Introverso’’. Et ils étaient jeunes aussi les autres gagnants de la catégorie big. La médaille d’argent est allée a Francesca Michielin qui va représenter l’Italie et sa musique à l’Eurovision Song Contest, ayant les Stadio décliné l’invitation. Le bronze au couple Giovanni Caccamo et Deborah Iurato, lui, un jeune talent découvert et lancé par Caterina Caselli, elle, la révélation de ‘’Amici’’, rapprochés par les origines siciliennes. Une édition record aussi pour Casa Sanremo, l’hospitality du Festival de la Chanson Italienne, né par une idée de Vincenzo Russolillo et Mauro Marino et signé par le Gruppo Eventi, qui a terminé avec des numéros importants : 63mille présences et 10mille demandes de pass pour la zone Lounge, 340 événements en 7 jours, parmi les quels un live des Blu Vertigo pour rendre hommage à David Bowie, mais aussi la fête pour les 50 ans des Pooh et les showcase exclusifs avec quelques uns des artistes en compétition. Plus de 20 heures de directe ont racontées les artistes en concours et les personnages du monde du spectacle et du cinéma sur Radio 105 et Radio Montecarlo. Il ne sont pas manqués les espaces dédiés à la gastronomie et au fashion, au social ainsi qu’aux projets éditoriaux et aux contest musicaux, parmi les quels Soundies Award, prix pour le meilleur vidéoclip du Festival.

109


page 62

CUISINER EN MUSIQUE ATTENDANT LE FESTIVAL

110

Le 5 février a eu lieu au Casino de Sanremo ‘’Cuisiner en musique attendant le Festival’’, un diner de gala pour célébrer une nouvelle collaboration sous le signe des excellences oenogastronomiques entre le Piémont et la Ligurie. L’évènement, réalisé grâce à Collisioni Festival, Sanremo On, Confcommercio Imperia, Casino de Sanremo, Latte Alberti, Clas, Banca D’Alba, Dodo Lucky Chef, scelle un jumelage fait non seulement d’excellences alimentaires mais aussi de grands évènements musicaux. Les créateurs de la symphonie de couleurs, parfums et saveurs sont deux Chefs étoilés, le piémontais Walter Ferretto (du restaurant Cascinalenuovo à Isola d’Asti), et le ligure Paolo Masieri (du restaurant Paolo e Barbara de Sanremo), prêts au défi de rénover les plats d’une tradition ancienne, qui voit les deux territoires impliqués dans un dialogue et un échange qui ont souvent rendu leur cuisines complémentaires. Voici donc les excellence régionales qui se rencontrent au rendez-vous en Riviera : la viande Fassona, le Castelmagno et les grands fromages piémontais DOP avec les noisettes IGP, le nougat d’Alba mais aussi les olives taggiasche et leur huile précieuse avec les célèbres gambas rouges de Sanremo. Un assortiment de goûts et de saveurs qui double avec les vins : le Barolo et le Barbera, l’Arnais, le Altalanga, le Grignolino, le Spumante Metode Classique et Moscato, et de l’autre coté le Vermentino, le Rossese et le Pigato. La soirée, qui a été parrainée par la Région Ligurie, la Région Piémont et la Municipalité de Sanremo, a été organisée à l’occasion du 66e Festival de la chanson italienne, dans le but de renforcer l’affinité touristique, culturelle et surtout musicale entre le Piémont et la Riviera. Une agréable anticipation du concours de chant de l’Ariston, qui a ramené la musique au cœur de la fête : la soirée a été accompagnée du quartet de l’Orchestre Symphonique de Sanremo, une historique institution artistique – culturelle de la ville, qui compte plus d’un siècle d’activité. Mais l’échange d’excellences entre Collisioni et Sanremo ne va pas se limiter à cette rencontre. La Regione Liguria va être à Barolo au mois de juillet, à l’occasion du Festival, pour présenter ses produit alimentaires au grand public et sera Elton John, déjà invité au Festival de Sanremo, à inaugurer la manifestation piémontaise avec un concert au programme le 15 du mois.

page 64

64e CONGRÈS DES LIONS À SANREMO Tout est prêt pour le 64e Congrès National des Lions qui se tiendra à Sanremo du 20 au 22 mai. La Ville des fleurs va avoir l’honneur, pour la quatrième fois, d’accueillir les districts de toute l’Italie. L’évènement, d’envergure nationale, a été hébergé pour la première fois à Sanremo en 1964, puis en 1974 et en 1985. Ce prestigieux rendez-vous n’a donc pas eu lieu à Sanremo depuis plus de 30 ans (à savoir 31). Et comme toute grande manifestation, les préparatifs ont déjà commencés, pour que tout soit parfait durant les trois jours du mois de mai. Néanmoins cette année se fête aussi le 60e de la fondation du Lions Sanremo Host. À la fin du mois de janvier le Gouverneur du District Lions 108Ia3 Paola Launo Facelli, le Président du comité Organisateur du Congrès National Gianni Carbone et les officers Sara D’amico et Erminio Ribet ont été engagés dans la planification que, à vrais dire, avait commencée déjà en 2013 à Santo Stefano Belbo, lors de la présentation de la candidature de Sanremo, dont la rivale la plus accréditée a été Rimini jusqu’à la fin : un ‘’duel’’ qui a vu le triomphe de Sanremo. Les conférences auront lieu bien sûr au Théâtre Ariston, mais le Congrès va également concerner les rues et les places de la ville. Un défilé va précéder la cérémonie d’ouverture. Tous les participants, avec leur typique gilet jaune, envahiront Corso Matteotti, du Casino jusqu’à l’Ariston, devancés par les lanceurs de drapeaux et le musiciens ‘’Città di Ventimiglia’’. Mais ce n’est pas tout, car les Lions sont nés pour ‘’servir’’ et faire du bien à ceux qui sont en difficulté. C’est pourquoi devant le théâtre Ariston seront placées deux unités mobiles multifonctionnelles, à disposition du public gratuitement, pour le dépistage médical. Et pour les gourmets, un cooking show pour apprendre à préparer le bon pistou ligure, avec le mortier et le pilon, et des dégustations de l’or jaune de la Ligurie de l’ouest : l’huile d’olive ‘’taggiasca’’. Durant le Congrès, le Comité présidé par Carbone va être supporté par le lycée ‘’Cassini’’ de Sanremo, qui a un accord de formation avec les Lions, dans le domaine école-travail. Toutes les vitrines du centre ville vont être décorées avec le tricolore italien et les couleurs du Lions, grâce à la collaboration de la Confcommercio qui garantira un maximum d’accueil aux milliers de participants.

page 68

‘’DISPENSA ITALIANA’’ La ‘’Dispensa’’ (le garde-manger) , cet endroit à destiner aux provisions. Mais pas seulement, au moins en Italie, où il représente quelque chose de plus symbolique, une sorte d’écrin pour les aliments qui vont être au centre des repas de famille. Quasi un cordon ombilical qui relie chacun d’entre nous à la tradition, aux souvenirs d’enfance, au contexte émotionnel. C’est cela ‘’la dispensa’’ d’une maison italienne, pas tout simplement un endroit mais des racines, de l’authenticité, la façon de vivre, et avec la simplicité affective mélange les saveurs et les couleurs, tous nos sens sont impliqués. ‘’Dispensa Italiana’’, au programme du 22 au 25 avril prochain au Palafiori de Sanremo, veut reconstruire tout ça et se présenter au public comme un salon alternatif consacré au bon manger. Et alors place aux dégustations, la promotion des produits, mais sans oublier une saine et amusante éducation alimentaire. Il y aura des parcours gastronomiques dans l’esprit des saveurs, pour satisfaire les palais mais aussi les yeux, avec des dégustations capables de saisir l’odorat, le toucher et le goût. En même temps que les bases de la gastronomie il y aura aussi l’occasion de apprendre a connaître les meilleur produits et les plus nourrissants pour le corps, et les plus humbles mais riches de tradition et de culture, qui racontent l’histoire et les sacrifices des agriculteurs, des éleveurs, des producteurs de fromage, des chercheurs, engagés quotidiennement pour garantir la qualité. L’idée de fond du salon est la simplicité : même sans grandes et évidentes manipulations il est possible en effet d’obtenir des plats de grande qualité, capables d’exalter les goûts et tout ça va être sur la scène de ‘’Dispensa italiana’’. Pour cette première édition les pâtes vont être le fil conducteur, sur le modèle d’un évènement, le ‘’Pastashow’’ réalisé à Naples en 2001 grâce à Fofo Ferriere et son groupe Macaroni Communication, qui va revivre, en édition réduite, à l’intérieur du Palafiori. Les ‘’corner’’ vont proposer le travail et les ingrédients qui sont à la base d’une alimentation saine et de la cuisine italienne, par exemple les différentes sortes de pâtes levées, obtenues avec des différents types de levain mère et plusieurs sortes de blé et de légumes dans leur naturel cycle saisonnier, plusieurs sortes de pâtes artisanales de blé dur, la viande d’élevage local et une sélection de charcuterie et fromages. Entre les cours de cuisine, les dégustations, les cooking show, les programme TV, educational, la galerie du goût, le marché des saveurs et les exposition à thème, ‘’Dispensa italiana’’ va être un monde entier à découvrir avec beaucoup de goût. La manifestation est organisé par le Consorzio Gruppo Eventi, pour renseignements écrire à segreteria@ gruppoeventi.org


page 72

LA GRANFONDO SANREMO-SANREMO : ‘’LA CLASSICISSIMA’’ Quelle meilleure saison, sinon le printemps pour enfourcher le vélo ? Et le quel est le meilleur itinéraire, pour tous les petits neveux de Coppi et Bartali, sinon celui du parcours des grand champions du monde de cyclisme durant la Classicissima di Primavera, mieux connue comme la Milano-Sanremo ? Dans cette perspective, cette année aussi aura lieu la troisième édition de la Granfondo Sanremo-Sanremo ‘’La Classicissima’’, et precisement le dimanche 20 Mars. Un week-end à ne pas manquer. Samedi 19 la célèbre compétition sportive et, le dimanche 20 Mars, l’évènement adressé aux amateurs du vélo. Près de 600 athlètes de toutes les nationalités, âgés de 35 à 65 ans, vont vivre l’excitation de couvrir les derniers kilomètres du même parcours où les champions se disputent la victoire. Une épreuve qui se déroule sur 108 kilomètres, avec un dénivellement de 2000 mètres environ. Le départ prendra place sur le bord de mer Italo Calvino à Sanremo, avec des centaines de téméraires qui vont se diriger vers Imperia et poursuivre dans l’arrièrepays pour monter au Colle San Bartolomeo. Une fois redescendus sur la côte, les athlètes vont arriver à Civezza puis à Cipressa, la mythique Cipressa. Juste avant Sanremo, les cyclistes vont emprunter la célèbre grimpée du Poggio. Une fois terminé les 3,2 kilomètres de montée, les protagonistes de la Granfondo vont gagner la ligne d’arrivée. Après avoir parcouru 119,5 kilomètres avec un dénivellement de 2400 mètres, les participants vont redescendre en souplesse vers Sanremo en se régalant avec un panorama époustouflant. La Classicissima Granfondo Sanremo-Sanremo va aussi être valable comme quatrième étape de la ‘’Gran Premio Costa Ligure 2016’’. Et ce n’est pas terminé, car après s’être ‘’entrainés’’ sur les 108 kilomètres il sera possible de s’inscrire à la Milano-Sanremo pour amateurs du 5 Juin prochain. La Riviera de l’ouest de la Ligurie se présente donc de plus en plus comme un bon endroit pour faire du sport tout le long de l’année avec aussi la possibilité de passer de la mer à la montagne en un clin d’œil.

page 78

LIIBERESO GUGLIELMI ET LES FLEURS DE LA PISTE LIBERESO CYCLABLE. La Piste Cyclable, si riche en fleurs et plantes, ne pouvait que susciter un grand interet en Libereso Guglielmi, le ‘’jardinier de la maison Calvino’’ et le botaniste le plus important de la Ligurie de l’ouest. Libereso est nè à Bordighera en 1925 mais il habite Sanremo, rue Dante Alighieri où il a creè un jardin avec des plantes venant de partout dans le monde, il pratique la cyclble à pieds car il ne fait pas du vélo. Il aime bien marcher sur la voie qui longe Pian di Poma, La Vesca et Santo Stefano al Mare. ‘’Je connais bien la piste et toute la bande côtière – nous dit Libereso -. Autrefois le train séparait la ville de Santerre de la mer, mais au même temps la richesse de la flore était sauvegardée. Aujourd’hui avec la piste cyclable il n y a plus beaucoup de zones de croissance spontanée car une grande quantité de nouvelles plantes ont été mise en demeure. Des erreurs ont été faites dans le choix des plantes, dans les lieux d’implantation et dans la manutention. Dans beaucoup de zones elles ont séchées laissant à nouveau la place aux plantes spontanées. Au printemps, dans les zones où il n y a pas de maisons ni de animaux de passage, la piste offre une grande variété de plantes comestibles et beaucoup de personnes vont les cueillir. Dans la zone de Santo Stefano, près de la mer, dans le sable, mélangè avec las posidonie, poussent des blettes sauvages délicieuses. De nombreux végétaux intéressants se trouvent à Pian di Poma et au Village des Fleur d’à coté. Dans son ensemble le parc côtier est très intéressant avec une variété de fleurs et plantes particulières’’.

page 80

RUN FOR THE WHAL WHALES LES

Run for the whales, courons pour les baleines du Sanctuaire PELAGOS Un évènement sportif pour préserver et connaître les baleines et les dauphins de l’ouest ligure. C’est ce qui va arriver le 4 et le 5 juin dans le cadre de la manifestation ‘’Les jours de la baleine’’ avec ‘’Run for the whales’’ une course et une ‘’promenade’’ de 24 km sur la piste cyclable de la Riviera des Fleurs (www.cyclingriviera. com) entre Ospedaletti et San Lorenzo al mare. L’Institut Tethys ONLUS est l’organisateur et, à l’occasion de son 30e anniversaire, va dédier ‘’les jours de la baleine’’ aux cétacées du Sanctuaire Pelagos, en collaboration avec Area 24 et SanremoMarathon. Le 4 juin vont se tenir des jeux pour les enfants et les familles, il y aura une exposition de photos, des rencontres avec le public seront organisées et en même temps une importante table ronde sur l’exploitation durable de l’extraordinaire patrimoine environnementale de l’ouest de Ligurie et à l’égard de ce qui le menace. Le jour d’après. Le 5 juin, Le sport avec ‘’Run for the whales’’ va devenir le supporteur de la sauvegarde et de la recherche scientifique de Téthys grâce à un double rendez-vous pour les runners et les amateurs. Le parcours du Marathon va se courir sur 10 kilomètres, de Riva Ligure à Sanremo, la Family Run va par contre parcourir les 4 kilomètres de Ospedaletti à Sanremo. Pour découvrir toutes les nouveautés et pour s’inscrire, www.RunfortheWhales.it

page 60

SANREMO HIT Il a suffi de moins qu’un mois pour assister au changement aux sommets de l’appréciation du public et des animateurs de radio et TV à l’égard des chansons en concours au 66e Festival de Sanremo, gagnè par les Stadio avec la chanson ‘’Un giorno mi dirai’’ et par Francesco Gabbani avec la chanson ‘’Amen’’, dans les nouvelles propositions. Le relevè officiel de Sanremo Hit pour le classement AIRPLAY Radio et Tv, réalisé par EARONE, à environ un mois du Festival, a vu au contraire en tête Francesca Michelin, avec la chanson ‘’Nessun grado di separazione’’ dans les deux classements, tandis qu’il confirme Francesco Gabbani comme nouveau champion des jeunes.

Le classement AIRPLAY, radio et Tv, de Sanremo Hit réunit toutes les chansons du Festival de Sanremo, des big aux nouvelles propositions, et il apparaît claire comme certains parmi les jeunes, comme Gabbani ou Ermal Meta, sont bien mieux appréciés que beaucoup de champions. Dans le classement général on remarque qu’il y a un grand ferment derrière Francesca Michielin : par exemple Rocco Hunt se place beaucoup plus haut et les DearJeck sont dans les huit premières positions. Étant donné que le rapper Rocco Hunt s’est classé neuvième au Festival et les DearJack dix-septièmes, c’est vraiment un changement important. Le classement finale se fermera avec la donné de fin d’année, de façon à avoir une période de relevé la plus ample possible, qui va indiquer, avec les classements AIRPLAY radio et tv, les chansons de cette heureuse édition du Festival les plus aimées, et les vainqueurs de Sanremo Hit Award. Donner la préférence est très simple, il suffit de demander la chanson préférée à votre radio ou chaine Tv préférée. Le chanteur et la chanson les plus aimées auront le prix de Sanremo Hit Award. Sanremo Hit, seulement ta préférence...

111


page 82

UNE SAISON AU TOP

112

Le Yacht Club Sanremo cette année ne s’arrête jamais, avec des manifestations de très haut niveau, une après l’autre. Au mois de mars la désormais classique Dragon Cup, dédiée à ce bateau splendide, avec ses régatiers provenant de toute l’Europe. Plus de 50 bateaux sont attendus à Sanremo. Paul&Sharck et Transbunker seront comme d’habitude les partenaires de ces reines et le Royal Hôtel va accueillir les régatiers, dont il est désormais devenu un bon ami. Tout de suite après Pâques les étoiles, c’est à dire la Star European Winter, avec ses équipages qui, enthousiastes de l’expérience dans l’édition 2015, ont décidés de retourner dans le golfe de Sanremo ; il s’agit encore d’une participation internationale de haut vol, avec de grands champions tel que l’italien Diego Negri, qui est entre autre d’origines de l’ouest ligure, à savoir Diano Marina. Le weekend du 25 avril aura lieu la deuxième Régate nationale 420, valable pour les sélections du Championnat du Monde. Beaucoup sont les rendez-vous du mois de mai, le retour de la classe J70 Trophée Alcatel, avec de nombreux bateaux et des nouveaux équipages. Ensuite la ‘’Festa del Mare’’, qui va à nouveau concerner les enfants des écoles de Sanremo, jumelée avec Vela e Sapori, un rendez-vous très intéressant qui uni le talent vélique à la culture de la bonne cuisine et de notre territoire. Mais nous allons retrouver en mer aussi deux classes très techniques comme les Dragons, qui reviendront pour la deuxième fois dans les eaux de Sanremo, et les Smeralda : ‘’ces bateaux splendides seront à Sanremo pour la première fois, et sera un grand honneur pouvoir accueillir cette classe’’ a souligné Beppe Zaoli, le président du Yacht Club Sanremo. Le mois se terminera avec le Trophée Gianni Cozzi pour les navires les plus grands, dans l’attente de Giraglia Rolex Cup et des autres grand évènements de l’été qui culmineront avec le 420 World Championship.

page 88

TOP MARQUES Le Grimaldi Forum de Monte Carlo s’apprête de nouveau à accueillir Top Marques, le salon du luxe désormais arrivé à sa treizième édition. Du 14 au 17 avril vous allez pouvoir admirer les derniers modèles de voitures les plus luxueuses, les montres et les bijoux plus à la mode et les bateaux les plus exclusif au monde. Les collectionneurs et les estimateurs du monde entier vont arriver dans la Principauté de Monaco pour connaître les dernières nouveautés du monde des moteurs et du luxe. Ils pourront admirer et toucher , en exclusivité, les nouveaux modèles des marques automobiles les plus luxueuses au monde comme Aston Martin, Lamborghini, Mc Laren et Porsche, juste pour en citer quelques unes. Bien que Top Marques soit surtout née centrée sur le monde des moteurs, ces dernières années d’autres secteurs du luxe ont aussi trouvés leur place dans l’exposition monégasque. Les meilleurs orfèvres et bijoutiers, comme Bahri, Djoya, Mevisto et Frank Muller vont se retrouver côte à côte pour présenter leurs collections exclusives. Les amants de la navigation de plaisance ne vont certainement pas être déçus par une exposition qui est entièrement dédiée aux bateaux les plus exclusifs au monde. Des constructeurs comme inshore, Aqua Marine et Belassi vont présenter leurs yacht et speed-boats aux estimateurs de la mer. La catégorie ‘’Luxury’’ du salon est par contre un espace où connaître les nouvelles tendances en ce qui concerne décoration, art et lifestyle, avec des brands aussi renommés que Agusta Westland, Folie concept, Gold Energy et Meregalli. Même l’entreprise de transport aérien Martin Aircraft va présenter son dernier bijou : le JetPack, un prototype innovant de machine volante. Cette année la présentation en avant-première de l’ArcaBoard va rendre l’exposition encore plus exclusive. Il s’agit d’un ‘’skate volant’’, et si auparavant nous n’avons pu qu’en rêver grâce aux films de science fiction, à TopMarque va devenir réalité. Montecarlo va donc devenir le ‘’Pays des Jouets de luxe’’ avec la foire la plus attendue de l’année.

page 94

LA CATHÉDRALE ORTHODOXE SAINT NICOLAS DE NICE Plus de 40 mètres de hauteur, le plans à croix grecque et un mélange de coupoles et pinacles : la Cathédrale Orthodoxe de Nice représente le bâtiment religieux le plus grand et important hors de Russie. Un monument que, dans sa somptuosité et splendeur, met en valeur le lien existant entre la terre du tzar et la Côte d’Azur. Empereurs, nobles et intellectuels avaient notamment l’habitude de passer de longues périodes en Côte d’Azur, en particulier pendant le rigide hiver russe : voilà expliquée la grande affluence de russes à Nice et la volonté d’avoir, aussi bien loin de Moscou, un lieu à dédier au culte. La rénovation de la cathédrale a été célébré récemment avec un office religieux en présence de l’ambassadeur russe en France Alexander Orlov, du maire de Nice Estrosi, Président du Conseil Régional de Provence Alpes-Côte d’Azur, et des plus hautes charges de l’Église Orthodoxe. Aujourd’hui de propriété de l’état russe, la Cathédrale Orthodoxe de Saint Nicolas, saint protecteur du tzar, a été édifiée entre 1903 et 1912, sur le terrain de Villa Bermond, sous le patronage de la tzarine Marie Fedorovna, veuve de Alexandre III et mère de Nicolas II. C’est l’architecte Préobrajensky qui a dirigé les travaux et qui a fait de la cathédrale le plus grand exemple de perfection de l’art religieux russe en territoire hors de Russie. Le projet reprenait en effet le style classique pour donner vie à un édifice imposant, riche et extraordinaire, qui cependant donnait place aussi aux tendances contemporaines de l’Art Nouveau. Les jeux architectoniques et les décorations de marqueterie très élaborées ont rendus compliquée la restauration, qui a été surveillée par la Direction Régionale des Affaires culturelles et du Conservateur Régional des Monuments Historiques, Robert Jourdan, à partir de mais 2014, avec le financement et la supervision russe et le travail, précis et ponctuel, de l’équipe de travailleurs italiens, dirigée par l’architecte Natale Barone et sa société Europroject France. La richesse et la variété de matériel et les techniques qui caractérisaient le projet original, ont considérablement influencé le travail de restauration, qui a concerné un team multidisciplinaire de architectes, historiens, restaurateurs, géologues et chimistes, français et italiens. L’architecte Natale Barone a choisi des spécialistes qui ont mis au point des instruments de nanotechnologies consolidants pour fixer la surface picturale originale et en même temps nettoyer le noir accumulé au fil des ans à cause de la fumée des bougies. Parmi les autres problèmes qui ont été réglés il y a aussi des infiltrations d’eau avec la prolifération de moisissure et le nettoyage des pierres du revêtement externe. Les artisans à l’œuvre étaient italiens, mais aussi les matériaux, employés avec une ponctualité philologique au contexte de la cathédrale. Elle a par exemple été reprise la technique traditionnelle du badigeon, un mélange d’eau, chaux et de pigments naturels à appliquer sur des supports de revêtement, réalisé avec une recette à hoc, en collaboration avec une usine de production italienne. >>>


page 94

LA CATHÉDRALE ORTHODOXE SAINT NICOLAS DE NICE La restauration des complexes décorations de l’intérieur a été confiée à un groupe de restauratrices vénitiennes. Les faïances ont été reconstruites à la main avec la technique du tesson, tandis que une attention particulière a été donné dans le soins de l’iconostase constituée par de différents matériaux : des métaux, des tissus, des pierres dures et du cuir qui contournent les icônes précieuses sur toile et bois. Comme dans toutes les restaurations, dans ce cas aussi il y a eu beaucoup de surprises et de découvertes qui ont permis non seulement de terminer les travaux au mieux, mais aussi de acquérir de nouveaux éléments de connaissance concernant la cathédrale. Dans le détail, des fresques ont été retrouvés sur les parois et, par l’examen du texte pictural, ont émergés des styles décoratifs et des usages des couleurs inédits. Architecte Barone, quelle place occupe-t-il ce projet dans l’ensamble de vos expériences dans l’architecture religieuse ? Les œuvres religieuses que nous avons réalisés jusqu’à présent étaient principalement des nouvelles constructions dans le domaine de la religion islamique. Nous avons travaillé sur les décors de la grande Mosquée de Abu Dhabi et des mosquées mineurs de Abidjan, en Côte d’Ivoire et à Touba, au Sénégal. Quelles ont été les difficultés principales ou particulières au cours de la restauration ? La restauration de la Cathédrale Orthodoxe de Nice a été un travail de recherche historiques, d’analyse et de protocoles pour l’exécution de différentes interventions. Les seules difficultés peuvent se remmener à la nécessité de rédiger en double la partie technique, qui a été formulée selon les lois russes et celles françaises. Mais évidemment, étant en territoire français, la deuxième territorialité a été privilégié. Comment avez vous choisi le team multidisciplinaire qui a travaillé à ce projets ? La recherche du team a été très méticuleuse car tous le participants ont été vérifiés et approuvé par le Conservatoire Régional des Monuments Historiques. L’étude et la sélection étaient empruntés vers des spécialistes qui devaient travailler avec professionnalisme, passion et harmonie pour pouvoir atteindre l’objectif dans le respect de la valorisation de ce monument fantastique. Les contributions du Professeur Francesca Cappelli et du Docteur Devi Zanardo de l’université de Venise ont été déterminantes pour la coordination entre les groupes de restauratrices, de l’architecte Corrado De Giuli Morgen, superviseur des travaux et directeur du chantier et le géomètre Gian Luca Bollo qui est notre collaborateur depuis 25 ans. Après ce travail long et complexe, sur quel projet nous allons vous voir à l’œuvre ? Notre organisation est en train de préparer des projets immobiliers à Londres et en France, tout en explorant la zone du Moyen Orient, en particulier Dubaï, où a été proposé un hôtel semi – submergé dans la mer. Nous avons également des contactes en Chine où, malgré la contingence actuelle, ils existent toujours des occasions de travail pour les italiens, appréciés en tant que tels.

page 102

EURO 2016 Il ne manque plus beaucoup au début du Championnat Européen de football Uefa 2016 qui, après 32 ans, va à nouveau se disputer dans les stades français. Toutefois, la dernière grande manifestation de football disputée en France remonte à 1998, quand les ‘’bleu’’ de Aimé Jacquet ont gagné leur première, et jusqu’à présent unique, coupe du monde. Le 10 juin prochain, à 21 heures, c’est le pays hôte, comme tradition le veut, qui va donner le coup d’envoi au tournoi continental, affrontant la Roumanie au Stade de France à Paris. Les 24 meilleurs équipes du vieux continents vont se défier dans les dix stades français plus importants, entre autres le tout nouveaux ‘’Allianz Arena’’ à Nice, inauguré il y a juste trois ans dans le quartier St.Isidore. Sur le tapis vert de la Côte d’Azur, le 12 juin à 18 heures vont s’affronter Pologne - Irlande du Nord, ensuite, le 17 juin à 21 heure, sera le moment de Espagne Turquie et enfin Suède - Belgique le 22 juin, toujours à 21 heures. Ceci pour ce qui concerne la phase initiale des poules. À Nice va se jouer aussi un match des huitièmes de finale, le 27 juin, entre les équipes classées deuxièmes dans les groupes B et F. Le futuriste stade niçois, qui compte environ 35.000 places, à été conçu pour être autonome, grâce à des panneaux photovoltaïques d’une surface totale de 7.000 mètres carrés et aux technologies d’avant-garde à très faible impact environnemental dont il est équipé. Un mois entier de fête s’annonce donc pour la France en juin, sous le signe du sport, du fair play et de la musique de David Guetta qui à écrit la chanson officielle de cet Euro 2016 qui terminera dans le stade parisien le 10 juillet à 21 heures. Le gagnant de Euro 2016 va participer de droit à la Confederations Cup 2017 en Russie. Que le meilleur gagne !

page 104

L’OLIVIER MILLÉNAIRE DE ROQUEBRUNE Personne ne peut le dater avec précision, mais tous restent charmés par son tronc immense, contourné et noueux, dont le bois raconte l’Histoire, celle avec le ‘’H’’ majuscule. Il s’agit du grand olivier millénaire qui est considéré l’arbre doyen de France, dont l’age est estimé entre les 1800 et 2200 ans. Des siècles d’écart qui n’éraflent pas un véritable monument de la nature, fait de sève et d’écorce, si âgé qu’il peut même raconter de l’époque romaine, assez fort pour résister au temps, aux intempéries, au béton. Le tronc a pris forme sur la terre qui l’accueille depuis si long temps, englobant ses formes et ses aspérités, et voilà alors une pierre sertie comme un diamant dans le bois, à rendre précieux un bijou végétal qui s’offre au saisissant scenario du golfe de Cap Martin. Vous pouvez rencontrer l’olivier millénaire sur le chemin qui serpente du Vieux Village de Roquebrune en direction de l’Escalier de la Torraca, un parcours plutôt vertical penché sur le vert des jardins. La fatigue pour la montée sera cependant récompensée quand, une fois arrivés sur le Sentier de la Torraca, vous aller le voir, lui, le géant, avec ses presque 24 mètres de circonférence, 18 mètres de feuillage et 15 mètres de haut, perché sur la pente dont il est devenu partie intégrante. Il s’agit d’un arbre de Olea européenne, de la variété pichoulina, très proche de la cultivar taggiasca avec ses petites olives noires. Il y a cinq troncs qui partent de son énorme souche qui fait au moins 4 mètres depuis son sommet à la base de la route, tandis que sur le coté le plus ancien s’ouvre une cavité si profonde de permettre à un homme de s’y cacher, bien que recroquevillé. Une plaque a été posée en souvenir d’un épisode d’histoire récente de l’arbre : en début de 1900 le ministre français des affaires étrangères, Gabriel Hanotaux, de Roquebrune, s’est activé contre la volonté des propriétaires d’abattre l’olivier. Une lutte animé mais importante pour pouvoir donner aujourd’hui, à tous ceux qui vont promener sur la Côte d’Azur, la surprise, l’étonnement et la sensation d’être petits et fragiles devant un être vivent aussi ancien et rare, protagoniste silencieux de l’Histoire.

113





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.