Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Giu 2015

Page 1

DA SANREMO ALLA FRANCIA LA RIVIERA DI CONFINE OLIO DOP RIVIERA LIGURE IL MOSCATELLO DI TAGGIA IL GIARDINO ESOTICO PALLANCA IL SANTUARIO DEI CETACEI MORESCHI BUSSANA VECCHIA ALASSIO MUSÉE NATIONAL DU SPORT LE JARDIN EXOTIQUE DE MONACO MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE IRONMAN MUD DAY

ОТ САН-РЕМО ДО ФРАНЦИИ ПРИГРАНИЧНАЯ РИВЬЕРА ЗАПАДНАЯ ЛИГУРИЯ НА ВЫСТАВКЕ EXPO 2015 МАСЛА DOP ЛИГУРИЙСКОЙ РИВЬЕРЫ МОСКАТЕЛЛО ИЗ ТАДЖИ СВЯТИЛИЩЕ КИТООБРАЗНЫХ САД ЭКЗОТИЧЕСКИХ РАСТЕНИЙ ПАЛЛАНКА СТАРАЯ БУССАНА АЛАССИО ГОД РОССИИ В МОНАКО МУЗЕЙ СПОРТА

塔贾的Moscatello葡萄酒 异域风情的花园帕兰加 2001年起联合会保护利古里亚海岸DOP橄榄油 布桑纳维查 利古里亚西海岸在2015世博会上 阿拉西奥

EXPO EDITION

anno IV giu 2015


SANREMO.it/pag2



“This very place is the Lotus Land of Purity” Zen Master: Hakuin Ekaku Zenji (Song of Meditation)

Un’alternativa tra Montecarlo e Sanremo alla formale e silenziosa Spa, un “salotto” dove sentirsi a casa, vivere un’esperienza sensoriale per rigenerarsi, dedicarsi alla cura di sé e creare il proprio Rituale di Benessere. La Grand Spa del Mare dispone di una vitality pool con idromassaggio di acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax con tisaneria biologica, frutta fresca ed acque mineralizzate: meta ideale per gli amanti del benessere e del “Remise en Forme”. La Grand Spa del Mare è aperta tutti i giorni, inclusi festivi, dalle ore 8.00 alle ore 22.00.

Go on a journey of total wellness in the newly expanded Spa that now offers 8 different treatment rooms, salt-water pools, Turkish bath, sauna, beauty-salon and a workout studio: a combination of relax and pampering for an exceptional leisure experience. The Grand Spa del Mare offers a range of luxurious treatments including aromatherapy: a highly qualified team of therapists will restore your body’s physical, emotional and energetic equilibrium. Grand Spa del Mare opens every day, bank holidays included, from 8 am to 10 pm.

Aperta tutto l’anno - Open all the year

Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera IM - Italy +39 0184 264123 - spa@grandhoteldelmare.it - grandspadelmare.com


[

]

| Every edition of Sanremo.it revolves around a particular theme. A topic which is natural for us to talk about: either because of its importance, or its evocative strength, or because of the fascination that it is able to evoke both for us and for our readers. This issue particularly focuses on Expo 2015, the Universal Exhibition in Milan, which presents food as its main feature and, consequently, in addition to the need to <feed the planet>, also the opportunity to try and feed it <well>: healthily, with products from a land cultivated in a sustainable manner and by protecting the uniqueness of the territories from food homologation. This is why showcasing the Italian Riviera, which we extensively talk about in this issue and which will be present in the Italian Pavilion of Expo Milano for several weeks, is essential. We deal with the POD Riviera Ligure Oil, with the tenacity of a young winemaker who has found, planted and produced a wine (Muscat of Taggia) which had gone missing for hundreds of years. The products of the land as a metaphor for life, energy, discovery, to be transmitted and for which we should be known. It is no coincidence that this edition of Sanremo.it has been made accessible (also translated into Chinese) to a great population which really wants to get to know our country, our beauty and our obstinacy in defending our food. We have not only dealt with the Expo and the Riviera: in the coming weeks two highly original sports and adventure events will distinguish the French Riviera: the Iron Man and the Mud Day. And for those wishing to find out more about the dozens of events and appointments which every week make this fascinating area so glamorous and attractive, there is the new portal <www.eventinriviera.it>. With us, you can be sure, you will never be bored!

editoriale

| Ogni edizione di Sanremo.it ruota attorno a un tema in particolare. Un argomento del quale ci viene naturale occuparci: per la sua importanza, per la sua forza evocativa, per le suggestioni che esso è in grado di produrre in n noi come nei lettori. In questo numero ci siamo soffermati in particolare su Expo 2015, l’esposizione universale di Milano, che ha il cibo come elemento caratterizzante e, di conseguenza, oltre alla necessità di <nutrire il pianeta>, anche dell’opportunità nità di cercare di nutrirlo <bene> il pianeta. In modo sano, con i prodotti di una terra coltivata in modo sostenibile, ile, proteggendo le tipicità dei territori dall’omologazione alimentare. Per questo è fondamentale l’importante vetrina na che la Riviera Ligure di Ponente, di cui vi raccontiamo in questo numero, avrà per diverse settimane nel Padiglione ne Italia di Expo Milano. Ci occupiamo dell’Olio DOP Riviera Ligure, della tenacia di un giovane viticoltore che ha ritrovato, impiantato mpiantato e prodotto un vino (il Moscatello di Taggia) di cui si erano perse le tracce da centinaia di anni. I prodotti della terra erra come metafora della vita, dell’energia, della scoperta, di conoscere e farci conoscere. Non è un caso se questa edizione di Sanremo. it è stata resa accessibile (tradotta anche in cinese) a un grande popolo che ha tanta voglia di conoscere il nostro paese, le nostre bellezze e la nostra ostinazione nel difendere i nostri prodotti alimentari. Ma non solo di Expo e non solo di Riviera ligure ci siamo occupati: nelle prossime settimane due originalissimi eventi tra sport e avventura caratterizzeranno la Costa Azzurra, Iron Man e Mud Day. E per chi volesse saperne di più delle decine di eventi e appuntamenti che ogni settimana rendono glamour e attraente questo affascinante comprensorio, c’è il nuovo portale <www.eventinriviera.it>. Con noi, state certi, non vi annoierete! Andrea Moggio

| Chaque édition de Sanremo.it tourne autour d’un sujet spécifique. Un thème dont il nous est naturel d’être intéressés : pour son importance, pour sa force évocatrice, pour la suggestion qu’il est en mesure d’évoquer en nous comme dans les lecteurs. Dans ce numéro nous nous sommes concentrés en particulier sur l’Expo 2015, l’exposition universelle de Milan, dont l’élément caractéristique est la nourriture et, par conséquent, en plus de la nécessité de <nourrir la planète>, aussi de l’opportunité de nourrir la planète <comme il faut>. D’une façon saine, avec les produits d’une terre cultivée durablement, protégeant la typicité des territoires de l’homologation alimentaire. Pour cette raison elle est fondamentale l’importance de la vitrine que la Riviera Ligure di Ponente, dont nous vous parlons dans ce numéro, va avoir pendent plusieurs semaines au Pavillon Italie de Expo Milan. Nous nous occupons de l’huile Dop Riviera Ligure, de la ténacité d’un jeune vigneron qui a retrouvé, implanté et produit un vin (le Moscatello di Taggia) dont ses traces c’étaient perdues depuis des centaines d’années. Les produit du sol utilisés comme une métaphore de la vie, de l’énergie, de la découverte, de connaître et nous faire connaître. Ce n’est pas par hasard que cette édition de Sanremo.it est accessible (traduite en chinois) à un grand peuple qui a une grande envie de connaître notre pays, notre beauté et notre obstination dans la défense de nos produits alimentaires. Mais nous n’avons pas traités que de l’Expo et de la Riviera Ligure : dans les semaines prochaines deux évènements de sport et aventure très originaux vont caractériser la Côte d’Azur, l’Iron Man et le Mud Day. Et pour ceux qui veulent en savoir plus au sujet des dizaines d’Évènements et de rendez vous que chaque semaine rendent glamour et séduisante cette zone charmante, il y a le nouveau portail <www.eventinriviera.it>. Il est certain que avec nous, vous n’aller pas vous annuyer ! Sanremo.it的每一次发行都是围绕着一个特别的主题。每一个话题都让我们顺其自然地予以关注: 为了它的重要性,为了它唤起的力量,为了它能够在我们身上——就像在读者身上一样——产生出 来的魅力。 在本期,我们将特别地专注“2015世博会”。本届在米兰举办的世界博览会,以食物为主要元素。 因此,除了需要“滋养地球”以外,还需要努力把地球滋养“好”。以健康的模式,用在可持续方 式耕种的土地上培育出来的作物,保护由食品鉴定的区域独特性。由此,在本期谈到的利古里亚西 段海岸就显得十分重要,在米兰世博会意大利展馆将会对其进行几个星期的主题展示。我们会谈论 利古里亚海岸橄榄油原产地名称保护认证(DOP),讲述一个执着的葡萄种植者,发现、种植并生 产出早已绝迹百年之久的红葡萄酒(塔贾的Moscatello葡萄酒)的故事。土地上的作物象征着生命、 能量、探索、了解并使自己被了解。Sanremo.it可以被广大的读者接受(也被翻译成中文)并不是一 个巧合,因为他们都急切地想了解我们的国家,我们的美以及我们在捍卫自己的食品时的坚持。 不过,我们要展示的不只是世博会,也不只是利古里亚海岸:在接下来的几个星期,将进行的两 场非常原创性的体育和历险活动,呈现蓝色海岸、钢铁侠、泥浆节等特色。如果有人想更多地了在 这个迷人的地区每星期举行的既光彩多艳又引人入胜的活动的话,请点击我们新的门户网站:www. eventinriviera.it。与我们一起,你们一定不会感到无趣!

SANREMO.it/pag5

| Каждый номер журнала “Sanremo.it” посвящен какой-то основной теме. Теме, которая важна сама по себе, которая напоминает нам о знаменательных событиях и способна произвести впечатление на читателей. В этом выпуске мы уделили особое внимание EXPO 2015 - универсальной выставке в Милане, которая посвящена в значительной части еде, и как следстве, необходимости “накормить планету”, поиску путей и возможностей “кормить планету” хорошо. Кормить здоровой пищей, продуктами, производимыми на земле, оберегая и защищая продукцию территорий путем их сертификации. В связи с этим витрина Западной Ривьеры Лигурии в Павильоне Италии, на которой она будет представлена на выставке в течение нескольких недель, очень важна, и мы об этом рассказываем нашим читателям. Вы узнаете больше об оливковом масле Olio DOP Riviera Ligure, об упорстве молодого винодела, который разыскал, посадил затерявшуюся в веках лозу и произвел прекрасное вино (Москателло ди Таджа). О продуктах, выросших на земле как символ жизни, энергии, открытий, которые стоят того, чтобы о них узнал мир. Не случайно, что этот номер “Sanremo.it”, переведенный на этот раз и на китайский язык, будет обращен и к великому народу, у которого есть огромное желание познать нашу страну, ее красоты и наше упорство в желании защитить наши продукты питания. Мы расскажем не только об EXPO и лигурийской Ривьере, в ближайшие недели на Лазурном Берегу пройдут интереснейшие спортивно-авантюрные события: Iron Man и Mud Day. А для тех, кто хотел бы знать больше о мероприятиях и встречах, которые делают и гламурной, и привлекательной эту зону, создан новый портал www.eventinriviera.it. И будьте уверены, с нами вы не заскучаете!


www.spinnakerboutique.it

SAVE ON YOUR LUXURY SHOPPING BY PURCHASING ONLINE S A N R E M O A L A S S I O P O R T O F I N O

PRADA MIU-MIU GUCCI MISSONI G I A N B AT T I S T A VA L L I A L B E R T A F E R R E T T I F AY E R M E N E G I L D O Z E G N A SAINT LAURENT LANVIN FENDI BRUNELLO CUCINELLI DOLCE&GABBANA VA L E N T I N O B A L E N C I A G A T O M F O R D ALAIA ARMANI CELINE E M I L I O P U C C I T O D ’ S S A LVAT O R E F E R R A G A M O M O N C L E R R A L P H L A U R E N B U R B E R RY D S Q U A R E D B O T T E G A V E N E TA


www.vacheron-constantin.com U www.thehourlounge.com

Patrimony Calendario perpetuo

SANREMO - Corso Imperatrice, 3 - Tel. 0184 578169


contents

cosa fare que faire what to do Развлечения 104 IronMan | Nice 106 The Mud Day | Nice

22

storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 44 Il Giardino Esotico Pallanca | Bordighera 52 Studio Moreschi 92 L’anno della Russia a Monaco 88 L’acquario di Monaco 94 Il Giardino Esotico di Monaco 100 Il Museo Nazionale dello Sport | Nizza

28

mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 10 Da Sanremo alla Francia... 18 Il Ponente Ligure a EXPO 2015 32 Il Santuario dei Cetacei 34 Costa Balenae 40 Dolceacqua: i fuochi e la Michetta 48 Ospedaletti: dal muro della vecchia ferrovia alla nuova pista ciclabile 58 Bussana Vecchia 62 Arma di Taggia: la passeggiata guarda verso il mare con la pedonalizzazione 64 Alassio: tra dolce vita, spiaggia e cultura 72 Yacht Club Sanremo

32

34

mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 22 Olio DOP Riviera Ligure 28 Il Moscatello di Taggia

SANREMO.it/pag8

hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 38 Terme di Pigna 68 Il Grand Hotel del Mare Resort & SPA 83 Dove andare... 98 Il Centro di Formazione della C. C. I. di Nizza 108 En français

38

Interactive print

40 44

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


64

88

94

52 58

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Sede operativa | Via Panizzi, 35 - Sanremo – Italy Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Marco Scolesi, Simona Maccaferri, Rosanna Calò DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Komarova Liudmila (russo) - Dott. Busolin (cinese). FOTO DI COPERTINA: L’albero della vita | EXPO 2015 ©ItalyPhotoPress STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)

AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Maria Bologna | AMP Monaco | maria.bologna@sanremo.it Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info eurs.info Mail: contact@regisseurs.info

98 100 104

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

62

106

SANREMO.it/pag9

59 48

colophon

18


Da

Sanremoalla Francia la RIVIERA di confine la sua COSTA e il suo ENTROTERRA

Da Sanremo alla Francia, la Riviera di confine”: è questa la denominazione che i 19 Comuni del territorio compreso tra la città di Sanremo e il confine con la Francia, tra la costa e l’entroterra, assumono in occasione di “Expo 2015”, l’Esposizione Universale dedicata al cibo, all’alimentazione e alle produzioni di qualità dei territori del mondo inaugurata a Milano il 1° maggio per concludersi il 31 ottobre prossimo. I Comuni di questo comprensorio saranno presenti a “Expo 2015” venerdì 12 giugno, all’interno dello spazio a rotazione della Regione Liguria. Essi riassumono in sé i tanti e differenti talenti delle terre di Liguria. La costa, rappresentata da Sanremo, Ospedaletti, Bordighera, Vallecrosia, Camporosso e Ventimiglia offre comode spiagge e calette solitarie, consentendo un’intensa esperienza del mare tanto alle famiglie quanto a chi predilige la riservatezza. I ricchi fondali e la loro fauna, la disponibilità di approdi turistici e l’ampia offerta di sport acquatici, fanno di questo tratto di Liguria un luogo ideale per gli appassionati del mare. Una pista ciclabile di 24 chilometri scorre lungo il mare, tra i giardini, attraversando la città di Sanremo fino a Ospedaletti: un’occasione irripetibile per vivere il territorio godendo appieno della sua bellezza. Tra Sanremo e la Francia si trovano poi

alcuni dei borghi più belli e caratteristici della Liguria: Airole, Apricale, Castelvittorio, Dolceacqua, Isolabona, Olivetta San Michele, Perinaldo, Pigna, Rocchetta Nervina, San Biagio della Cima, Seborga, Soldano e Vallebona. Ognuno di essi presenta, oltre alla tipicità della sua architettura, della sua posizione naturale e della sua storia, un motivo unico e particolare di attrazione: il relax delle acque termali, gli spettacolari percorsi di mountain bike e di rafting, il trekking in altura ed in valle, la riscoperta e la cura dei prodotti della tradizione sia nell’agricoltura e nella floricoltura che nell’artigianato, le storie e le leggende locali riportate alla vita. Tutto questo territorio ha sempre fortemente attratto le presenze straniere per le sue bellezze naturalistiche, il fascino del suo paesaggio e l’eccezionale salubrità del clima, dando luogo a un originale cosmopolitismo. Di ciò rimane una significativa traccia nei luoghi, nei monumenti e nelle storie dei personaggi che vi hanno soggiornato. Confermano oggi questa forte vocazione di accoglienza la ricca tradizione eno-gastronomica, tipicamente mediterranea, e i grandi eventi internazionali di spettacolo, di cultura e di sport, di cui il Casinò di Sanremo, insieme ai grandi impianti sportivi, è luogo di particolare eccellenza. Redazione

De Sanremo à la France, la Riviera frontalière, sa côte et son arrière-pays

SANREMO.it/pag10

| ‘’De Sanremo à la France, la Riviera frontalière’’ : ceci est le nom que les 19 communes du territoire entre la ville de Sanremo et la frontière avec la France, entre la côte et l’arrière pays, adoptent à l’occasion de Expo 2015, l’Exposition Universelle dédiée à la nourriture, l’alimentation et à la production de qualité des territoires du monde entier, inaugurée à Milan le 1er Mai et qui va se terminer le 31 Octobre. Les Communes de cette zone vont participer à ‘’Expo 2015’’ le vendredi 12 Juin, au sein de l’espace à rotation de la Regione Liguria. La côte qui est représentée par Sanremo, Ospedaletti, Bordighera, Vallecrosia, Camporosso et

Ventimiglia offre des plages confortables et des petites baies solitaires, ce qui permet une expérience intense de la mer soit aux familles que à ceux qui préfèrent l’intimité. Le fond marin riche avec sa faune, la disponibilité de ports de plaisance et l’offre variée de sports nautiques, font de ce coin de Ligurie l’endroit idéal pour les amants de la mer. Une piste cyclable de 24 kilomètres longe la mer, dans les jardins, traversant la ville de Sanremo jusqu’à Ospedaletti : une occasion unique de découvrir la région et ses beautés. Entre Sanremo et la France se trouvent également les villages les plus beaux et caractéristiques de la Ligurie :

Airole, Apricale, Castelvittorio, Dolceacqua, Isolabona, Olivetta San Michele, Perinaldo, Pigna, Rocchetta Nervina, San Biagio della Cima, Seborga, Soldano et Vallebona. Chacun d’entre eux possède, en plus des caractéristiques de son architecture, de sa position naturelle et de son histoire, un thème d’attraction unique et particulier : la détente dans les eaux thermales, les parcours pour mountain bike ou de rafting, le trekking d’altitude ou dans la vallée, la redécouverte et le soin des produit traditionnels de l’agriculture et de la floriculture comme de l’artisanat, les histoires et les légendes locales ramenés à la vie. Cette

zone attire les touristes étranger depuis toujours, pour son spectacle naturel magnifique, le charme de ses paysages et son climat salutaire, entraînant ainsi un cosmopolitisme très original. Nous trouvons trace de ça dans les lieux, dans les histoires des personnages qui y ont séjourné. C’est la tradition oeno - gastronomique, typiquement méditerranéenne, qui confirme aujourd’hui cette vocation forte à l’hospitalité, en même temps que les évènements internationaux du spectacle, de la culture et du sport, dont le Casino de Sanremo, et les superbes installations sportives, sont des lieux de excellence particulière.

www.rivieradiconfine.it

Sanremo

©rivieradiconfine.com

©rivieradiconfine.com

Sanremo


Ventimiglia ©rivieradiconfine.com

Bordighera ©rivieradiconfine.com

Ospedaletti ©rivieradiconfine.com

Vallecrosia

| “From Sanremo to France, the Border Riviera”: this is the name that the 19 municipalities located inbetween the city of Sanremo and the French border and between the coast and its hinterland, have adopted for the “2015 Expo”, the World Expo that focuses on worldwide food, nutrition and quality production which opened in Milan on May 1st and will end on October 31st. The municipalities of this area will be present at “Expo 2015” on Friday, June 12th, in the rotational space of the Liguria Region. They sum up the many and varied talents of the lands of Liguria. The coast, represented by Sanremo, Ospedaletti, Bordighera, Vallecrosia, Camporosso and Ventimiglia offers comfortable beaches and secluded bays, allowing an intense experience of the sea to families as well as to those who prefer a little privacy. The rich fishing grounds and their fauna, the availability of marinas and the ample range of water sports ensure this stretch of Liguria is the ideal place for sea lovers. A bike path runs for 24 kilometres along the sea, surrounded by lush gardens, through the town of Sanremo up to Ospedaletti: a unique opportunity to experience the region by fully enjoying its beauty. Some of the most beautiful and characteristic villages of Liguria are located between

©Fabio Chironi e Saverio Chiappalone | aerialworks.org ©Wikipedia

©Elisa Triolo | Flickr

Camporosso

Sanremo and France: Airole, Apricale, Castelvittorio, Dolceacqua, Isolabona, Olivetta San Michele, Perinaldo, Pigna, Rocchetta Nervina, San Biagio della Cima, Seborga, Soldano and Vallebona. Each has, in addition to its typical architecture, its natural position and its history, a unique and characteristic point of attraction: the relaxation of the thermal waters, the daring mountain bike trails and rafting itineraries, trekking at altitude and in the valleys, the rediscovery and care of traditional agriculture, floriculture and craftsmanship products, the local stories and legends brought to life. The entire territory has always strongly attracted foreign tourists because of its natural beauty, the charm of its landscape and its unique healthy climate, resulting in an original cosmopolitanism. Of all of this there are still significant traces in the places, the monuments and in the stories of the characters who stayed here. The rich tradition of food and wine, typically Mediterranean, its major international entertainment, culture and sports events, including the Sanremo Casino which together with the great sports facilities constitutes a place of particular excellence, today confirm its strong commitment to hospitality.

SANREMO.it/pag11

From Sanremo to France The border Riviera its coast and hinterland

Airole


Apricale

Castelvittorio ©Maman Voyage | Flickr

©Kim Cuhfus | Flickr

От Сан-Ремо до Франции приграничная Ривьера, ее побережье и внутренние районы

SANREMO.it/pag12

| “От Сан-Ремо до Франции, приграничная Ривьера”: это название, которое 19 муниципалитетов, включая города от Сан-Ремо до границы с Францией, от побережья до внутренних зон, взяли для “EXPO 2015”, универсальной выставки, посвященной пище, питанию и производству качественных продуктов странами всего мира, которая открылась 1 мая и завершится 31 октября. Муниципалитеты этой зоны будут присутствовать на “EXPO 2015” в пятницу 12 июня внутри пространства, отведенного региону Лигурия. Здесь будут сконцентированы разнообразные таланты лигурийской земли. Побережье, представленное городами Сан-Ремо, Оспедалетти, Бордигера, Валлекрозия, Кампороссо и Вентимилья, предлагает прекрасные пляжи и уединенные бухты как для семейного отдыха, так и для тех, кто предпочитает уединение. Богатые рыбные угодья и их фауна, широкий выбор водных видов спорта делают этот отрезок Ривьеры идеальным местом для отдыха тех, кто любит море. Велодорожка длиной 24 километра тянется вдоль моря среди пальм, кустарников и цветов, пересекая Сан-Ремо и Оспедалетти и предоставляя уникальную возможность увидеть нашу Ривьеру во всей ее красоте. Между СанРемо и Францией расположены также неповторимые и характерные старинные лигурийские городки и деревеньки, как Айроле, Априкале, Кастельвитторио, Дольчеаква, Изолабона, Оливетта Сан-Микеле, Перинальдо, Пинья, Роккетта Нервина, Сан-Биаджо-делла-Чима, Себорга, Сольдано и Валлебона. Каждый из них представляет, помимо типичной архитектуры, свою геопозицию и свою историю. Одна из главных причин притяжения сюда туристов: термальные воды с бесподобным релаксом, сложные велосипедные маршруты и рафтинг, треккинг на холмах и в долине, традиционные сельскохозяйственные продукты, ремесла, возрожденные легенды. Вся эта территория издавна привлекает иностранных туристов изза неповторимой природы, очарования ландшафтного пейзажа и, конечно, уникального теплого и полезного климата. Место поистине космополитичное, что засвидетельствовано как в некоторых монументах, так и в рассказах тех, кто здесь бывал. В настоящее время это еще подтверждается и вино-гастрономическими традициями, типично средиземноморскими, крупными международными культурными мероприятиями и спортивными событиями, где Казино Сан-Ремо играет важную роль, являясь вместе с различными спортивными сооружениями уникальным местом притяжения.

San Biagio della Cima

Olivetta San Michele ©Wikipedia

Pigna ©rivieradiconfine.com

©Wikipedia

©Wikipedia

Seborga


Dolceacqua ©rivieradiconfine.com

Isolabona ©rivieradiconfine.com

Perinaldo ©Wikipedia

Rocchetta Nervina

“从圣雷莫到法国,边境的海岸”:这就是在圣雷莫的市 镇和法国边境之间,在其沿海和内陆之间领土上的19个市 镇在“2015世博会”上的口号。本届世博会专注世界个地 的食物、供应和高质量生产,于5月1日在米兰开幕并于10 月31日结束。该区域的市镇将于6月12日星期五在“2015 世博会”利古里亚大区轮值参展期间进行展出。它们本身 归纳了利古里亚土地上众多各种各样的成就。以圣雷莫、 奥斯佩达莱蒂、博尔迪盖拉、瓦莱克罗夏、坎波罗索和文 蒂米利亚为代表的海岸,提供舒适的海滩和幽静的海湾, 对于家庭以及喜欢安静的人来说,可以体验到大海的强烈 感受。丰富的渔场和那里的动物,可供使用的旅游码头, 以及多种水上运动,使利古里亚的这片海域成为海洋爱好 者的理想处所。一条24公里长的自行车道,穿越圣雷莫市 镇直到奥斯佩达莱蒂,沿着海岸线在花园之间穿梭:向人 们提供在该地区生活并充分享受它的美丽的不可重复的机 会。在圣雷莫和法国之间,还有一些利古里亚最漂亮和 最有特色的市镇:阿伊罗莱、阿普里卡莱、卡斯泰尔维托 廖、多尔恰夸、伊索拉博纳、奥利韦塔圣米凯莱、佩里纳 尔多、皮尼亚、罗凯塔内尔维纳、圣比亚焦德拉奇马、塞 博尔加、索尔达诺以及瓦莱博纳。除了自身建筑、自然位 置和历史方面的特性,每一个市镇都呈现出其吸引力唯一 且独特的原因:令人放松的温泉,惊险刺激的山地车和漂 流路线,在高地和山谷间徒步行走,对农业、花卉培植和 手工业传统产品的重新认识和关注,在生活中传述的当地 历史和传奇。这一整片土地始终以其自然风光,其风景的 魅力和极有益健康的气候,强烈地吸引着外国游客,引起 原始的世界主义。因此,它们在各个地方、遗迹和逗留人 物的历史上都留下显著的痕迹。在这里,可以迎接丰富的 典型地中海美酒美食传统,观看大型国际表演、文化与体 育活动,还有圣雷莫娱乐场与大型体育设施,这些都可以 是我们确认这里是一处特别有魅力的地方。

©rivieradiconfine.com ©Wikipedia

©Wikipedia

Soldano

SANREMO.it/pag13

从圣雷莫到法国, 边境的海岸, 它的沿海和内陆

Vallebona


“I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds.” CLAUDE MONET, BORDIGHERA, JANUARY 1884. IMPERIA – In posizione dominante, nella mezza collina di Imperia, splendida villa con spettacolare

vista sul Mar Ligure. Costruita in stile moderno curando ogni dettaglio, offre grandi spazi e massima privacy e gode inoltre di una piscina riscaldata, strada privata d’accesso, dependance, garage ed uliveto.

Grande villa moderne, récemment construit sur la colline d’Imperia, dans une position dominante avec une vue spectaculaire sur la mer, de grands espaces verts et une belle piscine extérieure chauffée. Overlooking the Ligurian sea, this modern villa is a wonderful gem located in the Imperia hillside. Built to a very high standard, this fantastic property offers spacious living, guest or staff apartments, garage, parking, heated swimming pool, olive groves.

Современная вилла расположенная на склоне холма в Империи с видом на Лигурийское море. Построена по самому высокому стандарту. Частная дорога, апартаменты для гостей и обслуживающего персонала, гараж, парковка, бассейн с подогревом, оливковая роща. Ref. 4V88

BORDIGHERA – Straordinariamente posizionata a soli 10 minuti a piedi dal centro, questa lus-

suosa Villa di recente costruzione è divisa in 3 unità immobiliari totalmente indipendenti. Grazie alla splendida vista mare e al bel giardino privato è ideale anche come investimento o come lussuoso B&B. Derrière le centre de Bordighera trois villa familiale avec une vue complète de la mer, le luxe, parfaitement entretenu et éventuellement meublé. Divisé en 3 unités totalement indépendants et en même temps facile à combiner. Offering an unsurpassed standard of finish this contemporary Villa is located only 10 minutes walk to town centre. The property is divided into 3 independent apartments and enjoys a lovely panoramic sea view and a beautifully landscaped garden. With its actual layout is also perfect as luxury B&B. Уникальное месторасположение, всего в 10 минутах ходьбы до центра города, эта роскошная вилла недавней постройки разделена на 3 независимых апартамента. Имеет великолепный вид на море и красивый частный сад. Идеальный вариант для инвестиций как мини-отель B&B класса люкс. Ref. 3V02

SANREMO - Alle spalle della Passeggiata Imperatrice, a soli 250 mt dalla spiaggia, splendida Villa d’Epoca (1885) di oltre 1.100 m2 con giardino privato, piscina, ampio garage e dependance indipendente. Splendida vista panoramica sul golfo di Sanremo.

Derrière la Promenade Impératrice, à seulement 250 m des plages, charmante Villa d’Époque (1885) de 1.100 m2 environ, avec jardin privé, piscine, ample garage et dépendance indépendante. Magnifique vue panoramique sur le golfe de Sanremo. Restored using the finest materials and incorporating an abundance of elegant design features, this stunning property is situated not far from the Casino and from the sea with stunning view over the city and its blue sea. Private landscaped garden of approx 1,300 m2 with swimming pool. Сразу за набережной «Императриче», всего в 250 м от песчаных пляжей Сан-Ремо, продается восхитительная историческая вилла (1885г.) площадью более 1100 м.кв. с садом, бассейном, отдельным домиком для гостей / прислуги и большим гаражом. Восхитительный вид на залив Сан-Ремо. Ref. 2V87

OSPEDALETTI - Tra ulivi centenari, villa in costruzione con possibile ampliamento e splen-

dida vista mare panoramica. La proprietà si svilupperà su 3 livelli collegati con ascensore interno. Terreno di circa 5000 mq e piscina a sfioro sul mare.

Entourée de vieux uliviers,villa en construction avec possibilité de prolongement,piscine à débordement,grand jardin et dépendance avec une vue magnifique sur mer In a super panoramic position, Villa in phase of construction that will be finished to the purchaser’s taste. The view over the sea is fantastic, there will be an exclusive infinitive swimming pool, while the sea and the charming village of Ospedaletti is just 800 mt away

Эксклюзивная вилла с восхитительным панорамным видом на море. Вилла выполнена на 2 уровнях: первый площадью 130 м.кв. и второй с таверной, спортзалом 70 м.кв, и апартаментом для гостей 35 м.кв. Всего вилла будет иметь 3 спальни, 3 ванные комнаты, кухню и солнечную гостиную с выходом в сад. Ref. 1V04

Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com


CLIENTELA GLOBALE, CONOSCENZA LOCALE

CON 25 ANNI DI ESPERIENZA IN RIVIERA, LIGURIAHOMES CASAMARE E’ LIETA DI ANNUNCIARE LA PARTNERSHIP CON KNIGHT FRANK Con oltre 335 uffici nel mondo, siamo in grado di presentare la vostra proprietà alla più ampia clientela possibile, da Sanremo a Mosca, da Londra a Dubai.

AFTER 25 YEARS IN WEST LIGURIA, LIGURIAHOMES CASAMARE ARE DELIGHTED TO ANNOUNCE A FORMAL ASSOCIATION WITH KNIGHT FRANK With over 335 offices globally, we can display your property to the widest possible audience, from Sanremo to Moscow, London to Dubai.

Matteo Scandolera matteo@liguriahomes.com Via Matteotti 24, Sanremo +39 0184.57.42.62

Bordighera Via V. Emanuele 86

Ospedaletti P.zza IV Novembre 6

Imperia P.zza De Amicis 15

LiguriaHomes.com


dovetrovare

SANREMO.it

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it

SANR ANREMO NREMO.itit/p NR /pag16 / ag16 16 16


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com

Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com

Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com

SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc

GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE R RE ESIDE SIDENC N E MONTE CARLO NC Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Trocca Tro cad adero ero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

Pulcinell Pulcinella Pulcin ella a - MONTE ON CARLO ARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Balzi Rossi - LA MORTOLA Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO

Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

LOCALI E NEGOZI

GARAGE MONTE CARLO

Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO

BAR B BA AR

Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Carlo Transaction TTransa ransacti ction on Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consul Con sulat at di Sen Senega egall Consulat Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National

SAANREMO NR REM EMO O.it/p /pag17 / ag17


Il Ponente

SANREMO.it/pag18 Padiglione Italia ©ItalyPhotoPress Vista da Cervo (Golfo Dianese) ©Tiziano L. U. Caviglia

Costarainera (Valle del San Lorenzo) ©Miry

Triora (Valle Argentina) ©Chris Frewin


anche

la Liguria è tra i grandi protagonisti di Expo 2015. La nostra bella regione con il suo territorio che si snoda tra mare e monti sarà presente nel Padiglione Italia, costruito nelle immediatezze del suggestivo Albero della Vita, fino al 12 giugno. 28 giorni per mostrare al mondo le nostre eccellenze. In ognuna delle 28 giornate oltre alla Regione stessa, si alterneranno i quattro capoluoghi, i comuni suddivisi per aree, le associazioni di categoria, Unioncamere, gli Istituti Alberghieri, i Parchi Liguri, l’Università di Genova e l’Isituto Italiano di Tecnologia. Per quel che riguarda i comuni della provincia di Imperia sono cinque le giornate totalmente dedicate alle varie aree. Si è iniziato venerdì 29 maggio (Golfo Dianese) e sabato 30 maggio (Valle Argentina e Armea). Domenica 7 giugno toccherà al Gruppo di Azione Costiera, alla Valle Impero e alla Val Maro mostrare al mondo intero le rispettive eccellenze, mentre lunedì 8 giugno “scenderanno in campo” i cinque comuni della Valle del San Lorenzo e venerdì 12 giugno sarà la volta dei 19 comuni del Ponente ligure, da Sanremo al confine con la Francia. Alcuni comuni, a meno di un mese dall’apertura di Expo, stanno ancora definendo gli ultimi dettagli. Sono invece a buon punto i cinque comuni della Valle del San Lorenzo, ossia Costarainera (comune capofila), Cipressa, Civezza, San Lorenzo al Mare e Pietrabruna. <Oltre alla proiezione in esclusiva dei nostri video/foto sui tavoli/cupole dello stand – spiega il dottor Enrico Molinari il manager che supervisione alla partecipazione della Valle del San Lorenzo a Expo - comunicheremo su 17 totem posti al centro dell’Area Coltivare e su 18 schemi collocati nelle scaffalature a parete, le eccellenze della Valle legate ad arte, storia, cultura, sport, Santuario Pelagos, pista ciclabile, cibo, produzioni

agricole, mare, benessere e natura. A questo si aggiungeranno show-cooking originali con assaggi gratuiti delle produzioni legate alla stroscia (dolce tipico della zona, ndr), alla sardenaira, laboratori per grandi e piccoli legati alla distillazione della lavanda ed alla preparazione di prodotti locali e mini conferenze che spazieranno dal comunicato stampa di apertura/chiusura della giornata per arrivare a presentazioni dedicate con l’obiettivo di trasformare l’amore per il territorio in un accogliente abbraccio unendo idealmente tutte le bellezze sia di mare sia di terra>. Capofila dei 19 comuni costieri del ponente ligure fino alla Costa Azzurra è Sanremo. <Il nostro comprensorio – spiega l’Assessore al Turismo e alla Cultura della città matuziana Daniela Cassini - svilupperà i temi della qualità della vita attraverso materiale multimediale che riguarderà il clima, l’ambiente, il mare, la costa e i borghi del nostro entroterra, il Santuario dei Cetacei, la coltivazione dei fiori, la storia cosmopolita, il patrimonio storico e archeologico, i giardini e le passeggiate, le manifestazioni e gli eventi. Un’attenzione particolare verrà riservata alla pista ciclabile, allo sport e agli impianti sportivi di eccellenza del nostro comprensorio. Lo sponsor istituzionale dell’iniziativa è il Casinò di Sanremo, quale fondamentale realtà culturale, storica ed economica del Ponente. Sosterranno l’iniziativa anche il Mercato dei Fiori e Area 24> Archiviato il mese di giugno la Liguria tornerà protagonista dall’11 al 16 settembre con l’intervento conclusivo del Ministro delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali, Maurizio Martina. Simona Maccaferri

SANREMO.it/pag19

Ligurea

Il gambero rosso di Sanremo ©Saverio Chiappalone

www.expo2015.org

SANREMO.it/pag19

La Stroscia ©visitrivieradeifiori.it


Il Casinò di Sanremo ©Luca Lombardi | The Ponente Ligure at Expo 2015

SANREMO.it/pag20 page 108

Liguria is also one of the great protagonists of Expo 2015. Our beautiful region with its territory ranging between the sea and the mountains will be in the Italian Pavilion, built near the impressive Tree of Life, until June 12th. 28 days to show the world our excellences. On each of these 28 days, besides the Region itself, the four provincial capitals, the municipalities divided by areas, the associations, Unioncamere, the hotelier institutes, the Ligurian parks, the University of Genoa and the Italian Institute of Technology will alternate. As for the municipalities of the province of Imperia there are five days totally dedicated to its different areas. It began Friday, May 29th (Gulf of Diano) and Saturday, May 30th (Valle Argentina and Armea). On Sunday, June 7th it will be the turn of the Coastal Action Group, the Impero Valley and the Val Maro to show the world their excellences, while on Monday, June 8th the five municipalities of the Valley of San Lorenzo will “take the field” and on Friday, June 12th it will be the turn of the 19 municipalities of the western coast of Liguria, from Sanremo to the border with France. Some municipalities,

less than a month from the opening of Expo, are still finalising their details. The five municipalities of the Valley of San Lorenzo, i.e. Costarainera (the leading municipality), Cipressa, Civezza, San Lorenzo al Mare and Pietrabruna are well under way. <As well as the exclusive projection of our videos / photos on the tables / domes of the stands - explains Dr. Enrico Molinari, the manager who supervises the Valley of San Lorenzo’s participation at the Expo – the 17 totems at the centre of the Area Cultivation and the 18 diagrams placed on the walls will display the Valley’s excellences related to its art, history, culture, sports, the Pelagos Sanctuary, the bicycle path, food, agricultural products, the sea, health and nature. Original cooking-shows will be added to all of this together with free samples of products related to the stroscia (a typical sweet of the area), the sardenaira, workshops for adults and children concerning the distillation of lavender and the preparation of local products and mini conferences which will range from the day’s opening/closing press releases to targeted presentations with the aim of transforming our love for the land in a welcoming embrace, ideally combining all the beauty of both sea

and land. The leader of the 19 coastal municipalities of the western part of Imperia’s province up to the French Riviera is Sanremo. <Our district - said the Councillor for Tourism and Culture of the city of Sanremo Daniela Cassini – will develop the themes of the quality of life through multimedia material covering its climate, environment, the sea, the coast and the villages of our hinterland, the Cetacean Sanctuary, the flower cultivation, its cosmopolitan history, the historical and archaeological heritage, the gardens and promenades and the shows and events. Special attention will be given to the cycle path, to sport and to the excellent sporting facilities of our district. The institutional sponsor of the initiative is the Sanremo Casino, representing a fundamental cultural, historical and commercial reality of the Western area. The Flower Market and Area 24 will also support the initiative > Once the month of June has been archived, Liguria will once again become the protagonist from 11th to 16th September with the closing speech by the Minister of Agriculture, Food and Forestry Policies, Maurizio Martina.

©Saverio Chiappalone


Area 24 (Pista ciclabile Ospedaletti-San lorenzo) ©Archivio Sanremo.it

Fiore di lavanda ©J. Ruano

利古里亚西海岸在2015世博会上 利古里亚也是2015世博会上的主要主角之一。直到6月12日,我们那蜿蜒在 大海与高山之间的美丽的大区,将带着它那靠紧迷人的生命之树而建立的领 土,在意大利馆展出。用28天的时间向世界展示我们的优秀。在这28天的 每一天里,除了大区本身,还会轮流展示四个首府,市镇细分的地区,各类 协会,商会联合会,酒店专业学院,利古里亚公园,热那亚大学以及意大利 技术学院。有关因佩里亚省的市镇,将会有五天完全用在对各种领域进行介 绍。5月29日星期五(黛安娜海湾)和5月30号星期六(阿根廷及阿尔梅山 谷)开始。6月7日星期日将轮到沿海行动集团,因佩罗山谷和马罗山谷向整 个世界展示自己的优秀。而6月8日星期一将有圣洛伦索山谷的五个市镇“空 降来袭”,而且6月12日星期五将轮到因佩里亚西部,从圣雷莫到法国边境的 19个市镇展出。有些市镇直到距离世博会开幕不到一个月的时候,还在最终 敲定细节。相反,圣洛伦索山谷的五个市镇进展顺利,即,科斯塔拉伊内拉 (领先市镇)、奇普雷萨、奇韦扎、圣洛伦佐阿尔马雷,以及皮耶特拉布鲁 纳。“除了在展馆的桌子/圆顶上独家放映我们的视频/照片之外”,监管 圣罗伦佐山谷参展工作的经理,恩里科·莫里那瑞博士向我们解释道,“我 们还会通过被放置在‘培植区域’中心处的17个图腾和被放置在墙上架子里 的18幅示意图,展示山谷与艺术、历史、文化、体育、佩拉格斯圣殿、自行 车道、食品、农业生产、海洋、健康与自然等相关的杰出方面。为此,还会 添加原创的烹饪表演,可以免费品尝美食,诸如Stroscia(本地特色甜点,编 者注),Sardenaira(利古里亚披萨,译者注),有关蒸馏薰衣草和当地产品 制作的大、小型作坊,以及微型宣讲会。在宣讲会上,会分发当天开放/结 束的通讯稿,以便进行有针对性的进行介绍,达到将对这片土地的热爱转化 成友好的拥抱,完美地把海洋和大地的美结合在一起的目的。” 领衔因佩里亚西部19个直抵蓝色海岸的沿海市镇的是圣雷莫。马图西亚市旅 游与文化处主任丹妮拉·卡西尼解释道,“通过有关气候、环境、海洋、海 岸和我们内陆地区城镇,鲸类保护区,花卉繁殖,世界历史,历史和考古 遗产,花园和游玩,表演和活动的多媒体材料,我们区域将开展生命质量的 主题。对我区优秀的自行车道,体育运动和运动设施会给予特别的关注。该 倡议的原则发起者是圣雷莫娱乐场,它是西海岸文化、历史和经济现实的基 础。花卉市场和24区也将支持该倡议。” 整理自六月利古里亚将成为主角,9月11至16日农业、食品及林业部毛里齐 奥·马丁纳的结束讲稿。

| И Лигурия среди основных участников выставки EXPO 2015. Наш прекрасный регион с территорией, расположенной между морем и горами, будет присутствовать в Павильоне Италии рядом с Древом Жизни, вплоть до 12 июня. Ровно 28 дней, чтобы показать миру все самое лучшее и передовое. В каждый из этих 28 дней, помимо самого региона, будут сменять друг друг друга 4 провинциальные столицы, муниципалитеты, разделенные по зонам, профессиональные ассоциации, гостиничные университеты, лигурийские парки, Университет Генуи и Итальянский технологический институт. Что касается муниципалитетов провинции Империя, то пять дней полностью посвящены различным областям. Это начинается 29 мая (Golfo Dianese) и 30 мая (Valle Argentina e Armea). В воскресенье 7 июня настанет очередь Группы прибрежного действия, долины Империи и долины Маро показывать миру свой передовой опыт, а в понедельник 8 июня “на поле” выйдут 5 муниципалитетов долины Сан Лоренцо, в пятницу 12 июня настанет день 19 муниципалитетов зоны от Сан-Ремо до границы с Францией. Некоторые муниципалитеты за месяц до открытия EXPO еще отрабатывают последние детали. На хорошей точке по подготовке пять муниципалитетов долины Сан Лоренцо, среди которых Костарайнера, Чипресса, Чивецца, Сан-Лоренцо-аль-Маре и Пьетрабруна. “Помимо эксклюзивной демонстрации наших видео- и фотоматериалов, - объясняет доктор Энрико Молинари - менеджер, который контролировал подготовку для участия в EXPO долины Сан Лоренцо, - мы покажем на 18 схемах, расположенных на полках и стенах наши достижения в области искусства, истории, культуры, питания, здоровья, расскажем о “Святилище китообразных”, велотрассе, нашей кухне и природе. Состоится и show-cooking с возможностью бесплатно отведать, например, типичную местную сладость “stroscia”, сарденайру. Будут лаборатории для взрослых и детей, посвященные перегонке лаванды и приготовлению местных блюд. Будут проводиться мини-конференции от пресс-релизов до подведения итогов дня, целевые презентации с целью показать, как любовь к территории можно объединить с ее возможностями, красотами и моря, и земли”. Череду из 19 муниципалитетов зоны западной Империи замыкает Сан-Ремо. “Наш район, - объясняет ассессор муниципалитета по культуре и туризму Даниэла Кассини, - разовьет тему качества жизни через мультимедийные материалы, которые будут охватывать климат, окружающую среду, море и побережье, средневековые деревеньки нашей глубинки, производство цветов и интернациональную историю, архиологическое и историческое наследие, знаменитые сады, праздники. Особое внимание будет обращено на спорт и велодорожку, стадионы. Спонсором инициативы стало Казино Сан-Ремо, которое представляет собой культурную, историческую и экономическую реальность зоны. Поддерживают инициативу также Mercato dei Fiori и Area 24”. А потом Лигурия вновь станет протагонистом выставки с 11 по 16 сентября с заключительной речью министра сельского хозяйства, пищевой и лесной промышленности Маурицио Мартина.

SANREMO.it/pag21

Западная Лигурия на выставке Expo 2015



SANREMO.it/pag23 Olio DOP Riviera Ligure dolce di pere


Dal 2001 un consorzio tutela l’

Olio DOP

Riviera Ligure La sfida all’Expo di Milano e al mercato globale

SANREMO.it/pag24 page 108

www.oliorivieraligure.it

costituitosi

nel 2001 con sede ad Imperia in via Schiva, il Consorzio per la Tutela dell’Olio Extravergine di Oliva Dop Riviera Ligure, forte della partecipazione dei soci olivicoltori, frantoiani ed imbottigliatori e grazie al riconoscimento ottenuto dal Ministero delle Politiche Agricole e Forestali, ha nei suoi obiettivi la tutela di un prodotto dalle caratteristiche uniche e svolge un’azione di promozione e vigilanza dell’olio ligure nelle sue tre menzioni geografiche (Riviera dei Fiori, Riviera del Ponente Savonese, Riviera di Levante) per offrire ai consumatori una qualità d’olio tra le più ricercate dagli intenditori. Il marchio comunitario Dop (Denominazione d’Origine Protetta) identifica un prodotto agricolo e alimentare in cui tutte le fasi del processo produttivo, dalla raccolta in campo al confezionamento, sono realizzate nell’ambito di un’area geografica ben delimitata. Il prodotto a Denominazione di Origine Protetta è sempre sottoposto a controlli sul campo, verifiche documentali, analisi sensoriali e chimico-fisiche e solamente al termine di questo percorso di controllo un olio può fregiarsi del prezioso marchio comunitario. L’olio extravergine d’oliva Dop deve essere esente da difetti e presentare un’acidità al di sotto dello 0,5 % ed un livello di perossidi inferiore al 17. Dunque un grande olio extravergine di oliva. La denominazione di origine protetta Riviera Ligure, accompagnata dalla menzione geografica aggiuntiva Riviera dei Fiori, è riservata all’olio extravergine di oliva ottenuto dalla varietà di oliva Taggiasca presente negli oliveti per almeno il 90%. Possono, al-

tresì, concorrere altre varietà presenti negli oliveti in misura non superiore al 10%. Grazie alla collaborazione tra Consorzio di Tutela ed Ente di Certificazione, sulle bottiglie dell’Olio Dop Riviera Ligure (il controllo è effettuato da Camere di Commercio Liguri), il consumatore troverà anche un contrassegno numerato giallo in grado di fornire la rintracciabilità della filiera. In questo momento il presidente del Consorzio è Carlo Siffredi, il direttore Giorgio Lazzaretti. Quest’ultimo rivela anche alcuni prospetti interessanti per l’olio Dop Riviera Ligure: <Saremo all’Expo di Milano, molto probabilmente, con progetti legati all’iniziativa della Regione Liguria. Oltre a questo va detto che l’Expo, e comunque il mercato globale, deve conoscere la Dop Riviera Ligure. Perché è certificata e garantita, sicuramente ligure, olio dolce, suadente, capace di sposarsi molto bene anche con cibi di culture diverse, come quella orientale, cinese e giapponese. Un mondo, questo, con il quale la stessa Liguria ha molto in comune>. In piazza Dante, sempre a Imperia, si trova anche “A Ciassa”, il negozio-degustazione del consorzio. Lì si possono degustare e acquistare le produzioni di eccellenza dell’agricoltura ligure. Dunque luogo eletto ove acquistare eccellenze solo liguri, a partire ovviamente dall’olio Dop Riviera Ligure, per poi passare ai vini del territorio, alle conserve gustosissime e sorprendenti, alle birre artigianali ed ancora ai formaggi tipici, ad esempio quelli prodotti con il latte dell’agile pecora brigasca. Un ventaglio di prodotti veramente inaspettato, frutto di una ricerca certosina. Marco Scolesi


to field checks, document verifications, sensory, chemical and physical property analysis and only at the end of this control path may an oil claim its precious CTM. PDO extra virgin olive oil must be free from defects and present an acidity level below 0.5% and a level of peroxide lower than 17. Therefore a great extra virgin olive oil. The Riviera Ligure protected designation of origin, accompanied by the additional geographical title Riviera dei Fiori, is reserved for extra virgin olive oil obtained from the variety of Taggiasca olives present in the olive groves for at least 90%. Other varieties can also be present in the groves, but they must not exceed the remaining 10%. Thanks to the collaboration between the Consortium and the Certification Body, the consumer will find a numbered yellow mark on the bottles of PDO Oil Riviera Ligure (checks are carried out by the Liguria Chambers of Commerce) which provides the traceability of the supply chain. Today the president of the Consortium is Carlo Siffredi and the director Giorgio Lazzaretti. The latter also

revealed some interesting prospects for the Riviera Ligure PDO oil to us, ‘We will probably be at the Expo in Milan, with projects linked to initiatives by the Region of Liguria. Apart from this it should be said that the Expo, and in any case the global market, must be made aware of the DOP Riviera Ligure oil. Because it is certified and guaranteed, certainly from Liguria, sweet, persuasive, able to match up with foods from different cultures, such as Eastern Europe, China and Japan. A world, this, with which Liguria itself has a lot in common”. In Piazza Dante, always in Imperia, there is also “A Ciassa”, the tastingshop of the consortium. There you can taste and buy the excellent products of Liguria agriculture. Therefore a chosen site where only Liguria excellences may be purchased, obviously starting from the DOP Riviera Ligure oil, before moving on to the local wines, delicious and surprising canned preserves, to craft beers and even typical cheeses, as for example those produced with the milk of the nimble Brigasca sheep. A really unexpected range of products, the result of painstaking research.

С 2001 г. Консорциум защиты прав оливкового масла DOP лигурийской Ривьеры. Вызов на выставке Expo в Милане и на мировом рынке | Основанный в 2001 году с штаб-квартирой в Империи по улице Скива Консорциум для защиты прав Olio Extravergine di Oliva Dop Riviera Ligure, является сильной организацией с участием его производителей, переработчиков и тех, кто занимается его розливом в бутылки. Благодаря признанию, полученному от Министерства сельского и лесного хозяйства, Консорциум имеет своей целью защиту прав на этот уникальный по своим характеристикам продукт, его продвижение на рынке и контроль за его производством в трех основных зонах - на Ривьере Цветов, в западной Савоне и в восточной Ривьере - для того, чтобы предложить потребителю качественную продукцию. Своего рода паспорт DOP (защищенное название по происхождению) означает агропродукт, качество и вкусовые особенности которого полностью обязаны географической местности, где и осуществляются все процессы от сбора до упаковки. Продукт DOP постоянно подвергается выездным проверкам, включая контроль документации и химико-физический анализ, и только в конце этого пути продукт может претендовать на этот своеобразный паспорт, который является еще и защитой от подделок. Оливковое масло extravergine не должно иметь никаких дефектов, иметь кислотность ниже 0,5% и уровень пероксида ниже 17. Итак, великолепное оливковое масло. Паспорт DOP на лигурийской Ривьере с обозначением зоны Ривьера Цветов, относится к маслу, произведенному из оливок Таджи по крайней мере на 90%. Могут, таким образом, присутствовать и другие сорта, но в количестве, не превышающем 10%. Благодаря сотрудничеству между Консорциумом и органом по сертификации на бутылках с этикеткой Olio Dop Riviera Ligure (контроль проведен Торгово-Промышленными Палатами Лигурии), потребитель сможет также найти желтый номер, который позволит отследить все поставки. В данный момент президентом Консорциума является Карло Сиффреди, а директором Джорджо Ладзаретти, который рассказал о некоторых перспективах в отношении оливкового масла DOP лигурийского побережья: “Мы будем присутствовать на выставке в Милане, скорее всего, с проектами, связанными с регионом Лигурия. Кроме того, ясно, что Expo, это мировой рынок, и он должен узнать наш продукт DOP. Потому что качество сертифицировано и гарантировано, масло имеет нежный и приятный вкус, хорошо сочетается с едой различных стран, в том числе японскими или блюдами. Это мир, с которым наша Лигурия имеет много общего”. На площади Данте в Империи находится также дегустационный магазин Консорциума “A Ciassa”. Там можно попробовать и купить, помимо оливкового масла, великолепные лигурийские продукты: местные вина, вкуснейшие консервы, пиво, типичные сыры. Ассортимент вас приятно удивит.

2001年起联合会保护利古里亚 海岸DOP橄榄油。在米兰世博 会及全球市场上的挑战 利古里亚海岸DOP特级初榨橄榄油保护联 合会于2001年成立,坐落于因佩里亚的斯其 瓦路。橄榄种植者、榨油工和装瓶工作为会 员参与性强烈,而且由于得到农林业部门的 认可,其目的是保护产品独特的特性,并对 利古里亚的三个地域(菲奥里海岸、利古里 亚海岸东段萨沃纳、利古里亚海岸西段)生 产的橄榄油开展推广和监管行为,以向消费 者提供最受行家欢迎的高质量橄榄油。从田 野的收割到包装,DOP(原产地名称保护认 证)这一认证标识对农业及营养产品生产过 程的每一个阶段进行鉴定,所有的阶段均在 界限明确的地理区域环境下实现。原产地名 称保护认证的产品始终受到现场检查、文件 核实、感官和化学-物理分析,而且只有完 成了这个检查过程的橄榄油才可以被贴上宝 贵的认证标识。DOP特级初榨橄榄油必须 没有缺陷,酸度低于0.5%,且过氧化物小于 17。这才是伟大的特级初榨橄榄油。随着菲 奥里海岸地域性的加入,利古里亚海岸原产 地名称保护认证的特级初榨橄榄油,要求由 橄榄园中各种塔加斯卡橄榄的比例至少达到 90%。同样地,橄榄园中其它成分的含量不 超过10%。得益于保护联合会与认证机构之 间的合作,消费者可以在利古里亚海岸DOP 橄榄油的瓶子上(检查由利古里亚工商会执 行)也可以找到可供追溯生产链的黄色编号 标记。 目前,卡罗·西佛帝担任联合会的主席,乔 治·拉扎雷蒂担任董事。后者还透露了一些 有关利古里亚海岸DOP橄榄油的有趣的计 划:“我们很有可能会带着利古里亚大区的 倡议项目,在米兰世博会上出展。除此以 外,应该说的是,世博会,或者说全球市 场,应该了解利古里亚DOP。因为它认证并 且保证产品一定来自利古里亚,油味甘甜, 有说服力,可以与不同文化的食品有机地结 合在一起,比如东方饮食,中国的还有日本 的。世界,在这一点来说,与利古里亚有很 多的共同之处。” 在但丁广场,还是在因佩里亚,还可以找 到“A Ciassa”——联合会的试吃店铺。在那 里,可以品尝并购买到利古里亚典型的农业 产品。此地被选为仅可购买到利古里亚的优 秀产品,显然地,从利古里亚海岸DOP橄榄 油,到本地的葡萄酒,再到非常可口和令人 惊喜的罐头制品,最后到手工啤酒还有特色 奶酪,例如,用布里格斯卡灵巧山羊的奶做 出的产品。各种不同类型的令人却是意想不 到的产品,精心研究的成果。

SANREMO.it/pag25

| Since 2001, a consortium protects the PDO Riviera Ligure oil. The challenge to Expo of Milan and to the global market Established in 2001 with headquarters in Imperia in Via Schiva, the Consortium for the Protection of the Riviera Ligure’s Extra Virgin PDO Olive Oil, strengthened by the participation of olive grower members, millers and bottlers and thanks to the recognition obtained from the Ministry of Agriculture and Forestry, has amongst its objectives the protection of a product with unique features and the promotion and supervision of Liguria oil in its three geographical locations (Riviera dei Fiori, Riviera Ponente of Savona, Riviera di Levante) in order to provide consumers with an oil quality which is among the most sought after by connoisseurs. The PDO (Protected Designation of Origin) CTM identifies an agricultural and food product for which all stages of the production process, from harvesting in the field to packing, are carried out within a well-defined geographical area. Protected Designation of Origin products are always subjected


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Удобства квартиры, услуги гостиницы

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

Резиденция «Due Porti» расположена в самом центре СанРемо, прямо перед пляжем и велосипедной дорожкой, в 100 метрaх от главной площади Коломбо - сердца города. С большой террассы, расположенной на верхнем этаже одного из зданий резиденции, можно круглый год любоваться прекрасным пейзажем. Однокомнатные, двухили трехкомнатные квартиры со всеми удобствами. В цену входит ежедневная уборка. Платная охраняемая стоянка и бесплатный интернет wifi adsl. К услугам наших клиентов велосипеды бесплатно. Их можно использовать для прогулок по новой велосипедной трассе, которая начинается в Сан-Ремо и заканчивается в городке Сан Лоренцо аль Маре, проходя также через город Арма ди Таджа (20 км). Гостиница «Due Porti» сотрудничает с пляжным комплексом Лидо (Lido), расположенным напротив гостиницы «Дуе порти» (вход и кабинки для переодевания бесплатно), скидка 25% на кресла, топчаны и зонты, на пляже мелкий песок.


La commodité d’un appartement Le service d’un hôtel

The comfort of an apartment The service of a hotel

La résidence dei Due Porti est situé dans le centre de Sanremo en face de la plage et de la nouvelle piste cyclable, à seulement 100 mètres de Place Colombo, au cœur de la ville. Depuis le solarium placé sur l’un des deux bâtiments de la résidence, vous pourrez jouir d’une vue magnifique. Studio, appartements deux pièces, appartement trois pièces complètement équipés, certaines avec vue sur la mer. Le prix comprend le nettoyage quotidien. Parking payant, connexion WI-FI dsl gratuit. Pour nos clients vélos gratuits pour profiter des beautés du nouveau parc côtier de la Riviera des Fleurs, une des perles de la Ligurie. La Residence dei due Porti a une convention avec les plages de sable juste en face, qui offrent des rabais sur chaises longues et parasols.

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

a nc e 1 C

ategor

ia

Re side

a

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it

SANREMO.it/pag27


Il

Moscatello di Taggia

se

riesci sei tenace, se fallisci sei testardo. Questa è una storia di tenacia, caratteristica attribuita ai liguri dai tempi più lontani. Tenaci nelle battaglie per l’indipendenza dagli invasori più diversi, tenaci nell’aggrapparsi alle montagne - proprio come i loro paesi, piccoli ma potentissimi ai loro tempi - e nell’affrontare il mare, la ferocia degli elementi, le asperità di un territorio che appariva povero, sterile, inadatto alle colture. Il tenace protagonista di questa storia si chiama Eros Mammoliti che, come vuole il nome, è un uomo innamorato della sua terra e di ciò che produce. In particolare del vitigno scomparso del Moscatello di Taggia, celeberrimo nel Medioevo e oltre... Sino a che il tenace Mammoliti da Ceriana - poco sopra Taggia - che nella vita faceva il tecnico della Comunità Montana, iniziò la cerca, quasi un’impresa medievale, un’impresa epica che è al tempo stesso percorso di formazione personale e compito al servizio di un’entità superiore. Che, nel caso, si direbbe sia la Madre Terra. E la cerca si svolge in modo classico, a piedi per monti, colline o vallate, ascoltando i vecchi saggi che conservano qualche ricordo e rovistando tra i vigneti maltenuti o abbandonati. Nel frattempo la tenacia cominciava a essere leggenda e, racconta Mammoliti con lo

stupore nella voce ancora dopo tanti anni: «La Regione Liguria è venuta a cercarmi. Mi hanno proprio detto: ma come? tutti chiedono fondi per qualsiasi cosa e tu non chiedi niente? E mi hanno offerto la collaborazione preziosissima della dottoressa Anna Schneider del CNR e Università di Torino». L’enologo Lorenzo Tablino - che collabora con Mammoliti - si presenta da Schneider con una barbatella intera e ben conservata, ottenuta dalla propagazione del Moscatello di Taggia. E così, a partire da un germoglietto, dalla tenacia di un uomo, dalla pazienza di una moglie che condivide la sua passione, è rinato un vino pregiato che ha ottenuto il DOC. L’impegno di Mammoliti è stato premiato all’ultima edizione di Vinitaly, a Verona, dove l’Enoteca Regionale della Liguria gli ha consegnato il riconoscimento di “Viticoltore Etico”. Questa la motivazione: “Per lo straordinario lavoro di recupero della memoria vitivinicola del territorio ligure”. Il premio è stato consegnato a Mammoliti dall’assessore all’Agricoltura della Regione Liguria Giovanni Barbagallo. Oggi il Moscatello di Taggia è un prodotto d’élite, ma Mammoliti si è già attivato per aumentare la produzione e ha coinvolto nell’avventura quasi una decina di coltivatori. La produzione non sarà tuttavia mai troppo elevata, né si abbasserà la qualità, quindi il Moscatello rimarrà un prodotto di alta gamma. Redazionee | The Muscat of Taggia

La consegna del premio ®Eros Mammoliti Il riconoscimento ®Eros Mammoliti

page 108

If you succeed you are determined, if you fail you are simply stubborn. This is a story of tenacity, a feature which has been attributed to Liguria people since the earliest times. Tenacious when battling for their independence from different invaders, tenacious when holding on to the mountains - just like their villages, small but very powerful in their heyday and in dealing with the sea, the ferocity of the elements, the roughness of a territory which seemed poor, sterile, unsuitable for crops. The tenacious protagonist of this story is called Eros Mammoliti who, true to his name, is a man in love with his land and its produce. In particular of the vanished Muscat of Taggia vine, which was famous in the Middle Ages and beyond... Until the tenacious Mammoliti from Ceriana - just above Taggia – who works as a technician in the Mountain Community, began his quest, almost a medieval one, an epic journey which is at the same time a personal training path and a challenge at the service of a higher power. Which in this case, appears to be Mother Earth. And the quest is undertaken in the traditional way, on foot, through mountains, hills and valleys, listening to the wise old men who retain some ancient memories and rummaging through ill-kept or abandoned vineyards. Meanwhile, his tenacity was beginning

to become a legend and Mammoliti says with the amazement still in his voice after so many years: “The Region of Liguria came looking for me. They actually told me, why? Everybody asks for funds for anything and you do not ask for anything? And they offered me the invaluable collaboration of Dr. Anna Schneider of the CNR and University of Turin”. The wine expert Lorenzo Tablino – who works with Mammoliti – showed up at Schneider’s with a complete and well preserved rooted vine, obtained by propagating Taggia’s Muscat. Thus, from a small sprout, the tenacity of one man, the patience of a wife who shares his passion, a fine wine which has obtained the DOC label was reborn. Mammoliti’s commitment was awarded at the last edition of Vinitaly, in Verona, where the Enoteca Regionale della Liguria presented him with the award of “Ethical Winemaker”. The motivation: “For the extraordinary work of Liguria winemaking memory retrieval “. The award was given to Mammoliti by the Councillor for Agriculture of the Region of Liguria Giovanni Barbagallo. Today Taggia’s Muscat is an elite product, but Mammoliti has already started to increase its production involving nearly a dozen farmers in this adventure. Production will never be very large, however, or its quality lowered, therefore the Moscatello will always remain a premium product.


Москателло из Таджи

| Если сумеешь, ты упорный, а если не сумеешь, ты всего лишь упрямый. Это история упорства, которая является характерной чертой жителей Лигурии с самых далеких времен. Упорные в борьбе за независимость против различных завоевателей, упорные в освоении гор, стойкие, как все эти лигурийские деревеньки, маленькие, но сильные в покорении моря и земли, несмотря на ее кажущуюся “бедность”, почти стерильность, малопригодную для сельского хозяйства. Упорного героя этой истории зовут Эрос Маммолити, имя которого отражает характер влюбленного в землю и в то, что она производит, человека. А в частности, в исчезнувшую виноградную лозу Москателло ди Таджа, известную в средние века и даже позднее... Она была исчезнувшей до тех пор, пока упорный Маммолити из Черианы, которая находится недалеко от Таджи, где он был функционером Горного сообщества, не начал свой поиск древнего производства и свое “путешествие” в средние века. Ответы на все вопросы могла дать лишь Мать Земля. Он искал самым традиционным и классическим способом, поднимаясь в горы и спускаясь в долины, слушая мудрые рассказы стариков и рассматривая лозы заброшенных виноградников. Между тем слухи о его упорных изысканиях начали распространяться, и даже теперь, спустя много лет, с удивлением в голосе, Маммолити рассказывает: “Регион Лигурия начал искать меня! Мне даже сказали: “Все чтото просят на любые затеи, а ты нет!” И мне предложили неоценимую помощь доктора Анны Шнайдер из туринского Университета”. И однажды винодел Лоренцо Таблино, который сотрудничает с Маммолити, предстал перед ним с прекрасными черенками, полученными путем размножения от Москателло ди Таджа. Вот так, из этих самых ростков и из упорства Маммолити и возродилось прекраснейшее вино, получившее сертификат DOC, гарантирующий и качество, и происхождение продукта. Работа Маммолити была вознаграждена, на последней выставке Vinitaly в Вероне, где Региональная Энотека Лигурии вручила ему престижную награду “Этичный победитель”. А мотивация была такой: “За необыкновенную работу по поиску и возрождению винодельнической памяти на лигурийской земле”. Награда была вручена ему советником по вопросам сельского хозяйства Региона Лигурия Джованни Барбагалло. Сегодня Москателло ди Таджа это элитный продукт, но Маммолити уже начал работать над расширением производства, вовлекая в затею десяток фермеров. Тем не менее выпуск вина не будет слишком большим, оно не потеряет своего качества и останется среди вин высокого уровня.

要么是执着胜利了六次,要么是固执失败了六次。这是一个 有关执着的故事,该特点归因于利古里亚最古老的时期。在 与各种入侵者进行战斗争取独立时的执着,在抓紧山崖时的 执着——正如那个时期他们的家乡,渺小却非常强大——还 有面对大海,面对自然元素的凶猛,面对看起来贫瘠、不肥 沃、不适合耕种的粗糙的土地时的执着。 这个故事执着的主人公名叫依洛斯·马莫利蒂,正如名字一 样,他热爱自己的土地并且热爱土地产出的作物。尤其是已 经消失了的用来制作塔贾的Moscatello的葡萄,那曾是中世 纪非常著名的葡萄酒。除此之外…… 在得到执着之前,来自切里亚纳(位于塔贾稍上一些)的马 莫利蒂一直在山区公家当官员。他开始搜寻,这几乎是中世 纪的举动,一个史诗般的举动,随着时间的流逝进行自我 训练并完成对上天的服侍。在这种情况下,应该说是地球母 亲。搜寻以传统的方式进行,足迹遍布山林、丘陵还有大山 谷,听从保留了一些记忆的古老的贤人,并且在保管不善和 遗弃的葡萄之中翻寻。 与此同时,执着开始表现它的传奇,马莫利蒂在多年之后 依然用带有惊喜的嗓音讲述道:“是利古里亚大区来找的 我。他们只是对我说:究竟怎么回事?大家都为随便什么事 情用尽一切,而你却什么都不要?他们还向我提供了与国家 研究委员会和都灵大学的安娜·施耐德博士合作的宝贵的机 会。”与马莫利蒂合作的酿酒学家洛伦佐·塔博利诺,向施 奈德介绍了用一整根藤条制成的,保存完好的由繁殖塔贾的 Moscatello葡萄而来的葡萄酒。 就这样,从这个小小的起源,从这个男人的执着,从这个分 享自己热情的妻子的耐心,一个获得DOC认证的珍贵的葡萄 酒再次诞生。 马莫利蒂的努力受到了新一届Vinitaly的嘉奖,在维罗纳, 利古里亚大区酒窖向他颁发了“有道德的葡萄种植者”的认 可。原因是这样的:“为找回记忆中的利古里亚地区葡萄酒 的非凡工作致敬”。该奖项由利古里亚大区农业部主任乔万 尼·巴尔巴加洛颁发给马莫利蒂。 如今,塔贾的Moscatello葡萄酒早已是精英产品,但是马莫 利蒂已经开始增加产量并已经带领十几个葡萄种植者开始冒 险了。 然而,产量永远不会过高,质量也永远不会降低,以 此,Moscatello葡萄酒才会留在高等级的产品范围内。

SANREMO.it/pag29

塔贾的Moscatello葡萄酒


SANREMO.it/pag30


Strategic IT solutions for Advanced Enterprises

whether it’s your

main office, a branch office or a ship

the right combination of hardware and software can make you save

time and money

<OnBoard IT Systems> <Consulting & Project Management> <Restructuring, Migration & Consolidation> <Audit & Assessment> <Business Continuity> <Security> <Virtualization> <Cloud Computing>

www.hst.itt Hard Soft Team S.r.l. | C.so O. Raimondo, 53 Sanremo (IM) Italy | +39 0184 503 650 | sales@hst.it


Il Santuario non solo uno straordinario balene

e delfini sono animali carismatici, che nell’immaginario collettivo rappresentano la salute del mare. Il fascino di questi animali, esercitato su persone di ogni età, ha portato alla creazione in tutto il mondo dei delfinari, che, il più delle volte per ragioni di lucro, confinano a vita i delfini in vasche che non rispettano le esigenze fisiche e sociali primarie di questi animali. Sacrificare il benessere di esseri intelligenti e sociali per il divertimento del pubblico è una pratica diseducativa, che si esaurisce nella contemplazione di poveri animali che vegetano fino alla fine dei loro giorni in vasche di ridotte dimensioni e pochi metri d’acqua a disposizione per i loro movimenti. Se si vuole godere del piacere di un incontro ravvicinato con delfini e balene è in mare che si deve andare, e da qualche anno è un’esperienza che chiunque può vivere nell’estremo ponente ligure.

www.tethys.org

Il bacino corso-ligure-provenzale, grazie ad un complesso sistema di fattori oceanografici, ospita infatti un elevato numero di cetacei appartenenti a 8 specie diverse, tra cui i capodogli e le più grandi balene esistenti al mondo, seconde solo alle balenottere azzurre. La cospicua presenza dei mammiferi marini ha portato all’istituzione del Santuario Pelagos, un’area marina protetta internazionale di oltre 87.000 km2 creata per salvaguardare i cetacei del Mediterraneo. Uno straordinario patrimonio naturalistico, che rappresenta al contempo un’importante risorsa del territorio. Risorsa che se valorizzata con poli di attrazione culturale (musei multimediali, mostre permanenti) e ricreativa (parchi giochi a tema cetologico, incontri virtuali con i cetacei, giochi interattivi), e attività sostenibili, quali il whale e dolphin watching regolamentato e di “qualità”, arricchirebbe notevolmente l’offerta turistica dell’intero imperiese, creando posti di lavoro, attraendo nuovi target di turisti e consentendo una destagionalizzazione delle loro presenze. Sabina Airoldi Tethys Research Institute

SAANREMO NREM NR EMO.itit/p /pag32 / pag ag32 32

Fai rotta nel mondo delle balene e dei delfini con Tethys Per iscriversi o avere informazioni Istituto di Ricerca Tethys: Tel 02-72001947 da lunedi a venerdi 9:30 - 12:30. www.tethys.org/tethys/join-us/

Dive into the world of whales and dolphins with Tethys To register or obtain information Tethys Research Institute: Tel 02-72001947 Monday to Friday 9:30 to 12:30. www.tethys.org/tethys/join-us/


dei cetacei: patrimonio naturalistico. Tethys all’EXPO Per “EXPO in città” l’Istituto di ricerca Tethys organizza, in collaborazione con l’Acquario Civico di Milano e l’Eulabor Research Institute, un Simposio dal titolo “Il Futuro dell’Oceano: Rotta Verso la Sostenibilità”. Un importante evento che tratterà di approcci innovativi sulla sostenibilità dell’uso dell’acqua, di partnership strategiche in tema di conservazione del mare, e del ruolo in tale ambito della gestione efficace delle Aree Marine Protette (con una speciale attenzione al Santuario Pelagos). L’evento è programmato per il 23 giugno p.v. a Milano, sede di EXPO 2015, presso l’Acquario Civico, l’unico edificio dell’EXPO del 1906 sopravvissuto. Al Simposio seguirà, nella serata, una manifestazione più creativa con il coinvolgimento dei nostri partner (UNESCO, National Geographic, “Expo in Città”, e la Commissione Internazionale dei Parchi dello IUCN).

Whales and dolphins are charismatic animals which represent the healthy state of the sea in the collective imagination. The fascination these animals exercise over people of all ages has led to the creation of dolphinariums throughout the world which for reasons of lucre mainly confine dolphins to tanks which do not respect the primary physical and social requirements of these animals. Sacrificing the well-being of intelligent and social beings in order to amuse the public is non-educational and generally results in nothing more than contemplating these poor animals while they vegetate in small tanks with insufficient water to move until they die. In order to enjoy a close encounter with whales and dolphins you must go to sea, and this is an experience that all have been able to enjoy in Western Liguria over the last few years. Thanks to a complex system of oceanographic factors, the Corsica-LiguriaProvence sea triangle is home to a large number of cetaceans belonging to 8 different species, amongst which we find sperm whales and the largest whales in the world, second only to the fin whale. The substantial presence of marine mammals has led to the creation of the Pelagos Sanctuary, an international protected marine area of over 87,000 sq. metres which was set up for protecting Mediterranean cetaceans. An incredible naturalistic heritage which also represents an important resource of the territory. Enhancing this resource through cultural poles of attraction (inte-

ractive museums, permanent exhibitions) and recreational ones (themed cetacean playgrounds, virtual encounters with cetaceans, interactive games) together with eco-friendly activities such as a regulated and “quality” whale and dolphin watching, would considerably increase the tourist offer of the entire province of Imperia, thereby creating work opportunities, and would attract new tourist categories thereby allowing a deseasonalisation of their presence. Tethys at EXPO On the occasion of “EXPO in Town”, the Thetys Research Institute, in collaboration with the Civic Aquarium in Milan and the Eulabor Research Institute, organises a Symposium entitled “Il Futuro dell’Oceano: Rotta Verso la Sostenibilità” (The Future of the Ocean: Setting Sail towards Sustainability). An important event which will handle the issues of a sustainable innovative approach for water use, strategic partnerships concerning marine conservation and the role of the efficient management of Marine Protected Areas (with particular attention towards the Pelagos Sanctuary). The event is scheduled for 23rd June in Milan, the EXPO 2015 location, at the Civic Aquarium, the only surviving building from EXPO 1906. The Symposium will be followed that evening by a more creative event with the participation of our partners (UNESCO, National Geographic, “Expo in Town” and the IUCN Parks Commission).

Святилище китообразных: не только необычное природное наследие | Киты и дельфины - это харизматичные животные, которые, по мнению людей, отражают в полной мере состояние и даже “здоровье” моря. Их очарование производит впечатление на людей всех возрастов, благодаря чему во всем мире создаются дельфинарии, где в угоду прибыли условия содержания животных не всегда отвечают их потребностям. Благополучие этих разумных и общественных существ принесено в жертву развлечению публики. В результате в небольших и тесных резервуарах бедные животные недостаточно растут, а недостаток воды ограничивает их движения. Если вы хотите получить настоящее удовольствие от общения с китами и дельфинами, самое лучшее место для этого, безусловно, море. И уже несколько лет в Западной Лигурии любой может понаблюдать за ними в их природной среде. Благодаря комплексу океанографических особенностей в наши прибрежные воды заплывают 8 различных видов китообразных, среди которых и очень крупные экземпляры, уступающие по размерам разве что голубым китам. Именно заметное присутствие этих больших млекопитающих привело к созданию “Святилища китообразных” - морской зоны площадью более 87000 м2, которая предназначена для их защиты. Это важнейшее природное наследие, которое одновременно является и ресурсом территории. Ресурсом, который подпитывает культурные мероприятия (музеи и постоянные выставки) и места отдыха и развлечения (игровые площади с “китовой темой”, виртуальные встречи с животными и интерактивные игры). А еще и whale e dolphin watching, расширяющее возможности местного туризма, создавая рабочие места и привлекая посетителей со всего мира. Институт Tethys на выставке EXPO Для выставки в Милане научно-исследовательский институт Tethys в сотрудничестве с Городским Аквариумом Милана и исследовательским институтом Eulabor организует Симпозиум, посвященный будущему океана. Важное событие, где будут обсуждаться инновационные идеи водоиспользования, стратегические вопросы партнерства по сохранению моря и защите охраняемых морских регионов (с особым акцентом на “Святилище китоообразных”). Симпозиум запланирован на 23 июня в здании Городского Аквариума. После Симпозиума вечером состоится манифестация с привлечением наших партнеров (Юнеско, Национального географического общества, “Expo в городе” и международного союза охраны парков IUCN).

SANREMO.it/pag33

| The cetacean sanctuary: not just an extraordinary naturalistic heritage.

page 109



SANREMO.it/pag35 Due stenelle ŠCosta Balenae


Costa Balenae sono

queste le parole chiave di Costa Balenae, cooperativa nata nel 2013 con lo scopo di diffondere la conoscenza delle meraviglie che il Santuario dei Cetacei, nel quale è immerso il mar Ligure e in special modo la Riviera di Ponente, sa offrire. A guidare il progetto, un team di biologi e naturalisti di lunga esperienza capitanati da Barbara Nani, biologa marina già fondatrice del primo whale watching in Italia, che credono fortemente nel valore di un contatto autentico e sostenibile con la Natura e con i grandi cetacei che popolano il nostro mare. L’idea è quella di abbinare le classiche attività di turismo in mare con una riscoperta del rispetto per la natura e con l’educazione alla tutela dell’ambiente: “Abbiamo in progetto la costruzione di un’imbarcazione ecosostenibile che sia realizzata ad hoc per le attività di avvistamento cetacei – racconta Barbara Nani - Ci siamo immaginati un modello per un numero ristretto di passeggeri. Nel rispetto dell’ambiente e degli animali, ci piacerebbe che la nostra imbarcazione montasse motori ibridi elettrici, in modo tale da non creare troppo disturbo ai cetacei durante gli avvicinamenti, e idrofoni sotto lo scafo, per poter sentire le vocalizzazioni. Anche gli arredi dovrebbero essere costituiti da materiale di recupero”. L’obiettivo è quello di riuscire a essere operativi per la primavera 2016: “Abbiamo pen-

natura esperienza rispetto emozioni passioni

sato la nostra imbarcazione affinché sia operativa durante tutto l’anno – prosegue la Nani - sia per destagionalizzare un’attività che solitamente è concentrata nei mesi estivi, mesi chiave del turismo, sia perché i cetacei e gli altri animali marini del santuario Pelagos sono presenti lungo tutti i 12 mesi dell’anno”. Tra gli scopi principali di Costa Balenae c’è anche quello favorire il turismo nella Liguria di Ponente, ampliando le uscite in mare e non limitandole all’estate, come già avviene in altri paesi. A bordo dell’imbarcazione, durante le uscite di avvistamento, sarà sempre presente un biologo che saprà condurre i gruppi alla scoperta delle meraviglie del mare di Ponente e dei suoi abitanti. Conoscenza e rispetto della natura e delle sue bellezze, del resto, sono i cardini su cui si svolge l’intera attività di Costa Balenae, al momento impegnata con la promozione del pescaturismo e con attività di educazione ambientale rivolte alle scuole. Sul sito di Costa Balenae (www.costabalenae.it) si possono trovare informazioni e contatti per restare aggiornati sulle numerose attività della cooperativa, tra cui alcune gustose uscite in mare in compagnia di biologi pronti a far conoscere i cetacei di Pelagos e di cuochi che vi stupiranno con la semplicità e bontà dei prodotti locali. Alessandra Chiappori

Avvistamento di Globicefali ® Costa Balenae

SANREMO.it/pag36 page 109


| Costa Balenae Nature, experience, respect, emotions and passions: these are the keywords of Costa Balenae, a cooperative founded in 2013 with the aim of spreading the knowledge of the wonders which the Cetacean Sanctuary, in which the Ligurian Sea, and particularly the Riviera di Ponente is immersed, can offer. The project is conducted by a team of biologists and naturalists with a lengthy experience, led by Barbara Nani a marine biologist who already founded the first whale watching group in Italy, which strongly believes in the value of an authentic and sustainable contact with nature and with the great whales which inhabit our sea. The idea is to match classic sea tourism activities with a rediscovery of respect for nature and with education for environmental protection: “We are planning the construction of an environmentally friendly purpose-built vessel for whale watching activities - Barbara Nani tells us - We are thinking of a model for a small number of passengers. In order to respect the environment and the fauna, we would like our boat to have hybrid electric engines, so as not to disturb the cetaceans during our approaches, and hydrophones under the hull, in order to hear their vocalizations. The fittings should also be made of recycled material”.

The goal is to be operational in spring 2016: “We designed our boat so that it could be operational throughout the year - continues Nani - both to seasonally adjust an activity that is usually concentrated in the summer months, the key tourist months, and because the whales and the other marine animals of the Pelagos sanctuary are present during all 12 months of the year”. One of the main aims of Costa Balenae is also to promote tourism in Western Liguria, by increasing the number of sea excursions and not limiting them to the summer months, as already happens in other countries. There will always be a biologist on board the vessel during the sightings, who will ensure that the groups discover the wonders of the western sea and of its inhabitants. Knowledge and respect for nature and its beauty, after all, are the cornerstones on which the entire activity of Costa Balenae is based, which is currently engaged promoting fishing tourism and environmental education activities for schools. On the website of Costa Balenae (www. costabalenae.it) you can find information and contacts to keep up to date on the many activities carried out by the cooperative, including some tasty sea trips in the company of biologists ready to help you get to know the cetaceans of Pelagos and of chefs who will surprise you with the simplicity and goodness of local produce.

Un Globo ®Costa Balenae

Uno Zifio ®Costa Balenae

Costa Balenae

| Природа, опыт, уважение, эмоции: вот главные слова кооператива “Costa Balenae”, созданного в 2013 году с целью распространения информации о чудесах в “Святилище китообразных”, который находится в западной части Лигурийского моря. Руководит проектом команда биологов и натуралистов с огромным опытом, возглавляемая морским биологом Барбарой Нани, создавшей первый в Италии проект “whale watching”. Команда верит в ценность непосредственного контакта человека с натурой и с китообразными, которыми населено наше море. Основная идея: соединить классическую туристическию деятельность в море с уважением к природе и изучением окружающей среды: “Нами разработан проект создания экологически чистого судна специально для наблюдения за китообразными, - рассказывает Барбара Нани. - Мы придумали модель для небольшого количества пассажиров. Для защиты природы и животных хотелось бы, чтобы наше судно имело гибридные электродвигатели, которые не будут беспокоить животных во время наблюдения за ними. Чтобы оно имело под корпусом гидрофоны, позволяя слушать звуки китообразных. Даже все оборудование и мебель судна должны быть из переработанных материалов”. “Мы бы хотели иметь такое судно уже к весне 2016 года, - продолжает Барбара, - и мы бы хотели бы, чтобы оно функционировало круглый год как в межсезонье, так и в летние месяцы - основной туристический период, потому что китообразные “Святилища” присутствуют здесь все 12 месяцев в году”. Одна из основных целей кооператива помочь развитию туризма в Западной Лигурии, расширив возможности выхода в море и не ограничиваться только летом, как в других странах. На борту судна во время наблюдений за китами всегда будет присутствовать биолог, который умеет руководить группами для новых морских открытий. Познание природы и уважение к ее красоте являются краеугольными камнями деятельности “Costa Balenae”, который в настоящее время занимается также развитием рыболовного туризма и эколого-просветительной деятельностью в школах. На сайте www.costabalenae.it можно найти информацию и контакты, которые помогут быть всегда в курсе большого числа мероприятий, проводимых кооперативом, среди которых гастрономические морские прогулки, всегда в сопровождении биологов, помогающих познать мир китообразных, и поваров, способных удивить простотой и прекрасным вкусом местных блюд.

www.costabalenae.it

Uno Zifio ®Costa Balenae


Terme di Pigna Una nuova società di gestione per un piano di rilancio delle Terme e del suo annesso Grand Hotel.

il

piano di rilancio prevede una maggior penetrazione dell’offerta nei mercati nazionali e l’apertura di nuovi scenari internazionali puntando al turismo termale di alta qualità che il complesso di Pigna può offrire, apportando benefici ed effetti superiori rispetto alle passate stagioni. Il Grand Hotel Antiche Terme di Pigna sito a 35 km. dalla costiera di Sanremo, occupa una posizione tranquilla con vista sulla vallata di fronte al caratteristico paese di Pigna.

Le 96 camere spaziose dell’Hotel, dotate di tutti i confort offrono assieme al ristorante, un soggiorno perfetto tra charme e patrimonio gastronomico del territori. Le acque termali della sua fonte sulfurea alimentano le due piscine a sfioro interna ed esterna, dove potrete rilassarvi con ,Sauna,Bagno turco e percorso flebo logico. La moderna Spa in abbinamento a trattamenti olistici ed un’equipe medico scientifica fanno delle”Terme di Pigna” un importante meta dove poter trovare una vera e propria via della salute “rigenerarsi”. Redazione

SANREMO.it/pag38 page 109


| A new management for relaunching the Terme and the annexed Grand Hotel. The relaunch plan envisages an increased national market penetration together with new international scenarios aimed at the high quality spa tourism which the Pigna complex can offer, presenting increased benefits and effects compared with the previous seasons.

The Grand Hotel Antiche Terme in Pigna is situated 35 km. from the coast of Sanremo in a tranquil location overlooking the valley in front of the characteristic village of Pigna. The 96 spacious Hotel rooms are equipped with all mod cons and together with the restaurant offer a perfect holiday immersed in the territory’s charm and gastronomic heritage.

The thermal sulphurous spring waters feed the two internal and external infinity swimming pools where to relax with Sauna, Turkish Baths and phlebology trails. The modern Spa together with its holistic treatments and medical team ensure that the “Terme of Pigna” is an important destination in order to experience a “regenerating” health itinerary.

Terme di Pigna

| Цель компании поднять уровень обслуживания и предоставить возможность отдыхающим из разных стран мира совместить бизнес с отдыхом и релаксом в СПА-отеле, основанном на термальных источниках Ля Пиньи. По сравнению с прошедшими годами новый менеджмент сразу приступил к активному улучшению услуг. “Grand Hotel Pigna” расположен в 35 км от Монте-Карло и Сан-Ремо в прекрасном средневековом местечке под названием ПИНЬЯ. В отеле просторных 96 номеров, каждый из которых имеет все современные удобства. А ресторан отеля предлагает гостям насладиться вкуснейшими блюдами лигурийской кухни и оценить мастерство шеф-повара. В отеле 2 бассейна с термальной водой. Серный водород - основной ингредиент этих вод - обладает качествами, воздействующими на свободные радикалы, являясь антиоксидантным и приостанавливая старение клеток. Практически это элексир вечной молодости. СПА-центр отеля предлагает широкий ассортимент массажей и эстетических услуг, расслабиться в турецкой бане и в сауне.

+39 0184 240010 HOTEL +39 0184 240040 TERME WWW.TERMEDIPIGNA.IT

SANREMO.it/pag39

Новая Управляющая Компания с новыми силами и идеями воплощает в реальность и возвращает былую славу Гран Отелю «GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA» 4****



SANREMO.it/pag41 Dolceacqua ŠEugenio Andrighetto | visionariumcinema3d@gmail.com


Dolceacqua i fuochi e la Michetta agosto

SANREMO.it/pag42

per Dolceacqua, meraviglioso borgo della val Nervia, è il mese della storia e delle leggende. La Michetta, tipico dolce del paese, che ha ottenuto la Denominazione Comunale (Deco), ha una tradizione secolare, che risale alla metà del XIV secolo. Allora il Signore di Dolceacqua, che risiedeva nel castello che sovrasta tutt’oggi il borgo, era Imperiale Doria, un tiranno molto odiato sia dal popolo del paese che dai borghi vicini, perchè usava razziare i centri della valle impossessandosi dei loro averi, compresi animali e... donne. A Dolceacqua concedeva pochi diritti al popolo, pretendeva tasse altissime e applicava lo “Ius primae noctis”, una legge che gli dava potere su bestiame, i beni posseduti e le mogli dei sudditi. Secondo la leggenda, Imperiale Doria si invaghì di Lucrezia, la figlia del fornaio del paese, che però amava un altro uomo. Il Signore di Dolceacqua, venuto a sapere dell’imminente matrimonio dell’avvenente donzella, pretese di applicare il diritto di trascorrere con lei la prima notte di nozze. Lucrezia inorridita all’idea, sposò di nascosto il suo amato, ma gli sgherri di Imperiale scoperta la cosa, rapirono la giovane sposa e la rinchiusero nelle segrete del castello. Il povero sposo, disperato e deciso a salvarla, sollevò la popolazione contro il signorotto di casa Doria e, nascosto tra il fieno in uno dei carri diretti al castello, riuscì ad intrufolarsi nel maniero e a raggiungere le stanze private di Imperiale. Minacciandolo con un coltello, il giovane riuscì a far firmare al Signore una carta che sollevò i cittadini dalle tasse, che concesse loro più diritti e, soprattutto, che abolì per sempre lo Ius primae noctis. La gioia per questo “colpo di stato”, fu però rabbuiata dal ritrovamento del corpo senza vita di Lucrezia. Le donne di Dolceacqua, per celebrare la libertà ottenuta, grazie anche al sacrificio della giovane, crearono un pane dolce, dalla forma molto femminile, alla quale diedero il nome di “Michetta”. Ancora oggi si festeggia quella conquista, infatti, la ricorrenza del 16 agosto è da oltre sette secoli <il giorno della Michetta>. Così, i giovani uomini del paese, seguiti da una piccola banda musicale e due asinelli, passeggiano e cantando tra cantine e carrugi di Dolceacqua, raggiungono la casa delle amate nella speranza di avere da loro <la Michetta>. Se la giovane donna fa trovare un cestino colmo di dolci, significa che il corteggiamento può avere corso. Il sabato successivo al 15 agosto, invece, è l’appuntamento estivo con lo spettacolo pirotecnico di Dolceacqua, durante il quale si narrano leggende del paese, accompagnate da musica e fuochi d’artificio. Uno scenario unico ai piedi del castello dei Doria, un luogo magico, pieno di storia e tradizione. Samirah Muran

page 109

www.dolceacqua.it

Дольчеаква, фейерверки и печенье “Michetta”

| Август в Дольчеакве - восхитительном городке в долине реки Нервия месяц истории и легенд. Выпечка “Michetta” - это типичное печенье, которое получило за качество сертификат Deco. Его история восходит к середине XIV века. В те времена господином Дольчеаквы, который проживал в замке, он и сейчас возвышается над Дольчеаквой, был империале Дориа - настоящий тиран, ненавидимый всем народом деревеньки и соседних деревень, поскольку устраивал набеги, отбирая у жителей собственность, в том числе животных и... женщин. Жители Дольчеаквы были практически бесправны, платили высокие налоги, и применялся так называемый “Ius primae noctis” (право первой ночи) закон, который давал Дориа права на животных, имущество и жен подданных. По легенде, империале влюбился в Лукрецию, дочь пекаря, которая любила другого. Дориа узнал о готовящейся свадьбе и потребовал право первой ночи с Лукрецией. Девушку привела в ужас эта идея, и она тайком обвенчалась со своим возлюбленным, но подданные империале узнали об этом, схватили Лукрецию и заточили ее в подземелье замка. Бедный молодой муж во что бы то ни стало решил освободить ее и поднял народ на восстание, а сам, спрятавшись среди повозок с сеном, сумел пробраться в замок и добраться до покоев Дориа. Угрожая ему ножом, он заставил всемогущего господина подписать указ отменяющий налоги и дающий больше прав населению. И, самое главное, освобождал от права первой ночи. Но радость этой победы была омрачена обнаружением безжизненного тела Лукреции. Женщины Дольчеаквы, чтобы отпраздновать завоеванную свободу, испекли особый сладкий хлеб женственной формы и дали ему имя “Michetta”. И сейчас продолжают праздновать завоевание тех лет, и 16 августа спустя более 7 веков, отмечают “День Микетты”. Молодые мужчины города, в сопровождении небольшого оркестра и двух осликов идут, исполняя песни, между винных погребков по переулкам Дольчеаквы. И доходят до дома своей любимой, чтобы получить заветную “Микетту”. Если девушка положит им в корзинку печенье, это значит, что их любовная история будет иметь положительное продолжение. А накануне, 15 августа, в Дольчеакве пройдет летний пиротехнический спектакль, во время которого будут рассказаны легенды в сопровождении музыки и салюта. Уникальный спектакль у подножья замка, таинственного и магического места, полного историй и традиций.


In Dolceacqua, a wonderful village of the Val Nervia, August is the month of history and legends. The Michetta, a typical sweet of the town which has obtained the Denonimazione Comunale (DecoMunicipality title), has a secular tradition dating back to the mid-fourteenth century. The Lord of Dolceacqua, who resided in the castle that still overlooks the village, at the time was Imperiale Doria, a tyrant who was greatly hated by the people of that village and of the neighbouring villages, because he used to raid the towns of the valley taking possession of their belongings, including animals... and women. In Dolceacqua he granted very few rights to the people, demanded high taxes and applied the “droit de seigneur”, a law that gave him power over the livestock, the assets and the wives of his subjects. According to the legend, Imperiale Doria fell in love with Lucrezia,

the daughter of the baker in the village, but she loved another man. The Lord of Dolceacqua, having heard of the impending marriage of the beautiful damsel, claimed the right to spend the wedding night with her. Lucrezia was horrified by the idea so she secretly married her beloved, but once the thugs of Imperiale discovered this, they kidnapped the young bride and locked her in the dungeons of the castle. The poor husband, desperate and determined to save her, roused the population against the lord of the Doria house and, hidden among the hay in one of the wagons going to the castle, managed to sneak in and reach Imperiale’s private rooms. By threatening him with a knife, the young man managed to get him to sign a paper that relieved citizens from his taxes, granted them increased rights and, most of all abolished forever the droit de seigneur. The joy of this “coup d’etat”, however, was saddened by the discovery of the lifeless body of Lucrezia. The

women of Dolceacqua, to celebrate the freedom obtained thanks to her sacrifice, created a sweet bread with a very feminine shape to which they gave the name of “Michetta”. That achievement is still celebrated today as in fact the anniversary of 16th August has been <the day of Michetta> for more than seven centuries. So, the young men of the village, followed by a small musical band and two donkeys, walk and sing between Dolceacqua’s cellars and alleyways until they reach the houses of their beloved in the hope of receiving <the Michetta> from them. If the young woman provides a basket full of sweets, the courtship can continue. On the Saturday following 15th August, there is the summer rendezvous with Dolceacqua’s fireworks, during which the legends of the town are narrated, accompanied by music and fireworks. A unique setting at the foot of the Doria castle, a magical place, full of history and tradition.

多尔恰夸,烟火和Michetta小圆面包 八月份对于多尔恰夸,那令人惊叹的内尔维亚山谷村落来说,是一个历史性和传奇 性并具的月份。已获得市政命名(Deco)的小圆面包Michetta,是当地具有百年传 统的特色甜点,它的起源可以追溯到十四世纪中叶。那时候,多尔恰夸的领主是多 里亚帝王,他居住在可以俯瞰现今整个村落的城堡之中,是一个被本地和附近村落 的居民恨之入骨的暴君。因为他掠夺山谷的中心地带,霸占那里的财产,包括牲畜 和……女人。在多尔恰夸,这位领主赋予人民极少的权利,却索取极高的赋税,而 且他还在这里执行“领主的权利”——一项可以赋予他权利,让他占有村民们的牲 畜、持有资产和妻子的法律。据传说,多里亚帝王迷恋上了卢克雷齐亚,本村面包 匠的女儿,而她爱的却是另一个男人。多尔恰夸的领主听说到这位漂亮的年轻女子 即将举行婚礼,便妄想通过执行权利来索取她的婚礼的初夜。 卢克雷齐亚被这个想法吓呆了,于是她偷偷地跟她的爱人结了婚,但是帝王的家兵 们发现了这个秘密,抓走了年轻的新娘,并把她关进了城堡的牢房当中。可怜的新 郎伤心绝望,决心救她,发动人民抵抗多里亚家族的乡绅。他藏在一辆将干草直接 运送到城堡的货车里,成功地混进领主的宅邸并到达帝王的私人卧室。这个年轻人 用一把刀子威胁领主,终于使他在特许状上签了名,减轻了人民的赋税,赋予了他 们更多的权利,更重要的是,永久地废除了“领主的权力”。这场“政变”带来的 喜悦,却笼罩在被发现的卢克雷齐亚尸体的阴影之中。为了庆祝得来的自由,当 然,这也要归功于这位年轻人的牺牲,多尔恰夸的女人们创造了一种外形十分女性 化的甜面包,并给它命名为“Michetta”。直至今日,人们还在庆祝这场胜利,实 际上,8月16日“Michetta小圆面包节”的周年纪念已经有超过七百年的历史了。于 是,村庄里年轻的男人们,随着一小支乐队,在多尔恰夸的酒吧和街道之间边走边 唱。他们来到心爱的人的住所,希望可以得到她们的Michetta小圆面包。如果年轻的 女子在篮子里装满了甜点的话,就意味着求爱可以有进一步的发展。 今年的8月15日星期六,是多尔恰夸夏季烟火表演的日子。在此期间,会伴随着音乐 和礼花,讲述村庄的传奇。这是多里亚城堡脚下独特的风景,这是个迷人的,充满 历史和传统的地方。 Le michette di Dolceacqua

SANREMO.it/pag43

| Dolceacqua, its fireworks and the Michetta



SANREMO.it/pag45 La vista dal Giardino Esotico Pallanca ©Rosanna Calò


Il Giardino

esotico

Pallanca

n e d E L’ ra e h g i d r o aB www.pallanca.it

disteso

SANREMO.it/pag46 page 110

su un suggestivo spuntone di roccia a picco sul mare e scaldato dal sole, trova spazio a Bordighera il Giardino Esotico Pallanca, uno scrigno contenente una preziosa collezione di oltre 3000

varietà di piante cactacee. Il Giardino vanta una storia antica: è il 1946 quando Giacomo Pallanca, gi à collaboratore del botanico tedesco Ludovico Winter, decide di mettersi in proprio nella coltivazione e nel commercio di piante esotiche e succulente. Acquista un appezzamento di 10mila metri che per caratteristiche climatiche, ambientali e orografiche permetta alle piante di acclimatarsi facilmente. La scelta è felice. In breve tempo il Giardino si arricchirà di specie rare e fuori commercio provenienti da ogni parte del globo. Grazie alla passione e alla dedizione profusa dalla famiglia Pallanca di generazione in generazione, ad oggi l’orto botanico annovera pezzi di estremo pregio, che lo rendono meta obbligata di ricercatori e appassionati. Nel corso degli anni il sito è stato insignito di prestigiosi premi e riconoscimenti a livello mondiale; dal 2004 è inserito nel circuito dei “Grandi Giardini d’Italia” Tuttavia oltre alla rarità degli esemplari, ciò che sorprende è la percezione di immediata armonia con la natura che si prova non appena si oltrepassa l’ingresso. La ricchezza della vegetazione, unita ai colori variopinti e la gioiosa diversità delle specie, tutte da scoprire tra i viottoli, suggeriscono la sensazione di una imperitura storia d’amore tra quelle piante, sontuose e rigogliose che affidano le loro radici a quel terreno solo apparentemente ostile e che invece amorevolmente le accoglie stringendole in un abbraccio. Dall’alto dei loro sei metri, esemplari di Neobuxbaumia polilopha, i pluricentenari Copiapoa, gli imponenti Echinocactus grusonii (sedili della suocera) di circa 400 kg, infinite varietà di Agavi, Opuntia, Myrtillocactusdalla originale crescita crestata, insieme a tante altre specie, sono pronti ad accompagnare il visitatore in uno straordinario percorso sensoriale.

Rosanna Calò


异域风情的花园帕兰加,博尔迪盖拉的伊甸园 横卧在迷人的岩石凸角之上,矗立于大海之中,并接受阳光和煦地照耀,帕兰加异 域风情花园就位于此处,这是个包含了超过3000种珍贵的收藏系列仙人掌科的宝 箱。 花园有着古老的历史:在1946年,当时德国植物学家路德维希·温特的同事,贾科 莫·帕兰加决定独立自主地培育并售卖异域多肉植物。 他买了下一块一万米的土地,这里的气候、环境及地形特征都使得植物可以很容易 地适应水土。 他的选择是成功的。不久,花园增添了来自全球各地的非售卖稀有物种。多亏帕兰 加家族一代又一代人的热情和慷慨的献身精神,直到今天,植物园陈列了极具价值 的植物,被研究人员和爱好者们认为是必去的地点。 多年来,该地被授予世界级别的著名的奖项和认可;自2004年起,还跻身到“意大 利的伟大花园”的竞赛之中。 然而,除了标本的稀有性之外,令人惊奇的是在刚刚经过入口的时候,就可以立即 感受到与自然的融合。 植被的丰富与五彩缤纷的颜色结合在一起,而且要在小巷之间去发掘那令人欢欣的 物种多样性,这都暗示着要去感受那些壮丽而茂盛的植物之间不朽的爱情故事。这 些植物把自己的根托付给那片表面看来怀有敌意,然而却亲切地用怀抱紧紧地将它 们拥入怀中的土地。 在六米高的地方,有大龙凤仙人柱,百年龙爪球,重约400千克宏伟的金仙人掌(岳 母的座椅),种类众多的龙舌兰、仙人掌、生来有冠的龙神柱,还有许多其他的物 种,都准备好给参观者带来一次不同寻常的感官路线。

| Этот сад экзотических растений Палланка находится в Бордигере, растянулся прямо на скале, согрет солнцем и содержит ценную коллекцию редчайших растений, насчитывающую более 3000 видов кактусов. У Сада древняя история: был 1946 год, когда Джакомо Палланка, сотрудничавший уже с немецким ботаником Людовиком Винтером, решает самостоятельно культировать экзотические и суккулентные растения. Он покупает 10 тысяч квадратных метров земли, которая по своим свойствам и климатическим условиям позволяет легко прижиться этим растениям. Выбор был очень удачным. В самый короткий срок Сад разросся за счет растений со всех уголков мира. Благодаря страсти и интересу к нему семьи Палланка, которая передавалась из поколения в поколение, сегодня Сад содержит редчайшие экземпляры, которые обязаны многим исследователям и просто увлеченным. За многие годы Сад был награжден престижными премиями мирового уровня; а с 2004 года внесен в список “Лучшие сады Италии”. Помимо того, что здесь есть редкие растения, поражает прекрасная гармония натуры, как только войдешь в Сад. Удивляет разнообразие видов растений, их цветовое слияние при всем многообразии. И даже вызывает идею о взаимной любви этих величественных растений, корни которых находятся на “бедной” земле. Есть шестиметровые экземпляры Neobuxbaumia polilopha, Copiapoa, Echinocactus grusonii весом до 400 килограммов, разные виды агав, а еще Opuntia, Myrtillocactusdalla, которые будут сопровождать вас в увлекательном путешествии по этому уникальному саду.

| The PALLANCA exotic garden, an Eden in Bordighera Standing on an evocative rocky cliff overlooking the sea and warmed by the sun, the Pallanca Exotic Garden, a casket containing a valuable collection of more than 3,000 varieties of cactus plants, is located in Bordighera. The Garden boasts an ancient history: it was 1946 when Giacomo Pallanca, already a collaborator of the German botanist, Ludwig Winter, decided to start his own business by cultivating and trading exotic plants and succulents. He bought a 10 thousand metre plot of land whose climatic, environmental and orographic features allowed the plants to acclimatise easily. The choice was a happy one. The Garden was quickly enriched by rare and unknown plant species from all over the globe. Thanks to the passion and dedication of the Pallanca family passed on from generation to generation, the botanical garden now includes pieces of great value, making it a must-visit location for researchers and enthusiasts. Over the years the site has won prestigious worldwide awards and has been included in the circuit of the “Great Gardens of Italy” since 2004. In addition to the rarity of the specimens, what is surprising is the perception of immediate harmony with nature that is felt as soon as the entrance gate is crossed. The lush vegetation, combined with the vibrantly coloured and joyful diversity of species to be discovered between the lanes, gives the feeling of an undying love story between those lush and lavish plants which entrust their roots to an apparently hostile soil which lovingly welcomes them instead, holding them in an embrace. From the top of their six metre height, specimens of Neobuxbaumia polilopha, the centuries-old Copiapoa, the imposing Echinocactus grusonii (so called mother-in-law’s seat) weighing about 400 kg, the endless varieties of Agave, Opuntia, Myrtillocactus with its original crest, together with many other species, are ready to accompany the visitor along a unique sensory journey.

SANREMO.it/pag47

САД ЭКЗОТИЧЕСКИХ РАСТЕНИЙ ПАЛЛАНКА В БОРДИГЕРЕ


Ospedaletti dal muro della vecchia ferrovia alla nuova pista ciclabile.

“Un sogno che è diventato realtà” il muro

che ad Ospedaletti separava tutta via XX Settembre dal mare sembra un ricordo lontano. Eppure fino ad alcuni anni fa è stato così. Almeno fino a quando è stata presente la ferrovia. Ora il lungomare del paese ha cambiato volto, con lo spostamento a monte della ferrovia, l’abbattimento del muro e la costruzione della pista ciclabile, oggi vero fiore all’occhiello della cittadina. Tutta la zona, dalla galleria all’altezza del Ristorante Byblos, fino al cantiere del porto, è stata riqualificata e adesso il mare si può ammirare stando comodamente seduti al tavolo di un bar o passeggiando sulla via. Niente muri e niente ostacoli, tutto aperto verso la luce e l’orizzonte. L’ultimo treno in paese è passato alle ore 00.13 del 25 settembre 2001. Il sogno stava diventando realtà. Da quel giorno, con lo spostamento a monte della linea ferroviaria, non si è più sentito il rumore dei convogli. Quel treno è stato salutato da alcuni ospedalettesi che hanno percorso la breve tratta Sanremo-Ospedaletti, acquistando regolarmente gli ultimi biglietti, tra canti e brindisi impiegando la bellezza di 29 minuti per percorrere poco più di cinque chilometri in ossequio all’ultimo viaggio. Da quel 2001 è servito ancora qualche anno di attesa prima che il rilevato ferrovierio fosse effettivamente demolito per far posto alla pista ciclabile. Ma ora niente più barriere tra il paese e il mare, dopo oltre 120 anni Ospedaletti ha potuto coronare il suo sogno di paese a diretto contatto con il mare. L’operazione

di abbassamento del rilevato ferroviario, da piazza IV Novembre a piazza Gramsci, è stata realizzata a cura e spese della Società Fin.Im., come oneri di urbanizzazione per la realizzazione del “Parco Marina di Baia Verde”, vale a dire il porticciolo turistico i cui lavori sono al momento bloccati. L’operazione ha permesso l’ampliamento di via XX Settembre per il miglioramento della viabilità cittadina e l’inserimento di nuovi spazi dedicati al parcheggio auto. Il Dipartimento per lo Sviluppo e la Competitività del Turismo, governato direttamente dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri, in occasione delle celebrazioni dei 150 Anni dell’Unità d’Italia, ha concesso dei finanziamenti per la realizzazione di importanti opere pubbliche. Il progetto, elaborato da Regione Liguria, società Area 24 e Comune di Ospedaletti attraverso due studi d’architettura liguri, è risultato di grandissimo interesse nazionale e ha permesso di percepire il più alto ed imponente contributo statale mai ricevuto dalla comunità. L’ex Scalo Merci Fs, definito “La Piccola”, ora è stato adibito a sala polifunzionale per spettacoli ed eventi culturali. Allo studio ci sono ancora altri progetti, come la realizzazione del nuovo porto (anche se con dimensioni ridotte), il trasferimento del Comune nell’ex Stazione Fs, la costruzione di un molo-pennello per proteggere il lungomare, la riqualificazione del piazzale al Mare (con tanto di anfiteatro) e la sistemazione di un punto ristoro sulla pista ciclabile. Marco Scolesi

SANREMO.it/pag48


ОСПЕДАЛЕТТИ:

| OSPEDALETTI: from the wall of the old railway to the new bike path. A dream come true The wall which in Ospedaletti separated all Via XX Settembre from the sea seems a distant memory. Yet until a few years ago, it was just like that. At least whilst there was still the railroad. Now the town’s seafront has changed its face, with the moving of the railroad inland, the demolition of the wall and the construction of the cycle path, which today is the real pride of the town. The whole area, from the tunnel at the Restaurant Byblos to the port, has been redeveloped and now one can admire the sea while sitting at a table in a bar or walking down the street. No walls and no obstacles, all open to the light and the horizon. The last train passed through the town at 00:13 on 25th September 2001. The dream was becoming reality. Since that day, with the railway line moved inland, there has no longer been any train noise. That train was greeted by some people from

Ospedaletti who travelled the short distance SanremoOspedaletti, regularly buying their last tickets, with songs and toasts, spending a good 29 minutes to travel just over five kilometres in honour of its last trip. Since that day in 2001, it has been necessary to wait a few more years before the railway embankment was actually demolished to make way for the bicycle path. But now no more barriers between the town and the sea, and after more than 120 years Ospedaletti has finally realised its dream of being in direct contact with the sea. The lowering operation of the railway embankment from Piazza IV Novembre to Piazza Gramsci was achieved at Company Fin.Im.’s expense, as infrastructure costs for building the “Marina Park of Baia Verde “, i.e. the marina, whose works are currently blocked. The operation enabled widening Via XX Settembre in order to improve the town’s traffic and to add new parking spaces. The Department for Development and Competiti-

veness of Tourism, governed directly by the Presidency of the Council of Ministers, on the occasion of the celebrations of 150 years of the Unification of Italy, granted funding for implementing major public works. The project, developed by the Liguria Region, Area 24 and the Municipality of Ospedaletti through two Ligurian architectural firms, was of great national interest and enabled receiving the largest and most imposing state contribution ever received by the community. The former goods station, called the “Little one”, is now used as a multipurpose room for shows and cultural events. Other projects are being studied, such as the construction of the new port (albeit smaller), transferring the Town Hall to the former Railway Station, the construction of a pier to protect the waterfront, the redevelopment of the square next to the sea (with an amphitheatre) and the creation of a snack point along the bicycle path.

воспоминание. И все же еще несколько лет назад это было так. По крайней мере пока существовала железная дорога. А сейчас, с переносом железной дороги в сторону гор, сносом стены и устройством велосипедной трассы, набережная изменила свое лицо, став настоящей гордостью города. Вся зона от галлереи на уровне ресторана “Biblos”, вплоть до строящегося порта, была переустроена, и теперь морем можно любоваться, удобно расположившись за столиком бара. Никаких стен и никаких препятствий, все открыто: и свет, и горизонт. Последний поезд прошел через город 25 сентября 2011 года в 00.13. Сон начал становиться реальностью. С того дня, вместе с перемещением железной дороги в сторону гор, больше не слышно и шума поездов. На этом поезде совершили вояж “Сан-Ремо Оспедалетти” некоторые жители города, купив последние билеты и проехав отрезок пути в пять километров за 29 минут с песнями и тостами. После 2001 года потребовалось еще несколько лет, чтобы полностью убрать старую железную дорогу и освободить место для велодорожки. Зато теперь нет никаких барьеров между городом и морем, и спустя 120 лет Оспедалетти реализовал свою мечту: город находится в непосредственном контакте с морем. Работы по сносу высокой железной дороги между площадью IV ноября и площадью Грамши были выполнены компанией Società Fin.Im и за ее счет, как и создание парка “Марина-Ди-Байя-Верде”, как и строительство туристического порта, где работы временно приостановлены. Это позволило расширить улицу ХХ сентября, улучшить траспортную ситуацию и получить дополнительные парковочные места. Департамент по развитию и повышению конкурентноспособности туризма, который находится под непосредственным руководством Президиума Совета Министров, по случаю празднования 150-летия Итальянской Республики, профинансировал крупные общественные работы. Проект, разработанный Регионом Лигурия, компанией “Area 24” и Муниципалитетом города Оспедалетти с участием двух архитектурных бюро Лигурии, вызвал громадный национальный интерес и позволил получить большую государственную помощь. Бывшая сортировочная станция, так называемая “La Piccola”, в настоящее время используется для проведения спектаклей и культурных мероприятий. У бюро есть еще и другие проекты, такие как создание нового порта (хотя и небольших размеров), переезд Муниципалитета в бывшее здание вокзала, создание каменной гряды в море, чтобы защитить набережную, превращение площади у моря в амфитеатр и постройка ресторана на велосипедной трассе.

SANREMO.it/pag49

от стены старой железной дороги до новой велосипедной трассы. www.comune.ospedaletti.im.it | Сон, который стал реальностью. Стена, которая в Оспедалетти отделяла всю улицу ХХ сентября от моря, не такое далекое

page 110


come non li avete mai visti pri ma!!!

SANREMO.it/pag50

grandi esemplari

grandes exemplaires - large specimens - огромные экземпляры

piante da collezione

plantes de collection - collector’s plants - коллекционные растения

composizioni tendenza compositions de tendance - trendy compositions - тенденции в композициях

realizzazione terrazze e giardini

realization de terrasses et jardins - terrace and garden designing - создание террас и садов


are Re so

Spa

Ho

tel del M

& rt

Gr a n

d

Al Narvalo Blu Restaurant & Terrace vivrete una piacevole esperienza culinaria. Con una cucina semplice "stile italiano" in mente i nostri chef hanno creato una cucina delicata ed originale. Ricette e prodotti locali si possono trovare sul menu abbinati ad una scelta di piatti internazionali; una ricca varietà di carne e verdure fresche, secondo il ciclo delle stagioni, completano l’offerta. Ogni giorno potrete gustare pesce fresco e crostacei scelti tra il migliore pescato del giorno direttamente dallo Chef e la sua brigata. Aperto per colazione, pranzo e cena dalle ore 7 del mattino a mezzanotte (ultimo ordine).

At Narvalo Blu Restaurant & Terrace dining is a delight. With simple “Italian style” kitchen in mind our chefs create new fine dining dishes. Local recipes and products can be found on the menu as well as international dishes and a variety of meat and fresh seasonal vegetables. Every day you can enjoy fresh seafood and fish selected from our Executive chef and his team. Open from 7 am to midnight (last order).

Ogni domenica dalle 12.30 alle 16.00 - Every sunday from 12.30 am to 4.00 pm Il Grand Hotel del Mare Resort & Spa ha creato un nuovo concetto di Brunch domenicale con un piacevole connubio di lusso, pietanze creative e ambiente giocoso e rilassante. Ricerca ed accresci il tuo benessere concedendoti il piacere di una domenica passata all’insegna della buona musica, di una ottima cucina magari assaporando una spremuta di arancia appena fatta! Preparati all’inizio di una nuova settimana ricaricandoti di energia positiva, in un ambiente esclusivo quale è il GHM Resort & Spa. Euro 40.00 (Acqua minerale e caffè inclusi - Vini a la carte) Euro 55.00 con accesso alla Grand Spa del Mare. (Acqua minerale e caffè inclusi - Vini a la carte) Il percorso della Spa comprende Vitality pool riscaldata con idromassaggio di acqua di mare, sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax con tisaneria biologica, acque mineralizzate e frutta fresca.

Grand Hotel del Mare Resort & Spa redefines the Sunday Brunch Experience with a new level of luxury, food fun and frolic. Reinvigorate your inner wellness with beautiful music, delicious food and fresh orange juice! Emerge yourself in beautiful energy. Connect heart to heart with beautiful people, in the beautiful environment that is GHM Resort & Spa. Euro 40.00 (Coffee and mineral water included - Wines a la carte) Euro 55.00 with Spa Access. (Coffee and mineral water included - Wines a la carte) Grand Spa del Mare includes indoor Vitality pool with heated sea water and hydromassage, sauna, aromatic Turkish bath, sensorial showers and relax room with biological infusions, mineral water and selection of fresh fruit.

Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera IM - Italy +39 0184 262201 - info@grandhoteldelmare.it - grandhoteldelmare.com


SANREMO.it/pag52


SANREMO.it/pag53 Grace Kelly e Ranieri di Monaco nel Ristorante del Casino ŠMoreschi


Moreschi

lo

studio fotografico Moreschi nella centrale Via Matteotti è un vero e proprio atélier della fotografia, una sorprendente memoria storica della penisola. Ma lo studio Moreschi conserva anche la propria memoria, uno scatto che dura da cent’anni, coinvolgendo cinque generazioni e lasciando la propria impronta anche in molti luoghi della villeggiatura aristocratica nella Sanremo di inizio Novecento. Un’epopea iniziata con Luigi, che immortalò momenti di vita agreste nelle campagne Lombarde. La passione passò al figlio Vincenzo che, seguendo le migrazioni estive, approdò a Salsomaggiore negli anni che precedettero la prima guerra mondiale. Con la moglie e i suoi numerosi figli, Vincenzo diventò il principe della fotografia mondana di inizio secolo. A loro si rivolgevano, tra gli altri, la regina madre Margherita, il principe di Piemonte, la celebre danzatrice russa Anna Pavlova, la principessa Jolanda, re Gustavo di Svezia, il duca di Bergamo, la duchessa d’Aosta, Conrad di Baviera e il Duca degli Abruzzi. Nel 1927 uno dei figli, Gianni, approda a Sanremo. E qui comincia un’altra storia. Arriviamo ai giorni nostri. L’insegna dei Moreschi, dopo quasi 90 anni è ancora accesa nel cuore di Sanremo, in Via

Matteotti, a due passi dal Teatro Ariston. Gianni, morto nel ‘44 ha passato il segreto del mestiere al figlio Alfredo e alle due figlie Albertina e Vincenzina, scomparsa una ventina di anni fa. A loro il compito di interpretare il ruolo di ritoccatrici. Lo studio Moreschi è stato testimone dei principali avvenimento accaduti a Sanremo, dai numerosi artisti del Festival di Sanremo, ai vari regnanti che passavano lunghi periodi in Riviera. Ora una nuova generazione affianca il signor Alfredo. Nello studio lavorano la figlia Anna Maria e il nipote Giovanni Luca, fotografo professionale diplomato a Torino. Una grande soddisfazione per il capofamiglia, che non vede andare persa una collezione di valore inestimabile. Ma Moreschi, specializzato in fotografia naturalistica, con più di 30mila diapositive di piante e fiori nel suo prezioso archivio, non si è <adagiato sugli allori>. E’ di questi giorni la notizia della prossima pubblicazione di un volume di oltre 300 pagine che illustrano le oltre 600 piante che si affacciano sulla pista ciclabile. Piante e fiori sconosciuti che avranno la ribalta grazie ai meravigliosi scatti di Alfredo Moreschi.

www.moreschiphoto.it Gina Lollobrigida | Rallye del cinema ©Moreschi

Simona Maccaferri

SANREMO.it/pag54


Alberto Sordi ©Moreschi

Greta Garbo ©Moreschi | Moreschi The photography Studio Moreschi in central Via Matteotti is an actual photography atelier, a surprising historical memory of our country. But the Moreschi studio also retains its own memory, shots that have lasted a hundred years, involved five generations and also left their mark in many of Sanremo’s aristocratic resorts during the early twentieth century. An epic which began with Luigi, who immortalised moments of rural living in the countryside of Lombardy. His passion passed on to his son Vincenzo, who, following the summer migrations, landed in Salsomaggiore in the years before the First World War. With his wife and several children, Vincenzo became the prince of high-society photography at the turn of the century. He was contacted, among others, by the Queen Mother, Margherita, by the Prince of Piedmont, by the famous Russian dancer Anna Pavlova, by Princess Jolanda, King Gustav of Sweden, the Duke of Bergamo, the Duchess of Aosta, Conrad of Bavaria and the Duke of Abruzzi. In 1927 one of his sons, Giovanni, arrives in Sanremo. And here another story begins. Let’s leap to the present day. Moreschi’s sign, after nearly 90 years, is still alight in the heart of Sanremo, in Via Matteotti, a few steps from the Teatro Ariston. Gianni, who died in ‘44, passed on his trade secrets to his son Alfredo and two daughters Albertina and Vincenzina, who died twenty years ago. Their task was to adjust the photos. The Moreschi Studio has witnessed all the major events which have taken place in Sanremo, from the many artists of the Sanremo Festival to the various rulers who spent long periods in the Riviera. Today a new generation joins Mr. Alfredo. His daughter Anna Maria and his nephew Giovanni Luca all work together in the studio, the latter a professional photographer who graduated in Turin. A great satisfaction for the head of the family, who sees a collection of inestimable value not going to waste. But Moreschi, who specialises in nature photography, with more than 30 thousand slides of plants and flowers in his precious archive, is not a <sitting on his laurels> kind of person. The news of the forthcoming publication of a volume of over 300 pages illustrating more than 600 plants overlooking the cycle path has just reached our ears. Unknown plants and flowers will enjoy the limelight thanks to the wonderful shots by Alfredo Moreschi.

Carnera al Rendez vous orizzontale ©Moreschi

| Фотостудия Moreschi на центральной улице Маттеотти - это настоящее ателье, задокументированная историческая память полуострова. Но студия хранит и свою собственную историю, насчитывающую почти сто лет. Историю из пяти поколений, фотоснимки, сделанные во многих местах аристократического Сан-Ремо начала девятнадцатого века. Эпопея началась с Луиджи, который увековечил в снимках сельскую натуру Ломбардии. Страсть к фотоделу он передал затем своему сыну Винченцо, который следуя привычке к летней миграции, поселился в Сальсомаджоре накануне Первой Мировой Войны. С женой и своими многочисленными детьми он становится принцем мировой фотографии. К ним обращаются, среди других, королева-мать Маргерита, принц Пьемонта, знаменитая русская балерина Анна Павлова, принцесса Иоланда, шведский король Густав, герцог Бергамо, герцогиня Д’Аоста, Конрад Баварский и герцог дельи Абруцци. В 1927 году один из сыновей Джанни, перебирается в Сан-Ремо. И тут начинается другая история. А теперь и наши дни. Вывеска Морески и по сей день зажжена в центре Сан-Ремо, на улице Маттеотти, в двух шагах о кинотеатра Аристон. Джанни, умерший в 1944 году, передал секреты мастерства сыну Альфредо и двум дочерям - Альбертине и Винченцине, умершей 20 лет назад. Дочери изучили еще и мастерство фоторетуши. Студия стала свидетелем самых главных событий в жизни Сан-Ремо, от знаменитых певцов Фестиваля итальянской песни до важных персонажей, в свое время отдыхавших на лигурийской Ривьере. А сейчас уже новое поколение работает бок о бок с Альфредо. В студии трудится дочь Анна Мария и внук Джованни Лука, дипломированный в Турине профессиональный фотограф. Большое удовлетворение для главы семьи, который видит, что ценная коллекция не будет потеряна. Но Морески, специализируясь на фотографиях природы и имея более 30 тысяч слайдов с изображением цветов и растений, не почивает на лаврах. И скоро будет издана книга с более чем 300 страницами и изображениями 600 растений. Это растения и неизвестные цветы, которые узнают люди благодаря снимкам Морески.

Fausto Coppi Loretto Petrucci Milano Sanremo ©Moreschi

SANREMO.it/pag55

Фотостудия Moreschi

Evita Peron ©Moreschi

page 110


ВАША НЕДВИЖИМОСТЬ С ВИДОМ НА БУДУЩЕЕ ВИЛЛА – СОКРОВИЩЕ САН-РЕМО

Продается одна из самых красивых вилл Сан-Ремо, построенная в стиле Либерти. В 2010 г. была полностью реконструирована. Вид на море. Прекрасный сад с бассейном. 95-метровый гараж. 700 м2 Rif. AV395

Si vende una tra le più belle ville di Sanremo. Nel 2010 è stata pienamente rinnovata. Vista mare. Bel giardino con piscina. Garage di 95 m2. Classe energetica G 700 m2 Rif. AV395

VILLA GIOIELLO DI SANREMO ПРЕСТИЖНЫЙ ПЕНТХАУС У МОРЯ В САН-РЕМО

Продается эксклюзивный пентхаус в 50 метрах от моря с 230-метровой панорамной террасой, 4 спальнями и 4 ванными комнатами. Можно разделить на 2 больших апартаментов. 230 м2 Rif. AN481 Si vende prestigioso attico a soli 50 m dal mare. 2 cucine, 4 camere, 4 bagni. Splendido terrazzo di 230 m2. Vista mare. Puo’ essere diviso in due grandi appartamenti. Classe energetica G 230 m2 Rif. AN481

PRESTIGIOSO ATTICO A SANREMO A 50 M DAL MARE Agenzia immobiliare Liguria DOM Sanremo, Corso degli Inglesi 16 | Casino Sanremo Tel.: +39 340 429 1751 + 39 334 187 1312 Тел. в России: +7 329 504 89 16 Мы всегда на связи!

WWW.LIGURIADOM.RU WWW.LIGURIADOM.COM


CORSO IMPERATRICE, 39 SANREMO TEL.: +39 0184 53 24 02


SANREMO.it/pag58


SANREMO.it/pag59 Bussana vecchia ŠEric Borda


Bussana Vecchia www.bussanavecchia.it

chi

arriva a Bussana Vecchia per la prima volta si trova davanti uno scenario in un certo senso surreale. Lasciando la città nuova ricostruita dopo il terremoto di fine ‘800 e le sue famose spiagge, meta preferita di tanti turisti durante la stagione estiva, e salendo per qualche chilometro all’interno, il paesaggio di questa affascinante frazione di Sanremo cambia radicalmente. Qui il tempo sembra essersi fermato a quel mercoledì 23 febbraio del 1887 quando una violenta scossa di terremoto rase al suolo il bel villaggio costruito sulla sinuosa collina alle spalle di Sanremo. Da quel giorno e per lungo tempo il paese fu abbandonato dai suoi abitanti. Per quasi un secolo di quel meraviglioso villaggio sorto sulle rovine di un borgo medioevale non rimase altro che un accumulo di case disabitate e in gran parte pericolanti, di viuzze in salita frequentate solo da qualche gatto randagio. Poi, alla fine degli anni ‘5’, un ceramista torinese, Clizia (pseudonimo di Mario Giani) lanciò l’idea di fondare qui una comunità internazionale di artisti. Fu così che nei primi anni ‘70 Bussana Vecchia era già popolata da decine di pittori, scrittori, scultori e poeti provenienti da tutto il mondo. Poco a poco le vecchie cantine vennero trasformate e il borgo, seppur mantenendo un aspetto fiabesco e in un certo senso gotico, è tornato a vivere e ad affascinare. Gli artisti, provenienti da tutto il mondo, hanno scelto Bussana Il plastico ferroviario

SANREMO.it/pag60 page 111

Vecchia come propria dimora e, di tanto in tanto, organizzano mostre ed eventi. Ma c’è un’altra peculiarità che rende l’antico villaggio famoso in tutta Italia e nel mondo. Stiamo parlando del Plastico Ferroviario, ideato e costruito proprio nel borgo dalla volontà di alcuni appassionati di modellismo che hanno avuto la brillante idea di ricreare il vecchio percorso della ferrovia del nostro ponente ligure. Oltre 350 metri di binari che occupano tre stanze, sui quali viaggiano, con tanto di sonoro, cinque convogli. Un lavoro certosino che ha impegnato decine di persone per oltre cinque anni. Dal 2013 questa meraviglia è visitabile, gratuitamente, tutti i giorni. Sono migliaia le persone che, durante l’anno, si sono recate nel borgo ad ammirarlo, Turisti da tutta Italia e da ogni parte del mondo che hanno un’occasione in più per visitare questo bel borgo incantato e per soffermarsi ad ammirare gli artisti mentre creano le proprie opere d’arte. Insomma raggiungerlo non è semplice ma una volta giunti alla meta il paesaggio ripaga abbondantemente lo sforzo fatto. Circa due anni fa Bussana è stata anche teatro e luogo centrale delle riprese del film realizzato da un giovane regista torinese, Giacomo Ferrante, che qui ha realizzato L’uomo col mazzo di fiori in mano – Bussana Vecchia Europa Nuova, all’interno di un progetto collettivo artistico e multidisciplinare dal titolo <La metafora di Bussana-L’Europa che vogliamo>. Simona Maccaferri


Tipico caruggio dei borghi liguri

第一次来到布桑纳维查的人都会感觉自己处于某种超现实的场景之中。19世纪末地震之后重 建的新城和它著名的海滩是夏季众多游客喜爱的目的地,离开这里并沿着城的内部向上走几 公里,这个迷人的圣雷莫村镇的景色发生了根本的改变。 在这里,时间仿佛定格在1887年2月23日,那一天,一场猛烈的地震引起强烈的震动,把这个 建立在圣雷莫山肩蜿蜒丘陵上的,美丽的村庄夷为平地。那天以后的很长一段时间,这个村 庄被居民们遗弃。这个令人惊奇的村庄矗立在中世纪村落的遗迹上近乎一个世纪,除了一片 空无人烟的房子什么都没有留下,上坡的小巷里只有几只流浪猫穿行其间。之后,在50年代 末,一个都灵的陶瓷工人,克里其亚(马里奥·贾尼的化名),产生了在这里成立国际艺术 家社区的想法。因此,在70年代初期,已经有十余个来自全世界各地的画家、作家和诗人居 住于布桑纳维查。渐渐地,那些古老的地窖被改造,而村庄——即便保留了童话般的,某种 程度上哥特式的风貌——也回复了活力和吸引力。来自全世界的艺术家们,选择布桑纳维查 作为自己的住所,还不时地举办展览和活动。但是,这里还有另外一个特点,令这个古老的 村庄在全意大利和世界闻名。我们要说的是“塑料铁路”,它是按照一些模型爱好者的意愿 设计并正是在村里建设出来的,这些模型爱好者想出了绝妙的主意——重建我们利古里亚西 部古老的铁道路线。超过350米的轨道占据了三个房间,在这些轨道上面,行驶着五辆鸣响洪 亮的列车。这是一项需要极大耐心的工作,十几个人花了五年多的时间才可以完成。2013年 以来,人们可以每天免费参观这一奇迹。一年间,成千上万的人们来此欣赏,来自整个意大 利和世界各个地区的游客们,多了一个参观这个迷人的村庄和驻足观赏艺术家创造自己的艺 术作品的机会。总而言之,到达这里并不容易,但是当你一旦抵达目的地,这里的景色会对 你付出的努力付以丰厚的回报。 大约两年前,布桑纳还是一部由年轻的都灵导演贾科莫·费兰特所执导电影的影院和中心场 地。在这里,他完成了电影《手持鲜花的男人——布桑纳维查,新欧洲》的拍摄。该电影属 于一个名为“布桑纳的比喻——我们想要的欧洲”的艺术和多学科集体项目。 | Old Bussana Those who reach Bussana Vecchia for the first time face a scenario which is quite surreal in a certain sense. Leaving the new town rebuilt after the earthquake of the end of ‘800 and its famous beaches, a favourite destination for many tourists during the summer season, and going a few kilometres inland, the landscape of this charming village of Sanremo changes radically. Here, time seems to still stand at that Wednesday, February 23rd, 1887 when a violent earthquake destroyed the beautiful village built on the winding hill behind Sanremo. From that day and for a long time afterwards, the town was abandoned by its inhabitants. For nearly a century in that wonderful village built on the ruins of a medieval village, merely an accumulation of empty and mostly unsafe houses, on uphill streets frequented only by a few stray cats, remained. Then, in the late ‘5s’, a ceramist from Turin, Clizia (aka Mario Giani) launched the idea of establishing an international community of artists here. So it was that in the early 70s Bussana Vecchia was already populated by dozens of painters, writers, sculptors and poets from all over the world. Gradually the old cellars were transformed and the village, albeit retaining a fabulous and in a sense Gothic atmosphere, came back to life and to fascinate. Artists from all over the world chose Bussana Vecchia as their residence and, from time to time, they organise exhibitions and events. But there is another feature that makes the ancient village famous throughout Italy and the world. We are talking about the Railway Plastic Model, which was designed and built right in the village because of the wishes of some model enthusiasts who had the bright idea of recreating the old route of the railway of our Western Liguria. Over 350 metres of tracks occupying three rooms, on which travel, complete with sound, five convoys. A meticulous work which involved dozens of people for over five years. From 2013 this wonder is open, free of charge, every day. Thousands of people travel every year to the village to admire it, tourists from all over Italy and from all over the world have an additional excuse to visit this beautiful and enchanting village and to stop and admire the artists while they create their works of art. Getting there is not that easy, but when you reach the goal the landscape abundantly repays your effort. About two years ago Bussana was also the stage and central place of the shooting of the film made by a young director from Turin, Giacomo Ferrante, who here created the man with a bouquet of flowers in his hand – Old Bussana New Europe, within an art collective and multidisciplinary project entitled <The metaphor of Bussana-The Europa we want>..

СТАРАЯ БУССАНА | Те, кто впервые посещают старую Буссану, обнаруживают себя перед странной сценой, даже в некотором смысле сюрреалистической. Оставляя позади новый город, перестроенный после землетрясения в 800-е годы, и знаменитые пляжи места, которые предпочитают туристы в летний период, и проехав всего несколько километров, обнаруживаешь, как меняется пейзаж этой фракции Сан-Ремо. Здесь время, похоже, остановилось в ту среду 23 февраля 1887 года, когда мощный толчок развалил в один миг это поселение на красивом холме рядом с Сан-Ремо. С этого момента и еще очень долго деревня была покинута ее жителями. Почти целое столетие эта восхитительное место оставалось всего лишь руинами средневековой деревушки с нежилыми домами, иногда небезопасными, куда забредали только коты. Позднее, в конце 50-х годов один керамист из Турина Клиция (псевдоним Марио Джани) решил создать здесь интернациональное артистическое поселение. А в начале 70-х годов Старая Буссана была уже населена художниками, скульпторами и поэтами со всего мира. Потихоньку старые винные погребки преобразились, сохранив свой почти сказочный вид, и в деревушку вернулись жизнь и очарование. Артистическая публика выбрала Старую Буссану в качестве своего дома, начали проводиться различные мероприятия и выставки. Но есть еще одна особенность, которая делает ее неповторимой и известной как в Италии, так и во всем мире. Это модель железной дороги, построенная любителями моделлизма, которых озарила идея воспроизвести старую железную дорогу западной Лигурии. По 350 метров рельсов, которые занимают три комнаты, с характерным звуком движутся 5 поездов. В создании макета принимали участие десятки людей, и длилась работа больше пяти лет. С 2013 года его можно бесплатно посмотреть всем желающим каждый день. Тысячи людей ежегодно направляются в деревушку, чтобы увидеть эту уникальную работу. Туристы со всей Италии и со всех уголков мира приезжают сюда и чтобы полюбоваться на творцов в момент, когда они работают. На самом деле добраться туда не так просто, но увиденные пейзажи стоят затраченных усилий. Около двух лет назад Старая Буссана стала еще и местом съемок фильма “Человек с цветами в руках” молодым туринским режиссером Джакомо Ферранте. Старая Буссана и Новая Европа - замечательный коллективный артистический проект.

SANREMO.it/pag61

布桑纳维查


SANREMO.it/pag62

Arma di Taggia:

la passeggiata guarda verso il mare con la pedonalizzazione.

il lungomare

di Arma di Taggia oggi è un gioiello che brilla di luce propria. E pensare che fino a qualche anno fa era tutta un’altra storia, con le auto che lo affollavano creando code e producendo smog, sia di giorno che alla sera. Ora non è più così, grazie a un progetto finalizzato alla pedonalizzazione della passeggiata che costeggia le spiagge. Dell’idea di riqualificare il lungomare iniziano a parlare le varie amministrazioni comunali che si sono succedute a Taggia fino al secondo mandato del sindaco Vincenzo Genduso che riesce a concluderli nel 2013. <La filosofia che sta alla base del progetto - spiega il vice sindaco e assessore del Comune di Taggia Mario Manni - vede il mare quale protagonista e quindi la necessità di creare nuovi e ampi affacci che siano anche zone di aggregazione. Da qui l’idea di aprire al mare con la realizzazione di due piazze che guardano le spiagge. La prima ribattezzata piazza Tiziano Chierotti, in onore dell’alpino di Arma caduto in Afghanistan, page 111

www.taggia.it

è compresa nel primo lotto, quello già realizzato. La seconda, denominata piazza Marinella, verrà realizzata con il secondo lotto e sará una rivisitazione di quella esistente. Il tratto a ponente, da Punta Mare alla Grotta dell’Arma, la cosiddetta sopraelevata che porta fino a Bussana e cade nel Comune di Sanremo, sarà invece oggetto di una manutenzione che prevederà, tra l’altro, il rifacimento della pavimentazione, dell’illuminazione e delle ringhiere. L’idea di “riprendersi” la vista del mare potrà dirsi compiuta con l’approvazione del piano particolareggiato delle spiagge, che a fronte di un premio volumetrico prevederá una disposizione dei manufatti tale da permettere la vista mare anche dove oggi è oscurata da bar e cabine. Ma non si tratta di un miraggio. La prima parte è realtà e anche le altre, nei prossimi anni, arriveranno, regalando ad Arma di Taggia una delle passeggiate sul mare più belle e affascinanti d’Italia. Marco Scolesi


АРМА ДИ ТАДЖА:

| ARMA DI TAGGIA: the pedestrian promenade looks towards the sea. Arma di Taggia’s promenade is today a jewel that shines in its own light. And to think that until a few years ago, it was a completely different story, with cars crowding it, creating queues and producing smog, both during the day and in the evening. Now it is no longer so, thanks to a project aimed at creating a pedestrian promenade alongside the beaches. The waterfront redevelopment has been a major issue for the various municipalities that have followed each other in Taggia until Mayor Vincenzo Genduso’s second term when he managed to finish it in 2013. <The philosophy behind the project - said the deputy mayor and councillor of Taggia Mario Manni - sees the sea as a principal player and therefore there is the need to create new and wider views which can also act as meeting points. Hence the idea of opening up towards the sea by constructing two squares that overlook the beaches. The first square, renamed Tiziano Chierotti in honour of the alpine trooper of Arma who fell in Afghanistan, is included in the first batch, the one which has already been completed. The second, called piazza Marinella, will be created in the second batch and will be a restoration of the existing one. The stretch to the west, from Punta Mare to the Grotto of Arma, the so-called causeway leading up to Bussana which falls within the municipality of Sanremo, will be the subject of maintenance work which will include, among other things, the reconstruction of the pavement, of the lighting and railings. The idea of “taking back” the sea view will be considered complete when the detailed plan of the beaches is approved; in exchange for a volumetric quota this envisages the artefacts to be positioned in order to allow a sea view even where it is currently obscured by bars and bathing huts. It is not a mirage. The first part is now a reality and the others will join over the coming years, thereby giving Arma di Taggia one of the most beautiful and fascinating beach promenades in Italy.

| Набережная Арма ди Таджа сегодня это сокровище, которое радует своим собственным светом. И подумать только, что несколько лет назад это была совершенно другая история, с автомобилями, которые выстраивались в очередь, выбрасывая в воздух выхлопные газы, и утром, и вечером. Сейчас тут совсем не так, благодаря тому, что прогулочная зона вдоль моря стала пешеходной. Эту идею вынашивали многие администраторы города, которые предшествовали нынешнему мэру Винченцо Гендузо, но именно он, получив второй мандат, сумел воплотить ее в 2013 году. “Философия проекта, - объясняет вице-мэр муниципалитета Марио Манни, - видеть море в качестве главного протагониста, и на этой базе обустраивать пространство. Отсюда идея открытого моря с созданием двух площадей, которые “смотрят” на море. Первая, так называемая площадь Тициано Кьеротти, в честь альпийца из Армы, погибшего в Афганистане, стала первой частью, уже реализованной. Вторая, которая будет называться площадью Маринелла, будет реализована во вторую очередь, что позволит видеть первую. Западный отрезок от мыса до грота Армы, который ведет до Буссаны, и затем уже становится частью Муниципалитета СанРемо, также подвергнется изменению, которое предполагает установку нового освещения, ограждений и реконструкцию дорожного покрытия. Идея восстановления вида на море можно будет считать законченной после утверждения плана детальной реконструкции пляжей, бары и кабинки которых сейчас загораживают вид. И мы говорим не о мираже. Первая часть уже реальность, а в последующие годы станут такой же реальностью и остальные, подарив Арма ди Таджа одну из самых красивых в Италии набережных.

SANREMO.it/pag63

SANREMO.it/pag63

прогулка к морю по пешеходной улице



SANREMO.it/pag65 Panoramica di Alassio ŠComune di Alassio


Alassio:

tra dolce vita spiaggia e cultura evoca da solo la quint’essenza di un mix suggestivo di estati mondane, vip avvolti in parei multicolore ad ogni angolo dello stretto ed elegante budello che innerva la cittadina e di serate indimenticabili. Alassio è così, capitale della vita mondana internazionale negli anni Cinquanta e ancora oggi meta di un turismo che ne apprezza l’affascinante centro storico straripante di eleganti negozi, le grandi e ordinate spiagge sabbiose e l’intrattenimento su misura per ogni tipo di palato. Parlare di turismo ad Alassio, significa ricordare la famiglia Berrino, proprietaria del Caffè Roma, lo storico locale del budello, meta imperdibile dei vacanzieri “à la page” dei tempi passati. In questo caffè come in tanti angoli del centro, la Dolce Vita sembra non essere passata e si respira ancora una certa aria retrò, che trasuda il ricorfdo dei grandi personaggi passati di qui. Divi del cinema, personalità di rilievo del bel mondo e della cultura. Ed è proprio grazie a questi nomi che ha preso forma uno dei simboli della città di Alassio, quel “muretto” che, da un’idea di Mario Berrino, che collezionava autografi dei personaggi celebri passati al Caffè Roma, divenne una raccolta di piastrelle in ceramica colorata. Hemingway, Quartetto Cetra, Cosimo di Ceglie: i primi tre nomi di una collezione che oggi vanta un migliaio di piastrelle, ognuna un tassello della storia turistica e culturale di Alassio e dell’Italia intera a ricordare volti e nomi noti del passato e del presente. Su questo simbolo di Alassio si avvita soprattutto il celebre evento modaiolo (Miss Muretto) che ogni anno elegge la reginetta di bellezza. Solo il successo del “muretto” e la portata dei suoi nomi basterebbe a descrivere la vitalità di una città che vive di turismo. Ma esistono anche altri aspetti di Alassio apprezzati da chi decide di trascorrervi le vacanze. Con un centinaio di stabilimenti balneari e l’apertura su un golfo dove lo sguardo spazia da Albenga al vicino borgo marinaro di Laigueglia, la spiaggia di Alassio è meta ambita di chi voglia vivere le vacanze all’insegna di mare e relax. Spiagge di fine sabbia, con un clima che da primavera ad autunno permette ai fan della tintarella e dello iodio di godere del benessere di una passeggiata sulla battigia. Gli inglesi, che a fine Ottocento invasero la Riviera delle palme alla ricerca dei benefici effetti dei bagni di mare, del resto ci avevano visto lungo. E in gran parte è grazie agli inglesi se il clima culturale di Alassio è rimasto attivo fino a oggi. Nella cittadina non sono poche le manifestazioni dedicate alla cultura, all’attualità e al mondo dei libri, tra cui primeggia il “Premio Alassio 100 libri - un autore per l’Europa”, appuntamento frutto di un ventennio di fitta attività di promozione della letteratura contemporanea e della lettura portata avanti dal Servizio Bibliotecario cittadino. Tra i nomi transitati dal premio negli ultimi anni Corrado Augias, Philippe Daverio, Marino Sinibaldi, Vittorio Sgarbi, Piero Angela, Danilo Mainardi, Valerio Massimo Manfredi. Con l’intento di coinvolgere il più possibile il fitto pubblico di turisti che popola l’estate alassina, il premio si svolge ogni anno tra fine agosto e i primi di settembre.

il suo nome

page 111

Alessandra Chiappori

Un caruggio di Alassio ©Comune di Alassio

www.alassio.eu


阿拉西奥:海滩甜蜜的生活与文化之间

| Alassio: between Dolce Vita, beach and culture Its name alone evokes the quintessence of a charming mix of worldly summers, VIPs wrapped in multi-coloured sarongs at every corner of the narrow and stylish “budello” which stimulates the town and its unforgettable evenings. Alassio was the capital of international social life during the fifties and it still attracts tourists who appreciate the charming old town overflowing with elegant shops, large and tidy sandy beaches and an entertainment tailored for every palate. Talking about tourism in Alassio means remembering the Berrino family, the owners of the Cafe Roma, an historic bar in the budello, a must for “à la page” holidaymakers from yesteryear. In this coffee bar, as in so many corners of the centre, the Dolce Vita seems never to have ended and still exudes a certain retro ambience with the memory of great personalities of the past: movie stars, prominent high society and culture personalities. It is thanks to these names that one of the symbols of the town of Alassio first began, the “muretto” which, from an idea of Mario Berrino who collected autographs of famous people passing through his Cafe Roma, became a collection of coloured ceramic tiles. Hemingway, the Quartetto Cetra, Cosimo of Ceglie: the first three names of a collection which now boasts a thousand tiles, each a piece of the town’s tourism and cultural history and of the whole of Italy, recollecting faces and famous names from the past and the present. The famous fashionable event (Miss Muretto) that annually elects its beauty queen is inextricably linked to this symbol of Alassio. The success of its “muretto” and the scope of its names should be enough to describe the vitality of a city that lives off tourism. But there are other aspects of Alassio which are greatly appreciated by those who decide to spend their holidays here. With about a hundred beach resorts and the view of a bay which extends from Albenga to the neighbouring fishing village of Laigueglia, Alassio’s beach is a popular destination for those wishing to enjoy holidays made up of sea and relaxation. These are beaches of fine sand, with a climate that allows sunbathers and iodine fans to enjoy the well-being of a walk on its shoreline from spring to autumn. The British, who invaded the Palm tree Riviera during the late nineteenth century in search of the beneficial effects of sea bathing, were certainly farsighted. It is largely thanks to the English that the cultural climate of Alassio has remained active up to today. The town hosts many events dedicated to culture, current affairs and the world of books, among which the “Premio Alassio 100 libri - an author for Europe” stands out, the result of twenty years of intense promotion of contemporary literature and reading carried out by the Town Library Service. Among the names who have taken part in the event in recent years there are: Corrado Augias, Philippe Daverio, Marino Sinibaldi, Vittorio Sgarbi, Piero Angela, Danilo Mainardi and Valerio Massimo Manfredi. The award takes place every year between late August and early September with the intention of involving the dense tourist population as much as possible.

La spiaggia ©Comune di Alassio

Il Muretto ©Comune di Alassio

Алассио:

между “сладкой жизнью”, пляжем и культурой | Его имя сразу вызывает в воображении квинтэссенцию светских летних сезонов, образы ВИП-персонажей в разноцветных парео на каждом углу узкой и элегантнй торговой улицы, так называемого “буделло”, пересекающего город, а еще незабываемых вечеров. Таким был Алассио, столица международной светской жизни в 50-е годы, и еще сейчас продолжает привлекать туристов, которые обожают его красивейший исторический центр, элегантные магазины, большие и ухоженные песчаные пляжи, а также развлечения на любой вкус. Говоря о туризме в Алассио, нельзя не вспомнить семью Беррино, хозяев кафе “Рома”, исторического заведения, расположенного на той самой улочке - буделло, которое в старые времена неизбежно посещали все. И в этом кафе, как и во многих других уголках буделло, “сладкая жизнь” еще не закончилась, там еще продолжает царить атмосфера тех лет, навевая мысли о великих людях, бывавших здесь. Звезды кино, важные персоны, деятели культуры. Именно благодаря этим именам появился на свет символ Алассио - муретто, или стена, которая родилась в голове Марио Беррино, который коллекционировал автографы знаменитостей, захаживавших в кафе “Рома”. Эта стена имеет покрытие из разноцветных керамических плиток именно с автографами, надписями, забавными рисунками известных людей. Хемингуэй, квартет Четра, Козимо ди Челье - самые первые имена, дополненные сегодня тысячами плиток, каждая из которых часть культурной и туристической истории не только Алассио, но и всей Италии. Этот символ города породил еще одно известное событие “Мисс Муретто” - ежегодный выбор самой красивой девушки. Только лишь стены и всех тем имен, что запечатлены там, хватило бы, чтобы подтвердить туристическую жизнеспособность города. Но есть и другие достоинства, которые ценят те, кто любит проводить здесь свой отпуск. Открытый залив, откуда можно видеть Альбенгу, Лайгуэлью, прекрасные пляжи манят тех, кто обожает релакс. Пляжи с мелким песочком, теплые температуры с ранней весны до поздней осени позволяют совершать длинные приятные прогулки. Англичане, которые в конце 18 века наполняли Ривьеру Пальм с целью благоприятного влияния на здоровье морских купаний, долго оставались приверженцами этого благословенного уголка. И во многом благодаря англичанам культурный климат Алассио остается активным и сейчас. В городе проводятся мероприятия, посвященные злободневным событиям и книгам, среди которых заметным является конкурс “Премия 100 книг Алассио - автор для Европы”, которое не только позволяет лучше узнать современную литературу, но и помогает не потерять привычку к чтению. Среди писателей, награжденных этой премией, Коррадо Ауджас, Филиппе Даверио, Марино Синибальди, Витторио Сгарби, Пьеро Анджела, Данило Майнарди, Валерио Массимо Манфреди. Чтобы вовлечь как можно больше людей из числа публики, которая наводняет город летом, ежегодное награждение происходит в конце августа и в начале сентября.

Il Molo ©Comune di Alassio

SANREMO.it/pag67

它的名字本身就可以唤起社交夏季那迷人的混合精华,以及那令人难忘的夜晚。大 人物被多彩的围裙包裹着,遍布在狭长且漂亮的通道的每一个角落,而正是这些羊 肠小道促进着小镇的活动。阿拉西奥就是这样,五十年代国际社交生活的首都,如 今仍然是旅行的目的地,迷人的历史中心满是雅致的商店,宽广而整洁的多沙沙 滩,以及为各种品味量身定做的消遣活动。在阿拉西奥谈论旅游,就意味着要追忆 贝里诺家族——罗马咖啡店的主人家。这是本地羊肠小道的历史性场所,是昔日里 那些“赶时髦”的度假者不可错过的目的地。在这家咖啡店里,跟中心许多的角落 一样,甜蜜的生活似乎没有消失,而且还散发出某种复古的空气,流露出对这里往 日那些大人物的缅怀。影坛的明星,上流社会和文化的知名人士。那片“小矮墙” 让马里奥·贝里诺产生了一个想法,他收集来过罗马咖啡馆的名人的亲笔签名。也 正是由于这些名字,使这里汇集了彩色陶瓷石片,形成了阿拉西奥城市的标志。海 明威、Quartetto Cetra、Cosimo di Ceglie:一个收集系列的前三个名字,如今在上 千个石片之中闪烁着光芒,每一个都是阿拉西奥以及整个意大利旅游和文化历史的 镶嵌物,来纪念过去和现在的面容与著名的名字。在这个阿拉西奥的标志上,特别 嵌有著名的选美活动(Muretto小姐),每年会选出选美皇后。只有在“小矮墙” 上的成功和他们名字的重要意义,才足以描述以旅游业为生的城市生命力。但是, 对于决定来阿拉西奥度假的人来说,还有他们重视的其他方面。数百个公共海水浴 场,以及露天的海湾,那里的景色从阿尔本加一直延续到附近拉伊圭利亚的海上村 庄。阿拉西奥的沙滩对那些想要基于海上和放松的度假者来说,是一个热门的目的 地。细沙沙滩,只有春秋两季的气候,让喜爱美黑和碘元素的粉丝在海滨享受散步 的福利。此外,在十九世纪后期入侵海滨棕榈,研究海浴有利影响的英国人,对我 们已经了解很久了。阿拉西奥的文化氛围至今保持活跃,这很大程度上要归功于英 国人。在市镇里,专为文化、时事、图书世界而举行的表演有不少,这其中就有出 众的“阿拉西奥百书奖——欧洲作家”。这是二十年来大量活动对当代文学进行推 广,以及城市图书馆事业部门对文学向前推进的成果。近年来,由该奖项提名的有 科拉多·奥贾斯、菲利普·达韦里奥、马力诺·西尼巴尔迪、维托里奥·斯加尔 比、皮耶罗·安格拉、达尼罗·梅纳迪、瓦雷利奥·马西莫·曼弗雷迪。该奖项在 每年八月末到九月初举行,以便尽可能多地获得填满阿拉西奥夏季的游客们深入的 关注。


Grand Hotel del Mare Il

Da Hotel 5 stelle a resort di lusso

SANREMO.it/pag68 page 111


Grand Hotel del Mare Resort & Spa

| Grand Hotel del Mare It’s the only Resort throughout the Riviera dei Fiori and it is thanks to the impeccable service which it offers that the Grand Hotel del Mare Resort & Spa can boast this record. Open all year round, this five-star hotel in Bordighera has undergone several transformations over the last three years. Today, thanks to the innovative ideas and capabilities of its new Hotel Manager Alessandro Dorrucci, it boasts unique and exclusive services. The Resort, located in Bordighera close to the French Riviera and a few kilometres from Sanremo, stands on a rooftop garden overlooking the sea. A unique hospitality thanks to its atmosphere of aristocratic elegance, characterised by attention to detail and a service able to grant any wish. The Narvalo Blu restaurant, greatly loved and appreciated because of its refined cuisine, whose extraordinary feature is the organic produce of the highest quality, provides a continuous service from breakfast to midnight. Even its Lounge Bar on the terrace is the only one in the Riviera to be open 24 hours a day. The outdoor pool with

sea water is available all year round as it is heated and in the summer Resort guests have access to the private beach, a feature, this, which is unique among luxury hotels in the extreme western Riviera. The works of art displayed enrich the elegant surroundings of the Resort and ensure your stay is even more special. The Grand Hotel del Mare Resort & Spa also offers exclusive services such as the fitness area, the “GHM Kids Zone” for younger guests and pets are also welcome, with energy menus prepared especially for them. The Spa offers relaxation and wellbeing every day until late at night thanks to its elegant and refined details and above all thanks to the best products for body care. Sipping a glass of champagne whilst soaking in “Cleopatra’s bath”, a typical beauty treatment of the legendary Queen of Egypt, with milk and essential oils, can be comfortably enjoyed in your own room at the Grand Hotel del Mare Resort & Spa. A refreshing oasis of tranquillity, away from all stress, which ensures all guests can enjoy wellness and relaxation.

| Единственным по-настоящему курортным отелем, который соответствует названию Resort, на Ривьере Цветов признан Grand Hotel del Mare & Spa, предлагающий клиентам безупречный сервис. Открытый круглый год этот пятизвездочный отель Бордигеры в последние годы произвел различные преобразования. Сегодня, благодаря инновационным идеям и таланту нового директора Алессандро Дорруччи, он может похвастаться уникальными и эксклюзивными услугами. Расположенный недалеко от Лазурного Берега Франции и всего в нескольких километрах от Сан-Ремо, он возвышается среди зелени окружающего его парка. Уникальное гостеприимство здесь гарантировано атмосферой утонченной элегантности, вниманием к малейшим деталям и, главное, способностью идти навстречу любым пожеланиям гостей отеля. Ресторан Narvalo Blu, который и оценен, и любим клиентами за его замечательную кухню, за его вкусные блюда на основе натуральных продуктов высокого качества, работает в непрерывном режиме от момента первого завтрака и до полуночи. А Lounge Bar отеля, расположенный на террасе, является единственным на Ривьере, открытым 24 часа в сутки. Открытый бассейн с морской водой доступен круглый год, поскольку вода в нем подогревается. Летом же гости клиенты могут пользоваться отельным пляжем. Это по сути, единственный отель класса “люкс” на этом побережье, который может гордиться подобной роскошью. Grand Hotel del Mare Resort & Spa предлагает своим клиентам: спортивную зону и “GHM Kids Zone” - зону, предназначенную для малышей и их четвероногих друзей. А SPA-центр отеля - идеальное место для расслабления и релакса - работает 7 дней в неделю до самого позднего вечера. Здесь используется самая лучшая продукция по уходу за телом. Погрузиться в “Ванную Клеопатры” с бокалом шампанского, насладиться уходом для тела с помощью молока и специальных масел, как когда-то это делала египетская царица, - все это можно сделать, даже не выходя из собственного номера. Освежающий оазис покоя, вдали от стрессов и суеты, помогающий восстановить силы и поднять настроение.

BORDIGHERA +39 0184 26 22 01 www.grandhoteldelmare.it

SANREMO.it/pag69

è l’unico

Resort in tutta la Riviera dei Fiori ed è grazie ai servizi impeccabili che offre se il Grand Hotel del Mare Resort & Spa si può fregiare di questo primato. Aperto tutto l’anno, il cinque stelle di Bordighera ha subìto diverse trasformazioni negli ultimi tre anni. Oggi, grazie alle idee innovative e alle capacità del nuovo Direttore Alessandro Dorrucci, può vantare servizi unici ed esclusivi. Il Resort, situato a Bordighera a un passo dalla Costa Azzurra e a una manciata di chilometri da Sanremo, sorge su un giardino pensile a picco sul mare. Un’ospitalità unica grazie alla sua atmosfera di signorile eleganza, caratterizzata dall’attenzione al dettaglo e al servizio capace di realizzare ogni desiderio. Il ristorante Narvalo Blu, amato e apprezzato per la sua cucina ricercata, che fa dei prodotti biologici di prima qualità la sua straordinaria peculiarità, offre un servizio continuato dalla prima colazione alla mezzanotte. Anche il Lounge Bar in terrazza è l’unico in tutta la Riviera ad essere aperto 24 ore su 24. La piscina esterna con acqua di mare è fruibile tutto l’anno perchè riscaldata e d’estate gli ospiti del Resort possono accedere alla spiaggia privata, una caratteristica, questa, unica nell’estremo ponente tra gli hotel di lusso. Le opere d’arte esposte arricchiscono gli eleganti ambienti del Resort e rendono ancora più speciale il soggiorno. Il Grand Hotel del Mare Resort & Spa offre anche servizi esclusivi come l’area fitness, la “GHM Kids Zone” per gli ospiti più piccoli e gli amici a quattro zampe sono i benvenuti, con menù energetici preparati ad hoc per loro. La Spa offre relax e benessere tutti i giorni fino a tarda sera grazie a dettagli eleganti e raffinati e soprattutto grazie ai migliori prodotti per la cura del corpo. Sorseggiare una coppa di champagne immersi nel “Bagno di Cleopatra”, tipico trattamento di bellezza della leggendaria regina d’Egitto, con latte e oli essenziali, al Grand Hotel del Mare Resort & Spa si può comodamente fare nella propria stanza. Una rigenerante oasi di tranquillità, lontano dallo stress che predispone al benessere e al relax di tutti gli ospiti. Samirah Muran


Tecnica percutanea per la DEL DITO A MARTELLO E DI TUTTE LE A L T R E

Чрескожная техника коррекции

молоткообразного искривления пальца и других

Technique percutanée pour la DU DOIGT À MARTEAU ET DE

La

chirurgia del piede ha da sempre attratto l’interesse di pochi chirurghi che vi si sono applicati, nonostante l’alta richiesta da parte dei pazienti. Ad aumentare oltremodo il numero degli interventi sul piede è stata l’introduzione delle tecniche percutanee, che mediante l’uso di minifrese a diversa geometria. hanno permesso di effettuare le correzioni sull’osso per l’alluce valgo e per le altre anomalie dell’avampiede. senza ricorrere ad incisioni cutanee, bensì a millimetrici accessi. L’assenza di traumatismi a carico dei tessuti molli, migliora in maniera evidente il periodo post operatorio, e l’assenza di mezzi metallici di stabilizzazione, interni o ‘esterni, rende tale procedura praticamente priva di dolore. L’uso di una calzatura congrua permette al paziente di deambulare agevolmente da subito e svolgere le proprie attività senza stravolgere il proprio stile di vita. A distanza di 8 settimane dall’intervento la guarigione è completata.

Хирургия

стопы всегда привлекала внимание лишь узкого круга врачей, которые посвящали себя решению её проблем, и это несмотря на высокий спрос со стороны пациентов. К значительному увеличению операций на стопе привело внедрение чрескожных техник, которые, благодаря использованию мини-фрез различной геометрии, позволили выполнять коррекцию костей при вальгусной деформации большого пальца и других аномалиях переднего отдела стопы через миллиметровые отверстия, не прибегая к глубоким разрезам кожного покрова. Отсутствие травмы мягких тканей благоприятно сказывается на протекании послеоперационного периода, при этом нет необходимости использовать какие-либо внутренние или внешние металлические инструменты стабилизации, что делает процедуру практически безболезненной. Ношение специальной обуви позволяет пациенту начать ходить сразу же после проведения операции и заниматься своими делами, не меняя привычного образа жизни. Полное выздоровление наступает через 8 недель после проведения операции.

La

chirurgie du pied a depuis toujours suscité l’intérêt de peu de chirurgiens, malgré la forte demande de la part des patients. C’est l’introduction de la technique percutanée qui a augmentée sensiblement le nombre d’interventions qui, avec l’utilisation de mini fraises de formes différentes, permettent d’effectuer les corrections sur l’os pour l’hallux valgus et pour les autres imperfections de l’avant-pied, sans avoir besoins d’incisions cutanées, mais que d’accès millimétriques. L’absence de traumatismes des parties molles, améliore sensiblement la période postopératoire et, l’absence de matériel de fixation osseuse rend cette procédure pratiquement indolore. L’utilisation d’une chaussure convenable, permet au patient de déambuler facilement et en douceur tout de suite, permettant d’exercer ses propres activités sans changer le mode de vie. La guérison est complète 8 semaines après l’opération.

SANREMO.it/pa /pag70 ag70 a g70 0

TO U T E S


correzione dell’alluce valgo, ANOMALIE DELL’AVAMPIEDE.

вальгусной деформации большого пальца, аномалий переднего отдела стопы.

correction de l’ hallux valgus,

LES AUTRES ANOMALIES DE L’AVANT-PIED. Alcune testimonianze

Отзывы пациентов

Quelques témoignages

A.G. 54 anni: “Da anni soffrivo di alluce valgo, con peggioramento della situazione di anno in anno, difficoltà nei trovare le calzature a causa della deformità evidente dell’alluce. Ho parlato con tante amiche che si sottoponevano via via all’intervento con le tecniche tradizionali, ma le difficoità e i dolori presenti nei periodo post operatorio e oltre, mi hanno sempre scoraggiato. Fino ad un anno fa, quando sono venuta a conoscenza della tecnica in uso presso la clinica Manglonl, in Lecco, dal Dr Langerame, che mi ha convinto all’intervento. È andato tutto molto bene, senza i dolori tanto temuti, ho camminato da subito bene. e finalmente con mia grande soddisfazione sorto guarita, ed a distanza di tre mesi sono stata in grado di tornare ad indossare scarpe con il tacco. Perché non mi sono operata prima?”

A.Дж. 54 лет: “Я много лет страдала от вальгусной деформации, ситуация ухудшалась из года в год, мне было трудно найти подходящую обувь из-за очевидной деформации пальца. Я беседовала со многими подругами, по мере того, как они решались подвергнуться традиционному вмешательству, но сложности и боли в послеоперационный период и после него всегда меня останавливали. Это продолжалось до тех пор, пока год назад я не узнала о технике, используемой в клинике Mangioni города Лекко доктором Ланджераме, который убедил меня в необходимости операции. Всё прошло очень хорошо, без болей, которых я так боялась. Я смогла ходить сразу после операции и наконец, к счастью, я полностью поправилась и уже через три месяца смогла носить туфли на каблуке. И почему я не решилась на операцию раньше?”

A.G. 54 ans: ‘’ J’ai souffert de hallux valgus pendant des années, avec une aggravation de la situation d’ année en année et des difficultés à trouver des chaussures à cause des oignons. J’ai parlé avec beaucoup d’ amies qui ont étés opérées avec la technique traditionnelle mais, la difficulté et la douleur dans la période postopératoire et après, m’ont toujours découragée. Mais il y a un an, quand j’ai connue la technique pratiquée à la clinique Mangloni, à Lecco, par le Dr Langerame, je me suis décidée pour l’intervention.Tout c’est passé très bien, sans les douleurs dont j’avais si peur, j’ai pu bien marcher tout de suite et j’ai guéri avec grande satisfaction, et après trois mois j’ai à nouveau chaussée des chaussures à tallons. Pourquoi ne l’ai je pas fait avant ?’’

R.G. 35 anni: “Sono stata da sempre a conoscenza del problema dell’alluce valgo, in quanto mia nonna e mia madre ne soffrivano, ma senza risolverlo per paura di soffrire. Quando la deformità ha cominciato a svilupparsi a carico dei miei alluci, per fortuna lentamente, me ne sono preoccupata. e due anni orsono mi sono informata presso vari specialisti, ma tutti mi sconsigliavano dl correggere la deformità in quanto non ancora grave. Ho continuato a cercare, fino a quando il Dr. Langerame mi ha spiegato la tecnica da lui usata, senza mezzi metallici e con la correzione ossea. Ormai sono passati due anni, e posso affermare che è stata davvero un’ottima esperienza”.

Р.Дж. 35 лет: “Я всегда знала о своей проблеме с деформацией пальца, поскольку мои бабушка и мама страдали от нее же, но не решалась что-либо предпринять из страха перед болями. Когда деформация больших пальцев начала прогрессировать, к счастью для меня, постепенно, я забеспокоилась. Два года я советовалась с разными специалистами, но все они советовали подождать с коррекцией, поскольку деформация была незначительной. Я продолжала поиски, пока доктор Ланджераме не объяснил мне принципы его терапии - корректировка кости без применения металлических фиксаторов. С момента операции прошло два года и я смело могу сказать, что это был отличный опыт.”

BIOMECCANICA FUNZIONALE ORTO-TECNICA

ОРТОПЕДИЧЕСКИЕ ТЕХНИКИ С УЧЕТОМ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ БИОМЕХАНИКИ

TECHNIQUE ORTHOPÉDIQUE DE BIOMÉCANIQUE FONCTIONNELLE Dott. Massimo ARMANDI

Tecnico Ortopedico Podologo Ortoprotesica del Piede Ortesiologia Sportiva Д-р Массимо Арманди Техник-ортопед и подолог Ортопротезирование стоп и спортивная ортопедия

Technicien Orthopédique Podologue Dott. Massimo ARMANDI Orthoprothésiste du Pied Orthésiologie Sportive

www.studiolatos.it latos@libero.it

R.G. 35 ans: ‘’J’ai toujours connue l’existence du problème des oignons car ma grand-mère et ma mère en souffraient mais elles n’ont jamais essayer de résoudre le problème par crainte de souffrir. Quand la déformation c’est présenté chez moi, heureusement progressant lentement, je me suis alarmée et il y a deux ans je me suis renseignée chez plusieurs spécialistes, mais tous m’ont déconseillé l’opération car la déformation n’était pas encore bien grave. J’ai continuée de chercher, jusqu’à rencontrer le Dr Langerame qui m’as expliqué sa technique, sans support métallique et avec correction de l’os. Deux ans ce sont écoulés et je peu affirmer que cela a été une très bonne expérience’’

CHIRURGIA SPECIALISTICA DEL PIEDE ХИРУРГИЯ СТОПЫ

CHIRURGIEN SPÉCIALISTE DU PIED Dott. Vincenzo LANGERAME E Specialista in Ortopediaa e Traumatologiaa Д-р Винченцо ЛАНДЖЕРАМЕ Е Врач-специалист в области и ортопедии и травматологии и

Spécialiste en Orthopédie et traumatologiee

Dr.. Vincenzo LANGERAME

Studio Prevenzione Cura delle Alterazioni Patologiche del Piede Студия профилактики патологических изменений стопы Étude Prévention Traitement des Altérations Pathologiques du pied STUDIO NOVAMED – SANREMO Via Mameli,5 СТУДИЯ NOVAMED, Г. САНРЕМО, УЛ. МАМЕЛИ, 5 langeramev@hotmail.com | www.ortopedicolangerame.it

Numero Unico Prenotazioni +39 338 766 10 27


Yacht Club Sanremo torna la giraglia e arriva la carica dei piccoli

12

giugno 2015 ore 24:00: partenza della 63a “Giraglia Rolex Cup”. Sotto i fuochi d’artificio si concluderà lo splendido semestre dello Yacht Club Sanremo. Una prima parte di anno che ha visto alcune tra le più belle regate del mediterraneo nel Golfo Sanremese. Orc, J70, STAR, DRAGONI 420 e 470, IOR e RORC, si sono succeduti una settimana via l’altra. Non dimentichiamo la FESTA del MARE: una combinata dove i regatanti si sfideranno non solo in mare, bensì anche in cucina e saranno loro i giudici di se stessi. Nella sera-

ta, commedia teatrale “A Cruixeira”; discussione sul “Gambero Rosso di Sanremo” con il rinomato Chef Paolo Sari. Partecipazione anche dei ragazzi delle scuole di Sanremo con i loro fantastici disegni ovviamente sul Mare. Dopo la partenza della “Giraglia Rolex Cup” un inizio luglio con l’arrivo dei più piccoli nella Classe Optimist per la selezione Nazionale dove sono attese più di 100 barche. Continua poi l’attività con la tradizionale scuola vela sia per i più giovani che, da quest’anno, sarà prevista anche per gli adulti. Yachting Club Sanremo | La Giraglia revient et les petits partent à l’attaque Le 12 juin 2015 à 24.00 le départ de la 63eme ‘’Giraglia Rolex Cup’’. Ce magnifique semestre du Yacht Club Sanremo va se terminer sous le feu d’artifice. Une première partie de l’année qui a vu dans le Golfe de Sanremo certaines parmi les plus belle régates de la Méditerranée. Orc, J70, STAR, DRAGONI 420 et 470, IOR et RORC, ce sont succédé une semaine après l’autre. Sans oublier la Fête de la Mer : une combinée où les concurrents vont continuer leur défi à la cuisine | THE GIRAGLIA IS BACK AND HERE COMES THE CHARGE OF THE LITTLE ONES

La partenza della Giraglia ©YCSR

www.yachtclubsanremo.it SANREMO.it/pag72

Возвращается гонка Giraglia и маленькие лодки | 12 июня 2015 года в 24:00 стартует в 63-ий раз парусная гонка “Giraglia Rolex Cup” - классическое испытание мастерства спортсменов. Под фейерверки закончится прекрасный семестр Яхт-Клуба Сан-Ремо. В первой части года можно было увидеть великолепные регаты в заливе Сан-Ремо. Лодки Orc, J70, STAR, DRAGONI 420 и 470, IOR и RORC следовали одна за другой. Не забудьте и прекрасный праздник FESTA del MARE, когда участники будут соревноваться не только в море, но и на кухне, а судьями будут они же. Вечером театральная комедия “A Cruixeira”; обсуждение на тему “Gambero Rosso di Sanremo” с его знаменитым шеф-поваром Паоло Сари. А также участие школьников Сан-Ремо с их фантастическими рисунками, разумеется, на морские темы. После старта гонки “Giraglia Rolex Cup” в начале июля ожидается прибытие более 100 маленьких лодок класса Оптимист для отбора в национальную команду. Конечно же, продолжит свою работу традиционная парусная школа для молодежи, а с этого года - и для взрослых.

On June 12, 2015 at 24:00: the start of the 63rd edition of the “Giraglia Rolex Cup”. The beautiful semester of the Yacht Club Sanremo will come to an end under a sky of fireworks. During the first part of the year we saw some of the most beautiful races in the Mediterranean in Sanremo’s waters. Orc, J70, STAR, DRAGONI 420 and 470, IOR and RORC followed each other week in week out. And let’s not forget the FESTA del MARE: a combined competition where racers will compete not only at sea, but also in the kitchen and

La “carica deo piccoli” ©YCSR

et eux même vont en être les juges. Dans la soirée la comédie de théâtre ‘’A Cruixiera’’ ; conférence sur le ‘’Gambas Rouge de Sanremo’’ avec le Chef Paolo Sari. Les enfants des écoles de Sanremo vont participer aussi avec leurs formidables dessins avec la Mer comme sujet. Après le départ de la ‘’Giraglia Rolex Cup’’ un début de juillet avec l’arrivée des petits dans la Classe Optimist pour la section Nationale où plus de 100 bateaux sont attendus. L’activité continue avec la traditionnelle école de voile pour les plus jeunes mais que, à partir de cette année, est aussi prévue pour les adultes. will judge themselves. In the evening, the theatrical comedy “A Cruixeira”; a discussion concerning the “Gambero Rosso of Sanremo” with the renowned Chef Paolo Sari. Sanremo’s school children will also participate with their fantastic drawings, obviously about the sea. After the departure of the “Giraglia Rolex Cup”, July will begin with the arrival of the youngest for the National Selection of the Optimist class, where more than 100 boats are expected. Activities will continue with the traditional sailing school for youngsters which, this year, will also be provided for adults.


Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts Çàï÷àñòè äëÿ ÿõò è îáñëóæèâàíèå

Photo ©Randy Durrum

Spare Parts and services for yachts

CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com

www.carinisrl.com


43° 50’ 35’’ N - 07 ° 55’ 00’’ E

UN VERO MARINA RESORT Marina degli Aregai. Quasi 1000 ormeggi per imbarcazioni fino a 40 metri, 200 appartamenti, un albergo, 5 ristoranti e tanti negozi. Oltre, naturalmente, a servizi nautici completi. Marina degli Aregai, tra Imperia e Sanremo, è molto più di un porto, è una cittadella tutta da vivere. Tra il mare e le serre della Riviera.

A TRUE MARINA RESORT Marina degli Aregai. Almost 1,000 berths for craft up to 40 metres, 200 apartments, a hotel, 5 restaurants and lots of shops. Plus, of course, a full range of yacht services. Marina degli Aregai, between Imperia and Sanremo, is much more than a tourist port, it’s a town in itself. Between the sea and the greenhouses of the Riviera dei Fiori.

Marina degli Aregai Via Gianni Cozzi, 1 - 18010 Santo Stefano al Mare (IM) - Italia Tel. +39 0184.4891 - Fax +39 0184.489200 www.marinadegliaregai.it - info@marinadegliaregai.it Marina degli Aregai


TRA L’UTILE E IL DILETTEVOLE Sulla grande banchina centrale, che fa da spartiacque tra la zona destinata alle piccole imbarcazioni e quella più ampia con gli ormeggi per gli yacht maggiori, svetta la torre con gli Uffici della Direzione, la Capitaneria, lo Yacht Club e il Bar del Porto. Alle sue spalle, un teatro all’aperto è dedicato alle attività di intrattenimento estive mentre l’area shopping, che occupa il piano terra dei quattro edifici in cui si trovano gli appartamenti, è ricca di spazi aperti piacevolmente arredati con i tavolini di bar e ristoranti, piccole barche storiche e bici d’epoca. In prossimità del molo di sottoflutto, l’elegante struttura di Aregai Marina, residenza turistico alberghiera a 4 stelle, con spiaggia privata, consente di scegliere tra camere, suite e appartamenti di diversa dimensione. Fiore all’occhiello, il ristorante Babylonia, aperto anche agli ospiti e ai visitatori del porto, che offre una raffinata cucina del territorio servita, quando il clima lo permette, all’aperto sotto una grande vela (la sera, per una cena romantica, a lume di candela). Gli fa da contraltare, sul versante opposto, affacciato sul lungomare di Santo Stefano, il modaiolo Beach & Restaurant Il Sandolino, con noleggio di lettini e ombrelloni di giorno, aperto fini a tardi nelle sere d’estate. All’interno del porto, ci si può sedere ai tavoli del risto-bar La Terrazza, per il rito dell’aperitivo o per una cena di pesce davvero speciale o presso la pizzeria con cucina di pesce Acquamarina.

USEFUL AND ENJOYABLE On the large central jetty, separating the area for small yachts and the larger basin with berths for bigger craft, stands the tower with the management offices, Port Authority, Yacht Club and bar. Behind it is an open-air summer entertainment theatre. The shopping area, which occupies the ground floor of the four apartment blocks, features plenty of open spaces, attractively furnished with the bar and restaurant tables, small historic boats and period bicycles. The elegant structure of the Aregai Marina, a 4-star hotel & residence with private beach stands near the breakwater, with rooms, suites and apartments of various sizes. The jewel is the Babylonia restaurant, also open to guests and visitors, offering refined local dishes served - weather permitting - in the open air, beneath a large canopy. In the evening it’s the ideal spot for a romantic candlelit dinner. A contrast is provided on the opposite side, on the Santo Stefano esplanade, by the trendy Beach & Restaurant Il Sandolino, with lounger and parasol rental by day. Open late on summer evenings. Within the marina visitors can sit at the tables of the La Terrazza restaurant-bar and savour the ritual of the aperitif, a truly special fish dinner or sample the fish menu at the Acquamarina pizzeria.


DAL MARE ALL’ENTROTERRA E se via mare si raggiungono con poche miglia di navigazione le mete più affascinanti della Costa Azzurra e, in un balzo, la Corsica, l’entroterra è una continua sorpresa. Paesi arroccati, piccole valli, torrenti, vigne, uliveti, luoghi incontaminati dalle architetture audaci. Oltre la nuova pista ciclabile, che corre alle spalle del porto sul percorso della vecchia ferrovia, si sale verso Cipressa, una terrazza sul mare, per arrampicarsi fino all’impervia frazione di Lingueglietta. L’abitato, tra i più caratteristici dell’intero Ponente Ligure, con un impianto medievale praticamente intatto, fa parte del circuito “Borghi più belli d’Italia”. A una decina chilometri da Arma di Taggia, in Valle Argentina, ecco invece Badalucco, un museo a cielo aperto, dove sculture e dipinti decorano le facciate delle case del centro storico, il cui profilo è segnato da edifici monumentali. Proseguendo verso l’interno, a circa trenta di chilometri dal mare, il villaggio del XIII secolo Molini di Triora annuncia il “paese delle streghe” ai tempi dell’Inquisizione. A dispetto della sua fama, Triora è il posto ideale per i golosi e le sue botteghe propongono specialità del territorio, tra cui ottime marmellate e formaggi d’alpeggio.

EXPLORING INLAND While the Costa Azzurra’s most exciting destinations are within easy reach by yacht and Corsica just a short sail distant, the inland areas are a constant surprise. Villages perched on the slopes, small valleys, streams, vineyards, olive groves, areas untouched by urban sprawl. Cross the new cycle trail running from behind the marina along the route of the old railway track and you climb towards Cipressa, a terrace overlooking the sea, then clamber further towards the almost inaccessible community of Lingueglietta. The village, one of the most typically picturesque on the entire western part of Liguria, with its mediaeval structure still almost entirely intact, forms part of the “Borghi più belli d’Italia” (“Italy’s Most Beautiful Villages”) circuit. A dozen or so kilometres from Arma di Taggia, in Valle Argentina, lies Badalucco, an open-air museum where sculptures and paintings decorate the facades of the houses in the historic centre, its skyline shaped by ancient buildings. Further inland, about thirty kilometres from the coast, the 13th century village of Molini di Triora marks your arrival in the area known as the infamous “land of witchcraft” at the time of the Inquisition. Despite its grim history, Triora is the ideal place for foodies, as its shops offer local specialities like the excellent preserves and cheeses from the Alpine pastures.


TAGLIO SPORTIVO Nato e cresciuto insieme al porto, lo Yacht Club degli Aregai (aperto il sabato dalle 17 alle 19 e la domenica dalle 10 alle 12, tel. +39 0184 489220, www.yachtclubaregai.org) promuove e organizza attività che ne coinvolgono gli utenti, come i corsi di vela o le regate del Campionato di Primavera e del Trofeo Gianni Cozzi, ma anche competizioni di livello nazionale e internazionale. Nel settembre 2014, congiuntamente con lo Yacht Club Sanremo, ha organizzato il Campionato Italiano Melges 24, con il meglio della vela nostrana e alcuni grandi nomi del panorama mondiale. Per Marina degli Aregai si è trattato di un’ulteriore conferma della capacità di ospitare importanti manifestazioni veliche, che ha portato all’assegnazione del campionato mondiale della classe 420 che si svolgerà a luglio 2016. Non solo vela, Marina degli Aregai è anche sede della Canottieri Santo Stefano al Mare (tel. +39.335.6178148, www.canottierisantostefano.weebly.com), che si allena proprio nel bacino portuale, e del centro diving Nautical Technical (Davide Mottola, cell. +39 348 8515960, tel. +39 0184 481055), attivo tutto l’anno nell’organizzazione di corsi di vario livello, da ricreativo a professionale, e di immersioni naturalistiche e su relitti, con servizio di noleggio e di revisione dell’attrezzatura e di ricarica bombole.

A SPORTY APPEAL Opened and extended along with the port, Yacht Club degli Aregai (open on Saturdays from 17.00 to 19.00 and Sundays from 10.00 to 12.00, tel. +39 0184 489220, www.yachtclubaregai.org) promotes and organises activities involving its users, like sailing lessons or races for the Campionato di Primavera and Trofeo Gianni Cozzi, as well as competitions at a national and international level. In September 2014, in association with the Yacht Club Sanremo, it held the Melges 24 Italian Championship, featuring the best of Italian sailing talent and some big international names. For Marina degli Aregai, this was further proof of its ability to host large sail events, and as a result it has chosen as the venue for 420 Class World Championship to take place in July 2016. But sailing isn’t the only sport on offer - Marina degli Aregai is also the base for the Canottieri Santo Stefano al Mare rowing club (tel. +39.335.6178148, www.canottierisantostefano.weebly.com), which trains in the marina basin itself, and the Nautical Technical diving centre (Davide Mottola, cell. +39 348 8515960, tel. +39 0184 481055), which is active all year round, holding courses at all levels, from recreational to professional. It also organises nature and wreck dives with gear rental, maintenance and tank refill service.


UN PORTO RESIDENZIALE Più di vent’anni e non sentirli. Anzi, dal 1992, anno della sua inaugurazione, Marina degli Aregai non ha mai smesso di crescere. Non tanto nel numero, già considerevole, di ormeggi, 980 per barche comprese tra 6 e 40 metri, quanto in tutto ciò che fa di un approdo un “marina del terzo millennio”. A metà strada tra Imperia e Sanremo, nei pressi della tranquilla località balneare di Santo Stefano al Mare, Marina degli Aregai lascia intendere subito la sua vera natura: non solo un porto, completo di tutti i servizi per le imbarcazioni (assistenza all’ormeggio 24h/24, acqua ed elettricità in banchina, sorveglianza, distributore di carburante, servizio meteo, cantiere con travel lift da 100 t, scalo di alaggio, raccolta acque nere, officine meccaniche, elettroniche, falegnameria e veleria), ma un complesso residenziale con oltre 200 appartamenti, un albergo e una moltitudine di attività commerciali e ricreative. Dalla lavanderia al supermarket, dall’edicola-tabacchi alla palestra, a uno spazio espositivo per mostre e persino un veterinario e una scuola di danza. Senza dimenticare, naturalmente, le agenzie a cui appoggiarsi per pratiche nautiche di ogni genere o per la vendita e il noleggio di imbarcazioni nuove e usate, i negozi di accessori.

A RESIDENTIAL PORT Since 1992, the year it opened, Marina degli Aregai hasn’t stopped growing. Not so much in the number of berths, 980 for yachts between 6 and 40 metres, as in everything that goes to make it a marina of the third millennium. Halfway between Imperia and Sanremo, near the tranquil seaside resort of Santo Stefano al Mare, Marina degli Aregai shows its real character right from first glance (not just a port, complete with all necessary yacht services like 24/24 mooring assistance, pierside water and electricity, security, fuel station, weather service, yard with 100-tonne lift, slipway and black water collection, as well as mechanical, electrical, woodworking and sail workshops). There is also a residential complex with over 200 apartments, a hotel and a myriad of commercial and recreational services, from the laundry and supermarket to the newsagent and tobacconist, a display space for exhibitions and even a veterinary surgery and dance school. Not forgetting, of course, the agencies offering help with yachting practicalities of every kind or the sale and charter of new and used yachts, as well as chandlers’ shops.


INFORMAZIONI

43° 50’ 35’’ N - 07 ° 55’ 00’’ E

CANTIERE, VELERIA E SHIP CHANDLER 4000 mq coperti, 3500 mq di piazzale, travel lift da 220 t, servizi di falegnameria, verniciatura, tappezzeria, officina meccanica, elettrica ed elettronica, accessori, strumenti e abbigliamento. Contatti: Cantieri degli Aregai, Tel.+39 0184 489213, www.cantieridegliaregai.it - Zaoli Sails: Tel. +39 0184 481115, www.zaolisails.com - Ship Chandler: Tel. +39.485841 www.romeosailing.it BANCOMAT Nella galleria commerciale c’è uno sportello automatico della Banca Popolare di Novara, ben segnalato all’esterno. BAR/RISTORANTI/HOTEL Cinque le strutture. Il Bar del Porto (tel. +39 0184 487788), con tavola calda e fredda, il risto-bar La Terrazza (tel. +39 0184 481112), con specialità liguri, l’Acquamarina (Tel. +39 0184 481512), pizzeria con piatti di mare, Il Sandolino (Tel. +39.0184 481078, www.sandolino.it), sulla spiaggia, e il Babylonia (Tel. +39 0184 610000), ristorante del resort Aregai Marina. Hotel & Residence Aregai Marina**** (Tel. +39 0184 610000) www.aregaimarina.it NEGOZI Tutto per la nautica: dealer (Jeanneau, Bénéteau, Wauquiez, Elan, Dehler, Dufour, Hanse, Moki, Cranchi, Suzuki), broker & charter, yacht chandler, yacht services, abbigliamento e tutto per l’elettronica. Ma anche parrucchiere , tabaccaio-edicola (Tel. +39 0184 481522), palestra (Tel. +39 366 1986802), Scuola di danza (Tel. +39 328453630 ) e altro ancora. DIVING CENTER Alla fine del molo di sottoflutto, il Nautilus Technical è aperto tutto l’anno. Corsi di sub, immersioni, escursioni full day con pranzo a bordo, vendita e noleggio attrezzature. Contatti: Tel. +39 0184 481055, www.nautilustdc.com SPIAGGE Alle due estremità del porto, attrezzate con lettini, ombrelloni e servizio bar, ci sono la spiaggia di Aregai Marina, a Est, e quella gestita dal ristorante Il Sandolino, a Ovest. SUPERMERCATO Nella galleria commerciale (dietro il ristorante La Terrazza), minimarket con i prodotti base per la cambusa e una scelta di specialità liguri. Servizio di spesa personalizzata, anche per prodotti non presenti sugli scaffali, e consegna a domicilio. Orario: da pasqua a settembre 09.00 - 13.00 e 16.30 - 21.00. Altri mesi : tutti i giorni 09.00- 12.30 , venerdì, sabato e domenica 17.30- 19.30 ( martedì Chiuso). Contatti: Tel. +39 0184 481112 PARCHEGGIO Posti auto all’aperto sono in prossimità dell’ingresso, sul tetto del capannone del cantiere, lungo la banchina a terra, il molo centrale e quello di sottoflutto. Un grande parcheggio coperto è situtato tra l’area commerciale e il resort Aregai Marina. Prime due ore gratuite - pagamento dalle ore 08:00 - 20:00, 1 Euro all’ora RAGGIUNGERE IL MARINA In auto: Autostrada A10 Genova-Ventimiglia, uscita Imperia Ovest o Arma di Taggia, poi SS 1 Aurelia. Aeroporti: Cristoforo Colombo, Genova; Nice Côte d’Azur, Nizza. DISTANZE Genova: 130 km - Nizza: 70 km - Milano: 251 km - Torino: 213 km

INFORMATIONS USHIP, ROMEO SAILING AND SHIP CHANDLER 4,000 sqm roofed, 3,500 sqm open yard area, 220 tonne travel lift, joinery, paint, upholstery services, mechanical, electrics and electronics workshop, accessories, instruments and clothing. Zaoli sail services in front of the pier. Contacts: Cantieri degli Aregai, Tel.+39 0184 489213, www.cantieridegliaregai.it - Zaoli Sails, Tel. +39 0184 481115, www.zaolisails.com - Ship Chandler, +39 485841, www.romeosailing.it CASHPOINT There is a Banca Popolare di Novara cashpoint in the mall, well-signposted from outside. BARS/RESTAURANTS/HOTEL Five venues - the Bar del Porto (Tel. +39 0184 487788), with hot and cold dishes, the La Terrazza restaurant bar (Tel. +39 0184 481112), with Ligurian specialities, the Acquamarina (Tel. +39 0184 481512), a pizzeria with seafood menu, the Sandolino (Tel. +39 0184 481078, www.sandolino.it) on the beach, and the Aregai Marina restaurant, the Babylonia (Tel. +39 0184 610000). Hotel & Residence Aregai Marina**** (Tel. +39 0184 610000) www.aregaimarina.it SHOPS Everything for yachts - dealers (Jeanneau, Bénéteau, Wauquiez, Elan, Dehler, Dufour, Hanse, Moki, Cranchi and Suzuki), brokers & charter, yacht chandlers, yacht services and technical clothing. Not forgetting the newsagent-tobacconist’s (Tel. +39 0184 481522), gym (Tel. +39 366 1986802) and pop-up shops. DIVING CENTER At the end of the breakwater pier, the Nautilus Technical is open all year. Scuba lessons, dives, full-day excursions with on-board lunch, sales and gear hire. Contacts: Tel. +39 0184 481055, www.nautilustdc.com BEACHES At both ends of the marina - the Aregai Marina beach to the east, and the beach managed by the Il Sandalino restaurant to the west, both equipped with loungers, parasols and bar service. SUPERMARKET In the gallery behind the La Terrazza restaurant, a minimarket with staple goods and Ligurian specialities. Delivery services, also for products not on display. Opening: from Easter to end September, every day 9.00-13.00 and 16.30-21.00. Other months: every day 09.00-12.30, Fri-Sat-Sun 17.30- 19.30 (closed Tuesday). Contact: Tel. +39 0184 481112 PARKING Open-air parking is available near the entrance, on the roof of the shipyard hangar, along the quayside, central pier and breakwater. There is a large covered car park between the shopping area and the Aregai Marina resort. From 08.00 to 20.00 the is one euro per hour. First two hours free. HOW TO GET THERE By road: Autostrada A10 Genoa-Ventimiglia, Imperia Ovest or Arma di Taggia exit, then SS 1 Aurelia. Airports: Cristoforo Colombo, Genoa; Nice Côte d’Azur, Nice. DISTANCES Genoa: 130 km - Nice: 70 km Milan: 251 km - Turin: 213 km


FASHION HOUSE РОДИЛСЯ БЛАГОДАРЯ СИЛЬНОЙ СТРАСТИ К МЕБЕЛИ ВЫСОКОГО СТИЛЯ. ЛЮБОВЬ К МОРЮ, К ДОМУ, К ИСКУССТВУ, А В ДВУХ СЛОВАХ, К КРАСОТЕ И СТИЛЮ, ПОСЛУЖИЛИ ВОСПЛАМЕНИТЕЛЯМИ ДЛЯ НАШЕЙ SHOW ROOM, И ОГОНЬ ЗАЖЕГСЯ. МАСТЕРСТВО И ОПЫТ НАШИХ РЕМЕСЛЕННИКОВ БЕРЕТ СВОЕ НАЧАЛО ИЗДАЛЕКА, ОТ НАСТАВЛЕНИЙ САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ КОВРОВ ПРЕЖНИХ ВРЕМЕН: РУЧНАЯ РАБОТА С САМЫМ ЛУЧШИМ МАТЕРИАЛОМ. В НАШЕЙ КОМАНДЕ ТЕХНИКИ-ПРОЕКТИРОВЩИКИ ВЫСОКОГО УРОВНЯ, ЛУЧШИЕ ДИЗАЙНЕРЫ И ЛУЧШИЕ ПОСТАВЩИКИ ИЗ ИТАЛИИ И ДРУГИХ СТРАН. ПОСЕТИТЕ НАШ SHOW ROOM, РАССКАЖИТЕ О ВАШИХ ИДЕЯХ И МЫ РАЗРАБОТАЕМ ДЛЯ

ВАС

СМЕТАМИ.

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ

ПРОЕКТЫ

НА

ЛЮБОЙ

ВКУС

С

ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ

МЫ ЕСТЬ И МЫ ПРЕДСТАВЛЯЕМ НАСТОЯЩЕЕ MADE IN ITALY. FASHION HOUSE ПРЕAДЛАГАЕТ ВСЕ ЭТО БЛАГОДАРЯ КОМПЕТЕНЦИИ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМУ МАСТЕРСТВУ РЕМЕСЛЕННИКОВ: • ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД, ВЫБОР ТКАНЕЙ, ШТОР, ДИВАНОВ КРЕСЕЛ • ПРОДАЖА ТКАНЕЙ ЛУЧШИХ МАРОК И КАЧЕСТВА • ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ПОЛНОЕ ОБУСТРОЙСТВО ДОМОВ, КВАРТИР, ВИЛЛ • ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНТЕРЬЕРОВ, ОТДЕЛКИ, МЕБЕЛИ ПО РАЗМЕРАМ ДЛЯ •

ЯХТ И ПАРУСНИКОВ

ПРОДАЖА

ДЕКОРАТИВНЫХ УКРАШЕНИЙ ДЛЯ ДОМА ШИРОКОЙ ГАММЫ

SSANREMO ANREMO - Piazza Piazza Colombo, Colombo 7 - T Tel. el 0 0184/544160 184/544160 info@fashion-house.it - www.fashion-house.it

SANREMO.it/pag80

FASHION HOUSE est née d’une grande passion pour l’Ameublement de Gran Style. La passion pour la Mer, pour les Maisons et pour l’Art, en deux mots ‘’Beauté et Style’’, a fait de comburant, et notre Show Room représente la flamme qui s’en dégage. L’ expérience et la compétence de nos artisans part de loin dans l’histoire, avec les enseignements des tapissiers les plus renommés dantan : les travaux faits à la main et des tissus de premier choix. Notre équipe est complétée par des Techniciens Concepteur d’une grande valeur, des excellents Designer et des meilleurs Fournisseurs Italiens et Étrangers Prenez le temps de visiter notre show room pour nous faire part de vos idée et nous allons élaborer des propositions et des devis personnalisés sur chacun de vos besoin spécifique, nous sommes et nous représentons le vrai MADE IN ITALY FASHION HOUSE, grâce à la meilleur expérience et compétence de nos Artisans historiques, peut vous proposer: • Fabrication personnalisé de divans, fauteuils et de rideaux, avec des tissus précieux • Vente de tissus des meilleures marques et de qualité • Réalisation de projets et d’ameublement complet de maisons, appartements, villas • Design d’intérieur et fourniture de meubles sur mesure pour les yachts et les voiliers • Vente des haut de gamme dans les accessoires d’ameublement


SIS : СЛУЖБА ИНФО И ЭКСПРЕСС СЕРВИСА! А! Чтот такое SIS ? – это комплексная система инфо и сервиса. Более пяти лет наша организация трудится на благо русскоговорящих клиентов, мы первое агентство по информации и экспресс-сервису, которое максимально полезно еззно н каждому: и резидентам, и гостям Италии и Франции. Только за последний год, мы ы заключили около 300 локальных контрактов со специалистами разных категорий. й. Запатентовали нашу бизнес-модель и начали успешную продажу франшиз. Под «к «крыло» кры рыло ыло л » SIS приглашены профессионалы консалтинга, сервиса и туризма, пока только изз регионов Италии. Бесплатные консультации по экстренным ситуациям и вопросам здоровья. Мы научились «укрощать» стрессы только потому, что опыт дает знания и уверенность сть ст ть в действиях. Заповедь «не навреди» фундаментальна, ведь мы существуем, чтобы р решать е ат еш а ь задачи и быть полезными. Одно из наших «ноу-хау» - экспресс-перевод по телефону. фону фо ну.. ну Востребованная услуга, превзошедшая все прогнозы. Экономить свои средства ан не е стыдно, а разумно. Европа так живет.

Инфо-услуги порою предотвращают серьезные опрометчивые поступки. В диапазоне 70-150 евро, сжатая или короткая консультация, прояснит ключевые сомнения.

Недвижимость, покупка бизнеса, аренда на сезон, партнерский контракт, домашний штат работников, ВНЖ, регистрация автомобиля, страхование, медсервис, образование… В чем наша полезность?

Сервисный центр работает круглосуточно, дежурный оператор на связи. Мы предлагаем выгодные готовые пакеты услуг, ведь если вы рассчитаете ваши расходы на почасовые или одноразовые обращения, то поймете, что переплачиваете в 2-3 раза. Сервис, который мы предлагаем, удивит вас, ведь все давно привыкли, что в Европе его просто нет! Комфортный быт или надежный бизнес – это грамотные, адекватные, пунктуальные и эрудированные ассистенты. Вы можете потратить на поиски годы, а мы находимся совсем рядом и готовы побеспокоиться о ваших потребностях.

Kонсьерж-услуги, переводчики, гиды, консультанты и организаторы.

Деловые и бизнес-поручения:

рабочий календарь ваших встреч, деловая переписка, переговоры, on-line переводы, административные и юридические справки.

Почему МЫ? Ответ: ОПЫТ+ ОБУЧЕННЫЙ ПЕРСОНАЛ+ ЛИЧНЫЙ ПОДХОД+ГАРАНТИИ СЕРВИСНЫЙ ЦЕНТР: SIS – ваш личный гид в массе предложений по индивидуальному туризму. Мы придумаем для вас, как провести месяц, неделю или полдня. Маршруты, путешествия, экскурсии, праздники и лучшие билеты на суперсобытия.

ХИТ СЕЗОНА ВЕСНА-ЛЕТО 2015: СЕЛЬСКИЙ ТУРИЗМ.

Вам дешевле купить время SIS, чем потратить ваше. Главный офис “Система Инфо Сервис:SIS” в Сан-Ремо, Здание Муниципального Казино Сайт: http://www.sisinfoservice.ru/index.php FB: https://www.facebook.com/sisinforus Телефон офиса: (0184) 50-10-78 Дежурные операторы: Ирина - (+39) 327 735 7263 - Любовь - ( +39) 327 95 44 064

SANREMO.it/pag81

Отдых и развлечения : около 70 предложений эксклюзивного жанра, прямо на сайте: www.sisinfoservice.ru/sanremo/turizm/ekskursii




www.alpiemareholidays.com


Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

Royal Hotel - ★★★★★L - SANREMO

Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com

Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

Hotel Parigi - ★★★★ - BORDIGHERA

Lungomare Argentina, 16/18 - 18012 Bordighera (Im) Tel. +39 0184 261405 - www.hotelparigi.com | direzione@hotelparigi.com

Una struttura alberghiera contemporanea, con una splendida piscina immersa in un parco di palme secolari. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare, panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge, dal centro città e dall’uscita autostradale di Sanremo. La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar.

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the Sanremo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar.

Suite Hotel Nyala - ★★★★ - SANREMO

Via Solaro Levante 134 · 18038 Sanremo - Italy - Tel. +39 0184 667 668 | www.nyalahotel.com

Su una collina che si affaccia sul luccicante Mediterraneo... elegante hotel in posizione strategica tra Italia e Francia. Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito.

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

La Riserva di Castel d’Appio - ★★★ - VENTIMIGLIA

Via Peidaigo, 71 - Ventimiglia (IM) - tel. +39 0184229533 fax +39 0184229712 - info@lariserva.it | www.lariserva.it

SANREMO.it/pag85


www.eventinriviera.it Riviera & Côte d’Azur in a click Ривьера и Лазурный Берег за один клик

一键点击利古里亚海岸与法国蓝色海岸

SANREMO.it/pag86 63° GIRAGLIA ROLEX CUP SANREMO – ST. TROPEZ – GENOVA 12 - 20 GIUGNO

PREMIO ROVERE D’ORO 2015 SAN BARTOLOMEO AL MARE 27 LUGLIO - 1° AGOSTO

GALA ROBERTO BOLLE & FRIENDS SANREMO Teatro Ariston 29 LUGLIO

MOAC SANREMO 15 - 24 AGOSTO


SANREMO.it/pag87

eventin inriviera.it

NICE JAZZ FESTIVAL 7 - 12 LUGLIO

THE SOLAR1 MONTE CARLO CUP 2015 9 - 11 LUGLIO

MONTE-CARLO SPORTING SUMMER FESTIVAL 4 LUGLIO - 22 AGOSTO

66E FESTIVAL DE MUSIQUE DE MENTON 31 LUGLIO - 13 AGOSTO



SANREMO.it/pag89 Grand-bac-2000 ŠM. Dagnino


Principato di Monaco : sulla Rocca, un acquario

tutto vero e con tante sorprese

un

SANREMO.it/pag90 page 112

legame indissolubile che affonda le radici nel tempo, ragione di vita e di crescita economica di una Città-Stato che, anche all’Expo di Milano, viene raccontato e rappresentato come elemento imprescindibile della sua storia: è il mare e la sua difesa. Che cosa allora, più di un acquario, può essere il luogo ideale per preservare i suoi tanti abitanti, l’ecosistema, e fornire gli elementi per studiarne da vicino ogni caratteristica? Costruito sulla roccia, a 85 metri a strapiombo sul Mediterraneo, il Museo oceanografico è stato creato per volontà del Principe Navigatore, Alberto I, fondatore delle scienze oceanografiche moderne. Strutturato su ben 4 livelli, più un terrazzo mozzafiato, all’interno di questo palazzo si ammirano le tracce e i reperti raccolti durante i suoi viaggi. Ultimamente il museo ospita anche diverse iniziative scientifiche e culturali, dove l’arte è diventata protagonista grazie alla partecipazione di artisti contemporanei nazionali e internazionali. Ben sistemati ai piani più bassi, ritroviamo invece le meraviglie viventi del mondo marino: pesci e coralli accolti nelle vasche, per lo più di acqua salmastra, il cui scenario rappresenta l’habitat, così come esiste in natura, autentici angoli di paradiso sommersi. “L’acquario monegasco è stato uno dei primi ad mondo a studiare, già nel 1903, la flora e la fauna marina utilizzando principalmente grandi vasche di cemento e il primo ad utilizzare il principio di ‘’paesaggio sottomarino’’ al posto della ‘’gabbia’’ per pesci . A svelarcelo è Nadia Ounaïs, Direttore operativo dell’Istituto Oceanografico, che, in collaborazione con il responsabile del Servizio di Animazione, ci ha mostrato quello che rende questo sito unico. “Il nostro fiore all’occhiello sono senza dubbio i coralli: infatti siamo tra i pochi al mondo ad essere riusciti a mantenerli in vita e poi a riprodurli qui, nei nostri acquari. In tutto abbiamo circa 70 specie, ammirate ogni anno da centinaia di migliaia di visitatori”. La direttrice ci ha poi accompagnato a visitare anche il back-stage delle sale aperte al pubblico, dove si studia la riproduzione di pesci, molluschi e tutti i nuovi esemplari marini viventi che necessitano di un periodo di quarantena prima di essere introdotti nelle vasche. “I nostri coralli sono anche utilizzati per sviluppare le ricerche nel dipartimento di Biologia marina del Centro Scientifico di Monaco: è da qui che vengono prelevati i campioni, perché si presentano esattamente come se si trovassero al largo, nei mari tropicali. L’acqua marina utilizzata è prelevata proprio qui di fronte, al largo, a 100 metri dalla riva e a una profondità di 55 metri. L’acqua è filtrata, sterilizzata con raggi UV, poi distribuita nelle vasche. Per i coralli viene utilizzato un innovativo sistema ‘’Microcean’’, che è stato brevettato e consente una filtrazione naturale che permette di presentare un eco-sistema quasi più vero che in natura. Altra caratteristica dell’acquario monegasco è di avere un nutrito vivaio destinato alla riproduzione di varie specie. Tra i più divertenti, i pesci pagliaccio (piccoli Nemo) - presenti in 28 varietà diverse - che vengono fotografati praticamente da tutti, senza flash naturalmente. Tra le novità della nursery, le meduse saranno protagoniste con 4 diverse specie presenti- Di queste ultime ce ne sarà una specie da non perdere: è la Turritopsis dohrnii, detta la ‘’medusa immortale’’. Si tratta di una medusa molto piccola che, in caso di condizioni ambientali sfavorevoli, riesce a ringiovanire regredendo fino allo stadio larvale. E’ un ricercatore giapponese, Shin Kubotadella, della Kyoto University che ha fatto questa scoperta sta lavorando sul tema. Infatti, secondo gli ultimi studi effettuati, questo organismo marino, a fronte di situazioni estreme, come un cambiamento repentino della temperatura, ad esempio, riesce a ringiovanire istantaneamente regredendo fino all’età larvale come piccolo polpo per poi progredire nuovamente allo stato originale di partenza. A dominare il cuore di tutto l’acquario resta comunque sempre il Lagon, la grande vasca centrale a forma di cilindro alto 6 metri, suddiviso in 3 aree diverse con oltre 400mila litri d’acqua marina, nel quale sono ospitati diversi tipi di squali, una grande testuggine e una moltitudine di pesci che si nascondono nel loro ambiente naturale interamente costituito da rocce di corallo. La protezione dei mari e dei suoi abitanti è una prerogativa monegasca. A farsene carico non è solo l’Acquario ma anche le altre iniziative pubbliche e private che scelgono il principato per celebrare e difendere il mare e il mondo marino con diverse iniziative. Tra queste, solo per citarne qualcuna, è di qualche mese fa il lancio del progetto virtuale PEACEFORSEAS, una bandiera legata al mitico veliero Schooner Invader, la cui immagine è da condividere con chi ama il mare rispettandolo. O come quella promossa allo Yacht Club di Monaco con la navigatrice francese Catherine Chabaud, che ha vinto il premio internazionale PRIX MONTE-CARLO Donna dell’anno, conferitole per il suo impegno a valorizzare, a bordo dell’imbarcazione Boogaloo, ben 13 porti della costa francese (con arrivo a Dunkerque il 15 luglio) ritenuti eco-esponsabili nei confronti dei cambiamenti climatici. Insomma, conoscendo e preservando il mare di sicuro ci garantiamo il nostro futuro: ma che spettacolo potersi immergere nel grande blu! Maria Bologna

Turritopsis nutricula | La medusa immortale ©M. Dagnino

Pesci pagliaccio ©M. Dagnino

www.oceano.mc


Commandant Jacques Yves Cousteau ©M. Dagnino

Княжество Монако: | Principality of Monaco: the Rocca, a real aquarium with many surprises An unbreakable bond that has its roots in time, a way of life and of economic growth of a city-state which, even at the Expo in Milan, is narrated and represented as an essential element of its history: the sea and its defence. What better than an aquarium could be the ideal place for preserving its many inhabitants, its ecosystem, and for supplying information to closely study every feature? Built on the rock, 85 metres above the Mediterranean, the Oceanographic Museum was created by the will of the Prince Navigator, Albert I, the founder of modern oceanographic science. Structured over 4 levels, plus a stunning terrace, inside this building you can admire the traces and artefacts collected during his travels. Recently, the museum has also housed several scientific and cultural initiatives, where art has become a true protagonist thanks to the participation of national and international contemporary artists. Well placed on the lower floors, we find the living wonders of the marine world: fish and corals are welcomed in its tanks, of mostly brackish water, where the scenery represents the habitat, as it exists in nature, authentic corners of underwater paradise. “The aquarium in Monaco was one of the first in the world to study the flora and fauna by using mainly large cement tanks already in 1903, as well as the first to use the principle of ‘’underwater landscape’’ instead of a simple ‘’cage’’ for fish. This was all revealed to us by Nadia Ounaïs, Chief Operating Officer of the Oceanographic Institute, who, in collaboration with the Head of Service of

Animation, showed us what when faced with extreme makes this unique site. situations, such as a sud“Our flagship is unden change in temperature doubtedly the corals: in for example, can rejuvenate fact, we are one of the few instantly regressing to its in the world to have been larval stage. It was a Japaable to keep them alive and nese researcher, Shin Kuboreproduce them here, in our tadella, of Kyoto University aquariums. In all we have a who made this discovery great variety, about seventy and who is working on the species which are admired issue. by hundreds of thousands Dominating the heart of of visitors every year”. The the entire aquarium there Director then took us to is always the Lagoon, the visit the backstage of the large central cylinder-sharooms open to the public, ped tank with its 6 metres where fish, shellfish and all of height, divided into 3 those living sea creatures different areas with more whose reproduction is than 400 thousand litres of studied here and which sea water, in which several require a quarantine period types of sharks, a big tortoibefore being introduced se and a multitude of fish into the tanks are studied are housed in a natural and observed. environment of coral reef. “Our corals are also used Well, apparently the proto promote research in the tection of our seas and its department of Marine Bioinhabitants is a prerogative logy of the Scientific Centre of Monaco. Responsibility of Monaco: this is where is not just taken on by the samples are taken, because Aquarium, but also by other here they are exactly as public and private initiatives if they were at sea, in the which choose the princitropical seas. pality in order to celebrate In addition, the seawater and defend the sea and the used is extracted right marine world with various here in front of us, (100 efforts. metres off the coast and at Among these, just to a depth of 55 metres) and name a few, the launch of is then filtered, sterilised the virtual project PEACEwith UV rays, before being FORSEAS occurred a few distributed to the tanks. months ago, a flag tied to For the corals we use an the legendary sailing ship innovative patented ‘’MicroSchooner Invader, whose cean’’ system, which allows image is to be shared with a natural filtration ensuring those who love the sea an eco-system almost truer by respecting it. Or like than the one present in Irvine ©Amber the one promoted at the Bono & Eddie Lounge nature. Yacht Club of Monaco by Another feature of the the French sailor Catherine Monaco aquarium is to Chabaud, who won the have a large nursery tank International Woman of the designed for the reproYear PRIX MONTE-CARLO duction of various species. Award, bestowed for her Among these the most commitment to endorsing, amusing is the one with liton board of the Boogaloo, tle Nemo – which is present 13 ports of the French coast with 28 different varieties (with arrival in Dunkirk on – who is photographed by July 15th) considered ecoalmost everyone, no flash responsible against climate of course. Among the nurchange. sery novelties, jellyfish will In short, knowing and be the stars: in particular preserving the sea certainly Turritopsis dohrnii, called guarantees our future, but the “immortal jellyfish”, a how wonderful it is to dive small invertebrate which, into the great blue sea!

| Неразрывная связь времен, которая имеет глубокие исторические корни, - причина экономического роста города-государства, которое даже на выставке EXPO в Милане представлено в качестве неотъемлемой части: море и его защита. Что же, лучше чем аквариум, может быть идеальным местом, чтобы показать морских обитателей, экосистему и изучить даже мельчайшие детали видов? Построенный на почти отвесной скале, на высоте 85 метров над уровнем Средиземного моря, Океанографический Музей был создан по инициативе князя-навигатора Альбера I, основателя современных наук об океане. Музей располагается на четырех уровнях, имеет панорамную террасу, и здесь можно увидеть предметы и артефакты, собранные им в путешествиях. В последнее время же здесь проводится множество различных научных и культурных мероприятий, где искусство является протагонистом благодаря участию французских и зарубежных современных художников. На нижних этажах мы обнаруживаем все морское “население”: кораллы и рыб в специальных аквариумах с подсоленной водой, где воспроизведена среда их обитания в том виде, в каком она существует в природе, - маленькие уголки морского рая. Аквариум в Монако стал одним из первых в мире, где уже в 1903 году можно было изучать морскую флору и фауну, обитавшую тогда в цементных резервуарах, и первым, кто начал использовать так называемый «подводный пейзаж» вместо банальной «клетки» для рыб. Раскрыть тайны и секреты Музея нам помогла его оперативный директор Надя Онис, показав нам, чем замечательно это место. “Наше главное сокровище - это, несомненно, кораллы. Мы среди немногих музеев мира, который сумел поддерживать их жизнь и потом выращивать здесь же, в наших аквариумах. У нас представлено примерно семьдесят различных видов, которыми ежегодно могут полюбоваться тысячи посетителей.” С помощью директора мы смогли посетить “закулисье” залов, открытых для публики, где изучают воспроизведение рыб, моллюсков и все новые экземпляры в стадии карантина, прежде чем их опустят в резервуары. “Наши кораллы, - продолжает Надя, - используются также для исследований Отделом биологии Научного центра Монако, именно отсюда берут образцы, потому что тут они представлены точно так же, как в природе, в тропических морях. Кроме того, морскую воду мы забираем прямо здесь, в 100 метрах от побережья на глубине 55 метров, мы ее фильтруем, стерилизуем с помощью UV-лучей, а потом заполняем ею резервуары. Для кораллов же используется запатентованная инновационная система «Microcean», которая позволяет создать экосистему, очень близкую к природной. Еще одна особенность аквариума в Монако - большой питомник для воспроизведения различных видов. Среди самых забавных рыба-клоун маленький Немо, присутствующий в 28 видах, которого фотографируют практически все, разумеется, без вспышки. Скоро предполагаются некоторые изменения, протагонистами станут медузы, которые будут представлены четырьмя различными видами. Среди них будет один вид, который обязательно надо посмотреть, это Turritopsis dohrnii, так называемая «бессмертная медуза». Это очень маленькая медуза, которая в неблагоприятных условиях умеет омолодиться. Ее первооткрывателем стал японский исследователь Шин Куботаделла из Университета Киото, который продолжает изучение этого вида. И в самом деле, согласно последним исследованиям, этот морской организм в экстремальных ситуациях, как, например, внезапное изменение температуры, мгновенно омолаживается, возвращаясь почти к возрасту личинки. Главное место по-прежнему в аквариуме занимает Лагуна, большой центральный резервуар цилиндрической формы высотой 6 метров, разделенный на 3 части, с более чем 400 литрами морской воды, где живут некоторые виды акул, морских черепах и множество рыб, которые находятся в их естественной среде, прячась в большом натуральном скальном коралле. В целом защита моря и его обитателей остается прерогативой Монако. И это не только Аквариум, но также и публичные инициативы. Так, например, несколько месяцев назад стартовал виртуальный проект PEACEFORSEAS под знаком уважения и защиты моря. Или тот, который запущен Яхт-Клубом Монако с женщиной года навигатором Катрин Шабо, которая выиграла международный PRIX MONTE-CARLO, а теперь на борту судна Boogaloo собирается привлечь внимание к 13 французским портам, из-за которых нарушается экосистема. В целом, изучая и сохраняя море, мы защищаем и наше будущее!

SANREMO.it/pag91

Barriera corallina ©M. Dagnino

аквариум на скале со множеством сюрпризов


Anno della Russia a Monaco

tra

i prossimi eventi estivi che celebreranno questo Anno russo monegasco, ci sono spettacoli che già fanno registrare in pratica il tutto esaurito: è il caso dell’opera lirica “Iolanta”, ultimo capolavoro composto da Piotr Ilyitch Tchaïkovski e dal drammaturgo danese Henrik Hertz, interpretato dalla nota soprano Anna Netrebko, in calendario il 21 giugno prossimo. Ancora qualche posto a disposizione, invece, per il concerto dell’Orchestra Filarmonica di Monte Carlo diretta dal maestro Valery Gergiev nella Corte d’Onore del Palazzo, il prossimo 19 luglio. A parte poi le regate organizzate da Ekaterina Skudina con vari equipaggi ussi invitati a partecipare, allo Yacht Club di Monaco, sicuramente a tener banco nei prossimi mesi saranno le esposizioni estive, come quella allestita dal 10 luglio al 6 settembre, al Grimaldi Forum: “Da Chagall à Malevitch, la révolution des avants-gards” e quella allestita nel Palazzo “Les Grimaldi et les Romanov” nello stesso periodo. La prima va ben oltre la semplice celebrazione degli 80 anni dalla scomparsa dello stesso Malévitch. Curata nei dettagli da Jean-Luis Prat, la mostra prevede infatti un percorso tra circa 150 opere provenienti da grandi musei russi, europei e collezioni private. E questo, secondo noi, è un modo diverso dal solito per poter comprendere quel sottile filo rosso che, tra il 1905 al 1930, lega la creatività ed il linguaggio comune ad una quarantina di artisti sovietici, testimoni e portavoci di correnti culturali nate come conseguenza del crollo dell’Impero Russo. “La Russia, con le sue radici cristiane, è sempre stata al fianco dell’Europa e promotrice del suo sviluppo” ha affermato l’Ambasciatore della Federazione Russa a Parigi, SE Alexandre Orlov, spesso a Monaco come invitato d’onore agli eventi più importanti che si sono svolti tra lo YCM, conferenze e celebrazioni ufficiali all’Hotel Hermitage. Proprio Alexandre Orlov intervistato da Maria Bologna ©Amp Monaco | Erika Tanaka

SANREMO.it/pag92 page 112

a lui, in esclusiva, abbiamo chiesto un’opinione sui rapporti tra il suo Paese e l’Europa, in particolare con Monaco. “I legami tra i nostri due paesi affondano le radici lontano nel tempo e hanno sempre avuto una forte continuità. E’ importante ricordare come, agli inizi del secolo scorso, proprio nel principato si siano realizzati progetti culturali di grande bellezza come i recital di Chaliapine in scena all’Opera di Monte Carlo fino agli spettacoli di Diaghilev ed i suoi balletti. Allora, come oggi, esiste tra noi una relazione d’amicizia molto profonda che si è appunto concretizzata, per volontà del Sovrano, SAS il Principe Alberto II, nell’Anno della Russia. E di questo non posso fare altro che rallegrarmi, visto il numero di eventi, oltre 140, in programma per tutto questo 2015. E’ un segnale molto forte per noi”. Cosa si aspetta allora da questa iniziativa unica nel suo genere? “Sono certo che un progetto di tale levatura possa servire come esempio anche agli altri paesi d’Europa con i quali abbiamo interessi comuni. Premesso che ritengo che questa guerra civile in Ukraina debba avere fine nell’interesse di tutti, sono certo che organizzare tanti eventi russi a Monaco, praticamente quasi uno ogni tre giorni, sia la strada migliore per far comprendere come l’armonia tra popoli, anche attraverso la condivisione di progetti culturali, possa garantire la migliore strada per una crescita comune”. Maria Bologna

www.monacorussie2015.com


| The year of Russia in Monaco Among the upcoming summer events that will celebrate this Russian Year in Monaco, there are shows that are practically sold out already: this is the case of the opera “Iolanta”, the latest masterpiece composed by Piotr Ilyitch Tchaikovsky and by the Danish playwright Henrik Hertz, which will be interpreted by the famous soprano Anna Netrebko next June 21st. However, a few seats for the concert by the Philharmonic Orchestra of Monte Carlo, conducted by Valery Gergiev in the Court of Honour of the Palace on July 19th, are still available. As well as the regattas organised by Ekaterina Skudina with various Russian crews invited to participate, the summer exhibitions will definitely hold court at the Yacht Club of Monaco in the coming months, such as the one held from July 10th to September 6th at the Grimaldi Forum: “Da Chagall à Malevitch, la révolution des avants-gards” as well as the one at the Palais “Les Grimaldi et les Romanov” during the same period. The former goes far beyond a mere celebration of the 80th anniversary of the death of Malévitch. Curated right down to the smallest detail by Jean-Louis Prat, the exhibition envisages an itinerary among some 150 works from major Russian and European museums, and private collections. And this, in our opinion, is a different way to understand the thin thread that, from 1905-1930, binds creativity and common language to the forty Soviet artists, witnesses and spokesmen of cultural currents created as a result of the collapse of the Russian Empire.

“Russia, with its Christian roots, has always been at Europe’s side and has promoted its development,” said the Ambassador of the Russian Federation in Paris, SE Alexandre Orlov, often in Monaco as the guest of honour for events that have taken place between the YCM, the conferences and official celebrations at the Hotel Hermitage. In an exclusive interview, we asked him for an opinion on relations between his country and Europe, in particular with Monaco. “The ties between our two countries go back a long way in time and have always had a strong continuity. It is important to remember that, at the beginning of the last century, cultural projects of great beauty were created right here in the Principality, such as the recital by Chaliapine staged at Monte Carlo’s Opera House, right up to the performances by Diaghilev and his Ballets. Then, as now, there was a very deep friendship between us which has in fact concretely materialised, by the will of the sovereign, HSH Prince Albert II, in this Russian Year. I can only rejoice about this, given the number of events, more than 140, scheduled during 2015. It’s a very strong signal for us”. What do you expect from this unique initiative? “I am sure that a project of this caliber can serve as an example to other European countries with whom we have common interests. Given that I think this civil war in Ukraine should come to an end in the interests of all, I am sure that having so many Russian events held in Monaco, practically one every three days, is the best way to understand how harmony between peoples, including through sharing cultural projects, may guarantee the best route for a common growth”.

Vassily Kandinsky | Confusion, 1917 ©Galerie nationale Tretiakov, Moscou

Marc Chagall | Introdution au théâtre juif, 1920 ©Galerie nationale Tretiakov, Moscou / ©ADAGP, Paris 2015

Год России в Монако

| Среди предстоящих летних мероприятий, которыми будет сопровождаться празднование “Года России в Монако”, есть такие спектакли, билеты на которые уже проданы, как в случае с лирической оперой “Иоланда” - последним шедевром Петра Ильича Чайковского и датского драматурга Генриха Генца, с певицейсопрано Анной Нетребко. Он состоится 21 июня. Напротив, на концерт Филармонического оркестра Монте-Карло под управлением Валерия Георгиева в Княжеском Дворце еще остались места. Он состоится 19 июля. А еще регаты с Екатериной Скудиной и участием русских экипажей в Яхт-Клубе Монако, где стоит забронировать места. В последующие месяцы будут летние выставки, одна из них пройдет с 10 июля по 6 сентября в центре конгрессов Гримальди Форуме, это “От Шагала до Малевича: революция авангарда”. И вторая - “Династии Гримальди и Романовых”, которая пройдет в тот же период в Княжеском дворце. Первая выходит за рамки простого празднования 80-летия со дня смерти Малевича, куратор которой Жан-Луи Пра сумел получить разрешение привезти в Монако около 150 шедевров из различных русских и европейских музеев, из частных коллекций. И это, по нашему мнению, еще один способ прочувствовать общий творческий язык примерно сорока советских художников, свидетелей и выразителей различных артистических течений, возникших после краха Российской Империи. “Россия с ее христианскими корнями, всегда была рядом с Европой и способствовала ее развитию”, - заявил Посол Российской Федерации в Париже Александр Орлов, которого часто приглашают в Монако в качестве почетного гостя на различные торжественные мероприятия, как организованные Яхт-Клубом Монако конференции и торжества в отеле “Эрмитаж”. Именно у него мы получили эксклюзивное интервью, спросив его мнение об отношениях между Россией и Европой, и в частности, с Монако. “Связи между нашими странами уходят своими корнями в далекое прошлое и имеют преемственность. Важно помнить, как в начале прошлого века именно в Княжестве состоялись крупные культурные проекты огромного значения, как сольный концерт Шаляпина в Опере Монте-Карло, как спектакли Дягилева и его балеты. Сейчас, как и тогда, между нами существуют отношения глубокой дружбы, которая сейчас материализовалась по воле Его Светлости Принца Альбера II в рамках “Года России в Монако”. В связи с чем я могу только радоваться, видя свыше 140 мероприятий, запланированных на этот, 2015 год. Это для нас очень важный знак”. - Что Вы ожидаете от этой уникальной инициативы? “Я уверен, что проект такого высокого уровня может стать примером и для других европейских стран, с которыми мы имеем общие интересы. Я уверен, что гражданская война в Украине должна придти к завершению в интересах всех и не сомневаюсь, что организовать так много русских мероприятий, практически одно в каждые три дня, это лучший способ помочь осознать гармонию между народами, особенно через культурные проекты, которые помогут и общему развитию”.

Kazimir Malévitch | Les Sportifs, 1930-1931 | Musée d’Etat Russe, St. Petersburg ©2015, State Russian Museum, St. Petersburg

Vladimir Tatline | Contre-relief d’angle, 1914 | Musée d’Etat Russe, St. Petersburg ©2015, State Russian Museum, St. Petersburg


SANREMO.it/pag94


SANREMO.it/pag95 Monaco dal Jardin Exotique © Mairie de Monaco / Médiathèque Communale


Il Giardino Esotico una scoperta di Monaco: centenaria! cactus,

SANREMO O.it/p /pag96 page 112

aloe alo looe ed ed agavi agav gavi ga a i mastodontici, av mast ast as stod odo odo don ntti nti t ci, ccii,i, fichi fich fi chi hi d’india, d’iin d’ ind ndia nd ia, a,, pala pa p allmee e piante pia an a nte grasse gra g rra ass sse sse se ovunque: oovvu unq nque ue: è ll’e ue: l’l’eden ’’eed den en es en eesotisoti ttico più co piiù p i glamour glamour gla gl amoourr che ch attende ch attten tteend dee i visitatori vis isi ssiita ta ori tat ori ri che h he giungono g giu n n ngo noo nel el P Pr Principato rinc in n ip nc ipa pato di Mon pa Monaco naco aco een entrando ntrando tra ando nd nd do dalla da dal a la la cosiddetta cos co oosidd id ddett ddett dd tta a ‘‘moyen mo een moy n cor cornic corniche’ nicche’’ (D ((D6007 D60 6007 600 00 0 7p provenendo prov rovveene en n ndo doo da d N Ni Nizza) izza zzzzza) za) p proprio r prio rop rio ri rio io al a all’ingresso lll’i’’iing ng ess ngr essoo del del pi de p piccolo icco c lo cc lo Stato, Stt to, Sta ttoo, su ssubito ubit bitoo d bi dopo opo p il co confine onfi n ne ne con co Ca Cap ap d d’’A Ail. iil. tantomeno messicane Affrica AustraPur no Pu Pur non eessendo non ssendo ss sse ndoo alle n allee lat al llatitudini attitu itudin dini sici dini din ssiciliane icci iici cilia iane e tant iane antome m no me m ssi s can a e o dell’lAfr ’Afr Af Africa ica ca Au A str trraale, monegasco giardino le quello q elllloo m qu mone negas gascoo è ilil giar i din no esotico esot otico ico tra tra i più più noti noti della della Costa Costa Azzurra Azzur Az zurra ra e detiene deti detiene ene il primato di giardino rocc roccioso o ioso di piante grasse più grande del mondo, sviluppatosi anche grazie al micro microclima crocli clima ma che he ca caratterizza questo prezioso angolo di paradiso sul Mediterraneo. Mediterra aneo neo.. Sonoo circa Son circ rca un un migliaio mig iai migl iaioo le le varietà var à di di flora flo lora semi-desertica semi-deserr tic ti a che sii annidano an idano tra gli ann gl anfratti falesia ricca terrazze rocciose, fratti originali origi or igina nalii e rricreati icre creati ati su sulla lla fa fales lesiia ric cca di ter terraz razze ze roc roccio ciose, se, da cu cuii spun sspuntano puntan tanoo rami rami e spine che con le comuni piante hanno poco a che fare. Guardando verso sud, sud invece, invece lo sguardo è catturato da un panorama mozzafiato che lambisce la vicina Riviera Ligure, fino alla Rocca che sembra solo distante poche decine di metri. L’area dedicata a questo genere di flora si estende di fatto su 11.500 metri quadrati e le diverse aiuole, collocate non a caso, svelano un ordine ben preciso, datato molti anni. Infatti, con i suoi esemplari piú che secolari, il giardino monegasco non è altro che parte della collezione di Augustin Gastaud, capo giardiniere dei Grimaldi ai tempi del Principe Alberto I. Era l’inizio del secolo e, forse influenzato dalla moda per l’esotico, che aveva introdotto Napoleone III, anche il nostro Augustin cominciò a raccogliere ed ambientare piantare grasse e varie specie esotiche provenienti dalle missioni straniere. Piantandole poi nelle aiuole dei giardini che si estendevano sulla Rocca di fianco al Museo Oceanografico, i cosiddetti ‘ jardins de Saint Martin’, passava buona parte del suo tempo libero a prendersene cura con passione. Fino a quando l’allora Principe Alberto I, a sua volta affascinato da queste piante così diverse da tutte le altre, decise di consacrare uno spazio tutto per loro. Fu così che il Sovrano decise di acquistare, nel 1912, un terreno vicino all’Osservatorio, dove ora sorge l’attuale giardino. Qui furono piantate tutte le specie esotiche della collezione del giardiniere Gastaud, oltre a quelle provenienti un po’ da tutto il mondo. A causa della Grande Guerra, ci vollero però 20 anni affinché il progetto di un vero e proprio giardino principesco, così come immaginato da Louis Notari potesse essere

completato. com com comple co omp ple pl letat le ta atoo.. Ill 113 ufficiale alla presenza 3 febbraio ffeebb bbbrraio bbr ra aio ai i del del 11933, de 933 9 3, finalmente, fina na nalme alme lm lm meen ntte nte t , fu fu ccelebrata eleebra ele ebbra brra rata a l’inaugurazione ll’’i’inau l’i na n au a ug ugur gur urazi ur azione ione onee uffic uf ffic ffiic icia iial alle a a lla la ap pr rees ese se s nz nza zza a di figlio Principe di Louis Lo iss II, Lo Lou III,, figl II iglio ioo de deell Prin del Pr rin inc n ipe pe Alberto pe Albbe Alber Al ber eer to to I.I. Per sua conformazione data nuovo sito battezzo Peerr la la su ua cco onfform on onf rm maz azi a zion o ed one da dat ata lla a a sua sua ve vverticalità, ver eerr ticcali alità lità tà, à, ilil nu à, n uovo ovvoo ssi ito bot bbotanico botani tani anico an coo fu fu bat battez a tezzo tez ezzzoo con trasformarsi negli anni co il nome co noome m di “Jardins “Ja ardi d nss suspendus”, s pendus sus dus uss”, per u pe trasf as orm asf rm mars arsi ssolo olo l n ne egli glli an nni n ‘40 ‘40 ne nei ccosiddetti oss dde osi deetti tt tt “Jardins sotto direzione Vatrican. “Ja Jard rdins rd rdi din Exotiques”, Exootiq t ues”, ssot ttoo la tto la dir d i ezi zione zi onee dii Lo LLouis ouis u Va Vatri t ca tri ccan an. a Per arrivare alla dei giardini Pe ar rrivare rivare riv re a al lla la sistemazione sistem sis stem ma azione de azi d eii giar g iarrdin dinii come come omee lili vediamo vedia ve edia di mo diamo m ora oora,, ssii sono sono on no or oorganizzate rgan gan nizzzat ate a te diverse div e missioni mission miss ionii botaniche. botanic bota niche. he Tra a le le più più importanti import imp or ant n i quelle nt quel ue lee del el 1974, 1974 che che ha richiesto ricchie hiesto sto la a costruzione costruzio zione ne di d una serra r alta ta 10 metri, met etri, ri, a due piani, piani pi a , in in cui sono state stat tatee acclimatate acclima accl atat tatee delle del e dell specie vegetali Madagascar. veget getali a provenienti prove ovenie nienti n dall M adagas ada gascar car. Dal 1993 Solichona quarantina 3 è Jean-Marie Jean-Ma Marie rie So Solic i hon hona a a dirigere, dirig di rigeree, con con una qu quaranti ntina na di dipendenti dipeenden dip enti e una un na decina appartiene alla monegasca. d ina dec n di giardinieri, giard gi ardini inieri eri,, l’area l’area l’ar ea verde verde che ap appar a tiene all lla a municipalità municip muni cipal alità mon monega gasca sca.. Aperti dalle 9h00 alle periodo estivo, Exotiques Aperti ti all pubblico dall lle 9 h00 00 all l e 119h00 9h00 durante ill pe 9h0 riodo i est tivo i , i JJardins ardi dins Exoti tiques sono sede di eventi privati, concerti, esposizioni fotografiche, mostre di cactus e sculture a cielo t i l aperto. t Per accedervi i visitatori sono invitati a percorrere passerelle, ponti e sentieri ambientati tra rocce e scenografie studiate ad hoc, che conducono fino alla Grotta dell’Osservatorio. Quest’ultima, scavata nella roccia calcarea - dolomitica, è stata classificata a come una nota attrazione turistica che, con i suoi 558 scalini, permette di scenderee fin nel cuore della montagna, dove sono stati rinvenuti resti umani risalenti a 200 mila a anni fa (ora esposti insieme a molti altri reperti archeologici nel Museo di Antropologia a preistorica a cui si accede anche dagli stessi Giardini Esotici). In attesa di raggiungere di persona queste meraviglie spinose, vi consigliamo di visi-tare il sito http://www.jardin-exotique.mc Un viaggio interattivo gradevole per non arrivare impreparati alla scoperta di mera-viglie inattese… Maria Bolognaa

www.jardin-exotique.mc


All photo © Mairie de Monaco / Médiathèque Communale

| Кактусы, алоэ и огромные агавы, инжир из Индии, пальмы, суккуленты разных видов: это самый гламурный экзотический рай, который ждет посетителей, прибывающих в Княжество Монако со стороны живописной дороги “moyen corniche” (D6007 со стороны Ниццы). Он расположен прямо при въезде в маленькое государство, сразу после границы с Кап д’Ай. Не находясь на широте Сицилии, Мексики или Южной Африки, этот монакский экзотический сад является одним из самых знаменитых на Ривьере и считается первым среди садов такого типа в мире, имея в качестве преимущества великолепный микроклимат, который характерен для этого райского уголка на Средиземном море. Здесь представлены около тысячи редчайших видов растений, которые расположились на террасах, прекрасно вписываясь в сложный скалистый рельеф. Если смотреть в южном направлении, глазу открывается великолепная панорама и на лигурийское побережье, и на скалистый утес. Экзотические растения и многочисленные клумбы занимают примерно 11.500 квадратных метров, располагаясь в определенном порядке, которому уже много лет. В самом деле, со своими столетними экземплярами сад не что иное, как часть коллекции Августина Гасто, который был главным садовником Гримальди во времена принца Альбера I. Было начало века, и возможно, под влиянием моды на экзотику, которой заразил Наполеон III, и Гасто начал собирать, а затем и выращивать заморские суккуленты и различные редкие растения. Высаживая их на скале рядом с Океанографическим музеем, в так называемых “садах Сан Мартин”, он отдавал им почти все свое время и всю свою страсть, пока и принц Альбер, в свою очередь очарованный такими необычными растениями, не решает отдать им все возможное пространство. Именно поэтому принц покупает в 1912 году участок земли рядом с Обсерваторией, где сейчас и расположен нынешний сад. Здесь были высажены все виды из коллекции садовника и те, которые происходят со всего мира. Из-за Первой Мировой войны потребовались долгих 20 лет, чтобы обустроить настоящий королевский сад под руководством привлеченного принцем инженера Луи Нотари. И наконец 13 февраля 1933 года Луи II, сын принца Альбера I, провел его торжественное открытие. Благодаря своему практически вертикальному расположению новый ботанический сад получил название “Jardins suspendus”, или “Висячие сады”, и только в 40-е годы, когда его возглавлял Луи Ватрикан, ему было присвоено нынешнее название - “Экзотический сад”. Чтобы получить тот самый сад, который сейчас можно увидеть, было совершено немало специальных поездок. В 1974 году была построена двухуровневая теплица высотой 10 метров, где были высажены виды, привезенные с далекого Мадагаскара. Сейчас тут работают десять садовников и примерно 40 рабочих для постоянного поддержания его в прекрасном состоянии. Летом он открыт для публики с 9.00 до 19.00, и здесь, под открытым небом, проводятся фотовернисажи, выставки скульптур, концерты, приватные меропрития. Чтобы осмотреть сад, посетителям приходится пользоваться мостиками, тропинками, различными переходами, которые в конце концов приводят к Гроту Обсерватории. Со своими сталактитами и сталагмитами грот считается одним из интереснейших туристических мест: спустившись по 558 ступенькам, можно оказаться в самом сердце скалы. А ранее это было место археологических раскопок, где были найдены уникальные предметы и останки первобытных людей, выставленные теперь в Музее Антропологии, куда можно попасть прямо из Сада. Но прежде чем у вас появится возможность посетить уникальный экзотический рай в Монако, мы советуем вам обратиться к сайту http:// www.jardin-exotique.mc, который позволит вам совершить виртуальное путешествие и быть готовыми увидеть все чудеса сада в реальности...

| The Exotic Garden of Monaco: a century of discoveries! Cactus, aloe and mammoth agaves, prickly pears, palm trees and succulent plants everywhere: this is the most glamorous and exotic paradise which awaits visitors who arrive in the Principality of Monaco from the so-called Moyen Corniche’ (D6007 coming from Nice) right at the entrance of the small state, just after its border with Cap d’Ail. Whilst not located at Sicilian latitudes, much less Mexican or South African, Monaco’s garden is the most famous exotic garden of the French Riviera and holds the record of the largest rock garden of succulents in the world, developed thanks also to the microclimate which characterises this little corner of paradise overlooking the Mediterranean Sea. There are about a thousand varieties of semi-desert flora which nest among the original and recreated ravines on the cliff full of rocky terraces, from which branches and thorns which have little to do with common plants sprout. Looking south, however, the eye is caught by a breathtaking landscape that borders the nearby Riviera, to the Rocca that seems only a few tens of metres away. The area dedicated to this flora in fact stretch extends over 11,500 square metres and the several flower beds, not placed randomly, reveal a precise order created many years ago. In fact, with its more than centuries-old specimens, the Monegasque garden is nothing but part of the collection of Augustin Gastaud, the Grimaldi head gardener at the time of Prince Albert 1st. It was the beginning of the century and maybe influenced by the fashion for the exotic which was introduced by Napoleon III, our Augustin also began collecting and setting cacti and various exotic species coming from foreign missions. He planted them in the flower beds of the gardens on the Rocca next to the Oceanographic Museum, the so-called “Jardins de Saint Martin”, and he spent most of his free time looking after them with a great passion, until the then Prince Albert 1st, fascinated by these plants so different from all the others, decided to devote an exclusive space to them.

The Sovereign therefore decided to purchase a plot near the Observatory in 1912, where the current garden now stands. The entire exotic collection of Gastaud, the gardener, was planted here, together with those originating from all over the world. Because of the Great War however, it took 20 years for the project of an actual princely garden, as imagined by Louis Notari who received his instructions from the Sovereign himself, could be completed. On 13th February 1933, at last, the official opening was celebrated in the presence of Louis II, the son of Prince Albert I. Because of its shape and verticality, the new botanical site was baptised with the name of “Jardins suspendus”, and only became the so-called “Jardins Exotiques” during the 40s, under the direction of Louis Vatrican. Several botanical missions had to be organised in order to reach the gardens’ arrangement as we seen it nowadays. Among the most important there was the one in 1974, which required the construction of a 10 metre tall greenhouse, with two floors, where plant species from Madagascar were acclimatised. Jean-Marie Solichona, together with about forty employees and a dozen gardeners, has been managing the green area that belongs to the municipality of Monaco since 1993. Open to the public from 9h00 to 19h00 during the summer, the Jardins Exotiques are home to private events, concerts, photo exhibitions, cacti and open-air sculpture exhibitions. In order to gain access, visitors must walk along gangways, bridges and trails set between rocks and ad hoc sceneries, which lead up to the Observatory Cave. The latter, carved into dolomite limestone, has been classified as a known tourist attraction which, with its 558 steps, allows you to reach the heart of the mountain, where human remains dating from 200,000 years ago (now on display along with many other archaeological finds in the Museum of Prehistoric Anthropology which can be accessed from the Exotic Gardens) have been unearthed. If you are impatient to reach these thorny wonders personally, please visit the website http://www.jardin-exotique.mc A pleasant interactive journey in order to arrive prepared for the discovery of unexpected wonders...

SANREMO.it/pag97

Экзотический сад в Mонако: столетние открытия


Il Centro di Formazione della

Camera di Commercio italiana a Nizza per

lavorare in Francia, al di là della qualità del prodotto o del servizio che si vuole proporre, occorre essere consapevoli delle differenze culturali e comunicative tra gli italiani ed i francesi. La vicinanza geografica tra Italia e Francia può portare a sottovalutare la diversità dei codici di comportamento, impliciti in ogni relazione umana, sia che si tratti di concludere una vendita che gestire un conflitto lavorativo o mediare con soggetti diversi per raggiungere un obiettivo comune. Occorre inoltre essere a conoscenza delle principali norme francesi relative all’apertura di una nuova attività e ai relativi obblighi, e possedere gli strumenti necessari per sapere come districarsi all’interno della burocrazia francese. Forse non tutti sanno che la Chambre de Commerce Italienne di Nizza ha un Centro di Formazione, riconosciuto dallo Stato francese come Ente di Formazione Certificato, a disposizione delle aziende per promuovere la formazione dei singoli e delle imprese. Corsi di lingua, certificazioni linguistiche, seminari professionali, master universitari: tutto ciò di cui un imprenditore può avere bisogno per migliorare le sue conoscenze. Il Centro vanta un’esperienza decennale nei corsi di lingue e nei seminari formativi per le imprese; i docenti sono qualificati e madrelingua e i formatori sono selezionati

tra i migliori professionisti dei vari settori. Il Centro opera anche nell’ambito dello sviluppo delle relazioni economiche e culturali tra l’Italia e la Francia, e a questo scopo offre pacchetti di viaggi, escursioni e partecipazione a eventi rilevanti dal punto di vista culturale o economico, studiati appositamente per le aziende. Durante tutto il periodo di Expo Milano 2015, presso il desk della Chambre de Commerce, è possibile acquistare i biglietti d’ingresso all’ esposizione con trasporto a prezzo vantaggioso, e richiedere pacchetti per viaggio e soggiorno su misura. Tra i clienti che hanno usufruito dei sevizi del Centro, si possono citare alcune delle più importanti aziende italiane: Ferrero, Montepaschi, Inalpi, Saclà, Ubi banca, Piaggio Areospaziale, Ansaldo Breda, North Sails…solo per citarne alcune! Va detto che gli aderenti alla Camera di Commercio italiana di Nizza godono di molti vantaggi, come gli sconti sui servizi o la partecipazione gratuita ai seminari.

CCIAA It Nice

SANREMO.it/pag98 Place Masséna, Nice ©CRTRCA


Учебный центр при Итальянской Торгово-Промышленной палате в Ницце | Чтобы работать во Франции, независимо от продукта или услуги, которые вы хотите там предложить, надо помнить о культурных и коммуникативных различиях между итальянцами и французами. Географическая близость двух стран иногда является причиной недооценки кодов поведения, существующих во всех человеческих отношениях, при заключении сделок, при разрешении трудового конфликта, при достижении общей цели. Необходимо также знать главные французские нормы в отношении открытия фирмы и относящихся к ним обязательств, иметь необходимые инструменты, чтобы разобраться во французской бюрократии. Может быть, не все знают, что Итальянская ТорговоПромышленная палата в Ницце имеет Учебный центр, признанный во Франции в качестве сертифицированного обучающего органа для юридических и физических лиц. Языковые курсы и лингвистические сертификаты, профессиональные семинары: все, в чем предприниматель может иметь необходимость, чтобы повысить уровень своих знаний. Учебный центр имеет многолетний опыт проведения языковых курсов и обучающих семинаров для предпринимателей. Преподаватели являются квалицированными носителями языка и выбраны из лучших специалистов в своей области. Центр также работает для развития и улучшения экономических и культурных отношений между Италией и Францией, предлагая с этой целью туристические путевки, экскурсии и участие в мероприятиях экономического и культурного плана, разработанные специально для фирм. В течение всего периода открытия выставки EXPO Milano 2015 в Торгово-Промышленной палате можно купить входной билет по экономичной цене и заказать пакет “дорога - проживание” также с учетом возможностей. Среди фирм, которые пользуются услугами Центра, самые представительные, как Ferrero, Montepaschi, Inalpi, Saclà, Ubi banca, Piaggio Areospaziale, Ansaldo Breda, North Sails… Члены Итальянской Торгово-Промышленной палаты в Ницце имеют множество преимуществ, в том числе скидки на услуги и бесплатное посещение семинаров.

| The Training Centre of the Chambre de Commerce Italienne in Nice In order to work in France, beyond the quality of the product or service on offer, one needs to be aware of the cultural and communication differences between the Italians and the French. The geographical proximity between Italy and France can lead to underestimating the diversity of codes of conduct, which are implicit in all human relationships, whether in order to conclude a sale or manage a labour dispute or to negotiate with several parties to reach a common goal. It is also necessary to be aware of the main French laws concerning setting up a new business and of its requirements, and to have the necessary tools in order to know how to unravel French bureaucracy.

Perhaps not everybody knows that the Chambre de Commerce Italienne in Nice has a training centre, recognised by the French state as a Certified Training Organisation, available to companies in order to promote the training of individuals and businesses. Language courses, language certificates, professional seminars, university masters: everything an entrepreneur may need to increase his knowledge. The Centre has a decade of experience in language courses and training seminars for businesses; its teachers are qualified mother-tongue speakers and the trainers are selected from the best professionals in the various fields. The Centre also operates as part of the development of the economic and cultural relations between Italy and France, and to that end it provides travel packages, tours

www.formazioneccinice.it

and participation in culturally or economically relevant events, specifically designed for companies. Throughout the period of Expo Milano 2015 you can buy the exhibition tickets with transport at an economical price, and ask for tailor-made travel and accommodation packages from the desk of the Chambre de Commerce. Among the clients that have benefited by the Centre’s services, we can mention some of the most important Italian companies: Ferrero, Montepaschi, Inalpi, Saclà, Ubi Banca, Piaggio Areospaziale, Ansaldo Breda, North Sails…... just to name a few! It must be said that the members of the Italian Chamber of Commerce of Nice enjoy many benefits, including discounts on services or free participation to seminars.

SANREMO.it/pag99

Nizza, il porto ©CRTRCA

Centro di Formazione Chambre de Commerce Italienne

11, Avenue Baquis, Nice, France | Tel+33 (0)4 97 03 03 70 | Fax+33 (0)4 97 03 87 88 www.formazioneccinice.it | info@ccinice.org

page 113


SANREMO.it/pag100


SANREMO.it/pag101 L’ingresso del museo ©M. Erlich | Musée National du Sport


Museo Nazionale dello Sport

SANREMO.it/pag102

un

page 113

anno fa, il 27 giugno del 2014, il Museo Nazionale dello Sport ha aperto i battenti all’interno dell’Allianz Riviera, il nuovo stadio di Nizza. Sono gli oltre 45mila oggetti, tra abbigliamento, trofei, mascottes, fotografie e filmati a rendere questa collezione una delle più ricche al mondo. Fortemente voluta da Maurice Herzog, Segretario di Stato nel 1963, l’esposizione trovò inizialmente dimora a Parigi come “Museo dello Sport Francese”, una collezione di oggetti e opere d’arte legati allo sport. Con la nascita del progetto per lo stadio “niçois” nel 2007, è stato siglato l’accordo tra il Ministero dello Sport, il Comune di Nizza e il Museo che ha sancito il trasferimento della prestigiosa collezione dalla Capitale alla Costa Azzurra. Il motto del Museo, che si estende su un’area di circa 2mila metri quadri, è “Raccogli la sfida”. Dopo un preambolo in cui viene illustrata la nascita e la storia dello sport, la collezione è suddivisa in quattro temi da ammirare e visitare: “La Sfida con Se Stessi”

è il settore dedicato alle attività da solista, come l’atletica e la ginnastica. La combinazione di forza mentale e fisica che caratterizza i grandi sportivi è rappresentata in sculture, immagini e oggetti appartenuti a grandi atleti della storia. “La Sfida Uomo contro Uomo” è il settore dell’esposizione che presenta la storia di sport a due come la boxe o il tennis, con capi appartenuti a campioni di pugilato come Marcel Cerdan, iridato nel 1940. La terza parte del museo, “La Sfida Collettiva”, dedicata agli sport di squadra come calcio e basket, è ricca di cimeli di grandi campioni del pallone arricchiti da immagini di vittorie gloriose delle squadre nazionali. “La Sfida al di la dei Limiti” è l’ultima parte del museo e omaggia tutti gli sport nella natura, come la vela, il free climbing o il windsurf. Un tuffo nei ricordi e nella storia tra capi d’abbigliamento appartenuti ai più grandi campioni, coppe, medaglie e opere d’arte per riviere le emozioni forti che solo lo sport sa dare. Samirah Muran


| Sports Museum One year ago, on 27th June 2014, the National Sports Museum opened its doors within the Allianz Riviera, Nice’s new stadium. There are more than 45 thousand items, including clothing, trophies, mascots, photographs and films which make this collection one of the richest in the world. Strongly supported by Maurice Herzog, Secretary of State in 1963, this exhibition was initially housed in Paris as the “French Sports Museum”, a collection of objects and works of art related to sport. With the birth of the project for the “niçois” stadium in 2007, an agreement was signed between the Ministry of Sport, the City of Nice and the Museum, which san-

ctioned the transfer of the prestigious collection from the capital to the French Riviera. The motto of the museum, which extends over an area of about 2 thousand square metres, is “Take up the challenge”. After a preamble which explains the birth and history of sport, the collection is divided into four themes to be admired and visited: “Challenge Yourself” is the section dedicated to solo activities, such as athletics and gymnastics. The combination of mental and physical strength which characterises great sportsmen is represented by sculptures, pictures and items that belonged to the great athletes in history. “The Challenge Man against Man” is the sector of the exhibition which presents the history of

Музей спорта

two-men sports such as boxing or tennis, with garments belonging to boxing champions like Marcel Cerdan, the world champion in 1940. The third part of the museum, “The Collective Challenge” is devoted to team sports like football and basketball and is full of the memorabilia of great champions of the ball enriched by images of the glorious victories by the national teams. “Challenge beyond all limits” is the final part of the museum and pays homage to all sports in nature, such as sailing, free climbing or windsurfing. A plunge into memories and history between clothing belonging to the greatest champions, cups, medals and artwork in order to relive the strong emotions that only sport can provide.

www.museedusport.fr

| Год назад, 27 июня 2014 года, Национальный Музей спорта распахнул двери нового стадиона Ниццы “Allianz Riviera”, представив на всеобщее обозрение 45 тысяч объектов, среди которых спортивная одежда, трофеи, символы команд, фотографии и фильмы - одну из самых богатых коллекций в мире. Созданная в 1963 году по инциативе Мориса Эрцога, секретаря министерства молодежи и спорта Франции, экспозиция изначально нашла приют в Париже в качестве “Музея французского спорта”. Это была коллекция объектов и предметов искусства, связанных со спортом. С рождением проекта стадиона в Ницце в 2007 году было заключено соглашение между Министерством спорта, Муниципалитетом города и Музеем, который санкционировал передачу ценной коллекции в столицу Лазурного Берега. Девиз музея, который расположился на площади около 2000 м2, - “Прими вызов”. После преамбулы, иллюстрирующей зарождение и историю спорта, коллекция делится на четыре основные темы для посещения: “Вызов себе самому” - это сектор таких одиночных видов, как легкая атлетика и гимнастика. Сочетание физической и духовной силы, которое характерно для большого спорта, представлено в скульптурах, картинах и объектах, принадлежавших великим атлетам истории. “Вызов человека человеку” представлен историей таких двух видов спорта, как бокс или теннис, с его знаменитыми лидерами, как Марсель Сердан, который был чемпионом мира по боксу в 1940 году. Третий раздел “Коллективный вызов” посвящен командным видам спорта, как футбол и баскетбол, и полон реликвий, принадлежавших великим чемпионам. Здесь множество мячей с изображениями славных побед национальных команд. “Запредельный вызов” - это завершающая часть музея, отдающая дань уважения выбравшим такие виды, как парусный спорт, скалолазание и виндсерфинг. Вся коллекция - это своеобразное погружение в воспоминания и историю, представленное одеждой чемпионов, кубками, медалями, предметами искусства, и позволяющее пережить те самые сильные эмоции, которые может дать только спорт.

SANREMO.it/pag103

All photos ©M.Erlich Musée National du Sport


Iron si danno appuntamento il 28 giugno a Nizza per l’undicesima edizione di IronMan, la prova di triathlon francese valida per il campionato mondiale. L’avvincente gara ha inizio alle 6.30 del mattino sulla celebre Promenade des Anglais con la prova in mare. I concorrenti devono percorrere un tragitto di 3,8 chilometri a nuoto davanti alle coste di Nizza in un tempo limite di 2 ore e 15 minuti. Segue poi la seconda prova, che consiste in un percorso di 180 chilometri in bicicletta nell’entroterra della Costa Azzurra, da completare entro 10 ore e 45 minuti. La terza e ultima fase della gara è la maratona di 42,195 chilometri per i quali i concorrenti hanno a disposizione circa 4 ore. Il primo a tagliare il traguardo della maratona è il vincitore, con l’ultimo si da inizio ai festeggiamenti con tanto di fuochi d’artificio. Sono previste altre due categorie nella competizione: IronGirls e IronKids. Per le ragazze da 15 anni in su, una corsa podistica di cinque chilometri nel lasso di tempo in cui gli IronMan sono impegnati nell’entroterra in sella alle loro biciclette. La gara per i bambini tra gli 8 e 15 anni, invece, prevede una prova di nuoto tra i 50 e 200 metri e una corsa tra i 400 e 1500 metri, a seconda dell’età. Una giornata sportiva che impegna tutta la famiglia, nuotando nelle acque del Mediterraneo e percorrendo tragitti mozzafiato sulle alture in sella a una mountain bikes.

gli “uomini di ferro”

Samirah Muran

SANREMO.it/pag104

| IronMan The “iron men” will meet on June 28th in Nice for the eleventh edition of Ironman, the French triathlon contest valid for the world championship. This exciting race begins at 6:30 am on the famous Promenade des Anglais with the sea competition. The competitors have to cover a distance of 3.8 km, swimming off the coast of Nice within a time limit of 2 hours and 15 minutes. Then comes the second test, which consists of a cycling race of 180 km in the hinterland of the French Riviera, to be completed within 10 hours and 45 minutes. The third and final stage of the race is the marathon of 42.195 kilometres for which the competitors have approximately four hours. The first to cross the

finish line of the marathon is the winner, when the last one arrives the firework festivities will begin. There are other two categories in the competition: IronGirls and IronKids. For girls 15 and older, a foot race of five kilometres during the time frame in which the Iron Men are engaged in inland riding on their bikes. The competition for children aged between 8 and 15, however, envisages a swimming test ranging between 50 and 200 metres and a race between 400 and 1500 metres, depending on their age. A sports day that engages the whole family, swimming in the Mediterranean waters and enjoying breathtaking journeys along the hills on a mountain bike.


Man

Nice

| В одиннадцатый раз “Железные люди” встречаются 28 июня в Ницце для соревнования IronMan, организованного французской корпорацией триатлона, которое засчитывается и для мирового чемпионата. Приближащиееся соревнование начнется в 6.30 утра на знаменитой Английской набережной с морского заплыва. Конкуренты должны проплыть 3,8 километров вдоль побережья Ниццы за ограниченное время - за 2 часа и 15 минут. Затем велосипедный заезд на 180 км уже во внутренних зонах Лазурного Берега, который не должен длиться больше 10 часов и 45 минут. Третья и заключительная часть - это марафон длиной 42,195 км, на который у соревнующихся будет около 4 часов. Кто первым пересечет финишную черту, и станет победителем для последующего праздника с фейерверками. Предусмотрены еще две категории участников - IronGirls и IronKids. Девушкам от 15 лет и старше предстоит забег на пять километров в то время, когда IronMan будут заняты гонкой по горам на велосипедах. Детей от 8 до 15 лет ждет заплыв в 50-200 метров и забег на 400 и 1500 метров. Спортивный день, где будет занята вся семья, плавая в Средиземном море и покоряя на велосипедах живописные холмы Ниццы.

SANREMO.it/pag105

ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК

www.ironman.com

page 113


Mud The il Mud Day ay non è certo una passeggiata per signorine signorine. Un percorso di ven ventidue ostacoli che ha poco da invidiare al più ardito allenamento militare e si sviluppa lungo un tragitto di 13 chilometri. Una prova fisica che solo i più tenaci riescono a completare. Arriva anche in Costa Azzurra l’evento sportivo che sta spopolando in tutto il mondo. Gli ostacoli del percorso “di fango” del Mud Day saranno allestiti nell’entroterra di Nizza, più precisamente a Levens, il prossimo 20 giugno. Una competizione estrema che mette alla prova le proprie capacit à fisiche e mentali e che spinge i concorrenti a conoscere i propri limiti e a superarli. O quantomeno a provarci. Quattro le componenti dell’impegnativo test: acqua, ghiaccio, elettricità e fango. Attraversare tunnel sotterranei, scalare montagne di terra bagnata, tuffarsi in vasche d’acqua ghiacciata e correre saltando su balle di fieno alte un metro: sporcarsi è lecito, resistere è un obbligo. All’inizio e all’arrivo del percorso, ad accogliere i partecipanti, il “Villeggio Mud Day”, un allestimento con zone ristoro, aree per il riscaldamento e tanta musica. Perchè il Mud Day è anche convivialità e divertimento. E per non lasciare tutto lo spasso ai più grandi, all’interno del villaggio verrà allestita un’area-percorso pensata proprio per i bambini, con 7 ostacoli ispirati a quelli degli adulti. Nessun vincitore e nessun perdente, solo una prova di coraggio, tenacia e divertimento. Un appuntamento imperdibile per una giornata unica. Samirah Muran

| Mud Day Nice

SANREMO.it/pag106

The Mud Day is certainly not a walk for the fainthearted. A twenty-two obstacle race that has little to envy to the most daring military training trails and which develops along a 13 kilometre route. A physical test that only the most persistent manage to complete. The sporting event which is a worldwide success arrives on the French Riviera. The obstacles of the Mud Day race will be set up in the hinterland of Nice, namely at Levens, on June 20th. An extreme competition that tests one’s physical and mental abilities and that pushes competitors to find out their limits and to go beyond them. Or at least to try to. There are four

components in this demanding test: water, ice, electricity and mud. Running through underground tunnels, climbing mountains with soaking wet soil, diving into pools of iced water and running along hay bales one metre high: dirt is fine, resistance is a must. At the start and end of the trail, to welcome the participants, there is the “Mud Day Village”, an exhibition with dining areas, warm-up areas and lots of music. Because the Mud Day is also conviviality and fun. And in order not to leave all the fun to the grownups, an area-course designed just for children will be set up in the village, with 7 obstacles inspired by those of the adults. No winners and no losers, only a test of courage, tenacity and fun. A must for a unique day.


DayNice

Mud Day в Ницце

www.themudday.com page 113

SANREMO.it/pag107

| МMud Day - это, конечно, не прогулочка для барышень. Дорога, включающая двадцать два препятствия, сложна даже для военных тренировок, и тянется она 13 километров. Настоящее физическое испытание, которое могут выдержать только самые стойкие. И на Лазурный Берег прибыло это соревнование, которым увлекся весь мир. Препятствия участка “грязная земля” развернутся над Ниццей, а точнее в Левенсе, 20-го июня. Потребуются эстремальная стойкость, физическая подготовка и интеллект, которые будут подвергнуты серьезному испытанию для понимания своих возможностей. По крайней мере попробовать узнать свои лимиты и научиться их преодолевать. Четыре основные составляющие теста на выносливость: вода, лед, электричество и жидкая грязь. Пройти через подземные тоннели, взобраться на гору и преодолеть влажную землю, бросаться в ледяную воду, бежать, забираясь на метровые стоги сена. Испачкаться нормально, выстоять - обязанность. Перед началом и после окончания участников примет “Деревня Mud Day” с обеденной зоной, теплом и обилием музыки. Потому что Mud Day это еще и веселье, и праздник. А специально для детей будет сделана своя трасса с семью препятствиями прямо в Деревне примерно по образцу взрослых. Никто не проиграет и никто не выиграет, это только проверка на смелость, выдержку и... развлечение. Событие, которое нельзя пропустить, пройдет один день.


SANREMO.it/pag108

page 18

page 22

page 28

Le ‘’‘’Ponente Ligure’’ i ’’ à Expo 2015 La Ligurie fait elle aussi partie des grands protagonistes de Expo 2015. Notre belle région avec son territoire qui s’étale entre la mer et les montagnes va être présent dans le Pavillon Italie, construit tout près de l’Arbre de la Vie, jusqu’au 12 juin. 28 jours pour montrer au monde nos excellences. Au cour de ces 28 jours vont être présents en alternance les quatre chefs-lieu de province, les communes divisées par zones, les associations de catégorie, Unioncamere, les écoles d’hôtellerie, l’université de Gênes et l’Institut Italien de Technologie. Pour ce qui concerne les communes de la province de Imperia il vont être 5 les jours totalement dédiés à leurs zones. C’est commencé le vendredi 29 mai (Golfo Dianese) et samedi 30 mai (Valle Argentina e Armea). Le dimanche 7 juin va être le tour du Gruppo di Azione Costiera, de la Valle Impero et de la Val di Maro de montrer au monde entier ses propres excellences, tandis que le lundi 8 juin vont être présents les cinq communes de la Valle San Lorenzo et le vendredi 12 juin sera dédié aux 19 communes de la Ligurie de Ponente qui vont de Sanremo jusqu’à la frontière avec la France. Certaines communes sont encore en train de définir les dernier détails. Sont par contre bien avancés les cinq communes de la Valle del San Lorenzo, c’est à dire Costarainera, Cipressa, Civezza, San Lorenzo al Mare et Pietrabruna. <En plus de la projection de nos vidéos/photos sur les tables/dômes du stand – nous explique le docteur Enrico Molinari le manager chargé de la supervision de la Valle del San Lorenzo Expo – nous allons communiquer par 17 totem placés au centre de l’Area Coltivare et 18 écrans placés sur les parois, les excellences de la Vallée liées aux arts, à l’histoire, la culture, le Sanctuaire Pelagos, la piste cyclable, la nourriture, les produits agricoles, la mer, le bien être et la nature. À tous ça ils vont s’ajouter les show-cooking avec dégustation gratuite des produits liés à la ‘’Stroscia’’ (gâteau typique de la zone ndlr) et à la sardenaira, des laboratoires pour les grands et les petits, liés à la distillation de la lavande et à la préparation de produits locaux, et des mini-conférences qui vont varier entre des communications pour la presse, au sujet de l’ouverture/ fermeture de la journée, aux présentations, dédiées au but de transformer l’amour pour le territoire dans une étreinte idéale avec toutes les beautés de mer et de terre> . Le chef de file des 19 communes de la côteouest de la ligurie. < Notre zone – nous explique le Conseiller pour le Tourisme et la Culture de la ville Daniela Cassini – va s’occuper des thèmes de la qualité de la vie grâce à du matériel multimédia concernant le climat, l’environnement, la mer, la côte et les villages de notre arrière pays, le Sanctuaire des cétacés, des fleurs, l’histoire cosmopolite, le patrimoine historique et archéologique, les jardins et les promenades, les manifestations et les événements. Une attention particulière sera accordé à la piste cyclable, au sport et aux complexes sportifs de notre zone. Le sponsor institutionnel de l’initiative est le casino de Sanremo, en tant que réalité culturelle, historique et economique de la ligurie de l’ouest. Le Mercato dei Fiori et Area 24 vont également soutenir l’initiative> Le mois de juin terminé, la Ligurie sera encore protagoniste du 11 au 16 septembre avec l’intervention de clôture du Ministre des politiques agricoles, alimentaires et forestières, Maurizio Martina.

Depuis 2001 un consortium sauvegarde l’huile Dop (aop) Riviera Ligure. Le défi à l’Expo de Milan et vers le marché global. Fondé en 2001 avec siège à Imperia, rue Schiva, le Consortium pour la Sauvegarde de l’Huile Extra-vierge d’Olive Dop (aop) Riviera Ligure, soutenu par la participation des oléiculteurs, moulins et embouteilleurs et grâce à l’approvation du Ministère pour les Politiques Agricoles et Forestières, a comme but la sauvegarde d’un produit avec des caractéristiques uniques, poursuivant une action de promotion et surveillance de l’huile de Ligurie sur ses trois indications géographiques (Riviera dei Fiori, Riviera del Ponente Savonese, Riviera di Levante) pour offrir aux consommateurs une qualité d’huile parmi les plus recherchées par les amateurs. La marque communautaire Dop (Dénomination d’Origine Protégée) identifie un produit agricole et alimentaire dont tout le long de sa production, partant de la récolte dans les champs jusqu’à à l’emballage, sont réalisée dans une zone géographique bien définie. Le produit beneficiant de l’Appellation d’Origine Protégé est toujours soumis à des contrôles sur le terrain, la vérification des documents, l’analyse sensorielle, chimiques et physiques et seulement à la fin de ces contrôles une huile peut réclamer la marque communautaire. L’huile d’olive extra-vierge Dop ne doit avoir aucun défaut et être avec une acidité inférieure à 0,5% et un niveau de moins de 17 peroxydes. Donc, une huile d’olive extravierge super. L’Appellation d’origine protégée Riviera dei Fiori est réservée à l’huile extra-vierge de olives à partir de la variété Taggiasca qui est dans nos olivaires en raison de 90%. Ils peuvent également être présentes d’autre variété mais elle ne doivent pas dépasser le 10%. Grâce à la collaboration entre le Consortium et l’organisme de certification, sur les bouteille d’huile Dop Riviera Ligure (le contrôle est réalisé par les Chambres de Commerce de la Ligurie) le consommateur trouvera une marque jaune numérotée, pour assurer la traçabilité de la filière. En ce moment, le président du consortium est Carlo Siffredi et Giorgio Lazzareti en est le directeur. Ce dernier nous fait part aussi de interessantes perspectives pour l’huile Dop Riviera Ligure : <Nous allons être à l’Expo de Milan, avec des projets liés à l’initiative de la Regione de Ligurie. En plus il faut dire que l’Expo et le marché global doivent connaître le Dop Riviera Ligure. Parce que elle est certifiée et garantie, elle est surement ligure, une huile douce, qui peut très bien se marier avec les recettes de cultures différentes, comme celles orientales, notamment chinoise et japonaise. Un monde qui à pas mal d’affinité avec la Ligurie.> Toujours à Imperia, place Dante, il y a aussi ‘’A Ciassa’’ le magasin-dégustation du consortium. Là vous aller pouvoir déguster et acheter l’excellence, fruit de l’agriculture ligure. Donc le lieu idéal pour acheter les meilleurs produits entierement ligures, comme l’huile Dop Riviera Ligure, les vins du territoire, les surprenantes conserves, les bières artisanales et encore les fromages typiques, tels que ceux que l’on produit avec le lait de brebis ‘’brigasca’’. Toute une gamme de produit qui sont le résultat d’une recherche affinée.

Le Moscatello de Taggia Si tu réussi tu est tenace, si tu échoues tu est têtu. Celle ci est une histoire de persévérance, une caractéristique attribuée aux ligures déjà en temps lointains. Tenaces dans les batailles pour l’indépendance contre tous les envahisseurs, tenaces à s’accrocher à la montagnes – comme leurs villages, petits mais très puissants dans le temps – et à affronter la mer, les éléments déchainés, les aspérité d’un territoire qui se montrait pauvre, stérile, pas adapté pour l’agriculture. Le protagoniste tenace de notre histoire s’appelle Eros Mammoliti qui est un homme amoureux de sa terre et de ce qu’elle produit. En particulier du vignoble disparu du Moscatello di Taggia, très célèbre au moyen age... Jusqu’à quand le tenace Mammoliti de Ceriana – au dessus de Taggia – que dans la vie était technicien de la ‘’Comunità Montana’’, a commencé la recherche, une mission héroïque qui est en même temps un parcours de formation personnelle et une tache au service d’un pouvoir supérieur. Que, dans cas, nous pouvons dire qu’il s’agit de notre Mere la Terre. Et la recherche se déroule à la manière traditionnelle, à pied sur les montagnes, les collines ou les vallées,en écoutant les vieux sages, gardiens de souvenirs, et fouillant dans les vignobles abandonnés. Pendent ce temps la tenace commence à se transformer en légende et, nous raconte Mammoliti avec la voie étonnée encore après tant d’années : <La Regione Liguria est venue me chercher en me disant :’’mais...tout le monde demande des subventions pour n’importe quoi, et toi tu ne demande rien ?’’ Et il m’ont proposé la précieuse collaboration du docteur Anna Schneider du CNR de l’université de Turin>. L’œnologue Lorenzo Tablino - collaborateur de Mammoliti – se rend chez Schneider avec un plants bien conservé, obtenu par propagation du Moscatello di Taggia. Et c’est ainsi que, à partir d’un petit bourgeon, de la ténacité d’un homme, de la folie d’une femme qui partage sa passion, un grand vin renaît, et il obtient le DOC. Mammoliti a été récompensé pour ses efforts pendent la dernière édition de Vinitaly, à Verona, où l’Oenotheque Régionale de la Ligurie lui a remis le prix de ‘’Viticulteur éthique’’. La motivation est la suivante :’’ Pour le travail extraordinaire de recherche de la mémoire viticole du territoire ligure’’ Le prix a été remis à Mammoliti par le conseiller à l’Agriculture de la Regione Liguria, Giovanni Barbagallo. Aujourd’hui le Moscatello di Taggia est un produit d’élite, mais Mammoliti est déjà en action pour augmenter la production et il a invité une dizaine de cultivateurs à partager son aventure. Toutefois la production ne pourra jamais être très élevè, ni baissera sa qualité, le Moscatello restera donc toujours un produit de haut de gamme.

SANREMO.it/pag108


page 34

Le Sanctuaire des cétacés : non seulement un patrimoine naturel extraordinaire. Les baleine et les dauphins sont des animaux charismatiques qui dans l’imagination collective sont les témoins de la santé de la mer. Le charme que ses animaux exercent sur les personnes de tout ages, a conduit à la création de partout dans le monde des delphinariums où, la plus part des fois pour des fins lucratifs, ils sont confinés dans des piscines qui ne respectent pas les exigences physiques et sociales de ces mammifères. Sacrifier, pour le plaisir d’un public, le bien-être de ces être vivants intelligents et sociables est une pratique moralement nuisible. Un plaisir qui va tristement se terminer en regardant ces pauvres animaux qui croupissent, jusqu’à la fin de leur vie, dans des bassins bien trop petits et avec que quelques mètres d’eau à disposition pour leurs mouvements. Pour jouir à plein d’une rencontre avec des dauphins et des baleines il faut être en mer, et depuis quelques années cela est une expérience que tout le monde peut vivre dans l’ouest de la Ligurie. Le bassin corse-ligure-provencale, grâce à un complexe système de facteurs océanographiques, héberge un grand nombre de cétacés de 8 espèces différentes, y compris les cachalots et les plus grandes baleines existantes au monde, devancées seulement par les baleines bleues. La présence remarquable de mammifères marins a donnée vie au Sanctuaire Pelagos, une aire marine internationale protégée qui fait plus de 87.000 km2, créé pour la sauvegarde des cétacés dans la Méditerrané. Un patrimoine naturel extraordinaire, qui représente à la fois une ressource importante pour le territoire. Une ressource qui, si mise en valeur par des pôles d’attraction culturelle (des musées multimédia, des expositions permanentes) et récréative (des parcs à thème, des rencontres virtuelles avec les cétacés, des jeux interactifs), et des activités durables, comme le whale et dauphin watching règlementè et de ‘’qualité’’ pourrait enrichir considérablement l’offre touristique de la zone de Imperia, créant des emplois, attirant des touristes nouveaux et permettant une désaisonnalisation des présences.

Costa C osta Balenae Nature, expérience, respect, émotion et passion : ce sont les mots clés de Costa Balenae, une coopérative fondée en 2013 avec comme but de diffuser la connaissance des merveilles que le Sanctuaire des Cétacées, qui est plongé dans la mer ligure et surtout dans celle de la Riviera di Ponente, peut nous offrir. C’est une équipe de biologistes et naturalistes qui s’occupe du projet, dirigée par Barbara Nani, biologiste marin, fondatrice du premier whale whatching en Italie. Ils croient très fort dans la valeur d’un contacte authentique et durable avec la Nature et les grands cétacées qui peuplent notre mer. L’idée et celle de jumeler les activités classiques du tourisme en mer avec une redécouverte du respect envers la nature et avec l’éducation et la sauvegarde de l’environnement : ‘’ Nous avons en projet la construction d’un navire durable réalisè ad hoc pour les activités de observation des cétacées – nous raconte Barbara Nani – Nous avons imaginé un model pour un nombre limité de passagers. Dans le respect de l’environnement et des animaux, nous aimerions que notre bateau monte des moteurs hybrides électriques, afin de ne pas trop perturber les cetacée pendent les approches et des hydrophones sous la coque, pour pouvoir écouter leurs vocalises. Le décor aussi devrait être fait avec du matériel recyclé’’. Le but est de pouvoir être opérationnel au printemps 2016 : ‘’Nous avons conçu notre bateau de sorte qu’il soit opérationnel pendant toute l’année – continue Nani – soit pour désaisonnaliser une activité qui est généralement concentrée dans les mois d’été, mois clés du tourisme, que parce que les baleines, et les autres animaux marins du sanctuaire Pelagos, sont présents pendant toute l’année’’. Parmi les principaux objectif de Costa Balenae il y a celui de revaloriser le tourisme dans l’ouest de la Ligurie, augmentant les sorties en mer sans les limiter aux mois d’été, comme il arrive déjà dans d’autres Pays. À bord du navire, au cours des sorties de repérage, un biologiste va être toujours présent, pour conduire les groupes à la découverte des merveilles de la mer de Ponente et de ses habitants. La connaissance et le respect pour la nature et sa beauté sont, après tout, les pierres angulaires sur lesquelles se déroule toute l’activité de Costa Balenae, qui est occupée en ce moment avec la promotion du tourisme de la pèche et des activité d’éducation environnementale pour les écoles. Sur le site de Costa Balenae (www.costabalenae.it) vous pouvez trouver les informations et les contactes pour rester à jour sur les nombreuses activités de la coopérative, comme des intéressantes sorties en mer avec des biologistes marin prèts à vous faire connaître les cétacées de Pelagos, et des Chefs qui vont vous étonner avec la simplicité et le goût des produits du pays.

Tethys à l’Expo Pour le ‘’ EXPO en ville’’ L’Institut pour la recherche Tethys organise, en partenariat avec l’Acquario Civico di Milano et l’Eulabor Reserch Institute, un symposium intitulé ‘’L’avenir de l’Océan : la route vers la durabilité’’. Un évènement important au sujet de approches novatrices dans le domaine d’un usage durable de l’eau, de partenariat stratégique en ce qui concerne la préservation de la mer et le rôle dans ce domaine de la gestion efficace des aires marines protégées (avec une attention particulière pou le Sanctuaire Pelagos). L’évènement est prévu le 23 juin à Milan, siège EXPO 2015, à l’Acquario Civico, le seul bâtiment survécu de l’EXPO de 1906. Au symposium fera suite, le soir, une manifestation plus créative avec la participation de nos partenaires (UNESCO, National Geographic, ‘’Expo in Città’’, et la Commission Internationale des Parcs du IUCN).

page 38

Une nouvelle U ll société ié é d de gestion i pour un plan l d de relance des Termes et son Grand Hôtel annexe Le plan de relance prévoit une plus grande pénétration des marchés nationaux et l’ouverture de nouveaux scénarios pour l’étranger, visant au tourisme thermale de haute qualité tel que celui que le complexe de Pigna peut offrir, apportant des bénéfices et des effets plus élevés que les saisons passées.

Le Grand Hôtel Antiche Terme di Pigna situé à 35 km de la côte de Sanremo, occupe une position tranquille avec une vue donnant sur la vallée en face au charmant village de Pigna. Les 96 chambres spacieuse de l’Hôtel, fournies de tous conforts vous proposent avec le restaurant, un séjour parfait entre charme et patrimoine gastronomique du territoire. Les eaux thermales de ses sources sulfureuses alimentent les deux piscines à débordement intérieure et extérieure, où vous pourrez vous détendre avec, Sauna, Bain Turc et parcours phlebologique. La moderne Spa en association aux traitements holistiques et à une équipe médicale font des ‘’Terme di Pigna’’ un lieu important où trouver un vraie chemin de santé pour se régénérer.

page 40

Dolceacqua les feux et la Michetta Dolceacqua, Le mois d’août pour Dolceacqua, ce bourg merveilleux de la vallée du Nervia, est le mois de l’histoire et des légendes. La Michetta, gâteau typique du pays, qui a la Dénomination Communale (Deco), a une tradition centenaire, qui remonte à la moitié du XIV siècle. À cette époque le Seigneur de Dolceacqua, qui habitait dans le château que aujourd’hui encore surplombe le bourg, était Imperiale Doria, un tyran très haï soit de son peuple que des pays voisins, parce que il avait l’habitude de piller les centres de la vallée et s’approprier de tous leurs biens, y compris les animaux et...les femmes. À Dolceacqua il accordait très peu de droits au peuple mais il prélevait des impots très importantes et il appliquait le ‘’ius primae noctis’’, une loi qui lui donnait pouvoir sur le bétail, les biens et les femmes de ses sujets. D’après la légende, Imperiale Doria est tombé amoureux de Lucrezia, la fille du boulanger du pays, qui aimait un autre homme. Le Seigneur de Dolceacqua, ayant eu connaissance que le mariage de la jeune fille était proche, à exigé l’application du droit de passer avec elle la première nuit de mariage. Lucrezia, horrifiée par cette idée, s’est mariée en cachette avec son bien aimé, mais les sbires ont découvert le fait et ils ont enlevée la jeune épouse pour l’enfermer dans les prisons du château. Le pauvre époux, désespéré et déterminé à la sauver, a armé le peuple contre le seigneur des Doria et, caché dans le foin d’un des chars directs au château, il est arrivé à rentrer et rejoindre les chambres privées de Imperiale. Le menaçant avec un couteau, le jeune homme est arrivé à faire signer au seigneur un papier qui libérait les citoyens des impôts, qui donnait quelques droits de plus et, surtout, qui faisait abolir à toujours le ‘’ius primae noctis’’. La joie conséquente à ce ‘’coup d’État’’ a été malheureusement assombrie par les retrouvailles du corps sans vie de Lucrezia. Pour célébrer la liberté retrouvée, grâce aussi au sacrifice de la jeune, le femmes de Dolceacqua ont créè un pain sucré, avec une forme très féminine, qu’elles ont appelé ‘’Michetta’’. Aujourd’hui encore on célèbre cette conquête. Le 16 août est, depuis sept siècles le ‘’jour de la Michetta’’. Les jeunes hommes du pays, suivis par une petite fanfare et deux ânons, se promènent et, en chantant entre les caves et les ruelles de Dolceacqua, rejoignent la maison de leurs aimées dans l’espoir qu’elles leur donnent la ‘’Michetta’’. Si la jeune femme fait trouver un panier plein de gateaux, cela signifie que elle accepte la cour. Le samedi après le 15 août, c’est par contre le rendez vous avec le spectacle pyrotechnique de Dolceacqua, pendant lequel on racontes des légendes du pays, accompagnées par la musique et les feux d’artifice. Un scenario unique aux pieds du château des Doria, un lieu magique, bourré d’histoire et de tradition.

SANREMO.it/pag109

page 32


page 44

Le jardin exotique Pallanca, L’Éden É à Bordighera Allongé sur un rocher à pic sur la mer et réchauffé par le soleil, à Bordighera se trouve le Jardin Exotique Pallanca, un écrin qui contient une précieuse collection qui compte plus de 3000 espèces de plantes cactacées. Le jardin a une longue histoire : c’est le 1946 quand Giacomo Pallanca, qui travaille auprès du botanique allemand Ludovic Winter, décide de commencer sa propre activité dans la culture et le commerce des plantes exotiques et succulentes. Il achète 10.000 mètres de terrain que, pour ses caractéristiques environnementales, climatiques et orographiques, peut permettre aux plantes de s’acclimater facilement. C’est un bon choix. En peut de temps le Giardino s’enrichit d’espèces rares et hors commerce, venant de partout dans le monde. Grâce à la passion dédié par la famille Pallanca de generation en generation, aujourd’hui le jardin botanique peut se vanter d’avoir des pièces de grande valeur, qui le rendent un must pour les chercheurs et les amateurs. Au fil des années le site a reçu des prix prestigieux et les honneurs du monde entier ; depuis 2004 il est rentré dans le circuit des ‘’Grands Jardins d’Italie’’. Toutefois ce qui surprend, au de là des exemplaire uniques, c’est cette perception d’une immédiate harmonie avec la nature, que vous ressentez dés que vous dépassez l’entrée. La végétation verdoyante, combinée avec des couleurs bariolées et les espèces différentes, toutes à découvrir dans les sentiers, suggèrent des sensations comme d’une histoire d’amour entre ces plantes, somptueuses et luxuriantes qui confient leurs racines à ce terrain apparemment hostile mais qui, au contraire, les accueille tendrement comme pour les serrer dans ses bras. Du haut de leur six mètres, des exemplaires de Neobuxbaumia polilopha, les multicentenaires Copiapoa, les imposants Echinocactus grusonii (les chaises de la belle mère) de près de 400 kilos, de nombreuses variétés de Agave, Opuntia, Myrtillocactus avec son originale croissance crêté, avec beaucoup d’autres espèces, sont prêts à accompagner le visiteur dans un extraordinaire parcours sensoriel.

page 48

page 52

SANREMO.it/pag110

OSPEDALETTI : du mur de l’ancien chemin de fer à la nouvelle piste cyclable. Un rêve qui s’est réalisé Le mur de Ospedaletti qui séparait la rue XX Settembre de la mer n’est plus qu’un souvenir. Pourtant il y a peux d’années seulement il était ainsi. Du moins jusqu’à quand la voie ferré était là. Maintenant le bord de mer du pays à changé d’aspect, avec le déplacement du chemin de fer en amont, le mur qui a été abattu et la construction de la piste cyclable, qui est aujourd’hui le vrai atout de la petite ville. Toute la zone, partant du tunnel près du restaurant Byblos, jusqu’au chantier du port, a été requalifiée et maintenant il possible de regarder la mer assis à la terrasse d’un bistrot ou en promenant dans la rue. Pas de murs ni de obstacles, tout est ouvert vers la lumière et l’horizon. Le dernier train est passé dans la ville le 25 septembre 2001 à 00.13. Le rêve était en train de se réaliser. Depuis ce jour, avec le déplacement en amont de la voie ferrée, on a plus entendu le bruit des convois. Ce dernier train a été salué par les gents de Ospedaletti qui ont parcouru le trajet Sanremo-Ospedaletti, achetant régulièrement les dernier tickets disponibles, faisant fête tout le long du voyage que pour l’occasion a duré 29 minutes pour 5 kilomètres, en hommage à la dernière course. Depuis 2001 il a fallu attendre encore quelques année avant la démolition qui a fait place à la piste cyclable. Mais maintenant il n y a plus de barrière entre la ville et la mer, après près de 120 ans Ospedaletti peut couronner son rêve d’être un pays en contact direct avec la mer. L’opération de abaissement de la voie ferré, de place IV Novembre à place Gramsci, a été réalisé par la Société Fin. Im à ses frais, en tant que charges d’urbanisation pour la réalisation du ‘’Parc Marina di Baia Verde’’, c’est à dire le port de plaisance dont les œuvres sont bloquées actuellement. Cette opération a permis d’agrandir la rue XX Settembre pour améliorer la circulation dans la ville et d’ajouter des nouvelle places pour le parking. Le Département pou le Développement et la Compétitivité du Tourisme, dirigé directement par la Présidence du Conseil des Ministres, à l’occasion des célébration pour les 150 ans de l’unification de l’Italie, a accordé un financement pour la réalisation de grands travaux publics. Le projet, conçu par la Regione Liguria, la société Area 24 et la Ville de Ospedaletti, par deux études de architecture ligures, a été jugé de grand intérêt national et il a permit de recevoir la subvention d’État la plus importante que la petite communauté n’ait jamais reçu. L’ancienne gare de triage Fs, appelé ‘’La Piccola’’, est maintenant utilisé comme une sale polyvalente pour des spectacles et évènements culturels. Il y a encore à l’étude beaucoup de projets, comme la réalisation du nouveau port (même si plus petit), le déplacement de l’hôtel de ville dans l’ancienne gare Fs., la réalisation d’une jetée pour protéger le bord de mer, le réaménagement de l’aire à la mer (avec un amphithéâtre) et la création d’un point de restauration sur la piste cyclable.

SANREMO.it/pag110

Moreschi Photo o Le studio photo Moreschi de Via Matteotti, au centre ville, est un véritable atelier de la photographie, une surprenante mémoire historique de la péninsule. Mais le studio Moreschi préserve aussi sa propre mémoire, un déclic qui dure depuis cent ans, qui implique cinq générations et laisse son empreinte dans beaucoup des lieux de vacances des aristocrates de début 1900 à Sanremo. Une épopée qui commence avec Luigi qui a immortalisé des moments de la vie des campagnes Lombardes. La passion est passée au fils Vincenzo qui est arrivé à Salsomaggiore pendent les années précédentes la première guerre mondiale. Avec sa femme et ses nombreux enfants, Vincenzo est devenu le prince de la photographie mondaine des débuts du siècle. C’est à eux qui s’adressaient, entre autre, la reine mère Margherita, le prince du Piémont, la célèbre danseuse russe Anna Pavlova, la princesse Jolanda, roi Gustave de Suède, le duc de Bergamo, la duchesse D’Aoste, Conrad de Bavière et le Duc des Abruzzes. En 1927 un de ses fils, Gianni, arrive à Sanremo. Et là commence une autre histoire. Nous voilà de nos jours. L’enseigne des Moreschi, après près de 90 ans, est encore allumé au cœur de Sanremo, en rue Mattetotti, à deux pas du Théâtre Ariston. Gianni qui est mort en 1944 a passé les secrets du métier à son fils Alfredo et à ses deux filles Albertina et Vincenzina, decedée il y a une vingtaine d’années. C’était à elles de jouer le rôle de retoucheuse. Le studio Moreschi à été témoin des principales événements qui se sont passés à Sanremo, des nombreux artistes du Festival de Sanremo à tous les monarques qui passaient des longues périodes sur la Riviera. Maintenant une nouvelle génération aide Alfredo. Dans l’atelier travaillent la fille Anna Maria et le neveu Giovanni Luca, photographe professionnel qui a obtenu son diplôme a Turin. C’est avec une grande satisfaction que le chef de famille regarde à la préservation d’une collection d’une valeur inestimable. Mais monsieur Moreschi, qui est spécialisé dans la photographie de la nature, avec dans ses archives plus de trente mille diapositives de plantes et fleurs, ne s’arrête pas. Il va publier prochainement un livre de 300 pages environ avec les illustrations des plus de 600 plantes riveraines de la piste cyclable. Des plantes et des fleurs inconnues qui vont être mises en lumière par les merveilleuses photos de Alfredo Moreschi


page 58

page 62

Bussana Vecchia Quand vous arrivez à Bussana Vecchia pour la première fois vous vous trouvez devant un scenario qui est, dans un certain sens, irréel. Quittant la nouvelle ville reconstruite après le tremblement de terre arrivé en 1887 et ses plages célèbres, destination favorite de tant de touristes pendant l’été, et en montant quelques kilomètres dans l’arrière pays, le paysage de ce charmant village près de Sanremo change radicalement. On dirait qu’ici le temps c’est arrêtè à ce mercredi 23 février 1887, quand un violent tremblement de terre a détruit le beau village construit sur la colline derrière Sanremo. À partir de ce jour et pour très longtemps le pays à été abandonné par ses habitant. Pendant presque un siècle il n’est rien resté de ce pays merveilleux , bâti sur les ruines d’un bourg médiéval, que des maison vides et en grande partie croulantes, des ruelles fréquentées seulement par des chat errants. Puis, vers la fin des années ‘50, un céramiste de Turin, Clizia ( alias de Mario Giani) a lancé l’idée de créer une communauté internationale d’artistes. C’est ainsi que dans les premières années ‘70 Bussana Vecchia est déjà peuplé par des dizaines de peintres, écrivains, sculpteurs et poètes, venant du monde entier. Petit à petit les vieilles caves se transforment et le bourg, même en gardant son aspect féerique et, dans un certain sens, gothique, il est retourné à la vie pour notre charme. Les artistes du monde entier ont choisi Bussana Vecchia comme leur propre demeure et, parfois, ils organisent des expositions et des événements. Mais il y a une autre caractéristique qui rend l’ancien village célèbre dans toute l’Italie et le monde entier. Nous sommes en train de parler du chemin de fer en miniature, conçu et construit par la volonté de certains amoureux du modélisme qui ont eu l’idée de reproduire l’ancien parcours du chemin de fer de notre région. Plus de 350 mètres de rail qui occupent trois chambres, sur lesquels voyagent, complets du son, cinq convois. Un travail minutieux qui a impliqué des dizaines de personnes pendant plus de cinq ans. Depuis 2013 il est possible de visiter cette merveille, gratuitement, tous les jours. Ce sont des milliers de personne qui, au cour de l’année, se sont rendue au village pour l’admirer. Des touristes de l’Italie entière et de tous les Pays du monde qui ont une raison de plus pour visiter ce beau bourg charmant et s’arrêter admirer les artistes créant leurs œuvres. Alors y arriver n’est pas si simple, mais une fois arrivé à destination, le paysage rembourse abondamment l’effort. Il y a deux ans environ, Bussana a également été le lieu principale des tournage du film réalisé par un jeune réalisateur de Turin, Giacomo Ferrante, qui a tourné ici ‘’L’homme avec le bouquet de fleurs à la main’’. Bussana Vecchia Europa Nuova au sein d’un projet collectif artistique et multidisciplinaire intitulé <La métaphore de Bussana-L’Europe que nous voulons>

Arma di Taggia : la promenade regarde vers la mer depuis la rue piétonne La promenade de Arma di Taggia est aujourd’hui un petit bijou rayonnant. Mais il y a quelques année c’était bien diffèrent, avec les voitures qui circulaient créant d’incroyables bouchons, polluant l’environnement, le jour comme la nuit. Désormais, grâce à un projet visant à la transformation en zone piétonne de la promenade, ce n’est plus le cas. Le projet de réaménagement du bord de mer est passé par plusieurs municipalité pour arriver au deuxième mandat du maire Vincenzo Genduso qui est arrivé à le réaliser en 2013. < La philosophie qui est à la base de ce projet – nous explique le maire adjoint et conseiller de la Ville de Taggia, Mario Manni – pense à la mer comme protagoniste, d’ici donc le besoin de créer des nouvelles espaces qui puissent être également utilisés comme zones d’agrégation. Nous avons donc ouvert nos portes à la mer avec la réalisation de deux places avec vue sur les plages. La première est Place Tiziano Chierotti, en hommage à Tiziano Chierotti, caporal de l’armée mort en Afghanistan. Sur un deuxième lot va être réalisée la place Marinella. Du coté ouest, de Punta Mare à la Grotta dell’Arma, la route qui porte à Bussana va être objet d’entretien avec, entre autre, la reconstruction de la chaussée, de l’éclairage et des rambardes. Le projet de récupérer la vue sur la mer va être complet avec l’approbation du plan de réaménagement des plages, qui va permettre de la dégager aussi où elle est aujourd’hui cachée par le cabines. Mais il ne s’agit pas d’un mirage. Une première partie est déjà réalisé et les autres, dans les années à venir vont s’accomplir, donnant à Arma di Taggia une des plus belles et charmantes promenade d’Italie.

collections qui compte aujourd’hui d’un millier de carreaux, dont chacun représente un élément de l’histoire touristique et culturelle de Alassio, et de l’Italie entière qui rappelle les visages et les nom célèbres du présent et du passé. C’est autour de ce symbole qui tourne le célèbre évènement de la mode (Miss Muretto) que tous les ans couronne la reine de beauté. Rien que le succès du Muretto et l’importance de ses noms suffirait à décrire la vitalité de cette ville qui vie de tourisme. Mais ils existent aussi d’autres aspects de Alassio apprécié par ceux qui décident d’y passer les vacances. Avec une centaine de stations balnéaires et l’ouverture sur une baie qui laisse courir le regard de la ville de Albenga jusqu’au petit village marin de Laigueglia, les plages de Alassio sont une destination très recherché par ceux qui aiment vivre les vacances en plein relax à la mer. Des plage en sable fin, avec un climat qui permet aux amateur du soleil et du iode de jouir, du printemps à l’automne, d’une promenade au bord de la mer. Les Anglais, qu’à la fin de 1800 ont envahi la Riviera des palmiers à la recherche des bénéfices des bains en mer, avait été rusés. Et c’est aussi grâce aux anglais que le climat culturel de Alassio est resté actif jusqu’à nos jours. Dans le village sont beaucoup les évènements dédiés à la culture, l’actualité et le monde des livres, comme le ‘’Premio Alassio 100 libri – un auteur pour l’Europe’’, un rendez vous qui jailli de vingt ans de promotion de la littérature contemporaine et de la lecture promue par la Bibliothèque de la ville. Parmi les noms qui ont participé ces dernières années Corrado Augias, Philippe Daverio, Marino Sinibaldi, Vittorio Sgarbi, Piero Angela, Danilo Mainardi, Valerio Massimo Manfredi. Avec comme but d’intéresser le plus possible le grand nombre de touristes de l’été de Alassio, la manifestation se déroule entre la fin du mois d’août et le début de septembre.

page 68

Al i : entre Alassio t la l douce d vie i lles plages l ett lla culture lt Rien que son nom évoque la quintessence d’un charmant mélange de étés mondaines, de vip enveloppés dans des paréos multicolores à chaque coin du ‘’budello’’ qui traverse la ville étroit et élégant, et de soirées inoubliables. Alassio est ainsi, la capitale de la vie mondaine internationale pendant les années cinquante et, encore aujourd’hui, destination de touristes qui apprécient la charmante vieille ville avec ses boutiques élégantes, les grandes plages en sable fin et toute sorte de divertissement. Parler de tourisme à Alassio, signifie rappeler la famille Berrino, propriétaire du Caffè Roma, local historique du ‘’budello’’, destination obligé pour tous les vacanciers ‘’à la page’’ des temps passés. Dans ce café, comme dans beaucoup de coins du centre ville, on dirait que la Dolce Vita n’est pas perdue et l’on respire encore d’un certain air rétro, qui nous rend le souvenir des celebrités passées par ici. Des star du cinéma, des célébrités mondaines et de la culture. Il est bien grâce à ces noms que l’un des symboles de la ville de Alassio à pris corp : le ‘’muretto’’ qui, par une idée de Mario Berrino, qui était collectionneur de autographes des célébrités qui s’arrêtaient au Caffé Roma, est devenu une récolte de carreaux en céramique colorée. Hemingway, Quartetto Cetra, Cosimo di Ceglie : Les trois premiers noms d’une SANREMO.it/pag111

Grand Hôtel del Mare Il est le seul Resort de la Riviera des Fleurs et il en est ainsi grâce aux services impeccables que le Grand Hôtel del Mare & Spa nous offre. Ouvert toute l’année, l’hôtel à cinq étoiles de Bordighera a connu plusieurs transformations au cours de ces trois dernières années. Aujourd’hui, grâce aux idées et aux capacités innovatrices du nouveau Directeur Alessandro Dorrucci, il peut offrir des services uniques et exclusifs. Le Resort qui se trouve à Bordighera, près de la Côte d’Azur et à quelques kilomètres de Sanremo, se dresse sur un jardin suspendu à pic sur la mer. L’accueil est parfait, grâce à son atmosphère d’élégance aristocratique, caractérisée par une attention aux détails et aux services capable de réaliser tous vos souhaits. Le restaurant Le Narvalo Blu, aimé et apprécié pour sa cuisine raffinée, qui fait des produits biologiques de première qualité sa particularité, offre un service continu à partir du petit-déjeuner jusqu’à minuit. Le Lounge Bar sur la terrasse est également le seul de la Riviera ouvert 24 heures sur 24. La piscine d’eau de mer à l’extérieur est chauffée et ouverte toute l’année, tandis que l’été les hôtes du Resort peuvent accéder à la plage privé, ce qui représente une caractéristique unique parmi les hôtels de luxe de la région. Des œuvres d’art enrichissent les pièces du Resort pour rendre votre séjour encore plus spécial. Le Grand Hôtel del Mare Resort & Spa vous propose également des services exclusifs comme la zone fitness, la ‘’GHM Kids Zone’’ pour les enfants, avec des menus énergétiques préparés ad hoc pour eux. Les animaux domestiques sont les bienvenus. La Spa, avec ses détails élégants et raffinés, vous offre de la détente et du bien-être tous les jours jusqu’à tard dans la nuit grâce aux meilleurs produits pour les soins du corps. Déguster une coupe de champagne dans le ‘’Bain de Cléopâtre’’, le traitement de beauté typique de la légendaire reine d’Égypte, avec du lait et des huiles essentielles, au Grand Hôtel del Mare Resort & Spa vous pouvez facilement le prendre dans votre chambre. Une oasis de tranquillité revigorante, loin du stress, qui conduit tous les hôtes vers la détente et le bien être.

SANREMO.it/pag111

page 64


page 88

SANREMO.it/pag112

Principauté de Monaco : sur le Rocher, un aquarium avec beaucoup de surprises Un lien indissoluble avec des racines lointaines, la raison de vivre et la ressource économique d’une Cité-État qui, même à l’Expo de Milan, est représentée et racontée comme l’élément essentiel de son histoire : c’est la mer et sa préservation. Quoi donc peut-il être, si non un aquarium, l’endroit idéal pour préserver ses habitants, l’écosystème, et nous donner les informations pour étudier de près toutes ses caractéristiques ? Basé sur le rocher, 85 mètres à pic sur la Méditerranée, le Musée océanographique etè créé par une idée du Prince Navigateur, Albert Ier , pionnier de l’océanographie moderne. Structuré sur 4 niveaux, plus une terrasse magnifique, à l’intérieur de ce bâtiment vous pouvez admirer les traces et les pièces recueillies lors de ses voyages. Récemment le musée héberge également plusieurs initiatives scientifiques et culturelles, où l’art devient protagoniste grâce à la participation d’artistes contemporains nationaux et internationaux. Aux étages inférieurs se trouvent les merveilles vivantes du monde marin : poissons et coraux accueillis dans les bassins d’eau de mer, dont le scenario représente leur habitat naturel, des véritables petits coins de paradis. ‘’L’aquarium monégasque a été l’un des premier du monde à étudier, déjà en 1903, la flore et la faune marines en utilisant principalement des grands bassins en ciment’’, il a le premier abordé la notion de « paysage sous-marins » par opposition à la « cage » à poissons. C’est Nadia Ounaïs, le Directeur opérationnel de L’Institut océanographique, qui, en collaboration avec la responsable du Service animation, nous a montré ce qui rend ce site unique. ‘’Nos atouts sont sans aucun doute les coraux : nous sommes parmi les rares au monde qui sommes arrivés à les maintenir vivants puis à les reproduire, ici, dans nos aquariums. Nous en avons 70 espèces environ qui, chaque année, peuvent être admirés par des centaines de milliers de visiteurs’’. La directrice nous accompagne également visiter les coulisses des aquariums fermés au public, où l’on étudie la reproductions de poissons, les invertébrés , et tous les nouveaux spécimens marins vivants qui nécessitent une période de quarantaine avant d’être introduits dans les aquariums. ‘’Nos coraux sont aussi utilisés dans la recherche au sein du département de Biologie marine du Centre scientifique de Monaco : les spécimens viennent d’ici parce qu’ils sont exactement comme ceux qui se trouvent au large des mers tropicales. L’eau de mer est pompée à 55 mètres de profondeur à 100 mètres du rivage. L’eau est filtrée, stérilisée sous UV puis distribuée dans les aquariums. Pour les coraux, c’est un système innovant « Microcéan » qui a été breveté et qui permet une filtration naturelle permettant de présenter des écosystème presque plus vrai que nature. Une autre caractéristique de l’aquarium de Monaco est d’avoir un grand vivier destiné à la reproduction d’espèces variées. Parmi les plus amusantes, il y a les poissons clowns (petits Nemo) - présents en 28 variantes différentes – qui sont pris en photo par tout le monde, sans flash évidemment. Parmi les nouveautés de la nursery, les méduses seront les stars avec près de 4 espèces différentes présentées. Parmi ces dernières à ne pas manquer: c’est la Turritopsis dohrnii, appelée la « méduse immortelle ». Il s’agit d’une méduse de très petite taille, capable lorsque les conditions du milieu sont défavorables, de revenir au stade précédent, càd le stade larvaire et jusqu’au Kyste. C’est un chercheur japonais Shin Kubotadella, de la Kyoto University qui a fait cette découverte et travaille sur le sujet. D’après ses dernières études, cet organisme marin, pour faire face à des situations extrêmes comme un brusque changement de température, par exemple, peut rajeunir instantanément en régressant jusqu’à l’état larvaire pour retourner après à son état originaire. Mais c’est quand même le Lagon qui domine le cœur de tout l’aquarium : ce grand bassin central de forme cylindrique avec ses 6 mètres de hauteur, composé de 3 aires différentes et qui contient plus de 400milles litres d’eau de mer, dans lequel vous trouvez des différentes espèces de requins, une grande tortue et une multitude de poissons qui se cachent dans le décor naturel entièrement constituées de pierres de corail. La protection de la mer et de ses habitants est une prérogative monégasque. Ce n’est pas que l’aquarium qui s’en charge mais aussi les nombreuses initiatives, publiques et privées, qui choisissent la principauté pour célébrer et défendre la mer et son monde. Entre autres, le lancement il y a quelques mois, du projet virtuel PEACEFORSEAS, un drapeau lié au légendaire voilier Schooner Invader, dont l’image est à partager avec ceux qui aiment et respectent la mer. Ou comme celle promue par le Yacht Club de Monaco avec la navigatrice française Catherine Chabaud, qui a remporté le prix international PRIX MONTE-CARLO Femme de l’année, décerné pour son engagement à mettre en valeur, à bord du bateau Boogaloo, 13 ports sur les côtes françaises (avec l’arrivée à Dunkerque le 15 Juillet) qui sont considérés écho-responsables envers les changements du climat. En bref, la connaissance et la préservation de la mer est surement la bonne voie pour que notre future soit assuré: mais quel spectacle de pouvoir plonger dans le grand bleu!

page 92

pagee 9 94 4

L’année de la Russie à Monaco Parmi les prochains évènements de l’été qui célèbrent cette année russe monégasque, il y a des spectacles dont il n’y a déjà plus de places disponibles : c’est le cas de l’opéra ‘’Iolanta’’, le dernier chef d’œuvre composé par Piotr Ilytch Tchaikovski et le dramaturge danois Henrik Hertz, interprété par la célèbre soprano Anna Netrebko, en programme le prochain 21 juin. Des places sont par contre encore disponibles pour le concert de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo dirigé par le maître Valery Gergiev dans la Cour d’Honneur du Palais, le 19 juillet prochain. En plus des régates, organisée par Ekaterina Skudina avec plusieurs équipages russes invité, au Yacht Club de Monaco, ce sont surement les expositions qui vont capturer l’attention, comme celle qui va du 10 juillet au 6 septembre, au Grimaldi Forum : ‘’De Chagal à Malevitch, la révolution des avant-gardes’’ et celle du Palais ‘’Les Grimaldi et les Romanov’’ dans la même période. La première va bien au de là de la simple célébration des 80 ans de la mort de Malevitch. Soigné dans tous les détails par Jean Luis Prat, l’exposition prévoit un parcours sur 150 œuvres arrivant de grands musées de Russie, européens et de collections privée. D’après nous celui ci est un moyen différent pour comprendre ce subtil fil rouge qui, entre 1905 et 1930, relie la créativité et le langage commun à environ 40 artistes russes, témoins et ambassadeurs d’un courent culturel nés par conséquence de la chute de l’Empire Russe. ‘’La Russie, avec ses racines chrétiennes, a toujours été à coté de l’Europe et partenaire dans son développement ‘’ a affirmé l’Ambassadeur de la Fédération Russe à Paris, SE Alexandre Orlov, qui est souvent à Monaco comme invité d’honneur aux évènements les plus importants qui se déroulent au YCM, aux conférences et aux célébrations officielles à l’Hôtel Hermitage. À lui même nous avons demandé une opinion sur les rapports entre son Pays et l’Europe, et avec Monaco dans le spécifique. ‘’Les liens entre nos deux Pays ont racines lointaines et ils ont toujours eu un caractère de continuité. Il est important de rappeler comme, en début du siècle dernier, dans la Principauté même ont été réalisè des projets culturels de grande beauté tel que le récital de Chaliapine en scène à l’Opéra de Monte-Carlo et les spectacles de Diaghilev et ses ballets. À l’époque, comme aujourd’hui il y avait entre nous une relation de profonde amitié qui a été concrétisè par la volonté du Souverain, SAS le Prince Albert II, avec l’année de la Russie. Et je ne peux que réjouir de ça, étant vu le nombre d’Évènements, plus de 140, en programme en 2015. Ceci est un signal très fort pour nous’’. Qu’est ce que vous vous attendez donc de cette initiative unique dans son gendre ? ‘’Je suis certain qu’un projets de telle importance peut servir d’exemple aussi aux autres Pays de l’Europe avec les quels nous avons des intérêts en commun. Etan donné que je pense que la guerre civile en Ukraine doit se terminer dans l’intérêt de tout le monde, je suis certain que le fait d’avoir tellement d’ évènements russes à Monaco, pratiquement presque un tous les trois jours, représente la bonne route pour faire comprendre que l’harmonie parmi les peuples peut garantir, aussi avec la condivision de projets culturels, la meilleur voie pour une croissance commune.

SANREMO.it/pag112

Le Jardin Exotique de Monaco : une découverte centenaire ! Des Cactus, des aloès et d’énormes agaves, des figues de Barbarie, des palmier et des plantes succulentes de partout : c’est le paradis exotique le plus glamour au monde qui attend les visiteurs qui arrivent dans la Principauté provenant de la moyenne corniche (D6007 venant de Nice) à l’entrée du petit État, juste après la frontière avec Cap d’Ail. Même sans être aux latitudes de la Sicile ni du Mexique ou de l’Afrique australe, le jardin exotique monégasque est parmi les plus connus de la Côte d’Azur et détient le record de jardin de rocaille de plantes succulentes plus grand au monde, gagné grâce au microclimat qui caractérise ce petit coin de paradis sur la Méditerranée. Elles sont près d’un millier les variétés de flore semi-desertique qui poussent dans les ravins crées sur la falaise riche de terrasse rocheuses, d’où sortent des branches et des épines qui n’ont rien à voir avec les plantes communes. En regardant vers le sud l’œil est attiré par un paysage à couper le souffle qui longe la voisine Riviera Ligure, jusqu’au Rocher, qui ne semble être qu’à quelques dizaines de mètres. La zone dédiée à ce gendre de flore s’étend sur 11500 mètres carrés et les plusieurs parterres de fleurs révèlent un ordre précis, qui date de beaucoup d’années. Le jardin, avec ses exemplaires âgés de plus d’un siècle, est part d’une collection de Augustin Gastaud, le jardinier des Grimaldi à l’époque du Prince Albert I. C’était le début du siècle et, peut être pris par la mode pour tout ce qui est exotique, introduite par Napoléon III, Augustin a commencé à acclimater les plantes succulentes et plusieurs sortes de plantes exotiques, venants des missions à l’étranger. Il les plantait dans les parterres des jardins du Rocher, à coté du Musée Océanographique, appelés ‘’jardins de Saint Martin’’, il passait tous son temps libre en les soignant amoureusement, jusqu’à quand le Prince Albert I, lui aussi charmé par ces plantes si différentes des autres, a décidé de leur consacrer un espace. C’est ainsi que le Souverain a décidè, en 1912, d’acheter un terrain près de l’observatoire, celui où le jardin se trouve actuellement. Ici il a fait planter toutes les espèces exotiques de la collection du jardinier Gastaud, et d’autres qui venaient de partout dans le monde. À cause de la Grande Guerre, 20 ans sont passé avant que le projet d’un véritables jardin princier, comme Louis Notari, chargé par le Souverain, avait imaginé, puisse être terminé. Le 13 février 1933 a enfin été célébrée l’ouverture officielle à la présence de Louis II, fils du Prince Albert. Pour sa conformation et sa verticalité le nouveau site à été baptisé ‘’Jardins suspendus’’, pour devenir seulement dans les années ‘40 le ‘’Jardin Exotique’’, sous la direction de Louis Vatrican. Pour arriver au résultat des jardins comme nous les voyons aujourd’hui, elles ont été organisé plusieurs missions botaniques. Parmi les plus importantes celle de 1974, qui a rendu nécessaire la construction d’une serre de 10 mètres de haut, sur deux étages, pour l’acclimatation de différentes espèces végétales venants de Madagascar. Depuis 1993 c’est Jean-Marie Solichona qui dirige, avec une quarantaine de employés et une dizaine de jardiniers, l’espace vert de propriété de la municipalité monégasque. Ouverts au public de 9h00 à 19h00 pendent l’été, les jardins exotiques hébergent des évènements privé, des concerts, des expositions de photos, de cactus et de sculptures en plein air. Pour y accéder les visiteurs sont invité à parcourir des passerelles, des ponts et des sentiers parmi les rochers et des scénographies créée ad hoc, qui conduisent jusqu’à la Grotte de l’Observatoire. Celle ci, creusée dans la roche calcaire-dolomie, est sensé être une attraction touristique très connue qui, avec ses 558 marches, vous permet de descendre jusqu’au cœur de la montagne, où ils ont été retrouvés des restes humains d’il y à 200milles ans (qui sont maintenant exposés avec beaucoup d’autres objets archéologiques au Musée de Anthropologie préhistorique avec l’entrée dans les jardins même ) Dans l’attente de pouvoir rejoindre personnellement ces merveilles épineuses, nous vous conseillons de visiter le site web http://www.jardin-exotique.mc Un voyage interactif pour arriver préparés à la découverte de merveilles inattendues.


Le Centre De Formation de la Chambre Du Commerce Italienne à Nice Pour travailler en France, au de là de la qualité du produit ou du service que vous avez l’intention de proposer, il faut avoir conscience des différences culturelles et de communication entre les italiens et les français. Le fait que Italie et France soient si proche peut nous emmener à sous estimer les différents codes comportementales, appliqués à toute relation humaine, soit quand il s’agit de conclure une vente ou de maitriser des conflits de travail ou de jouer le rôle de médiateur entre plusieurs sujets pour rejoindre un but commun. Il est nécessaire de connaître les principales normes en vigueur en France au sujet de l’ouverture d’une activité commerciale, et d’avoir les moyens nécessaires pour se débrouiller au milieu de la bureaucratie française. Pas tout le monde est au curent que la Chambre de Commerce Italienne de Nice a un Centre de Formation, reconnu par l’État Français comme Organisme de Formation Certifié, qui est à disposition des entreprises pour leurs formation et celles des particuliers. Des cours de langue, certifications universitaires, stages professionnels : tout ce dont un chef d’entreprise peut avoir besoin pour améliorer ses connaissances. Le Centre a des dizaines d’années d’expérience en ce qui concerne les cours de langue et les stages de formation pour les entreprises ; les enseignants sont qualifiés et les formateurs sont sélectionnés parmi les meilleurs professionnels de tous les secteurs. Le Centre est également actif dans le développement des relations économiques et culturelles entre l’Italie et la France et, dans ce but, il propose des forfaits voyages, excursions et pour la participation à des évènements importants du point de vue culturel et économique, spécialement conçus pour les entreprises. Durant toute la période de Expo Milan 2015, chez le Desk de la Chambre de Commerce, il est possible de acheter les billets pour l’exposition avec le voyage à des prix intéressants, et demander des forfaits voyage et séjours personalisés. Parmi les clients qui se sont adressés au services du Centre, nous pouvons en remarquer divers parmi les plus importantes entreprises italiennes : Ferrero, Montepaschi, Inalpi,Saclà, Ubi banca, Piaggio Aerospaziale,Ansaldo Breda, North Sails...juste pour en nommer quelques unes. Il faut aussi rappeler que les associés à la Chambre de Commerce de Nice ont beaucoup de facilitations, comme les réduction pour les services ou la participation gratuite aux séminaires. Centre de Formation Chambre de Commerce Italienne 11, Avenue Baquis, Nice, France Tel +33(0)4 97 03 03 70 Fax +33(0)4 97 03 87 88 Site web : www.formazioneccnice.it e-mail : info@ccnice.org

page 100

Le musée du sport Il y a un an, le 27 juin 2014, le Musée National du Sport à ouvert ses portes au cœur de l’Allianz Riviera, le nouveau stade de Nice. Ce sont plus de 45miles objet, entre habillements, trophées, mascottes, photos et vidéo qui rendent cette collection une des plus riches au monde. Voulue par Maurice Herzog, Secrétaire d’État en 1963, l’exposition avait initialement sa demeure à Paris comme ‘’Musée du Sport Français’’, une collection d’objets et d’oeuvres d’arts liées au sport. En même temps du projet pour le stade niçois, en 2007 a été signé un accord entre le Ministère du Sport, la Ville de Nice et le Musée qui a décidè le déménagement de la précieuse collection dans la capitale de la Côte d’Azur. ‘’Relevez le défi’’ est le mot de passe pour le Musée qui occupe une aire de 2milles mètres carrés environ. Après un préambule où on vous raconte la naissance et l’histoire du sport, l’exposition continue sur quatre places thématiques : ‘’Le défi sur soi’’ qui est dédié aux activités de soliste, comme la gymnastique et l’athlétisme. Le mélange de force physique et mentale qui caractérise les grand sportifs est représentée par des sculptures, des images et des objets qui appartenaient aux grands athlètes de l’histoire. ‘’Le défi d’homme à homme’’ est le secteur qui nous montre l’histoire du sport à deux comme la boxe ou le tennis, avec les tenues qui était de champions du boxing tels que Marcel Cerdan, champion du monde dans les années ‘40. La troisième partie du musée ‘’Le défi collectif’’, dédiée aux sport d’équipe comme le football et le basket, est riches en souvenirs de grands champions du football et d’images de grandes victoires des équipes françaises. ‘’Le défi au delà des limites’’ est dans la dernière partie du musée est rend hommage à tout sport lié à la nature, comme la voile, l’alpinisme ou le windsurf. Un plongeon dans les souvenirs et dans l’histoire grâce aux habillements de grands champions, les coupes, les médailles et les œuvres d’art pour revivre des émotions fortes comme seulement le sport peut nous offrir.

page 106

Mud Day Nice Le Mud Day n’est surement pas une promenade pour petites natures. Un parcours avec vingt-deux obstacles qui n’a rien à envier à l’entrainement militaire le plus dur, qui se déroule sur un trajet de 13 kilomètres. Une épreuve physique que seulement les plus tenaces arrivent à terminer. L’évènement sportif qui est en train de faire fureur dans le monde entier arrive aussi en Côte d’Azur. Le parcours à obstacles ‘’en boue’’ du Mud Day va se derouler dans l’arrière pays de Nice, plus précisément à Levens, le 20 juin prochain. Une épreuve extrême qui teste nos capacitées physiques et mentales et qui pousse les concurrents à connaître leurs propres limites et à les dépasser. Ou, du moins, à essayer. Les éléments du challenge à défier sont quatre : eau, glace, électricité et boue. Traverser des tunnels, escalader des montagnes de terre mouillé, plonger dans des piscines d’eau glacée et courir en sautant sur des balles en foin d’un mètre de haut : si se salir est permis, résister c’est une obligation. Au départ et à l’arrivé du parcours, pour accueillir les participants, se trouve le ‘’Village Mud Day’’, avec des espaces pour la restauration, l’échauffement et beaucoup de musique. Parce que le Mud Day est également convivialité et divertissement. Et pour ne pas permettre que seulement les grands s’amusent, à l’intérieur du village il va y avoir une aire-parcours conçue que pour les petits, avec sept obstacles inspirés à ceux des adultes. Pas de gagnants et aucun perdant, seulement une épreuve de courage, ténacité et divertissement. Un rendez vous à ne pas louper pour passer une journée unique.

page 104

IronMan Les ‘’hommes de fer’’ se donnent rendez vous à Nice le 28 juin, pour la onzième édition de IronMan, la competition de triathlon français dans le championnat du monde . La compétition débute à 6,30 du matin sur la célèbre Promenade des Anglais avec l’épreuve en mer. Les concurrents doivent nager devants les côtes de Nice sur un trajet de 3,8 kilometres dans un temps limite de 2 heures et 15 minutes. Ensuite la deuxième épreuve, qui consiste dans un parcours en vélo de 180 kilomètres dans l’arrière pays de la Côte d’Azur, à terminer dans un délai de 10 heures et 45 minutes. La troisième et dernière épreuve du challenge est le marathon de 42,195 kilomètres pour les quelles les concurrents ont à leur disposition 4 heures environ. Le premier à franchir la ligne d’arrivée du marathon est le vainqueur, tandisque avec le dernier va commencer la fête avec son feux d’artifice. Dans la compétition sont prévues deux catégories : IronGirls et IronKids. Pour les filles de plus de 15 ans, une course à pieds de cinq kilomètres, pendent le temps que les IronMan sont occupés dans l’arrière pays avec l’épreuve vélo. Pour les enfants de 8 à 15 ans sont prévues une épreuve de natation entre 50 et 200 mètres et une course entre 400 et 1500 mètres, selon l’age. Une journée de sport qui va occuper toute la famille, en nageant dans la Méditerranée et en parcourant des routes magnifiques en vélo dans l’arrière pays niçois.

SANREMO.it/pag113

page 98


SANREMO.it/pag114


Il piacere di comprare arte ... The pleasure of purchasing weapons ... ʍʹ˓ʵ˓ˏ˪˖˘ʵˆʺȱ˔˓ˊ˙˔ʲ˘˪ȱ˓˕˙ʾˆʺȱǯǯǯ

La Casa d'Aste San Giorgio è specializzata nella vendita di Armi Antiche e Cimeli Storici. £ ȱ ȱ Ĵ ȱ per clienti italiani e stranieri, eseguiamo stime e perizie. Ĵ ȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ǯ The Auction House San Giorgio specialises in the sale of Antique Weapons and Historical Memorabilia. We select important pieces for Italian and foreign clients and we carry out valuationsand assessments. Please contact us and visit our website. SUPERBO PAIO DI PISTOLE A PIETRA FOCAIA Italia, Granducato di Toscana, fine XVII Sec. A SUPERB PAIR OF FLINTLOCK PISTOLS Italy, Grand Duchy of Tuscany, late 17th century Пара превосходных кремневых пистолетов Италия, Великое герцогство Тосканское, конец 17 века

ɧ˙ˊˢˆ˓ˑˑ˩ˇȱɮ˓ːȱʈʲˑȱɮʾ˓˕ʹʾ˓ȱ ˖˔ʺˢˆʲˏˆ˄ˆ˕˙ʺ˘˖ˮȱ˔˓ȱ˔˕˓ʹʲʾʺȱ ʈ˘ʲ˕ˆˑˑ˓ʶ˓ȱʅ˕˙ʾˆˮǰȱ ʂˆˏˆ˘ʲ˕ˆˆȱˆȱɧˑ˘ˆˊʵʲ˕ˆʲ˘ʲǯȱ ʂ˩ȱ˔˓ʹʴˆ˕ʲʺːȱ˙ˑˆˊʲˏ˪ˑ˩ʺȱʵʺ˧ˆȱ ʹˏˮȱˆ˘ʲˏ˪ˮˑ˖ˊˆˠȱˆȱˆˑ˓˖˘˕ʲˑˑ˩ˠȱ ˊˏˆʺˑ˘˓ʵǰȱ˖˓˖˘ʲʵˏˮʺːȱʵ˓ʺˑˑ˩ʺȱ ˊ˓ˏˏʺˊˢˆˆǰȱ˔˕˓ʵ˓ʹˆːȱ ˓ˢʺˑˊ˙ȱˆȱ˫ˊ˖˔ʺ˕˘ˆ˄˙ǯȱ ɶʵ˓ˑˆ˘ʺȱˑʲːǰȱ ː˩ȱʶ˓ʵ˓˕ˆːȱ˔˓Ȭ˕˙˖˖ˊˆǰȱ ˔˓˖ʺ˘ˆ˘ʺȱˑʲ˦ȱ˖ʲˇ˘ǯ

W W W . SAN G I O R G I OAS T E . C O M SGA A sr srll - Palazzo o Lauro - Piazz Piazza za della Nunziata, 5 - 16124 4G Genova enova v - It Italia alia Tel +39 010 8693500 Fax +39 010 8693524 i n f o @ s a n g i o r g i o a s t e . c o m



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.