Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - GIU 2016

Page 1

anno V - giu 2016




VINTAGE RIVIERA

4

Servizio di battelli a vapore lungo la Riviera (1905 ca, Hans Bohrdt)

Courtesy Galleria L’Image, Alassio - www.posterimage.it


Dopo un 2015 positivo per il turismo lungo le coste del mediterraneo, il 2016 si annuncia nnuncia con un migliog ramento percentuale stimato dall OMT (l Organizzazione mondiale del turismo) in ol oltre tre 4 punti. p Un dato forse in difetto, perchĂŠ non tiene conto della rapida evoluzione del contesto inte internazionale, ernazionale, che sta aossando le economie turistiche di paesi emergenti e in forte espansione, soprattutto rattu utto nel nord Africa. Del resto gli stessi operatori della Riviera ligure prevedono un incremento degli arriv arrivii in base alle prenotazioni tra il 10 e il 15 per cento. Riviera, Costa Azzurra sono naturalmente pronti ad accogliere questo turismo stra straniero niero esigente g e di qualitĂ (si prevede un boom di arrivi dai paesi nordeuropei in particolare) e Sanremo.it anre emo.it ripercorre p gli g eventi piĂš suggestivi, sia sotto l aspetto culturale, sia sotto quello musicale, sportivo, ortivo o, storico e turistico che l estate ormai alle porte propone tra le localitĂ di mare e l impagabile entroterra. terra a. Dai Festival musicali di Cervo, Mentone, Nizza e Juan-les-Pins alle aascinanti regine del mare delle elle Vele d epoca p o alla rievocazione delle storiche corse motoristiche sul Circuito di Ospedaletti, alla vetrina etrina dell artigianato g internazionale (il Moac) che torna nel centro di Sanremo alla mostra di arte contemporanea nel onte emporanea p nuovo Maci di Imperia. E ancora vi guidiamo nel castello di Mandelieu, tra le nicchie cchie e del Chiostro di Sant Agostino a Ventimiglia, le porte dipinte di Valloria e su, in alto, lungo la Valle Valle Argentina g con i suoi segreti, la sua storia e le sue tipicitĂ . Grazie alla bordigotta Paola Marcenaro rcenaro vi p presentiamo gli scogli di Sant Ampelio e la spiaggetta dei Balzi Rossi, scopriamo i fondali onda ali marini di Capo Ampelio crocevia di due correnti marine di particolare interesse. Sanremo.it emo o.it Inizia a anche un percorso di interviste con cui conosciamo uno degli chef piĂš mediatici circotici in i circo olazione, Alessandro Borghese, e uno dei maestri della fotograďŹ a italiana contemporanea, emp poranea p a, l imperiese Settimio Benedusi, che ci racconta il perchĂŠ e gli aneddoti della sua imp impresa che resa ch he lo ha portato a piedi da Imperia ďŹ no a Milano senza spendere un soldo. Buon divertimento... e buone vacanze. di Andrea Moggio

After a positive 2015 for tourism along the coasts of the Mediterranean, the UNWTO NWTO O (World Tourism Organisation) predicts an estimated improvement percentage of over 4 points for or 2016. 20 016. These numbers could be slightly underestimated because they do not take into account the rapid id evolution evvolution of the international context, which is scuttling the tourist economies of growing and expanding xpan nding countries, particularly in North Africa. Operators in the Liguria Riviera also expect a rise in arrivals of between 10 and 15 percent based on p current bookings. The Riviera and the Cote d’Azur are obviously ready to welcome this demanding g and d quality foreign tourism (a boom in arrivals, especially from north European countries, is expected), ted),, and Sanremo.it retraces the most fascinating events, both from a cultural point of view and from om the th he point of view of music, sport, history and tourism which the now approaching summer offers in se sea ea resorts and the priceless hinterland. From the musical Festivals of Cervo, Menton, Nice and Juan-les-Pins n-less-Pins to the fascinating queens of the sea of the Classic sailing or the re-enactment of the historical ical motorbike races on the Ospedaletti Circuit, to the traditional showcase of international craftsmanship ansh hip (Moac) which returns to the centre of Sanremo, to the contemporary art exhibition in the new w Maci Ma aci of Imperia. And then we will guide you around the castle of Mandelieu, among the hidden corners rs off the Cloister of Sant’Agostino in Ventimiglia, the painted doors of Valloria and up, along the Valle with its lle Argentina A secrets, history and local excellences. Thanks to Paola Marcenaro from Bordighera, era, we present the rocks of Sant’Ampelio and the small beach of the Balzi Rossi and we discover the e sea a bed of Capo Ampelio, the crossroad of two particularly interesting maritime currents. Sanremo.it .it also a begins a series of interviews through which we meet one of the most important media phenomenon enon n chefs, Alessandro Borghese, and a master of Italian contemporary photography, Settimio Benedusii from m Imperia, who tells us the reason and the stories of his undertaking which took him from Imperia ria to t Milan on foot without spending any money. Have fun‌and have a pleasant holiday. Ë™˸˝˾˯ ˚˸˹˲˟˲ˏˡĚ…Ëż ˺˯˹˽˾̆˟˪˟˸ˏ ˎ˾̉ ˟˽˺˲˹˜˪ ˝˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜˸˺˝˴˸˭˸ ˚˸ˍ˯˺˯˰̆̉ ËŹ ˭˸ˎ˽ ˚˸ ˸Ě€˯ˡ˴˪˜ ˌ˜˘ ˭˸˸ˎ˽ ˚˸ ˸Ě€˯ˡ˴˪˜ ˌ˜˘ Ë˝ ËŽ˪ˡˡĚ…ËŻ ˏ˸˹˜˸˰ˡ˸ ËŒ˝˯˜˲˺ˡ˸˳ ËœË˝ËşË˛ËťËźË˛Ě ËŻËťË´Ë¸Ëł ˘˺˭˪ˡ˲˹˪Ě€˲˲ ˭˸ˎ ˸ˍ˯ĚƒËŞËŻËź ˚˺˲˺˸˝˟ ˍ˸˾˯˯ Ě ËŻËś ˡ˪ ËŽ˪ˡˡĚ…ËŻ ˏ˸˹˜˸˰ˡ˸ ˯˰ˎ˽ˡ ˽ˡ˪˺˸ˎˡ˸˳ Ëş ËŽËŞË°ËŻ ˡ˯˝˴˸˾̆˴˸ ˹˪ˡ˲˰˯ˡˡĚ…ËŻ ˯˝˾˲ ˚˺˲ˡ̉˟̆ ˏ˸ ˏˡ˲˜˪ˡ˲˯ ËŤĚ…˝˟˺Ě…ËŻ ˲˹˜˯ˡ˯ˡ˲̉ ˜˯˰ˎ˽ˡ˪˺˸ˎˡ˸˳ ˝˲˟˽˪Ě€˲˲ ˝˯ˏˏ˯˺˯ ËŠ˞˺˲˴˲ ˴˸˟˸˺˪̉ ˭˽ˍ˲˟˯˾̆ˡ˸ ˝˴˪˹Ě…ˏ˪˯˟˝Ě‰ ˡ˪ ˟˽˺˲˹˜˯ ˺˪˹ˏ˲ˏ˪ĚˆĚƒ˲˿˝Ě‰ ˝˟˺˪ˡ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸ ˡ˪ ˝˯ˏ˯˺˯ ËŠ˞˺˲˴˲ Ë”˺˸˜˯ ˟˸˭˸ ˸˚˯˺˪˟˸˺Ě… ˾˲˭˽˺˲˳˝˴˸˳ Ëš˲ˏ̆˯˺̅ ˡ˪ ˸˝ˡ˸ˏ˯ ˝ˎ˯˾˪ˡˡĚ…Ëż ˹˪˴˪˹˸ˏ ˚˺˸˭ˡ˸˹˲˺˽ĚˆËź Ë˝ËŹËŻËľË˛Ě ËŻËˇË˛ËŻ ˺˺˸˭ˡ˸˸˹˲˺˽ĚˆËź ˺˽ Ë˝ ˽˽˹˝˴˴˲˳ Ë•˪˹˽˺ˡĚ…Ëł ˽˺ Ë‹˯˺˯˭ Ëş Ë´Ë¸ËľË˛Ě ËŻËťËźËŹËŞ ˟˽˺˲˝˟˸ˏ ˚˺˲˜˯˺ˡ˸ ˡ˪ Ë’ ˾˲˭˽˺˲˳˝˴˪̉ Ëš˲ˏ̆˯˺˪ ˲ ˞˺˪ˡĚ€˽˹˝˴˲˳ ˲ ˸˰˲ˎ˪˯˟˝Ě‰ ˡ˪˝˟˸Ě‰Ěƒ˲˳ ˚˸˾ˡ˸˝˟Ě†Ěˆ ˭˸˟˸ˏĚ… ˚˺˲ˡ̉˟̆ ˲ˡ˸˝˟˺˪ˡˡĚ…Ëż ˭˸˝˟˯˳ ˡ˪ ˎ˸˝˟˸˳ˡ˸˜ ˽˺˸ˏˡ˯ ËŹ Ě ËŞËťËźËˇË¸ËťËźË˛ ˸˰˲ˎ˪˯˟˝Ě‰ ˡ˪˝˟˸Ě‰Ěƒ˲˳ ˲̀˪˿ ˸˟˝˾˯˰˲ˏ˪˯˟ ˝˪˜Ě…ËŻ ˍ˽˜ ˟˽˺˲˝˟˸ˏ ˲˹ ˝˯ˏ˯˺ˡ˸˯ˏ˺˸˚˯˳˝˴˲˿ ˝˟˺˪ˡ ËŞ ÓŽ6DQUHPR LWÓŻ ˡ˪ ˝ˏ˸˲˿ ˝˟˺˪ˡ˲̀˪˿ ˸˟˝˾˯˰˲ˏ˪˯˟ ˝˪˜Ě…ËŻ ˟˪˴ ˲ ËŹ ˭˾˽ˍ˲ˡ˴˯ Ë˝ ˲ˡ˟˯˺˯˝ˡĚ…ËŻ ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲̉ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˰ˎ˽˟ ˟˽˺˲˝˟˸ˏ Ë´ËŞË´ ˡ˪ ˸ˍ˯˲˿ Ëš˲ˏ̆˯˺˪˿ ˟˪˴ ˾˯˳ ËŹ ˥˯˺ˏ˸ Ë–˯ˡ˟˸ˡ˯ Ëş ˴˽˾̆˟˽˺ˡĚ…ËŻ ˜˽˹̅˴˪˾̆ˡĚ…ËŻ ˝˚˸˺˟˲ˏˡĚ…ËŻ Ë˛ËťËźË¸ËşË˛Ě ËŻËťË´Ë˛ËŻ Ë˜Ëź ˜˽˹̅˴˪˾̆ˡĚ…Ëż ˞˯˝˟˲ˏ˪˾˯˳ ËŹ ˥˯˺ˏ˸ Ë–˯ˡ˟˸ˡ˯ ˲˴˸ˏ ˎ˸ Ë˛ËťËźË¸ËşË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëż Ëş Ë—˲̀̀˯ ˲ Ë?˽˪ˡ ˾˯ Ë™˯ˡ ˎ˸ ӎ˴˸˺˸˾˯ˏӯ ˜˸˺˝˴˲˿ ˚˺˸˝˟˸˺˸ˏ ËŞËˇËźË˛Ě ËˇĚ…Ëż ˚˪˺˽˝ˡ˲˴˸ˏ ˏ˺˪Ěƒ˪˯˟˝Ě‰ ËŹ Ě€˯ˡ˟˺ Ë›˪ˡ ˜˸˟˸˭˸ˡ˸˴ ˡ˪ ˟˺˪˝˝˯ ËŹ ˘˝˚˯ˎ˪˾˯˟˟˲ ˸˟ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˲ ˺˯˜˯˝˯˾ 0RDF ˴˸˟˸˺˪̉ ˏ˸˹ˏ˺˪Ěƒ˪˯˟˝Ě‰ ËŹ Ě€˯ˡ˟˺ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˎ˸ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˲ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡ˸˭˸ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪ ËŹ ˜˽˹˯˯ 0DFL ËŹ Ë’˜˚˯˺˲˲ ˸ ËŠˏ˭˭˽˝˟˲ˡ˪ ˲ ˎ˪˾˯˯ ËŹ Ë˝ ËŠ ˚˸˟˸˜ ˜̅ ˚˺˲˭˾˪Ě‚ËŞËŻËś ËŹËŞËť ËŹ ˹˪˜˸˴ ËŹ Ë–˪ˡˎ˯˾̆˯ ˾˪ Ë—˪˚˽˾̆ ËŹ Ě€˯˺˴˸ˏ̆ ˛ˏ̉˟˸˭˸ ËŠˏ˭˽˝˟˲ˡ˪ ˲ ˎ˪˾˯˯ ËŹ ˪˺̉ Ë™ Ëş Ë™˪˸˾˯ Ë–ËŞËşĚ ËŻËˇËŞËşË¸ ˲˹ Ëş Ëş ˎ˸˾˲ˡ˽ ËŠ˺ˎ˰˯ˡ˟˲ˡ˪ Ëť ËŻËŻ ˝˯˴˺˯˟˪˜˲ ËŻËŻ ˲˝˟˸˺˲˯˳ ˲ ËŻËŻ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸˝˟̉˜˲ Ë‹˾˪˭˸ˎ˪˺̉ Ë™˪˸˾˯ Ë–ËŞËşĚ ËŻËˇËŞËşË¸ ˲˹ Ě Ë˝ËŽËŻ Ë˝ ˝˪˿ ˜˸˺˝˴˲˿ ˭˾˽ˍ˲ˡ Ëş Ë˝ Ë‹˸˺ˎ˲˭˯˺Ě… ˜̅ ˺˪˝˝˴˪˰˯˜ ËŹËŞËś ˸ ˝˴˪˾˲˝˟˸˜ ˜̅˝˯ 6DQWÓŤ$PSHOLR ˸ %DO]L 5RVVL ˸ Ě Ë˝ËŽËŻËťËŞËż ˜˸˺˝˴˲˿ ˭˾˽ˍ˲ˡ ˺˺˲Ěˆ ˲ˡ˟˯˺ˏĚ†Ěˆ ˲ ËŹ ̇˟˸˜ Ëş &DSR $PSHOLR Ë­ËŽËŻ ˚˯˺˯˝˯˴˪Ěˆ˟˝Ě‰ ËŽËŹËŞ ËźËŻĚ ËŻËˇË˛Ě‰ ÓŽ6DQUHPR LWÓŻ ËˇËŞĚ Ë˛ËˇËŞËŻËź ˟˪˴˰˯ ˝˯˺˲Ěˆ ˲ˡ˟˯˺ˏĚ†Ěˆ ˲ ËŹ ̇˟˸˜ ËŹĚ…Ě…ËŽËŞĚˆĚƒ˲˜˝Ě‰ ˜˪˝˟˯˺˸˜ Ëş ˡ˸˜˯˺˯ ˜̅ ˚˸˹ˡ˪˴˸˜˲˜ ËŹËŞËť Ëť ˲˹ˏ˯˝˟ˡĚ…Ëś Ě‚ËŻËž ˚˸ˏ˪˺˸˜ ËŠ˾˯˝˝˪ˡˎ˺˸ Ë‹˸˺˭˯˹˯ ˲ Ëť ËŹĚ…ËŽËŞĚˆĚƒ˲˜˝Ě‰ ˯ˎ˲˲ˡ˸˭˸ Ě€˯ˡ˟˪ ˚˺˸Ě‚ËŻËľ ˲˟˪˾̆̉ˡ˝˴˸˳ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲˲ Ë›˯˟˟˲˜˲˸ Ë‹˯ˡ˯ˎ˽˹˲ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˺˪˝˝˴˪˰˯˟ Ë´ËŞË´ ˸ˡ ËŤËŻËą ˯ˎ˲ˡ˸˭˸ ˚˯Ě‚˴˸˜ ˚˽˟̆ ˸˟ Ë’˜˚˯˺˲˲ ˎ˸ Ë–˲˾˪ˡ˪ Ë›˾˸ˏ˸˜ ˚˺˲̉˟ˡ˸˭˸ Ě ËźËŻËˇË˛Ě‰ ˲ ˿˸˺˸Ě‚˯˭˸ ˸˟ˎĚ…˿˪

Après un 2015 positif pour le tourisme sur les cĂ´tes de la MĂŠditerranĂŠe, le 2016 s’annonce avec une amĂŠlioration tion ddee 4% estimĂŠe par l’OMT (Organisation Mondiale du Tourisme) . Une donnĂŠe qui est peut-ĂŞtre infĂŠrieure Ă la rĂŠalitĂŠ, parce qu’elle ne tient nt pas compte de l’Êvolution rapide du contexte international, qui est en train d’affaisser les ĂŠconomies touristiques des pays ĂŠmergeant, surtout rtout dans l’Afrique du nord. D’ailleurs les opĂŠrateurs mĂŞme de la Riviera ligure prĂŠvoient une hausse des arrivĂŠes, due aux rĂŠservations existantes, xistanntes, entre 10 et 15%. La Riviera et la CĂ´te d’Azur son bien sĂťr prĂŞtes Ă accueillir ces touristes ĂŠtrangers , exigeants et aisĂŠs (il est prĂŠvu un boum d’arrivĂŠes des pays de l’Europe du nord). Sanremo.it passe donc en revue les ĂŠvĂŠnements les plus suggestifs, soit sous l’aspectt cult culturel urel que musical, sportif, historique et touristique qui sont prĂŠvus, dĂŠs l’arrivĂŠ de l’ÊtĂŠ, dans les localitĂŠs de mer et de l’arrière-pays. Des Festivals de Musique de Cervo, Menton, Nice et Juan-les-Pins aux charmantes reines de la mer, les Voiles d’Épo d’Époque, que, ou Ă l’Êvocation historique des courses motos sur le circuit de Ospedaletti, de la vitrine de l’artisanat international qui revient dans lee centre de Sanremo (le Moac), Ă l’exposition d’art contemporain dans le nouveau Maci d’Imperia. Nous vous guidons aussi dans le château au de Mandelieu, entre les niches du CloĂŽtre de Saint Agostino Ă Vintimille, aux portes peintes de Valloria et, encore, dans les hauteurs de laa VallĂŠ VallĂŠe ĂŠe Argentina avec ses secrets, son histoire et ses typicitĂŠs. Grâce Ă Paola Marcenaro nous vous prĂŠsentons les rochers de Saint Ampelio, pelio, la petite plage des Balzi Rossi, et nous dĂŠcouvrons les fonds marins de Cap Ampelio, carrefour de deux courants marins d’un intĂŠrĂŞt tĂŠrĂŞt particulier. Sanremo.it commence aussi un parcours d’interviews avec qui nous connaissons Alessandro Borghese, l’un des Chefs de cuisine les plus mĂŠdiatiques du moment, et Settimio Benedusi, un des maĂŽtres de la photographie italienne contemporaine, raine, qui nous raconte la raison et les anecdotes de son exploit qui l’a portĂŠ Ă pied de Imperia Ă Milan sans dĂŠpenser un sou. Bonnes vacances...et bon divertissement!

5



TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, dal movimento del mare all’innovazione perpetua nell’Haute Horlogerie. Da oltre 170 anni, il potente movimento dell’oceano ispira Ulysse Nardin nella sua singolare ricerca: spingersi oltre i limiti dell’orologeria meccanica, ancora e ancora.

Marine Chronometer Riserva di carica 60 ore Automatico Tecnologia silicio ulysse-nardin.com

Corso Imperatrice, 3 - 18038 San Remo - T. +39 01 845 78 169


8


Il fascino dello

sport inRiviera di Alessandra Chiappori Spiaggetta dei Balzi Rossi ŠS. Chiappalone

9


Ogni bordigotto lo sa: al fascino di difficilmente si può resistere

Sant Ampelio

Il fascino dello

sport inRiviera di Alessandra Chiappori

ogni 10

[

Mi sta a cuore la salute dell individuo e lo sport in questo ambito è centrale.

[

bordigotto lo sa: al fascino di Sant Ampelio difficilmente si può resistere e quando si lascia la costa, per andare a vivere altrove, la mancanza del mare si fa sentire. Lo sa bene Paola Marcenaro, ventenne di Bordighera che, appassionata di sport, si è trasferita da un anno a Torino per studiare Scienze Motorie: Ho sempre fatto tantissimo sport, da quando ero piccola ‒ racconta ‒ ginnastica artistica, nuoto, pallavolo, tennis, atletica leggera, è una passione che ho da sempre e che condivido con i miei fratelli . L interesse di Paola per il movimento e la salute si muove a 360 gradi, con un attenzione rivolta anche all alimentazione: Mi sta a cuore la salute dell individuo e lo sport in questo ambito è centrale. In futuro vorrei fare la personal trainer e occuparmi di salute sia a livello di movimento che a livello di alimentazione .

Ocellata (Torpedo Torpedo) ©Paolo e Matteo Bredy Mastorakis All photos ©SaverioTorpedine Chiappalone 107

C è sicuramente un legame profondo che unisce la voglia di movimento di Paola ai paesaggi della Riviera, dal mare di Bordighera alla passeggiata sulla costa che unisce Mentone e Montecarlo, ma anche alle montagne liguri, dove trovare percorsi ed escursioni per immergersi nella natura. Durante tutto l inverno sono sempre andata a correre davanti al tramonto sulla passeggiata a mare ‒ spiega Paola - mentre d estate di solito mi sveglio intorno alle 7 del mattino per combattere il caldo, vado a correre in riva al mare e poi mi sposto in acqua, nuoto o prendo la tavola paddle. Fare sport qui è tutta un altra cosa rispetto alla città: da quando sono a Torino vado molto più in palestra ma ho ridotto la corsa, limitandola ogni tanto al parco del Valentino. Non c è paragone, è molto più entusiasmante il contatto con la natura che si può avere qui al mare .


11


Photo Credits: Innovation Media SANREMO.it ÂŚ enjoy riviera & cĂ´te d azur

12

THE PASSION FOR SPORT IN RIVIERA

view. There is certainly a deep link which connects Paola’s desire for movement with the landscapes of the Riviera, from the sea of Bordighera to the walkway on the coast which connects Menton to Monaco, but also with the mountains of Liguria, where you can find routes and excursions to immerse yourself in nature. “Throughout the entire winter I always ran at sunset on the promenade near the sea – Paola explains – while during the summer I usually wake up around 7 o’clock in the morning to fight the heat, I go running near the shore and then I move to the water, swimming and using the paddle table. Sports here are totally different from in the city: since I have been in Turin I go much more to the gym, but I have reduced my running time, limiting it to the Valentino park now and again. There is no comparison, the contact with nature which can be found close to the sea is much more stimulating�.

Jewels: Abate Sanremo

Every citizen from Bordighera knows it: it is difficult to resist Sant’Ampelio’s charm and when one leaves the coast to live elsewhere, the sea is sorely missed. Paola Marcenaro, a twenty year old sports enthusiast from Bordighera who moved to Turin to study sports science a year ago, knows this well: “I have always practiced sports a great deal, since I was little – she says – gymnastics, swimming, tennis, track and field, it is a passion which I have always had and which I share with my brothers�. Paola’s interest for exercise and wellbeing is an all-around one, also paying attention to food: I am concerned about people’s health and from this point of view sports are crucial. In the future I would like to be a personal trainer and concentrate on wellbeing both from the activity and from the nutritional points of

Dresses & Swimwear: Betty s World - Ventimiglia

ĐœĐ?Đ“Đ˜ĐŻ ĐĄĐ&#x;ĐžРТĐ? Đ?Đ? Đ Đ˜Đ’ĐŹĐ•Đ Đ•

Model: Paola Marcenaro Location: La Reserve ‒ Bordighera AmAreA ‒ Bordighera La Spiaggetta dei Balzi Rossi Balzi Rossi di Ventimiglia

Bags: FRANCO ‒ Sanremo Sun glasses: Ottica Barberis ‒ Ventimiglia Hairstylist: Stefania Equipe Ventimiglia Makeup: Alice Papini Photographer: Saverio Chiappalone All photos ŠSaverio Chiappalone

˔˪˰ˎ̅˳ ˰˲˟˯˾̆ Ë‹˸˺ˎ˲˭˯˺Ě… ˹ˡ˪˯˟ ˟˺˽ˎˡ˸ ˚˺˸˟˲ˏ˸˝˟˸̉˟̆ Ë¸Ě ËŞËşË¸ËŹËŞËˇË˛Ěˆ Ě€˯˺˴ˏ˽Ě‚˴˲ 6DQWÓŤ$PSH OLR ˺˪˝˚˸˾˸˰˯ˡˡ˸˳ ˡ˪ ˝˴˪˾˲˝˟˸˜ ˜̅˝˯ Ë’ ˴˸˭ˎ˪ ˚˸˴˲ˎ˪˯̂̆ ˚˸ˍ˯˺˯˰̆˯ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˚˯˺˯ˍ˺˪˟̆˝̉ ËŹ ˎ˺˽˭˸˯ ˜˯˝˟˸ ˸˟˝˽˟˝˟ˏ˲˯ ˜˸˺̉ ˏ˝˯˭ˎ˪ Ě Ë˝ËŹËťËźËŹË˝ËŻËźËťĚ‰ ˧˟˸ ˚˺˯˴˺˪˝ˡ˸ ˹ˡ˪˯˟ ˲ Ë™˪˸˾˪ Ë–ËŞËşĚ ËŻËˇËŞËşË¸ ˾˯˟ˡ̉̉ ˎ˯ˏ˽̂˴˪ ˲˹ Ë‹˸˺ˎ˲˭˯˺Ě… ˴˸˟˸˺˪̉ ˏ˝˯˭ˎ˪ ËľĚˆˍ˲˾˪ ˝˚˸˺˟ Ë?Ë°ËŻ ˭˸ˎ Ë´ËŞË´ ˸ˡ˪ ˚˯˺˯˯˿˪˾˪ ËŹ Ëœ˽˺˲ˡ Ě ËźË¸ËŤĚ… Ë˛ËąË˝Ě ËŞËźĚ† ˝˚˸˺˟˲ˏˡĚ…ËŻ ˡ˪˽˴˲ ÓŽËŠ ˏ˝˯˭ˎ˪ Ë¸Ě ËŻËˇĚ† ˜ˡ˸˭˸ ˹˪ˡ˲˜˪˾˪˝Ě† ˝˚˸˺˟˸˜ Ëť ˝˪˜˸˭˸ ˺˪ˡˡ˯˭˸ ˎ˯˟˝˟ˏ˪ ˺˪˝˝˴˪˹Ě…ËŹËŞËŻËź ˸ˡ˪ ˝˚˸˺˟˲ˏˡ˪̉ ˭˲˜ˡ˪˝˟˲˴˪ ˚˾˪ˏ˪ˡ˲˯ ˏ˸˾˯˳ˍ˸˾ ˟˯ˡˡ˲˝ ˾˯˭˴˪̉ ˪˟˾˯˟˲˴˪ ̇˟˸ ˟˸ Ě ËźË¸ ˜ˡ˯ ˏ˝˯˭ˎ˪ ˡ˺˪ˏ˲˾˸˝Ě† ˲ ̇˟˽ ˝˟˺˪˝˟̆ ˺˪˹ˎ˯˾̉˾˲ ˲ ˜˸˲ ˍ˺˪˟̆̉ӯ Ë’ˡ˟˯˺˯˝ Ë™˪˸˾Ě… Ë´ ˎˏ˲˰˯ˡ˲Ěˆ ˲ Ë´ ˹ˎ˸˺˸ˏĚ†Ěˆ ˎ˸˚˸˾ˡ̉˯˟˝Ě‰ ËŻËŻ ˏˡ˲˜˪ˡ˲˯˜ Ë´ ˚˲˟˪ˡ˲Ěˆ ӎˎ˾̉ ˜˯ˡ̉ ˹ˎ˸˺˸ˏ̆˯ Ě ËŻËľË¸ËŹËŻË´ËŞ Ë¸Ě ËŻËˇĚ† ˏ˪˰ˡ˸ ˲ ˝˚˸˺˟ ËŹ ̇˟˸˜ ˝˜Ě…˝˾˯ ˹˪ˡ˲˜˪˯˟ Ě€˯ˡ˟˺˪˾̆ˡ˸˯ ˜˯˝˟˸ ËŒ ˍ˽ˎ˽ĚƒËŻËś ̉ ËŤĚ… ˿˸˟˯˾˪ ˝˟˪˟̆ ˚˯˺˝˸ˡ˪˾̆ˡĚ…Ëś ˟˺˯ˡ˯˺˸˜ ˲ ˹˪ˡ˲˜˪˟̆˝̉ ˹ˎ˸˺˸ˏ̆˯˜ ˡ˪ ˎˏ˽˿ ˽˺˸ˏˡ̉˿ ˎˏ˲˰˯ˡ˲˯ ˲ ˚˲˟˪ˡ˲˯ӯ Ë‹˯˹˽˝˾˸ˏˡ˸ ˯˝˟̆ ˝ˏ̉˹̆ ˴˸˟˸˺˪̉ ˸ˍĚ„˯ˎ˲ˡ̉˯˟ ËľĚˆˍ˸ˏ̆ Ë™˪˸˾Ě… Ë´ ˎˏ˲˰˯ˡ˲Ěˆ ˲ ˝˚˸˺˟˽ Ëť ˚˯˳˹˪˰˪˜˲ Ëš˲ˏ̆˯˺̅ Ë–˸˺˯ Ë‹˸˺ˎ˲˭˯˺Ě… ˡ˪ˍ˯˺˯˰ˡ˪̉ Ë–˯ˡ˟˸ˡ˪ ˾˲˭˽˺˲˳˝˴˲˯ ˭˸˺Ě… ˝˺˯ˎ˲ ˏ˯˾˲˴˸˾˯˚ˡ˸˳ ˚˺˲˺˸ˎĚ… ˹ˎ˯˝Ě† ˏ˝˯˭ˎ˪ ˜˸˰ˡ˸ ˡ˪˳˟˲ ˲ˡ˟˯˺˯˝ˡĚ…ËŻ ˜˪˺Ě‚˺˽˟Ě… ÓŽË—ËŞ ˚˺˸˟̉˰˯ˡ˲˲ ˏ˝˯˳ ˹˲˜Ě… ̉ ˹˪ˡ˲˜˪˾˪˝Ě† ˍ˯˭˸˜ ˡ˪ ˡ˪ˍ˯˺˯˰ˡ˸˳ ˚˯˺˯ˎ ˝˪˜Ě…Ëś ˹˪˴˪˟˸˜ ˝˸˾ˡ̀˪ ˭˸ˏ˸˺˲˟ Ë™˪˸˾˪ ËŞ ˏ˸˟ ˾˯˟˸˜ ̉ ˸ˍĚ…Ě ËˇË¸ ˚˺˸˝Ě…˚˪ĚˆËťĚ† ËŹ ˽˟˺˪ ˲ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˡ˯ ˝˾˲Ě‚˴˸˜ ˝˟˺˪ˎ˪˟̆ ˸˟ ˰˪˺̅ ËŤËŻË­Ë˝ ˏˎ˸˾̆ ˜˸˺̉ ËŞ ˹˪˟˯˜ ˚˾˪ˏ˪Ěˆ ˲ ˹˪ˡ˲˜˪ĚˆËťĚ† ˭˺˯ˍ˾˯˳ Ë›˚˸˺˟ ˡ˪ ˍ˯˺˯˭˽ ˜˸˺̉ ̇˟˸ ˝˸ˏ˝˯˜ ˎ˺˽˭˪̉ ËŹËŻĚƒĚ† ˚˸ ˝˺˪ˏˡ˯ˡ˲Ěˆ Ëť ˭˸˺˸ˎ˸˜ Ëť ˟˯˿ ˚˸˺ Ë´ËŞË´ ̉ ˡ˪˿˸˰˽˝Ě† ËŹ Ëœ˽˺˲ˡ˯ ̉ Ě ËŞËťËźË¸ ˿˸˰˽ ËŹ ˝˚˸˺˟˲ˏˡĚ…Ëł ˹˪˾ ËŞ ˍ˯˭˸˜ ˹˪ˡ˲˜˪ĚˆËťĚ† ˜ˡ˸˭˸ ˜˯ˡ̆̂˯ Ë¸Ë­ËşËŞËˇË˛Ě Ë˛ËŹËŞĚ‰ËťĚ† ËŹĚ…˾˪˹˴˪˜˲ ËŹ ˚˪˺˴ ËŒ˪˾˯ˡ˟˲ˡ˸ ˑˎ˯˝̆ Ë˝ ˜˸˺̉ ËŹ ˴˸ˡ˟˪˴˟˯ Ëť ˚˺˲˺˸ˎ˸˳ ̉ Ě Ë˝ËŹËťËźËŹË˝Ěˆ ˹˪˺̉ˎ ˍ˸ˎ˺˸˝˟˲ ˲ ˭˸˺˪˹ˎ˸ ˍ˸˾̆̂˲˳ ̇ˡ˟˽˹˲˪˹˜ӯ


13


1 - Balzi Rossi - Spiaggetta Balzi Rossi | 2 - Grimaldi Inferiore - Baia Beniamin | 3 - Latte di Ventimiglia – Villa Eva

1

2

3 14

4 9 8 1

3

4

2

5

6

7

5

AMAREA BELVEDERE LA ROTONDA

1 Km

6 4 - Ventimiglia - Calandre | 5 - Ventimiglia | 6 - Vallecrosia

10 Km


7 - Bordighera – La Capannina | 8 - Sanremo - Lido Foce | 9 - Arma di Taggia – Lido Nunziata

7

12

8

9 11

15

10 14

10

11

10 - Imperia – Spiaggia d’Oro | 11 - Diano Marina – Bagni Teresa | 12 - Alassio

map

RIVIERA FIORI dei

12 Alassio ©Emerson Fortunato archivio del Comune di Alassio


26 32 16

38 44

CONTENTS

22

cosa fare que faire what to do Развлечения 32 A Imperia i 30 anni delle Vele d’Epoca 38 Rievocazione Storica del Circuito di Ospedaletti 52 Festival di Cervo 66 MOAC 70 In mountain bike sull’antica Via del Sale 84 Herculis Monaco 90 67° Festival della Musica di Menton 98 Nice Jazz Festival 100 Jazz a Juan storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 46 Le porte di Valloria 50 La grande arte contemporanea al MACI di Imperia mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 22 I fondali di Cap Ampelio 26 La Regina del Santuario Pelagos, la Balenottera comune 44 La Valle Argentina 56 Chiostro di Sant’Agostino, Ventimiglia 76 Dal Mondiale alle Regine allo Yacht Club Sanremo 102 Castello di Mandelieu La Napoule mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 62 Intervista allo chef Alessandro Borghese lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 8 Il fascino dello sport in Riviera 58 Intervista a Settimio Benedusi 74 Africa e il delizioso senso del tatto 94 Nice Lawn Tennis Club hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 81 Dove andare... 106 En français

Interactive print

46

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

50

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


70

84 59 52

COLOPHON

8

56

58

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Sede operativa | Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Tel: +39 0184 26 62 59 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Simona Maccaferri, Ilaria Grigoletto DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono | roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), e), Komarova Liudmila (russo) FOTO DI COPERTINA: Paola Marcenaro ©Saverio Chiappalonee STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)

90 17

94 98

AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes 600 Antib beess FFrance ra ance Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info Mail: contact@regisseurs.info

62

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

100

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

66

102


dove

TROVARE

SANREMO.it

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com

Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com

Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com

SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc

GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE R RES ESIDE DEENC NCEE MONTE CARLO Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Trocca Tr cad dero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

Pullcinell Pulcinella P i ella a - MOONTE NTE CARLO O BAR BAR Zest - MONTE CARLO Planet Cafe - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Wine ‘Clock - MONTE CARLO Balzi Rossi - LA MORTOLA Casa del Gelato - MONTE CARLO Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO BIG BEN - SANREMO

LOCALI E NEGOZI

Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO

GARAGE MONTE CARLO Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte te Carlo C rlo Transaction Carl TTransa ransaction tion Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Conssulat lat di Senegal Senega Se egall Consulat Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National


“I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds.” CLAUDE MONET, BORDIGHERA, JANUARY 1884. DIANO MARINA - Una splendida proprietà situata in cima ad una strada privata nella primissima collina

ma a soli 8 minuti a piedi dalla spiaggia. Parco privato di 1,8 ettari con possibilità di edificazione, dove si trova uno splendido giardino, un uliveto, un piccolo vigneto, e una fantastica piscina. La Villa gode di una splendida vista mare ed è stata completamente ristrutturata nel 2013. Une des plus belles Villas à Diano Marina, située à la cîme d’une route privée, à quel quelques minutes de la plage. Immergée dans un parc de 1,8 hectare possibilité de construire où se trouvent un jardin merveilleux, des oliviers, un petit vignoble et une piscine magnifique. La propriété jouit d’une vue mer splendide et a été totalement restructurée en 2013. One of the most beautiful and exclusive villas in West Liguria. The location is unique: on top of a private street on the slopes just 8 min. walk from the sandy beaches. Surrounded by a private grounds of 1,8 hectare, with also possibility to build, there is a wonderful landscaped garden, a little vineyard and a very large infinitive swimming pool. Totally renovated in 2013 by a famous architect from Milan to the highest quality and specification.

Одна из красивейших и эксклюзивных вилл на продажу на всем побережье Западной Лигурии. Расположение уникально: небольшой холм, частная улица, всего в 8 минутах ходьбы от песчаных пляжей. Вилла имеет приватный участок земли площадью 1,8 га, с живописным садом, виноградником и потрясающим бассейном. Вилла была полностью реконструирована в 2013, известным архитектором из Милана. Ref. 4V75

BORDIGHERA – Straordinariamente posizionata a soli 10 minuti a piedi dal centro, questa

lussuosa Villa di recente costruzione è divisa in 3 unità immobiliari totalmente indipendenti. Grazie alla splendida vista mare e al bel giardino privato è ideale anche come investimento o come lussuoso B&B.

Derrière le centre de Bordighera trois villa familiale avec une vue complète de la mer, le luxe, parfaitement entretenu et éventuellement meublé. Divisé en 3 unités totalement indépendants et en même temps facile à combiner. Offering an unsurpassed standard of finish this contemporary Villa is located only 10 minutes walk to town centre. The property is divided into 3 independent apartments and enjoys a lovely panoramic sea view and a beautifully landscaped garden. With its actual layout is also perfect as luxury B&B.

Уникальное месторасположение, всего в 10 минутах ходьбы до центра города, эта роскошная вилла недавней постройки разделена на 3 независимых апартамента. Имеет великолепный вид на море и красивый частный сад. Идеальный вариант для инвестиций как мини-отель B&B класса люкс. Ref. 3V02

SANREMO - A pochi passi dal mare e dalla Chiesa Russa, ampio appartamento di oltre 400 m2

situato al piano nobile della storica “Villa Perla”, edificata nel 1874 per il primo soggiorno a Sanremo della Imperatrice di Russia Maria Aleksandrovna. Gli alti soffitti, la terrazza vista mare, il giardino privato sono solo alcune delle caratteristiche che rendono unico questa elegante proprietà. Appartement spacieux de plus de 400m2 à proximité de la mer et de l’église russe de Sanremo. Il est situé dans l’historique “ Villa Perla””qui a été édifié en 1874 pour le premier séjour de l’impératrice de la Russie Maria Aleksandrovana. Cet appartement est très élégant et royale grâce à les hauts plafonds, la terrasse avec la vue mer et le jardin privé. Elegant apartment of more than 400 m2 situated in a landmark 19th c. Villa in the heart of San Remo, once home to Empress Maria Aleksandrovna, wife of the Zar Alexander II, and the Romanov family. “Villa Perla” was built in 1874 and it is situated in the most luxurious area of the town. Very high ceilings, terrace with sea view, private garden. This majestic apartment embodies inimitable grandeur and timeless elegance.

Рядом с пляжами и русской церковью, продаются апартаменты площадью более 400 м.кв., расположенные в историческом здании - “Вилла Перла”, построенном в 1874 г. в честь первого визита в Сан-Ремо Русской Императрицы – Марии Александровны. Высокие потолки, терраса с потрясающим видом на море, восхитительный сад – делают апартаменты поистине элегантными и уникальными в своем роде.

Ref. 1V04

OSPEDALETTI - Esclusiva Villa di recente costruzione con piscina a sfioro e splendida vista sul

mare di Ospedaletti. Costruita nel 2010, integrando perfettamente uno stile moderno con gli elementi tipici delle case liguri, la proprietà gode di una posizione privilegiata che garantisce privacy e tranquillità ed è circondata da un magnifico giardino di 2.500 m2. Ville exclusive de recent construction avec une piscine et une vue mer très magnifique sur Ospedaletti. Cette ville a été édifié en 2010, en intégrant un style très modern avec tous les éléments typiques du maisons Liguriennes. Cette ville est aussi entourée par un splendid jardin de 2.500m2 grâce à lequel il y a une position privilègée et tranquille. An extraordinary contemporary Villa within minutes of the beach, with over 2,500 m2 of private landscaped garden including a stunning infinitive pool. Built in 2010 to the highest standards, this is one the finest and unique modern style Villa to be found in the region and a rare opportunity indeed. The Villa is situated at the end of a private road who guarantees the right privacy and quiet and enjoys a stunning panoramic sea view. Продается экслюзивная вилла с пейзажным бассейном и восхитительным видом на море в Оспедалетти. Вилла была построена в 2010 г. в стиле, гармонично сочетающим в себе элементы модерна и типичной лигурийской архитектуры. Выгодное месторасположение в престижном районе и потрясающий сад, площадью 2,500 м.кв. – гарантирует максимальный уровень уединенности и спокойствия.

Direct Line +39 334 9323000

www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com


CLIENTELA GLOBALE, CONOSCENZA LOCALE

CON 25 ANNI DI ESPERIENZA IN RIVIERA, LIGURIAHOMES CASAMARE E’ LIETA DI ANNUNCIARE LA PARTNERSHIP CON KNIGHT FRANK Con oltre 335 uffici nel mondo, siamo in grado di presentare la vostra proprietà alla più ampia clientela possibile, da Sanremo a Mosca, da Londra a Dubai.

AFTER 25 YEARS IN WEST LIGURIA, LIGURIAHOMES CASAMARE ARE DELIGHTED TO ANNOUNCE A FORMAL ASSOCIATION WITH KNIGHT FRANK With over 335 offices globally, we can display your property to the widest possible audience, from Sanremo to Moscow, London to Dubai.

Matteo Scandolera matteo@liguriahomes.com Via Matteotti 24, Sanremo +39 0184.57.42.62

Bordighera Via V. Emanuele 96

Ospedaletti P.zza IV Novembre 6

Imperia P.zza De Amicis 15

LiguriaHomes.com


22


I fondali di

Capo Ampelio di Simona Maccaferri La scogliera ŠPaolo e Matteo Bredy Mastorakis

23


Un bell esempio di promozione turistica per

Bordighera,

una delle perle meno contaminate del ponente.

I fondali di

Capo Ampelio di Simona Maccaferri

un 24

Tutto è nato da una semplice ricerca scolastica che Roberta Roggeri, professoressa di scienze del Liceo Aprosio di Ventimiglia, ha assegnato ai suoi studenti e che grazie alla bravura di Paolo e Matteo si è trasformata in un progetto approdato anche al Padiglione Italia di Expo, come eccellenza assoluta di Bordighera. Durante l estate i due fratelli hanno fatto immersioni fotografando, mappando e monitorando

[

...sessanta specie ittiche che popolano i 300 metri dell area protetta.

[

libro per raccontare le meraviglie dei fondali marini di Capo Ampelio. Una vera e propria guida con tanto di fotografie delle sessanta specie ittiche che popolano i 300 metri dell area protetta. Il tutto ideato e realizzato da due fratelli bordigotti con la passione per la subacquea, Matteo e Paolo Bredy Mastorakis, da sempre legati al mare e a quel meraviglioso e romantico promontorio dove i genitori gestiscono da anni lo stabilimento balneare <Amarea>.

Torpedine Ocellata (Torpedo Torpedo) ©Paolo e Matteo Bredy Mastorakis 107

i pesci. Hanno così scoperto oltre 60 specie e segnalato gli esemplari in via di estinzione. Da lì è nata l idea di raccogliere tutte le informazioni in loro possesso in un libro che ha visto la collaborazione della Provincia e della Regione Liguria. Un libro che è stato presentato lo scorso anno a Expo 2015, suscitando un interesse a livello mondiale e la cui vendita è servita a ottenere fondi per pubblicizzare l eccellenza bordigotta e per l acquisto di boe che servissero a delimitare la zona al fine di impedirne l accesso alle imbarcazioni, preservando così la fauna ittica e il relativo ecosistema. Prossimo passo dei due intraprendenti ragazzi bordigotti è la creazione di una cartellonistica creata ad hoc. Un bell esempio di promozione turistica per Bordighera, una delle perle meno contaminate del ponente.


THE SEABED OF CAPE AMPELIO A book to narrate the beauty of the seabed of Cape Ampelio. An actual guide with photographs of the sixty fish species which populate the 300 metres of the protected area. Entirely conceived and created by two brothers from Bordighera with a passion for diving. Matteo and Paolo Bredy Mastorakis have always been connected to the sea and to that beautiful and romantic cape where their parents have been managing the “Amarea� bathing establishment for years. It all began with a simple school research which Roberta Roggeri, the science professor at the Liceo Aprosio in Ventimiglia, assigned to the two students and which, thanks to the skills of Paolo and Matteo, became a project which even achieved the Italia Pavilion at Expo, as an absolute excellence from Bordighera. During the summer the two brothers dived, photographing, mapping and monitoring fish. In this way, they discovered more than 60 species and flagged those close to extinction. This gave birth to the idea of collecting all the information in their possession for a book which obtained the collaboration of the Province and the Liguria Region. A book which was presented last year at Expo 2015, creating worldwide interest and whose sales profits were employed to promote excellences from Bordighera and to buy buoys which will be used to mark the area to prevent access to ships, thereby preserving the fish fauna and the related ecosystem. The next step of the two enterprising boys from Bordighera is the creation of ad hoc posters and signs. A great example of tourism promotion for Bordighera, one of the least contaminated jewels of the western coast.

Đ“Đ›ĐŁĐ‘Đ˜Đ?ĐŤ CAPO AMPELIO

Ë”ˡ˲˭˪ ˸ Ě Ë˝ËŽËŻËťËŞËż ˜˸˺˝˴˸˭˸ ˎˡ˪ &DSR $PSHOLR Ë—˪˝˟˸Ě‰Ěƒ˲˳ ˚˽˟˯ˏ˸ˎ˲˟˯˾̆ ËŹ ˴˸˜˚˾˯˴˟˯ Ëť ˞˸˟˸˭˺˪˞˲̉˜˲ Ě‚˯˝˟˲ˎ˯˝Ě‰˟˲ ˏ˲ˎ˸ˏ ˺̅ˍ ˡ˪˝˯˾Ě‰ĚˆĚƒ˲˿ ˜˯˟˺˸ˏ ˸˿˺˪ˡ̉˯˜˸˳ ˟˯˺˺˲˟˸˺˲˲ ËŒ˝˯ ̇˟˸ ˚˺˲ˎ˽˜˪ˡ˸ ˲ ˝ˎ˯˾˪ˡ˸ ˎˏ˽˜Ě‰ ˍ˺˪˟̆̉˜˲ ˲˹ Ë‹˸˺ˎ˲˭˯˺Ě… Ë–˪˟˟˯˸ ˲ Ë™˪˸˾˸ Ë‹˺˯ˎ˲ Ë–˪˝˟˸˺˪˴˲˝ ˝˟˺˪˝˟ˡĚ…˜˲ ËľĚˆˍ˲˟˯˾̉˜˲ ˎ˪˳ˏ˲ˡ˭˪ Ëť ˎ˯˟˝˟ˏ˪ ˚˺˲ˏ̉˹˪ˡˡĚ…˜˲ Ë´ ̇˟˸˜˽ ˏ˸˝˿˲˟˲˟˯˾̆ˡ˸˜˽ ˲ ËşË¸ËśËŞËˇËźË˛Ě ËˇË¸ËśË˝ ˜̅˝˽ Ë­ËŽËŻ ˺˸ˎ˲˟˯˾˲ ËŹ ËźËŻĚ ËŻËˇË˛ËŻ ˜ˡ˸˭˲˿ ˾˯˟ ˽˚˺˪ˏ˾Ě‰ĚˆËź ˚˾̉˰ˡĚ…Ëś ˴˸˜˚˾˯˴˝˸˜ ÓŽ$PDUHDÓŻ ËŒ˝˯ ËˇËŞĚ ËŞËľË¸ËťĚ† Ëť ˚˺˸˝˟Ě…Ëż Ě‚˴˸˾̆ˡĚ…Ëż ˲˝˝˾˯ˎ˸ˏ˪ˡ˲˳ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˚˺˯˚˸ˎ˪ˏ˪˟˯˾̆ ˚˸ ˡ˪˽˴˯ ˾˲̀˯̉ $SURVLR ËŹ ËŒ˯ˡ˟˲˜˲˾̆˯ Ëš˸ˍ˯˺˟˪ Ëš˸ˎ˰˯˺˲ ËšË¸ËşË˝Ě ËŞËľËŞ ˝ˏ˸˲˜ Ë˝Ě ËŻËˇË˛Ë´ËŞËś Ë‹˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ˝˜˯˾˸˝˟˲ ˎˏ˽˿ ˍ˺˪˟̆˯ˏ ̇˟˲ ˹˪ˎ˪ˡ˲̉ ˟˺˪ˡ˝˞˸˺˜˲˺˸ˏ˪˾˲˝Ě† ËŹ ˲ˡ˟˯˺˯˝ˡĚ…Ëł ˚˺˸˯˴˟ ˴˸˟˸˺˸˜˽ ˡ˪Ě‚˾˸˝Ě† ˜˯˝˟˸ ËŽËŞË°ËŻ ËŹ Ë™˪ˏ˲˾̆˸ˡ˯ Ë’˟˪˾˲˲ ˡ˪ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˯ (;32 ËŹ Ë´ËŞĚ ËŻËťËźËŹËŻ ˝ˏ˲ˎ˯˟˯˾̆˝˟ˏ˪ ˏ˝˯˭˸ ˝˪˜˸˭˸ ËľË˝Ě Ě‚˯˭˸ ËŹ Ë‹˸˺ˎ˲˭˯˺˯ ËŒ ËźËŻĚ ËŻËˇË˛ËŻ ˾˯˟ˡ˲˿ ˜˯˝Ě‰Ě€ËŻËŹ ˍ˺˪˟̆̉ ˝˸ˏ˯˺Ě‚˪˾˲ ˚˸˭˺˽˰˯ˡ˲̉ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲˺˸ˏ˪˾˲ Ë¸ËźËśËŻĚ ËŞËľË˛ ˡ˪ ˴˪˺˟˯ ˲ ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˾˲ ˜˸ˡ˲˟˸˺˲ˡ˭ ˺̅ˍ Ëœ˪˴˲˜ ˸ˍ˺˪˹˸˜ ˸ˡ˲ ˸˟˴˺Ě…˾˲ ˏ˲ˎ˸ˏ ˺̅ˍ ˲ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˲˾˲ ˲ˡ˞˸˺˜˪Ě€˲Ěˆ ˸ ˟˯˿ ˲˹ ˡ˲˿ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˡ˪˿˸ˎ̉˟˝Ě‰ ˡ˪ ˭˺˪ˡ˲ Ë˛ËťĚ ËŻËąËˇËˇË¸ËŹËŻËˇË˛Ě‰ ˘˟˝ĚˆËŽËŞ ˲ ˺˸ˎ˲˾˪˝Ě† ˲ˎ˯̉ ˚˸˜˯˝˟˲˟̆ ËŹËťĚˆ ˝˸ˍ˺˪ˡˡ˽Ěˆ ˲ˡ˞˸˺˜˪Ě€˲Ěˆ ˚˸ˎ ˸ˍ˾˸˰˴˽ ˸ˎˡ˸˳ ˴ˡ˲˭˲ Ě ËźË¸ ˸ˡ˲ ˲ ˝ˎ˯˾˪˾˲ ˚˺˲ ˚˸ˎˎ˯˺˰˴˯ ˺˽˴˸ˏ˸ˎ˝˟ˏ˪ ˚˺˸ˏ˲ˡĚ€˲˲ ˲ Ëš˯˭˲˸ˡ˪ Ë•˲˭˽˺˲̉ Ë”ˡ˲˭˪ ˴˸˟˸˺˪̉ ËŤĚ…˾˪ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˾˯ˡ˪ ˡ˪ ˚˺˸Ě‚˾˸˭˸ˎˡ˯˳ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˯ ËŹ Ë–˲˾˪ˡ˯ ˧˔˛˙˘ ËŹĚ…˹ˏ˪˾˪ ˲ˡ˟˯˺˯˝ ˡ˪ ˜˲˺˸ˏ˸˜ ˽˺˸ˏˡ˯ ËŞ ËŻËŻ ˚˽ˍ˾˲˴˪Ě€˲̉ ˝˚˸˝˸ˍ˝˟ˏ˸ˏ˪˾˪ ËšË¸ËľË˝Ě ËŻËˇË˛Ěˆ ˞˸ˡˎ˸ˏ ˎ˾̉ ˺˯˴˾˪˜Ě… Ë‹˸˺ˎ˲˭˯˺Ě… ˎ˾̉ ˚˸˴˽˚˴˲ ˍ˽˳˴˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˝˾˽˰˪˟ ˎ˾̉ Ë¸Ë­ËşËŞËˇË˛Ě ËŻËˇË˛Ě‰ ˹˸ˡĚ… Ë›ĚˆËŽËŞ ˟˯˚˯˺̆ ˡ˯ ˹˪˿˸ˎ̉˟ ˾˸ˎ˴˲ ËŒ˝˯ ̇˟˸ ˍ˯˹˽˝˾˸ˏˡ˸ ˚˸˜˸˭˪˯˟ ˝˸˿˺˪ˡ˯ˡ˲Ěˆ ˲ ˜˸˺˝˴˸˳ ˞˪˽ˡĚ… ˲ ̇˴˸˝˲˝˟˯˜Ě… Ë›˾˯ˎ˽ĚˆĚƒ˲˜ Ě‚˪˭˸˜ ˎˏ˽˿ ËšËşËŻËŽËšËşË˛Ë˛ËśĚ Ë˛ËŹĚ…Ëż ˍ˺˪˟̆˯ˏ ËŹ ̇˟˸˜ ˡ˪˚˺˪ˏ˾˯ˡ˲˲ ˝˟˪ˡ˯˟ ˝˸˹ˎ˪ˡ˲˯ ˝˚˯Ě€˲˪˾̆ˡĚ…Ëż ˚˾˪˴˪˟˸ˏ Ë™˺˯˴˺˪˝ˡĚ…Ëł ˚˺˲˜˯˺ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˚˸˜˸˰˯˟ ˺˪˹ˏ˲˟˲Ěˆ ˟˽˺˲˹˜˪ ËŹ Ë‹˸˺ˎ˲˭˯˺˯ ˸ˎˡ˸˳ ˲˹ Ë°ËŻËśĚ Ë˝Ë°Ë˛Ëˇ Ë‘˪˚˪ˎˡ˸˳ Ë•˲˭˽˺˲˲ ˲ ˸ˎˡ˸˳ ˲˹ ˜˯ˡ˯˯ ˹˪˭˺̉˹ˡ˯ˡˡĚ…Ëż

Dall alto: Posidonia Œ Polpo (Octopus vulgaris) Œ Scorfano (Scorpaena sp.) Œ Cassiopea (Cotyloriza tubercolata) Œ Re di Triglie (Apogon imberbis) ŠPaolo e Matteo Bredy Mastorakis

25


26


La Regina del Santuario Pelagos,

la Balenottera comune

di Sabina Airoldi Balenottera comune ŠV. Fadda/Tethys

27


balenottera

...la comune è uno degli animali più grandi della Terra,

La Regina del Santuario Pelagos,

la Balenottera comune

di Sabina Airoldi

con

i suoi 24 metri di lunghezza massima, la balenottera comune è uno degli animali più grandi della Terra, seconda solo alla balenottera

azzurra.

28

[

Nome scientifico: Balaenoptera physalus (Linnaeus, 1758)

La Balenottera comune, è l unica specie di balena regolarmente presente in Mediterraneo e l intero bacino Corso-LiguroProvenzale rappresenta il suo ristorante preferito , ovvero quello che viene chiamato quartiere alimentare . Si nutrono quasi esclusivamente di krill mediterraneo costituito da piccoli gamberetti che in primavera ed estate abbondano nel Mar Ligure occidentale. Studi genetici hanno dimostrato che si tratta di una popolazione distinta da quella atlantica.

Sottordine: Misticeti Famiglia: Balaenopteridae Nome inglese: Fin whale Lunghezza: Fino a 24 metri Peso: Da 45 a 75 tonnellate

Dove vive

Segni particolari

Prevalentemente in zone pelagiche, al largo delle coste e in acque profonde (da 400 a 2500 metri), anche se può essere avvistata a profondità inferiori. Nel Santuario è presente tutto l anno, anche se nel periodo invernale il numero di esemplari è inferiore rispetto alle altre stagioni.

Dorso grigio ardesia, ventre, parte inferiore delle pinne pettorali e della corda bianchi; capo a cuneo appiattito sul dorso; pinna dorsale situata all inizio del terzo posteriore; coda possente, larga quasi 1/4 della lunghezza totale. Soffio altissimo e verticale

Quante ce ne sono

Abitudini: Veloce nuotatrice, alterna nuoto in superficie a immersioni lunghe anche 15 minuti. Vive da sola o in gruppi di 6 esemplari al massimo. Migratrice, in estate si concentra nelle aree più produttive del Mediterraneo.

Ad oggi non esistono stime di popolazione di balenottera comune nell intero Mediterraneo. Nel Santuario Pelagos un censimento condotto agli inizi degli anni 90 ha stimato la presenza di 901 individui, mentre il più recente censimento aereo ha indicato un numero di balenottere molto inferiore. Non tutti i ricercatori però concordano sul fatto che la popolazione stia diminuendo,, secondo alcuni si tratta soprattutto p di fluttuazioni

Possibilità di avvistamento: Elevata

Alimentazione: È costituita soprattutto da piccoli crostacei (krill) e piccoli pesci.

[

<Certamente! L olio di oliva taggiasca extra vergine ad esempio, è il migliore...

distribuzionali all interno del bacino mediterraneo, dato che nel corso degli ultimi due decenni l abbondanza all interno del Santuario ha subito forti oscillazioni.

Balenottera comune ©Massimo Demma 107

Foto in alto ©Tethys


With a maximum length of 24 metres, the fin whale is one of the largest existing animals, second only to the blue whale. The fin whale is the only whale species regularly present in the Mediterranean and the entire Corsican-Ligurian-Provencal basin is its “favourite restaurant�, that is what is called the “food district�. They feed almost exclusively on Mediterranean krill consisting of small shrimp which is widespread in the western Liguria sea during spring and summer. Genetic studies have proved that this is a distinct population from the Atlantic one. Where it lives Mainly in pelagic areas, far from the coasts and in deep waters (from 400 to 2500 metres), even though it may be spotted in shallower areas. It inhabits the Sanctuary all year, although in lesser numbers during the winter compared with the other seasons. How many are there There are no current estimates of the number of fin whales throughout the entire Mediterranean. A census carried out in the Pelagos Sanctuary at the beginning of the 90s estimated the presence of 901 individuals, whilst the most recent aerial census indicated a much lower number. Not all researchers though agree that the population is decreasing, some believe that it is mainly due to distributional variations within the Mediterranean basin, because the abundance within the Sanctuary during the last two decades has fluctuated wildly. Scientific name Balaenoptera physalus (Linnaeus, 1758) Suborder Misticeti Family Balaenopteridae English name Fin whale Length Up to 24 metres Weight From 45 to 75 tonnes Distinguishing features Slate grey back, white lower pectoral and tail fins; flat-wedged head towards the back, dorsal fin located at the beginning of the posterior back third; powerful tail, almost a quarter of the total length. They blow vertically and very high. Spotting possibility High Habits Fast swimmers, they alternate swimming on the surface with immersions which last up to 15 minutes. They live alone or in small groups of 6 at the most. They migrate and concentrate in the most productive areas of the Mediterranean during the summer. Diet It mainly consists of small crustaceans (krill) and small fish.

КОРОЛЏ ĐĄĐ’ЯТĐ˜Đ›Đ˜ĐŠĐ? Đ&#x;Đ•Đ›Đ?ГОХ ФĐ˜Đ?Đ’Đ?Đ›

Ë›˸ ˝ˏ˸˲˜˲ ˜˯˟˺˪˜˲ ˎ˾˲ˡĚ… ˞˲ˡˏ˪˾ ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˲˹ ˝˪˜Ě…Ëż ˍ˸˾̆̂˲˿ ˰˲ˏ˸˟ˡĚ…Ëż ˸ˍ˲˟˪ĚˆĚƒ˲˿ ˡ˪ Ë‘˯˜˾˯ ˚˸˝˾˯ ˡ˯˭˸ ˟˸˾̆˴˸ ˭˸˾˽ˍ˸˳ ˴˲˟ Ëž˲ˡˏ˪˾ ̇˟˸ ˯ˎ˲ˡ˝˟ˏ˯ˡˡĚ…Ëł ˏ˲ˎ ˴˲˟˸˸ˍ˺˪˹ˡĚ…Ëż ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˚˸˝˟˸̉ˡˡ˸ ˚˺˲˝˽˟˝˟ˏ˽˯˟ ËŹ Ë›˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜ ˜˸˺˯ ËŞ ËźË¸Ě ËˇËŻËŻ ËŹ ˍ˪˝˝˯˳ˡ˯ Ë”˸˺˝˲˴˪ Ë•˲˭˽˺˲̉ Ë™˺˸ˏ˪ˡ˝ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˯˭˸ ËľĚˆˍ˲˜Ě…Ëś ӎ˺˯˝˟˸˺˪ˡ˸˜ӯ ˲˾˲ ˟˪˴ ˡ˪˹̅ˏ˪˯˜̅˜ ӎ˚˲ĚƒËŻËŹĚ…Ëś ˺˪˳˸ˡ˸˜ӯ ˘ˡ ˚˲˟˪˯˟˝Ě‰ ˲˝˴˾ĚˆĚ Ë˛ËźËŻËľĚ†ˡ˸ ˝˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜˸˺˝˴˲˜ ˴˺˲˾˯˜ ˝˸˝˟˸Ě‰Ěƒ˲˜ ˲˹ ˜˪˾˯ˡ̆˴˲˿ ˴˺˯ˏ˯˟˸˴ ˴˸˟˸˺Ě…˜˲ ËŹ ˏ˯˝˯ˡˡ˯ ˾˯˟ˡ˲˳ ˚˯˺˲˸ˎ ˡ˪˚˸˾ˡ̉˯˟˝Ě‰ ˹˪˚˪ˎˡ˪̉ Ě ËŞËťËźĚ† Ë•˲˭˽˺˲˳˝˴˸˭˸ ˜˸˺̉ Ë’˝˝˾˯ˎ˸ˏ˪ˡ˲̉ ˎ˸˴˪˹Ě…ËŹËŞĚˆËź Ě ËźË¸ ̇˟˸˟ ˏ˲ˎ Ë¸ËźËľË˛Ě ËŞËŻËźËťĚ‰ ˸˟ ˯˭˸ ËŞËźËľËŞËˇËźË˛Ě ËŻËťË´Ë¸Ë­Ë¸ ˝˸ˍ˺˪˟˪ Ë?ËŽËŻ ˰˲ˏ˯˟ ËŒ ˸˝ˡ˸ˏˡ˸˜ ËŹ ˸˟˴˺Ě…˟˸˜ ˜˸˺˯ ˎ˪˾˯˴˸ ˸˟ ˍ˯˺˯˭˪ ˲ ËŹ ˭˾˽ˍ˸˴˲˿ ˏ˸ˎ˪˿ ˸˟ ˎ˸ ˜˯˟˺˸ˏ ˿˸˟̉ ˯˭˸ ˜˸˰ˡ˸ ˽ˏ˲ˎ˯˟̆ ˲ ˡ˪ ˜˯ˡ̆̂˯˳ ˭˾˽ˍ˲ˡ˯ ËŒ ˛ˏ̉˟˲˾˲ĚƒËŻ ˸ˡ ˚˺˲˝˽˟˝˟ˏ˽˯˟ ˴˺˽˭˾Ě…Ëł ˭˸ˎ ˿˸˟̉ ˹˲˜˸˳ Ë´Ë¸ËľË˛Ě ËŻËťËźËŹË¸ ˞˲ˡˏ˪˾˸ˏ ˚˸ ˝˺˪ˏˡ˯ˡ˲Ěˆ Ëť ˎ˺˽˭˲˜˲ ˏ˺˯˜˯ˡ˪˜˲ ˭˸ˎ˪ ˜˯ˡ̆̂˯ Ë›˴˸˾̆˴˸ ˲˿ Ë—ËŞ ˝˯˭˸ˎˡ̉̂ˡ˲˳ ˎ˯ˡ̆ ˡ˯˟ ËźË¸Ě ËˇĚ…Ëż ˎ˪ˡˡĚ…Ëż ˸ˍ ˲˿ Ë´Ë¸ËľË˛Ě ËŻËťËźËŹËŻ ËŹ Ë›˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜ ˜˸˺˯ Ë™˺˸ˏ˯ˎ˯ˡˡ˪̉ ËŹ ËˇËŞĚ ËŞËľËŻ Ëż ˭˸ˎ˸ˏ ˲˿ ˚˯˺˯˚˲˝Ě† ˽˝˟˪ˡ˸ˏ˲˾˪ ËˇËŞËľË˛Ě Ë˛ËŻ ˸˝˸ˍ˲ ËŞ ˍ˸˾˯˯ ˝ˏ˯˰˯˯ ˡ˪ˍ˾Ěˆˎ˯ˡ˲˯ Ëť ˝˪˜˸˾˯˟˪ ˹˪˞˲˴˝˲˺˸ˏ˪˾˸ ˭˸˺˪˹ˎ˸ ˜˯ˡ̆̂˯˯ ˲˿ Ë´Ë¸ËľË˛Ě ËŻËťËźËŹË¸ ˘ˎˡ˪˴˸ ˡ˯ ˏ˝˯ ˲˝˝˾˯ˎ˸ˏ˪˟˯˾˲ ˝˸˭˾˪˝ˡĚ… Ëť ˟˯˜ Ě ËźË¸ ˚˸˚˽˾̉̀˲̉ ˞˲ˡˏ˪˾˸ˏ ˽˜˯ˡ̆̂˪˯˟˝Ě‰ ˡ˯˴˸˟˸˺Ě…ËŻ Ë˝Ě ËŻËˇĚ…ËŻ ËťĚ Ë˛ËźËŞĚˆËź Ě ËźË¸ ËşËŻĚ Ě† ˲ˎ˯˟ ˏ˝˯˭˸ ˾˲̂̆ ˸ ˚˯˺˯˺˪˝˚˺˯ˎ˯˾˯ˡ˲˲ ËŹ ˺˪˜˴˪˿ ˝˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜˸˺˝˴˸˭˸ ˍ˪˝˝˯˳ˡ˪ Ë‘ËŞ ˚˸˝˾˯ˎˡ˲˯ ËŽËŹËŞ ˎ˯˝̉˟˲˾˯˟˲̉ ˲˿ Ë´Ë¸ËľË˛Ě ËŻËťËźËŹË¸ ËŹ ˛ˏ̉˟˲˾˲ĚƒËŻ ˚˸˝˟˸̉ˡˡ˸ ˲˹˜˯ˡ̉˾˸˝Ě† Ë—ËŞË˝Ě ËˇË¸ËŻ ˡ˪˹ˏ˪ˡ˲˯ %DODHQRSWHUD SK\VDOXV /LQQDHXV

Ë™˸ˎ˸˟˺̉ˎ Ë?˝˪˟Ě…ËŻ ˴˲˟Ě… Ë›˯˜˯˳˝˟ˏ˸ %DODHQRSWHULGDH ËŠˡ˭˾˲˳˝˴˸˯ ˡ˪˹ˏ˪ˡ˲˯ )LQ ZKDOH ËŽ˾˲ˡ˪ ˎ˸ ˜˯˟˺˸ˏ ËŒËŻËť ˸˟ ˎ˸ ˟˸ˡˡ Ë˜ËźËľË˛Ě Ë˛ËźËŻËľĚ†ˡĚ…ËŻ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸˝˟˲ Ë›˚˲ˡ˪ ˝˯˺˸ Ě ËŻËşËˇËŞĚ‰ ˰˲ˏ˸˟ ˲ ˡ˲˰ˡ̉̉ ˝˟˸˺˸ˡ˪ ˭˺˽ˎˡĚ…Ëż ˚˾˪ˏˡ˲˴˸ˏ ˸˴˺˪Ě‚˯ˡĚ… ËŹ ˍ˯˾̅˳ ̀ˏ˯˟ ˭˸˾˸ˏ˪ ˝˚˾ĚˆĚƒ˯ˡ˪ Ë´ ˝˚˲ˡ˯ ˝˚˲ˡˡ˸˳ ˚˾˪ˏˡ˲˴ ˡ˯ˍ˸˾̆̂˸˳ ˲ ˺˪˝˚˸˾˪˭˪˯˟˝Ě‰ ˍ˾˲˰˯ Ë´ ˿ˏ˸˝˟˽ ˿ˏ˸˝˟ Ë°ËŻ ˜˸ĚƒˡĚ…Ëł ˯˭˸ Ě‚˲˺˲ˡ˪ ˝˸˝˟˪ˏ˾̉˯˟ ˚˺˲˜˯˺ˡ˸ Ě ËŻËźËŹËŻËşËźĚ† ˸˟ ˸ˍĚƒËŻËł ˎ˾˲ˡĚ… Ëž˸ˡ˟˪ˡ ˏ˯˺˟˲˴˪˾̆ˡĚ…Ëł ˲ ËŹĚ…˝˸˴˲˳ ˘ˍ˺˪˹ ˰˲˹ˡ˲ Ë‹Ě…˝˟˺Ě…Ëł ˚˾˸ˏ˯Ě€ ˚˾˪ˏ˪ˡ˲˯ ˡ˪ ˚˸ˏ˯˺˿ˡ˸˝˟˲ Ě ËŻËşËŻËŽË˝ËŻËź Ëť ˎ˾˲ˡˡĚ…˜˲ ˚˸˭˺˽˰˯ˡ˲̉˜˲ ËŽËŞË°ËŻ ˎ˸ ˜˲ˡ˽˟ Ë?˲ˏ˯˟ ËŹ Ë¸ËŽË˛ËˇË¸Ě Ë´Ë˝ ˲˾˲ Ë°ËŻ ˭˺˽˚˚˪˜˲ ˎ˸ ˸˝˸ˍ˯˳ ˜˪˴˝˲˜˽˜ Ë–˲˭˺˲˺˽˯˟ ˚˯˺˯˜˯ĚƒËŞĚ‰ËťĚ† ˾˯˟˸˜ ËŹ ˟˯ ˹˸ˡĚ… Ë›˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜˸˺̆̉ Ë­ËŽËŻ ˍ˸˾̆̂˯ ˚˲Ěƒ˲ Ë™˲˟˪ˡ˲˯ ËŒ ˸˝ˡ˸ˏˡ˸˜ ˚˲˟˪˯˟˝Ě‰ ˜˪˾˯ˡ̆˴˲˜˲ ˺˪˴˸˸ˍ˺˪˹ˡĚ…˜˲ ˴˺˲˾˯˜ ˲ ˜˯˾˴˸˳ ˺̅ˍ˸˳

Balenottera comune davanti Bordighera ŠS. Airoldi/Tethys

www.tethys.org

THE QUEEN OF THE PELAGOS SANCTUARY, THE FIN WHALE.

29


30


31


32


7 > 11 settembre A Imperia i 30 anni delle

Vele d’Epoca di Alessandra Chiappori

Una Signora del mare ŠF. Rastrelli 2016

33


dal 7 all 11

settembre torna l attesissimo raduno delle signore del mare

7 > 11 settembre A Imperia i 30 anni delle

Vele d’Epoca di Alessandra Chiappori

dal 34

[

Il raduno di Vele d Epoca di Imperia fa parte del circuito Panerai Classic Yachts Challenge...

[ 108

7 all 11 settembre torna l attesissimo raduno delle signore del mare .

Sono passati 30 anni da quel 1986, quando Imperia ospitò per la prima volta il raduno di vele d epoca, senza ancora sapere che l evento sarebbe diventato uno degli appuntamenti più attesi e importanti della Liguria e dell intero Mediterraneo. Una data da segnare sui calendario delle manifestazioni dedicate alle imbarcazioni storiche. Dal 7 all 11 settembre 2016, nella classica cornice di Porto Maurizio, torneranno a incontrarsi le signore del mare per una diciannovesima edizione che, come sempre, porterà a Imperia tantissimi visitatori attirati dal fascino di legni e ottoni di imbarcazioni che, in alcuni casi, solcano il mare fin dalla prima metà del novecento e che si sfideranno in appassionanti regate sullo specchio d acqua che si affaccia sull affascinante Calata Cuneo.

Il raduno di Vele d Epoca di Imperia fa parte del circuito Panerai Classic Yachts Challenge e, a partire dall ottava edizione, nel 1992, ha assunto cadenza biennale, alternandosi con il raduno di vele d epoca di Porto Rotondo e andando in scena negli anni pari. Per la passerella imperiese di settembre sono come sempre attesi in città centinaia di yacht d epoca, la cui costruzione risale alla prima metà del secolo scorso, yacht classici, varati tra il 1950 e il 1975, Spirit of tradition, ovvero barche costruite sul modello di progetti antichi, e poi le diverse classi metriche. Le Vele d Epoca di Imperia vanteranno inoltre, anche in questa edizione, l importante patrocinio della Marina Militare, da sempre presente in banchina con diverse tra le sue imbarcazioni d epoca. Grande tradizione marinara ma anche innovazione: al passo con i tempi, il raduno di Imperia da quest anno navigherà su un sito internet tutto nuovo e sulle diverse pagine social, dal profilo Facebook, a quello Twitter (@VeleEpocaIM), Instagram (@veledepocaimperia) fino al canale Youtube. Per celebrare il trentennale della prima edizione, inoltre, è stato creato un logo tutto nuovo.


30 YEARS OF THE VELE D’EPOCA AT IMPERIA

30 Đ›Đ•Т Đ“ĐžĐ?КЕ “VELE D’EPOCAâ€? Đ’ Đ˜ĐœĐ&#x;Đ•Đ Đ˜Đ˜ Ë› ˚˸ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ ˚˺˸˳ˎ˯˟ ˎ˸˾˭˸˰ˎ˪ˡˡ˪̉ ˭˸ˡ˴˪ ˝˟˪˺˲ˡˡĚ…Ëż ˚˪˺˽˝ˡ˲˴˸ˏ Ë™˺˸Ě‚˾˸ ˽˰˯ ˾˯˟ Ëť ˎ˪˾˯˴˸˭˸ ˭˸ˎ˪ ˴˸˭ˎ˪ Ë’˜˚˯˺˲̉ ËŹ ˚˯˺ˏĚ…Ëł ˺˪˹ ˚˺˲ˡ˲˜˪˾˪ Ë˝ ˝˯ˍ̉ ̇˟˲ ̉˿˟Ě… ˡ˯ ˹ˡ˪̉ ËŻĚƒËŻ Ě ËźË¸ ˭˸ˡ˴˪ ˝˟˪ˡ˯˟ ˸ˎˡ˲˜ ˲˹ ˝˪˜Ě…Ëż ˏ˪˰ˡĚ…Ëż ˲ ËľĚˆˍ˲˜Ě…Ëż ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲˳ ˡ˯ ˟˸˾̆˴˸ Ë•˲˭˽˺˲˲ ˡ˸ ˲ ˏ˝˯˭˸ Ë›˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜˸˺̆̉ ËŽ˪˟˪ ˴˸˟˸˺˽Ěˆ ˡ˪ˎ˸ ˏ˹̉˟̆ ˡ˪ ˹˪˜˯˟˴˽ ËŹ ˴˪˾˯ˡˎ˪˺˯ ˝˸ˍĚ…˟˲˳ ˚˸˝ˏĚ‰Ěƒ˯ˡˡĚ…Ëż Ë˛ËťËźË¸ËşË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëś ˾˸ˎ˴˪˜ Ë’˟˪˴ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ ËŹ ˚˸˺˟ Ë–˪˽˺˲Ě€˲˸ ˽˰˯ ËŹ Ě…Ëł ˺˪˹ ˏ˯˺ˡ˽˟˝Ě‰ ˎ˾̉ Ë˝Ě ËŞËťËźË˛Ě‰ ËŹ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉˿ ÓŽVLJQRUH GHO PDUHÓŻ ˹ˡ˪˟ˡĚ…ËŻ ˜˸˺˝˴˲˯ ˝˲ˡ̆˸˺Ě… ˚˸̇˟˸˜˽ Ë’˜˚˯˺˲̉ ˸˰˲ˎ˪˯˟ ˜ˡ˸˰˯˝˟ˏ˸ ˚˸˝˯˟˲˟˯˾˯˳ ËšËşË˛ËŹËľËŻĚ ËŻËˇËˇĚ…Ëż Ë¸Ě ËŞËşË¸ËŹËŞËˇË˛ËŻËś ̇˟˲˿ ˎ˯˺˯ˏ̉ˡˡĚ…Ëż ˝˽ˎ˸ˏ Ë—˯˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˲˹ ˡ˲˿ ˍ˸˺˸˹ˎ̉˟ ˜˸˺˝˴˲˯ ˚˺˸˝˟˸˺Ě… Ëť ˚˯˺ˏ˸˳ ˚˸˾˸ˏ˲ˡĚ… ËŽËŹËŞËŽĚ€˪˟˸˭˸ ËŹËŻË´ËŞ ËŞ ˟˯˚˯˺̆ ˚˺˲˜˽˟ Ë˝Ě ËŞËťËźË˛ËŻ ËŹ ˺˯˭˪˟˪˿ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˺˪˹ˏ˯˺ˡ˽˟˝Ě‰ ˡ˪ ˹˯˺˴˪˾̆ˡĚ…Ëż ˏ˸ˎ˪˿ Ëť ˏ˲ˎ˸˜ ˡ˪ ˏ˸˝˿˲˟˲˟˯˾̆ˡ˽Ěˆ ˚˾˸ĚƒËŞËŽĚ† &DODWD &XQHR Ë?˸ˡ˴˪ ÓŽ9HOH GÓŤ(SRFDÓŻ ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˹ˏ˯ˡ˸˜ ˝˯˺˲˲ ˺˯˭˪˟ 3DQHUDL ÓŽ&ODVVLF <DFKWV &KDOOHQJHÓŻ ËŞ ËˇËŞĚ Ë˛ËˇËŞĚ‰ Ëť ˭˸ˎ˪ ˸ˡ˪ ˝˟˪˾˪ ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˟̆˝̉ ˸ˎ˲ˡ ˺˪˹ ËŹ ËŽËŹËŞ ˭˸ˎ˪ ˚˸ Ě ËŻËźËˇĚ…Ëś ˭˸ˎ˪˜ Ě ËŻËşËŻËŽË˝Ě‰ËťĚ† Ëť ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉˜˲ ˝˟˪˺˲ˡˡĚ…Ëż ˚˪˺˽˝ˡ˲˴˸ˏ ËŹ 3RUWR 5RWRQGR ˡ˪ Ë›˪˺ˎ˲ˡ˲˲ ˔˪˴ ˲ ˚˺˯˰ˎ˯ Ë’˜˚˯˺˲̉ ˸˰˲ˎ˪˯˟ ËŹ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺˯ ˚˺˲ˍĚ…˟˲˯ ˝˸˟˯ˡ Ë˛ËťËźË¸ËşË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëż ˾˸ˎ˸˴ ˚˸˝˟˺˸˯ˡˡĚ…Ëż ËŻĚƒËŻ ËŹ ˚˯˺ˏ˸˳ ˚˸˾˸ˏ˲ˡ˯ ˚˺˸Ě‚˾˸˭˸ ËŹËŻË´ËŞ ˲ Ë´ËľËŞËťËťË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëż ̉˿˟ ˝˸˹ˎ˪ˡˡĚ…Ëż ËŹ ˚˯˺˲˸ˎ ˜˯˰ˎ˽ ˲ ˭˸ˎ˪˜˲ Ë‹˽ˎ˽˟ ˟˪˴˰˯ ˚˪˺˽˝ˡ˲˴˲ ˴˪˟˯˭˸˺˲˲ ÓŽ6SLULW RI WUD GLWLRQÓŻ ˝˴˸ˡ˝˟˺˽˲˺˸ˏ˪ˡˡĚ…ËŻ ˚˸ ˸ˍ˺˪˹̀˽ ˝˟˪˺˲ˡˡĚ…Ëż ˾˸ˎ˸˴ ˲ ̉˿˟Ě… ËşËŞËąËľË˛Ě ËˇĚ…Ëż ˴˾˪˝˝˸ˏ ˧˟˪ ˭˸ˡ˴˪ Ë´ËŞË´ ˲ ˏ˝˯˭ˎ˪ ˍ˽ˎ˯˟ ˚˺˸˿˸ˎ˲˟̆ ˚˸ˎ ˚˪˟˺˸ˡ˪˰˯˜ ËŒ˸˯ˡˡ˸ Ë–˸˺˝˴˸˭˸ Ëž˾˸˟˪ Ë˛ËťËźË¸ËşË˛Ě ËŻËťË´Ë˛ËŻ ˾˸ˎ˴˲ ˴˸˟˸˺˸˭˸ ˏ˝˯˭ˎ˪ ˚˺˲˝˽˟˝˟ˏ˽ĚˆËź ËŹ ˎ˸˴˯ Ë‘ËŞËśËŻĚ ËŞËźËŻËľĚ†ˡ˪̉ ˜˸˺˝˴˪̉ ˟˺˪ˎ˲Ě€˲̉ ˡ˸ ˯˝˟̆ ˲ ˡ˸ˏĚ‚˯˝˟ˏ˪ Ëť ̇˟˸˭˸ ˭˸ˎ˪ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉ ËŹ Ë’˜˚˯˺˲˲ ˍ˽ˎ˽˟ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˾˯ˡĚ… ˡ˪ ˡ˸ˏ˸˜ ˝˪˳˟˯ Ë­ËŽËŻ ˍ˽ˎ˽˟ ˟˪˴˰˯ ˝˟˺˪ˡ˲̀̅ ˝˸Ě€˲˪˾̆ˡĚ…Ëż ˝˯˟˯˳ ËŹ ˟˸˜ Ě Ë˛ËťËľËŻ )DFH ERRN ˲ 7ZLWWHU #9HOH(SRFD,0 ,QVWDJUDP #YHOHGHSRFDLPSHULD ËŞ ˟˪˴˰˯ <RXWXEH ËŠ ËŹ Ě ËŻËťËźĚ† ˾˯˟˲̉ ˺˯˭˪˟Ě… ˝˸˹ˎ˪ˡ ˝˸ˏ˯˺Ě‚˯ˡˡ˸ ˡ˸ˏĚ…Ëł ˾˸˭˸˟˲˚ FOTO Šveledepoca.com ÂŚ F. Rastrelli 2016

35

www.veledepoca.com

The eagerly awaited event of the vintage ladies of the sea is back from 7th to 11th September. Thirty years have gone by since 1986 when Imperia first hosted the vintage sailing event, without knowing that it would become one of the most important and eagerly awaited events in Liguria and throughout the entire Mediterranean. A date which must be noted down in the calendar of the most important vintage sailing events. The “Ladies of the sea� will be back in the classic setting of Porto Maurizio from 7th to 11th September 2016, for this nineteenth edition which will once again bring numerous visitors to Imperia, attracted by the enchantment of the wood and brass of these vessels which in some cases have sailed the seas since the first half of the nineteenth century and which will engage in breath-taking regattas on the waters in front of Calata Cuneo. The Vele d’Epoca of Imperia is part of the Panerai Classic Yachts Challenge circuit, and has become a biennial appointment since its eighth edition in 1992, taking place on even years and alternating with the classic yacht edition of Porto Rotondo. Hundreds of classic vessels are expected in Imperia in September, built during the first half of the last century; classic yachts, built between 1950 and 1975. “Spirit of Tradition�, i.e. boats built according to previous ancient models, and also all the other different classes. The Vele d’Epoca will once again be held under the patronage of the Italian navy which always attends with several of its vintage vessels. A great sailing tradition, but also innovation in step with the times; from this year, the meeting will surf a completely new website with various social pages: Facebook, Twitter (@VeleEpocaIM), Instagram (@veledepocaimperia) and a YouTube channel. In addition, to celebrate the thirty years’ anniversary, a completely new logo has been created.


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

36

a nc e 1 C

ategor

ia

Reside

a

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it


piante da collezione

grandi esemplari grandes exemplaires large specimens огромные экземпляры

plantes de collection collector’s plants коллекционные растения

realizzazione terrazze e giardini realization de terrasses et jardins terrace and garden designing создание террас и садов

crestazioni

composizioni tendenza compositions de tendance trendy compositions тенденции в композициях

MERAVIGLIE DELLA NATURA


38


2, 3, 4 settembre SAVE THE DATE Rievocazione Storica del

Circuito di Ospedaletti di Paolo Conti

Circuito Ospedaletti - 1955-Partenza cl. 250 Šcircuitospedaletti.org

39


È in programma il primo fine settimana di

XXVII

settembre il Trofeo Internazionale Motociclistico Sanremo...

2, 3, 4 settembre SAVE THE DATE Rievocazione Storica del

Circuito di Ospedaletti di Paolo Conti

[

Il tracciato del Circuito che ospita la rievocazione è lo stesso di quando a Ospedaletti si correvano quelle corse epiche.

[ 40

108

è

in programma il primo fine settimana di settembre il XXVII Trofeo Internazionale Motociclistico Sanremo - 5a Rievocazione Storica del Circuito di Ospedaletti, uno degli eventi motoristici di maggior spessore nel panorama continentale. Lo è stato sicuramente sino al 1972, quando partecipare alla competizione rappresentava uno dei principali appuntamenti stagionali per tutti i migliori piloti presenti sul palcoscenico agonistico mondiale. Un fasto nuovamente ravviato dal 2008, quando le moto sono tornate protagoniste in Riviera per far rivivere la storia e le emozioni del passato.

Il tracciato del Circuito che ospita la rievocazione è lo stesso di quando a Ospedaletti si correvano quelle corse epiche. In Italia è il solo caso e nel mondo sono pochi altri a vantare una simile prerogativa. Negli anni 50 e 60, per portare le moto, anche quelle ufficiali, bastavano un carrello agganciato alla macchina o un furgone, ne più ne meno di quanto usano adesso i collezionisti. E i piloti, quelli di allora, ancora adesso sono a disposizioni di tutti. Non c è la tensione della gara. Nessuno vi negherà due chiacchiere, una stretta di mano, un autografo su una foto o un giornale che avete conservato per anni. E se non si ha la fortuna dell incontro casuale, nessuna paura. Domenica 4 settembre è la giornata del Circuito, ma la rievocazione inizia già da sabato 3. Se mattina e primo pomeriggio sono dedicati alle verifiche tecniche e al

perfezionamento delle iscrizioni, dalle 18 si entra nel vivo con l imperdibile appuntamento del talk show con i piloti, con i collezionisti, con i personaggi pronti a soddisfare la curiosità e la voglia di sapere di chiunque verrà all Auditorium Comunale. Un momento d incontro per ricordare, con la consegna del premio che gli è stato intitolato, la figura di Roberto Patrignani, il giornalista, ma anche gentleman driver, che con i suoi articoli ha contribuito alla ripresa del Circuito, senza purtroppo aver vissuto questa soddisfazione. Questa è solo una parte dello spettacolo che il 3 e il 4 settembre andrà in scena a Ospedaletti. Ci sono anche tante novità. A partire da una parata dei campioni dove l inglese madrelingua si intreccerà con lo slang americano e quello rodesiano nel tentativo di coprire le dolci cadenze sudamericane e le ben più familiari espressioni emiliano-romagnole carezzate dalla brezza del Monte Titano, così da evitare nomi con troppo anticipo. Per continuare con la batteria open, dove il presente si amalgamerà con il passato, rievocando emozioni ancora fresche e con l adrenalina pura che vivranno i passeggeri della Ducati Panigale biposto. Per adesso SEGNATEVI LA DATA e non prendete impegni, queste sono solo le anticipazioni della FESTA del 3 e 4 settembre a Ospedaletti.


SAVE THE DATE HISTORICAL RE-ENACTMENT OF THE OSPEDALETTI CIRCUIT the morning and afternoon are dedicated to technical checks and perfecting registrations, from 6 pm it is the turn of the unmissable talk show event with the pilots, with collectors, with all the protagonists ready to satisfy the curiosity and the desire for knowledge of anyone who goes to the Auditorium Comunale. A meeting in order to remember, by assigning the prize named after him, Roberto Patrignani, the journalist, but also gentleman driver, who with his articles contributed to the Circuit’s come-back, unfortunately without being able to experience that satisfaction. This is only part of the show which will go on stage in Ospedaletti on the 3rd and the 4th of September. There are also many novelties. Starting from a champions’ parade where English mother tongue will meet American slang and a Rhodes accent in an attempt to cover the sweet south American inflection and the much more familiar expressions from Emilia-Romagna, caressed by the breeze of Mount Titano, in order to avoid naming names too early. And continuing with the open battery, where the present will merge with the past, bringing back still fresh emotions and with the pure adrenaline which the passengers of the two-seater Ducati Panigale will be able to experience. For now, WRITE DOWN THE DATE and do not book other commitments, these are only the anticipations of the EVENT on the 3rd and 4th of September in Ospedaletti.

SAVE THE DATE ďšş ВОЗРОЖДЕĐ?Đ˜Đ• ТРĐ?ĐĄĐĄĐŤ Đ’ ОХĐ&#x;Đ•Đ”Đ?ЛЕТТĐ˜

Ë—ËŞ ˴˸ˡ˯Ě€ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ ËŹ ˘˝˚˯ˎ˪˾˯˟˟˲ ˹˪˚˾˪ˡ˲˺˸ˏ˪ˡ˪ ËŹ Ě…Ëł ˺˪˹ ˜˸˟˸˭˸ˡ˴˪ ;;9,, 7URIHR ,QWHUQD]LRQDOH 0RWRFLFOLVWLFR 6DQUHPR ˚˸˝ˏĚ‰Ěƒ˯ˡˡ˪̉ ˏ˸FF˟˪ˡ˸ˏ˾˯ˡ˲Ěˆ Ë˛ËťËźË¸ËşË˛Ě ËŻËťË´Ë¸Ëł ˟˺˪˝˝Ě… Ë›˸ˍĚ…˟˲˯ Ë¸Ě ËŻËˇĚ† ˏ˪˰ˡ˸˭˸ ËąËˇËŞĚ ËŻËˇË˛Ě‰ ËŹ ˜˲˺˯ ˜˸˟˸˝˚˸˺˟˪ ËŒ˚˾˸˟̆ ˎ˸ ˭˸ˎ˪ ˎ˾̉ ˏ˝˯˿ ËľË˝Ě Ě‚˲˿ ˪ˏ˟˸˚˲˾˸˟˸ˏ ˜˲˺˪ ̇˟˸ ËŤĚ…˾˪ ˸ˎˡ˪ ˲˹ ˭˾˪ˏˡĚ…Ëż ˭˸ˡ˸˴ ˝˯˹˸ˡ˪ ËŒ ˭˸ˎ˽ ˜˸˟˸Ě€˲˴˾Ě… ˏ˯˺ˡ˽˾˲˝Ě† ˡ˪ Ëš˲ˏ̆˯˺˽ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˏˡ˸ˏ̆ ˚˺˸˰˲˟̆ ˲˝˟˸˺˲Ěˆ ˲ ̇˜˸Ě€˲˲ ˚˺˸Ě‚˾˸˭˸ ˖˪˺̂˺˽˟ ˟˺˪˝˝Ě… ˟˸˟ Ë°ËŻ ˝˪˜Ě…Ëł Ě ËźË¸ ˲ ˚˺˯˰ˎ˯ ˴˸˭ˎ˪ ËŹ ˘˝˚˯ˎ˪˾˯˟˟˲ ˚˺˸˿˸ˎ˲˾˲ ˟˯ Ě‡ËšË˛Ě ËŻËťË´Ë˛ËŻ ˭˸ˡ˴˲ ˧˟˸ ˯ˎ˲ˡ˝˟ˏ˯ˡˡĚ…Ëł ËťËľË˝Ě ËŞËł ËŹ Ë’˟˪˾˲˲ ˲ ˸ˎ˲ˡ ˲˹ ˡ˯˜ˡ˸˭˲˿ ËŹ ˜˲˺˯ ËŒ ËŻ ˲ ËŻ ˭˸ˎĚ… Ě ËźË¸ËŤĚ… ˎ˸˝˟˪ˏ˲˟̆ ˜˸˟˸Ě€˲˴˾Ě… ËŹ ˟˸˜ Ě Ë˛ËťËľËŻ ˲ ˸˞˲Ě€˲˪˾̆ˡĚ…ËŻ ˲˝˚˸˾̆˹˸ˏ˪˾˲ ˚˺˲̀˯˚̅ Ë´ ˪ˏ˟˸˜˸ˍ˲˾̉˜ ˲˾˲ ˞˽˺˭˸ˡĚ… ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˡ˯˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˴˸˾˾˯˴Ě€˲˸ˡ˯˺Ě… ˲˝˚˸˾̆˹˽ĚˆËź ˲ ˝˯˭˸ˎˡ̉ Ë’ ˜˸˟˸Ě€˲˴˾Ě… ˲ ˲˿ ˡ˪˯˹ˎˡ˲˴˲ ˸˝˟˪˾˲˝Ě† ˟˯˜˲ Ë°ËŻ ˝˪˜Ě…˜˲ ˲ ˏ˚˸˾ˡ˯ ˎ˸˝˟˽˚ˡĚ… ˎ˾̉ ˏ˝˯˿ ˰˯˾˪ĚˆĚƒ˲˿ Ë—ËŻËź ˡ˪˚˺̉˰˯ˡ˲̉ ˭˸ˡ˴˲ Ë’ ˡ˲˴˟˸ ˡ˯ ˸˟˴˪˰˯˟ ËŹËŞËś ËŹ ˺˪˹˭˸ˏ˸˺˯ ˺˽˴˸˚˸˰˪˟˲˲ ˲˾˲ ˪ˏ˟˸˭˺˪˞˯ ˡ˪ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲˲ ËŹ ˰˽˺ˡ˪˾˯ ˟˯˿ ˾˯˟ ËŠ ˯˝˾˲ ËŹËŞËś ˡ˯ ˚˸ˏ˯˹˯˟ ˏ˝˟˺˯˟˲˟̆ ËľĚˆˍ˲˜˸˭˸ ˚˲˾˸˟˪ ˟˸ ËˇË˛Ě ËŻË­Ë¸ ˝˟˺˪Ě‚ˡ˸˭˸ ËŒ˸˝˴˺˯˝˯ˡ̆˯ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ ˎ˯ˡ̆ Ëœ˺˪˝˝Ě… ˡ˸ ˏ˝˯ ËˇËŞĚ ËˇËŻËźËťĚ‰ ËŻĚƒËŻ ËŹ ˝˽ˍˍ˸˟˽ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ Ë?˝˾˲ ˽˟˺˸ ˲ ˚˸˝˾˯˸ˍ˯ˎ˯ˡˡ˸˯ ˏ˺˯˜Ě‰ ˚˸˝ˏĚ‰Ěƒ˯ˡĚ… ËźËŻËżËˇË˛Ě ËŻËťË´Ë¸ËśË˝ ˴˸ˡ˟˺˸˾Ěˆ ˹˪ˏ˯˺Ě‚˯ˡ˲Ěˆ ˺˯˭˲˝˟˺˪Ě€˲˲ ˟˸ ˚˸˝˾˯ Ě ËŞËťË¸ËŹ ˝˸˝˟˸˲˟˝Ě‰ ËŹËťËźËşËŻĚ ËŞ Ëť ˚˲˾˸˟˪˜˲ ˴˸˾˾˯˴Ě€˲˸ˡ˯˺˪˜˲ Ëť ˟˯˜˲ ˴˟˸ ˭˸˟˸ˏ ˽ˎ˸ˏ˾˯˟ˏ˸˺˲˟̆ ËľĚˆˍ˸˚Ě…˟˝˟ˏ˸ ˏ˝˯˿ ˴˟˸ ˚˺˲ˎ˯˟ ËŹ ˪˽ˎ˲˟˸˺˲Ěˆ Ë–˽ˡ˲Ě€˲˚˪˾˲˟˯˟˪ ËŒ˪˰ˡĚ…Ëł ˜˸˜˯ˡ˟ ËŹËťËźËşËŻĚ Ë˛ ËŹËşË˝Ě ËŻËˇË˛ËŻ ˚˺˯˜˲˲ ˲˜˯ˡ˲ Ëš˸ˍ˯˺˟˸ Ë™˪˟˺˲ˡ̆̉ˡ˲ ˰˽˺ˡ˪˾˲˝˟˪ ˏ˸ˎ˲˟˯˾̉ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł Ë¸Ě ËŻËˇĚ† ˜ˡ˸˭˸ ˝ˎ˯˾˪˾ ˎ˾̉ ˏ˸˝˝˟˪ˡ˸ˏ˾˯ˡ˲̉ ˟˺˪˝˝Ě… ËŹ ˘˝˚˯ˎ˪˾˯˟˟˲ ˡ˸ Ë´ ˝˸˰˪˾˯ˡ˲Ěˆ ˡ˸ ˎ˸˰˲˾ ˎ˸ ̇˟˸˭˸ ˜˸˜˯ˡ˟˪ ˧˟˸ ˟˸˾̆˴˸ Ě ËŞËťËźĚ† ˟˸˭˸ Ě ËźË¸ ˍ˽ˎ˯˟ ˚˺˸˲˝˿˸ˎ˲˟̆ ËŹ ˭˸˺˸ˎ˯ ˲ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ Ë?˝˟̆ ˲ ˡ˸ˏĚ…ËŻ ˜˸˜˯ˡ˟Ě… Ë?Ë°ËŻ ˡ˪ ˚˪˺˪ˎ˯ Ě ËŻËśËšË˛Ë¸ËˇË¸ËŹ ˡ˪˝˟˸Ě‰Ěƒ˲˳ ˪ˡ˭˾˲˳˝˴˲˳ ˍ˽ˎ˯˟ ˚˯˺˯˚˾˯˟˪˟̆˝̉ Ëť ˪˜˯˺˲˴˪ˡ˝˴˲˜ ˲˾˲ ˺˸ˎ˯˹˲˳˝˴˲˜ ˝˾̇ˡ˭˸˜ ˜˸˰ˡ˸ ˍ˽ˎ˯˟ ˽˝˾̅̂˪˟̆ ˜̉˭˴˲˯ Ěˆ˰ˡ˸ ˪˞˺˲˴˪ˡ˝˴˲˯ ˲ˡ˟˸ˡ˪Ě€˲˲ ËźË˛ËšË˛Ě ËˇĚ…ËŻ ˎ˾̉ ˧˜˲˾˲˲ Ëš˸˜˪ˡ̆˲ ËŹĚ…˺˪˰˯ˡ˲̉ ˲˾˲ ˎ˲˪˾˯˴˟ Ë›˪ˡ Ë–˪˺˲ˡ˸ ˡ˯ ˍ˽ˎ˯˜ ˝˚˯Ě‚˲˟̆ ˡ˪˹̅ˏ˪˟̆ ˲˜˯ˡ˪ Ë˝Ě ËŞËťËźËˇË˛Ë´Ë¸ËŹ ËŠ ˹˪˟˯˜ ˸˟˴˺Ě…˟˸˯ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲˯ Ë­ËŽËŻ ˚˺˸Ě‚˾˸˯ ˚˯˺˯˚˾˯˟˯˟˝Ě‰ Ëť ˡ˪˝˟˸Ě‰Ěƒ˲˜ ˏ̅˹̅ˏ˪̉ ËŻĚƒËŻ ˡ˯ ˹˪ˍ̅˟̅˯ ̇˜˸Ě€˲˲ ˲ ˏ˝˚˾˯˝˴˲ Ě Ë˛ËťËźË¸Ë­Ë¸ ˪ˎ˺˯ˡ˪˾˲ˡ˪ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ËšËşË¸Ě Ë˝ËŹËťËźËŹË˝ĚˆËź ˚˪˝˝˝˪˰˲˺Ě… ˎˏ˽˿˜˯˝˟ˡ˸˭˸ 'XFDWL 3DQHJDOH Ë‘˪˚˸˜ˡ˲˟˯ ̇˟˲ ˎ˪˟̅ ˲ ˚˸˝˟˪˺˪˳˟˯˝Ě† ˸˝ˏ˸ˍ˸ˎ˲˟̆˝̉ ˡ˪ ̇˟˲ ˎˡ˲ Ë—ËŻ ˚˺˸˚˽˝˟˲˟˯ ˍ˸˾̆̂˸˳ ˚˺˪˹ˎˡ˲˴ ËŹ ˘˝˚˯ˎ˪˾˯˟˟˲ ˲ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ FOTO Šcircuitospedaletti.org

41

www.circuitospedaletti.org

The XXVII Sanremo International Motorcycle Trophy – 5th Historical Re-enactment of the Ospedaletti Circuit, one of the most important motorcycling events throughout the continent, is scheduled for the first weekend of September. It certainly was precisely that until 1972, when participating in the competition was one of the main seasonal appointments for all the best drivers on the world professional stage. A magnificent event which began again in 2008, when motorcycles once again took the stage in the Riviera to provide the opportunity to relive the history and emotions of the past. The Circuit track which hosts the re-evocation is the same as when those epic races took place in Ospedaletti. In Italy it is the only case and there are few others which can claim a similar privilege in the rest of the world. During the 50s and 60s, transporting the motorbikes, even the official ones, took place with just a trailer hooked up to the car or van, nothing more nor less than amateurs use now. And those drivers from the past are still available for everyone. There is no pre-race tension. No one will stop you from chatting, from shaking hands, from asking for an autograph on a photo or a newspaper which you have kept for years. And if you have no luck in a random meeting, do not worry. Sunday 4 September is the Circuit day, but the re-enactment already begins on Saturday the 3rd. Where


42

Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari

Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers

A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees

Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев

40 camere, 36 junior suite: aria condizionata, radio, tv lcd con canali digitali e satellitari, wi-fi, minibar, telefono diretto, asciugacapelli e vasca idromassaggio nelle jr. suite di categoria superiore. 40 chambres, 36 suites junior avec air conditionné, radio, TV LCD avec chaînes numériques et par satellite, wi-fi, mini-bar, téléphone direct, sèche-cheveux et un bain à remous dans le jr. la catégorie supérieure. 40 rooms, 36 junior suites with air conditioning, radio, LCD TV with digital and satellite channels, wi-fi, mini bar, direct dial telephone, hair dryer and hot tub in the jr. the superior category. 40 номеров, 36 полулюксов с кондиционером, радио, ЖК-телевизор с цифровыми и спутниковыми каналами, Wi-Fi, мини-бар, прямой телефон, фен и джакузи в JR.высшей категории.

PRENOTA SUBITO RESERVEZ BOOK NOW БРОНИРОВАТЬ

NYALA SUITE HOTEL · via Solaro Levante 134 · 18038 Sanremo (Italia) · T +39 0184 667 668 · F +39 0184 666 059


SANREMO - Zona Porto miliare disposta su 3 livesole, comodo ai servizi, villa unifada: ingresso, soggiorno lli, soleggiata, vista mare composta servizio, al piano terra; , studiolo, cucina-tinello, bagno di tavernetta, giardino, ter3 camere, 2 bagni, terrazzo, cantina, box doppio e 2 posti autrazzo con barbecue, 1 box single, 1 o. Rif. 04-53 - Cl. G € 620.000 tratt.

SANREMO | ESCLUSIVA drilocale in ordine; ingres- Inizio via P. Semeria, ampio quale, 3 camere, 3 bagni, lav so, salone doppio, cucina abitabiprivato, vista mare, al piaanderia, grande terrazzo e giardino Hobby, cantina, box aut no seminterrato tavernetta, sala o, termoaut. Rif. 03-29 Cl. G € 520.000 tratt.

SANREMO - Corso Ma signorile, attico di 130 rconi, fronte mare, in condominio camino nel soggiorno, mq. con doppi servizi da ristrutturare, mq., splendida vista macircondato da terrazzo da ca. 120 re, posto auto esterno. classe G Rif. 05-09

SANREMO - Via Aspla tranquillo, molto solegnato Siccardi, in piccolo condominio di 103 mq. da ristrutturgiato, piano 2°, ampio appartamento vista sul porto, ampio are, ottima esposizione, splendida posto auto privato. Rifterrazzo vivibile e balconi, termauto., . 02-34

€ 690.000

€ 380.000

Studio Su. Ma Agenzia immobiliare • Amministrazioni condominiali

SANREMO • C.so Matuzia, 57 | Tel. 0184.59.21.68 • Fax 0184.54.09.83 • Cell. 335.52.08.500 www.immobiliaresuma.com - info@immobiliaresuma.com


Oxentina),

E la Valle Argentina (o Valle dal nome del torrente che ne attraversa le centinaia di terrazzamenti

Valle

La

Argentina di Andrea Moggio

dalle

44

Dall alto: Triora ©Wikimedia ¦ Montalto Ligure ©A.Vecchi ¦ Badalucco ©Wikimedia 108

Negli ultimi anni, il Consorzio Valle Argentina, ha saputo promuovere adeguatamente tanta qualità e tipicità racchiusa in un territorio relativamente circoscritto, avvolto dal mito e dal paesaggio. Ai primi di giugno la promozione della Valle Argentina ha varcato i confini provinciali attraverso una sinergia con Cagne Sur Mer, dove il 10 e l 11 giugno è stata organizzata la seconda edizione dell evento Sapori d Italia, dove i prodotti tipici della vallata hanno recitato un ruolo da protagonisti. Si può attraversare la Valle Argentina guidati da ben quattro itinerari (in auto o in moto) gastronomici, culturali, storici e paesaggistici. Per gli amanti del trekking, previsti anche tre itinerari per escursionisti a piedi o in mountain bike. Ricchissimo anche il programma degli eventi estivi inaugurato dal FestiValArgentina del 12 giugno a Montalto e dalla splendida Festa delle Lizzette de San Zane (le lucciole di San giovani il 18 giugno) lungo i carrugi di Andagna, e che praticamente ogni giorno offre qualcosa di particolare, di divertente, di curioso e culturale, come il Festival del libro del 14 agosto a Triora, fino alla chiusura con il Festival dello Stoccafisso il 18 settembre. Perché anche il palato vuole la sua parte. E in Valle Argentina c è solo l imbarazzo della scelta.

Per saperne di più: www.consorziovalleargentina.it

[

Un microclima eccezionale e un territorio un tempo ostile, producono contraddizioni affascinanti...

[

spiagge sabbiose di Arma di Taggia, poco distante da Sanremo, si inerpica una vallata che sale fino ai 2200 metri del Monte Saccarello e che la mano dell uomo ha trasformato nei secoli, facendone una culla di paesaggi mozzafiato, mulini ad acqua, ponti romanici, buon cibo e antiche leggende. E la Valle Argentina (o Valle Oxentina), dal nome del torrente che ne attraversa le centinaia di terrazzamenti, sostenuti da muri a secco e piantumati fino a quote impensabili da migliaia di alberi d ulivo. Qui, la cultivar taggiasca ha la sua massima espressione, l olio di Taggia e Badalucco, Montalto e Carpasio non ha eguali. Un microclima eccezionale e un territorio un tempo ostile, producono contraddizioni affascinanti ad ogni curva: dal tipico fagiolo bianco di Badalucco, presidio Slow Food, alla cave di ardesia, la preziosa pietra nera, dalle piantagioni di lavanda di Agaggio, nel comune di Molini di Triora, alle mitiche pipe in radica d erica arborea, spedite in tutto il mondo da Domenico Giordano. Un po più su, a Triora, fanno un pane che non si trova altrove e il mito delle streghe aleggia suggestivo a ridosso di ogni portone. Siamo a un passo da quel territorio (la Brigue) a cavallo tra la Francia provenzale e la vicina provincia di Cuneo. Qui si trova la famosa toma di pecora brigasca stagionata come si faceva nell antichità, e i pastori parlano un dialetto prossimo all antica lingua d Oc.


From the sandy beaches of Arma di Taggia, not far from Sanremo, there is a valley which climbs to the 2200 metres of Mount Saccarello and which the hand of man has transformed during the centuries, making it a cradle of breath-taking landscapes, water mills, Roman bridges, good food and old legends. It is the Argentina Valley (or Oxentina Valley), from the name of the stream which crosses hundreds of terraces, shored up by dry walls and planted to unthinkable heights with thousands of olive trees. Here, the Taggiasca cultivar finds its ultimate expression: the oil of Taggia and Badalucco, Montalto and Carpasio has no rivals. An exceptional microclimate and a once hostile territory produce fascinating contradictions at every bend: from the typical white bean of Badalucco, a Slow Food product, to the slate quarries, the precious black stone, from the lavender plantations of Agaggio, in the Molini di Triora municipality area, to the mythical Erica Arborea briar pipes, shipped around the world by Domenico Giordano. A little further up, in Triora, they make a bread that cannot be found elsewhere and tales of witches evocatively hover by every front door. We are a few steps away from the territory of Brigue, straddled between Provençal France and the nearby province of Cuneo. This is where you can find the famous Brigasca sheep seasoned toma cheese, the way it was made in the past, and where the shepherds speak a dialect similar to the old Langue d’Oc. Over the past few years, the Consorzio Valle Argentina has managed to promote this abundance of quality and traditional elements enclosed in a relatively restricted area, wrapped up in myth and the landscape. At the beginning of June, the promotion of the Valle Argentina went beyond the provincial boundaries thanks to a synergy with Cagne Sur Mer, where the second edition of Sapori d’Italia was organised on the 10th and 11th June, showcasing the typical valley products. The Valle Argentina can be crossed by following one of four itineraries (by car or motorbike): gastronomic, cultural, historical and panoramic. There are also three itineraries on foot or by mountain bike for trekking enthusiasts. There is also a rich schedule of summer events which begins with FestiValArgentina on 12th June in Montalto and the splendid “Lizzette de San Zaneâ€? event (the fireflies of San Giovanni on the 18th of June) along the “carrugiâ€? (small streets) of Andagna, and which offers something unique, entertaining, curious and cultural each day, such as the book Festival on the 14th of August in Triora, ending with the Festival dello Stoccafisso (Dried Cod Festival) on the 18th of September. Because your palate also needs to be satisfied; and there is an ample choice in the Valle Argentina. For further information: www.consorziovalleargentina.it

Đ”ĐžĐ›Đ˜Đ?Đ? Đ?РДЖЕĐ?ТĐ˜Đ?Đ?

Ë˜Ëź ËšËŻËťĚ ËŞËˇĚ…Ëż ˚˾̉˰˯˳ ˭˸˺˸ˎ˪ ËŠ˺˜˪ ˎ˲ ËœËŞËŽË°ËŞ ˺˪˝˚˸˾˸˰˯ˡˡ˸˭˸ ˡ˯ˎ˪˾˯˴˸ ˸˟ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˏ˚˾˸˟̆ ˎ˸ ˜˯˟˺˸ˏ˸˳ ˭˸˺Ě… Ë›˪˴˴˪˺˯˾˾˸ ˚˸ˎˡ˲˜˪˯˟˝Ě‰ ˎ˸˾˲ˡ˪ ˴˸˟˸˺˪̉ ˡ˪ ˚˺˸˟̉˰˯ˡ˲˲ ˏ˯˴˸ˏ ËŤĚ…˾˪ ˚˸˾ˡ˸˝˟Ě†Ěˆ ˚˺˯˸ˍ˺˪˹˸ˏ˪ˡ˪ ˺˽˴˪˜˲ Ě ËŻËľË¸ËŹËŻË´ËŞ ˏ˸ˎ̉ˡĚ…ËŻ ˜˯˾̆ˡ˲̀̅ ˜˸˝˟Ě… ˏ˺˯˜˯ˡ Ëš˲˜˝˴˸˳ ˲˜˚˯˺˲˲ ˏ˸˝˿˲˟˲˟˯˾̆ˡ˪̉ ËŻËŽËŞ ˲ ËŞËˇËźË˛Ě ËˇĚ…ËŻ ˾˯˭˯ˡˎĚ… ˧˟˸ ˎ˸˾˲ˡ˪ ËŠ˺ˎ˰˯ˡ˟˲ˡ˪ ˲˾˲ ˎ˸˾˲ˡ˪ ˘˴˝˯ˡ˟˲ˡ˪ ËšË¸ËľË˝Ě Ë˛ËŹĚ‚ËŞĚ‰ ˝ˏ˸˯ ˡ˪˹ˏ˪ˡ˲˯ ˸˟ ˺˯˴˲ ˴˸˟˸˺˪̉ ˡ˪ ˝ˏ˸˯˜ ˚˽˟˲ ˚˯˺˯˝˯˴˪˯˟ ËśËˇË¸Ë­Ë¸Ě Ë˛ËťËľËŻËˇËˇĚ…ËŻ ˟˯˺˺˪˝Ě… Ëť ËźĚ…ËťĚ‰Ě ËŞËśË˛ ˸˾˲ˏ˴˸ˏĚ…Ëż ˎ˯˺˯ˏ̆˯ˏ ˑˎ˯˝̆ ˭˾˪ˏˡ˸˯ ˜˯˝˟˸ Ë­ËŽËŻ ˴˽˾̆˟˲ˏ˲˺˽˯˟˝Ě‰ ˹ˡ˪˜˯ˡ˲˟˪̉ ˸˾˲ˏ˴˪ ÓŽWDJJLDVFDÓŻ ËŞ ˸˾˲ˏ˴˸ˏ˸˯ ˜˪˝˾˸ ˲˹ Ëœ˪ˎ˰˲ ˲ Ë‹˪ˎ˪˾˽˴˴˸ Ë–˸ˡ˟˪˾̆˟˸ ˲ Ë”˪˺˚˪˹˲˸ ˡ˯ ˲˜˯˯˟ ˝˯ˍ˯ ˺˪ˏˡĚ…Ëż Ë’˝˴˾ĚˆĚ Ë˛ËźËŻËľĚ†ˡĚ…Ëł ˜˲˴˺˸˴˾˲˜˪˟ ˲ ̇˟˪ ˹˯˜˾̉ ˚˸˺˸ˎ˲˾˲ ˚˸˺˪˰˪ĚˆĚƒ˲˯ ˏ˸˸ˍ˺˪˰˯ˡ˲˯ ˴˸ˡ˟˺˪˝˟Ě… Ë™˸˝˾˯ ˴˪˰ˎ˸˭˸ ˚˸ˏ˸˺˸˟˪ ˎ˸˺˸˭˲ ˡ˪˝ Ë°ËŽËŻËź ËťĚˆ˺˚˺˲˹ ˸˟ ËźË˛ËšË˛Ě ËˇË¸Ëł ˍ˯˾˸˳ ˞˪˝˸˾˲ ˲˹ Ë‹˪ˎ˪˾˽˴˴˸ ˺˯˴˸˜˯ˡˎ˸ˏ˪ˡˡ˸˳ 6ORZ )RRG ˎ˸ ˝˾˪ˡ̀˯ˏ̅˿ ˴˪˺̆˯˺˸ˏ Ë­ËŽËŻ ˎ˸ˍĚ…ˏ˪˯˟˝Ě‰ Ě€˯ˡˡĚ…Ëł Ě ËŻËşËˇĚ…Ëł ˴˪˜˯ˡ̆ ˸˟ ˚˾˪ˡ˟˪Ě€˲˳ ˾˪ˏ˪ˡˎĚ… ËŠˎ˪ˎ˰˲˸ ËŹ Ë”˸˜˜˽ˡ˯ Ë–˸˾˲ˡ˲ ˎ˲ Ëœ˺˲˸˺˪ ˎ˸ ˴˽˺˲˟˯˾̆ˡĚ…Ëż ˟˺˽ˍ˸˴ ˲˹ ˴˸˺ˡ˯˳ ˎ˺˯ˏ˸ˏ˲ˎˡ˸˳ ̇˺˲˴˲ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˺˪˝˝Ě…˾˪˯˟ ˚˸ ˏ˝˯˜˽ ˜˲˺˽ ËŽ˸˜˯ˡ˲˴˸ ËŽ˰˸˺ˎ˪ˡ˸ Ë—˯˜ˡ˸˭˸ ËŹĚ…Ě‚ËŻ ËŹ Ëœ˺˲˸˺˯ ˚˯˴˽˟ ˿˾˯ˍ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˡ˲˭ˎ˯ ˍ˸˾̆̂˯ ˡ˯ ˡ˪˳ˎ˯̂̆ ËŞ ˚˺˯ˎ˪ˡ˲̉ ˸ ˏ˯ˎ̆˜˪˿ ˰ˎ˽˟ ˹˪ ˴˪˰ˎ˸˳ ËŽËŹËŻËşĚ†Ěˆ Ë–Ě… ˏ˝˯˭˸ ËŹ ˡ˯˝˴˸˾̆˴˲˿ Ě‚ËŞË­ËŞËż ˸˟ ˟˯˺˺˲˟˸˺˲˲ Ë•ËŞ Ë‹˺˲˭ OD %ULJXH ˴˸˟˸˺˪̉ ˺˪˝˚˸˾˸˰˯ˡ˪ ˜˯˰ˎ˽ ˞˺˪ˡĚ€˽˹˝˴˲˜ Ë™˺˸ˏ˪ˡ˝˸˜ ˲ ˚˺˸ˏ˲ˡĚ€˲˯˳ Ë”˽ˡ˯˸ ˑˎ˯˝̆ ˎ˯˾˪ĚˆËź ˹ˡ˪˜˯ˡ˲˟Ě…Ëł ËŹĚ…ˎ˯˺˰˪ˡˡĚ…Ëł ˝̅˺ 7RPD GL SHFRUD EULJDVFD ËźË¸Ě ËˇË¸ ˟˪˴ Ë°ËŻ Ë´ËŞË´ ˯˭˸ ˎ˯˾˪˾˲ ËŹ ˝˟˪˺Ě…ËŻ ˏ˺˯˜˯ˡ˪ ËŞ ˚˪˝˟˽˿˲ ˭˸ˏ˸˺̉˟ ˡ˪ ˎ˲˪˾˯˴˟˯ ˎ˺˯ˏˡ˯˭˸ ˸˴˝˲˟˪ˡ˝˴˸˭˸ ̉˹̅˴˪ ËŒ ˚˸˝˾˯ˎˡ˲˯ ˭˸ˎĚ… Ë”˸ˡ˝˸˺Ě€˲˽˜ ˎ˸˾˲ˡĚ… ËŠ˺ˎ˰˯ˡ˟˲ˡ˪ ˝ˎ˯˾˪˾ Ë¸Ě ËŻËˇĚ† ˜ˡ˸˭˸ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˚˺˸ˎˏ˲˭˪˟̆ ˝˪˜˸˯ ËľË˝Ě Ě‚ËŻËŻ Ě ËźË¸ ˯˝˟̆ ˡ˪ ̇˟˸˳ ˸˴˽˟˪ˡˡ˸˳ ˾˯˭˯ˡˎ˪˜˲ ˟˯˺˺˲˟˸˺˲˲ ˲ ˲Ěˆˡ̉ ËŹ Ë”˪ˡ̆ ËťĚˆËş Ë–ËŻËş ˽˝˲˾˲̉˜˲ Ë”˸ˡ˝˸˺Ě€˲˽˜˪ ËŤĚ…˾˪ ˸˺˭˪ˡ˲˹˸ˏ˪ˡ˪ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˪ ÓŽËŒ˴˽˝Ě… Ë’˟˪˾˲˲ӯ Ë­ËŽËŻ ˭˾˪ˏˡĚ…˜˲ ËŤĚ…˾˲ ˚˺˸ˎ˽˴˟Ě… ˲˹ ˎ˸˾˲ˡĚ… Ë—ËŞ ˪ˏ˟˸˜˸ˍ˲˾˯ ˲˾˲ ˜˸˟˸Ě€˲˴˾˯ ˜˸˰ˡ˸ ˝˸ˏ˯˺Ě‚˲˟̆ ˸˝ˡ˸ˏˡĚ…Ëż ˏ˲ˎ˸ˏ ˚˽˟˯Ě‚˯˝˟ˏ˲̉ ˚˸ ˎ˸˾˲ˡ˯ Ë­ËŞËťËźËşË¸ËˇË¸ËśË˛Ě ËŻËťË´Ë¸ËŻ ˴˽˾̆˟˽˺ˡ˸˯ Ë˛ËťËźË¸ËşË˛Ě ËŻËťË´Ë¸ËŻ ˲ ˾˪ˡˎĚ‚˪˞˟ˡ˸˯ ˎ˾̉ ËľĚˆˍ˲˟˯˾˯˳ ˟˺˯˴˴˲ˡ˭˪ ˚˺˯ˎ˽˝˜˸˟˺˯ˡĚ… ˲ ˜˪˺Ě‚˺˽˟ ˎ˾̉ ˯˹ˎĚ… ˡ˪ ˭˸˺ˡ˸˜ ˏ˯˾˸˝˲˚˯ˎ˯ ˲ ˜˪˺Ě‚˺˽˟ ˎ˾̉ ˚˯Ě‚˲˿ ˟˽˺˲˝˟˸ˏ Ë‘˪˚˾˪ˡ˲˺˸ˏ˪ˡ˪ ˟˪˴˰˯ ˲ˡ˟˯˺˯˝ˡ˪̉ ˚˺˸˭˺˪˜˜˪ ˾˯˟ˡ˲˿ ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲˳ ˝˺˯ˎ˲ ˴˸˟˸˺Ě…Ëż )HVWL9DO$UJHQWLQD ˲Ěˆˡ̉ ˴˺˪˝˲ˏ˯˳Ě‚˲˳ ˚˺˪˹ˎˡ˲˴ ÓŽ/L]]HWWH GH 6DQ =DQHÓŻ ˡ˪ ˽˹˴˲˿ Ë˝ËľË¸Ě Ë´ËŞËż ˎ˯˺˯ˏ˽Ě‚˴˲ ËŠˡˎ˪ˡ̆̉ ˲Ěˆˡ̉ ˞˯˝˟˲ˏ˪˾̆ ˴ˡ˲˭˲ ËŹ Ëœ˺˲˸˺˯ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ËŠ ËŹ Ě€˯˾˸˜ Ë´ËŞË°ËŽĚ…Ëł ˎ˯ˡ̆ ˚˺˯ˎ˾˪˭˪˯˟ Ě ËźË¸ ˟˸ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸˯ ˲ˡ˟˯˺˯˝ˡ˸˯ ˺˪˹ˏ˾˯˴˪˟˯˾̆ˡ˸˯ ˏ˚˾˸˟̆ ˎ˸ ˹˪˴˺Ě…˟˲̉ ˝˯˹˸ˡ˪ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾˯˜ Ë›˟˸˴˴˪˞˲˝˝˸ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ Ë™˸˟˸˜˽ Ě ËźË¸ ˲ ˭˽˺˜˪ˡĚ… ˿˸˟̉˟ ˝ˏ˸˳ ˚˺˪˹ˎˡ˲˴ Ë’ ËŹ ˎ˸˾˲ˡ˯ ËŠ˺ˎ˰˯ˡ˟˲ˡ˪ ˭˾˪ˏˡ˸˯ ˹˪˟˺˽ˎˡ˯ˡ˲˯ ˴˸˟˸˺˸˯ ËŹĚ… ˝˜˸˰˯˟˯ ˲˝˚Ě…˟˪˟̆ ̇˟˸ ˚˺˸ˍ˾˯˜˪ ËŹĚ…ˍ˸˺˪ ˘ˍ˸ ˏ˝˯˜ ̇˟˸˜ ˚˸ˎ˺˸ˍˡ˯˯ ˡ˪ ˝˪˳˟˯ ZZZ FRQVRU]LRYDOOHDUJHQWLQD LW

Taggia - Il ponte romano ŠWikimedia

45

www.consorziovalleargentina.it

THE VALLE ARGENTINA


46


47

Le porte di

Valloria di Simona Maccaferri Alcune porte decorate Šmykaul


15 km dal mare

A soli , nell immediato entroterra imperiese, c è un borgo dove il tempo sembra essersi fermato

Le porte di

Valloria di Simona Maccaferri

a

48

[

Era il 1994 quando un gruppo di residenti decise di fare qualcosa per rilanciare il borgo...

[

soli 15 chilometri dal mare, nell immediato entroterra imperiese, c è un borgo dove il tempo sembra essersi fermato. Si tratta di Valloria, caratteristica frazione di Prelà. Un luogo incantato che un quarto di secolo fa rischiava di sparire. Era il 1994 quando un gruppo di residenti decise di fare qualcosa per rilanciare il borgo iniziando a pitturare le porte delle cantine che si affacciano sui carrugi. I primi artisti che si prestarono erano quasi tutti milanesi, in quanto uno degli ideatori veniva proprio da Milano. Il primo anno furono 15 le porte dipinte. Ora, a distanza di 22 anni, il borgo conta 148 portali affrescati con panorami, fiori e altri soggetti, che ogni anno vengono ammirati da migliaia di turisti, provenienti soprattutto dalla vicina Francia. Valloria è rinata anche grazie all idea di inserirla nel circuito ASSIPAD , che riunisce tutti i paesi dipinti .

Torpedine Ocellata (Torpedo Torpedo) ©Paolo e Matteo Bredy Mastorakis 109

Ma le porte affrescate non sono l unica attrativa della frazione, come spiega il presidente della Proloco Gianfranco Ballestra: Abbiamo anche il Museo delle cose dimenticate, un luogo visitabile tutti i giorni su appuntamento, dove sono stati raccolti tutti quegli arnesi che servivano per i vecchi mestieri. Sono soprattutto attrezzi utilizzati nei lavori dei campi . E poi non dimentichiamoci del panorama che si gode da Valloria. Il verde della Liguria, che abbraccia l azzurro del mare creando forti suggestioni, soprattutto all ora del tramonto. Valloria è un borgo bellissimo, con tutti i suoi carrugi e i suoi archi ‒ conclude Ballestra ‒ un luogo che vale la pena di visitare tutti i giorni dell anno .


Only 15 kilometres from the sea, in the immediate hinterland of Imperia, there is a small town where time seems to have stopped. It is Valloria, a characteristic hamlet of PrelĂ . An enchanted place which nearly disappeared twenty-five years ago. In 1994 a group of residents decided to do something to relaunch the town, and began painting the cellar doors which opened up on to the “carrugiâ€? (narrow streets). The first artists to take part were almost all from Milan, as one of the founders came from there. 15 doors were painted during the first year. Now, 22 years later, the village has 148 doors painted with panoramas, flowers and other subjects, which are admired by thousands of tourists, especially from France, every year. Valloria was also reborn thanks to the idea of inserting it into the “ASSIPADâ€? circuit, which gathers together all “painted townsâ€?. However, the painted doors are not the only town attraction, as the Proloco director Gianfranco Ballestra explains: “we also have the Museum of forgotten things, a place which may be visited any day subject to booking, where all those tools which were used in ancient trades have been collected. In particular, there are tools used for field workâ€?. And then let’s not forget the view which can be enjoyed from Valloria. The green of Liguria, which embraces the blue of the sea creates a strong fascination, especially at sunset. “Valloria is a beautiful town, with all its carrugi and arches – ends Ballestra – a place worth visiting every day of the yearâ€?.

Đ’Đ?Đ›Đ›ĐžĐ Đ˜ĐŻ

ËŒ˝˯˭˸ ËŹ ˴˲˾˸˜˯˟˺˪˿ ˸˟ ˜˸˺̉ ˡ˯ˎ˪˾˯˴˸ ˸˟ Ë’˜˚˯˺˲˲ ˯˝˟̆ ˎ˯˺˯ˏ˽Ě‚Ë´ËŞ Ë­ËŽËŻ ˏ˺˯˜Ě‰ ˚˸˿˸˰˯ ˸˝˟˪ˡ˸ˏ˲˾˸˝Ě† ˧˟˸ ËŒ˪˾˾˸˺˲̉ ˴˸˟˸˺˪̉ ˸˟ˡ˸˝˲˟˝Ě‰ Ë´ ˸˴˺˽˭˽ Ë™˺˯˾¢ ËŒ˸˝˿˲˟˲˟˯˾̆ˡ˸˯ ˜˯˝˟˸ ˴˸˟˸˺˸˯ ËŻĚƒËŻ Ě ËŻËźËŹËŻËşËźĚ† ËŹËŻË´ËŞ ˡ˪˹˪ˎ ËŤĚ…˾˸ ˚˸ˎ ˽˭˺˸˹˸˳ Ë˛ËťĚ ËŻËąËˇË¸ËŹËŻËˇË˛Ě‰ ˢ˯˾ ˭˸ˎ ˴˸˭ˎ˪ ˭˺˽˚˚˪ ˰˲˟˯˾˯˳ ˺˯Ě‚˲˾˪ ˝ˎ˯˾˪˟̆ Ě ËźË¸ ˡ˲ˍ˽ˎ̆ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˸˰˲ˏ˲˟̆ ˎ˯˺˯ˏ˽Ě‚Ë´Ë˝ ˲ ËˇËŞĚ ËŞËľËŞ ˺˪˹˺˲˝˸ˏ̅ˏ˪˟̆ ˎˏ˯˺˲ ˲ ˏ˸˺˸˟˪ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ËŹĚ…˿˸ˎ̉˟ ËŹ Ë˝ËľË¸Ě Ë´Ë˛ ˲ ˚˯˺˯˽˾˴˲ Ë™˯˺ˏĚ…ËŻ ˿˽ˎ˸˰ˡ˲˴˲ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ËˇËŞĚ ËŞËľË˛ ̇˟˽ ˺˪ˍ˸˟˽ ËŤĚ…˾˲ ˲˹ Ë–˲˾˪ˡ˪ ˚˸˝˴˸˾̆˴˽ ˸ˎ˲ˡ ˲˹ ˪ˏ˟˸˺˸ˏ ˲ˎ˯˲ ËŤĚ…Ëľ Ë´ËŞË´ ˺˪˹ ˜˲˾˪ˡ̀˯˜ ËŒ ˚˯˺ˏĚ…Ëł ˭˸ˎ ËŤĚ…˾˲ ˺˪˹˺˲˝˸ˏ˪ˡĚ… ˎˏ˯˺˯˳ ËŠ ËťËŻËłĚ ËŞËť ˝˚˽˝˟̉ ˭˸ˎ˪ ˎ˯˺˯ˏ˽Ě‚Ë´ËŞ ËˇËŞËťĚ Ë˛ËźĚ…ËŹËŞËŻËź ˎˏ˯˺˯˳ Ëť Ě€ˏ˯˟˪˜˲ ˚˪ˡ˸˺˪˜ˡĚ…˜˲ ˏ˲ˎ˪˜˲ ˲ ËşËŞËąËľË˛Ě ËˇĚ…˜˲ ËťĚˆ˰˯˟˪˜˲ ˴˸˟˸˺Ě…˜˲ Ë´ËŞË°ËŽĚ…Ëł ˭˸ˎ ˏ˸˝˿˲ĚƒËŞĚˆ˟˝Ě‰ ËźĚ…ËťĚ‰Ě Ë˛ ˟˽˺˲˝˟˸ˏ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸ ˲˹ ˟˪˴˸˳ ˍ˾˲˹˴˸˳ Ëž˺˪ˡĚ€˲˲ ËŒ˪˾˾˸˺˲̉ ˏ˸˹˺˸ˎ˲˾˪˝Ě† ˲ ˍ˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ˟˸˜˽ Ě ËźË¸ ˏ˸Ě‚˾˪ ËŹ ËŠ˝˝˸Ě€˲˪Ě€˲Ěˆ ˴˸˟˸˺˪̉ ˸ˍĚ„˯ˎ˲ˡ̉˯˟ ӎ˺˪˝˚˲˝˪ˡˡĚ…ËŻ ˭˸˺˸ˎ˪ӯ $66,3$' Ë—˸ ̇˟˸ ˡ˯ ˯ˎ˲ˡ˝˟ˏ˯ˡˡ˪̉ ËŽË¸ËťËźË¸ËšËşË˛ËśËŻĚ ËŞËźËŻËľĚ†ˡ˸˝˟̆ ˹ˎ˯Ě‚ˡ˲˿ ˜˯˝˟ ˔˪˴ ˭˸ˏ˸˺˲˟ ˚˺˯˹˲ˎ˯ˡ˟ 3URORFR ËŽ˰˪ˡ˞˺˪ˡ˴˸ Ë‹˪˾˾˯˝˟˺˪ ÓŽË? ˡ˪˝ ˯˝˟̆ ËŻĚƒËŻ ˜˽˹˯˳ ˡ˯˝˚˺˪ˏ˯ˎ˾˲ˏ˸ ˹˪ˍ̅˟̅˿ ËŹËŻĚƒËŻËł ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˚˸˝˯ĚƒËŞĚˆËź Ë´ËŞË°ËŽĚ…Ëł ˎ˯ˡ̆ ˚˸ ˚˺˯ˎˏ˪˺˲˟˯˾̆ˡ˸˳ ˹˪˚˲˝˲ ËšËŻĚ Ě† ˲ˎ˯˟ ˸ˍ ˲ˡ˝˟˺˽˜˯ˡ˟˪˿ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˲˝˚˸˾̆˹˸ˏ˪˾˲˝Ě† ˎ˾̉ ËşËŞËąËľË˛Ě ËˇĚ…Ëż ˝˟˪˺˲ˡˡĚ…Ëż ˺˯˜˯˝˯˾ ˲ ˚˺˸˜Ě…˝˾˸ˏ ËŠ ËŹ ˸˝ˡ˸ˏˡ˸˜ ˹ˎ˯˝Ě† ˝˸ˍ˺˪ˡĚ… ˟˯ ˸˺˽ˎ˲̉ ˲ ˚˺˲˝˚˸˝˸ˍ˾˯ˡ˲̉ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˝˾˽˰˲˾˲ ˴˺˯˝˟̆̉ˡ˪˜ ˎ˾̉ ˺˪ˍ˸˟Ě… ËŹ ˚˸˾˯ӯ Ë’ ˚˸˟˸˜ ˡ˯ ˡ˪ˎ˸ ˹˪ˍ̅ˏ˪˟̆ ˸ ˚˪ˡ˸˺˪˜˯ ˴˸˟˸˺˸˳ ˜˸˰ˡ˸ ˚˸˾Ěˆˍ˸ˏ˪˟̆˝̉ ˲˹ ËŒ˪˾˾˸˺˲˲ ËŒ˯˾˲˴˸˾˯˚ˡ˪̉ ˾˲˭˽˺˲˳˝˴˪̉ ˺˪˝˟˲˟˯˾̆ˡ˸˝˟̆ ˲ ˾˪˹˽˺ˡ˸˯ ˜˸˺˯ ˏ˜˯˝˟˯ ˚˺˲ˎ˪ĚˆËź ˡ˯˚˸ˏ˟˸˺˲˜˸˯ Ë¸Ě ËŞËşË¸ËŹËŞËˇË˛ËŻ ˚˯˳˹˪˰˽ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸ ˏ˯˾˲˴˸˾˯˚ˡ˸˜˽ ˡ˪ ˹˪˴˪˟˯ ÓŽËŒ˪˾˾˸˺˲̉ ˴˺˪˝˲ˏ˯˳̂˪̉ ˎ˯˺˯ˏ˽Ě‚Ë´ËŞ ˝˸ ˏ˝˯˜˲ ËŻËŻ ˪˺˴˪˜˲ ˲ Ë˝ËľË¸Ě Ë´ËŞËśË˛ ˎ˸ˍ˪ˏ˾̉˯˟ Ë‹˪˾˾˯˝˟˺˪ ̇˟˸ ˟˸ ˜˯˝˟˸ ˴˽ˎ˪ ˝˟˸˲˟ ˚˺˲˯˹˰˪˟̆ ˴˺˽˭˾Ě…Ëł ˭˸ˎӯ A sx: Porte Šmykaul ÂŚ Dall alto: Porte Š mykaul ÂŚ Vista di Valloria - ŠLoredana ÂŚ Porte: ŠRicc_HB74 - ŠLoredana

www.valloria.it

VALLORIA’S DOORS


...Kupka, Manzoni, Fontana, Delaunay nella collezione di prestigio dell architetto Lino Invernizzi ora a

Villa Faravelli

La grande arte contemporanea al MACI di Imperia di Alessandra Chiappori

la

50

[

È una delle collezioni private di arte figurativa del 900 più rappresentativa e completa d Italia, e dal 7 febbraio 2016 fa bella mostra di se al MACI, il nuovo Museo di Arte Contemporanea di Imperia. Si tratta della pregiata collezione Lino Invernizzi, architetto genovese, figlio del più noto Angelo, che ideò la torre Piacentini, appassionato d arte e mecenate, che per tutta la vita raccolse capolavori di maestri contemporanei. La preziosa raccolta è arrivata a Imperia lo scorso inverno, con una storia molto particolare. Maria Teresa Danè, vedova di Invernizzi e cittadina onoraria di Imperia, lasciò infatti scritto nel proprio testamento che avrebbe donato l intera raccolta al

capoluogo ponentino solo nel caso in cui avesse saputo trovarle una collocazione prestigiosa e adeguata, entro due anni dalla sua scomparsa. Tra le richieste, quella di allestire con le opere un percorso museale sotto forma di pinacoteca. Una corsa contro il tempo per Imperia, che tuttavia ha tagliato il traguardo con successo, riuscendo a portare la Collezione Invernizzi nella bella location di Villa Faravelli, oggi sede del MACI. Ecco dunque che le stanze del primo piano della villa sono diventate sede di una collezione unica: sessanta opere tra pittura, scultura e grafica a testimonianza dell evoluzione artistica, italiana e internazionale, del secondo dopoguerra. Presenti, tra le tante, anche opere di Frank Kupka, esponente del cubofuturismo russo, ma anche Paysage di Robert e Sonia Delaunay, appartenenti alla corrente del cosiddetto orfismo. E, ancora, si ritrovano i nomi di Serge Poliakoff, Joseph Albers, Max Bill, Victor Vasarely. Un intera sezione del museo è dedicata agli astrattisti italiani, spiccano due tagli di Lucio Fontana, ma ci sono anche un esempio di Achrome di Piero Manzoni, simbolo del neodadaismo italiano e internazionale, e Marino Marini, con la scultura monofusione Cavallo e cavaliere , oltre a Piero Dorazio, Mario Radice, Renato Birolli. L allestimento del MACI è stato curato dagli storici dell arte Franco Boggero e Alfonso Sista, della Soprintendenza Belle Arti e Paesaggio della Liguria, con la collaborazione di Daniela Lauria, storica dell arte.

[

È una delle collezioni private di arte figurativa del 900 più rappresentativa e completa d Italia,

grande arte contemporanea al MACI di Imperia Kupka, Manzoni, Fontana, Delaunay nella collezione di prestigio dell architetto Lino Invernizzi ora a Villa Faravelli.

In alto Villa Faravelli © In basso Cavallo e cavaliere - scultura monofusione di Marino Marini ©Comune di Imperia 109


GREAT CONTEMPORARY ART AT MACI IN IMPERIA Great contemporary art at Maci in Imperia: Kupka, Manzoni, Fontana, Delaunay in the prestigious collection of architect Lino Invernizzi now on display at Villa Faravelli. This is one of the most representative and complete private collections of figurative art of ‘900 and is on display at the MACI, the new Contemporary Arts Museum of Imperia, from 7th February 2016. It consists of the prestigious Lino Invernizzi collection, son of the more famous Angelo who designed the Piacentini Tower, an arts enthusiast and patron who collected contemporary masters throughout his entire life. The precious collection arrived in Imperia last winter and has a very particular history. In fact, Maria Teresa Danè, the architect’s widow and an honorary citizen of Imperia, stated in her will that the entire collection would be donated to the town only if a prestigious and suitable location were found within two years from her passing away. One of her requests was to create an art gallery itinerary in the museum. A race against time for Imperia, which however successfully crossed the finishing line by managing to place the Invernizzi Collection in the beautiful location of Villa Faravelli, now housing the MACI. Thus the first floor rooms of the villa have become the home of a unique collection: sixty paintings, sculptures and graphic works testifying to the Italian and International post-war II artistic evolution. There are works by Frank Kupka, a leading figure of Russian Cubo-Futurism, and “Paysageâ€? by Robert and Sonia Delaunay, who belonged to the so-called Orphism. There are also works by Serge Poliakoff, Joseph Albers, Max Bill, Victor Vasarely. An entire section of the museum is devoted to Italian abstract artists: two slashed canvases by Lucio Fontana stand out, but there are also Piero Manzoni, a symbol of Italian and International neo-Dadaism, with an “Achromeâ€?, and Marino Marini with his single-cast sculpture “Horse and Riderâ€?, in addition to Piero Dorazio, Mario Radice, Renato Birolli. The event was curated by art historians Franco Boggero and Alfonso Sista, from the Superintendence for Fine Arts and Landscapes in Liguria, with the collaboration of Daniela Laura, art historian.

Đ’Đ•Đ›Đ˜ĐšĐ˜Đ• Đ&#x;Đ ĐžĐ˜Đ—Đ’Đ•Đ”Đ•Đ?Đ˜ĐŻ ĐĄĐžĐ’Đ Đ•ĐœĐ•Đ?Đ?ОГО Đ˜ĐĄĐšУХХТĐ’Đ? Đ’ MACI Đ˜ĐœĐ&#x;Đ•Đ Đ˜Đ˜

ËŒ˯˾˲˴˲˯ ˚˺˸˲˹ˏ˯ˎ˯ˡ˲̉ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡ˸˭˸ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪ ËŹ 0$&, Ë’˜˚˯˺˲˲ Ë”˽˚˴˪ Ë–˪ˡˎ˹˸ˡ˲ Ëž˸ˡ˟˪ˡ˪ ËŽ˯˾˸ˡ˯ ˲˹ ˚˺˯˝˟˲˰ˡ˸˳ ˴˸˾˾˯˴Ě€˲˲ ˪˺˿˲˟˯˴˟˸˺˪ Ë•˲ˡ˸ Ë’ˡˏ˯˺ˡ˲̀̀˲ ˟˯˚˯˺̆ ˡ˪ ˏ˲˾˾˯ Ëž˪˺˪ˏ˯˾˾˲ ˊˏ˾̉̉˝̆ ˸ˎˡ˸˳ ˲˹ ˝˪˜Ě…Ëż ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˲˟˯˾̆ˡĚ…Ëż ˲ ˚˸˾ˡĚ…Ëż Ě ËŞËťËźËˇĚ…Ëż ˴˸˾˾˯˴Ě€˲˳ ˲˹˸ˍ˺˪˹˲˟˯˾̆ˡ˸˭˸ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪ ËŹËŻË´ËŞ ËŹ Ë’˟˪˾˲˲ Ëť ˞˯ˏ˺˪˾̉ ˸ˡ˪ ˡ˪˿˸ˎ˲˟˝Ě‰ ËŹ 0$&, Ë–˽˹˯˯ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡ˸˭˸ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪ Ë’˜˚˯˺˲˲ ËšËŻĚ Ě† ˲ˎ˯˟ ˸ Ě€˯ˡˡ˯˳Ě‚ËŻËł ˴˸˾˾˯˴Ě€˲˲ ˭˯ˡ˽̇˹˝˴˸˭˸ ˪˺˿˲˟˯˴˟˸˺˪ Ë•˲ˡ˸ Ë’ˡˏ˯˺ˡ˲̀̀˲ ˝̅ˡ˪ ˲˹ˏ˯˝˟ˡ˸˭˸ ˲ˡ˰˯ˡ˯˺˪ ËŠˡˎ˰˯˾˸ ˴˸˟˸˺˸˜˽ ˚˺˲ˡ˪ˎ˾˯˰˲˟ ˲ˎ˯̉ ˚˸˝˟˺˸˳˴˲ ËŤËŞĚ‚ˡ˲ Ë™Ě†Ě‰Ě ËŻËˇËźË˛ËˇË˛ ËŹ Ë?˯ˡ˽˯ ˘ˡ ËŤĚ…Ëľ ˍ˸˾̆̂˲˜ Ě€˯ˡ˲˟˯˾˯˜ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪ ˲ ˜˯Ě€˯ˡ˪˟˸˜ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ËŹËťĚˆ ˝ˏ˸Ěˆ ˰˲˹ˡ̆ ˝˸ˍ˲˺˪˾ ˚˺˸˲˹ˏ˯ˎ˯ˡ˲̉ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡĚ…Ëż ˜˪˝˟˯˺˸ˏ Ë™˺˯˝˟˲˰ˡ˪̉ ˴˸˾˾˯˴Ě€˲̉ ˚˺˲ˍ̅ˏ̂˪̉ ËŹ Ë’˜˚˯˺˲Ěˆ ˚˺˸Ě‚ËŻËŽĚ‚ËŻËł ˹˲˜˸˳ ˲˜˯˯˟ ˸˝˸ˍ˽Ěˆ ˲˝˟˸˺˲Ěˆ Ë–˪˺˲̉ Ëœ˯˺˯˹˪ ËŽ˪ˡª ˏˎ˸ˏ˪ Ë’ˡˏ˯˺ˡ˲̀̀˲ ˲ ËšË¸Ě ËŻËźËˇËŞĚ‰ ˭˺˪˰ˎ˪ˡ˴˪ Ë’˜˚˯˺˲˲ ˸˝˟˪ˏ˲˾˪ ËŹ ˝ˏ˸˯˜ ˹˪ˏ˯Ěƒ˪ˡ˲˲ ˹˪˚˲˝Ě† ËŹ ˴˸˟˸˺˸˳ ˰˯˺˟ˏ˸ˏ˪˾˪ ËŹËťĚˆ ˴˸˾˾˯˴Ě€˲Ěˆ ˭˸˺˸ˎ˽ ˚˺˲ ˽˝˾˸ˏ˲˲ ˯˝˾˲ ˡ˪˳ˎ˯˟˝Ě‰ ˝˸˸˟ˏ˯˟˝˟ˏ˽ĚˆĚƒËŻËŻ ˲ ˎ˸˝˟˸˳ˡ˸˯ ˜˯˝˟˸ ˎ˾̉ ËŻËŻ ˺˪˹˜˯Ěƒ˯ˡ˲̉ ËŹ ËźËŻĚ ËŻËˇË˛ËŻ ˎˏ˽˿ ˾˯˟ ˚˸˝˾˯ ËŻËŻ ˝˜˯˺˟˲ ˘ˡ˪ Ë°ËŻ ˚˺˯ˎ˾˸˰˲˾˪ ˝˸˹ˎ˪˟̆ ˜˽˹˯˳ ËŹ ˏ˲ˎ˯ ˴˪˺˟˲ˡˡ˸˳ ˭˪˾˯˺˯˲ ËŒ˺˯˜˯ˡ˲ ËŤĚ…˾˸ ˡ˯ ˟˪˴ ˜ˡ˸˭˸ ˡ˸ ˟˯˜ ˡ˯ ˜˯ˡ˯˯ ˭˸˺˸ˎ ˝˽˜˯˾ ˺˪˹˜˯˝˟˲˟̆ ˝˸ˍ˺˪ˡ˲˯ ËŹ ˚˺˯˴˺˪˝ˡ˸˜ ˜˯˝˟˯ ˡ˪ ˏ˲˾˾˯ Ëž˪˺˪ˏ˯˾˾˲ Ë­ËŽËŻ ËťËŻËłĚ ËŞËť ˺˪˝˚˸˾˪˭˪˯˟˝Ě‰ ˜˽˹˯˳ 0$&, ËœËŞË´ ˡ˪ ˚˯˺ˏ˸˜ ̇˟˪˰˯ ˏ˲˾˾Ě… ˚˸̉ˏ˲˾˪˝Ě† ̇˟˪ ˽ˡ˲˴˪˾̆ˡ˪̉ ˴˸˾˾˯˴Ě€˲̉ Ě‚˯˝˟̆ˎ˯˝̉˟ ˺˪ˍ˸˟ ˿˽ˎ˸˰ˡ˲˴˸ˏ ˭˺˪˞˲˴˸ˏ ˲ ˝˴˽˾̆˚˟˸˺˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ Ě‰ËŹËľĚ‰Ěˆ˟˝Ě‰ ˝ˏ˲ˎ˯˟˯˾̉˜˲ ̇ˏ˸˾ĚˆĚ€˲˲ ËŹ ˲˟˪˾̆̉ˡ˝˴˸˜ ˲ ˜˯˰ˎ˽ˡ˪˺˸ˎˡ˸˜ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˯ ËŹ ˚˯˺˲˸ˎ ˚˸˝˾˯ ËŒ˟˸˺˸˳ ˜˲˺˸ˏ˸˳ ˏ˸˳ˡĚ… Ë›˺˯ˎ˲ ̇˟˲˿ ˟ˏ˸˺˯ˡ˲˳ ˜˸˰ˡ˸ ˽ˏ˲ˎ˯˟̆ ˺˪ˍ˸˟Ě… Ě ËŻËżËŞ Ëž˺˪ˡ˴˪ Ë”˽˚˴˲ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˾Ě‰ĚˆĚƒ˯˭˸ ˺˽˝˝˴˲˳ ˴˽ˍ˸˞˽˟˽˺˲˹˜ ÓŽË™˯˳˹˪˰ӯ Ëš˸ˍ˯˺˪ ˲ Ë›˸ˡ˲ ËŽ˯˾˸ˡ˯ ˝˸˹ˎ˪˟˯˾˯˳ ˡ˸ˏ˸˭˸ ˪˺˟ ˝˟˲˾̉ ˟˪˴ ˡ˪˹Ě…ˏ˪˯˜˸˭˸ ӎ˸˺˞˲˹˜˪ӯ ˑˎ˯˝̆ ËŹĚ… ˽ˏ˲ˎ˲˟˯ ˲˜˯ˡ˪ Ë›˯˺˭˯̉ Ë™˸˾̉˴˸ˏ˪ Ë“˸˹˯˞˪ ˊ˾̆ˍ˯˺˝˪ Ë–˪˴˝˪ Ë‹˲˾˾˪ ËŒ˲˴˟˸˺˪ ËŒ˪˹˪˺˯˾˲ Ë ËŻËľĚ…Ëł ˺˪˹ˎ˯˾ ˜˽˹˯̉ ˚˸˝ˏĚ‰Ěƒ˯ˡ ˲˟˪˾̆̉ˡ˝˴˲˜ ˪ˍ˝˟˺˪˴Ě€˲˸ˡ˲˝˟˪˜ ˡ˪˚˺˲˜˯˺ ˙̆˯˺˸ Ë–˪ˡˎ˹˸ˡ˲ Ëť ˯˭˸ ˚˸˾˸˟ˡ˸˜ ÓŽ$UFKURPHÓŻ ˝˲˜ˏ˸˾˸˜ ˲˟˪˾̆̉ˡ˝˴˸˭˸ ˲ ˜˯˰ˎ˽ˡ˪˺˸ˎˡ˸˭˸ ˡ˯˸ˎ˪ˎ˪˲˹˜˪ Ë–˪˺˲ˡ˸ Ë–˪˺˲ˡ˲ Ëť ˯˭˸ ˾˲˟˸˳ ˝˴˽˾̆˚˟˽˺˸˳ ÓŽ&DYDOOR H FDYDOLHUHÓŻ ˙̆˯˺˸ ËŽ˸˺˪Ě€˲˸ Ë–˪˺˲˸ ËšËŞËŽË˛Ě ËŻ Ëš˯ˡ˪˟˸ Ë‹˲˺˸˾˾˲ Ëš˪˝˚˸˾˸˰˯ˡ˲˯˜ ˏ˝˯˿ ̇˟˲˿ ˺˪ˍ˸˟ ˴˸˾˾˯˴Ě€˲˲ ˡ˪ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˯ ˹˪ˡ˲˜˪˾˲˝Ě† ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˸ˏ˯ˎĚ… Ëž˺˪ˡ˴˸ Ë‹˸ˎ˰˯˺˸ ˲ ˊ˾̆˞˸ˡ˝˸ Ë›˲˝˟˪ ˲˹ Ë?˚˺˪ˏ˾˯ˡ˲̉ ˲˹Ě‰ĚƒˡĚ…Ëż ˲˝˴˽˝˝˟ˏ Ë•˲˭˽˺˲˲ ˝˸ˏ˜˯˝˟ˡ˸ Ëť ˲˝˟˸˺˲˴˸˜ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪ ËŽ˪ˡ˲̇˾˸˳ Ë•˪˽˺˲˪ Lucio Fontana: Attese, Concetto Spaziale - 1965 Olio su tela ŠComune di Imperia

51



16/7 > 31/8

Festival diCervo di Simona Maccaferri

Foto: Šcervofestival.com

53


Cervo è uno di quei borghi dove si respira la cultura.

16/7 > 31/8

Festival diCervo di Simona Maccaferri

cervo

è uno di quei borghi dove si respira la cultura. La bellezza delle sue viuzze, la pace, lo splendido panorama di cui si gode lo rendono uno dei borghi storici più amati da chi ha fatto dell arte unica ragione di vita. Cervo vuol dire soprattutto Festival della Musica da Camera . A luglio e agosto i maggiori talenti italiani e stranieri da 53 anni si danno appuntamento per regalare a turisti e residenti esibizioni di musica in un atmosfera incantata. In queste serate il tempo sembra fermarsi e per i carrugi si odono solo le meravigliose note dei più grandi interpreti. Quest anno l appuntamento è da sabato 16 luglio a mercoledì 31 agosto e il programma è unico. Le location sono la centrale e bella Piazza Corallina e l Oratorio di Santa Caterina. Ad aprire le danze il duo formato da Monica Cattarossi al pianoforte e Enrico Dindo al Violoncello con musiche di Shumann e Brahms. Il 21 luglio, alle ore 21, Stefano Bollani Quartet, un artista che non ha certo bisogno di presentazione. Il 23 luglio a incantare i presenti sarà il giovane pianista Andrew Tyson che proporrà musiche di Domenico Scarlatti, Maurice Ravel, Isaac Albeniz e Franz Liszt. Il 24 luglio la Liguria sarà la vera protagonista con i Liguriani ‒ suoni dei mondi liguri . Il concerto si terrà presso l Area naturalistica Parco del Ciapà . Il 29 luglio salirà sul palco il Trio Metamorphosi formato da Mauro Loguercio al violino, Angelo Pepicelli al Pianoforte, Francesco Pepicelli al Violoncello con musiche di Haydn, Beethoven e Schumann.

[

Chiusura mercoledì 31 agosto con i docenti dell Accademia estiva di Cervo che proporranno musiche di Beethoven e Brahms.

[ 54

Dall alto: Cervo ©Funchye ¦ Koudriakov ©cervofestival.com 109

Il 31 luglio all Oratorio Santa Caterina, accompagnati dal violoncello di Lamberto Curtoni, Irene Ivaldi e Valter Malosti proporranno una singolare raccolta poetica con un sunto di storia dell arte che accompagna la figura della Maddalena, proposta dai vari pittori nei secoli. Agosto si apre alla grande. Il 3 si esibirà il Quintetto di fiati dell Orchestra sinfonica del Teatro Carlo Felice di Genova. Il 6 Massimo Quarta al violino e Stefania Redaelli al Pianoforte incanteranno con musiche di Ravel, Frank, Martin de Sarasate. Il 9 il violino del giovane Aleksey Semenenko e il pianoforte di Inna Firsova propongono Schubert, Tchaikovsky e Marin de Sarasate. Simone Rubino e Out of time percussione quartet saliranno sul palco di Piazza dei Corallini la sera del 12 agosto. Il tocco magico di Chi Ho Han e del suo pianoforte incanteranno il 16 agosto. Note jazz il 19 con Fabrizio Bosso e Luciano Biondini. L Oratorio di Santa Caterina ospiterà il 22 agosto Gianluca Imperato al pianoforte. Il 27 agosto doppio appuntamento con Cervo incontra la Scuola di Musica di Fiesole che sarà presente alle 18 con il suo Quartetto Hyde. Quattro giovanissimi che sanno interpretare con grande maestria Mozart e Mendelssohn. Alle 21 a esibirsi sarà il Quartetto Adorno. Appuntamento il 29 con David Geringas e Ian Fountain propongono musiche di Beethoven. Chiusura mercoledì 31 agosto con i docenti dell Accademia estiva di Cervo che proporranno musiche di Beethoven e Brahms.


CERVO FESTIVAL Cervo is one of those towns where culture is breathed in. The beauty of its small streets, the peace, the splendid view to be enjoyed ensure it is one of the most beloved historical towns for those who make art their raison d’etre. Cervo stands for the “Chamber music festivalâ€?. Major Italian and foreign talents have been gathering together in July and August for 53 years to donate musical exhibitions to tourists and residents in an enchanted atmosphere. During these evenings time seems to stop and the wonderful notes by great performers can be heard throughout the carrugi (small streets). This year the appointment is from Saturday 16 July until Wednesday 31 August and the schedule is unique. The location is the central and beautiful Piazza Corallina and the Oratorio of Santa Caterina. The programme begins with a duet with Monica Cattarossi at the piano and Enrico Dindo at the ‘cello with pieces from Schumann and Brahms. The 21st of July, at 9 pm, the Stefano Bollani Quartet, an artist who needs no introduction. On the 23rd of July, the young pianist Andrew Tyson will enchant the public by proposing music by Domenico Scarlatti, Maurice Ravel, Isaac Alebiz and Franz Liszt. On 24th of July, Liguria will be the real protagonist with the “Liguriani – sounds of the Liguria worldâ€?. The concert will be held at the natural area “Parco del CiapĂ â€?. On 29th of July the stage will be taken by the Trio Metamorphosi consisting of Mauro Loguercio at the violin, Angelo Pepicelli at the piano, Francesco Pepicelli at the ‘cello with pieces from Haydn, Beethoven and Schumann. On 31st of July at the Oratorio Santa Caterina, accompanied by Lamberto Curtoni’s cello, Irene Ivaldi and Valter Malosti will propose a unique poetic collection consisting of a summary of art history which follows the figure of Maddalena, represented by painters across the centuries. August opens with a bang. On the 3rd, the wind instrument quintet of the Teatro Carlo Felice symphonic orchestra from Genova will perform. On the 6th it is the turn of Massimo Quarta at the violin and Stefania Redaelli at the piano to enchant us with music by Ravel, Frank and Martin de Sarasate. On the 9th the young Aleksey Semenenko at the violin and Inna Firsova at the piano will present Schubert, Tchaikovsky and Martin de Sarasate. Simone Rubino and the Out of time percussion quartet will take the stage in Piazza dei Corallini on the evening of 12th August. The magic touch of Chi Ho Han and his piano will enchant audiences on 16th August. Jazz sounds on the 19th with Fabrizio Bosso and Luciano Biondini. The Oratorio of Santa Caterina will host Gianluca Imperato at the piano on 22nd of August. On the 27th a double appointment with “Cervo meets the Music school of Fiesoleâ€? whose Quartetto Hyde will play at 6 pm: four very young interpreters performing Mozart and Mendelssohn with great skill. At 9 pm it will be the turn of the Quartetto Adorno. Appointment on the 29th with David Geringas and Ian Fountain who will perform music by Beethoven. The closing date is on Wednesday 31st August with the Cervo summer Academy Maestros, who will delight the audience with music by Beethoven and Brahms.

ФĐ•ХТĐ˜Đ’Đ?ЛЏ Đ’ ЧĐ•Đ Đ’Đž

˥˯˺ˏ˸ ̇˟˸ ˸ˎ˲ˡ ˲˹ ˟˯˿ ˡ˯ˍ˸˾̆̂˲˿ ˝˟˪˺˲ˡˡĚ…Ëż ˭˸˺˸ˎ˴˸ˏ Ë­ËŽËŻ ˏ˝˯ ˡ˪˚˸˾ˡ˯ˡ˸ ˴˽˾̆˟˽˺˸˳ Ë”˺˪˝˸˟˪ ˯˭˸ ˽˾˲Ě€ ˚˸˴˸˳ ËŞ ˟˪˴˰˯ ˏ˯˾˲˴˸˾˯˚ˡ˪̉ ˚˪ˡ˸˺˪˜˪ ˍ˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ˴˸˟˸˺Ě…Ëś ˸ˡ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸ ËľĚˆˍ˲˜ ˟˯˜˲ ˎ˾̉ ˴˸˭˸ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˸ ˏ˪˰ˡ˯˳̂˪̉ Ě ËŞËťËźĚ† ˰˲˹ˡ˲ Ë—˸ ËŹ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸˝˟˲ ˥˯˺ˏ˸ ˲˹ˏ˯˝˟˯ˡ ˝ˏ˸˲˜ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾˯˜ ˴˪˜˯˺ˡ˸˳ ˜˽˹Ě…˴˲ ËŒ ˲Ěˆ˾˯ ˲ ˪ˏ˭˽˝˟˯ ˴˺˽˚ˡ˯˳Ě‚˲˯ ˲˟˪˾̆̉ˡ˝˴˲˯ ˲ ˹˪˺˽ˍ˯˰ˡĚ…ËŻ ˲˝˚˸˾ˡ˲˟˯˾˲ ˽˰˯ ËŹ ËźËŻĚ ËŻËˇË˛ËŻ ˾˯˟ ËŹËťËźËşËŻĚ ËŞĚˆ˟˝Ě‰ ˹ˎ˯˝Ě† Ě ËźË¸ËŤĚ… ˚˸ˎ˪˺˲˟̆ ˭˸˺˸˰˪ˡ˪˜ ˲ ˟˽˺˲˝˟˪˜ ˝ˏ˸Ěˆ ˜˽˹Ě…Ë´Ë˝ ËŹ ̇˟˸˳ Ě ËŞËşË˝ĚˆĚƒËŻËł ˪˟˜˸˝˞˯˺˯ Ë—ËŞ ̇˟˲˿ ËŹËŻĚ ËŻËşËŞËż ˏ˺˯˜Ě‰ ˸˝˟˪ˡ˪ˏ˾˲ˏ˪˯˟˝Ě‰ ˲ ËŹ ˚˯˺˯˽˾˴˪˿ ˝˾Ě…Ě‚ˡĚ… ˟˸˾̆˴˸ ˹ˏ˽˴˲ ˜˽˹Ě…˴˲ ËŹ ˚˺˯˴˺˪˝ˡ˸˜ ˲˝˚˸˾ˡ˯ˡ˲˲ ËŒ ̇˟˸˜ ˭˸ˎ˽ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̆ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ËˇËŞĚ ËˇËŻËźËťĚ‰ ËŹ ˝˽ˍˍ˸˟˽ ˲ĚˆËľĚ‰ ˲ ˚˺˸ˎ˾˲˟˝Ě‰ ˎ˸ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˚˺˯ˎ˾˸˰˲˟ ˽ˡ˲˴˪˾̆ˡ˽Ěˆ ˚˺˸˭˺˪˜˜˽ Ë–˯˝˟˸ ˚˺˸ˏ˯ˎ˯ˡ˲̉ Ě€˯ˡ˟˺˪˾̆ˡ˪̉ ˚˾˸ĚƒËŞËŽĚ† Ë”˸˺˪˾˾˲ˡ˪ ˲ ˘˺˪˟˸˺˲˳ Ě€˯˺˴ˏ˲ Ë›˪ˡ˟˪ Ë”˪˟˯˺˲ˡ˪ ˥˯˝˟̆ ˸˟˴˺̅˟̆ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̆ ˚˺˲ˡ˪ˎ˾˯˰˲˟ Ë–˸ˡ˲˴˯ Ë”˪˟˟˪˺˸˝˝˲ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ˲ ˧ˡ˺˲˴˸ ËŽ˲ˡˎ˸ ËŹË˛Ë¸ËľË¸ËˇĚ ËŻËľĚ† ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˲˝˚˸˾ˡ̉˟ ˚˺˸˲˹ˏ˯ˎ˯ˡ˲̉ ˢ˽˜˪ˡ˪ ˲ Ë‹˺˪˜˝˪ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹ ËˇËŞĚ ËˇËŻËźËťĚ‰ ËŹĚ…˝˟˽˚˾˯ˡ˲˯ Ë”ˏ˪˺˟˯˟˪ Ë›˟˯˞˪ˡ˸ Ë‹˸˾˾˪ˡ˲ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˡ˯ ˡ˽˰ˎ˪˯˟˝Ě‰ ËŹ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˾˯ˡ˲˲ ˲ĚˆËľĚ‰ ˍ˽ˎ˯˟ ËŹĚ…˝˟˽˚˪˟̆ ˜˸˾˸ˎ˪̉ ˚˲˪ˡ˲˝˟˴˪ ˧ˡˎ˺Ěˆ Ëœ˪˳˝˸ˡ ËŹ ˺˯˚˯˺˟˽˪˺˯ ˴˸˟˸˺˸˳ ˜˽˹Ě…Ë´ËŞ ËŽ˸˜˯ˡ˲˴˸ Ë›˴˪˺˾˪˟˟˲ Ë’˝˪˪˴˪ ˊ˾̆ˍ˯ˡ˲˝˪ ˲ Ëž˯˺˯ˡ̀˪ Ë•˲˝˟˪ ËŠ ˲ĚˆËľĚ‰ ˭˯˺˸˲ˡ˯˳ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̉ ˝˟˪ˡ˯˟ Ë•˲˭˽˺˲̉ Ëť ÓŽ/LJXULDQL ÓŚ VXRQL GHL PRQGL OLJXULÓŻ Ë”˸ˡĚ€˯˺˟ ˍ˽ˎ˯˟ ˚˺˸˿˸ˎ˲˟̆ ˡ˪ ˟˯˺˺˲˟˸˺˲˲ ˚˪˺˴˪ &LDS¢ ˲ĚˆËľĚ‰ ˡ˪ ˝̀˯ˡ˽ ˚˸ˎˡ˲˜˯˟˝Ě‰ ˟˺˲˸ ÓŽ0HWDPRUIR VLÓŻ Ë–˪˽˺˸ Ë•˸˭˽Ě‡ËşĚ Ë¸ ˝˴˺˲˚˴˪ ËŠˡˎ˰˯˾˸ Ë™ËŻËšË˛Ě ËŻËľËľË˛ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ˲ ËžËşËŞËˇĚ ËŻËťË´Ë¸ Ë™ËŻËšË˛Ě ËŻËľËľË˛ ËŹË˛Ë¸ËľË¸ËˇĚ ËŻËľĚ† ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˲˝˚˸˾ˡ̉˟ ˚˺˸˲˹ˏ˯ˎ˯ˡ˲̉ Ë?˪˳ˎˡ˪ Ë‹˯˟˿˸ˏ˯ˡ˪ ˲ ˢ˽˜˪ˡ˪ ËŠ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹ ˘˺˪˟˸˺˲˲ Ě€˯˺˴ˏ˲ Ë›˪ˡ˟˪ Ë”˪˟˯˺˲ˡ˪ ˒˺̇ˡ ˒ˏ˪˾̆ˎ˲ ˲ ËŒËŞËľĚ†˟˯˺ Ë–˪˾˸˝˟˲ ËŹ ˝˸˚˺˸ˏ˸˰ˎ˯ˡ˲˲ ËŹË˛Ë¸ËľË¸ËˇĚ ËŻËľË˛ËťËźËŞ Ë•˪˜ˍ˯˺˟˸ Ë”˽˺˟˸ˡ˲ ˚˺˯ˎ˾˸˰˪˟ ˝˾˽Ě‚˪˟˯˾̉˜ ˽ˡ˲˴˪˾̆ˡĚ…Ëł ˚˸Ě‡ËźË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëł ˝ˍ˸˺ˡ˲˴ Ëť ˴˺˪˟˴˲˜ ˲˹˾˸˰˯ˡ˲˯˜ ˲˝˟˸˺˲˲ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪ Ë­ËŽËŻ ˭˾˪ˏˡ˸˳ ˞˲˭˽˺˸˳ ˍ˽ˎ˯˟ Ë–˪˺˲̉ Ë–˪˭ˎ˪˾˲ˡ˪ ˏ˸˝˚˯˟˪̉ ˡ˪ ˚˺˸˟̉˰˯ˡ˲˲ ˝˟˸˾˯˟˲˳ ˜ˡ˸˭˲˜˲ ˿˽ˎ˸˰ˡ˲˴˪˜˲ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ËŹĚ…˝˟˽˚˲˟ Ë”ˏ˲ˡ˟˯˟ ËťË˛ËśËžË¸ËˇË˛Ě ËŻËťË´Ë¸Ë­Ë¸ ˸˺˴˯˝˟˺˪ Ëœ˯˪˟˺˪ Ë”˪˺˾˸ ËžËŻËľË˛Ě ËŻ ˲˹ Ë?˯ˡ˽˲ ˪ˏ˭˽˝˟˪ Ë–˪˝˝˲˜˸ Ë”ˏ˪˺˟˪ ˝˴˺˲˚˴˪ ˲ Ë›˟˯˞˪ˡ˲̉ Ëš˯ˎ˪˯˾˾˲ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ˍ˽ˎ˽˟ ˲˝˚˸˾ˡ̉˟̆ ˚˪ˏ˯˾̉ Ëž˺˪ˡ˴˪ ˲ Ë–˪˺˟˲ˡ˪ ËŽËŻ Ë›˪˺˪˝˪˟˯ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˜˸˾˸ˎ˸˳ ËťË´ËşË˛ËšËŞĚ ËŠ˾˯˴˝˯˳ Ë›˯˜˯ˡ˯ˡ˴˸ ˲ ˚˲˪ˡ˲˝˟˴˪ Ë’ˡˡ˪ Ëž˲˺˝˸ˏ˪ ˚˺˯ˎ˾˪˭˪ĚˆËź ˚˸˝˾˽̂˪˟̆ ˜˽˹Ě…Ë´Ë˝ ˢ˽ˍ˯˺˟˪ ˥˪˳˴˸ˏ˝˴˸˭˸ ˲ Ë–˪˺˟˲ˡ˪ ËŽËŻ Ë›˪˺˪˝˪˟˯ ËŒËŻĚ ËŻËşË¸Ëś ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˡ˪ ˝̀˯ˡ˽ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë”˸˺˪˾˾˲ˡ˲ ˚˸ˎˡ˲˜˽˟˝Ě‰ Ë›˲˜˸ˡ˯ Ëš˽ˍ˲ˡ˸ ˲ ˴ˏ˪˺˟˯˟ ÓŽ2XW RI WLPHÓŻ Ë–ËŞË­Ë˛Ě ËŻËťË´ËŞĚ‰ ˜˽˹Ě…Ë´ËŞ ˴˸˺˯˳˝˴˸˭˸ ˚˲˪ˡ˲˝˟˪ ˥˲ Ë&#x;˸ Ë&#x;˪ˡ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ËŹĚ…˝˟˽˚˾˯ˡ˲˯ ˎ˰˪˹˲˝˟˸ˏ ËźËşË˝ËŤËŞĚ ËŞ Ëž˪ˍ˺˲Ě€˲˸ Ë‹˸˝˝˸ ˲ ˪˴˴˸˺ˎ˯˸ˡ˲˝˟˪ Ë•Ë˝Ě ËŞËˇË¸ ˋ̆˸ˡˎ˲ˡ˲ ËŒ ˘˺˪˟˸˺˲˲ Ě€˯˺˴ˏ˲ Ë›˪ˡ˟˪ Ë”˪˟˯˺˲ˡ˪ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˹˪ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ËŽ˰˪ˡ˾˽˴˪ Ë’˜˚˯˺˪˟˸ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˝˸˝˟˸˲˟˝Ě‰ ˎˏ˸˳ˡ˪̉ ËŹËťËźËşËŻĚ ËŞ Ëť ËŒĚ…ËťĚ‚ËŻËł Ě‚˴˸˾˸˳ ˜˽˹Ě…˴˲ ˏ˸ ˞̆˯˹˸˾˯ ˴˸˟˸˺˽Ěˆ ËŹ ˍ˽ˎ˯˟ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˾̉˟̆ ˴ˏ˪˺˟˯˟ ÓŽ+\GHÓŻ ËŠ ˚˸˹ˎˡ˯˯ ËŹ ËˇËŞĚ ËˇËŻËźËťĚ‰ ËŹĚ…˝˟˽˚˾˯ˡ˲˯ ˴ˏ˪˺˟˯˟˪ ÓŽ$GRUQRÓŻ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ËŽ˪ˏ˲ˎ Ë?˯˺˲ˡ˭˪˝ ˲ ˊˡ Ëž˸ˡ˟˯˳ˡ ˲˝˚˸˾ˡ̉˟ ˚˺˸˲˹ˏ˯ˎ˯ˡ˲̉ Ë‹˯˟˿˸ˏ˯ˡ˪ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˹˪˴˺Ě…˟˲˯ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̉ ËŽ˸Ě€˯ˡ˟Ě… Ë•˯˟ˡ˯˳ ˪˴˪ˎ˯˜˲˲ ˥˯˺ˏ˸ ˲˝˚˸˾ˡ̉˟ Ë‹˯˟˿˸ˏ˯ˡ˪ ˲ Ë‹˺˪˜˝˪

55

www.cervofestival.com

Foto Šcervofestival.com


È da poco rinato, il

chiostro di

Sant Agostino di Ventimiglia, a seguito di un felice restauro terminato nell aprile scorso.

Chiostro di

Sant’Agostino,

Ventimiglia di Ilaria Grigoletto

[

Sono stati demoliti più di 1500 metri cubi di volume e ne sono stati ricostruiti soltanto 900,

[ 56

110

è

da poco rinato, il chiostro di Sant Agostino di Ventimiglia, a seguito di un felice restauro terminato nell aprile scorso. Il chiostro fa parte dell omonimo convento, eretto nel cuore della città di confine: un gioiello che nel 1600 il monaco Beato Angelico Aprosio convertì in punto di riferimento per la cultura e gli studi religiosi.

Recentemente Comune e Parrocchia di Ventimiglia hanno unito forze e fondi per dare l impulso conclusivo a una ristrutturazione avviata già a metà del secolo scorso. Obiettivo degli ultimi interventi, realizzati anche grazie a finanziamenti europei, era riorganizzarne tutta la struttura e restituire al chiostro l antica fisionomia: dove erano le carceri è tornata la Biblioteca Aprosiana, con il suo Fondo Moderno, mentre quello Antico è rimasto nella sede di Ventimiglia Alta. Sono stati demoliti più di 1500 metri cubi di volume e ne sono stati ricostruiti soltanto 900, alleggerendo il carico architettonico dello spazio centrale per far posto a un prato, area verde utilissima per la collettività. Le attività parrocchiali che si svolgevano all interno degli spazi smantellati sono state trasferite in una neonata ala nord del

complesso. Una parete di listoni di legno, la nuova facciata su via Cavour e l impianto di illuminazione del porticato sono altre novità che, oltre a restituire un comune ordine architettonico e geometrico, donano all immagine complessiva una connotazione contemporanea. Il rinnovato chiostro di Sant Agostino si propone, ora, come un luogo bifronte: da una parte, e in primis, resta uno spazio ecclesiastico destinato al culto e alle attività parrocchiali di aggregazione e formazione; dall altra vuol essere spazio civico a disposizione della collettività, destinato a ospitare iniziative e manifestazioni comunali.


57

THE CLOISTER OF SANT’AGOSTINO, VENTIMIGLIA The cloister of Sant’Agostino in Ventimiglia was recently reborn after a successful restoration which ended last April. The cloister is part of the convent with the same name erected in the heart of the border city: a jewel which in 1600 the Blessed monk Angelico Aprosio converted into a reference point for cultural and religious studies. The council and Parish of Ventimiglia recently joined forces and funds to give a final push to the renovation which had begun halfway through the last century. The objective of the latest interventions, also implemented thanks to European funding, was to reorganise the entire structure and to return the ancient physiognomy to the cloister: where once there was the prison now there is once again the Aprosiana Library, with its Modern book Heritage, while the Ancient Heritage has remained in Ventimiglia Alta. More than 1500 cubic metres have been demolished and only 900 rebuilt, thereby lightening the architectural weight of the central space to make space for a lawn, a green area which is very useful for the community. The parish activities which took place inside the dismantled space have been transferred to a new north wing of the complex. A wall of timber, a new façade opening onto via Cavour and the porch lighting system are the other novelties which, in addition to restoring an in-common architectural and geometrical order, give the whole design a contemporary image. The renovated cloister of Sant’Agostino is now a two-faced place: on the one hand and in primis, it is still a religious space destined to worship and to parish activities of involvement and education; on the other

ЌЕРКОВЏ ĐĄĐ’ЯТОГО Đ’Đ•Đ?ТĐ˜ĐœĐ˜Đ›ĐŹĐ•

Đ?Đ’Đ“УХТĐ˜Đ?Đ?

Đ’

Ë›˸ˏ˝˯˜ ˡ˯ˎ˪ˏˡ˸ ˚˸˝˾˯ ˺˯˝˟˪ˏ˺˪Ě€˲˸ˡˡĚ…Ëż ˺˪ˍ˸˟ ËąËŞË´Ë¸ËˇĚ ËŻËˇËˇĚ…Ëż ˟˸˾̆˴˸ ËŹ ˪˚˺˯˾˯ ˏ˸˹˺˸ˎ˲˾˪˝Ě† Ě€˯˺˴˸ˏ̆ ˛ˏ̉˟˸˭˸ ËŠˏ˭˽˝˟˲ˡ˪ ËŹ ËŒ˯ˡ˟˲˜˲˾̆˯ Ë ËŻËşË´Ë¸ËŹĚ† ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ Ě ËŞËťËźĚ†Ěˆ ˸ˎˡ˸˲˜˯ˡˡ˸˭˸ ˜˸ˡ˪˝˟̅˺̉ ˚˸˝˟˺˸˯ˡˡ˸˭˸ ËŹ Ě€˯ˡ˟˺˯ ̇˟˸˭˸ ËšËşË˛Ë­ËşËŞËˇË˛Ě ËˇË¸Ë­Ë¸ ˭˸˺˸ˎ˪ ˡ˪˝˟˸Ě‰ĚƒËŻËŻ ˝˸˴˺˸ˏ˲ĚƒËŻ ˴˸˟˸˺˸˯ ˍ˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ˜˸ˡ˪˿˽ ËŠˡ˰˯˾˲˴˸ ËŠ˚˺˸˹˲˸ ˝˟˪˾˸ ËźË¸Ě Ë´Ë¸Ëł Ë¸ËźËťĚ ËŻËźËŞ ˎ˾̉ ˴˽˾̆˟˽˺Ě… ˲ ˺˯˾˲˭˲˸˹ˡĚ…Ëż ˲˝˝˾˯ˎ˸ˏ˪ˡ˲˳ Ë—˯ˎ˪ˏˡ˸ ˭˸˺˸ˎ ˲ ˚˺˲˿˸ˎ ËŒ˯ˡ˟˲˜˲˾̆˲ ˸ˍĚ„˯ˎ˲ˡ˲˾˲ ˝ˏ˸˲ ˽˝˲˾˲̉ ˲ ˝˺˯ˎ˝˟ˏ˪ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˹˪ˏ˯˺Ě‚˲˟̆ ˏ˸˝˝˟˪ˡ˸ˏ˾˯ˡ˲˯ Ě€˯˺˴ˏ˲ ËˇËŞĚ ËŞËźË¸ËŻ ËŻĚƒËŻ ËŹ ˝˯˺˯ˎ˲ˡ˯ ˚˺˸Ě‚˾˸˭˸ ˝˟˸˾˯˟˲̉ Ë ËŻËľĚ†Ěˆ ˚˸˝˾˯ˎˡ˲˿ ˺˪ˍ˸˟ ˺˯˪˾˲˹˸ˏ˪ˡˡĚ…Ëż ˟˪˴˰˯ ˍ˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ˯ˏ˺˸˚˯˳˝˴˸˜˽ ˞˲ˡ˪ˡ˝˲˺˸ˏ˪ˡ˲Ěˆ ËŤĚ…˾˪ ˺˯˸˺˭˪ˡ˲˹˪Ě€˲̉ ˏ˝˯˳ ˝˟˺˽˴˟˽˺Ě… ˲ ˏ˸˹ˏ˺˪Ěƒ˯ˡ˲˯ Ě€˯˺˴ˏ˲ ËŻËŻ ˚˺˯˰ˡ˯˭˸ ˽˝˟˺˸˳˝˟ˏ˪ ËœËŞËś Ë­ËŽËŻ ËŤĚ…˾˪ ËźĚˆËşĚ†˜˪ ˟˯˚˯˺̆ ˸˚̉˟̆ ˍ˲ˍ˾˲˸˟˯˴˪ Ëť ËŻËŻ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡĚ…Ëś ˞˸ˡˎ˸˜ ËŞ Ë˛ËťËźË¸ËşË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëł ˞˸ˡˎ ˸˝˟˪˾˝Ě‰ ËŹ ËŒ˯˺˿ˡ˯˳ ËŒ˯ˡ˟˲˜˲˾̆˯ Ë‹Ě…˾˲ ˝ˡ˯˝˯ˡĚ… Ë´Ë˝ËŤË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëż ˜˯˟˺˸ˏ ˲ ˲˹ ˡ˲˿ ËŤĚ…˾˲ ˹˪ˡ˸ˏ˸ ˸˟˝˟˺˸˯ˡĚ… ˟˸˾̆˴˸ Ě ËźË¸ ˚˸˹ˏ˸˾˲˾˸ ˽˜˯ˡ̆̂˲˟̆ ˪˺˿˲˟˯˴˟˽˺ˡ˽Ěˆ ˡ˪˭˺˽˹˴˽ ˡ˪ Ě€˯ˡ˟˺˪˾̆ˡ˸˯ ˚˺˸˝˟˺˪ˡ˝˟ˏ˸ ˲ ˸˝ˏ˸ˍ˸ˎ˲˟̆ ˜˯˝˟˸ ˎ˾̉ ˭˪˹˸ˡ˪ Ë™˺˲˿˸ˎ˝˴˪̉ ˎ˯̉˟˯˾̆ˡ˸˝˟̆ ˴˸˟˸˺˪̉ ˚˺˸˿˸ˎ˲˾˪ ˡ˪ ˝ˡ˯˝˯ˡˡĚ…Ëż ˚˾˸ĚƒËŞËŽĚ‰Ëż ËŤĚ…˾˪ ˚˯˺˯ˡ˯˝˯ˡ˪ ËŹ ˡ˸ˏ˸˯ ˴˺̅˾˸ ËŹ ˝˯ˏ˯˺ˡ˸˳ Ě ËŞËťËźË˛ ˴˸˜˚˾˯˴˝˪ Ë›˟˯ˡ˪ ˸ˍĚ‚˲˟˪̉ ˎ˯˺˯ˏ˸˜ ˡ˸ˏĚ…Ëł ˞˪˝˪ˎ ˡ˪ ˽˾˲̀˯ Ë”˪ˏ˽˺ ˸˝ˏ˯Ěƒ˯ˡ˲˯ ˚˸˺˟˲˴˪ ̇˟˸ ˟˯ ˡ˸ˏĚ‚˯˝˟ˏ˪ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˚˸˹ˏ˸˾˲˾˲ ˏ˸˝˝˟˪ˡ˸ˏ˲˟̆ ˪˺˿˲˟˯˴˟˽˺ˡĚ…Ëł ˲ Ë­ËŻË¸ËśËŻËźËşË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëł ˚˸˺̉ˎ˸˴ ˚˺˲ˎ˪ˏ ˸ˍĚƒ˯˜˽ ˸ˍ˺˪˹˽ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡĚ…Ëł ˸˟˟˯ˡ˸˴ ˘ˍˡ˸ˏ˾˯ˡˡ˪̉ Ě€˯˺˴˸ˏ̆ ˛ˏ̉˟˸˭˸ ËŠˏ˭˽˝˟˲ˡ˪ ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˟˯˚˯˺̆ ˜˯˝˟˸˜ ˎˏ˸˳ˡ˸˭˸ ËˇËŞËąËˇËŞĚ ËŻËˇË˛Ě‰ Ëť ˸ˎˡ˸˳ ˝˟˸˺˸ˡĚ… ˲ ËŹ ˚˯˺ˏ˽Ěˆ Ë¸Ě ËŻËşËŻËŽĚ† ˸˝˟˪˯˟˝Ě‰ ˜˯˝˟˸˜ ˴˽˾̆˟˪ ˲ ˚˺˲˿˸ˎ˝˴˸˳ ˎ˯̉˟˯˾̆ˡ˸˝˟˲ ËŞ Ëť ˎ˺˽˭˸˳ ˝˟˸˺˸ˡĚ… ̇˟˸ ˚˺˸˝˟˺˪ˡ˝˟ˏ˸ ˎ˾̉ ˲˝˚˸˾̆˹˸ˏ˪ˡ˲̉ ˭˸˺˸ˎ˝˴˲˜ ˝˸˸ˍĚƒ˯˝˟ˏ˸˜ ËŹ ˟˸˜ Ě Ë˛ËťËľËŻ ˎ˾̉ ˚˺˸ˏ˯ˎ˯ˡ˲̉ ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲˳ ˜˽ˡ˲Ě€˲˚˪˾˲˟˯˟˸˜ ËŒ˯ˡ˟˲˜˲˾̆˲ Foto ŠSaverio Chiappalone


58


Sono passati

30 anni da quando

Settimio Benedusi ha deciso di lasciare il mare...

Intervista a

Settimio Benedusi di Simona Maccaferri

Benedusi perché questo viaggio?

Come si è svolto il viaggio e quanto è durato? <In tutto é durato 12 giorni ma uno me lo sono preso di riposo. Quindi ho camminato per 11 giorni. Ogni fine giornata mi fermavo in un posto e andavo a bussare in case di privati o in alberghi di lusso o ancora in semplici e accoglienti bed &

Può quindi dire che il suo progetto è andato a buon fine? <Assolutamente sì. Sono molto soddisfatto, perchè ho capito che esistono ancora persone che sanno dare il giusto valore alle cose>. Quando ha scoperto di avere la passione per la fotografia? <Avevo 12 anni. Mio papà mi prestò un macchina fotografica per andare con gli amici a Monesi, la località sciistica sopra Imperia. Nevicò tutto il tempo e così restammo a casa e iniziai a fotografare tutti i miei amici. Da quel giorno ho compreso che quello sarebbe stato il mio lavoro>. Che cosa le piace della sua professione? <Il rapporto che si crea con le persone. Un rapporto fatto di forte intimità. Tutti ormai sono capaci di fare foto. Quello che distingue un amatore da un professionista è il fatto che quest ultimo riesce a raccontare una storia attraverso una fotografia. Questo per me è l aspetto più importante del mio lavoro e quello che mi gratifica. Il fotografo non è un tecnico ma un vero e proprio artista>.

[

<Faccio una premessa. Viviamo in un periodo in cui si fotografa di tutto e poi lo si posta su facebook in cambio di un mi piace . In questo modo l arte della fotografia, perché di questo si parla, viene sminuita. Proprio per questo motivo ho voluto fare questo viaggio per vedere se un mio click potesse servire a una causa importante, quale garantire la sopravvivenza di una persona>.

Breakfast spiegando il mio progetto. Ho ricevuto alcune porte in faccia, ma poche a essere sincero, e molta curiositα e di conseguenza ospitalità>.

< Viviamo in un periodo in cui si fotografa di tutto e poi lo si posta su facebook in cambio di un mi piace . >

[

sono

passati 30 anni da quando Settimio Benedusi ha deciso di lasciare il mare della Liguria per trasferirsi a Milano e realizzare il suo sogno di diventare un grande fotografo. Per festeggiare questo importante anniversario Settimio ha deciso di rifare quel percorso, da Imperia a Milano, ma questa volta a piedi e con una forte motivazione: quella di verificare se la fotografia, in un mondo di selfie, invaso da immagini di ogni genere, ha ancora un valore. Nessuna fretta quindi nel percorrere i trecento chilometri che dividono Imperia da Milano. A ogni tappa il fotografo ha chiesto cibo e ospitalitα in cambio di una fotografia realizzata da lui e quindi di una foto d autore.

59

110


60


SETTIMIO BENEDUSI

ĐĄĐ•ТТĐ˜ĐœĐ˜Đž Đ‘Đ•Đ?Đ•Đ”ĐŁĐ—Đ˜

30 years have passed since Settimio Benedusi decided to leave the Ligurian sea to move to Milan and accomplish his dream of becoming a great photographer. To celebrate this important anniversary Settimio decided to do that journey again, from Imperia to Milan, but this time on foot and with a strong motivation: to verify if photography, in a world of selfies and overwhelmed by images of all sorts, still has a value. No rush then in covering those three hundred kilometres which divide Imperia from Milan. At each stop the photographer asked for food and hospitality in exchange for a photograph by him and therefore a copyright photograph.

Ë™˺˸Ě‚˾˸ ˽˰˯ ˾˯˟ Ëť ˟˯˿ ˚˸˺ Ë´ËŞË´ Ë›˯˟˟˲˜˲˸ Ë‹˯ˡ˯ˎ˽˹˲ ˺˯Ě‚˲˾ ˸˝˟˪ˏ˲˟̆ ˜˸˺˝˴˲˯ ˴˺˪˝˸˟Ě… Ë•˲˭˽˺˲˲ ˲ ˚˯˺˯ˍ˺˪˟̆˝̉ ËŹ Ë–˲˾˪ˡ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˸˝˽Ěƒ˯˝˟ˏ˲˟̆ ˝ˏ˸Ěˆ ˹˪ˏ˯˟ˡ˽Ěˆ ËśËŻĚ ËźË˝ ˲ ˝˟˪˟̆ ˏ˯˾˲˴˲˜ ˞˸˟˸˭˺˪˞˸˜ ËŒ Ě ËŻËťËźĚ† ̇˟˸˭˸ Ěˆˍ˲˾˯̉ Ë›˯˟˟˲˜˲˸ ˺˯Ě‚˲˾ ˏˡ˸ˏ̆ ˚˺˸˳˟˲ ̇˟˸˟ ˚˽˟̆ ˸˟ Ë’˜˚˯˺˲˲ ˎ˸ Ë–˲˾˪ˡ˪ ˡ˸ ˡ˪ ̇˟˸˟ ˺˪˹ ˚˯Ě‚˴˸˜ ˲ Ëť ˟˪˴˸˳ ˲ˎ˯˯˳ ˽ˎ˸˝˟˸ˏ˯˺˲˟̆˝̉ ˲˜˯˯˟ ˾˲ ˡ˪˝˟˸Ě‰ĚƒËŞĚ‰ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲̉ ˚˺˯˰ˡĚˆĚˆ Ě€˯ˡˡ˸˝˟̆ ËŹ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡ˸˜ ˜˲˺˯ ˝˯˾˞˲ Ë‹ËŻËą ˝˚˯Ě‚˴˲ ˚˺˯˸ˎ˸˾˯˟̆ ˟˺˲˝˟˪ ˴˲˾˸˜˯˟˺˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˺˪˹ˎ˯˾Ě‰ĚˆËź Ë’˜˚˯˺˲Ěˆ ˸˟ Ë–˲˾˪ˡ˪ Ë—ËŞ ˴˪˰ˎ˸˜ ̇˟˪˚˯ ˝ˏ˸˯˭˸ ˚˽˟˲ ˸ˡ ËšË¸ËľË˝Ě ËŞËľ ËŻËŽË˝ ˲ ˚˺˲ĚˆËź ËŹ ˸ˍ˜˯ˡ ˡ˪ ˝ˎ˯˾˪ˡˡ˽Ěˆ ˲˜ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲Ěˆ

Benedusi, why this journey?

ËŠ ˚˸̉˝ˡĚˆ Ë–Ě… ˰˲ˏ˯˜ ËŹ ˟˸˟ ˚˯˺˲˸ˎ ˴˸˭ˎ˪ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲˺˽ĚˆËź ˏ˝˯ ˚˸ˎ˺̉ˎ ˹˪˟˯˜ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˾Ě‰ĚˆËź ˡ˪ IDFHERRN ËŹ ˸ˍ˜˯ˡ ˡ˪ ӎ˜ˡ˯ ˡ˺˪ˏ˲˟˝Ě‰ÓŻ Ë’ ˟˪˴˲˜ ˸ˍ˺˪˹˸˜ ËąËˇËŞĚ ËŻËˇË˛ËŻ ˞˸˟˸˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪ ËŞ ̉ ˭˸ˏ˸˺Ěˆ ˲˜˯ˡˡ˸ ˸ ˡ˯˜ ˚˺˲ˡ˲˰˪˯˟˝Ě‰ ËŒ˸˟ ˚˸ ̇˟˸˳ ËšËşË˛Ě Ë˛ËˇËŻ ̉ ˲ ˿˸˟˯˾ ˚˺˸ˎ˯˾˪˟̆ ̇˟˸˟ ˚˽˟̆ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˚˸ˡ̉˟̆ ˜˸˰˯˟ ˾˲ ˜˸̉ ˺˪ˍ˸˟˪ ˝˾˽˰˲˟̆ Ě ËŻËśË˝ ˟˸ ˏ˪˰ˡ˸˜˽ ˡ˪˚˺˲˜˯˺ ËšË¸ËśË¸Ě Ě† ËŹĚ…˰˲˟̆ Ě ËŻËľË¸ËŹËŻË´Ë˝

How did the trip go and how long did it last?

˔˪˴ ˚˺˸˿˸ˎ˲˾˸ ̇˟˸ ˚˽˟˯Ě‚˯˝˟ˏ˲˯ ˲ ˝˴˸˾̆˴˸ ˸ˡ˸ ˎ˾˲˾˸˝Ě†"

“In total it took 12 days but I had one day of rest. So I walked for 11 days. At the end of each day I knocked on private doors or luxurious hotels or at simple and welcoming Bed and Breakfasts explaining my project. Some doors were shut in my face, but few to be honest, and I found a lot of curiosity and consequently of hospitality�.

ËŒ˝˯˭˸ ˸ˡ˸ ˹˪ˡ̉˾˸ ˎˡ˯˳ ˡ˸ ˸ˎ˲ˡ ˎ˯ˡ̆ ̉ ˸˟ˎĚ…˿˪˾ Ëœ˸ ˯˝˟̆ ËŹ Ě€˯˾˸˜ ̉ Ě‚ËŻËľ ˎˡ˯˳ ËŒ ˴˸ˡ̀˯ ˴˪˰ˎ˸˭˸ ˎˡ̉ ̉ ˸˝˟˪ˡ˪ˏ˾˲ˏ˪˾˝Ě‰ ËŹ ˴˪˴˸˜ ˡ˲ˍ˽ˎ̆ ˜˯˝˟˯ ˲ ËťËźË˝Ě ËŞËľËťĚ‰ ËŹ Ě ËŞËťËźËˇĚ…ËŻ ˎ˸˜˪ ËŹ ˭˸˝˟˲ˡ˲̀̅ ˴˾˪˝˝˪ ÓŽËľĚˆË´ËťÓŻ ˲˾˲ Ë°ËŻ ˚˺˸˝˟Ě…ËŻ ˲ ˭˸˝˟˯˚˺˲˲˜ˡĚ…ËŻ %HG %UHDNIDVW ˸ˍ̄̉˝ˡ̉̉ ˜˸˳ ˚˺˸˯˴˟ Ë’ˡ˸˭ˎ˪ ˎˏ˯˺̆ ˹˪˿˾˸˚Ě…ˏ˪˾˲ ˚˯˺˯ˎ ˡ˸˝˸˜ ˡ˸ ˚˸˝˴˸˾̆˴˽ ̉ ËŹËŻËľ ˝˯ˍ̉ ˸˟˴˺Ě…˟˸ Ě ËŞËťËźË¸ ̉ ËŹËťËźËşËŻĚ ËŞËľ ˿˸˺˸Ě‚˲˳ ˚˺˲˯˜

Could you say that you achieved your project?

ËœËŞË´ Ě ËźË¸ ˜˸˰ˡ˸ ˝˴˪˹˪˟̆ Ě ËźË¸ ˚˺˸˯˴˟ ̇˟˸˟ ËŤĚ…Ëľ ˽˝˚˯Ě‚ˡĚ…Ëś"

“Absolutely yes. I am very satisfied, because it allowed me to understand that there are still people who give the right value to things�.

When did you realise you had a passion for photography? “I was 12 years old. My dad lent me a camera to go and meet friends in Monesi, a skiing location above Imperia. It snowed the entire time so we stayed at home and I started photographing all my friends. That day I understood it would become my job�. What do you like of your profession? “The relationship created with people. A relation built on strong intimacy. Everyone can take pictures nowadays. What distinguishes an “amateur� from a professional is the fact that the latter narrates a story through a photograph. This is what I consider the most important thing of my job and the one which gratifies me. The photographer is not a technician but a true artist�.

Ë”Ë¸ËˇËŻĚ ËˇË¸ ËŽËŞ ËŠ Ë¸Ě ËŻËˇĚ† ˎ˸ˏ˸˾˯ˡ ˚˸˟˸˜˽ Ě ËźË¸ ̉ ˚˸ˡ̉˾ Ě ËźË¸ ˯˝˟̆ ËŻĚƒËŻ ËľĚˆˎ˲ Ë˝ ˴˸˟˸˺Ě…Ëż ˚˺˪ˏ˲˾̆ˡĚ…Ëł ˏ˹˭˾̉ˎ ˡ˪ ËŹËŻĚƒ˲ Ë”˸˭ˎ˪ ËŒĚ… ˸˝˸˹ˡ˪˾˲ Ě ËźË¸ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲̉ ̇˟˸ ËŒËŞĚ‚ËŞ ˝˟˺˪˝˟̆" Ë”˸˺˭ˎ˪ ˜ˡ˯ ËŤĚ…˾˸ ˾˯˟ ̉ ˝˸ˍ˲˺˪˾˝Ě‰ Ëť ˎ˺˽˹̆̉˜˲ ËŹ Ë–˸ˡ˯˹˲ ˭˸˺ˡ˸˾Ě…˰ˡĚ…Ëł ˴˽˺˸˺˟ ˡ˪ˎ Ë’˜˚˯˺˲˯˳ ˲ ˟˸˭ˎ˪ ˜˸˳ ˸˟˯Ě€ ˸ˎ˸˾˰˲˾ ˜ˡ˯ ˝ˏ˸˳ ˞˸˟˸˪˚˚˪˺˪˟ Ë—˸ ˝ˡ˯˭ Ě‚ËŻËľ ̀˯˾̅˜˲ ˎˡ̉˜˲ ˟˪˴ Ě ËźË¸ ˜̅ ˸˝˟˪ˏ˪˾˲˝Ě† ˎ˸˜˪ ˲ ̉ ˚˺˲ˡ̉˾˝Ě‰ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲˺˸ˏ˪˟̆ ˏ˝˯˿ ˝ˏ˸˲˿ ˎ˺˽˹˯˳ Ë› ˟˸˭˸ ˎˡ̉ ̉ ˚˸ˡ̉˾ Ě ËźË¸ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲̉ ˜˸˭˾˪ ËŤĚ… ˝˟˪˟̆ ˜˸˯˳ ˺˪ˍ˸˟˸˳ ˥˟˸ ËŒËŞËś ˡ˺˪ˏ˲˟˝Ě‰ ËŹ ̇˟˸˳ ˚˺˸˞˯˝˝˲˲" ˘˟ˡ˸Ě‚˯ˡ˲̉ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˝˴˾˪ˎĚ…ËŹËŞĚˆ˟˝Ě‰ Ëť ËľĚˆËŽĚ†˜˲ ˘˟ˡ˸Ě‚˯ˡ˲̉ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˸˝ˡ˸ˏ˪ˡĚ… ˡ˪ ˍ˾˲˹˸˝˟˲ Ëœ˯˚˯˺̆ ˽˰˯ ˏ˝˯ ˝˚˸˝˸ˍˡĚ… ˝ˎ˯˾˪˟̆ ˞˸˟˸˭˺˪˞˲Ěˆ Ë•Ěˆˍ˲˟˯˾̉ ˸˟ ˚˺˸˞˯˝˝˲˸ˡ˪˾˪ Ë¸ËźËľË˛Ě ËŞËŻËź ˟˸ Ě ËźË¸ ˚˺˸˞˯˝˝˲˸ˡ˪˾ ˽˜˯˯˟ ˺˪˝˝˴˪˹˪˟̆ ˲˝˟˸˺˲Ěˆ ˝ˏ˸˲˜ ˝ˡ˲˜˴˸˜ ˧˟˸ ˎ˾̉ ˜˯ˡ̉ ˝˪˜Ě…Ëł ˏ˪˰ˡĚ…Ëł ˪˝˚˯˴˟ ˺˪ˍ˸˟Ě… ˜˸̉ ˡ˪˭˺˪ˎ˪ Ëž˸˟˸˭˺˪˞ ̇˟˸ ˡ˯ ˟˯˿ˡ˲˴ ̇˟˸ ˡ˪˝˟˸Ě‰Ěƒ˲˳ ˿˽ˎ˸˰ˡ˲˴ Foto ŠS. Benedusi

61

www.settimiobenedusi.com

“I would like to premise something. We live in a time in which everything is photographed and then posted on Facebook in exchange for a “like�. In this way the art of photography, because this is what we are talking about, is diminished. This is the reason I wanted to make this journey, in order to see if one of my “clicks� could serve an important cause, one that guarantees the survival of a person�.

Ë‹˯ˡ˯ˎ˽˹˲ ËšË¸Ě ËŻËśË˝ ËŒĚ… ˝˸ˏ˯˺Ě‚˲˾˲ ̇˟˸ ˚˽˟˯Ě‚˯˝˟ˏ˲˯"


62


Intervista allo

chef Alessandro

Borghese di Samirah Muran Foto ŠAB Normal S.r.l.

63


Con un semplice

Piacere Alessandro si presenta, rompendo così il ghiaccio accio fin dalla prima battuta.

Intervista allo

chef Alessandro

Borghese di Samirah Muran

64

[

<Certamente! L olio di oliva taggiasca extra vergine ad esempio, è il migliore...

[ 110

riccioli

neri, occhiali sul naso e un espressione allegra e contagiosa. Così lo chef Alessandro Borghese ci accoglie per un intervista al Casinò di Sanremo durante la pausa delle riprese di Kitchen Sound , l originale videoenciclopedia di ricette che va in onda su Sky Con un semplice Piacere Alessandro si presenta, rompendo così il ghiaccio fin dalla prima battuta.

Bentornato a Sanremo, è proprio il caso di dirlo, visto che è la terza volta che abbiamo la fortuna di averla qui Sì, dopo il Food Truck del Festival di Sanremo e il cooking show Chef in Scena qui al casinò, lo scorso anno, con Antonino Cannavacciuolo e Carlo Cracco, eccomi qui come chef-guest con il mio motto Il Lusso della Semplicità . Rispetto ai due chef stellati Cannavacciuolo e Cracco, con cui ha condiviso appunto l esperienza qui al casinò, con quale dei due si sente più affine per quanto riguarda l arte del cucinare? <Direi Antonino Cannavacciuolo, ma semplicemente perché entrambi siamo uomini del centro-sud Italia e quindi condividiamo la passione per certi ingredienti legati alla tradizione meridionale, come la mozzarella di bufala, gli agrumi e via dicendo.> Per quanto riguarda i prodotti del Ponente Ligure, ce n è qualcuno presente nelle sue ricette? <Certamente! L olio di oliva taggiasca extra vergine ad esempio, è il migliore per quanto riguarda piatti di pesce o verdure, perché ne fa risaltare al meglio i sapori. E poi i gamberi di Sanremo, che sono unici e delicatissimi.> Lei è uno dei tre membri della giuria di MasterChef Junior . Com è l esperienza con i bambini ai fornelli? <Torno sempre bambino quando lavoro a quel programma. I

bambini hanno un entusiasmo impareggiabile, hanno tanta voglia di imparare, ma soprattutto portano spontaneamente la creatività che serve in cucina e che spesso manca in molti chef adulti. Con loro mi diverto moltissimo e gioco come se fossi uno di loro.> Di nuovo al casinò di Sanremo. Anche come giocatore o preferisce giocare d azzardo solo in cucina? <Non sono un giocatore da casinò. Preferisco giocare in cucina, sperimentare, testare... Cucinare è un atto di altruismo, perché si cucina per un altra persona e ci si impegna al massimo per renderla felice e proporle qualcosa di speciale. Questa è la mia filosofia in cucina.> A proposito di filosofia ai fornelli, cosa intende con Il lusso della semplicità ? <Io sono convinto che le ricette e i prodotti che all apparenza sembrano più semplici e facili da preparare si rivelino spesso i più complessi. Spesso vedo giovani chef che si impegnano, anche con successo, a preparare piatti scomposti, gelatine, schiume e tante altre particolarità trendy ... ecco io voglio tornare alle cose semplici, ai prodotti veraci, senza però rinunciare al mio tocco e a portare la mia esperienza nelle ricette che presento.> Con il suo temporary restaurant sarà excutive chef al casinò fino alla fine di giugno. Quali sono le prossime tappe ? <Dopo Sanremo ricominciamo con le riprese della trasmissione Sky, Quattro Ristoranti , poi inizieremo anche con la nuova stagione di MasterChef Junior e tra un appuntamento e l altro continuo a seguire il mio catering.> Avremo di nuovo modo di poterla accogliere qui a Sanremo in futuro? <Chissà! Non è detto che non ci sia un ritorno già in vista...>


INTERVIEW WITH CHEF ALESSANDRO BORGHESE Black curls, glasses on his nose and a happy and contagious expression. This is how Alessandro Borghese greets us for an interview at the Sanremo Casino during a break from shooting “Kitchen Soundâ€?, the original recipe video-encyclopaedia which goes on air on Sky. With a simple “Nice to meet you, I am Alessandroâ€? he introduces himself, breaking the ice with the first sentence. Welcome back to Sanremo, this really is the case, because it is the third time we are lucky enough to have you here. Yes, after the “Food Truckâ€? for the Sanremo Festival and the cooking show “Chef in Scenaâ€? here at the casino last year with Antonino Cannavacciuolo and Carlo Cracco, here I am as Chef-guest with my motto “The luxury of simplicityâ€?. In respect of starred chefs Cannavacciuolo and Cracco, with whom you shared the experience here at the casino, which do you feel more related to in terms of the art of cooking? I would say Antonino Cannavacciuolo, but simply because we both come from central-southern Italy and therefore we share a passion for some of the ingredients linked to southern traditions, like mozzarella di bufala (buffalo mozzarella cheese), citrus fruits and so forth. Are there any products from the Ponente Ligure in your recipes? Certainly! Extra virgin olive oil from Taggia for example; it is the best for fish or vegetable dishes, because it brings out the flavours most. And the prawns from Sanremo, which are unique and very delicate. You are one of the three members of the “MasterChef Juniorâ€? jury. What is it like with children in the kitchen? I always revert to childhood when I work for that show. The children have an unmatched enthusiasm, they really want to learn, but in particular they are spontaneously creative in the kitchen, something which is often missing in many grown-up chefs. With them I have lots of fun and I play as if I were one of them. Back to the Sanremo Casino. Are you also a player or do you only gamble in the kitchen? I am not a casino player. I prefer to play in the kitchen, experimenting, testing‌ cooking is an act of selflessness, because you cook for another person and you try your best to make this person happy and to suggest something special. This is my philosophy in the kitchen. Talking of philosophy in the kitchen, what do you mean by “The luxury of simplicityâ€?? I am convinced that recipes and products which seem simple and easy to make actually reveal themselves as the most complex. I often see youngsters who try hard, even successfully, to make disjointed dishes, gelatines, mousses and other “trendyâ€? specialties‌I want to go back to simple things, to genuine products, without giving up my touch and bringing my experience to the recipes which I present. With your temporary restaurant you will be executive chef at the casino until the end of June. What are the next stops?â€? After Sanremo we once again begin shooting the Sky show, “Quattro Ristorantiâ€?, then a new season of MasterChef Juniorâ€? and in between one appointment and the next, I will continue to follow my catering. Will we have the opportunity to welcome you again to Sanremo in the future? Who knows! There may already be a come-back planned‌

Đ˜Đ?ТĐ•Đ Đ’ĐŹĐŽ ĐĄ ШĐ•ФďšşĐ&#x;ОВĐ?Đ ĐžĐœ Đ?ЛЕХХĐ?Đ?ДРО БОРГЕЗЕ

˥˯˺ˡĚ…ËŻ ËŹĚ†ĚˆĚƒ˲˯˝Ě‰ ˏ˸˾˸˝Ě… Ë¸Ě Ë´Ë˛ ˡ˪ ˡ˸˝˽ ˹˪˺˪˹˲˟˯˾̆ˡ˸ ˏ˯˝˯˾˸˯ ËŹĚ…˺˪˰˯ˡ˲˯ ˾˲̀˪ Ëœ˪˴˲˜ Ě‚ËŻËž ËŠ˾˯˝˝˪ˡˎ˺˸ Ë‹˸˺˭˯˹˯ ËŹËťËźËşËŻĚ ËŞËŻËź ˡ˪˝ ˎ˾̉ ˲ˡ˟˯˺ˏĚ†Ěˆ ËŹ Ë”˪˹˲ˡ˸ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˏ˸ ˏ˺˯˜Ě‰ ˚˯˺˯˺Ě…ËŹËŞ ËŹ ˝̄˯˜˴˪˿ ÓŽ.LWFKHQ 6RXQGÓŻ ˸˺˲˭˲ˡ˪˾̆ˡ˸˳ ˏ˲ˎ˯˸̇ˡĚ€˲˴˾˸˚˯ˎ˲˲ ˺˯Ě€˯˚˟˸ˏ ˴˸˟˸˺˽Ěˆ ˟˺˪ˡ˝˾˲˺˽˯˟ ˴˪ˡ˪˾ 6.< Ë›ˏ˸˲˜ ˚˺˸˝˟Ě…Ëś ˚˺˲ˏ˯˟˝˟ˏ˲˯˜ ÓŽË˜Ě ËŻËˇĚ† ˚˺˲̉˟ˡ˸ ̉ ËŠ˾˯˝˝˪ˡˎ˺˸ӯ ˯˜˽ ˽ˎ˪˯˟˝Ě‰ ˜˭ˡ˸ˏ˯ˡˡ˸ ˺˪˝˟˸˚˲˟̆ ˾˯ˎ ˚˯˺ˏĚ…Ëż ˞˺˪˹ ËŽ˸ˍ˺˸ ˚˸˰˪˾˸ˏ˪˟̆ ˝ˡ˸ˏ˪ ËŹ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˡ˪˜ ˚˺˲̉˟ˡ˸ ˸˚̉˟̆ ˚˺˸˲˹ˡ˯˝˟˲ ̇˟˸ ˚˸˝˴˸˾̆˴˽ ˽˰˯ ËŹ ˟˺˯˟˲˳ ˺˪˹ ËŒĚ… ˹ˎ˯˝Ě† ËŽËŞ ˚˸˝˾˯ ËšËŻËşËŻËŽËŞĚ Ë˛ ÓŽ)RRG 7UXFNÓŻ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̉ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˲ ˴˽˾˲ˡ˪˺ˡ˸˭˸ Ě‚˸˽ ÓŽ&KHI LQ 6FHQDÓŻ ˹ˎ˯˝Ě† ËŹ Ë”˪˹˲ˡ˸ Ëť ËŠˡ˟˸ˡ˲˸ Ë”ËŞËˇËˇËŞËŹËŞĚ Ě Ë˝Ë¸ËľË¸ ˲ Ë”˪˺˾˸ Ë”˺˪˴˴˸ ̉ ˸˚̉˟̆ ˟˽˟ ËŹ Ë´ËŞĚ ËŻËťËźËŹËŻ ˚˸ˏ˪˺˪ ˭˸˝˟̉ Ëť ˜˸˲˜ ËŹËŻĚ ËˇĚ…Ëś ˎ˯ˏ˲˹˸˜ ÓŽ,O /XVVR GHOOD 6HPSOLFLW¢ӯ ÓŽËš˸˝˴˸̂̆ ˚˺˸˝˟˸˟Ě…ÓŻ Ë?˝˾˲ ˭˸ˏ˸˺˲˟̆ ˸ ˎˏ˽˿ ˹ˏ˯˹ˎˡĚ…Ëż Ě‚˯˞˪˿ Ë”ËŞËˇËˇËŞËŹËŞĚ Ě Ë˝Ë¸ËľË¸ ˲ Ë”˺˪˴˴˸ Ëť ˴˸˟˸˺Ě…Ëś ËŒĚ… ˟˸˾̆˴˸ Ě ËźË¸ ˚˸ˎ˯˾˲˾˲˝Ě† ˸˚Ě…˟˸˜ ˹ˎ˯˝Ě† ËŹ Ë”˪˹˲ˡ˸ ˴˟˸ ˲˹ ˡ˲˿ ËŒËŞËś ˍ˾˲˰˯ ËŹ ˸˟ˡ˸Ě‚˯ˡ˲˲ ˴˽˾˲ˡ˪˺ˡ˸˭˸ ˲˝˴˽˝˝˟ˏ˪" ËŠ ËŤĚ… ˝˴˪˹˪˾ Ě ËźË¸ ̇˟˸ ËŠˡ˟˸ˡ˲˸ Ë”ËŞËˇËˇËŞËŹËŞĚ Ě Ë˝Ë¸ËľË¸ ˡ˸ ˜˸˰˯˟ ˍ̅˟̆ ˚˺˸˝˟˸ ˚˸˟˸˜˽ Ě ËźË¸ ˜̅ ˸ˍ˪ ˲˹ Ě€˯ˡ˟˺˪˾̆ˡ˸˭˸ ĚˆË­ËŞ Ë’˟˪˾˲˲ ˲ ËŹ ˝ˏ̉˹˲ Ëť ̇˟˲˜ ˺˪˹ˎ˯˾̉˯˜ ˝˟˺˪˝˟̆ Ë´ ˸ˎˡ˲˜ ˲ ˟˯˜ Ë°ËŻ ˟˺˪ˎ˲Ě€˲˸ˡˡĚ…Ëś ˎ˾̉ ĚˆË­ËŞ ˲ˡ˭˺˯ˎ˲˯ˡ˟˪˜ Ë´ËŞË´ ˡ˪˚˺˲˜˯˺ ˜˸Ě€˪˺˯˾˾˪ ˎ˲ ˍ˽˞˪˾˪ Ě€˲˟˺˽˝˸ˏĚ…ËŻ ˲ ˟˪˴ ˎ˪˾˯˯ ËŠ Ě ËźË¸ ˴˪˝˪˯˟˝Ě‰ ˚˺˸ˎ˽˴˟˸ˏ Ë‘˪˚˪ˎˡ˸˳ Ë•˲˭˽˺˲˲ ˯˝˟̆ ˾˲ ˝˺˯ˎ˲ ˡ˲˿ ˟˯ Ě ËźË¸ ËŒĚ… ˲˝˚˸˾̆˹˽˯˟˯ ËŹ ˝ˏ˸˲˿ ˺˯Ě€˯˚˟˪˿" Ë”Ë¸ËˇËŻĚ ËˇË¸ ˘˾˲ˏ˴˸ˏ˸˯ ˜˪˝˾˸ ̇˴˝˟˺˪ ˏ˯˺ˎ˰˲ˡ ˲˹ ˸˾˲ˏ˸˴ Ëœ˪ˎ˰˲ ˡ˪˚˺˲˜˯˺ ̇˟˸ ËľË˝Ě Ě‚ËŻËŻ ˜˪˝˾˸ ˎ˾̉ ˚˺˲˭˸˟˸ˏ˾˯ˡ˲̉ ËŤËľĚˆËŽ ˲˹ ˺̅ˍ̅ ˲˾˲ ˸ˏ˸ĚƒËŻËł ˚˸˝˴˸˾̆˴˽ ˲ˎ˯˪˾̆ˡ˸ ËšË¸ËŽĚ ËŻËşË´Ë˛ËŹËŞËŻËź ˲˿ ˏ˴˽˝ Ë’ ˚˸˟˸˜ ˴˺˯ˏ˯˟˴˲ ˲˹ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˡ˯˰ˡ˯˳Ě‚˲˯ ˲ ˽ˡ˲˴˪˾̆ˡĚ…ËŻ ËŒĚ… ̉ˏ˾̉˯˟˯˝Ě† ˸ˎˡ˲˜ ˲˹ ˟˺˯˿ Ě ËľËŻËˇË¸ËŹ Ë°Ěˆ˺˲ ÓŽ0D VWHU&KHI -XQLRUÓŻ ˔˪˴ ËŒĚ… ˸Ě€˯ˡ˲ˏ˪˯˟˯ ˸˚Ě…Ëź ˺˪ˍ˸˟Ě… Ëť ˎ˯˟̆˜˲ ˡ˪ ˴˽˿ˡ˯" ËŠ ˝˪˜ ˝˟˪ˡ˸ˏ˾ĚˆËťĚ† ˺˯ˍ˯ˡ˴˸˜ ˴˸˭ˎ˪ ˺˪ˍ˸˟˪Ěˆ ˡ˪ˎ ̇˟˸˳ ˚˺˸˭˺˪˜˜˸˳ Ë? ˎ˯˟˯˳ ˝˸ˏ˯˺Ě‚˯ˡˡ˸ ËžËŞËˇËźËŞËťËźË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëł ̇ˡ˟˽˹˲˪˹˜ ˸˭˺˸˜ˡ˸˯ ˰˯˾˪ˡ˲˯ ËˇËŞË˝Ě Ë˛ËźĚ†ËťĚ‰ ˡ˸ ˝˪˜˸˯ ˭˾˪ˏˡ˸˯ ˝˚˸ˡ˟˪ˡˡ˸˯ ËźËŹË¸ËşĚ ËŻËťËźËŹË¸ ˴˸˟˸˺˸˯ ˟˪˴ ˡ˯˸ˍ˿˸ˎ˲˜˸ ËŹ ̇˟˸˜ ˺˯˜˯˝˾˯ ˲ ˴˸˟˸˺˸˭˸ ˟˪˴ ˡ˯ ˿ˏ˪˟˪˯˟ ˏ˹˺˸˝˾Ě…Ëś ˚˸ˏ˪˺˪˜ Ë› ˡ˲˜˲ ̉ ËšË¸ËľË˝Ě ËŞĚˆ ˡ˪˝˟˸Ě‰ĚƒËŻËŻ ˽ˎ˸ˏ˸˾̆˝˟ˏ˲˯ Ë´ËŞË´ ˍ˽ˎ˟˸ ËŤĚ… ̉ ˸ˎ˲ˡ ˲˹ ˡ˲˿ Ë˜ËšĚ‰ËźĚ† ËŹ Ë”˪˹˲ˡ˸ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ËŒ Ë´ËŞĚ ËŻËťËźËŹËŻ ˲˭˺˸˴˪ ˲˾˲ ËšËşËŻËŽËšË¸Ě Ë˛ËźËŞËŻËźËŻ ˪˹˪˺˟ˡĚ…ËŻ ˲˭˺Ě… ˟˸˾̆˴˸ ˡ˪ ˴˽˿ˡ˯" ËŠ ˡ˯ ˲˭˺˸˴ Ë™ËşËŻËŽËšË¸Ě Ë˛ËźËŞĚˆ ˲˭˺˪˟̆ ˡ˪ ˴˽˿ˡ˯ ̇˴˝˚˯˺˲˜˯ˡ˟˲˺˸ˏ˪˟̆ ˚˺˸ˍ˸ˏ˪˟̆ Ë?˸˟˸ˏ˲˟̆ ËŻËŽË˝ ̇˟˸ ËŞË´Ëź ˪˾̆˟˺˽˲˹˜˪ ˚˸˟˸˜˽ Ě ËźË¸ ˭˸˟˸ˏ˲̂̆ ˎ˾̉ ˎ˺˽˭˸˭˸ Ě ËŻËľË¸ËŹËŻË´ËŞ ˲ ˝˟˪˺˪˯̂̆˝̉ ˚˺˯ˎ˾˸˰˲˟̆ Ě ËźË¸ ˡ˲ˍ˽ˎ̆ ˝˚˯Ě€˲˪˾̆ˡ˸˯ ˲ ˝ˎ˯˾˪˟̆ ˯˭˸ ËťĚ ËŞËťËźËľË˛ËŹĚ…Ëś ˧˟˸ ˜˸̉ ˞˲˾˸˝˸˞˲̉ ˡ˪ ˴˽˿ˡ˯ Ë”˝˟˪˟˲ ˸ ˞˲˾˸˝˸˞˲˲ ˡ˪ ˴˽˿ˡ˯ ˥˟˸ Ë¸ËąËˇËŞĚ ËŞËŻËź ӎ˺˸˝˴˸̂̆ ˚˺˸˝˟˸˟Ě…ÓŻ" ËŠ ˽ˏ˯˺˯ˡ Ě ËźË¸ ˚˺˸ˎ˽˴˟Ě… ˲ ˺˯Ě€˯˚˟Ě… ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˡ˪ ˚˯˺ˏĚ…Ëł ˏ˹˭˾̉ˎ ˴˪˰˽˟˝Ě‰ ˚˺˸˝˟Ě…˜˲ ˲ ˾˯˭˴˲˜˲ ËŹ ˚˺˲˭˸˟˸ˏ˾˯ˡ˲˲ ˡ˪ ˝˪˜˸˜ ˎ˯˾˯ ˡ˯˺˯ˎ˴˸ ˸˴˪˹Ě…ËŹËŞĚˆ˟˝Ě‰ ˡ˪˲ˍ˸˾˯˯ ˝˾˸˰ˡĚ…˜˲ ËŠ Ě ËŞËťËźË¸ ËŹËťËźËşËŻĚ ËŞĚˆ ˜˸˾˸ˎĚ…Ëż ˚˸ˏ˪˺˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˚˺˸ˍ˽ĚˆËź ËŽËŞË°ËŻ ˽˝˚˯Ě‚ˡ˸ ˚˺˲˭˸˟˸ˏ˲˟̆ ˝˟˽ˎˡ˲ ˜˽˝˝Ě… ˲ ˎ˺˽˭˲˯ ˜˸ˎˡĚ…ËŻ ËŤËľĚˆËŽËŞ ËŞ ̉ ˿˸˟˯˾ ËŤĚ… ˏ˯˺ˡ˽˟̆˝̉ Ë´ ˚˺˸˝˟Ě…Ëś ËŹËŻĚƒËŞËś Ë´ ˡ˪˟˽˺˪˾̆ˡĚ…Ëś ˚˺˸ˎ˽˴˟˪˜ ˡ˯ ˸˟˴˪˹̅ˏ˪̉˝̆ ˸ˎˡ˪˴˸ ˸˟ ˟˸˭˸ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˚˺˲ˏˡ˯˝˟˲ ˜˸˳ ˸˚Ě…Ëź ËŹ ˺˯Ě€˯˚˟Ě… ËŒ ̇˟˸˜ ˏ˺˯˜˯ˡˡ˸˜ ˺˯˝˟˸˺˪ˡ˯ Ë”˪˹˲ˡ˸ ËŹĚ… ˍ˽ˎ˯˟˯ Ě‚ËŻËž ˚˸ˏ˪˺˸˜ ˎ˸ ˴˸ˡ̀˪ ˲Ěˆˡ̉ Ë”˪˴˸ˏĚ… ˍ˽ˎ˽˟ ˝˾˯ˎ˽ĚˆĚƒ˲˯ Ě‚˪˭˲" Ë™˸˝˾˯ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˏˡ˸ˏ̆ ˏ˯˺ˡ˯˜˝Ě‰ Ë´ ˝̄˯˜˴˪˜ ËźËŻËľËŻËšËŻËşËŻËŽËŞĚ Ë˛ 6.< ÓŽ4XDWWUR 5LVWRUDQWLÓŻ ˚˸˟˸˜ ËˇËŞĚ ËˇËŻËźËťĚ‰ ˡ˸ˏĚ…Ëł ˝˯˹˸ˡ ÓŽ0DVWHU&KHI -XQLRUÓŻ ËŞ ËŹ ˚˪˽˹˪˿ ˍ˽ˎ˽ ˹˪ˡ˲˜˪˟̆˝̉ ˜˸˲˜ ˴˪˟˯˺˲ˡ˭˸˜ Ë‹˽ˎ˯˟ ˾˲ Ë˝ ˡ˪˝ ËŻĚƒËŻ ˺˪˹ ˏ˸˹˜˸˰ˡ˸˝˟̆ ˽ˏ˲ˎ˯˟̆ ËŒËŞËť ËŹ ˍ˽ˎ˽ĚƒËŻËś ËŹ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸" Ë”˟˸ ˹ˡ˪˯˟ ËŒ˸˹˜˸˰ˡ˸ ˽˰˯ ËťËŻËłĚ ËŞËť Ě ËźË¸ ˡ˲ˍ˽ˎ̆ ËˇËŞËśËŻĚ ËŞËŻËźËťĚ‰

65

Alessandro Borghese ‒ Il lusso della semplicitĂ banqueting n catering ŠAB Normal S.r.l. 111


Il taglio del nastro è previsto il

19 agosto alla presenza delle autorità...

MOAC di Simona Maccaferri

[

Tra i cento banchi che occuperanno l intero Palafiori ci saranno quelli dedicati alla provincia di Imperia e della Regione Liguria,

[ 66

111

il

Moac, molto di più di una semplice mostra dell artigianato, il cui fascino attrae ogni anno decine di migliaia di persone da tutta la provincia, oltre a turisti e visitatori oltre i confini imperiesi, tornerà l estate prossima nella sua sede originaria, il Palafiori di corso Garibaldi, nel centro di Sanremo. Dopo una parentesi di una quindicina d anni in cui la manifestazione è stata ospitata al Mercato dei Fiori di Valle Armea, per l edizione 2016 si è deciso di tornare alla sede che le diede i natali nell estate del 1967. Il taglio del nastro è previsto il 19 agosto alla presenza delle autorità e l evento avrà una durata di circa dieci giorni, fino al 28 agosto successivo. Il Palafiori è senza dubbio una location centrale, che permetterà a chiunque di varcare la soglia per ammirare i prodotti artigianali provenienti da mezzo mondo. E poi, come di consueto, spettacoli, convegni e dimostrazioni di piccoli artigiani, che quest anno avranno l opportunità di poter stare in mezzo alla gente, essendo previsti spazi anche nelle piazze cittadine. Una necessità, anche alla luce degli spazi più contenuti del Palafiori rispetto al Mercato dei fiori di Valle Armea. Gli artigiani metteranno a disposizione del pubblico il proprio sapere e

quei piccoli segreti che fanno la differenza e che permettono ai prodotti italiani di essere vere e proprie eccellenze riconosciute in tutto il mondo. Tra i cento banchi che occuperanno l intero Palafiori ci saranno quelli dedicati alla provincia di Imperia e della Regione Liguria, oltre a stand gastronomici, che sapranno deliziare il palato dei visitatori e quelli delle associazioni artigiani Cna e Confartigianato. <La mostra dell artigianato avrà due obiettivi precisi: innalzamento della qualità degli stand e valorizzazione delle produzioni artigiani. Inoltre, il ritorno del Moac al Palafiori rappresenta un opportunità per la città di Sanremo di vivere con maggiore partecipazione questo evento, i cui appuntamenti collaterali coinvolgeranno anche alcune piazze sanremesi> ha commentato l assessore alle Attività produttive Barbara Biale. Un evento per la gente e tra la gente. Un evento che rappresenta un vero e proprio appuntamento fisso nelle calde estati sanremesi.


MOAC The Moac, much more than just a simple crafts fair, whose appeal attracts tens of thousands of visitors from the province every year, in addition to tourists and visitors from beyond the borders of the province, next summer will return to its original location in the Palafiori of Corso Garibaldi, in the centre of Sanremo. After around fifteen years spent in the Flower Market of Valle Armea, the 2016 edition returns to where it was born in the summer of 1967. The opening will take place on 19th August in the presence of the authorities and the event will last ten days until 28th August. The Palafiori is undoubtedly a central location which will allow everyone a visit in order to admire craftsmanship from all over the world. In addition, as usual, there will be shows, meetings and demonstrations by craftsmen who this year will also have the opportunity to mingle with the public, as spaces are also envisaged in the town squares. A necessity also in view of the smaller space available in the Palafiori compared with the Market in

Valle Armea. These craftsmen will demonstrate their knowledge and traditions together with those small secrets which ensure Italian products are recognised and sought-after excellences throughout the world. Among the hundred stands occupying the entire Palafiori, there will also be those dedicated to the Province of Imperia and to the Liguria Region, in addition to food and wine stands which will delight visitors’ palates, and those of the craftsmen’s associations: the CNA and the Confartigianato. <The crafts exhibition will have two precise objectives: to increase the stands’ quality and to promote craft production. Moreover, the return of the Moac to the Palafiori represents an opportunity for the town of Sanremo to “experience� this event with a greater participation, as the collateral activities will also involve certain piazzas in the town> commented Barbara Biale, the Councillor for Production Activities. A people’s event among the people. An event which represents a fixed item of the hot summers in Sanremo

Đ’ЍХТĐ?Đ’ĐšĐ? Đ Đ•ĐœĐ•ĐĄĐ•Đ› MOAC Ë—ËŞ ˝˪˜˸˜ ˎ˯˾˯ 02$& ̇˟˸ ˍ˸˾˯˯ Ě ËŻËś ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˪ ˺˯˜˯˝˯˾ ˯˰˯˭˸ˎˡ˸ ˚˺˲ˏ˾˯˴˪ĚˆĚƒËŞĚ‰ ËźĚ…ËťĚ‰Ě Ë˛ ËľĚˆËŽËŻËł ˡ˯ ˟˸˾̆˴˸ ˝˸ ˏ˝˯˳ ˚˺˸ˏ˲ˡĚ€˲˲ ˲ ˲˹ ˹˪ ËŻËŻ ˚˺˯ˎ˯˾˸ˏ ˡ˸ ˲ ˜ˡ˸˰˯˝˟ˏ˸ ˟˽˺˲˝˟˸ˏ ˧˟˲˜ ˾˯˟˸˜ ˸ˡ˪ ˏˡ˸ˏ̆ ˏ˸˹ˏ˺˪Ěƒ˪˯˟˝Ě‰ Ë´ ˝ˏ˸˲˜ ˲˝˟˸˴˪˜ ˏ˸ ËŽˏ˸˺˯Ě€ 3DODILRUL ˡ˪ ˚˺˸˝˚˯˴˟˯ Ë?˪˺˲ˍ˪˾̆ˎ˲ ˺˪˝˚˸˾˸˰˯ˡˡ˸˜ ËŹ Ě€˯ˡ˟˺˯ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ Ë™˸˝˾˯ ˟˸˭˸ Ë´ËŞË´ ËŹ ËźËŻĚ ËŻËˇË˛ËŻ ˚̉˟ˡ˪ˎĚ€˪˟˲ ˾˯˟ ˸ˡ˪ ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˾˪˝Ě† ˡ˪ ˚̅ˡ˴˯ Ě€ˏ˯˟˸ˏ ËŹ ˎ˸˾˲ˡ˯ ËŠ˺˜˯˪ ËŹ ̇˟˸˜ ˭˸ˎ˽ ËŤĚ…˾˸ ˺˯Ě‚˯ˡ˸ ˏ˯˺ˡ˽˟̆˝̉ ˟˽ˎ˪ Ë­ËŽËŻ ˸ˡ˪ ˲ ËŤĚ…˾˪ ˸˺˭˪ˡ˲˹˸ˏ˪ˡ˪ ˏ˚˯˺ˏĚ…ËŻ ˾˯˟˸˜ ˭˸ˎ˪ Ëœ˸˺˰˯˝˟ˏ˯ˡˡ˸˯ ˸˟˴˺Ě…˟˲˯ ˚˺˸˳ˎ˯˟ ˪ˏ˭˽˝˟˪ Ëť Ë˝Ě ËŞËťËźË˛ËŻËś ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˲˟˯˾˯˳ ˏ˾˪˝˟˲ ËŞ ˚˺˸ˎ˾˲˟˝Ě‰ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˪ ˸˴˸˾˸ ˎ˯˝̉˟˲ ˎˡ˯˳ ˎ˸ ˪ˏ˭˽˝˟˪ 3DODILRUL ËŤËŻËą ˝˸˜ˡ˯ˡ˲̉ ˲˜˯˯˟ Ě€˯ˡ˟˺˪˾̆ˡ˽Ěˆ ˚˸˹˲Ě€˲Ěˆ Ě ËźË¸ ˚˸˹ˏ˸˾˲˟ ˏ˝˯˜ ˰˯˾˪ĚˆĚƒ˲˜ ˚˺˲ˎ˟˲ ËťĚˆËŽËŞ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˚˸˾Ěˆˍ˸ˏ˪˟̆˝̉ ˴˽˝˟˪˺ˡ˸˳ ˚˺˸ˎ˽˴Ě€˲˯˳ ˝˸ ˏ˝˯˭˸ ˜˲˺˪ ËŠ ˚˸˟˸˜ Ë´ËŞË´ ˸ˍĚ…Ě ËˇË¸ ËşËŞËąËľË˛Ě ËˇĚ…ËŻ Ě‚˸˽ ˴˸ˡ˞˯˺˯ˡĚ€˲˲ ˎ˯˜˸ˡ˝˟˺˪Ě€˲˲ ˚˺˸Ě€˯˝˝˪ ˡ˯ˍ˸˾̆̂˲˜˲ ˚˺˸˲˹ˏ˸ˎ˲˟˯˾̉˜˲ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˝˜˸˭˽˟ ˚˸˴˪˹˪˟̆ ˝ˏ˸˯ ˜˪˝˟˯˺˝˟ˏ˸ ˎ˾̉ ˡ˲˿ ˸˟ˏ˯ˎ˯ˡĚ… ˜˯˝˟˪ ˲ ˡ˪ ËşËŞËąËľË˛Ě ËˇĚ…Ëż ˚˾˸ĚƒËŞËŽĚ‰Ëż ˭˸˺˸ˎ˪ Ë—˯˸ˍ˿˸ˎ˲˜˸˝˟̆ ˝ˏ̉˹˪ˡˡ˪̉ Ëť ˟˯˜ Ě ËźË¸ ˝˸ˎ˯˺˰˪ˡ˲˯ 3DODILRUL ˜ˡ˸˭˸ ˎ˸˺˸˰˯ Ě ËŻËś ˚̅ˡ˴˪ Ě€ˏ˯˟˸ˏ ËŹ ˎ˸˾˲ˡ˯ ËŠ˺˜˯˪ Ëš˯˜˯˝˾˯ˡˡ˲˴˲ ˚˸˴˪˰˽˟ ˝ˏ˸˯ ˽˜˯ˡ˲˯ ˲ ËŽËŞË°ËŻ ˺˪˝˴˺˸ĚˆËź ˟˯ ˜˪˾˯ˡ̆˴˲˯ ˝˯˴˺˯˟Ě… ˍ˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ˴˸˟˸˺Ě…Ëś ˲˟˪˾̆̉ˡ˝˴˪̉ ˚˺˸ˎ˽˴Ě€˲̉ ˝˾˪ˏ˲˟˝Ě‰ ˏ˸ ˏ˝˯˜ ˜˲˺˯ Ë›˺˯ˎ˲ ˚˺˲˾˪ˏ˴˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˚˸˾ˡ˸˝˟Ě†Ěˆ ˹˪˳˜˽˟ ˏ˝˯ ˚˺˸˝˟˺˪ˡ˝˟ˏ˪ ËŽˏ˸˺̀˪ ˍ˽ˎ˽˟ ˲ ˚˸˝ˏĚ‰Ěƒ˯ˡˡĚ…ËŻ ˚˺˸ˏ˲ˡĚ€˲˲ Ë’˜˚˯˺˲̉ ˲ ˺˯˭˲˸ˡ˽ Ë•˲˭˽˺˲̉ Ë­ËŞËťËźËşË¸ËˇË¸ËśË˛Ě ËŻËťË´Ë˛ËŻ ˝˟˯ˡˎĚ… ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˚˸˺˪ˎ˽ĚˆËź ˭˽˺˜˪ˡ˸ˏ ˲ ˝˟˯ˡˎĚ… ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ̉˟ ˪˝˝˸Ě€˲˪Ě€˲˲ ˺˯˜˯˝˾˯ˡˡ˲˴˸ˏ &1$ ˲ &RQIDUWLJLDQDWR ÓŽËŒĚ…˝˟˪ˏ˴˪ ˺˯˜˯˝˯˾ ˲˜˯˯˟ ËŽËŹËŻ ̉˝ˡĚ…ËŻ Ě€˯˾˲ ˚˸ˎˡ̉˟̆ Ë´ËŞĚ ËŻËťËźËŹËŻËˇËˇĚ…Ëł ˽˺˸ˏ˯ˡ̆ ˝˟˯ˡˎ˸ˏ ˲ ˚˸ˏĚ…˝˲˟̆ ˲ˡ˟˯˺˯˝ Ë´ ˴˽˝˟˪˺ˡ˸˳ ˚˺˸ˎ˽˴Ě€˲˲ Ë’ ˴˺˸˜˯ ˟˸˭˸ ˏ˸˹ˏ˺˪Ěƒ˯ˡ˲˯ 02$& ËŹ 3DODILRUL ˎ˪˝˟ ˏ˸˹˜˸˰ˡ˸˝˟̆ ˭˸˺˸ˎ˽ Ě‚˲˺˯ Ë˝Ě ËŞËťËźËŹË¸ËŹËŞËźĚ† ËŹ ̇˟˸˜ ˝˸ˍĚ…˟˲˲ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸ ˚˸˟˸˜˽ Ě ËźË¸ ˍ˽ˎ˽˟ Ë‘˪ˎ˯˳˝˟ˏ˸ˏ˪ˡĚ… ˲ ˡ˯˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ӯ ˚˺˸˴˸˜˜˯ˡ˟˲˺˸ˏ˪˾˪ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˽ ˝˸ˏ˯˟ˡ˲˴ ˚˸ ˚˺˸˲˹ˏ˸ˎ˝˟ˏ˯ˡˡ˸˳ ˎ˯̉˟˯˾̆ˡ˸˝˟˲ Ë‹˪˺ˍ˪˺˪ Ë‹˲˪˾˯ Ë›˸ˍĚ…˟˲˯ ˎ˾̉ ËľĚˆËŽËŻËł ˲ ˝˺˯ˎ˲ ËľĚˆËŽËŻËł Ë›˸ˍĚ…˟˲˯ ˴˸˟˸˺˸˯ ˡ˯ ˸˝˟˪ˡ˯˟˝Ě‰ ËˇËŻËąËŞËśËŻĚ ËŻËˇËˇĚ…Ëś ËŹ ˰˪˺˴˲˯ ˾˯˟ˡ˲˯ ˜˯˝Ě‰Ě€Ě…

67


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it



70


3 settembre

In mountain bike

sull’antica

ViadelSale di Alessandra Chiappori La partenza Šlaviadelsale.com

71


95

Un percorso di chilometri per 10 ore di pedalata non competitiva...

3 settembre

In mountain bike

sull’antica

ViadelSale di Alessandra Chiappori

Sale, olio e ogni sorta di merce transitava dalla Pianura Padana alla costa a dorso dei muli sul tracciato che, snodandosi su un crinale ad alta quota, ma caratterizzato dall andamento poco

Foto di archivio: Gara La via del Sale di giugno - ©laviadelsale.com 111

ripido, collegava il Regno di Savoia e la Repubblica di Genova. A Limone Piemonte, da cui prenderà il via la traversata, si trovava il punto di sosta e ristoro per gli antichi viandanti e mercanti; da lì, attraverso il Colle di Tenda, la strada si snodava infine verso il mare. Ed è proprio ripercorrendo la via Marenga, così chiamata perché diretta alla costa, che si svolgerà il percorso del 3 settembre, dal Colle di Tenda al Colle della Boaria e al Colle dei Signori, attraverso il Passo Tanarello e il Passo della Guardia, per giungere a Triora e poi Sanremo. Un intensa due giorni di immersione nello sport e nelle emozioni, tra paesaggi mozzafiato a contatto con la natura e antichi borghi e sentieri attraverso i quali sono transitati, nei secoli, uomini e storie.

Per Informazioni e iscrizioni: +39 0171 92274 - www.laviadelsale.com

[

Sale, olio e ogni sorta di merce transitava dalla Pianura Padana alla costa a dorso dei muli...

[ 72

il

3 settembre, le associazioni di imprenditori SanremON e LimONe, con la collaborazione di Riviera dei Fiori Outdoor, organizzano una traversata speciale dedicata a tutti gli appassionati delle due ruote e dello sport. Da Limone Piemonte al mare di Sanremo in mountain bike, lungo l antica Via del sale. Un percorso di 95 chilometri per 10 ore di pedalata non competitiva su una delle più antiche e affascinanti vie commerciali del Mediterraneo, un tracciato denso di storia e curiosità, che dalle Alpi Marittime scende al mare, ed era già noto come via di comunicazione fin dal XIII secolo.


ALONG THE OLD VIA DEL SALE BY MOUNTAIN BIKE The 3rd of September, the associations of entrepreneurs SanremON and LimONe, in collaboration with Riviera dei Fiori Outdoor, organise a special trip dedicated to all two-wheel and sports enthusiasts. From Limone Piemonte to the sea of Sanremo by mountain bike, along the old Via del Sale (The old Salt Trail). A 95 km cycle journey non-competitive lasting 10 hours on one of the oldest and most fascinating commercial routes of the Mediterranean, a trail loaded with history and curiosities, which goes from the Maritime Alps down to the sea and was already used as a communication route during the XIII century. Salt, oil and all kinds of goods travelled from the Lombardy plain to the coast on the back of mules on a track which wound along a high crest, defined by a non-steep terrain, which connected the Savoy Kingdom with the Republic of Genoa. The trip will start in Limone Piemonte, where the rest point for the ancient travellers and merchants was located; from there, through the Colle di Tenda, the route finally unfolded towards the sea. And it is along the via Marenga, so called because it went straight to the coast, that the route will take place on 3rd of September, from Colle di Tenda to Colle della Boaria and to Colle dei Signori, through the Passo Tanarello and Passo della Guardia, to then reach Triora and Sanremo. An intense two days of immersion in sport and emotions, across breath-taking landscapes in touch with nature and old towns and paths along which people and stories have travelled through the centuries. For information and registration: +39 0171 92274 - www.laviadelsale.com .

Đ?Đ? ГОРĐ?ĐžĐœ Đ’Đ•Đ›ĐžĐĄĐ˜Đ&#x;ЕДЕ Đ&#x;Đž Đ?Đ?ТĐ˜ЧĐ?ОЙ ДОРОГЕ VIA DEL SALE

˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ ˪˝˝˸Ě€˲˪Ě€˲˲ ˚˺˯ˎ˚˺˲ˡ˲˜˪˟˯˾˯˳ 6DQUHPR21 ˲ /LP21H ˏ˜˯˝˟˯ Ëť ˸˺˭˪ˡ˲˹˪Ě€˲˯˳ ÓŽ5LYLHUD GHL )LRUL 2XWGRRUÓŻ ˸˺˭˪ˡ˲˹˽ĚˆËź ˝˚˯Ě€˲˪˾̆ˡ˸˯ ˚˽˟˯Ě‚˯˝˟ˏ˲˯ ˎ˾̉ ˏ˝˯˿ ËľĚˆˍ˲˟˯˾˯˳ ˏ˯˾˸˝˲˚˯ˎˡ˸˳ ˯˹ˎĚ… ˲ ˝˚˸˺˟˪ ˏ˸˸ˍĚƒËŻ ˚˸ ËŞËˇËźË˛Ě ËˇË¸Ëł Ë›˸˾̉ˡ˸˳ ˎ˸˺˸˭˯ 9LD GHO 6DOH ˴˲˾˸˜˯˟˺˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˹˪˳˜˽˟ ˚˺˲˜˯˺ˡ˸ Ě ËŞËťË¸ËŹ ˯˹ˎĚ… ˚˸ ˸ˎˡ˸˳ ˲˹ ˝˪˜Ě…Ëż ˎ˺˯ˏˡ˲˿ ˟˸˺˭˸ˏĚ…Ëż ˎ˸˺˸˭ Ë›˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜˸˺̆̉ ˴˸˟˸˺˪̉ ˝˚˽˝˴˪˯˟˝Ě‰ Ë´ ˜˸˺Ěˆ ˸˟ Ë™˺˲˜˸˺˝˴˲˿ ˊ˾̆˚ ˧˟˸˟ ˚˽˟̆ ËŤĚ…Ëľ ˲˹ˏ˯˝˟˯ˡ Ë´ËŞË´ ˝˺˯ˎ˝˟ˏ˸ ˟˺˪ˡ˝˚˸˺˟ˡ˸˭˸ ˝˸˸ˍĚƒ˯ˡ˲̉ ËŻĚƒËŻ Ëť ;,,, ËŹËŻË´ËŞ Ë›˸˾̆ ˸˾˲ˏ˴˸ˏ˸˯ ˜˪˝˾˸ ˲ ˜ˡ˸˭˸˯ ˎ˺˽˭˸˯ ˏ˯˹˾˲ ˲˹ Ë™˪ˎ˪ˡ˝˴˸˳ ˺˪ˏˡ˲ˡĚ… ˡ˪ ˚˸ˍ˯˺˯˰̆˯ ˚˸˭˺˽˹˲ˏ ˟˸ˏ˪˺ ˡ˪ ˝˚˲ˡĚ… ˜˽˾˸ˏ ˚˸ ˲˹ˏ˲˾˲˝˟˸˳ ˡ˸ ˡ˯ ˝˾˲Ě‚˴˸˜ ˴˺˽˟˸˳ ˎ˸˺˸˭˯ ˝˸˯ˎ˲ˡ̉ˏ̂˯˳ Ë›˪ˏ˸˳˝˴˸˯ ˴˸˺˸˾˯ˏ˝˟ˏ˸ ˲ Ëš˯˝˚˽ˍ˾˲˴˽ Ë?˯ˡ˽̉ Ë•˲˜˸ˡ˯ ˙̆˯˜˸ˡ˟ Ë­ËŽËŻ ËˇËŞĚ Ë˛ËˇËŞËľËťĚ‰ ˚˯˺˯˿˸ˎ ËŤĚ…Ëľ ˜˯˝˟˸˜ ˸˝˟˪ˡ˸ˏ˴˲ ˲ ˸˟ˎĚ…˿˪ ˎ˾̉ ˴˽˚Ě€˸ˏ ˲ ˚˽˟˯Ě‚˯˝˟ˏ˯ˡˡ˲˴˸ˏ ËŞ ˸˟˟˽ˎ˪ ˚˸˝˾˯ ˚˯˺˯ˏ˪˾˪ Ëœ˯ˡˎ˪ ˎ˸˺˸˭˪ ˏ˯˾˪ ˚˺̉˜˸ Ë´ ˜˸˺Ěˆ Ë’ ˲˜˯ˡˡ˸ ˚˸ ˽˾˲̀˯ Ë–˪˺˯ˡ˭˪ ˴˸˟˸˺˪̉ ˡ˪˹Ě…ˏ˪˯˟˝Ě‰ ˟˪˴ ˚˸˟˸˜˽ Ě ËźË¸ ËŹËŻËŽËŻËź Ë´ ˜˸˺Ěˆ ËˇËŞĚ ËˇËŻËźËťĚ‰ ˚˽˟˯Ě‚˯˝˟ˏ˲˯ ˝˯ˡ˟̉ˍ˺̉ ˸˟ &ROOH GL 7HQGD Ë´ &ROOH GHOOD %RDULD ˲ Ë´ &ROOH GHL 6LJQRUL Ě ËŻËşËŻËą ˚˯˺˯˿˸ˎ 3DVVR 7DQDUHOOR ˲ ˹˪˟˯˜ Ě ËŻËşËŻËą 3DVVR GHOOD *XDUGLD Ě ËźË¸ËŤĚ… ËŹ ˴˸ˡ̀˯ ˴˸ˡĚ€˸ˏ ˎ˸ˍ˺˪˟̆˝̉ ˎ˸ Ëœ˺˲˸˺Ě… ˲ ˚˸˟˸˜ ˎ˸ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ Ë˜Ě ËŻËˇĚ† ˲ˡ˟˯ˡ˝˲ˏˡĚ…ËŻ ËŽËŹËŞ ˎˡ̉ Ëť ˚˸˭˺˽˰˯ˡ˲˯˜ ËŹ ˝˚˸˺˟ ˲ ̇˜˸Ě€˲˲ ˝˺˯ˎ˲ ˹˪˿ˏ˪˟Ě…ËŹËŞĚˆĚƒ˲˿ ˚˯˳˹˪˰˯˳ ˲ ËŹ ˚˺̉˜˸˜ ˴˸ˡ˟˪˴˟˯ Ëť ˚˺˲˺˸ˎ˸˳ ˚˯˺˯˝˯˴˪̉ ˝˺˯ˎˡ˯ˏ˯˴˸ˏĚ…ËŻ ˎ˯˺˯ˏ˽Ě‚˴˲ ˎˏ˲˭˪̉˝̆ ˚˸ ˟˯˜ ËŞËˇËźË˛Ě ËˇĚ…Ëś ˎ˸˺˸˭˪˜ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˏ˯˴˪˜˲ ˝˾˽˰˲˾˲ ËľĚˆËŽĚ‰Ëś ˲ ˡ˪˚˸˾ˡ˯ˡĚ… ˲˝˟˸˺˲˯˳ ˎ˾̉ ˲ˡ˞˸˺˜˪Ě€˲˲ ˲ ˹˪˚˲˝˲ ˹ˏ˸ˡ˲˟˯ ˚˸ ˟˯˾ ˲ ˚˸˝˯˟˲˟˯ ˝˪˳˟ ZZZ ODYLDGHOVDOH FRP

La via del Sale ŠPaolo Anfossi

www.laviadelsale.com

73


e il delizioso senso del tatto

74

La tecnica del Bulino è uno dei tratti distintivi del brand Marco Bicego. Il bulino è uno strumento antico che permette di incidere l oro donando un eetto satinato e una luce unica al gioiello. Questa lavorazione artigianale è tra le piĂš diďŹƒcili da eseguire, complessa e raďŹƒnata, e solamente artigiani di lunga esperienza sono in grado di eseguirla in modo cosĂŹ preciso. La collezione Africa, tra le piĂš conosciute e apprezzate del brand, è la massima espressione di questa tecnica. L oro giallo 18 carati, sapientemente lavorato nella creazione di splendide sfere leggerissime, è il grande protagonista di questi gioielli eleganti e contemporanei, destinati ad abbracciare un divenire senza tempo. Il design di Africa riette uno stile ricercato, il cui segreto è custodito in ogni piccolo dettaglio: ogni forma rispecchia l armoniosa irregolaritĂ che contraddistingue le creazioni Marco Bicego, attestando il rigoroso rispetto delle tecniche di lavorazione ereditate dalla tradizione orafa vicentina. Africa rappresenta un autentico omaggio allo straordinario patrimonio artigianale del brand.

Africa and the delightful sense of touch

The Engraving technique is one of the distinctive traits of the Marco Bicego brand. The graver is an ancient tool which allows engraving gold, conferring a satin finish and a unique radiance to the jewel. This artisanal technique is one of the most difficult, complex and refined to execute, and only artisans with great experience are capable of accomplishing it in such a precise way. The Africa collection, one of the brand’s best known and appreciated, is the greatest expression of this technique. The yellow 18 carat gold, skilfully worked to create very lightweight spheres, is the great protagonist of these elegant and contemporary jewels, destined to embrace a timeless life. The Africa design reflects a refined style, the secret of which is safeguarded in every small detail: each shape reflects the harmonious irregularity which distinguishes Marco Bicego’s creations, testifying the rigorous respect of the manufacturing techniques inherited from the Vicenza goldsmith tradition. Africa represents an authentic homage to the extraordinary craftsmanship heritage of the brand.

Africa

Ăˆ Ă‚ĂŽĂ‘Ă•ĂˆĂ’ĂˆĂ’Ă…Ă‹ĂœĂ?Ă€Ă&#x; Ă’Ă…Ă•Ă?ĂˆĂŠĂ€ ĂŽĂ Ă?Ă€Ă ĂŽĂ’ĂŠĂˆ ÇÎËÎÒÀ.

Ëœ˯˿ˡ˲˴˪ Ë?˺˪ˍĚ‚˟˲˿˯˾̉ Ë‹˽˾˲ˡ˪ ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˸ˎˡ˸˳ ˲˹ Ë¸ËźËľË˛Ě Ë˛ËźËŻËľĚ†ˡĚ…Ëż ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸˝˟˯˳ ˍ˺˯ˡˎ˪ 0DUFR %LFHJR Ë?˺˪ˍĚ‚˟˲˿˯˾̆ ̇˟˸ ˎ˺˯ˏˡ˲˳ ˲ˡ˝˟˺˽˜˯ˡ˟ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˚˸˹ˏ˸˾̉˯˟ ˭˺˪ˏ˲˺˸ˏ˪˟̆ ˹˸˾˸˟˸ ˎ˪ˏ˪̉ ˽ˡ˲˴˪˾̆ˡĚ…Ëł ˜˪˟˸ˏĚ…Ëł ̇˞˞˯˴˟ ˧˟˪ ˟˯˿ˡ˲˴˪ ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˸ˎˡ˸˳ ˲˹ ˝˪˜Ě…Ëż ˟˺˽ˎˡĚ…Ëż ˝˾˸˰ˡĚ…Ëż ˲ ˲˹Ě…˝˴˪ˡˡĚ…Ëż ˲ ˟˸˾̆˴˸ ˸˚Ě…˟ˡ˯˳Ě‚˲˯ ˜˪˝˟˯˺˪ ˜˸˭˽˟ ËŻËł ˚˸˾̆˹˸ˏ˪˟̆˝̉ Ë”˸˾˾˯˴Ě€˲̉ $IULFD ˸ˎˡ˪ ˲˹ ˝˪˜Ě…Ëż ˲˹ˏ˯˝˟ˡĚ…Ëż ˲ ˚˸˚˽˾̉˺ˡĚ…Ëż ˴˸˾˾˯˴Ě€˲˳ ̇˟˸˭˸ ˍ˺˯ˡˎ˪ ˲ ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˜˪˴˝˲˜˪˾̆ˡĚ…Ëś ËŻĚ‹ ËŹĚ…˺˪˰˯ˡ˲˯˜ Ë?˯˾˟˸˯ ˹˸˾˸˟˸ ˟˲ ˴˪˺˪˟ ˾˸ˏ˴˸ ˸ˍ˺˪ˍ˸˟˸ˡˡ˸˯ ËŹ ˝˸˹ˎ˪ˡ˲˲ ˴˺˪˝˲ˏĚ…Ëż ˲ ˾˯˭˴˲˿ ˝˞˯˺ ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˭˾˪ˏˡĚ…Ëś ˭˯˺˸˯˜ ̇˟˲˿ ̇˾˯˭˪ˡ˟ˡĚ…Ëż ˲ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡĚ…Ëż ˽˴˺˪Ě‚˯ˡ˲˳ ˧˟˸˟ ˎ˲˹˪˳ˡ ˸˟˺˪˰˪˯˟ ˲˹Ě…˝˴˪ˡˡĚ…Ëł ˝˟˲˾̆ ˲ ˯˭˸ ˝˯˴˺˯˟ ˝˸˿˺˪ˡ̉˯˟˝Ě‰ ËŹ ˴˪˰ˎ˸˳ ËśËŻËľË¸Ě Ë˛ ˴˪˰ˎ˪̉ ˞˸˺˜˪ ˸˟˺˪˰˪˯˟ ˭˪˺˜˸ˡ˲Ěˆ ˏ̅ˎ˯˾̉̉ ˟ˏ˸˺˯ˡ˲̉ 0DUFR %LFHJR ˝˸˸˟ˏ˯˟˝˟ˏ˽̉ ˜˯˟˸ˎ˪˜ ˚˺˸˲˹ˏ˸ˎ˝˟ˏ˪ ˽ˡ˪˝˾˯ˎ˸ˏ˪ˡˡĚ…Ëż ˸˟ ˟˺˪ˎ˲Ě€˲˳ ˜˪˝˟˯˺˸ˏ ˹˸˾˸˟Ě…Ëż ËŽËŻËľ ËŒË˛Ě ËŻËˇĚ€Ě… Ë’˟˪˾˲̉ Ë”˸˾˾˯˴Ě€˲̉ $IULFD ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˾̉˯˟ ˝˸ˍ˸˳ ˪ˍ˝˸˾Ěˆ˟ˡĚ…Ëł ˏ˴˾˪ˎ ËŹ ˡ˪˝˾˯ˎˡ˲˯ ˍ˺˯ˡˎ˪ 111



Dal Mondiale alle

Regine allo Yacht Club Sanremo

Yacht Club Sanremo a cura dello YCSR

www.yachtclubsanremo.it

Si comincia il 10 giugno con la Giraglia Rolex Cup,

[ 76

[ Foto ŠYCSR 111

un’

estate lunga e molto intensa, quella che ruoterĂ attorno allo Yacht club Sanremo, con eventi di livello eccezionale. Si comincia il 10 giugno con la Giraglia Rolex Cup, che vedrĂ sulla linea di partenza nel tradizionale appuntamento di mezzanotte, dopo lo spettacolo dei fuochi d artiďŹ cio, oltre 120 tra le piĂš belle barche moderne del Mediterraneo. Uno spettacolo che si rinnova ogni anno e che porta nella cittĂ dei ďŹ ori un incredibile colpo d occhio sul porto. A luglio, a Marina degli Aregai, lo Yacht Club Sanremo avrĂ poi l onore di organizzare il 420 World Championship, riservato alle derive di questa categoria e che vedrĂ la partecipazione di trecento equipaggi da tutti i continenti. A ďŹ ne agosto quattro splendide regine daranno lustro al porto vecchio, con i 15 Metri Stazza Internazionale, barche lunghe 28 metri costruite tra il 1906 e il 1909, che hanno fatto la storia dello yachting. Appartengono a personaggi del Gotha internazionale come S.A. Alberto di Monaco, la famiglia Botin, banchieri ed editori spagnoli. Questi splendidi levrieri dei mari si sďŹ deranno per tre giorni nelle acque del golfo di Sanremo, facendo tornare alla mente la belle ĂŠpoque di cui Sanremo è stata una delle mete piĂš apprezzate dall alta societĂ e dall aristocrazia mitteleuropea.

From the world Championship to the Queens of the sea at the SYC A lengthy and intense summer with exceptional events will revolve around the Yacht Club Sanremo. We start on 10th June with the Giraglia Rolex Cup, with 120 of the most modern boats which sail the Mediterranean, at the classic starting line at midnight after the traditional fireworks exhibition. A yearly event which allows an incredible view of the port of Sanremo. In July, the Sanremo Yacht Club will have the privilege of organising the 420 World Championship at Marina degli Aregai; this is reserved to this category’s sailing boats and will be attended by 300 crews from all continents. At the end of August, four splendid Queens of the sea will add lustre to the old port, with the international 15-metre class: 28-metre vessels built between 1906 and 1909, which have made yachting history. They belong to the cream of international sailing, such as HSH Prince Albert of Monaco, the Botin family, Spanish bankers and publishers. These beautiful sea greyhounds will compete in the waters of the gulf of Sanremo for three days, reminding spectators of the belle Êpoque, when Sanremo was one of the most appreciated destinations for the middle-European high society and aristocracy.

ĐžТ ЧĐ•ĐœĐ&#x;Đ˜ĐžĐ?Đ?ТĐ? ĐœĐ˜Đ Đ? ДО ĐœĐžĐ ĐĄĐšĐ˜ĐĽ КОРОЛЕВ, ЯмТКЛУБ ĐĄĐ?Đ?ďšşĐ Đ•ĐœĐž

ËŒ ˊ˿˟ Ë”˾˽ˍ˯ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˸˰˲ˎ˪˯˟˝Ě‰ ˎ˾˲ˡˡ˸˯ ˲ Ë¸Ě ËŻËˇĚ† ˡ˪˝Ě…Ěƒ˯ˡˡ˸˯ ˾˯˟˸ Ëť ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉˜˲ ˝˪˜˸˭˸ ËŹĚ…˝˸˴˸˭˸ ˽˺˸ˏˡ̉ ˲Ěˆˡ̉ ˝˟˪˺˟˽˯˟ ˺˯˭˪˟˪ ÓŽ*LUDJOLD 5ROH[ &XSÓŻ ˴˸˟˸˺˪̉ ËˇËŞĚ ËˇËŻËźËťĚ‰ ˚˸˝˾˯ ËˇË¸Ě ËˇË¸Ë­Ë¸ ˞˯˳˯˺ˏ˯˺˴˪ ËŒ ˭˸ˡ˴˯ ˚˺˲˜˽˟ Ë˝Ě ËŞËťËźË˛ËŻ ˍ˸˾˯˯ ˝˪˜Ě…Ëż ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡĚ…Ëż ̉˿˟ Ë›˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜˸˺̆̉ ˢ˸˽ ˴˸˟˸˺˸˯ Ë´ËŞË°ËŽĚ…Ëł ˭˸ˎ ˸ˍˡ˸ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˚˺˲ˏ˾˯˴˪̉ ËŹ ˭˸˺˸ˎ Ě€ˏ˯˟˸ˏ ˲ ˭˪ˏ˪ˡ̆ ËśËˇË¸Ë­Ë¸Ě Ë˛ËťËľËŻËˇËˇĚ…Ëż ˹˺˲˟˯˾˯˳ ËŒ ˲Ěˆ˾˯ ËŹ ˜˸˺˝˴˲˿ ˏ˸ˎ˪˿ ËŠ˺˯˭˪˲ ˊ˿˟ Ë”˾˽ˍ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˍ˽ˎ˯˟ ˚˺˲ˡ˲˜˪˟̆ Ě…Ëł ˥˯˜˚˲˸ˡ˪˟ ˜˲˺˪ ˚˸ ˚˪˺˽˝ˡ˸˜˽ ˝˚˸˺˟˽ ËŹ ˴˸˟˸˺˸˜ ˚˺˲˜˽˟ Ë˝Ě ËŞËťËźË˛ËŻ ˟˺˲˝˟˪ ̇˴˲˚˪˰˯˳ ˝˸ ˏ˝˯˿ ˴˸ˡ˟˲ˡ˯ˡ˟˸ˏ ËŒ ˴˸ˡ̀˯ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ËŹ ˝˟˪˺˸˜ ˚˸˺˟˽ ˚˸̉ˏ̉˟˝Ě‰ Ě ËŻËźĚ…˺˯ ˜˸˺˝˴˲˯ ˴˸˺˸˾˯ˏĚ… ÓŽ 0HWUL 6WD]]D ,QWHUQD]LR QDOHÓŻ ˜˯˟˺˸ˏĚ…ËŻ ˾˸ˎ˴˲ ˚˸˝˟˺˸˯ˡˡĚ…ËŻ ˜˯˰ˎ˽ ˲ ˭˸ˎ˪˜˲ ˲ ˝ˎ˯˾˪ˏĚ‚˲˯ ˲˝˟˸˺˲Ěˆ ˚˪˺˽˝ˡ˸˭˸ ˝˚˸˺˟˪ Ë’Ëż ˏ˾˪ˎ˯˾̆̀̅ ˏ˪˰ˡĚ…ËŻ ˚˯˺˝˸ˡĚ… ˜˯˰ˎ˽ˡ˪˺˸ˎˡ˪̉ ̇˾˲˟˪ ˟˪˴˲˯ Ë´ËŞË´ ˚˺˲ˡĚ€ Ë–˸ˡ˪˴˸ ˊ˾̆ˍ˯˺ ˝˯˜Ě†Ě‰ ˲˝˚˪ˡ˝˴˲˿ ˍ˪ˡ˴˲˺˸ˏ ˲ ˲˹ˎ˪˟˯˾˯˳ Ë‹˸˟˲ˡ ˧˟˲ ˴˺˪˝˲ˏĚ…ËŻ ˚˪˺˽˝ˡ˲˴˲ ˍ˽ˎ˽˟ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪˟̆˝̉ ËŹ ËźËŻĚ ËŻËˇË˛ËŻ ˟˺˯˿ ˎˡ˯˳ ËŹ ˜˸˺˝˴˲˿ ˏ˸ˎ˪˿ ˹˪˾˲ˏ˪ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ ˡ˪˚˸˜˲ˡ˪̉ ˏ˺˯˜˯ˡ˪ EHOOH ÂŤSRTXËŻ ˴˸˭ˎ˪ ˭˸˺˸ˎ ËŤĚ…Ëľ ËľĚˆˍ˲˜Ě…Ëś ˜˯˝˟˸˜ ˪˺˲˝˟˸˴˺˪˟˲˲ ˲˹ Ě€˯ˡ˟˺˪˾̆ˡ˸˳ Ë?ˏ˺˸˚Ě…


Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts

Photo ©Randy Durrum

Spare Parts and services for yachts

77

CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 | Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com

www.carinisrl.com Carini Yacht Service


Castellaro Golf Resort è la più moderna struttura turistico alberghiera del Ponente Ligure. Comprende un Hotel quattro stelle, con 64 camere e 120 appartamenti vacanza, che ricordano l’architettura tipica dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. Le varie sistemazioni sono state concepite per soddisfare le esigenze di privacy e comfort. Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo da golf, mette a disposizione dei suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Sport e r elax sono assicurati. Oltre al campo da golf da cui il Resort prende il nome, ci sono campi da tennis, calcetto, basket, squash, pallavolo e un parco bimbi, con biciclette e percorso salute. La grande piscina esterna davanti all’hotel e il centro benessere con piscina coperta ad acqua climatizzata, sauna, bagno turco e palestra attrezzata, consentono di mantenersi in forma e trovare il miglior equilibrio psico-fisico. Castellaro Golf Resort is the most modern tourist hotel of Western Liguria. It includes a four star hotel with 64 rooms and 120 apartments, which recall the typical architecture of the Ligurian villges, beautifully situated in a 25 hectares- park. Various accommodations have been designed to meet the needs of privacy and comport. Scenically located, overlooking the sea, surrounded by the green of the course, the resort offers its guests high level services. Sports and relaxation are assured. In addition to the golf course from which the resort takes irs name, there are tennis courts, soccer, basketball, squash, volleyball facilities and a playgrounf for kids, with bicycles and health walks. The large outdoor swimming pool in front of the hotel and wellness center with indoor swimming pool heated water, sauna, Turkish bath and gym, keep fit and allow you to find the best psycho-physical balance.

Strada per i Piani, 1 - 18011 Castellaro (IM) - Tel. + 39 0184 054100 - reservation@castellarogolf.it - www.castellarogolf.it


“AREGAI ESTATE”

palazzina di nuova costruzione Via Gianni Cozzi, 1 | 18010 S. Stefano al Mare (IM) Tel. +39 0184 489230 | www.gruppocozziparodi.it sales@gruppocozziparodi.it


80

Saverio Chiappalone Photographer WWW.SAVERIOCHIAPPALONE.IT

DI ANDREA REBAUDO P.ZZA COSTITUENTE, 2 |18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL. +39 0184 23 90 14 | PORT. +39 347 42 51 997 ямБolatte@hotmail.com


Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

Royal Hotel - HHHHHL - SANREMO Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com

Un resort a cinque stelle a picco sul mare “Qui tutto è bellezza ed il tempo è superbo” L’eleganza e il lusso di Bordighera sono le caratteristiche sulle quali sorge l’esclusivo Resort del Grand Hotel del Mare, situato su un giardino pensile a picco sul mare e immerso in un lussureggiante parco mediterraneo di oltre un ettaro. In questo incantevole luogo ospitalità ed eleganza si fondono in armonia; l’atmosfera accogliente degli spazi segue l’architettura della natura e il profumo del mare traducendosi in energia pura e vitale invita a riscoprire l’ equilibrio dello spirito e del corpo. Nelle suites e nelle aree comuni i mobili di pregio, i bronzi, i quadri e gli arazzi del ’700 e ’800 ne fanno un superbo museo. L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24. Tutte le camere e suites offrono una splendida vista mare e dispongono di ampi terrazzi. Il rinomato ristorante “Narvalo Blu” offre una cucina italiana con suggestioni mediterranee. Prelibati i dolci ed i gelati che vengono realizzati giornalmente dai maestri chef pasticceri. Il Lounge Bar degli Arazzi con musica dal vivo è un salotto ideale per trascorrere una piacevole serata degustando cocktail creativi e sfiziosi canapés. La Grand Spa del Mare dispone di una piscina e di un idromassaggio con acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax: meta ideale per gli amanti del benessere e del “Remise

en Forme”. Una spiaggia privata, una piscina estiva con acqua di mare immersa in un incantevole parco mediterraneo, un servizio attento e personalizzato 24/24 ed un esclusivo programma dedicato ai cani con piatti speciali bilanciati preparati dallo Chef, renderanno il vostro soggiorno unico ed indimenticabile. | The elegance and luxury of Bordighera are the characteristics on which the exclusive resort of the Grand Hotel del Mare stands. It is located on a rooftop garden overlooking the sea and surrounded by a lush Mediterranean garden of over an acre. In this enchanting place, hospitality and elegance come together in harmony; the welcoming atmosphere of the spaces follows the architecture of nature and the fragrance of the sea, resulting in a pure and dynamic energy which invites us to rediscover the balance of mind and body. In the suites and public areas, the fine furniture, bronzes, paintings and tapestries from the 700 and 800 make it a superb museum. This exclusive resort is strategically positioned between Montecarlo and Sanremo and has guest satisfaction as its goal thanks to its focused attention to service and to the realization of any desire, 24 hours out of 24. All rooms and suites offer beautiful views of the sea and have large terraces. The renowned “Blue Narwhal” restaurant offers Italian cuisine with Mediterranean influences. Delicious

cakes and ice creams are made daily by master pastry chefs. The Lounge Bar “degli Arazzi” with live music is the perfect place to spend a pleasant evening sipping creative cocktails and delicious canapés. The Grand Spa del Mare features a swimming pool and sea-water jacuzzi, a moist heat area with sauna, Turkish bath, sensorial showers and a relaxation area: an ideal destination for lovers of wellness and “Remise en Forme”. A private beach, a summer swimming pool with sea-water immersed in a charming Mediterranean park, an attentive and personalized service 24/24 and an exclusive program dedicated to dogs with special balanced dishes prepared by the Chef, will make your stay unique and unforgettable.

Grand Hotel del Mare - 5 stelle - BORDIGHERA Via Portico Della Punta, 34 - 18012 Bordighera (Im) Italy - Tel: +39 0184 262202 - Fax: +39 0184262394 | grandhoteldelmare.it

Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

Hotel Parigi - HHHH - BORDIGHERA Lungomare Argentina, 16/18 - 18012 Bordighera (Im) Tel. +39 0184 261405 - www.hotelparigi.com | direzione@hotelparigi.com

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

81


www.eventinriviera.it

82 82

16 Giugno 17 Giugno 21 Giugno 21/22 Giugno 2 Luglio 15/17 Luglio 16 lug / 31 Ago 17 Luglio 29 Luglio 17 Agosto 18/21 Agosto 20/22 Agosto 27/28 Agosto 3 Settembre 2/4 Settembre 7/11 Settembre

INAUGURAZIONE SUMMER MUSIC SHOW 2016 - SANREMO ARRAMPICATA PARETONE DI LORETO FESTA EUROPEA DELLA MUSICA - SAN BARTOLOMEO FESTA DELLA MUSICA - VALLECROSIA/CAMPOROSSO DOWNHILL CAREGA RACING - SOLDANO I FLAMENCO FESTIVAL IMPERIA CERVO - 54° FESTIVAL INTERNAZIONALE DI MUSICA DA CAMERA FESTA DELLE ERBE E DELLA LAVANDA - COSIO D’ARROSCIA TANGO HISTORIAS DE AMOR PUCCI A SANREMO IN “C’È SEMPRE E SOLO DA RIDERE” IMPERIA LIMONE A PIEDI! BORDIART - BORDIGHERA CUSTOM VESPA SANREMO IN MOUNTAIN BIKE SULL’ANTICA VIADELSALE RIEVOCAZIONE STORICA DEL CIRCUITO DI OSPEDALETTI VELE D’EPOCA IMPERIA – XIX EDIZIONE

16 Giugno 17/19 Giugno 24/26 Giugno 25/26 Giugno 29 Giu / 3 Lug 1/3 luglio 14 Luglio 15 Luglio 15 Luglio 16/20 Luglio 14/24 Luglio o 29 Lug / 14 Ago 5 Settembre 6/11 Settembre 9 Settembre

SOPHIA COLOR RACE - BIOT 75° RALLYE JEAN BEHRA 2016 CANNES SUMMER EDITION LE PORT DE CANNES EN FÊTE MONACO SUPER CARS TOUR 2016 AURON ELECTRO BIKE MONACO SOLAR BOAT CHALLENGE HERCULIS MONACO 2016 RIHANNA EN CONCERT À NICE NICE JAZZ FESTIVAL 2016 56° JAZZ A JUAN FESTIVAL 67° MENTON MUSIC FESTIVAL FREDDIE FOR A DAY - NICE CANNES YACHTING FESTIVAL 20° RALLYE JEAN BEHRA HISTORIQUE - NICE


eventin inriviera.it Riviera & Côte d’Azur in a click Ривьера и Лазурный Берег за один клик

83

Mobula mobular ©A. Scuderi/Tethys


84


15 luglio

Herculis Monaco di Samirah Muran Herculis preso dal drone in notturna ŠMC CLIC

85


15 luglio

La serata del si aprirà come da tradizione con la corsa in pista di mille metri,

15 luglio

Herculis Monaco di Samirah Muran

[

Il 1987 fu l anno in cui Monaco ospitò per la prima volta questa splendida kermesse,

[

un

vero must l appuntamento di Herculis Monaco, meeting internazionale di atletica in programma il prossimo 15 luglio allo stadio del principato monegasco di Fontvieille, Louis II. Il 1987 fu l anno in cui Monaco ospitò per la prima volta questa splendida kermesse, grazie anche alla passione del principe Alberto per le attività sportive. L obiettivo della federazione di Atletica del principato è quello di diffondere la conoscenza e la passione per questa affascinante disciplina. Nel 2010 l Herculis Monaco è entrato a far parte della Diamond League, figurando come meeting d elite nel 2011 e nel 2014, mentre, grazie alle straordinarie prestazioni degli atleti ha addirittura ottenuto il miglior punteggio assoluto nel 2015. Lo scorso anno, infatti, un pubblico entusiasta ha potuto assistere a numerose prestazioni da record, rimaste imbattute fino alla fine della stagione (un record del mondo, tre record continentali, otto record nazionali, due record della Diamond League e due record del meeting). Il Record mondiale è stato quello di Genzebe Dibaba, che ha coperto la distanza di 1.500 metri in 3 50 07 e ha già confermato che parteciperà anche il prossimo 15 luglio. Nel 2015 circa 16,5 milioni di persone hanno seguito il meeting monegasco in diretta live da circa un centinaio di paesi,

DIBABA-1500W ©Philippe Fitte 112

mentre quasi 18mila spettatori hanno avuto la fortuna di vedere le prestazioni dei 198 atleti in diretta dalle tribune dello stadio Louis II. Ma l Herculis Monaco non si limita solo all appuntamento di una giornata. Infatti, sulle spiagge della Costa Azzurra, durante la settimana che precede l evento, si svolgono diverse attività tutte legate all atletica, come ad esempio la Herculis Perche Tour , durante la quale chiunque può tentare di cimentarsi nel salto con l asta. La serata del 15 luglio si aprirà come da tradizione con la corsa in pista di mille metri, alla quale possono partecipare tutti, dai bambini ai veterani, sia tesserati che non. Le competizioni riservate agli atleti sono i 200, 400 e i 1.500 metri piani, i 110 ostacoli, i 3mila siepi, il salto in alto, il salto in lungo e il lancio del disco per gli uomini. Per le donne, invece le categorie sono 100, 800 e 5.000 metri piani, i 400 ostacoli, salto con l asta, salto triplo, getto del peso e lancio del giavellotto. Tutti pronti ai posti di blocco, dunque, per vedere chi batterà nuovi record quest anno!


The Herculis Monaco appointment, the international athletics meeting scheduled at the Fontvieille stadium in Monaco on 15th July, is a real must. Monaco first hosted this great event in 1987, thanks to Prince Albert’s passion for sports. The objective of the athletics association in the Principality is to spread awareness and passion for this fascinating sports discipline. In 2010, the Herculis Monaco became a part of the Diamond League, and an ĂŠlite meeting in 2011 and 2014, and thanks to the extraordinary results of the athletes it obtained the highest total score in 2015. In fact, last year the enthusiastic public was able to watch numerous records being set, which remained unbeaten at the end of the season (one world record, three European records, eight national records, two Diamond League records and two track meeting records). The world record was obtained by Genzebe Dibaba who covered the distance of 1,500 metres in 3’ 50’’ 07 and has already confirmed his attendance again next July. Approximately 16.5 million people watched the live broadcast of the 2015 meeting from around a hundred countries, whilst almost 18,000 spectators had the privilege of watching the 198 athletes live from the stands of the Louis II stadium. Herculis Monaco is not just a one-day appointment; in fact numerous events all related to athletics, such as for example the “Herculis Perche Tourâ€?, during which anyone can try pole vaulting, take place on the Cote d’Azur beaches during the week preceding the meeting. According to tradition, the evening of 15th July will kick off with the one kilometre track event, which all can join: from kids to veterans, both registered and non-registered members. The competitions reserved to the athletes are the 200, 400 and 1,500 metre races, the 110 metre hurdles race, the 3000 metre steeplechase, the high jump, long jump and discus throw for men. Ladies will compete in the 100, 800 and 5000 metre races, the 400 metre hurdles, the pole vault, triple jump, shot put and the javelin throw. Get ready at the starting blocks then, to see who will break records this year!

HERCULIS MONACO

Ë–˯˰ˎ˽ˡ˪˺˸ˎˡĚ…ËŻ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉ ˚˸ ˪˟˾˯˟˲˴˯ +HUFXOLV ËŹ Ë–˸ˡ˪˴˸ ËŹ ̇˟˸˜ ˭˸ˎ˽ ˹˪˚˺˸˭˺˪˜˜˲˺˸ˏ˪ˡĚ… ˡ˪ ˲ĚˆËľĚ‰ ˲ ˍ˽ˎ˽˟ ˚˺˸˿˸ˎ˲˟̆ ˡ˪ ˝˟˪ˎ˲˸ˡ˯ Ë•˽˲ ,, ËŹ Ëž˸ˡˏ̆˯˳ ËŒ ˚˯˺ˏĚ…Ëł ˺˪˹ Ë”ˡ̉˰˯˝˟ˏ˸ ˚˺˲ˡ˲˜˪˾˸ ̇˟˸˟ ËŞËźËľËŻËźË˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëł ˴˸ˡ˴˽˺˝ ËŹ ˭˸ˎ˽ ˍ˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ËľĚˆˍˏ˲ ˴ˡ̉˹̉ ˊ˾̆ˍ˯˺˪ Ë´ ˝˚˸˺˟˽ Ë?˾˪ˏˡ˪̉ ̀˯˾̆ Ëž˯ˎ˯˺˪Ě€˲˲ ˾˯˭˴˸˳ ˪˟˾˯˟˲˴˲ Ë–˸ˡ˪˴˸ ˚˸˹ˡ˪˴˸˜˲˟̆ ˹˺˲˟˯˾˯˳ Ëť ̇˟˸˳ ˽ˏ˾˯˴˪˟˯˾̆ˡ˸˳ ˎ˲˝Ě€˲˚˾˲ˡ˸˳ ˲ ˹˪˲ˡ˟˯˺˯˝˸ˏ˪˟̆ ˲˿ ËŒ ˭˸ˎ˽ +HUFXOLV ˏ˸Ě‚ËŻËľ ËŹ ˝˸˝˟˪ˏ Ë‹˺˲˾˾˲˪ˡ˟˸ˏ˸˳ ˾˲˭˲ Ë–˯˰ˎ˽ˡ˪˺˸ˎˡ˸˳ ËŠ˝˝˸Ě€˲˪Ě€˲˲ Ëž˯ˎ˯˺˪Ě€˲˳ ËŠ˟˾˯˟˲˹˜˪ ,$$) 'LDPRQG /HDJXH ˲ ˽˰˯ ËŹ ˲ ˭˸ˎ˪˿ ˟˪˜ ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˾˲˝Ě† ̇˾˲˟ˡĚ…ËŻ ËŹËťËźËşËŻĚ Ë˛ ËŞ ˍ˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ˏ˯˾˲˴˸˾˯˚ˡĚ…Ëś ˺˯˹˽˾̆˟˪˟˪˜ ˝˚˸˺˟˝˜˯ˡ˸ˏ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉ ËŤĚ…˾˲ ˚˺˲˹ˡ˪ˡĚ… ËľË˝Ě Ě‚˲˜ ˝˚˸˺˟˲ˏˡĚ…Ëś ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲˯˜ ˭˸ˎ˪ ËŒ ˚˺˸Ě‚˾˸˜ ˭˸ˎ˽ ˚˽ˍ˾˲˴˪ ˝˜˸˭˾˪ ˽ˏ˲ˎ˯˟̆ ˡ˯˝˴˸˾̆˴˸ ˺˯˴˸˺ˎ˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˸˝˟˪˾˲˝Ě† ˡ˯˚˺˯ˏ˹˸˳ˎ˯ˡˡĚ…˜˲ ˝˸ ˝˪˜˸˭˸ ˴˸ˡ̀˪ ˝˯˹˸ˡ˪ ˸ˎ˲ˡ ˜˲˺˸ˏ˸˳ ˺˯˴˸˺ˎ ˟˺˲ ˴˸ˡ˟˲ˡ˯ˡ˟˪˾̆ˡĚ…Ëż ˏ˸˝˯˜Ě† ˡ˪Ě€˲˸ˡ˪˾̆ˡĚ…Ëż ËŽËŹËŞ ˺˯˴˸˺ˎ˪ Ë‹˺˲˾˾˲˪ˡ˟˸ˏ˸˳ Ë•˲˭˲ ˲ ËŽËŹËŞ ˡ˪ ̇˟˲˿ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉˿ ËœËŞË´ ̇˞˲˸˚˝˴˪̉ ˍ˯˭˽ˡ̆̉ Ë?˯ˡ˹˯ˍ˯ ËŽ˲ˍ˪ˍ˪ ˝˽˜˯˾˪ ˚˸ˍ˲˟̆ ˜˲˺˸ˏ˸˳ ˺˯˴˸˺ˎ ˡ˪ ˎ˲˝˟˪ˡĚ€˲˲ ˜˯˟˺˸ˏ ˚˺˯˸ˎ˸˾˯ˏ ËŻËŻ ˹˪ ˲ ˸ˡ˪ ˽˰˯ ˚˸ˎ˟ˏ˯˺ˎ˲˾˪ Ë˝Ě ËŞËťËźË˛ËŻ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŒ ˚˺˸Ě‚˾˸˜ ˭˸ˎ˽ ˸˴˸˾˸ ˜˲˾˾˲˸ˡ˸ˏ ˹˺˲˟˯˾˯˳ ˲˹ ˝˟˺˪ˡ ˝˾˯ˎ˲˾˲ ˹˪ +HU FXOLV PHHWLQJ ËŹ ˚˺̉˜˸˜ ̇˞˲˺˯ ËŞ ËźĚ…ËťĚ‰Ě ËťËśË¸Ë­ËľË˛ ˽ˏ˲ˎ˯˟̆ ËŹĚ…˝˟˽˚˾˯ˡ˲̉ ˪˟˾˯˟˸ˏ ˚˺̉˜˸ ˡ˪ ˝˟˪ˎ˲˸ˡ˯ Ë•˽˲ ,, ˘ˎˡ˪˴˸ +HUFXOLV 0RQD FR ˡ˯ Ë¸Ë­ËşËŞËˇË˛Ě Ë˛ËŹËŞËŻËźËťĚ‰ ˟˸˾̆˴˸ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉˜˲ ˸ˎˡ˸˭˸ ˎˡ̉ ËŒ ËźËŻĚ ËŻËˇË˛ËŻ ˡ˯ˎ˯˾˲ ˴˸˟˸˺˪̉ ˲˜ ˚˺˯ˎĚ‚˯˝˟ˏ˽˯˟ ˡ˪ ˚˾̉˰˪˿ Ë•˪˹˽˺ˡ˸˭˸ Ë‹˯˺˯˭˪ ˚˺˸ˏ˸ˎ̉˟˝Ě‰ ˝˪˜Ě…ËŻ ËşËŞËąËľË˛Ě ËˇĚ…ËŻ ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲̉ ˟˪˴ ˲˾˲ Ë˛ËˇËŞĚ ËŻ ˝ˏ̉˹˪ˡˡĚ…ËŻ Ëť ˪˟˾˯˟˲˴˸˳ Ë´ËŞË´ ˡ˪˚˺˲˜˯˺ ÓŽ+HUFXOLV 3HUFKH 7RXUÓŻ ˏ˸ ˏ˺˯˜Ě‰ ˴˸˟˸˺˸˭˸ ËľĚˆˍ˸˳ ˜˸˰˯˟ ˚˸˚˺˸ˍ˸ˏ˪˟̆ ˝˯ˍ̉ ËŹ ˚˺Ě…Ë°Ë´ËŞËż ËŹ ËŹĚ…˝˸˟˽ Ëť Ě‚˯˝˟˸˜ ËŒËŻĚ ËŻËş ˲ĚˆËľĚ‰ ˸˟˴˺˸˯˟˝Ě‰ Ë´ËŞË´ ˏ˝˯˭ˎ˪ ˟˺˪ˎ˲Ě€˲˸ˡˡĚ…Ëś ˹˪ˍ˯˭˸˜ ˡ˪ ËźĚ…ËťĚ‰Ě Ë˝ ˜˯˟˺˸ˏ ËŹ ˴˸˟˸˺˸˜ ˝˜˸˭˽˟ ˚˺˲ˡ̉˟̆ Ë˝Ě ËŞËťËźË˛ËŻ ˪ˍ˝˸˾Ěˆ˟ˡ˸ ˏ˝˯ ˸˟ ˎ˯˟˯˳ ˎ˸ ˚˸˰˲˾Ě…Ëż ËľĚˆËŽËŻËł ˎ˾̉ ˝˚˸˺˟˝˜˯ˡ˸ˏ ËśË˝Ë°Ě Ë˛Ëˇ ˍ˽ˎ˽˟ ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˟̆˝̉ ˝˾˯ˎ˽ĚˆĚƒ˲˯ ˝˸˺˯ˏˡ˸ˏ˪ˡ˲̉ ËŤËŻË­ ˡ˪ ˲ ˜˯˟˺˸ˏ ËŤËŻË­ Ëť ˍ˪˺̆˯˺˪˜˲ ˡ˪ ˜˯˟˺˸ˏ ËŤËŻË­ ˡ˪ ˜˯˟˺˸ˏ Ëť ˚˺˯˚̉˟˝˟ˏ˲̉˜˲ ˚˺Ě…˰˴˲ ËŹ ˎ˾˲ˡ˽ ˲ ˜˯˟˪ˡ˲˯ ˎ˲˝˴˪ ˎ˾̉ ˾˯˭˴˸˪˟˾˯˟˸˴ Ë°ËŻ ̇˟˸ ËŤËŻË­ ˡ˪ ˲ ˜˯˟˺˸ˏ ËŤËŻË­ Ëť ˍ˪˺̆˯˺˪˜˲ ˡ˪ ˜˯˟˺˸ˏ ˚˺Ě…˰˴˲ ËŹ ËŹĚ…˝˸˟˽ Ëť Ě‚˯˝˟˸˜ ˟˺˸˳ˡ˸˳ ˚˺Ě…˰˸˴ ˟˸˾˴˪ˡ˲˯ ̉ˎ˺˪ ˲ ˜˯˟˪ˡ˲˯ ˴˸˚̆̉ ËŒ˝˯ ˽˰˯ ˭˸˟˸ˏ˸ Ë´ ˝˟˪˺˟˽ ˲ ˝˴˸˺˸ ˜˸˰ˡ˸ ˍ˽ˎ˯˟ ˽˹ˡ˪˟̆ ˴˟˸ ˽˝˟˪ˡ˸ˏ˲˟ ˡ˸ˏĚ…ËŻ ˺˯˴˸˺ˎĚ… ËŹ ̇˟˸˜ ˭˸ˎ˽

Dall alto: GATLIN - 100M ŠPhilippe Fitte Œ GHRIBI-3000M-STEEPLE ŠPhilippe Fitte Œ LEVILLENIE-POLEVAULT

87

monaco.diamondleague.com

HERCULIS MONACO


14/16 luglio

Monaco

Boat Solar Challenge Programme Thursday 14th July: Boat registrations and safety inspections 5.00pm: BrieďŹ ng for drivers 6.00pm:

Welcome Cocktail (Dress code: Casual Chic)

88

Friday 15th July: From 8.00am: Monaco Solar Boat Challenge Village open to the public 9.00am to 11.00am: Endurance eet race (30 laps) 3.00pm to 5.00pm: Slalom

Saturday 16th July: From 9 00am: Monaco Solar Boat Challenge Village open to the public I I 00am to 12 noon: Qualifying rounds for of onc-on-onc duels 2 00pm to 4.30pm: Final phases of one-on-one duels 5.00pm to 6 00pm: International YCM Speed Record Information and results: Yacht Club de Monaco website www.ycm.org Adresse: Quai Louis II, 98000 Monaco Tel: +377 93 10 63 00


•Travaux de restructuration •Contractant général •Rénovation •Etude et coordination

C GG S.A.R.L.

11, Bd du Jardin Exotique 98000 MONTE-CARLO - PRINCIPAUTÉ DE MONACO Tél. +377 97 77 25 34 - cgg@monaco.mc www.cggmonaco.com



29/7 > 14/8

67°Festival dellaMusica

Menton

di

di Samirah Muran Foto Šfestival-musique-menton.fr


Mentone ospiterà i più grandi artisti del panorama musicale classico.

29/7 > 14/8

67°Festival dellaMusica di

Menton

di Samirah Muran

16

92

Grandi Interpreti , Concerti al Museo e Festival Off questi i capitoli della grande opera che è il celebre Festival di Mentone. Tra i Grandi Interpreti spiccano i nomi di Patrizia Ciofi, grandioso soprano italiano, che interpreterà quattro arie di Haendel, accompagnata dall orchestra Pomo D Oro diretta da Maxim Emelyanychev, e il giovanissimo talento Jan Lisiecki, pianista canadese 21enne accompagnato dall orchestra Ensemble Kanazawa, diretta da Michiyoshi Inoue. Il quintetto The King s Singers, gruppo vocale a cappella poliedrico, che interpreterà un ventaglio di brani come All meine Herzgedanken di

[

...concerti tutte le sere dal 29 luglio al 14 agosto sulla spianata Francis Palmero,

[

giorni della migliore musica per la 67a edizione del Festival della cittadina di confine. Mentone ospiterà i più grandi artisti del panorama musicale classico. Il direttore artistico Paul-Emmanuel Thomas ha organizzato un programma indimenticabile per le notti estive della Perla di Francia : concerti tutte le sere dal 29 luglio al 14 agosto sulla spianata Francis Palmero, al museo Jean Cocteau e davanti alla facciata pittoresca della cattedrale Saint Michel Archange, per un atmosfera unica e molto suggestiva.

In alto: Jean Francois Leclercq ©Festival di Mentone 112

Johannes Brahms e I ve got you under my skin di Cole Porter. E poi il giovane violoncellista Edgar Moreau, i pianisti Elisabeth Leonskaja, Boris Berezovsky, Nicholas Angelich e Lars Vogt, la cantante Ute Lemper e il duo Renaud Capuçon e Khatia Buniatishvili (violino e pianoforte). In concerto al museo Jean Cocteau : Nelson Goerner (recital pianoforte), il duo Juliette Hurel e Hélène Couvert (flauto e pianoforte), Geoffrey Couteau (pianoforte), il duo Lise Berthaud e Adam Laloum (contralto e pianoforte), Kit Armstrong (pianoforte), il trio Alexandra Soumm, Yan Levionnois, Ismaël Margain (violino, violoncello e pianoforte), il quartetto Quatuor Arod (archi e contralto) e la coppia Marie-Elisabeth Hecker e Martin Helmchen (violoncello e pianoforte). Per il Festival Off saliranno sul palco della spianata Francis Palmero: Spark ‒ The classical band, l enseble Sirba Octet e Trio SR9 (percussioni).


67TH MENTON MUSIC FESTIVAL Sixteen days of the best music for the 67th edition of the Festival in the border city. Menton will host the greatest artists of the classical music scene. The artistic director Paul-Emmanuel Thomas has organised an unforgettable schedule for summer nights in the “Pearl of Franceâ€?: concerts every evening from the 29th July to the 14th August in the Francis Palmero clearing, in the “Jean Cocteauâ€? museum and in front of the picturesque façade of the Saint Michel Archange cathedral, for a unique and very suggestive atmosphere. “Great interpretersâ€?, “Concerts at the Museumâ€? and “Festival Offâ€?, these are the chapters of the great work which the well-known Menton Festival represents. Among the “Great Interpretersâ€? the names of Patrizia Ciofi, the great Italian soprano who will interpret four arias from Handel accompanied by the Pomo D’Oro orchestra directed by Maxim Emelyanychev, and the very young talent Jan Lisiecki, the 21-year old Canadian pianist accompanied by the orchestra Ensembre Kanazawa, directed by Michiyoshi Inoue, stand out. The King’s Singers quintet, a multifaceted vocal harmony group, who will interpret a range of pieces such as “All meine Herzgedankenâ€? by Johannes Brahms and “I’ve got you under my skinâ€? by Cole Porter. And then the young ‘cello player Edgar Moreau, pianists Elisabeth Leonskaja, Boris Berezovsky, Nicholas Angelich and Lars Vogt, singer Ute Lemper and the Renaud Capuçon and Khatia Buniatishvili (violin and piano) duet. The concert at the “Jean Cocteauâ€? museum: Nelson Goerner (piano recital), the Juliette Hurel and HĂŠlène Couvert (flute and piano) duet, Geoffrey Couteau (piano), the Lise Bethaud and Adam Laloum (contralto and piano) duet, Kit Armstrong (piano) the Alexandra Soumm, Yan Levionnois, IsmaĂŤl Margain (violin, cello and piano) trio, the Quatuor Arod (bows and contralto) quartet and the Marie-Elisabeth Hecker and Martin Helmchen (cello and piano) duet. Spark – The classical band, the Sirba Octet ensemble and Trio SR9 (percussions) will take the stage in the Francis Palmero clearing for the “Festival Offâ€?.

93

ËŒ ˸˳ ˺˪˹ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̆ ËŹ ËšËşË˛Ë­ËşËŞËˇË˛Ě ËˇË¸Ëś Ë–˯ˡ˟˸ˡ˯ ˚˸ˎ˪˺˲˟ ˝˾˽Ě‚˪˟˯˾̉˜ ˎˡ˯˳ ˚˺˯˴˺˪˝ˡ˸˳ ˜˽˹Ě…˴˲ Ë›ĚˆËŽËŞ ˚˺˲ˍ˽ˎ˽˟ ˝˪˜Ě…ËŻ ËľË˝Ě Ě‚˲˯ ˲˝˚˸˾ˡ˲˟˯˾˲ ËŠ˺˟ ˎ˲˺˯˴˟˸˺ Ë™˸˾̆ ˧˜˜˪ˡ˽̇˾̆ Ëœ˸˜˪˝ ˝˽˜˯˾ ˸˺˭˪ˡ˲˹˸ˏ˪˟̆ ˡ˯˹˪ˍĚ…ˏ˪˯˜˽Ěˆ ˚˺˸˭˺˪˜˜˽ ˾˯˟ˡ˲˿ ËŹËŻĚ ËŻËşË¸ËŹ ÓŽË?Ë˝ËśĚ Ë˝Ë°Ë˛ËˇËŞ Ëž˺˪ˡĚ€˲˲ӯ ˴˸ˡĚ€˯˺˟Ě… ˍ˽ˎ˽˟ ˚˺˸˿˸ˎ˲˟̆ Ë´ËŞË°ËŽĚ…Ëł ËŹËŻĚ ËŻËş Ëť ˲ĚˆËľĚ‰ ˚˸ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˡ˪ ̇˝˚˾˪ˡ˪ˎ˯ Ëž˺˪ˡ˝˲˝ ˙˪˾̆˜˯˺˸ ËŹ ˜˽˹˯˯ ÓŽË?˪ˡ Ë”˸˴˟˸ӯ ˲ ˚˯˺˯ˎ ˰˲ˏ˸˚˲˝ˡĚ…Ëś ˞˪˝˪ˎ˸˜ ˝˸ˍ˸˺˪ ˛ˏ̉˟˸˭˸ Ë–˲˿˪˲˾˪ ËŠ˺˿˪ˡ˭˯˾˪ ÓŽËŒ˯˾˲˴˲˯ ˲˝˚˸˾ˡ˲˟˯˾˲ӯ ÓŽË”˸ˡĚ€˯˺˟Ě… ËŹ Ë–˽˹˯˯ӯ ÓŽËž˯˝˟˲ˏ˪˾̆ 2))ÓŻ ̇˟˸ ˝˸˝˟˪ˏˡĚ…ËŻ Ě ËŞËťËźË˛ ˍ˸˾̆̂˸˭˸ ˜˽˹̅˴˪˾̆ˡ˸˭˸ ˚˺˪˹ˎˡ˲˴˪ ˴˪˴˸ˏĚ…Ëś ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̆ ËŹ Ë–˯ˡ˟˸ˡ˯ Ë›˺˯ˎ˲ ˲˹ˏ˯˝˟ˡĚ…Ëż ˲˝˚˸˾ˡ˲˟˯˾˯˳ Ë™˪˟˺˲Ě€˲̉ ˥˸˞˲ ˏ˯˾˲˴˸˾˯˚ˡ˪̉ ˲˟˪˾̆̉ˡ˝˴˪̉ ˸˚˯˺ˡ˪̉ ˚˯ˏ˲̀˪ ˝˸˚˺˪ˡ˸ ˴˸˟˸˺˪̉ ˍ˽ˎ˯˟ ˲˝˚˸˾ˡ̉˟̆ Ě ËŻËźĚ…˺˯ ˪˺˲˲ Ë?˯ˡˎ˯˾̉ ËŹ ˝˸˚˺˸ˏ˸˰ˎ˯ˡ˲˲ ˸˺˴˯˝˟˺˪ ÓŽ3RPR 'ÓŤ2URÓŻ ˚˸ˎ ˺˽˴˸ˏ˸ˎ˝˟ˏ˸˜ Ë–˲˿˪˲˾˪ Ë?˜˯˾̆̉ˡĚ…Ě ËŻËŹËŞ ˲ ˜˸˾˸ˎ˸˳ ˟˪˾˪ˡ˟ ˴˪ˡ˪ˎ˝˴˲˳ ˚˲˪ˡ˲˝˟ ˊˡ Ë•˲˝˯Ě€˴˲˳ Ëť ˸˺˴˯˝˟˺˸˜ ˲˹ ˊ˚˸ˡ˲˲ ÓŽ(QVHPEOH .DQD]DZDÓŻ Ë”ˏ˲ˡ˟˯˟ ÓŽ7KH .LQJÓŤV 6LQJHUVÓŻ ˸ˎˡ˪ ˲˹ ËľË˝Ě Ě‚˲˿ ˪˴˪˚˯˾̆ˡĚ…Ëż ˏ˸˴˪˾̆ˡĚ…Ëż ˭˺˽˚˚ ˴˸˟˸˺˪̉ ˲˝˚˸˾ˡ˲˟ ÓŽ$OO PHLQH +HU]JHGDQNHQÓŻ Ë’˸˭˪ˡˡ˪ Ë‹˺˪˜˝˪ ˲ ÓŽ,ÓŤYH JRW \RX XQGHU P\ VNLQÓŻ Ë”˸˽˾˪ Ë™˸˺˟˯˺˪ Ë’ ËŻĚƒËŻ ˜˸˾˸ˎ˸˳ ËŹË˛Ë¸ËľË¸ËˇĚ ËŻËľË˛ËťËź ˧ˎ˭˪˺ Ë–˸˺˸ ˚˲˪ˡ˲˝˟Ě… Ë?˾˲˹˪ˏ˯˟˪ Ë•˯˸ˡ˝˴˪̉ Ë‹˸˺˲˝ Ë‹˯˺˯˹˸ˏ˝˴˲˳ Ë—˲˴˸˾˪˝ ËŠËˇË­ËŻËľË˛Ě Ë•˪˺˝ Ëž˸˭˟ ˚˯ˏ˲̀˪ Ë?˟˯ Ë•˯˜˚˯˺ ˎ˽̇˟ Ëš˯ˡ˸ Ë”ËŞËšĚˆ˝˸ˡ ˲ Ë&#x;˪˟˲̉ Ë‹˽ˡ˲˪˟˲Ě‚ˏ˲˾˲ ˝˴˺˲˚˴˪ ˲ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ Ë”˸ˡĚ€˯˺˟ ËŹ ˜˽˹˯˯ ÓŽË?˪ˡ Ë”˸˴˟˸ӯ ˗˯˾̆˝˸ˡ Ë?˸˯˺ˡ˯˺ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ˎ˽̇˟ Ë?ĚˆËľĚ†˯˟˟ ˨˺˯˾̆ ˲ ˧˾˯ˡ Ë”˽ˏ˯˺ ˞˾˯˳˟˪ ˲ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ËŽ˰˯˞˞˺˲ Ë”˽˟˸ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ˎ˽̇˟ Ë•˲˹ Ë‹˯˺˟˿˪˽ˎ ˪˾̆˟ ˲ ËŠËŽËŞËś Ë•˪˾˽˜ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ Ë”˲˟ ËŠ˺˜˝˟˺˸ˡ˭ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ˟˺˲˸ ËŠ˾˯˴˝˪ˡˎ˺˪ Ë›˽˜˜ ˊˡ Ë•˯ˏ˲˸ˡˡ˸˳˝ Ë’˹˜˪˲˾ Ë–˪˺˭̇˳ˡ ˝˴˺˲˚˴˪ ËžË˛Ë¸ËľË¸ËˇĚ ËŻËľĚ† ˲ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ˴ˏ˪˺˟˯˟ ÓŽ4XDWXRU $URGÓŻ ˝˟˺˽ˡĚ… ˪˾̆˟ ˲ ˚˪˺˪ Ë–˪˺˲ ˧˾˲˹˪ˍ˯˟ Ë&#x;ËŻË´Ë´ËŻËş Ë–˪˺˟˲ˡ Ë&#x;˯˾̆˜˿˯ˡ ËŹË˛Ë¸ËľË¸ËˇĚ ËŻËľĚ† ˲ ˞˸˺˟˯˚̆̉ˡ˸ ÓŽËž˯˝˟˲ˏ˪˾̆ 2IIÓŻ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˲˟ ˡ˪ ̇˝˚˾˪ˡ˪ˎ˯ Ëž˺˪ˡ˝˲˝ ˙˪˾̆˜˯˺˸ Ë´ËľËŞËťËťË˛Ě ËŻËťË´Ë˝Ěˆ ˭˺˽˚˚˽ ÓŽ6SDUNÓŻ ˪ˡ˝˪˜ˍ˾̆ ÓŽ2FWHWÓŻ ˲ ˟˺˲˸ ÓŽ65 ÓŻ ˽ˎ˪˺ˡĚ…ËŻ

Dall alto: Il Pomo Doro Œ Nelson Goerner Œ Juliette Hurel e HÊlène Couvert Œ Lise Berthaud e Adam Laloum Œ The King s Singers Œ Sirba Octet ŠFestival di Mentone

www.festival-musique-menton.fr

67ОЙ ФĐ•ХТĐ˜Đ’Đ?ЛЏ ĐœĐŁĐ—ĐŤĐšĐ˜ Đ’ ĐœĐ•Đ?ТĐžĐ?Đ•


94


Nice Lawn

Tennis Club di Samirah Muran Foto ©Nice Lawn Tennis Club

95


Punta di diamante del club è certamente la

scuola di tennis dedicata ai bambini, che organizza stage anche durante la stagione estiva.

Nice Lawn

Tennis Club di Samirah Muran

96

[

Fondato nel 1890 in piazza Mozart, tre anni dopo il primo torneo di Wimbledon,

[

il

Lawn Tennis Club di Nizza è un istituzione dello sport francese. Fondato nel 1890 in piazza Mozart, tre anni dopo il primo torneo di Wimbledon, il club nizzardo è il più importante della Costa Azzurra, con i suoi circa 1.400 iscritti, di cui 750 junior e 650 adulti. Nel 1900 il Lawn Tennis si è trasferito nell attuale sede di avenue Suzanne Lenglen, a Nizza, in prossimità della chiesa russa, e vanta una scelta di campi da tennis davvero invidiabile: 13 in terra battuta, 5 in cemento e due padel e poi un elegante Club House, un rinomato ristorante con terrazza, una palestra fitness all avanguardia e due splendide sale dedicate al gioco di carte. Tra le più celebri <racchette> del panorama nazionale e internazionale che si sono formati in questo prestigioso circolo di tennis, come non citare Yannick Noah, ultimo francese ad aver vinto il Roland Garros, e poi il re di Svezia Gustavo V, Ilie Nastase (numero 1 del ranking mondiale nel 1973), Robert Haillet, il talentuoso e imprevedibile mancino Henri Leconte e Alizé Cornet, solo per citarne alcuni.

Foto ©Nice Lawn Tennis Club 112

Il Lawn Tennis di Nizza è soprattutto conosciuto per il torneo del circuito ATP (sono cinque in Francia) che ogni anno si tiene in primavera: l Open Nice Cote d Azur, la cui ultima edizione, conclusasi il 21 maggio scorso, ha visto il giovane austriaco Dominic Thiem riconfermare il suo titolo per la seconda edizione consecutiva. Il torneo, che attira ogni anno grandi campioni e giovani tennisti emergenti da tutto il mondo, non è l unico evento curato dal club: dal 26 luglio all 8 agosto si terrà un torneo aperto a giovanissimi e senior in tutte le categorie. Punta di diamante del club è certamente la scuola di tennis dedicata ai bambini, che organizza stage anche durante la stagione estiva. Al Lawn Tennis Club di Nizza c è spazio per tutti: giovani atleti in erba, grandi campioni affermati e appassionati di questo grandioso sport.


The Lawn Tennis Club in Nice is an authentic reference point for French sports. Established in Place Mozart in 1890, three years after the first Wimbledon Championship, the Nice Club is the most important one in the Cote d’Azur, counting around 1,400 members, 750 junior and 650 seniors. In 1900 the Lawn Tennis moved to its current location in Avenue Suzanne Lenglen in Nice, close to the Russian church, and it boasts a really enviable array of courts: 13 clay courts, 5 cement courts and two padel courts, in addition to an elegant Club House, a renowned restaurant with terrace, a state-of-the-art fitness gym and two magnificent rooms for card-playing. Among the well-known national and international champions who trained in this prestigious tennis club, we should certainly mention Yannick Noah, the last Frenchman to have won

the Roland Garros, the King of Sweden Gustav V, Ilie Nastase (ranked no. 1 in 1973), Robert Haillet, the talented and unpredictable left-handed Henri Leconte and AlizÊ Cornet, just to name a few. The Lawn Tennis Club Nice is mainly known because of its ATP tournament (there are five held in France) which is held in the spring of every year: the Open Nice Cote d’Azur, whose latest edition ended on 21st May with young Austrian Dominic Thiem winning his second consecutive title. This event is not the only one the club organises: a tournament open to all young and senior players of all categories will be held from 26th July to 8th August. The club’s flagship is certainly the school of tennis for children, which also organises summer training sessions. There’s room for everyone at the Lawn Tennis Club in Nice: young aspiring sportspeople, established champions and enthusiasts of this magnificent sport.

LAWN TENNIS CLUB Đ?Đ˜ĐŚĐŚĐŤ

/DZQ 7HQQLV &OXE Ë˝Ě ËşËŻË°ËŽËŻËˇË˛ËŻ ˞˺˪ˡĚ€˽˹˝˴˸˭˸ ˝˚˸˺˟˪ ˸˝ˡ˸ˏ˪ˡ ËŹ ˭˸ˎ˽ ˡ˪ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë–˸Ě€˪˺˟˪ ˝˚˽˝˟̉ ˟˺˲ ˭˸ˎ˪ ˚˸˝˾˯ ˚˯˺ˏ˸˭˸ Ë?˲˜ˍ˾ˎ˸ˡ˝˴˸˭˸ ˟˽˺ˡ˲˺˪ Ë›ËŻËłĚ ËŞËť ̇˟˸ ˸ˎ˲ˡ ˲˹ ˝˪˜Ě…Ëż ËąËˇËŞĚ Ë˛ËźËŻËľĚ†ˡĚ…Ëż ˴˾˽ˍ˸ˏ ˡ˪ ˞˺˪ˡĚ€˽˹˝˴˸˳ Ëš˲ˏ̆˯˺˯ ËˇËŞËťĚ Ë˛ËźĚ…ËŹËŞĚˆĚƒ˲˳ Ě ËľËŻËˇË¸ËŹ ˲˹ ˴˸˟˸˺Ě…Ëż ˎ˯˟˯˳ ˲ ˏ˹˺˸˝˾Ě…Ëż ËŒ ˭˸ˎ˽ /DZQ 7HQ QLV ˚˯˺˯˯˿˪˾ ˟˽ˎ˪ Ë­ËŽËŻ ˸ˡ ËťËŻËłĚ ËŞËť ˲ ˡ˪˿˸ˎ˲˟˝Ě‰ ˡ˪ ˪ˏ˯ˡĚˆ Ë›Ěˆ˹˪ˡ Ë•˯ˡ˭˾˯ˡ ˡ˯ˎ˪˾˯˴˸ ˸˟ Ëš˽˝˝˴˸˳ Ě€˯˺˴ˏ˲ ˘ˡ ˺˪˝˚˸˾˪˭˪˯˟ ˹˪ˏ˲ˎˡĚ…Ëś ˡ˪ˍ˸˺˸˜ ˚˸˾˯˳ ˎ˾̉ ˟˯ˡˡ˲˝˪ ˭˺˽ˡ˟˸ˏĚ…Ëż Ëť ˟ˏ˯˺ˎĚ…Ëś ˚˸˴˺Ě…˟˲˯˜ ˲ ˜˲ˡ˲ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˴˲ SDGHO WHQQLV Ë—ËŞ ˯˭˸ ˟˯˺˺˲˟˸˺˲˲ ˡ˪˿˸ˎ˲˟˝Ě‰ ̇˾˯˭˪ˡ˟ˡ˸˯ ˹ˎ˪ˡ˲˯ &OXE +RXVH ˚˸˚˽˾̉˺ˡĚ…Ëł ˺˯˝˟˸˺˪ˡ Ëť ˟˯˺˺˪˝˸˳ ˝˸ˏ˺˯˜˯ˡˡĚ…Ëł ˞˲˟ˡ˯˝ ˹˪˾ ˲ ˏ˯˾˲˴˸˾˯˚ˡĚ…Ëż ˝˪˾˸ˡ˪ ˎ˾̉ ˲˭˺Ě… ËŹ ˴˪˺˟Ě… Ë›˺˯ˎ˲ ˝˪˜Ě…Ëż ˲˹ˏ˯˝˟ˡĚ…Ëż ˏ˸ Ëž˺˪ˡĚ€˲˲ ˲ ËŹ ˜˲˺˸ˏ˸˜ ˟˯ˡˡ˲˝˯ ˝˚˸˺˟˝˜˯ˡ˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ Ë¸ËŤË˝Ě ËŞËľË˛ËťĚ† ËŹ ̇˟˸˜ ˚˺˯˝˟˲˰ˡ˸˜ Ë”˾˽ˍ˯ ˊˡˡ˲˴ Ë—˸˪ ˚˸˝˾˯ˎˡ˲˳ ˲˹ ˞˺˪ˡĚ€˽˹˸ˏ ËŹĚ…˲˭˺˪ˏĚ‚˲˿ ˟˽˺ˡ˲˺ 5ROODQG *DUURV ˴˸˺˸˾̆ ˢˏ˯Ě€˲˲ Ë?˽˝˟˪ˏ 9 Ë’˾˲˯ Ë—˪˝˟˪˝˯ ˡ˸˜˯˺ ËŹ ˜˲˺˸ˏ˸˜ ˺˯˳˟˲ˡ˭˯ ˭˸ˎ˪ Ëš˸ˍ˯˺ Ë&#x;˪˳˾˯˟˟ ˟˪˾˪ˡ˟˾˲ˏĚ…Ëł ˲ ˡ˯˚˺˯ˎ˝˴˪˹˽˯˜Ě…Ëł ËŠˡ˺˲ Ë•˯˴˸ˡ˟ ËŠ˾˲˹˯ Ë”˸˺ˡ˯ ˲ ˜ˡ˸˭˲˯ ˎ˺˽˭˲˯ /DZQ 7HQQLV Ë—˲̀̀̅ ËŹ ˸˝˸ˍ˯ˡˡ˸˝˟˲ ˲˹ˏ˯˝˟˯ˡ ˝ˏ˸˲˜ ˟˽˺ˡ˲˺˸˜ ˊ˜˚ ˟˸˾̆˴˸ ˚̉˟̆ ˏ˸ Ëž˺˪ˡĚ€˲˲ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˟˝Ě‰ ˴˪˰ˎ˸˳ ˏ˯˝ˡ˸˳ Ë—ËŞ ˘˟˴˺Ě…˟˸˜ Ě ËŻËśËšË˛Ë¸ËˇËŞËźËŻ Ë—˲̀̀̅ ˚˸ ˟˯ˡˡ˲˝˽ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˹˪ˏ˯˺Ě‚˲˾˝Ě‰ ˜˪̉ ˜˸˾˸ˎ˸˳ ˪ˏ˝˟˺˲˯Ě€ ËŽ˸˜˲ˡ˲˴ Ëœ˲˜ ˚˸ˎ˟ˏ˯˺ˎ˲˾ ˝ˏ˸˳ ˟˲˟˽˾ ˚˸ˍ˯ˎ˲˟˯˾̉ ˏ˟˸˺˸˳ ˭˸ˎ ˚˸ˎ˺̉ˎ Ë‘˪ˎ˯˳˝˟ˏ˸ˏ˪ˡĚ… ˲ ˡ˯˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë›˪ˡ Ëš˯˜˸ӯ ˝˸ˍ˲˺˪˯˟ ˲ ˹ˡ˪˜˯ˡ˲˟Ě…Ëż Ě ËŻËśËšË˛Ë¸ËˇË¸ËŹ ˲ ˜˸˾˸ˎĚ…Ëż ˟˯ˡˡ˲˝˲˝˟˸ˏ ˝˸ ˏ˝˯˭˸ ˜˲˺˪ ̇˟˸ ˡ˯ ˯ˎ˲ˡ˝˟ˏ˯ˡˡ˸˯ ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲˯ ˴˸˟˸˺˸˯ ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˟˝Ě‰ Ë”˾˽ˍ˸˜ Ëť ˲ĚˆËľĚ‰ ˚˸ ˪ˏ˭˽˝˟˪ ˝˸˝˟˸˲˟˝Ě‰ ˸˟˴˺̅˟̅˳ ˟˽˺ˡ˲˺ ˲ ˎ˾̉ Ë¸Ě ËŻËˇĚ† ĚˆˡĚ…Ëż ˲ ˎ˾̉ ˏ˹˺˸˝˾Ě…Ëż ˏ˸ ˏ˝˯˿ ˴˪˟˯˭˸˺˲̉˿ Ë—˪˝˟˸Ě‰Ěƒ˲˜ ˚˯˺˾˸˜ Ë”˾˽ˍ˪ ̉ˏ˾̉˯˟˝Ě‰ ˍ˯˹˽˝˾˸ˏˡ˸ ˎ˯˟˝˴˪̉ ˟˯ˡˡ˲˝ˡ˪̉ Ě‚˴˸˾˪ Ë­ËŽËŻ ˟˺˯ˡ˲˺˸ˏ˴˲ ˚˺˸ˏ˸ˎ̉˟˝Ě‰ ËŽËŞË°ËŻ ˾˯˟˸˜ ˘ˎˡ˲˜ ˝˾˸ˏ˸˜ ËŹ /DZQ 7HQQLV &OXE Ë—˲̀̀̅ ˯˝˟̆ ˜˯˝˟˸ ˎ˾̉ ˏ˝˯˿ ˲ ˎ˾̉ ˝˪˜Ě…Ëż ĚˆˡĚ…Ëż ˲ ˎ˾̉ Ě ËŻËśËšË˛Ë¸ËˇË¸ËŹ ˲ ˎ˾̉ ˚˺˸˝˟˸ Ë˝ËŹËľËŻĚ ËŻËˇËˇĚ…Ëż ̇˟˲˜ ËąËŞËśËŻĚ ËŞËźËŻËľĚ†ˡĚ…Ëś ˝˚˸˺˟˸˜

www.niceltc.com

LAWN TENNIS CLUB NICE

97


In cinque giorni di evento,

31

ben saranno i concerti, suddivisi sui due palchi...

16 > 20/7

Nice Jazz

Festival di Ilaria Grigoletto

si 98

In cinque giorni di evento ben 31 saranno i concerti, suddivisi sui due palchi dei giardini il raccolto anfiteatro del Théatre de Verdure e il più capiente Massena (che può ospitare fino a 6.500 persone). Ciascuna serata, poi, sarà sotto le insegne di un celebre brano di David Bowie un omaggio che la direzione artistica di Sébastien Vidal e il comune di Nizza hanno inteso tributare all artista recentemente scomparso. Questo il programma del festival. Sabato 16 luglio, serata Changes Massena The James Hunter Six, Guts Live Band, Melody Gardot; Théatre de Verdure Leyla McCalla, Daniel Freedman Quintet feat. Jason Lindner e Nir Felder, Avishai

Cohen Quartet feat. Bill McHenry. Domenica 17 luglio, serata Let s dance Massena The London Community Gospel Choir (eccezionalmente alle ore 11 e gratuito), Tiggs Da Author, George Clinton, Parov Stelar; Théatre de Verdure Becca Stevens Band, Cory Henry and The Funk Apostles, Snarky Puppy. Lunedì 18 luglio, serata Space oddity Massena Con Brio, Hyphen Hyphen, Robert Plant & The Sensational Space Shifters; Théatre de Verdure Géraldine Laurent Quartet, Laura Mvula, Steps Ahead Reunion. Martedì 19 luglio, serata Black star Massena Gallant, Ibrahim Maalouf, Massive Attack; Théatre de Verdure Nicolas Viccaro, Yaron Herman & Ziv Ravitz, The Cinematic Orchestra. Mercoledì 20 luglio, serata Heroes Massena Deluxe, Brigitte, Youssou Ndour et le Super Etoile de Dakar; Théatre de Verdure Spirale Trio, John Scofield-Brad Mehldau-Mark Giuliana, Abdullah Ibrahim Quartet. I concerti iniziano alle 19.30 sul palco del Théatre de Verdure. Il biglietto per la singola serata costa 39 euro (35 euro in prevendita). Ulteriori informazioni sul sito www.nicejazzfestival.fr

[

Ciascuna serata, poi, sarà sotto le insegne di un celebre brano di David Bowie...

[

chiama Nice Jazz Festival ma non inganni il nome della rassegna musicale, che negli anni si è, invece, aperta ad altri generi ed espressioni. L edizione 2016 del festival, in programma da sabato 16 a mercoledì 20 luglio nei centralissimi giardini Albert 1er di Nizza, promette un cartellone pronto a far felici tanti spettatori, dai più intransigenti fedeli al jazz ad un pubblico più generalista, ma amante della buona musica, che attende trepidante il trip hop britannico dei Massive Attack o il carisma tenorile del senegalese Youssou Ndour.

Dall alto: Photo d ambiance NJF 2015 ©Thomas Dalmasso ¦ ©Julien Verran - Ville de Nice 113


NICE JAZZ FESTIVAL It is called Nice Jazz Festival but don’t be fooled by the name of the musical event, which has opened up to other genres and expressions over the years. The 2016 edition of the festival, scheduled from Saturday 16 to Wednesday 20 July in the central gardens Albert 1er in Nice, promises a schedule which will make many spectators happy, from the most faithful intransigents of jazz to a more general-interest public, but one which loves good music, eagerly awaiting the British trip hop of Massive Attack or the charisma of the tenor from Senegal, Youssou Ndour. There will be 31 concerts during the five day event, divided on the two stages in the gardens: the cosy amphitheatre of the ThĂŠatre de Verdure and the more capacious Massena (which can hold up to 6.500 people). Each evening will be marked by a famous David Bowie song: a tribute which the artistic management of SĂŠbastien Vidal and the Nice council have decided to offer in order to pay tribute to the recently deceased artist. This is the program for the festival. Saturday 16 July, “Changesâ€? evening: Massena: The James Hunter Six, Guts Live Band, Melody Gardot; ThĂŠatre

de Verdure: Leyla McCalla, Daniel Freedman Quintet feat. Jason Lindner and Nir Felder, Avishai Cohen Quartet feat. Bill McHenry. Sunday 17 July, “Let’s danceâ€? evening: Massena: The London Community Gospel Choir (exceptionally at 11 pm and free), Tiggs Da Author, George Clinton, Parov Stelar; ThĂŠatre de Verdure: Becca Stevens Band, Cory Henry and The Funk Apostles, Snarky Puppy. Monday 18 July, “Space oddityâ€? evening: Massena: Con Brio, Hyphen Hyphen, Robert Plant & The Sensational Space Shifters; ThĂŠatre de Verdure: GĂŠraldine Laurent Quartet, Laura Mvula, Steps Ahead Reunion. Tuesday 19 July, “Black starâ€? evening: Massena: Gallant, Ibrahim Maalouf, Massive Attack; ThĂŠatre de Verdure: Nicolas Viccaro, Yaron Herman & Ziv Ravitz, The Cinematic Orchestra. Wednesday 20 July, “Heroesâ€? evening: Massena: Deluxe, Brigitte, Youssou Ndour et le Super Etoile de Dakar; ThĂŠatre de Verdure: Spirale Trio, John Scofield-Brad Mehldau-Mark Giuliana, Abdullah Ibrahim Quartet. The concerts begin at 7.30 pm on the stage of the ThĂŠatre de Verdure. The ticket for a single night costs 39 euros (35 euro pre-sale). Further information on the website www.nicejazzfestival.fr

˘ˡ ˡ˪˹Ě…ˏ˪˯˟˝Ě‰ ËŽË°ËŞËą ˞˯˝˟˲ˏ˪˾˯˜ ˡ˸ ˚˽˝˟̆ ˡ˪˹ˏ˪ˡ˲˯ ˡ˯ ËŹËŹËŻËŽËŻËź ËŹËŞËť ËŹ ˹˪ˍ˾˽˰ˎ˯ˡ˲˯ ËŹ ˚˸˝˾˯ˎˡ˲˯ ˭˸ˎĚ… ˸ˡ ˸˟˴˺Ě…Ëź ˲ ˎ˾̉ ˎ˺˽˭˲˿ ˰˪ˡ˺˸ˏ ˲ ˡ˪˚˺˪ˏ˾˯ˡ˲˳ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̆ ˭˸ˎ˪ ËˇËŞĚ ËˇËŻËźËťĚ‰ ˲ĚˆËľĚ‰ ˝˽ˍˍ˸˟˪ ˲ ˚˺˸ˎ˾˲˟˝Ě‰ ˚˸ ˲ĚˆËľĚ‰ ˝˺˯ˎ˪ ËŹ Ě€˯ˡ˟˺˪˾̆ˡĚ…Ëż ˝˪ˎ˪˿ ÓŽ$OEHUW HUÓŻ Ë—˲̀̀̅ ˘ˡ ˚˸˺˪ˎ˽˯˟ ËśËˇË¸Ë­Ë¸Ě Ë˛ËťËľËŻËˇËˇĚ…Ëż ˝˾˽Ě‚˪˟˯˾˯˳ ˸˟ ˚˺˯ˎ˪ˡˡĚ…Ëż ˚˸˴˾˸ˡˡ˲˴˸ˏ ˎ˰˪˹˪ ˎ˸ ˝˪˜˸˳ Ě‚˲˺˸˴˸˳ ˪˽ˎ˲˟˸˺˲˲ ˴˸˟˸˺˪̉ ËľĚˆˍ˲˟ ˿˸˺˸Ě‚Ë˝Ěˆ ˜˽˹Ě…Ë´Ë˝ ˸˰˲ˎ˪̉ Ëť ˡ˯˟˯˺˚˯ˡ˲˯˜ ËŹĚ…˝˟˽˚˾˯ˡ˲˯ ˍ˺˲˟˪ˡ˝˴˸˳ ˟˺˲˚ ˿˸˚ ˭˺˽˚˚Ě… ÓŽ0DVVLYH $WWDFNÓŻ ˲ ˝˯ˡ˯˭˪˾̆˝˴˸˭˸ ˸˚˯˺ˡ˸˭˸ ˚˯ˏ̀˪ ˨˝˝˽ Ë—ÓŤËŽ˽˺ ˟˯ˡ˸˺ Ë‘ËŞ ˎˡ˯˳ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̉ ˸˰˲ˎ˪˯˟˝Ě‰ ˴˸ˡĚ€˯˺˟ ˸ˡ˲ ˍ˽ˎ˽˟ ˚˺˸˿˸ˎ˲˟̆ ˡ˪ ˎˏ˽˿ ˝̀˯ˡ˪˿ ËŹ ÓŽËœ˯˪˟˺˯ ËŽËŻ ËŒ˯˺ˎ˽˺˯ӯ ˲ ˡ˪ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë–˪˝˝˯ˡ˪ ˴˸˟˸˺˪̉ ˝˚˸˝˸ˍˡ˪ ˏ˜˯˝˟˲˟̆ ˎ˸ Ě ËŻËľË¸ËŹËŻË´ ˔˪˰ˎ̅˳ ËŹËŻĚ ËŻËş ˍ˽ˎ˯˟ ˝˸˚˺˸ˏ˸˰ˎ˪˟̆ ˹ˡ˪˜˯ˡ˲˟˪̉ ˚˯˝ˡ̉ ˎ̇ˏ˲ˎ˪ Ë‹˸˽˲ ˴˸˟˸˺˪̉ ˍ˽ˎ˯˟ ˎ˪ˡĚ†Ěˆ ˪˺˟ ˎ˲˺˯˴Ě€˲˲ Ë›˯ˍ˪˝˟̆̉ˡ˪ ËŒ˲ˎ˪˾ ˲ ˜˽ˡ˲Ě€˲˚˪˾˲˟˯˟˪ Ë—˲̀̀̅ ˍ˯˹ˏ˺˯˜˯ˡˡ˸ ˽̂˯ˎ̂˯˜˽ ˪˺˟˲˝˟˽ ËŒ˸˟ ˚˺˸˭˺˪˜˜˪ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̉ ËŒ ˝˽ˍˍ˸˟˽ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹËŻĚ ËŻËş ÓŽ&KDQJHVÓŻ Ë—ËŞ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë–˪˝˝˯ˡ˪ 7KH -DPHV +XQWHU 6L[ *XWV /LYH %DQG 0HORG\ *DUGRW ËŹ ÓŽËœ˯˪˟˺˯ ËŽËŻ ËŒ˯˺ˎ˽˺˯ӯ /H\OD 0F&DOOD 'DQLHO )UHHGPDQ 4XLQWHW IHDW -DVRQ /LQGQHU H 1LU )HOGHU $YLVKDL &RKHQ 4XDUWHW IHDW %LOO 0F+HQU\ ËŒ ˏ˸˝˴˺˯˝˯ˡ̆˯ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹËŻĚ ËŻËş ÓŽ/HWÓŤV GDQFHÓŻ Ë—ËŞ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë–˪˝˝˯ˡ˪ 7KH /RQGRQ &RPPXQLW\ *RVSHO &KRLU ˟˸˾̆˴˸ ËŹ Ě ËŞËťË¸ËŹ ˲ ˍ˯˝˚˾˪˟ˡ˸ 7LJJV 'D $XWKRU *HRUJH &OLQWRQ 3DURY 6WHODU ËŹ ÓŽËœ˯˪˟˺˯ ËŽËŻ ËŒ˯˺ˎ˽˺˯ӯ %HFFD 6WHYHQV %DQG &RU\ +HQU\ DQG 7KH )XQN $SRVWOHV 6QDUN\ 3XSS\ ËŒ ˚˸ˡ˯ˎ˯˾̆ˡ˲˴ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹËŻĚ ËŻËş ÓŽ6SDFH RGGLW\ÓŻ Ë—ËŞ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë–˪˝˝˯ˡ˪ &RQ %ULR +\SKHQ +\SKHQ 5REHUW 3ODQW 7KH 6HQVDWLRQDO 6SDFH 6KLIWHUV ËŹ ÓŽËœ˯˪˟˺˯ ËŽËŻ ËŒ˯˺ˎ˽˺˯ӯ *ÂŤUDOGLQH /DXUHQW 4XDUWHW /DXUD 0YXOD 6WHSV $KHDG 5HXQLRQ ËŒ˸ ˏ˟˸˺ˡ˲˴ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹËŻĚ ËŻËş ÓŽ%ODFN VWDUÓŻ Ë—ËŞ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë–˪˝˝˯ˡ˪ *DOODQW ,EUDKLP 0DDORXI 0DVVLYH $WWDFN ËŹ ÓŽËœ˯˪˟˺˯ ËŽËŻ ËŒ˯˺ˎ˽˺˯ӯ 1LFRODV 9LFFDUR <DURQ +HUPDQ =LY 5DYLW] 7KH &LQHPDWLF 2UFKHVWUD Ë’ ˡ˪˴˸ˡ˯Ě€ ËŹ ˝˺˯ˎ˽ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹËŻĚ ËŻËş ÓŽ+HURHVÓŻ Ë—ËŞ ˚˾˸Ěƒ˪ˎ˲ Ë–˪˝˝˯ˡ˪ 'HOX[H %ULJLWWH <RXVVRX 1GRXU HW OH 6XSHU (WRLOH GH 'DNDU ËŹ ÓŽËœ˯˪˟˺˯ ËŽËŻ ËŒ˯˺ˎ˽˺˯ӯ 6SLUDOH 7ULR -RKQ 6FRILHOG %UDG 0HKOGDX 0DUN *LXOLDQD $EGXOODK ,EUDKLP 4XDUWHW Ë”˸ˡĚ€˯˺˟Ě… ËˇËŞĚ Ë˛ËˇËŞĚˆ˟˝Ě‰ ËŹ ˡ˪ ˝̀˯ˡ˯ ÓŽËœ˯˪˟˺˪ ËŽËŻ ËŒ˯˺ˎ˽˺˯ӯ Ë›˟˸˲˜˸˝˟̆ ˍ˲˾˯˟˪ ˡ˪ ˸ˎ˲ˡ ËŹËŻĚ ËŻËş ˯ˏ˺˸ ˚˺˲ ˚˺˯ˎˏ˪˺˲˟˯˾̆ˡ˸˳ ˚˺˸ˎ˪˰˯ ˯ˏ˺˸ ËŒËťĚ‰ ˎ˸˚˸˾ˡ˲˟˯˾̆ˡ˪̉ ˲ˡ˞˸˺˜˪Ě€˲̉ ˡ˪ ˝˪˳˟˯ ZZZ QLFHMD]]IHVWLYDO IU

Dall alto: George Clinton ŠDR Œ Melody Gardot ŠAdobergb Œ Brigitte ŠDimitri Coste Œ Hyphen Hyphen ŠDR Œ Gust Live Band ŠSebombadil

www.nicejazzfestival.fr

ДЖĐ?ЗОВЍЙ ФĐ•ХТĐ˜Đ’Đ?ЛЏ Đ’ Đ?Đ˜ĐŚĐŚĐ•

99


56ª

La edizione quest anno torna nella Pinède Gould di Juan-les-Pins, dal 14 al 24 luglio.

14 > 24/7

Jazz à

Juan di Ilaria Grigoletto

100

[

Tra i nomi in calendario spiccano Didier Lockwoo, gli inossidabili Earth Wind & Fire, Buddy Guy,

[

m

etti insieme i mostri sacri della scena jazz internazionale, il mare, la magia della serata estiva sotto una pineta centenaria e avrai Jazz à Juan , una delle rassegne musicali di settore più note al mondo. La 56ª edizione quest anno torna nella Pinède Gould di Juan-les-Pins, dal 14 al 24 luglio. Nel 1960 il festival nacque come tributo a Sidney Bechet, celebre musicista innamorato di Antibes, e da lì a poco innescò la miccia dalla quale presero forma molti altri festival jazz in tutta Europa. La line up di quest anno è di primissimo livello. Tra i nomi in calendario spiccano Didier Lockwook (nella serata d esordio, giovedì 14 luglio); gli inossidabili Earth Wind & Fire (giovedì 15); sabato 16 la leggenda del blues elettrico, Buddy Guy, classe 1936, definito da Eric Clapton il miglior chitarrista vivente . Da non perdere le performance di Archie Shepp, vera icona del sax, protagonista in Pinède lunedì 18 luglio, dei vincitori dei Grammy

Da sinistra: Paolo Conte ©DR ¦ Buddy Guy ©DR ¦ Earth Wind & Fire ©DR 113

Award Gregory Porter (il 18) e Marcus Miller (il 21), del sofisticato crooner Eddy Mitchell (22), o, ancora, di Diana Krall (20). L Italia sarà rappresentata da Paolo Conte, adorato in Francia per la sua voce graffiata e nostalgica, in cartellone sabato 23 luglio. Non mancheranno i momenti off del festival, con brass band itineranti nel centro di Antibes e Juan-les-Pins e con gli aperitivi in jazz; e, una volta spenti i riflettori sul palcoscenico principale, la musica proseguirà ogni sera nella Petite Pinède. La formula di Jazz à Juan prevede due o tre concerti per ciascuna serata, con inizio alle 20.30. I prezzi variano in relazione a posto a sedere e artisti, partendo dai 30 euro fino ai 150 (previste tariffe ridotte; info su www.jazzajuan.com). La chiusura del festival, domenica 24 luglio, è affidata all American Gospel Junior, per un concerto gratuito, offerto dalla municipalità a tutto il pubblico.


Put together the sacred monsters of the international jazz stage, the sea, the magic of summer nights under a centuries-old pine forest and you will obtain “Jazz Ă Juanâ€?, one of the bestknown sector musical events in the world. The 56th edition this year will go back to the Pinède Gould of Juan-les-Pins, from the 14th to the 24th of July. The festival was created in 1960 as a tribute to Sidney Bechet, a famous musician in love with Antibes, and shortly afterwards many more jazz festivals sprang up throughout Europe. The line-up this year is of the highest level. Among the scheduled names, Didier Lockwook (on the debut night, Thursday 14th of July); the indestructible Earth Wind & Fire (Thursday 15); Saturday 16 the legend of electric blues, Buddy Guy, born in 1936, and defined by Eric Clapton as “the best living guitar playerâ€?, stand out. The performances of Archie Shepp, a true sax icon, the protagonist in Pinède on Monday 18 July, of

the Grammy Award winners Gregory Porter (the 18th) and Marcus Miller (the 21st), of the sophisticated crooner Eddy Mitchell (22nd), or of Diana Krall (20th) shouldn’t be missed. Italy will be represented by Paolo Conte, who is much-loved in France thanks to his gravelly and nostalgic voice, scheduled for Saturday 23 July. There will also be many festival “offâ€? moments, with travelling brass bands in the centre of Antibes and Juan-Les-Pins and with jazz aperitifs; and, once the lights on the main stage have been switched off, the music will continue every night at the Petite Pinède. The formula “Jazz Ă Juanâ€? envisages two or three concerts each night, beginning at 8.30 pm. Prices vary according to seats and artists, starting from 30 euros up to 150 (there will be reduced prices; info at www. jazzajuan.com). The festival’s closing date, Sunday 24th of July, is entrusted to the American Gospel Junior, for a free concert, offered by the council and open to the public.

ДЖĐ?Đ— Đ’ Đ–ĐŁĐ?Đ?ЛЕĐ&#x;Đ•Đ?

Ë?˝˾˲ ˸ˍĚ„˯ˎ˲ˡ˲˟̆ ˏ˜˯˝˟˯ ˭˲˭˪ˡ˟˸ˏ ˜˯˰ˎ˽ˡ˪˺˸ˎˡ˸˳ ˎ˰˪˹˸ˏ˸˳ ˝̀˯ˡĚ… ˜˸˺˯ ˜˪˭˲Ěˆ ˾˯˟ˡ˯˭˸ ËŹËŻĚ ËŻËşËŞ ˚˸ˎ ˏ˯˴˸ˏĚ…˜˲ ˝˸˝ˡ˪˜˲ ˟˸ Ë´ËŞË´ ˺˪˹ ˲ ËšË¸ËľË˝Ě Ë˛ËźËťĚ‰ ÓŽ-D]] ¢ -XDQÓŻ ˸ˎ˲ˡ ˲˹ ˝˪˜Ě…Ëż ˲˹ˏ˯˝˟ˡĚ…Ëż ËŹ ˜˲˺˯ ˜˽˹̅˴˪˾̆ˡĚ…Ëż ˞˯˝˟˲ˏ˪˾˯˳ ËŒ ̇˟˸˜ ˭˸ˎ˽ ˸ˡ ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˟˝Ě‰ Ëť ˚˸ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹ ˰˲ˏ˸˚˲˝ˡ˸˜ ˚˪˺˴˯ 3LQÂŞGH *RXOG Ë?˽˪ˡ ˾˯ Ë™˯ˡ ËŹ ˸˳ ˺˪˹ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̆ ˺˸ˎ˲˾˝Ě‰ ËŹ ˭˸ˎ˽ ËŹ Ě ËŻËťËźĚ† Ë›˲ˎˡ˲ Ë‹ËŻĚ‚ËŻ ˹ˡ˪˜˯ˡ˲˟˸˭˸ ËŽË°ËŞËą ˜˽˹Ě…˴˪ˡ˟˪ ËŹËľĚˆˍ˾˯ˡˡ˸˭˸ ËŹ ËŠˡ˟˲ˍ ËŞ ˽˰˯ ˚˸˝˾˯ ˡ˯˭˸ ˚˸̉ˏ˲˾˲˝Ě† ˜ˡ˸˭˲˯ ˎ˺˽˭˲˯ ˎ˰˪˹˸ˏĚ…ËŻ ˞˯˝˟˲ˏ˪˾˲ ˏ˸ ˏ˝˯˳ Ë?ˏ˺˸˚˯ ËŒ ̇˟˸˜˽ ˭˸ˎ˽ ˍ˽ˎ˽˟ ˪˺˟˲˝˟Ě… ˝˪˜˸˭˸ ËŹĚ…˝˸˴˸˭˸ ˽˺˸ˏˡ̉ Ë›˺˯ˎ˲ ˹ˡ˪˜˯ˡ˲˟˸˝˟˯˳ ˍ˽ˎ˯˟ ËťË´ËşË˛ËšËŞĚ ËŽ˲ˎ̆˯ Ë•˸˴ˏ˽ˎ ËŹËŻĚ ËŻËş ˸˟˴˺Ě…˟˲̉ Ě ËŻËźËŹËŻËşË­ ˲ĚˆËľĚ‰ ˡ˯˝˟˪˺˯ĚˆĚƒËŞĚ‰ ˪˜˯˺˲˴˪ˡ˝˴˪̉ ˭˺˽˚˚˪ ÓŽ(DUWK :LQG )LUHÓŻ Ě ËŻËźËŹËŻËşË­ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŹ ˝˽ˍˍ˸˟˽ ˲ĚˆËľĚ‰ ˹ˏ˯˹ˎ˪ Ě‡ËľËŻË´ËźËşË˛Ě ËŻËťË´Ë¸Ë­Ë¸ ËŤËľĚˆ˹˪ Ë‹˪ˎˎ˲ Ë?ËŞËł ˝˚˺˪ˏ˾Ě‰ĚˆĚƒ˲˳ ËŹ ˲Ěˆ˾˯ ˾˯˟ˡ˲˳ Ěˆˍ˲˾˯˳ ˲ ˡ˪˹ˏ˪ˡˡĚ…Ëł ˧˺˲˴˸˜ ˔˾̇˚˟˸ˡ˸˜ ÓŽËľË˝Ě Ě‚˲˜ ˭˲˟˪˺˲˝˟˸˜ ˝˺˯ˎ˲ ˰˲ˏ˽Ěƒ˲˿ӯ Ë—ËŻ ˚˺˸˚˽˝˟˲˟˯ ˲ ËŹĚ…˝˟˽˚˾˯ˡ˲˯ ˹ˡ˪˜˯ˡ˲˟˸˭˸ ˝˪˴˝˸˞˸ˡ˲˝˟˪ ËŠËşĚ Ë˛ ˢ˯˚˚˪ ˴˸˟˸˺Ě…Ëł ˝˟˪ˡ˯˟ ˭˯˺˸˯˜ ˝̀˯ˡĚ… ËŹ 3LQÂŞGH ËŹ ˚˸ˡ˯ˎ˯˾̆ˡ˲˴ ˲ĚˆËľĚ‰ ˚˸ˍ˯ˎ˲˟˯˾˯˳ *UDPP\ $ZDUG Ë?˺˯˭˸˺˲ Ë™˸˺˟˯˺˪ ˲ĚˆËľĚ‰ ˲ Ë–˪˺˴˽˝˪ Ë–˲˾˾˯˺˪ ˲ĚˆËľĚ‰ ˎ˰˪˹˸ˏ˸˭˸ ˚˯ˏ̀˪ ˲ ˪˴˟˯˺˪ ˧ˎˎ˲ Ë–Ë˛ËźËźĚ ËŻËľËľËŞ ˲ĚˆËľĚ‰ ËŞ ˟˪˴˰˯ ˴˪ˡ˪ˎ˝˴˸˳ ˚˯ˏ˲̀̅ ËŽ˲˪ˡĚ… Ë”˺˸˾˾ ˲ĚˆËľĚ‰ Ë’˟˪˾˲Ěˆ ˍ˽ˎ˯˟ ˚˺˯ˎ˝˟˪ˏ˾̉˟̆ Ë™˪˸˾˸ Ë”˸ˡ˟˯ ˭˸˺Ě‰Ě Ë¸ ËľĚˆˍ˲˜Ě…Ëł ˏ˸ Ëž˺˪ˡĚ€˲˲ ˹˪ ˯˭˸ Ě€˯˚˾Ě‰ĚˆĚƒ˲˳ ˹˪ ˎ˽̂˽ ˡ˸˝˟˪˾Ě†Ë­Ë˛Ě ËŻËťË´Ë˛Ëł ˭˸˾˸˝ ˲ĚˆËľĚ‰ Ë‹˽ˎ˽˟ ˚˺˸ˏ˸ˎ˲˟̆˝̉ ˲ ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲̉ ˏˡ˯ ˞˯˝˟˲ˏ˪˾̉ ˟˪˴ ËŹ Ě€˯ˡ˟˺˯ ËŠˡ˟˲ˍ˪ ˲ Ë?˽˪ˡ ˾˯ Ë™˯ˡ˪ ˍ˽ˎ˯˟ ËŹĚ…˝˟˽˚˪˟̆ ˎ˽˿˸ˏ˸˳ ˸˺˴˯˝˟˺ Ë’ ËŽËŞË°ËŻ ˴˸˭ˎ˪ ˚˸˭˪˝ˡ˽˟ ˸˭ˡ˲ ˡ˪ ˭˾˪ˏˡ˸˳ ˝̀˯ˡ˯ Ë´ËŞË°ËŽĚ…Ëł ËŹËŻĚ ËŻËş ˜˽˹Ě…Ë´ËŞ ˍ˽ˎ˯˟ ËąËŹË˝Ě ËŞËźĚ† ˎ˸˚˸˹ˎˡ˪ ËŹ 3LQÂŞGH *RXOG Ëž˸˺˜˽˾˪ ÓŽ-D]] ¢ -XDQÓŻ ˚˺˯ˎ˚˸˾˪˭˪˯˟ ˴˸ˡĚ€˯˺˟˪ Ë´ËŞË°ËŽĚ…Ëł ËŹËŻĚ ËŻËş Ëť ËˇËŞĚ ËŞËľË¸Ëś ËŹ Ë ËŻËˇĚ… ˡ˪ ˍ˲˾˯˟Ě… ˴˸˾˯ˍ˾Ěˆ˟˝Ě‰ ˸˟ ˎ˸ ˯ˏ˺˸ ËŹ ˹˪ˏ˲˝˲˜˸˝˟˲ ˸˟ ˜˯˝˟˪ ˍ˽ˎ˽˟ ˍ˲˾˯˟Ě… ˲ ˝˸ ˝˴˲ˎ˴˪˜˲ ˲ˡ˞˸˺˜˪Ě€˲̉ ˡ˪ ˝˪˳˟˯ ZZZ MD]]DMXDQ FRP Ë—ËŞ ˹˪˴˺Ě…˟˲˲ Ëž˯˝˟˲ˏ˪˾̉ ˲ĚˆËľĚ‰ ˍ˽ˎ˽˟ ËŹĚ…˝˟˽˚˪˟̆ Ëť ˍ˯˝˚˾˪˟ˡĚ…Ëś ˴˸ˡĚ€˯˺˟˸˜ ˎ˾̉ ˝˪˜˸˳ Ě‚˲˺˸˴˸˳ ˚˽ˍ˾˲˴˲ ÓŽ$PHULFDQ *RVSHO -XQLRUÓŻ

Dall alto: Ambiance ŠG. Lefrancq Œ Marcus Miller ŠG. Lefrancq Œ Didier Lockwood, les Violons Barabares et Guo Gan ŠAlexandre Lacombe

www.jazzajuan.com

JAZZ À JUAN

101


102


Castello di

Mandelieu

La Napoule di Samirah Muran Mandelieu-La Napoule ŠCRT Riviera Côte d Azur - Pierre BEHAR

103


Henry Clews

Oggi è la fondazione a gestire il castello che, insieme al suo magnifico parco, è aperto ai visitatori.

Castello di Mandelieu

La Napoule di Samirah Muran

un disordine ordinato con angoli verdi, spazi aperti, piccole aree nascoste e alberi di diverse dimensioni e peculiarità. L area verde del castello, profumata da piante aromatiche, come il rosmarino e l alloro, si divide in quattro zone il parco principale, il giardino segreto e quello della Mancia, oltre alle terrazze sul mare. Il giardino segreto era quello preferito da Marie Clews, che vi si rifugiava regolarmente; quello della Mancia circonda, invece, la torre del castello e le terrazze sul mare offrono ai visitatori una vista impareggiabile sulla baia di Cannes.

Nel 1918 il maniero, ormai lasciato in stato di abbandono, fu scoperto da una coppia di artisti americani, Henry e Marie Clews, che acquistarono quel che rimaneva del castello per restaurarlo e riportarlo agli antichi splendori, restando fedeli allo stile medievale. Fu la moglie Marie a dedicarsi, invece, al giardino della tenuta, che curò nei minimi dettagli con piante sempreverdi, siepi, vialetti e vasche. Il parco è caratterizzato da

Oggi è la fondazione Henry Clews a gestire il castello che, insieme al suo magnifico parco, è aperto ai visitatori. Il sito è anche sede di molte mostre e manifestazioni musicali e culturali. Inoltre, nel rispetto delle volontà di Henry e Marie, il castello ospita giovani artisti provenienti da tutto il mondo che cercano ispirazione tra le stanze della maestosa fortezza.

[

Fu progettato sia come reggia, sia, strategicamente, come fortezza, visto il suo posizionamento tattico sul mar Mediterraneo.

[ 104

a

quasi 630 anni da sua costruzione il castello di La Napoule, costruito direttamente in riva al mare dalla contessa di Villeneuve, offre ancora oggi un paesaggio suggestivo nella piccola cittadina di Mandelieu. Fu progettato sia come reggia, sia, strategicamente, come fortezza, visto il suo posizionamento tattico sul mar Mediterraneo. Proprio per le tante invasioni e saccheggi subiti, il castello fu ricostruito diverse volte. Nel 1800 fu addirittura riconvertito a fabbrica di vetro.

Dall alto: Feu d artifice, Mandelieu-La Napoule © CRT Côte d Azur - Robert PALOMBA ¦ Mandelieu-La Napoule © CRT Riviera Côte d Azur - Pierre BEHAR 113


Almost 630 years from its completion, the castle of La Napoule, built directly near the sea by the Countess of Villeneuve, still offers a fascinating panorama in the small town of Mandelieu. It was designed both as a palace and, strategically, as a fortress, because of its tactical position on the Mediterranean Sea. Because of the many invasions and raids, the castle was rebuilt several times. In 1800 it was even converted into a glass factory. In 1918 the manor, now abandoned, was discovered by an American tourist couple, Henry and Marie Clews, who bought what remained of the castle in order to renovate it and bring it back to its golden age, whilst remaining faithful to the medieval style. It was the wife, Marie, who devoted herself, however, to the manor’s garden, taking care of the smallest details with evergreen plants, hedges,

driveways and water tanks. The park is characterised by an “organised disorder� with green corners, open spaces, small hidden areas and trees with different dimensions and peculiarities. The green area of the castle, fragrant with aromatic plants such as rosemary and bay trees, is divided into four zones: the main park, the secret garden and the garden of the Mancia, in addition to the terraces overlooking the sea. The secret garden was Marie Clews’ favourite, and she hid there regularly; the garden of the Mancia however, surrounds the castle tower and the terraces over the sea offer visitors a priceless view of the bay of Cannes. Nowadays it is the Henry Clews foundation that manages the castle, which is open to visitors together with its magnificent park. The place is also the location for exhibitions and music and cultural events. Moreover, respecting Henry and Marie’s will, the castle hosts young artists from all over the world who search for inspiration among the rooms of this majestic fortress.

Đ—Đ?ĐœĐžĐš Đ’ ĐœĐ?Đ?ДЕЛЏЕЛĐ?ďšşĐ?Đ?Đ&#x;УЛЏ

Ë›˚˽˝˟̉ ËšË¸Ě ËźË˛ ˾˯˟ ˚˸˝˾˯ ˝ˏ˸˯˭˸ ˝˸˹ˎ˪ˡ˲̉ ˹˪˜˸˴ ËŹ Ë•ËŞ Ë—˪˚˽˾̆ ˚˸˝˟˺˸˯ˡˡĚ…Ëł ˚˺̉˜˸ ˡ˪ ˍ˯˺˯˭˽ ˜˸˺̉ ˎ˾̉ ˭˺˪˞˲ˡ˲ ËŒ˲˾̆ˡ˯ˏ ˲ ˝˯˭˸ˎˡ̉ ˸˝˟˪˯˟˝Ě‰ Ě ËŞËťËźĚ†Ěˆ ˏ˯˾˲˴˸˾˯˚ˡ˸˭˸ ˚˯˳˹˪˰˪ ˲ ˭˸˺ˎ˲˟˝Ě‰ Ě Ë˝ËŽËŻËťËˇĚ…Ëś ˏ˲ˎ˸˜ ˡ˪ ˭˸˺˸ˎ˸˴ Ë–˪ˡˎ˯˾̆˯ Ë‘˪˜˸˴ ËŤĚ…Ëľ ˝˚˺˸˯˴˟˲˺˸ˏ˪ˡ ˲ Ë´ËŞË´ ˎˏ˸˺˯Ě€ ˲ Ë´ËŞË´ ˴˺˯˚˸˝˟̆ ˲˜˯ˡˡ˸ ˍ˾˪˭˸ˎ˪˺̉ ˝ˏ˸˯˳ ËťËźËşËŞËźËŻË­Ë˛Ě ËŻËťË´Ë¸Ëł ˚˸˹˲Ě€˲˲ ˡ˪ Ë›˺˯ˎ˲˹˯˜ˡ˸˜ ˜˸˺˯ Ë’Ëą ˹˪ ËśËˇË¸Ë­Ë¸Ě Ë˛ËťËľËŻËˇËˇĚ…Ëż ˡ˪ˍ˯˭˸ˏ ˸ˡ ˝˟˺˪ˎ˪˾ ˸˟ ˜˪˺˸ˎ˯˺˝˟ˏ˪ ˚˸̇˟˸˜˽ ˲ ˚˯˺˯˝˟˺˪˲ˏ˪˾˝Ě‰ ˡ˯˝˴˸˾̆˴˸ ˺˪˹ ËŠ ËŹ ˭˸ˎ˽ ˸ˡ ËŤĚ…Ëľ ˚˺˯˸ˍ˺˪˹˸ˏ˪ˡ ËŽËŞË°ËŻ ËŹ ˝˟˯˴˸˾̆ˡĚ…Ëł ˹˪ˏ˸ˎ ËŒ ˭˸ˎ˽ ˽˝˪ˎ̆ˍ˪ ˴˸˟˸˺˪̉ ˡ˪˿˸ˎ˲˾˪˝Ě† ËŹ ˹˪˚˽Ěƒ˯ˡˡ˸˜ ˝˸˝˟˸̉ˡ˲˲ ËŤĚ…˾˪ ˸˟˴˺Ě…˟˪ ˸ˎˡ˸˳ ˪˜˯˺˲˴˪ˡ˝˴˸˳ Ě ËŻËźË¸Ëł ˿˽ˎ˸˰ˡ˲˴˪˜˲ Ë?˯ˡ˺˲ ˲ Ë–˪˺˲ Ë”ËľĚˆËą ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˴˽˚˲˾˲ ˟˸ Ě ËźË¸ ˸˝˟˪˾˸˝Ě† ˸˟ ˹˪˜˴˪ Ě ËźË¸ËŤĚ… ˏ˸˝˝˟˪ˡ˸ˏ˲˟̆ ˯˭˸ ˲ ˏ˯˺ˡ˽˟̆ ˯˜˽ ËŤĚ…˾˽Ěˆ ˝˾˪ˏ˽ ˝˸˿˺˪ˡ˲ˏ ˯˭˸ ˡ˯˚˸ˏ˟˸˺˲˜Ě…Ëł ˝˺˯ˎˡ˯ˏ˯˴˸ˏĚ…Ëł ˝˟˲˾̆ Ë–˪˺˲ ˹˪ˡ˲˜˪˾˪˝Ě† ˚˸ ˍ˸˾̆̂˯˳ Ě ËŞËťËźË˛ ˝˪ˎ˸˜ ˽˝˪ˎ̆ˍ̅ ˽ˎ˯˾̉̉ ˏˡ˲˜˪ˡ˲˯ ˴˪˰ˎ˸˳ ˎ˯˟˪˾˲ ËŹ ˟˸˜ Ě Ë˛ËťËľËŻ ËŹËŻĚ ËˇË¸ËąËŻËľËŻËˇĚ…Ëś ˎ˯˺˯ˏ̆̉˜ ˲˹˭˸˺˸ˎ̉˜ ˎ˸˺˸˰˴˪˜ ˲ ˏ˸ˎ˸˯˜˪˜ ˎ˾̉ ˚˪˺˴˪ ˿˪˺˪˴˟˯˺˯ˡ ӎ˽˚˸˺Ě‰ËŽË¸Ě ËŻËˇËˇĚ…Ëł ˍ˯˝˚˸˺̉ˎ˸˴ӯ Ëť ˹˯˾˯ˡĚ…˜˲ ˽˭˸˾˴˪˜˲ ˸˟˴˺̅˟̅˜˲ ˚˺˸˝˟˺˪ˡ˝˟ˏ˪˜˲ ˡ˯ˍ˸˾̆̂˲˜˲ ˝˴˺̅˟̅˜˲ ˹˸ˡ˪˜˲ ˲ ˎ˯˺˯ˏ̆̉˜˲ ˺˪˹ˡĚ…Ëż ˺˪˹˜˯˺˸ˏ Ë™˪˺˴ ˹˪˜˴˪ ˡ˪˚˸˾ˡ˯ˡˡĚ…Ëł ˪˺˸˜˪˟˪˜˲ ˟˪˴˲˿ ˎ˽̂˲˝˟Ě…Ëż ˺˪˝˟˯ˡ˲˳ Ë´ËŞË´ ˺˸˹˜˪˺˲ˡ ˲ ˾˪ˏ˺ ˺˪˹ˎ˯˾˯ˡ ˡ˪ Ě ËŻËźĚ…˺˯ ˹˸ˡĚ… ˭˾˪ˏˡĚ…Ëł ˚˪˺˴ ˝˯˴˺˯˟ˡĚ…Ëł ˝˪ˎ ˲ ˝˪ˎ ÓŽ'HOOD 0DQFLDÓŻ ËŹ ˎ˸˚˸˾ˡ˯ˡ˲˯ Ë´ ˟˯˺˺˪˝˪˜ Ëť ˏ˲ˎ˸˜ ˡ˪ ˜˸˺˯ Ë›˯˴˺˯˟ˡĚ…Ëł ˝˪ˎ ËŤĚ…Ëľ ˝˪˜Ě…Ëś ËľĚˆˍ˲˜Ě…Ëś ˎ˯˟˲ĚƒËŻËś Ë–˪˺˲ Ë”ËľĚˆËą ˴˸˟˸˺˪̉ Ě ËŞËťËźËŻËˇĚ†˴˸ ˡ˪˿˸ˎ˲˾˪ ˟˪˜ ˽ˍ˯˰˲ĚƒËŻ ËŞ ˝˪ˎ ÓŽ'HO OD 0DQFLDÓŻ ˸˴˺˽˰˪˯˟ ËŤËŞĚ‚ˡĚˆ ˹˪˜˴˪ Ëœ˯˺˺˪˝Ě… Ë°ËŻ ˚˺˯ˎ˾˪˭˪ĚˆËź ˚˸˝˯˟˲˟˯˾̉˜ ˽ˡ˲˴˪˾̆ˡĚ…Ëł ˏ˲ˎ ˡ˪ ˹˪˾˲ˏ Ë”˪ˡˡ Ë›˯˭˸ˎˡ̉ ˲˜˯ˡ˲˯˜ ˽˚˺˪ˏ˾̉˯˟ ˞˸ˡˎ Ë?˯ˡ˺˲ Ë”ËľĚˆ˹˪ ËŞ ˹˪˜˸˴ ˲ ˯˭˸ ˚˪˺˴ ˸˟˴˺̅˟̅ ˎ˾̉ ˚˸˝˯˟˲˟˯˾˯˳ ˑˎ˯˝̆ ˽˝˟˺˪˲ˏ˪Ěˆ˟˝Ě‰ ËŹĚ…˝˟˪ˏ˴˲ ËŞ ˟˪˴˰˯ ˚˺˸ˏ˸ˎ̉˟˝Ě‰ ËśËˇË¸Ë­Ë¸Ě Ë˛ËťËľËŻËˇËˇĚ…ËŻ ˴˽˾̆˟˽˺ˡĚ…ËŻ ˲ ˜˽˹̅˴˪˾̆ˡĚ…ËŻ ˜˯˺˸˚˺˲̉˟˲̉ Ë”˺˸˜˯ ˟˸˭˸ ËŹ ˝˸˸˟ˏ˯˟˝˟ˏ˲˲ Ëť ˏ˸˾˯˳ Ë?˯ˡ˺˲ ˲ Ë–˪˺˲ Ë”ËľĚˆËą ˹˪˜˸˴ ˚˺˲ˡ˲˜˪˯˟ ˜˸˾˸ˎĚ…Ëż ˿˽ˎ˸˰ˡ˲˴˸ˏ ˴˸˟˸˺Ě…ËŻ ˲Ěƒ˽˟ ˏˎ˸˿ˡ˸ˏ˯ˡ˲˯ ËŹ ̇˟˸˳ ËŹËŻËľË˛Ě ËŻËťËźËŹËŻËˇËˇË¸Ëł ˴˺˯˚˸˝˟˲

In alto: Mandelieu, château de La Napoule Š CRT Riviera Côte d Azur - Cindy JOIGNY

105

www.chateau-lanapoule.com

THE CASTLE OF MANDELIEU LA NAPOULE


en

franรงais


PAGE 8

PAGE 22

LE CHARME DU SPORT EN RIVIERA

LES FONDS MARINS DE CAPO AMPELIO

Tout habitant de Bordighera le sait: on peut difficilement résister au charme de Saint Ampelio et quand on quitte la côte, pour aller vivre ailleurs, on est emparé par la nostalgie de la mer. Paola Marcenaro,cette jeune femme de Bordighera âgée de vingt ans qui, passionnée de sport, s’est établie à Turin pour ses études de motricité humaine, le sait bien: ‘’J’ai toujours fait beaucoup de sport depuis mon enfance – nous raconte-t-elle – gymnastique artistique, natation, volley, tennis, athlétisme, c’est une passion que je partage avec mes frères depuis toujours.’’ L’intérêt de Paola pour le mouvement et la santé est à 360 degrés, avec aussi une attention à l’alimentation: ‘’ Je m’intéresse à la santé de la personne et dans ce cadre le sport est déterminant. Dans l’avenir j’aimerais faire le personal trainer et m’occuper de santé soit à niveau du mouvement que de l’alimentation’’. Il existe sûrement un lien profond dans l’envie de mouvement de Paola avec les paysages de la Riviera, de la mer de Bordighera, de la promenade qui relie Menton à Montecarlo, mais aussi aux montagnes ligures, où l’on trouve des parcours et des excursions permettant de se plonger dans la nature. ‘’Pendant tout l’hiver j’ai été courir sur la promenade du bord de mer, devant le couché du soleil – explique-telle – tandis que l’été d’habitude je me réveille vers 7 heures du matin et, pour lutter contre la chaleur, je vais courir sur la côte d’où je passe ensuite à l’eau pour nager ou faire de la planche paddle. Faire du sport ici est tout autre chose que de le pratiquer en ville: quand je suis à Turin je vais beaucoup plus souvent en salle de gym mais je fais moins de course, seulement de temps en temps au parc du Valentino. Aucune comparaison, le contact avec la nature dont on peut jouir ici sur la côte est bien plus enthousiasmant.’’

Un livre pour raconter les merveilles des fond marins de Capo Ampelio. Un véritable guide avec les photos des soixante espèces de poissons qui peuplent les 300 mètres de la zone naturelle protégée. Le tout est conçu et réalisé par deux frères de Bordighera avec la passion pour la plongée sous marine, Matteo e Paolo Bredy Mastorakis, depuis toujours lié à la mer et à ce promontoire merveilleux et romantique où les parents gèrent depuis des années l’établissement balnéaire ‘’Amarea’’. Tout est né d’une simple recherche scolaire que Roberta Roggeri, professeur de sciences au Lycée Aprosio de Ventimiglia, a assigné à ses deux étudiants et qui grâce à l’habilité de Paolo et Matteo s’est transformé dans un projet qui a abouti au Pavillon d’Italie à l’ Expo de Milan, comme excellence absolue de Bordighera. Pendant l’été les deux frères ont fait des plongées en photographiant et suivant les déplacements des poissons. Il ont ainsi découvert plus de 60 espèces et signalé certaines en voie d’extinction. De là l’idée est née de recueillir toutes ces informations dans un livre qui a vu la collaboration de la ‘’Provincia’’ et de la ‘’Regione Liguria’’. Ce livre a été présenté à l’Expo de Milan l’année dernière, en suscitant un intérêt de niveau mondial, dont la vente a servit à obtenir les fonds pour faire connaître l’excellence de Bordighera et pour l’achat de bouées afin de délimiter la zone pour en empêcher l’accès aux bateaux, préservant ainsi la faune et l’écosystème. La prochaine étape des deux garçons de Bordighera consiste à la réalisation d’affiches créées à hoc. Un bel exemple de promotion touristique pour Bordighera, une des perles les moins contaminées de l’ouest de la Ligurie.

PAGE 26

LA REINE DU SANCTUAIRE PELAGOS, LE RORQUAL COMMUN Avec ses 24 mètres de longueur maximale, le rorqual commun est l’un des animaux les plus grands sur Terre, deuxième après la baleine bleue. Le rorqual commun est l’unique espèce qui est régulièrement présente en Méditerranée et dont tout le bassin Corso-Ligure-Provençal représente son ‘’restaurant préféré’’ c’est à dire ce que l’on appelle le ‘’quartier alimentaire’’. Ils se nourrissent presque exclusivement de krill méditerranéen, composé de petites crevettes qui, le printemps et l’été, abondent dans l’ouest de la Mer Ligure. Des études génétiques ont prouvé qu’il s’agit d’une population distinguée de celle de l’atlantique Habitat Principalement dans des zones pélagiques, au large des côtes et dans des eaux profondes (de 400 à 2.500 mètres), même s’il est possible de les apercevoir à des profondeurs inférieures. Ils sont présents toute l’année dans le Sanctuaire, même si pendant l’hiver leur nombre est inférieur par rapport aux autres saisons. Population Il n’existe pas d’estimation à ce jour de la population du rorqual commun dans la Méditerranée. Dans le Sanctuaire Pelagos, un recensement au début des années ‘90 a estimé la présence de 901 individus, cependant un plus récent recensement aérien en a indiqué un nombre bien inférieur. Tous les chercheurs ne sont pas d’accord sur le fait que la population est en train de diminuer, certains d’entre eux pensent qu’il s’agit surtout d’une fluctuation de distribution à l’intérieur du bassin de la Méditerranée, vu que le long des deux dernières décennies l’abondance à l’intérieur du Sanctuaire a eu des fortes oscillations. Nom scientifique Balaenottera physalus (Linnaeus 1758) Sous-espèce Misticeti Famille Balaenopteridae Longueur Jusqu’à 24 mètres Poids De 45 à 75 tonnes Signes particuliers Dos gris ardoise, ventre, partie inférieure des nageoires pectorales et de la queue blanches; tête en coin aplati sur le dos; nageoire dorsale situé au début du tiers postérieur; queue puissante, large presque un quart de la longueur totale. Souffle haut et vertical Possibilité de repérage Élevée Habitudes Nageur rapide, il alterne des immersions qui peuvent durer jusqu’à 15 minutes aux déplacements en surface. Il vit seul ou en groupes de six maximum. Migrant, l’été se déplace dans les zones les plus productives de la Méditerranée. Alimentation Elle est constituée par des petits crustacés (krill) et des petits poissons.

107


PAGE 32

108

PAGE 38

À IMPERIA LES 30 ANS DES VOILES D’ÉPOQUE

SAVE THE DATE - Évocation historique du Circuit de Ospedaletti

Le meeting très attendu des seigneurs de la mer revient du 7 au 11 septembre. 30 ans se sont déjà écoulé depuis ce fameux 1986, quand Imperia a hébergé pour la première fois le meeting des Voiles d’Époque, sans savoir que l’évènement aller devenir l’un des rendez-vous les plus importants et attendus de la Ligurie et de toute la Méditerranée. Une date à marquer sur le calendrier des manifestations dédiées aux bateaux historiques. Du 7 au 11 Septembre 2016, dans le cadre classique de Porto Maurizio, les ‘’seigneurs de la mer’’ vont se rencontrer pour une dix-neuvième édition qui, comme toujours, va amener à Imperia beaucoup de visiteurs attirés par le charme du bois et du laiton de ces bateaux qui, dans certains cas, ont fendu la mer depuis la première moitié de 1900 et qui vont se défier en plusieurs régates, sur la grande bleue devant la charmante Calata Cuneo. Le meeting de Voiles d’Époque de Imperia fait partie du circuit Panerai Classic Yachts Challenge. Depuis la huitième édition de 1992, il se déroule tous les deux ans, dans les années paires, en alternance avec celui de voiles d’Époque de Portorotondo. Des centaines de yachts historiques, dont la construction remonte à la première moitié du siècle dernier, sont attendu pour l’évènement de septembre à Imperia, des yachts classiques, lancés entre 1950 et 1975, Spirit of Tradition, c’est à dire des bateaux construits sur le modèle d’antiques projets, et aussi les différentes classes métriques. Les Voiles d’Époque d’Imperia vont pouvoir se vanter, aussi pour cette édition, de l’important parrainage de la Marine Militaire, qui est présente depuis toujours avec plusieurs vaisseaux d’époque. Une grande tradition maritime mais aussi de l’innovation : modernisé, le meeting d’Imperia de cette année va également surfer sur un tout nouveau site internet et sur les différentes pages sociales, du profil Facebook, à celui de twitter (@VeleEpocaIM), Instagram (@veledepocaimperia) jusqu’à youtube. Pour célébrer les trente ans depuis la première édition, il a aussi été créé un nouveau logo.

Il est prévu le premier week-end du mois de septembre le XXVII Trofeo Internationale Motociclistico Sanremo – 5éme Évocation historique du Circuit de Ospedaletti, qui est l’un parmi les événements moto les plus importants dans le panorama continental. Il l’a sûrement été jusqu’en 1972, quand participer à la compétition était l’un des principaux rendez-vous de saison pour tous les meilleurs pilotes présents sur la scène sportive mondiale. Un faste qui a été repris depuis 2008, quand les motos sont redevenues protagonistes en Riviera pour faire revivre l’histoire et les émotions du passé. Le parcours du Circuit qui accueille l’évocation, est le même de l’époque quand à Ospedaletti se disputaient ces courses épiques. En Italie c’est le seul cas et dans le monde il y en a peut d’autres qui peuvent se vanter d’une semblable prérogative. Dans les années ‘50 et ‘60, pour porter les motos, même les officielles, il suffisait d’un chariot accroché à la voiture ou d’un fourgon, ni plus ni moins que ce dont se servent les collectionneurs aujourd’hui. Les pilotes, ceux de l’époque, encore maintenant sont à disposition de tous. Il n y a pas la tension de la compétition. Personne va vous nier un brin de causette, de vous serrer la main , un autographe sur une photo ou sur un journal que vous avez conservé pendant des années. Et si vous n’avez pas la chance de la rencontre fortuite, pas de chagrin. Le dimanche 4 septembre est la journée du Circuit, mais l’évocation commence déjà le samedi 3. Si la matinée et le début de l’après-midi sont dédiés aux vérifications techniques et au perfectionnement des inscriptions, dés 18 heures on rentre dans le vif avec le rendez-vous du talk show avec les pilotes, les collectionneurs, les personnages qui répondront à la curiosité et l’envie de savoir de tous ceux qui viendront à l’Auditorium Communal. Aussi un moment de rencontre pour se souvenir, avec la remise du prix qui lui a été dédié, Roberto Patrignani, le journaliste, mais aussi gentleman driver, qui avait contribué avec ses articles à la reprise du Circuit, sans malheureusement avoir vécu cette satisfaction. Celle-ci n’est qu’une partie du spectacle qui, le 3 et 4 septembre, se passera à Ospedaletti. Il y a aussi beaucoup de nouveautés. Commençant par une parade de champions où l’anglais de langue maternelle s’entrelacera avec le slang américain et celui rhodésien qui essaye de couvrir le doux accent sud-américain et les plus familières expressions ‘’emiliano-romagnole’’ caressées par la brise du Mont Titano, ceci pour éviter de dévoiler des noms trop à l’avance. Pour continuer avec la ‘’batterie open’’ où le présent s’amalgamera au passé, en évoquant des émotions qui sont encore fraiches et avec l’adrénaline que vivront les passagers de la Ducati Panigale biplace. Pour l’instant NOTEZ LA DATE et tenez vous libres, celles-ci ne sont que quelques anticipations de la FÊTE du 3 et 4 septembre à Ospedaletti.

PAGE 44

LA VALLÉE ARGENTINA Des plage ensablées de Arma di Taggia, pas loin de Sanremo, une vallée qui grimpe jusqu’à 2.200 mètres au Mont Saccarello, que l’homme à changée à travers les siècles, la transformant en un berceau de paysages époustouflants avec des moulins à eau, des ponts romans, une cuisine gourmande et des vieilles légendes. C’est la Vallée Argentina (ou Vallée Oxentina), du nom du torrent qui traverse les centaines de terrasses, soutenues par des murs à sec et où des milliers d’oliviers ont été plantés jusqu’à des altitudes improbables. Ici la ‘’cultivar taggiasca’’ a son meilleure usage: l’huile de Taggia et de Badalucco, de Montalto et de Carpasio n’a pas d’égale. Un microclimat exceptionnel et un territoire dans d’autres temps hostile, produisent à chaque virages des charmantes contradictions: du typique haricot blanc de Badalucco, protégé par Slow Food, aux carrières d’ardoise, la précieuse pierre noire, des plantations de lavande d’Agaggio, dans la commune de Molini di Triora, aux pipes de bruyère, envoyées dans le monde entier par Domenico Giordano. Un peu plus haut, à Triora, ils font un pain qu’on ne trouve nulle part ailleurs et le mythe des sorcières erre à l’abri des portails. Nous sommes à un pas de ce territoire (la Brigue), à cheval entre la France provençale et la voisine province de Côni. Ici on trouve la célèbre tome de lait de mouton Brigasque, affinée encore aujourd’hui comme on faisait dans l’antiquité, les bergers parlent un dialecte qui se rapproche de l’ancienne langue d’Oc. Le Consortium de la Vallée Argentina, au cours de ces dernières année, a su promouvoir toute la qualité et typicité qui se trouvent dans ce territoire relativement circonscrit, enveloppées par le mythe et le paysage. Au début de juin la promotion de la Vallée Argentina a franchi les frontières provinciales grâce à une synergie avec Cagne sur Mer, où le 10 et 11 juin a été organisé la deuxième édition de l’événement Saveurs d’Italie qui a vu les produits typiques de la Vallée Argentina dans le rôle de protagoniste. Il est possible de visiter la Vallée Argentina (en voiture ou en moto) avec quatre itinéraires différents: gastronomiques, historiques, culturels ou paysagers. Trois différents itinéraires sont aussi prévus pour les amants du trekking, pour les excursionnistes à pieds où en VTT. Le programme des évenements de l’été est aussi très riche, inauguré le 12 juin à Montalto avec le FestiValArgentina et la Fête des ‘’Lizzette de San Zane’’ (les vers luisants de Saint Jean, le 18 juin) le long des ruelles de Andagna, et qui propose tous les jours quelque chose de particulier, d’amusant, de curieux ou culturel, comme le Festival du Livre du 14 août à Triora ou, en fin de saison, le Festival du Stockfisch le 18 septembre, parce qu’aussi le palais réclame sa part! Dans la Vallée Argentina il n’y a que l’embarras du choix. Pour en savoir plus: www.consorziovalleargentina.it


PAGE 46

VALLORIA À seulement 15 Kilomètres de la mer, dans l’arrière-pays d’ Imperia, il y a un bourg où le temps semble être arrêtè. Il s’agit de Valloria, une localité caractéristiquem dans la commune de Prelà. Un endroit enchanté qui, il y a un quart de siècle à failli disparaître. C’était en 1994 quand un groupe de résidents avait décidè de faire quelque chose pour relancer le bourg. Ils ont alors commencés à peindre les portes des caves qui donnent sur les ruelles. Les premiers artistes à s’y prêter étaient presque tous Milanais, car la personne qui en premier a lancé l’initiative venait justement de Milan. La première année 15 portes ont été peintes. Aujourd’hui, 22 ans après, le bourg compte 148 portails peints à fresque représentants des panorama, des fleurs et d’autres sujets, qui sont admirés chaque année par des milliers de touristes, venant surtout de la France voisine. Valloria a connu un nouveau départ aussi grâce à l’idée de l’insérer dans le circuit ‘’ASSIPAD’’, qui réunit tous les ‘’pays peints’’. Mais les portes peintes en fresque ne représentent pas le seul charme du bourg, comme l’explique le président de l’office du tourisme Gianfranco Ballestra : ‘’Nous avons aussi le Musée des choses oubliées, un lieu ouvert tous les jours au publique sur rendez-vous, qui recueille tous les outils dont on se servait dans les anciens métiers. Ce sont surtout des outils utilisés dans les travaux des champs’’. Et puis n’oublions pas le panorama dont on peut jouir de Valloria. Le vert de la Ligurie qui enlace le bleu de la mer en créant de fortes suggestions, surtout au coucher du soleil. ‘’Valloria est un village très beau, avec toutes ses ruelles et ses arcs – conclut Ballestra – un lieu qui vaux la peine d’une visite chaque jour de l’année’’.

PAGE 50

LE GRAND ART CONTEMPORAIN AU MACI D’IMPERIA Kupka, Manzoni, Fontana, Delaunay dans la prestigieuse collection de l’architecte Lino Invernizzi maintenant à Villa Faravelli C’est une des collections privées d’art plastique de 1900 parmi les plus représentatives et complètes d’Italie, et depuis le 7 février 2016 est exposée au MACI, le nouveau Musée d’Art Contemporain d’Imperia. Il s’agit de la collection Lino Invernizzi, l’architecte de Gênes fils du fameux Angelo qui a conçu la tour Piacentini, un mécène qui, aimant l’art, a récolté pendant toute sa vie les chefs d’œuvre des maitres contemporains. La précieuse récolte est arrivée à Imperia l’hiver dernier, avec une histoire très particulière. Maria Teresa Dané, veuve de Invernizzi et citoyenne honoraire de Imperia, a écrit dans son testament qu’elle laisserait la collection au chef-lieu de l’ouest de la Ligurie seulement si, dans un délai de deux ans après son décès, il lui aurait trouvé une collocation prestigieuse et adéquate. Parmi les requêtes, celle d’instituer avec les œuvres un parcours muséal sous forme de pinacothèque. Une course contre le temps pour Imperia, qui a néanmoins franchi la ligne d’arrivée avec succès, en arrivant à porter la Collection Invernizzi dans la belle location de Villa Faravelli, qui est aujourd’hui le siège du MACI. Voici donc les chambres à l’étage de la villa devenir le siège d’une collection unique : soixante œuvres entre peinture, sculpture et graphique à témoignage de l’évolution artistique de l’après guerre, italienne et internationale. Présentes, parmi d’autres, les œuvres de Frank Kupka, un représentant du futurisme russe, mais aussi ‘’Paysage’’ de Robert et Sonia Delaunay, appartenant à ce courant dit orphisme. Et encore on trouve les œuvres de Serge Poliakoff, Joseph Albers, Max Bill, Victor Vasarely. Une aile du musée est entièrement dédiée à l’art abstrait des artistes italiens, se distinguent deux fentes de Lucio Fontana, mais il y a également un exemple de ‘’Achrome’’ de Piero Manzoni, qui est le symbole du dadaïsme italien et international, et Marino Marini, avec la sculpture ‘’Cavallo e Cavaliere’’, et encore Piero Dorazio, Mario Radice, Renato Birolli. La réalisation du MACI a été soignée par les historiens de l’art Franco Boggero et Alfonso Sista, de la Surintendance aux Beaux Arts de la Ligurie, avec la collaboration de Daniela Lauria, historienne de l’art.

PAGE 52

LE FESTIVAL DE CERVO Cervo est l’un de ces bourgs où l’on respire la culture. La beauté de ses ruelles, la paix et le panorama époustouflant dont on jouit le rendent l’un des bourgs historiques le plus aimé par ceux qui ont fait de l’art leur unique raison de vie. Cervo c’est surtout le ‘’Festival de la Musique de Chambre’’. Les plus grands talents italiens et étrangers s’y donnent rendez-vous en juillet et août depuis 53 ans pour offrir aux touristes et aux résidents des présentations de musique dans une atmosphère enchantée. Ces soirs là le temps paraît s’arrêter et dans les ruelles s’entendent que les notes des grands artistes. Le rendez-vous de cette année est du samedi 16 juillet au mercredi 31 août avec un programme unique. Les scènes seront la place Corallina et l’Oratorio di Santa Caterina. C’est le duo avec Monica Cattosi au piano et Enrico Dindo au violoncelle qui ouvrira cet événement avec de la musique de Brahms et Schumann. Le 21 juillet, à 21 heures, le ‘’Stefano Bollani Quartet’’, un artiste qui n’a pas besoin de présentation. Le 23 juillet c’est le jeune pianiste Andrew Tyson qui charmera le publique, proposant la musique de Domenico Scarlatti, Maurice Ravel, Isaac Albeniz et Franz Liszt. Le 24 juillet la Ligurie sera protagoniste avec les ‘’Liguriani – les sons des mondes ligures’’. Le concert aura lieu dans l’aire du ‘’Parco del Ciapà’’. Le 29 juillet c’est le trio Metamorphosi qui montera sur scène avec Mauro Loguercio au violon, Angelo Pepicelli au piano et Francesco Pepicelli au violoncelle, jouant les musiques de Haydn, Beethoven et Schumann. Le 31 juillet à l’Oratorio di Santa Caterina, Irene Ivaldi et Valter Malosti, accompagnés par le violoncelliste Lamberto Curtoni, proposeront une singulière récolte poétique, avec un résumé de l’histoire de l’art qui accompagne l’image de la Maddalena, reproduite par les peintres au cours des siècles. Le mois d’août démarre en rondeur. Le 3 s’exhibera le Quintet de cuivres de l’Orchestre Symphonique du Théâtre Carlo Felice de Gênes. Le 6 Massimo Quarta au violon et Stefania Radaelli au piano vous charmeront avec les musiques de Ravel, Frank Martin de Sarasate. Le 9 le violon du jeune Aleksey Semenenko et le piano de Inna Firsova proposeront Schubert, Tchaïkovski et Marin de Sarasate. Simone Rubino et ‘’Out of time percussione quartet’’ monteront sur la scène de Piazza dei Corallini le soir du 12 août. Le doigté magique de Chi Ho Han avec son piano vous enchanteront le 16 août. Des notes de jazz le 19 avec Fabrizio Bosso et Luciano Biondini. Le Oratorio di Santa Caterina accueillera le 22 août Gianluca Imperato au piano. Le 27 août double rendez-vous avec ‘’Cervo rencontre l’École de Musique de Fiesole’’ qui sera présente dés 18 heures avec son Quartet Hyde. Quatre jeunes qui savent très bien interpréter Mozart et Mendelssohn. À 21 heures c’est le Quartet Adorno qui s’exhibera. Rendez-vous le 29 avec David Geringas et Lan Fountain qui proposeront les musiques de Beethoven. Fermeture le mercredi 31 août avec les professeurs de l’Académie estivale de Cervo qui présenteront des musiques de Beethoven et de Brahms.

109


110

PAGE 56

PAGE 58

PAGE 62

LE CLOÎTRE DE SAINT AUGUSTIN, VINTIMILLE

SETTIMIO BENEDUSI

INTERVIEW AU CHEF ALESSANDRO BORGHESE

Il vient de renaître, le Cloître de Saint Augustin, suite a une heureuse restauration qui s’est terminée le mois d’avril dernier. Le cloître fait partie du couvent homonyme, érigé au cœur de la ville de frontière: un bijou qu’en 1600 le moine Beato Angelico Aprosio a converti en point de repère pour la culture et les études religieuses. La Municipalité et la Paroisse ont récemment uni les forces et les fonds pour donner l’élan décisif à une restructuration qui avait commencé le siècle dernier. Le but des dernières interventions, réalisées aussi grâce aux financements européens, était de réorganiser la structure entière et de rendre au cloître l’ancienne physionomie: où étaient les prisons est revenue la Bibliothèque Aprosiana, avec son Fond Moderne, tandis-que le Fond Antique est resté dans le siège de Ventimiglia Alta. Ils sont plus de 1.500 les mètres cubes de volume qui ont été détruits dont seulement 900 ont été reconstruits, allégeant ainsi la charge architecturale de l’espace central, pour faire place à une pelouse, une zone verte très utile à la collectivité. Les activités paroissiales qui se déroulaient à l’intérieur des espaces démantelés ont été transférées dans une nouvelle-nèe aile nord du complexe. Un mur de planches en bois, la nouvelle façade donnant sur la rue Cavour et l’éclairage du portique sont d’autres nouveautés qui, au-delà de redonner une harmonie architecturale et géométrique commune, donnent à l’ensemble une connotation contemporaine. Le cloître de Saint Augustin, rénové, se présente maintenant comme un lieu bifrons: d’un côté, et surtout, il reste un espace religieux destiné au culte et aux activités paroissiales de réunion et de formation; de l’autre il veut être un espace laïque à disposition de la collectivité, destiné à accueillir des initiatives et des manifestations communales.

Trente ans se sont écoulés depuis que Settimio Benedusi a décidé de quitter la mer de la Ligurie pour s’installer à Milan et réaliser son rêve de devenir un grand photographe. Pour célébrer cet important anniversaire Settimio a choisi de retracer ce parcours, d’ Imperia à Milan, mais cette fois ci à pieds, avec une forte motivation : vérifier si la photographie, dans un monde de selfie, envahi par tout genre d’image, a encore une valeur. Aucune hâte donc pour parcourir les trois cents kilomètres qui séparent Imperia de Milan. Le photographe a demandé à chaque arrêt de la nourriture et l’hospitalité en échange d’une de ses photographies, qui est donc une photo d’auteur. Benedusi, pourquoi ce voyage ? « Je fais une introduction. Nous vivons une période où l’on prend en photo n’importe quoi et on le poste sur Facebook en échange d’un ‘’j’aime’’. De cette manière l’art de la photographie, car c’est bien de cela qu’on parle, est dévalorisée. C’est la raison qui m’a poussé à faire ce voyage, voir si un de mes ‘’click’’ pouvait être utile à une cause importante, tel que garantir la survie d’une personne ». Comment s’est-il passé le voyage et combien de temps a-t-il duré ? « Il a duré en tout 12 jours, mais un je l’ai passé au repos. J’ai ensuite marché pendant 11 jours. Tous les soirs je m’arrêtais quelque part et j’allais frapper aux portes de particuliers, d’ hôtels de luxe, où encore à de simples et accueillants Bed&Breakfast, en expliquant mon projet. J’ai reçu quelque porte au nez, mais à vrai dire pas beaucoup, plutôt de la curiosité et par conséquent de l’hospitalité » Vous pouvez donc affirmer que votre projet s’est conclu avec succès ? « Absolument. Je suis très satisfait parce que j’ai compris qu’il existe encore des gens qui savent donner la juste valeur aux choses ». Quand avez-vous découvert votre passion pour la photographie ? « J’avais 12 ans. Mon papa m’a prêté un appareil photo pour aller avec les copains à Monesi, la station de ski au dessus d’Imperia. Il a neigé tout le temps et nous sommes donc resté à la maison. J’ai alors commencé à prendre des photos de tous mes amis. Ce jour là j’ai compris que j’en aurait fait ma profession ». Qu’est-ce-que vous aimé dans votre métier ? « Le rapport qui s’engendre avec les personnes. C’est un rapport d’intimité très forte. Tout le monde est capable aujourd’hui de prendre des photos. Ce qui distingue un ‘’amateur’’ d’un professionnel est le fait que ce dernier réussi à raconter une histoire à travers l’image. Celui ci représente pour moi l’aspect le plus important de mon travail, celui qui me rend heureux. Le photographe n’est pas un technicien mais un véritable artiste ».

Des cheveux noir bouclés, les lunettes sur le nez et une expression gaie et contagieuse. Le Chef Alessandro Borghese nous accueille ainsi pour une interview au Casino de Sanremo, pendant la pause du tournage de ‘’Kitchen Sound’’, l’originale encyclopédie vidéo de recettes qui est au programme sur Sky. Il se présente avec un simple ‘’Piacere Alessandro’’, brisant ainsi la glace dés les premiers mots. Bienvenu de nouveau à Sanremo, et c’est vraiment le cas de le dire, vu que nous avons la chance de vous avoir ici pour la troisième fois. Oui, après le ‘’Food Truck’’ du Festival de Sanremo et le cooking show ‘’Chef en Scène’’ ici au Casino l’année dernière, avec Antonino Canavacciuolo et Carlo Cracco, me revoici comme chef-guest avec ma devise ‘’Le Luxe de la Simplicité’’. Entre les Chefs étoilés, Canavacciuolo et Cracco, avec qui vous avez partagé l’expérience ici au Casino, avec le quel des deux vous vous sentez le plus proche pour ce qui concerne l’art de cuisiner? Je dirais Antonino Canavacciuolo, mais simplement parce que nous venons tous les deux du centre-sud de l’Italie, nous partageons donc la passion pour certains ingrédients liés à la tradition méridionale comme la mozzarella de bufala, les agrumes et bien d’autres. En ce qui concerne les produits de l’ouest de la Ligurie, est ce qu’il y en a dans vos recettes? Certainement! L’huile d’olive taggiasca extra vierge, par exemple, c’est la meilleure à utiliser avec les plats de poisson ou avec les légumes, car elle fait ressortir aux mieux les saveurs. Et puis les gambas de Sanremo, qui sont uniques et au goût très délicat. Vous êtes l’un des trois membre du jury de ‘’MasterChef Junior’’. Comment est l’expérience avec les enfants aux fourneaux? Je redeviens un enfant quand je travaille dans ce programme. Les enfants ont un enthousiasme incomparable, ils ont beaucoup d’envie d’apprendre, mais surtout ils apportent spontanément la créativité nécessaire en cuisine dont manquent souvent beaucoup de Chef adultes. Je m’amuse énormément avec eux et je joue comme si j’étais l’un d’eux. De nouveau au Casino de Sanremo. Aussi comme joueur où vous aimez le hasard juste en cuisine? Je ne suis pas un joueur de casino. Je préfère jouer en cuisine, tester, expérimenter...Cuisiner est un acte d’altruisme, car on cuisine pour une autre personne et on s’applique au maximum pour la rendre heureuse en lui proposant quelque chose de spécial. Ceci est ma philosophie en cuisine. À propos de la philosophie aux fourneaux, qu’est ce que vous entendez pour ‘’Le Luxe de la Simplicité’’? Je suis convaincu que les recettes et les produits qui paraissent les plus simples et faciles à préparer, souvent se révèlent être les plus complexes. Je vois souvent des jeunes chef qui s’appliquent, même avec succès, pour préparer des plats non conventionnels, des gelées, des mousses et beaucoup d’autres spécialités ‘’trendy’’...Voilà, moi je veux revenir aux choses simples, aux produits vrais, sans cependant renoncer à ma touche et à porter mon expérience dans les recettes que je présente. Avec votre ‘’temporary restaurant’’ vous saurez exécutive chef au Casino jusqu’à la fin du mois de juin. Quelles sont les prochaines étapes? Après Sanremo nous recommençons avec les reprises de l’Émission de Sky ‘’Quatre Restaurants’’, puis nous commencerons une nouvelle saison de ‘’MasterChef Juniors’’ et entre un rendez-vous et l’autre je continue de suivre mon catering. Est-ce que nous allons encore avoir l’occasion de vous accueillir, ici à Sanremo? Peut-être! Il n’est pas dit qu’il n y ait pas déjà un retour en vue...


PAGE 66

MOAC Le Moac, beaucoup plus qu’une simple exposition de l’artisanat, dont le charme attire tous les ans des dizaines de milliers de visiteurs de toute la province, en dehors des touristes et des visiteurs venants d’autre part, reviendra l’été prochain dans son siège originaire, le Palafiori de corso Garibaldi, dans le centre de Sanremo. Après une parenthèse d’une quinzaine d’années, quand la manifestation a été accueillie dans le Marché des Fleurs de Valle Armea, pour l’édition 2016 il a été décidé de revenir au siège où elle est née en 1967. La coupe du ruban est prévue le 19 août en présence des autorités et l’évènement durera environ 10 jours, jusqu’au 28 août. La situation centrale du Palafiori permettra à tous de franchir le seuil pour admirer les produit de l’artisanat venant de la moitié du monde. Et puis, comme toujours, des spectacles, des congrès et des démonstrations de petits artisans qui, cette année, vont pouvoir aussi se placer dans des espaces prévues sur les places de la ville. C’est une nécessité due à la surface moins importante du Palafiori par rapport à celle du Marché des Fleurs de Valle Armea. Les artisans mettrons à disposition du public leur propre connaissance et les petits secrets qui font la différence et qui permettent aux produits italiens d’être des excellences reconnues dans le monde entier. Parmi les 100 bancs qui prendront place au Palafiori, il y en aura de dédiés à la province de Imperia et à la Regione Liguria, en plus des stands gastronomiques qui régaleront les visiteurs et des stands des associations des artisans Cna et Confartigianato. ‘’L’exposition de l’artisanat aura deux objectifs précis : l’Élévation de la qualité des stands et la valorisation des productions artisanales. Le retour du Moac au Palafiori, représente aussi pour la ville de Sanremo, une opportunité de ‘’vivre’’ avec plus de participation cet événement, dont les rendez-vous vont aussi impliquer certaines places de Sanremo’’ a déclaré le conseiller aux activités productives Barbara Biale Un événement pour la foule et dans la foule. Un événement qui représente un rendez-vous régulier des chaudes soirées d’été à Sanremo.

PAGE 70

PAGE 76

SUR L’ANCIENNE ROUTE DU SEL EN VÉLO TOUT TERRAIN

DU MONDIAL AUX REINES AU YACHT CLUB SANREMO

Le 3 septembre, les associations des entrepreneurs SanremON et LimONe, en collaboration avec Riviera des Fleurs outdoor, organisent une traversée spéciale, dédiée à tous les amateurs des deux roues et du sport, de Limone Piemonte à la mer de Sanremo en VTT, le long de l’ancienne Route du Sel. Un parcours de 95 kilomètres pour dix heures de balade non-concurrentiel sur l’une des plus anciennes et charmantes voies commerciales de la Méditerranée. Un sentier chargé d’histoire et de curiosités qui des Alpes Maritimes descend vers la mer, et, déjà connu comme voie de communication au XIII siécle. Le sel, l’huile et toute sorte de marchandises, étaient transportés à dos de mulet de la Pianura Padana à la côte, sur un réseau de sentiers en altitude mais caractérisés par une pente pas trop raide, qui reliait le Royaume de Savoie à la République de Gênes. À Limone Piemonte, point de départ de la traversée, se trouvait dans le temps l’aire de repos des voyageurs et des marchands; de là, à travers le Col de Tende, la route serpentait enfin vers la mer. C’est précisément retraçant la ‘’voie Marenga’’, appelée ainsi car elle abouti sur la côte, que se déroulera le parcours du 3 septembre: du Col de Tende au Col de la Boaria et au Col des Seigneurs, à travers du Pas du Tanarel et du Pas de la Garde, pour arriver à Triora et puis à Sanremo. Deux jours intenses, riches de sport et d’émotions, entre des paysages époustouflants de la nature, des anciens bourgs, et des sentiers qui ont vu passer, à travers les siècles, des hommes et des histoires. Pour renseignements et inscriptions: +39 0171 92274 – www.laviadelsale.com

Un été long et très intense, celui qui tournera autour du Yacht Club Sanremo, avec des événements d’un niveau exceptionnel. On commencera le 10 juin avec la ‘’Giraglia Rolex Cup’’, qui verra sur la ligne de départ pour le traditionnel rendez-vous de minuit, après le spectacle du feux d’artifice, plus de 120 parmi les plus beaux bateaux modernes de la Méditerranée. Un spectacle qui se renouvelle tous les ans et qui apporte à la ville des fleurs un incroyable coup d’œil sur le port. En juillet, à la Marina degli Aregai, le Yacht Club Sanremo aura aussi l’honneur d’organiser le 420 World Championship, réservé aux dérives de cette catégorie, qui verra la participation de trois-cents équipages venant de tous les continents. À la fin du mois d’août quatre reines donneront du lustre au vieux port, avec les 15 Mètres Jauge Internationale, des bateaux de 28 mètres de long, construits entre 1906 et 1909, qui ont fait l’histoire du yachting. Ils appartiennent à des personnages du Gotha international comme S.A. Albert de Monaco, la famille Botin, banquier et éditeurs espagnols. Ces splendides lévriers des mers se défieront pendent trois jours dans les eaux du golfe de Sanremo, faisant revenir à l’esprit la belle époque quand Sanremo était l’une des destinations les plus appréciées par la haute société et l’aristocratie de l’Europe centrale.

PAGE 74

AFRICA ET LE SENS DÉLICIEUX DU TOUCHER La technique du Burin est une des caractéristiques du brand Marco Bicego. Le burin est un outil ancien qui permet de graver l’or en donnant au bijou un effet satiné et une lumière unique. Ce travail artisanal est l’un des plus difficiles à réaliser, il est complexe et raffiné, et

seulement les artisans de grande expérience peuvent l’exécuter de manière aussi précise. La collection Africa, une des plus connues et appréciées du brand, est l’expression ultime de cette technique. L’or jaune à 18 carats, habilement travaillé dans la création de splendides sphères très légères, est le grand protagoniste de ces bijoux élégants et contemporains, destinés à être d’eternelles piéces uniques. Le design de Africa a un style recherché dont le secret est gardé dans les petits détails: toutes ses formes reflètent l’harmonieuse irrégularité qui caractérise les créations de Marco Bicego, et confirme le respect rigoureux des techniques de travail héritées de la tradition des orfèvres de Vicenza. Africa représente un hommage à l’extraordinaire patrimoine artisanal du brand.

111


112

PAGE 84

PAGE 90

PAGE 94

HERCULIS MONACO

LE 67ÉME FESTIVAL DE LA MUSIQUE DE MENTON

LAWN TENNIS CLUB NICE

C’est un vrai must le rendez-vous avec Hercules Monaco, le meeting international d’athlétisme en programme le prochain 15 juillet dans le stade Louis II de la principauté monégasque à Fontvieille. Monaco a accueilli pour la première fois ce meeting en 1987, grâce à la passion du prince Albert pour les activités sportives. L’objectif de la fédération d’Athlétisme de la principauté est de transmettre la connaissance et la passion pour cette discipline. En 2010 le Hercules Monaco est rentré dans la ‘’Diamond League’’, décrit comme meeting d’élite en 2011 et 2014 et, grâce aux performances extraordinaires des athlètes, en 2015, a obtenu le meilleur score absolu. En effet, l’an dernier un public enthousiaste a pu assister à de nombreuses prestations de records, qui sont restées invaincues jusqu’à la fin de la saison (un record du monde, trois records européens, huit records nationaux, deux record de la Diamond League et deux records du meeting). Le record du monde a été celui de Genzebe Dibaba, qui a couvert la distance de 1.500 mètres en 3’50’’07 et qui a déjà confirmé sa participation le 15 juillet prochain. En 2015 16,5 millions de personnes environ ont suivi le meeting monégasque en direct live depuis une centaine de pays, pendant que près de 18.000 spectateurs ont eu la chance d’assister aux prestations de 198 athlètes en direct, des tribunes du stade Louis II. Mais le Hercules Monaco n’est pas limité au rendez-vous d’une journée. Sur les plages de la Côte d’Azur, dans la semaine qui précède l’évènement, se déroulent plusieurs activités, toutes liées à l’athlétisme, comme par exemple la ‘’Hercules Perche Tour’’, où qui veut peut essayer le saut à la perche. La soirée du 15 juillet s’ouvrira selon la tradition avec la course de mille mètres, à laquelle tous peuvent participer: les enfants comme les vétérans, qu’ils soient licenciés ou pas. Les compétitions réservées aux athlètes sont les 200, 400 et les 1.500 mètres, les 110 m haies, les 3 milles haies, le saut en hauteur, le saut en longueur et le lancer du disque pour les hommes. Pour les femmes les catégories sont les 100, 800 et 5.000 mètres, les 400 m haies, le saut à la perche, le triple saut, lancer du poids et lancer du javelot. Préparez vous donc à voir qui cette année va battre des nouveaux records.

Seize jours de la meilleure musique pour la 67éme édition du Festival de la Musique de la petite ville frontalière. Menton accueillera les plus grands artistes du panorama musical classique. Le directeur artistique Paul-Emmanuel Thomas a organisé un programme inoubliable pour ces nuits d’été de la ‘’Perle de France’’: des concerts tous les soirs du 29 juillet au 14 août sur l’esplanade Francis Palmero, au musée ‘’Jean Cocteau’’ et devant la façade pittoresque de la cathédrale Saint Michel Archange, pour une atmosphère unique et très suggestive. ‘’Grands Interprètes’’, ‘’Concerts au Musée’’ et ‘’Festival Off’’’: voici les chapitres de la grande œuvre du Festival de Menton. Parmi les ‘’Grands Interprètes’’ se distinguent les noms de Patrizia Ciofi, la grandiose soprano italienne, qui interprètera quatre aires de Haendel, accompagnée par l’orchestre ‘’Pomo d’Oro’’ dirigé par Maxim Emelyanychev, aussi le jeune pianiste canadien de 21 ans accompagné par l’orchestre Ensamble Kanazawa, dirigé par Michiyoshi Inoue. Le quintet The King’s Singer, groupe vocal a cappella, qui se produira avec un éventail de passages comme ‘’ All meine Hersgedanken’’ de Johannes Brahms et ‘’I’ve got you under my skin’’ de Cole Porter. Et puis le jeune violoncelliste Edgar Moreau, les pianistes Elisabeth Leonskaja, Boris Berezovsky, Nicholas Angelich et Lars Vogt, la chanteuse Ute Lemper et le duo Renauld Capuçon et Khatia Buniatishvili (violon et piano). En concert au Musée ‘’Jean Cocteau’’: Nelson Goerner (récital piano), le duo Juliette Hurel et Hélène Couvert (flûte et piano), Geoffrey Couteau (piano), le duo Lise Berthaud et Adam Laloum (alto et piano), Kit Armstrong (piano), le trio Alexandra Soumm,Yan Levionnois, Ismaël Margain ( violon, violoncelle, piano), le ‘’Quatuor Arod’’ (cordes et alto) et le couple Marie-Elisabeth Hacker et Martin Helmchen (violoncelle et piano). Pour le ‘’Festival Off’’ monteront sur la scène de l’esplanade Francis Palmero: Spark – The classical band, l’ensemble Sirba Octet et Trio SR9 (percussions).

Le Lawn Tennis Club de Nice est une institution du sport français. Fondé en 1890, place Mozart, trois ans après le premier tournoi de Wimbledon, le club niçois, avec près de 1.400 membres, dont 750 juniors et 650 adultes, est le plus important de la Côte d’Azur. En 1900 le Lawn Tennis s’installe dans le siège actuel, avenue Suzanne Lenglen à Nice, à proximité de l’Église Russe. Il est équipé d’un choix enviable de courts de tennis: 13 en terre battue, 5 en ciment et 2 padel, et aussi un élégant Club House, un restaurant renommé avec terrasse, une salle fitness de pointe et deux splendides salles dédiées aux jeux de cartes. Parmi les ‘’raquettes’’ les plus célèbres du panorama national et international qui se sont formées dans ce prestigieux club de tennis, comment ne pas citer Yannick Noah, le dernier français ayant gagné le Roland Garros, et puis le roi de Suède Gustave V, Ilie Nastase (numéro 1 mondial en 1973), Robert Haillet, le gaucher imprévisible Henri Leconte et Alizé Cornet, entre autre. Le Lawn Tennis de Nice est surtout connu pour le tournoi du circuit ATP (ils sont 5 en France) qui se tient tous les ans au printemps: l’Open Nice Côte d’Azur, dont la dernière édition qui s’est conclue le 21 mai dernier, a vu le jeune autrichien Dominic Thiem confirmer son titre pour la deuxième fois consécutive. Le tournoi, qui attire tous les ans des grands champions et des jeunes joueurs émergents du monde entier, n’est pas le seul événement suivi par le club: du 26 juillet au 8 août aura lieu un tournoi ouvert aux jeunes et aux seniors de toutes catégories. Le fer de lance du club est sûrement l’école de tennis dédiée aux enfants qui organise des stages aussi pendant l’été. Au Lawn Tennis Club de Nice il y a de la place pour tous: les jeunes athlètes en herbe, les grands champions et les amateurs de ce magnifique sport.


PAGE 98

PAGE 100

PAGE 102

NICE JAZZ FESTIVAL

JAZZ À JUAN

LE CHÂTEAU DE MANDELIEU LA NAPOULE

Il s’appelle Nice Jazz Festival mais ne vous laissez pas tromper par le nom, car au fil des ans il s’est également ouvert à d’autres genres et expressions. L’édition 2016 du festival, prévu du samedi 16 au mercredi 20 juillet dans les Jardins Albert 1er à Nice, promet un programme qui va rendre heureux beaucoup de spectateurs, du plus fidèle au jazz au moins intransigeant, mais quand même estimateur de la bonne musique, qui attend frémissant le trip hop britannique des Massive Attack ou le charisme du sénégalaise Youssou Ndour. Pendant les cinq jours du festival il y aura 31 concerts, sur deux scènes des jardins : le Théâtre de Verdure, et le plus grand place Masséna (qui peut accueillir plus de 6.500 spectateurs). Chaque soirée saura aussi marquée par un passage musical du célèbre David Bowie : un hommage que la direction artistique de Sébastien Vidal et la Municipalité de Nice veulent rendre à l’artiste qui a récemment disparu. Voici le programme du festival : Samedi 16 juillet, soirée ‘’Changes’’ : Masséna : The James Hunter Six, Guts Live Band,Melody Gardot ; Théâtre de Verdure:Leyla McCalla, Daniel Freedman, Quintet feat.. Jason Lindner et Nir Felder, Avishai Cohen Quartet feat. Bill McHenry. Dimanche 17 juillet, soirée ‘’Let’s dance’’ : Masséna : The London Community Gospel Choir ( exceptionnellement à 11 heures et gratuit), Tiggs The Author, Georges Clinton, Parov Stelar ; Théâtre de Verdure : Becca Stevens Band, Cory Henry and The Funk Apostles, Snarky Puppy. Lundi 18 juillet, soirée ‘’Space oddity ‘’ : Masséna : Con Brio, Hyphen Hyphen, Robert Plant & The Sensational Space Shifters ; Théâtre de Verdure : Géraldine Laurent Quartet, Laura Mvula, Steps Ahead Reunion. Mardi 19 juillet, soirée ‘’Black Star’’ : Masséna : Gallant Ibrahim Maalouf, Massive Attack : Théâtre de Verdure : Nicolas Viccaro, Yaron Herman & Ziv Ravitz, The Cinematic Orchestra. Mercredi 20 juillet, soirée ‘’Heroes’’ : Masséna : Deluxe, Brigitte, Youssou Ndour et le Super Etoile de Dakar ; Théâtre de Verdure : Spirale Trio, John Scofield-Brad Mehldau-Mark Giuliana, Abdullah Ibrahim Quartet. Les concerts commencent à 19h30 au Théâtre de Verdure. Le ticket pour la soirée coûte 39 euro (35 en pré-vente). Consultez le site www.nicejazzfestival.fr pour plus d’informations.

Réunis les monstres sacrés du jazz international, la mer, la magie d’un soir d’été dans une pinède centenaire et tu auras ‘’Jazz à Juan’’, l’une des revues musicales du secteur parmi les plus connues au monde. La 56éme édition revient cette année dans la Pinède Gould de Juan-les-Pins, du 14 au 24 juillet. Le festival est né en 1960 en hommage à Sidney Bechet, le célèbres musicien amoureux d’Antibes. De là, en peu de temps il a amorcé la mèche qui a donné le début à beaucoup d’autres festivals de jazz dans toute l’Europe. La line up de cette année et de premier niveau. Parmi les noms au calendrier ressortent Didier Lockwook (en ouverture, le jeudi 14 juillet) ; les inoxydables Earth Wind&Fire (jeudi 15) ; samedi 16 la légende du blues électrique, Buddy Guy, classe 1936, qu’ Eric Clapton a défini comme ‘’le meilleur guitariste vivant’’. À ne pas manquer la performance de Archie Shepp, une véritable icône du saxo, protagoniste en Pinède le lundi 18 juillet, des gagnants du Grammy Award Gregory Porter (le 18) et Marcus Miller (le21), du crooner sophistiqué Eddy Mitchell (le 22), ou, encore, de Diana Krall (le 20). À l’affiche le samedi 23 juillet, l’Italie sera représenté par Paolo Conte, adoré en France par sa voix rauque et nostalgique. Les moments de ‘’off’’ du festival ne vont pas manquer non plus, avec des brass band itinérantes dans le centre d’Antibes et Juan-les-Pins et les apéros en jazz ; une fois le réflecteurs de la scène principale éteints, la musique continuera tous les soirs dans la Petite Pinède. La formule de ‘’Jazz à Juan’’ prévoit deux ou trois concerts dans chaque soirée, débutant à 20h30. Les prix changent en fonction de la place assise et aux artistes, en partant de 30 jusqu’à 150 euro (des tarifs réduits sont prévus ; www.jazzjuan.com pour infos). La fermeture du festival, le dimanche 24 juillet, est confié à l’American Gospel Junior, avec un concert gratuit, offert au public par la municipalité.

Près de 630 ans depuis sa construction le château de La Napoule, bâti sur le bord de la mer par la comtesse de Villeneuve, offre encore aujourd’hui un paysage suggestif dans la petite ville de Mandelieu. Il a été conçu soit comme palais royal, soit, stratégiquement, comme une forteresse, vue sa position tactique sur la mer Méditerranée. C’est justement à cause des plusieurs invasions et pillages que le château a été reconstruit plusieurs fois. En 1800 il a été reconverti en usine de verre. En 1918 le château, qui était dans un état d’abandon, a été découvert par un couple d’artistes américain, Henry et Marie Clews, qui ont acheté les restes du château pour le restaurer et le reporter aux anciennes splendeurs, en restant fidèles au style médiéval. C’est la femme, Marie, qui s’est dédié au domaine en le soignant dans les moindres détailles avec des plantes sempervivum, des haies, des petites allées et des vasques. Le parc est caractérisé par un ‘’désordre ordonné’’ avec des coins verts, des espaces ouverts, des petites aires cachées et des arbres de différentes dimensions et particuliers. L’espace vert du château, parfumé par des plantes aromatiques comme le romarin et le laurier, est divisé en quatre zones: le parc principal, le jardin secret, le jardin de la Mancia et les terrasses donnant sur la mer. Le jardin secret était le préféré par Marie Clews, elle y s’y réfugiait régulièrement; celui de la Mancia entoure la tour du château et les terrasses sur la mer offrent aux visiteurs une vue incomparable sur la baie de Cannes. Aujourd’hui c’est la fondation Henry Clews qui gère le château, son parc magnifique est ouvert au public. Le site est également le siège de beaucoup d’expositions et de manifestations musicales et culturelles. En outre, dans le respect des volontés de Henry et Marie, le château héberge des jeunes artistes venant du monde entier, qui cherchent l’inspiration dans les pièces de la forteresse majestueuse.

113



Special

thanksto.. Sanremo

Sanremo

Ventimiglia

Ventimiglia

Bordighera

AMAREA BELVEDERE LA ROTONDA

Bordighera

Ventimiglia

Ventimiglia

Saverio Chiappalone Photographer WWW.SAVERIOCHIAPPALONE.IT

Ventimiglia



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.