NINA ZILLI AREA SANREMO SANREMO ON ROLEX CORNER CARTA DI MILANO FORUM INTERNAZIONALE SULLA DIETA MEDITERRANEA OLIOLIVA PARCO ALPI LIGURI MONACO YACHT SHOW FOIRE DE MONACO SALON INTERNATIONAL DU MARIAGE BLUE OCEAN FILM FESTIVAL PARC DU MERCANTOUR
КАЗИНО НА РИВЬЕРЕ ЯРМАРКА В МОНАКО : ОТ ГОРЫ ROCCA ДО САНКТ - ПЕТЕРБУРГА
米兰卡 劳力士专柜 摩纳哥游艇展25周年纪念。
زاوﻳﺔ روﻟﻜﺲSan Remo On ﺳﺎن رميﻮ أون أﺷﻌﻞ ﻣﻌﺮض ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ ﻟﻠﻴﺨﻮت ﺷﻤﻌﺘﻪ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﴩﻳﻦ
EXPO EDITION
anno IV set 2015
SANREMO.it/pag2
“This very place is the Lotus Land of Purity” Zen Master: Hakuin Ekaku Zenji (Song of Meditation)
Un’alternativa tra Montecarlo e Sanremo alla formale e silenziosa Spa, un “salotto” dove sentirsi a casa, vivere un’esperienza sensoriale per rigenerarsi, dedicarsi alla cura di sé e creare il proprio Rituale di Benessere. La Grand Spa del Mare dispone di una vitality pool con idromassaggio di acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax con tisaneria biologica, frutta fresca ed acque mineralizzate: meta ideale per gli amanti del benessere e del “Remise en Forme”. La Grand Spa del Mare è aperta tutti i giorni, inclusi festivi, dalle ore 8.00 alle ore 22.00.
Go on a journey of total wellness in the newly expanded Spa that now offers 8 different treatment rooms, salt-water pools, Turkish bath, sauna, beauty-salon and a workout studio: a combination of relax and pampering for an exceptional leisure experience. The Grand Spa del Mare offers a range of luxurious treatments including aromatherapy: a highly qualified team of therapists will restore your body’s physical, emotional and energetic equilibrium. Grand Spa del Mare opens every day, bank holidays included, from 8 am to 10 pm.
Aperta tutto l’anno - Open all the year
Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera IM - Italy +39 0184 264123 - spa@grandhoteldelmare.it - grandspadelmare.com
[Andrea Moggio]
| Up to fifteen years ago, any youngster who aimed to participate in the Festival of Sanremo had to pass through what was called the Accademia della Canzone. This then gave way to Area Sanremo, a format which has improved over the years, just as the value of the young people who legitimately wished to reach the stage of the Ariston did. Today it is called Cantiere Sanremo and it aims to create, rough out and form the singers belonging to the youth section of the historic music festival. The “teachers” to whom the municipality has entrusted the task of forging these talents are of an impeccable quality. And this in itself is a guarantee of success. We talk about this topic in this issue of Sanremo. it along with other initiatives which aim to improve Sanremo and to make it even more welcoming, more glamorous and more attractive for a medium-high range of visitors. Sanremo On is the ambitious project by a very large group of traders, hotels, beaches and restaurants, which have formed what is technically called an “enterprise network” in order to be able to move independently and to speak with one single voice, to organise events and act as a link between the different realities on the territory. The ultimate goal is to improve the city and enhance Sanremo’s limitless characteristics: from the Golf course to the tennis club, from the yacht club to the riding centre, the cycle path and the athletic field and, last but not least, the Casino. A range of excellences which few towns can boast of all at the same time. That said, if Sanremo is Sanremo, its history and the natural beauty of the entire area are no less important, from the Liguria Alps to the Maritime Alps with the Mercantour, which are applying to the Unesco World Heritage and the jewel of Notre Dame de Fontaines as well as the fascinating history of the Riviera’s Casinos which were the forerunners of the one at Sanremo.
| Jusqu’à il y a une quinzaine d’année, le laisser-passer pour les jeunes qui souhaitaient participer au Festival de Sanremo, s’appellait ‘’Accademia della Canzone’’. En suite a cédée la place à Area Sanremo, un format qui n’a fait que améliorer au fil des ans, comme la valeur des jeunes qui visaient, légitimement, à monter sur la scène du théâtre Ariston. Maintenant il s’appelle ‘’Cantiere Sanremo’’ et vise à découvrir, former et affiner les voix d’or pour la section jeunes du Festival. Les ‘’maîtres’’ chargés par la municipalité de forger les nouveaux talents sont d’un niveau absolu. Et cela est par elle-même une garantie. Nous nous en occupons sur ce numéro de Sanremo.it, avec d’autres mesures qui vont contribuer à rendre Sanremo encor plus accueillant, plus glamour et plus intéressant pour des visiteurs de haut de gamme. Sanremo On est le projet ambitieux d’un groupe très important de commerçants de plusieurs secteurs : hôtels, plages, restaurants. Ils ont constitué ce qu’ils appellent techniquement ‘’réseau entreprise’’ pour être en mesure de agir indépendamment mais aussi de pouvoir parler d’une seule, même voix, d’organiser des évènements et faire de ciment entre les différentes réalités du territoire. Le but final est de rendre la ville meilleure, de mettre en valeur tous ses beauté : du terrain de Golf au club de tennis, du yacht club au champ hippique, de la piste cyclable à celle de l’athlétisme et le Casino. Des excellences que c’est assez rare de trouver concentrés dans une même zone. Cela dit, si Sanremo est Sanremo, l’histoire et la beauté de son territoire n’est pas moins intéressante. Des Alpes Ligures aux Alpes Maritimes avec le Mercantour qui sont candidats pour être reconnus Patrimoine de l’Humanité et, encore, le bijou de Notre Dame des Fontaines et l’histoire charmante des casino de la Riviera, précurseurs du Casino de Sanremo.
SANREMO.it/pag5
editoriale Fino a una quindicina di anni fa, il lasciapassare per i giovani che puntavano a partecipare al Festival di Sanremo, si chiamava Accademia della Canzone. Poi ha lasciato il posto ad Area Sanremo, un format che negli anni è migliorato, come il valore dei giovani che ambivano, legittimamente, a salire sul palco dell’Ariston. Ora si chiama Cantiere Sanremo e punta a creare, sgrezzare e formare le ugole d’oro per la sezione giovani della storica rassegna canora. I “maestri” ai quali il comune ha affidato il compito di forgiare talenti sono di livello assoluto. E questa è di per se una garanzia. Ce ne occupiamo su questo numero di Sanremo.it insieme ad altre iniziative che vogliono contribuire a rendere Sanremo ancora più accogliente, più glamour, più appetibile per una fascia medio alta di visitatori. Sanremo On è il progetto ambizioso di un gruppo assai nutrito di operatori commerciali, alberghieri, balneari e della ristorazione, che hanno costituito quella che tecnicamente si chiama “rete di impresa” per potersi muovere autonomamente e parlare con una voce sola, organizzare eventi e fare da collante fra diverse realtà del territorio. Il fine ultimo è quello di migliorare la città e valorizzarne le peculiarità infinite che Sanremo possiede: dal campo Golf, al circolo del tennis, dallo yacht club al campo ippico, dalla pista ciclabile e quella di atletica e, non ultimo, il Casinò. Eccellenze che pochissime realtà possono vantare contemporaneamente. Detto questo, se Sanremo è Sanremo, non sono da meno la storia e le bellezze naturali dell’intero comprensorio, dalle Alpi Liguri alle Alpi Marittime col Mercantour, che si candidano a patrimonio dell’Unesco e, ancora, il gioiello di Notre Dame de Fontaines e la storia affascinante dei Casinò della Riviera precursori di quello di Sanremo.
| Пятнадцать лет назад школа подготовки молодых голосов для последующего отбора и участия в Фестивале Сан-Ремо называлась Академией Песни. Позднее она была переименована в Area Sanremo, совершенствуясь с годами, как и уровень молодых исполнителей, которые потом поднимались на сцену зала «Аристон». А сейчас она называется Рабочей Площадкой (Cantiere Sanremo) и направлена на то, чтобы обучать, шлифовать и создавать новых идолов секции молодых исполнителей. Муниципалитет города доверил эту сложную задачу ковки молодых талантов преподавателям самого высокого уровня. И это уже само по себе некоторая гарантия. Об этом мы расскажем в настоящем номере журнала «Sanremo.it», а также и о других инициативах, которые направлены на то, чтобы сделать Сан-Ремо еще более гостеприимным, более гламурным и более привлекательным для визитеров среднего и высокого уровня. «Sanremo On» - это амбициозный проект большой группы коммерсантов, представителей гостиничного бизнеса, владельцев пляжей и рестораторов, которые создали то, что в целом можно назвать «корпоративной сетью», с целью действовать вполне автономно, организуя различные мероприятия и объединяя самые разные структуры территории. Конечная цель – улучшение Сан-Ремо, активизация его преимуществ и особенностей, от поля для гольфа до теннисного клуба, от яхт-клуба до клуба верховой езды, от велосипедной дорожки до легкоатлетического стадиона, и, конечно, Казино. Далеко не все города могут похвастаться таким набором преимуществ одновременно. мы Но помимо Сан-Ремо, расскажем о красоте природы нашей территории, от Лигурийских Альп до Приморских Альп с национальным парком Меркантур, которые подали заявку на включение в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО. Кроме того, вы сможете прочитать о таком сокровище, как Notre Dame de Fontaines, и увлекательную историю появления игорных домов на нашей Ривьере, предшественников нынешнего Казино в СанРемо.
www.vacheron-constantin.com U www.thehourlounge.com
Patrimony Calendario perpetuo
SANREMO - Corso Imperatrice, 3 - Tel. 0184 578169
Intervista a
SANREMO.it/pag8
SANREMO.it/pag9 Nina Zilli Štonithorimbert.com
dopo
SANREMO.it/pag10
il successo del suo concerto al Teatro Ariston lo scorso 27 agosto, Nina Zilli tornerà a Sanremo per quattro giorni a ottobre in una nuova veste, quella di coach di Area Sanremo, il “cantiere” per i giovani talenti che aspirano a partecipare al Festival della Canzone Italiana. Nina farà parte di un team di esperti insieme al cantautore Ivano Fossati e al rapper Emis Killa. Tutti capitanati dal direttore artistico Mauro Pagani. Con tre partecipazioni alla kermesse canora di Sanremo, la cantautrice piacentina, si può ormai considerare “di casa” nella città dei fiori. L’abbiamo intervistata durante il tour del suo ultimo album “Frasi & Fumo” sul suo ruolo di coach, sulle sue passioni musicali e su ...Sanremo. Nina Zilli in versione “insegnante”. Come si vede nel ruolo che la aspetta a ottobre ad Area Sanremo o... Cantiere Sanremo? Il vero maestro è Mauro Pagani. Non mi vedo proprio come insegnante, direi più che sono qualcuno che ha già mosso passi e fatto gavetta nel mondo musicale. Cercherò, quindi, di dare consigli e di trasmettere le mie esperienze a chi è ancora all’inizio della carriera. “On Stage” sarà la sua materia, quindi come affrontare il palco... Essere cantautore non vuol dire solo scrivere e cantare una canzone sul palco. Non è solo un lavoro, ma un modo di essere. E’ importante avere stile, non solo nella scelta degli abiti, ma anche sotto l’aspetto del carisma. Bisogna imparare a calcare il palco e saper trasmettere un’emozione al pubblico. Avere stile e rappresentarlo è essenziale, che si rifletta esso in una pettinatura particolare o in uno stile da “biker”. Al giorno d’oggi i ragazzi si vogliono identificare con chi calca il palco. La scelta dell’abito è poi automaticamente influenzata dal proprio stile musicale. Cosa si sente di trasmettere ai ragazzi che aspirano a fare carriera nel mondo della musica? Di ascoltare tanta musica. Di fare musica, in qualsiasi forma, dal cantare in un coro dell’oratorio a suonare nella banda di paese. L’importante è viverla e iniziare a muovere passi in questo mondo. Come è stata contattata per il ruolo di coach di Area Sanremo? E’ stato Mauro Pagani a chiedermi di partecipare. Abbiamo lavorato fianco a fianco al mio ultimo disco ed è nata un’amicizia e una profonda stima reciproca. Ad agosto ha calcato il palco dell’Ariston per la quarta volta... Questa volta, però, ho affrontato il palco dell’Ariston in maniera molto diversa. Più rilassata, senza la frenesia e la confusione che comporta la partecipazione alla gara. Questa volta mi sono divertita. Quali sono le emozioni che si provano quando il palco, invece, è quello del Festival? Durante il festival di Sanremo c’è tanta confusione, tra prove, interviste e conferenze stampa. E’ molto stressante soprattutto prima dell’esibizione. Sudore alle mani e tensione. Poi si sale sul palco, si inizia a cantare e passa tutto. Quanto imputa al Festival di Sanremo nell’insieme della sua carriera? Sanremo Giovani nel 2010 ha messo un po’ “i puntini sulle i”, è vero che non ho vinto, ma ho ricevuto tanti premi tra cui anche il premio della critica “Mia Martini”, che per me, che sono cantautrice, ha un peso enorme ed è stata una grandissima soddisfazione. E’ stata una favola che si realizzava. A quale stile musicale sente di appartenere? E’ difficile da descrivere, non ho un solo stile musicale. Ne ho tantissimi fusi insieme. Amo la musica a 360°. Il mio stile ha influenze un po’ da tutti i generi. Che musica ascolta Nina Zilli? Spazio tra tutti i generi, dai Clash a Tiziano Ferro passando per Otis Redding e Etta James. Per me la musica non ha confini, basta che sia buona. Festival a parte, qual’è il suo rapporto con Sanremo? Sanremo è molto fascinosa, tipica delle città liguri. Mi fa sentire a casa, anche se sono di Piacenza.
Samirah Muran page 108
| Interview with Nina Zilli After the success of her concert at the Teatro Ariston last 27 August, Nina Zilli will come back to Sanremo for four days in October with a new role as a coach for Area Sanremo, the training centre for young talents who aspire to be part of the Festival della Canzone Italiana. Nina will belong to a team of experts which includes singersongwriter Ivano Fossati and rapper EmisKilla. All led by the artistic director Mauro Pagani. With three appearances at the Sanremo singing kermes, the singer-songwriter from Piacenza can be considered “at home” in the city of flowers. We interviewed her during the tour for her last album “Frasi & Fumo” about her role as coach, her musical passions and...Sanremo Nina Zilli as a “teacher”. How do you see yourself for the role which awaits you in October for Area Sanremo or... Cantiere Sanremo? The real teacher is Mauro Pagani. I really don’t see myself as teacher, I would rather say I am someone who has taken a few steps and had some experience in the music world. I will therefore try to give some advice and to pass on my experience to those still at the beginning of their careers. “On Stage” will be your subject, so, how to face the stage... Being a singer songwriter does not just mean writing and then singing a song on a stage. It is not just a job, but a way of living. It is important to have style, not only when choosing clothes, but also from the point of view of charisma. How to be on a stage and how to transmit emotions to the public must be learned. It is essential to have style and to show this off, whether it is a characteristic hair cut or a “biker” style. Nowadays teenagers want to identify with the people on the stage. The clothes selection is in any case automatically influenced by a personal music style. What do you feel you can pass on to the teenagers who want to have a career in the world of music? Listen to a lot of music. Make music, in any form, from singing in a choir to
playing in the town band. The important thing is to live it and to start taking the first steps in this world. How were you contacted for the role of Area Sanremo coach? Mauro Pagani asked me to be part of it. We worked side by side for my last CD and this built up a deep friendship and respect. In August you stepped on the stage of the Ariston for the fourth time... This time, though, I faced the stage very differently. I was more relaxed, without the anxiety and the confusion involved when you’re part of the competition. This time I had fun. What are the emotions you feel, though, when you stand on the stage for the Festival? During the Festival of Sanremo there is a lot of confusion generated by rehearsals, interviews, and press conferences. It is very stressful, especially before the exhibition. Sweaty hands and tenseness. Then you jump on the stage, you start singing and everything goes away. How important has the Festival of Sanremo been for the overall results of your career? Sanremo Giovani in 2010 dotted the “I’s” and crossed the “t’s”, it is true I did not win, but I received many prizes including the “Mia Martini” critics’ one, which for me, as I am a singer-songwriter, is very important and gave me great satisfaction. It was a dream come true. Which music style do you think you belong to? It is difficult to describe, I don’t have only one music style. I have many all merged together. I love all music. My style is influenced a bit by all genres. What music does Nina Zilli listen to? I shift between any genre, from Clash to Tiziano Ferro, moving through Otis Redding and Etta James. Music has no boundaries for me, provided it is good. Festival aside, what is your relationship with Sanremo? Sanremo is really fascinating, a typical Liguria city. It makes me feel at home, even though I come from Piacenza.
Беседа с Ниной Дзилли | После успеха ее концерта в зале театра «Аристон» 27 августа уже в октябре Нина Дзилли вновь вернется в Сан-Ремо на четыре дня на рабочую площадку Area Sanremo для помощи молодым талантам, которые стремятся выступить на Фестивале итальянской песни. Нина войдет в команду экспертов вместе с певцом и композитором Ивано Фоссати и рэпером Эмис Килла. Художественным руководителем группы будет Мауро Пагани. После трех выступлений на Фестивале певица из Пьяченцы теперь уже чувствует себя как дома в Городе Цветов. Мы взяли у нее интервью во время тура с ее последним альбомом “Frasi & Fumo”, расспросив об участии в Area Sanremo, о музыкальных пристрастиях и о... Сан-Ремо. Нина Дзилли в роли преподавателя. Как Вы себе представляете эту роль на рабочей площадке Area Sanremo в октябре? - Истинным маэстро будет Мауро Пагани. Я себя не чувствую преподавателем, я бы сказала, что я сделала важные шаги в музыкальном мире. Тем не менее я буду рада, конечно, дать советы и передать мой личный опыт тем, кто еще в начале своей карьеры. “On Stage” будет Вашей темой, то есть как завоевать сцену... - Быть певицей не означает только написать и исполнить песню на сцене. Это не только работа, но и образ жизни. Важно иметь свой стиль, и не только в выборе одежды, но и в плане харизмы. Необходимо научиться выходить на сцену и передавать эмоции публике. Иметь свой имидж и суметь показать его очень важно, кто-то находит его в особой прическе, а кто-то в стиле байкера. Сегодняшняя молодежь хочет идентифицировать себя с теми, кто выходит на сцену. Выбор костюма, безусловно, во многом определяется собственным музыкальным стилем. Что бы Вы хотели посоветовать молодым, которые жаждут сделать карьеру в мире музыки? - Слушать как можно больше музыки. Сочинять музыку любого стиля и любой формы, петь с хором или играть в оркестре своего города. Важно жить музыкой и начать делать первые шаги в этом мире. Как получилось, что Вас пригласили для участия в Area Sanremo? - Меня пригласил Мауро Пагани. Мы работали бок о бок над моим последним альбомом, и так родились дружба и глубокое взаимное уважение. В августе Вы выходили на сцену «Аристона» в четвертый раз... - В этот раз, однако, я выходила на сцену «Аристона» совсем по-другому. Более расслабленная, без суеты и смятения, которые обычно сопровождают участие в конкурсе. На этот раз я получила настоящее удовольствие. А какие эмоции испытываешь, когда выходишь на сцену Фестиваля? - Во время Фестиваля в Сан-Ремо тебя охватывает растерянность между бесконечными пробами, интервью, пресс-конференциями. Напряжение и потные руки... Но потом ты выходишь на сцену, начинаешь петь, и все проходит. Как отразилось участие в фестивале в СанРемо в целом на Вашей карьере? - Конкурс среди молодых голосов в 2010 году расставил в некотором смысле точки над “i”, я не победила, но получила много различных премий, в том числе премию критики “Mia Martini”, которая для меня, певицы и композитора, имеет громадное значение. Я получила глубокое удовлетворение. Это была сказка, которая стала вдруг былью. Как Вы думаете, к какому музыкальному стилю Вы принадлежите? - Трудно определить, на самом деле у меня нет какого-то одного стиля. Я бы сказала, что их несколько. Обожаю музыку в любых ее выражениях. Мой стиль – это отражение влияния всевозможных стилей. Какую музыку слушает Нина Дзилли? - Я нахожу время для любых видов музыки от группы «The Clash» до Тициано Ферро, от Отиса Реддинга до Этты Джеймс. Для меня музыка не имеет никаких границ, достаточно того, что она звучит. Оставим на минутку Фестиваль. Какие ваши отношения с Сан-Ремо? Сан-Ремо очарователен, типичный город Лигурии. Здесь я себя чувствую дома, хотя сама я из Пьяченцы.
SANREMO.it/pag11 Photo Štonithorimbert.com
Photo concerto Teatro Ariston ŠSaverio Chiappalone
contents
cosa fare que faire what to do Развлечения 68 Mezza Maratona di Sanremo 86 Salon International du Mariage 88 Foire de Monaco 92 Blue ocean Film Festival storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 8 Intervista a Nina Zilli 18 Area Sanremo 26 I Casinò in Riviera 32 Locali storici: Balzola, Piccardo e Royal 44 EXPO 2015: La carta di Milano 48 Forum Internazionale sulla dieta mediterranea 100 La Sistina delle Alpi
18
20
mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 36 Il Parco delle Alpi Liguri 42 La lavanda della Riviera dei Fiori 70 Yacht Club Sanremo 96 Il Parco del Mercantour 104 Fort Carré | Antibes
24
mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 35 Lo storico Bar Alexandra 52 Agriturismo La Molinella | Isolabona 56 Olioliva 2015 lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 20 Sanremo On 24 Nuovo “Corner” Rolex 82 MYS | Monaco Yacht Show 2015
26
SANREMO.it/pag12
32
hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 62 Campo Ippico di Sanremo 79 Dove andare... 108 En français
Interactive print
36 42
Steps to scanning QR Code
Use your code scanning sofware
Software interprets QR Code
Destination loads
Steps to scanning layar
Yuo’ve arrived
Download the free Layar App
Scan this page
Discover interactive content
62
82
88
48 52
SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Sede operativa | Via Panizzi, 35 - Sanremo – Italy Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Marco Scolesi, Simona Maccaferri DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Komarova Liudmila (russo) - Dott. Busolin (cinese), Rima Nicolas Hajj - Hreich ( رميﺎ ﻧﻘﻮﻻ اﻟﺤﺎج اﻟﻬﺮﻳﺶArabo) FOTO DI COPERTINA: Nina Zilli © Francesco Prandoni STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)
AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Maria Bologna | AMP Monaco | maria.bologna@sanremo.it Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info urs.info Mail: contact@regisseurs.info
92 96 100
SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738
56
104
SANREMO.it/pag13
59 44
colophon
8
dovetrovare
SANREMO.it
Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca
La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae
Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html
Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com
Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it
Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com
Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com
Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com
Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it
Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/
Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com
Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com
Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/
Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com
Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it
Rosa Grand MILANO
Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com
Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it
Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com
Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it
Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com
Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it
Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com
Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com
Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it
Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it
Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it
Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it
Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it
Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it
Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it
Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it
SANR ANREMO NREMO.itit/p NR /pag14 / ag14 14 14
Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it
Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it
Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com
Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it
Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com
Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it
Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com
Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com
Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com
Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com
Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com
Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com
Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com
Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach
Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com
Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice
Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com
Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome-menton.com
Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com
SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com
Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc
GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com
Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr
Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com
RESIDENCE R RE ESIDE SIDENC N E MONTE CARLO NC Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace
Le Trocadero Trocca Tro cad adero ero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral
RISTORANTI
Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO
Pulcinell Pulcinella Pulcin ella a - MONTE CARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Balzi Rossi - LA MORTOLA Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO
Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO
LOCALI E NEGOZI
GARAGE MONTE CARLO
Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO
BAR B BA AR
Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota
Monte Carlo Carlo Transaction TTransa ransacti ction on Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs
ALTRO MONTE CARLO
Consul Con sulat at di Sen Senega egall Consulat Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO
Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National
SANR ANREMO EMO.it/p EMO /pag15 / ag15
“I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds.” CLAUDE MONET, BORDIGHERA, JANUARY 1884. IMPERIA – Splendida villa di fascino in collina, circondata da un giardino sempre fiorito e da ulivi rigogliosi, con una grande piscina a sfioro e un patio in teak attrezzato. Belle villa de charme dans les collines, entourée d’un jardin fleuri avec des luxuriant oliviers et une grande piscine à débordement avec un patio en teak équipée. Beautiful villa of charm, surronded by a garden always in bloom and luxuriant olives trees, with a large infinity pool and a teak patio area equipped. Восхитительная вилла на возвышенности, окруженная красивым садом с оливковыми деревьями. Большой переливной бассейн с патио из тика. Ref. 6V65
BORDIGHERA – Straordinariamente posizionata a soli 10 minuti a piedi dal centro, questa lus-
suosa Villa di recente costruzione è divisa in 3 unità immobiliari totalmente indipendenti. Grazie alla splendida vista mare e al bel giardino privato è ideale anche come investimento o come lussuoso B&B. Derrière le centre de Bordighera trois villa familiale avec une vue complète de la mer, le luxe, parfaitement entretenu et éventuellement meublé. Divisé en 3 unités totalement indépendants et en même temps facile à combiner. Offering an unsurpassed standard of finish this contemporary Villa is located only 10 minutes walk to town centre. The property is divided into 3 independent apartments and enjoys a lovely panoramic sea view and a beautifully landscaped garden. With its actual layout is also perfect as luxury B&B. Уникальное месторасположение, всего в 10 минутах ходьбы до центра города, эта роскошная вилла недавней постройки разделена на 3 независимых апартамента. Имеет великолепный вид на море и красивый частный сад. Идеальный вариант для инвестиций как мини-отель B&B класса люкс. Ref. 3V02
SANREMO - Alle spalle della Passeggiata Imperatrice, a soli 250 mt dalla spiaggia, splendida Villa d’Epoca (1885) di oltre 1.100 m2 con giardino privato, piscina, ampio garage e dependance indipendente. Splendida vista panoramica sul golfo di Sanremo.
Derrière la Promenade Impératrice, à seulement 250 m des plages, charmante Villa d’Époque (1885) de 1.100 m2 environ, avec jardin privé, piscine, ample garage et dépendance indépendante. Magnifique vue panoramique sur le golfe de Sanremo. Restored using the finest materials and incorporating an abundance of elegant design features, this stunning property is situated not far from the Casino and from the sea with stunning view over the city and its blue sea. Private landscaped garden of approx 1,300 m2 with swimming pool. Сразу за набережной «Императриче», всего в 250 м от песчаных пляжей Сан-Ремо, продается восхитительная историческая вилла (1885г.) площадью более 1100 м.кв. с садом, бассейном, отдельным домиком для гостей / прислуги и большим гаражом. Восхитительный вид на залив Сан-Ремо. Ref. 2V87
OSPEDALETTI - Tra ulivi centenari, villa in costruzione con possibile ampliamento e splen-
dida vista mare panoramica. La proprietà si svilupperà su 3 livelli collegati con ascensore interno. Terreno di circa 5000 mq e piscina a sfioro sul mare.
Entourée de vieux uliviers,villa en construction avec possibilité de prolongement,piscine à débordement,grand jardin et dépendance avec une vue magnifique sur mer In a super panoramic position, Villa in phase of construction that will be finished to the purchaser’s taste. The view over the sea is fantastic, there will be an exclusive infinitive swimming pool, while the sea and the charming village of Ospedaletti is just 800 mt away
Эксклюзивная вилла с восхитительным панорамным видом на море. Вилла выполнена на 2 уровнях: первый площадью 130 м.кв. и второй с таверной, спортзалом 70 м.кв, и апартаментом для гостей 35 м.кв. Всего вилла будет иметь 3 спальни, 3 ванные комнаты, кухню и солнечную гостиную с выходом в сад. Ref. 1V04
Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com
CLIENTELA GLOBALE, CONOSCENZA LOCALE
CON 25 ANNI DI ESPERIENZA IN RIVIERA, LIGURIAHOMES CASAMARE E’ LIETA DI ANNUNCIARE LA PARTNERSHIP CON KNIGHT FRANK Con oltre 335 uffici nel mondo, siamo in grado di presentare la vostra proprietà alla più ampia clientela possibile, da Sanremo a Mosca, da Londra a Dubai.
AFTER 25 YEARS IN WEST LIGURIA, LIGURIAHOMES CASAMARE ARE DELIGHTED TO ANNOUNCE A FORMAL ASSOCIATION WITH KNIGHT FRANK With over 335 offices globally, we can display your property to the widest possible audience, from Sanremo to Moscow, London to Dubai.
Matteo Scandolera matteo@liguriahomes.com Via Matteotti 24, Sanremo +39 0184.57.42.62
Bordighera Via V. Emanuele 86
Ospedaletti P.zza IV Novembre 6
Imperia P.zza De Amicis 15
LiguriaHomes.com
Mauro Pagani | Direttore artistico Area Sanremo ©Ufficio stampa Area Sanremo
SANREMO.it/pag18
Diventa “cantiere” con il maestro Mauro Pagani
Area Sanremo, il concorso canoro che dal 1997 seleziona una arte ddei giovani artisti che saliranno sul palco dell’Ariston per il Festival, diventa Cantiere Sanremo. E Mauro Pagani, storico membro della Pfm e collaboratore di Fabrizio De André, è il nuovo direttore artistico. Il “maestro” è stato nominato dalla Fondazione Orchestra Sinfonica di Sanremo di cui il noto discografico imperiese Stefano Senardi è il nuovo presidente. Pagani torna dunque a Sanremo con una nuova veste, ancor più vicina alla nascita di nuovi talenti, dopo aver ricoperto il ruolo di direttore musicale delle edizioni 2013 e 2014 del Festival di Sanremo presentato da Fabio Fazio. “Vorrei innanzitutto ringraziare la città di Sanremo per la fiducia e la stima che mi ha dimostrato - dichiara Pagani a Sanremo.it - So che il compito è arduo. Il nostro sogno naturalmente è quello di riuscire a costruire nel tempo il migliore laboratorio musicale possibile, dove si incontrino insegnanti fantastici e dove sia facile ed entusiasmante crescere, imparare e condividere. Dove tutti insieme ci ricordiamo che musica e creatività sono doni meravigliosi che rendono meravigliosa la vita”.
SANREMO -
Un nuovo corso, quindi, che però non abbandona i risultati ottenuti in questi anni: “Il consolidato non si molla, ma l’obiettivo di Cantiere Sanremo deve essere quello di una presenza musicale tutto l’anno, pensando a un’Accademia che sia aperta 3 o 4 volte l’anno, magari per alcuni giorni, con gli insegnanti che abbiamo in casa, ovvero i maestri della Sinfonica” aggiunge Senardi. Le novità non finiscono qui. “Abbiamo già qualcosa in mente - ancora Senardi -. Inizieremo in proposito un discorso ampio con Walter Vacchino dell’Ariston e con il Club Tenco, con il quale stiamo lavorando a una particolare serata, in occasione della manifestazione. Entro la fine dell’anno, o nei primi mesi del prossimo, porteremo sicuramente un grande artista a esibirsi in città”. E poi una chicca, una vera e propria anteprima televisiva di Sanremo Giovani: i ragazzi selezionati da Cantiere Sanremo e quelli scelti dalla Rai si esibiranno su Rai Uno, in prima serata, nel periodo che precede il Festival di Sanremo. A breve il bando per le iscrizioni e poi in autunno si partirà per la nuova avventura. Marco Scolesi
Nina Zilli ©Angelici Media
www.area-sanremo.it by Fabio Fazio. “First of all, I would like to thank Sanremo for the trust and esteem it has demonstrated towards me – says Pagani to Sanremo.it – I know that this is a difficult task. Our dream is obviously that of building the best possible musical laboratory over time, where fantastic teachers may be met and where growing, learning and sharing are made easy. Where we can all remember that music and creativity are wonderful gifts which make life wonderful”. A new approach therefore, which does not however give up the results obtained over the past years: “What has been proved is not abandoned, but the aim of Cantiere Sanremo must be that of ensuring a constant musical presence throughout the entire year, thinking maybe of an Academy which opens 3 or 4 times a year, for a few days
each time, with homemade teachers, i.e. the maestros of the Symphony Orchestra.” Senardi goes on to say. Novelties do not end here. Senardi adds “we are already thinking of a broad ranging discussion with Walter Vacchino of the Ariston and with Club Tenco, with which we are working for a special evening during the event. We will certainly bring a big name to perform in town by the end of the year, or during the first months of next year”. And then a real gem, an actual television preview of Sanremo Giovani: the kids selected by Cantiere Sanremo and those chosen by the RAI will perform on Rai Uno in prime time during the period preceding the Festival of Sanremo. Enrollment will open shortly and the new adventure will begin in the autumn.
Сан-Ремо становится «рабочей площадкой» с маэстро Мауро Пагани
| AREA SANREMO - певческий конкурс, на котором с 1997 года выбирают молодых артистов для участия в Фестивале на сцене театра «Аристон», становится рабочей площадкой. А Мауро Пагани, старейший участник рок-группы PFM (Premiata Forneria Marconi) вместе с Фабрицио Де Андре будет его художественным руководителем. Маэстро был назначен Фондом Симфонического Оркестра СанРемо, новым президентом которого является знаменитый дискограф из Империи Стефано Сенарди. Пагани, таким образом, возвращается теперь в новой роли, связанной с выявлением молодых талантов, побыв музыкальным директором Фестиваля в Сан-Ремо в 2013 и 2014 годах, которые представлял Фабио Фацио. «Я хотел бы, прежде всего, поблагодарить город Сан-Ремо за доверие и уважение, которые он мне продемонстрировал, - сказал Пагани журналу «Sanremo.it». – Я знаю, что это трудная задача. Наша мечта, конечно, создать в короткие сроки такую музыкальную мастерскую, где могли бы собраться самые лучшие преподаватели и где будет легко учиться и творчески расти. Где все вместе мы будем работать, помня, что музыка и творчество – это замечательные дары, которые делают жизнь прекрасной». Таким образом, это новый курс, который основан на результатах, достигнутых за последние годы. «Цель нашей рабочей площадки в Сан-Ремо – постоянное присутствие здесь музыки, а еще мы думаем об Академии, которая может быть открыта в течение нескольких дней 3-4 раза в году с теми преподавателями, которые у нас есть, или участниками Симфонического Оркестра», - добавляет Сенарди. На этом новости не заканчиваются. «У нас есть еще кое-какие задумки, - говорит Сенарди. - Начинаем обсуждение с владельцем театра «Аристон» Вальтером Ваккино и с Клубом «Tenco”, с которым мы работаем над проведением особого вечера. До конца года или в самом начале будущего мы, безусловно, привезем какого-нибудь знаменитого артиста выступить в городе. И потом, конечно, телевизионные выступления молодых, отобранных на рабочей площадке, которые будут транслироваться каналом RAI UNO в первый вечер, предшествующий Фестивалю в Сан-Ремо. Вскоре начнется запись участников, а позднее, осенью, стартует новая авантюра.
SANREMO.it/pag19
| AREA SANREMO BECOMES CANTIERE SANREMO WITH MAESTRO MAURO PAGANI SANREMO - Area Sanremo, the song contest which has been choosing some of the young artists joining the Festival of Sanremo at the Ariston since 1997, becomes Cantiere Sanremo, with Mauro Pagani, the historic member of PFM and a collaborator of Fabrizio De André, appointed as the artistic director. The “Maestro” was nominated by the Fondazione Orchestra Sinfonica di Sanremo, whose new president is the well-known Stefano Senardi from Imperia. Pagani therefore returns to Sanremo with a new look which is even closer to the emergence of new talents after his experience as musical director of the 2013 and 2014 editions of the Festival of Sanremo, presented
page 108
SANREMO.it/pag20
erano
una decina, poi venti, trenta e in poche settimane sono saliti a oltre cinquanta gli imprenditori che hanno creato la Rete d’impresa ribattezzata Sanremo On. Dalle boutique “grandi firme” ai ristoranti più affermati, dai proprietari dei locali e delle spiagge più à la page ad alcuni dei più importanti albergatori di Sanremo, si sono uniti per “riaccendere Sanremo”. “Aggregarsi, condividere, cooperare e investire insieme, senza rinunciare comunque alle proprie individualità – sottolinea il presidente di Sanremo On, Romeo Giacon sono gli elementi cardine che ci hanno convinto ad intraprendere un percorso comune che riteniamo virtuoso e di crescita generale. Ricercando e trovando anche la cooperazione con altri soggetti importanti della Città, a partire dal Casinò municipale, da Area 24 con la sua stupenda Pista ciclabile, passando per il Campo Ippico, il Campo da Golf, lo Yacht Club Sanremo, il Teatro Ariston e tanti altri...”. L’obiettivo è dare un contributo alla crescita della città, al suo miglioramento, al recupero di appeal. Un passaggio necessario per l’incremento della clientela nelle diverse attività commerciali associate. La Rete d’Impresa Sanremo On si è ufficialmente costituita davanti ad un notaio e si è autofinanziata con un primo versamento delle imprese che vi hanno aderito sottoscrivendone lo statuto.
Le imprese che hanno dato vita e che ora alimentano “Sanremo On” rappresentano un giro d’affari annuo che si aggira sui 100 milioni di euro e danno lavoro a più di 700 persone. “Sanremo On in partnership con il Casinò – aggiunge Giacon - è stata presente a Milano in occasione dell’Expo, in via della Spiga, presso info Point e area Vip di Global Blue. E con Area 24 è stato firmato un protocollo di intesa per lo sviluppo di entrambi i soggetti anche attraverso il varo di grandi manifestazioni. E abbiamo già lanciato la prima manifestazione per i giovani: il Festival dei colori Holi Gaudy Sanremo On, che si è svolto a metà agosto”. Già dal luglio scorso è attivo un portale Internet, che ora si sviluppa con due App dedicate e lo slogan: “Le eccellenze di Sanremo a portata di click”. Attraverso il portale si possono vedere le collezioni delle migliori boutique della città dei fiori, le proposte di alberghi o ristoranti, ed essere aggiornati su promozioni ed iniziative ideate appositamente per i potenziali clienti-visitatori. Un’ampia sezione è dedicata alla scoperta delle bellezze della città e ai consigli su eventi e manifestazioni. Attraverso Sanremo On si può anche prenotare una vacanza ed essere informati sui locali presenti in città.
Andrea Moggio
| SANREMO ON Ils étaient une dizaine, puis vingt, trente et au bout de quelque semaine sont plus de cinquante les entrepreneurs qui ont créer le Réseau d’entreprise qui a été nommé Sanremo On. Les boutiques ‘’grandes marques’’, les restaurants les plus connus, les propriétaires des bistrots et des plages plus à la page et certains des plus importants hôtels de Sanremo, ont décidés de se réunir pour ‘’rallumer Sanremo’’. ‘’Unifier, partager, coopérer et investir ensemble, sans pour autant renoncer à sa propre individualité – remarque le président de Sanremo On, Romeo Giacon – ce sont les éléments clés qui nous ont convencus à nous engager dans un chemin que nous croyons vertueux et de croissance globale. Nous avons cherché et trouvé coopération aussi chez d’autres importantes entreprises de la ville, à partir du Casino municipale, Area24 avec
undertake a common path we consider virtuous and economically worthwhile. Looking also for cooperation by other important elements of the town, starting from the municipal Casino, Area 24 and its beautiful cycle path, the Sanremo Riding Centre, the Golf Club, the Yacht Club San Remo, the Ariston Theatre and many others... “. The goal is to contribute to the growth of the city, to its improvement, to recover its former appeal. A necessary step in order to increase the clientele in the various associated commercial trades. The Sanremo On Enterprise Network was officially formed in front of a notary and is self-financed by the companies who
sa piste cyclable, le Champ Hippique, le Terrain de Golf, le Yacht Club Sanremo, le Teatro Ariston et bien d’autres...’’ Le but est de contribuer à l’évolution de la ville, sa progression, une reprise de appeal. Une étape nécessaire pour augmenter la clientèle dans les différentes activités commerciales de l’association. Le Réseau d’entreprise Sanremo On a été officiellement constitué devant un notaire, auto-financé avec un premier paiement des entreprises associées qui en ont écrit et soussigné le statut. Les entreprises qui ont créer ‘’Sanremo On’’ représentes un chiffre d’affaires annuel de 100 million d’euros par an et emploient plus de 700 personnes. ‘’Sanremo On en partenariat avec le Casino – ajoute Giacon – était présent à Milan à l’occasion de l’Expo, chez l’info point et l’aire Vip de Global Blue. Et avec Aera24 a été signé un protocole d’entente pour
le développement des deux sujets, aussi avec l’idéation de grandes manifestations. Et nous avons déjà lancé le premier évènement pour la jeunesse : le Festival des couleurs Holi Gaudy Sanremo On, qui a eu lieu à la mi août. Depuis le mois de juillet dernier est déjà à disposition du public un portail internet qui s’enrichi maintenant de deux App dédiées et le slogan : ‘’Les excellences de Sanremo en un seul clic’’. Une fois sur le portail vous pouvez voir les collections des meilleurs boutiques de la ville des fleurs, les offres de hôtels ou des restaurants et être mis à jour sur les promotions spécifiquement conçues pour les clients-visiteurs. Une grande partie est consacrée à la découverte de la ville et aux conseils au sujet des évènements et des manifestations. Grâce à Sanremo On vous pouvez également réserver votre vacance et avoir des renseignements sur les commerces de la ville.
joined by subscribing to its charter. The Companies who created and today nourish “Sanremo On” have an annual turnover which is around 100 million euro and employ more than 700 people. “Sanremo On in partnership with the Casino - adds Giacon - was present in Via della Spiga in Milan during Expo, at the info Point and VIP area of Global Blue. And a memorandum of understanding was signed with Area 24 for developing both parties through the launch of major events. And we have already created the first youth event: the Festival of Colours “Holi Gaudy Sanremo On”, which was held in mid-August. “ An Internet portal has been active
since last July, and has now grown with its two dedicated App and the slogan: “ Sanremo’s excellences just a click away”. The portal shows all the collections of the best boutiques in the city of flowers, the offers of hotels or restaurants, and enables being kept updated concerning all the promotions and initiatives specifically designed for potential customersvisitors. A large section is devoted to discovering the beauty of the city and to tips concerning events and exhibitions. Through Sanremo On you can also book a holiday and be informed about the establishments in town.
SANREMO.it/pag21
| SANREMO ON At the beginning there were ten, then twenty, thirty, and over a few weeks the number rose to more than fifty entrepreneurs who created the Enterprise Network renamed Sanremo On. From “big name” boutiques to the most renowned restaurants, from the owners of the trendiest establishments and beaches to some of the most important hotels of Sanremo, all have come together to “rekindle Sanremo”. “Aggregation, sharing, cooperation and investing together, without having to give up one’s personality – says the President of Sanremo On, Romeo Giacon - are the key elements which convinced us to
SANREMO ON 参与创建企业网的企业家们起初只有十个,然后增加为二十、三十个,几个 星期之后这个数字跃至五十多个,他们将企业网重新命名为“Sanremo On” 。在圣雷莫,从“大牌”精品店到最有名的餐厅,从最新潮的场所和海滩业 主到最重要的酒店业主,都团结起来“重振圣雷莫”。 “一起凝聚、分享、合作并投资,在任何情况下都不放弃自己个性的情况 下——Sanremo On的主席罗密欧·贾孔强调说——正是这些关键的要素是我 们确信走上良性并整体成长的共同道路。一边研究的同时一边寻求与市内其 他重要主体的合作,自市政赌场开始,从带有绝美自行车道的24区,扩大到 马术场地,高尔夫场地,圣雷莫游艇俱乐部,阿里斯顿剧院,和其他众多的 合作……” 它的目标是促进城市的发展、进步并重塑其吸引力。增加不同商贸相关活动 的客户是一条必经之路。Sanremo On企业网在公证人员的面前正式成立,并 且由签署章程的支持企业自发筹集了首批资金。 这些赋予“Sanremo On”生命并对其进行浇灌的企业代表着约为1亿欧元的年 营业额,而且向700多名员工提供工作。“Sanremo On与赌场的合作伙伴关 系——贾孔补充说——在借以米兰世博会的机会在斯皮加街上环球蓝联的信 息处和VIP区进行了展示。并且,我们和24区签订了合作协议,通过大型活动 促进双边发展。我们还已推出首届青年活动:Sanremo On Holi Gaudy艳俗艺 术节将在八月中旬举行。” 自去年七月已启动了互联网门户网站,现在还开发出两个专用的App应用程序 以及口号:“圣雷莫的美妙只需点击即可”。通过这个门户网站,你可以看 到鲜花之城最好精品店时尚系列,酒店或餐厅推荐,并了解专为潜在客户- 游客设计的促销举措。专有的区域助您发现城市之美并向您推荐活动庆祝的 好去处。通过Sanremo On,你还可以预定假期并获得有关市内场所的咨询。
San Remo On ﺳﺎن رميﻮ أون www.sanremo-on.com
SANREMO ON
SANREMO.it/pag22
| Сначала их было десять, потом двадцать, тридцать, и в течение нескольких недель число предпринимателей, которые создали интернет-компанию с названием «Sanremo On», достигло пятидесяти. От фирменных бутиков до самых известных ресторанов, от владельцев баров и пляжей до наиболее важных отелей города – они сошлись вместе в общем стремлении возродить Сан-Ремо. «Объединиться, сотрудничать и совместно инвестировать, не отказываясь вместе с тем от собственной индивидуальности, - подчеркивает президент «Sanremo On» Ромео Джакон, - это основные составляющие, которые убедили нас выбрать единую дорогу, которую мы все считаем правильной для общего роста и развития. Мы искали и нашли поддержку других организаций города, начиная с Муниципального Казино, «Area 24» с ее великолепной велодорожкой, до конно-спортивного поля, Яхт-Клуба Сан-Ремо, театра «Аристон», поля для гольфа и многих других...» Целью было внести свой вклад в рост города, в его благоустройство и восстановление его привлекательности. Необходимый и важный шаг для увеличения клиентуры различных коммерческих фирм. Корпоративная сеть «Sanremo On» была создана абсолютно официально в присутствии нотариуса на базе самофинансирования, и первый взнос внесли все фирмы, которые в нее вошли. Те предприятия, которые дали жизнь «Sanremo On», имеют годовой оборот около 100 млн. Евро и обеспечивают работой более чем 700 человек. Сеть «Sanremo On» тесно сотрудничает с Казино, добавляет Джакон, - и была представлена в Милане по случаю выставки Expo в информационном пункте на улице Спига и в ВИПзоне «Global Blue». А с «Area 24» подписан протокол о намерениях обеих сторон организовать крупные совместные мероприятия, одно из которых уже воплощено в жизнь – это яркий и веселый фестиваль красок «Holi Gaudy Sanremo On», который мы провели в середине августа. Уже с июля прошлого года действует интернет-портал, который сейчас разрабатывает 2 приложения (App) под девизом: “Все лучшее в Сан-Ремо за один клик”. На портале можно увидеть коллекции лучших бутиков Города Цветов, спецпредложения отелей и ресторанов, можно получать всегда свежую информацию об акциях и инициативах, специально подготовленную для клиентовпосетителей. Большой раздел посвящен самых красивым местам города, праздникам и событиям. Через « Sanremo On » можно даже забронировать отдых и получить информацию о барах, ресторанах, магазинах города.
وﻋﲆ ﻣﺪى ﺑﻀﻌﺔ أﺳﺎﺑﻴﻊ ارﺗﻔﻊ اﻟﻌﺪد إﱃ أﻛرث،ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻛﺎﻧﻮا ﻋﴩة ﻣﺘﻌﻬﺪﻳﻦ ﺛﻢ ارﺗﻔﻊ ﻋﺪدﻫﻢ إﱃ ﻋﴩﻳﻦ ﺛﻢ ﺛﻼﺛني .San Remo On ﻣﻦ ﺧﻤﺴني أﺳﺴﻮا ﺷﺒﻜﺔ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻴﺔ اﺗﺨﺬت ﺗﺴﻤﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺳﺎن رميﻮ أون وأﺻﺤﺎب اﳌﺆﺳﺴﺎت واﳌﺘﻨﺰﻫﺎت اﻟﺒﺤﺮﻳﺔ اﻷﻛرث ﻋﴫﻳﺔ ﻣﻊ،اﺟﺘﻤﻊ أﻫﻢ أﺻﺤﺎب اﳌﺘﺎﺟﺮ وأﺻﺤﺎب أﺷﻬﺮ اﳌﻄﺎﻋﻢ .“ اﺟﺘﻤﻌﻮا ﻛﻠﻬﻢ ”ﻹﺣﻴﺎء ﺳﺎن رميﻮ،أﺻﺤﺎب أﻫﻢ اﻟﻔﻨﺎدق ﰲ ﺳﺎن رميﻮ إن اﻟﺘﺠﻤﻊ واﳌﺸﺎرﻛﺔ واﻟﺘﻌﺎون واﻻﺳﺘﺜامر ﻣﻌﺎً ﻣﻦ دون اﻟﺘﺨﲇ ﻋﻦ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ، روﻣﻴﻮ ﺟﻴﺎﻛﻮ،ﻳﻘﻮل رﺋﻴﺲ ﺳﺎن رميﻮ أون وﻧﺴﻌﻰ. ﻫﻲ اﻟﻌﻨﺎﴏ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ أﻗﻨﻌﺘﻨﺎ ﺑﺎﻻﻟﺘﺰام مبﺴﺎر ﻣﺸﱰك ﻧﻌﺘﱪه ﻓﻌﺎﻻً وﻣﺠﺪﻳﺎً ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ،اﻟﻔﺮدﻳﺔ وﻣﺴﺎرﻫﺎ اﻟﺠﻤﻴﻞ اﳌﺨﺼﺺ24 واﳌﻨﻄﻘﺔ، اﺑﺘﺪا ًء ﻣﻦ اﻟﻜﺎزﻳﻨﻮ اﻟﺒﻠﺪي،أﻳﻀﺎً ﻟﺘﻌﺎون ﻋﻨﺎﴏ أﺧﺮى ﻣﻬﻤﺔ ﰲ اﳌﺪﻳﻨﺔ وﻣﴪح أرﻳﺴﺘﻮن واﻟﻜﺜري ﻣﻦ، وﻧﺎدي ﺳﺎن رميﻮ ﻟﻠﻴﺨﻮت، وﻧﺎدي اﻟﻐﻮﻟﻒ، إﱃ ﻣﺮﻛﺰ ﺳﺎن رميﻮ ﻟﺮﻛﻮب اﻟﺨﻴﻞ،ﻟﻠﺪراﺟﺎت .“...اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻷﺧﺮى إﻧﻬﺎ ﺧﻄﻮة ﴐورﻳﺔ ﻟﺰﻳﺎدة اﻟﺰﺑﺎﺋﻦ ﰲ.ﻳﻘﴤ اﻟﻬﺪف ﺑﺎﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﰲ إمنﺎء اﳌﺪﻳﻨﺔ وﺗﻌﺰﻳﺰﻫﺎ واﺳﺘﻌﺎدﻫﺎ ﺳﺎﺑﻖ ﻓﺘﻨﺘﻬﺎ ﺷﻜﻠﺖ ﺷﺒﻜﺔ ﺳﺎن رميﻮ أون اﳌﺆﺳﺴﺎﺗﻴﺔ رﺳﻤﻴﺎً أﻣﺎم اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻌﺪل ومتﻮﻟﻬﺎ اﻟﴩﻛﺎت.اﻷﻋامل اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ اﳌﺘﻨﻮﻋﺔ اﳌﺮﺗﺒﻄﺔ .اﻟﺘﻲ اﻧﻀﻤﺖ إﱃ اﻟﺸﺒﻜﺔ ﺑﺎﻻﻛﺘﺘﺎب ﰲ ﻣﻴﺜﺎﻗﻬﺎ ﻣﻠﻴﻮن ﻳﻮرو وﺗﺴﺘﺨﺪم100 وﺗ ُﺴﺠﻞ اﻟﴩﻛﺎت اﻟﺘﻲ اﺑﺘﻜﺮت ﺳﺎن رميﻮ أون وﺗﻌﻀﺪﻫﺎ اﻟﻴﻮم إﻳﺮادات ﺳﻨﻮﻳﺔ ﺗﺒﻠﻎ ﺣﻮاﱃ ﺣﺎﴐة ﰲ ﻓﻴﺎ دﻳﻼ ﺳﺒﻴﻐﺎ ﰲ ﻣﻴﻼﻧﻮ ﺧﻼل- ”ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺎن رميﻮ أون ﺑﺎﻻﺷﱰاك ﻣﻊ اﻟﻜﺎزﻳﻨﻮ – و ﺟﻴﺎﻛﻮن. ﺷﺨﺺ700 أﻛرث ﻣﻦ ﻟﺘﻨﻤﻴﺔ24 وﺗﻢ ﺗﻮﻗﻴﻊ ﻣﺬﻛﺮة ﺗﻔﺎﻫﻢ ﻣﻊ اﳌﻨﻄﻘﺔ. ﰲ ﻧﻘﻄﺔ اﻻﺳﺘﻌﻼﻣﺎت وﻣﻨﻄﻘﺔ ﻏﻠﻮﺑﺎل ﺑﻠﻮ ﻟﻌﻈﻴﻤﻲ اﻟﺸﺄن،اﳌﻌﺮض ﻣﻬﺮﺟﺎن اﻷﻟﻮان ”ﻫﻮﱄ ﻏﻮدي ﺳﺎن رميﻮ: وﺳﺒﻖ واﺑﺘﻜﺮﻧﺎ اﻟﺤﺪث اﻟﺸﺒﺎيب اﻷول.اﻟﻔﺮﻳﻘني ﻣﻦ ﺧﻼل إﻃﻼق اﻷﺣﺪاث اﳌﻬﻤﺔ .“ اﻟﺬي أﻗﻴﻢ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ آب\أﻏﺴﻄﺲ،“أون “أﺟﻤﻞ ﻣﺎ ميﻴﺰ ﺳﺎن: وﺗﻄﻮرت ﻣﻊ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﻬﺎ اﳌﻜﺮﺳني وﻣﻊ اﻟﺸﻌﺎر،ﺑﺪأ اﻟﻌﻤﻞ ﰲ ﺑﻮاﺑﺔ اﻧﱰﻧﺖ ﻣﻨﺬ ﺷﻬﺮ متﻮز\ﻳﻮﻟﻴﻮ اﳌﺎﴈ ، واﻟﻌﺮوض اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ اﻟﻔﻨﺎدق أو اﳌﻄﺎﻋﻢ، ﺗﻌﺮض اﻟﺒﻮاﺑﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﻓﻀﻞ اﳌﺘﺎﺟﺮ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﺰﻫﻮر.“رميﻮ ﻋﲆ ﺑُﻌﺪ ﻧﻘﺮة ﺧﺼﺺ ﻗﺴﻢ ﻛﺒري.وﺗﺒﻘﻲ اﳌﺘﺼﻔﺢ ﻋﲆ اﻃﻼع ﻋﲆ ﻛﻞ اﻟﻌﺮوض واﳌﺒﺎدرات اﳌﺼﻤﻤﺔ ﺧﺼﻴﺼﺎً ﻟﻠﺰﺑﺎﺋﻦ واﻟﺰوار اﳌﺤﺘﻤﻠني وﺑﻮﺳﻌﻜﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﺎن رميﻮ أون أن ﺗﺤﺠﺰوا ﻋﻄﻠﺔ واﻻﺳﺘﻌﻼم.ﻻﺳﺘﻜﺸﺎف ﺟامل اﳌﺪﻳﻨﺔ واﻟﻨﺼﺎﺋﺢ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﺣﺪاث واﳌﻌﺎرض .ﻋﻦ اﳌﺆﺳﺴﺎت ﰲ اﳌﺪﻳﻨﺔ
SANREMO.it/pag23
Inaugurazione del Corner Rolex ®Abate
Nuovo
Corner SANREMO.it/pag24
8 Agosto 2015:
Sanremo, la Città dei Fiori, animatissima nell’estate più calda da molti anni, ha visto l’inaugurazione del nuovo corner Rolex della gioielleria Abate. Frutto del solido rapporto con la casa ginevrina e del nostro impegno a offrire sempre nuovi e migliori servizi alla clientela, la nuova sala vendita è completamente personalizzata dalla casa orologiaia svizzera con un arredamento su misura, secondo i più nuovi criteri di decorazione per la terza generazione di spazi Rolex applicati per i concessionari e i monomarca di tutto il mondo. Mike Abate con la figlia Elena e la moglie ®Abate
I mobili high-tech dalle linee asciutte e dalle soluzioni a scomparsa trovano un contrappunto nei muri in pietra e nel soffitto a volte di mattoni, conferendo all’ambiente un carattere intimo e personale. Il negozio di via Matteotti 39 amplia così i propri spazi, acquisendo due nuove postazioni di vendita e una terza, ampia vetrina esterna.
Redazione Mike Abate con lo staff al completo ®Abate
| Rolex Corner 8th August 2015: Sanremo, the City of Flowers, as lively as ever in the hottest summer there has been for many years, saw the inauguration of the new Rolex Corner created by the jeweller Abate. The result of our solid relationship with the house of Geneva and of our commitment to providing innovative and improved services to customers, the new sales room is completely customised by the Swiss watchmaking company with tailor-made furniture, in
accordance with the newest decoration criteria for this third generation of Rolex spaces adopted by dealers and singlebrand stores throughout the world. The high-tech furniture with its sober lines and hidden solutions finds a perfect counterpoint in the stone walls and vaulted brick ceilings, giving the room an intimate and personal character. The shop in Via Matteotti 39 thus expands its space, acquiring two new sales points and a third, large external window.
Rolex Corner
| 8 августа 2015 года: Сан-Ремо, город Цветов, всегда такой оживленный летом и такой жаркий в этом году, был свидетелем открытия нового отдела Rolex в ювелирном магазине Abate. Симбиоз прочных отношений с женевскими производителями и нашего постоянного желания предлагать клиентам самый лучший и современный сервис позволили создать этот новый зал продаж. Он полностью соответствует стилю швейцарской часовой компании, имеет созданную по размерам мебель и декорирован на основе новейших критериев, обязательных как для дилеров, так и для самой марки во всем мире. Встроенная мебель простых линий в стиле хай-тек, стены каменной кладки и выложенные кирпичом потолки делают помещение более интимным и уютным. Таким образом, магазин по улице Маттеотти, 39 расширил свое пространство, обустроил новый отдел продаж и имеет теперь третью витрину.
www.abategioielli.it
Inaugurazione del Corner Rolex ®Abate
劳力士专柜 | Rolex Corner 8 Août 2015 : Sanremo, la Ville des Fleurs, bondée pendent l’été le plus chaud depuis beaucoup d’année, a vu l’inauguration du nouveau Corner Rolex de la bijouterie Abate. Résultat d’un partenariat très solide avec la Maison de Genève et de notre engagement dans l’offrir toujours à nos clients les meilleurs et plus modernes services, la nouvelle salle de vente a été personnalisée par la marque horlogère suisse avec des décors sur mesure, selon
les plus modernes critères de décoration, concernant la troisième génération d’espaces Rolex, appliqué à tous les concessionnaires et les boutiques mono-marque du monde entier. Les meubles high-tech et aux lignes essentielles font de contrepoint aux murs en pierres et aux plafond voutés en briques, donnant à la pièce une atmosphère intime et personnelle. La boutique en Rue Matteotti,39 c’est ainsi agrandie, avec deux nouvelles places pour la vente et une troisième, grande vitrine.
2015年8月8日:圣雷莫,许多年以来即使在炙热的夏季仍然非常生机勃勃的花城,见证了阿巴特 珠宝店新启劳力士专柜的开幕式。 作为与日内瓦总部稳固关系的成果,同时也是我们一直致力于向客户提供新的和更好的服务的结 果,新的销售大厅完全由日内瓦钟表制作总部,根据劳力士向全世界经销商和独家品牌应用的装 修第三代空间最新标准,对其进行个性化装饰。 线条紧凑且可以收放的高科技家具,在这里可以与石墙和砖拱形天花板融为一体,令房间给人亲 密和有私隐的感觉。 位于马泰奥蒂路39号的商店通过买下两个新的销售铺位和另一个外部橱窗位,由此扩大了自身的 空间。
زاوﻳﺔ روﻟﻜﺲ اﻓﺘﺘﺎح زاوﻳﺔ روﻟﻜﺲ، ﺷﻬﺪت ﺳﺎن رميﻮ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﺰﻫﻮر اﳌﻔﻌﻤﺔ ﺑﺎﻟﺤﻴﻮﻳﺔ ﺧﻼل ﻣﻮاﺳﻢ اﻟﺼﻴﻒ اﻟﺤﺎر ﻛام ﺟﺮت اﻟﻌﺎدة ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻋﺪة:أﻏﺴﻄﺲ/ آب8 ﺻﻤﻤﺖ، ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻌﻼﻗﺘﻨﺎ اﳌﺘﻴﻨﺔ ﻣﻊ دار ﺟﻨﻴﻒ وﻧﺘﻴﺠﺔ ﻻﻟﺘﺰاﻣﻨﺎ ﺑﺘﺄﻣني ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺒﺘﻜﺮة وﻣﺤﺴﻨﺔ ﻟﺰﺑﺎﺋﻨﻨﺎ.اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﺘﻲ اﺑﺘﻜﺮﻫﺎ ﻣﺼﻤﻢ اﳌﺠﻮﻫﺮات أﺑﺎت ﻳﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ أﺣﺪث ﻣﻌﺎﻳري اﻟﺪﻳﻜﻮر ﻟﻠﺠﻴﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ ﻣﺘﺎﺟﺮ روﻟﻜﺲ اﻟﺘﻲ،ﴍﻛﺔ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﺴﻮﻳﴪﻳﺔ ﻏﺮﻓﺔ اﳌﺒﻴﻌﺎت اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻛﻠﻴﺎً ﻣﻊ أﺛﺎث أﻧﻴﻖ ﻳﺘﻨﺎﺳﺐ اﻷﺛﺎث اﳌﺘﺴﻢ ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻊ ﺧﻄﻮﻃﻪ اﳌﺘﺰﻧﺔ وﻣﺰاﻳﺎه اﳌﺨﻔﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ.ﻳﺘﺒﻨﺎﻫﺎ اﻟﺘﺠﺎر واﳌﺘﺎﺟﺮ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺔ ﺗﺠﺎرﻳﺔ واﺣﺪة ﰲ ﺟﻤﻴﻊ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎمل ﻓﻴﺎ ﻣﺎﺗﻴﻮيت ﻣﺴﺎﺣﺘﻪ ﻓﺎﻛﺘﺴﺐ39 وﺳﻊ اﳌﺘﺠﺮ ﰲ.ً ﻣام ﻳﻀﻔﻲ ﻋﲆ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻃﺎﺑﻌﺎً ﺣﻤﻴامً وﺷﺨﺼﻴﺎ،ﻣﺜﺎﱄ ﻣﻊ اﻟﺠﺪران اﻟﺤﺠﺮﻳﺔ واﻷﺳﻘﻒ اﻟﻘﺮﻣﻴﺪﻳﺔ اﳌﻘﺒﺒﺔ .ﻧﻘﻄﺘﻲ ﺑﻴﻊ ﺟﺪﻳﺘني وﻧﺎﻓﺬة ﺧﺎرﺟﻴﺔ واﺳﻌﺔ
SANREMO.it/pag27 Il Casino di Sanremo ©Fondo Ezio Benigni – Comune di Bordighera
i
Casinò Riviera in
la
Villa Sultana Ospedaletti ®Fondo Ezio Benigni – Comune di Bordighera
SANREMO.it/pag28 Casinò dei Balzi Rossi (Ventimiglia) ®Flickr | Daniel70mi
Riviera dei Fiori vanta una lunga storia di case da gioco fin dal periodo a cavallo tra il XIX e il XX secolo, quando i “templi dell’azzardo” nati tra Sanremo e il confine con la Francia furono ben quattro: Balzi Rossi di Ventimiglia, Capo Sant’Ampelio a Bordighera, Villa Sultana a Ospedaletti e, ovviamente, il Casinò di Sanremo. La prima casa da gioco d’Italia, fu a Ospedaletti, nell’elegante villa Sultana, in corso Regina Margherita. Eretta nel 1884, fu concepita come circolo ricreativo, nel quale gli ospiti, tra i quali aristocratici da tutta Europa, potevano ritrovarsi per giocare ai tavoli verdi. Nel 1905, dopo poco più di vent’anni di attività, Ospedaletti cedette la licenza al Casinò di Sanremo, inaugurato il 12 gennaio 1905 e costruita su incarico del comune, dall’ingegnere francese Eugene Ferret. Inizialmente ribattezzato Kursaal, il casinò di Sanremo voleva era un luogo di incontro, con teatro e sale per feste, ricevimenti, spettacoli ed eventi culturali, oltre, ovviamente, al gioco d’azzardo, che all’epoca era tollerato nelle città turistiche, ancorché privo di una vera e propria legittimazione. E’ con il podestà Pietro Agosti, nel 1927, e con l’intervento di Benito Mussolini, che nasce ufficialmente il Casinò di Sanremo, grazie al Regio decreto del 22 dicembre. Ai primi del ‘900, nobili e aristocratici inglesi, attratti dai Balzi Rossi di Ventimiglia, per le affascinanti grotte paleolitiche, avevano portato alla nascita di un ristorante a picco sul mare. Nel febbraio 1911 viene inaugurato il casinò de “Grottes Rouges” nel comune di Ventimiglia. Il fatto che allora in Francia il gioco d’azzardo fosse proibito, fu alla base del successo della casa da gioco, tanto da collegare la vicina Mentone con una tramvia e poi in seguito con un ascensore che da Ponte San Luigi portava gli ospiti ai tavoli verdi. Il Casinò de Grottes Rouge resistette fino al 1922, anno in cui anche Ventimiglia dovette cedere la licenza a Sanremo. Una rotonda sul mare. E’ così che si presenta, oggi, lo spiazzo accanto alla romantica chiesetta di Sant’Ampelio. Ma nel 1914, qui si erigeva il casinò di Bordighera, in un periodo in cui tutta la città delle palme subiva una rivoluzione del turismo, grazie ai tanti ospiti nordeuropei che costruivano spettacolari ville sulla via Romana, oltre ventisei hotel e alberghi e la passeggiata sul lungomare. Come le altre due storiche case da gioco di Ospedaletti e Ventimiglia, anche il casinò di Bordighera dovette cedere l’esclusiva del gioco d’azzardo alla città di Sanremo nel 1927. Il meraviglioso palazzo sul mare subì gravi danni durante la seconda guerra mondiale e, nel 1959, fu demolito. Samira Muran
Il Casinò di Bordighera ®Fondo Ezio Benigni – Comune di Bordighera | Riviera Casinos The Riviera dei Fiori has been able to boast about its casinos since between the 19th and 20th centuries, when there were four of these “gambling dens” located between Sanremo and the French border: Balzi Rossi in Ventimiglia, Capo Sant’Ampelio in Bordighera, Villa Sultana in Ospedaletti and obviously the Sanremo Casino. The first Italian Casino was born in the elegant Villa Sultana, along Corso Regina Margherita in Ospedaletti. It was built in 1884 as a recreational club, where the guests, which included the aristocracy from all Europe, could meet in order to gamble at its baize tables. After little more than twenty years’ activity, Ospedaletti ceded its license to the Sanremo Casino which was built by French engineer Eugene Ferret on behalf of the municipality and inaugurated on 12th January 1905. Its initial name was Kursaal and it represented a meeting place with a theatre and salons for celebrations, receptions, performances and cultural events, as well as the obvious gambling, which although not legislated at the time, was tolerated in tourist towns. The Sanremo Casino was officially born on 22nd December 1927 thanks to a Royal Decree and the interventions by the local chief magistrate, Pietro Agosti, and Benito Mussolini. English noblemen and ari-
stocrats were fascinated by the Balzi Rossi in Ventimiglia at the beginning of the 20th century, and this led to the birth of a restaurant overlooking the sea. The casino of “Grottes Rouges” in the municipality of Ventimiglia was consequently born during February 1911. Gambling was prohibited in France at that time, and this led to the success of the house; so much so that Mentone was initially connected by a tram track and subsequently by a lift taking guests to the tables from Ponte San Luigi. The Grottes Rouges Casino hung on until 1922 when Ventimiglia also ceded its license to Sanremo. A rotunda overlooking the sea. This is the open space next to the romantic small church of Sant’Ampelio nowadays. But in 1914 this was the location of Bordighera’s casino, during a period in which the entire city underwent a tourist revolution, thanks to the numerous north European visitors who built spectacular villas along the Via Romana, more that twentysix hotels and the promenade along the seafront. Along with the other two historic gambling premises in Ospedaletti and Ventimiglia, the casino in Bordighera also had to cede the exclusive gambling rights to Sanremo in 1927. The magnificent seafront palace was greatly damaged during the Second World War and was demolished in 1959.
Казино на Ривьере | В конце 19-го и начале 20-го века Ривьера Цветов имела несколько азартных заведений, всего «игорных храмов», появившихся в Сан-Ремо и на границе с Францией, было 4: «Balzi Rossi» в Вентимилье, «Capo Sant’Ampelio» в Бордигере, «Villa Sultana» в Оспедалетти и, конечно, Казино в Сан-Ремо. Первым игорным заведением в Италии стала элегантная «Villa Sultana», расположенная на проспекте Regina Margherita в Оспедалетти. Построенная в 1884 году, она была сначала задумана как клуб, в котором гости, среди которых были аристократы со всей Европы, могли поиграть за зелеными столами. В 1905 году, спустя примерно 20 лет, Оспедалетти продал лицензию Казино Сан-Ремо, которое было спроектировано французским архитектором Эженом Ферре, построено на средства города и торжественно открыто 12 января того же года. Названное поначалу «Kursaal” Казино Сан-Ремо стало местом встреч, где были театр и зал для проведения праздников, приемов, спектаклей, культурных мероприятий. И конечно, помимо всего этого местом азартных игр, которые допускались тогда в туристических городах, хотя и не под эгидой настоящей легитимности. И лишь во времена правления мэра Пьетро Агости при поддержке Бенито Муссолини в 1927 году Казино Сан-Ремо было официально зарегистрировано благодаря Королевскому Указу от 22 декабря. В начале 900-х годов английские дворяне и аристократы, которые были очарованы «Balzi Rossi” в Вентимилье с его пещерами эпохи палеолита, создали ресторан с тем же названием прямо на пике скалы. А в феврале 1911 года на теорритории муниципалитета Вентимильи было открыто казино «Красные гроты» (“Grottes Rouges”). Тот факт, что в те времена азартные игры во Франции были запрещены, способствовал успеху игорного дома. Тогда же была запущена трамвайная линия, соединяющая с близлежащим Ментоном, а в последующем появился и лифт, который от моста Сан Луиджи доставлял гостей прямо к зеленым столам. Казино «Grottes Rouges” просуществовало до 1922 года, когда и Вентимилья должна была уступить лицензию Сан-Ремо. Ротонда на море. Именно так сегодня выглядит место около роматической церковки Sant’Ampelio. В 1914 году, в период, когда и в Бордигере было казино, город пальм переживал туристический бум благодаря заезжим гостям из северной Европы, которые строили себе прекрасные виллы на улице Романа. В это же время примерно были возведены многочисленные отели и обустроена красивая набережная. Но как и 2 игорных дома в Вентимилье и в Оспедалетти, так и казино Бордигеры в 1927 году передало право на этот бизнес городу Сан-Ремо. А само восхитительное здание было практически разрушено во время Второй мировой войны и в 1959 году было снесено. page 109
come non li avete mai visti pri ma!!!
grandi esemplari
grandes exemplaires - large specimens - огромные экземпляры
piante da collezione
plantes de collection - collector’s plants - коллекционные растения
composizioni tendenza compositions de tendance - trendy compositions - тенденции в композициях
realizzazione terrazze e giardini
realization de terrasses et jardins - terrace and garden designing - создание террас и садов
La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel
Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.
The comfort of an apartment The service of a hotel
The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.
a nc e 1 C
ategor
ia
Reside
a
Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700 SANREMOwww.dueporti.it .it/pag31
| info@dueporti.it
page 108
Locali Storici
Balzola, Piccardo e Royal tra
SANREMO.it/pag32
i 240 locali storici d’Italia, tre si trovano nella Liguria di Ponente e sono il caffè-pasticceria “Balzola”” di Alassio, la pasticceria “Piccardo” di Imperia e l’hotel “Royal” Royal” di Sanremo . “Il nostro locale – racconta Carlo Maria Balzola, che con on la sorella Maria Teresa gestisce oggi la nota pasticceria – è nato nel 1902 quando mio bisnonno Pasquale, decise di acquistare il negozio che era chiuso da anni”. Fu così che nacque prima un’Osteria con Stallaggio, poi un elegante Caffè pasticceria. Nel locale sono passati nomi come Mina, Celentano, Modugno, di passaggio nell’Alassio dei tempi d’oro. Quando Pasquale si ritirò, a portare avanti l’attività ci pensò il figlio Rinaldo, pasticciere sticciere della Real Casa Savoia, che inventò i Baci di Alassio. Oggi al timone mone c’è la quarta generazione, ma è quasi certo che ci sarà anche la quinta, uinta, visto che le piccole Benedetta e Angelica di 3 e 1 anno, figlie di Carloo Maria, stanno già iniziando a mettere “le mani in pasta”. Altro fiore all’occhiello del nostro Ponente è la pasticceria ticceria “Piccardo” nella centralissima Piazza Dante. Era il 1905 quando Giacomo Piccardo, con la sorella Teresa, arriva da Genova Voltri e rileva quello ello che allora era il Caffè delle Poste. Nasce così l’Ideal Bar, un locale moderno rno per quei tempi. Poco dopo al bar si affianca la Premiata Pasticceria Genovese, novese, aperta dalla sorella Teresa. Da allora di strada questo caffè pasticceria icceria ne ha fatta parecchia, tanto da arrivare oggi alla quarta generazione. e. Tante le prelibatezze che si possono gustare in questo locale dal sapore re “umbertino”. Tra gli ospiti illustri che almeno una volta si sono fermati da a “Piccardo”, come non ricordare Fausto Coppi, Italo Calvino e Sandro Pertini? ni? Anche Sanremo annovera un locale storico. Si tratta a dell’Hotel Royal, che si affaccia maestoso su Corso Imperatrice. Il raffinato ato albergo, cinque stelle lusso, dal 1872 è in mano ai discendenti del suo fondatore Lorenzo Bertolini. Ha conservato, a 143 anni dalla sua nascita, un’atmosfera n’atmosfera d’altri tempi. Già nel periodo della Belle Epoque il Royal ha ospitato itato nelle sue lussuose camere i grandi nomi dell’aristocrazia e della nobiltà ltà di tutta Europa. Poi con il trascorrere degli anni è diventato la location n preferita di molti artisti della canzone italiana. E tutt’ora ospita clientela di altissimo livello.
Simona Maccaferri
Giacomo Piccardo, with his sister Teresa, arrived from Genoa Voltri and bought what was then the Café delle Poste. Thus, the Ideal Bar was born, a very modern establishment for its time. Shortly afterwards the Premiata Pasticceria Genovese was added to the bar, opened by Teresa. Since then, this café-pastry shop has come a long way and has now reached its fourth generation. There are so many delicacies which can be tasted in this old-fashioned patisserie. How to forget Fausto Coppi, Italo Calvino and Sandro Pertini among the distinguished guests who, at least once, have called in at “Piccardo’s”? Sanremo also has its historic establishment. It is the Royal Hotel, which overlooks the majestic Corso Imperatrice. This charming, five-star luxury hotel, has been owned by the descendants of the founder Lorenzo Bertolini since 1872. 143 years on, it has preserved a unique atmosphere of yesteryear. Even during the Belle Époque, the Royal Hotel hosted the big names of the aristocracy and nobility from all over Europe in its luxurious rooms. As years have gone by, it has become the favourite place of many Italian singers and artists. It still hosts customers at the highest level.
Pasticceria Piccardo | Imperia ©Wikimedia | Enseigne à générations Balzola, Piccardo et Royal Parmi les 240 enseignes à générations d’Italie, trois se trouvent dans l’ouest de la Ligurie. Ce sont le café-pâtisserie ‘’Balzola’’ de Alassio, la pâtisserie ‘’Piccardo’’ de Imperia et l’hôtel ‘’Royal’’ de Sanremo. ‘’Notre commerce – nous raconte Carlo Maria Balzola, qui avec sa sœur Maria Teresa gère maintenant la pâtisserie – est né en 1902 quand mon arrière grand-père Pasquale, a décidé d’acheter le magasin qui était fermè depuis des années’’. Ainsi est née d’abord une taverne avec l’écurie, et par la suite un élégant Pâtisserie. Parmi les clients du café des nom comme Mina, Celentano, Modugno qui descendaient dans la Alassio des temps de gloire. Lorsque Pasquale a pris sa retraite, c’est son fils Rinaldo, pâtissier chez la Maison Royale des Savoia, qui continu son travail et qui à inventè les ‘’Baci di Alassio’’. Aujourd’hui c’est la quatrième génération qui est à la barre et il est presque certain qu’il y en aura une cinquième, puisque les petites Benedetta et Angelica de 3 et 1 ans, sont déjà en train de tremper ‘’les mains dans la pâte’’ La pâtisserie ‘’Piccardo’’ sur la Piazza Dante du centre ville est un autre fleuron de l’ouest de notre région. C’était le 1905 quand Giacomo Piccardo, avec la soeur
Teresa, est arrivé à Genova Voltri et il a achetè celui qui était le Caffè delle Poste. Il est né ainsi le Idéal Bar, un bistrot très moderne à cette époque. Peu de temps après, juste à cotè du bar, la sœur Teresa ouvre la Premiata Pasticceria Genovese. Depuis le temps ce café a fait un drôle de chemin, puisque il est aujourd’hui à sa quatrième génération. Elle sont vraiment beaucoup les gourmandises que vous pouvez déguster dans ce café-patisserie. Parmi les illustres client qui ce sont arrêtés au moins une fois chez ‘’Piccardo’’ il ne faut pas oublier Fausto Coppi, Italo Calvino et Sandro Pertini. Sanremo a aussi son enseigne à generation. Il s’agit de l’Hôtel Royal, qui donne sur le Corso Imperatrice. L’hôtel, cinq étoiles de luxe, appartient depuis 1872 aux descendants directs de son fondateur Lorenzo Bertolini. Il conserve, à 143 ans de sa naissance, la même atmosphère d’autrefois. Déjà pendent la période de la Belle Époque le Royal a hébergé dans ses chambres de luxe des grands noms de l’aristocratie et de la noblesse de l’Europe entière. Puis au fil des années il est devenu le lieu préféré par de nombreux artistes de la chanson italienne. Aujourd’hui encore il accueille une clientèle de très haut niveau.
Caffè Pasticceria Balzola | Alassio ©Balzola
Исторические заведения
Balzola, Piccardo и Royal
| Среди 240 исторических заведений Италии, три находятся в западной Лигурии. Это кафе-кондитерская “Balzola” в Алассио, кондитерская “Piccardo” и отель “Royal” в Сан-Ремо. «Наше заведение, - рассказывает Карло Мария Бальцола, который управляет вместе со своей сестрой Марией Терезой известным кафекондитерской, - родилось в 1902 году, когда мой дедушка Паскуале решил купить помещение, которое было закрыто много лет». Сначала там появилась таверна с конюшней и только потом – кафе-кондитерская. В «золотые» времена кафе посещали такие известные персонажи, как Мина, Челентано, Модуньо. Когда Паскуале оставил бизнес, он передал бразды правления своему сыну Ринальдо, кондитеру королевского дома Савойя, который придумал знаменитые «Baci di Alassio”. Сегодня здесь работает уже четвертое поколение, но есть уверенность в том, что на смену ему придетт и пятое. Подрастают трехлетняя Бенедетта и годовалая Анжелика, дочери Карло Мария, которые уже с удовольствием возятся с тестом. Еще одно замечательное место нашей Лигурии это кондитерская “Piccardo”, которая находится на центральной площади Данте в Империи. В 1905 году Джакомо Пиккардо вместе со своей сестрой Терезой переселился сюда из Генуи Вольтри и создал «Caffè delle Poste», идеальный бар по тем временам. Некоторое время спустя его сестра Тереза открыла рядом кондитерскую «Premiata Pasticceria Genovese». С тех пор прошло много времени, и в кафе-кондитерской работает уже четвертое поколение. Здесь можно отведать множество разнообразных деликатесов и пирожных. Среди знаменитостей, которые хотя бы один раз заходили в “Piccardo”, были Фаусто Коппи, Итало Кальвино, Сандро Пертини. И в Сан-Ремо есть историческое заведение. Речь идет об отеле «Royal», который величественно возвышается над набережной Корсо Императриче. Этот изысканный пятизвездочный отель с 1872 года находится во владении потомков его создателя Лоренцо Бертолини. Он сохранил в течение долгих 143 лет атмосферу тех времен. Уже в период Belle Epoque «Royal» принимал в своих номерах великих аристократов и знаменитостей со всей Европы. Со временем он стал любимой гостиницей итальянских певцов. И по сей день в нем любят останавливаться гости самого высокого уровня. Royal Hotel | Sanremo ©Royal Hotel Sanremo
SANREMO.it/pag33
| Historic establishments Balzola, Piccardo and Royal Hotel Among the 240 Italian historic establishments, three are in western Liguria: the cafe-patisserie “Balzola” in Alassio, the “Piccardo” patisserie in Imperia and the hotel “Royal” in Sanremo. “Our establishment - says Carlo Maria Balzola, who now manages the famous pastry shop with his sister Maria Teresa - was born in 1902 when my greatgrandfather, Pasquale, decided to buy the store which had been closed for years.” This is how the first tavern with stabling was born, followed by an elegant cafe-pastry shop. Famous names such as Mina, Celentano, Modugno, spent a few pleasant moments here when passing through Alassio in its heyday. When Pasquale retired, his son Rinaldo, the pastry chef of the Royal House of Savoy who invented the Baci of Alassio, carried on the business. Today there is the fourth generation at the helm, but it is almost certain that there will be a fifth, as the small Benedetta and Angelica, 3 and 1 years old, the daughters of Carlo Maria, are already beginning to get their “hands dirty”. Another feather in the cap of our West Liguria is the “Piccardo” patisserie in central Piazza Dante. It was 1905 when
ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it
had radically changed. Since then and up to now, there hasn’t been a generation that has not stopped at least once to sample its excellent products, those which ensure the Alexandra is a renowned name in the western Riviera and beyond. There have been numerous owners on its <command> bridge. Since 2005 Alexandra is owned by the Garibaldi family, which has upgraded it somewhat without however changing its winning formula. <Since 2008 - says Mr Garibaldi with my wife Iryna we decided to devote an area of the premises to local Liguria cuisine. Our products are genuine and our recipes, although home-cooked, are well presented. We also offer a wine selection of a certain level, whilst also suggesting our classic “house wine” to those who wish it. We have many customers, mainly Russians, who have come to appreciate good Italian cooking thanks to us>. For those few who do not yet know it, a stop at the Alexandra is a highly recommended stop over..
www.ristorantealexandra.it
©Saverio Chiappalone
Lo storico bar
Alexandra
tra le eccellenze di Ospedaletti ci sono
locali che fanno parte della tradizione, quando non addirittura della storia di un paese e che contribuiscono a caratterizzarlo. E’ questo il caso del bar gelateria Alexandra che fa bella mostra di se lungo Corso Regina Margherita a Ospedaletti. Nato nel 1890 come <posta> per i cavalli, prende il nome dalla sua, forse, più illustre cliente, Aleksandra Romanova, moglie dello Zar Nicola II. Durante la Prima Guerra mondiale la posta viene bombardata. Subito ricostruita, cambia la sua destinazione e diventa una elegante sala da tè per l’aristocrazia di allora. Qui i nobili del tempo trascorrevano interi pomeriggi con lo sguardo rivolto verso il mare prima di recarsi nel vicino Casinò. Ai tempi era lì a due passi la prima casa da gioco d’Italia. L’<Alexandra> rimane tea-room fino al 1960. I tempi cambiano e i gusti anche. Nei primi anni’70, per soddisfare le esigenze della nuova clientela che nel frattempo è radicalmente cambiate, si trasforma in gelateria.
Da allora e fino ai giorni nostri non esiste generazione che non si sia fermata almeno una volta ad assaggiare il suo prodotto d’eccellenza, quello che fa di Alexandra un nome rinomato in tutto il ponente e non solo. Al suo <comando> si sono susseguiti numerosi gestori. Dal 2005 l’Alexandra è della famiglia Garibaldi, che ha portato alcuni ammodernamenti senza però cambiare la formula vincente. <Dal 2008 – racconta il signor Garibaldi – con mia moglie Iryna abbiamo deciso di dedicare un’area del locale alla degustazione della cucina ligure. I nostri prodotti sono genuini e le nostre ricette, pur rifacendosi a una cucina casalinga, sono molto curati. Abbiamo anche un’offerta di vini di un certo livello, pur proponendo, a chi lo desidera, anche il classico “vino della casa”. Abbiamo molti clienti, soprattutto russi che hanno imparato ad apprezzare, grazie a noi, la buona cucina italiana>. Per quei pochi che ancora non la conoscono, una sosta all’Alexandra è una tappa altamente consigliata.
Александра
Simona Maccaferri
| Есть заведения, которые являются частью традиции и даже истории города и привносят свой вклад в его характерные черты. Это в полной мере относится к бару-мороженому, который красуется на длинном проспекте Regina Margherita в Оспедалетти. Родившийся в 1890 году как перевалочный пункт для лошадей, он получил название от своей, может быть, самой блестящей клиентки Александры Романовой, жены царя Николая Второго. Во время Первой Мировой Войны место подверглось бомбардировке. Но сразу же было и восстановлено, поменяло свое предназначение и стало элитным заведением для аристократии того времени. Здесь высокие гости проводили подчас все послеобеденное время, наслаждаясь морскими пейзажами, чтобы позднее направиться в Казино. В те годы бар находился всего в нескольких шагах от первого игорного дома Италии. До 1960 года “Александра” остается чайным залом. Но времена меняются и вкусы тоже. В начале 70-х годов, чтобы удовлетворить спрос новой клиентуры, заведение трансформируется в бар-мороженое. И с того момента и по сегодняшний день не было поколения, которое бы не останаливалось хотя бы раз около “Александры”, чтобы отведать вкуснейшую продукцию, которая и сделала бар знаменитым на всем побережье Западной Лигурии и не только. Им управляли различные люди. А с 2005 года “Александра” принадлежит семье Гарибальди, которая внесла в него некоторые изменения, но не настолько серьезные, чтобы изменить формулу успеха. “С 2008 года, - рассказывает господин Гарибальди, - мы с моей женой Ириной решили часть зала посвятить дегустации блюд лигурийской кухни. Наши продукты чистые, а наши рецепты тщательно отработаны. Мы предлагаем и вина определенного уровня, но также и хорошие домашние вина. У нас много клиентов, в особенности русских, которые научились ценить, и во многом благодаря нам, прекрасную итальянскую кухню”. Для тех, кто не знает “Александру”, мы советуем хоть раз там побывать.
©Saverio Chiappalone
©Saverio Chiappalone
SANREMO.it/pag35
| Alexandra There are bars that are part of tradition, or even of the history of a town, and which contribute to its characterisation. This is certainly the case of the ice cream bar-parlour Alexandra which stands out nicely along Corso Regina Margherita in Ospedaletti. Born in 1890 as a way station for horses, it was named after perhaps its most famous customer, Aleksandra Romanova, the wife of Tsar Nicholas II. During the First World War the way station was bombed. Immediately rebuilt, it changed its intended use and became an elegant tea room for the aristocracy of the time. Here the nobles spent entire afternoons gazing towards the sea before visiting the nearby casino. At the time the first casino in Italy was there, a couple of steps away. The <Alexandra> remains a tea-room until 1960. Times change and tastes even more so. In the early 70s it becomes an ice cream parlour in order to meet the needs of the new customers who
©Saverio Chiappalone page 109
SANREMO.it/pag36
Il Parco delle Alpi p Liguri www.parconaturalealpiliguri.it
anche
il Parco delle Alpi Liguri ha presentato la candidatura a Patrimonio mondiale culturale e naturale dell’Unesco delle Alpi del Mare, come i parchi transfrontalieri ItaliaFrancia delle Alpi Marittime e del Mercantour. Già riconosciuti e accettati dalla commissione Unesco i primi due criteri, che sono quelli della geologia e della biodiversità: il prossimo passo sarà dimostrare l’unicità del territorio, che è la caratteristica determinate per ottenere il prestigioso riconoscimento. Infatti il parco italo-francese spazia dai 2mila metri di altitudine delle Alpi Marittime ai 2mila metri sotto il livello del mare che bagna la costa dell’estremo ponente ligure, includendo specie di flora e fauna così diverse tra loro, in un solo territorio, da renderlo unico al mondo. Il parco naturale delle Alpi Liguri è stato istituito dalla Regione Liguria nel 2007 e comprende i territori dei comuni di Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, Montegrosso Pian
page 109
Latte, Rezzo, Mendatica e Cosio d’Arroscia. Compresi nell’area protetta regionale anche i Giardini Botanici Hanbury a Ventimiglia, i fondali di Capo Mortola e San Gaetano, il monte Abellio, monte Grammondo e Torrente Bevera. Entro il 2016 verranno preparati, segnalati e georeferenziati circa 300 sentieri su tutto il territorio del Parco Alpi Liguri. A questo proposito verrà realizzata una “app” che fornirà informazioni sulle biodiversità che si possono incontrare durante le passeggiate: dalle piante agli animali, alle caratteristiche della zona. Inoltre, tutto il comprensorio sarà attraversato da un unico sentiero che unirà Rocchetta Nervina alla valle Arroscia. Lungo il cammino si potrà fruire dei vari rifugi che l’Ente sta preparando e riportando all’antico splendore, proprio per tutti gli appassionati che vorranno ammirare questo immenso tesoro della Liguria di Ponente: il Parco delle Alpi Liguri. Samirah Muran
SANREMO.it/pag37 Aquila reale | ŠFranco Bianchi
Gola del corvo ®Franco Bianchi
Dorsale Monte Frontè Colle del Garezzo ®Franco Bianchi
| The Park of the Alpi Liguri The National Park of the Alpi Liguri has also applied to the UNESCO World Cultural and Natural Heritage, as have done the Italian-French cross-border parks of the Maritime Alps and the Mercantour. The first two criteria, which are those of geology and biodiversity, have already been recognised and accepted by the UNESCO commission: the next step will be to demonstrate the uniqueness of the area, which is the crucial feature for the prestigious award. In fact, the ItalianFrench park ranges from the 2 thousand metres of altitude of the Maritime Alps to the 2 thousand
metres below the sea which washes the coast of Western Liguria, and includes species of flora and fauna in one single area that are so different one from the other as to make it unique in the world. The National Park of the Alpi Liguri was established by the Liguria Region in 2007 and includes the municipalities of Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, Montegrosso Pian Latte, Rezzo, Mendatica and Cosio d’Arroscia. The protected regional area also includes the Hanbury Botanical Gardens in Ventimiglia, the depths of Cape Mortola and San Gaetano, Mount Abellio, Mount Grammondo and the Bevera River. By 2016, 300 trails will be catalo-
gued, marked and georeferenced throughout the Park of the Alpi Liguri. In this regard, an “app” is being prepared which will provide information concerning the biodiversity one may encounter during walks: from plants to animals, all the various features of the area. In addition, the whole area will be crossed by a single path which will join Rocchetta Nervina to the Arroscia Valley. Along the way one will be able to enjoy the various shelters which the organisation is preparing and bringing back to their former glory, for all the fans who wish to visit this immense treasure of the Liguria di Ponente: the Park of the Alpi Liguri.
SANREMO.it/pag38
Парк «Лигурийские Альпы»
Alta Valle Argentina ®Franco Bianchi
Ermellino ®Franco Bianchi
SANREMO.it/pag39
| Парк лигурийских Альп представил свою кандидатуру на внесение в Список объектов всемирного культурного и природного наследия Юнеско, как парки Приморских Альп и Меркантура приграничной зоны между Италией и Францией. Уже рассмотрены и приняты комиссией Юнеско первые два критерия: геология и биоразнообразие. Следующим шагом будет необходимо продемонстрировать уникальность территории, что является основным показателем для этого престижного признания. Действительно итальяно-французский парк занимает территорию, где Приморские Альпы возвышаются на 2000 метров над уровнем моря, и где морские глубины западной Лигурии достигают также 2000 метров. Здесь, в этой зоне, представлены такие непохожие друг на друга виды флоры и фауны, которые делают ее уникальнейшей в мире. Натуральный Парк лигурийских Альп был создан решением региона Лигурия в 2007 году и включает в себя территории муниципалитетов Роккетта Нервина, Пинья, Триора, Монтегроссо, Пиан Латте, Реццо, Мендатика и Козио ди Ароша. В эту зону, которая находится под протекцией региона, входят также ботанические сады Hanbury в Вентимилье, морские глубины в зоне мыса Мортола и Сан Гаэтано, гора Абелио, гора Граммондо и река Бевера. К 2016 году будут подготовлены с географической привязкой около 300 маршрутов Парка «Лигурийские Альпы». В связи с этим будет реализовано приложение («app»), которое будет содержать характеристику района, а также информацию по биоразнообразию, которое можно будет наблюдать во время прогулок, включая растения и животных. Кроме того, вся территория будет пересечена одной дорогой, которая соединит Роккетта Нервина с долиной Ароша. Во время пути можно будет остановиться в различных горных приютах, которые сейчас в стадии подготовки. Все любители горных прогулок смогут полюбоваться красотой этого сокровища лигурийской Ривьеры: Парком лигурийских Альп.
are Re so
Spa
Ho
tel del M
& rt
Gr a n
d
Al Narvalo Blu Restaurant & Terrace vivrete una piacevole esperienza culinaria. Con una cucina semplice "stile italiano" in mente i nostri chef hanno creato una cucina delicata ed originale. Ricette e prodotti locali si possono trovare sul menu abbinati ad una scelta di piatti internazionali; una ricca varietà di carne e verdure fresche, secondo il ciclo delle stagioni, completano l’offerta. Ogni giorno potrete gustare pesce fresco e crostacei scelti tra il migliore pescato del giorno direttamente dallo Chef e la sua brigata. Aperto per colazione, pranzo e cena dalle ore 7 del mattino a mezzanotte (ultimo ordine).
At Narvalo Blu Restaurant & Terrace dining is a delight. With simple “Italian style” kitchen in mind our chefs create new fine dining dishes. Local recipes and products can be found on the menu as well as international dishes and a variety of meat and fresh seasonal vegetables. Every day you can enjoy fresh seafood and fish selected from our Executive chef and his team. Open from 7 am to midnight (last order).
Il Grand Hotel del Mare Resort & Spa ha creato un nuovo concetto di Brunch domenicale con un piacevole connubio di lusso, pietanze creative e ambiente giocoso e rilassante. Ricerca ed accresci il tuo benessere concedendoti il piacere di una domenica passata all’insegna della buona musica, di una ottima cucina magari assaporando una spremuta di arancia appena fatta! Preparati all’inizio di una nuova settimana ricaricandoti di energia positiva, in un ambiente esclusivo quale è il GHM Resort & Spa. Euro 40.00 (Acqua minerale e caffè inclusi - Vini a la carte) Euro 55.00 con accesso alla Grand Spa del Mare. (Acqua minerale e caffè inclusi - Vini a la carte) Il percorso della Spa comprende Vitality pool riscaldata con idromassaggio di acqua di mare, sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax con tisaneria biologica, acque mineralizzate e frutta fresca.
Grand Hotel del Mare Resort & Spa redefines the Sunday Brunch Experience with a new level of luxury, food fun and frolic. Reinvigorate your inner wellness with beautiful music, delicious food and fresh orange juice! Emerge yourself in beautiful energy. Connect heart to heart with beautiful people, in the beautiful environment that is GHM Resort & Spa. Euro 40.00 (Coffee and mineral water included - Wines a la carte) Euro 55.00 with Spa Access. (Coffee and mineral water included - Wines a la carte) Grand Spa del Mare includes indoor Vitality pool with heated sea water and hydromassage, sauna, aromatic Turkish bath, sensorial showers and relax room with biological infusions, mineral water and selection of fresh fruit.
Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera IM - Italy +39 0184 262201 - info@grandhoteldelmare.it - grandhoteldelmare.com
SANREMO.it/pag41
Ogni domenica dalle 12.30 alle 16.00 - Every sunday from 12.30 am to 4.00 pm
della Riviera dei Fiori
SANREMO.it/pag42
Lavanda Riviera dei Fiori” nasce da una proposta di ENDAS Imperia con l’opportunità di far crescere con un lavoro di rete tra operatori dei diversi settori (agricolo, commerciale,ricettivo ed anche culturale) un Territorio che con le sue bellezze e le sue potenzialità. Grazie al lavoro dell’ibridatore Franco Stalla di Albenga, responsabile per il gruppo del settore varietale il progetto propone una nuova varietà di Lavanda Officinalis, selezionata tra quelle del Territorio, che ha tutti i requisiti richiesti: essere più resistente, in modo da garantire una durata del sesto d’impianto più lunga possibile; una buona produzione di oli essenziali; idonea per la vendita dei mazzetti ma soprattutto idonea per l’utilizzo nel settore agroalimentare e gastronomico. Infatti il progetto propone Tagliatelle alla Lavanda, Tagliolini alla Lavanda, Chifferi alla Lavanda, Rundi alla Lavanda, Castagnaccio alla Lavanda, Crostate alla Lavanda, “La Nota” - Cioccolato alla Lavanda. All’indirizzo mail “info@lavandarivieradeifiori.it” possono essere richieste le ricette e i punti vendita dei prodotti. Il progetto si occupa anche dell’aspetto turistico organizzando eventi tematici, visite sul territorio della lavanda, degustazioni guidate per scoprire i segreti della lavanda a tavola. La lavanda ha una storia del suo utilizzo consolidata nel tempo, alcuni papiri Egizi ne parlano già alcuni millenni a.C. attualmente è considerata l’essenza più versatile, è necessario però distinguere l’olio essenziale di lavandula angustifolia da quello di lavandino. Dal punto di vista terapeutico l’olio dell’angustifolia è: antidepressivo, antimicrobico, antisettico, antibatterico, antireumatico, antispasmodico, cicatrizzante. In dermatologia per: acne, ascessi, allergie, ustioni, punture di insetti, scottature solari, forfora ecc. Sistema immunitario: bronchite, influenza, infezioni della gola ecc. Sistema nervoso: cefalea, emicrania, insonnia, depressione ecc. Viene impiegato ampiamente per: profumi e per aromatizzare alimenti ecc. L’olio essenziale di lavandino che è un incrocio fra la lavandula angustifolia e la lavandula latifolia è indicato per le articolazioni: dolori muscolari, lombaggini, distorsioni, nel cuoio cappelluto è un ottimo repellente contro i pidocchi, negli armadi contro gli acari e le tarme; è un solvente naturale, sostituisce l’acetone ed è ottimo per saponi, detergenti e prodotti cosmetici.
Redazione
www.lavandarivieradeifiori.it
Fiore di lavanda ©Dianos Oddone
page 110
Una fase della distillazione della lavanda
Prodotti con la lavanda
Festa della lavanda ©Paolo Tavaroli
lavender in Italian cuisine. Lavender has been used for centuries, even a few ancient Egyptian papyri refer to it, and currently it is considered the most versatile essence; it is however necessary to distinguish the essential oil of Lavandula angustifolia from that of its hybrid. From a therapeutic point of view the oil of the angustifolia is: antidepressant, antimicrobial, antiseptic, antibacterial, antirheumatic, antispasmodic as well as a help for healing scars. In dermatology it is used against: acne, abscesses, allergies, burns, insect bites, sunburn, dandruff etc. For the immune system: bronchitis, flu, throat infections etc. The nervous system: headaches, migraines, insomnia, depression and so on. It is used widely for: perfumes and to flavour foods etc. The essential oil of the Lavender hybrid, which is a cross between Lavandula angustifolia and Lavandula latifolia, is indicated for the joints: muscle pains, lumbago, sprains; it is an excellent scalp repellent against lice, and is often placed in wardrobes against moths and mites; it is a natural solvent, it replaces acetone and is great for soaps, detergents and cosmetics.
«Лаванда Riviera dei Fiori»
| Проект “Лаванда Riviera dei Fiori” родился по предложению ENDAS Империи для того, чтобы помочь росту этой Территории с ее красотой и потенциалом через расширение возможностей тех, кто занят в самых различных секторах (сельское хозяйство, коммерция, гостиничный бизнес и даже культура). Благодаря усилиям селекционера Франко Сталла из Альбенги, ответственного за работу группы по созданию новых сортов, появилась лаванда Officinalis, выведенная благодаря скрещиванию местных видов. Она более сильная и стойкая, что гарантирует продолжительную жизнь растения, она хороша для производства эфирных масел, но в особенности идеально подходит для использования в пищевой промышленности и общественном питании. И действительно, проект предлагает такие новые блюда, как «Tagliatelle alla Lavanda», «Chifferi alla Lavanda», «Rundi alla Lavanda», «Castagnaccio alla Lavanda», «Crostate alla Lavanda» и, наконец, “La Nota” – шоколад с лавандой. На электронную почту “info@lavandarivieradeifiori.it” можно отправлять письма с любыми вопросами: от рецептов до адресов, где можно купить продукцию. Проект не обошел стороной также туристический аспект, организуя различные тематические мероприятия, посещения лавандовых полей, дегустации, которые помогают открыть секреты ее применения в питании. Лаванда имеет долгую историю ее использования человеком, и уже в некоторых египетских папирусах за несколько тысячелетий до нашей эры описывается ее универсальная сущность. При этом, однако, следует отличать эфирное лавандовое масло узколистной лаванды от так называемого масла «di lavandino». С терапевтической точки зрения эфирное масло узколистной лаванды обладает антидепрессантными, антимикробными, антисептическими, антибактериальными, противоревматическими и заживляющими свойствами. В дерматологии масло лаванды применяют для лечения акне, абсцессов, аллергии, укусов насекомых, солнечных ожогов, перхоти. Лаванда хороша для лечения бронхитов, простуды, инфекционных заболеваний горла, а в неврологии ее используют в борьбе с головной болью, бессонницей, мигренями, депрессией. И, конечно же, она незаменима для производства духов и ароматизации продуктов питания. Эфирное масло «di lavandino» родилось в результате скрещивания узколистной и широколистной лаванды и прекрасно подходит при суставных заболеваниях: люмбаго, растяжениях, мышечных болях, а также для лечения волосяного покрова головы. И это отличное средство против вшей и клещей, а также врага одежды в шкафах - моли. Кроме того, лаванда является очень хорошим растворителем (способна заменить ацетон), она незаменима для изготовления мыла, различных моющих средств и косметической продукции.
SANREMO.it/pag43
| Lavanda Riviera dei Fiori “Lavanda Riviera dei Fiori” is a new proposal by ENDAS Imperia in order to allow a Territory, with its beauty and its potential, to grow through a network of operators from different sectors (agriculture, commercial, hotels and even cultural). Thanks to the work of the hybridiser Franco Stalla from Albenga, who is in charge of the varietal sector, the project proposes a new variety of Lavender Officinalis, selected from among those belonging to the Territory, which has all the necessary requirements: stronger, so as to ensure as long a life as possible; a good production of essential oils; suitable for sale in bunches, but particularly suitable for use in the food and catering industry. In fact, the project offers Tagliatelle alla Lavanda, Tagliolini alla Lavanda, Chifferi alla Lavanda, Rundi alla Lavanda, Castagnaccio alla Lavanda, Lavender tarts, “The Note” - Chocolate with Lavender. The recipes and the stores selling the products may be found at the Email address “info@lavandarivieradeifiori. it”. The project also organises thematic events, visits to the lavender territory and tasting tours in order to discover the secrets of
Cartina con le zone di produzione della lavanda: Airole, Albenga, Armo, Cipressa, Cosio di Arroscia, Dolceacqua, Dolcedo, Mendatica, Montegrosso Pian Latte, Olivetta San Michele, Ormea, Perinaldo, Pietrabruna, Pigna, Pornassio, Prelà, San Lorenzo al Mare, Santo Stefano al Mare, Seborga, Vasia. ©Cartina Mario Delcius
SANREMO.it/pag44
Il mondo insieme per un futuro di
sostenibilità
rivolto a tutti i paesi del mondo, che coinvolge autorità e cittadini nelle problematiche, nei progetti e nelle aspettative intorno al grande tema proposto da Expo Milano 2015: nutrire il pianeta. Si tratta della Carta di Milano, un documento promosso dal governo italiano con l’appoggio di Expo, ONU, FAO e tante altre realtà legate al mondo della ricerca e dell’alimentare. Scopo della carta condivisa, a cui aderiscono, oltre all’Italia, anche Francia e Monaco, è quello di individuare le linee guida per costruire un grande percorso di presa di coscienza e progettazione orientato all’impegno civile verso la sostenibilità. Da una parte denutrizione e spreco sono i due poli tra i quali si dibattono le sorti di un mondo in costante globalizzazione, ma all’interno del quale convivono realtà opposte, dall’altra è necessaria e fondamentale una riflessione sull’ambiente, il “contenitore” all’intero del quale viviamo e ci nutriamo. La Carta di Milano è stata stilata proprio per aprire un tavolo di discussione permanente sulle dinamiche e relazioni che, oggi, connettono il cibo, l’energia, le identità e la convivenza. Intrecciando responsabili-
un manifesto
page 110
tà civili e concreto interesse per le sorti ambientali del pianeta, il documento abbraccia problemi planetari, come l’accesso equo alle risorse naturali e la gestione dei processi produttivi. Davanti a queste sfide è necessario ritrovarsi uniti per progettare un futuro in grado di gestire processi complessi e garantire a tutti uno sviluppo che sappia proporsi in armonia ed equilibrio con l’ambiente che ci circonda. Quale altra strada, se non il rispetto dello stesso habitat che ci ospita e ci permette di vivere? La nostra Riviera è una piccola tessera del mosaico, nel suo delicato ecosistema in cui convivono biodiversità vegetali e animali, dall’oliva taggiasca ai grandi cetacei. È una natura a cui tutti, residenti e turisti, partecipano con costante meraviglia. Una natura di una bellezza e ricchezza che la Carta di Milano aiuterà a preservare.
Alessandra Chiappori
drafted precisely in order to open up a permanent discussion table concerning the dynamics and relations which nowadays connect food, energy, identities and cohabitation. By intertwining civil responsibility and a concrete interest in the environmental future of the planet, the document embraces worldwide problems, such as equal access to natural resources and the management of production processes. These challenges require unity in order to plan a future able to manage complex procedures and to guarantee a harmonious and balanced environmental development for all. There is no other route except that of respecting the habitat that hosts us and gives us life. Our Riviera is a small piece of the jigsaw, with its delicate eco-system where flora and fauna biodiversity coexist, from the Taggiasca olive to great cetaceans. This is nature wonderfully enjoyed by residents and tourists alike. This beautiful and varied nature which the Milan Charter will help to preserve.
Манифест La Carta di Milano
Все вместе за будущую стабильность | Манифест обращается ко всем странам мира, включая и власти, и рядовых граждан, привлекая всех к проблемам, проектам и перспективам в отношении главной темы Expo Milano 2015: накормить планету. Речь идет о “La Carta di Milano” – документе, который выдвигает итальянское правительство при поддержке выставки Expo, ООН, FAO - сельскохозяйственной организации ООН, а также других структур, связанных с вопросами продовольствия. Целью этого манифеста, к которому присоединились, помимо Италии, Франция и Монако, определить основные направления деятельности по обеспечению стабильности. С одной стороны, недостаточное питание и многочисленные отходы продуктов – два противоположных полюса, между которыми идет обсуждение постоянно растущей глобализации, с другой стороны, острая необходимость думать об окружающей среде – «контейнере», внутри которого мы все живем и питаемся. Манифест направлен на то, чтобы открыть постоянные дискуссии по поводу динамики развития и взаимоотношений, которые сегодня связаны с едой, энергией и сосуществованием. Соединяя гражданскую ответственность с конкретным интересом к окружающей среде нашей планеты, документ охватывает глобальные земные проблемы, в том числе равноправный доступ к природным ресурсам и управление производственными процессами. Сталкиваясь с этими проблемами, необходимо объединиться, чтобы планировать будущее, которое будет в состоянии управлять сложными процессами и гарантировать развитие всем, кто умеет гармонично сохранять окружающую нас среду. Каким еще может быть выбор, если не уважение к земле, которая нас приютила и на которой мы живем? Наша Ривьера – это только маленькая составляющая мозаики, со своей деликатной экосистемой, биоразнообразием растений и животных, от оливок «taggiasca» до огромных китообразных. Это прекрасная природа, которая касается всех: и тех, кто здесь живет, и туристов. Природа, красоту и богатство которой «Carta di Milano» поможет сохранить.
米兰卡 全世界共同关注可持续发展的未来。这是一份向世界上所有国家的宣言——就涉及政府和公民的问 题、计划和前景,围绕2015米兰世博会提出的的广大主题:给养地球。米兰卡,是一个由意大利政府 推行的证件,用于支持世博会、联合国、联合国粮食与农业组织以及许多其他与研究和食品相关的实 体。除在意大利之外,此卡还在法国和摩纳哥发行,向支持者分享此卡的目的,是确定指导方针,以 打造一条具有知名度,且设计面向可持续发展的文明任务的伟大路径。一方面来说,营养不良和浪费 是争论持续全球化世界命运的两极,但是在其内部共存的却是相反的现实;另一方面来说,我们要对 环境——我们生存“容器”的内部以及自我供养,进行必要和基本的反思。米兰卡正是为了就当今连 接食物、能源、身份和共存的动态与关系,进行永久性讨论而设立出来的。公民责任和具体利益由于 地球环境的命运而相互交织,此证件涵盖了如公平获取自然资源和生产过程管理等地球问题。在这些 挑战面前,必需要重新团结一致,共同策划未来,能够处理复杂过程并确保每个人都可以在和谐的环 境中做打算,并与我们周围的环境保持平衡。再者说来,如果不尊重养育我们的自然环境,我们还会 生存在这里吗?我们的海岸只是一片小小的拼图,在其脆弱的生态系统中,共存着从橄榄果到大型鲸 类,植物和动物的生物多样性。这是一个自然的,居民和游客,每一个人都参与进来的永恒奇迹。米 兰卡将有助于维护一个美丽而富有的大自然。
SANREMO.it/pag45
| The Milan Charter The whole world for a sustainable future. A Charter which is addressed to all the Countries in the world and which involves public bodies and citizens in the problems, objectives and expectations revolving around the great theme of Expo Milan 2015: feeding the planet. This is the Milan Charter, a document promoted by the Italian government and backed by Expo, UN, FAO and many other entities in the fields of research and food. The aim of this shared Charter, which has also been subscribed by France and Monaco, is to set out the guidelines in order to implement a planning and awareness itinerary for civil society’s commitment to sustainability. On one hand we have malnutrition and waste which are the two poles within which the future of this increasingly globalised world are debated and where opposite realities cohabit, whilst on the other a reflection concerning the environment, the “box” within which we live and are fed, is necessary and fundamental. The Milan Charter was
Il Principe Alberto di Monaco a Palazzo Italia ©Expo 2015
K NP AR ILD RE CH À ET
LE
VI
CI
CI
SO
FRUTTA & LEGUMI
UFFICI EXPO
MAGAZZINI
MEDIA CENTRE
RISO
CACAO
SPEZIE
CAFFÈ
CONFERENCE CENTRE
VOLONTARI
PADIGLIONE ZERO
SANREMO.it/pag46
LEGENDA:
AREE TEMATICHE
AREE EVENTI
AREE DI SERVIZIO
CLUSTERS
PARTECIPANTI UFFICIALI CON PADIGLIONE PROPRIO
AZIENDE
ISOLE
BIO MEDITERRANEO
ZONE ARIDE PARCO DELLA BIODIVERSITÀ
LAKE ARENA
PALAZZO ITALIA
COLLINA MEDITERRANEA
FUTURE FOOD DISTRICT
OPEN-AIR THEATRE
ARTS & FOODS TRIENNALE DI MILANO
Masterplan Expo Milano 2015 - ©EXPO Milano 2015 PADIGLIONE ITALIA
SOCIETÀ CIVILE
SANREMO.it/pag47
AUDITORIUM
CEREALI & TUBERI
SLOW FOOD
www.carta.milano.it
SANREMO.it/pag49
dieta mediterranea Forum internazionale sulla
Da Imperia a Expo l’evento internazionale sulla alimentazione la manifestazione imperiese dedicata al re della cucina buona e sana ha dato vita a un momento di incontro culturale e scientifico di portata internazionale. Il Forum della Dieta Mediterranea, alla sua quinta edizione nel 2015, ha guadagnato negli anni sempre più importanza, coinvolgendo tutti i paesi affacciati sul bacino del Mediterraneo. Nell’anno dedicato al cibo per il pianeta, non poteva mancare quindi una collaborazione del Forum con Expo Milano. Nel padiglione dell’Unione Europea il 18 settembre si svolgerà infatti l’edizione 2015 del Forum, un prologo a Olioliva, patrocinato tra gli altri dal Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali e da quello dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca. La finalità dell’incontro prevede un impegno nell’analisi delle strategie di valorizzazione della Dieta Mediterranea, riconosciuta come patrimonio dall’UNESCO. In quest’ottica, lo spostamento della sede del Forum a Expo Milano e, di conseguenza, la partecipazione all’Esposizione Universale, hanno l’intento ambizioso di contribuire a livello mondiale a tutto ciò che concerne la diffusione del concetto di Dieta Mediterranea. Durante il Forum si discuterà così di aspetti legati alla divulgazione culturale e all’educazione sull’alimentazione, ma anche di strategie economiche per la diffusione dei prodotti alimentari e delle basi medicoscientifiche che negli anni hanno individuato in questo stile di nutrizione un importante aiuto contro varie patologie. La giornata sarà divisa in due sessioni di lavori, saranno presenti il Ministro dell’Agricoltura Maurizio Martina e alcuni rappresentanti della commissione UNESCO. In particolare parteciperanno 7 Paesi della Dieta Mediterranea, 7 Città Emblematiche della Dieta Mediterranea e i rappresentanti della Rete delle Città dell’olio del Mediterraneo con i suoi delegati da 13 paesi. Un evento di carattere internazionale che porterà nel mondo la Liguria, già protagonista a Expo nella settimana dall’11 al 18 settembre.
dal 2011
Alessandra Chiappori
| The Mediterranean Diet Forum The international nutrition event travels from Imperia to the Expo in Milan.” This event devoted to the king of healthy and good eating has given birth to an internationally renowned cultural and scientific meeting moment since 2011. The 2015 fifth edition of the Mediterranean Diet Forum has become increasingly more important and has involved all the countries overlooking the Mediterranean Sea. The collaboration between the Forum and the Expo in Milan was therefore obvious in the year devoted to feeding the planet. The 2015 edition of the Forum, a prologue to Olioliva, will in fact take place on 18th September in the European Union Pavilion, backed amongst others by the Ministry for Agricultural, Food and Forestry Policies and by the Ministry for Education, University and Research. The aim of the meeting envisages an undertaking to analyse the strategies for enhancing the Mediterranean Diet, recognised with Unesco World Heritage status. From this perspective, moving the Forum to Expo Milan, and consequently taking part in in the Exhibition, constitutes the ambitious objective of contributing to disseminating the concept of Mediterranean Diet throughout the world. The Forum will involve debates concerning the cultural and educational dissemination of nutrition, together with economic strategies for the distribution of food products and of the medical-scientific bases which have identified an important aid against various diseases in this style of nutrition throughout the years. The day will consist of two work sessions in the presence of the Minister for Agriculture, Maurizio Martina and of several representatives of the Unesco Commission. In particular, it will be attended by 7 Mediterranean Diet Countries, 7 symbolic Mediterranean Diet cities and the delegates from 13 countries of the Network of Mediterranean oil Cities. An international event which will showcase Liguria to the world, after its key role in Expo during the week from 11th to 18th September.
www.promimperia.it ©Promoimperia
Форум, посвященный средиземноморской диете | «От Imperia до Expo ». С 2011 года мероприятие стало предпосылкой для проведения этой международной культурно-научной встречи. Форум на тему средиземноморской диеты, проводимый в этом году уже в пятый раз, за прошедшие годы приобрел важное значение, привлекая к участию в нем все страны средиземноморского бассейна. В году, который посвящен проблеме питания планеты, очевидным стало сотрудничество Форума с Expo в Милане. В павильоне Европейского Союза 18 сентября будет проходить Форум 2015, который во многом является прологом «Olioliva», под патронажем Министерства сельского хозяйства, продовольствия и лесного хозяйства, Министерства образования и Министерства исследований. Цель встречи анализ стратегии продвижения и популяризации средиземноморской диеты, признанной Всемирным наследием Юнеско. В этом смысле перемещение Форума в Милан на Expo, и как следствие, участие в международной выставке, носит амбициозный характер: распространить на международном уровне все то лучшее, что является концепцией диеты. Во время Форума будут обсуждаться вопросы культуры еды и обучения здоровому питанию, а также экономические вопросы распространения собственно продуктов и медико-научных выводов, которые определяют эту диету как важную поддержку в борьбе против различных патологий. День Форума будет разделен на две сессии, будет присутствовать министр сельского хозяйства Маурицио Мартина и некоторые представители Юнеско. В целом же его участниками станут 7 стран средиземноморья, 7 городов - символов диеты, а также представители Сети средиземноморских городов – производителей оливкового масла с делегатами из 13 стран. Это будет международное событие, которое выдвинуто Лигурией, являющейся участником Expo с 11 по 18 сентября..
page 110
www.lamolinella.it
SANREMO.it/pag52
La Molinella da Isolabona
all’Expo 2015. Un importante riconoscimento per l’agriturismo La Molinella del piccolo centro della Val Nervia, scelto dal patron di Eataly, Oscar Farinetti, per rappresentare la Liguria all’esposizione mondiale di Milano. L’unico ristorante della provincia di Imperia, tra i cinque della regione, che avrà l’onore di far conoscere i propri piatti e le prelibatezze della cucina ligure alle migliaia di turisti che giornalmente affollano i padiglioni. <Secondo le previsioni – svela Nicola Moro, contitolare dell’Agriturismo insieme al fratello Piermichele e alla mamma Anna Gioia – si preparano dai 500 ai 1000 coperti al giorno. Un numero decisamente importante, tanto è vero che, per l’intero mese, avremo a disposizione 4 giovani stagisti di un Istituto Alberghiero di Milano. Ma è un’occasione imperdibile e, anche se l’ansia inizia a farsi sentire, siamo emozionati e carichi. Quando a settembre Oscar Farinetti, con il quale avevamo già lavorato in page 111
Agriturismo
occasione dell’evento Eataly al Lingotto di Torino, ci ha contattato abbiamo accettato senza alcuna esitazione>. Nel padiglione <Eataly> di Expo, dalle 11 alle 22, nei giorni feriali, e fino alle 23 nei fine settimana, sarà possibile gustare molti dei piatti cucinati da Nicola e Anna Gioia. <Porteremo sicuramente un piatto a base di stoccafisso, le nostre tagliatelle di castagne al pesto di fagiolini e la <fugassa> di mele – svela in anteprima Moro – ma tante altre sorprese non mancheranno per i visitatori di Expo>. L’agriturismo La Molinella è nato nel 2000 grazie a una idea dei genitori di Nicola Moro. <Io ero assicuratore e mio fratello lavorava per una ditta di trasporti per l’agricoltura – racconta Moro – avevamo del terreno e così mia mamma, brava cuoca, ha pensato di buttarsi in questa avventura. Abbiamo lasciato i nostri lavori e io ho fatto due anni di esperienza nelle cucine di diversi ristoranti anche in Francia. Ora eccoci qui, soddisfatti per i risultati ottenuti>. Dal 2004 La Molinella è inserita nella guida Osterie d’Italia di Slow Food e nel 2009 ha ottenuto l’ambita “chiocciola”. Simona Maccaferri
| La Molinella holiday farm at Eataly - Expo 2015 From Isolabona to Expo 2015. This is an important recognition for the holiday farm La Molinella, based in the small town in Val Nervia, which has been chosen by Eataly’s founder Oscar Farinetti to represent Liguria at the world exhibition in Milan. The only restaurant from the province of Imperia, out of the five in the region, which will have the honour of presenting the typical and exquisite cuisine of Liguria to the thousands of tourists who visit the pavilions daily. <According to the forecasts – reveals Nicola Moro, the co-founder of the holiday farm together with his brother Piermichele and his mother Anna Gioia – between 500 to 1000 servings are prepared each day. Definitely an important number, so important that we will have 4 young trainees from the Istituto Alberghiero of Milan helping us. This is a unique moment and even though we are a bit nervous, we are ready and looking forward to it. When Oscar Farinetti, with whom we had already worked for the Eataly event held at the Lingotto of Turin, contacted us is September, we accepted
immediately.> In the <Eataly> pavilion at Expo, from 11am until 10 pm during weekdays and until 11 pm during weekends, it will be possible to savour many of the recipes prepared by Nicola and Anna Gioia. <We will certainly present a dish with dried cod, our chestnut tagliatelle with string bean pesto and the <fugassa> of apples – Moro reveals exclusively – but there will also be many other surprises for visitors to the Expo>. The holiday farm La Molinella was founded in 2000 thanks to an idea by Nicola Moro’s parents. < I was working in insurance and my brother was working in agricultural transport – says Moro – we had some land so my mother, who is a good cook, decided to jump into this adventure. We quit our jobs and I had two years’ experience in different restaurants including in France. And now here we are, happy with our results>. Since 2004 La Molinella has been included in the Slow Food Guide to Osterie d’Italia and in 2009 it obtained the much coveted “chiocciola” (snail) symbol.
Агротуризм “La molinella” на выставке Expo 2015
Il giardino dell’Agriturismo ©Saverio Chiappalone
SANREMO.it/pag53
I proprietari Nicola e Anna Gioia con il figlio ©Saverio Chiappalone
| От Изолабоны до выставки Expo 2015. Это несомненное признание достижений агротуризма «La Molinella» из долины Нервия, выбранного руководителем «Eataly» Оскаром Фаринетти представлять Лигурию на международной выставке в Милане. Единственный ресторан провинции Империя, среди пяти региональных, который заслужил честь познакомить с собственными блюдами и деликатесами лигурийской кухни тысячи туристов, которые ежедневно заполняют павильоны выставки. «По прогнозам, - рассказывает Никола Моро, хозяин агротуризма на паях с братом Пьер-Микеле и мамой Анна Джойя, - мы будем готовить от 500 до 1000 блюд в день. Цифра, несомненно, большая, поэтому в течение месяца у нас будут работать 4 молодые стажера из гостиничного института Милана. Но это наша уникальная возможность, поэтому несмотря на волнение, которое мы уже начинаем ощущать, мы очень довольны и вполне готовы. Когда в сентябре Оскар Фаринетти, с которым мы уже однажды сотрудничали по случаю мероприятия, проводимого «Eataly» в туринском районе Линготто, связался с нами, мы приняли его предложение без колебаний». В павильоне «Eataly» выставки Expo, с 11 до 22 часов в обычные дни и до 23 часов в конце недели, можно будет отведать многие вкусные блюда, приготовленные Николой и Анной Джойя. «Обязательно будет блюдо из сушеной трески, наши тальятелле из каштанов с соусом песто и традиционная яблочная «фугасса», - раскрывает некоторые секреты Моро, - но посетителей выставки ждут и многие сюрпризы». Агротуризм «La Molinella» появился на свет в 2000 году благодаря идее родителей Николы Моро. «Я был страховщиком, а мой брат работал в сельскохозяйственной транспортной фирме, - рассказывает Моро, - у нас был участок земли, и моя мама, замечательная повариха, затеяла эту авантюру. Мы все оставили свою работу, а я решил приобрести опыт, работая в течение двух лет в различных ресторанах, в том числе во Франции. И вот сегодня мы здесь, довольные достигнутыми результатами». С 2004 года агротуризм «La Molinella» внесен в список таверен Италии международной ассоциации Slow Food («медленная еда»), а в 2009 году получил желанную эмблему «Улитка».
Photographer – Saverio Chiappalone C.SO GENOVA 1 11/ 1/ /A | 1 18039 8039 9 VENTIMIGLIA ((IM) IM TEL: +39 0184 239566 | WWW.WEDDINGROOMSPOSA.IT
VIA CAVOUR, 85/C | 18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL: +39 0184 35 51 67 | WWW.STEFANIAEQUIPE.IT
Saverio Chiappalone Photographer WWW.SAVERIOCHIAPPALONE.IT
DI
ANDREA REBAUDO
P.ZZA COSTITUENTE, 2 |18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL. +39 0184 23 90 14 | PORT. +39 347 42 51 997 fiolatte@hotmail.com
SANREMO.it/pag55
SANREMO.it/pag56
SANREMO.it/pag57 Gelato all’olio EVO ©Promoimperia | Olioliva
Uno stand ©Promoimperia | Olioliva
SANREMO.it/pag58
Olioliva
La grande festa dell’olio nuovo
a domenica 15 novembre torna a Imperia Olioliva, la manifestazione che celebra i sapori e i profumi dell’olio appena franto. Una tre giorni per riscoprire il prodotto simbolo della Riviera di Ponente, proprio a ridosso della stagione olivicola, che quest’anno si annuncia abbondantissima, grazie al gran caldo che ha tenuto lontana la terribile mosca olearia, che l’anno scorso aveva dimezzato la produzione di olive. Olioliva, evento organizzato dall’Azienda Speciale PromImperia della Camera di Commercio, dal Comune di Imperia e dell’Associazione Nazionale Città dell’Olio, giunge quest’anno alla sua quindicesima edizione, ormai forte dell’esperienza che ne ha fatto nel tempo un appuntamento imperdibile per buongustai e viaggiatori curiosi e golosi. Non è un caso se la festa dell’oro giallo si svolge a Imperia, il capoluogo che ha visto la sua economia costruirsi in buona parte, da inizio ‘800, sulla produzione e il commercio dell’olio. Una storia lunga più di cento anni, che ha portato il nome di Imperia, e l’unicità del suo olio di oliva taggiasca, in tutto il mondo, fino alla nascita, nel 1983, priprio a Imperia, dell’ONAOO, l’Organizzazione Nazionale Assaggiatori Olio di Oliva.
da venerdì 13
page 111
Il clima inconfondibile di questa parte di Liguria, noto da sempre per la sua mitezza e privilegiato dalla collocazione geografica, ha favorito nei secoli lo sviluppo di uliveti di cultivar taggiasca, i cui frutti si distinguono per le peculiari caratteristiche organolettiche. Sono proprio queste a caratterizzare l’olio della Riviera, che si presenta così, con la sua dolcezza e intensità olfattiva, come il condimento perfetto per esaltare, senza mascherarlo, il sapore di qualsiasi piatto. Dal 13 al 15 novembre Imperia sarà la petrina di 150 aziende olivicole della Riviera, che porteranno negli angoli caratteristici di Oneglia l’extra vergine e tutti i prodotti alimentari di nicchia, frutto di un’agricoltura che valorizza la qualità. Spazio anche per la pesca e la “cucina del mare”, altro valore identitario del Ponente ligure, con degustazioni, scuola di nodi e pranzi a bordo dei pescherecci. Il tutto, naturalmente, condito con un buon olio DOP Riviera Ligure.
Alessandra Chiappori
Olioliva
| С пятницы по воскресенье (с 13 по 15 ноября) в Империи будет вновь проводиться Olioliva – мероприятие-праздник, которое посвящено ароматам и вкусу свежевыжатого оливкового масла. Три дня, чтобы открыть для себя продукт, который давно стал символом западной Ривьеры, сразу по окончании сезона сбора урожая оливок, который в этом году обещает быть очень обильным. Благодаря жаркой погоде оливковая мошка не нанесла такого вреда деревьям, как в прошлом году, когда производство масла сократилось в два раза. Праздник Olioliva, организованный компанией PromImperia ТорговоПромышленной Палаты Империи и Национальной Ассоциацией Città dell’Olio, проводится уже в пятнадцатый раз на базе предыдущего опыта, полученного благодаря многочисленным посещениям гурманов, а также любознательных туристов. Совсем не случайно местом праздника стала столица провинции Империя, экономика которой в начале 80-х годов в значительной степени была обязана производству и торговле оливковым маслом. Длинная история, которая насчитывает более ста лет и которая сделала известным во всем мире название города благодаря уникальному маслу из оливок сорта “taggiasca». Именно в Империи была создана в 1983 году ONAOO – Национальная организация дегустаторов оливкового масла. Несравненный климат этой части Лигурии, знаменитый своей мягкостью, и привилегированная геопозция веками способствовали выращиванию оливки “taggiasca», которую характеризуют уникальные органолептические свойства. Ими же отличается и произведенное из нее оливковое масло Ривьеры – нежное, сладковатое на вкус, с интенсивным запахом, которое годится для заправки любых блюд. С 13 по 15 ноября 150 хозяйств побережья будут представлять в зоне Онелья оливковое масло «extra vergine» и всевозможные сельскохозяйственные продукты высокого качества. Отведено место и для рыбалки, и для морепродуктов, и для блюд из них – еще одного важнейшего сектора экономики Ривьеры - с дегустациями, обедами на борту рыбацких лодок и даже школой завязывания морских узлов. И все мероприятия будут, конечно, «сдобрены» превосходным маслом DOP Riviera Ligure.
www.promimperia.it | Olioliva The great celebration of the new oil Olioliva, the event that celebrates the flavours and aromas of freshly pressed oil, is back in Imperia from Friday 13th to Sunday 15th November. Three days to discover the product symbol of the Riviera di Ponente, just a few days after the olive season, which this year promises to be abundant, thanks to the very hot weather which kept away the terrible oil fly that last year halved the production of olives. Olioliva, an event organised by the Special PromImperia Authority of the Chamber of Commerce, the Municipality of Imperia and the Associazione Nazionale Città dell’Olio, has now reached its fifteenth edition strengthened by the experience built over time, and is a must for gourmets, gourmands and curious travellers. It is no coincidence that the feast concerning this Yellow Gold takes place in Imperia, the capital which has seen its economy largely built on the production and trade of oil since the early nineteenth century. A story spanning more than a hundred years which has disseminated the name of Imperia, and the uniqueness of its Taggiasca olive oil, worldwide, until the birth, in 1983, in Imperia, of the ONAOO, the National Organisation of Olive Oil Tasters. The unique climate of this part of Liguria, which has always been known for its mildness and privileged geographical location, has fostered over the centuries the development of Taggiasca olive groves, whose fruits are distinguished by their unique organoleptic features. It is thanks to these that the oil of the Riviera is as it is, with its sweetness and intense aroma, the perfect dressing to enhance, not mask, the flavour of any dish. From November 13th to 15th Imperia will showcase 150 olive farms of the Riviera, which will display their extra virgin oil and all their delicatessen products, the result of an agriculture which enhances quality, throughout the characteristic corners of Oneglia. There will also be space for fishing produce and “sea cuisine”, another important feature of Western Liguria, with tastings, a school of knots and lunches on board the fishing vessels. All this, of course, topped off with a good PDO oil from the Riviera Ligure.
SAN ANREMO ANR NR N REMO MO.iitt/p /pag59 / ag g59 59
Большой праздник свежего оливкового масла
WINE IN SANREMO assaggia lâ&#x20AC;&#x2122;emozione
10-12 ottobre 2015 Palafiori Sanremo 100 produttori italiani 600 vini da degustare
www.wineinsanremo.it
pass giornaliero: Â&#x2030; !' R^] degustazioni illimitate pass 2 giorni: Â&#x2030; $ R^] degustazioni illimitate 4Sanremo S.r.l.s.con socio unico Corso F. Cavallotti 356 â&#x20AC;˘ 18038 Sanremo (IM) Tel. +39 3349717173
Oltre 100 cabine, tre bagnini, due confortevoli terrazze coperte che si trasformano in solarium durante il periodo estivo. Rinomato ristorante dalla vista imperdibile sul mare, aperto a pranzo e a cena è organizzato per accogliere convivi aziendali, nonché cerimonie quali battesimi, comunioni e matrimoni. Grazie a una temperatura particolarmente dolce, ci si può bagnare tutto l’anno e, a differenza di altre stazioni balneari, Lido la Fontana chiude solo a novembre. Plus de 100 cabines, trois maîtres nageurs, deux confortables terrasses couvertes qui se transforment en solarium durant la période d’été. Le restaurant renommé, avec une vue magnifique sur la mer, est ouvert midi et soir, et il est organisé pour accueillir soit des repas de travail soit des banquets tels que baptêmes, communions et mariages. Grâce à une température particulièrement douce, on peut se baigner toute l’année et, contrairement à d’autres stations balnéaires, le Lido Fontana ne ferme qu’au mois de Novembre. Over 100 changing rooms, three lifeguards, two comfortable covered terraces which are converted into a solarium during the summer. A renowned restaurant with an astonishing unobstructed view of the sea, open for lunch and dinner; it is equipped to welcome business banquets and ceremonies such as baptisms, first communions and weddings. Thanks to a particularly mild temperature, you can bathe all year round and, unlike other beach resorts, the Lido Fontana only closes in November. Более ста кабинок для переодевания, три спасателя, две комфортные террасы, которые в летний сезон превращаются в площадки для загара . Знаменитый ресторан с потрясающим видом на море предлагает обеды и ужины, а также подходит для проведения корпоративных застолий и праздничных обедов по случаю крещения, причастия или свадьбы. Благодаря особенно теплой воде здесь можно купаться круглый год. В отличие от других курортов пляж «Ла Фонтана» закрывается только в ноябре.
CORSO IMPERATRICE, 39 SANREMO TEL.: +39 0184 53 24 02
SANREMO.it/pag63 Campo Ippico di Sanremo ŠMagda Bruzzone
Il Campo Ippico Sanremo in un una foto d’epoca ©Magda Bruzzone
il Campo ippico di
SANREMO.it/pag64
Sanremo il
page 111
Campo Ippico di Sanremo, situato sulla collina del “Solaro”, è l’istituzione sportiva più antica e prestigiosa della Città dei Fiori. Fu Pietro Agosti, podestà di Sanremo, a volere fortemente che questi 36mila metri quadrati, con una meravigliosa vista sul mare, fossero dedicati interamente all’equitazione. Nel 1927 con l’istituzione del Casinò, Agosti, d’accordo con i dirigenti della casa da gioco, decise di sfruttare parte dei proventi del gioco d’azzardo per la realizzazione di strutture e opere di interesse pubblico: tra queste la società ippica. Nel 1930 si tenne una memorabile inaugurazione, con un primo concorso al quale parteciparono diversi personaggi prestigiosi della nobiltà dell’epoca, dell’alta società ligure, cavalieri illustri e, soprattutto, il re Vittorio Emanuele III, che fu il padrino della manifestazione. Ai concorsi organizzati dalla società ippica hanno sempre partecipato i migliori cavalieri italiani e internazionali, tra cui i celeberrimi fratelli Raimondo e Piero D’Inzeo, oltre a Graziano Mancinelli, riconosciuto negli anni ‘50 e ‘60 come il “cavaliere per antonomasia”.
Oggi il Campo Ippico di Sanremo è tra le strutture più prestigiose d’Italia e ospita un’eccellente scuola di equitazione, con un campo pratica in sabbia per il salto a ostacoli, un maneggio coperto, una pista di sabbia per il galoppo e un campo per l’addestramento. La società ippica sanremese è anche la location ideale per concorsi a livello internazionale che hanno luogo ogni anno nel mese di giugno e che vedono i migliori cavalieri del mondo gareggiare sull’ampio campo in erba. Anche l’ippoterapia, metodo usato fin dall’antichità per curare diversi disturbi fisici e psichici, trova spazio fra le attività proposte dalla società ippica sanremese. Tutto, in questa prestigiosa struttura, ruota intorno al cavallo e ai cavalieri, con gli ampi e curatissimi box delle scuderie e le aree relax, con bar e ristorante.
Rosanna Calò
| The Sanremo Riding Centre The Sanremo Riding Centre, located on the hill of “Solaro”, is the oldest and most prestigious sports institution in the city of flowers. It was Pietro Agosti, the then mayor of Sanremo, who wanted that these 36 thousand square metres with a beautiful view on the sea, should be entirely devoted to horse riding. When the Casino was instituted in 1927, Agosti agreed with the managers of the gaming house that part of the gambling income should finance buildings and works in the public interest: among these, the riding centre. A memorable opening was held in 1930, with the first competition attended by several prominent nobles of that time, members of the high society of Liguria, famous riders and most importantly, King Vittorio Emanuele III, who was the race sponsor. The competitions organised by the riding centre have constantly been attended by the best Italian and international riders, among them the famous
brothers Raimondo and Piero D’Inzeo, and Graziano Mancinelli, acknowledged during the 50s and 60s as the “rider par excellence”. Today the Sanremo Riding Centre is one of the most prestigious institutions in Italy and hosts an excellent horseriding school, with a sandy field for show jumping practice, a covered ring, a sand track for gallops and a training field. The Sanremo Riding Centre is also the perfect location for the international competitions which take place every year in June and which boast the best world riders competing on the large turf field. Riding therapy, the method used since ancient times in order to heal various physical and mental issues, also finds space among the activities offered by the Sanremo riding society. Everything, in this prestigious institution, is centred on horses and riders, with ample and well-kept stable boxes and relaxation areas with a bar and restaurant.
©Magda Bruzzone
www.societaippicasanremo.it ©Magda Bruzzone
Клуб верховой езды Сан-Ремо | Клуб верховой езды Сан-Ремо, расположенный на холмах зоны Соларо, это самая старая и престижная конно-спортивная школа Города Цветов. Это был Пьетро Агости в его бытность мэром города, который решил полностью использовать эти 36 тысяч квадратных метров земли с восхитительным видом на море для верховой езды. В 1927 году наряду с учреждением Казино, Агости договорился с руководителями игорного дома использовать часть вырученных от азартных игр средств на создание структур в интересах публики, среди которых и был конно-спортивный клуб. Уже в 1930 году состоялось его торжественное открытие. Одновременно были проведены первые соревнования, в которых приняли участие несколько выдающихся представителей лигурийской аристократии и даже сам король Эммануил III, который был покровителем мероприятия. В конкурсах, организованных конно-спортивным клубом, всегда принимали участие лучшие итальянские и международные наездники, среди которых были знаменитые братья Раймондо и Пьеро Д’Инцео, а также Грациано Манчинелли, блиставший в 50-60-е годы. Сегодня Клуб верховой езды Сан-Ремо остается одной из самых престижных спортивных структур Италии, где постоянно работает превосходная спортивная школа с песчаным полем для прыжков через препятствия, крытым манежем, трассой для езды галопом и полем для обучения. Клуб СанРемо – это еще и идеальное место для международных соревнований, которые проводятся каждый год в июне и принимают лучших наездников на траве. А в период между соревнованиями конно-спортивный комплекс используется для иппотерапии – метода, известного с античных времен для лечения физических и неврологических патологий. Эта прекрасная структура, полностью посвященная лошадям и наездникам, имеет просторные конюшни, а также зоны отдыха с баром и рестораном.
Mezza
Maratona di Sanremo “Cycling Riviera Run”
si
correrà Domenica 6 dicembre 2015 la seconda edizione della Sanremo Half Marathon “Cycling Riviera Run”, la cui prima edizione dello scorso anno fece registrare 600 patecipanti. La gara si snoda sulla tradizionale distanza della mezza maratona (21,097 Km), la 10 Km e la Family Run. L’arrivo per tutte le competizioni è fissato all’interno del campo di atletica di Pian di Poma a Sanremo, centro nevralgico dell’evento. La partenza della Sanremo Half Marathon (inserita nel calendario Fidal e classificata “Internazionale”) avverrà da San Lorenzo al Mare, dove gli atleti imboccheranno la pista ciclo pedonale per non abbandonarla più fino al traguardo. Stesso percorso per la 10 Km, che però prenderà il via da Arma di Taggia. La Family Run (il cui ricavato andrà anche quest’anno a un’associazione che opera nel campo sociale) si svilupperà invece nella parte di ponente della pista ciclo pedonale, con partenza da Ospedaletti e arrivo a Pian di Poma dopo circa 2,5 Km. Le tre gare interesseranno quindi tutti i comuni attraversati dalla pista ciclo-pedonale del parco costiero del ponente ligure gestito da Area 24. Foto di repertorio ©Igor varnero
Tra le note caratterizzanti di questa seconda edizione c’è il comitato organizzatore che, insieme ad Area 24 e al Nyala Wonder Travel, vede riunite importanti realtà dell’atletica locale, dalla Foce Sanremo, che come nel 2014 sarà il partner tecnico sportivo ufficiale dell’evento, la Pro San Pietro e la Riviera Triathlon 1992. Queste tre società sportive sono rappresentate da Vittorio Bertellotti, Bartolomeo Nobile e Daniele Moraglia (presidente del comitato organizzatore). La Sanremo Half Marathon 2014 era stata vinta da Bruno Giraudo in un’1h14’36” davanti a Alessandro Arnaudo (1h15’01”) e Lorenzo Trincheri (1h16’01”). Vincitrice tra le donne Joyce Muthoni Kagume in un’1h24’01”, davanti a Ingrid Lopergolo (1h27’32”) e Lorena Di Vito (1h32’10”). La Sanremo Half Marathon è presente anche su Facebook (www.facebook.com/sanremomarathon) e su Twitter (@sanremomarathon). Rosanna Calò
SANREMO.it/pag68
Foto di repertorio ©Igor varnero jusqu’à l’arrivée. Le même parcours pour la 10km, mais qui va partir de Arma di Taggia. La Family Run (dont les profits vont cette année aussi être dévolus à une association œuvrant dans le social) va être courue dans la partie ouest de la piste cyclopiétonne avec le départ à Ospedaletti et l’arrivée à Pian di Poma après 2,5 km environ. Les trois compétitions vont donc affecter tous les pays traversés par la piste cyclo-piétonne du parc côtier de l’ouest de la Ligurie, gérè par Area24 Une des notes qui caractérisent cette deuxième édition est le comité d’organisation qui, avec Area24 et le Nyala Wonder Travel, voie réunie des importantes réalités de l’athlétisme local, de la Foce Sanremo qui, comme
| Sanremo Half Marathon “Cycling Riviera Run” On Sunday, December 6, 2015, the second edition of the Sanremo Half Marathon “Cycling Riviera Run”, whose first edition last year reached a record of 600 participants, will take place. The race unwinds over the traditional distance of the half marathon (21.097 km), then there is the 10 Km race and the Family Run. The arrival point for all the competitions is fixed inside the athletic field of Pian di Poma in Sanremo, the nerve centre of the event. The start of the Sanremo Half Marathon (included in the FIDAL calendar and classified as “International”) will take place from San Lorenzo al Mare, where the athletes will follow the cycle path all the way to the finishing line. The same route for the 10 km competition, but this will start from Arma di Taggia. The Family Run (whose proceeds will once again benefit an association working in the social field) will take place instead on the western track of the cycle path, starting from Ospedaletti and arriving at Pian di Poma after about 2.5 km. The
en 2014 va être le partenaire technique sportif officiel de la manifestation, la Pro San Pietro et la Riviera Triathlon 1992. Ces trois société sportives sont représentées par Vittorio Bertolotti, Bartolomeo Nobile et Daniele Moragli (président du comité d’organisation). Le demi-marathon de Sanremo 2014 a été remporté par Bruno Giraudo en 1h14’36’’ devant à Alessandro Arnaudo (1h15’01’’) et Lorenzo Trincheri (1h24’01’’). Gagnante chez le femmes Joyce Muthoni Kagume en 1h24’01’’ devant à Ingrid Lopergolo (1h27’32’’) et Lorena Di Vito (1h32’10’’). Le Sanremo Half Marathon est aussi sur facebook (www.facebook. com/sanremomarathon) et sur twitter (@sanremomarathon).
three races will therefore involve all the municipalities crossed by the cycle path of the western Liguria coastal park managed by Area 24. Among the features which characterise this second edition we find the organising committee which together with Area 24 and the Nyala Wonder Travel gathers together important local athletics clubs, from Sanremo Foce, which will be the official technical partner of the sporting event as it was in 2014, the Pro San Pietro and the Riviera Triathlon 1992. These three clubs are represented by Vittorio Bertellotti, Bartolomeo Nobile and Daniele Moraglia (the chairman of the organising committee). The 2014 Sanremo Half Marathon was won by Bruno Giraudo in 1h14’36” in front of Alessandro Arnaudo (1h15’01”) and Lorenzo Trincheri (1h16’01 “). The ladies’ winner was Joyce Muthoni Kagume in 1h24’01”, in front of Ingrid Lopergolo (1h27’32”) and Lorena Di Vito (1h32’10”). The Sanremo Half Marathon is also on Facebook (www.facebook. com/sanremomarathon) and on Twitter (sanremomarathon).
www.sanremomarathon.it
www.facebook.com/sanremomarathon
@sanremomarathon
Полумарафон в Сан-Ремо “Cycling Riviera Run”
| В воскресенье 6 декабря 2015 года в Сан-Ремо во второй раз состоится Полумарафон “Cycling Riviera Run”, который в прошлом году зарегистрировал 600 участников. Соревнование развернется на дистанции, составляющей половину традиционной дистанции марафона (21,097 км). Предполагается также забег на 10 км. Местом общего прибытия станет спортивный стадион в Пиан ди Пома в Сан-Ремо. Стартовать Полумарафон, внесенный в календарь Fidal в качестве международного соревнования, будет из Сан Лоренцо Аль Маре, где спортсмены начнут гонку по велосипедной дорожке и не покинут ее до самого финиша. Как и участники 10-километрового забега, которые начнут соревнования от Арма ди Таджа. Забег «Family Run», доход от которого пойдет также в пользу ассоциации, занимающейся социальной помощью, развернется на 25 км западной части велосипедной трассы со стартом из Оспедалетти и финишем в Пиан ди Пома. Три этих соревнования, таким образом, вовлекут все муниципалитеты велосипедно-пешеходной дорожки лигурийского побережья. Особенностью этого проводимого во второй раз соревнования станет Оргкомитет, который, помимо компании «Area 24» и туроператора «Nyala Wonder Travel», объединит наиболее значимые спортивные организации зоны: от «Foce Sanremo», которая, как и в прошлом году, будет официальным технико-спортивным партнером мероприятия, до бегового клуба «Pro San Pietro» и ассоциации «Riviera Triathlon 1992». Эти три спортивные организации будут представлены Витторио Бертеллотти, Бартоломео Нобиле и Даниэле Моралья (президент организационного комитета). Победителем Полумарафона в Сан-Ремо 2014 года стал Бруно Джираудо (1h14’36”), опередивший Алессандро Арнаудо (1h15’01”) и Лоренцо Тринкери (1h16’01”). Среди женщин победила Джойс Мутони Кагум (1h24’01”), второй была Ингрид Лоперголо (1h27’32”), а третьей стала Лорена Ди Вито (1h32’10”). С Полумарафоном в Сан-Ремо можно также подробнее ознакомиться на Facebook (www. facebook.com/sanremomarathon) и на Twitter (@sanremomarathon).
SANREMO.it/pag69
| Sanremo Half Marathon – ‘’Cycling Riviera Run’’ Elle va avoir lieu le dimanche 6 décembre 2015 la deuxième édition de la Sanremo Half Marathon ‘’Cycling Riviera Run’’, dont la première, l’année dernière a vu participer 600 participants. La compétition se déroule sur la distance traditionnelle du demi-marathon (21,097 Km), la 10km et la Family Run. L’arrivée pour toutes les competitions se trouve à l’intérieur du stade de Pian di Poma à Sanremo, le cœur de la manifestation. Le départ de la Sanremo Half Marathon (qui est au calendrier de la Fidal et classée comme ‘’internationale’’) va être à San Lorenzo al Mare, où les athlètes vont emprunter la piste cyclo piétonne, sans plus la quitter
Yacht Club Sanremo dopo
un’estate trionfale, con la classica regata della Giraglia Rolex Cup, e soprattutto, il successo dei giovani atleti Edoardo Ferraro e Francesco Orlando nella classe 420 al Mondiale in Giappone, dove i due portacolori del circolo Sanremese si sono aggiudicati il titolo nella categoria Under 17, mentre Veronica Ferraro e Giulia Ierardi si sono piazzate prime nella classifica femminile. A metà agosto si è poi svolto il Memorial Orlando, a cui hanno partecipato giovani in molte classi, mantenendo vivo lo spirito e l’amore per il mare. A settembre pausa di riflessione prima della stagione autunnale, che comincerà con il prestigioso Trofeo Grimaldi, in collaborazione con lo Yacht Club di Monaco: un evento
World Championships Castle Bay Karatsu ©YCSR
www.yachtclubsanremo.it SANREMO.it/pag70
Яхт-клуб Сан-Ремо
| После триумфального лета с классической регатой «Giraglia Rolex Cup» важным был успех молодых спортсменов Эдоардо Ферраро и Франческо Орландо в классе 420 на Чемпионате мира в Японии, где два гонщика из Сан-Ремо выиграли титул в категории до 17 лет, а Вероника Ферраро и Джулия Иерарди стали первыми в женской классификации. Кроме того, в середине августа состоялась гонка «Мемориал Орландо», в которой принимали участие молодые яхтсмены, вдохновленные любовью к морю. В сентябре будет пауза для размышлений и подготовки к осеннему сезону, который начнется престижной регатой «Trofeo Grimaldi» в сотрудничестве с Яхт-клубом Монако: событие, которое объединяет с помощью спорта два прибрежных города. Потом сразу следует гонка «Trofeo Jean Bertrand», когда в заливе можно будет увидеть экипажи со всей Европы, которые будут готовиться как к будущему Чемпионату мира, так и к летним Олимпийским играм в Риоде-Жанейро. Календарь продолжится 32-ой регатой «Campionato West Liguria», в котором будут участвовать большие суда. Год закончится соревнованием маленьких лодок «Оптимист», которые будут бороться за победу в Международных соревнованиях Средиземноморья. Таким образом, работа Яхт-клуба Сан-Ремо – одного из самых активных на Средиземном море - продолжается беспрерывно.
che unisce idealmente e sportivamente le due città rivierasche. Subito a seguire il Trofeo Jean Bertrand, che vedrà arrivare nel golfo equipaggi da tutta Europa, sia per provare il campo di regata teatro del prossimo Campionato Mondiale, sia per prepararsi alle prossime Olimpiadi di Rio. Il calendario continuerà con gli evento del 32° Campionato West Liguria, riservato alle barche più grandi e l’anno finirà con i piccoli velisti degli Optimist, per il tradizionale Meeting Internazionale del Mediterraneo. Senza sosta dunque l’attività dello Yacht Club Sanremo, che sempre di più si afferma come uno dei circoli più attivi del Mediterraneo. Yachting Club Sanremo
| Yacht Club Sanremo Après un été triomphant, avec la régate classique de la Giraglia Rolex Cup, et surtout, le succès des jeunes athlètes Edoardo Ferraro et Francesco Orlando dans la classe 420 à l Coupe du Monde su Japon, où les deux representants du club de Sanremo ont remportés le titre dans la catégorie Under 17, alors que Veronica Ferraro et Giulia Lerardi se sont placées premières dans le classement féminin. À la mi août s’est déroulè le Memorial Orlando, où les jeunes ont participé dans plusieurs classes, maintenant ainsi en vie l’esprit et l’amour pour la mer. En septembre une pause de réflexion avant la saison d’automne, qui va débuter avec le prestigieux Trophée Grimaldi, en collaboration avec le Yacht Club
de Monaco, un événement qui uni idéalement et sportivement les deux villes côtières. Tout de suite après le Trophée Jean Bertrand, qui va voir arriver dans le golfe des équipages de l’Europe entière, à la fois pour tester le parcours de la régate protagoniste du prochain Championnat du Monde, que pour se préparer aux prochains Jeux Olympiques de Rio. Le calendrier va continuer avec l’évènement du 32° Championnat West Liguria, réservè aux bateaux plus grands, et l’année va se terminer avec les petits matelots des Optimist, pour le traditionnel Meeting International de la Méditerranée. L’activité du Yacht Club Sanremo est donc sans arrêt, et il se révèle de plus en plus l’un des plus actif de la Méditerranée.
| Yacht Club Sanremo This has certainly been a triumphant summer with the classic Giraglia Rolex Cup race, and above all, the success of young Edoardo Ferraro and Francesco Orlando in the 420 class at the World Cup in Japan, where the two sailors from the Sanremo club won the title in the Under 17 category, while Veronica Ferraro and Julia Ierardi were placed first in the women’s ranking. The Orlando Memorial was held in mid-August and was attended by young people who took part in many classes, keeping alive the spirit and love for the sea. In September, there is the classic period of reflection before the autumn season, which will begin with the prestigious Grimaldi Trophy, in collaboration with the Yacht Club of Monaco, an event
which ideally and sportingly unites the two coastal cities. Immediately afterwards we have the Trophy Jean Bertrand, which will welcome crews from all over Europe to the Gulf, both to test the race course, which will be the location for the next World Championship, and to prepare for the future Olympics in Rio. The schedule will continue with the 32nd Championship West Liguria event which is reserved for the larger boats and the year will end with the little Optimist sailors, for their traditional International Meeting of the Mediterranean. The activity of the Yacht Club Sanremo is therefore without limits and constantly ensures it is one of the most active clubs in the Mediterranean.
Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts Çàï÷àñòè äëÿ ÿõò è îáñëóæèâàíèå
SANREMO.it/pag71
Photo ©Randy Durrum
Spare Parts and services for yachts
CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com
www.carinisrl.com
43° 50’ 35’’ N - 07 ° 55’ 00’’ E
UN VERO MARINA RESORT Marina degli Aregai. Quasi 1000 ormeggi per imbarcazioni fino a 40 metri, 200 appartamenti, un albergo, 5 ristoranti e tanti negozi. Oltre, naturalmente, a servizi nautici completi. Marina degli Aregai, tra Imperia e Sanremo, è molto più di un porto, è una cittadella tutta da vivere. Tra il mare e le serre della Riviera.
A TRUE MARINA RESORT Marina degli Aregai. Almost 1,000 berths for craft up to 40 metres, 200 apartments, a hotel, 5 restaurants and lots of shops. Plus, of course, a full range of yacht services. Marina degli Aregai, between Imperia and Sanremo, is much more than a tourist port, it’s a town in itself. Between the sea and the greenhouses of the Riviera dei Fiori.
Marina degli Aregai Via Gianni Cozzi, 1 - 18010 Santo Stefano al Mare (IM) - Italia Tel. +39 0184.4891 - Fax +39 0184.489200 www.marinadegliaregai.it - info@marinadegliaregai.it Marina degli Aregai
TRA L’UTILE E IL DILETTEVOLE Sulla grande banchina centrale, che fa da spartiacque tra la zona destinata alle piccole imbarcazioni e quella più ampia con gli ormeggi per gli yacht maggiori, svetta la torre con gli Uffici della Direzione, la Capitaneria, lo Yacht Club e il Bar del Porto. Alle sue spalle, un teatro all’aperto è dedicato alle attività di intrattenimento estive mentre l’area shopping, che occupa il piano terra dei quattro edifici in cui si trovano gli appartamenti, è ricca di spazi aperti piacevolmente arredati con i tavolini di bar e ristoranti, piccole barche storiche e bici d’epoca. In prossimità del molo di sottoflutto, l’elegante struttura di Aregai Marina, residenza turistico alberghiera a 4 stelle, con spiaggia privata, consente di scegliere tra camere, suite e appartamenti di diversa dimensione. Fiore all’occhiello, il ristorante Babylonia, aperto anche agli ospiti e ai visitatori del porto, che offre una raffinata cucina del territorio servita, quando il clima lo permette, all’aperto sotto una grande vela (la sera, per una cena romantica, a lume di candela). Gli fa da contraltare, sul versante opposto, affacciato sul lungomare di Santo Stefano, il modaiolo Beach & Restaurant Il Sandolino, con noleggio di lettini e ombrelloni di giorno, aperto fini a tardi nelle sere d’estate. All’interno del porto, ci si può sedere ai tavoli del risto-bar La Terrazza, per il rito dell’aperitivo o per una cena di pesce davvero speciale o presso la pizzeria con cucina di pesce Acquamarina.
USEFUL AND ENJOYABLE On the large central jetty, separating the area for small yachts and the larger basin with berths for bigger craft, stands the tower with the management offices, Port Authority, Yacht Club and bar. Behind it is an open-air summer entertainment theatre. The shopping area, which occupies the ground floor of the four apartment blocks, features plenty of open spaces, attractively furnished with the bar and restaurant tables, small historic boats and period bicycles. The elegant structure of the Aregai Marina, a 4-star hotel & residence with private beach stands near the breakwater, with rooms, suites and apartments of various sizes. The jewel is the Babylonia restaurant, also open to guests and visitors, offering refined local dishes served - weather permitting - in the open air, beneath a large canopy. In the evening it’s the ideal spot for a romantic candlelit dinner. A contrast is provided on the opposite side, on the Santo Stefano esplanade, by the trendy Beach & Restaurant Il Sandolino, with lounger and parasol rental by day. Open late on summer evenings. Within the marina visitors can sit at the tables of the La Terrazza restaurant-bar and savour the ritual of the aperitif, a truly special fish dinner or sample the fish menu at the Acquamarina pizzeria.
DAL MARE ALL’ENTROTERRA E se via mare si raggiungono con poche miglia di navigazione le mete più affascinanti della Costa Azzurra e, in un balzo, la Corsica, l’entroterra è una continua sorpresa. Paesi arroccati, piccole valli, torrenti, vigne, uliveti, luoghi incontaminati dalle architetture audaci. Oltre la nuova pista ciclabile, che corre alle spalle del porto sul percorso della vecchia ferrovia, si sale verso Cipressa, una terrazza sul mare, per arrampicarsi fino all’impervia frazione di Lingueglietta. L’abitato, tra i più caratteristici dell’intero Ponente Ligure, con un impianto medievale praticamente intatto, fa parte del circuito “Borghi più belli d’Italia”. A una decina chilometri da Arma di Taggia, in Valle Argentina, ecco invece Badalucco, un museo a cielo aperto, dove sculture e dipinti decorano le facciate delle case del centro storico, il cui profilo è segnato da edifici monumentali. Proseguendo verso l’interno, a circa trenta di chilometri dal mare, il villaggio del XIII secolo Molini di Triora annuncia il “paese delle streghe” ai tempi dell’Inquisizione. A dispetto della sua fama, Triora è il posto ideale per i golosi e le sue botteghe propongono specialità del territorio, tra cui ottime marmellate e formaggi d’alpeggio.
EXPLORING INLAND While the Costa Azzurra’s most exciting destinations are within easy reach by yacht and Corsica just a short sail distant, the inland areas are a constant surprise. Villages perched on the slopes, small valleys, streams, vineyards, olive groves, areas untouched by urban sprawl. Cross the new cycle trail running from behind the marina along the route of the old railway track and you climb towards Cipressa, a terrace overlooking the sea, then clamber further towards the almost inaccessible community of Lingueglietta. The village, one of the most typically picturesque on the entire western part of Liguria, with its mediaeval structure still almost entirely intact, forms part of the “Borghi più belli d’Italia” (“Italy’s Most Beautiful Villages”) circuit. A dozen or so kilometres from Arma di Taggia, in Valle Argentina, lies Badalucco, an open-air museum where sculptures and paintings decorate the facades of the houses in the historic centre, its skyline shaped by ancient buildings. Further inland, about thirty kilometres from the coast, the 13th century village of Molini di Triora marks your arrival in the area known as the infamous “land of witchcraft” at the time of the Inquisition. Despite its grim history, Triora is the ideal place for foodies, as its shops offer local specialities like the excellent preserves and cheeses from the Alpine pastures.
TAGLIO SPORTIVO Nato e cresciuto insieme al porto, lo Yacht Club degli Aregai (aperto il sabato dalle 17 alle 19 e la domenica dalle 10 alle 12, tel. +39 0184 489220, www.yachtclubaregai.org) promuove e organizza attività che ne coinvolgono gli utenti, come i corsi di vela o le regate del Campionato di Primavera e del Trofeo Gianni Cozzi, ma anche competizioni di livello nazionale e internazionale. Nel settembre 2014, congiuntamente con lo Yacht Club Sanremo, ha organizzato il Campionato Italiano Melges 24, con il meglio della vela nostrana e alcuni grandi nomi del panorama mondiale. Per Marina degli Aregai si è trattato di un’ulteriore conferma della capacità di ospitare importanti manifestazioni veliche, che ha portato all’assegnazione del campionato mondiale della classe 420 che si svolgerà a luglio 2016. Non solo vela, Marina degli Aregai è anche sede della Canottieri Santo Stefano al Mare (tel. +39.335.6178148, www.canottierisantostefano.weebly.com), che si allena proprio nel bacino portuale, e del centro diving Nautical Technical (Davide Mottola, cell. +39 348 8515960, tel. +39 0184 481055), attivo tutto l’anno nell’organizzazione di corsi di vario livello, da ricreativo a professionale, e di immersioni naturalistiche e su relitti, con servizio di noleggio e di revisione dell’attrezzatura e di ricarica bombole.
A SPORTY APPEAL Opened and extended along with the port, Yacht Club degli Aregai (open on Saturdays from 17.00 to 19.00 and Sundays from 10.00 to 12.00, tel. +39 0184 489220, www.yachtclubaregai.org) promotes and organises activities involving its users, like sailing lessons or races for the Campionato di Primavera and Trofeo Gianni Cozzi, as well as competitions at a national and international level. In September 2014, in association with the Yacht Club Sanremo, it held the Melges 24 Italian Championship, featuring the best of Italian sailing talent and some big international names. For Marina degli Aregai, this was further proof of its ability to host large sail events, and as a result it has chosen as the venue for 420 Class World Championship to take place in July 2016. But sailing isn’t the only sport on offer - Marina degli Aregai is also the base for the Canottieri Santo Stefano al Mare rowing club (tel. +39.335.6178148, www.canottierisantostefano.weebly.com), which trains in the marina basin itself, and the Nautical Technical diving centre (Davide Mottola, cell. +39 348 8515960, tel. +39 0184 481055), which is active all year round, holding courses at all levels, from recreational to professional. It also organises nature and wreck dives with gear rental, maintenance and tank refill service.
UN PORTO RESIDENZIALE Più di vent’anni e non sentirli. Anzi, dal 1992, anno della sua inaugurazione, Marina degli Aregai non ha mai smesso di crescere. Non tanto nel numero, già considerevole, di ormeggi, 980 per barche comprese tra 6 e 40 metri, quanto in tutto ciò che fa di un approdo un “marina del terzo millennio”. A metà strada tra Imperia e Sanremo, nei pressi della tranquilla località balneare di Santo Stefano al Mare, Marina degli Aregai lascia intendere subito la sua vera natura: non solo un porto, completo di tutti i servizi per le imbarcazioni (assistenza all’ormeggio 24h/24, acqua ed elettricità in banchina, sorveglianza, distributore di carburante, servizio meteo, cantiere con travel lift da 100 t, scalo di alaggio, raccolta acque nere, officine meccaniche, elettroniche, falegnameria e veleria), ma un complesso residenziale con oltre 200 appartamenti, un albergo e una moltitudine di attività commerciali e ricreative. Dalla lavanderia al supermarket, dall’edicola-tabacchi alla palestra, a uno spazio espositivo per mostre e persino un veterinario e una scuola di danza. Senza dimenticare, naturalmente, le agenzie a cui appoggiarsi per pratiche nautiche di ogni genere o per la vendita e il noleggio di imbarcazioni nuove e usate, i negozi di accessori.
A RESIDENTIAL PORT Since 1992, the year it opened, Marina degli Aregai hasn’t stopped growing. Not so much in the number of berths, 980 for yachts between 6 and 40 metres, as in everything that goes to make it a marina of the third millennium. Halfway between Imperia and Sanremo, near the tranquil seaside resort of Santo Stefano al Mare, Marina degli Aregai shows its real character right from first glance (not just a port, complete with all necessary yacht services like 24/24 mooring assistance, pierside water and electricity, security, fuel station, weather service, yard with 100-tonne lift, slipway and black water collection, as well as mechanical, electrical, woodworking and sail workshops). There is also a residential complex with over 200 apartments, a hotel and a myriad of commercial and recreational services, from the laundry and supermarket to the newsagent and tobacconist, a display space for exhibitions and even a veterinary surgery and dance school. Not forgetting, of course, the agencies offering help with yachting practicalities of every kind or the sale and charter of new and used yachts, as well as chandlers’ shops.
INFORMAZIONI
43° 50’ 35’’ N - 07 ° 55’ 00’’ E
CANTIERE, VELERIA E SHIP CHANDLER 4000 mq coperti, 3500 mq di piazzale, travel lift da 220 t, servizi di falegnameria, verniciatura, tappezzeria, officina meccanica, elettrica ed elettronica, accessori, strumenti e abbigliamento. Contatti: Cantieri degli Aregai, Tel.+39 0184 489213, www.cantieridegliaregai.it - Zaoli Sails: Tel. +39 0184 481115, www.zaolisails.com - Ship Chandler: Tel. +39.485841 www.romeosailing.it BANCOMAT Nella galleria commerciale c’è uno sportello automatico della Banca Popolare di Novara, ben segnalato all’esterno. BAR/RISTORANTI/HOTEL Cinque le strutture. Il Bar del Porto (tel. +39 0184 487788), con tavola calda e fredda, il risto-bar La Terrazza (tel. +39 0184 481112), con specialità liguri, l’Acquamarina (Tel. +39 0184 481512), pizzeria con piatti di mare, Il Sandolino (Tel. +39.0184 481078, www.sandolino.it), sulla spiaggia, e il Babylonia (Tel. +39 0184 610000), ristorante del resort Aregai Marina. Hotel & Residence Aregai Marina**** (Tel. +39 0184 610000) www.aregaimarina.it NEGOZI Tutto per la nautica: dealer (Jeanneau, Bénéteau, Wauquiez, Elan, Dehler, Dufour, Hanse, Moki, Cranchi, Suzuki), broker & charter, yacht chandler, yacht services, abbigliamento e tutto per l’elettronica. Ma anche parrucchiere , tabaccaio-edicola (Tel. +39 0184 481522), palestra (Tel. +39 366 1986802), Scuola di danza (Tel. +39 328453630 ) e altro ancora. DIVING CENTER Alla fine del molo di sottoflutto, il Nautilus Technical è aperto tutto l’anno. Corsi di sub, immersioni, escursioni full day con pranzo a bordo, vendita e noleggio attrezzature. Contatti: Tel. +39 0184 481055, www.nautilustdc.com SPIAGGE Alle due estremità del porto, attrezzate con lettini, ombrelloni e servizio bar, ci sono la spiaggia di Aregai Marina, a Est, e quella gestita dal ristorante Il Sandolino, a Ovest. SUPERMERCATO Nella galleria commerciale (dietro il ristorante La Terrazza), minimarket con i prodotti base per la cambusa e una scelta di specialità liguri. Servizio di spesa personalizzata, anche per prodotti non presenti sugli scaffali, e consegna a domicilio. Orario: da pasqua a settembre 09.00 - 13.00 e 16.30 - 21.00. Altri mesi : tutti i giorni 09.00- 12.30 , venerdì, sabato e domenica 17.30- 19.30 ( martedì Chiuso). Contatti: Tel. +39 0184 481112 PARCHEGGIO Posti auto all’aperto sono in prossimità dell’ingresso, sul tetto del capannone del cantiere, lungo la banchina a terra, il molo centrale e quello di sottoflutto. Un grande parcheggio coperto è situtato tra l’area commerciale e il resort Aregai Marina. Prime due ore gratuite - pagamento dalle ore 08:00 - 20:00, 1 Euro all’ora RAGGIUNGERE IL MARINA In auto: Autostrada A10 Genova-Ventimiglia, uscita Imperia Ovest o Arma di Taggia, poi SS 1 Aurelia. Aeroporti: Cristoforo Colombo, Genova; Nice Côte d’Azur, Nizza. DISTANZE Genova: 130 km - Nizza: 70 km - Milano: 251 km - Torino: 213 km
INFORMATIONS USHIP, ROMEO SAILING AND SHIP CHANDLER 4,000 sqm roofed, 3,500 sqm open yard area, 220 tonne travel lift, joinery, paint, upholstery services, mechanical, electrics and electronics workshop, accessories, instruments and clothing. Zaoli sail services in front of the pier. Contacts: Cantieri degli Aregai, Tel.+39 0184 489213, www.cantieridegliaregai.it - Zaoli Sails, Tel. +39 0184 481115, www.zaolisails.com - Ship Chandler, +39 485841, www.romeosailing.it CASHPOINT There is a Banca Popolare di Novara cashpoint in the mall, well-signposted from outside. BARS/RESTAURANTS/HOTEL Five venues - the Bar del Porto (Tel. +39 0184 487788), with hot and cold dishes, the La Terrazza restaurant bar (Tel. +39 0184 481112), with Ligurian specialities, the Acquamarina (Tel. +39 0184 481512), a pizzeria with seafood menu, the Sandolino (Tel. +39 0184 481078, www.sandolino.it) on the beach, and the Aregai Marina restaurant, the Babylonia (Tel. +39 0184 610000). Hotel & Residence Aregai Marina**** (Tel. +39 0184 610000) www.aregaimarina.it SHOPS Everything for yachts - dealers (Jeanneau, Bénéteau, Wauquiez, Elan, Dehler, Dufour, Hanse, Moki, Cranchi and Suzuki), brokers & charter, yacht chandlers, yacht services and technical clothing. Not forgetting the newsagent-tobacconist’s (Tel. +39 0184 481522), gym (Tel. +39 366 1986802) and pop-up shops. DIVING CENTER At the end of the breakwater pier, the Nautilus Technical is open all year. Scuba lessons, dives, full-day excursions with on-board lunch, sales and gear hire. Contacts: Tel. +39 0184 481055, www.nautilustdc.com BEACHES At both ends of the marina - the Aregai Marina beach to the east, and the beach managed by the Il Sandalino restaurant to the west, both equipped with loungers, parasols and bar service. SUPERMARKET In the gallery behind the La Terrazza restaurant, a minimarket with staple goods and Ligurian specialities. Delivery services, also for products not on display. Opening: from Easter to end September, every day 9.00-13.00 and 16.30-21.00. Other months: every day 09.00-12.30, Fri-Sat-Sun 17.30- 19.30 (closed Tuesday). Contact: Tel. +39 0184 481112 PARKING Open-air parking is available near the entrance, on the roof of the shipyard hangar, along the quayside, central pier and breakwater. There is a large covered car park between the shopping area and the Aregai Marina resort. From 08.00 to 20.00 the is one euro per hour. First two hours free. HOW TO GET THERE By road: Autostrada A10 Genoa-Ventimiglia, Imperia Ovest or Arma di Taggia exit, then SS 1 Aurelia. Airports: Cristoforo Colombo, Genoa; Nice Côte d’Azur, Nice. DISTANCES Genoa: 130 km - Nice: 70 km Milan: 251 km - Turin: 213 km
SIS : СЛУЖБА ИНФО И ЭКСПРЕСС СЕРВИСА! А! Чтот такое SIS ? – это комплексная система инфо и сервиса. Более пяти лет наша организация трудится на благо русскоговорящих клиентов, мы первое агентство по информации и экспресс-сервису, которое максимально полезно еззно н каждому: и резидентам, и гостям Италии и Франции. Только за последний год, мы ы заключили около 300 локальных контрактов со специалистами разных категорий. й. Запатентовали нашу бизнес-модель и начали успешную продажу франшиз. Под «к «крыло» кры рыло ыло л » SIS приглашены профессионалы консалтинга, сервиса и туризма, пока только изз регионов Италии. Бесплатные консультации по экстренным ситуациям и вопросам здоровья. Мы научились «укрощать» стрессы только потому, что опыт дает знания и уверенность сть ст ть в действиях. Заповедь «не навреди» фундаментальна, ведь мы существуем, чтобы р решать е ат еш а ь задачи и быть полезными. Одно из наших «ноу-хау» - экспресс-перевод по телефону. фону фо ну.. ну Востребованная услуга, превзошедшая все прогнозы. Экономить свои средства ан не е стыдно, а разумно. Европа так живет.
Инфо-услуги порою предотвращают серьезные опрометчивые поступки. В диапазоне 70-150 евро, сжатая или короткая консультация, прояснит ключевые сомнения.
Недвижимость, покупка бизнеса, аренда на сезон, партнерский контракт, домашний штат работников, ВНЖ, регистрация автомобиля, страхование, медсервис, образование… В чем наша полезность?
Сервисный центр работает круглосуточно, дежурный оператор на связи. Мы предлагаем выгодные готовые пакеты услуг, ведь если вы рассчитаете ваши расходы на почасовые или одноразовые обращения, то поймете, что переплачиваете в 2-3 раза. Сервис, который мы предлагаем, удивит вас, ведь все давно привыкли, что в Европе его просто нет! Комфортный быт или надежный бизнес – это грамотные, адекватные, пунктуальные и эрудированные ассистенты. Вы можете потратить на поиски годы, а мы находимся совсем рядом и готовы побеспокоиться о ваших потребностях.
Kонсьерж-услуги, переводчики, гиды, консультанты и организаторы. Отдых и развлечения : около 70 предложений эксклюзивного жанра, прямо на сайте: www.sisinfoservice.ru/sanremo/turizm/ekskursii
SANREMO.it/pag78
Деловые и бизнес-поручения:
рабочий календарь ваших встреч, деловая переписка, переговоры, on-line переводы, административные и юридические справки.
Почему МЫ? Ответ: ОПЫТ+ ОБУЧЕННЫЙ ПЕРСОНАЛ+ ЛИЧНЫЙ ПОДХОД+ГАРАНТИИ СЕРВИСНЫЙ ЦЕНТР: SIS – ваш личный гид в массе предложений по индивидуальному туризму. Мы придумаем для вас, как провести месяц, неделю или полдня. Маршруты, путешествия, экскурсии, праздники и лучшие билеты на суперсобытия.
ХИТ СЕЗОНА ВЕСНА-ЛЕТО 2015: СЕЛЬСКИЙ ТУРИЗМ.
Вам дешевле купить время SIS, чем потратить ваше. Главный офис “Система Инфо Сервис:SIS” в Сан-Ремо, Здание Муниципального Казино Сайт: http://www.sisinfoservice.ru/index.php FB: https://www.facebook.com/sisinforus Телефон офиса: (0184) 50-10-78 Дежурные операторы: Ирина - (+39) 327 735 7263 - Любовь - ( +39) 327 95 44 064
Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.
| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.
Royal Hotel - ★★★★★L - SANREMO
Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com
Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.
| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .
Hotel Parigi - ★★★★ - BORDIGHERA
Lungomare Argentina, 16/18 - 18012 Bordighera (Im) Tel. +39 0184 261405 - www.hotelparigi.com | direzione@hotelparigi.com
Una struttura alberghiera contemporanea, con una splendida piscina immersa in un parco di palme secolari. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare, panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge, dal centro città e dall’uscita autostradale di Sanremo. La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar.
| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the Sanremo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar.
Suite Hotel Nyala - ★★★★ - SANREMO
Via Solaro Levante 134 · 18038 Sanremo - Italy - Tel. +39 0184 667 668 | www.nyalahotel.com
Su una collina che si affaccia sul luccicante Mediterraneo... elegante hotel in posizione strategica tra Italia e Francia. Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito.
| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.
La Riserva di Castel d’Appio - ★★★ - VENTIMIGLIA
Via Peidaigo, 71 - Ventimiglia (IM) - tel. +39 0184229533 fax +39 0184229712 - info@lariserva.it | www.lariserva.it
www.eventinriviera.it
3° FESTIVAL DU CINÉMA RUSSE DE NICE 22-26 SETTEMBRE 2015 NICE (F)
MONACO YACHT SHOW 23-26 SETTEMBRE 2015 MONACO
SANREMO.it/pag80
1° RADUNO NAZIONALE “SULLA VIA DEL SALE” 26 SETTEMBRE 2015 VALLECROSIA (I)
MASSILIA VINTAGE 2015 26 SETTEMBRE 2015 CAGNES SUR MER (F)
HALLOWEEN TRIORA 31 OTT. - 1° NOV. 2015 TRIORA (I)
MARATHON DES ALPES-MARITIMES 8 NOVEMBRE 2015 NICE-CANNES (F)
2015 J/70 EUROPEAN CHAMPIONSHIP 12 OTTOBRE 2015 MONACO
FRENCH RIVIERA CLASSIC 16-18 OTTOBRE 2015 NICE (F)
PREMIO TENCO 22-23-25 OTTOBRE 2015 SANREMO (I)
SANREMO.it/pag80
eventin inriviera.it Riviera & CĂ´te dâ&#x20AC;&#x2122;Azur in a click РивŃ&#x152;ĐľŃ&#x20AC;Đ° и Đ&#x203A;аСŃ&#x192;Ń&#x20AC;Đ˝Ń&#x2039;Đš Đ&#x2018;ĐľŃ&#x20AC;ог Са Один кНик
ä¸&#x20AC;é&#x201D;Žç&#x201A;šĺ&#x2021;ťĺ&#x2C6;Šĺ?¤é&#x2021;&#x152;äş&#x161;澡岸ä¸&#x17D;ćł&#x2022;ĺ&#x203A;˝č&#x201C;?č&#x2030;˛ćľˇĺ˛¸
WINE IN SANREMO assaggia lâ&#x20AC;&#x2122;emozione
10-12 ottobre 2015 Palafiori Sanremo 100 produttori italiani 600 vini da degustare
www.wineinsanremo.it
pass giornaliero: Â&#x2030; !' R^] degustazioni illimitate pass 2 giorni: Â&#x2030; $ R^] degustazioni illimitate 4Sanremo S.r.l.s.con socio unico Corso F. Cavallotti 356 â&#x20AC;˘ 18038 Sanremo (IM) Tel. +39 3349717173
WINE IN SANREMO 10-12 OTTOBRE 2015 SANREMO (I)
SWIM THE ISLAND 2015 10-11 OTTOBRE 2015 AREA MARINA PROTETTA DI BERGEGGI (I)
SALON DU CHOCOLAT 12 OTTOBRE 2015 MONACO
NEK - PRIMA DI PARLARE LIVE 2015 - 8 NOVEMBRE 2015 TEATRO ARISTON SANREMO (I)
FESTIVAL CHITARRISTICO INTERNAZIONALE CITTA DI SANREMO 8-14 NOVEMBRE 2015
MONACOPHIL 2015 5 DICEMBRE 2015 MONACO
SANREMO HALF MARATHON 6 DICEMBRE 2015
SANREMO.it/pag81
MIPCOM 5-8 OTTOBRE 2015 CANNES (F)
SANREMO.it/pag81
www.monacoyachtshow.com
SANREMO.it/pag83 MYS | Vista notturna ŠTomvano
25 candeline per il è il salone
di riferimento nel mondo della nautica di lusso. Il suo nome, da solo, evoca glamour, eccellenza e novità di prodotti e servizi che ben si coniugano con il mare e uno stile di vita di cui il principato si vuole fare portavoce: è il Monaco Yacht Show (MYS). Fin dalla sua creazione, nel 1991, quando Luc Pettavino decise di creare un palcoscenico dedicato soprattutto ai super-yacht e ai servizi ad essi dedicati il MYS è diventato un appuntamento irrinunciabile per chi ama navigare e per i suoi protagonisti, i costruttori di super-yacht che proprio al salone monegasco presentano in anteprima mondiale le loro creazioni. Il salone , patrocinato da SAS il Principe Alberto II di Monaco , deve il suo successo sia al numero di stand presenti sia alla qualità delle aziende rappresentate. Quest’anno poi, con un quarto di secolo da festeggiare, il MYS si presenta con un nuovo look per accogliere le oltre 500 società leader del mondo marino e almeno 120 esclusivi super-yacht, la cui lunghezza media supera i 47 metri, vale a dire l’equivalente di un palazzo galleggiante in orizzontale di 15 piani, tanto per capirci.
SANREMO.it/pag84
| 25 birthday candles for the Monaco Yacht Show. This is the reference exhibition for the luxury nautical world. Its name alone evokes glamour, excellency and product and service novelties which match up well with the sea and lifestyle which the Principality wishes to convey: this is the Monaco Yacht Show (MYS). MYS has become an unmissable appointment for anyone who loves navigation and for the protagonists, the builders of those super-yachts who have been premiering their creations here since Luc Pettavino decided to think up a showcase in 1991 for their presentation. The salon is sponsored by HRH Prince Albert of Monaco and owes its success both to the number of companies which are represented here and to their quality. In addition, this year MYS celebrates a quarter of a century and shows off a new look in order to welcome more than 500 world leading maritime companies and at least 120 exclusive super-yachts, whose average length tops 47 metres, that is to say a floating fifteen-floor horizontal skyscraper. From a logistical perspective,
MYS has been updated both at sea, with additional jetties installed in order to welcome these wonderful floating jewels, and on land, with a covered area arranged on the North Pier. This is where the main entrance is located, to which the new airconditioned tensile structures are attached and where up to four over 100 metre long mega-yachts could be docked instead of the great cruise liners. In addition to the usual boat shuttles at sea, this year for the first time there will be golf carts shuttling between the stands. Prominent Asian personalities are expected among this year’s visitors as a result of government missions organised in Shanghai and Peking last June. Around one hundred VIPs are invited to take part in the “Sapphire Experience”, an exclusive formula which guarantees a visit to the exhibition together with lunches and champagne tastings held in the Upper Deck Lounge. Not attending would really be a pity, even if just for a stroll or a visit to these magnificent yachts whilst daydreaming a little: after all this is the Principality of Monaco!
Monaco
Yacht show 23 - 26 september 2015 Port Hercules, MONACO
Maria Bologna
أﺷﻌﻞ ﻣﻌﺮض ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ ﻟﻠﻴﺨﻮت ﺷﻤﻌﺘﻪ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﴩﻳﻦ ً اﺳﻤﻪ ﻣﺮادف ﻟﻠﻔﺘﻨﺔ واﻻﻣﺘﻴﺎز واﳌﺴﺘﺠﺪات ﰲ اﳌﻨﺘﺠﺎت واﻟﺨﺪﻣﺎت ﺗﻨﺴﺠﻢ اﻧﺴﺠﺎﻣﺎً ﻛﺎﻣﻼ.إﻧﻪ اﳌﻌﺮض اﳌﺮﺟﻊ ﻟﻌﺎمل اﻟﺒﺤﺎر اﳌﱰف أﺻﺒﺢ ﻣﻌﺮض ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ ﻟﻠﻴﺨﻮت ﻣﻮﻋﺪا ً ﻻ.MYS إﻧﻪ ﻣﻌﺮض ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ ﻟﻠﻴﺨﻮت:ﻣﻊ اﻟﺒﺤﺮ وأﺳﻠﻮب اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺬي ﺗﺮﻏﺐ اﻹﻣﺎرة ﰲ ﺗﻮﺻﻴﻠﻪ وﺻﺎﻧﻌﻲ ﻫﺆﻻء اﻟﻴﺨﻮت اﻟﺨﺎرﻗﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﺮﺿﻮن اﺑﺘﻜﺎراﺗﻬﻢ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ ﻣﻨﺬ أن ﻗﺮر ﻟﻮك ﺑﻴﺘﺎﻓﻴﻨﻮ، واﻟﻔﻌﺎﻟني،ﻳﻔﻮت ﻟﻜﻞ ﻣﺤﺒﻲ اﳌﻼﺣﺔ واﻟﺼﺎﻟﻮن ﺑﺮﻋﺎﻳﺔ ﺳﻤﻮه أﻟﱪت اﻟﺜﺎين أﻣري ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ وﻳﻌﻮد ﻧﺠﺎﺣﻪ إﱃ ﻋﺪد اﻟﴩﻛﺎت اﳌﻤﺜﻠﺔ. ﻟﻌﺮوﺿﻬﻢ1991 أن ﻳﺆﺳﺲ إﻃﺎرا ً ﰲ اﻟﻌﺎم ﴍﻛﺔ500 ﻳﺤﺘﻔﻞ ﻣﻌﺮض ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ ﻟﻠﻴﺨﻮت ﺑﺮﺑﻊ ﻗﺮن ﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻪ واﻛﺘﺴﺐ ﻫﻴﺌﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠﱰﺣﻴﺐ ﺑﺄﻛرث ﻣﻦ، ﻓﻀﻼً ﻋﻦ ذﻟﻚ.ﻫﻨﺎ وﻟﻨﻮﻋﻴﺘﻬﺎ أي ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻧﺎﻃﺤﺎت ﺳﺤﺎب أﻓﻘﻴﺔ ﻋﺎمئﺔ،ً ﻣﱰا47 ﻳﺼﻞ ﻣﻌﺪل ﻃﻮﻟﻬﺎ إﱃ،ً ﻳﺨﺘﺎً ﺿﺨامً ﺣﴫﻳﺎ120 ﺑﺤﺮﻳﺔ راﺋﺪة ﰲ اﻟﻌﺎمل وﻋﲆ اﻷﻗﻞ ﺑـ .ً ﻃﺎﺑﻘﺎ15 ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﻣﻊ أرﺻﻔﺔ إﺿﺎﻓﻴﺔ ﺗﻢ ﺑﻨﺎؤﻫﺎ ﻻﺳﺘﻘﺒﺎل ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻮاﻫﺮ اﻟﺮاﺋﻌﺔ، ﺗﻢ ﺗﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﺮض ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ ﻟﻠﻴﺨﻮت ﰲ اﻟﺒﺤﺮ،ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ ﻣﻄﻠﺒﻴﺔ ﻫﻨﺎ ﻳﻘﻊ اﳌﺪﺧﻞ اﻟﺮﺋﻴﺲ أوﺻﻠﺖ ﺑﻪ ﻫﻴﺎﻛﻞ ﺷﺪ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻜﻴﻔﺔ. وﻋﲆ اﻷرض ﻣﻊ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﻐﻄﺎة ﺟﻬﺰت ﰲ اﻟﺮﺻﻴﻒ اﻟﺸامﱄ،اﻟﻌﺎمئﺔ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻘﻮارب اﳌﻜﻮﻛﻴﺔ.وميﻜﻦ أن ﺗﺮﺳﻮ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺘﻰ أرﺑﻌﺔ ﻳﺨﻮت ﻛﺒرية ﻳﺘﺠﺎوز ﻃﻮﻟﻬﺎ ﻣﺌﺔ ﻣﱰ ﺑﺪﻻً ﻣﻦ اﻟﺴﻔﻦ اﻟﺴﻴﺎﺣﺔ اﻟﻜﺒرية ﻧﺘﻮﻗﻊ زﻳﺎرة ﺷﺨﺼﻴﺎت آﺳﻴﻮﻳﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﺑني زوار ﻫﺬه. ﻫﺬه اﻟﺴﻨﺔ ﺳﺘﺘﻨﻘﻞ ﻋﺮﺑﺎت ﻏﻮﻟﻒ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ ﺑني اﳌﻨﺼﺎت،اﻟﻌﺎدﻳﺔ ﰲ اﻟﺒﺤﺮ متﺖ دﻋﻮة ﺣﻮاﱃ ﻣﺌﺔ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ.ﻳﻮﻧﻴﻮ اﳌﺎﴈ/اﻟﺴﻨﺔ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻠﻤﻬامت اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﻈﻤﺖ ﰲ ﺷﻨﻐﻬﺎي وﺑﻴﻜني ﰲ ﺷﻬﺮ ﺣﺰﻳﺮان وﻫﻲ ﺻﻴﻐﺔ ﺣﴫﻳﺔ ﺗﺸﻤﻞ زﻳﺎرة إﱃ اﳌﻌﺮض ﻣﻊ ﻏﺪاء وﺗﺬوق ﺷﻤﺒﺎﻧﻴﺎ ﻳﻘﺎم ﰲ اﻟﺼﺎﻟﺔ ﰲ اﻟﺴﻄﺢ،"ﻟﻼﺷﱰاك ﰲ "اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﻴﻘﻮﺗﻴﺔ ﻻ: ﻣﻦ اﳌﺆﺳﻒ اﻻﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ اﻟﺤﻀﻮر ﺣﺘﻰ ﻟﻮ اﻗﺘﴫت اﻟﺰﻳﺎرة ﻋﲆ ﻧﺰﻫﺔ أو زﻳﺎرة ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻴﺨﻮت اﻟﺮاﺋﻌﺔ ﻣﻊ اﻻﺳﺘﻐﺮاق ﰲ اﻷﺣﻼم.اﻷﻋﲆ !ﻧﺘﻮﻗﻊ أﻗﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻣﻦ إﻣﺎرة ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ
25 юбилейных свечек для
Monaco Yacht Show.
| Этот Салон – пример для подражания для всех яхтенных клубов класса «люкс». Только его имя уже наводит на мысль о гламуре, высоком уровне, передовом опыте, новаторских продуктах и прекрасном сервисе, которые отражают стиль жизни Княжества. Мы говорим о знаменитом Яхт Шоу Монако (MYS). С самого момента его организации в 1991 году, когда Люк Петтавино решил создать достойную структуру для мега-яхт и их обслуживания, MYS стал местом встреч для навигаторов, владельцев яхт и конструкторов, которые именно там впервые представляют свои новые творения. Салон, находящийся под патронажем Его Светлости Князя Монако Альбера II, обязан своим успехом как количеству стендов, так и качеству компаний, их представляющих. В этом году, к своему двадцатипятилетию, выставка предстанет в обновленном образе и примет свыше 500 компаний – лидеров в производстве яхт, и по крайней мере 120 эксклюзивных яхт, средняя длина которых превышает 47 метров. Чтобы понять лучше эти размеры: такую яхту можно сравнить с плавающим горизонтально 15-этажном домом. С логистической точки зрения MYS предстанет обновленным как на море со своими увеличенными причалами, способными принимать плавучие сокровища, так и на земле с крытой площадкой в северном доке. Здесь будет находиться главный вход, с которым будут соединены новые кондиционированные шатры. А на море вместо больших круизных судов будут пристыкованы по крайней мере 4 огромных супер-яхты длиной более 100 метров. Кроме того, помимо обычных челночных лодок, в первый раз между стендами можно будет передвигаться с помощью golf-car. В этом году предполагается также появление на выставке известных персонажей из Азии, что стало важным результатом государственной миссии, организованной в прошлом году в Шанхай и в Пекин. Среди этих высокопоставленных лиц по крайней мере около ста приглашены участвовать в «Sapphire Experience» - эксклюзивной формуле, которая не только означает посещение выставки, но также обеды с дегуcтацией шампанского в «Upper Deck Lounge». Было бы грешно не посетить хотя бы только для прогулки около этих фантастических яхт и не помечтать немножко: мы в Княжестве Монако или нет?
摩纳哥游艇展25周年纪念。 这个展览,作为豪华游艇的全球基准,仅凭自己的名字就可 以不容置疑地让人们联想起魅力、卓越和产品与服务的创 新。与海洋和生活风格相结合的理念令摩纳哥公国想要为之 代言:有品位的海洋生活是一种艺术,从而带来了著名的摩 纳哥游艇展(MYS)。自1991年创建以来,Luc Pettavino决 定搭建一个主要致力于超级游艇的舞台,而且这些服务使得 MYS成为那些钟爱航行和服务主体不可错过的约会。超级游 艇的生产厂家正是在这个摩纳哥展览向全世界预展他们的作 品。这个展览由摩纳哥亲王阿尔贝二世赞助,因此它应该把 取得的巨大成功归于展位数量和代表公司的质量。今年,正 值展览25周年庆祝,MYS带领500多家领先于海洋世界的公 司,以及120艘平均长度超过47米的独有超级游艇,以崭新 的面貌展示在世人面前。可以这么说,这等同于一个横向15 层高的浮动建筑物。从物流的角度来讲,MYS代表着不断更 新:既在海上,安装额外的码头以更好地接纳浮动的奢华珠 宝;又在地面,在Darsena Nord安置室内区域。就在这里, 可以看到正门接有新式空调雨罩,而没有停靠大型邮轮,在 这里可以承下多达4个庞大的长度超过100米的超级游艇。此 外,除了通常的海上小游艇,首次由高尔夫球车支持展位之 间的摆渡工作。预计,今年的访客之中还会出现杰出的亚洲 人士,作为去年六月在上海和北京组织的政府使命的结果。 这一百个VIP,将获邀请参加“蓝宝石体验”——这个独特 的设计保证进入展览参观,并且可以品尝上层甲板休息室提 供的午餐和香槟品酒会。总之,无法到场将是一个遗憾,哪 怕只是在这里走走或参观这些宏伟的游艇并幻想一下:我们 究竟是否身处摩纳哥公国呢?
SANREMO.it/pag85
Dal punto di vista logistico il MYS si presenta rinnovato sia in mare, con banchine supplementari installate per accogliere al meglio i meravigliosi gioielli galleggianti, sia a terra, con un’area coperta sistemata sulla Darsena Nord. E’ qui infatti che si trova l’entrata principale a cui sono collegate le nuove tensostrutture climatizzate, mentre, anziché le grandi navi da crociera, potrebbero esserci attraccate fino a quattro mastodontici super-yacht che superano i 100 metri di lunghezza . Inoltre, oltre alle consuete navette sul mare, per la prima volta golf-car assicurano i collegamenti tra uno stand e l’altro. Si prevede che tra i visitatori quest’anno ci siano anche personalità asiatiche di spicco come risultato di una missione governativa organizzata lo scorso giugno a Shanghai e a Pechino. Tra questi un centinaio di Vip sono invitati a partecipare alla «Sapphire Experience», formula esclusiva, che garantisce la visita al salone oltre a pranzi e degustazioni di champagne offerti all’Upper Deck Lounge. Insomma, non esserci sarebbe proprio un peccato, anche solo per passeggiare o visitare questi magnifici yacht e sognare un po’: del resto siamo o non siamo nel Principato di Monaco?
page 112
Salon
International 2015 du Monte-Carlo Sayes Mariage 14-15 nov
SANREMO.it/pag86
al
prestigioso Grimaldi Forum Monaco prenderà vita a novembre Sayes – Salon International du Mariage, un evento internazionale per gli sposi che unirà sofisticatezza ed eccellenza grazie alla presenza dei migliori rappresentanti del settore. Anteprime, idee e tendenze per il matrimonio saranno al centro dell’attenzione, in un contesto espositivo evocativo e di spessore, dove i sogni dei futuri sposi potranno diventare davvero realtà. Sayes - Salon International du Mariage è una novità per il Principato di Monaco, ma è destinato già dalla sua prima edizione a diventare un appuntamento di riferimento per l’intero panorama internazionale del settore.
©sayesevents.com
| Sayes – Salon International du Mariage is coming to Monte Carlo, on 14th and 15th november 2015 The prestigious Grimaldi Forum Monaco, on 14th – 15th November 2015 is going to host Sayes Salon International du Mariage, an international event dealing with the wedding theme, which
La partecipazione di professionisti del Wedding e di numerosi visitatori sarà il coronamento di un progetto ricco di appuntamenti e interessanti novità, fra le quali non mancheranno sontuose sfilate d’abiti per sposa, sposo e cerimonia. Un evento memorabile in una location di privilegio, un appuntamento da non perdere al Grimaldi Forum, il 14 e 15 novembre 2015. Orari di apertura: Sabato 14 e Domenica 15 Novembre dalle ore 10.00 alle ore 19.00
Redazione combines excellence and sophistication thanks to the presence of the best wedding specialists. In a very suggestive venue, the attention will be focused on previews, new ideas and trends about marriage. Here the future spouses have the opportunity to get really inspired in order to see their own wedding dream come true.
Sayes - Salon International du Mariage is a novelty for the Principality of Monaco, and it’s destined to become a main event for the international industry. The involvement of wedding specialists and numerous visitors will be the crowning of an ambitious project, rich of dates and interesting news, among which stunning fashion shows dealing
with wedding dresses and accessories. A memorable event in a privileged location, a must date at the Grimaldi Forum Monaco on 14th and 15th November 2015. Timetable: Saturday 14th and Sunday 15th November from 10 am to 7 pm.
В Монте-Карло прибывает Sayes
Salon International du Mariage с 14 по 15 ноября 2015 г.
Il Grimaldi Forum ©sayesevents.com
SANREMO.it/pag86
| Престижный конгресс-центр Гримальди Форум в Монако в ноябре оживит Sayes – Salon International du Mariage, международное мероприятие, посвященное молодоженам, которое будет сочетать в себе изысканность и совершенство благодаря самым лучшим представителям этой отрасли. Прежде всего, конечно, в центре внимания будут свадебные идеи и тенденции на фоне объемной и запоминающейся экспозиции, которая поможет будущим жениху и невесте воплотить в жизнь свои самые смелые мечты. Для княжества Монако такой Салон – совершенно новое явление, но уже понятно, что оно обречено стать первым важным событием в череде мероприятий, посвященных всему самому интересному в этой отрасли. Участие профессионалов проведения свадебной церемонии Wedding и многочисленных гостей станет кульминацией нового проекта, богатого встречами и новшествами, среди которых будут интересные показы свадебных платьев невесты и костюма жениха, церемонии. Это запоминающееся событие, которое обязательно стоит посетить, состоится в привилегированном центре Гримальди Форум 14 и 15 ноября 2015 года. Часы работы: суббота 14-ое и воскресенье 15-ое с 10.00 до 19.00. | Sayes – Salon International du Mariage du 14 au 15 Novembre 2015, il arrive à Monte Carlo Au prestigieux Grimaldi Forum Monaco, Sayes – Salon International du Mariage aura une vie à novembre, un événement international pour les mariés qu’il unirà la sophistication et l’excellence grâce à la presence des meilleurs représentants du secteur. Des avant- premières, des tendances relatives au mariage seront au centre
de l’attention, dans un contexte d’exposition suggestif et d’un grand épaisseur où les rêves des futurs époux deviennent réalité. Sayes- Salon International du Mariage est une nouveauté pour la Principauté de Monaco, il est déjà destiné dés sa première édition à devenir un rendez-vous de référence pour le panorama international du secteur. La participation des professionnels
www.sayesevents.com
du Mariage et des nombreux visiteurs sera le couronnement d’un projet riche et plein des rendez-vous et des nouveautés trés interessantes, parmi lesquels les immanquables défilés des robes de mariée et costumes de marié et des habits pour la cérémonie. Un événement mémorable dans un lieu de privilége, un rendez-vous à ne pas laisser échapper au Grimaldi Forum, le 14 et 15 Novembre 2015.
SALON INTERNATIONAL DU MARIAGE
14|15 NOVEMBRE
2 0 1 5
www.sayesevents.com SECRÈTARIAT D’ORGANISATION: EVENTO ORGANIZZATO DA:
PARTNERS:
MEDIA PARTNERS:
suivez-nous sur: seguici su:
SANREMO.it/pag87
MONTE CARLO
SANREMO.it/pag89 Foire de Monaco ŠCharly Gallo
L’inaugurazione della Fiera ©Charly Gallo
Foire de Monaco :
Dalla Rocca a San-Pietroburgo
SANREMO.it/pag90
la
page 112
Fiera di Monaco è ritornata in auge lo scorso anno, dopo un pausa durata un intero lustro. A riportarla sotto la tenso-struttura di Fontvieille ci ha pensato Maurice Cohen che, con la sua organizzazione, ha debuttato con una edizione “Made in Monegu” di gran successo, a cui si erano affiancati anche gli stand del format “L’Italia a Tavola” ideata dalle Camera di Commercio Italiana a Nizza. Quella che viene proposta dal 21 al 26 ottobre, sempre sotto lo Chapiteau di Fontvieille, ha invece un gusto tutto speciale, che promette di animare l’autunno monegasco con i sapori e le tradizioni delle popolazioni slave, con la città di Mosca invitata come ospite d’onore. L’iniziativa, ispirata quest’anno al tema “Dalla Rocca a San-Pietroburgo”, s’inserisce dunque a pieno titolo tra le diverse attività in corso nel Principato di Monaco in occasione delle celebrazioni dedicate alla Russia per tutto il 2015. L’ottobre monegasco è caratterizzato dai sei giorni della “Foire”, dove oltre alle ultime
novità nel settore del design, sono ospitate anche diverse aree strutturate dedicata all’universo del benessere, alla moda, ai complementi di arredamento. Previsti inoltre stand di specialità gastronomiche e goloserie capaci di rendere l’atmosfera dello Chapiteau de Fontvieille un luogo magico per ritrovarsi con gli amici. E magari, perché no, per portarci anche la famiglia, visto che sono previste numerose animazioni e attività ricreative organizzate soprattutto durante il week-end. Il programma prevede inoltre serate musicali con esibizioni dal vivo di musicisti e un sorprendente concerto pop tutto da vivere in allegria e spensieratezza. Del resto, non c’è paese senza la sua fiera, e anche il Principato di Monaco, per quanto chic e glamour, non deve fare eccezione anche se qui è intesa piuttosto come occasione per conoscere storie e tradizioni provenienti da paesi lontanti. E benvenute siano le matriosche versione 2015 Maria Bologna
| The Monaco Fair: From the Rocca to Saint-Petersburg The Monaco Fair made a great comeback last year, after a pause which lasted a full five years. Maurice Cohen brought it back under the tensile structure of Fontvieille, together with his organisation, which debuted with a very successful edition of “Made in Monegu”, a fair which was also joined by the “L’Italia a Tavola” stands designed by the Italian Chamber of Commerce in Nice. This year’s fair, from October 21st to 26th still under the Chapiteau de Fontvieille, will offer instead a very particular taste which promises to enliven the autumn in Monaco with the flavours and traditions
of the Slavic populations, with the city of Moscow invited as guest of honour. The initiative, inspired by this year’s theme “From the Rock to St. -Petersburg”, therefore blends in extraordinarily well with the various activities taking place throughout 2015 in the Principality of Monaco for the celebrations dedicated to Russia. The Monaco October is characterised by the six days of the “Foire”, where, in addition to the latest in design, there are also several structured areas dedicated to the world of well-being, fashion and furnishing accessories. There will also be stands with delicatessen and specialities capable of making the atmosphere of the Chapiteau de
Fontvieille a magical place to meet friends. And maybe, why not, to bring the family too, since there will be numerous events and activities organised especially during the weekend. The program also includes musical evenings with live performances by musicians and an amazing pop concert to be experienced with joy and enthusiasm. After all, there is no country without its fair, and the Principality of Monaco, as chic and glamorous as it is, should not be an exception, although here it is intended rather as an opportunity to hear the stories and traditions from faraway countries. Let’s welcome the 2015 matryoshkas.
Ярмарка в Монако: от горы Rocca до Санкт-Петербурга | В прошлом году ярмарка в Монако возвратилась с большим триумфом после очень долгого перерыва. О том, чтобы вернуть ее под крыло палаточной структуры Фонвьей, подумал Морис Коан, который дебютировал с мероприятием “Made in Monegu”, имевшим огромный успех, где был представлен также стенд «Италия за столом», созданный под руководством Торгово-Промышленной Палаты Италии в Ницце. Ярмарка, которая пройдет с 21 по 26 октября, как обычно в Шапито Фонвьей, будет иметь совершенно особое звучание, обещая оживить осеннее Монако традициями и вкусами славянских народов. А в качестве почетного гостя на ярмарку приглашена Москва. Основная тема ярмарки «От горы Rocca до Санкт-Петербурга», и проводится она в череде многочисленных мероприятий, посвященных России, которыми наполнено Княжество в течение всего 2015 года. Шесть ярмарочных дней в октябрьском Монако будут посвящены различным новшествам дизайна, приглашены многие структуры из мира моды, мебельных аксессуаров. Предполагаются также гастрономические изделия и деликатесы, которые помогут превратить Шапито Фонвьей еще и в место встречи друзей. И наверняка многие захотят привести сюда всю семью, поскольку предвидятся также анимация и креативные мероприятия, организованные в основном в выходные дни. В программе задуманы музыкальные вечера с «живыми» выступлениями артистов и необычный поп-концерт, который привнесет и веселье, и радость. А в целом, нет таких стран, где не проводилась бы собственная ярмарка, и Княжество Монако при всем шике и гламуре не будет исключением, давая при этом возможность познакомиться с историей и традициями далеких земель. Добро пожаловать, матрешки 2015!
www.foire-expo-monaco.com
SANREMO.it/pag91
Monaco © Riviera Côte d’Azur - Photographe : Pierre BEHAR
SANREMO.it/pag92
SANREMO.it/pag93 Weddell Seal_Terre Adelie Antarctic (Disney) ŠBlue Ocean Film Festival
Dolfens bait ball The Great Tide ©Blue Ocean Film Festival
BLUE Ocean Film Festival: a Monaco un’edizione straordinaria! SANREMO.it/pag94
sono
attesi a centinaia, tra esperti del mondo marino, ricercatori, rappresentanti di gruppi industriali così come esploratori, celebrità, artisti e molti prestigiosi ospiti internazionali. E’ l’edizione 2015 del BLUE Ocean Film Festival, organizzata dal 6 al 9 novembre presso il Museo Oceanografico di Monaco che, insieme alla fondazione Principe Alberto II di Monaco, ha aderito agli obiettivi promossi dall’associazione no-profit BLUE, diventandone di fatto la seconda sede fin dal 2013. Per il Principato di Monaco, accogliere un evento di questa portata, alla vigilia della riunione COP21 che si terrà a Parigi a dicembre dal 30 novembre all’11 dicembre, significa impegnarsi ancora di più nella promozione del messaggio ambientalista di cui il Principe Alberto II è fiero sostenitore: “Questo Festival utilizza il potere che hanno i film, la fotografia, il divertimento e la scienza per permettere di apprendere, progredire e dare il via alla gestione durevole degli oceani nel mondo” ha sostenuto il Sovrano.
“Nulla conta più della preservazione degli ecosistemi, che sono alla base della vita dell’intera umanità. Credo quindi che il mondo dello spettacolo siano tra gli strumenti più potenti per farsi ascoltare dal pubblico in tempi brevi, sperando di riuscirci prima che le nostre risorse non siano ai limiti di una crisi globale “ ha dichiarato Debbie Kinder, co-fondatrice e Direttrice BLUE. Dopo l’edizione del 2014 ospitata a St. Petersburg, in Florida, il BLUE Ocean Film di Monaco presenta un intenso programma: al Museo Oceanografico e presso le sale del Novotel, oltre a numerosi ospiti, attesi anche studenti invitati a seguire la proiezione di 5 film, oltre che dibattiti e atelier. Oltre alla consegna del premio BLUE a SAS il Principe Alberto II prevista una cena di gala domenica 8 novembre a chiusura dei lavori. Maria Bologna
page 112
Jeremy Irons ©Blue Ocean Film Festival
Prince Albert, Sylvia, Dan Laffoley, Brian Skerry ©Blue Ocean Film Festival
Angela Sun, Pam Longobardi, Madison Stewart, Kelly Rutherford ©Blue Ocean Film Festival
| BLUE Ocean Film Festival: a special edition in Monaco! Hundreds of visitors are expected, including marine world experts, researchers, the representatives of industrial groups as well as explorers, celebrities, artists and international guests. This is the 2015 edition of the BLUE Ocean Film Festival, which will take place at the Oceanographic Museum of Monaco from November 6th to 9th and which, together with the Prince Albert II of Monaco Foundation, has endorsed the objectives promoted by the non-profit BLUE association, having in fact become its second office, since 2013. Being able to host an event of this magnitude, on the eve of the COP21 meeting which will take place in Paris from 30th November to 11th December, means the Principality of Monaco is increasingly committed to spreading the environmental message of which Prince Albert II is a proud supporter: “This Festival uses the same power that movies, photography, entertainment and science use
in order to transmit learning, progress and to begin the long-term management of the oceans throughout the world” said the Sovereign. “Nothing is more important than preserving the ecosystems, which are the cornerstones of life for all humanity. I therefore think that the world of entertainment is one of the most powerful tools to draw the public’s attention, hoping that we may succeed before our resources reach a global crisis point”, said Debbie Kinder, co-founder and Director of BLUE. After the 2014 edition which was hosted in St. Petersburg, Florida, the BLUE Ocean Film of Monaco presents a busy program: as well as numerous guests, many students have also been invited to view the screening of 5 films at the Oceanographic Museum and in the halls of the Novotel. The program also includes various debates and workshops. In addition to the BLUE award to HRH Prince Albert II, there will be also a gala dinner held on Sunday, November 8th to close the event.
Reef ©Blue Ocean Film Festival
Экстраординарное событие в Монако: BLUE Ocean Film www.blueoceanfilmfestival.org Festival!
| Ожидаются сотни прибывших, среди которых специалисты морского мира, представители промышленных групп, исследователи, знаменитости, артисты и важные гости из многих стран. Кинофестиваль 2015 года во второй раз пройдет с 6 по 9 ноября в Океанографическом музее Монако при участии фонда принца Альбера II, который присоединился к целям, продвигаемым некоммерческой ассоциацией BLUE. Для княжества Монако принять мероприятие такого масштаба в канун международной конференции по вопросам изменения климата COP21, которая состоится в Париже с 30 ноября по 11 декабря, очень важно. Это значительный вклад в распространение лозунга, который активно поддерживает принц Альбер II, сказавший: «Фестиваль использует ту власть, которую имеют над нами кино, фотоискусство, развлечения и наука, позволяющие нам познавать и управлять мировым океаном». «Нет ничего важнее, чем сохранение нашей экосистемы, которая лежит в основе жизни всего человечества. Поэтому я убеждена, что мир развлечений – это один из самых мощных инструментов, чтобы быть услышанными общественностью в короткие сроки и добиться успеха до того, как из-за глобального кризиса истощатся ресурсы планеты», - заявила Дебби Киндер, соучредитель и одновременно директор BLUE. После фестиваля, который прошел в 2014 году в Санкт-Петербурге (штат Флорида), BLUE Ocean Film в Монако представит насыщенную программу: в Океанографическом музее и в залах гостиницы Novotel, помимо многочисленных гостей, на просмотрах 5 фильмов будут присутствовать студенты. Запланированы также дебаты и семинары. И кроме вручения премии BLUE компании SAS принцем Альбером II, по окончании фестиваля 8 ноября состоится торжественный гала-ужин.
SANREMO.it/pag95
©Blue Ocean Film Festival
SANREMO.it/pag96
SANREMO.it/pag97 Il parco del Mercantour | Šsito ufficiale
Uno stambecco ©CRTRCA CRT | Phot: Georges VERAN
SANREMO.it/pag98
Mercantour
un luogo unico che si candida a patrimonio UNESCO
se è vero
page 113
che nella natura troviamo noi stessi, da non perdere è una visita al parco transfrontaliero del Mercantour, un “gioiello verde” candidato a patrimonio dell’umanità Unesco. Nel 2013 i parchi transfrontalieri condivisi da Italia e Francia (Alpi Marittime e Mercantour) hanno presentato la proposta di candidatura, successivamente sostenuta anche da un evento appositamente organizzato a Villa Nobel di Sanremo nel maggio 2014. L’iter della “pratica” si può seguire su Facebook, dove è stata creata una pagina per l’occasione. Alla frontiera con il Piemonte, il massiccio del Mercantour è l’ultimo promontorio dell’arco alpino meridionale: la cima del Gelas (3.143 m d’altitudine) è la più alta del Mercantour ed è situata a soli 50 chilometri in linea d’aria dal mare. Un contesto unico, tra mare e montagna, che conferisce a questo parco un carattere davvero originale. Il suggestivo fascino di questo sito, d’altronde, ha fatto sì che fin dal 1979 rientrasse nell’elenco dei parchi nazionali, denominazione riconosciuta in tutto il mondo come garanzia del massimo livello di qualità e protezione degli spazi naturali notevoli.
Fra il Colle di Tenda e il Colle della Maddalena si elevano le Alpi Marittime, contese fra i ghiacciai e il mare. E’ una regione pittoresca e selvaggia al tempo stesso, che alletta l’alpinista con la seduzione dei suoi monti scoscesi e offre allo studioso e all’artista un largo campo d’osservazione, coi suoi meravigliosi contrasti. E’ una strana regione, dove in alto le vette aspre e rocciose si specchiano nei laghi solitari, tra le nevi eterne, mentre scendendo a valle ci si imbatte in splendidi roseti e negli ulivi della Riviera, come già raccontavano le cronache degli alpinisti a fine Ottocento. Sul versante settentrionale, le valli piemontesi convergono ordinatamente verso la pianura padana, non lontano da Cuneo. Il parco naturale delle Alpi Liguri è stato istituito dalla Regione Liguria nel 2007 e comprende i territori di Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, Montegrosso Pian Latte, Rezzo, Mendatica e Cosio d’Arroscia. Il parco è suddiviso in quattro distinte zone, non contigue fra loro, a ridosso dei crinali di confine di questo tratto di Liguria con la Francia e il Piemonte. Marco Scolesi
Una marmotta ©CRTRCA CRT | Phot: Georges VERAN
| MERCANTOUR, A UNIQUE PLACE ASPIRING TO BECOME A UNESCO WORLD HERITAGE SITE If it is true that we may find our true self in nature, then a visit to the cross-border Mercantour Park, a “green jewel” applying to be included in the UNESCO World Heritage, is a must. In 2013 the cross-border parks shared by Italy and France (Maritime Alps and Mercantour) presented their nomination, subsequently also supported by a specially organised event held at Villa Nobel in Sanremo in May 2014. The “application” process can be followed on Facebook, where a page has been created for the occasion. At the border with Piedmont, the Mercantour Massif is the last promontory of the Southern Alps: the top of Gelas (3,143 m above sea level) is the highest in the Mercantour and is located only 50 kilometres from the sea as the crow flies. A unique setting, between sea and mountains, which gives this park a truly original character. The picturesque charm of this site has ensured it has belonged to the list of National Parks since 1979, a trademark recognised throughout the world as a guarantee of the highest level of quality and of protection of remarkable natural spaces.
Between the Colle di Tenda and the Colle della Maddalena there are the Maritime Alps, contested both by the glaciers and the sea. It is a region which is at the same time picturesque and wild and attracts both the climber with the seduction of its steep mountains whilst offering the scholar and the artist a wide field of observation, with its wonderful contrasts. It is also a strange region, where high rugged peaks and rocks are reflected in solitary lakes, amongst the eternal snows, while down in the valley we find the beautiful rose gardens and olive trees of the Riviera, as the mountaineers already used to recount over the past centuries. On the northern side, the Piedmont valleys converge neatly into the Po Valley, not far from Cuneo. The Nature Park of the Ligurian Alps was established by the Liguria Region in 2007 and includes the territories of Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, Montegrosso Pian Latte, Rezzo, Mendatica and Cosio d’Arroscia. The park is divided into four distinct areas, not touching each other, close to the ridges which border this area of Liguria with France and Piedmont.
www.mercantour.eu
Un campo di papaveri ©CRTRCA CRT | Phot: Georges VERAN
Уникальный парк Меркантур
выдвинул свою кандидатуру для включения в список Всемирного наследия ЮНЕСКО
Tende ©CRTRCA CRT | Phot: Georges VERAN
Alpha, le Parc des Loups du Mercantour ©CRTRCA CRT | Phot: Georges VERAN
| Любителям заповедной природы стоит обязательно посетить национальный парк Меркантур, который находится на границе с Италией. Это настоящее «зеленое сокровище», которое выдвинуто для включения в список объектов культурного и природного наследия Юнеско. В 2013 году парки пограничной зоны Италия – Франция («Приморские Альпы» и Меркантур) представили свои кандидатуры, а в мае 2014 года на вилле Нобеля в Сан-Ремо было организовано мероприятие в их поддержку. Процесс можно отслеживать на специальной странице Фейсбука, которая была создана по этому поводу. На границе с Пьемонтом массив Меркантур является последней высокой грядой южных Альп, а гора Гелас (высотой 3.143 метра) - самая высокая гора Меркантура, которая находится всего в 50 км от морского берега. Парк, расположенный между горами и морем, представляет собой действительно уникальное явление. Благодаря своему исключительному очарованию он еще в 1979 году был включен в список национальных парков Франции, что во всем мире является признанием высокого уровня и качества, а с другой стороны, гарантирует защиту природных пространств. Между перевалами Тенда и Маддалена возвышаются ледники Приморских Альп. Зона живописная и в то же время дикая, крутые горы которой призывают альпинистов совершать восхождения, а ученых и художников познавать и запечетлевать контрасты природы. Это странное место, где высокие пики скалистых гор отражаются в расположенных между вечными ледниками озерах, и где, спустившись в долину, можно увидеть многочисленные виноградники и оливковые сады Ривьеры. Об этом незабываемом опыте рассказывали в своих хрониках альпинисты уже в конце девятнадцатого века. С северной стороны пьемонтские долины дружно и организованно соединяются в направлении Паданской равнины, недалеко от Кунео. Натуральный парк «Лигурийские Альпы» был учрежден решением региона Лигурия в 2007 году и включил в себя территории Роккетта Нервина, Пинья, Триора, Монтегроссо, Пиан Латте, Реццо и Козио ди Ароша. Парк разделен на 4 автономных зоны, которые не соприкасаются друг с другом и находятся очень близко от хребтов Лигурии, отделяющих ее от Франции и Пьемонта.
SANREMO.it/pag100
SANREMO.it/pag101 La Brigue | Chapelle Notre Dame des Fontaines | Fresque du Jugement dernier ŠWikimedia
Notre Dame des Fontaines
SANREMO.it/pag102 Canavesio ©Royonx | Wikimedia Commons
Notre Dames
des Fontaines è il santuario eretto a circa 4 chilometri dal centro di Briga in un sito boschivo incontaminato delle Alpi Marittime. È soprannominato “La Sistina delle Alpi” per gli spettacolari affreschi all’interno della cappella. La prima menzione dell’edificio risale al 1397. Secondo una leggenda diffusa tra gli abitanti di Briga, il santuario venne costruito dopo che un terremoto aveva prosciugato le riserve idriche degli abitanti, che decisero di erigere il santuario quale voto divino che potesse far tornare l’acqua necessaria a coltivare i campi. Costruito il santuario l’acqua tornò. L’aspetto esteriore è molto semplice e un po’ dimesso, ma è per le opere che racchiude al suo interno che la “Cappella Sistina delle Alpi Marittime” è una meta per molti turisti e appassionati d’arte. Perfettamente conservata la decorazione della navata, larga 7,20 metri e lunga 13. Gli affreschi sono opera dei pittori piemontesi Giovanni Canavesio e page 113
Giovanni Baleison e furono completati il 14 ottobre 1492, curiosamente il giorno in cui Cristoforo Colombo sbarcò in America. Le pitture e i soggetti che rappresentano non sono stati posizionati a caso nelle diverse parti dell’edificio, ma hanno tutti una precisa collocazione secondo il significato che rivestono. Lo scopo è di aiutare chi osserva a comprendere la funzione che ricoprono. Nell’abside sono rappresentati Maria, gli evangelisti e San Tommaso e sul lato opposto si può ammirare il Giudizio Universale di Canavesio e lungo la navata gli artisti hanno dipinto la storia della Passione di Cristo in tutti i suoi passaggi nei minimi dettagli. E’ un piccolo scrigno Notre Dames des Fontaines che, nascosto tra gli alberi del bosco di Briga, racchiude un tesoro inestimabile di storia e bellezza.
Samirah Muran
| Notre Dame des Fontaines Notre Dames des Fontaines is the shrine erected about 4 km away from the centre of Briga, in a pristine wooded site of the Maritime Alps. It is nicknamed “The Sistine Chapel of the Alps” because of the spectacular frescoes inside the chapel. The first mention of the building dates back to 1397. According to a popular legend among the residents of Briga, the sanctuary was built after an earthquake
which dried up the water reserves of the villagers who decided to erect the sanctuary as a divine offering in order to bring back the water needed to cultivate the fields. Once the sanctuary was built the water returned. Outside it is very simple and humble, but the works which are contained inside make it the “Sistine Chapel of the Maritime Alps” and a destination for many tourists and art lovers. The decorations of the aisle, 7.20 metres wide
and 13 metres long, are perfectly preserved. The frescoes were painted by Giovanni Canavesio and Giovanni Baleison from Piedmont and were completed on October 14, 1492, curiously the day when Christopher Columbus landed in America. The paintings and the persons represented were not placed randomly in the various parts of the building, but all have a precise location according to their meaning. The aim is to help the viewer un-
derstand their function. Mary, the evangelists and St. Thomas are represented in the apse and on the other side one can admire the Last Judgement of Canavesio and down the aisle the artists painted in detail the story of the Passion of Christ along all its steps. Notre Dame des Fontaines is a small jewel, which, hidden amongst the trees of the forest of Briga, contains a priceless treasure of history and beauty.
Chapelle Notre Dame des Fontaines | Dettaglio ©Wikimedia Commons
L’esterno della cappella ©Wikimedia Commons
Dettaglio della Passione di Cristo ©Wikimedia Commons
www.labrigue.fr
| Notre Dames des Fontaines – это часовня, расположенная в 4-х километрах от центра городка Ла Бриг среди первозданного леса Приморских Альп. Ее называют еще «Сикстинской капеллой Альп» (“La Sistina delle Alpi”) за впечатляющие фрески, которыми расписаны внутренние стены часовни от пола до потолка. Первое упоминание о ней относится к 1937 году. Согласно легенде, которая бытует в Ла Бриге, часовня была построена после того, как землетрясение истощило запасы воды в этих краях. Именно тогда местные жители решили построить храм-святилище, чтобы сюда вернулась вода, так необходимая для полей. Как только строительство было закончено, вода появилась вновь. Снаружи здание выглядит просто и носит на себе следы времени, зато фрески, расположенные внутри «Сикстинской капеллы Приморских Альп», притягивают множество туристов и любителей искусства. Прекрасно сохранилась декорация нефа высотой 7,2 и шириной 13 метров. Фрески были выполнены пьемонтскими живописцами Джованни Канавезио и Джованни Балейзоном и были полностью завершены 14 октября 1492 года, по странному совпадению именно в тот день, когда Христофор Колумб высадился в Америке. Рисунки и персонажи, на них изображенные, имеют не случайное расположение в различных частях здания, все они имеют точное место согласно сюжету. Так, в апсиде представлены Мария, евангелисты и Сан Томмазо, а на противоположной стороне можно полюбоваться «Всевышним судом» Канавезио. Вдоль нефа художники изобразили жизнь Христа в малейших деталях от рождения и до распятия. Часовня Notre Dames des Fontaines, спрятанная среди лесов, содержит бесценное сокровище, где можно насладиться и красотой, и историей.
SANREMO.it/pag103
Notre Dame des Fontaines
SANREMO.it/pag104
SANREMO.it/pag105 Fort Carré | Antibes ©wl (Flickr)
Fort Carré (
Antibes)
Fort Carré by night ©Djizeus
Il sito
dove oggi sorge il forte, il promontorio Sait-Roch, è a 26 metri dal livello del mare e offre ai visitatori una vista panoramica mozzafiato a 360 gradi. Fort Carrè si trova al centro di un parco protetto di circa quattro ettari nel comune di Antibes e fa parte del progetto “Natura 2000”. Nato come un luogo di culto precristiano, divenne una necropoli sovrastata da un tempio consacrato al dio Mercurio. In epoca medievale fu, invece, trasformato in cappella dedicata a San Michele e successivamente a San Lorenzo. Dopo le invasioni della Provenza da parte delle truppe imperiali di Carlo V, nel Cinquecento, Antibes fu saccheggiata. Era quindi indispensabile creare una difesa costiera adeguata. Nel 1550 Enrico II dispose quindi la costruzione di una torre nel sito che ospita la cappella di San Lorenzo. Tra il 1565 e il 1578 la torre fu potenziata con quattro
bastioni orientati verso i punti cardinali, che presero il nome dei luoghi verso i quali puntavano: bastione Nizza a nord, bastione Antibes a sud, bastione France a ovest e bastione Corsica a est. La realizzazione dei bastioni fu affidata a membri della famiglia di Saint Rémy, gli “ingegneri del Re”, esperti di fortificazioni in Provenza. Successivamente l’ingegnere militare Vauban potenziò la fortezza, per far fronte all’evoluzione delle armi da fuoco. Fort Carré esercitò una funzione attiva di rilievo fino al 1815, ma perse la sua importanza dopo l’annessione di Nizza e della Savoia alla Francia, che allontanò la frontiera con l’Italia. Nel 1997 Fort Carré è stato acquistato dal Comune di Antibes che lo apre al pubblico per visite guidate e per eventi musicali e culturali nell’anfiteatro del bastione come gli ormai celebri appuntamenti estivi con le “Nuits Carrés”. Samirah Muran
SANR ANREMO NR REMO MO O.itit/ /pag106 /p pag ag10 106 Fort Carré e Port Vauban Antibes ©CRTRCA
| Fort Carré – Antibes The site where the fort stands today, the Sait-Roch promontory, is 26 metres above sea level and offers visitors a breath-taking 360 degree panoramic view. Fort Carré is located at the centre of a protected park of about four acres in the town of Antibes and is part of the “Natura 2000” project. Born as a pre-Christian place of worship, it became a necropolis topped by a temple dedicated to the god Mercury. During medieval times it was turned into a chapel dedicated to St. Michael and later to San Lorenzo. After the invasion of Provence by the imperial troops of Charles V, in the sixteenth century, Antibes was sacked. It therefore became essential to create an adequate coastal defence. In 1550 Henry II thus ordered the construction of a tower on the site that housed the chapel of San Lorenzo. Between 1565 and 1578 the tower was reinforced with four
bastions oriented toward the cardinal points and which took the names of the places towards which they pointed: bastion Nice to the north, bastion Antibes to the south, bastion France to the west and bastion Corsica to the east. Construction of the ramparts was entrusted to members of the Saint Remy family, the “King’s engineers “, who were experts of fortifications in Provence. Subsequently, the military engineer Vauban strengthened the fortress in order to deal with firearms. Fort Carré had an important role until 1815, but lost its importance after the annexation of Nice and Savoy to France, which distanced the border from Italy. In 1997, Fort Carré was purchased by the City of Antibes and is now open to the public for guided tours and musical and cultural events in the amphitheatre of the bastion, like the now famous summer events of the “Nuits Carrés”.
“Fort Carre et Phare d’Antibes” 1916 | Pierre Auguste Renoir ©CarlosR38
“Fort Carre | Particolare ©Andrzej S
| Мыс Сен-Рош — место нынешнего расположения форта — находится на высоте 26 м над уровнем моря. Оттуда взору посетителей открывается захватывающая круговая панорама. Форт Карре расположен в городе Антибе, в центре охраняемого природного парка площадью около 4 га, и является частью проекта «Натура-2000» [сеть территорий в государствах ЕС, где требуется защита определенных видов животных и растений и их среды обитания — прим. ред.]. Изначально это было дохристианское культовое сооружение, позднее преобразованное в некрополь, на вершине которого возвышается храм бога Меркурия. В средневековье он был превращен в часовню Св. Михаила, затем — в часовню Св. Лаврентия. В результате вторжения в Прованс войск императора Карла V в XVI веке Антиб был разорен. Это вызвало необходимость в организации надежной береговой защиты. В 1550 году Генрих II издал указ о строительстве башни в месте, где находится часовня Св. Лаврентия. В период между 1565 и 1578 гг. башня была укреплена четырьмя бастионами, направленными к разным частям света. Они получили свои названия по имени мест, в направлении которых указывали: бастион Ницца на севере, бастион Антиб на юге, бастион Франция на западе и бастион Корсика на востоке. Строительство бастионов было поручено членам семьи СенРеми, прозванным «инженерами короля», которые имели опыт строительства укреплений в Провансе. Впоследствии военный инженер Вобан укрепил башню, позволив ей отражать атаки усовершенствованного огнестрельного оружия. Форт Карре активно выполнял свою важную защитную функцию до 1815 года, но потерял значимость после присоединения Ниццы и Савойи к Франции, в результате чего граница Италии отдалилась. В 1997 году администрация города Антиба приобрела форт Карре и открыла его для посещения. В форте проводятся экскурсии, а в амфитеатре одного из бастионов устраиваются музыкальные и культурные мероприятия. В их число входит уже прославленная серия летних концертов «Ночи Карре» («Nuits Carrés»).
SANREMO.it/pag107
Форт Карре — Антиб
page 113
page 8
SANREMO.it/pag108
Interview de Nina Zilli Après le succès de son concert au Teatro Ariston le 27 aout dernier, Nina Zilli va revenir à Sanremo pendant quatre jours au mois d’octobre mais avec un nouveau rôle, celui de coach de Area Sanremo, le ‘’cantiere’’ pour les jeunes talents qui souhaitent participer au Festival de la Chanson Italienne. Nina va faire partie d’un team d’experts avec le chanteur-compositeur Ivano Fossati et le rappeur Emis Killa. Tous dirigés par Mauro Pagani, le directeur artistique. L’artiste de Piacenza, après trois participations au Festival commence à se sentir ‘’chez elle’’ dans la ville des fleurs. Nous l’avons interviewée lors de la tournée pour son dernier album ‘’Frasi&Fumo’’ au sujet de son rôle de coach, de ses passion musicales et de...Sanremo Nina Zilli en version ‘’enseignante’’. Comment vous imaginez vous dans le rôle qui vous attend au mois d’octobre à Area Sanremo ou..Cantiere Sanremo ? Le vrai Maître est Mauro Pagani. Je ne me sens pas du tout un professeur, je pourrais plutôt me définir quelqu’un qui a déjà fait ses premiers pas dans le monde de la musique et pris des mesures. Je vais donc essayer de donner des bons conseils et de transmettre au débutants ce que j’ai appris. Votre sujet sera ‘’On Stage’’, donc comment faire face à la scène... Pour être un chanteur-compositeur il ne suffit pas d’écrire une chanson et de la chanter sur la scène. Ce n’est pas qu’un travail, c’est un mode de vie. Avoir du style est important, non seulement dans le choix des habilles, mais aussi en termes de charisme. Il faut apprendre à fouler la scène transmettant des émotions au public. Il est essentiel d’avoir et de manifester son propre style, que se soit qu’avec une coiffure particulière ou carrément un style ‘’biker’’. Aujourd’hui les jeunes veulent s’identifier avec ceux qui foulent la scène. Tandis que le chois des habilles est influencé par son propre style de musique. Qu’est-ce que vous sentez vous de transmettre aux jeunes qui pensent à une carrière dans le monde de la musique ? D’écouter beaucoup de musique. De faire de la musique, sous n’importe quelle forme, que se soit chanter dans la chorale ou sonner dans la fanfare du pays. Ce qui est important est de vivre la musique et de faire les premier pas dans son monde. Comment avez-vous été approchée pour le rôle de coach de Area Sanremo ? C’est Mauro Pagani qui m’a demandé de participer. Nous avons travaillé ensemble à
mon dernier album et il est né un sentiment de amitié et de respect mutuel. Et quelles sont les émotions que vous ressentez quand la scène est celle du Festival ? Pendent le Festival de Sanremo il y a vraiment beaucoup de confusion, entre le répétitions, les interviews et les conférences de presse. C’est très stressant, surtout avant la performance. La Tension et le mains qui transpirent. Puis vous monter sur la scène, vous commencer à chanter et tout passe Comment a-t-il conté le Festival, sur l’ensable de votre carrière ? Sanremo Giovani en 2010 m’a un peu éclairci les idées. Bon c’est vrai que je n’ai pas gagnée, mais j’ai reçu beaucoup de prix, entre autre celui de la critique ‘’Mia Martini’’, qui a une grande importance pour moi et qui m’a donné une satisfaction énorme. C’était la réalisation d’un rêve À quel genre musical pensez vous appartenir ? Vraiment dur à dire, je n’ai pas qu’un seul style. J’aime la musique à 360°. Mon style est donc influencé un peu par tous les genres de musique C’est quoi la musique qui écoute Nina Zilli ? Place pour tous les styles, de Clash à Tiziano Ferro passant par Otis Redding et Etta James. La musique est pour moi sans frontières, pourvu que ça soit de la bonne musique À part le Festival quel est votre rapport avec Sanremo ? Sanremo est très charmante, une ville typique de la Ligurie. Mais elle me fait sentir chez moi, même si je suis de Piacenza.
page 31
Residece dei due porti La commodité d’un appartement Le service d’un hôtel La résidence dei Due Porti est situé dans le centre de Sanremo en face de la plage et de la nouvelle piste cyclable, à seulement 100 mètres de Place Colombo, au cœur de la ville. Depuis le solarium placé sur l’un des deux bâtiments de la résidence, vous pourrez jouir d’une vue magnifique. Studio, appartements deux pièces, appartement trois pièces complètement équipés, certaines avec vue sur la mer. Le prix comprend le nettoyage quotidien. Parking payant, connexion WI-FI dsl gratuit. Pour nos clients vélos gratuits pour profiter des beautés du nouveau parc côtier de la Riviera des Fleurs, une des perles de la Ligurie. La Residence dei due Porti a une convention avec les plages de sable juste en face, qui offrent des rabais sur chaises longues et parasols.
SANREMO.it/pag108
page 18
Area Sanremo change en ‘’cantiere’’ avec le maitre Mauro Pagani SANREMO – Area Sanremo, le concours qui sélectionne les jeunes artistes qui vont marquer la scène de l’Ariston au cours du Festival, devient ‘’Cantiere Sanremo’’. Mauro Pagani, membre historique de la PfM et collaborateur de Fabrizio de André, est le nouveau directeur artistique. Le ‘’maitre’’ a été nommè par la Fondation Orchestre Symphonique de Sanremo dont le producteur de musique Stefano Senardi est le nouveau président. Pagani revient donc à Sanremo avec un nouveau rôle, il est ainsi de plus en plus proche aux nouveaux talents, après avoir été le directeur de musique des éditions de 2013 et 2014 du Festival de Sanremo présentées par Fabio Fazio. ‘’ Je tiens à remercier la ville de Sanremo pour le respect et la confiance qui a voulu m’accorder – affirme M. Pagani à Sanremo.it – Je suis conscient que la tâche est compliquée. Notre rêve est évidemment celui de créer le meilleur laboratoire de musique possible, où l’on peut rencontrer des enseignants fantastiques qui rendent simple et excitant de grandir, apprendre et partager. Un endroit où nous pouvons nous rappeler que la musique et l’esprit créatif sont des dons merveilleux qui rendent la vie magique’’. Un changement de cap donc, mais sans oublier les résultats obtenus ces dernières années : ‘’Le but de Cantiere Sanremo doit être celui d’une présence de la musique tout le long de l’année, songeant à une Académie ouverte 3 ou 4 fois par an, pendent plusieurs jours, avec les enseignants que nous avons chez nous, c’est à dire les maîtres de la Symphonique’’ ajoute Senardi. D’autres surprises vous attendent. ‘’Nous avons une idée derrière la tête – nous révèle encore Senardi – À ce sujet nous allons entamer un discours avec Walter Vacchino de l’Ariston et avec le Club Tenco, avec qui nous sommes en train de préparer une soirée spéciale à l’occasion de la manifestation. D’ici la fin de l’année ou au plus tard au début du nouvel an, vous aller assister en ville au spectacle d’un grand artiste.’’ Et puis encore une gâterie, une avant-première sur la chaîne Rai Uno de Sanremo Giovani : les jeunes sélectionnés par Cantiere Sanremo et ceux choisi par la Rai vont se produire en première soirée dans la période qui précède le Festival de Sanremo . Bientôt l’appel à candidats et puis, à l’automne nous allons commencer la nouvelle aventure.
Le casinos Les i de lla Ri Riviera ier La Riviera des Fleurs a une longue histoire de maisons de jeux à partir de la période à cheval entre le XIX et le XX siècle, quand les ‘’temples du hasard’’ nés entre Sanremo et la frontière avec la France étaient quatre : Balzi Rossi di Ventimiglia, Capo Sant’Ampelio à Bordighera et, évidement, le Casino de Sanremo. La toute première maison de jeux d’Italie c’était celle de Ospedaletti, dans la villa Sultana, au boulevard Regina Margherita. Bâti en 1884 , il a été conçu comme un Dôme Détente où les clients, y compris les aristocrates venant de toute l’Europe, se retrouvaient pour jouer aux tables vertes. En 1905, après vingt ans environ de activité, Ospedaletti a cédé la licence au Casino de Sanremo, inauguré le 12 janvier 1905 et construit, dans le cadre d’un mandat de la mairie, par l’ingénieur français Eugène Ferret. Initialement il a été baptisé Kursaal et il était sensé être un lieu de rencontre, avec le théâtre et des salons pour les fêtes, les spectacles et les événements culturels, ainsi que les jeux de hasard, qui à l’époque étaient tolérés dans les stations touristiques, bien que encore dépourvus d’une réelle légitimité. C’est en 1927 avec le Podestat Pietro Agosti et avec l’intervention de Benito Mussolini qui nait officiellement le Casino de Sanremo, grâce au Regio Decreto du 22 décembre. Au début de 1900, les nobles et les aristocrates anglais, attirés par les charmantes grottes paléolithiques des Balzi Rossi de Ventimiglia, avaient favorisé l’ouverture d’un restaurant a pic sur la mer. En février 1911 il est inauguré le casino des ‘’Grottes Rouges’’ dans la commune de Ventimiglia. Le fait que en France le jeu au hasard était interdit c’etait à la base du succès nouveau casino. Pour cette raison la ville de Menton avait été reliè avec un tramway et par la suite avec un ascenseur que à partir de Ponte San Luigi emmenait les clients aux tables vertes. Le Casino des Grottes Rouge a résisté jusqu’en 1922 quand Ventimiglia a été obligée de céder la licence à Sanremo. Une terrasse sur la mer. C’est ce que nous pouvons voir aujourd’hui, à cotè de la petite Église de Sant’Ampelio. Mais, en 1914, c’était le Casino de Bordighera, au même moment ou la ville entière été en plein changement, grâce aux nombreux hôtes nord-européens qui construisaient des villas de rêve sur la via Romana, et vingt-six hôtel sur la promenade au bord de mer. Pareillement aux casino de Ospedaletti et de Ventimiglia, celui de Bordighera à aussi été obligè de céder la licence des jeux à Sanremo en 1927. Ce palais merveilleux, surplombant la mer, a été sérieusement endommagé pendant la seconde guerre mondiale et, en 1959, il a été démoli.
page 35
Alexandra Il y a des bistrots qui font partie de la tradition, de l’histoire même d’un pays, et qui contribuent à le caractérisé. C’est le cas du bar glacier Alexandra qui contribue à donner de l’allure au boulevard Regina Margherita à Ospedaletti. Il est né en 1890 comme <poste> pour les chevaux, prenant son nom d’une de ses plus célèbres clientes, Alexandra Romanova, la femme du Tzar Nicola II. Au cours de la Première Guerre mondiale le poste est détruit par les bombes. Il est tout de suite reconstruit et, changeant de destination, il est transformé dans un salon de thé pour les aristocrates de l’époque. Les nobles passent ici leurs après midi regardant la mer, avant d’aller jouer au Casino. Dans le temps la première salle de jeux d’Italie se trouvait pas loin de là. L’<Alexandra> est un tea-room jusqu’en 1960, mais les temps changent, ainsi que les gouts. Dans les premières années ‘70, pour mieux satisfaire les goût d’une clientèle qui entre temps a changée, se transforme en glacier. Depuis il n’existe pas de génération qui ne se soit pas arrêtè au moins une fois pour gouter à son excellent produit, celui qui fait de Alexandra un nom connu dans tout l’ouest de notre région. Plusieurs gérants se son suivi le long des année mais, depuis 2005 l’Alexandra est de la famille Garibaldi, qui à apporté de nombreux changements sans pour cela changer la formule gagnante. <Depuis 2008-nous raconte Mr. Garibaldi-avec ma femme Irina nous avons décidé de dédier une partie du local à la dégustation de la cuisine typique. Nos produits sont naturels et nos recettes, inspirées à la cuisine fait-maison, sont très soignées. Nous avons un assortiment de vins importants, mais nous proposons également, pour ceux qui le désirent, la classique ‘’cuvée du patron’’. Nous avons beaucoup de clients, surtout les russes, qui ont appris à apprécier, grâce à nous, la bonne cuisine italienne.>. Pour ceux qui encore ne la connaissent pas un arrêt chez Alexandra s’impose.
page 36
Le P Parc r de des Alpe Alpes e LLigures i re Le parc des Alpes Ligures a présenté sa candidature au Patrimoine Mondiale de l’Humanité des Alpes de la Mer, tout comme les parcs transfrontaliers Italie-France des Alpes Maritime et du Mercantour. La commission de l’Unesco a déjà accepté les deux premiers critères, c’est à dire la géologie et la biodiversité : la prochaine étape est de certifier le caractère unique du territoire, ce qui est déterminant pour bénéficier de cette plus haute distinction internationale qu’une région puisse espérer. Le parc italo-français s’etand de deux milles mètres d’altitude des Alpes Maritimes aux deux milles mètres sous le niveau de la mer qui borde la cote à l’ouest de la Ligurie, abritant des espèces de faune et de fleure tellement variés pour un seule territoire, qui le rendent unique au monde. Le parc naturel des Alpes Ligures a été institué par la Regione Liguria en 2007 et il comprend les territoires des communes de Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, MontegrossoMontegrosso Pian Latte, Rezzo, Mendatica e Cosio d’Arroscia. Dans l’aire régionale protégée rentrent aussi les Jardins Botaniques Hambury à Ventimiglia, les fonds marin de Capo Mortola et San Gaetano, le mont Abellio, le mont Grammondo et le torrent Bevera. D’ici 2016 vont être préparé, signalé et georeferencés 300 sentiers environ sur tout le terrain du Parc des Alpes Ligures. Une application va être créé pour fournir des renseignement sur les biodiversités que vous pouvez rencontrer dans vos promenades : les plantes, les animaux et les caractéristiques de la zone. Tout le domaine va aussi être traversè par un seul sentier qui va relier Rocchetta Nervina à la Vallée Arroscia. Tout le long du chemin vous aller pouvoir profiter des refuges qui sont en cours de restauration pour être ramener à l’ancienne splendeur, exprès pour tous les amant de la nature qui vont vouloir admirer ce trésor immense de la Ligurie de l’ouest : le Parc des Alpes Ligures.
SANREMO.it/pag109
page 26
SANREMO.it/pag110
page 42
page 44
page 48
Lavande Riviera des Fleurs ‘’Lavande Riviera des Fleurs’’ sort d’une idée de ENDAS Imperia avec la possibilité de faire grandir avec un travail de réseau entre les opérateurs de secteurs différents (agricole, commercial, d’hébergement et même culturel) un territoire riche de beauté et de potentiel. Grâce à un travail de l’hybridateur Franco Stalla de Albenga, responsable pour le groupe du secteur variétale, e projet propose une nouvelle variété de Lavanda Officinalis, sélectionnée parmi celles du territoire, qui présente tous les critères requis : être plus résistent, en mesure de garantir la durée du cadre de plantation le plus longtemps possible ; une bonne productions d’huiles essentielles ; adaptée à la vente des bouquets, mais surtout adapté pour une utilisation dans l’industrie alimentaire. En effet le projet propose des Tagliatelle à la lavande, Tagliolini à la lavande, Chiferi à la lavande, Rundi à la lavande, Castagnaccio à la lavande,Tartes à la lavandes, chocolat à la lavande. À l’adresse mail ‘’info@lavandarivieradeifiori.it’’ vous pouvez demander les recettes et les points de vente des produits. Le projet traite également de l’aspect touristique et organise des évènements à thème, des visites sur le territoire de la lavande, des dégustations assistées pour découvrir les secrets de la lavande à table. La lavande a une histoire très ancienne au regard de son utilisation, certains papyrus égyptiens en parlaient déjà des milliers d’année avant J.C. Actuellement elle est considérè l’essence la plus versatile, mais il est toutefois nécessaire de distinguer l’huile essentielle de lavandula angustifolia de celle de lavandin. D’un point de vue thérapeutique l’huile de l’angustifolia est : antidépressif, anti-microbes, antiseptique, antibactérien, antispasmodique, cicatrisant. En dermatologie pour : acné, abcès, allergies, brulures, piqures d’insectes, coup de soleil, les pellicules, etc. Système immunitaire : bronchite, grippe, infections de la gorge, etc. Système nerveux : maux de tête, migraine, insomnie, dépression etc. Elle est largement utilisée pour les parfums et pour aromatiser les aliments. L’huile essentielle de lavandin qui est un croisement entre la lavandula angustifolia et la lavandula latifolia est indiquée pour l’articulation : douleurs musculaires, entorses, sur le cuir chevelu est un répulsif excellent contre les poux, dans les armoires contre les acariens et les mites ; c’est un dissolvant naturel, remplace l’acétone est elle est l’idéal pour les savons et les produits cosmétiques.
La Charte de Milan Le monde uni pour un futur de durabilité Un manifeste qui s’adresse à tous les Pays du monde, engageant les autorités et les citoyen dans les problèmes, dans les projets et les attentes concernant le grand thème qui nous propose Expo Milan 2015 : nourrir la planète. Il s’agit de la Charte de Milan, un document promu par le gouvernement italien avec le soutien de l’Expo, l’ONU, la FAO et beaucoup d’autres organisations liées au monde de l’industrie et de la recherche dans l’alimentation. Le but de la Charte, qui est en condivision avec la France et Monaco, et celui de trouver des orientations stratégiques pour construire un grand parcours de prise de conscience orienté à un engagement civil vers la durabilité. D’une part la malnutrition et le gaspillage sont les deux pôles entre lesquels son débattus les sorts d’un monde qui est dans un contexte de globalisation constante, mais où cohabitent en même temps deux réalités opposées. D’une autre part il est fort nécessaire de reflescir sur l’environnement, qui est le ‘’récipient’’ à l’intérieur duquel nous vivons et nous nous nourrissons. La Charte de Milan a été rédigée pour ouvrir une table de discussion permanente au sujet des dynamiques et des relations qui, aujourd’hui, relient la nourriture, l’énergie, l’individu et la coexistence. Le document traite de problèmes d’ordre planétaire, mêlant les responsabilités civiques avec un intérêt concret pour les sort de tout l’environnement, tel que l’accès équitable aux ressources naturelles et la gestion des processus de production. Face à ces enjeux il est nécessaire d’être tous unis pour planifier un avenir qui peut gérer des processus complexes et garantir à tout le monde un développement en harmonie avec l’environnement. Quel autre moyen, si ce n’est pas celui de respecter le habitat même qui nous accueille et nous permet de vivre ? Notre Riviera est un petit morceau du puzzle, dans son écosystème délicat coexistent des biodiversités végétales et animales, de l’olive taggiasca jusqu’aux grands cétacés. C’est une nature où tout le monde, les résidents et les touristes, participent avec un émerveillement constant. Un environnement si riche et beau que la Charte de Milan va nous aider à préserver.
Le forum du Régime Méditerranéen De Imperia à l’Expo de Milan l’évènement international sur l’alimentation Depuis 2011 cette manifestation de Imperia, dédié à sa majesté de la cuisine bonne et saine, a conduit à un moment de confrontation culturelle et scientifique sur le plan international. Le Forum de la Diète Méditerranéenne, qui arrive à sa cinquième édition en 2015, a augmenté d’importance au fil des ans, impliquant tous les pays qui bordent le bassin de la Méditerranée. Dans l’année consacrée à la nourriture pour la planète, ne pouvait pas manquer une collaboration du Forum avec l’Expo Milan. Dans le pavillon de l’Union Européenne, le 18 septembre aura lieu l’édition 2015 du Forum, un prologue de Olioliva, soutenue, entre autres, par le Ministère des Politiques Agricoles, Alimentaires et des Forets et celui de l’Éducation, de l’Université et de la Recherche. La réunion a comme but d’analyser des stratégies de promotion de la Diète Méditerranéenne, qui est déjà reconnue comme Patrimoine culturel immatériel de l’Humanité. Dans cette perspective, le déplacement du siège du Forum à l’Expo de Milan et, par conséquent, la participation à l’Exposition Universelle ont l’ambition de contribuer à une diffusion ‘’globale’’ de tout ce qui concerne la Diète Méditerranéenne. Au cours du Forum nous allons aborder les aspects liés à la diffusion culturelle et à l’éducation concernant la nutrition, mais aussi les stratégies économiques pour la diffusion de aliments et des bases médicales et scientifiques qui ont permis au fil des ans de découvrir dans ce style de nutrition une aide importante dans le traitement de certaines maladies. La journée va être repartie en deux sessions de travail. Le Ministre de l’Agriculture Maurizio Martina va être présent, ainsi que quelques représentants du Comité de l’UNESCO. Sept Pays de la Diète Méditerranéenne vont participer, sept villes emblématiques de la Diète Méditerranéenne et les représentants du Réseau des Villes de l’huile de la Méditerranée avec les délégués venant de 13 pays. Un évènement international qui va encore porter la Ligurie dans le monde, après avoir été star de l’Expo dans la semaine du 11 au 18 Septembre.
SANREMO.it/pag110
page 56
page 62
De Isolabona à l’Expo 2015. C’est une reconnaissance importante pour l’agritourisme La Molinella situé dans le petit village de la Val Nervia. Il a été choisi par le patron de Eataly, Oscar Farinetti, pour représenter la Ligurie à l’exposition mondiale de Milan. Le seul restaurant de la province de Imperia, parmi les cinq de la région, qui aura le privilège de présenter ses recettes et les spécialités de la cuisine ligure aux milliers de touristes qui tous les jours visitent les pavillons. <Selon les prévisions – nous révèle Nicola Moro, copropriétaire de l’agrotourisme avec le frère Piermichele et la mère Anna Gioia – nous allons préparer entre 500 et 1000 repas par jour. Un nombre très important mais heureusement, pendent tout le mois, 4 jeunes stagistes d’une école d’hôtellerie de Milan vont être là à notre service . C’est une excellente occasion et, bien qu’un peu anxieux, nous sommes impatients de commencer. Quand au mois de septembre Oscar Farinetti, avec qui nous avons déjà travaillé à l’occasion de l’évènement Eataly à Turin, nous a invités nous avons accepté sans hésitations> . Au pavillon Eataly à l’ Expo, de 11 h à 22 heures les jours fériés, et jusqu’à 23 heures le week end, vous pourrez déguster les plats préparés par Nicola et Anna Gioia. <Il y aura surement un plat avec le stockfisch , les nouilles de farine de châtaignes au pistou de courgettes et la <fugassa> de pommes – nous anticipe Moro – mais beaucoup d’autres surprises attendent les visiteurs de l’Expo>. L’agritourisme La Molinella est né en l’an 2000 par une idée des parents de Nicola Moro. < Mon frère travaillait pour une entreprise de transports agricoles et moi j’était assureur – nous raconte Moro – nous étions propriétaires de terrains, c’est ainsi que ma mère, excellente cuisinière, a décidée de se lancer dans l’aventure. Nous avons quitté nos emplois et j’ai travaillé pendent deux ans en France, dans les cuisines de plusieurs restaurants . Nous voilà maintenant, heureux de nos résultats>. Depuis 2004 La Molinella est aussi dans le guide ‘’Osterie d’Italia’’ de Slow Food et en 2009 a eu droit à la ‘’chiocciola’’.
Olioliva La grande fête de l’huile nouvelle Du vendredi 13 à dimanche 15 novembre revient a Imperia Olioliva, la manifestation qui célèbre les saveurs et les parfums de l’huile nouvelle. Trois jour pour redécouvrir le produit qui est un symbole de la Riviera, tout proche de la campagne d’olivaison qui cette année promet d’être abondante, grâce aux fortes chaleurs qui ont égarè la terrible mouche de l’huile qui, l’année dernière, avait réduit de moitié la production des olives. Olioliva, un évènement organisé par l’Entreprise Spécial ProImperia de la Chambre de Commerce, la Ville de Imperia et l’Association Nationale Villes de l’Huile, arrive cette année à sa quinzième édition, avec l’expérience qui le rend un rendez-vous à ne pas perdre pour tous les gourmets et les voyageurs curieux. Ce n’est pas un cas que la fête de l’or jaune se déroule à Imperia, une ville qui a vu depuis le début du XIX siècle, sa propre économie grandir, basé en bonne partie sur la production et la vente de l’huile. Une histoire avec plus de cent ans qui a amené le nom de Imperia dans le monde entier, avec l’unicité de son huile d’olive ‘’taggiasca’’ et qui abouti en 1983 à l’ouverture de l’ONAOO, l’Organizazione Nazionale Assaggiatori Olio di Oliva. Le climat unique de cette partie de la Ligurie, connu depuis toujours pour être doux et privilégiè par la position géographique, au fil des siècles a favorisé le développement de olivaies de cultivar ‘’taggiasca’’, dont les fruits se distinguent à cause de caractéristiques organoleptiques particulières. Ce sont celle qui caractérisent l’huile de la Riviera, qui se présente ainsi, avec sa douceur et son intensité olfactive, comme le condiment idéal pour relever la saveur de vos plats. Du 13 au 15 novembre Imperia va devenir la vitrine de150 entreprises oléicoles. Elles vont amener l’huile extra vierge et tous les autres produits de niche, résultats d’une exploitation agricole qui préfère la qualité, dans tous les coins caractéristiques de Oneglia. Un espace dédié à la pêche et à la ‘’cuisine de la mer’’, une autre valeur qui identifie la Ligurie occidentale, avec des dégustations, des cours de nœuds et des repas à bord des bateaux de pêche. Le tout, évidemment, assaisonné avec une excellente huile DOP Riviera Ligure
Le Champ hippique de Sanremo Le Champ Hippique de Sanremo, qui se trouve sur la colline du ‘’Solaro’,’ est l’institution sportive la plus ancienne et prestigieuse de la Ville des Fleurs. C’est Pietro Agosti, podestat de Sanremo, qui a voulu que ces 36mille mètres carrè, avec une vue imprenable sur la mer, soient dédiés à l’équitation. En 1927 avec l’institution du Casino, Agosti, en accord avec les directeurs de la salle de jeux, a décidé de destiner une part des revenues du jeux de hasard à la réalisation de œuvres d’intérêt public, entre autres la société hippique. La première compétition a eu lieu en 1930 lors d’une inauguration mémorable à laquelle ont participè plusieurs personnalités de la noblesse de l’époque, de la haute société ligure, des chevaliers illustres et, surtout, le roi Vittorio Emanuele III, qui était le parrain de la manifestation. Aux concours organisés par la société hippique ont toujours participé les meilleurs chevaliers italiens et internationaux, comme les frères Raimondo e Pierino D’Inzeo, ou Graziano Mancinelli, connu dans les années ‘50 et ‘60 comme ‘’Le Chevalier’’. Aujourd’hui le champ hippique de Sanremo est parmi les plus prestigieux d’Italie et héberge une école d’équitation excellente, avec un champ de sable pour le practice dans le saut d’obstacles, une halle d’équitation, une piste de sable pour le galop et un champ pour l’entrainement. La Société Hippique de Sanremo est aussi l’endroit idéal pour les concours internationaux qui ont lieu chaque année au mois de Juin avec les meilleurs chevalier du monde qui courent sur le grand champ d’herbe. Aussi l’hippotherpie, la metode utilisé depuis l’antiquité pour traiter de diverses troubles physiques et mentales, trouve sa place parmi les activités proposées par la société hippique de Sanremo. Tout tourne autour du cheval et des chevaliers dans ce centre prestigieux, avec ses ecouries aux grand box très soignés et les aires de relax, avec bar et restaurant.
SANREMO.it/pag111
SANREMO.it/pag111
page 52
SANREMO.it/pag112
page 82
page 88
pagee 9 92 2
25 bougies pour le Monaco Yacht Show C’est le salon pilote du monde de la nautique de luxe. Rien que son nom évoque du glamour, de l’excellence et des nouveautés dans les produits et les services, qui se combinent si bien avec la mer et un mode de vie dont la principauté en est le porte-parole : c’est le Monaco Yacht Show (MYS). Dès sa naissance en 1991, quand Luc Pettavino a décidé de créer un scenario dédiè surtout aux super-yacht et aux services qui les concernent, le MYS est devenu un rendez-vous à ne pas perdre pour tous ceux qui aiment naviguer et pour les protagonistes, les constructeurs de super-yacht qui présentent au salon monégasque leur créations en première mondiale. Le salon, parrainé par SAS le Prince Albert I de Monaco, doit son succès soit au nombre de stand qu’à la qualité des entreprises ici représentées. Cette année, avec la fête de son premier quart de siècle, le MYS se présente avec un nouveau look pour accueillir les plus de 500 societés leader du monde marin et 120 super-yacht minimum, dont la longueur moyenne dépasse les 47 mètres, c’est à dire l’équivalent d’un palais de 15 étages, flottant en horizontale. D’un point de vue logistique le MYS est renouvelé soit en mer, avec des quais supplémentaires pour mieux accueillir les merveilleux bijoux flottant, soit à terre, avec une aire couverte placée sur la Darse Nord. C’est là que se trouve l’entrée principale à laquelle sont connexe les nouvelles tentes climatisées, tandis que, à la place des grands bateaux de croisière, il pourrait y avoir au quai jusqu’à quatre super-yacht dépassant les 100 mètres de longueur. Pour la première fois, en plus des navettes habituelles sur la mer, il va y avoir un service de golf-car pour les liaisons entre un stand et l’autre. Cette année sont prévus parmi les visiteurs des personnalité asiatiques, comme résultat d’une mission du gouvernement organisé au mois de juin dernier à Shanghai et à Pékin. Une centaine d’entre eux sont invitées à participer à la ‘’Sapphire Experience’’, une formule exclusive, qui garantie la visite au salon et les repas avec dégustations de champagnes offerts chez l’Upper Deck Lounge. Ne pas y être serait bien dommage, rien que pour se promener ou visiter ces yachts magnifiques en rêvant un peu : après tout, nous somme dans la Principauté de Monaco, n’est ce pas ?
La Foire de Monaco : depuis le Rocher à Saint Saint-Pétersbourg La Foire de Monaco a été relancée l’année dernière, après une pause durée cinq ans. C’est Maurice Cohen qui l’a fait revivre sous le Chapiteau de Fontvieille. Avec son organisation il a débutè avec une édition ‘’Made in Monegu’’ qui a eu un grand succès, accompagné également par des stands du format ‘’L’Italie à Table’’ conçus par la Chambre de Commerce Italienne à Nice. Celle qui va être proposée du 21 au 26 octobre, toujours sous le Chapiteau de Fontvieille, a par contre un goût particulier, qui promet de animer l’automne monégasque avec les saveurs et les traditions des peuples slaves, avec la ville de Moscou invité d’honneur. L’initiative, qui cette année est inspirée par le thème ‘’du Rocher à Saint-Pétersbourg’’, trouve sa place parmi les activités en cours dans la Principauté de Monaco à l’occasion des célébrations de cette année 2015, dédiées à la Russie. L’octobre monégasque va donc être caractérisé par les six jours de la ‘’Foire’’, où il va y avoir aussi des aires dédiées à l’univers du bien-être, de la mode, de la décoration et de l’habitat. Des stands de spécialités culinaires et gâteries sont également prévus pour rendre le Chapiteau de Fontvieille un endroit encore plus magique pour se donner rendez-vous avec les copains. Et, pourquoi pas, y aller aussi avec la famille, du moment que beaucoup d’animations et de loisirs sont prévus, surtout pendant le week-end. Le programme comprend également des soirées de musique live et un grand concert de musique pop. Chaque pays a sa foire, et aussi la Principauté de Monaco, tout en étant chic et glamour, ne fait pas d’exception à cette règle et la transforme en occasion de connaître les histoires et les traditions de pays lointains. Et que les matriochkas en version 2015 soient les bienvenues
Blue Ocean Film Festival : une édition spéciale à Monaco ! Ils sont attendus par centaines : des experts du monde marin, des chercheurs, des représentants de groupes industriels ainsi que des explorateurs, des célébrités, des artistes et des invités venant du monde entier. C’est l’édition 2015 du BLUE Ocean Film Festival, qui va se tenir du 6 au 9 septembre au Musée Océanographique de Monaco qui, avec la fondation du Prince Albert II de Monaco a adhéré aux objectifs promus par BLUE, l’association à but non lucratif, devenant en fait son deuxième siège depuis 2013. Pour la Principauté de Monaco, le fait d’accueillir un évènement si important, la veille de la réunion du COP21, qui va se tenir à Paris du 30 novembre à l’11 décembre, implique un engagement encore plus important dans la diffusion du message en faveur de l’environnement dont le Prince Albert II est un fervent partisan : ‘’Ce Festival utilise le pouvoir d’information qui ont les film, la photographie, l’amusement et la science pour nous permettre de apprendre, progresser et donner suite à une nouvelle gestion, durable, des océans’’ a déclaré le Prince Souverain. ‘’Rien n’est plus important que la préservation des écosystèmes, qui représentent les bases de la vie des êtres humains. Je pense que le monde du spectacle est l’un parmi les moyens les plus efficaces pour joindre rapidement l’attention du grand public, en espérant de réussir avant que nos ressources arrivent à la limite d’une crise globale’’ a déclaré Debbie Kinder, cofondatrice et Directrice de BLUE. Après l’édition de 2014 à St. Petersbourg, en Floride, le BLUE Ocean Film de Monaco présente un programme chargé : au Musée Océanographique et dans les salles du Novotel, ainsi que de nombreux visiteurs, beaucoup d’étudiants ont été invités à suivre la projection de 5 film. Le programme comprend également des débats et des ateliers. Un diner de gala est prévu le dimanche 8 novembre avec la remise du prix BLUE à S.A.S. Le Prince Albert II.
SANREMO.it/pag112
page 100
Le Mercantour, un endroit unique et candidat au patrimoine mondial de l’humanite’ UNESCO S’il est vrai que c’est dans la nature que nous nous retrouvons, il ne faut pas perdre l’occasion pour visiter le Parc transfrontalier du Mercantour, un ‘’bijou vert’’ qui voit sa candidature au Patrimoine Mondial de l’Humanité. Les parcs transfrontaliers d’Italie (Alpi Marittime) et de France (Mercantour) se sont engagés en 2013 dans le processus de classement de leur territoire au Patrimoine Mondial de l’Humanité, soutenus aussi par un événement, en mai 2014, organisé chez Villa Nobel à Sanremo. L’actualité de la candidature peut être suivie sur Facebook, où il existe une page dédiée à l’évènement. Situé à la frontière avec le Piémont, le Massif du Mercantour représente le dernier promontoire des Alpes du Sud : la Cime du Gelas (3.143 m de altitude) qui se trouve à seulement 50 km de la mer à vol d’oiseau, en est son point culminant. Un contexte unique, entre la mer et la montagne, qui donne à ce parc un caractère vraiment original. Son charme lui avait déjà donnè droit, en 1979, de rentrer dans la liste des Parc Nationaux, dénomination reconnue dans le monde entier comme une garantie du plus haut niveau de qualité et de sauvegarde d’importants espaces naturels. Entre le Col de Tende et le Col de la Madeleine, partagées parmi les glaciers et la mer, s’érigent les Alpes Marittime. C’est une région qui est en même temps sauvage et pittoresque, qui charme le grimpeur avec les flancs abrupts de ses montagnes et elle offre au chercheur et à l’artiste un champ de observation très vaste, avec ses contrastes splendides. C’est une région étrange, avec tout en haut les pics rocheux et escarpés qui se contemplent dans les lacs solitaires, entourés par les neiges éternelles, tandis que en descendant dans la vallée vous rencontrez les magnifiques roseraies et les oliviers de la Riviera, comme racontaient les alpinistes, déjà en 1800. Sur le coté nord les vallées du piémont rejoignent en ordre la plaine du Pô, pas loin de Cuneo. Le parc naturel des Alpes Ligures a été instituè en 2007 par la Regione Liguria et il comprend les territoires de Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, Montegrosso Pian di Latte, Rezzo, Mendatica e Cosio d’Arroscia. Le parc et divisé en quatre zones distinctes et pas confinantes, mais toutes en proximité des crêtes à la frontière de cette portion de Ligurie avec la France et le Piémont.
Notre Dame des Fontaines Notre Dame des Fontaines est le sanctuaire construit à 4 kilomètres environ du centre de la Brigue, dans un bois vierge des Alpes Maritimes. Il est nommé ‘’La Sixtine des Alpes’’ à cause des fresques splendides présentes à l’intérieur de la chapelle. La première mention du bâtiment remonte à 1397. D’après une légende répandue parmi la population de La Brigue, le sanctuaire a été bâti après un tremblement de terre qui avait asséchè les réserves d’eau des habitants qui ont fait le vœu de ériger le sanctuaire à la Vierge Marie si elle rendait l’eau nécessaire à leurs campagnes. Le sanctuaire terminé l’eau est revenue. L’aspect de l’extérieur est très simple, mais ce sont les œuvres présentes à l’intérieur qui font de la ‘’Chapelle Sixtine des Alpes Maritimes’’ la destination idéale pour beaucoup de touristes et amants des arts. Les décors de l’allée, qui fait 7,20 m de large pour 13 m de long, sont dans un parfait état de conservation. Les fresques sont des œuvres des peintres piémontais Giovanni Canavesio et Giovanni Baleison et elles ont été terminés le 14 octobre 1492, le jour même que Christophe Colomb est débarqué en Amérique. Les tableaux, avec leurs sujets, n’ont pas été placés au hasard mais ils ont tous une place conforme au sens de ce qui il y est représenté. Le but est celui d’aider l’observateur à comprendre la fonction qu’ils recouvrent. Dans l’abside ce sont d’un coté Marie, les évangélistes et Saint Thomas et du cotè opposè vous pouvez admirer le Jugement Dernier de Canavesio, tandis que le long de l’Allée les artistes ont peint l’histoire de la passion du Christ avec tous ses passages, richement détaillé. C’est un petit écrin Notre Dame Des Fontaines qui, cachè par les arbres du bois de la Brigue, renferme un trésor inestimable d’histoire et de beauté.
page 104
Fort Carré – Antibes Le lieu où ce trouve aujourd’hui le fort, la presqu’ile de Saint Roch, est à 26 mètres audessus du niveau de la mer et offre à ses visiteurs une vue panoramique à 360 degrés. Le fort Carré se trouve au centre d’un parc protégé de 4 hectares environ, dans la Ville d’Antibes, est il est intégré au projet ‘’Natura 2000’’. Né comme un lieu de culte préchrétien il devient ensuite une nécropole surmontée d’un temple dédié au dieu Mercure. À l’époque médiévale il vient par contre transformé en une chapelle dédiée à Saint Michel et par la suite à Saint Laurent. Après les invasions de la Provence de la part des troupes impériales de Charles V, en 1500, Antibes a été pillé. Il est donc devenu indispensable de créer une efficace ligne de défence côtière. En 1550 Henri II commande donc la construction d’un donjon à la place de la chapelle de Saint Laurent. Entre 1565 et 1578 à la tour s’ajoutent 4 bastions, placés aux 4 points cardinaux, qui prennent leur nom du lieu vers où il visent : bastion Nice au nord, bastion Antibes au sud, bastion France à l’ouest et bastion Corse à l’est. La réalisation des bastions est confiée aux membres de la famille de Saint Rémy, les ‘’ingénieurs du Roi’’, des experts en forteresses en Provence. Par la suite l’ingénieur militaire Vauban renforce la forteresse, pour faire face à l’évolution des armes à feux. Le Fort Carré a un rôle actif important jusqu’en 1815, mais il perd son importance après le rattachement de Nice et la Savoie à la France, car le fait a éloigné la frontière avec l’Italie. En 1997 le Fort Carré est acheté par la Ville d’Antibes qui l’ouvre au public pour des visites guidées et pour des événements musicaux et culturelles dans l’amphithéâtre du bastion, comme les désormais célèbres rendez-vous d’été avec les ‘’Nuits Carré’’.
SANREMO.it/pag113
page 96
SANREMO.it/pag114
La Casa d'Aste San Giorgio è specializzata nella vendita di Armi Antiche e Cimeli Storici. £ ȱ ȱ Ĵ ȱ per clienti italiani e stranieri, eseguiamo stime e perizie. Ĵ ȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ǯ The Auction House San Giorgio specialises in the sale of Antique Weapons and Historical Memorabilia. We select important pieces for Italian and foreign clients and we carry out valuationsand assessments. Please contact us and visit our website.
Il piacere di comprare arte ... The pleasure of purchasing weapons ... ʍʹ˓ʵ˓ˏ˪˖˘ʵˆʺȱ˔˓ˊ˙˔ʲ˘˪ȱ˓˕˙ʾˆʺȱǯǯǯ
ɧ˙ˊˢˆ˓ˑˑ˩ˇȱɮ˓ːȱʈʲˑȱɮʾ˓˕ʹʾ˓ȱ ˖˔ʺˢˆʲˏˆ˄ˆ˕˙ʺ˘˖ˮȱ˔˓ȱ˔˕˓ʹʲʾʺȱ ʈ˘ʲ˕ˆˑˑ˓ʶ˓ȱʅ˕˙ʾˆˮǰȱ ʂˆˏˆ˘ʲ˕ˆˆȱˆȱɧˑ˘ˆˊʵʲ˕ˆʲ˘ʲǯȱ ʂ˩ȱ˔˓ʹʴˆ˕ʲʺːȱ˙ˑˆˊʲˏ˪ˑ˩ʺȱʵʺ˧ˆȱ ʹˏˮȱˆ˘ʲˏ˪ˮˑ˖ˊˆˠȱˆȱˆˑ˓˖˘˕ʲˑˑ˩ˠȱ ˊˏˆʺˑ˘˓ʵǰȱ˖˓˖˘ʲʵˏˮʺːȱʵ˓ʺˑˑ˩ʺȱ ˊ˓ˏˏʺˊˢˆˆǰȱ˔˕˓ʵ˓ʹˆːȱ ˓ˢʺˑˊ˙ȱˆȱ˫ˊ˖˔ʺ˕˘ˆ˄˙ǯȱ ɶʵ˓ˑˆ˘ʺȱˑʲːǰȱː˩ȱʶ˓ʵ˓˕ˆːȱ ˔˓Ȭ˕˙˖˖ˊˆǰȱ˔˓˖ʺ˘ˆ˘ʺȱˑʲ˦ȱ˖ʲˇ˘ǯ
KUBACHI Caucaso, inizio XIX Sec. A KUBACHI Caucasus, early 19th century Кубачи (шашка) Кавказ, нач. 19 века
SIPAR India, XIX Sec. A SIPAR India, 19th century Сипар (щит) Индия, 19 век
W W W . SAN G I O R G I OAS T E . C O M SGA A sr srll - Palazzo o Lauro - Piazza della Nunziata, 5 - 1 16124 4G Genova enova v - It Italia alia Tel +39 010 8693500 Fax +39 0 010 10 8 8693524 693524 i n f o @ s a n g i o r g i o a s t e . c o m