anno V - set 2016
THE MARVELS OF C L A R E NC E BICK N E L L
VINTAGE RIVIERA
4
La Turbie 1900 ca., Hugo d’Alesi 72 x 104 cm
Courtesy Galleria L’Image, Alassio - www.posterimage.it
www.spinnakerboutique.it
SAVE ON YOUR LUXURY SHOPPING BY PURCHASING ONLINE SANREMO
ALASSIO
PORTOFINO
5
Ulysse Nardin: una serata in riva al mare. di Abate Gioielli Photo} ©Abate Gioielli
dall’
incontro tra l’antica tradizione artigianale e l’innovazione tecnologica moderna nascono gli inconfondibili orologi Ulysse Nardin. Fondata nel 1846, la casa Svizzera si dedica da oltre 169 anni all’innovazione e alla costante ricerca di creatività e di processo tecnologico nel campo dell’orologeria di alta qualità.
6
E’ a questi raffinati orologi che la Gioielleria Abate di Sanremo lo scorso 17 Agosto 2016 in collaborazione con “Chik Radio” di Monaco ha dedicato una serata di presentazione di tutta la nuova collezione Ulysse Nardin.
L’evento si è svolto nella raffinata Baia Beniamin, una piacevole località in riva al mare al confine con la Costa Azzurra. Tutti i numerosi ospiti hanno potuto osservare e toccare con mano pezzi unici di alta orologeria svizzera in una splendida cornice marittima al chiaro di luna. Ed è proprio al mare che questo marchio è molto legato. Ulysse Nardin ha un’eredità ancorata nel mare più blu e profondo. I primi cronometri da bordo infatti furono utilizzati da oltre 50 navi in tutto il mondo in quanto grazie all’enorme crescita del commercio marittimo
in molti avevano l’esigenza di un segnatempo di precisione. La compagnia diventò cosi in poco tempo leader internazionale per i cronometri da tasca. Molti gli orologi esposti, dal pilastro della casa Marine Diver nato per i subacquei di tutto il mondo al Sonata con numerosi complicazioni passando per il famoso Freak con la complicazione tourbillon. Gli ospiti hanno quindi trascorso una piacevole serata immersi nella fresca brezza del mare e nel ticchettio di orologi inimitabili.
Сочетание между проверенной временем традицией изготовления превосходных часовых механизмов и современными технологиями продолжает создавать отличительные часы швейцарская манифактура Ulysse Nardin. Основана в 1846 году молодым предпринимателем, компания посвятила более 169 лет инновациям и постоянным стремлениям к креативности в технологическом процессе и в создании высококачественных часов. Вместе с этими утонченными часами, ювелирный магазин Abate в прошлое 17 августа 2016 года в сотрудничестве с Chik Radio посвятил вечер презентации новой коллекции Ulysse Nardin. Мероприятие состоялось в элегантном месте “Baia Beniamin”, приятное морское заведение на границе с Францией. Многие гости имели возможность понаблюдать и прикоснуться к великолепным швейцарским часам при лунном свете возле морского прибоя, к которому этот бренд очень привязан. История легендарной марки Ulysse Nardin началась среди горных пейзажей швейцарского города Ле-Локль. Благодаря огромному росту военного судоходства и морской торговли первые морские хронометры были использованы в более чем 50 кораблях во всем мире, которые нуждались в приборах высокой точности. Таким образом компания стала мировым лидером в области морских хронометров. В этот вечер были представлены такие модели как Marine Diver, одина из самых выдающихся моделей, для любителей подводного плавания со всего мира, Sonata с многочисленными усложнениями и Freak, с таким усложнением как турбийон. В конце концов гости провели приятный вечер с погружением в свежий морской бриз и тиканье часов.
TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, dal movimento del mare all’innovazione perpetua nell’Haute Horlogerie. Da oltre 170 anni, il potente movimento dell’oceano ispira Ulysse Nardin nella sua singolare ricerca: spingersi oltre i limiti dell’orologeria meccanica, ancora e ancora.
Marine Chronometer Riserva di carica 60 ore Automatico Tecnologia silicio ulysse-nardin.com
Corso Imperatrice, 3 - 18038 San Remo - T. +39 01 845 78 169
Tra i tanti personaggi che hanno raccontato e fatto la storia della Riviera di Ponente, un posto di assoluto rilievo lo merita Clarence Bicknell, al quale dedichiamo la copertina di questo numero. L’occasione, ghiottissima, è la presentazione di un docufilm sulla sua vita, sulle sue passioni di botanico di fama internazionale e sulla scoperta, che dobbiamo a lui, di un patrimonio di graffiti preistorici nella vicina Valle delle Meraviglie. Un cortometraggio che tratteggia la figura e le opere di un grande uomo, che tanto ha dato a questa terra, prodotto dall’appassionato pronipote Marcus e interpretato da un suo discendente, Renchi Bicknell. Dal fascino preistorico dei graffiti scoperti da Bicknell alla storia antica e più vicina a noi del borgo, della sua cappella leggendaria, del maniero arroccato sulle alture di Mentone e della fortezza di Sainte Agnès, uno dei baluardi della mitica Linea Maginot. Passiamo poi dal ricordo di un personaggio che tanto ha dato allo spettacolo nel senso più artistico del termine, come Pepi Morgia, che Sanremo ricorda in questi giorni con tanti suoi amici, alla presentazione del premio Tenco a un altro che porta il nome della nostra Riviera in giro per il mondo, il virtuoso chitarrista Diego Campagna. Si avvicina poi lo spettacolo delle Vele d’epoca di Imperia e quello, nelle acque di Sanremo, di velieri e golette secolari che si sfideranno nel 15 Meter Class Trophy e nella The Schooner Cup. Passando per Imperia non potevamo non ricordarci del 170° anniversario della nascita di Edmondo de Amicis, autore del libro Cuore, e del Museo a lui dedicato. Vi riportiamo indietro nei secoli con le suggestioni delle Streghe di Triora e con la storia alla base della Promenade des Anglais e, ancora, con la nuova vita di Villa La Sultana a Ospedaletti. Per scrutare invece il futuro abbiamo intervistato Francesca Montaldo dell’Agenzia Regionale per la promozione turistica In Liguria. È tanto, tanto altro, tanti eventi, glamour come il Monaco Yacht Show, il MICS, e per gli amanti del buon vino e della buona tavola come Olioliva e Wine in Sanremo. Non vi annoierete. Andrea Moggio
Among the many people who have narrated and made the history of the Riviera di Ponente, Clarence Bicknell deserves a leading role and therefore the cover of this issue is dedicated to him. This very important opportunity is given by the presentation of a documentary film concerning his life, his passion as an internationally renowned botanist and his discovery of a wealth of prehistoric graffiti in the nearby Vallée des Merveilles. A short film which portrays the figure and the works of a great man who gave so much to this land, produced by his passionate great grandson Marcus and starring one of his descendants, Renchi Bicknell. From the pre-historic charm of the ancient graffiti discovered by Bicknell to the ancient, but closer history of the village of Sainte Agnès, of its legendary chapel, of the castle perched on the heights of Menton and of the fortress, one of the bastions of the legendary Maginot Line. We then move from the memory of a man who has given so much to show biz in the most artistic sense of the term, Pepi Morgia, who is now being celebrated by Sanremo together with many of his friends, to the presentation of the Tenco prize and to another person who promotes the name of our Riviera around the world, the virtuoso guitarist Diego Campagna. The great show of Imperia’s Vele d’Epoca is knocking at the door as is the show of the sailing ships and old schooners which will compete in the 15 Meter Class Trophy and The Schooner Cup in the waters of Sanremo. Talking of Imperia, we certainly must remember the 170th anniversary of the birth of Edmondo de Amicis, author of the book Cuore, and the museum dedicated to him. We take you back through the centuries with the fascination of Triora’s Witches and with the history which lies behind the Promenade des Anglais and, again, with Villa La Sultana in Ospedaletti now returning to life. In order to peer into the future instead, we interviewed Francesca Montaldo from the Regional Agency for the promotion of tourism in Liguria. There is so much more, so many events, glamourous ones such as the Monaco Yacht Show, the MICS, and for lovers of good wine and good food Olioliva in Imperia and Wine in Sanremo. You certainly will not be bored.
Среди многих персонажей, которые делали историю Западной Лигурии, особое место принадлежит Кларенсу Бикнеллу. Именно ему мы посвящаем обложку этого номера. Поводом стала презентация документального фильма о его жизни, его работах ученогоботаника, которые принесли ему международную известность, и его открытии доисторических наскальных рисунков в близлежащей Долине Чудес. Это короткий фильм, который раскрывает образ и рассказывает о работах великого человека, который так много сделал на этой земле. Снял этот фильм его правнук Маркус, а роль ученого сыграл один из его потомков Ренки Бикнелл. От доисторических граффити, открытых Бикнеллом, мы перейдем к истории старинной деревушки, которая находится на холмах Ментона, и ее легедарной часовни, расскажем о форте Сен-Аньес, который являлся частью оборонительной линии Мажино. Мы напомним вам о человеке, сделавшем так много для мира искусства, в самом высоком смысле этого слова, - о Пепи Морджиа, которого в эти дни Сан-Ремо будет вспоминать вместе с его друзьями; о вручении музыкальной премии Тенко; о гитаристе-виртуозе Диего Кампанья, который прославил нашу Ривьеру. Затем мы расскажем о увлекательном зрелище в Империи с участием старинных парусников и регатах в водах Сан-Ремо, где примут участие 100-летние яхты и шхуны, - “15 Meter Class Trophy” и “The Schooner Cup”. В связи с 170-летнием со дня рождения писателя и журналиста Эдмондо Де Амичис, автора известной во всем мире книги “Сердце”, мы побываем в посвященном ему Музее в Империи. И вернемся вновь на столетия назад, чтобы рассказать об истории деревни ведьм Триора, потом шагнем на Английскую набережную в Ницце и побываем в Оспедалетти, где знаменитая вилла “Султана” стала частью нового и интересного проекта. А потом от истории взгляд в будущее: мы взяли интервью у Франчески Монтальдо из Регионального агентства по развитию туризма в Лигурии. И, конечно, вас ждут различные интересные события, как гламурные Яхтшоу и Клубное шоу (MICS) в Монако, как выставки и ярмарки для гурманов: “Olioliva” в Империи и “Wine” в СанРемо. Словом, вы не заскучаете.
Parmi le grand nombre de personnages qui ont fait l’histoire de la Riviera de l’ouest, Clarence Bicknell, à qui nous dédions la couverture de cette édition, mérite sans doute une place d’envergure. L’occasion est la présentation d’un docufiction sur sa vie, ses passions de botaniste de renommée internationale et sur sa découverte d’un véritable patrimoine en gravures préhistoriques, dans la voisine Vallée des Merveilles. Un courtmétrage qui trace l’esprit et les œuvres d’un grand homme qui tant a donné à cette terre, produit par son arrière-petit-fils et joué par Renchi Bicknell, son descendant. Du charme préhistorique des gravures découvertes par Bicknell, à l’histoire ancienne qui nous est plus voisine du bourg, de sa chapelle légendaire, du manoir perché sur les hauteurs de Menton et du fort de Sainte Agnès, un des remparts de la Ligne Maginot. Nous passons ensuite par le souvenir d’un personnage qui beaucoup a donné au spectacle dans le sens le plus artistique du terme, Pepi Morgia, que Sanremo rappelle avec ses amis, à la présentation du prix Tenco et à Diego Campagna, qui porte le nom de notre Riviera partout dans le monde. Et ce-pendant le spectacle des Voiles d’Époque approche, avec celui, devant la côte de Sanremo, des voiliers et des goélettes centenaires qui s’affronteront dans le 15 Meter Class Trophy et dans la Schooner Cup. En passant par Imperia nous ne pouvons pas oublier le 170éme anniversaire de la naissance de Edmondo de Amicis, l’auteur du livre Cœur, et du Musée qui lui est consacré. Nous vous ramenons en arrière dans les siècles, avec les suggestions des Sorcières de Triora et avec l’histoire de la Promenade des Anglais et, encore, avec la nouvelle vie de Villa La Sultana à Ospedaletti. Par contre, pour regarder à l’avenir, nous avons interviewé Francesca Montaldo de l’Agence Régionale pour la promotion touristique de la Ligurie. Et bien plus encore, beaucoup sont les événements glamour, comme le Monaco Yacht Show et le MICS et pour les gourmets, comme OlioOliva et Wine in Sanremo. Vous ne vous ennuierez pas!
9
10
The Marvels of Clarence Bicknell di Samirah Muran Foto tratta dal film ŠMarcus Bicknell
11
The Marvels of Clarence Bicknell di Samirah Muran Foto} ©Marcus Bicknell
a
journey through the life of Clarence Bicknell, the thirteenth child of a wealthy family in Victorian London. After renouncing the cassock at the age of 35, Bicknell followed his passion for nature which led him to becoming one of the most internationally respected botanists. A great traveller, writer, lover of languages and an expert of Esperanto, he devoted his life to the discovery of plants and archaeological artefacts. He left a treasure trove of knowledge to science and to his successors: around 3 thousand reproductions of prehistoric paintings, discovered mainly on Mount Bego, that paradise ranging between the Italian and the French Maritime Alps. 21 thousand different species of dried flowers and 4 thousand botanical drawings in addition to dozens of books written in English, Italian and Esperanto, rocks, fossils, photos and notes are
his legacy to the world. The eighteen-minute short film The Marvels of Clarence Bicknell”, strongly supported by the Bicknell family, specifically by great-grandson Marcus, narrates the passion, the love and respect which Clarence had for nature and history. Marcus Bicknell, the producer of the documentary, chose French director Remy Masseglia, a native of Breil-sur-Roya, a territory that Clarence assiduously attended for his research, in order to transpose the life and works of his great ancestor to the screen. The role of the botanist and archaeologist, born in 1842 in Herne Hill, near London, is played by one of his descendants, Renchi Bicknell, who has a really amazing physical resemblance to Clarence, in addition to sharing the same interests and sensitivity with his great-uncle. Filming took place in the locations that Bicknell used to love and frequent: Bordighera, Val
Fontanalba and Casterino, the small town near Tenda, where he spent his summers and where he died in 1918. In two years’ time, for the centenary of Bicknell’s death, his family, the associations, researchers and museums dedicated to him, will organise a series of events to mark his great contribution to botanical science. The short film will premiere on 29th September in the Museum of Natural Sciences in Genoa and then on 30th September in the museum of the Vallée des Merveilles in Tenda, on 1st October at the Bicknell museum in Bordighera, on 2nd October at Aca d’Breil sul Roja and on October 17th in London (www.clarencebicknell.com). The documentary is an opportunity to discover a persona who lived by his passions and to which he devoted himself entirely.
Il cortometraggio “The Marvels of Clarence Bicknell”, fortemente voluto dalla famiglia Bicknell, nello specifico dal pronipote Marcus, racconta in 18 minuti la passione, l’amore e il rispetto che Clarence aveva per la natura e la storia. Marcus Bicknell produttore del documentario, ha scelto il regista francese Remy Masseglia, originario proprio di Breilsur-Roya, territorio che Clarence frequentava assiduamente per le sue ricerche per portare sullo schermo la vita e le opere del grande antenato. Il ruolo del botanico e archeologo, nato nel 1842 a Herne Hill, nei pressi di Londra, è interpretato da un suo discendente, Renchi Bicknell, che oltre ad avere una somiglianza fisica davvero incredibile con Clarence, condivide con il prozio gli stessi interessi e le stesse sensibilità. Le riprese del documentario sono state fatte negli stessi luoghi che Bicknell frequentava e amava: Bordighera, la Val Fonta-
nalba e Casterino, il piccolo comune nei pressi di Tenda, dove passava le estati e dove morì nel 1918. Fra due anni, per il centenario dalla morte di Bicknell, la famiglia, le associazioni, i ricercatori e i musei a lui dedicati, stanno organizzando una serie di eventi e manifestazioni per ricordarne il grande contributo alla scienza botanica. Il cortometraggio sarà proiettato in anteprima il 29 settembre nel museo di Scienze Naturali di Genova e poi il 30 settembre nel museo della Valle delle Meraviglie a Tenda, il primo ottobre nel museo Bicknell di Bordighera, il 2 ottobre all’Aca d’Breil sul Roja e a Londra il 17 ottobre (www.clarencebicknell.com). Il documentario è l’occasione per conoscere un personaggio che ha vissuto seguendo le sue passioni e alle quali ha dedicato tutto se stesso.
12
un
viaggio nella vita di Clarence Bicknell, tredicesimo figlio di una famiglia benestante nella Londra vittoriana. Dopo aver smesso l’abito talare all’età di 35 anni, Bicknell ha seguito la passione per la natura che ne ha fatto uno dei botanici più stimati a livello internazionale. Grande viaggiatore, letterato, amante delle lingue e cultore dell’Esperanto, dedicò la propria vita alla scoperta di piante e reperti archeologici. Ha lasciato alla scienza e ai suoi successori un vero e proprio tesoro di conoscenza: circa 3mila riproduzioni di graffiti preistorici, scoperti soprattutto sul monte Bego, quel paradiso condiviso tra le alpi marittime italiane e francesi. 21mila specie diverse di fiori essiccati e 4mila disegni botanici oltre a dozzine di libri scritti in inglese, italiano ed Esperanto, rocce, fossili, foto grafie e appunti sono l’eredità lasciata ai postumi.
un
voyage dans la vie de Clarence Bicknell, le treizième fils d’une famille aisée dans la Londres victorienne. Après avoir quitté la soutane, à l’age de 35 ans, Bicknell a poursuivi sa passion pour la nature, devenant l’un des botanistes le plus estimé au monde. Grand voyageur, érudit, amant des langues et expert de l’Espéranto, il a consacré sa vie à la découverte de plantes et de pièces archéologiques. Il a laissé à la science et à ses successeurs un véritable trésor: prés de 3000 reproductions de gravures préhistoriques, découvertes surtout sur le mont Bego, ce paradis partagé entre les Alpes Maritimes italiennes et françaises. 21mille espèces de fleurs séchées, 4mille dessins
Le court-métrage ‘’Les Merveilles de Clarence Bicknell’’, vivement voulu par la famille Bicknell, plus précisément par l’arrière-petit-fils Marcus, raconte en 18 minutes la passion, l’amour et le respect qu’il avait pour la nature et l’histoire. Marcus Bicknell, le producteur du documentaire, a choisi, pour porter sur l’écran la vie et les œuvres de son grand aïeul, le metteur en scène français Remy Masseglia, qui est originaire de Breil-sur-Roya, le territoire que Clarence fréquentait assidûment pour ses recherches. Le rôle du botaniste et archéologue, né en 1842 dans les alentours de Londres, à Herne Hill, est joué par Renchi Bicknell, son descendant qui non seulement lui ressemble beaucoup physiquement, mais qui partage avec son grand-oncle les mêmes intérêts. Le documentaire a été tourné dans les mêmes lieux que Bicknell fréquentait et aimait: Bordighera, Val Fontanalba et Casterino, le petit village pas loin de Tende où il passait les étés et où il est décédé en 1918. Dans deux ans, à l’occasion du centenaire de la mort de Bicknell, la famille, les associations, les scientifiques et les musées qui lui sont dédiés, sont en train d’organiser une série d’événements pour rappeler sa grande contribution à la science botanique. Le court-métrage passera en avantpremière au musée des sciences naturelles de Gênes le 29 septembre puis, le 30, au musée de la Vallée des Merveilles de Tende, le premier octobre au musée Bicknell de Bordighera, le 2 octobre à l’ACA de Breil-sur-Roya et le 17 octobre à Londres (www.clarencebecknell.com). Le documentaire représente une occasion de connaître un personnage qui a vécu en poursuivant ses passions et aux quelles il a consacré son âme. Путешествие по жизни Кларенса Бикнелла, тринадцатого ребенка в зажиточной семье викторианского Лондона. Сняв сутану священнослужителя в 35 лет, Бикнелл полностью отдался своей любви к природе и стал одним из самых уважаемых на международном уровне ботаников. Большой путешественник, литератор, знаток языков, в том числе Эсперанто, он посвятил свою жизнь открытию растений и археологическим раскопкам. Он оставил науке и своим последователям настоящую сокровищницу знаний: около 3 тысяч репродукций доисторических наскальных рисунков, открытых в основном у подножия горы Бего, в рае, который находится между итальянскими и французскими Приморскими Альпами. 21 тысяча различных видов засушенных цветов и 4 тысячи зарисовок растений, а также десятки книг, написанных на английском, итальянском и Эсперанто, образцы горных пород, окаменелости, фотографии и заметки - все это его наследство, оставленное потомкам. Короткометражный фильм “The Marvels of Clarence Bicknell”, о котором давно мечтала семья Бикнелл, а особенно правнук Маркус, за 18 минут рассказывает о любви и уважении, которые Кларенс питал к природе и истории. Чтобы представить на экране жизнь и работы своего великого прадеда, продюсер
этого документального фильма Маркус Бикнелл выбрал французского режиссера Реми Масселья, уроженца Брейсюр-Ройя, места, которое Кларенс часто посещал для своих исследований. Роль ботаника и археолога, родившегося в 1842 году в Херн-Хилл, недалеко от Лондона, исполнил один из его потомков Ренки Бикнелл, который, помимо физического сходства, разделяет интересы своего великого предка. Съемки фильма прошли в местах, которые Бикнелл посещал и любил: Бордигера, долина Фонтанальба и Кастерино маленькая деревушка рядом с Тендой, где он обычно проводил лето и где скончался в 1918 году. Через два года, к столетию со дня смерти Бикнелла семья, ученые, ассоциации и посвященные ему музеи организуют серию мероприятий, чтобы напомнить о его огромном вкладе в ботанику. Фильм будет представлен публике 29 сентября в Музее естествознания в Генуе, 30 сентября в Музее Долины Чудес в Тенде, 1 октября в Музее Бикнелла в Бордигере, 2 октября в Брей-сюр-Ройя и 17 октября в Лондоне (www.clarencebicknell.com). Этот документальный фильм - прекрасная возможность узнать больше о человеке, который следовал своей страсти к науке и посвятил всего себя своему любимому делу.
www.clarencebicknell.com
botaniques et beaucoup de livres écrits en anglais, français et espéranto; rochers, photos et notes, ce sont l’héritage qu’il a laissé.
13
14
Eine Reise in das Leben von Clarence Bicknell, dreizehntes Kind einer wohlhabenden Familie im viktorianischen London. Nachdem er im Alter von 35 Jahren die Soutane abgelegt hat, folgte Bicknell seiner Leidenschaft für die Natur, die aus ihm einen der angesehensten Botaniker weltweit gemacht hat. Als Vielreisender, Schriftsteller, Liebhaber der Sprachen und Förderer des Esperanto, widmete er sein Leben der Entdeckung von Pflanzen und archäologischen Funden. Er hinterließ der Wissenschaft und seinen Nachfolgern eine echte Fundgrube des Wissens: ca. 3 Tausend Reproduktionen prähistorischer Malereien, die er vor allem auf dem Berg Bego entdeckte, dem Paradies zwischen den italienischen und französischen Seealpen. Einundzwanzig Tausend verschiedene Arten von getrockneten Blüten und 4000 botanische Zeichnungen, sowie Dutzende an Bücher in Englisch, Italienisch und Esperanto, Steine, Fossilien, Fotos und Notizen sind das Erbe, dass er seiner Nachwelt hinterlassen hat. Der Kurzfilm „The Marvels of Clarence Bicknell“, ein besonderer Wunsch der Familie Bicknell, insbesondere des Ur-Enkels Marcus, erzählt in 18 Minuten von der Leidenschaft, der Liebe und dem Respekt, den Clarence für die Natur und Geschichte hegte. Marcus Bicknell, Produzent des Dokumentarfilms, hat für die Verfilmung des Lebens und des Werks des großen Vorfahrens den französischen Regisseur Remy Masseglia gewählt, der aus Breil-sur-Roya stammt, dem Gebiet, das Claren-
ce für seine Forschungen besonders gern aufsuchte. Die Rolle des Botanikers und Archäologen, geboren 1842 in Herne Hill, in der Nähe von London, wird von einem seiner Nachkommen Renchi Bicknell gespielt, der neben einer wirklich erstaunlichen Ähnlichkeit mit Clarence, die gleichen Interessen und gleiche Sensibilität seines Großonkels teilt. Die Aufnahmen des Dokumentarfilms wurden an denselben Orten gemacht, die Bicknell besucht und begeistert hatten: Bordighera, das Val Fontanalba und Casterino, die kleine Stadt in der Nähe des Tenda, wo er seine Sommer verbrachte und wo er 1918 verstarb. In zwei Jahren zum hundertsten Todestag von Bicknell, organisieren die Familie, die Verbände, Wissenschaftler und die ihm gewidmeten Museen eine Reihe von Ereignissen und Veranstaltungen, um an seinen großartigen Beitrag zur botanischen Wissenschaft zu erinnern. Der Kurzfilm wird am 29. September im Museum der Naturwissenschaften von Genua uraufgeführt und danach am 30. September im Museum des Valle delle Meraviglie am Tenda, am 1. Oktober im Bicknell Museum in Bordighera, am 2. Oktober in Aca d’Breil auf dem Roja und am 17. Oktober in London (www.clarencebicknell. com). Der Dokumentarfilm ist eine Gelegenheit, um eine Persönlichkeit kennenzulernen, der im Leben seinen Leidenschaften gefolgt ist und sich vollkommen diesen gewidmet hat.
|
|
ESPERANTO Vojaĝo en la vivo de Clarence Bicknell, dektria infano de riĉa familio en viktorina Londono. Post la forlaso de la sutano en la aĝo de 35 jaroj, Bicknell sekvis sian pasion por naturo kiu farigis lin unu el la plej respektataj botanikistoj je internacia nivelo. Granda vojaĝanto, literaturisto, amanto de lingvoj kaj fakulo pri esperanto, li dediĉis sian vivon al la elkovro de plantoj kaj arkeologiaj trovaĵoj. Li lasis al la scienco kaj al siaj postvenintoj veran trezoron da konoj: preskaŭ 3 mil reproduktaĵojn de prahistoriaj gravuroj, elkovritaj ĉefe sur Monto Bego, paradizo partigita inter italaj kaj francaj Maralpoj. 21 mil malsamaj specioj de sekigitaj floroj kaj 4 mil botanikaj desegnoj krom dekduoj da libroj verkitaj en la angla, itala kaj Esperanto, rokoj, fosilioj, fotografaĵoj kaj notetoj estas la heredaĵoj lasitaj al la postvenintoj. La mallongdaŭra filmo “The Marvels of Clarence Bicknell”, forte volita de familio Bicknell, specife de la pranevo Marcus, rakontas en 18 minutoj la pasion, la amon kaj la respekton kiujn Clarence havis por naturo kaj historio. Marcus Bicknell, produktoro de la dokumenta filmo, elektis la francan reĝisoron Remy Masseglia, kiu originas de Breil-sur-Roya, teritorio kiun Clarence asidue
vizitadis por liaj esploroj, por alporti al la ekrano la vivon kaj la verkojn de la granda praulo. La rolo de la botanikisto kaj arkeologo, naskiĝita en la 1842a en Herne Hill, proksime de Londono, estas ludata de unu el liaj posteuloj, Renchi Bicknell, kiu, krom vere mirindan fizikan similecon al Clarence, kunhavas kun sia praonklo la samajn interesojn kaj la samajn sentemojn. La filmado estis farata en la samaj lokoj, kiujn Bicknell amis kaj vizitadis: Bordighera, Val Fontanalba kaj Casterino, la domareto proksime de Tende kie li pasigis siajn somerojn kaj kie li mortis en la 1918a. Por la centa datreveno de la morto de Bicknell, post du jaroj ekde nun, la familio, la asocioj, la serĉistoj kaj la muzeoj dediĉitaj al li estas organizantaj serion da eventoj por memorigi lian grandan kontribuon al la botanika scienco. La mallongdaŭran filmon oni prezentos antaŭpremiere la 29an de septembro en la Muzeo de Naturaj Sciencoj de Ĝenovo; poste, la 30an de septembro en la muzeo de la Vallée des Merveilles en Tende, la 1an de oktobro en la muzeo Bicknell en Bordighera,la 2an de oktobro en la Ca d’ Breil-surRoya kaj en Londono la 17an de oktobro (www.clarencebicknell. com). La filmo estos okazon por ekkoni gravulon kiu vivis laŭ siaj pasioj al kiuj li tute dediĉis sin mem.
15
24 28 16
32 37
CONTENTS
22
cosa fare que faire what to do Развлечения 22 Oltre le luci: a Sanremo un concerto per Pepi Morgia 24 Il Tenco in festa per i 40 anni della Rassegna della Canzone d’Autore 37 Olioliva | Imperia 62 Sanremo Art & Comics 74 La Sfida 3 storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 10 The Marvels of Clarence Bicknell 28 Diego Campagna: tra la Liguria e il mondo inseguendo un sogno musicale 40 Museo De Amicis 44 I graffiti della Valle delle Meraviglie 52 RivieraDeiFiori.info 64 Triora, le streghe e il processo del 1587 70 Intervista a Francesca Montaldo 102 Promenade des Anglais | Nice mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 32 Vele d’epoca di Imperia 48 In treno da Cuneo a Ventimiglia sulla “ferrovia delle meraviglie” 54 Villa La Sultana 82 Le Regine del mare - Yacht Club Sanremo 98 Sainte Agnès mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 60 Wine in Sanremo lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 6 Ulysse Nardin: Una serata in riva al mare 80 DODO 88 MYS | Monaco Yacht Show 94 MICS | Monaco International Clubbing Show hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 86 Eventinriviera.it 106 En français
Interactive print
40 44
Steps to scanning QR Code
Use your code scanning sofware
Software interprets QR Code
Destination loads
Steps to scanning layar
Yuo’ve arrived
Download the free Layar App
Scan this page
Discover interactive content
70 74
COLOPHON
10
48 54
Sanremo.it:Testata registrada presso il Tribunale di Sanremo Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n°8 del 08-08-2012 Periodicità: trimestrale Luogo di pubblicazione: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 Editore: Innovation Media sas - Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera - Italy Tel. +39 0184 26 62 59 - fax +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it - info@sanremo.it Direttore editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti - +39 334 18 32 828 - luca.giovannetti@sanremo.it Direttore responsabile: Andrea Moggio Redattori: Alessandra Chiappori, Ilaria Grigoletto, Simona Maccaferri, Samirah Muran, Marco Scolesi Direttore commerciale: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it Progetto grafico: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it Traduzioni: Doris marchese (FR), Michael Bevan (UK), Liudmilla Kamarova (RU), Angela Schulz Anzola (DE), Andra Capano (Esperanto) Foto di copertina: Renchi Bicknell ©Marcus Bicknell Stampa: Petrilli Group Ventimiglia
80 17
88 94
AREA MONACO E COSTA AZZURRA Redattori: Samirah Muran Sanremo PalafioriPublicité: - 26 agosto / 11 settembre 2016 Régisseur Associés sarl - maine 39 Bd Albert Premier 0600 Antibes (France) Mostre - Eventi - Tel. Incontri dedicati Nona Arte11 00 - www.regisseurs.info - contact@regisseurs.inf +33 6alla 86 86
Il fumetto protagonista in Riviera Venerdì 26 agosto 2016 inaugurazione mostre
Jordi Bernet. Chiara, Torpedo & Co. - Bruno Bozzetto. West and Soda
S .it ® © n° 0001268952 Venerdì 9 settembre inaugurazione della Mostra Mercato del Fumetto d’Autore e da Collezione, cheN° prosegue sabato 10 e domenica 11. 22738 iscrizione ROC:
Giorgio Cavazzano. Una vita tra i paperianremo - Scòzzari Says - Karel Thole. Creatore di Universi Da Diabolik a DK - Top 100, i rarissimi del fumetto italiano
62
Case editrici, distributori, piccoli editori di pregio, mercanti di fumetti da collezione, gallerie italiane e straniere specializzate in tavole originali dei Grandi Maestri del Fumetto. Molti gli artisti presenti: Emanuele Barison, Jordi Bernet, Bruno Bozzetto, Giorgio Cavazzano, Davide Fogliadini, Paolo Mottura, Filippo Scozzari, Sergio Tisselli, Alessandro Zecca...
98
Inoltre Cosplay Contest & Games Ingresso 5 euro
Info: segreteria@sanremocomics.it - Programma completo su sanremocomics.it ©ASTORINA
Con il patrocinio di
64
Comune di Sanremo Assessorato al Turismo, Cultura e Manifestazioni
+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it
102
dove
TROVARE
Sanremo.it
Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca
La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae
Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html
Royal Hotel - Sanremo - IM - IT www.royalhotelsanremo.com
Grand’Hotel del Mare - Bordighera - IM - IT grandhoteldelmare.it
Hotel Ambassador - Monte Carlo www.ambassadormonaco.com
Hotel Bulgari & Resort - Milano www.bulgarihotels.com
Hotel Carlton Baglioni - Milano www.baglionihotels.com
Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - Milano reservations@excelsiorgallia.it
Monrif Hotel Hermitage - Milano www.monrifhotels.it/HotelHermitage/
Grand Visconti Palace - Milano www.grandviscontipalace.com
Spadari Hotel - Milano www. spadarihotel.com
Hotel Four Seasons - Milano www.fourseasons.com/milan/
Hotel Park Hyatt - Milano www.milan.park.hyatt.com
Hotel Pierre - Milano www.hotelpierremilano.it
Rosa Grand milano
Hotel Principe di Savoia - Milano www.hotelprincipedisavoia.com
Hotel Westin Palace - Milano www.westinpalacemilan.it
Stars Hotel Rosa Grand - Milano rosagrand.starhotels.com
Hotel de Paris - Sanremo - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it
Hotel Parigi - Bordighera - IM - IT www.hotelparigi.com
Hotel Terme - Pigna - IM - IT www.termedipigna.it
Nyala Hotel - Sanremo - IM - IT www.nyalahotel.com
Hotel Nazionale Best Western - Sanremo - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com
Hotel Rossini al teatro - Imperia - IT www.hotel-rossini.it
Hotel Riviera dei Fiori - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it
Aregai Marina - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.aregaimarina.it
Residence dei due porti - Sanremo - IM - IT www.dueporti.it
Victory Morgana Bay - Sanremo - IM - IT www.victorymorganabay.it
Portosole - Sanremo - IM - IT www.portosolesanremo.it
Marina degli Aregai - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.marinadegliaregai.it
Marina di San Lorenzo - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it
Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it
Castellaro Golf Resort - Castellaro - IM - IT www.castellarogolf.it
Golf degli Ulivi - Sanremo - IM - IT www.golfsanremo.com
Garlenda Golf Club - Albenga - IM - IT www.garlendagolf.it
Hôtel de Paris - Monte Carlo www. hoteldeparismontecarlo.com
Hôtel Fairmont - Monte Carlo www.fairmontmontecarlo.it
Hôtel Metropole - Monte Carlo www.metropole.com
Hôtel Hermitage - Monte Carlo www.hotelhermitagemontecarlo.com
Le Meridien Beach Plaza - Monte Carlo www.lemeridienmontecarlo.com
Hôtel Monte Carlo Bay - Monte Carlo www. montecarlobay.com
Hôtel Columbus - Monte Carlo www.columbushotels.com
Hôtel Marriott - Monte Carlo www.marriott.com
Hôtel Ambassador - Monte Carlo www. ambassadormonaco.com
Hôtel Monte Carlo Beach - Monte Carlo www.monte-carlo-beach
Splendid Hotel & SPA - Nice - FR www.splendid-nice.com
Radisson Blue Hotel - Nice - FR www.radissonblu.com/hotel-nice
Hôtel Royal - Antibes - FR www.royal-antibes.com
Hôtel Paris Rome - Menton - FR www.paris-rome-menton.com
Casinò Café de Paris - Monte Carlo www. casinocafedeparis.com
Scuderia Monte-Carlo www.monaco.ferraridealers.com
Monaco Yacht Club - Monte Carlo www.yacht-club-monaco.mc
Galeries Lafayettes - Nice - FR www.galerieslafayette.com
Golf de Biot - Biot - FR www.golfdebiot.fr
Golf Old Course - Cannes - FR www.golfoldcourse.com
RESIDENCE Monte Carlo Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace
Le Trocadero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral
RISTORANTI
Address - Monte Carlo St. Benoit - Monte Carlo Quai des Artistes - Monte Carlo Maya Bay - Monte Carlo Cote Vapeur - Monte Carlo Address - Monte Carlo La Pedra del Sol - Monte Carlo Zelo’s - Monte Carlo Planet Pasta - Monte Carlo I Briganti - Monte Carlo Capocaccia - Monte Carlo Vecchia Firenze 2 - Monte Carlo Taverna del Mare - Monte Carlo Sans Souci - Monte Carlo Lorenzo - Monte Carlo
Pulcinella - Monte Carlo BAR Zest - Monte Carlo Planet Cafe - Monte Carlo Before - Monte Carlo Casa Del Caffe - Monte Carlo Mirazur - Menton Wine ‘Clock - Monte Carlo Balzi Rossi - La Mortola Casa del Gelato - Monte Carlo Buca Cena - Golf Club - Sanremo Big Ben - Sanremo
LOCALI E NEGOZI
Gioielleria Abate - Sanremo Spinnaker - Sanremo Spinnaker - Alassio Spinnaker - Portofino Eleven Montecarlo Sem Art - Monte Carlo Costa Immobilier - Monte Carlo Agedi - Monte Carlo Afim - Monte Carlo Miell’s ] Partners - Monte Carlo Satri- Tour Odeon - Monte Carlo Riva - Monte Carlo Cde - Monte Carlo Frazer Yachts - Monte Carlo Zepter Boutique - Monte Carlo
GARAGE Monte Carlo Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota
Monte Carlo Transaction Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs
ALTRO MONTE CARLO
Consulat di Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - Menton Musee Cocteau - Menton Tennis Club - Bordighera Sanremo Promotion - Sanremo Confcommercio - Sanremo Yacht Club- Sanremo
Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI Monte Carlo Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International Sanremo - Ospedaletti - Alassio AIIM - Bordighera - Imperia - Monte CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM Carlo - Menton - Nice - Cannes CIC Immobilier Antibes - Saint Tropez Conseil National
“I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds.” claude monet, bordighera, january 1884. DIANO MARINA - Una splendida proprietà situata in cima ad una strada privata nella primissima collina
ma a soli 8 minuti a piedi dalla spiaggia. Parco privato di 1,8 ettari con possibilità di edificazione, dove si trova uno splendido giardino, un uliveto, un piccolo vigneto, e una fantastica piscina. La Villa gode di una splendida vista mare ed è stata completamente ristrutturata nel 2013. Une des plus belles Villas à Diano Marina, située à la cîme d’une route privée, à quel quelques minutes de la plage. Immergée dans un parc de 1,8 hectare possibilité de construire où se trouvent un jardin merveilleux, des oliviers, un petit vignoble et une piscine magnifique. La propriété jouit d’une vue mer splendide et a été totalement restructurée en 2013. One of the most beautiful and exclusive villas in West Liguria. The location is unique: on top of a private street on the slopes just 8 min. walk from the sandy beaches. Surrounded by a private grounds of 1,8 hectare, with also possibility to build, there is a wonderful landscaped garden, a little vineyard and a very large infinitive swimming pool. Totally renovated in 2013 by a famous architect from Milan to the highest quality and specification.
Одна из красивейших и эксклюзивных вилл на продажу на всем побережье Западной Лигурии. Расположение уникально: небольшой холм, частная улица, всего в 8 минутах ходьбы от песчаных пляжей. Вилла имеет приватный участок земли площадью 1,8 га, с живописным садом, виноградником и потрясающим бассейном. Вилла была полностью реконструирована в 2013, известным архитектором из Милана. Ref. 4V75
BORDIGHERA – Straordinariamente posizionata a soli 10 minuti a piedi dal centro, questa
lussuosa Villa di recente costruzione è divisa in 3 unità immobiliari totalmente indipendenti. Grazie alla splendida vista mare e al bel giardino privato è ideale anche come investimento o come lussuoso B&B.
Derrière le centre de Bordighera trois villa familiale avec une vue complète de la mer, le luxe, parfaitement entretenu et éventuellement meublé. Divisé en 3 unités totalement indépendants et en même temps facile à combiner. Offering an unsurpassed standard of finish this contemporary Villa is located only 10 minutes walk to town centre. The property is divided into 3 independent apartments and enjoys a lovely panoramic sea view and a beautifully landscaped garden. With its actual layout is also perfect as luxury B&B.
Уникальное месторасположение, всего в 10 минутах ходьбы до центра города, эта роскошная вилла недавней постройки разделена на 3 независимых апартамента. Имеет великолепный вид на море и красивый частный сад. Идеальный вариант для инвестиций как мини-отель B&B класса люкс. Ref. 3V02
SANREMO - A pochi passi dal mare e dalla Chiesa Russa, ampio appartamento di oltre 400 m2
situato al piano nobile della storica “Villa Perla”, edificata nel 1874 per il primo soggiorno a Sanremo della Imperatrice di Russia Maria Aleksandrovna. Gli alti soffitti, la terrazza vista mare, il giardino privato sono solo alcune delle caratteristiche che rendono unico questa elegante proprietà. Appartement spacieux de plus de 400m2 à proximité de la mer et de l’église russe de Sanremo. Il est situé dans l’historique “ Villa Perla””qui a été édifié en 1874 pour le premier séjour de l’impératrice de la Russie Maria Aleksandrovana. Cet appartement est très élégant et royale grâce à les hauts plafonds, la terrasse avec la vue mer et le jardin privé. Elegant apartment of more than 400 m2 situated in a landmark 19th c. Villa in the heart of San Remo, once home to Empress Maria Aleksandrovna, wife of the Zar Alexander II, and the Romanov family. “Villa Perla” was built in 1874 and it is situated in the most luxurious area of the town. Very high ceilings, terrace with sea view, private garden. This majestic apartment embodies inimitable grandeur and timeless elegance.
Рядом с пляжами и русской церковью, продаются апартаменты площадью более 400 м.кв., расположенные в историческом здании - “Вилла Перла”, построенном в 1874 г. в честь первого визита в Сан-Ремо Русской Императрицы – Марии Александровны. Высокие потолки, терраса с потрясающим видом на море, восхитительный сад – делают апартаменты поистине элегантными и уникальными в своем роде.
Ref. 1V04
OSPEDALETTI - Esclusiva Villa di recente costruzione con piscina a sfioro e splendida vista sul
mare di Ospedaletti. Costruita nel 2010, integrando perfettamente uno stile moderno con gli elementi tipici delle case liguri, la proprietà gode di una posizione privilegiata che garantisce privacy e tranquillità ed è circondata da un magnifico giardino di 2.500 m2. Ville exclusive de recent construction avec une piscine et une vue mer très magnifique sur Ospedaletti. Cette ville a été édifié en 2010, en intégrant un style très modern avec tous les éléments typiques du maisons Liguriennes. Cette ville est aussi entourée par un splendid jardin de 2.500m2 grâce à lequel il y a une position privilègée et tranquille. An extraordinary contemporary Villa within minutes of the beach, with over 2,500 m2 of private landscaped garden including a stunning infinitive pool. Built in 2010 to the highest standards, this is one the finest and unique modern style Villa to be found in the region and a rare opportunity indeed. The Villa is situated at the end of a private road who guarantees the right privacy and quiet and enjoys a stunning panoramic sea view.
Продается экслюзивная вилла с пейзажным бассейном и восхитительным видом на море в Оспедалетти. Вилла была построена в 2010 г. в стиле, гармонично сочетающим в себе элементы модерна и типичной лигурийской архитектуры. Выгодное месторасположение в престижном районе и потрясающий сад, площадью 2,500 м.кв. – гарантирует максимальный уровень уединенности и спокойствия.
Direct Line +39 334 9323000
www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com
CLIENTELA GLOBALE, CONOSCENZA LOCALE
CON 25 ANNI DI ESPERIENZA IN RIVIERA, LIGURIAHOMES CASAMARE E’ LIETA DI ANNUNCIARE LA PARTNERSHIP CON KNIGHT FRANK Con oltre 400 uffici nel mondo, siamo in grado di presentare la vostra proprietà alla più ampia clientela possibile, da Sanremo a Mosca, da Londra a Dubai.
AFTER 25 YEARS IN WEST LIGURIA, LIGURIAHOMES CASAMARE ARE DELIGHTED TO ANNOUNCE A FORMAL ASSOCIATION WITH KNIGHT FRANK With over 400 offices globally, we can display your property to the widest possible audience, from Sanremo to Moscow, London to Dubai.
Matteo Scandolera matteo@liguriahomes.com Via Matteotti 24, Sanremo +39 0184.57.42.62 Bordighera Via V. Emanuele 96
Ospedaletti P.zza IV Novembre 6
Imperia P.zza De Amicis 15
LiguriaHomes.com
Oltre le luci: a Sanremo un concerto per Pepi Morgia di Marco Scolesi Foto} ©Raffaella Sottile
11.09.2016
5 anni 22
107
fa il mondo dello spettacolo perdeva Pepi Morgia. Light designer, prima di tutto, Pepi si era ri-tagliato in quel campo una fama che pochi potevano vantare. Negli ultimi anni legò il suo nome alla città di Sanremo nel ruolo di direttore artistico e oggi, a distanza di 5 anni, la Città dei fiori intende ricordarne il contributo con un concerto, dal titolo “Oltre le luci”, che si svolgerà l’11 settembre (giorno del suo comple-anno) sul piazzale di Pian di Nave, inizio ore 21. Tantissimi gli artisti coinvolti, tutti in qualche modo legati a Pepi: da Francesco Baccini al suo grande amico Claudio Baglioni, a Sergio Cammariere, Rossana Casale, Ceci-lia Chailly, Cristiano De André, Vittorio De Scalzi, Alberto Fortis, Andy Fumagalli dei Bluvertigo,
Gnu Quartet, Filippo Graziani, Mauro Pagani, David Riondino, Ron. Presenti Mauro Marino, Stefano Senardi, Adele Di Palma, Dori Ghezzi. Emiliano Morgia, figlio di Pepi, e Massimo Cotto saranno i registi della serata affidata allo staff storico del light designer, capitanato dall’infaticabile Graziella Corrent, mentre il service tecnico sarà affidato a un ami-co storico di Pepi, Riccio Colucci. Per oltre 40 anni Pepi Morgia ha tradotto in luce e ideazioni scenografiche i concerti dei più grandi nomi della musica, da De André a Lucio Dalla, da Baglioni a Renato Zero, Gianna Nannini, Elton John, David Bo-wie e ancora Genesis e Roxy Music. Gian Luigi Maria Morgia dei conti di
Francavilla era nato a Genova nel 1950. Il primo incarico importante nel 1973, per Le Orme, poi il sodalizio con Fabrizio De André, suo grande amico per tutta la vita, per il quale Pepi era un principe anarcomonarchico, Capitan Fracassa, piuttosto che il Corsaro Nero. Tra i fondatori del Teatro della Tosse, nel ‘93 fu il regista del tour mondiale di Zucchero e l’anno dopo seguì il ritorno sulle sce-ne di Adriano Celentano. Nel 2009, in occasione dei dieci anni dalla morte di Faber (De Andrè), curò, insieme a Guido Harari, Vincen-zo Mollica e Vittorio Bo, l’evento “Fabrizio de Andrè-La mostra” a Genova.
Beyond the lights: a concert for Pepi Morgia in Sanremo Five years ago the entertainment world lost Pepi Morgia.
carried out by Riccio Colucci, an old friend of Pepi’s.
A light designer first and foremost, Pepi had carved out a reputation for himself in that field that few could match. In recent years, he linked his name to the city of Sanremo in the role of artistic director and today, after 5 years, the City of flowers intends to remember his contribution with a concert, entitled “Beyond the lights,” which will be held on 11th September (his birthday) in Pian di Nave, beginning at 9 pm.
For more than 40 years, Morgia has transformed concerts by the biggest names in the world of music into outstanding light and stage designs: from De André to Lucio Dalla, from Baglioni to Renato Zero, Gianna Nannini, Elton John, David Bowie as well as Genesis and Roxy Music.
Many artists will be involved in the event, all somehow tied in to Pepi: from Francesco Baccini to his great friend Claudio Baglioni, to Sergio Cammariere, Rossana Casale, Cecilia Chailly, Cristiano De André, Vittorio De Scalzi, Alberto Fortis, Andy Fumagalli of Bluvertigo, the Gnu Quartet, Filippo Graziani, Mauro Pagani, David Riondino, Ron. There will also be Mauro Marino, Stefano Senardi, Adele Di Palma, Dori Ghezzi.
Gian Luigi Maria Morgia of the Francavilla Counts was born in Genoa in 1950. His first important assignment in 1973 was with Le Orme, then he worked with Fabrizio De André, a great friend of his throughout his whole life, for whom Pepi was an anarchic-monarchic prince, Captain Fracassa, rather than the Black Corsair. He was one of the founders of the Teatro della Tosse, in ‘93 director of Zucchero’s world tour and a year later he followed the comeback of Adriano Celentano.
Emiliano Morgia, Pepi’s son, and Massimo Cotto will be the directors of the evening entrusted to the light designer’s historic staff, led by the indefatigable Graziella Corrent, whilst the technical service will be
In 2009, to mark the tenth anniversary of the death of Faber (De Andrè), together with Guido Harari, Vincenzo Mollica and Vittorio Bo, he managed the event “Fabrizio de Andrè-La mostra” in Genoa.
Концерт «Oltre le luci» памяти Пепи Морджиа Пять лет назад мир искусства потерял Пепи Морджиа. Прежде всего, художник по свету, Пепи завоевал в этой сфере такую известность и такую славу, которой немногие могут похвастаться. В последние годы его имя было тесно связано с Сан-Ремо, где он работал артдиректором, и теперь, спустя 5 лет, Город Цветов намерен напомнить о нем концертом “Oltre le luci”, который будет проходить в день его рождения 11 сентября на площади Пьян де Наве и начнется в 21.00. В нем будут принимать участие артисты, так или иначе связанные с Пепи в прошлом: Франческо Баччини, его самый большой друг Клаудио Бальони, и еще Серджо Каммарьере, Россана Казале, Чечилия Кайли, Кристиано де Андре, Витторио де Скальци, Альберто Фортис, Энди Фумагалли из группы “Bluvertigo”, квартет “Gnu”, Филиппо Грациани, Мауро Пагани, Давид Риондино, Рон. А также Стефано Сенарди, Аделе Ди Пальма, Дори Скецци. Сын Пепи Эмильяно Морджиа и Массимо Котто будут директорами вечера, организованного его бывшими соратниками - художниками по свету во главе с Грациэллой Коррент, в то время как вся техническая часть возложена на старинного друга Пепи - Риччо Колуччи. В течение сорока лет Пепи Морджиа занимался освещением и оформлением концертов для таких великих музыкальных имен, как Де Андре и Лучо Далла, как Бальони и Ренато Зеро, Жанна Нанини, Элтон Джон, Дэвид Боуи, а также для британских рок-групп “Genesis” и “Roxy Music”. Жан Луиджи Мария Морджиа родился в Генуе в 1950 году. И первой его важной работой в 1973 году стал концерт группы “Le Orme”, а затем родилась дружба с Фабрицио де Андре, который так и остался его большим другом на всю жизнь. Пепи для Фабрицио был анархо-монархическим принцем и скорее капитаном Фракасса, чем Черным Корсаром. Он был одним из основателей генуэзского театра “Teatro della Tosse”, а в 1993 году режиссером мирового турне певца Зуккеро, а еще год спустя он работал с Адриано Челентано. В 2009 году по случаю десятилетия со дня смерти Фабера (де Андре) он курировал вместе с Гуидо Харари, Винченцо Моллика и Витторио Бо выставку “Fabrizio de Andrè-La mostra” в Генуе.
23
24
Il Tenco in festa per i 40 anni della Rassegna della Canzone d’Autore di Marco Scolesi Foto} ŠRaffaella Sottile
20-22.10.2016
25
Il Tenco in festa per i 40 anni della Rassegna della Canzone d’Autore di Marco Scolesi Foto} ©Raffaella Sottile
20-22.10.2016
26
107
la
Rassegna della Canzone d’Autore del Club Tenco, dal punto di vista qualitativo è sicuramente l’evento più importante della città di Sanremo, universalmente più nota a livello internazionale per il Festival della Canzone Italiana. Dobbiamo ad Amilcare Rambaldi, nel 1974, l’intuizione di creare una nuova manifesta-zione intitolata al grande cantautore. Al Tenco sono passati i grandi della canzone d’autore italiana e mon-diale, da Fabrizio De André a Paolo Conte, da Ivano Fossati a Francesco De Gregori, Francesco Guccini, Tom Waits, Nick Cave, Elvis Costello, Randy Newman, Gilberto Gil, Caetano Veloso e tutto quanto di meglio il settore ha saputo offrire in questi quarant’anni.
Una storia gloriosa che quest’anno, dal 20 al 22 ottobre, al Teatro Ariston, festeggerà la 40esima edizione. Il direttivo, al lavoro per mettere insieme il cast, ha già comunicato i Premi Tenco 2016 (le Targhe invece verranno assegnate da una giuria di oltre 200 giornalisti). Saranno Stan Ridgway, Otello Profazio e Sergio Stai-no. “E’ il quarantennale della rassegna - spiega il direttore artistico Enrico De Angelis - e nel prossimo gennaio saranno cinquant’anni dalla morte di Tenco, le cui canzoni saranno interpretate a loro modo da numerosi cantanti, interpretazioni inedite, studiate apposta per noi. L’originalità sta nel fatto che saranno solo artisti nati dopo quel fatidico
27 gennaio 1967 per testimoniare come le generazioni che sono venute dopo abbia-no recepito l’eredità di Tenco. Confidiamo che questo evento diventi anche un programma televisivo, che la Rai dovrebbe programmare proprio per il mese dell’anniversario. Oltre ai tre Premi Tenco, il cast sarà com-pletato da altri due artisti stranieri di levatura internazionale: confermato per ora Bombino, tuareg costret-to all’esilio in Algeria e Burkina Faso”. Non mancherà la mitica “Infermeria” di Lucien Barbieri, dove i can-tautori e gli addetti ai lavori si potranno “curare” con il Rossese di Dolceacqua. Anche questo è il Tenco. Da 40 anni!
From a qualitative point of view, the Club Tenco songwriter’s award festival is definitely the most important event in the city of Sanremo, mainly known internationally because of its Italian Song Festival. We owe the idea of creating a new event entitled to the great songwriter to Amilcare Rambaldi in 1974. Many great Italian and foreign singers have taken part in the Tenco Festival, from Fabrizio De André to Paolo Conte, from Ivano Fossati to Francesco De Gregori, Francesco Guccini, Tom Waits, Nick Cave, Elvis Costello, Randy Newman, Gilberto Gil, Caetano Veloso and all the best the music world has offered us during these last forty years. A glorious history that this year will celebrate its 40th edition at the Teatro Ariston from 20th to 22nd October. The board, working to put together the cast, has already announced the 2016 Tenco Awards (the Plates instead will be awarded by a jury of more than 200 journalists). They will go to Stan Ridgway, Otello Profazio and Sergio Staino. “It is the fortieth anniversary of the event says the artistic director Enrico De Angelis and next January it will be fifty years since the death of Tenco, whose songs will be interpreted in their own way by numerous singers, original interpretations, designed especially for us. The originality lies in the fact that only artists born after that fateful 27th January 1967 will testify how subsequent generations have adopted Tenco’s legacy. We trust that this event will also become a television program, which the RAI should broadcast during the anniversary month. In addition to the three Tenco Award-winners, the cast will be completed by two other foreign artists of international stature: at the moment Bombino has been confirmed, a Tuareg forced into exile in Algeria and Burkina Faso”. There will certainly be, as always, Luciano Barbieri’s mythical “Infermeria (Infirmary)”, where the songwriters and the experts will be able to “treat” themselves with the Rossese wine from Dolceacqua. This also is the Tenco. And has been for 40 years!
www.clubtenco.it
The Tenco celebrates the 40th anniversary of the songwriter’s award
27
“Клуб Тенко” и 40 лет Фестивалю авторской песни “Rassegna della canzone d’autore” Этот Фестиваль авторской песни, организованный “Клубом Тенко”, со многих точек зрения, - одно из важных событий в жизни Сан-Ремо, который больше известен в международном масштабе как место проведения Фестиваля итальянской песни. Идеей создать новый конкурс, который появился на свет в 1974 году и посвящен великому певцу, мы обязаны интуиции Амилькаре Рамбальди. За прошедшие сорок лет через “Клуб Тенко” прошли многие знаменитые исполнители авторской песни, как итальянские, так и зарубежные, от Фабрицио де Андре до Паоло Конте, от Ивано Фоссати до Франческо де Грегори, а также Франческо Гуччини, Том Уэйтс, Ник Кейв, Элвис Костелло, Рэнди Ньюман, Жильберто Жиль, Каэтано Велозу и другие талантливые представители этого направления в музыке. В этом году с 20 по 22 октября в театре “Аристон” фестиваль будет проводиться уже в сороковой раз. Руководство, чтобы собрать исполнителей вместе, уже сообщило о премиях Тенко 2016 года, которые получат Стэн Риджвей, Отелло Профацио и Серджо Стайно. Дипломы же будет присуждать жюри, отобранное
из более чем 200 журналистов. “Это сорокалетие фестиваля, объясняет артистический директор Энрико де Анжелис, - а в январе исполнится пятьдесят лет со дня смерти Тенко, чьи песни будут исполнены и интерпретированы посвоему многочисленными певцами. Эти интерпретации созданы специально для нас, а их оригинальность заключается еще и в том, что петь их будут только те артисты, которые родились после трагического 27 января 1967 года. Именно они станут свидетелями того, что и эти поколения приняли творческое наследие Тенко. Это событие будет отражено и в телепрограмме, которую RAI готовит именно к юбилейному месяцу. Помимо трех певцов, получивших Премии Тенко, будут два зарубежных исполнителя международного масштаба. На данный момент свое участие подтвердил туарег Бомбино, вынужденный эмигирировать в Алжир и Буркина-Фасо”. Не обойдется и без легендарного Люсьена Барбьери, благодаря которому исполнители и все участники смогут отведать знаменитое вино “Россезе” из Дольчеаквы. И это тоже “Клуб Тенко”. Уже 40 лет!
Diego Campagna: tra la Liguria e il mondo inseguendo un sogno musicale di Alessandra Chiappori
28
sue
le chiavi della città di Newport e la cittadinanza onoraria di Badalucco, un tour mondiale alle spalle, con una serie di tappe in Cina, e tante dimostrazioni di encomio da parte del mondo della musica classica internazionale. Diego Campagna, tra i più noti chitarristi a livello mondiale, è nato a Imperia ed è cittadino del mondo. Mentre si gode l’affetto dei concittadini, che lo hanno applaudito numerosi durante il suo concerto estivo al Parasio, non smette però di lavorare al Festival Chitarristico Internazionale, l’evento che ha ideato e che si svolgerà dal 19 al 26 novembre al Teatro Ariston di Sanremo. Cosa ti ha lasciato l’esperienza in Cina? È stato un successo incredibile, là hanno una concezione della musica occidentale, e in particolare della musica classica, molto alta. Io mi sono esibito a Shenyang, una delle più grandi città al confine nord con la Corea, e ho proseguito con un tour di sei tappe fino a Pechino. È stato un successo enorme, mi hanno stampato poster giganteschi, di dieci metri, e organizzato interviste con giornali e tv nazionali. Dopo il quarto concerto mi hanno anche assegnato un nome cinese, perché, avendomi invitato per il prossimo anno, la Cina aveva bisogno di ricordare il mio nome, e per loro Diego Campagna non è semplice. Era la prima volta che volavo in Cina, anche se ero già stato in Giappone due volte in tour.
107
A novembre prenderà il via la seconda edizione del Festival Chitarristico Internazionale, di cui tu sei ideatore e organizzatore. La chitarra è lo strumento che suono e che amo, l’idea del Festival nasce da lì. Sarà un appuntamento dedicato alla grande chitarra, al quale parteciperanno molte delle super star mondiali: Eliot Fisk, Oscar Ghiglia, Marco Tamayo da Cuba, Cecilio Perera dal Messico…Grandissimi nomi della chitarra, di richiamo internazionale. Mi faceva piacere portare al pubblico di casa mia una cosa di livello. L’anno scorso sapevo sarebbe stato bello, ma è andato oltre ogni aspettativa più ottimistica, spero che nel 2016 sarà ancora più bello! Sono previsti concerti, un concorso e masterclasses, un programma nutrito: come si articolerà? Il festival inaugurerà il 19 novembre e si chiuderà il 26. Il 19 non ci sarà un concerto ma saluteremo l’arrivo di Eliot Fisk, uno dei cinque più bravi chitarristi al mondo, che e inizierà una masterclass. Il 20 sarà invece la data del concerto inaugurale, suonerà Fisk accompagnato dall’Orchestra Sinfonica di Sanremo con cui avremo una collaborazione importante, tre concerti di tutto il Festival saranno infatti per chitarra solista e orchestra. La chiusura è prevista per il 26 novembre, data in cui ci sarà anche la premiazione
del concorso internazionale. Al Festival si tengono infatti masterclasses alla guida di docenti internazionali, che insegnano nelle più importanti università del mondo: Oscar Ghiglia insegna alla Juilliard di New York e Eliot Fisk al Mozarteum di Salisburgo e al New England Conservatory a Boston. Partono giovani da tutta Europa per fare lezione con loro. Ai ragazzi con meno di 35 anni è quindi dedicato il concorso, con categoria unica e un premio importante: oltre alla borsa di studio il vincitore avrà diritto a due concerti come solista con l’orchestra e alla produzione di un disco, dalla a alla z, presso gli studi della MAP di Milano. È una bellissima occasione per un giovane musicista. In Cina ho parlato del Festival, e sono orgoglioso di annunciare che arriverà a Sanremo una delegazione cinese. Là adorano la chitarra classica, anche perché fino a trent’anni fa suonare uno strumento che non faceva parte della tradizione popolare era proibito. Il Festival è uno dei più importanti in Europa e arriverà una delegazione composta da docenti delle università musicali cinesi e da studenti, che si dedicheranno ai corsi con i grandi maestri e al concorso. Sarà una collaborazione culturale, una sorta di gemellaggio con il festival cinese, e in futuro chissà che non sbocci un gemellaggio anche tra le stesse città, sarebbe un bel traguardo per tutto il territorio.
DIEGO CAMPAGNA: between Liguria and the world in pursuit of a musical dream
It was an incredible success, they have very high standards for Western music, especially classical music. I played in Shenyang, one of the largest cities on the northern border with Korea, and I continued with a six-stage tour up to Beijing. It was a huge success, they printed giant billboards, ten metres high, and arranged in-
The second edition of the International Guitar Festival, which you created and organised, will kick off in November. Guitar is the instrument that I play, and the idea of this Festival began from that. It will be an event dedicated to great guitar music, which will be attended by many of the world’s super stars: Eliot Fisk, Oscar Ghiglia, Marco Tamayo from Cuba, Cecilio Perera from Mexico ... Great guitar names, well-known internationally. I am thrilled to give a high-standard show to my home public. Last year I knew it would be good, but it went beyond my most optimistic expectations, I hope that 2016 will be even better!
There will be concerts, a contest and master classes, a full program: how will it be organised? The festival will open on 19th November and close on the 26th. There won’t be a concert on the 19th, but we will greet the arrival of Eliot Fisk, one of the five most talented guitarists in the world, who will begin a master class. On the 20th there will be the inaugural concert, Fisk will play accompanied by the Symphonic Orchestra of Sanremo with which we have set up an important partnership; in fact, three concerts during the Festival will be for solo guitar and orchestra. The closing date is scheduled for 26th November, when the award ceremony for the international contest will take place. The Festival in fact holds master classes with international teachers, who teach in the most important universities in the world: Oscar Ghiglia teaches at the Juilliard in New York and Eliot Fisk at the Mozarteum in Salzburg and at the New England Conservatory in Boston. Young people come from all over Europe to have lessons with them. The contest is dedicated therefore to
people under 35 years of age, with one single category and a major award: in addition to the scholarship, the winner will be entitled to two concerts as a soloist with the orchestra and to record an album, from a to z, at the MAP studios in Milan. It is a wonderful opportunity for a young musician. I spoke about the Festival when I was in China, and I am proud to announce that a Chinese delegation will arrive in Sanremo. They adore classical guitar, also because playing an instrument which was not part of the popular tradition was banned up to thirty years ago. The Festival is one of the most important in Europe and a delegation of teachers and students from Chinese music universities will attend, devoting themselves to the courses with the great maestros and to the contest. It will be a cultural collaboration, a kind of twinning with the Chinese festival, and in the future who knows, a twinning between the cities themselves may even bloom, it would be a great achievement for the whole territory.
www.diegocampagna.com
How was your experience in China?
terviews with national newspapers and televisions. After the fourth concert I was also given a Chinese name, because, as they have invited me again next year, China needed to remember my name, and Diego Campagna is not easy for them. It was my first time in China, even though I had already been to Japan twice on tour.
29
www.sanremoguitarfestival.com
The keys to the city of Newport are his as well as the honorary citizenship of Badalucco; a world tour is behind him, with a series of stages in China, and much praise from the international world of classical music. Diego Campagna, one of the most famous guitarists in the world, was born in Imperia and is a citizen of the world. While he enjoys the affection of his fellow citizens, who applauded him during his summer concert at the Parasio, he does not stop working though for the International Guitar Festival, the event that he created and which will take place from 19th to 26th November at the Teatro Ariston in Sanremo.
Диего Кампанья: между Лигурией и миром за своей музыкальной мечтой Он получил из рук мэра ключи от города Ньюпорт, является почетным гражданином Бадалукко, только что завершил мировое турне и провел несколько концертов в Китае, получив восторженные похвалы от мира международной классической музыки. Диего Кампанья, один из самых известных гитаристов мирового уровня, родился в Империи и стал гражданином мира. В даже в этот момент, когда он наслаждается теплым приемом слушателей в родном городе, которые наградили его искренними аплодисментами во время его летнего выступления в “Paraiso”, он не перестает работать над подготовкой Международного фестиваля гитарной музыки, который будет проводиться в Театре “Ariston” Сан-Ремо с 19 по 26 ноября. - Какой опыт ты приобрел после выступлений в Китае?
30
- Это был невероятный успех, там отлично понимают и любят западную, особенно классическую, музыку. Я выступал в Шэньяне, в одном из самых крупных городов на севере на границе с Кореей, а затем продолжил турне из шести этапов до самого Пекина. Это был потрясающий успех, для меня были напечатаны десятиметровые рекламные постеры, организованы различные интервью с газетами и по национальному телевидению. После четырех концертов мне даже присвоили китайское имя... Пригласив меня на будущий год, китайцы должны были помнить мое имя, а для них Диего Кампанья - это совсем непросто. Я в первый раз побывал в Китае, хотя до этого дважды проводил турне в Японии. - В ноябре во второй раз будет проводиться Международный фестиваль гитарной музыки, который ты придумал и организуешь. - Гитара - инструмент, на котором я играю и который очень люблю. Отсюда и родилась идея Фестиваля. Это будет встреча с пострясающим инструментом, в которой будут принимать участие суперзвезды мирового уровня: Элиот Фиск, Оскар Гилья, Марко Тамайо с Кубы, Чечилио Перера из Мексики... Великие имена, признанные во всем мире. Мне очень хотелось, чтобы на моей земле публика могла побывать на фестивале такого уровня. В прошлом году я надеялся, что опыт будет удачным, но успех превзошел самые оптимистичные ожидания. И очень рассчитываю, что в 2016 году будет еще лучше! - Предполагается очень насыщенная программа: концерты, конкурс, мастер-класс. Как ты планируешь все это соединить?
107
- Фестиваль откроется 19 ноября и закончится 26 ноября. В первый день не будет концерта, мы будем встречать Элиота Фиска, одного из пяти самых выдающихся гитаристов в мире, который начнет проводить мастеркласс. 20 ноября же состоится вступительный концерт, будет играть Фиск в сопровождении Симфонического оркестра Сан-Ремо, с которым у нас налажено важное сотрудничество: три концерта Фестиваля будут именно для солиста с оркестром. Закрытие запланировано на 26 ноября, во время которого будет проводиться церемония награждения победителей международного конкурса. Руководить мастерклассами приглашены лучшие преподаватели, которые работают в знаменитых музыкальных школах мира: Оскар Гилья преподает в “Juilliard School” Нью-Йорка, а Элиот Фиск - в университете “Mozarteum” Зальцбурга и в “New England Conservatory” Бостона. Чтобы послушать их лекции, приедут молодые музыканты со всей Европы. Для молодых людей в возрасте до 35 лет будет проводиться конкурс в единственной категории и с важной премией. В дополнение к стипендии на обучение победитель получит право провести два выступления в качестве солиста в сопровождении оркестра и выпустить диск в Миланской студии MAP. Для любого молодого музыканта это прекрасный шанс. В Китае я рассказал о нашем Фестивале, и рад сообщить, что в Сан-Ремо прибудет китайская делегация. Там обожают классическую гитару, возможно, еще и потому, что в этой стране раньше было запрещено до тридцати лет играть на музыкальных инструментах, которые не являются традиционно китайскими. Этот Фестиваль один из самых важных в Европе, поэтому их делегация будет состоять из доцентов и студентов, которые будут участвовать в конкурсе и мастер-классах знаменитых преподавателей. Это культурное сотрудничество, своего рода побратимство с китайским Фестивалем, а в будущем, кто знает, могут стать побратимами и города.
31
32
Vele d’epoca | Imperia di Alessandra Chiappori Foto} ŠBluepassion
07-11.09.2016
33
Vele d’epoca | Imperia di Alessandra Chiappori Foto} ©F. Rastrelli | ©Bluepassion
07-11.09.2016
dal
7 all’11 settembre torna a Imperia il raduno di Vele d’Epoca, terza tappa mediterranea del prestigioso circuito velico internazionale Panerai Classic Yachts Challenge. L’appuntamento è ghiotto per tutti gli appassionati di barche d’epoca a vela e per tutti i curiosi che, affascinati dallo splendore di scafi secolari, ricchissimi di storie e aneddoti, si faranno trascinare dalla suggestione dell’antica e immortale arte dell’andar per mare.
34
108
Per questo 2016, 19esima edizione del raduno, si celebreranno i 30 anni della manifestazione,
ideata nel 1986 con una trentina di imbarcazioni protagoniste. Da allora, sulla scia del crescente successo, la manifestazione si è ingrandita. È nel segno di quanto coltivato in questi trent’anni che le Vele d’epoca 2016 ospiteranno diverse iniziative dedicate. Ci saranno, tra i tanti, un incontro realizzato con la collaborazione di BoatShow, una mostra fotografica e un’importante conferenza a cura del Comandante Flavio Serafini, che da anni porta avanti la passione per il mare e le vele con numerose pubblicazioni. Il clima goliardico, che da sempre caratterizza la
vita in banchina, tornerà nella seconda edizione della Cooking Race – Chef on Board, la sfida ai fornelli che vedrà protagonisti gli equipaggi. Tra le gare, anche una sfida di pesto al mortaio organizzata dall’Associazione culturale dei Palati Fini. Non mancherà la musica, in compagnia delle cover proposte da Imperia Musicale con dedica speciale agli equipaggi internazionali del raduno, e l’immancabile spettacolo conclusivo di fuochi d’artificio a ritmo di musica nella serata di sabato 10 settembre.
From 7th to 11th September, the Vele d’Epoca rally returns to Imperia; the third Mediterranean leg of the prestigious Panerai Classic Yachts Challenge international sailing circuit. The appointment is a perfect opportunity for all enthusiasts of vintage sailing boats and for all those curious people who, fascinated by the splendour of these centuries old boats, rich in stories and anecdotes, will be carried along by the ancient and immortal art of going to sea. This 19th edition will celebrate 30 years of the event, as it was created in 1986 with only thirty boats
taking part. Since then, in the wake of its growing success, the event has reached full maturity. A sign of how much it has grown in recent decades is given by the fact that the Vele d’Epoca 2016 will host several dedicated initiatives. Among others, there will be a meeting partnered by BoatShow, a photographic exhibition and a major conference organised by Skipper Flavio Serafini, who has pursued his passion for the sea and sails with numerous publications throughout the years. The exuberant atmosphere, which has always characterised
life on the docks, returns in the second edition of the Cooking Race - Chef on Board, the cooking challenge that will feature all the crews. Among the contests, there will also be a traditional pesto challenge organised by the Cultural Association of Palati Fini. There will be lots of music, in the company of Imperia Musicale with their cover songs dedicated especially to the rally’s international crews and the unmissable final show of fireworks to the rhythm of music during the evening of Saturday 10th September.
“Vele d’Epoca” в Империи - с 7 по 11 сентября праздник к 30-летию международного парусного шоу С 7 по 11 сентября в Империю возвращаются исторические парусники - “Vele d’Epoca” Здесь пройдет третий, средиземноморский, этап престижной цепи международных регат “Panerai Classic Yachts Challenge”. Знаменательное событие для любителей старинных яхт и для всех любопытных, которых приведет сюда очарование корпусов столетних лодок, богатых историями и даже анекдотами. В этом, 2016 году, регата “Panerai” будет проходить здесь в 19ый раз, а шоу старинных лодок, начало которому положено в 1986 году всего лишь тридцатью парусниками, отметит свое 30-летие. За эти долгие годы на волне большого успеха это мероприятие выросло. Признаком того, что было сделано, являются новые инициативы мероприятия 2016 года. Среди которых будет, например, встреча, организованная в сотрудничестве с “BoatShow”, выставка фотографий и важная конференция под руководством команданте Флавио Серафини, увлеченного морем и парусниками, который написал на эту тему множество статей. Дружественная коллегиальная обстановка, которая характерна для портовой жизни, станет главной во втором выпуске “Cooking Race – Chef on Board” - конкурсе у кухонной плиты, где примут участие экипажи. Один из конкурсов будет посвящен приготовлению песто с помощью ступки и пестика, организованный культурной Ассоциацией гурманов “Palati Fini”. И, конечно, незабываемые фейерверки под ритмы музыки украсят субботний вечер 10 сентября.
35
www.veledepoca.com
Imperia’s Vele d’Epoca - from 7th to 11th September, a celebration for the 30th anniversary of the international sailing rally
36
Olioliva | Imperia di Alessandra Chiappori
11-13.11.2016
37
Olioliva | Imperia di Alessandra Chiappori
11-13.11.2016
A novembre torna a Imperia Olioliva: una tre giorni all’insegna dell’extravergine di Liguria
38
da
venerdì 11 a domenica 13 novembre fa il suo ritorno a Imperia l’attesa festa autunnale dell’olio nuovo. Olioliva colorerà il centro di Oneglia con il giallo-oro intenso dell’olio nuovo e con tutto il ventaglio cromatico rappresentato dai prodotti locali che meglio simboleggiano la dieta mediterranea. La manifestazione, negli anni e in virtù dei tanti successi ottenuti, imposta definitivamente all’attenzione degli imperiesi e soprattutto di turisti e viaggiatori buongustai, celebra la stagione olivicola. A organizzarla e promuoverla, come sempre, l’Azienda Speciale PromImperia della Camera di Commer-
108
cio “Riviere di Liguria”, il Comune di Imperia e l’Associazione Nazionale Città dell’Olio, in collaborazione con Unioncamere e Regione Liguria. Capitale dell’olio extravergine, Oneglia vedrà i suoi portici e le piazze invasi da stand dei produttori locali, ai quali ci si potrà affacciare per scoprire curiosità sulle lavorazioni dei prodotti oleari e, perché no, per qualche gustoso assaggio. Protagonista assoluto sarà l’olio appena franto, ma lo affiancheranno altre eccellenze tutte liguri, come il pesto, i formaggi di pecora brigasca, la focaccia, i fagioli di Conio, Pigna e Badalucco e l’immancabile farinata. Tra le attrattive anche i
corsi di assaggio tenuti dall’Onaoo (organizzazione che riunisce gli assaggiatori di olio d’oliva), i laboratori tematici, gli abbinamenti tra il pesce del Mar Ligure e l’olio extravergine della Riviera. Olioliva si candida per un altro anno a dare spazio alle eccellenze gastronomiche del territorio: cucina, ma anche mostre, cultura, musica ed eventi serali, con la rinnovata proposta di un circuito dei menù tipici nei ristoranti di zona.
Olioliva will be back in Imperia in November: a three-day event with Liguria’s extra virgin oil as the main protagonist. From Friday 11th to Sunday 13th November, the long-awaited new oil autumn festival returns to Imperia. Olioliva will once again colour the centre of Oneglia with the deep yellow gold of the new oil and with the entire colour range given by the local produce that best symbolises the Mediterranean diet. Over the years, and by virtue of its many successes, the event which celebrates the olive season has become beloved by Imperia and especially by tourists and gourmets. As always, the Azienda Speciale PromImperia of the Chamber of Commerce “Riviera di Liguria”, the City of Imperia
and the National Oil City Association, in collaboration with Unioncamere and Regione Liguria, organise and promote the festival. As the capital of extra virgin olive oil, Oneglia will see its arcades and squares invaded by stands of local producers, which may be visited in order to discover curious facts about the products, the processing mills and, why not, for a few tasty nibbles. The main protagonist will be the freshly pressed oil, but it will also be flanked by other excellent Liguria products, such as pesto, sheep cheeses from Briga, focaccia, beans from Conio,
Pigna and Badalucco and the inevitable “farinata”. Among the many attractions there are also tasting courses organised by Onaoo (the umbrella organisation of olive oil tasters), thematic workshops, pairings between the fish from the Mar Ligure and the extra virgin olive oil of the Riviera. Olioliva will once again showcase the culinary excellence of the territory: its cuisine, but also exhibitions, culture, music and evening events, with the renewed proposal of a series of typical menus in local restaurants.
С пятницы 11 ноября по воскресенье 13 ноября в Империю возвращается долгожданный осенний праздник, посвященный молодому оливковому маслу. Ярмарка будет располагаться в центре Онельи, предлагая многочисленным посетителям желто-золотое молодое оливковое масло экстра вирджин, а вместе с ним все разноцветие местных продуктов, которые лучше всего отражают средиземноморскую диету. Мероприятие, которое отмечает сезон сбора оливок и пользуется неизменным успехом, полностью завладевает вниманием жителей города, туристов и заезжих гурманов. Организацией и рекламой ярмарки как всегда занимается специальный отдел Торгово-Промышленной Палаты Империи “Riviere di Liguria”, Муниципалитет города и Национальная ассоциация Города оливкового масла в сотрудничестве с объединенными палатами и Регионом Лигурия. Столица оливкового масла экстра вирджин, Онелья, на своих площадях и под портиками разместит стенды местных производителей, которые смогут удовлетворить интерес к процессу выработки масла и другой продукции. И все это можно будет попробовать. Главным героем ярмарки, несомненно, будет только что отжатое масло, но рядом с ним будут представлены и великолепные продукты Лигурии, такие как песто, сыры из овечьего молока, фоккача, фасоль из Конио, Пиньи и Бадалукко и неизменная фарината. Onaoo (организация, которая объединяет дегустаторов оливкового масла) будет также проводить специальные курсы дегустаторов и тематические семинары. Некоторые мероприятия будут посвящены двум главным продуктам оливковому маслу экстра вирджин Ривьеры в сочетании с рыбой из Лигурийского моря. “Olioliva” и в этот раз оставит пространство для гастрономических достижений территории. И это не только кухня, но и выставки, музыка, культура, вечерние мероприятия с обновленным меню ресторанов зоны.
39
www.promimperia.it/it/eventi/olioliva-2016
В ноябре в Империю на три дня возвращается знаменитая ярмарка”Olioliva”
40
Museo De Amicis di Alessandra Chiappori Foto ŠMuseo De Amicis
41
Museo De Amicis di Alessandra Chiappori Foto} ©Alessandra Chiappori | ©Museo De Amicis | ©Wikimedia
42
109
i più
lo conoscono in quanto intellettuale noto in tutto il mondo grazie al libro “Cuore”, ma in pochi sanno che Edmondo De Amicis nacque a Imperia – anzi, a Oneglia – nell’ottobre del 1846, in una casa che affacciava sulla piazza oggi a lui dedicata.
della famiglia dello scrittore al Comune di Imperia, la biblioteca ha infatti allestito un piccolo museo dedicato al personaggio dove è ricostruito lo studio deamicisiano, dotato dell’antico mobilio originale e impreziosito da numerose edizioni del libro “Cuore” nelle varie lingue in cui è stato tradotto.
Chi, nel 170esimo anniversario della nascita dello scrittore, dovesse passare di lì, potrebbe scoprire una piccola ma interessante sorpresa al piano terra della biblioteca civica Leonardo Lagorio, che ha oggi sede nell’ex tribunale. Sfruttando la notevole entità della donazione
Nel fondo storico è invece conservata, con religiosa perizia, la collezione di libri appartenuti all’autore, che include più di tremila volumi, tra cui opere originali e manoscritti, ed è una delle caratteristiche che, per pregio e rarità, contribuiscono a
rendere unica la collezione dei fondi antichi della biblioteca civica di Imperia. Se ai fondi deamicisiani si rivolgono studiosi da tutto il mondo a scopi di ricerca, sfogliando le carte si individuano testimonianze del legame di De Amicis con Imperia. L’autore era per esempio intervenuto più volte sulla Lima, un antico periodico locale, a rimarcare la sua vicinanza alla cittadina che gli aveva dato i natali.
43
Discovering the library treasures of the De Amicis museum in Imperia for the 170th anniversary of the writer’s birth Most of the world knows him as an intellectual thanks to the book “Cuore”, but few know that Edmondo De Amicis was born in Imperia – to be precise, in Oneglia - in October 1846, in a house which overlooked the square that is now dedicated to him. Anyone who were to pass by, on the 170th anniversary of his birth, might find a small but interesting surprise on the ground floor of the Leonardo Lagorio civic library, which is now headquartered in the old courthouse. Taking advantage of the considerable donation by the writer’s family to the City of Imperia, the library has in fact set up a small museum dedicated to the author, which reconstructs his studio, equipped with the original furniture and embellished with numerous editions of his book
“Cuore” in the various languages into which it has been translated. The author’s historical book collection of more than three thousand volumes has been preserved, with religious expertise, and includes his original works and manuscripts; one of the features that, for value and rarity, ensures the ancient collections of Imperia’s public library are unique. Leafing through De Amicis’ papers highlights his links to the city of Imperia and scholars from all over the world look to this collection for research purposes. The author, for example, wrote several times in the Lima, an ancient local newspaper, in order to emphasise his close links to the town where he was born.
Книжные сокровища в музее Де Амичис Империи. 170 годовщина со дня рождения писателя Большинство знает его как писателя-интеллектуала, широко известного благодаря мировой славе книги “Сердце”, но немногие знают, что он родился в Империи, а точнее, в Онелье, в октябре 1846 года в доме на площади, которая теперь носит его имя. Те, кто к 170-летию со дня рождения писателя будут проходить там, сможет обнаружить интересный сюрприз на первом этаже публичной библиотеки Леонардо Лагорио, которая теперь располагается в здании бывшего суда. Благодаря значительным пожертвованиям семьи Де Амичис муниципалитету города Империя, библиотека смогла создать небольшой музей, посвященный писателю, где восстановлен его рабочий кабинет с античной, принадлежавшей ему мебелью, и многочисленными изданиями книги “Сердце” на различных языках. В исторической части фонда вместе с заключением экспертов хранится и коллекция книг, принадлежавших писателю, которая содержит более трех тысяч томов, включая в себя оригинальные произведения и рукописи. Благодаря этому ценному и уникальному собранию книг и манускриптов публичная библиотека Империи может похвастаться прекрасным историческим фондом. К этой коллекции писателя, поэта, журналиста обращаются ученыеисследователи со всего мира, которые перелистывают старинные документы и обнаруживают доказательства его связей с Империей. Например, такие: автор много раз публиковался в местном периодическом издании “Lima”, чтобы подчеркнуть свою близость к городу, где он родился.
44
I graffiti della Valle delle Meraviglie di Simona Maccaferri Foto} Š Lac du Diable ŠWikimedia
45
I graffiti della Valle delle Meraviglie di Simona Maccaferri Foto} Anthropomorphe, corniforme et petit personnage brandissant une hallebarde, associés à des corniformes. – Vallée de Fontanalba ©Conseil départemental des Alpes-Maritimes, musée des Merveilles
Schema} ©Wikimedia
ci 46
sono luoghi che hanno qualcosa di magico. La Valle delle Meraviglie è uno di questi, un tuffo nella preistoria a cavallo tra Alpi Marittime, Alta Provenza e Piemonte, nel Massiccio del Mercantour, caratterizzata da una natura selvaggia e bellissima, dove animali selvatici dimorano in piena libertà. Nella Valle delle Meraviglie si trova infatti un immenso panorama iconografico che si estende ai piedi del monte Bego. Graffiti risalenti all’età del bronzo, riproducono animali corniformi legati al Dio-toro, che come è noto è simbolo di fertilità, e poi alabarde e figure antropomorfe. La scoperta di tali segni incisi nella roccia e risalenti all’età preistorica risale alla fine dell’800 e porta la
firma di Clarence Bicknell, il matematico e religioso britannico che dopo aver girato il mondo si trasferì a Bordighera, dove decise di fissare la propria residenza. E proprio da qui partì per un’escursione ai piedi del Monte Bego per uno studio sulle specie botaniche e qui scoprì le incisioni rupestri. Un lavoro minuzioso quello del britannico che riuscì a catalogare oltre 40mila graffiti. Tra i più noti il Mago, la divinità propiziatrice, il Cristo rassomigliante in maniera impressionante al Redentore, il Capo Tribù e l’Antropomorfo con le braccia a zig-zag. Dopo la morte di Bicknell il suo lavoro è stato portato avanti da tanti altri studiosi che hanno portato il materiale trovato a oltre
100mila unità. Sulla interpretazione di tali graffiti ci sono ancora oggi idee discordanti, tra riferimento religioso e significato pastorale. Di certo tali graffiti rappresentano una testimonianza molto importante della presenza di popolazioni preistoriche nell’area del Massiccio del Mercantour. Ogni anno migliaia di persone affrontano i sentieri più o meno semplici per andare ad ammirarli e molti sono ancora gli studiosi che si recano alle pendici del Monte Bego alla ricerca di nuove incisioni e di ulteriori segni della presenza di antichissime civiltà con tutto il fascino che il mondo preistorico ancora suscita nel terzo millennio.
Foto} ©CRTRCA Côte d’Azur Phototeque
109
Foto} Gravure dite du « Sorcier » - vallée des Merveilles ©Conseil départemental des Alpes-Maritimes, musée des Merveilles
Graffiti in the Vallée des Merveilles
47 Foto} ©CRTRCA Côte d’Azur Phototeque
Наскальные рисунки в Долине Чудес Существуют такие места, где есть нечто магическое. Долина Чудес - одно из таких мест. Здесь, на вершинах между Приморскими Альпами, Верхним Провансом и Пьемонтом, среди горного массива Меркантур, где природа осталась почти нетронутой и где на воле обитают дикие животные, можно понастоящему окунуться в предысторию. В Долине Чудес можно увидеть огромное количество наскальных рисунков (граффити), которые находятся у подножья горы Бего. Рисунки, восходящие к бронзовому веку, изображают рогатых животных, связанных с Богом-быком (символом плодородия), алебарды и антропоморфные фигуры. Эти наскальные рисунки, восходящие к доисторическому периоду, были обнаружены в конце XIX века. Огромная заслуга принадлежит в этом английскому математику и пастору Кларенсу Бикнеллу, который объехав весь свет, выбрал Бордигеру в качестве места жительства. И именно из Бордигеры он и отправился к подножью горы Бего для изучения некоторых видов растений, неожиданно обнаружив граффити. Он первый документировал и подробно описал
свыше 40 тысяч рисунков, присвоив им имена. Среди них наиболее известны: Маг (Mago), Христос (Cristo), который в действительности очень похож на Иисуса Христа, Вождь Племени (Capo Tribù) и Человекообразный (Antropomorfo) с зигзагообразными руками. После смерти Бикнелла его работу продолжили многочисленные ученые, благодаря которым число описанных рисунков достигло 100 тыс. единиц. Смысл рисунков зачастую непонятен, вызывая и сегодня постоянные дискуссии и рождая противоречивые идеи - от религиозных до пасторальных. В целом же эти граффити являются важным признаком наличия доисторических популяций в массиве Меркантур. Каждый год тысячи людей пробираются по тропинкам, иногда довольно сложным, чтобы увидеть их. А многие ученые продолжают поиски у подножья горы Бего, надеясь на новые открытия и на новые свидетельства присутствия здесь цивилизации, поскольку и теперь, в третьем тысячелетии, доисторический период по-прежнему вызывает огромный интерес.
www.museedesmerveilles.com
There are places that have something magical. The Vallée des Merveilles is one of these, a plunge into prehistory ranging between the Maritime Alps, Haute-Provence and Piedmont, in the Mercantour Massif, characterised by wild and beautiful nature, where animals dwell in freedom. The Vallée des Merveilles in fact houses an immense iconographic landscape which lies at the foot of Mount Bego. Graffiti dating back to the Bronze Age which reproduce animals with horns related to the God-bull, which as we know, is a symbol of fertility, as well as halberds and anthropomorphic figures. These marks etched in the rock and dating back to prehistoric times, were discovered in the late nineteenth century by Clarence Bicknell, the British mathematician and religious figure who decided to settle in Bordighera after having roamed the world. And it is from there that he hiked to the foot of Mount Bego to study botanical species and discovered the rock carvings. The English scholar carried out a meticulous work by classifying over 40 thousand graffiti. Among the best known there is the Wizard, the propitiating god, Christ resembling the Redeemer in an impressive manner, the Tribe Chief and the Anthropomorphic man with his zigzag arms. After Bicknell’s death, his work was continued by many other scholars who increased the material found to more than 100 thousand units. There are still discordant ideas concerning the interpretation of these graffiti, ranging from religious to bucolic references. Certainly these graffiti constitute important proof of the presence of prehistoric populations in the Mercantour Massif. Every year thousands of people face more or less easy paths in order to admire them and there are still many scholars who go to the slopes of Mount Bego looking for new graffiti and further signs of the presence of ancient civilisations, with all the charm that the prehistoric world still arouses in the third millennium.
48
In treno da Cuneo a Ventimiglia sulla “ferrovia delle meraviglie” di Alessandra Chiappori Foto} Tenda ©Wikimedia
49
In treno da Cuneo a Ventimiglia sulla “ferrovia delle meraviglie” di Alessandra Chiappori Foto} ©Wimimedia | ©Drone de Regard
c’è
una strada suggestiva e a picco sulla montagna che unisce Liguria, Francia e Piemonte. È una strada a rotaie percorsa dal “treno delle meraviglie” lungo il percorso ferroviario che da Cuneo scende verso la Val Roya, e che, ardito e panoramico, costeggia crinali e confini. Caratteristica pressoché unica, eredità della storia, è che partendo e arrivando da territori italiani i binari, per un tratto, attraversano ancora oggi il territorio francese. Nizza, Briga, Tenda e parti della Val Roya erano infatti, un tempo, Italia.
50
109
Risalente all’epoca sabauda, la ferrovia fu un
investimento voluto dal Regno di Piemonte. Realizzare una linea ferroviaria in aperta montagna ai primi del Novecento non fu cosa facile: il percorso rappresenta un unicum in tutta Europa per la destrezza architettonica e le innovative soluzioni ingegneristiche con cui fu costruito. In alcuni punti i 96 chilometri di strada arrivano fino a mille metri di quota, alternando viste mozzafiato a viadotti sospesi e passando in tunnel elicoidali che sfidano la verticalità. Ma ciò che rende unico il viaggio su questa tratta non è solo la sua storia internazionale o il genio ingegneristico, quanto il profilo culturale e paesaggistico
del territorio attraverso cui si snoda, quello delle Alpi Marittime. In pochi chilometri il treno attraversa montagne e pascoli alpini fino a toccare le colline degli uliveti e la costa, intrecciando cultura provenzale, ligure e piemontese e facendo della CuneoVentimiglia una delle più rare linee - al contempo interregionali e internazionali - capace di mettere in comunicazione attraverso le rotaie identità, storie e cultura.
By train along the “Railway of Marvels” from Cuneo to Ventimiglia There is a charming sheer track along the mountains which join Liguria, Piedmont and France. It is a rail track travelled by the “Train of Marvels” which, bold and panoramic, along ridges and borders, runs along the railway route which from Cuneo leads to the Val Roya. Almost a unique feature, a legacy of history, is the fact that leaving and arriving from Italy, the tracks, for a space, still run through French territory. Nice, Briga, Tenda and parts of Val Roya were indeed once, Italy. Dating back to the Savoy period, the railroad was an investment set up by the Kingdom of Piedmont. Building a railway line in the mountains in the early twentieth century was not easy: the route is unique throughout all of Europe thanks to the architectural and innovative engineering solutions with which it was
built. Some points, along its 96 kilometres of track, reach a thousand metres of altitude, alternating breath-taking views, suspended viaducts and spiral tunnels which defy gravity. But what makes the journey along this route unique is not just its international history or the engineering genius, but also the cultural and landscape profile of the area through which it runs, the Maritime Alps. In just a few kilometres, the train passes through mountains and alpine pastures reaching the hills of olive groves and the coast, weaving together the culture of Provence, Liguria and Piedmont and making the Cuneo-Ventimiglia one of the rarest railways - interregional and international at the same time - capable of connecting identity, history and culture by means of its rails.
НА ПОЕЗДЕ ОТ КУНЕО ДО ВЕНТИМИЛЬИ ПО “ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ ЧУДЕС” Есть удивительная дорога на самой вершине горы, которая соединяет Лигурию, Францию и Пьемонт. И эта железная дорога, по которой проходит “поезд чудес”, от Кунео спускается к долине Ройя, позволяя любоваться необыкновенной панорамой, гребнями и вершинами гор, увидеть границы между странами. Рельсы этой уникальной дороги, которая является наследием истории, пролегают и сегодня то по итальянской, то по французской территории. Ведь фактически и Ницца, и Брига, и Тенда, и частично долина Ройя были когда-то частью Италии. Восходя еще к эпохе Савойского государства, она была построена на деньги Королевства Пьемонт. А соорудить железнодорожную ветку на открытой горе в начале двадцатого века было не так просто: дорога является уникальной во всей Европе благодаря архитектурному хитроумию и инновационным инженерным решениям. На некоторых участках из 96 километров пути дорога поднимается до тысячи метров над уровнем моря, где висящие мосты чередуются со спиральными туннелями. Но уникальным путешествие по этому отрезку дороги делает не только ее интернациональная история или инженерный гений, а культурный и ландшафтный профиль территории, по которой она пролегает, профиль Приморских Альп. Всего на нескольких километрах дороги поезд пересекает попеременно горы и альпийские пастбища, пока в конце концов не доберется до оливковых рощ и побережья, встречая на своем пути культуру и Прованса, и Лигурии, и Пьемонта. Все это и делает ветку Кунео - Вентимилья одной из редчайших линий, одновременно и межрегиональной и международной, способной соединять истории и культуры.
51
Nasce Rivieradeifiori.info, la Riviera a portata di click! di Alessandra Chiappori
r
ivieradeifiori.info da oggi è anche web: un agile portale online moderno e veloce grazie all’alta tecnologia che ne è alla base, responsive, adattabile cioè a ogni dispositivo fisso e mobile, e multilingua, in cui navigare contenuti in italiano, inglese, francese, tedesco e russo. La Riviera dei Fiori da oggi sarà sempre più vicina per turisti italiani o stranieri desiderosi di scoprine bellezze e segreti. In sinergia la rivista cartacea, leggera come un bicchiere d’acqua (solo 100 grammi!) e il sito racconte-
52
110
ranno un lembo di Liguria svelandone scorci, storie e tradizioni. Tante le rubriche dedicate all’arte, alla cultura, ma anche alla bellezza, allo sport e alla natura, senza tralasciare il buon cibo e le informazioni necessarie sulle strutture e i servizi ricettivi. Grandi foto, consigli e suggerimenti aiuteranno chiunque scelga di passare le vacanze in Riviera dei Fiori a trovare quel che cerca, e lo accompagneranno alla scoperta dei suoi tesori. A breve RivieradeiFiori.info arricchirà la sua linea con altri strumenti di interesse turistico: sono in arrivo apposite mappe e
un’informazione cucita su misura per i canali social. RivieradeiFiori.info è un progetto completamente privato nato dalla partnership tra Innovation Media, già editore di questo magazine, e il Consorzio Turistico Riviera dei Fiori, il consorzio di secondo livello che riunisce i consorzi degli albergatori e delle agenzie di viaggio della Riviera dei Fiori. Pronti a godervi una vacanza in Riviera dei Fiori?
The Riviera of Flowers is now closer to all Italian and foreign tourists eager to discover its beauties and secrets. Together with the printed magazine, as light as a glass of water (only 100 grams!), the site will tell us about a strip of Liguria by revealing glimpses, stories and traditions. There are many sections dedicated to art, culture, but also to beauty, sport and nature, without forgetting good food and all the necessary information concerning facilities and accommodation services.
holiday in the Italian Riviera to find what they seek, and will accompany them to discovering its treasures. Shortly, RivieradeiFiori.info will enrich its range with other tourist tools: maps and information custom-tailored to the social channels are on their way.
RIVIERA FIORI dei
un mare di colori
RivieradeiFiori.info is a completely private project born from the partnership between Innovation Media, the editor of this magazine, and the Tourist Association of the Riviera dei Fiori, a second level consortium which brings together the various trade union members representing the hotelier and tour operator consortia in the Riviera of Flowers.
www.rivieradeifiori.info
Rivieradeifiori.info is now on the web as well: an agile and fast modern online portal thanks to the technology which underlies it, responsive, i.e. adaptable to every fixed and mobile device, and multi-language, where you can browse contents in Italian, English, French, German and Russian.
.info
Rivieradeifiori.info is born, the Riviera just a click away!
Are you ready to enjoy a holiday in the Riviera dei Fiori? 53
Great photos, tips and suggestions will help all those choosing to spend a
anno
I lug 2016
Rivieradeifiori.info вся Ривьера за один клик! Rivieradeifiori.info теперь еще и web-site: современный, гибкий и быстрый портал благодаря заложенной в его основе технологии, адаптированный к любому устройству как постоянной, так и мобильной связи, мультиязыковой - его содержимое доступно на итальянском, французском, немецком и русском языках. Теперь “La Riviera dei Fiori” будет еще ближе итальянским и зарубежным туристам, которые хотят открыть для себя красоты и секреты Ривьеры Цветов. Бумажное издание, легкое, как стакан воды (всего 100 граммов!) и портал вместе представят все ракурсы Лигурии с ее историями и традициями. Многие рубрики посвящены культуре, красоте, спорту и природе, хорошей еде, где дана вся необходимая информация об услугах. Большие фотографии, советы и подсказки помогут любому, кто выбрал Ривьеру Цветов для проведения отпуска, найти то, что он ищет, одновременно сопровождая гостей побережья и в открытии сокровищ нашей территории. А вскоре Rivieradeifiori.info обогатится еще и другими, важными для туристов инструментами: появятся карты и информация в формате социальных сетей. Rivieradeifiori.info - это абсолютно частный проект, родившийся благодаря сотрудничеству между Innovation Media, которое является издателем этого журнала, и Ассоциацией по туризму Ривьеры Цветов, которая объединяет представителей гостиничного бизнеса и турагентства побережья. Готовы провести здесь свой отпуск?
54
Villa La Sultana | Ospedaletti di Simona Maccaferri Foto} ŠArchivio Benigni – Comune di Bordighera
55
Villa La Sultana | Ospedaletti di Simona Maccaferri Foto} ©Studio Moreschi | Rendering} ©Gruppo De Luigi Spa
56
dopo
oltre sessant’anni Villa La Sultana a Ospedaletti potrà rinascere grazie a un progetto, opera dell’ingegner Gianfranco De Luigi, che intende trasformarla in un teatro con annesso albergo. La storia di questa dimora risale al 1883, quando l’ingegner Biasini di Nizza decise di iniziarne la costruzione prendendo spunto, come struttura architettonica, dal Casinò di Montecarlo. La dimora, circondata da un parco di oltre 14mila metri quadrati, è situata lungo Corso Regina Margherita, a poche centinaia di metri dal mare. Inizialmente ideata come casa da gioco per l’aristocrazia del tempo sia europea che orientale, ben presto la Villa si trasformò anche in luogo di culto, viste le differenti religioni praticate dai suoi ospiti. Il primo Casinò
110
d’Italia smise di esistere nel 1905, quando la società che lo gestiva cedette al Comune di Sanremo la licenza da casa da gioco.
Da quel momento Villa Sultana diventò solo un circolo privato, aperto fino alla prima guerra mondiale, quando la Belle Epoque svanì e con essa i facoltosi aristocratici spaventati dai venti di guerra. Per un lungo periodo il sito fu abbandonato, salvo poi riaprire durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare alcuni reparti militari. Alla fine del conflitto fu trasformata in residenza privata. Dagli anni ‘50 la Villa chiuse definitivamente le sue porte e ancora oggi sia l’edificio sia il parco, di proprietà della società Sapeco del costruttorei Piergiorgio Parodi, sono abbandonati. Ma ora, grazie al progetto dell’ingegner De Luigi, Villa Sultana potrà tornare a splendere
portando a Ospedaletti un nuovo turismo d’elite. L’idea, in generale, è quella di conservare gli elementi costitutivi della villa, ad esempio la facciata che l’ha resa celebre. Il progetto prevede un teatro da 2.500 posti, un albergo con 80 camere, un ristorante, un parcheggio auto con 300 posti (con bus navetta dal lungomare e dal porto) e un centro benessere. Un disegno ambizioso per il comune di Ospedaletti. Un vero e proprio sogno che sta per diventare realtà. Il progetto dell’Ing. Gianfranco De Luigi è sviluppato in collaborazione con lo studio Forma3 degli architetti Aiello Francesco e Davide Tresoldi, con l’architetto Salvatore Angelillo e la consulenza dell’avv. Max Diego Benedetti.
Villa LA SULTANA After more than sixty years, Villa La Sultana in Ospedaletti will be reborn thanks to a project, the work of engineer Gianfranco De Luigi, who intends to transform it into a theatre with adjoining hotel. The history of this house dates back to 1883, when engineer Biasini from Nice decided to begin its construction, inspired, from an architectural point of view, by the Casino of Monte Carlo. The mansion, surrounded by a park of more than 14 thousand square metres, is located along Corso Regina Margherita, a few hundred metres from the sea. Initially conceived as a casino for the European and Oriental aristocracy of the time, the Villa soon also became a place of worship, given the different religions practiced by its guests. Italy’s first casino ceased to exist in 1905, when the company that ran it passed its gambling house licence to the City of Sanremo. From that moment, Villa Sultana became simply a private club, which remained open until the First World War, when the Belle Époque disappeared and with it the wealthy aristocrats frightened by the winds of war. The site was abandoned for a long time, only to re-open during the
ВИЛЛА СУЛТАНА Second World War in order to house some military units. At the end of the conflict it was transformed into a private residence. The Villa finally closed its doors in the 50s and both the building and the park, owned by the Sapeco company of builder Piergiorgio Parodi, are still abandoned. Now however, thanks to the project by engineer De Luigi, Villa Sultana will shine once again, bringing a new elite tourism to Ospedaletti. The general idea is to preserve the constituent elements of the villa, such as the facade which made it famous. The project includes a theatre with 2,500 seats, a hotel with 80 rooms, a restaurant, a car park with 300 parking places (with a shuttle bus from the waterfront and the harbour) and a spa. An ambitious plan for the town of Ospedaletti. A dream which is about to become true. Engineer Gianfranco De Luigi’s project was developed in cooperation with the Forma3 studio of architects Aiello Francesco and David Tresoldi, with architect Salvatore Angelillo and with the advice of Lawyer Max Diego Benedetti.
После более чем шестидесяти лет вилла Султана в Оспедалетти сможет возродиться благодаря проекту инженера Джанфранко Де Луиджи, который задумал превратить ее в театр с прилегающим к нему отелем. История этого здания восходит к 1883 году, когда инженер Бьязини из Ниццы решил начать строительство, на которое его как архитектора вдохновило Казино Монте-Карло. Имение, окруженное парком площадью более чем 14 тысяч квадратных метров, расположено вдоль Corso Regina Margherita, в нескольких сотнях метров от моря. Первоначально созданная как игорный дом для аристократии того времени, как европейской, так и восточной, очень скоро Вилла стала культовым местом, благодаря различным религиям, которые исповедовали ее посетители. Первое Казино Италии прекратило свое существование в 1905 году, когда управляющая компания передала лицензию игорного дома Сан-Ремо. С этого момента вилла Султана становится всего лишь частным клубом, который просуществовал до Первой мировой войны, когда пришел конец Belle Epoque, а вместе с ней исчезли и богатые аристократы, напуганные ветрами войны. Долгое время Вилла была заброшена, а во время Второй мировой открыла свои двери для воинских частей. По окончании военных действий она превратилась в частную резиденцию. С 50-х годов Вилла окончательно закрылась, и сегодня и само здание, и прекрасный парк, которые являются собственностью компании “Sapeco” конструктора Пьерджорджо Пароди, заброшены. Но сейчас, благодаря проекту инженера Де Луиджи, вилла Султана сможет вернуть себе былую славу, а Оспедалетти сможет вновь принимать элитный туризм. В целом его идея состоит в том, чтобы сохранить главные составляющие элементы Виллы, например, фасад, который сделал ее знаменитой. Проект предусматривает создание театра на 2500 посадочных мест, гостиницы на 80 номеров, ресторана, парковки на 300 автомобилей и СПА-центра. Планируется также запустить микроавтобус, который будет курсировать от набережной и от порта. Амбициозный план для города Оспедалетти. Красивая мечта, которая вполне может стать реальностью. Проект инженера Джанфранко Де Луиджи был разработан в сотрудничестве со студией “Forma3” архитекторов Франческо Айелло и Давиде Трезольди, а также с архитектором Сальваторе Анджелилло. Консультант проекта адвокат Макс Диего Бенедетти.
57
Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari
Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers
A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees
Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев
40 camere, 36 junior suite: aria condizionata, radio, tv lcd con canali digitali e satellitari, wi-fi, minibar, telefono diretto, asciugacapelli e vasca idromassaggio nelle jr. suite di categoria superiore. 40 chambres, 36 suites junior avec air conditionné, radio, TV LCD avec chaînes numériques et par satellite, wi-fi, mini-bar, téléphone direct, sèche-cheveux et un bain à remous dans le jr. la catégorie supérieure. 40 rooms, 36 junior suites with air conditioning, radio, LCD TV with digital and satellite channels, wi-fi, mini bar, direct dial telephone, hair dryer and hot tub in the jr. the superior category. 40 номеров, 36 полулюксов с кондиционером, радио, ЖК-телевизор с цифровыми и спутниковыми каналами, Wi-Fi, мини-бар, прямой телефон, фен и джакузи в JR.высшей категории.
PRENOTA SUBITO RESERVEZ BOOK NOW БРОНИРОВАТЬ
NYALA SUITE HOTEL · via Solaro Levante 134 · 18038 Sanremo (Italia) · T +39 0184 667 668 · F +39 0184 666 059
ALEXANDRA... dal 1890 a Ospedaletti
ALEXANDRA CAFÉ&RESTAURANT
RISTORANTE BAR GELATERIA ALEXANDRA Corso Regina Margherita 21 - 18014 Ospedaletti (IM) Tel. 0184 688594 | www.ristorantealexandra.it CAFÉ&RESTAURANT
59
Wine in Sanremo di Simona Maccaferri
14-17.10.2016
60
wine
in Sanremo è un evento giova nissimo o rg a niz za to da “4Sanremo” e Gruppo Eventi di Vincenzo Russolillo, che alla sua prima edizione, lo scorso anno, ha portato in città un numero considerevole di addetti del settore e non solo. Quest’anno si replica. Dal 14 al 17 ottobre, al Palafiori di Corso Garibaldi, saranno un centinaio le aziende di tutta Italia che esporranno oltre 600 vini. Tutte le regioni saranno rappresentate, dall’Alto Adige alla Sicilia, oltre a un cospicuo numero di delegazioni del nostro ponente ligure. Il
programma prevede tre giorni di degustazioni, cooking show alla presenza di grandi chef (quasi certa la partecipazione di Antonino Canavacciuolo) e dibattiti sul vino con esperti del settore. E non è tutto. All’interno del Palafiori verrà allestita una saletta per degustazioni “speciali”. Visto il successo dello scorso anno, anche nell’edizione 2016 si ripeterà il concorso dedicato agli amanti “meno esperti” del nettare degli dei. Qualche giorno prima della manifestazione ogni azienda partecipante farà assaggiare due o tre tipi di vini a una giuria composta al 50% da uomini e al 50% da donne. Il vincitore riceverà una targa che gli verrà consegnata
il giorno dell’inaugurazione. Un secondo premio, inoltre, verrà assegnato al vino preferito dal gentil sesso. La domenica “Wine in Sanremo” si conclude con una gara non competitiva di 10 chilometri Ospedaletti-Sanremo-Ospedaletti aperta a tutti e organizzata da 4Sanremo e comune di Ospedaletti. Una quattro giorni in cui sarà possibile farsi inebriare dai sentori delle centinaia di vini frutto degli impareggiabili vitigni della nostra magnifica Italia, oltre che del nostro entroterra ligure.
Wine in Sanremo is a very new event organised by “4Sanremo” and Vincenzo Russolillo’s Gruppo Eventi, whose first edition last year brought a considerable number of professionals, and not only those, to the city. This year it replicates. From 14th to 17th October, there will be a hundred companies from all over Italy at the Palafiori in Corso Garibaldi who will exhibit more than 600 wines. All regions will be represented, from Alto Adige to Sicily, as well as a great number of delegations from our Western Liguria. The program includes three days of tastings, cooking shows in the presence of great chefs (almost certainly Antonino Canavacciuolo will join the show) and discussions about wine with industry experts. But that’s not all. A room for special “tastings” will be set up inside the Palafiori. Gi-
“Вино в Сан-Ремо” ven last year’s success, this edition will again propose the contest dedicated to “less experienced” lovers of the nectar of the gods. A few days before the event, each participating company will offer two or three types of wines for tasting to a jury composed of 50% men and 50% women. The winner will receive a plaque which will be awarded on the opening day. A second prize will also be awarded to the wine preferred by the ladies. “Wine in Sanremo” ends on Sunday with a noncompetitive 10 km race, Ospedaletti-SanremoOspedaletti, open to all and organised by 4Sanremo and the Municipality of Ospedaletti. A four-day event where you can be intoxicated by the scent of hundreds of wines, the result of the incomparable grapes of our beautiful Italy, in addition to those of our hinterland.
Wine in Sanremo Wine in Sanremo est un événement très jeune, organisé par ‘’4Sanremo’’ et ‘’Gruppo Eventi Vincenzo Russolillo’’ qui l’année dernière, à sa première édition, a porté en ville un nombre considérable de professionnels du secteur et non seulement. Cette année on réplique. Du 14 au 17 octobre, au Palafiori de Corso Garibaldi, seront une centaine les entreprises italiennes qui exposeront plus de 600 vins. Toutes les régions seront représentées, de l’Alto Adige à la Sicilia, et de nombreuses délégations de notre Ligurie de l’ouest. Le programme prévoit trois jours de dégustations, cooking show à la présence de grands chefs (la participation de Antonino Canavacciuolo est presque sûre) et des forums sur le vin avec des experts du secteur. Et ce n’est pas tout. À l’intérieur du Palafiori sera aménagée une petite salle pour la dégustation de vins ‘’speciales’’. Vu
le succès de l’année dernière, le concours dédié aux amants moins experts du ‘’breuvage des dieux’’ aura lieu aussi dans l’édition 2016. Quelque jour avant la manifestation chaque entreprise participante fera goûter deux ou trois types de vins à un jury composé à 50% de femme et 50% d’hommes. Le vainqueur gagnera une Plaque qui lui sera remise le jour de l’inauguration. Un deuxième prix sera aussi assigné au vin préféré par le beau sexe. Wine in Sanremo se termine le dimanche avec une course non compétitive de 10 kilomètres : Ospedaletti-Sanremo-Ospedaletti ouverte à tout le monde et organisée par 4Sanremo et la Ville de Ospedaletti. Une quatre jour où il sera possible de s’enivrer avec les parfums de centaines de vins, fruit des cépages incomparables de notre Italie magnifique, et de notre arrière-pays ligure.
“Вино в Сан-Ремо” (Wine in Sanremo) - это молодое мероприятие, организованное “4Sanremo” и “Gruppo Eventi di Vincenzo Russolillo”. В прошлом году оно проводилось в первый раз, и в Сан-Ремо приехало множество делегатов винодельческой отрасли, и не только. В этом году с 14 по 17 октября во дворце “Palafiori” на Корсо Гарибальди сотни компаний со всей Италии представят вниманию публики свыше 600 различных вин. В мероприятии будут участвовать все регионы - от Альто-Адидже до Сицилии, помимо значимого числа делегаций из нашей западной Лигурии. В программе запланированы 3 дегустационных дня, кулинарные шоу с участием великих шеф-поваров (почти наверняка будет присутствовать великолепный Антонио Канавачиуоло), дискуссии экспертов отрасли. Но это еще не все. Во дворце “Palafiori” будет устроен специальный салон для особых дегустаций. Видя успех прошлого года, и в 2016 году будет проводиться конкурс для любителей “нектара богов”. За несколько дней до начала мероприятия каждая компания представит два-три сорта вина для дегустации членами жюри, которое будет состоять из равного количества мужчин и женщин. Победитель получит специальную табличку, которая будет вручена в день открытия. А вторую премию получит вино, которое предпочтут представительницы слабого пола. “Wine in Sanremo” завершится забегом на 10 километров по маршруту Оспедалетти - Сан-Ремо Оспедалетти, организованным “4Sanremo” и Муниципалитетом Оспедалетти. В забеге смогут принять участие все желающие. И все четыре дня можно будет наслаждаться ароматом и вкусом разнообразных вин, которые производят все регионы солнечной Италии, помимо нашей Лигурии.
www.wineinsanremo.it
Wine in Sanremo
61
Sanremo Art&Comics di Ilaria Grigoletto Foto} ©Sanremo Art & Comics
Il
9-11.09.2016
Gior
Case gallerie
Eman
©ASTORINA
Info
62
110
non
chiamatela s e m plic e me nte illustra zio n e . Il fumetto è di più, è un’arte, la “nona arte” per la precisione. Che diventa cultura. Di questo sono certi gli organizzatori di «Sanremo Art & Comics», rassegna di fumetto d’autore e da collezione, ospitata a Sanremo dal 9 all’11 settembre. Il fumetto come forma di espressione che più ha inciso nella storia intellettuale e sociale contemporanea. Nei 4000 mq del Palafiori verranno ospitate case editrici specializzate, distributori, piccoli editori di pregio e mercanti di fumetto da collezione. Incontri e dibattiti sul fumetto come linguaggio e mezzo di espressione artistica. Sanremo è
strategica per il pubblico francese, con autori e disegnatori italiani molto noti Oltralpe. «Sanremo Art & Comics» ha preso il via già il 26 agosto scorso con il vernissage di 7 grandi mostre espositive curate da Sergio Pignatone e dal direttore artistico Giuseppe Pollicelli. Al Palafiori si possono ammirare «Da Diabolik a Dk» (casa editrice Astorina); «Bruno Bozzetto. West and Soda», celebrazione di un capolavoro del cinema d’animazione che festeggia mezzo secolo; «Giorgio Cavazzano, Una vita tra i paperi» personale del più importante disegnatore Disney vivente; «Scozzari says» retrospettiva su Filippo Scozzari, protagonista assoluto degli ultimi 40 anni di fumetto italiano; «Jordi Bernet. Chiara, Torpedo & Co.» in collaborazione con Stefano Bartolomei; «Karel Thole. Creatore
di Universi» antologica del più grande illustratore fantastico di sempre. Venerdì 9 settembre Mostra Mercato del Fumetto d’Autore e da Collezione fino a sabato e domenica. Fumetti anche in 3D, con le opere dello scultore Davide Fogliadini, protagonista, sabato 10 di una conferenza sul fumetto seguita da una jam session tra il Maestro Sergio Tisselli e lo stesso scultore, che dipingeranno due volti di un celebre eroe del fumetto, rivelandoli in 2D e in 3D. Da segnalare la mostra «Top 100», carrellata in ordine cronologico dei 100 fumetti da collezione che hanno fatto la storia dell’editoria in Italia, dal Corriere dei Piccoli all’Uomo Ragno.
Sanremo Palafiori - 26 agosto / 11 settembre 2016
Il fumetto protagonista in Riviera Mostre - Eventi - Incontri dedicati alla Nona Arte Venerdì 26 agosto 2016 inaugurazione mostre Jordi Bernet. Chiara, Torpedo & Co. - Bruno Bozzetto. West and Soda
Giorgio Cavazzano. Una vita tra i paperi - Scòzzari Says - Karel Thole. Creatore di Universi Da Diabolik a DK - Top 100, i rarissimi del fumetto italiano
Venerdì 9 settembre inaugurazione della Mostra Mercato del Fumetto d’Autore e da Collezione, che prosegue sabato 10 e domenica 11.
Molti gli artisti presenti: Emanuele Barison, Jordi Bernet, Bruno Bozzetto, Giorgio Cavazzano, Davide Fogliadini, Paolo Mottura, Filippo Scozzari, Sergio Tisselli, Alessandro Zecca... Inoltre Cosplay Contest & Games Ingresso 5 euro
Info: segreteria@sanremocomics.it - Programma completo su sanremocomics.it Con il patrocinio di
Comune di Sanremo Assessorato al Turismo, Cultura e Manifestazioni
Sanremo Art & Comics Don’t just call them illustrations. Comics are more, they are art, the “ninth art” to be precise. Which becomes culture. Certainly the organisers of “Sanremo Art & Comics”, a festival of comic strips and collectibles held in Sanremo from 9th to 11th September, are sure about this. Comics are a form of expression which has made a difference in intellectual and contemporary social history more than any other. The 4000 square metres of the Palafiori will host specialised publishing houses, distributors, small prestigious publishers and dealers of comic collectibles. Roundtables and debates on comics as a language and a means of artistic expression will also take place. Sanremo is a strategic point for the French public, with Italian authors and cartoonists who are well-known beyond the Alps. “Sanremo Art & Comics” already kicked off on 26th August with the inauguration of seven large exhibitions curated by Sergio Pignatone and artistic director Giuseppe Pollicelli. In the Palafiori you can admire “From Diabolik to Dk” (Astorina publishing house); “Bruno Bozzetto. West and Soda”, a celebration of a masterpiece of animation which is half a
Выставка “Sanremo Art & Comics” в Сан-Ремо century old; “Giorgio Cavazzano, Una vita tra i paperi (A life among ducks)” a solo exhibition by the leading living Disney cartoonist; “Scozzari says” a retrospective on Filippo Scòzzari, the undisputed protagonist of the last 40 years of the Italian comic world; “Jordi Bernet. Chiara, Torpedo & Co.” in collaboration with Stefano Bartolomei; “Karel Thole. Creatore di Universi (Creator of Universes)” an anthology of the greatest fantasy illustrator of all time. From Friday, 9th September, an Exhibition-market of Signature Comics and Collectibles will take place until Saturday and Sunday. There will also be 3D comics, with works by sculptor David Fogliadini, who on Saturday 10th will be the protagonist of a conference on comics followed by a jam session between Maestro Sergio Tisselli and the sculptor himself, who will paint two faces of a famous hero of the world of comics, both in 2D and in 3D. Of note, the exhibition “Top 100”, a roundup in chronological order of 100 collectible comics which have made publishing history in Italy, from the Corriere dei Piccoli to Spider-Man.
Не называйте их простыми иллюстрациями. Комикс - это нечто большее, “девятое искусство”, если быть точными. Ставшее уже частью культуры. В этом убеждены организаторы выставки авторских серий и коллекций “Sanremo Art & Comics”, которая пройдет в Сан-Ремо с 9 по 11 сентября. Комиксы как форма выражения являются частью интеллектуальной и социальной современной истории. 4000 квадратных метров дворца “Palafiori” будут принимать специализированные издательства, распространителей, маленьких издателей и продавцов коллекционной продукции. Состоятся многочисленные встречи и дискуссии на тему языка комиксов как средства художественного выражения. Сан-Ремо является стратегическим городом для французской публики благодаря итальянским авторам и художникамиллюстраторам, хорошо известным по другую сторону Альп. “Sanremo Art & Comics” стартовал 26 агуста прошлого года с вернисажем, который состоял из 7 больших экспозиций, которые курировали Серджо Пиньятоне и художественный директор Джузеппе Полличелли. В “Palafiori” можно будет увидеть “Da Diabolik a Dk” (издательство “Astorina”), “Bruno Bozzetto. West and Soda” в честь полувека этого шедевра анимации; “Giorgio Cavazzano, Una vita tra i paperi” - персональная выставка одного из наиболее важных художников студии “Disney”; “Scozzari says” ретроспектива, посвященная Филиппо Скоццари, абсолютному лидеру итальянского комикса 40-х годов; “Jordi Bernet. Chiara, Torpedo & Co.” - в сотрудничестве со Стефано Бартоломеи; “Karel Thole. Creatore di Universi” - антология, посвященная самому крупному иллюстратору фантастики всех времен. В пятницу 9 сентября начнется выставка-продажа авторских и коллекционных комиксов и продлится до воскресенья. Будут представлены также комиксы в формате 3D скульптора Давиде Фольядини, а в субботу 10 сентября пройдет конференция, после которой состоится джем-сейшен между художником Серджо Тисселли и скульптором Фольядини, которые будут рисовать лицо известного персонажа комиксов, чтобы показать его затем в форматах 2D и 3D. Обещает быть интересной выставка “Top100”, где в хронологическом порядке будут представлены 100 комиксов великолепной коллекции, посвященной ЧеловекуПауку, которая была выпущена изданием для детей “Corriere dei Piccoli”.
www.sanremocomics.it
Case editrici, distributori, piccoli editori di pregio, mercanti di fumetti da collezione, gallerie italiane e straniere specializzate in tavole originali dei Grandi Maestri del Fumetto.
63
64
Triora, le streghe e il processo del 1587 di Marco Scolesi Foto} ŠFlavio Gramegna
65
Triora, le streghe e il processo del 1587 di Marco Scolesi Foto} ©Flavio Gramegna
triora, 66
p a e s e dell’alta V a l l e A rg e n t i n a , cavalca da secoli la suggestiva nomea di “Borgo delle streghe”. La storia affonda le radici nell’anno 1587, quando i discepoli di Torquemada iniziarono la loro leggendaria inquisizione. Durante una seduta straordinaria del Parlamento, alcune donne, solite riunirsi alla Cabotina di Triora (“località orrida e deserta” raccontano le cronache dell’epoca), vennero arbitrariamente accusate di essere responsabili di una perdurante carestia. Per scovarle si stanziarono addirittura 500 scudi. Il podestà stesso, Stefano Carrega, chiese quindi al doge di Genova e al vescovo di Albenga l’invio di inquisitori. La risposta non
si fece attendere, con il vicario dell’inquisitore di Genova e quello del vescovo di Albenga che si precipitarono a Triora. Quest’ultimo attribuì alle streghe orrendi misfatti. Venti donne vennero imprigionate e, dopo un processo sommario, tredici di esse, quattro ragazze e un fanciullo, furono dichiarati colpevoli. Una delle streghe arrestate, l’ultrasessantenne Isotta Stella, non resse alle torture, mentre un’altra donna, in preda al terrore, si gettò dalla finestra della stanza nella quale era rinchiusa, morendo a seguito delle ferite riportate. A seguire sei condanne a morte furono emesse, per poi essere tramutate in pene detentive nelle carceri genovesi, in attesa dei processi definitivi. Intervenne infine il Santo Ufficio di Roma, che giunse ad emettere ventuno sentenze.
L’unico uomo inquisito, Biagio Verrando Cagna, fu condannato ad abiurare a Triora. Le diciannove donne inquisite furono sottoposte a penitenze salutari o ad abiurare pubblicamente a Triora. Il commissario Scribani, responsabile di tutta la vicenda ed ormai in preda alla pazzia, fu prima scomunicato e poi riabilitato. Non si hanno certezze sulla scarcerazione delle streghe inquisite, anche se da più fonti viene data per certa. A Triora, nel 1960, grazie all’impegno di Padre Francesco Ferraironi fu costituito il Museo della Stregoneria, che vanta moltissimi visitatori ogni anno.
TRIORA, WITCHES AND THE 1587 TRIAL
Twenty women were imprisoned and, after a summary trial, thirteen of them, four girls and a boy, were declared guilty. One of the witches arrested, sixtyyear-old Isotta Stella, did not
survive torture, while another woman, in terror, threw herself from the window of the room where she was imprisoned, dying as a result of the injuries. Six death sentences were issued, which were then converted into imprisonment in the Genoese prison, awaiting the final trial. Finally, the Holy Office in Rome intervened and issued twenty-one verdicts. The only man prosecuted, Biagio Verrando Cagna, was sentenced to recant in Triora. The nineteen women investigated underwent penances or had to recant publicly in Triora. Commissioner Scribani, who was responsible for the whole affair and by then in the grip of madness, was first excommunicated and later rehabilitated. There is no certainty about the release of the prosecuted witches, although multiple sources take it for granted. In 1960, a Witchcraft Museum, which boasts a number of visitors every year, was created in Triora, through the efforts of Father Francesco Ferraironi.
ТРИОРА, ВЕДЬМЫ И ПРОЦЕСС 1587 ГОДА Триора, которая находится в верхней части долины Арджентина, на протяжении многих столетий известна как “Деревня ведьм”. История берет свои корни в далеком 1587 году, когда последователи Томазо Торквемады начали свою легендарную инквизицию. Во время внеочередного заседания их “парламента” некоторые женщины, которые обычно собирались в Каботина ди Триора (как рассказывают старинные летописи, “место ужасное и пустынное”) были обвинены в том, что именно они вызвали затянувшиуюся засуху, неурожай и голод. Чтобы найти их, была выделена сумма в 500 скудо. Сам глава деревушки Стефано Каррега обратился даже к дожу Генуи и к епископу Альбенги, чтобы они прислали инквизиторов. Ответ не заставил себя ждать: викарий инквизитора Генуи и епископ Альбенги сразу же отправились в Триору. Ведьмы были обвинены епископом в страшных злодеяниях. Двадцать женщин были заключены в тюрьму, и после быстрого процесса тринадцать из них, и в том числе четыре молодых девушки и один юноша, были признаны виновными. Одна из арестованных ведьм Изотта Стелла, которой было уже шестьдесят шесть лет, не выдержала ужасных пыток и умерла, а еще одна из обвиненных выбросилась из окна камеры, где она была заключена, в пропасть и погибла от ужасных травм. Шесть женщин были приговорены к смертной казни, но потом приговоры были заменены на заключение в тюрьмах Генуи, где они ожидали окончательного процесса. В конце концов вмешалась римская инквизиция, и был вынесен двадцать один приговор. Единственный обвиняемый мужчина Биаджо Веррандо Канья был приговорен к публичному покаянию и отречению в Триоре, а девятнадцать обвиняемых в колдовстве женщин - к исправительной аскезе или же к публичному покаянию в Триоре. Комиссар Скрибани, который отвечал за все это дело, сошел с ума, был отлучен от церкви, но впоследствии реабилитирован. Нет никаких сведений о том, что обвиняемые были освобождены, хотя некоторые источники называют даже точную дату. В Триоре же в 1960 году стараниями падре Франческо Ферраирони был создан Музей Колдовства, который принимает множество посетителей каждый год.
67
www.triorando.it
Triora, a village in the upper Argentina Valley, has had the charming reputation of “Village of Witches” for centuries. The story has its roots in the year 1587, when the disciples of Torquemada began their legendary Inquisition. During a special session of Parliament, some women, who usually gathered at the Cabotina in Triora (“a horrid and deserted place”, so the chronicles tell us), were arbitrarily accused of being responsible for a continuing famine. The award to find them was as much as 500 scudi. The chief magistrate himself, Stefano Carrega, therefore asked the doge of Genoa and the bishop of Albenga to send inquisitors. Their response was swift and the inquisitor’s vicar of Genoa and that of the bishop of Albenga rushed to Triora. The latter attributed horrendous misdeeds to the witches.
111
PELLE DI SPINE Domenica 2 Ottobre ore 16.00 Ala Cernobbio, Spazio Gardenia PRESENTAZIONE DEL LIBRO PRESSO ORTICOLARIO
“PELLE DI SPINE. ROMANZO MANUALE” di Matteo Ragni e Annarita Manera. Fotografie di Saverio Chiappalone 68
“Ci saranno giorni, lo so, durante i quali sarà difficile stare nel vaso. Altri invece saranno stupendi. Perfetti. Io sola nel mio vaso, con la mia terra intorno. E tutti gli altri fuori” (da “Pelle di spine”) Con Matteo Ragni, agrotecnico, Annarita Manera, vivaista e Saverio Chiappalone, fotografo. Letture di Andrea Chiodi, regista teatrale Introduce Moritz Mantero, presidente Orticolario. Il punto di partenza: un amore, quasi una mania. Il punto di arrivo: un libro, una storia, una donna. “Pelle di spine. Romanzo Manuale” è il racconto, più umano che mai, dell’attesa di un evento incredibile: la fioritura di un cactus e di come riempire il tempo negli anni dell’attesa.
piante da collezione
grandi esemplari grandes exemplaires large specimens огромные экземпляры
plantes de collection collector’s plants коллекционные растения
realizzazione terrazze e giardini realisation de terrasses et jardins terrace and garden designing создание террас и садов 69
crestazioni
composizioni tendenza compositions de tendance trendy compositions тенденции в композициях
MERAVIGLIE DELLA NATURA
70
Un nuovo turismo digitale per la liguria: intervista a Francesca Montaldo di Samirah Muran Foto} Francesca Montaldo ©InLuguria
f
rancesca Montaldo è responsabile marketing e comunicazione dell’Agenzia Regionale per la promozione turistica In Liguria, guidata dal Commissario Straordinario Carlo Fidanza, che ha sviluppato un piano di comunicazione per la campagna di promozione turistica digitale #Lamialiguria con cui è stata inaugurata la stagione estiva 2016, ideata dalla Presidenza della Regione Liguria. - Francesca, da che stimoli e obiettivi nasce questa campagna e quali novità ha comportato? L’idea del Presidente della Regione Giovanni Toti era quello di mettere in luce l’aspetto più divertente dell’offerta turistica ligure, accrescendo l’interesse dei giovani verso la Liguria, e proponendo la nostra regione sotto una luce nuova. In team con gli uffici regionali della Presidenza abbiamo quindi sviluppato in piano di comunicazione incentrato sul cartellone degli eventi dell’estate. La nuova sezione #lamialiguria offre poi spunti di vacanza proponendo i “concerti da urlo”, dove si può “tirar tardi”, gli stabilimenti balneari con movida, le gite in battello, gli sport acquatici e l’avvistamento dei cetacei. Tutto quanto possa rendere unica una vacanza “al sapore di mare”. - Tra le tante iniziative digitali di #Lamialiguria c’è anche un social wall con una parallela campagna social che vuole coinvolgere i turisti in prima persona e raccoglierne testimonianze fotografiche, impressioni ed emozioni. Perché avete optato per questa scelta? È solo attraverso i social che, oggi, si intercettano i turisti? Certamente! La testimonianza di chi vive e chi fa vacanza in Liguria è il principale motore della promozione, il “passaparola” e il suggerimento degli amici è un driver fondamentale nella scelta della vacanza. Il racconto corale della destinazione ha molto valore perché viene visto come sincero e non smaccatamente promozionale. E’ la testimonianza vera di chi ha fatto un’esperienza in Liguria. Siamo interessati a conoscere ogni “pezzetto” di Liguria che ciascuno dei nostri ospiti porta nel cuore e condivide sui social network attraverso foto o mini video e vogliamo renderlo visibile a tutta la nostra fan base che conta più di 150.000 utenti.
- Come si può riuscire oggi, attraverso i mezzi e lo storytelling offerto dal digitale, a raccontare i diversi volti di una regione fatta di realtà e zone molto diverse, tra costa ed entroterra, paesaggi balneari e alpini, tradizioni culturali che toccano la tradizione marinara e quella agricola? Gli strumenti digitali sono quelli che maggiormente ci hanno affascinato per la possibilità di parlare direttamente con il nostro ospite e dialogare con lui privilegiando soprattutto la “fase di ascolto” per raccogliere importanti informazioni nel disegnare le strategie di marketing. Da oltre 5 anni la nostra redazione interna, composta da una decina di persone alcune madrelingue inglese e tedesco, gestisce i canali social, in 3 lingue, scrive contenuti per il sito turismoinliguria.it e per il nostro Blog laliguriaracconta.it. La scelta dello stile di comunicazione è quello fresco di chi racconta un’esperienza vissuta in Liguria e ingolosisce il lettore a ripeterla in modo semplice e chiaro. La scelta dei contenuti valorizza non solo il territorio inteso come località da visitare, ma propone una scoperta dei valori della tradizione e della nostra identità, raccontando storie di persone, di artigiani, di produttori. Vogliamo raccontare una Liguria vera dove l’ospite possa sentirsi come a casa. L’ultima tendenza del “fare turismo” è quella di scegliere una vacanza che renda possibile fare un’esperienza insieme alla gente del posto, vivere come un “local” insomma. Questo ci consente di raccontare tutta la nostra varietà e di incuriosire l’utente a diventare nostro pistie e a ritornare a trascorrere le sue vacanze in Liguria, sempre alla ricerca di esperienze nuove. E devo dire che i risultati ci stanno premiando: dall’analisi fatta sui canali social regionali nel mese di giugno, la Liguria è sul podio al terzo posto tra le regioni italiane per engagement, quindi un grande risultato attestato dai numeri. - Che ruolo gioca nella nuova comunicazione turistica e digitale il racconto delle tipicità enogastronomiche? E’ fondamentale! Tanto il turista italiano ma soprattutto quello straniero è ammaliato dalla ricchezza del panorama gastronomico, dalle ricette della tradizione e dai prodotti tipici a kilometro zero. Al centro dei riflettori
ci sono i foodies, cioè coloro che scelgono la vacanza con l’elemento enogastronomico al centro, un target fondamentale del marketing di destinazione turistica. Analizzando i risultati dell’engagement sulle nostre pagine social è evidente come siano i post “gastronomici” quelli che funzionano meglio e spingono l’utente a interagire con noi e con i suoi “amici” attraverso la condivisione dei contenuti. E’ una chiave fondamentale per sostenere il comparto economico, dai produttori ai ristoratori, attraverso il racconto delle tradizioni, delle ricette antiche e comunicare il territorio: il nostro Assessore al Turismo Gianni Berrino ci tiene particolarmente che la promozione segua questa linea strategica.
71
- Quali attività di promozione turistica digitale sono state progettate e realizzate, e quali sono al momento in cantiere per la Riviera dei fiori? Come mission statutaria promuoviamo l’immagine unitaria della Liguria, dando rilievo e valore alle tipicità di ciascun territorio, quindi le nostre campagna regionali vengono poi declinate alle unicità locali.
Da 3 anni puntiamo sulla campagna dedicata all’offerta “Weekend: dormi 3 e paghi 2” attiva nei “mesi di spalla” di aprilemaggio e settembre-ottobre, attraverso una campagna di web advertising che ha l’obiettivo di un rientro senza stress in città grazie alla etra notte offerta in omaggio dagli aderenti alla campagna e alla possibilità di consumare la colazione all’alba oppure con il cestino da portare con sé. Aderiscono circa 180 strutture dall’agriturismo, al B&B al hotel a 5 stelle, segno che l’iniziativa piace e funziona. Per il 2017, faremo una nuova campagna digitale rivolta ai foodies appunto coinvolgendo foodblogger e chef internazionali… ma questa è un’altra storia e ve la racconto la prossima volta ;-)
111
A new digital tourism for Liguria: an interview with Francesca Montaldo
72
Francesca Montaldo is responsible for the marketing and communication department of the Regional Agency for the promotion of tourism In Liguria, led by Special Commissioner Carlo Fidanza, who has developed a communication plan for the digital tourism promotion campaign of #Lamialiguria with which the summer season 2016 was inaugurated, created by the Presidency of the Liguria Region. - Francesca, which stimuli and objectives influenced this campaign and what are its innovations? The idea of the President of the Region, Giovanni Toti, was to highlight the fun aspects of Liguria’s tourism offer, increasing young people’s interest towards Liguria, and putting forward our region in a new light. Together with the regional offices of the Presidency, we therefore developed a communication plan focused on the program of the summer events. The new section #lamialiguria offers vacation ideas by suggesting the “best concerts”, where you can “stay up late”, the bathing establishments with a nightlife, boat trips, water sports and whale watching. Everything that makes a holiday unique and with a “a taste of the sea”. - Among the many digital initiatives of #Lamialiguria there is also a social wall with a parallel social campaign which aims to involve tourists personally and to collect photographic evidence, impressions and emotions. Why did you choose this option? Is it only through social media that tourists may be intercepted nowadays? Of course! The testimony of those who live and who holiday in Liguria is the main engine of the promotion, “word of mouth” and the suggestion of friends is a key driver when choosing a holiday. The choral narration of the destination has great value as it is seen as sincere and not blatantly promotional. It is the true testimony of those who have had an experience in Liguria. We are interested in discovering every “piece” of Liguria that each of our guests holds in his heart and shares on social networks through photos or mini videos and we want to make it visible to all of our fan base which has more than 150,000 users. - How can one succeed today, through media and storytelling offered by digital technology, to describe the various facets of a region made up of very different realities and areas, between its coast and hinterland, seaside and mountain landscapes, cultural traditions which involve both maritime and agricultural traditions? We were mostly fascinated by the digital tools because they give the opportunity to speak directly to our guest and to talk to him by preferring above all the “listening phase” in order to collect important information for designing marketing strategies. For over 5 years, our internal editors, consisting of a dozen people, some of whom are English and German native speakers, have been managing the social channels, in 3 languages, writing contents for the website and for our turismoinliguria.it and for our Blog laliguriaracconta.it. The choice of the communication style is spontaneous, as from a narrator who has
lived an experience in Liguria and it entices the reader to experience it in a simple and clear way. The choice of the contents not only enhances the territory as a place to visit, but also suggests the discovery of all traditional values and of our identity, by telling stories of people, craftsmen, manufacturers. We want to describe a true Liguria, where guests can feel at home. The latest trend of “tourism practices” is to choose a vacation that makes it possible to have an experience together with the locals, living like a “local person” in short. This allows us to talk about our whole range of products and to intrigue people to become our guests and to return to spend their holidays in Liguria, always looking for new experiences. And I must say that the results are rewarding us: on the basis of the survey carried out on social regional channels in June, Liguria is in third place among the Italian regions for engagement, therefore a great result attested by the numbers. - What role does talking about typical food and wine play in the new tourist and digital communication? It is critical! Both Italian tourists, but in particular foreign ones, are fascinated by the richness of our gastronomic range, from traditional recipes to typical farmto-table products. Foodies are spotlighted, i.e., those who choose their holiday on the basis of the gastronomic elements, a key target of tourism destination marketing. By analysing the engagement results on our social pages, it is clear that the “food” posts are those that work best and lead the user to interact with us and with his “friends” by sharing the contents. This is a vital key for supporting the economic sector, from producers to caterers, narrating traditions, ancient recipes and communicating the territory: our Tourism Councillor Gianni Berrino strongly desires that promotion should follow this strategic line. - Which digital tourism promotion activities have been designed and created, and which are currently in the pipeline for the Riviera dei Fiori? Our statutory mission is to promote the overall image of Liguria, emphasising and enhancing all the typical products of the territory, our regional campaigns are then based on local uniqueness. For 3 years, we have focused on the campaign dedicated to the “Weekend: buy 3 nights pay 2” offer, which is active in the “off-season months” of April-May and September-October, through a web advertising campaign which aims at a stressless return to the city thanks to the extra night offered free by those adhering to the campaign and the possibility of having breakfast at sunrise or of taking a basket along. About 180 establishments have joined, from holiday farms to B&Bs to 5-star hotels, a sign that people like this initiative and that it works. In 2017, we will launch a new digital campaign aimed at foodies by precisely involving food bloggers and international chefs ... but that’s another story and I will tell you about it next time ;-)
Цифровой туризм в Лигурии: интервью с Франческой Монтальдо фото, мнения), показать такие разные “лица” Лигурии, - побережье и глубинку, пляжи и горные пейзажи, культурные традиции, которые связаны с морем и в то же время с сельским хозяйством? Цифровые инструменты дают уникальную возможность пообщаться напрямую с гостем наших мест. В диалоге очень важна также возможность выслушать, что позволяет собирать нужную информацию, которая потом будет использована нашими маркетологами для разработки стратегии. Свыше 5 лет наша редакция из десяти человек, для некоторых из которых английский и немецкий родные языки, управляет социальными каналами, которые представлены на трех языках, пишет тексты для сайта turismoinliguria.it и для нашего блога laliguriaracconta.it. Тексты пишутся простым и ясным языком обычных людей, которые побывали на каникулах в Лигурии, и рассказывают о своем опыте. Так проще заинтересовать читателя, а ему легче поделиться прочитанным со знакомыми. Выбор контента позволяет не только повысить интерес к нашей территории, но и поведать о наших традициях, рассказать простые человеческие истории, например, о ремесленниках и производителях. Мы хотели бы дать картину настоящей Лигурии, где любой приезжий сможет почувствовать себя как дома. Одна из последних тенденций в туризме - это выбрать направление для отпуска таким образом, чтобы можно было быть в тесном контакте с местными жителями, по сути, жить, как они. Поэтому мы стараемся рассказать о всем разнообразии нашей территории, заинтриговать посетителя, сподвигнуть его на отдых в Лигурии, прежде всего, с целью получить новые впечатления. И, должна сказать, что эффект не заставил себя ждать: по итогам анализа социальных каналов в июне, среди регионов Италии Лигурия занимает третье место по engagement - отличный результат, подтвержденный цифрами. - Какую роль играют в новой т у р и с тич е с ко - циф р о в о й информационной программе рассказы о типичных винах и гастрономии зоны?
- Это очень важно! Как итальянский, так и зарубежный турист, очарованы гастрономическим богатством, традиционными рецептами, типичными продуктами, выращенными здесь. В центре внимания foodies (гурманы) - те, для кого вино и еда являются главной составляющей выбора места для отпуска. Анализируя наши социальные каналы, можно заметить, что именно гастрономические сообщения являются самыми эффективными. Часто пользователь начинает взаимодействовать с нами и со своими “друзьями” через совместное использование контента. Это жизненно важный момент для поддержки экономического сектора, от производителей до рестораторов, через рассказ о традициях, старинных рецептах. Наш ассессор по туризму Джанни Берино уверен, что это правильная стратегическая линия. - Какие мероприятия для активной рекламы туризма были задуманы и воплощены в жизнь? И какие еще в работе на Ривьере Цветов? - Наша главная миссия продвигать имидж единой Лигурии, подчеркивая в то же время характерные и типичные особенности каждой территории, поэтому эта наша установка будет исполняться и на местах. Уже три года бы делаем ставку на кампанию, посвященную предложению “Weekend: ночуешь три ночи, а платишь за две”, которое действует в апреле-мае и в сентябре-октябре. Мы подчеркиваем в интернет-рекламе, что именно благодаря дополнительной ночи можно избежать стресса на дороге, возвращаясь в город. Кроме того, появляется возможность спокойно позавтракать рано утром или забрать завтрак с собой. Предложение действует в 180 структурах: агритуризмах, B & B, пятизвездочных отелях. Значит, предложение пришлось по душе клиентам. А в 2017 году мы задумали провести рекламную кампанию для foodies, для чего привлечем блоггеров и шефповаров международного уровня. Но это уже совсем другая история, и об этом мы поговорим в следующий раз:-))
73
Foto} Dolceacqua ©Claudio Gavioli
Франческа Монтальдо отвечает за маркетинг и связи Регионального агентства по развитию туризма в Лигурии, который возглавляет Специальный комиссар Карло Фиданца. Именно он разработал информационную программу для кампании по цифровому развитию туризма “Lamialiguria”, которая уже была запущена в летний сезон 2016 года. - Франческа, какие стимулы и цели рождает эта кампания и что она принесет нового? - Идея Президента Региона Джовании Тоти была повысить интерес молодежи к Лигурии, показав ее в новом свете. В команде с региональными отделениями мы разработали, таким образом, информационную программу, которая нашла отражение на щитах с перечнем летних мероприятий. “Lamialiguria” содержит идеи для отдыха, предлагая концерты знаменитых исполнителей, пляжи с ночной жизнью, морские прогулки, водные виды спорта и наблюдение за китами. То есть все то, что сможет сделать отпуск у моря незабываемым. - Среди цифровых инициатив “Lamialiguria” есть также “social wall”, которая предоставляет возможность привлечь самих туристов, чтобы они размещали фотографии, отзывы, мнения. Почему вы это сделали? Вы считаете, что только благодаря соцсетям можно привлечь туристов? - Конечно! Мнение тех, кто живет в Лигурии и отдыхает здесь, является главным в развитии туризма, а переданные из уст в уста суждения, сообщения друзьям и знакомым сегодня являются очень важными в выборе места отдыха. Мнения о каком-то направлении, высказанные хором, имеют огромную ценность, поскольку являются искренними, а не рекламными. Это свидетельства тех, кто был в Лигурии. Мы хотим знать все те впечатления, которые унесут в своем сердце наши гости, видеть фотографии и видео, которые они разместят в сетях. И еще хотим, чтобы их смогли увидеть наши пользователи, которых уже насчитывается более 150.000 человек. - Как можно сейчас через средства, которые предлагает интернет (рассказы,
74
La Sfida 3 di Samirah Muran
23-30.09.2016
75
La Sfida 3 di Samirah Muran Foto} ©Bikerchannel.it
23-30.09.2016
la 76
112
Riviera dei Fiori sarà la protagonista del prossimo reality su Sky. Si tratta di un format dedicato al ciclismo in cui tre squadre, composte da 3 uomini e 2 donne ciascuna, si sfideranno sulle strade di diverse località del Ponente Ligure. Il grande Paolo Savoldelli, vincitore per due volte del Giro d’Italia, sarà il giudice del reality “Sfida su Strada 2016”. Avrà il compito di ideare le prove che i concorrenti dovranno superare giorno per giorno, dal 23 al 30 settembre. I primi due giorni saranno dedicati alla selezione finale dei concorrenti e alla formazione delle tre squadre che parteciperanno alle 5 tappe del programma. Sarà l’hotel Miramare di Sanremo a dare ospitalità a tutta la truppa di Sky che, tra concorrenti e operatori, sarà di circa cinquanta persone. I 15 concorrenti, divisi in
tre squadre saranno seguiti costantemente dalle telecamere, come in ogni classico reality show, con tanto di confessionale alla sera. La tappa quotidiana prevede una prova al mattino e una al pomeriggio. Sarà proprio Savoldelli a comunicare ai concorrenti, la mattina stessa, quali sono le prove che li attendono. Top secret fino all’inizio delle riprese anche i nomi dei tre “coach” che si affiancheranno ai team in gara, ma certamente si tratterà di grandi nomi del ciclismo. Le tappe previste per questa terza edizione del reality sono a Santo Stefano al Mare e Riva Ligure, poi Taggia e i comuni di tutta la Valle Argentina, il Casinò di Sanremo, Area 24 e quella conclusiva al Royal Hotel, dove si terrà anche la premiazione. Le sette puntate complessive andranno in onda su
Bike Channel, canale 214 di Sky, a partire da metà novembre e tra la Prima tv e le repliche la Riviera dei Fiori sarà in tv per ben 122 volte. Inoltre la trasmissione sarà ripresa anche sui canali britannici di Sky dedicati al ciclismo. Tra prove di cronosquadre e staffette, il Ponente Ligure sarà uno dei protagonisti del programma televisivo e le riprese dall’alto con i droni regaleranno agli spettatori meravigliose cartoline del territorio. Main Sponsor: Regione Liguria, be active Liguria ed Area24. Sponsor: i Comuni di Sanremo, Santo Stefano, Riva Ligure, Taggia; Sanremo On, hotel Royal, hotel Miramare, Olio Roi, Pasticceria San Romolo. Maggiori informazioni su www.bikechannel.it.
Challenge 3
of Western Liguria. The great Paolo Savoldelli, who twice won the Tour of Italy, will be the judge of the reality show “Sfida su Strada 2016 (Road Challenge 2016)”. He will have the task of thinking up the tests which the competitors will have to overcome each day, from 23rd to 30th September. The first two days will be devoted to the final selection of the competitors and to composing the three teams which will take part in the 5 stages of the program. The Miramare Hotel in Sanremo will host the entire Sky crew which, between competitors and operators, will consist of about fifty people. The 15 competitors, divided into three teams, will be constantly followed by cameras, as in any classic reality show, complete with a diary room in the evening. The daily stage involves a test in the morning and one in the afternoon. Each morning Savoldelli will tell the competitors about the trials that await them. Even the names of the three “coaches”
who will join the teams in the race are top secret until filming starts, but certainly they will be big names in the world of cycling. The stages planned for this third edition of the reality will be in Santo Stefano al Mare and Riva Ligure, then Taggia and various municipalities throughout the Valle Argentina, Sanremo’s Casino, Area 24, and the final one at the Royal Hotel, where the awards ceremony will also take place. The seven episodes will be broadcast on Bike Channel, Sky channel 214, from mid-November and between the Premiere and the TV reruns the Riviera will be showcased on TV for more than 122 times. In addition, the broadcast will be echoed on Sky’s British channel dedicated to cycling. Between team time trials and relay events, the Ponente Ligure will be one of the stars of the TV show and filming from above with drones will give the viewers wonderful glimpses of the area. Main Sponsors: Regione Liguria, be active Liguria and Area24. Sponsors: the Municipalities of Sanremo, Santo Stefano, Riva Ligure, Taggia; Sanremo On, Hotel Royal, Hotel Miramare, Olio Roi, Pasticceria San Romolo. Further information on www.bikechannel.it.
Реалити-шоу “Sfida 3” Ривьера Цветов будет играть главную роль в предстоящем реалити-шоу, которое покажет SKY. Это будет передача о велоспорте, где три команды, состоящие из 3 мужчин и 2 женщин каждая, будут соревноваться на улицах различных городков западной Лигурии. Великий Паоло Савольделли, дважды побеждавший в гонке “Giro d’Italia”, будет судьей реалити “Sfida su Strada 2016”. Именно он должен определить маршрут и участки дороги, которые конкуренты должны будут преодолевать день за днем, с 23 по 30 сентября. Первые два дня будут посвящены окончательному отбору кандидатов и формированию трех команд, которые будут принимать участие в 5 этапах программы. Вся труппа SKY, включая операторов и конкурентов, будет жить в отеле “Miramara” - всего около пятидесяти человек. За 15 участниками, разделенными на 3 команды, будет постоянно следовать телекамера, как и в любом классическом реалити-шоу, вместе с вечерними исповедованиями. Каждодневный этап будет включать в себя утренний и послеобеденный заезд. Именно Савольдельлли будет по утрам сообщать участникам, какие испытания их ожидают. До последнего момента остаются топсекретом имена тренеров каждой из команд, но, безусловно, это будут известные в волоспорте имена. Этапы соревнования будут проходить в Санто Стефано, в Рива Лигуре, в Арма ди Таджа и в некоторых местах долины Арджентина. А затем Казино Сан-Ремо, Area24 и заключительный этап “в Royal Hotel”, где состоится также церемония награждения победителей. Семь эпизодов будут транслироваться на “Bike Channel”, на 214-м канале SKY, начиная с середины ноября, и между первым выходомв эфир и повторами, Ривьера Цветов появится на экранах ТВ 122 раза. Кроме того, будет показ и на британских каналах SKY, посвященных велосипедному спорту. Между пробами, командными гонками на время и эстафетами Лигурия будет оставаться главным героем телепрогаммы. А съемка с высоты позволит зрителям увидеть потрясающие пейзажи нашей территории. Главные спонсары: Регион Лигурия, “Be active Liguria” и “Aria24”. Спонсоры: муниципалитеты Сан-Ремо, Санто Стефано, Рива Лигуре, Таджа; “Sanremo On”, отель “Miramare”, “Olio Roi”, кондитерская “Сан Ромоло”. Дополнительная информация на сайте www.bikechaqnnel.it.
www.bikechannel.it.
The Riviera dei Fiori will star in the upcoming reality show on Sky. This is a format dedicated to cycling in which three teams of 3 men and 2 women each, will compete on the streets of various locations
77
La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel
Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.
The comfort of an apartment The service of a hotel
The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.
a nc e 1 C
ategor
ia
Reside
a
Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700
www.dueporti.it | info@dueporti.it
DODO’S NEWS RINGS A must-have that reveals who you are! by DODO Photo} ©DODO
80
Your creativity enhances the new Dodo rings, presented for the first time in a complete and versatile collection, where each piece can be worn singularly or freely mixed with the others. Your personality plays with the different shapes, as unique as the character of the women who wear them, ranging from pure gold to the marvel of gold and diamonds. The essential lines of the Disc ring: smooth, sharp, and contemporary. The tactile contours of the Irregular ring, true to Dodo’s signature organic forms, like the beads inspired by the stones polished by the sea. Unveiling who you are through ever original, free and precious combinations.
I NUOVI ANELLI DODO
UN MUST-HAVE CHE PARLA DITE!
La tua creatività interpreta i nuovi anelli Dodo, presentati per la prima volta in una collezione completa e versatile, in cui ogni pezzo può essere indossato singolarmente o mixato agli altri in libertà. La tua personalità gioca con le diverse forme, uniche quanto il carattere di ogni donna, spaziando dall’oro puro alla meraviglia dell’oro con i brillanti. Le linee essenziali di Disc: lisce, spigolose, contemporanee. I contorni tattili di Irregular, che richiama le forme organiche, distintive di Dodo, come le pepite ispirate ai sassi levigati dal mare. Per raccontare chi sei attraverso combinazioni sempre più originali, libere e preziose.
DIE NEUNEN RINGE VON DODO EIN MUST-HAVE, DAS AUSDRUCK DEINER SELBST IST!
Überlasse die Interpretation der neuen Ringe von Dodo Deiner Kreativität. Erstmals werden Dodo Ringe nun im Rahmen einer umfassenden Kollektion vorgestellt, innerhalb derer jedes Stück einzeln oder im Mix getragen werden kann. Du und Deine Persönlichkeit spielen mit den verschiedenen Formen, die sich einzigartig, wie der Charakter jeder Frau in reinem Gold oder in Gold mit Diamanten widerspiegeln. Die Formen: glatt, eckig, clean. Die Ränder der Irregular•Ringe dagegen gehen auf organische Formen zurück, wie die an vom Meer geschliffenen Steinen inspirierten Goldklumpen - ein Erkennungsmerkmal von Dodo. Interpretiere Dich selbst anhand immer originellerer, freierer und hochwertiger Kombinationen.
L’ANNEAU DODO, À INTERPRÉTER Toujours identique et pourtant jamais tout à fait pareil... Dodo présente ses nouveaux anneaux. Très contemporain, l’anneau plat évoque un disque tout en or ou argent, serti de diamants. L’anneau irrégulier, en or ou en argent plus ou moins épais, fait écho au travail artisanal cher à la marque. Il rappelle aussi l’usure du temps, les courbes du galet usé par le ressac de la mer. Très différents, ces nouveaux anneaux Dodo se portent à l’unité. Les contraires s’attirant, ils se mélangent à merveille au gré de la personnalité et de l’humeur.
TELL YOUR STORY New jewels to engrave. Words from heart. by DODO Photo} ©DODO
A distinctive touch, to make your feeling eternal. A unique jewel, destined to last forever. Exclusive and rich with emotion, like the message it bears. Dodo expresses your most precious stories, infusing a new meaning into even the smallest pieces. Tell your Story: a ring and a Tag charm to inscribe with notes and sensations from the heart. With symbols and initials. With forget me not words. On pure gold and silver, like tiny poems of love and friendship.
81
Captivating customisations. Enchanting surprises. Revealing the creative, alluring and joyful soul of Dodo.
TELL YOUR STORY
I NUOVI GIOIELLI DA INDICERE. CON LE PAROLE DEL CUORE
TELL YOUR STORY
DER NEUE SCHMUCK ZUM GRAVIEREN. MIT HERZENWÜNSCHEN.
TELL YOUR STORY
BIJOUX À GRAVER, BIJOUX DE SENTIMENTS
Un pensiero ricercato, che rende eterno il sentimento. Un gioiello unico, destinato a durare per sempre. Esclusivo e ricco di emozione, come il messaggio che custodisce.
Eine ganz besondere Idee für grenzenlose Gefühle. Ein einzigartiges Schmuckstück für die Ewigkeit. Exklusiv und voller Emotionen, wie der Gedanke, den es behütet.
Dodo propose un anneau, cette bague sans commencement, ni fin. Hautement symbolique, en or rose ou en argent, elle est faite pour être gravée.
Dodo racconta le storie più preziose, infondendo un nuovo significato anche alle creazioni più piccole.
Dodo erzählt wertvolle Geschichten und verleiht selbst den kleinsten Kreationen eine neue Bedeutung.
Tell your Story: un anello e un ciondolo piastrina su cui incidere le sensazioni e le note del cuore. I simboli e le iniziali. Le parole da non dimenticare. Sull’oro e sull’argento, come piccole poesie d’amore e di amicizia.
Tell your Story: ein Ring und ein Tag•Anhänger, auf die Gefühle und Herzensangelegenheiten graviert werden können. Symbole und Initialen. Unvergessliche Worte. Auf Gold oder Silber, wie kleine Liebes- und Freundschaftsgedichte.
Transcrire son histoire, la rendre éternelle. Les mots prennent forme... A chacune d’inscrire sa phrase préférée, son chiffre porte-bonheur, un sentiment ou le prénom d’un être cher. Pourquoi ne pas ciseler le début d’un poème, avec la suite sur la bague de l’être aimé pour qu’il soit complet lorsque les deux sont réunis ?
II fascino della personalizzazione e l’incanto della sorpresa. II lato creativo, libero e gioioso di Dodo.
Die Faszination der Personalisierung und der Zauber einer Überraschung. Die kreative, freie und heitere Seite von Dodo.
Chaque bague se porte seule ou se mélange avec les autres. Véritable trésor intime, elle exprime les sentiments et chuchote mille et un secrets.
Le Regine del Mare a cura dello Yacht Club Sanremo Foto} ©Andrea Lelli
spettacolo
incredibile a Sanremo all’inizio di settembre. Dal primo del mese le più belle barche d’epoca del mondo si sfidano a Sanremo per il 15 Meter Class Trophy e per la The Schooner Cup, riservata alle grandi golette. Le 4 classi metriche costruite prima del 1910 si sfideranno in una serie di regate a bastone nelle acque del golfo di Sanremo, per la seconda tappa del loro Circuito, che le ha viste già protagoniste
a Puerto Sherry. Prossimo appuntamento ai primi di ottobre, quando si ritroveranno a Saint Tropez per la finale.
Queste barche appartengono al gotha dell’aristocrazia e dell’imprenditoria internazionale, come il Principe Alberto II di Monaco o i banchieri spagnoli Botin. Altre incredibili barche saranno le Golette: la regata riservata a loro vede al nastro di partenza tre eccezionali imbarcazioni
disegnate da Nathanael Herreshoff; si tratta di Elena di 60 metri, Mariette di 45 e Kepie of Falmouth. Queste tre incredibili barche regateranno su percorsi costieri tra Sanremo, Bordighera e Arma. E’ una manifestazione molto particolare, che raduna solo pezzi pregiati assolutamente esclusivi e che vedrà splendere al sole della Riviera ottoni e legni con oltre un secolo di storia.
Queens of the Sea Early September brings an incredible show to San Remo. From the first day of the month, the most beautiful classic boats in the world will compete in Sanremo for the 15 Metre Class Trophy and for The Schooner Cup, reserved to large schooners. The 4 metric classes built before 1910 will compete in a series of windward-leeward races in the waters of the Gulf of Sanremo, for the second leg of their Circuit, which already saw them star in Puerto Sherry. The next meeting will take place in early October, when they will gather in Saint Tropez for the final.
82
These boats belong to the elite of international
aristocracy and entrepreneurship, such as to Prince Albert II of Monaco or to the Spanish bankers Botin. Further incredible boats will be the Schooners: the starting line of their race will see three exceptional boats designed by Nathanael Herreshoff; Elena is 60 metres, Mariette 45, and Kepie of Falmouth. These three amazing boats will race along the coast between San Remo, Bordighera and Arma. It is a very special event, which only brings together totally exclusive and valuable boats whose century-old historical brass and wood will gleam under the sun of the Riviera.
www.yachtclubsanremo.it
Королевы моря
112
Необыкновенный спектакль ожидает Сан-Ремо в начале сентября. С первого числа месяца самые красивые старинные парусники в мире будут соревноваться в регатах «15 Meter Class Trophy» и «The Schooner Cup» для больших шхун. Построенные до 1910 года лодки 4-х классов, участвующие в серии регат, встретятся в водах залива Сан-Ремо для второго этапа гонки, после состоявшегося
в Puerto Sherry. А в первых числах октября их ждут финальные соревнования в Сен-Тропе. Эти красавицы-лодки принадлежат элитной аристократии и бизнесменам из разных стран, как Принц княжества Монако Альбер II или испанские банкиры Ботин. Остальные лодки – это шхуны: на старте можно будет увидеть три построенные
Натанаелем Херрешофф яхты, это 60-метровая «Elena», 45-метровая «Mariette» и «Kepie of Falmouth». Эти три прекрасные яхты будут участвовать в регатах между Сан-Ремо, Бордигерой и Армой. Это совершенно особенное событие, которое сведет вместе только эксклюзивные парусники со столетней историей, которые будут красоваться под солнцем Ривьеры.
Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts
Photo ©Randy Durrum
Spare Parts and services for yachts
83
CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 | Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com
www.carinisrl.com Carini Yacht Service
PORTOSOLE PORTO TURISTICO
Portosole è uno dei più grandi approdi turistici italiani del Mediterraneo, diventato dall’anno della sua inaugurazione, il 1977, un punto di riferimento nella nautica nazionale e internazionale. Concepito per essere una “porta” sul mare di Sanremo, è stato realizzato con l’obiettivo di integrare le opere a mare con i giardini della Città dei Fiori, in un progetto urbano completo e armonico. Dispone di 804 posti barca di dimensioni medio-grandi e può ospitare yacht fino a 90 metri di lunghezza. La struttura accoglie vari esercizi commerciali. A Portosole ha sede il centro operativo dell’Istituto Tethys, associazione che si occupa dello studio dei cetacei del Mediterraneo. Infine, conferisce massimo prestigio allo scalo turistico un centro-meteo, unico sul territorio della Riviera.
Portosole is one of the largest Italian ports in the Mediterranean Sea that became since the year of its inauguration, in 1977, a landmark in national and international yachting. Designed to be a “door” to the sea of San Remo, it was created with the aim of integrating the works near the sea with the gardens of the City of Flowers, in a complete and harmonious urban design. It has 804 berths of medium to large dimensions and can accommodate yachts up to 90 meters in length. The facility has a number of businesses. At Portosole is based the operation center of Tethys Institute, an association which is studying the cetaceans in the Mediterranean Sea. Finally, the weather station, the only one on the Riviera, gives prestige to the tourist site.
Portosole C.N.I.S. - Via del Castillo, 17 - 18038 Sanremo (Imperia) - Tel. + 39 0184.5371 - info@portosolesanremo.it - www.portosolesanremo.it
www.eventinriviera.it
TOPEVENTS
86 86
7/11 Settembre 9/11 Settembre 11 Settembre 23/25 Settembre 7-9 ottobre 7-9 ottobre 9 ottobre 14-17 ottobre 20-22 ottobre 28-30 ottobre 30 ott. / 1° nov. 11-13 novembre 19-26 novembre 9 dicembre
VELE D’EPOCA IMPERIA – XIX EDIZIONE SANREMO ART & COMICS OLTRE LE LUCI: A SANREMO UN CONCERTO PER PEPI MORGIA AIROLE FOLK E TANGO ARGENTINO “UN SOGNO DI FINE ESTATE” DISPENSA ITALIANA - PALAFIORI SANREMO AWEEKENING – WORKSHOP DI RECITAZIONE ED USO DELLA VOCE GRANFONDO LAIGUEGLIA IN ROSA WINE IN SANREMO - PALAFIORI SANREMO IL TENCO IN FESTA - TEATRO ARISTON SANREMO WORKSHOP FOTOGRAFICO BORGHI DI PIETRA – L’AUTUNNO HALLOWEEN TRIORA 2016 OLIOLIVA - IMPERIA FESTIVAL CHITARRISTICO INTERNAZIONALE SANREMO RAPHAEL GUALAZZI - TEATRO ARISTON SANREMO
6/11 Settembre 9 settembre 9-10 settembre 10 settembre 17-18 settembre 18 settembre 19-25 settembre 25-25 settembre 28 sett. / 1° ott. 5-9 ottobre 7 ottobre 10-15 ottobre 12-14 ottobre 29 ottobre
CANNES YACHTING FESTIVAL 20e RALLYE JEAN BEHRA HISTORIQUE - NICE SALON PRIVE DE LA FEMME – MONACO GALA RUSSE PRESENTS BALLET “UP & DOWN” BY BORIS EIFMAN 2e CC DES MIMOSAS 2016 (MODERNE/VHC/CLASSIC) FOIRE “BIO ET LOCAL, C’EST L’IDÉAL” – ANTIBES RÉGATES ROYALES CANNES 2016 SALON DU MARIAGE DE MANDELIEU MONACO YACHT SHOW 2016 ROC D’AZUR 2016 TOP 50 – PARTEZ EN LIVE VEGAN YACHT CHEF ACADEMY MICS | MONACO INTERNATIONAL CLUBBING SHOW COLOR AZUR 2016, “LA COURSE À PIED COLORÉE LA PLUS FOLLE DE LA CÔTE D’AZUR” THE 5TH MONTE CARLO WHISKY FESTIVAL MARATHON DE NICE – CANNES TEDXMONTECARLO
3-5 novembre 13 novembre 26 novembre
eventinriviera.it Riviera & Côte d’Azur in a click
Ривьера и Лазурный Берег за один клик
87
Tramonto all’oasi del Nervia} ©Nando Scarfò
88
MYS | MonacoYachtShow di Samirah Muran Foto ©MYS 2015
28.09 | 01.10.2016
89
MYS | MonacoYachtShow di Samirah Muran Foto} ©MYS 2015
28.09 | 01.10.2016
90
nell’
elegante cornice di Port Hercules, a Montecarlo, dal 28 settembre al primo ottobre gli scafi più belli al mondo attraccheranno per la ventiseiesima edizione del Montecarlo Yacht Show. Un’occasione unica per ammirare, visitare e, perché no, anche acquistare gli yacht varati dagli armatori più prestigiosi del settore. Oltre 580 compagnie tra costruttori, designers e broker più ricercati parteciperanno all’evento del Principa-to di Monaco, che dal 1991 attira appassionati da ogni paese. Il MYS costituisce un’occasione unica nel corso dell’anno per entrare in contatto visivo con una flotta ecce-zionale di 120 superyacht
112
e megayacht unici al mondo. Barche da 25 a 100 metri, una quarantina delle quali esposte in anteprima mondiale; la cornice glamour del principato fa da scenografia impagabile a quanto di più bello il settore può offrire. Al Montecarlo Yacht Show si va per sognare, ma tantissimi vanno anche per acquistare. Le persone più facoltose al mondo scelgono proprio questo evento per incontrare i migliori ar-matori; costruttori di yacht capaci di esaudire ogni loro desiderio, anche quello più bizzarro. Negli anni le richieste più estrose sono passate dalle banchine di Port Hercules: dal prato sul ponte per l’amato quattro zampe, al soffitto rialzato per consentire agli ospiti (americani) di non doversi togliere il cappello da cowboy dovendosi recare sotto coperta.
Durante i quattro giorni dello show si terranno centinaia di eventi. Oltre ai moltissimi stand, i visitatori po-tranno godere dell’accoglienza della “Upper Deck Lounge” un punto di ritrovo esteso su circa 650 metri quadrati nel cuore dello Yacht Show, che offre comfort e qualità nei servizi. Dalle sale riunioni allo champa-gne bar, al ristorante a cura del Fairmont Monte Carlo, ogni desiderio sarà realizzato. Per i capitani delle imbarcazioni e le loro crew uno spazio tutto dedicato a loro con bar, ristorante e sala massaggi nella C&C Lounge.
The most beautiful boats in the world will dock in the elegant setting of Port Hercules in Monte Carlo for the twenty-sixth edition of the Monte Carlo Yacht Show, from 28th September to 1st October. A unique opportunity to see, visit, and why not, also buy yachts launched by the most prestigious sector ship manufacturers. Over 580 companies including manufacturers, designers and the most sought after brokers will attend the event in Monaco, which has been attracting enthusiasts from all over the world since 1991. The MYS is a unique opportunity to admire an exceptional fleet of 120 unique super yachts and mega yachts from up close. Boats ranging from 25 to 100 metres, around forty of which are on show for the first time; the glamorous setting of the principality constitutes a priceless backdrop to the most beautiful products the industry can offer. Visits to the Monte Carlo Yacht Show are for dreaming, but many also go there to buy. The wealthiest people in the world choose precisely this event to meet the best ship manufacturers; yacht builders capable of fulfilling their every need, even the most bizarre. Over the years the docks of Port Hercules have seen the most original requests: from a lawn on the deck for a beloved four-legged pet, to the raised ceiling to allow guests (American) not to take off their cowboy hats when going below deck. Hundreds of events will take place during the four days of the show. In addition to the many stands, visitors can enjoy the warmth of the “Upper Deck Lounge”, an extended meeting point of about 650 square metres in the heart of the Yacht Show, which offers comfort and quality services. From meeting rooms to the Oyster Bar, to the restaurant managed by the Fairmont Monte Carlo, every wish will be fulfilled. The captains of the boats and their crews will enjoy a dedicated area with bar, restaurant and massage room in the C&C Lounge.
Яхт-шоу в Монте-Карло, самая гламурная выставка года С 28 сентября по 1 октября в элегантном порту Монте-Карло Геркулес будут покачиваться на волнах великолепные яхты, которые в 26 раз будут участвовать в Яхт-шоу МонтеКарло. Уникальная возможность посетить, увидеть и, конечно, купить лодки, сделанные самими престижными производителями. Свыше 580 различных компаний, включая судостроителей, дизайнеров и самых востребованных брокеров будут участвовать в организованной княжеством Монако выставке, которая притягивает страстных любителей яхт из самых разных стран. Салон в Монако предоставляет уникальную возможность увидеть роскошные супери мегаяхты, единственные в мире. Лодки от 25 до 100 метров длиной, примерно сорок из которых будут показаны впервые на международном уровне. А гламурная обстановка Княжества позволяет создать великолепное обрамление для этих экстравагантных лодок. Яхт-шоу в Монте-Карло заставляет мечтать, но сюда прибудут и потенциальные покупатели. Богатейшие и влиятельные люди мира выбирают именно это мероприятие для того, чтобы встретиться с самыми именитыми судостроителями и конструкторами, способными воплотить в жизнь любое их желание, в том числе самое причудливое. На протяжении многих лет порт Геркулес видел самые неожиданные и оригинальные запросы: от газона на мостике для четвероногого любимца до высоких потолков, которые позволят американским визитерам не снимать ковбойские шляпы, заходя в помещения. В течение четырех дней выставки будет проводиться множество захватывающих мероприятий. Помимо осмотра стендов, визитеры смогут посетить “Upper Deck Lounge” - уникальную площадку с роскошным интерьером, которая займет примерно 650 квадратных метров в самом сердце Яхт-шоу, предлагая полный комфорт и различные услуги. От конференц-залов до шампань-бара под эгидой ресторана отеля “Fairmont Monte Carlo” - любое ваше желание будет реализовано. А для капитанов судов и их экипажей отведено пространство с их баром, рестораном и массажным кабинетом в “C&C Lounge”.
www.monacoyachtshow.com
Monte Carlo Yacht Show, the most glamorous Boat Show of the year
91
ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it
•CONTRACTANT GENERAL •ARCHITECTURE •ETUDE ET COORDINATION TRAVAUX
C GG S.A.R.L.
11, Bd du Jardin Exotique 98000 MONTE-CARLO PRINCIPAUTÉ DE MONACO Tél. +377 97 77 25 34 - cgg@monaco.mc www.cggmonaco.com
94
MICS | Monaco International Clubbing Show di Samirah Muran Foto ©MICS 2015
12-14.10.2016
95
MICS | Monaco International Clubbing Show di Samirah Muran Foto} ©MICS 2015
Robin Schulz ©MICS 2015
12-14.10.2016
www.mics.mc
96
per
tre giorni, dal 12 al 14 ottobre, Montecarlo sarà la capitale mondiale della vita notturna con la settima edizione del MICS, acronimo di Monaco International Clubbing Show. La fiera interamente dedicata a discoteche, club e locali by night avrà luogo al Grimaldi Forum. Un punto di ritrovo per professionisti e cultori della notte in cui si potranno scoprire le ultime tendenze in fatto di musica, bar, impiantistica e architettura d’interni, oltre a realizzare scambi di idee e nuove collaborazioni. Oltre un centinaio di espositori da tutto il mondo attendono ogni anno questo evento esclusivo per portare ai professionisti
113
del settore il meglio presente sul mercato mondiale. Tre giorni di presentazioni, meeting e colloqui e quattro notti di festa con i migliori dj del momento per poter vivere la notte più glamour della Costa Azzurra: Montecarlo. Il 12, 13 e 14 ottobre si parlerà degli accessori indispensabili per un locale chic e di tendenza: il design del locale, i drink e le bevande più ricercate, i migliori impianti audio, video e luce e il materiale da bar all’avanguardia. E poi le “chicche”, ossia ciò che lascia a bocca aperta anche il cliente più esigente e smaliziato, come le sfere di liquori e perle di frutta presentate lo scorso anno proprio a Montecarlo. Durante lo show gli espositori più eclettici e i titolari dei locali più “in” al mondo avranno la possibilità di incontrarsi
per colloqui privati per studiare insieme il futuro della vita notturna. E’ quest’ultima del resto il fulcro dello show monegasco. Le quattro notti che accompagneranno la rassegna saranno il fulcro dell’evento. La discoteca allestita per il MICS vede ogni anno i migliori dj alla consolle, basti pensare ai nomi delle scorse edizioni, da Bob Sinclair a Robin Schulz e Joris Delacroix. Ogni anno infine il MICS premia quattro professionisti della notte: il miglior club, il miglior espositore, il prodotto più innovativo e la ditta più performante. Attesi anche quest’anno oltre 10mila visitatori da più di 30 nazioni.
Monaco International Clubbing Show For three days, from 12th to 14th October, Montecarlo will be the world’s capital of nightlife with the seventh edition of MICS, which stands for Monaco International Clubbing Show. The exhibition dedicated to discos, clubs and bynight establishments will take place at the Grimaldi Forum. A meeting point for professionals and night lovers where all the latest trends in music, bars, engineering and interior design may be discovered, as well as exchanging ideas and finding new partnerships. Each year, over a hundred exhibitors from all around the world await this exclusive event to give industry professionals the very best of the international market. Three days of presentations, meetings and interviews and four nights of partying with the best trendy DJs in order to experience the most glamorous night of the Côte d’Azur: Montecarlo. On 12th, 13th and 14th October, there will be talks about all the essential accessories for a chic and trendy establishment: its design, the most sought after drinks and cocktails, the best audio, video and light equipment, all the cutting-edge
bar materials. And then the “goodies”, i.e. what leaves even the most demanding and world-wise customer speechless, such as the alcohol balls and fruit pearls presented last year right here in Monte Carlo. During the show, the most eclectic exhibitors and the more “in” establishment owners in the world will have the opportunity to meet privately in order to study together the future of nightlife. The latter is indeed the main ingredient of the Monaco show. The four nights which will accompany the show will be the centerpiece of the event. The disco which has been prepared for the MICS, every year has the best DJs at the console, just think of the names of the previous editions, from Bob Sinclair to Robin Schulz and Joris Delacroix. Finally, every year the MICS rewards four professionals of the night world: the best club, the best exhibitor, the most innovative product and the best performing company. Over 10 thousand visitors from more than 30 countries are expected again as usual this year.
Международное клубное шоу в Монако В течение трех дней, с 12 по 14 октября, Монако станет мировой столицей ночной жизни: здесь в седьмой раз будет проводиться MICS - Международное клубное шоу. Выставка, полностью посвященная дискотекам, клубам и ночным заведениям, будет проходить в Гримальди Форуме. Здесь соберутся профессионалы в сфере клубного бизнеса и ночных развлечений, которые обсудят последние тенденции в музыке, оборудовании и дизайне помещений, обменяются идеями и завяжут новые партнерские отношения. Более сотни фирм со всего мира каждый год ждут с нетерпением это эксклюзивное мероприятие, чтобы представить специалистам клубного шоу-бизнеса все самое лучшее, что есть на мировом рынке. Три дня презентаций, встреч, конференций и четыре ночи праздника с лучшими диджеями в самом гламурном месте Лазурного Берега Монте-Карло. 12, 13 и 14 октября будут обсуждаться основные аксессуары для шикарных и модных заведений: дизайн помещения, самые востребованные алкогольные и безалкогольные напитки, лучшее аудио- и видео-оборудование, освещение и материалы для ультрасовременных баров. А потом различные сюрпризы - те, что лишают дара речи самых требовательных и капризных клиентов. Во время шоу производители и владельцы самых фешенебельных клубов и дискотек мира будут иметь возможность встретиться на приватных коллоквиумах, чтобы обсудить будущее индустрии развлечений, которая играет огромную роль в ночной жизни Монако. И именно четыре ночи будут главным ядром этого мероприятия. На дискотеках, которые проводятся во время MICS, работают самые талантливые диджеи, достаточно вспомнить имена предыдущих лет: Боб Синклер, Робин Шульц, Йорис Делакруа. Каждый год по окончании MICS четырем профессионалам-участникам вручаются премии: лучший клуб, лучший поставщик оборудования, самый инновационный продукт, самая креативная компания. В этом году ожидается более 10000 посетителей из более чем 30 стран.
97
98
Sainte Agnès di Samirah Muran Foto} ŠWikimedia
99
Sainte Agnès di Samirah Muran Foto} ©Wikimedia | ©Pierre Le Bigot
il 100
piccolo borgo di Sainte Agnès, arroccato sulle alture alle spalle di Mentone, è soprannominato il “balcone della Costa Azzurra”. A 800 metri di altezza il paesino definito come “Il borgo litorale più alto d’Europa”, offre una vista mozzafiato a 360° : il litorale, Mentone, le Alpi Marittime... uno spettacolo. Secondo una leggenda l’origine del borgo si deve a una principessa dell’epoca romana convertita al cristianesimo che, colta di sorpresa da una tempesta, si rifugiò in una grotta della zona scampando ai pericoli del fortunale. Per riconoscenza nei confronti di quel luogo, che le aveva salvato la vita, decise di far erigere una cappella in onore della sua protettrice, Santa Agnese. Vista la sua posizione strategica, il borgo fu sempre al centro di aspre contese tra le diverse casate. Dopo l’epoca romana, il conte di Ventimiglia Guido Guerra ne prese
113
possesso e fece edificare il castello che ancora oggi domina il villaggio. Il maniero, in seguito a diverse battaglie, finì poi in mano ai Savoia. Nel 1860, infine, Sainte Agnès venne ceduto alla Francia insieme al resto della contea di Nizza. Il castello feudale, con il suo prezioso giardino, è arroccato su un crostone di roccia e regala ai visitatori un panorama incredibile. Da segnalare anche il forte di Sainte Agnès, che è parte della mitica linea Maginot ed è uno dei luoghi di maggiore interesse del piccolo borgo. Realizzato nel 1940, scavato nella roccia a sud del paese, il sito militare serviva a respingere le truppe italiane durante la seconda guerra mondiale. La linea Maginot, divenuta ora un percorso di fortificazioni belliche di forte richiamo turistico, si snoda lungo tutto il confine italo-francese con diversi punti chiave per osservare il nemico durante la guerra. Il
forte di Sainte Agnès era l’ultimo e tra i più importanti della linea, perché permetteva di tenere sotto controllo sia il mare che la terra. Si contano circa 2mila metri quadrati di gallerie all’interno della roccia, collegate al forte, che era dotato sia di acqua corrente sia di elettricità e poteva ospitare fino a 350 uomini. Oltre alle bellezze storiche e architettoniche, Sainte Agnès ha un’invidiabile circuito di sentieri che raggiungono le montagne sul confine italo-francese, il litorale, Mentone e altri centri dell’entroterra, come Gorbio e Castellar. Dal mare alla montagna, Sainte Agnès offre attrazioni a tutto tondo ai suoi visitatori.
Sainte Agnès The small village of Sainte Agnès, perched on the hills behind Menton, is nicknamed the “balcony of the Cote d’Azur”. 800 metres above the sea, the village referred to as “the highest coastal village in Europe” offers a 360° breath-taking view: the coast, Menton, the Maritime Alps ... a true sight. According to legend, the village was born thanks to a Roman princess converted to Christianity, who taken by surprise by a storm, took refuge in a cave of the area thereby surviving the storm’s dangers. In gratitude to the place which had saved her life, she decided to build a chapel in honour of her patron, St. Agnes. Given its strategic location, the village was constantly at the centre of bitter disputes between different lineages. After Roman times, the Count of Ventimiglia Guido Guerra took possession of it and built the castle which still dominates the village. After several battles, the castle ended up in the hands of the Savoy. Finally in 1860, Sainte Agnès was ceded to France along with the rest of the County of Nice. The feudal castle with its beautiful garden is perched on a rock ledge and offers visitors an incredible view. Of note there is also the
fort of Sainte Agnès, part of the legendary Maginot Line and one of the major places of interest in the small village. Built in 1940, dug in the rock to the south of the village, the military site was used to fight off the Italian troops during World War II. The Maginot Line, which has now become an itinerary of military fortifications with a great tourist attraction, unwinds along the Italian-French border with several key points for observing the enemy during battle. The fort of Sainte Agnès was the end one, and one of the most important spots along the line because it allowed controlling both the sea and the land. There are about 2 thousand square metres of tunnels inside the rock, connected to the fort, which was equipped with both running water and electricity and could accommodate up to 350 men. In addition to the historical and architectural beauties, Sainte Agnès has an enviable number of paths that reach the mountains on the Italian-French border, the coastline, Menton and other inland towns, such as Gorbio and Castellar. From sea to mountain, Sainte Agnès offers all-around attractions to its visitors.
Сент-Аньес Маленькая средневековая деревушка Сент-Аньес расположена на холмах позади Ментона и носит прозвище “балкон Лазурного Берега”. Она находится на высоте 800 метров над уровнем моря и является одной из самых высоких прибрежных деревушек, откуда открывается потрясающий вид на 360 градусов: на побережье, на Ментон, на Приморские Альпы... настоящий спектакль! Согласно легенде, происхождение поселения связано с именем римской принцессы, которая приняла католическую веру. Однажды здесь ее застигла страшная гроза, и она спряталась в гроте, где и переждала грозу. Из чувства благодарности к месту, где она спаслась, она решила построить тут часовню и назвать ее в честь своей небесной покровительницы Святой Агнессы (Sainte Agnès). Из-за своей стратегической позиции деревушка всегда была предметом споров между различными семьями. В период после Римской империи ей завладел граф из Вентимильи Гуидо Гуэрра и построил там замок, который и по сей день возвышается над деревушкой. Позднее замок после многочисленных сражений оказался в руках семьи Савойя. А в 1860 году Сент-Аньес была передана Франции вместе с остальной частью округа Ниццы. Сегодня феодальный замок на скале, окруженный прекрасным садом, дарит посетителям возможность полюбоваться необыкновенной панорамой. Еще одна местная достопримечательность - это форт Сент-Аньес, который является частью легендарной линии Мажино. Построенное в 1940 году в скале южнее деревушки укрепление служило для того, чтобы защищаться от итальянских войск во время Второй мировой войны. Оборонительная линия Мажино, которая тянется вдоль итало-французской границы, в настоящее время вызывает большой туристический интерес. Форт Сент-Аньес являлся последним из военных укреплений линии, позволяя держать под контролем как сушу, так и море. Насчитывается свыше 2000 квадратных метров различных галерей, проложенных в скале и соединенных с фортом, который имел проточную воду и свет. И мог вместить до 350 человек. В дополнение к архитектурным и историческим красотам, в Сент-Аньес множество дорожек и тропинок, которые ведут к горам на границе между Италией и Францией, к различным городкам и поселениям, как Горбио и Кастеллар, спускаются к побережью, к Ментону. Словом, от моря до гор Сент-Аньес предлагает много интересного своим посетителям.
101
102
Promenade des Anglais | Nice di Samirah Muran Promenade des Anglais early 1930 | Šalamy
103
Promenade des Anglais | Nice di Samirah Muran Nizza ieri e oggi} ©Wikimedia | Foto a destra} ©CRTRCA Côte d’Azur Phototeque
104
p
asseggiando sulla celebre Promenade des Anglais di Nizza pare impensabile che fino all’inizio del XIX secolo quello che oggi si presenta come uno dei viali più spettacolari della Costa Azzurra fosse solo un piccolo sentiero in terra battuta largo appena qualche metro. La sontuosa passeggiata che oggi si dipana per 7 chilometri, tra l’aeroporto che costeggia il fiume Varo e la “Banchina degli Stati Uniti” presso il porto, si snoda lungo la Baia degli Angeli, su cui si affaccia la città di Nizza. Su iniziativa del reverendo Lewis Way, membro della popolosa comunità inglese che passava gli inverni nel sud della Francia per godere del clima mite e dell’aria di mare, nel 1821 fu creato il primo sentiero, che
113
inizialmente portava il nome di “Cammino degli Inglesi”. Il parroco aveva dato il via all’iniziativa sia per regalare agli inglesi la passeggiata sul bordo del mare che tanto desideravano, sia per dare lavoro ai molti agricoltori e floricoltori locali che a causa di un inverno particolarmente rigido quell’anno si erano ritrovati in gravi difficoltà economiche. Nel 1840 poi, il Municipio di Nizza diede il via ai primi rifacimenti di questa importante direttrice, che in pochi anni fu ampliata e ribattezzata “Promenade des Anglais”. Con l’inizio del secolo scorso le eleganti ville dei borghesi inglesi vennero mano a mano sostituite da casinò e hotel di lusso, come il celebre Negresco, inaugurato nel 1913 e che durante la Prima Guerra Mondiale fu utilizzato come lazzaretto. Nel 2003 il
Governo francese dichiarò “edificio storico nazionale” il sontuoso albergo. Oggi la Promenade des Anglais è diventata il simbolo di Nizza. Le sue celebri sedie blu e la pista ciclabile sono meta ogni anno di centinaia di migliaia di visitatori, soprattutto durante il Carnevale, che si svolge tradizionalmente a febbraio. La Promenade è per Nizza un punto di forza e soprattutto sinonimo di “Joie de Vivre”. Un sentimento che sicuramente il tragico evento del 14 luglio non è riuscito e mai riuscirà a scalfire.
Promenade des Anglais Walking nowadays along the famous Promenade des Anglais in Nice, it seems unthinkable that what is now seen as one of the most spectacular avenues of the French Riviera, was only a small dirty path just a few metres wide until the beginning of the nineteenth century. The grand promenade that today unwinds for 7 km, between the airport along the river Varus and the “US dock” in the port, follows the Bay of Angels, which the city of Nice overlooks. At the initiative of Reverend Lewis Way, a member of the populous British community who spent the winters in southern France in order to enjoy the mild climate and the sea air, the first path was created in 1821 and was initially called the “The English Path”. The parish priest launched this initiative both to give the British a much desired walkway alongside the sea, and to provide jobs to many local farmers and flower growers who were in serious economic difficulties due to a particularly harsh winter that year.
АНГЛИЙСКАЯ НАБЕРЕЖНАЯ Then in 1840, the Nice municipality began the first reconstructions of this important route, which was enlarged and renamed the “Promenade des Anglais” within a few years. At the beginning of the last century, the elegant villas of the British bourgeois were gradually replaced by casinos and luxury hotels, such as the famous Negresco, inaugurated in 1913, which during the First World War was used as a hospital. In 2003 the French government declared the luxurious hotel a “National Historic Building”. Today the Promenade des Anglais has become the symbol of Nice. Its famous blue chairs and the bike path are visited each year by hundreds of thousands of visitors, particularly during the Carnival, which traditionally takes place in February. The Promenade is one of Nice’s strengths and above all it stands for “Joie de Vivre”. A feeling that certainly the tragic event of July 14 did not manage to affect and one which it will never be able to tarnish.
Когда прогуливаешься по Английской набережной в Ницце, то кажется маловероятным, что до самого начала XIX века этот, один из самых красивых бульваров Лазурного Берега, был всего лишь протоптанной дорогой шириной не более нескольких метров. Сегодня грандиозная набережная длиной 7 километров тянется между аэропортом, который расположен на берегах реки Варо, и “Причалом Соединенных Штатов Америки” в порту, повторяя изгиб залива Ангелов, на который обращен город. По инициативе священника Льюиса Вей, члена многочисленного сообщества англичан, которые проводили зиму на юге Франции, наслаждаясь мягким климатом и морским воздухом, в 1821 году была проложена узкая дорога, которая первоначально носила название “Тропа англичан”. Этот приходской священник хотел не только дать англичанам возможность прогуливаться вдоль моря, но и обеспечить работой местных земледельцов и цветоводов, которые в ту особо суровую зиму оказались в трудной экономической ситуации. И в 1840 году Муниципалитет Ниццы занялся обустройством этой популярной прогулочной тропы, которая в течение нескольких лет была расширена и получила свое нынешнее название “Promenade des Anglais”. С началом прошлого столетия постепенно элегантные виллы богатых англичан заменили казино и шикарные отели, такие как знаменитый “Negre-sco”, который был открыт в 1913 году и во время Первой мировой войны использовался в качестве госпиталя. В 2003 году этот великолепный отель был признан национальным историческим памятником. Сегодня Английская набережная является символом Ниццы. Ее велосипедная дорожка и знаменитые синие скамейки притягивают сюда сотни тысяч визитеров, особенно в дни Карнавала, который проводится обычно в феврале. Променад - это своеобразная точка опоры и своего рода символ радости жизни. Чувства, которые теракт 14 июля не смог и никогда не сможет убить.
105
en
franรงais
PAGE 22
PAGE 24
AU-DELÀ DES LUMIÈRES : UN CONCERT POUR PEPI MORGIA À SANREMO
LE TENCO EN FÊTE POUR LES 40 ANS DU FESTIVAL DE LA CHANSON D’AUTEUR
Il y a cinq ans le monde du spectacle perdait Pepi Morgia. Light designer avant tout, Pepi avait atteint dans ce domaine une notoriété sans égale. Dans les dernières années il avait lié son nom à la ville de Sanremo en tant que directeur artistique et aujourd’hui, après cinq ans, la Ville des Fleurs veut rendre hommage à son apport avec un concert, ‘’Au-delà des lumières’’ qui aura lieu l’11 septembre (le jour de son anniversaire) sur l’esplanade de Pian di Nave, à 21 heures. Beaucoup seront les artistes impliqués, tous liés en quelque sorte à Pepi: de Francesco Baccini à son grand copain Claudio Baglioni, à Sergio Cammariere, Rossana Casale, Cecilia Chailly, Cristiano de André, Vittorio De Scalzi, Alberto Fortis, Andy Fumagalli dei Bluvertigo, Gnu Quartet, Filippo Graziani, Mauro Pagani, David Riondino, Ron. Présents Mauro Marino, Stefano Senardi, Adele Di Palma, Dori Ghezzi. Emiliano Morgia, fils de Pepi, et Massimo Cotto seront les metteurs en scène de la soirée, confiée au staff historique du light designer et dirigé par Graziella Corrent, pendant que le service technique sera soigné par un grand ami de Pepi, Riccio Colucci. Pendant plus de 40 ans Pepi Morgia a traduit en lumière et en créations scénographiques les concerts des plus grands noms de la musique: de De André à Lucio Dalla, de Baglioni à Renato Zero, Gianna Nannini, Elton John, David Bowie, Genesis et Roxy Music. Gian Luigi Maria Morgia des comptes de Francavilla était né à Gênes en 1950. Le premier contrat important en 1973, pour ‘’Le Orme’’, puis la collaboration avec Fabrizio de André, son grand ami, pour qui Pepi était un prince anarco-monarchique, Capitaine Fracasse plutôt que le Corsaire Noir. Parmi les créateurs du ‘’Teatro della Tosse’’, en 1993 il a été le metteur en scène du tour mondial de Zucchero et l’année d’après il a soigné le retour sur scène de Adriano Celentano. En 2009, à l’occasion des dix ans de la mort de Faber (De André), il s’est occupé, avec Guido Harari, Vincenzo Mie et Vittorio Bo, de l’événement ‘’Fabrizio de André-La mostra’’ à Gênes.
Le festival de la Chanson d’Auteur du Club Tenco est sans doute, d’un point de vue qualitatif, l’événement le plus important de la ville de Sanremo, qui est bien plus connue à niveau international pour le Festival de la Chanson Italienne. C’est à Amilcare Rambaldi l’intuition, en 1974, de créer une nouvelle manifestation intitulé au grand auteur-compositeur. Les grands de la chanson d’auteur italienne sont tous passés par le Tenco, de Fabrizio de André à Paolo Conte, de Ivano Fossati à Francesco De Gregori, Francesco Guccini, Tom Waits, Nick Cave, Elvis Costello, Randy Newman, Gilberto Gil, Caetano Veloso et tout ce que de mieux à offert ce domaine au cours des derniers quarante ans. Une histoire glorieuse que cette année, du 20 au 22 octobre, fêtera au Théâtre Ariston la 40éme édition. La Direction, au travail pour choisir le cast, a déjà communiqué les Prix Tenco 2016 qu’iront à Stan Ridgway, Otello Profazio e Sergio Staino. Les Plaques seront par contre assignées par un jury de plus de 200 journalistes. ‘’C’est le quarantième anniversaire du festival – explique le directeur artistique Enrico D’Angelis – et le mois de janvier prochain cinquante ans seront passés de la mort de Tenco, dont les chanson seront présentées par de nombreux chanteurs avec leur propre adaptation, des interprétations inédites étudiées exprès pour nous. L’originalité réside dans le fait que les artistes seront tous né après ce fatidique 27 janvier 1967, pour témoigner comme les générations qui sont venues après ont absorbé l’héritage de Tenco. Cet événement devrait aussi devenir un programme pour la télévision, et être diffusé par la RAI dans le mois même de l’anniversaire. À part les trois Prix Tenco, deux autres artistes étrangers, des célébrités internationales, s’uniront au cast : Bombino, le touareg contraint à l’exil en Algérie et Burkina Faso, a confirmé pour l’instant ‘’. Et aussi la mythique ‘’Infirmerie’’ de Lucien Barbieri sera là. Les artistes et l’équipe pourront ainsi se ‘’soigner’’ avec le Rossese di Dolceacqua. Le Tenco est aussi ça. Depuis 40 ans !
PAGE 28
DIEGO CAMPAGNA : ENTRE LA LIGURIE ET LE MONDE EN POURSUIVANT UN RÊVE MUSICAL `Les clés de la Ville de Newport et citoyen d’honneur de Badalucco, une tourné mondiale avec une série d’étapes en Chine, et beaucoup d’éloges de la part du monde de la musique classique internationale. Diego Campagna est un des joueurs de guitare parmi les plus connus du monde. Il est né à Imperia et il est ‘’citoyen du monde’’. Pendant qu’il profite de l’affection de ses concitoyen, qui l’ont applaudit à son concert d’été au Parasio, il n’arrête pas de travailler au Festival Chitarristico Internazionale, l’événement qu’il a conçu et qui aura lieu du 19 au 26 novembre au Théâtre Ariston à Sanremo. Comment a été ton expérience en Chine? Cela a été un succès incroyable, là-bas ils ont une très grande considération de la musique occidentale, et spécialement de la musique classique. Personnellement j’ai joué à Shenyang, une des plus grandes ville sur la frontière du nord avec la Corée, et j’ai continué ma tourné de six étapes jusqu’à Pékin. Un grand succès, ils ont imprimé des affiches de dix mètres, énormes, et organisé des interviews avec les journaux e les tv nationales. Au bout du quatrième concert on m’a même donné un nom chinois car, m’ayant invité pour l’année prochaine, la Chine avait besoin de se rappeler de mon nom, et Diego Campagna n’est vraiment pas simple pour eux. En novembre débutera la deuxième édition du Festival Internazionale de Guitare, dont tu en est le créateur est organisateur. La guitare est l’instrument que je joue et que j’aime, de là l’idée de ce rendez-vous. Un Festival consacré à la guitare, auquel participeront beaucoup des superstar internationales: Eliot Fisk, Oscar Ghiglia, Marco Tamajo de Cuba, Ceciclio Perera du Mexique...des noms importants de la guitare de niveau international. J’aime l’idée d’offrir au public de chez moi un spectacle de haut niveau. L’année dernière je savais que ça aurait été beau, mais il a quand même dépassé de loin toutes mes attentes, j’espère faire encore mieux en 2016. Un programme très riche, avec des concerts, un concours et master classes: comment va-t-il s’articuler? Le festival débutera le 19 novembre et fermera le 29. Le 19 il n’y aura pas de concert mais nous accueillerons Eliot Fisk, un parmi les cinq guitaristes les meilleurs au monde, qui commencera une masterclass. Le concert inaugural sera le 20, Fisk jouera accompagné par l’Orchestre Symphonique de Sanremo, avec qui nous aurons une collaboration importante. Durant le festival trois concerts seront pour guitare soliste et orchestre. La fin est prévue
107
PAGE 28
108
pour le 26 novembre, date où il y aura aussi la remise des prix du concours international. Au festival se tiennent des master classes avec des professeurs internationaux, qui enseignent dans les plus importantes universités du monde : Oscar Ghiglia enseigne à la Juillard de New York et Eliot Fisk au Mozarteum de Salzbourg et au New England Conservatory de Boston. Les jeunes partent de toute l’Europe pour prendre des cours avec eux. Le concours est donc pour les jeunes de moins de 35 ans, avec une seule catégorie et un prix important: en plus de la bourse d’étude le vainqueur aura droit à deux concerts de soliste avec l’orchestre et à la production d’un disque, chez le studio d’enregistrement de la MAP de Milan. C’est une très belle occasion pour un jeune musicien. J’ai parlé du festival en Chine, et j’annonce avec orgueil qu’une délégation chinoise arrivera à Sanremo pour l’occasion. La-bas ils adorent la guitare classique, aussi car jusqu’à il y a trente ans c’était interdit de jouer un instrument ne faisant pas partie de la tradition populaire. Le festival est un des plus importants d’Europe, et celle qui arrivera est une délégation de professeurs des facultés de musique chinoise, et d’étudiants qui se consacreront aux cours avec les grands maîtres et au concours. Une collaboration culturelle, une sorte de jumelage avec le festival chinois, et qui sait si un jour il ne pourra pas naître aussi un jumelage entre les deux villes. Cela représenterait un joli but pour tout le territoire.
PAGE 32
VOILES D’ÉPOQUE DE IMPERIA – DU 7 AU 11 SEPTEMBRE UNE FÊTE POUR LES 30 ANS DU RASSEMBLEMENT VÉLIQUE INTERNATIONAL Du 7 au 11 septembre revient à Imperia le meeting de Voiles d’Époque, troisième étape méditerranéenne du prestigieux circuit vélique international Panerai Classic Yachts Challenge. Le rendez-vous est intéressant pour tous les amateurs de vieux gréements et pour tous les curieux qui, charmés par l’éclat de coques séculaires, riches d’histoires et d’anecdotes, se laisseront trainer par la suggestion de l’art ancien et immortel de sillonner la mer. Cette année, 19éme édition du meeting, on célébrera les 30 ans de la manifestation, crée en 1986 avec une trentaine de bateaux participants. Dés lors, à la suite du succès croissant, la manifestation s’est agrandie. C’est sous l’égide des résultats obtenus au fil de ces trente ans que les Voiles d’Époque 2016 présenteront plusieurs initiatives thématiques. Il y aura une rencontre réalisé avec la collaboration de BoatShow, une exposition de photos et une conférence tenue par le Commandant Flavio Serafini, que depuis des années poursuit la passion pour la mer et les voiles avec de nombreuses publications. L’ambiance goliardique, qui caractérise depuis toujours la vie sur le quai, reviendra dans la seconde édition du Cooking Race Chef on Board, le défi de cuisine qui aura comme protagonistes les équipages. Parmi les compétitions, un défi de pistou au mortier, organisé par l’association culturelle des ‘’Palati Fini’’. La musique ne manquera pas, en compagnie des cover proposées par Imperia Musicale, spécialement dédiée aux équipages internationaux du meeting et, pour le grand final, le spectacle de feux d’artifice au rythme de musique, le soir du 10 septembre.
PAGE 37
OLIOLIVA REVIENT À IMPERIA EN NOVEMBRE: UNE TROIS JOURS SOUS L’ÉGIDE DE L’EXTRA VIERGE DE LIGURIE De vendredi 11 à Dimanche 13 novembre 2016, la fête d’automne de l’huile d’olive nouvelle fait son retour à Imperia. Olioliva colorera le centre de Oneglia avec le jaune-or intense de l’huile nouvelle et avec tout l’éventail chromatique représenté par les produits locaux qui symbolisent au mieux le régime méditerranéen. La manifestation, au fil des ans et en vertu des nombreux succès obtenus, imposé définitivement à l’attention des habitants d’Imperia mais surtout de touristes et gourmets, célèbre la saison des olives. L’organisation et promotion est comme toujours soigné par la ‘’Azienda Speciale ProImperia’’ de la Chambre de Commerce ‘’Riviere di Liguria’’, la Ville d’Imperia et l’Association Nationale ‘’Città dell’Olio’’, en partenariat avec ‘’Unioncamere’’ et ‘’Regione Liguria’’. Capitale de l’huile extra vierge, Oneglia verra ses arcades et les places envahies par les stands des producteurs locaux, chez qui on pourra découvrir des curiosités à l’égard des ouvraisons des produits oléicoles et, pourquoi pas, pour une dégustation. La protagoniste absolue sera l’huile fraichement pressée, mais on trouvera aussi d’autres excellences ligures, telles que le pistou, les fromages de brebis brigasque, la focaccia, les haricots de Conio, Pigna et Badalucco, et la socca. Et encore, les cours de dégustation tenus par l’Onaoo (l’organisation qui réuni tous les élaïologues), les laboratoires thématiques, les dégustations de poisson de la Mer Ligure assaisonné avec l’huile d’olive extra vierge de la Riviera. Olioliva se pose candidat pour une autre année à donner place aux excellences du territoire: cuisine, mais aussi expositions, musique et soirées, avec la proposition d’un circuit des menus typiques dans les restaurants de la zone.
PAGE 40
À LA DÉCOUVERTE DES TRÉSORS BIBLIOTHÉCAIRES DU MUSÉE DE AMICIS D ‘IMPERIA DANS LE 170ÉME ANNIVERSAIRE DE LA NAISSANCE DE L’ÉCRIVAIN. La plupart d’entre nous le connaissent comme l’intellectuel qui est célèbre dans le monde entier pour le livre Cœur, mais pas beaucoup de monde sait que Edmondo De Amicis est né à Imperia – à vraie dire, Oneglia - au mois d’octobre 1846, dans une maison qui donnait sur la place qu’aujourd’hui lui est dédiée. Celui qui, dans le 170éme anniversaire de la naissance de l’écrivain, se trouvera à passer par la, trouvera une surprise, petite mais intéressante, au rez de chaussé de la bibliothèque civique Leonardo Lagorio, qui a siège aujourd’hui dans l’ancien tribunal. Avec la donation considérable de la famille de l’écrivain à la Ville d’Imperia, la bibliothèque a organisé un petit musée qui lui est dédié avec une reconstruction du cabinet, aménagé avec les meubles originaux et enrichi par de nombreuses édition du livre Cœur dans les différentes langues dont il a été traduit. Dans le fond historique elle est par contre conservée la collection de livres appartenue à l’auteur, qui compte plus de 3000 tomes, entre les œuvres originales et les manuscrits. C’est une des caractéristique qui, pour valeur et rareté, contribuent à rendre unique la collection des fonds anciens de la bibliothèque civique de Imperia. Si aux fonds de De Amicis s’adressent les étudiants du monde entier pour leur recherches, les papiers témoignent aussi de son lien avec Imperia. L’auteur était intervenu plusieurs fois, par exemple, sur la Lima, un ancien journal local, pour souligner son attachement à la petite ville où il était né.
PAGE 44
PAGE 48
LES GRAVURES DE LA VALLÉE DES MERVEILLES
DE CÔNI À VINTIMILLE PAR LE TRAIN SUR LE ‘’CHEMIN DE FER DES MERVEILLES’’
Il y a des endroit qui ont quelque chose de magique. La Vallée des Merveilles en est un. Un plongeon dans la préhistoire, à cheval entre les Alpes Maritimes, Haute Provence et Piémont, dans le Massif du Mercantour, caractérisé par une nature sauvage et magnifique, où les animaux demeurent en liberté. Dans la Vallée des Merveilles on trouve en effet un panorama iconographique immense, qui s’étend aux pieds du mont Bego. Des gravures qui datent de l’âge du bronze reproduisent des bêtes corniformes liées au Dieu-taureau, symbole de fertilité, et puis des hallebardes et des dessins anthropomorphes. La découverte de ces signes gravés dans les rochers datant de l’âge préhistorique remonte à la fin du XVII siècle et porte la signature de Clarence Bicknell, le mathématicien et religieux britannique qui, après avoir traversé le monde entier, s’est établi à Bordighera. C’est bien d’ici qu’il est parti pour une randonnée aux pieds du mont Bego, pour une étude sur les espèces botaniques, découvrant ainsi les gravures rupestres. Un travail minutieux celui du britannique, qui lui a permis de cataloguer plus de 40mille gravures. Le Sorcier, le Christ ressemblant de manière impressionnante au Rédempteur, le Chef de Tribu et l’Anthropomorphe avec les bras à zigzag sont parmi les plus connus. Après la mort de Bicknell son travail a été continué par beaucoup d’autres savants qui ont porté le nombre de découvertes à plus de 100mille. Ces gravures témoignent certainement de la présence de populations préhistoriques dans la zone du Massif du Mercantour. Chaque année des milliers de personnes empruntent les sentiers plus ou moins faciles pour aller les admirer, et de nombreux spécialistes se rendent encore aux pieds du mont Bego, à la recherche de nouvelles gravures et d’autres signes de la présence d’anciennes civilisations, avec tout le charme que le monde préhistorique suscite encore maintenant, au troisième millénaire.
Il y a une route spectaculaire, à pic sur la montagne qui relie Ligurie, France et Piémont. C’est une voie ferrée, parcourue par le ‘’train des merveilles’’ le long du trajet que de Côni descend vers la Vallée de la Roja et qui, audacieux et panoramique, côtoie lignes de faîte et frontières. La caractéristique presque unique, héritage de l’histoire, est qu’en partant et en arrivant de territoires italiens les rails, dans leur trajet, aujourd’hui encore traversent le territoire français. Nice, Brigue, Tende et certaines parties de la Roya autrefois faisaient partie de l’Italie. Datant de l’époque savoyarde, le chemin de fer est un investissement voulu par le Royaume de Piémont. Réaliser une voie ferré sur les montagnes au début de 1900 n’a pas été un travail facile: le trajet représente quelque chose d’unique en Europe, pour l’adresse architecturale et les innovantes solutions d’ingénierie dont il a été construit. À certains endroits les 96 km de voie arrivent jusqu’à mille mètres d’altitude, en alternant des vues époustouflantes aux viaducs suspendus et en traversant des tunnels hélicoïdaux qui défient la verticalité. Ce qui rend unique le voyage sur ce parcours ce n’est pas que son histoire internationale où le génie du concepteur, mais aussi le profil culturel et paysager du territoire qui traverse, celui des Alpes Maritimes. En peu de kilomètres le train traverse montagnes et pâturages alpins pour arriver aux collines des oliveraies et sur la côte, mêlant les cultures provençale, ligure et piémontaise et en faisant de la Côni Vintimille un des trajets parmi les plus rares – interrégional et au même temps international – capable de mettre en communication, à travers les rails, identités, histoire et culture.
109
PAGE 52
PAGE 54
PAGE 62
.info
RIVIERAdeiFIORI
Il f
un mare di colori
À partir d’aujourd’hui Rivieradeifiori.info est aussi web: un portail online moderne et rapide grâce à la haute technologie qui en est la base, responsive, c’est à dire qui s’adapte à tout dispositif, fixe et mobile, et multilingue, où surfer des textes en italien, anglais, français, allemand et russe. La Riviera des Fleurs sera, à partir d’aujourd’hui, de plus en plus voisine I 2016 pour les touristes italiens ou étrangers qui veulent en découvrir beautés et secrets. En synergie, le magazine en papier qui est aussi léger qu’un verre d’eau (que 100 grammes) et le site, raconteront d’un lambeau de Ligurie, en en dévoilant aperçus, histoires et traditions. Beaucoup seront les rubriques dédiées aux arts, à la culture, mais aussi à la beauté, au sport et à la nature, sans oublier les bons repas et les informations nécessaires sur les structures et services d’accueil. Des grandes photos, conseils et suggestions, aideront tous ceux qui choisissent de passer les vacances dans la Riviera des Fleur à trouver ce qu’ils cherchent, en les accompagnant à la découverte de ses trésors. Rivieradeifiori.info enrichira bientôt sa ligne avec d’autres instruments d’intérêt touristique: des mappes ciblées vont arriver ainsi que de l’information spécialement conçue pour les resaux sociaux. RivieradeiFiori.info est un projet entièrement privé, né du partenariat entre Innovation Media, déjà éditeur de ce magazine, et le ‘’Consorzio Turistico Riviera dei Fiori’’, consortium de deuxième niveau qui réunit les différents composants syndicaux des organisations de représentation territoriale dans le domaine de l’hébergement touristique. Êtes vous prêt pour profiter d’une vacance dans la Riviera des Fleurs? anno
110
lug
VILLA LA SULTANA
SANREMO ART&COMICS
Après plus de soixante ans, Villa La Sultana à Ospedaletti pourra renaître grâce à un projet œuvre de l’ingenieur Gianfranco De Luigi, qui veut la transformer en théâtre avec hôtel annexe. L’histoire de cette demeure remonte au 1883, quand l’ingénieur Biasini de Nice a décidé d’en commencer la construction s’inspirant, pour la conception architecturale, au Casino de Montecarlo. La maison, entourée d’un parc de plus de 14mille mètres carrés, se trouve le long du boulevard Regina Margherita, à quelques centaines de mètres seulement de la mer. Premièrement conçue comme maison de jeu pour les aristocrates européens et orientales du temps, elle s’est aussitôt transformée en lieu de culte, vue les différentes religions pratiquées par les clients. Le premier casino d’Italie a arrêté d’exister en 1905, quand la société qui le gérait a vendu la licence de maison de jeu à la municipalité de Sanremo. Dés lors, Villa Sultana est devenue un club privé, resté ouvert jusqu’à la fin de la première guerre mondiale, quand la Belle Époque est terminée, et en même temps aussi les riches aristocrates, effrayés par les vents de guerre. Pendant longtemps le site a été abandonné, sauf être rouvert durant la deuxième guerre mondiale, pour abriter des détachements militaires. À la fin du conflit elle a été transformé en habitation privé. La Villa a définitivement fermé ses portes dans les années ‘50 et aujourd’hui encore, la maison comme le parc, de propriété de la société Sapeco du constructeur Piergiorgio Parodi, sont abandonnés. Mais maintenant, grâce au projet de l’ingénieur De Luigi, Villa Sultana pourra retrouver son éclat, contribuant à attirer à Ospedaletti un nouveau tourisme d’élite. L’idée est celle de conserver certains éléments originaires de la villa, par exemple la façade qui l’a rendue célèbre. Le projet prévoit un théâtre avec 2500 places, un hôtel avec 80 chambres, un restaurant, un parking avec 300 places (avec un busnavette du bord de mer et du port) et une spa. Un projet ambitieux pour la Ville de Ospedaletti. Un rêve qui va bientôt être réalisé. Le projet de l’Ir. Gianfranco De Luigi est développé en collaboration avec l’étude Forma3 des architectes Aiello Francesco et Davide Tresoldi, l’architecte Salvatore Angelillo et l’assitence de Me Max Diego Benedetto ©ASTORINA
RIVIERADEIFIORI.INFO, LA RIVIERA À PORTÉ DE CLICK!
Ne l’appelez pas tous simplement illustration. La bande dessinée est plus que ça, c’est un art, le ‘’neuvième art’’ pour la précision. Qui devient culture. C’est ce dont sont convaincus les organisateurs de ‘’Sanremo Art&Comics’’, la revue de BD d’auteur et de collection, qui se tiendra à Sanremo du 9 au 11 septembre. La bande dessinée en tant que forme d’expression qui a le plus marqué l’histoire contemporaine intellectuelle et sociale. Les 4000mtc du Palafiori abriteront les maisons d’édition spécialisées, les distributeurs, les petits éditeurs et les marchants de bandes dessinées de collections, ainsi que rencontres et débats au sujet de la bande dessinée comme langage et moyen d’expression artistique. Sanremo est stratégique pour le public français, avec des auteurs et dessinateurs italiens très connus en France. ‘’Sanremo Art&Comics’’ a déjà débuté le 26 août dernier, avec le vernissage de 7 grandes expositions soignées par Sergio Pignatone et le directeur artistique Giuseppe Pollicelli. Au Palafiori il est possible d’admirer «Da Diabolik a DK» (éditions Astorina); «Bruno Bozzetto.West and Soda», célébration d’un chef d’œuvre du cinéma d’animation qui fête son demi siècle; «Giorgio Cavazzano, une vie parmi les oisons» personnelle du plus important dessinateur Disney vivant; «Scozzari Says» rétrospective sur Filippo Scozzari, protagoniste absolu des dernier 40 ans de bande dessinée italienne; «Jordi Bernet. Createur d’Univers» anthologique du plus grand illustrateur fantastique de toujours. Le vendredi 9 septembre, jusqu’à dimanche, c’est la foire-exposition de la Bande Dessinée d’Auteur et de Collection. Des BD aussi en 3D, avec les œuvres du sculpteur Davide Fogliadini, protagoniste, le samedi 10, d’une conférence suivie d’une jam session entre le Maître Sergio Tisselli et le sculpteur même, qui peindront deux visages d’un célèbre héros bédé, les montrant en 2D et en 3D. À signaler l’exposition ‘’Top 100’’ voyage chronologique dans les BD qui ont fait l’histoire de l’imprimerie en Italie, du ‘’Corriere dei Piccoli’’ à ‘’l’Uomo Ragno’’.
Giorgio
Ve
Case e gallerie it
Emanue
Info: s
PAGE 64
TRIORA, LES SORCIÈRES ET LE PROCÈS DE 1587 Triora, pays de la haute Vallée Argentina, a depuis des siècle la suggestive réputation de ‘’Bourg des sorcières’’. L’histoire trouve ses racines dans l’année 1587, quand les disciples de Torquemada commencèrent leur légendaire inquisition. Pendant une séance extraordinaire du Parlement, certaines femmes, qui se réunissaient habituellement à la Cabotina di Triora (‘’localité effroyable et déserte’’ d’après les chroniques de l’époque), furent arbitrairement accusées d’être les responsables d’une famine perdurante. 500 écus avaient même été alloués pour les dénicher. Le podestat même, Stefano Carrega, demanda au doge de Gênes d’envoyer des inquisiteurs. La réponse n’avait pas tardé, avec le vicaire de l’inquisiteur de Gênes et celui de l’Évêque d’Albenga qui se précipitèrent à Triora. Ce dernier aurait attribué aux sorcières d’horribles méfaits. Vingt femmes furent emprisonnées et, après un procès sommaire, treize d’entre elles, quatre filles et un enfant, furent déclarées coupables. Une des sorcières arrêtées, âgées de plus de 60 ans, Isotta Stella, ne survécut pas aux tortures, tandis qu’une autre, en proie à la terreur, se jeta par la fenêtre de la pièce où elle était enfermée, mourant à la suite de ses blessures. Six sentences de mort furent ensuite signée, pour être après changées en réclusion dans les prisons génoises, en attendant les procès définitifs. Finalement le Saint Office de Rome s’exprima avec 21 sentences. Le seul homme sous inquisition, Biagio Verrando Cagna, fut condamné à abjurer publiquement à Triora. Les 19 femmes furent soumises aux peines salutaires ou à abjurer publiquement à Triora. Le commissaire Scribani, responsable de toute la situation, et désormais devenu fou, fût premièrement excommunié et ensuite réhabilité. Il n’y a pas documentation de la libération des sorcières, même si plusieurs sources la donnent comme certaine. En 1960 à Triora, grâce à l’engagement de Père Ferraironi, a été crée le Musée de la Sorcellerie, qui compte beaucoup de visiteurs tous les ans.
PAGE 70
UN NOUVEAU TOURISME DIGITALE POUR LA LIGURIE : INTERVIEW À FRANCESCA MONTALDO Francesca Montaldo est le responsable marketing et communication de l’Agence Régional pour la promotion touristique en Ligurie, dirigée par le Commissaire Extraordinaire Carlo Fidanza, qui a conçu un plan de communication pour la campagne de promotion touristique numérique #Lamialiguria qui a inauguré la saison d’été 2016, créée par la Présidence de la Région Ligurie. Francesca, de quels buts et impulsions nait cette campagne et quelles sont les nouveautés qu’elle a entraînée? L’idée du Président de la Région Giovanni Toti était celle de mettre en évidence l’aspect le plus amusant de l’offre touristique ligure, en augmentant l’intérêt des jeunes pour la Ligurie, proposant notre région sous un angle nouveau. En équipe avec les bureaux régionaux de la Presidence nous avons donc développé un plan de communication focalisé sur l’affiche des événements de l’été. La nouvelle section #Lamialiguria donne des indications pour les vacances, en proposant des ‘’concerts super’’, où il est possible de ‘’faire tard’’, les plages privée avec ‘’movida’’, les sorties en bateaux, les sports nautiques et le repérage des cétacés. Tout ce qui peut rendre unique une vacance ‘’au goût de mer’’. Parmi les nombreuses initiatives digitales de #Lamialiguria il y a aussi un social wall avec une campagne social parallèle qui veut faire participer personnellement tous les touristes et en recueillir des témoignage photos, les impressions et émotions. Pourquoi vous avez opté pour ce choix ? Ce n’est que par les resaux sociaux qu’on intercepte les touristes aujourd’hui ? Certainement ! Le témoignage de celui qui vit et qui fait les vacances en Ligurie est le moteur principal de la promotion, le ‘’passe parole’’ et la suggestion des copains est un driver fondamental dans le choix des vacances. Le récit choral de la destination a beaucoup de valeur, parce qu’il est entendu comme sincère et non pas promotionnel. C’est le vrai témoignage de qui vécu la Ligurie. Nous sommes intéressés à connaître tout ‘’petit bout’’ de Ligurie que chacun de nos visiteurs a dans son cœur et partage sur les resaux sociaux avec photos ou vidéos et nous voulons le rendre visible à toute notre fan base qui compte plus de 150.000 usagers. Comment peut-on réussir aujourd’hui, avec les moyens et le storytelling offert par le numérique, à raconter les differents traits d’une région qui a plein de réalité et zone différentes, entre la côte et l’arriéré pays, des paysages marins et alpins, des traditions culturelles qui concernent soit la tradition maritime que celle agricole ? Les instruments digitales sont ceux qui nous ont charmé le plus car ils donnent l’occasion de parler directement à notre visiteur et dialoguer avec lui en privilégiant surtout la ‘’phase d’écoute’’ pour recueillir des informations importantes dans le développement des stratégies de marketing. Depuis plus de 5ans notre rédaction, constituée d’une dizaine de
personnes, certaines de langue anglaise et allemande, s’occupe des resaux sociaux en trois langues, écrit des contenus pour le site turismoinliguria.it et pour notre Blog laliguriaracconta.it. Le choix du style de communication et celui frais de qui raconte un’expérience vécue en Ligurie et donne envie au lecteur de la refaire de façon simple et claire. Le choix des contenue valorise non seulement le territoire entendu comme localité à visiter, mais propose une recherche des valeurs de la tradition et de notre identité, en racontant des histoires de gens, d’artisans, de producteurs. Nous voulons raconter d’une Ligurie vraie où le client peut se sentir comme chez lui. La dernière tendance de ‘’faire tourisme’’ est celle de choisir une vacance où il est possible de faire des expériences avec les gens du lieu, en somme de vivre comme un ‘’local’’. Cela nous permet de raconter toute notre variété et de rendre le consommateur curieux, pour qu’il revienne à passer ses vacances en Ligurie, toujours à la recherche de nouvelles expériences. Et je dois dire que les résultats son en train de nous récompenser : d’après l’analyse faite sur les resaux sociaux de la région dans le mois de juin, la Ligurie, parmi les régions italiennes, est sur le podium à la troisième place pour engagement, donc un grand résultat, certifié par les chiffres. Quel rôle joue le récit des typicités oenogastronomiques dans la nouvelle communication touristique digitale? Il est fondamental ! Le touriste italien, mais surtout l’étranger,est charmé par la richesse du panorama gastronomique, par les recettes de la tradition et les produits typiques à kilométrés zéro. Au centre des réflecteurs il y a les foodies, c’est à dire ceux qui choisissent les vacances empruntées sur l’élément oenogastronomique, un target fondamental du marketing de destination touristique. En analysant les résultats de l’engagement sur nos pages sociales il est évident comme les messages “gastronomiques” fonctionnent le mieux et poussent l’utilisateur à interagir avec nous et avec ses “amis” à travers le copartage des contenus. C’est une clé fondamentale pour soutenir le secteur économique, des producteurs aux restaurateurs, à travers le récit des traditions, des recettes anciennes et communiquer le territoire: notre Adjoint au Tourisme Gianni Berrino tient particulièrement à ce que la promotion suive cette ligne stratégique. Quelles activités de promotion touristique digitale ont déjà été projetées et réalisées, et les quelles sont encore à l’étude pour la Riviera des Fleur? Comme mission statutaire nous soutenons l’image de la Ligurie, en supportant les typicités de chaque zone. Nos campagnes régionales sont donc ciblées aux unicités locales. Depuis 3 ans nous jouons sur la campagne dédiée à l’offre ‘’Week-end: dors 3 et paye pour 2’’ valable dans les périodes avril-mai et septembre-octobre, par une campagne de web advertising avec le but d’une rentrée en ville sans stress grâce à la troisième nuit gratuite et à la possibilité de prendre le petit déjeuner à l’aube ou le panier à emporter. Il y a 180 structures environ qui adhérent à cette campagne : de l’agritourisme au B&B à l’hôtel 5 étoiles. C’est un signal que l’idée est appréciée et elle marche. Pour le 2017, nous ferons une nouvelle campagne digitale adressée aux foodies en y associant les foodblogger et les chefs internationaux...mais celle-ci est une autre histoire, et je vous la raconte la prochaine fois;)
111
PAG 74
112
LE DÉFI 3 La Riviera des Fleurs sera la protagoniste du prochain realityshow sur Sky. Il s’agit d’un format dédié au cyclisme où trois équipes, chacune composé par 3 hommes et 2 femmes, s’affronteront sur les routes de différentes localité de l’Ouest de la Ligurie. Le grand Paolo Savoldelli, qui a gagné deux fois le Tour d’Italie, sera le juge du reality ‘’Défi sur la Route 2016’’. Il sera chargé de concevoir les épreuves que les concurrents auront à passer jour après jour, du 23 au 30 septembre. Les deux premiers jours auront lieu les dernières sélections des concurrents pour former les trois équipes qui participeront aux 5 étapes du programme. C’est l’Hôtel Miramare de Sanremo qui hébergera la troupe de Sky qui, entre les concurrents et les opérateurs, sera d’environ 50 personnes. Les 15 coureurs, divisés en trois équipes, seront constamment suivis par les cameras, comme dans tout reality show classique, avec même le confessionnal le soir. L’étape quotidienne prévoit une épreuve le matin et une l’après-midi. C’est Savoldelli qui communiquera aux concurrents, tous les matins, quelles épreuves seront à disputer. Top secret jusqu’au début du tournage sur les noms des trois ‘’coach’’ qui suivrons les team en jeu, mais il s’agira certainement de grand noms du cyclisme. Les étapes prévues pour cette troisième édition du reality sont à Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, puis Taggia et toute la Vallée Argentina, le Casino de Sanremo, Area 24 et celle finale au Royal Hôtel où aura aussi lieu la remise des prix. Les sept épisodes passerons sur Bike Channel, chaîne 214 de Sky, à partir de la mi-novembre et, entre la Première tv et les rediffusions, la Riviera des Fleurs passera à la télé 122 fois. L’émission sera aussi diffusée sur les chaînes britanniques de Sky dédiées au cyclisme. Entre les épreuves chrono d’équipe et les relais, l’ouest de la Ligurie sera un des protagonistes de l’émission et le tournage aérien avec le drone donnera aux spectateurs de merveilleuses images du territoire. Main Sponsor: Regione Liguria, be active Liguria et Area24. Sponsor: les Villes de Sanremo, Santo Stefano, Riva Ligure, Taggia; Sanremo On, Hôtel Royal, hôtel Miramare, Olio Roi, Pâtisserie San Romolo. Pour plus d’infos: www.bikechannel.it.
PAGE 82
LES REINES DE LA MER Quel spectacle extraordinaire à Sanremo au début de septembre. Dès le premier du mois les plus beaux bateaux d’époque du monde vont se défier à Sanremo pour le 15 Meter Class Trophy et pour la The Schooner Cup, réservée aux grandes goélettes. Les 4 classes métriques construites avant 1910 s’affronteront dans une série de régates dans la mer du golfe de Sanremo, pour la deuxième étape du Circuit qui les a déjà vues protagonistes à Puerto Sherry. Le prochain rendez-vous sera au début du mois d’octobre, quand elles se retrouveront à Saint Tropez pour la finale. Ces voiliers appartiennent au gotha des entrepreneurs et de l’aristocratie internationale, comme le Prince Albert II de Monaco ou les banquiers espagnols Botin. Les Goélettes aussi sont des bateaux magnifiques et la régate qui leur est réservé voit au ruban du départ trois bateaux exceptionnels déssinnés par Nathanael Herreshoff; il s’agit de Elena, de 60 mètres, Mariette, de 45 et Kepie of Falmouth. Ces trois yachts magnifiques régaterons près des côtes de Sanremo, Bordighera et Arma. C’est une manifestation très spéciale, n’accueillant que des pièces précieuses et absolument exclusives et qui verra briller sous le soleil de la Riviera des cuivres et des bois avec plus d’un siècle d’histoire.
PAGE 88
MONTECARLO YACHT SHOW, LE SALON NAUTIQUE LE PLUS GLAMOUR DE L’ANNÉE Dans l’élégante corniche de Port Hercule, à Montecarlo, du 28 septembre au premier octobre les plus belles coques du monde accosteront pour la vingt-sixième édition du Montecarlo Yacht Show. Une occasion unique pour admirer, visiter et, pourquoi pas, acheter, un des yachts lancés par les armateurs les plus prestigieux. Plus de 580 exposants entre constructeurs, designers et broker participeront à l’événement de la Principauté de Monaco qui, depuis 1991, attire les amateurs de partout dans le monde. Le MYS représente la seule occasion dans l’année de voir une flotte exceptionnelle de 120 super yacht et megayacht uniques au monde. Des bateaux de 25 à 100 mètres, dont une quarantaine seront exposés en avant-première mondiale; la corniche glamour de la principauté fait de décor à ce que le secteur a de plus beau à offrir. Au Montecarlo Yacht Show on y va pour rêver mais beaucoup de monde s’y rend aussi pour acheter. Les gens les plus riches au monde choisissent cet événement pour rencontrer les meilleurs armateurs; des constructeurs de yachts capable d’exaucer tout désir, même le plus bizarre. Au fil des ans les commandes les plus originales sont passées par les quais du Port Hercules: de la pelouse sur le pont pour le quatre pattes bien aimé, au plafond plus haut pour permettre aux invités (américains) de descendre en cabine sans être obligés d’enlever le chapeau de cow-boy. Des centaines d’événement seront organisés pendant les quatre jours du show. Les visiteurs pourront aussi jouir de l’accueil du ‘’Upper Deck Lounge’’ un point de rencontre étendu sur 650 mètres carrés au cœur du Yacht Show qui offre du comfort et des services de qualité. Des salles de conférence au bar à champagne, au restaurant du Fairmont Monte Carlo, tous désir pourra se réaliser. Pour les capitaines des yachts et leurs crew il aura un espace entièrement dédié dans le C&C Lounge, avec bar, restaurant et salon de massage.
PAGE 94
MONACO INTERNATIONAL CLUBBING SHOW Pendant trois jours, du 12 au 14 octobre, Montecarlo sera la capitale mondiale de la vie nocturne avec la septième édition du MICS, acronyme pour Monaco International Clubbing Show. Le salon, dédié aux discothèques et clubs by night se tiendra au Grimaldi Forum. Un point de rencontre pour les professionnels et les amants de la nuit où sera possible de découvrir les dernières tendances concertantes musique, bar et design, outre à permettre des échanges d’idées et nouveaux partenariats. Plus de cents exposants du monde entier attendent tous les ans cet événement exclusif pour proposer aux professionnels du secteur ce que de mieux il y a sur le marché mondial. Trois jours de présentations, meeting et conversations et quatre nuits de fête avec les meilleurs DJ du moment pour pouvoir vivre la nuit la plus glamour de la Côte d’Azur: Montecarlo. Le 12, 13 et 14 octobre on parlera des accessoires indispensables à un club chic et de tendance: le design, les drink et les boissons les plus recherchées, les meilleurs installations pour le son, vidéos et lumières et le matériel d’avant garde pour le bar. Et puis les ‘’extra’’, c’est à dire tout ce qui peut surprendre même le client le plus exigeant, comme les sphères de liqueur et les perles de fruits qui ont été présentées l’année dernière à Montecarlo. Pendant le show, les exposant les plus éclectiques et les propriétaires des clubs les plus ‘’in’’ au monde pourront se rencontrer en privé pour étudier ensemble le futur de la vie de nuit. Ce qui est en fait le cœur du show monégasque. Les quatre nuits qui accompagneront la manifestation représentent le cœur de l’événement. La discothèque préparé pour le MICS voit tous les ans les meilleurs DJ à la console, il suffit de penser aux nom des dernières éditions, de Bob Sinclair à Robin Schulz et Joris Delacroix. Et pour finir, tous les ans le MICS remet un prix à quatre professionnels de la nuit: le meilleur club, le meilleur exposant, le produit le plus innovant et la maison la plus performante. Cette année aussi sont attendus plus de 10mille visiteurs, venant de plus de 30 nations.
PAGE 98
SAINTE AGNÈS Le petit bourg de Sainte Agnès, perché sur les hauteurs aux épaules de Menton, est surnommé le ‘’Balcon de la Côte d’Azur’’. À 800 mètres d’altitude, le ‘’Village littoral le plus haut d’Europe’’ offre une vue époustouflante à 360° : le littoral, Menton, les Alpes Maritimes... un véritable spectacle. Selon une légende on doit l’origine du bourg à une princesse de l’époque romaine convertie au christianisme qui, prise sous le feu d’un orage terrible, a trouvé refuge dans une grotte de la zone échappant au danger de la tempête. Pour reconnaissance vis-à-vis de cet endroit qu’il lui avait sauvé la vie, a décidé de faire ériger une chapelle à la gloire de sa sainte patronne, Sainte Agnès. Vu sa position stratégique, le bourg a toujours été au centre de disputes entre les différents comtés. Après l’époque romaine, le comte de Vintimille Guido Guerra en a pris possession et il a fait édifier le château qui domine encore aujourd’hui le village. Le manoir, après plusieurs batailles a été conquis par la Savoie. En 1860 enfin, Sainte Agnès a été cédé à la France avec le reste du comté de Nice. Le château féodal, avec son précieux jardin, est perché sur un piton rocheux et offre aux visiteur un panorama incroyable. À signaler aussi le fort de Sainte Agnès, qui fait partie de la ligne Maginot et c’est un des endroits les plus intéressants du village. Réalisé en 1940, il est creusé dans la montagne à sud du pays. Le site militaire servait à repousser les troupes italiennes pendant la seconde guerre mondiale. La ligne Maginot, qui est maintenant devenue un parcours de fortifications de guerre de rappel touristique, serpente tout le long de la frontière franco-italienne, avec de différents points clé pour observer l’ennemi pendant la guerre. Le fort de Sainte Agnès était le dernier et parmi les plus importants de la ligne, parce qu’il permettait de contrôler soit la mer que la terre. On Compte près de 2000 mètres carrés de galeries dans le rocher, unies au fort qui était fourni soit d’eau que d’électricité et pouvait abriter jusqu’à 350 hommes. Au-delà des beautés historiques, Saint Agnès a un enviable circuit de sentiers qui atteignent les montagnes sur la frontière franco-italienne, le littoral, Menton et d’autre villages de l’arrièrepays, comme Gorbio et Castellar. De la mer à la Montagne Sainte Agnès offre à ses visiteurs plein d’attractions.
PAGE 102
PROMENADE DES ANGLAIS En regardant la célèbre Promenade des Anglais il paraît impossible que, jusqu’au début du XIX siècle, celui qu’aujourd’hui se présente comme un des boulevards les plus spectaculaires de la Côte d’Azur n’était qu’un petit sentier en terre battue large à peine quelque mètres. La somptueuse promenade mesure aujourd’hui7 kilomètres allant de l’aéroport, où elle côtoie le Var, au Quai des États Unis au port, longeant la Baie des Anges, sur la quelle donne la ville de Nice. C’est à l’initiative du révérend Lewes Way, membre de la communauté anglaise qui passé les hivers dans le sud de la France pour profiter du climat doux et de l’air de mer que, en 1821, a été crée le premier sentier nommé ‘’Chemin des Anglais’’. Le curé avait eu cette idée soit pour offrir aux anglais la promenade au bord de mer tant désirée, soit pour donner du travail aux nombreux agriculteurs et floriculteurs que, à cause d’un hiver particulièrement rigide, cette année là se trouvaient en sérieuses difficultés économiques. En 1840, la Ville de Nice a commencé les premiers travaux d’aménagement de cette importante voie. Elle a été agrandie et rebaptisée ‘’Promenade des Anglais’’. Avec le début du siècle dernier, les élégantes villas des anglais bourgeois ont été remplacés par des casinos et des hôtels de luxe, comme le célèbre Negresco, inauguré en 1913 et que pendant la Première Guerre Mondiale a été utilisé comme lazaret. En 2003 le Gouvernement Français a déclarè le somptueux hôtel ‘’monument historique national’’. La Promenade des Anglais est devenue aujourd’hui le symbole de Nice. Ses chaises bleues et la piste cyclable sont tous les ans destination de centaines de milliers de visiteurs, surtout pendant le Carnaval qui, comme tradition, se déroule en février. La Promenade est pour Nice un point de force et surtout synonyme de ‘’Joie de Vivre’’. Un sentiment que sûrement l’événement tragique du 14 juillet n’a pas réussi ni jamais arrivera à érafler.
113
LIMONE PIEMONTE SANREMO FINALE LIGURE TORTONA
Alpi e Mare Holidays Outdoor and more...
PRENOTATE SU www.alpiemareholidays.com