anno VII - giu 2018 Edition: jun•jul•aug 2018
some
44
The gold of the Pharaohs on display at the Grimaldi Forum in Monaco di Maria Bologna Sarcoophage de Touya ŠLaboratoriorosso srl
5
The gold of the Pharaohs on display at the Grimaldi Forum in Monaco di Maria Bologna
Like
every summer since 20th July 2000, the date of its inauguration, the Grimaldi Forum Monaco hosts a major thematic exhibition. This year, the exhibition, entitled The Gold of the Pharaohs, will focus on the goldsmith tradition of ancient Egypt from 7th July to 9th September. Like 10 years ago, when the Grimaldi Forum hosted a retrospective exhibition dedicated to the Queens of Egypt, the Gold of the Pharaohs is announced as an unmissable event for the quality of the 150 masterpieces, testimonies of an exceptional historical heritage, in a suggestive experience along 2500 years of goldsmithery. Selected mainly from the Cairo Museum, the precious finds have been carefully displayed thanks to the experience of the
curator Christiane Ziegler, Conservator and Director Emeritus of the Egyptian Antiquities Department of the Louvre Museum, and the editorial director of the Archaeological Mission in Saqqara, Egypt, and president of the Menfi Archaeology Centre. These jewels were mostly found in the tomb of Tutankhamun, as well as being part of the treasures of Tanis. Due to their magnificence, these precious items have helped to empower the myth of the pharaohs over the centuries. These treasures hidden in the funeral complexes of the sovereigns are a tradition only thanks to these gold artefacts often embellished with stones of intense colours like the dark blue lapis lazuli, the green Avventurina and the red Corniola. The oldest pieces on display - including sumptuous goldforged vases - date back to the early dynasty. Among these the bracelets of the pharaoh
Djer, discovered in his tomb at Abydos catch the eye. It is difficult to quantify the lost treasures enclosed in the tombs of the great pharaohs like Cheops, Thutmosi III or Ramesses II. But the discovery of the royal tombs in Tanis, in the Delta, in 1939 led to finding the jewellery and goldsmith’s creations dating back to the year 1000 BC. Like the not much known Pseusenne I and Sheshonq II, who took these precious objects to their tomb are equally important as those of Tutankhamun. This is a brief presentation of the exhibition itinerary provided by Catherine Alestchenkoff, Director of Culture of the Grimaldi Forum, as well as the author, with her team, of the exhibition’s setting.
6
Masque funéraire du roi Psousennés Ier ©Egyptian Museum, Cairo Collier pectoral de la princesse Meret, au nom de Sésostris III ©Egyptian Museum, Cairo
L’oro dei Faraoni in mostra al Grimaldi Forum di Monaco Come ogni estate dal 20 luglio del 2000, data della sua inaugurazione, il Grimaldi Forum Monaco, ospita una grande esposizione tematica. Quest’anno, a partire dal 7 luglio e fino al 9 settembre, la mostra, dal titolo L’Oro dei Faraoni, sarà incentrata sulla tradizione orafa dell’antico Egitto. Come 10 anni fa, quando il Grimaldi Forum aveva ospitato una retrospettiva dedicata alle Regine d’Egitto, l’Oro dei Faraoni è annunciata come imperdibile per la qualità dei 150 capolavori, testimoni di un eccezionale patrimonio storico, in un percorso suggestivo di 2500 anni di oreficeria.
Selezionati principalmente dal Museo del Cairo, i preziosi reperti sono stati accuratamente ambientati grazie all’esperienza della curatrice Christiane Ziegler, Conservatrice e Direttrice Emerita del Dipartimento delle Antichità Egizie del Museo del Louvre, nonché Direttrice editoriale della Missione Archeologica a Saqqara, in Egitto, e presidente del Centro di Archeologia di Menfi. Questi gioielli sono stati in gran parte rinvenuti nella tomba di Tutankhamon, oltre ad essere parte dei tesori di Tanis. Per la loro magnificenza, questi preziosi hanno contribuito a rafforzare il mito dei faraoni nel corso dei
secoli. Se, infatti, i tesori nascosti nei complessi funerari dei sovrani sono una tradizione, è solo per merito di questi manufatti d’oro, spesso impreziositi da pietre dai colori intensi quali il lapislazzulo blu scuro, l’Avventurina verde e la Corniola rossa. I pezzi più antichi esposti – tra cui fastosi vasi forgiati in oro - risalirebbero alla prima dinastia. Tra questi spiccano i bracciali del faraone Djer, scoperti nella sua tomba ad Abydos. Difficile quantificare i tesori perduti racchiusi nelle tombe dei grandi faraoni come Cheope, Thutmosi III o Ramesse II. Ma la
scoperta nel 1939 delle sepolture reali a Tanis, nel Delta, ha portato ad esempio alla luce il corredo di gioielli e opere di oreficeria risalenti all’anno 1000 a.C. Come i poco noti Pseusenne I e Sheshonq II, che nella loro tomba portarono tali e tanti oggetti preziosi da non temere confronti con Tutankhamon. Questo, in sintesi, il percorso espositivo previsto da Catherine Alestchenkoff, Direttrice della Cultura del Grimaldi Forum nonché autrice, con la sua equipe, della scenografia della mostra.
Золото фараонов на выставке в «Grimaldi Forum» в Монако Как и каждое лето, начиная с 20 июля 2000 года – дня его официального открытия, «Grimaldi Forum» в Монако принимает большую тематическую выставку. В этом году выставка под названием «Золото фараонов» пройдет с 7 июля по 9 сентября и будет посвящена ювелирным традициям Древнего Египта. Как и 10 лет назад, когда в «Grimaldi Forum» состоялась ретро-спективная выставка, посвященная царицам Египта, «Золото фараонов» нельзя пропустить благодаря уникальным 150 шедеврам – свидетелям исключительного исторического наследия, охватывающего 2500 лет золотого ювелирного искусства. Отобранные в основном из Музея Каира драгоценные находки были тщательно размещены благодаря опыту куратора выставки Кристианы Зиглер, главного хранителя Египетского со-брания Лувра, редакционного директора Археологической миссии в Саккара (Египет) и прези-дента Археологического центра в Мемфисе. Эти ценнейшие находки в основном обнаружены в гробнице Тутанхамона и являются частью сокровищ Таниса. Их непревзойденное великолепие в течение веков укрепило миф о фараонах. Действительно, если сокровища, спрятанные в
погребальных комплексах царей, являются традицией, то толь-ко благодаря этим золотым изделиям ручной работы в обрамлении камней интенсивных цве-тов, как например, темно-синий лазурит, зеленый авантюрин и красный сердолик. Самые древние экспонаты, среди которых роскошные золотые вазы, относятся к ранним династиям. Среди них выделяются браслеты фараона Джера, найденные в его погребении в Абидосе. Трудно сосчитать потерянные сокровища, находящиеся в гробницах великих фараонов, таких как Хеопс, Тутмози III или Рамзес II. Однако благодаря открытию в 1939 году захоронений ца-рей в Танисе мир смог увидеть драгоценные изделия и ювелирные работы, относящиеся к 1000 году до нашей эры. Как, например, множество сокровищ, способных затмить славу гробницы Тутанхамона, которые были обнаружены в захоронениях Псусеннеса I и Шешонка II. В целом это маршрут выставки, представленный Кэтрин Алещенко, директором по культуре «Grimaldi Forum», которая вместе со своей командой разработала сценарий экспозиции. Bracelet décoré d’un scarabée ailé et cartouches de Psousennés Ier ©Egyptian Museum, Cairo
Uraeus de la couronne de Sésostris II ©Laboratoriorosso srl
Diadème de Sathathoriounet ©Laboratoriorosso srl
www.grimaldiforum.com
Patère aux nageuses ©Laboratoriorosso srl
Bracelet décoré d’un œil magique «oudjat » ©Egyptian Museum, Cairo
7
摩纳哥格里马尔迪会议中心“法老的黄金”展 2000年7月20日摩纳哥格里马尔迪会议中心成立,每年夏天这里 都举行一次重要的专题展览。今年从7月7日至9月9日,主题为“法 老的黄金”的展览重点关注古埃及的金银手工传统。如10年前,格 里马尔迪会议中心专门举办的埃及皇后回顾展一样,法老的黄金 展将有不容错过的高品质150件杰作展出,这是2500年震撼人心 的金银手工里程中历史文化遗产的见证。 展品主要选自开罗博物馆,馆长兼策展人、展览负责人、卢浮宫埃 及古物部门名誉主管、卢浮宫埃及萨卡拉考古计划出版负责人、 孟菲斯考古中心主席Christiane Ziegler凭借其经验将珍贵文物妥 善保存。这些珠宝主要在图坦卡蒙陵墓中发现,也是塔尼斯宝藏 的一部分。这些辉煌的珍贵金银文物巩固了几个世纪以来的法老 神化。事实上,主权者陵墓中陪葬宝物是一种传统,通常为由深蓝 色青金石,绿色的砂金石和红色的光玉髓制成的带有强烈色彩的 黄金文物。展出的最古老的作品包括可以追溯到早期王朝的黄金 锻造花瓶。展品中还有在阿拜多斯的法老哲尔的坟墓中发现的手 镯。 在胡夫、图特摩斯三世或是拉美西斯二世这些大法老们的坟墓中 丢失的珍宝难以估计。1939年,在塔尼斯三角洲发现的王室陵墓 群中挖掘出大量的约公元前1000年的珠宝和金银器。普鲁萨内斯 一世和查肯克二世法老鲜为人知,但是他们陵墓的奢华程度却不 输图坦卡蒙。 简言之,该展览行程由格里马尔迪会议中心的文化总监及作家 Catherine Alestchenkoff与她的团队进行展览布景。
8
Sarcophage de Touya ©Laboratoriorosso srl
Bracelet en or de Ramsés II ©Jürgen Liepe
L’Or des Pharaons exposé au Grimaldi Forum de Monaco Comme chaque été depuis le 20 juillet 2000, date de son inauguration, le Grimaldi Forum Monaco, abrite une grande exposition thématique. Cette année, à partir du 7 juillet et jusqu’au 9 septembre, l’exposition, intitulé l’Or des Pharaons, sera centrée sur la tradition d’orfèvrerie dans l’Égypte ancienne. Comme il y a dix ans, quand le Grimaldi Forum avait accueilli une rétrospective dédiée aux Reines d’Égypte, l’Or des Pharaons s’annonce être formidable pour la qualité des 150 chefs-d’œuvre, témoins d’un patrimoine historique exceptionnel, dans un parcours suggestif retraçant 2500 ans d’orfèvrerie. Ces objets précieux
ont été sélectionnés principalement du musée du Caire et ils ont été soigneusement acclimatés grâce à l’expérience de la commissaire d’exposition Christiane Ziegler, Conservatrice d’exposition et Directrice honoraire du Département des Antiquités Égyptiennes du Musée du Louvre, Directrice de la publication de la Mission Archéologique à Saqqarah, en Égypte, et Présidente du Centre d’Archéologie Memphite. La plupart de ces bijoux ont été retrouvés dans la tombe de Toutankhamon, outre à faire partie des trésors de Tanis. La splendeur de ces joyaux a contribué à accroître le mythe des pharaons au fil des siècles. En fait,
ce n’est que grâce à ces objets en or, souvent ornés avec des pierres aux couleurs intenses telles que le lapis lazuli bleu foncé, l’Aventurine verte et la Cornaline rouge, que les trésors cachés dans les complexes funéraires sont une tradition. Les pièces plus anciennes de l’exposition – entre lesquelles des vases précieux forgés en or – remonteraient à la première dynastie. Parmi ceux-là les bracelets du pharaon Djéser, découverts dans son tombeau à Abydos. Il est difficile de quantifier les trésors perdus enfermés dans les tombeaux de grands pharaons comme Chéops (Khéops), Thoutmôsis III ou Ramsès II. Mais la trouvaille en
1939 des sépultures royales à Tanis, dans le Delta, a mis à jour par exemple le trousseau de joyaux et d’œuvres d’orfèvrerie datant de l’an 1000 AJC. Comme les méconnus Pseusenne I et Sheshonq II, qui avaient dans leur tombe tellement d’objets précieux à ne rien avoir à envier à Toutankhamon. Ceci est, en bref, le parcours de l’exposition prévu par Catherine Alestchenkoff, Directrice des événements culturels du Grimaldi Forum et auteur, avec son équipe, de la scénographie de l’exposition.
Troverete qualche novità su questo numero di Sanremo.it, dalla scelta degli argomenti al loro posizionamento, dalla grafica alla consistenza stessa delle pagine che vi apprestate a leggere. Non è casuale la scelta di fare di questo magazine l’interprete di un intero comprensorio, dalla Riviera dei Fiori alla Costa Azzurra, nella sua interezza, facendone emergere eccellenze e analogie che dimostrano come, nel corso dei decenni, i due territori si siano contaminati e arricchiti a vicenda attraverso percorsi storici, imprenditoriali e turistici comuni. E non poteva che essere di grande suggestione la scelta degli argomenti che sviluppiamo in questo numero. Dall’iconico profumo N°5 di Chanel, un mix di essenze floreali di entrambi i territori, all’ormai storica Rolex Giraglia, la prestigiosa e sempre più glamour competizione velica, che parte da Sanremo e da quest’anno (66esima edizione) entra nel circuito ristretto di sole 5 prove del Mediterranean Maxi e Minimaxi Yacht. E come non parlare di un Mare di Champagne, l’evento a tema ospitato ad Alassio, del nuovo museo dei Balzi Rossi di Ventimiglia o dell’esposizione di gioielli egizi a Monaco che ci riporta indietro nei millenni? Vi raccontiamo dove e come farvi coccolare al Royal Hotel Wellness di Sanremo, delle proprietà cosmetiche incredibili delle lumache allevate a Camporosso; intervistiamo chi ha fatto dello shabby style una professione che ridona vita e fascino a un elemento di arredo; vi portiamo tra i campi di lavanda nella spettacolare Valensole e nelle produzioni di zafferano sulle alture di Triora. Vi facciamo cucinare fiori e assaggiare grandi vini del territorio. Vi portiamo a spasso nell’entroterra sulla sorprendente Tesla, l’auto elettrica per eccellenza, e alla scoperta dei cetacei nel nostro grande e ricco mare. Troverete fra le pagine una guida per trascorrere l’estate, tra gli eventi della costa e le suggestioni delle valli che vi si affacciano. Buon divertimento e buona lettura. Andrea Moggio
You will be delighted by the new look of this Sanremo.it edition as it is evident from the topics selection to their placement, from the layout to the consistency of the pages that you are about to read. Considering this magazine as the interpreter of the whole district is not a random choice. In fact, it covers from the Riviera d Fiori to Cote d’Azur, thus showing the excellencies and analogies of this area and prove how the two lands have mutually influenced and enriched over the decades through common historical, entrepreneurial and touristic routes. Likewise, the topics selected and discussed in this edition are really suggestive. We start with the iconic N°5 perfume by Chanel with a blend of floral flavours from both the areas, we then talk about the legendary Rolex Giraglia, being it a prestigious and increasingly glamorous sailing regatta, which will start from Sanreno and this year (66th edition) will be included in the limited 5 Mediterranean Maxi and Minimaxi Yacht competitions. But it doesn’t end here: how not to mention the event Mare di Champagne hosted by Alassio, or the new Balzi Rossi museum of Ventimiglia or even the Egyptian jewels exhibition in Monaco that takes us back to millenniums? We also tell you where and how to pamper yourselves at the Royal Hotel Wellness of Sanremo, thanks to the incredible cosmetic principles of the snails bred in Camporosso. We also interviewed who made the shabby style a real job that gives life and charm to furniture. You will be accompanied in the lavender fields of the amazing Valensole, as well as the saffron cultivations on the Triora hills. You will cook flowers and taste the greatest wines of the territory. We will take you on a stroll in the hinterland to drive the Tesla, the authentic electric car, to discover the cetaceans of our wonderful and prosperous sea. Included in this magazine, you will even find a guide to spend your summer between the coastline events and the awesomeness of the overlooking valleys. Have fun and enjoy your reading!
Vous trouverez des nouveautés sur ce numéro de Sanremo.it, du choix des arguments à leur placement, du design à la texture même des pages que vous vous apprêtez à lire. Le choix de faire de ce magazine l’interprète de l’ensemble d’un territoire n’est pas casuel, de la Riviera des Fleurs à la Côte d’Azur, en remarquant les excellences et les analogies qui montrent comme, au fil des décennies, les deux territoires se sont contaminés et enrichis mutuellement avec des parcours historiques, économiques et touristiques conjoints. Et il ne pouvait être que de grande suggestion aussi le choix des arguments traités dans ce numéro. De l’iconique parfum N°5 de Chanel, un mélange d’essences florales des deux territoires, à la désormais historique Rolex Giraglia, cette régate prestigieuse et de plus en plus glamour, qui part de Sanremo et qui depuis cette année (66éme édition) entre dans le circuit de seulement 5 épreuves du Mediterranean Maxi et Minimaxi Yacht. Et comment ne pas parler de ‘’Un Mare di Champagne’’, l’événement à thème qui se tient à Alassio, du nouveau Musée des Balzi Rossi de Vintimille ou de l’exposition de bijoux égyptiens à Monaco qui nous amène des milliers d’années en arrière? Nous vous racontons où et comment vous faire dorloter au Royal Hotel Wellness de Sanremo, des incroyables propriétés cosmétiques des escargots élevés à Camporosso; nous interviewons celle qui a fait du Shabby Style une profession qui redonne vie et charme aux meubles; nous vous emmenons dans les champs de lavande de la superbe Valensole et dans les productions de safran sur les hauteurs de Triora. Nous vous faisons cuisiner des fleurs et goûter aux grands vins du territoire. Nous vous faisons balader dans l’arrière-pays à bord de la surprenante Tesla, la voiture électrique par excellence, et à la découverte des cétacés de notre grande et riche mer. Vous trouverez dans ces pages un guide pour passer l’été entre les événements de la côte et les suggestions des vallées qui l’entourent. Amusez-vous bien et bonne lecture
9
11
4 cosa fare que faire what to do Развлечения 26 Un mare di Champagne 2018 - 17/18 giugno 55 Eventi in Riviera nell’estate 2018, tra grande musica e tradizione marinara 61 L’estate glamour firmata Monte-Carlo...
20
65 110
Ma quanto amiamo la Riviera, viverla e raccontarla! Gli appuntamenti dell’estate 2018 in Costa Azzurra Dal mare ai monti in sella alla moto: a settembre torna la Hardalpitour
storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 72 Il Parco Biamonti, un progetto tra paesaggio e parole a San Biagio della Cima 77 Il nuovo allestimento del Museo dei Balzi Rossi di Ventimiglia mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 42 Cetacei: FAI attenzione! 48 La magia di Bussana Vecchia: da un terremoto alla rinascita spontanea 80 Valensole 106 A Seborga arriva il Tesla Destination Tour
22
mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 90 I fiori eduli sulle nostre tavole grazie al progetto Antea 94 Lo zafferano in Liguria occidentale: un racconto che si può riscrivere 100 La ricetta dello Chef Marchetta da Il Mimosa Restaurant 102 Il Pigato: un vitigno varietale che vuol dire Liguria occidentale lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 4 The gold of the Pharaohs on display at the Grimaldi Forum in Monaco 20 Dodo SS18 - listen to nature & live in peace 22 CHANEL N° 5 “La fleur au flacon” 36 Rolex Giraglia dall’8 al 16 giugno 40 La via Cavour a Sanremo prende vita 68 Shabby style 86 Chiocciola Bianca
12
26 30
hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 26 Royal Wellness
42 48
Steps to scanning QR Code
Use your code scanning sofware
Software interprets QR Code
Destination loads
Steps to scanning layar
Yuo’ve arrived
Download the free Layar App
Scan this page
Discover interactive content
77 80 90
36 55 61
65
COLOPHON
13
Sanremo.it:Testata registrada presso il Tribunale di Sanremo Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n°8 del 08-08-2012 Periodicità: trimestrale Luogo di pubblicazione: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 Editore: Innovation Media sas - Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera - Italy Tel. +39 0184 26 62 59 info@innovationmedia.it - info@sanremo.it Direttore editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti - +39 334 18 32 828 - luca.giovannetti@sanremo.it Direttore responsabile: Andrea Moggio Redattori: Alessandra Chiappori, Simona Maccaferri, Samirah Muran, Anna Maria Castellana, Giulia Dalla Verde Direttore commerciale: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it Progetto grafico: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it Traduzioni: Doris marchese (FR), Dana Rinaldi (EN), Carla Cassarà (EN), David Dickens (EN), Liudmilla Kamarova (RU), Miro Busolin (CH) Foto di copertina: La Primavera (1924-1926) Statua liberty di Vincenzo Pasquali, passeggiata Imperatrice Sanremo. ©Archivio Sanremo.it Stampa: GMX srl - Via C. Colombo , 13 - 20094 Corsico (MI) tel. 024501920 - fax. 02.4501938 - e.mail gmxsrl@gmail.com AREA MONACO E COSTA AZZURRA Redattori: Maria Bologna – QE Magazine Publicité: COM & PRO MONACO - +33 (0) 6 77 06 52 38
94 102 106
Sanremo.it ® © n° 0001268952 N° iscrizione ROC: 22738
68
110
dove
TROVARE
Sanremo.it
14
Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca
La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae
Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html
Royal Hotel - Sanremo - IM - IT www.royalhotelsanremo.com
Grand’Hotel del Mare - Bordighera - IM - IT grandhoteldelmare.it
Hotel Ambassador - Monte Carlo www.ambassadormonaco.com
Hotel Bulgari & Resort - Milano www.bulgarihotels.com
Hotel Carlton Baglioni - Milano www.baglionihotels.com
Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - Milano reservations@excelsiorgallia.it
Monrif Hotel Hermitage - Milano www.monrifhotels.it/HotelHermitage/
Grand Visconti Palace - Milano www.grandviscontipalace.com
Spadari Hotel - Milano www. spadarihotel.com
Hotel Four Seasons - Milano www.fourseasons.com/milan/
Hotel Park Hyatt - Milano www.milan.park.hyatt.com
Hotel Pierre - Milano www.hotelpierremilano.it
Rosa Grand milano
Hotel Principe di Savoia - Milano www.hotelprincipedisavoia.com
Hotel Westin Palace - Milano www.westinpalacemilan.it
Stars Hotel Rosa Grand - Milano rosagrand.starhotels.com
Hotel de Paris - Sanremo - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it
Hotel Parigi - Bordighera - IM - IT www.hotelparigi.com
Hotel Terme - Pigna - IM - IT www.termedipigna.it
Nyala Hotel - Sanremo - IM - IT www.nyalahotel.com
Hotel Nazionale Best Western - Sanremo - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com
Hotel Rossini al teatro - Imperia - IT www.hotel-rossini.it
Hotel Riviera dei Fiori - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it
Aregai Marina - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.aregaimarina.it
Residence dei due porti - Sanremo - IM - IT www.dueporti.it
Victory Morgana Bay - Sanremo - IM - IT www.victorymorganabay.it
Portosole - Sanremo - IM - IT www.portosolesanremo.it
Marina degli Aregai - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.marinadegliaregai.it
Marina di San Lorenzo - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it
Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it
Castellaro Golf Resort - Castellaro - IM - IT www.castellarogolf.it
Golf degli Ulivi - Sanremo - IM - IT www.golfsanremo.com
Garlenda Golf Club - Albenga - IM - IT www.garlendagolf.it
Hôtel de Paris - Monte Carlo www. hoteldeparismontecarlo.com
Hôtel Fairmont - Monte Carlo www.fairmontmontecarlo.it
Hôtel Metropole - Monte Carlo www.metropole.com
Hôtel Hermitage - Monte Carlo www.hotelhermitagemontecarlo.com
Le Meridien Beach Plaza - Monte Carlo www.lemeridienmontecarlo.com
Hôtel Monte Carlo Bay - Monte Carlo www. montecarlobay.com
Hôtel Columbus - Monte Carlo www.columbushotels.com
Hôtel Marriott - Monte Carlo www.marriott.com
Hôtel Ambassador - Monte Carlo www. ambassadormonaco.com
Hôtel Monte Carlo Beach - Monte Carlo www.monte-carlo-beach
Splendid Hotel & SPA - Nice - FR www.splendid-nice.com
Radisson Blue Hotel - Nice - FR www.radissonblu.com/hotel-nice
Hôtel Royal - Antibes - FR www.royal-antibes.com
Hôtel Paris Rome - Menton - FR www.paris-rome-menton.com
Casinò Café de Paris - Monte Carlo www. casinocafedeparis.com
Scuderia Monte-Carlo www.monaco.ferraridealers.com
Monaco Yacht Club - Monte Carlo www.yacht-club-monaco.mc
Galeries Lafayettes - Nice - FR www.galerieslafayette.com
Golf de Biot - Biot - FR www.golfdebiot.fr
Golf Old Course - Cannes - FR www.golfoldcourse.com
RESIDENCE Monte Carlo Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace
Le Trocadero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral
RISTORANTI
Address - Monte Carlo St. Benoit - Monte Carlo Quai des Artistes - Monte Carlo Maya Bay - Monte Carlo Cote Vapeur - Monte Carlo Address - Monte Carlo La Pedra del Sol - Monte Carlo Zelo’s - Monte Carlo Planet Pasta - Monte Carlo I Briganti - Monte Carlo Capocaccia - Monte Carlo Vecchia Firenze 2 - Monte Carlo Taverna del Mare - Monte Carlo Sans Souci - Monte Carlo Lorenzo - Monte Carlo
Pulcinella - Monte Carlo BAR Zest - Monte Carlo Planet Cafe - Monte Carlo Before - Monte Carlo Casa Del Caffe - Monte Carlo Mirazur - Menton Wine ‘Clock - Monte Carlo Balzi Rossi - La Mortola Casa del Gelato - Monte Carlo Buca Cena - Golf Club - Sanremo Big Ben - Sanremo
LOCALI E NEGOZI
Gioielleria Abate - Sanremo Spinnaker - Sanremo Spinnaker - Alassio Spinnaker - Portofino Eleven Montecarlo Sem Art - Monte Carlo Costa Immobilier - Monte Carlo Agedi - Monte Carlo Afim - Monte Carlo Miell’s ] Partners - Monte Carlo Satri- Tour Odeon - Monte Carlo Riva - Monte Carlo Cde - Monte Carlo Frazer Yachts - Monte Carlo Zepter Boutique - Monte Carlo
GARAGE Monte Carlo Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota
Monte Carlo Transaction Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs
ALTRO MONTE CARLO
Consulat di Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - Menton Musee Cocteau - Menton Tennis Club - Bordighera Sanremo Promotion - Sanremo Confcommercio - Sanremo Yacht Club- Sanremo
Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI Monte Carlo Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International Sanremo - Ospedaletti - Alassio AIIM - Bordighera - Imperia - Monte CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM Carlo - Menton - Nice - Cannes CIC Immobilier Antibes - Saint Tropez Conseil National
15
ALASSIO - This superb Villa has its origins between the 19th and the 20th century, when the wonderful Ligurian landscape and the extremely mild climate attracted aristocratic families from England including, among them, Sir Thomas and Sir Daniel Hanbury who made such an important contribution to the town’s growth. The property lies within one of Alassio’s most sought-after districts, in a commanding position just a short walk to the sandy beach and to the blue Ligurian sea. The lovely landscaped garden is the perfect set for the beautiful swimming pool and for the several relax areas where to enjoy unique views of the sea and the town. A separate dépendance is perfect for guests or staff. Price on application
Matteo Scandolera +39 334 9323000
www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com
Elegance is an attitude Simon Baker
Via Matteotti, 39 - 18038 Sanremo 0039 0184 505199
Record
19
Dodo SS18 LISTEN TO NATURE & LIVE IN PEACE Redazione Sanremo.it Photo} ©Dodo Dodo has always given its jewelry a strong symbolic and emotional value. Starting out as small artisan creations made with proverbial Italian skill and finesse, Dodo jewels express universally shared messages, giving a voice to the sentiments and style of their wearers. With the Spring/Summer 2018 season, Dodo introduces a series of new charms that celebrate a respect for nature and place the accent on the positive values of sharing and unity.
Through the versatility of its creations, vehicles of emotions and thoughts, Dodo invites everyone to express their own style. Its many different looks were designed to highlight the personal attitude of their wearers, write their own story and define their lifestyle. Rose gold is combined with silver in timeless pieces with simple yet sophisticated taste . With a burst of color, the vibrant shades of the cords meet the brilliant shine of enamel and the gleam of silver to create a hip, cool look. They’re urban and sleek, as edgy as titanium and as lustrous as gold and silver. Decorated with spikes, rings and grains, they express unmistakably minimalist, metropolitan style.
Water – a symbol of life, purification and transformation – is represented by the DROP charm made of recycled glass with an engraved rose gold back with the word “Life” in enamel. Two leaves – one in rose gold and the other in green enamel – are combined in the LEAF charm conceived to express a message of care and protection. CORAL, a 9 kt rose gold charm shaped like a coral branch, encourages us to not deprive the sea of its most precious elements. A little cloud in rose gold with a multicolored enamel rainbow defines the RAINBOW charm with a message of respect and equality. The PEACE charm – a universal symbol and a celebration of love and brotherhood – comes in rose gold and is enhanced by two small hearts.
20
Da sempre Dodo conferisce ai suoi gioielli un forte valore simbolico ed emozionale. Da piccole creazioni artigianali, realizzati con maestria e stile tutti italiani, i gioielli Dodo diventano dei veicoli di messaggi universalmente condivisi. Per dare voce ai sentimenti e allo stile di chi li indossa. Con la stagione Spring/Summer 2018, Dodo introduce una serie di nuovi charm che celebrano il rispetto della natura e pongono l’accento su valori positivi di condivisione e unione. Attraverso la versatilità delle sue creazioni, veicoli di emozioni e pensieri, Dodo invita ciascuno a esprimere il proprio stile. Tanti look diversi per assecondare l’attitudine personale di chi li indossa, scrivere la propria storia e definire il proprio lifestyle. L’oro rosa si combina all’argento in composizioni timeless dal gusto essenziale e sofisticato. Un’esplosione di colore. Le tonalità vivaci dei cordini incontrano la brillantezza degli
smalti e gli effetti di luce dell’argento per un look hip e cool. Urban and sleek. Graffiante come il titanio, splendente come l’oro e l’argento. Spike, rondelle, granelli. Un inconfondibile stile minimal e metropolitano. Simbolo di vita, purificazione e trasformazione l’acqua è rappresentata dal ciondolo DROP, una goccia in vetro riciclato con il retro in oro rosa inciso con la parola “Life” in smalto. Due foglie, una in oro rosa e una in smalto verde, si combinano nel ciondolo LEAF pensato per esprimere un messaggio di cura e protezione. CORAL, un charm a forma di ramo di corallo realizzato in oro rosa 9kt, incoraggia a non privare il mare dei suoi elementi più preziosi. Una nuvoletta in oro rosa con un arcobaleno in smalti multicolor definisce il ciondolo RAINBOW per un messaggio di rispetto e uguaglianza. Il simbolo universale della pace, la cui forma si arricchisce di due piccoli cuori, è il protagonista del ciondolo PEACE in oro rosa, celebrazione di amore e fratellanza.
Avec la saison Printemps/Été 2018, Dodo introduit une série de nouveaux pendentifs et breloques qui célèbrent le respect de la nature et mettent l’accent sur des valeurs positives de partage et d’union.
À travers la polyvalence de ses créations, véhicules d’émotions et de pensées, Dodo invite tout un chacun à exprimer son propre style. De nombreux look différents pour épouser l’attitude personnelle de la personne qui les porte, écrire sa propre histoire et définir son style de vie. L’or rose rencontre l’argent dans des compositions intemporelles au style essentiel et sophistiqué. Une explosion de couleur. Les tonalités joyeuses des cor-
dons côtoient la brillance des émaux et les effets de lumière de l’argent pour un look hip et cool. Urban et sleek. Branché comme le titane, resplendissant comme l’or et l’argent. Spike, rondelle, pépites. Un style minimal et urbain sans pareil.
Symbole de vie, de purification et de transformation, l’eau est représentée par le pendentif DROP, une goutte en verre recyclé dont la face arrière est en or rose gravé avec le mot “Life” émaillé. Deux feuilles, une en or rose et l’autre en émail vert, forment le pendentif LEAF pensée pour exprimer un message de soin et de protection. CORAL, un pendentif en forme de corail réalisé en or rose 9 kt, rappelle de ne pas priver la mer de ses trésors les plus précieux. Un petit nuage en or rose avec un arc-en-ciel en émail multicolore définit le pendentif RAINBOW pour un message de respect et d’égalité. Le symbole universel de paix, dont la forme s’enrichit de deux petits coeurs, est le thème principal du pendentif PEACE en or rose, célébration de l’amour et de la fraternité.
聆听大自然&和平生活 从小的手工艺创作开始,均为意大利风格,由意大利技术生产,Dodo饰品成为大众 信息共享的媒介,佩戴者通过其传达情感和风格。 Dodo在2018年春夏季推出了新的charm吊坠金银系列,该系列颂扬尊重自然,并强 调共享和团结的积极价值。 Dodo邀请每个人 通 过其饰品的创作 和情感 传播工 具的多样性,来表 达自己的风 格。很多不同款式可以依从佩戴者个人态度,描述他们自己的故事并定义他们的生 活方式。 玫瑰金与银的组合散发着不可或缺成熟的味道。 颜色大爆炸!各种明亮色调的绳链搭配闪烁的珐琅制品,银光效果非常时尚和酷 炫。 城市与时尚。钛纹章,发光的金和银。坠儿,圈儿,小饰品。独特的小风格大时尚。 象征生命,纯净和改变。DROP小吊坠以水滴的形式展现,再生玻璃材质,反面玫瑰 金并嵌有釉面字样“Life”。 双叶,LEAF小吊坠有两片叶子组成,一片玫瑰金,一片釉绿,旨在传递关心和保护的 信息。 CORAL, 一款由9kt玫瑰金制成的珊瑚状吊坠,鼓励人们不要剥夺海洋中的珍贵成 分。RAINBOW吊坠,由玫瑰金制成的一朵云,带彩釉彩虹,颂扬尊重和平等。 PEACE吊坠则使用通用象征和平的符号,主角由两颗小心组成,颂扬爱与手足之 情。
Dodo SS18 СЛУШАТЬ ПРИРОДУ & ЖИТЬ В МИРЕ Создатели лейбла Додо всегда придавали своим драгоценностям большое символическое и эмоциональное значение. Из небольших ремесленных изделий, мастерски созданных в настоящем итальянском стиле, ювелирные украшения Додо превращаются в универсальное средство передачи сообщений. Чтобы дать возможность выразить свои чувства тем, кто их носит. С сезоном Весна/Лето 2018 Додо предлагает серию новых украшений, которые отражают уважение к природе с акцентом на позитивные ценности согласия и объединения. Благодаря многогранности своих творений, передающих мысли и эмоции, Додо приглашает всех и каждого выразить свой собственный стиль. Различные образы и стили, подчеркивающие личностные особенности того, кто их надевает, их собственную историю и стиль жизни. Розовое золото комбинируется с серебром во вневременных композициях, созданных с изысканным вкусом. Взрыв цвета. Яркие цвета шнурков для подвесок подчеркивают блеск эмали и переливы серебра, создавая неформальный образ «hip and cool». Городской и гладкий. Шероховатый, как титан, блестящий, как золото и серебро. Шипы, шайбы, зерна. Неповторимый минималистский городской стиль. Символ жизни, очищения и преображения, вода представлена в подвеске DROP, капельке из переработанного стекла с задней частью из розового золота и выгравированным в эмали словом «Life». Два листка, один из розового золота, а второй из зеленой эмали соединяются в подвеске LEAF, чтобы выразить идею заботы и защиты. CORAL, подвеска, выполненная в форме коралловой веточки из 9-каратного розового золота, призывает не лишать море всего самого ценного. Маленькое облачко из розового золота с радугой из многоцветной эмали – это подвеска RAINBOW, передающая сообщение об уважении и равенстве. Универсальный символ мира, форма которого обогащена двумя маленькими сердечками, образуя подвеску из розового золота PEACE, знаменующую любовь и братство.
21
www.dodo.it
Depuis toujours, Dodo octroie à ses bijoux une forte valeur symbolique et émotionnelle. Au départ petites créations artisanales réalisées avec maestria et style typiquement italiens, les bijoux Dodo deviennent des véhicules de messages universellement partagés. Pour exprimer avec des mots les sentiments et le style de ceux qui les portent.
2222
CHANEL N° 5 “La fleur au flacon” di Simona Maccaferri Rosa centifolia: ©jekatarinka@123RF
23
CHANEL N° 5 “La fleur au flacon” di Simona Maccaferri
When
asked what she wore in bed, the movie star Marylin Monroe, with all her classic charm and sensuality, answered “Two drops of Chanel N° 5” A perfume that can be instantly recognised among thousands and whose reputation has remained intact throughout the years, almost a hundred now. Chanel N° 5 is without doubt the iconic perfume par excellence, a truly timeless star. A perfume created from an ensemble of no fewer than 80 different ingredients. The most renowned of which is undoubtedly Grasse jasmine, which pairs effortlessly with May rose in the composition that makes up the world’s most famous perfume. A perfume that, at the end of the 1920s, truly broke the mould of that era’s perfumes, all of which were based on the essence of a single flower.
The Riviera dei Fiori (Riviera of Flowers) also played an important role with its local jasmine and May rose growers, one of which was Domenico Borsotto, originally from Pégomas/ Grasse and forefather of the maison Daphne in Sanremo, whose additional output helped to satisfy the quantities necessary to meet the constantly increasing demand.
For almost a century this perfume has continued to employ exactly the same packaging technique. Only Chanel N° 5 bottles use the baudruche seal, which consists of placing a delicate membrane around the neck of the bottle held in place by two black pearl cotton threads, thus preventing the perfume from coming into contact with the air.
The production of jasmine steadily decreased during the 1980s due to a preference for more profitable products and production processes. As a result, Maison Chanel secured an exclusive long-term agreement with the Mul family in Grasse, which has been cultivating the required quantities for five generations. The current plantations, which have been expanded to also include May rose and Iris pallida crops, extend for 20 hectares across a terroir that is unique throughout the world, with sun, heat and perfect levels of clay and limestone in the soil.
A 30 ml vial of N° 5 essence contains 1,000 jasmine and 12 May rose flowers, all from Grasse. A further interesting fact relates to its simple name. After sampling the 5th test vial of the essence, it was Coco Chanel herself who decided on its name. “I’m launching my collection on 5 May, the 5th month of the year, I’ll let the name “N° 5” be its good luck charm”. She wasn’t wrong.
24
Alla domanda su cosa indossasse per andare a dormire, il mito del cinema Marylin Monroe, con tutta la sua semplicità e sensualità, rispose “Due gocce di Chanel N° 5” Una fragranza che si riconosce tra mille e che ha mantenuto intatta negli anni, ormai quasi cento, la sua fama. Di certo Chanel N° 5 è il profumo iconico per eccellenza, un vero e proprio divo intramontabile. Un profumo nato dall’ensemble di ben 80 ingredienti. Tra questi il più famoso è sicuramente il gelsomino di Grasse, che nella composizione del più celebre tra i profumi è abbinato alla rosa di maggio. Un
profumo che alla fine degli anni ‘20 ruppe gli schemi delle fragranze dell’epoca, tutte basate sull’essenza di un unico fiore. Anche la Riviera dei Fiori ebbe un ruolo con i coltivatori locali di gelsomino e rose di maggio, tra i quali si ricordano Domenico Borsotto, originario di Pégomas/Grasse e antenato della maison Daphne di Sanremo, che con la loro produzione aiutavano a raggiungere il quantitativo necessario a soddisfare la sempre maggiore richiesta. Negli anni ’80 la produzione di gelsomino stava calando, a favore di produzioni più convenienti. La
maison Chanel strinse quindi un accordo di esclusiva di lunga durata con la famiglia Mul di Grasse, che da cinque generazioni coltivava il necessario. L’attuale coltivazione si espande su 20 ettari, su un terroir unico al mondo, fatto di sole, calore, un’argilla e calcare favorevole, si è espansa anche alla Rosa di maggio e all’Iride pallida. Questo profumo da quasi un secolo conserva e tramanda la stessa tecnica di confezionamento. Il solo flacone Chanel N° 5 utilizza la chiusura a baudruche, che consiste nel porre sul collo del flacone una sottile membrana mantenuta da due file di cotone perlato nero,
affinché l’aroma non entri in contatto con l’aria. In una fiala di Estratto N° 5 di 30 ml ci sono 1000 fiori di gelsomino di Grasse e 12 fiori di rosa di maggio di Grasse. Un’altra curiosità è legata anche alla semplicità del suo nome. A volerlo chiamare così fu la stessa Coco Chanel dopo avere annusato la 5° boccetta d’essenza di prova: “Lancio la mia collezione il 5 di maggio, il 5° mese dell’anno, lascerò che il nome “N° 5” gli porti fortuna”. Non si sbagliò.
香奈儿5号 CHANEL N° 5 - “瓶中之花” “La fleur au flacon” 电影神话玛丽莲·梦露在被问及穿什么睡觉时,她简单而性感的回答“两滴香奈儿5 号”。 拥有与众不同的芬芳,近百年来一直保持其经典。香奈儿5号确实是一款卓越的标志 性香水,一款真正永恒的明星。 一款由80种原料合成的香水,其中最 著名的当属格拉斯茉莉花,最有名的香水配方 是其与五月玫瑰搭配,打破了20世纪末当时都是基于单一花卉的香水配方风格。 Riviera dei fiori海岸也为茉莉花和五月玫瑰的当地种植者发挥了作用,种植者中包括 Domenico Borsotto, 生于格拉斯的佩戈马镇,是圣雷莫达芙妮精品店的创始人,这 些种植者们培养种植所需的数量,以满足不断增长的需求。 近一个世纪这支香水都延袭着相同的封装技术。只有香奈儿5号使用的baudruche薄 膜密封技术,包括在瓶颈处放置一个由两条黑色珍珠棉组成的薄膜,使得香气不会 与空气接触。
Coco Chanel 1920 ©Wikipedia
在一小瓶5号30毫升的萃取物中,含有格拉斯茉莉花1000朵及12朵格拉斯五月玫瑰。 另外一件令人好奇的事与它的名字有关。之所以叫做5号,是因为可可·香奈尔在闻后 并选择了5号香水样品:“今年的5月5号推出我的新品系列,我选择“5号”这个名字会 给带来好运”。 她没错。 À la question sur ce qu’elle mettait pour dormir, le mythe du cinéma Marilyn Monroe, avec toute sa simplicité et sensualité, répondit ‘’Deux gouttes de Chanel N° 5’’. Une fragrance reconnaissable entre mille qu’au fil des ans, désormais presque cent, a maintenu intacte sa renommée. Il est certain que Chanel N° 5 est le parfum iconique par excellence, une véritable star intemporelle. Un parfum né par l’ensemble de 80 ingrédients. Entre eux le plus connu est surement le jasmin de Grasse qui, dans la composition du plus célèbre des parfums, est combiné avec la rose de mai. Un parfum qu’à la fin des année 20 a brisé les schémas des fragrances de l’époque, qui étaient toutes basées sur l’essence d’une seule fleur. La Riviera des Fleur aussi
a joué son rôle, avec les cultivateurs autochtones de jasmin et roses de mai, notamment Domenico Borsotto, originaire de Pégomas/Grasse et ancêtre de la Maison Daphné de Sanremo, qui avec leur production contribuaient à atteindre les quantités nécessaires à satisfaire la demande qui augmentait de plus en plus. Dans les années 80 la production de jasmin était en train de baisser au profit de cultures plus rentables. La maison Chanel fit alors un accord d’exclusivité de longue durée avec la famille Mul de Grasse qui, depuis cinq générations, cultivait le nécessaire. La production actuelle, qui exploite 20 hectares d’un terroir unique au monde, fait de soleil, chaleur, d’argile et de calcaire favorable, s’est aussi étendue à la rose de mai et à l’iris pâle.
Ce parfum âgé de presque un siècle préserve et transmet la même technique d’emballage. Le flacon Chanel N°5 est le seul à utiliser la fermeture à baudruche, qui consiste dans la pose sur le goulot de la bouteille d’une fine membrane tenue par deux fils en coton perlé noir, afin que l’arôme n’entre pas en contact avec l’aire. Dans une ampoule de 30 ml d’Extrait de parfum Chanel N°5 il y a 1000 fleurs de jasmin de Grasse et 12 fleurs de rose de mai de Grasse. Une autre curiosité liée à la simplicité de son nom. C’est Coco Chanel elle-même qu’après avoir senti la 5° ampoule d’essai de fragrance a décidé de l’appeler ainsi: ‘’Je lance ma collection le 5 mai, le 5e mois de l’année, je vais laisser que le nom ‘’N°5’’ lui porte chance’’. Elle a eu raison.
На вопрос, что надо надевать на ночь, легенда кинематографа Мэрилин Монро ответила с присущей ей простотой: «Две капли «Chanel № 5» Аромат, который можно легко узнать среди тысяч, и который сохранил в течение почти ста лет, свою славу. Безусловно, «Chanel № 5» является культовым парфюмом, настоящей легендой вне времени. В составе этих самых знаменитых духов насчитывается 80 ингредиентов, из которых самым известными являются жасмин из Грасса и майская роза. Аромат, который в конце 20-х годов поломал все парфюмерные традиции эпохи, базирующиеся на эссенции из какого-то одного цветка. Ривьера Цветов также сыграла свою роль в выращивании жасмина и майской розы. Продукция фермеров зоны помогала в удовлетворении все возраставшего спроса на эти цветы. Среди тех, кто занимался их культивированием, был и Доменико Борсотто из Пегомаса (Грасс), один из основателей Модного дома «Daphne» в Сан-Ремо. В 80-е годы количество выращиваемого жасмина стало уменьшаться в пользу более выгодных в коммерческом отношении
Grasse ©Lylambda (Commons Wikimedia)
25
Grasse Jasmine ©myskinvision.it
растений. И тогда Модный дом «Chanel» заключил эксклюзивный и долгосрочный договор с семьей Мул из Грасса, пять поколений которой занимались его культивацией в достаточном количестве. В настоящее время поля для выращивания занимают 20 гектаров и представляют собой уникальную землю с ее известняком и глиной, где солнце и тепло создают самые багоприятные условия. Здесь растут также майская роза и бледный ирис. Для этих духов уже на протяжении почти ста лет используется все та же техника упаковки. Только для флакона «Chanel N° 5» до сих пор применяется закрытие «а baudruche», при котором на его горлышко помещается специальная мембрана, поддерживаемая двумя рядами нитей из жемчужно-черного хлопка, чтобы у духов не было контакта с воздухом. Для одного 30-миллилитрового флакона Экстракта N° 5 используются 1000 цветков жасмина и 12 цветков майской розы из Грасса. Интересно происхождение названия духов. Так их захотела назвать сама Коко Шанель, которая понюхала пробник № 5 и произнесла: «Запускаю мою коллекцию 5 мая, в 5-м месяце года, так что оставлю в названии «N° 5», и это должно принести удачу. И она не ошиблась.
2626
Royal Wellness di Simona Maccaferri Photo: ŠRoyal Hotel
27
Royal Wellness di Simona Maccaferri Photo: ©Royal Hotel
What
is better than being pampered for a few hours in harmony, in the elegance and pleasantness of a lovely wellness centre? In Sanremo all this is possible, in the city centre just a few meters from the Casino, from the most exclusive beaches of the city and from the cycle-pedestrian track that runs along the sea. The luxury 5-star Royal Hotel Sanremo offers the opportunity to immerse into a top-level wellness area with its own wellness area. A sensory and emotional journey in a refined
and intimate environment. A route to enjoy guided by a highly qualified staff. There is a large whirlpool bath and emotional showers in the “damp” area of the wellness centre that welcome you amid water games and jets that have invigorating and regenerating powers. The cosy 40°Turkish bath in a pearly ambience, and the 60° Vitarium, are two places where you can relax and purify bringing benefit to your body and mind surrounded by music, colours, and aromas. The Royal Wellness spa offers a suggestive and elegant specific relax area, complete with a tisane area, and a fitness room, for a complete remise en forme.
A specialised staff is available to the massage lovers, for some pampering with exclusive and enveloping treatments by Mei SPA. A magical place, all to be discovered, but above all to “taste” with all five senses, cradled in the history of a charming hotel that has its roots dated back to 1872, when the City of Flowers was the destination of the European aristocracy. Decades have gone by, but the Royal keeps its charm intact making many offers even more intriguing “so that the guest always feels at home”.
28
Cosa c’è di meglio che farsi coccolare qualche ora nell’armonia, nell’eleganza e la piacevolezza di uno splendido centro benessere? A Sanremo tutto ciò è possibile, in pieno centro a pochi metri dal Casinò, dalle spiagge più esclusive della città e dalla pista ciclopedonale che costeggia il mare. Il Royal Hotel Sanremo, 5 stelle lusso, con la sua SPA, offre la possibilità di immergersi in una zona wellness di altissimo livello.
Un viaggio sensoriale ed emozionale in un ambiente raffinato e intimo. Un percorso tutto da assaporare facendosi guidare da uno staff altamente qualificato. Nella zona “umida” del centro benessere, si trova un’ampia vasca idromassaggio e docce emozionali che vi daranno il benvenuto tra giochi d’acqua e getti dai poteri tonificanti e rigeneranti. L’accogliente bagno turco, a 40°, in un ambiente madreperlato, e il Vitarium a 60°, sono due luoghi dove sostare e pu-
rificarsi circondati da musica, colori e aromi, per apportare beneficio al proprio corpo e alla propria mente. Ma non solo. Nella Royal Wellness si trova anche una suggestiva ed elegante area relax ad hoc, con tanto di tisaneria, e una sala destinata al fitness, per una completa remise en forme. Per gli amanti dei massaggi, personale specializzato sarà a vostra disposizione per coccolarvi con trattamenti esclusivi e avvolgenti firmati Mei SPA.
Un luogo magico, tutto da scoprire, ma soprattutto da “gustare” con tutti i cinque sensi, cullati nella storia di un albergo di charme che pone le sue radici nel lontano1872, quando la Città dei Fiori era meta dell’aristocrazia europea. Sono passati decenni, ma il Royal mantiene intatto il suo fascino rendendolo ancora più intrigante con tante offerte “affinché l’ospite si senta sempre a casa”.
Royal Wellness养生中心 还有比在一个美丽优雅,让人舒适的养生中心享受上几个小 时更美的事情吗? 在圣雷莫,一切都可能。Royal Hotel Sanremo大酒店位于市 中心,距离赌场,海边自行车道及市内最独特的海滩仅几米 之遥。该酒店是一家五星级豪华酒店,拥有SPA水疗中心,让 您在最高级别的养生区享受休闲。 在温馨精致的环境中进行一次感官和情感之旅,并在高素 质团队的指导下体会整个路线。在养生中心的“潮湿”区有一 个大型按摩浴缸及按摩淋浴,喷泉和具有调理及再生能量的 喷流按摩欢迎着您的到来。布满珠贝的环境下,舒适的40度 的土耳其浴,还有60度的Vitarium香薰仓,这两个可以停留 并净化身心的地方都在音乐,色彩和香气的包围下,给您的 身心带来益处。 不仅如此。Royal Wellness养生中心还有迷人优雅的特色休 闲区,配有茶室及健身房,为您提供带有全套设施的休闲场 所。 对于按摩爱好者,专业的工作人员将随时为您提供名品Mei SPA水疗专属护理服务。 这 座 迷 人的酒店历史源于1872年,是个神奇的地方,所有 的一切都有待探索,而首先就是用五官来“感受”,当时的“ 花城“是欧洲贵族聚集的地方。几十年过去了,Royal 除了 保有其魅力还推出了很多优惠-”让客人总是有宾至如归的 感觉”。
Qu’est-ce qu’il y a de mieux que de se faire dorloter quelques heures dans l’harmonie, dans l’élégance et l’amabilité d’un splendide centre de bien-être? Tout cela est possible à Sanremo, en plein centre-ville, à quelques mètres du Casino, des plages les plus exclusives de la ville et de la piste cyclable qui côtoie la mer. Le Royal Hotel Sanremo, 5 étoiles luxe, avec son SPA, offre la possibilité de plonger dans une zone wellness de très haut niveau. Un voyage sensoriel et émotionnel dans un milieu raffiné et intime. Un parcours dont profiter en se faisant guider par une équipe hautement qualifiée. Dans la zone ‘’humide’’ du centre bien-être, un hydromassage et des douches sensorielles vous accueilleront entre des jeux d’eau et des jets aux pouvoirs tonifiants et régénérants. L’accueillant Hammam, à 40°, en mosaïque nacrée, et le Vitarium à 60°, sont deux étapes
où s’arrêter pour se purifier enveloppés de musique, couleurs et arômes, en apaisant le corps et l’esprit. Mais ce n’est pas tout. Dans la Royal Wellness on peut également trouver une suggestive et élégante aire relax ad hoc, avec même un bar à tisanes et une salle destinée au fitness, pour une complète remise en forme. Pour les estimateurs des massages, du personnel spécialisé sera à votre disposition pour vous dorloter avec des traitements exclusifs et enveloppants signés Mei SPA. Un lieu magique, tout à découvrir, mais surtout à ‘’goûter’’ avec tous les cinq sens, bercés dans l’histoire d’un charmant hôtel aux racines posées dans le lointain 1872, quand la Ville des Fleurs était la destination de l’aristocratie européenne. Des décennies se sont écoulés, mais le Royal maintient son charme intact en le rendant encore plus intrigant avec beaucoup de propositions ‘’pour que l’hôte soit toujours comme chez lui’’.
29
Что может быть лучше, чем побаловать себя в течение нескольких часов в гармонии, в элегантности и приятности великолепного оздоровительного центра? В Сан-Ремо все это возможно, в центре города, в нескольких метрах от Казино, от самых эксклюзивных пляжей города и от велосипедной пешеходной дорожки, которая проходит вдоль моря. Роскошный отель Sanremo, роскошный 5-звездочный отель со своим SPA, предлагает возможность погрузиться в оздоровительный центр самого высокого уровня. Чувственное и эмоциональное путешествие в изысканной и интимной обстановке. Маршрут, который нужно смаковать, руководствуясь высококвалифицированным персоналом. В «мокрой» зоне оздоровительного центра есть большая гидромассажная ванна и эмоциональные души, которые будут приветствовать вас среди водных игр и самолетов с бодрящими и восстанавливающими силами. Уютная турецкая баня, в 40 °, в жемчужной среде и Витория в 60 °, - это два места, где вы можете
остановиться и очистить в окружении музыки, цветов и ароматов, чтобы принести пользу вашему телу и разуму. Но не только. В Royal Wellness также имеется наводящая на размышления и элегантная специальная зона отдыха с тизаном и тренажерным залом, где вы можете полностью расслабиться. Для любителей массажа специализированный персонал будет в вашем распоряжении, чтобы побаловать вас эксклюзивными процедурами и охватить Mei SPA. Волшебное место, все, что нужно открыть, но прежде всего «вкусить» со всеми пятью чувствами, заложенными в историю очаровательного отеля, который имеет свои корни еще в 1872 году, когда Город цветов стал местом назначения европейской аристократии. Десятилетия прошли, но Королевство сохраняет неизменный очарование, делая его еще более интригующим со многими предложениями «так, чтобы гость всегда чувствовал себя как дома».
www.royalhotelsanremo.com
Оздоровительный центр «Royal Wellness»
30
Un mare di Champagne 2018 - 17/18 giugno di Ilaria Grigoletto Photo: ŠMarco Zanardi
31
A sea of Champagne 2018 - 17/18 giugno di Ilaria Grigoletto Photo: ©Marco Zanardi
sea, and a glass of wine. Summer , What more could we ask for, especially when it is a glass of champagne?
32
The trinomial synonymous of celebration will be on Sunday 17th and Monday 18th June in Alassio with “Un mare di champagne” (a sea of champagne), the Italian event entirely dedicated to the sparkling French wine, the product that makes people happy all around the globe. The exclusivity of the product and the glamour it evokes will be combined with an initiative that promises sophisticated ambiences and a unique setting on the Ligurian Riviera. “A sea of champagne” takes place this year on Monday, 18th June at the Diana Grand Hotel & Resort in Alassio, a new location for this successful format. From 12.00 to 8.00 p.m., it will be possible to taste the champagne available while enjoying the magnificent
terrace overlooking the Gulf of Alassio; besides, in the inner areas of the resort, stories will be told, curiosities and secrets will be revealed on the participating firms. Manufacturers and distributors will find an ideal context to meet an audience of enthusiasts and operators in the sector.
based on champagne: the aperitif on the terrace, the dinner with a menu matched to great labels, conceived, and created by the chefs of the “Macramé - Dire Fare Mangiare” in collaboration with important starred chefs, and an after dinner, once again, in the area overlooking the Gulf.
The 2018 edition, the VI of the initiative, aims to overcome the success of last year when “Un mare di champagne” obtained record numbers: 1300 uncorked bottles, over 150 labels, 51 manufacturers and 850 visitors.
The “Macramé - Dire Fare Mangiare” Consortium is the soul of these two days, a partnership comprising catering entrepreneurs from Alassio: Caffé Roma, Gabbiano, Lamberti, La Prua, Viola, Scola, Chef Viglietti. The Consortium intends introducing the pearl of the Ligurian Riviera through a series of promotional events and a marketing planning, with a special eye, of course, on quality eating and drinking.
A special event, The Champagne Gala Night, will take place at the Salone delle Feste of the Diana Grand Hotel & Resort on the night before the tasting day, Sunday 17th June at 8.30 pm. The French wine jewel will be the celebrated protagonist of this event too. Everything will be
Un mare di Campagne 2018 Estate, mare e un bicchiere di vino. Cosa chiedere di più, soprattutto quando il bicchiere è di champagne? Il trinomio sinonimo di festa troverà forma domenica 17 e lunedì 18 giugno ad Alassio grazie a “Un mare di champagne”, l’evento italiano interamente dedicato alle “bollicine” d’oltralpe, il prodotto che rende felici persone in tutti gli angoli del globo. L’esclusività del prodotto e il glamour che evoca si sposeranno a una iniziativa che promette atmosfere sofisticate e una ambientazione unica della Riviera ligure. “Un mare di champagne” si svolge quest’anno lunedì 18 giugno nelle sale del Diana Grand Hotel & Resort di Alassio, una nuova location per un format di successo. Dalle 12.00 alle 20.00 si potranno degustare gli champagne presenti godendo della magnifica terrazza pa-
noramica affacciata sul Golfo di Alassio; nelle aree interne del resort, inoltre, si ascolteranno storie, curiosità e segreti delle maison partecipanti. Produttori e distributori troveranno un contesto ideale per incontrare un pubblico fatto di appassionati e operatori del settore. L’edizione 2018, la VI dell’iniziativa, intende superare il successo dello scorso anno quando “Un mare di champagne” registrò numeri da record: 1300 bottiglie stappate, oltre 150 etichette, 51 case produttrici e 850 visitatori. La giornata di degustazione sarà anticipata la sera precedente, domenica 17 giugno, da un momento mondano. Alle 20.30 nel Salone delle Feste del Diana Grand Hotel & Resort ecco la Champagne Gala Night. Protagonista celebratissimo anche in questa occasione
sarà il gioiello vinicolo francese. Tutto sarà a base di champagne: l’aperitivo in terrazza, la cena con un menù abbinato a grandi etichette, ideato e realizzato dagli chef del Consorzio “Macramé - Dire Fare Mangiare” in collaborazione con grandi cuochi stellati, e il dopo cena nuovamente nello spazio affacciato sul Golfo. L’anima della due giorni è il Consorzio “Macramé - Dire Fare Mangiare”, un sodalizio composto da imprenditori della ristorazione di Alassio: Caffé Roma, Gabbiano, Lamberti, La Prua, Viola, Scola, Chef Viglietti. Il Consorzio si prefissa di far conoscere la perla della Riviera Ligure attraverso una serie di eventi promozionali e una pianificazione di marketing, con un occhio di riguardo, ovviamente, al mangiare e bere di qualità. 33
Une mer de Champagne 2018
L’édition 2018, la sixième, vise à dépasser le succès de l’année dernière quand ‘’Un mare di champagne’’ a atteint des numéros à records: 1300
bouteilles ouvertes, plus de 150 labels, 51 maisons de production et 850 visiteurs. La journée dégustation sera précédée, le dimanche 17 juin, par une soirée. À 20h30 au Salon des Fêtes du Diana Grand Hôtel & Resort, voilà la Champagne Gala Night. Le joyau vinicole français sera, également à cette occasion, le protagoniste. Tout sera à base de champagne: l’apéro sur la terrasse, le dîner avec un menu accompagné de grands labels, pensé et réalisé par les chefs de l’association ‘’Macramé – Dire Fare Mangiare’’ en collaboration avec des grands chefs étoilés, et, après le repas, une fois encore au belvédère sur le Golfe. L’âme de cette deux-jours est l’association ‘’Macramé – Dire Fare Mangiare’’, une guilde d’entrepreneurs de l’hôtellerie de Alassio: Caffè Roma, Gabbiano, Lamberti, La prua, Viola, Scola, Chef Viglietti. L’association a le but de faire connaître la perle de la Riviera Ligure grâce à une série d’événements de promotion et un planning de marketing, avec notamment une attention particulière pour le manger et boire de qualité.
www.unmaredichampagne.it
L’été, la mer et un verre de vin. Quoi demander de plus, surtout si le verre est de champagne? Le trinôme symbole de fête trouvera forme dimanche 17 et lundi 18 juin à Alassio grâce à ‘’Un mare di Champagne’’, l’événement italien entièrement dédié aux bulles transalpines, le produit qui rend heureux les gens de tous les coins du globe. L’exclusivité du produit et le glamour qu’il évoque s’uniront à une initiative qui promet des ambiances sophistiquées et un emplacement unique dans la Riviera ligure. ‘’Un mare di champagne’’ se tient cette année le lundi 18 juin dans les salles du Diana Grand Hotel & Resort de Alassio, un nouveau site pour une présentation de succès. Dès 12 heures et jusqu’à 20 heures on pourra déguster les champagnes présents, tout en profitant de la magnifique terrasse panoramique donnant sur le Golfe de Alassio. Dans les aires internes au resort, en plus, on écoutera des histoires, des curiosités et les secrets des maisons participantes. Producteurs et distributeurs trouverons un contexte idéal pour rencontrer un public constitué d’amateurs et opérateur du secteur.
VINTAGE RIVIERA
34
Regate Internazionali di Sanremo 1908 Edmond Bille (Valangin, Nêuchatel, 1878 - Sierre, Valais 1959) Stab. Arti Graf. A. Trüb & Co., Aarau (Svizzera) 69 x 148 cm.
Courtesy Galleria L’IMAGE - Manifesti originali del xx secolo - www.posterimage.it Piazza dei Partigiani, 16 - 17021 Alassio (SV) - Tel. +39-0182-644362 - Facebook Galleria L’Image Alassio
La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel
Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.
The comfort of an apartment The service of a hotel
The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.
35
ia
Reside
ategor
a nc e 1 C
Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700
www.dueporti.it | info@dueporti.it
3636
Rolex Giraglia dall’8 al 16 giugno Redazione Sanremo.it Photo: ©Rolex / Kurt Arrigo
37
Rolex Giraglia dall’8 al 16 giugno Redazione Sanremo.it Photo: ©Rolex - ©Rolex / Kurt Arrigo
Conto
alla rovescia per la prestigiosa Rolex Giraglia 2018, la classica regata velica d’altura organizzata dallo Yacht Club Italiano con quelli di Sanremo e Saint Tropez. Proprio l’ormai tradizionale Sanremo-Saint Tropez (partenza in notturna alla mezzanotte di venerdì 8 giugno) aprirà la 66esima edizione che vede già un’ottantina di imbarcazioni iscritte, dai 12 metri ai maxi-yacht. Arrivo previsto sabato pomeriggio, entro le 18. Poi dal 10 al 12 di giugno le prove in-shore in Costa Azzurra e il 13 la partenza della tappa lunga di 241 miglia marine da Saint Tropez a Genova, passando per l’isolotto roccioso da cui prende il nome la
gara, con le circa 240 barche iscritte provenienti da tutto il mondo. Tante le novità, a cominciare dal nome: Rolex Giraglia, appunto, e non più Giraglia Rolex Cup, in virtù della trentennale collaborazione con il prezioso “title sponsor”. L’evento si annuncia poi sempre più glamour, con eventi collaterali a terra tra una regata e l’altra che per tutta la settimana faranno da corollario al suggestivo evento nato nel 1952 da un’idea dell’allora presidente dello Yacht Club Italiano Beppe Croce con il direttore del porto di Sanremo Franco Gavagnin e il presidente dello Yacht Club de France René Levainville.
conferma un evento imperdibile in relazione alla volontà degli organizzatori di alzare sempre più il livello tecnico e agonistico e di conseguenza la spettacolarità della competizione. Attese infatti imbarcazioni dalle elevate prestazioni grazie al coinvolgimento dell’Associazione Internazionale dei Maxi e Minimaxi Yachts, che ha inserito la Giraglia tra le 5 prove del Mediterranean Maxi Offshore Challenge. Un evento che rappresenta un must per ogni velista che sia amatore o professionista. Quest’anno, tra l’altro, saranno previsti premi per i vincitori di ogni classe partecipante.
Oltre alle innovazioni squisitamente tecniche, anche in termini sportivi, la Rolex Giraglia si
38
Rolex Giraglia, 8-16 June Countdown for the prestigious 2018 Rolex Giraglia, the traditional offshore sailing race organised by the Italian Yacht Club, with the help of the Sanremo and St. Tropez Clubs. The mainstream Sanremo-St. Tropez racing (evening start on Friday, June 8 at midnight) will open the 66th edition, which already includes about eighty boats enrolled (from the 12-metre to the maxi-yacht vessels). The arrival is expected on Saturday afternoon by 6 pm. On June 10-12, the Cote d’Azur will host the in-shore competitions and, on June 13, 240 boats from all over the world will join the 241-nautical-mile long section start will cross the
St. Tropez-Genoa route passing through the rocky islet, which gives name to the race. Among the news, the name Rolex Giraglia (no longer Giraglia Rolex Cup), by virtue of the thirty-year collaboration with the precious “title sponsor”. The event is going to be increasingly glamourous as it features terrestrial events in between the various regattas. These events will enrich the suggestive event, which was born in 1952 from an idea of the then Italian Yacht Club President Beppe Croce, the Sanremo Port Director Franco Gavagnin and the Yacht Club President France René Levainville. Besides
the
supreme
technical and sports innovation, Rolex Giraglia proves to be an unmissable event thanks to the organizers’ will to raise the technical and competitive level, thus fostering a greater magnificence. Highly performing boats are expected thanks to the Maxi and Minimaxi Yachts International Association involvement, which has included Giraglia among the 5 Mediterranean Maxi Offshore Challenge competitions. This is a must-go event for every yachtsmen, be they amateurs or professionals. Moreover, important awards for the winners of each participating class are expected.
Rolex Giraglia du 8 au 16 juin Compte à rebours pour la prestigieuse Rolex Giraglia, la classique régate de haute mer organisée par le Yacht Club Italien avec ceux de Sanremo et Saint Tropez. C’est la désormais traditionnelle Sanremo-Saint Tropez (départ nocturne vendredi 8 juin à minuit) qui ouvrira la 66ème édition qui voit déjà environ quatre-vingt bateaux inscrits, des 12 mètres aux maxi-yachts. L’arrivée est prévue samedi dans l’après-midi, au plus tard à 18 heures. Puis du 10 au 12 juin les épreuves in-shore en Côte d’Azur et le 13 le départ de la longue étape de 241 miles marines de Saint Tropez à Gênes, en passant par l’îlot dont la compétition porte le nom, avec les 240 bateaux inscrits ve-
nant du monde entier. Beaucoup sont les nouveautés, en commençant par le nom: Rolex Giraglia et non plus Giraglia Rolex Cup, en vertu des trente années de collaboration avec le précieux ‘’title sponsor’’. L’événement s’annonce de plus en plus glamour, avec des manifestations parallèles, entre une régate et l’autre, qui pendant toute la semaine seront le corollaire de cet événement suggestif né en 1952 d’une idée de l’ancien président du Yacht Club Italien Beppe Croce avec le directeur du port de Sanremo Franco Gavagnin et le président du Yacht Club de France René Levainville. Outre aux innovations exquisément techniques, la Ro-
lex Giraglia se confirme, aussi sur le plan sportif, un événement incontournable en relation à la volonté des organisateurs d’élever de plus en plus le niveau technique et de compétition et, par conséquent, la spectacularité de la compétition. Des bateaux performants sont notamment attendus, grâce à la participation de l’Association Internationale des Maxi et Minimaxi Yachts, qui a intégré la Giraglia dans les 5 épreuves de la Mediterranean Maxi Offshore Challenge. Un événement qui représente un must pour tout régatier, qu’il soit un amateur ou un professionnel. Cette année sont entre autres prévus des prix pour les gagnants de toutes les classes participantes.
6月8日至16日举行的劳力士芝娃利亚杯帆船赛 (ROLEX GIRAGLIA) 由意大利帆船俱乐部,圣雷莫帆船俱乐部与法国圣特罗佩帆船 俱乐部联合举办的著名的2018劳力士芝娃利亚杯已经进入倒计 时。现如今传统的圣雷莫-圣特罗佩帆船赛(6月8日星期五午夜 出发)即将迎来第66届,已有八十艘帆船注册,船长从12米到超 长不等。 预计抵达时间为星期六下午18点。然后从6月10日至12日 在法国蔚 蓝海岸举行近岸赛,13日从圣特罗佩出发前往意大利热那亚进行 241海里的赛程,途径芝娃利亚岛,并以其岛名为赛事命名。注册 的大约240艘船来自世界各地,很多最新消息,首先由于与宝贵 的“冠名赞助”有着三十年的合作,赛名也从原来的Giraglia Rolex Cup改成了Rolex Giraglia。
39
赛事活动宣传也越来越具魅力,整个星期每场比赛之间进行地 面辅助赛事及回味经典赛事的想法出自于1952年当时的意大利 帆船俱乐部主席Beppe Croce与圣雷莫港口港务长Franco Gavagnin及法国帆船俱乐部主席René Levainville。 除了精湛的技术创新之外,在运动定义方面,根据主办方意愿不 断地提高技术和竞技水平以此成为比赛的看点,劳力士芝娃利亚 杯帆船赛(Rolex Giraglia)终将是一场不容错过的赛事。由于国 际帆船协会的参与,事实上有很多高性能船值得期待,芝娃利亚 杯帆船赛被国际帆船协会列入5个地中海超级离岸挑战赛之一。 这是一场无论业务帆船赛手还是专业帆船赛手都应当参加的赛 事活动。今年也一如既往将会对各级别参赛获奖者颁奖。
Rolex Giraglia с 8 по 16 июня
Прибытие ожидается в субботу, примерно в 18 часов. Кроме того, с 10 по 12 июня будут проходить испытания в водах Лазурного Берега, а 13 июня начнется гонка длиной в 241 морскую милю от Сен-Тропе до Генуи. Суда пройдут и мимо того самого скалистого островка, который дал название этим соревнованиям. Уже записались экипажи примерно 240 лодок со всего мира. Много новшеств, в том числе начиная с названия: Rolex Giraglia, а не Giraglia Rolex Cup, которая проводилась в течение тридцати лет благодаря титулованному спонсору. История становится все более гламурной, поскольку между одной и другой регатами всю неделю на суше будут проводиться
различные мероприятия, сопутствующие этим соревнованиям, которые появились на свет в 1952 году благодаря президенту итальянского Яхт-Клуба Беппе Кроче, директору порта СанРемо Франко Гаваньин и президенту Яхт-клуба Франции Рене Леванвилю. Помимо новшеств, в том числе в спортивном плане, Rolex Giraglia утверждает себя как мероприятие, которое нельзя пропустить, поскольку его организаторы стремятся повышать технический и конкурентный уровень и, как следствие, зрелищность соревнований. Ожидаются лодки с высокими техническими характеристиками благодаря участию Международной ассоциации макси- и мини-макси яхт, которая ввела Giraglia в число 5 соревнований Mediterranean Maxi Offshore Challenge. Одним словом, это событие, которое является наиважнейшим для любого яхтсмена, будь то любитель или профессионал. В этом году также, помимо всего прочего, предусмотрены призы для победивших в каждом классе участников.
www.rolexgiraglia.com
Начался обратный отсчет времени до начала Rolex Giraglia 2018, престижной классической регаты парусных судов, которую организует Итальянский Яхт-клуб совместно с клубами СанРемо и Сен-Тропе. На участие в уже ставшей традиционной гонке Сан-Ремо – Сен-Тропе (отправление в полночь в пятницу 8 июня), которая будет проводиться в 66-ой раз, записалось 80 экипажей как 12-метровых лодок, так и макси-яхт.
La via Cavour a Sanremo prende vita Redazione Sanremo.it Photo: ©Fulvio Bruno - Photo Carpe Diem ©Carpe Diem - Photo Pastore ©Pelletteria pastore
La
Centralissima via Cavour a Sanremo si trova vicino all’Ariston e collega via Matteotti con via Palazzo e Piazza Nota all’inizio della parte vecchia di Sanremo. È una via con tantissimi negozi dove spesso
i commercianti si riuniscono e si autofinanziano per dare vita a iniziative di vario genere. Tra le ultime il Black Friday, Halloween, La notte bianca, un evento dedicato alla città e agli anni Cinquanta e Sessanta con foto storiche di Sanremo.
Via Cavour è un punto di riferimento sicuro e una vetrina di successo per l’intera città. Chi arriva da fuori ha piacere di vedere una città animata ed i clienti ormai sanno che quando c’è qualche evento la via sia anima per interpretarlo al meglio.
CARPE DIEM A SANREMO POTRÀ SODDISFARE OGNI ESIGENZA!
40
Outfit raffinati, eleganti e alla moda per donne dinamiche che sono alla ricerca di look studiati per ogni occasione. Marchi come MARELLA e I BLUES con i loro tagli sartoriali e tessuti pregiati, sono icone rappresentative di stile ed alta qualità. Sempre aggiornati sui trend di stagione che propongono per questa estate il rosso e il bianco, con righe e fantasie floreali, perfetti per l’ufficio, per il tempo libero e per le serate sulla spiaggia! Immancabili anche i toni dell’azzurro e dei sabbia sempre sofisticati ed eleganti... Il tutto abbinato agli imperdibili accessori come sneakers, mules e borse: dettagli che fanno la differenza! Carpe diem
CARPE DIEM IN SANREMO WILL SATISFY EVERY NEED! Refined, elegant and stylish outfits for dynamic women in search of a look designed for every occasion. Labels like MARELLA and I BLUES with their tailored cuts and precious fabrics, are the representative icons of style and high quality. Always up to date for seasonal trends like red and white for this summer, with stripes and floral patterns, perfect for the office, leisure time and for evenings on the beach! Of course, there are the always sophisticated and elegant shades of blue and sand... All matched with the ever-present accessories like sneakers, mules, and bags: details that make the difference! Carpe diem
CARPE DIEM À SANREMO POURRA SATISFAIRE TOUTE EXIGENCE!
SANREMO
•Via Cavour 23 Tel. +39 0184 571468 carpediem.sanremo@gmail.com
Des tenues raffinées, élégantes et à la mode, pour les femmes dynamiques qui sont à la recherche de styles étudiés pour toutes les occasions. Des marques telles que MARELLA et I BLUES avec leurs coupes de haute couture et les tissus précieux, ce sont des icônes symbole de style et haut de gamme. Toujours au pas avec les tendances de saison qui, pour l’été, proposent le rouge et le blanc, avec des rayures et des fantaisie florales, parfaites pour le bureau, pour le temps libre et pour les soirées au bord de mer! Toujours présents aussi les tons sophistiqués et élégants du bleu et du beige...Le tout avec des incontournables accessoires assortis comme sneakers, mules et sacs: des détails qui font la différence! Carpe Diem
Via Cavour in Sanremo comes to life The central Via Cavour in Sanremo is near the Ariston theatre and connects via Matteotti with Via Palazzo and Piazza Nota at the beginning of the old area of Sanremo. It is a street with many shops where traders often gather and by self-finan-
cing they manage to give life to initiatives of various kinds. Among the latest: Black Friday, Halloween, La notte bianca, an event dedicated to the city and to the Fifties and Sixties with historical photographs of Sanremo.
Via Cavour is a sure reference point and a successful showcase for the entire city. Those arriving have the pleasure of seeing an animated city and the customers know that when there is some event it comes to life and is at its best.
Via Cavour de Sanremo s’anime Via Cavour, en plein centre-ville de Sanremo, se trouve près de l’Ariston et relie rue Matteotti à rue Palazzo et avec Place Nota à l’entrée de la vieille ville. C’est une rue avec beaucoup de magasins où souvent les commerçants se réunissent et s’autofinan-
cent pour réaliser de nombreuses initiatives. Parmi les plus récentes le Black Friday, Halloween et La notte bianca, un événement dédié à la ville et aux années Cinquante et Soixante avec des photos historiques de Sanremo.
Via Cavour est un point de repère sûr et une vitrine de succès pour toute la ville. Celui qui arrive de l’extérieur a plaisir de voir une ville animée et les clients savent désormais que quand il y a un événement la rue s’anime pour l’interpréter au mieux.
VALIGERIA E PELLETTERIA PASTORE 41
La Valigeria e Pelletteria Pastore, presente in via Cavour a Sanremo dal lontano 1860, gestita dalla famiglia fino a noi, è una delle più affermate attività di Sanremo. L’offerta di prodotti copre una vasta gamma, sia per l’uomo che per la donna. Troverete i migliori marchi nel campo della valigeria come: Samsonite, Piquadro, Bric’s, Gherardini, Tosca Blu, … e tanti altri ancora. Vi aspettano anche altri prodotti di piccole imprese qualificate, cuore della vera produzione artigianale italiana. Competenza, attenzione alle preferenze del cliente e cordialità sono i cardini della nostra filosofia. La Valigeria e Pelletteria Pastore ha due punti vendita
PASTORE, LUGGAGE AND LEATHER GOODS Pastore, the luggage and leather goods shop in via Cavour in Sanremo, was established in 1860 and has been managed by the family as of today. One of the most successful businesses in Sanremo, it offers a wide range of products for men and women. The best brands in the luggage sector are available: Samsonite, Piquadro, Bric’s, Gherardini, Tosca Blu... and many others. Other leather goods produced by small qualified companies, the heart of true Italian artisan production, are waiting for you as well. Competence, attention to customer’s preferences and friendliness are the cornerstones of our philosophy. Pastore has two points of sale.
MAROQUINERIE ET BAGAGES PASTORE Le magasin Maroquinerie et Bagages Pastore, ouvert depuis 1860 dans Via Cavour à Sanremo et géré jusqu’à présent par la famille, est une des activités parmi les plus prestigieuses de Sanremo. L’assortiment comprend une vaste gamme de produits, soit pour homme que pour femme. Vous trouverez les meilleures marques du secteur des valises comme: Samsonite, Piquadro, Bric’s, Gherardini, Tosca, Blu,...et bien d’autres. Même d’autres produits vous attendent, sortis de petites entreprises qualifiées, le cœur de la vraie production artisanale italienne. Compétence, attention aux goûts du client et courtoisie sont les fondements de notre philosophie. La Maroquinerie et Bagages Pastore a deux magasins.
SANREMO
•Via Cavour 32, ang. via Palazzo 54 •Via Palazzo 88 Tel +39 0184 531960 www.pelletteriepastore.com
42
Cetacei: FAI attenzione! di Alessandra Chiappori Photo: ŠTethys
43
Cetacei: FAI attenzione! di Alessandra Chiappori Photo: ©Tethys
44
Può
un Santuario marino diventare un Luogo del cuore FAI? È quanto accade a Pelagos, lo specchio d’acqua che bagna le coste di Italia, Francia e Principato di Monaco. Qui, protette da un accordo internazionale proposto dall’istituto di ricerca Tethys, vivono ben otto specie di cetacei. Un luogo da proteggere e da tutelare, da oggi in maniera ancora più attiva grazie a FAI attenzione, la nuova iniziativa nata da un’idea di Tethys e sostenuta dal Fondo Ambiente Italiano e da Intesa Sanpaolo. Attenzione come rispetto delle regole e un gioco di parole che punta sul coinvolgimento attivo delle persone, nuovi citizen scientists. L’iniziativa prevede diverse azioni mirate alla comunicazione e sensibilizzazione sulle caratteristiche e il patrimonio faunistico di Pelagos, nel segno della conoscenza finalizzata alla tutela. È stato creato un apposito sito che racconta
come identificare le specie di cetacei del Mediterraneo, nonché altri grandi vertebrati marini, che spesso si incontrano andando per mare. Sulle stesse pagine sono segnalate e diffuse le norme parte del codice di condotta per convivere con i cetacei senza disturbarli nel loro ambiente naturale e, anzi, mettendo in pratica buone prassi per evitare pericoli e minacce, che vanno dall’inquinamento al rumore causato dai motori, fino alle collisioni e alla pesca di frodo. In diverse centinaia di porti e marine in tutta Italia, da nord a sud, nonché su alcuni traghetti e navi da crociera (e naturalmente nelle aree marine protette) saranno affissi grandi pannelli che riporteranno il codice di comportamento, segnalando la presenza dei cetacei. Un progetto dal grande respiro, condotto in stretta collaborazione con il Corpo delle Capitanerie di Porto – Guardia Costiera. Non è tutto, perché andando per mare e incontrando da vicino alcune delle specie di
mammiferi che vivono nel Santuario Pelagos, FAI attenzione vedrà direttamente coinvolti in prima persona nell’attività di ricerca e tutela, diportisti, turisti e quanti li avvisteranno.
Per le sue attività in mare che porta avanti fin dal 1986, Tethys registra e monitora gli animali incontrati al fine di tenere traccia dei loro spostamenti e capire meglio il loro comportamento. FAI attenzione promuove dunque un sito e una app (in corso di preparazione) attraverso i quali inviare fotografie e brevi video che inquadrino i cetacei, con data, posizione e numero di animali. Pinne e pigmentazione permetteranno ai ricercatori di individuare specifici animali e di tracciarne il percorso. Informazioni sul sito www.cetaceifaiattenzione.it, dove sono presenti, le schede sui cetacei, le indicazioni per la app e le buone pratiche da attuare durante le uscite in mare.
Cetaceans FAI attenzione! Can a marine Sanctuary become a special FAI location? Well Pelagos did, the area of sea which stretches between Italy, France and the Principality of Monaco. Protected by an international agreement proposed by the Tethys Research Institute, this is where eight species of cetaceans live. An area to be protected and safeguarded, today even more closely thanks to Cetacei FAI attenzione! (Pay -FAI- Attention to the Cetaceans), the new initiative developed from a Tethys idea and supported by FAI-Fondo Ambiente Italiano (Italian Heritage Trust) and by Intesa Sanpaolo. Attention meaning respect the rules, which also plays on the Italian expression “fai attenzione”, “pay attention”, and is aimed at actively involving people, the new citizen scientists. The initiative includes a number of activities aimed at communication and awareness regarding the characteristics and wildlife heritage of the Pelagos, with a view to knowledge being the key to protection. A website was created,
dedicated to explaining how to identify the various species of cetaceans typically found in the Mediterranean Sea, as well as the other large marine vertebrates which can often be seen at sea. The website also sets out the rules, which form part of the code of conduct, for living with cetaceans without disturbing them in their natural environment. They outline the good practice required for avoiding any danger and threats, from pollution to engine noise, from collisions to illegal fishing. Large signs displaying the code of conduct and communicating the presence of cetaceans will be erected in hundreds of ports and along many coastlines throughout Italy, right from north to south, as well as on some ferries and cruise ships (and in the marine protected areas, of course). A huge undertaking that will be carried out in close collaboration with the Italian Port Authorities – Coast Guard. That’s not all, by actively going out to sea and
seeing up close some of the species which live in the Pelagos Sanctuary, Cetacei FAI attenzione will directly involve yachtspeople, tourists and any other animal spotters in the research and protection activities. During its marine activities, which have been ongoing since 1986, Tethys records and monitors the cetaceans that have been spotted, with the aim of tracking their movements and better understanding their behaviour. Cetacei FAI attenzione includes a website through which photographs or short videos of cetaceans, with date, location and the number of animals spotted, can be submitted. Fins and pigmentation allow the researchers to identify specific animals and track the paths they follow. For further information go to www.cetaceifaiattenzione.it, where you can find cetacean fact sheets and the good practices to follow when out at sea.
45
Peut-il un Sanctuaire marin devenir un Lieu du cœur FAI? C’est ce qui est en train d’arriver à Pelagos, la portion de mer devant les côtes d’Italie, France et Principauté de Monaco. Ici, protégées par un accord international proposé par l’Institut de recherche Tethys, vivent huit espèces de cétacés. Un endroit à protéger et sauvegarder, dès à présent d’une manière encore plus active grâce au FAI attenzione (en italien cela signifie aussi: fais attention), la nouvelle initiative née d’une idée de Tethys et soutenue par le Fondo Ambiente Italiano (Fonds Italien pour l’Environnement) et par Intesa San Paolo. Attention comme respect des règles et un jeu de mots qui vise à une participation active des personnes, nouveaux ‘’citoyen scientifiques’’. L’initiative prévoit plusieurs actions visées à la communication et sensibilisation vers les caractéristiques et la faune de Pelagos, sous le signe d’une connaissance visée à la sauvegarde. Un site spécifique a été créer pour expliquer comment identifier les différentes espèces de cétacés de la Méditerranée, ainsi que d’autres grands vertébrés marins que l’on peut souvent apercevoir en sortant en mer. Dans les mêmes pages sont diffusées les normes du code de conduite à tenir pour coexister avec les cétacés dans leur milieu naturel sans les déranger mais, au contraire, en tenant un comportement qui évite des dangers et des menaces, telles que la pollution et le bruit causé par les moteurs,
jusqu’aux collisions et la pêche illégale. Dans plusieurs centaines de ports d’Italie, du nord au sud, ainsi que sur certains ferries et bateaux de croisière (et évidemment dans les aires marines protégées) des grands panneaux rappelant ce code de comportement seront affichés, tout en signalant la présence de cétacés. Un projet de grande envergure, mené en collaboration avec le Corps des Capitaineries de Port – Garde Côtière. Ce n’est pas tout, car en sortant en mer et en rencontrant de près certaines espèces de mammifères qui vivent dans le Sanctuaire Pelagos, FAI attenzione verra directement concernés dans l’activité de recherche et sauvegarde, les plaisanciers, les touristes et tous ceux qui les apercevront. Dans ses activités marines qui mène depuis 1986, Tethys enregistre et surveille les animaux rencontrés afin de tracer leur déplacement et mieux comprendre leur comportement. FAI attenzione promeut donc un site internet et une app (en cours de préparation) où envoyer des photos et des courtes vidéos qui capturent les cétacés, avec date, position et quantité des animaux. Les nageoires et la pigmentation permettront aux chercheurs de individuer des animaux spécifiques et d’en contrôler le parcours. Informations sur le site www.cetaceifaiattenzione.it où vous trouverez les fiches des cétacés, les indications pour la app et les bonnes habitudes à adopter durant les sorties en mer.
www.cetaceifaiattenzione.it
Cétacés: FAI attenzione!
48
La magia di Bussana Vecchia: da un terremoto alla rinascita spontanea di Alessandro Giacobbe. Photo: ŠDepositphotos
49
La magia di Bussana Vecchia: da un terremoto alla rinascita spontanea di Alessandro Giacobbe Photo: ©Alessandro Giacobbe
23
febbraio 1887, ore 6.30. In Liguria occidentale si ferma il tempo, per molti la vita, è tutto un ricordo. Il disastro, per i tempi, è immane: un terremoto, crollano interi paesi con lo sciame sismico, vi sono morti e feriti. E il numero maggiore di vittime è all’interno delle chiese, perché era in corso una funzione religiosa, dopo il Carnevale e prima del periodo che porta alla Pasqua. Un momento di pentimento, che è stato un dramma assoluto. La Liguria però sa reagire a ogni difficoltà e convivere con la Natura difficile. Senza perdersi d’animo, è iniziata la ricostruzione, in tempi dove la tecnologia era ancora lontana dai terrazzamenti in pietra. E questo mondo di pietra ha avuto nuova vita. Bussana è
50
un esempio. Bussana è un abitato presso Sanremo. Anzi, è una frazione di San Remo. Un luogo di storia millenaria: colonizzazione romana, molteplici colture in un territorio fertile e ben esposto. Lo stesso abitato storico è aggrappato a una rupe. Inattaccabile. Un castello è sua difesa, sulla sommità. Così com’era dopo il terremoto, non sembrava recuperabile. Nascerà un nuovo abitato, tra XIX e XX secolo, verso il mare, comodo alle vie di comunicazione, razionale, moderno. La memoria, i ricordi, il fascino è tutto per Bussana (ormai “vecchia”) abbandonata con il cuore trafitto dal dolore. Eppure, ci sono ancora le strade strette, i “caruggi”, le scale in pietra, i solai malfermi, le mura medievali del castello, le porte di accesso. E qualcuno se ne accorge
circa sessant’anni fa. Sono artisti, ceramisti, figure creative di una Europa inquieta alla ricerca di nuove prospettive. Il mondo nuovo occupa, di fatto, Bussana Vecchia, la rende in qualche modo abitabile, neanche troppo raggiungibile. Sperimentazioni, discussioni, happening, una Comunità diversa che muterà nel tempo fino a fare di Bussana “vecchia” il nuovo che avanza, l’idea, la dimensione sociale. Un luogo rinnovato dove si vive ancora a misura d’uomo, prossima a piani di recupero che potrebbero dare all’abitato ulteriori possibilità di visita, senza snaturare la magia di quelle case che ancora oggi appaiono come un “non finito” della Natura o gli edifici sacri senza copertura, monumenti del silenzio.
The magic of Bussana Vecchia: from an earthquake to a spontaneous rebirth
Anyway, Liguria knows how to overcome the difficulties and live side by side with the hostile Nature. Undaunted, the reconstruction started at a time when technology was still far from the stone terracing structures. This is how stone had a new life. The perfect example is Bussana, a small inhabited
town near Sanremo, or better to say a San Remo hamlet. It’s a thousand-yearold historical venue: Roman colony, multiple cultivations in a fertile and well-exposed territory. The historical town is clung on a cliff and it’s unassailable with its castle on the cliff peak. Immediately after the earthquake, the town didn’t seem salvable. The new town was born near the sea between the XIX and XX century featuring a rational and modern structure and proximity to the sea to be included in the trade routes. Memories and charm are the pillars of Bussana, by now abandoned with its painful heart. However, its narrow streets, the “alleyways”, its stone stairs and the shaky slabs, the castle Medieval walls, and the entry gates are still alive. And some people
realised it sixty years ago, such as artists, ceramists and other creative people of an anxious Europe in search for a new future. In fact, the new world reshaped Bussana Vecchia and made it inhabitable somehow, yet not too reachable. E x p e ri m e n t a t i o n s , debates, happenings, a different Community began to rise and changed over time until enriching the “old” Bussana” with the advancing novelties, ideas and social dimension. A renovated place where it’s still possible to live on a human scale. The city is however looking for recovery plans to make it more touristic without depriving the magic of its houses which look as an “unfinished” work of the Nature, as well as the roofless religious buildings similar to silent monuments.
La magie de Bussana Vecchia: du séisme à la renaissance 23 février 1887, six heures trente. Le temps s’arrête dans la Ligurie de l’Ouest, et beaucoup de vies au même instant, tout n’est plus qu’un souvenir. Le désastre, à l’époque, est énorme: un tremblement de terre, des pays entiers qui s’écroulent avec l’essaim sismique, il y a des morts et des blessés. Le plus grand nombre de victimes s’enregistre dans les églises car, après le Carnaval et juste avant la période qui mène à la Pâque, des fonctions religieuses sont en cours. Un moment spirituel qui s’est transformé en drame. Mais la Ligurie est accoutumée à la Nature difficile est-elle sait réagir à chaque difficulté. Sans se laisser abattre, la reconstruction a commencé, en période où la technologie était encore loin des terrasses en pierre. Et ce monde en pierre a eu une nouvelle vie. Bussana est un exemple. Bussana est une agglomération près de Sanremo. En fait, c’est un hameau de Sanremo. Un lieu à l’histoire millénaire: colonisation romaine, de multiples cultures dans un territoire fertile est bien exposé. Cette même agglomération historique est accrochée à un rocher. Inattaquable. Un château sur le sommet est sa défense. Telle qu’elle était après le séisme, on la croyait irrécupérable. Une
nouvelle agglomération naîtra alors, entre le XIX et le XX siècle, vers la mer, près des voies de communications, rationnelle, moderne. La mémoire, les souvenirs, le charme sont pour Bussana, désormais ‘’vieille’’, abandonnée avec le cœur sanglant. Néanmoins, les ruelles étroites, les ‘’caruggi’’, sont encore là, avec les escaliers en pierre, les planchers branlants, les murs médiévaux du château, les portes d’accès. Et quelqu’un, il y a maintenant soixante ans, s’en aperçoit. Ce sont des artistes, des céramistes, des esprits créatifs d’une Europe tourmentée, à la recherche de nouvelles perspectives. Ce nouveau monde occupe, de facto, Bussana Vecchia, en la rendant en quelque sorte habitable, mais pas trop accessible. Essais, débats, happening, une Communauté différente qui changera au fil du temps jusqu’à faire de Bussana Vecchia l’évolution, l’idée, la dimension sociale. Un endroit rénové où l’on vit encore à mesure d’homme, proche à des projets de valorisations qui pourraient donner d’ultérieurs possibilités de visite, sans enlever le charme de ces maisons qui, aujourd’hui encore, paraissent comme un ‘’non fini’’ de la Nature, ou de ces édifices sacrés sans couverture, des monuments au silence.
51
www.bussanavecchia.it
February 23, 1887, 6.30 am. Time and life stops in the Western Liguria, and it’s immediately engraved in people’s memory. It’s a huge disaster – an earthquake, entire countries collapsing, many deaths and injuries. The greatest number of deaths is inside the churches, as a religious ceremony after Carnival and before Easter was underway. A repentance moment that turned into absolute tragedy.
CALZATURE BIMBI DELLE MIGLIORI MARCHE TAGLIE DAL 16 AL 40
52
alcuni dei nostri marchi
SANREMO Via Roma 55 - tel. 0184 1915128 info.vidasas@gmail.com - www.gipsycalzaturebimbi.com gipsy calzature bimbi sanremo
53
Eventi in Riviera nell’estate 2018, tra grande musica e tradizione marinara di Alessandra Chiappori Photo: Scenografia del teatro della Tosse ad Apricale ŠGiovanna Cazzaniga
55
56
L’estate
in Riviera dei Fiori è il periodo dei grandi appuntamenti da vivere sul mare. Da Alassio a Ventimiglia, da giugno a settembre, non mancheranno le occasioni per trascorrere momenti eccezionali e crogiolandosi nel fascino della Riviera. A farla da padrone nei concerti estivi in Riviera saranno le sonorità del Jazz. Ad apri-
re le danze, dal 14 al 17 giugno, il PercFest di Laigueglia, la festa europea delle percussioni, nata nel 1996 grazie al musicista e direttore artistico Rosario Bonaccorso. Sempre a Laigueglia si lavora al ritorno dell’evento cantautorale Queste piazze davanti al mare, mentre Alassio sarà la cornice di una serie di grandi concerti per il Riviera Music Festival. Già sicuri Caparezza ed Ermal Meta. Echi di note jazz si vivranno nell’estate 2018 anche al Festival di Musica da Camera di Cervo, che oltre ai consueti prestigiosi musicisti di classica, ospiterà anche l’eclettico Stefano Bollani e il talentuoso Fabrizio Bosso. Un borgo sempre più vicino all’arte, Cervo, dove il 22 giugno si svolgerà per il quinto anno l’incontro con la cinquina di autori finalisti del Premio Strega, il cui vincitore sarà di nuovo sulla piazza dei Corallini il 9 luglio. Imperdibili, a Ponente, gli appuntamenti estivi con la magia del Teatro della Tosse nell’arroccato borgo di Apricale, da decenni sede della rassegna itinerante che porta la poesia e i fantastici costumi e pièce del gruppo genovese tra piazze e carrugi. Fascino senza tempo anche a Dolceacqua, col suo suggestivo Castello dei Doria, che ad agisti ospiterà uno spettacolo pirotecnico tra i più belli della zona. Fino all’8 luglio il MACI, Museo Arte contemporanea di Imperia, a Villa Faravelli, ospita il progetto Post Punk Situation di John Tiberi: mostra fotografica, rassegna ci-
nematografica e video room che ai primi di giugno ha visto anche un concerto dell’icona rock Glen Matlock – tra i fondatori dei Sex Pistols. La rassegna racconta il movimento e l’estetica Punk e percorre un viaggio alle radici delle istanze controculturali e delle ribellioni “artistiche” del XX secolo. Sempre a Imperia torneranno gli appuntamenti estivi di Imperia Musicale, con la rassegna Imperia Unplugged Festival, che negli scorsi anni ha portato nel capoluogo nomi noti della scena pop tra cui Zibba ed Ermal Meta, dando spazio a tanti giovani talenti emergenti. Il mare protagonista dell’agosto medievale di Ventimiglia, sfida tra rioni storici con cene a tema, sfilate in costume, sbandieratori e regate a bordo delle tradizionali imbarcazioni. Da non perdere il 19 luglio la riapertura del Teatro Romano a Ventimiglia, la cui ristrutturazione è stata finanziata grazie ai fon di Arkus, e gli eventi con concerti, spettacoli teatrali e appuntamenti culturali. Il primo evento, probabilmente il giorno 21 o 22, sarà un concerto tributo ai Pink Floyd. Per chiudere l’estate, dal 5 al 9 settembre approdano a Imperia le Vele d’epoca per il consueto raduno biennale delle fascinose e antiche Signore del mare. Tra regate mozzafiato e intrattenimento in banchina, lo spirito degli antichi naviganti riecheggerà nella città celebre per i suoi cap-horniers.
Riviera summer 2018 highlights, between music and maritime tradition Summer in Riviera dei Fiori is enriched with extraordinary mustsee highlights on the seaside. From Alassio to Ventimiglia, from June to September, you will have the chance to live unforgettable moments indulging in the Riviera charm. Jazz will be the true protagonist of the Riviera summer concerts. From June 14 to 17 the European percussion festival PercFest of Laigueglia will strike up the band. Born in 1996 thanks to the musician and artistic director Rosario Bonaccorso, this is only one of the Laigueglia events. Queste piazze davanti al mare focuses on the singer-songwriter style and, the Riviera Music Festival in Alassio will see the presence of extraordinary concerts and artists, such as Caparezza and Ermal Meta. Jazz sounds will be heard also in the Cervo Chamber Music Festival, which will not only host the classic
amazing classic musicians but also the versatile Stefano Bollani and the talented Fabrizio Bosso. Considering art as a key factor, on June 22 Cervo will host for the fifth consecutive year the meeting with the Premio Strega five finalist writers, and the winner will come back to the Corallini beach on July 9. Heading to the Western Riviera, you cannot miss the summer events with the magic of the Teatro della Tosse, theatre located in the hill town Apricale, place of the travelling festival since decades. The festival will put on stage poetry accompanied by outstanding costumes and theatrical pieces of the Genoese group from squares to alleyways. Timeless charm can be also found in Dolceacqua, with its suggestive Doria Castle that will host a unique fireworks show in the area. MACI (Imperia Contemporary Art
Museum) will host at the Faravelli Villa the Post Punk Situation project by John Tiberi till July 8. Photographic, cinema exhibition and video room that, in the early days of June, served as the stage for the rock icon Glen Matlock’s concert (among Sex Pistols founders). This exhibition tells about the Punk movement and aesthetic in a journey that starts from the countercultural roots to the XX-century “artistic” protests. Still in Imperia, the summer events of Imperia Musicale are a must-see, together with the Imperia Unplugged Festival which featured some of the greatest pop music signatures, such and Zibba ed Ermal Meta, yet giving space to many emerging young talents. The sea is the protagonist of the Medieval August in Ventimiglia, with challenges between the historical communities, themed dinners, co-
stume parades, flag-wavers and regattas on board of the traditional vessels. Another unmissable date is July 19, when the Roman Theatre of Ventimiglia will reopen and whose renovation has been funded by Arkus funds and many events, such as concerts, theatrical shows and cultural meetings. The first event will be a Pink Floyd tribute to be held on the 21 or 22. Last but not least! The summer comes to an end with the Vele d’epoca appointment of Imperia, from September 5 to 9, for the usual biennial rally of the fascinating and ancient Signore del mare (Ladies of the Sea). Breath-taking regattas and entertainment from the dock will make the ancient sailors’ spirit echo through the city famous for its “cap-horniers”.
L’événement de l’été 2018 en Riviera, entre grande musique et tradition maritime L’été dans la Riviera des Fleur est la période des grands rendez-vous à vivre au bord de mer. De Alassio à Vintimille, de juin à septembre, les occasions ne manqueront pas pour passer des moments exceptionnels tout en se reposant dans le charme de la Riviera. Ce sont les sonorités du jazz qui domineront la Riviera. À ouvrir le bal, du 14 au 17 juin, sera le PercFest de Laigueglia, la fête européenne des percussions, née en 1996 grâce au musicien et directeur artistique Rosario Bonaccorso. Toujours à Laigueglia on travaille pour le retour de l’événement Queste piazze davanti al mare, tandis que Alassio sera le cadre d’une série de grands concerts à l’occasion du Riviera Music Festival. Déjà pour sûr Caparezza et Ermal Meta. On vivra des échos de notes jazz aussi au Festival di Musica da Camera di Cervo, en cette été 2018 qui, outre aux habituels prestigieux musiciens de musique classique, accueillera aussi l’éclectique Stefano Bollani et le talentueux Fabrizio Bosso. Un bourg de plus en plus près de l’art, Cervo, où le 22 juin se tiendra pour la cinquième année la rencontre avec les cinq auteurs finalistes du Premio Strega, dont le gagnant sera à nouveau sur la place des Corallini le 9 juillet. À ne pas perdre, au Ponant, les rendezvous d’été avec la magie du Teatro della Tosse dans le bourg perché de Apricale, siège depuis des décennies d’une revue itinérante qui porte dans les places et les ruelles la poésie, les tenues fantastiques et les pièces du groupe génois. Du charme hors du temps aussi à Dolceacqua, avec son suggestif Château des Doria qui accueillera au moi d’août un des plus beaux spectacles pyrotechniques de la
zone. Jusqu’au 8 juillet le MACI, Musée d’Art Contemporaine de Imperia à Villa Faravelli, accueille le projet Post Punk Situation de John Tiberi: exposition de photographies, rétrospective cinématographique et vidéo room qu’au début du mois de juin a aussi vu un concert de l’icône rock Glen Matlock – un des fondateurs des Sex Pistols. La rétrospective raconte le mouvement et l’esthétique Punk et retrace un voyage aux racines des instances contre-culturelles et des rébellions ‘’artistiques’’ du XX siècle.
57
Toujours à Imperia reviennent les rendez-vous d’été de Imperia Musicale, avec la rétrospective Imperia Unplugged Festival, qui ces dernières années ont porté dans le chef-lieu des célébrités pop comme Zibba et Ermal Meta, en donnant de l’espace à beaucoup de jeunes talents. La mer protagoniste de l’août médiéval de Vintimille, un défi entre quartiers historiques avec dîners à thème, lanceurs de drapeaux et régates à bord de bateaux traditionnels. À ne pas rater, le 19 juillet, la réouverture du Théâtre Romain à Vintimille, dont la restructuration a été financée grâce aux fonds Arkus, et les événements avec concerts, pièces de théâtre et rendezvous culturels. Le premier événement, probablement le 21 ou 22 juillet, sera un concert hommage aux Pink Floyd. Pour finir l’été, du 5 au 9 septembre les Vele d’Epoca accostent à Imperia pour le meeting biennale des charmantes et anciennes Signore del Mare. Entre les régates et le divertissement au quai, l’esprit des anciens marins revivra dans la ville célèbre pour ces cap-horniers.
© bluepassion
60
Port de Monaco 21 et 28 juillet - 4 et 11 août 2018 Concerts à 20h30 et 22h20 en juillet, et à 20h et 21h50 en août
ItalIe
21 juillet 22h
esPagne 28 juillet 22h
Portugal 4 août 21h30
Retrouvez le programme et votez en ligne sur :
www.monaco-feuxdartifice.mc
BulgarIe
11 août 21h30
L’estate glamour firmata Monte-Carlo.. Ma quanto amiamo la Riviera, viverla e raccontarla! di Maria Bologna Photo: Cirque du Soleil ŠSBM
61
62
Sappiamo
che chi sceglie di trascorrere un po’ del suo tempo nel Principato di Monaco è un intenditore, un epicureo capace di apprezzare quanto offre questo angolo di Costa Azzurra soprattutto durante i mesi caldi, tra concerti, spettacoli e imperdibili eventi. Senza parlare della bellezza delle sue coste. Ma andiamo con ordine. Per gli amanti della musica classica sotto le stelle, segnatevi questo indirizzo: la Corte d’Onore del Palazzo del Principe. Dal 12 luglio al 5 agosto l’Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo si trasferisce qui in pianta stabile per una decina di concerti dalle melodie regali di un tempo che fu, al cospetto di un pubblico selezionato ed elegante. Preferite la musica contemporanea? Nessun problema: l’appuntamento è direttamente al Monte-Carlo Sporting Summer Festival, che propone un ricco programma sia alla Salle des
Etoiles sia all’Opéra Garnier Monte-Carlo, due luoghi iconici del Principato, teatro privilegiato di spettacoli unici, organizzati dalla Société des Bains de Mer (SBM) sotto la direzione artistica di Jean-René Palacio. Quest’anno, ad aprire le danze il 6 luglio ritorna l’ex Beatles Ringo Starr, cui faranno seguito popstar inossidabili come Tom Uones e Santana, il gruppo russo Leningrad, il trio italiano Il Volo, che ritorna a grande richiesta, e infine – ma non ultima - la cantante e modella britannica di origini kosovare Rita Ora. Particolarità di questa edizione del Monte-Carlo Sporting Summer Festival, oltre alle consuete due serate di gala a scopo benefico. La prima è il 7 luglio: Soirée Fight Aids Monaco a 250 euro. A seguire, il 27 luglio c’è il tradizionale Galà de la Croix Rouge Monégasque, con Seal (cena e spettacolo 1200 euro). È la creazione esclusiva firmata Cirque du Soleil, intitolata, neanche a dirlo, Monte-Carlo: 75 minuti di spettacolo-
omaggio alla storia e alla cultura monegasca ispirata agli anni glamour del 1920. Anche la Compagnie des Ballets de MonteCarlo, nell’ambito del Festival du Monaco Dance Forum, riserva agli amanti della danza moderna una serie di balletti originali la prima serie prevista dal 12 al 14 luglio, alla Salle Garnier, con le coreografie di Alexander Ekman, Johan Inger e Mats Ek & Laguna e i ballerini della Norwegian National Opera & Ballet. Omaggio al grande cineasta Ingmar Bergman, di cui quest’anno ricorrono i 100 anni dalla nascita. (www.balletsdemontecarlo.com). Infine, per i collezionisti di opere d’arte e pezzi d’antiquariato, gioielli vintage e auto d’epoche, da non perdere le vendite all’asta di luglio organizzate dal gruppo italiano Wannenes e dal monegasco Hôtel des Ventes de Monte-Carlo.
A glamourous summer with the Monte-Carlo signature! But how much we love living and recounting Riviera! Nous savons que celui qui choisit de passer un peu de son temps dans la Principauté de Monaco est un connaisseur, un épicurien capable d’apprécier tout ce que ce coin de Côte d’Azur offre, surtout dans les mois chauds, entre concerts, spectacles et événements magnifiques. Pour ne pas parler de la beauté de ses côtes. Mais procédons par ordre. Pour ceux qui aiment la musique classique sous les étoiles, notez cette adresse: La Cour d’Honneur du Palais Princier. Du 12 juillet au 5 août, l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo s’y installe pour une dizaine de concerts aux mélodies royales d’autres temps, devant un public élégant et sélectionné.
Vous préférez la musique contemporaine? Aucun problème: le rendez-vous est au Monte-Carlo Sporting Summer Festival, qui propose un riche programme au Salon des Étoiles tout comme au à l’Opéra Garnier Monte-Carlo, deux endroits iconiques de la Principauté, théâtre privilégié de spectacles uniques, organisés par la Société des Bains de Mer (SBM), sous la direction artistique de Jean-René Palacio. Cette année, le 6 juillet, c’est l’ex Beatles Ringo Starr qui revient ouvrir le bal, suivi par des popstar inoxydables comme Tom Jones et Santana, le groupe russe Leningrad, le trio italien Il Volo, qui revient à la demande générale, et enfin – mais pas la dernière – la chanteuse et
mannequin britannique d’origines kosovares Rita Ora. La particularité de cette édition du Monte-Carlo Sporting Festival, outre aux deux soirées bénévoles usuelles. La première le 7 juillet: Soirée Fight Aids Monaco à 250 euros. À suivre, le 27 juillet se tient le traditionnel Gala de la Croix Rouge Monégasque, avec Seal (diner et spectacle à 1.200 euros). C’est la création exclusive signé Cirque du Soleil, intitulée, inutile de préciser, Monte-Carlo: 75 minutes de spectacle-hommage à la culture monégasque inspiré aux années glamour 1920. La Compagnie des Ballets de Monte-Carlo, dans le cadre du Monaco Dance Forum, offre aux amateurs de la danse moderne une série de bal-
lets originaux dont la première série est prévue du 12 au 14 juillet, dans la Salle Garnier, avec les chorographies de Alexander Ekman, Johan Inger et Mats Ek & Laguna et les danseurs de la Norvegian National Opera & Ballet. Un hommage au grand cinéaste Ingmar Bergman, pour les cent ans depuis sa naissance. (www. balletsdemontecarlo.com). Enfin, pour les collectionneurs d’œuvres d’arts et d’antiquités, bijoux vintage et voitures d’époque, à ne pas rater les ventes aux enchères du moi de juillets, organisées par le groupe italien Wannenes et par le monégasque Hôtel des Ventes de Monte-Carlo.
L’été glamour signé Monte-Carlo... Mais qu’estce qu’on aime la Riviera, la vivre et la raconter! We perfectly know that people who choose to spend their time in Monaco are connoisseurs and epicureans, as they can appreciate what this venue in the Cote d’Azur can offer. This is especially true when summer comes with its concerts, shows and unmissable events. Not to mention its beautiful coastlines, but let’s go in order. If you are an enthusiastic of classic music under the starry sky, don’t forget to write down this address Court of Honour at Prince’s Palace. From July 12 to August 5, the Monte-Carlo Philharmonic Orchestra will settle here for a dozen of concerts featuring ancient regal melodies in front of a selected and elegant audience. Do you enjoy contemporary music? No problem at all – you can’t miss the MonteCarlo Sporting Summer Festival offering a rich program both at the Salle des Etoiles and the Monte-Carlo Opéra Garnier, the two iconic venues of Monaco. In this theatre you will watch unique shows organised by the Société des Bains de Mer (SBM) under Jean-René Palacio’s artistic direction. On July 6, the former Beatles Ringo Starr makes his appearance to strike up the band, followed by acclaimed popstars such as Tom Jones and Santana, the Russian group Leningrad, the Italian trio Il Volo and, last but not least, the British model and singer of Kosovar family Rita
Ora. As usual, this Monte-Carlo Sporting Summer Festival edition will include two charitable gala evenings – the first on July 7, with Soirée Fight Aids Monaco (250 euros) and the second on July 27, with the Gala de la Croix Rouge Monégasque with Seal (dinner and show: 1.200 euros). But it doesn’t end here! The special feature of this edition will be the exclusive “Monte-Carlo” 75-minute show signed by Cirque du Soleil – a tribute to the Monegasque history and culture inspired by the years of the glamorous ‘20s. Within the Festival du Monaco Dance Forum, the Compagnie des Ballets de Monte-Carlo gives the modern dance lovers the opportunity to watch the Norwegian National Opera & Ballet dancers choreographed by Alexander Ekman, Johan Inger and Mats Ek & Laguna, whose first row will be held from July 12 to 14 at the Salle Garnier. Cinema is also included, thanks to the tribute of the all-time great filmmaker Ingmar Bergman, with this year marking the 100th anniversary of his birth. (www.balletsdemontecarlo. com). In the end, if you love collecting artworks and antiques, vintage jewels and cars, you cannot miss the July auctions organised by the Italian group Wannenes and the Monegasque Hôtel des Ventes de Monte-Carlo.
63
118X174-MARSEILLE_Mise en page 1 22/03/18 17:58 Page3
Chick
COREA
L’OFFICE DE TOURISME D’ANTIBES JUAN-LES-PINS ET L’EDEN CASINO PRÉSENTENT
•
12 juillet • 20h30
Charles PASI
Lenny KRAVITZ "RAISE VIBRATION TOUR 2018"
•
15 juillet
•
16 juillet • 20h30
Programme sous réserve de modification - Mars 2018 - Illustration originale d'après photo ©Toshi Sakurai
•
ENTRÉE GRATUITE SUR RÉSERVATION*
EKRAM (JZ Festival - SHANGHAI) Eli DEGIBRI Quartet André MANOUKIAN 4tet
•
•
64
14 juillet • 20h30
Best of DU OFF
Dans les rues d'Antibes et de Juan-les-Pins
Nile RODGERS & CHIC EARTH, WIND & FIRE 17 juillet • 20h30
Tigran HAMASYAN Carla BRUNI Melody GARDOT 18 juillet • 20h30
Cory HENRY & The Funk Apostles The Chick COREA Akoustic Band with John PATITUCCI & Dave WECKL
•
19 juillet • 20h30
Biréli LAGRENE, CHARLIER & SOURISSE MULTIQUARIUM BIG BAND
"Remember Jaco PASTORIUS"
Marcus MILLER "LAID BLACK TOUR" & special guest Selah SUE
•
20 juillet • 20h30
Youn Sun NAH Angélique KIDJO & Ibrahim MAALOUF "QUEEN OF SHEBA" AVEC L'ORCHESTRE DE CANNES PROVENCE ALPES CÔTE D’AZUR
• •
21 juillet • 20h30
Dhafer YOUSSEF Norah JONES 22 juillet • 20h30
COMO MAMAS
SOIRÉE GOSPEL ENTRÉE GRATUITE SUR RÉSERVATION*
*Bulletins de réservation à retirer aux offices de Tourisme d’Antibes et de Juan-les-Pins ou sur www.jazzajuan.com
INFOS & RÉSERVATIONS :
www.jazzajuan.com
www.antibesjuanlespins.com • +33 (0)4 22 10 60 10 • +33 (0)4 22 10 60 01 PA R T E N A I R E Jouer comporte des risques : endettement, isolement, dépendance. Jouez avec modération. Pour être aidé appelez le : 09.74.75.13.13
O F F I C I E L
Gli appuntamenti dell’estate 2018 in Costa Azzurra di Alessandra Chiappori
Jazz à Juan 2017© Office de tourisme et des congrès d’Antibes Juan-les-Pins _ Gilles Lefrancq
65
Festival d’arte pirotecnica di Cannes ©www.scarpato.net
66
Magiche
atmosfere, raffinate scenografie e protagonisti importanti tra musica e mondanità nell’estate della Costa Azzurra. Tra Nizza, Cannes, Juanles-Pins saranno moltissimi gli appuntamenti da non perdere con alcuni tra i più importanti protagonisti della scena artistica e sportiva mondiale A Mentone il Festival Musicale accoglie ogni estate i più grandi artisti classici del mondo: tra il 28 luglio e l’11 agosto si susseguiranno importanti concerti all’aperto, sul sagrato della Basilica di San Michele Arcangelo davanti al porto. Tra gli straordinari interpreti, la pianista portoghese Maria João Pires, il violoncellista francese Gautier Capuçon o la soprano tedesca Diana Damrau. Musica anche a Nizza dal 17 al 21 luglio con il Nice Jazz Festival, tra i più antichi festival europei dedicati al genere e oggi appuntamento
Festival de musique de Menton ©www.festival-musique-menton.fr
irrinunciabile per gli appassionati in Costa Azzurra. I concerti si svolgono nel cuore della città, su scene diverse e con sei palchi per sera, in un succedersi di musica per tutti i cinque giorni. Nella line up, Gregory Porter, Parov Stellar, Massive Attack, Mélanie De Biasio e un parterre di stelle della musica mondiale. Il jazz la farà da padrone a Juan-les-Pins: dal 12 al 22 luglio arriva la 58esima edizione di Jazz à Juan, manifestazione tra le più prestigiose della zona per numero di concerti e ricchezza di nomi in cartellone: Lenny Kravitz, Carla Bruni, Heart Wind & Fire e Norah Jones, solo per citarne alcuni. Da scoprire anche l’altrettanto affollato programma off. Anche a Saint Jean Cap Ferrat parola d’ordine musica jazz, per la rassegna in programma dall’8 all’11 agosto, Saint Jazz Cap Ferrat. A luglio e agosto Cannes diventa lo scenario ideale per il Festival dell’arte pirotecnica, spettacolo che si svolge accompagnato da un commento musicale sul lungomare e che ri-
chiama folle sulla Croisette. Sei i paesi ospiti, per un carosello di musica e colori tra le competizioni internazionali più note nel suo genere, premiata con la Vestale e, ogni quattro anni, con la Vestale d’oro. Ma ci saranno anche grandi pagine sportive nell’estate 2018 in Costa Azzurra. Giugno porterà a Nizza la celebre gara Ironman, con un triathlon d’eccezione che vedrà gli atleti iscritti nuotare nelle azzurre acque del Mediterraneo, utilizzare le mountain bike sugli sconnessi sentieri delle Alpi Marittime e infine correre sullo storico waterfront della città. Sempre Nizza sarà il palcoscenico, dal 14 luglio al 15 agosto, di Prom Party, grande evento che vedrà la Baie des Anges chiusa al traffico dal Théâtre de Verdure all’Hôtel Negresco con tanti spettacoli gratuiti e un grandioso carosello di fuochi artificiali sul mare.
Cote d’Azur summer 2018 highlights Magic moods, elegant set designs and acclaimed protagonists between music and social life in this summer at Cote d’Azur. Head to Nice, Cannes, Juan-les-Pins and enjoy the many mustsee appointments featuring some of the greatest protagonists of the global artistic and sports scene. The Musical Festival of Mentone hosts every summer some of the worldwide greatest classic artists. From July 28 to August 11, many outdoor concerts will be held on the churchyard of the San Michele Arcangelo Basilica in front of the harbour. Among the excellent musicians, it’s worth mentioning the Portuguese pianist Maria João Pires, the French cellist Gautier Capuçon or the German soprano Diana Damrau. The Nice Jazz Festival is one of the oldest jazz European festivals as well as an unmissable appointment for the lovers of this music. It will be
held from July 17 to 21 with concerts in the very heart of the city, different atmospheres and six stages per evening for all the five days. Gregory Porter, Parov Stellar, Massive Attack, Mélanie De Biasio and many other global music stars in the line-up. Jazz is again the protagonist of the Jazz à Juan 58th edition, to be held from July 12 to 22 in Juan-les-Pins: one of the most prestigious events of this geographical area given its numerous concerts and artists in the lineup. Lenny Kravitz, Carla Bruni, Heart Wind & Fire e Norah Jones are just a few. Likewise, even the “off” concerts of the festival are an authentic pleasure to discover. The keyword in Saint Jean Cap Ferrat is still jazz, with its show Saint Jazz Cap Ferrat to be held from August 8 to 11. During the months of July and August, Cannes become the best backdrop for the Festival of Pyrotechnic Art
– a show accompanied by a musical commentary on the seaside which attract crazy crowds on the Croisette. With six guest countries and a carousel of music and colours, this is one of the most unique international competitions of this kind whose award is the Vestal and the Golden Vestal (every four year). Summer 2018 in Cote d’Azur will be also rich in sports. Nice will host the famous Ironman triathlon in June, with athletes swimming in the Mediterranean hot waters, biking on the bumpy trails of the Maritime Alps and running on the important city waterfront. Nice will be also the stage of the great Prom Party event from July 14 to August 15. For the occasion, Baie des Anges will be closed to traffic from the Théâtre de Verdure to the Hôtel Negresco to give space to many free shows and extraordinary fireworks on the sea.
Les rendez-vous de l’été 2018 en Côte d’Azur Des ambiances magiques, des scénographies raffinées et des protagonistes importants entre musique et mondanité dans l’été de la Côte d’Azur. Entre Nice, Cannes et Juan-lesPins beaucoup seront les rendez-vous à ne pas rater avec certains parmi les plus importants protagonistes de la scène artistique et sportive mondiale. À Menton, le Festival de la Musique accueille chaque été les plus grands artistes classiques du monde: entre le 28 juillet et le 11 août se tiendront d’importants concerts en plein air, sur le parvis de la Basilique de Saint Michel Archange devant le port. Entre les extraordinaires interprètes, la pianiste portugaise Maria João Pires, le violoncelliste français Gautier Capuçon ou la soprano allemande Diana Damrau. De la musique aussi à Nice, du 17 au 21 juillet avec le Nice Jazz Festival, un des plus anciens festivals européens dédiés à ce genre et aujourd’hui un rendez-vous incontournable en Côte d’Azur pour les amateurs. Les concerts se tiennent au cœur de la ville, avec six différentes scènes chaque soir, pour cinq jours de musique sans cesse. Dans la liste, Gregory Porter, Parov Stellar, Massive Attack, Mélanie De Biaso et un parterre d’étoiles de la musique mondiale. Le jazz dominera aussi à Juan-lesPins: du 12 au 22 juillet arrive la 58e édition de Jazz à Juan , une manifestation parmi les plus prestigieuses de la zone en nombre de concerts et en
richesse de noms prévus: Lenny Kravitz, Carla Bruni, Heart Wind & Fire e Nora Jones, seulement pour en citer quelques-uns. Également à découvrir l’aussi bien bondé programme off. À Saint Jean Cap Ferrat aussi le mot de passe est musique jazz, pour la revue au programme du 8 au 11 août, Saint Jazz Cap Ferrat. En juillet et août Cannes se transforme dans la scène idéale pour le Festival de l’art pyrotechnique, un spectacle qui se tient au bord de mer, accompagné de musique, et qui rassemble les foules sur la Croisette. Les pays invités sont six, pour un carrousel de musique et de couleurs dans une des compétitions internationales parmi les plus connues dans son genre, récompensée avec la Vestale et, tous les quatre ans, avec la Vestale d’or. Mais il y aura aussi des grandes pages sportives en cette été 2018 en Côte d’Azur. Le mois de juin portera à Nice la célèbre compétition Ironman, le triathlon qui verra les athlètes nager dans l’eau bleue de la Méditerranée, utiliser les VTT dans les sentiers accidenté des Alpes Maritimes et enfin courir le bord de mer historique de la ville. Nice sera encore la scène, du 14 juillet au 15 août, du Prom Party, un grand événement qui verra la Baie des anges fermée à la circulation du Théâtre de Verdure à l’Hôtel Negresco avec plein de spectacles gratuits et un grandiose carrousel de feux d’artifice sur la mer.
67
Dall’alto: • Earth, Wind & Fire Press Photo ©Press Photo • Ironman Nice ©http://eu.ironman.com/ • Prim Party ©https://culturebox.francetvinfo.fr
68
Shabby style di Simona Maccaferri Photo © ©Les Créations de Céline
69
Shabby style di Simona Maccaferri Photo ©Les Créations de Céline
“Riflesso
del tempo che passa” questo è l’anima dello shabby style, la tecnica di ridare una seconda vita a vecchi mobili (ma non solo) nata nella vecchia Inghilterra e che da tempo sta avendo un grande riscontro anche in Italia. Ne abbiamo parlato con Celine Martres, che da quattro anni ha scoperto questa sua passione e l’ha trasformata in un lavoro aprendo un suo atelier a Bordighera. “Ho sempre avuto la passione per l’arredamento ma solo quando è venuta a mancare mia nonna, quattro anni fa, ho pensato di lanciarmi in questa avventura – racconta Celine -
aveva dei mobili che non volevo assolutamente regalare o buttare, così ho pensato di provare a ridare loro vita utilizzando lo shabby. Da allora non mi sono più fermata”. Lo shabby è uno stile nato appunto per ridare vita a mobili, oggetti o altri componenti di arredo sempre mantenendo il fascino del passato. Ma non solo. Si possono anche creare dei mobili ex novo utilizzando questa particolare tecnica “In molti abbinano lo shabby ai colori panna, avorio, bianco – precisa la Martres – ma non è così. Si può usare anche il blu, il nero, il grigio, a seconda delle esigenze. Io tra l’altro lavoro anche sulle patine antiche. Rientra sempre nello
shabby, ma è un po’ diverso. C’è una sovrapposizione di materie, al tocco rimane un pochino ruvido e regala al mobile un aspetto che potremmo definire usurato e quindi, traducendolo in inglese, shabby” Uno stile di arredamento che può essere idoneo sia per una casa al mare che per una baita a 2000 metri di quota. Una tecnica che mette d’accordo tutti, dai giovanissimi alle persone anziane. Ma soprattutto uno stile che, nella sua semplicità, riesce a dare un tocco di classe, allegria e freschezza laddove desideraste dare una seconda vita a un elemento di arredo.
70
“Reflection of time passing” this is the soul of shabby style, the technique of giving a second life to old furniture (but not only) born in old England and that has long been a great success also in Italy. We talked about it with Celine Martres, who has discovered this passion for four years and turned it into a job by opening her own studio in Bordighera. “I always had a passion for furnishing but only when my grandmother passed away, four years ago, I thought about launching myself in this adventure - says Celine - she had furniture that I did not want to give away or throw away, so I thought try to give them back their life by using shabby. Since then I have not stopped anymore “. Shabby is a style born just to give life to furniture, objects or other components of furniture while maintaining the charm of the past. But not only.
You can also create furniture from scratch using this particular technique “In many they combine shabby with cream, ivory and white colors - explains Martres - but it is not. You can also use blue, black, gray, depending on your needs. I also work on ancient patinas. It always comes in the shabby, but it’s a bit different. There is an overlap of materials, at the touch it remains a little rough and gives the piece of furniture an aspect that we could define worn and therefore, translating it into English, shabby “ A style of furniture that can be suitable for both a beach house and a cabin at 2000 meters of altitude. A technique that brings everyone together, from the very young to the elderly. But above all a style that, in its simplicity, manages to give a touch of class, joy and freshness where you want to give a second life to a piece of furniture.
« La réflexion du temps qui passe » c’est l’âme du style shabby, la technique de donner une seconde vie à de vieux meubles (mais pas seulement) né dans la vieille Angleterre, et que longtemps a un grand succès en Italie. Nous en avons parlé avec Céline Martres, qui a découvert cette passion pendant quatre ans et l’a transformée en travail en ouvrant son propre studio à Bordighera. «J’ai toujours eu une passion pour la décoration intérieure, mais seulement quand ma grand-mère est décédée il y a quatre ans, j’ai décidé de se lancer dans cette aventure - dit Céline - avait des meubles qui n’a absolument pas donner ou jeter, donc je pensais essayez de leur redonner vie en utilisant minable. Depuis lors je ne me suis plus arrêté “. Shabby est un style né juste pour donner vie à des meubles, des objets ou d’autres composants de meubles tout en conservant le charme du passé. Mais pas seulement. Vous pouvez
également créer des meubles à partir de zéro en utilisant cette technique particulière “Dans beaucoup, ils combinent shabby avec de la crème, de l’ivoire et des couleurs blanches - explique Martres - mais ce n’est pas le cas. Vous pouvez également utiliser le bleu, le noir, le gris, selon vos besoins. Je travaille aussi sur les anciennes patines. Ça vient toujours dans le shabby, mais c’est un peu différent. Il y a un chevauchement des matériaux, rugueux au toucher reste un peu et donne au cabinet un aspect qui pourrait être appelé usés, puis le traduire en anglais, en mauvais état “ Un style de mobilier qui peut convenir aussi bien à une maison de plage qu’à une cabane à 2000 mètres d’altitude. Une technique qui rassemble tout le monde, du plus jeune au plus âgé. Mais plutôt d’une manière qui, dans sa simplicité, peut donner une touche de classe, le plaisir et la fraîcheur quand on a voulu donner une seconde vie à un meuble.
71
Telefono: +39 347 3707474 - celine.matres@yahoo.it Les Créations de Céline HOME Shabby STYLE les.creations.de.celine
72
Il Parco Biamonti, un progetto tra paesaggio e parole a San Biagio della Cima di Alessandro Giacobbe. Photo: ŠSaverio Chiappalone
73
Il Parco Biamonti, un progetto tra paesaggio e parole a San Biagio della Cima di Alessandra Chiappori Photo: ©Saverio Chiappalone
Nella
fantasia dei suoi lettori è “l’uomo delle mimose”, in realtà Francesco Biamonti non ha mai curato le mimose per mestiere, per quanto vivesse - quello sì, per davvero - a San Biagio della Cima. Oggi in quel territorio di Ponente, caratterizzato dall’aspra e rocciosa bellezza dei luoghi estremi e raccontato con pennellate di parole, colori e sensazioni dallo scrittore, esiste il Parco Biamonti, a lui dedicato con lo scopo di allestire un vero e proprio itinerario interattivo che copra i luoghi vissuti e narrati da Francesco Biamonti nei suoi romanzi. Autore immerso nel paesaggio inteso come poetica e concezione letteraria, quella di Biamonti è una produzione letteraria tardiva, affiorata in età adulta dopo i periodi trascorsi tra Francia e Spagna, prima dell’attività di
74
bibliotecario all’Aprosiana di Ventimiglia. Quattro i romanzi che lo consacrarono, editi da Einaudi con il prestigioso avvallo di Italo Calvino: L’angelo di Avrigue, del 1983, Vento Largo, del 1991, Attesa sul mare, uscito nel 1994, e Le parole la notte, del 1998. Una produzione concentrata, e per questo forse ancora più fulgida e preziosa. Sono racconti immersi nel respiro del territorio, fatti di un paesaggio che oltre che rurale diventa anche storia dell’uomo. Vicino all’idea di Parco letterario, il progetto del Parco Biamonti ha l’obiettivo di rifarsi alle parole dello scrittore per rivalutare il territorio e il paesaggio particolare di San Biagio della Cima e del Ponente, cogliendo quei significati e valori che si nascondono tra le campagne e il borgo, in un paesaggio capace di incentivare, oggi, un nuovo sviluppo rurale e sociale della comunità.
Muretti a secco, vigne, cantine e tronchi di ulivo: è in questi spazi che si leggono i segni dell’antica civiltà rurale ed è lì che trova il suo habitat la poesia di Biamonti. Nel dialogo serrato tra gli spazi reali e le pagine si inserisce il progetto del parco, con la sua mappa letteraria online (disponibile su www.parcobiamonti. it) e con incontri e visite “tra il paese e il paesaggio”. Si succedono così la Porta della Madonna, i carruggi della letteraria Avrigue, il carruggio a Svolte, e poi l’uliveto, gli ovili la Pila del Corvo, quasi come se rileggendo gli spazi, percorrendoli di persona, non ci fosse più una linea di confine tra le parole scritte e i luoghi vissuti.
Biamonti Park, a project between landscape and words in San Biagio della Cima In the mind of his readers he is the “mimosas man”, but Francesco Biamonti never cultivated mimosas for work although he lived in San Biagio della Cima. This Western Riviera district today shows the rugged and rocky beauty of the extreme locations and, narrated through the writer’s brushes of words, colours and feelings, there is Biamonti Park. Dedicated to the writer, its purpose was to stage an authentic interactive route to display the places lived and narrated by Francesco Biamonti in his novels.
As an author immersed in the landscape intended as poetry and literary concept, Biamonti’s literary production is tardive as it emerged during his adulthood after the time he spent between France and Spain, before becoming librarian at the Aprosiana
library of Ventimiglia. Four novels published by Einaudi, and thanks to Italo Calvino’s prestigious consent, made his debut: L’angelo di Avrigue (1983), Vento Largo (1991), Attesa sul mare (1994), and Le parole la note (1998). His volumes are very highly concentrated in time and maybe this is why they are even more precious. These stories are immersed in the deep mood of the territory and feature a landscape that is at the same time rural and representative of the human history.
Besides the literary concept, the project of Biamonti Park wants to focus on the writer’s words to reconsider the territory and especially the San Biagio della Cima and Western Liguria landscapes, thus unveiling those meanings and values hidden between the farmlands and the town.
In fact, this landscape is today able to foster a rural and social community development. Stonewalls, vineyards, wine bars, olive tree trunks – this is where the signs of the ancient rural civilisation are still evident and where Biamonti’s poetry finds its natural habitat. The project of the park finds its reason to be in the excited dialogue between real places and pages, together with its online literary map (now available on www.parcobiamonti.it), meetings and visits “between the town and the landscape”. The Porta della Madonna, the alleyways of the literary Avrigue, the Svolte alleyway, the olive tree, the Pila del Corvo sheepfolds come in succession almost as if there were no boundaries between written words and lived places after reading and walking these venues.
75
Le Parc Biamonti, un projet entre paysage et paroles à San Biagio della Cima
Auteur plongé dans le paysage conçu comme poétique et conception littéraire, celle de Biamonti est une production littéraire tardive, émergée en âge adulte après les périodes passées entre France et Espagne, avant l’activité de bibliothécaire à l’Aprosiana
de Vintimille. Les romans qui l’ont consacré son quatre, édités par Einaudi avec l’aval prestigieux de Italo Calvino: L’ange d’Avrigue, de 1983, Vent Largue, de 1991, Attente sur la mer, sorti en 1994, e Les paroles la nuit, de 1998. Une production concentrée, et peut-être pour cette raison encore plus éclatante et précieuse. Ce sont des histoires plongées dans le souffle du territoire, faits d’un paysage qui outre que rurale devient aussi histoire de l’homme.
À côté de l’idée du Parc littéraire, le projet du Parc Biamonti a comme but de se référer aux mots de l’écrivain pour revaloriser le territoire et le paysage particulier de San Biagio della Cima et du Ponant, en cueillant le sens et les valeurs qui se cachent entre les campagnes et le bourg, dans un paysage capable de stimuler, aujourd’hui, un nouveau développement rural
et social de la communauté.
Murs à sec, vignes, caves et troncs d’olivier: c’est dans ces espaces qu’on lit les signes de l’ancienne civilisation rurale et c’est là que la poésie de Biamonti trouve son habitat. Dans le dialogue serré entre les espaces réels et les pages s’intègre le projet du parc, avec son plan littéraire online (disponible sur www. parcobiamonti.it) et avec des rencontres et des visites ‘’entre le pays et le paysage’’. Ainsi se succèdent la Porta della Madonna, les ruelles de la littéraire Avrigue, la ruelle à Svolte, et puis l’oliveraie, les bergeries la Pila del Corvo, presque comme si en relisant les espaces, en les parcourant personnellement, il n’y avait plus de ligne frontière entre les paroles écrites et les lieux vécus.
www.parcobiamonti.it
Dans l’imagination de ses lecteurs il est ‘’l’homme des mimosas’’, en réalité Francesco Biamonti n’a jamais suivi les mimosas pour métier, même s’il vivait – oui, ça c’est vraie- à San Biagio della Cima. Aujourd’hui dans ce territoire du Ponant, caractérisé par la beauté âpre et rocheuse des endroits extrêmes et raconté avec les couleurs et les sensations de l’écrivain, il y a le Parco Biamonti, qui lui est dédié avec le but de créer un véritable itinéraire interactif qui couvre les lieux vécus et racontés par Francesco Biamonti dans ses romans.
piante da collezione
grandi esemplari grandes exemplaires large specimens огромные экземпляры
plantes de collection collector’s plants коллекционные растения
realizzazione terrazze e giardini realisation de terrasses et jardins terrace and garden designing создание террас и садов 76
crestazioni
composizioni tendenza compositions de tendance trendy compositions тенденции в композициях
MERAVIGLIE DELLA NATURA
Il nuovo allestimento del Museo dei Balzi Rossi di Ventimiglia di Alessandra Chiappori Photo ŠSanremo.it
77
78
È uno
dei siti p re i s t o ri c i più rilevanti d’Europa e dallo scorso marzo è stato riaperto al pubblico rivisitato, per raccontare più efficacemente la sua storia antica. È il museo ventimigliese dei Balzi Rossi, luogo di conservazione sorto nei pressi di un importante sito archeologico che testimonia la presenza dell’uomo in Liguria fin dal Paleolitico e in particolare in questo tratto di costa tra i più belli dell’estremo Ponente. Dal Museo e dalle famose grotte, in cui sono ospitati preziosi reperti, e in particolare da queste scoperte, si è snodato il progetto per il nuovo allestimento del polo museale, a partire dalla risoluzione di uno storico equivoco. Fu Emile Riviere, capo degli scavi, a rinvenire e portare alla luce il 26 marzo del 1872 la sepoltu-
ra di quello che fino a poco tempo fa era definito “l’uomo di Mentone”. Uomo che, grazie alle ricerche dell’équipe internazionale guidata dal Professore Henry del Lumley, oggi sappiamo essere in realtà una donna, la cosiddetta Donna del Caviglione. Le indagini scientifiche hanno infatti chiarito che si tratta di un essere umano di sesso femminile risalente a 24.000 anni fa. Una donna alta, morta in età avanzata per l’epoca, vale a dire intorno ai 37 anni. Sullo slancio della nuova lettura dei reperti, il Museo dei Balzi Rossi ha ripensato la proposta esplorativa per il pubblico, riallestendo le diverse parti in un’ottica di fruibilità più agile, per rendere nota la storia del luogo al più ampio pubblico possibile. In mostra sono così visionabili i reperti donati dal Professor Henry De Lumley, dell’Institut de Paleontologie Humaine di Parigi, che ricostru-
iscono il volto della donna del Caviglione, ma anche un’altra fondamentale testimonianza storica: lo scheletro di un giovane elefante vissuto nell’epoca dell’Uomo di Neanderthal. La ricostruzione dell’ossatura dell’animale, realizzata a partire dai reperti originali dello scheletro, è oggi visibile in un allestimento scenografico in scala reale, mentre in precedenza la ricostruzione era solo parziale. Non si tratta di un elefante come quelli di oggi, ma di una specie estintasi migliaia di anni fa, probabilmente catturato grazie a una buca per poi cibarsene. Nuovi e ripensati, infine, anche i pannelli del percorso museale, accessibili a tutti con testi bilingue italiano e francese e una grafica ad alta leggibilità.
The new arrangement at the Museo dei Balzi Rossi in Ventimiglia
It was Emile Riviere, head of the excavations, who discovered and unearthed the burial of what until recently was known as the “Man of Menton” on 26th March 1872. A man who, thanks to the research carried out by the international team led by Professor Henry de Lumley, we now know that is a woman instead, the socalled “Caviglione Woman”. The scientific investigations have clarified that it is a female human dating back to 24,000 years ago. A tall woman who died in an old age for the time, that is, around 37 years old.
On the momentum of the new interpretation of these finds, Museo dei Balzi Rossi has redesigned the exploratory proposal for the public, rearranging the different parts so they are easier to visit, to make the history of the place known to the widest audience possible. The exhibits donated by Professor Henry De Lumley, of the Institut de Paleontologie Humaine in Paris, which reconstruct the face of the Caviglione woman, can also be viewed, as well as another fundamental historical element: the skeleton of a young elephant lived in the era of Neanderthals. The reconstruction of the bone structure of the animal, made starting from the original findings of the skeleton, is visible today in a full scale scenographic installation, whereas previously the reconstruction was only partial. This is not an elephant like those of today, but a species extinct thousands of years ago, probably caught thanks to a hole and then eaten. Lastly, the panels of the museum experience are new and have been redesigned and the bilingual Italian and French texts and a high readability graphic make them accessible to all.
Le nouvel aménagement du Musée des Balzi Rossi de Vintimille C’est un des sites préhistoriques parmi les plus importants d’Europe et il a été rouvert au public depuis le mois de mars, revisité, pour mieux raconter son histoire ancienne. C’est le musée des Balzi Rossi de Vintimille, lieu de conservation né aux abords d’un important site archéologique témoignant de la présence de l’homme en Ligurie déjà au Paléolithique et en particulier sur cette partie de côte, une des plus belles de l’extrême Ponant. Du musée et des fameuses grottes, où sont abrités des précieuses trouvailles, et dans le détail de ces découvertes, est parti le projet pour le nouvel aménagement du pôle muséale, en commençant par le règlement d’un historique malentendu. C’est Émile Rivière, chef du chantier des fouilles, à découvrir le 26 mai 1872 la sépulture de celui que jusqu’à il y a peu de temps été appelé ‘’l’homme de Menton’’. Un homme qui, grâce aux recherches de l’équipe internationale du Professeur Henry de Lumley, nous savons aujourd’hui être en réalité une femme, la soidisant Dame du Cavillon. Les études scientifiques ont en effet établi qu’il s’agit d’un être humain de sexe féminin datant d’il y a 24000 ans. Une femme très grande, morte à un âge avancé pour l’époque, c’est à dire 37 ans. Suite à l’élan donné par
une nouvelle interprétation des trouvailles, le Musée des Balzi Rossi a revu la proposition exploratoire pour le public, en réaménageant les différentes salles dans une perspective d’utilisation plus agile, afin de faire connaître l’histoire du site à un public le plus ample possible. On peut donc voir exposées les pièces données par le Professeur Henry de Lumley, de l’Institut de Paléontologie Humaine de Paris, qui représentent le visage de la Dame du Cavillon, mais aussi un autre témoignage historique fondamental: le squelette d’un jeune éléphant vécu à l’époque de l’homme de Neandertal. La reconstruction de l’ossature de l’animal, réalisée à partir de trouvailles originales du squelette, est aujourd’hui visible avec une scénographie en grandeur réelle, tandis qu’avant la reconstruction n’était que partielle. Il ne s’agit pas d’un éléphant comme ceux de nos jours mais d’une espèce disparue depuis des milliers d’années, qui avait probablement été attrapé en creusant un trou, pour le manger. Enfin, les panneaux du parcours muséale ont aussi été repensés, ils sont maintenant accessibles à tout le monde avec des textes bilingues italien et français et un graphique de grande lisibilité.
79
www.musei.liguria.beniculturali.it
It is one of the most important prehistoric sites in Europe and it was reopened to the public after being revisited last March, to narrate its ancient history more effectively. It is the Balzi Rossi Museum in Ventimiglia, a place for preservation built near an important archaeological site that testifies the presence of man in Liguria since the Palaeolithic period and in particular this stretch of coast that is among the most beautiful on the far west side (Ponente). From the Museum and the famous caves, where precious finds are kept, and these discoveries have given way to the project for the new arrangement of the museum hub, starting from the resolution of a historic misunderstanding.
80
Valensole di Samirah Muran Photo ŠKavita-Depositphotos
81
Valensole di Samirah Muran Photo ©CRTRCA - ©Lo Tangelini (Commons Wikimedia)
82
La
lavanda ha una capitale ed è Valensole, splendido borgo secentesco incastonato tra il Plateau omonimo, la valle del fiume Durance, la Gole du Verdon, nel cuore della Provenza. In questo angolo di paradiso, situato al centro di 13mila ettari quasi tutti coltivati a lavanda, il 14 e 15 luglio si svolge la rassegna più attesa del ricco programma di eventi della cittadina: la Festa della lavanda, che coincide con il periodo della mietitura della pianta. Visite guidate alle distillerie, ai campi coltivati, spettacoli a tema e mercatini di prodotti provenzali, da tempo immemorabile accolgono i visitatori in questo luogo fiabesco, dominato dallo splendi-
do Castello di Bars, finito di costruire nel 1627.
Valensole, secondo alcuni è un diminutivo di Valence, ma un’interpretazione più suggestiva attribuisce l’etimologia del nome a una contrazione di “valle del sole”. Del resto, qui non piove quasi mai e, a perdita d’occhio, dalla primavera all’autunno inoltrato, dalle balconate del paese si dominano i colori cangianti dal viola al blu all’argenteo dei campi lavandin, intervallati da distese di girasole e campi di grano.
Durante la due giorni (preceduta a giugno dalla festa dei cavalli di Saint-Eloi) gran parte dei circa 3mila abitanti, in particolare le signore, si vestono in modo appropriato, con
i tradizionali abiti dei “lavandai”. La Festa, con le sue bancarelle, i suoi colori e i sui eventi collaterali, ruota soprattutto intorno a piazza Thiers, abbellita dalla storica e splendida fontana risalente al 1734, e a ridosso della Chiesa di Saint Denis. Un tuffo nel passato, immersi in un caleidoscopio di colori, che vale la pena provare almeno una volta nella vita. Distante pochi chilometri e tradizionale meta di escursioni è Moustiers Sainte-Marie, un meraviglioso villaggio arroccato nel mezzo di due maestose rupi rocciose attraversate da un suggestivo ruscello montano.
Lavender has a capital and it is Valensole, a splendid seventeenthcentury village nestled between the plateau bearing the same name, the Durance river valley, the Gole du Verdon, in the heart of Provence. In this corner of paradise, located at the centre of 13 thousand hectares almost all cultivated with lavender, the most awaited event of the town’s rich program takes place on 14th and 15th July: the Lavender Festival, that coincides with the plant’s harvest. Guided tours of the distilleries, of the cultivated
fields, themed shows, and markets with Provencal products, have been welcoming visitors since immemorial times to this fairytale location, dominated by the splendid Castle of Bars, completed in 1627. According to some, Valensole is a diminutive of Valence, but a more suggestive interpretation attributes the etymology of the name to a contraction of “valley of the sun”. Moreover, it hardly ever rains here and, from the balconies of the village, as far as the eye can see, we admire the colours change
from purple to blue to the silver of the lavandin fields, scattered here and there with expanses of sunflowers and fields of wheat from spring to late autumn. During the two day-event (preceded by the Saint-Eloi horse festival in June) most of the almost 3 thousand inhabitants, especially the ladies, dress appropriately, with the traditional clothes of the “lavender people”. The Festival, with its stalls, its colours, and collateral events, revolves mainly around the Thiers square, embellished by the historic
and splendid fountain dating back to 1734, and near the Church of Saint Denis. A dive into the past, immersed in a kaleidoscope of colours that is worth experiencing at least once in a lifetime. Moustiers Sainte-Marie, a traditional excursion destination and a wonderful village perched in the middle of two majestic rocky cliffs crossed by a suggestive mountain stream, is just a few kilometres away.
La lavande a une capitale et elle est Valensole, un splendide bourg du XVIII siècle entre le Plateau homonyme, la vallée de la rivière Durance et les Gorge du Verdon, au cœur de la Provence. Dans ce petit coin de paradis, situé au milieu de 13 mille hectares presque tous cultivés à lavande, le 14 et 15 juillet se tient l’événement le plus attendu du riche programme du village: la Fête de la Lavande, qui coïncide avec la période de récolte. Depuis la nuit des temps, les visites guidées des distilleries et aux champs cultivés, les spectacles à thème et les marchés de produits provençaux accueillent les visiteurs dans ce lieu féerique, dominé par le magnifique Château de Bars,
fini de construire en 1627. Valensole est d’après certains un diminutif de Valence, mais une interprétation plus suggestive attribue l’étymologie du nom à une contraction de ‘’vallée du soleil’’. Du reste, ici il ne pleut presque jamais et, à perte de vue, du printemps à l’automne, les balcons des pays donnent sur les couleurs changeantes du violet au bleu à l’argent des champs de lavandin, interrompus par des prairies de tournesols et champs de blé. Pendant la deux-jours (précédé en juin par la fête des chevaux de Saint-Eloi) la plupart des presque 3 mille habitants, surtout les
dames, s’habillent avec les tenues traditionnelles des lavandières. La Fête, avec ses bancs, ses couleurs et ses manifestations parallèles, se passe surtout autour de place Thiers, embellie par l’historique et magnifique fontaine remontant au 1734, et à proximité de l’Église de Saint Denis. Un plongeon dans le passé, dans un kaléidoscope de couleurs, qui mérite d’être vécu au moins une fois dans la vie. À peux de kilomètres il y a Moustiers Sainte-Marie, destination traditionnelle de randonnés, un village merveilleux accroché au milieu de deux falaises traversées par un suggestif ruisseau montagnard
www.valensole.fr
83
All our electric bikes are unique and exclusive
JUST DESIREAND ASK TO US +41 76 540 57 61 info@younique.bike Commercial Dept. - 15, Via Chiosso - 6948 Porza (CH)
85
86
Chiocciola Bianca di Chiocciola Bianca Photo ©Depositphotos
87
Chiocciola Bianca di Chiocciola Bianca Photo ©Simona Della Croce
È
previsto per quest’anno il primo “raccolto” delle lumache nella neonata azienda Chiocciola Bianca di Camporosso. L’elicicoltore Giacomo Biancheri ha avviato l’allevamento di lumache lo scorso anno, ma a differenza delle altre aziende che allevano il celebre invertebrato per fini gastronomici, Biancheri mira a raccogliere la bava per fini medicali e cosmetici. Con il metodo “Cherasco” (dal nome della nota località in provincia di Torino) le chiocciole vengono allevate in maniera naturale in modo da ottenere un prodotto al top di gamma.
È relativamente recente la scoperta delle eccezionali proprietà della bava di lumaca. Nel 1980, in Cile, la famiglia Bascunan allevava lumache destinate al mercato culinario
88
francese. I lavoratori impiegati nell’elicicoltura si resero conto che le loro mani erano incredibilmente morbide e che i tagli presenti su di esse guarivano molto rapidamente, senza andare incontro a infezioni o a cicatrici. Questa considerazione spinse gli studiosi ad avviare ricerche su questo “miracoloso” prodotto della natura.
La bava di lumaca ha parecchie qualità. In primis quella di lisciare e cicatrizzare. La lumaca emette bava quando si muove o quando è stressata, sotto attacco. Quando si sposta ha la capacità di lisciare il terreno su cui poter strisciare più agevolmente, non avendo altro modo per spostarsi. Da questa caratteristica di lisciare il terreno si è capito come la bava possa essere utilizzata per ottenere lo stesso
effetto sulla parete dello stomaco o sulla trachea in campo medico. Data la sua capacità cicatrizzante, viene utilizzata anche nei sieri di bellezza, come crema antirughe o per togliere le macchie sulla pelle e contro la psoriasi. Alla bava di lumaca vengono attribuite diverse proprietà, ideali per la produzione di cosmetici, come l’azione nutritiva, rigenerante, purificante e rigenerativa. L’allevatore Biancheri è partito con 15mila lumache che alleva in un terreno di circa 2mila 500 metri quadrati in regione Cian de Ca, a Camporosso, ma il suo obiettivo è di portare presto a un ettaro l’estensione del suo originale allevamento.
Expected this year, the first “harvest” of the snails produced by newlyfounded company Chiocchiola Bianca of Camporosso. The snail farmer Giacomo Biancheri started off his snail farm last year, but differently from the other snail breeding company for culinary purposes, Biancheri wants to gather the snail slime for medical and cosmetic uses. With the “Cherasco” method (from the well-known city in the province of Turin), the snails are naturally bred so as to get a top-of-the-range product. The optimal properties of the snail slime have been recently discovered. In 1980, the Chilean family Bascunan bred snails destined to the French culinary market. The workers employed in the snail farming realised soon that their hands were incredibly soft and the injuries on them were healing quickly, without acquiring infections or scars. This intuition pushed the scholars to start researches on this “wonder” natural product. The snail slime has many qualities. First and foremost, its healing and La première ‘’récolte’’ d’escargots chez notre nouvelle entreprise ‘’Chiocciola Bianca’’ à Camporosso est prévue pour cette année. L’héliciculteur Giacomo Biancheri a commencé l’élevage d’escargots l’année dernière mais, contrairement aux autres exploitations qui élèvent le célèbre invertébré pour des fins gastronomiques, Biamonti compte de cueillir la bave pour des finalités médicales et cosmétiques. Avec la méthode ‘’Cherasco’’ (du nom du célèbre village près de Turin) les escargots sont élevés de manière naturelle afin d’obtenir un produit de haut de gamme. La découverte des propriétés exceptionnelles de la bave d’escargot est assez récente. En 1980, au Chili, la famille Bascunan élevait des escargots destinés au marché culinaire français. Les travailleurs employés dans l’héliciculture se sont rendu compte que leurs mains étaient incroyablement lisses et que d’éventuelles blessures guérissaient très rapidement, sans être sujets aux infections ou cicatrices. Cette considération a encouragé les chercheurs à commencer des études sur ce ‘’miraculeux’’ produit de la nature.
smoothing property. The snail gives off the slime when it moves or is stressed and under attack. When it moves, it has the property to smooth the ground so as to slither on it more nimbly as there is no other way for her to move. Observing its property to smooth the ground, it was realised how the slime could be used to get the same effect on the stomach wall or trachea on a medical side. Given its healing property, it is also used in the beauty serums, such as antiwrinkle cream or remedy to remove the skin spots and against psoriasis. As the ultimate ingredient for the cosmetic production, many properties are attributed to the snail slime, such as the nourishing, regenerating, purifying and revitalizing action. The farmer Biancheri started off with 15 thousand snails bred on a ground of about 2 thousand 500 square meters in the Cian de Ca region of Camporosso, although he aims at expanding his original breeding farm up to one hectare.
La bave d’escargot a plusieurs qualités. La première est celle de lisser et cicatriser. L’escargot produit la bave quand il se déplace ou quand il est stressé, attaqué. Quand il se déplace il est capable de lisser le terrain pour y glisser dessus plus facilement, n’ayant pas d’autres moyens pour se déplacer. De cette caractéristique de lisser le terrain on a compris comment utiliser la bave pour avoir le même effet sur les parois de l’estomac ou sur la trachée dans le domaine médical. Étant donné son pouvoir cicatrisant, elle est aussi utilisée dans les sérums de beauté, comme crèmes anti-rides ou pour enlever les taches de la peau ou pour le psoriasis. À la bave d’escargot sont attribuées plusieurs vertus, idéales pour la production de cosmétiques, comme l’action nourrissante, revigorante, purifiante et régénératrice. L’éleveur Biancheri est parti avec 15 mille escargots dans un terrain d’environ 2 mille 500 mètres carrés en zone Cian de Ca, à Camporosso, mais son objectif est d’arriver bientôt à près d’un hectare d’extension pour son bizarre élevage.
89
90
I fiori eduli sulle nostre tavole grazie al progetto Antea di Giulia Dalla Verde Photo ŠDepositphotos
91
I fiori eduli sulle nostre tavole grazie al progetto Antea di Giulia Dalla Verde Photo ©DepotitPhotos
92
Fiori
non solo per decorare le nostre tavole, ma anche per arricchire i nostri piatti. Il loro uso in cucina risale a migliaia di anni fa, in quelle civiltà che già avevano capito che utilizzare quanto più possibile gli elementi della natura nella dieta fosse un’abitudine sana per il nostro organismo. I fiori eduli non solo aggiungono colore alle nostre ricette, ma anche un pizzico di sapore in più alle nostre preparazioni. Se può sembrare strano, basti pensare che alcuni fiori vengono già normalmente consumati a tavola senza destare alcun sospetto: quelli della zucca, per esempio, oppure il carciofo,
eccellenza locale simbolo del ponente ligure. Sono oltre settanta le specie commestibili, dal garofano alla viola; il trucco è saperle riconoscere e abbinare correttamente per trovare il gusto ricercato: speziato, dolce, acido o salato. A Sanremo, grazie al Crea, il Consiglio per la ricerca in agricoltura e l’analisi dell’economia agraria, è stato avviato un progetto speciale per promuovere la loro coltivazione. Sotto la guida della direttrice Barbara Ruffoni, ha preso così piede il programma Antea che vede la valorizzazione non solo decorativa dei fiori eduli, ma anche delle loro caratteristiche nutrizionali. Un approccio artigianale che si intreccia con
l’applicazione dei metodi più innovativi di analisi, produzione e comunicazione in modo da garantire visibilità e fruibilità sul mercato. Lo studio, iniziato nel 2016, coinvolge numerosi istituti prestigiosi, tra cui l’Università degli Studi di Torino, di Genova oltre all’equipe di Astredhor Méditerranée Creat, centro di sperimentazione francese della Camera d’Agricoltura delle Alpi Marittime che lavora da oltre10 anni allo studio e alla creazione di fiori eduli. Nel frattempo, sempre più chef e ristoratori stuzzicano i palati dei propri ospiti con i sapori originali di gustose ricette fiorite.
Edible flowers on our tables thanks to the Antea project Flowers are not just a decorative element of our tables, but they rather enrich our dishes. Their use in cooking dates back to thousands of years ago at the time of civilizations that had already understood the healthy habit of using as many natural elements as possible in the daily diet. The edible flowers add a colour touch to our recipes and an extra dash of taste to our dishes. If this could seem strange, just think at the fact that some flowers are usually consumed on our tables – the zucchini flowers or the artichoke, which is an excellency of the Western Liguria. More than seventy species are edible from the gillyflower to the pansy, but the trick is being able to recognize and combine them correctly to add a sophisticated taste – spicy, sweet, sour or salty. Thanks to Crea (Council for Agricultural Research and Agricultural Economy Analysis), in Sanremo a special project has been launched to promote their cultivation. Under the guidance of the Director Barbara
Ruffoni, the program Antea took hold, which aims at increasing the value of the edible flowers, not only as decoration but especially as important nutritional elements. An artisanal approach intertwined with the application of the latest analysis, production and communication methods so as to grant visibility and availability on the market. The study launched in 2016 involves many prestigious institutes, such as the University of Turin and Genoa, together with the team of Astredhor Méditerranée Creat (a French experimental centre of the Alpes-Maritime Chamber of Agriculture), which has been working on studying and creating edible flowers for over 10 years. In the meantime, more and more chefs and restaurateurs tempt the taste buds of their guests with original flavours and savoury floral recipes.
93
Les fleurs comestibles sur nos tables grâce au projet Antea Des fleurs non seulement pour décorer nos tables, mais aussi pour enrichir nos plats. Leur utilisation dans la cuisine remonte à il y a des milliers d’années, à ces civilisations qui avaient déjà compris qu’utiliser le plus possible les éléments de la nature dans le régime est une habitude saine pour notre organisme. Les fleurs comestibles n’ajoutent pas que des couleurs à nos recettes mais aussi une pincé de saveur supplémentaire à nos préparations. Si cela peut paraître étrange, il suffit de penser que certaines fleurs sont déjà normalement consommées sans éveiller de soupçons: celles des courgettes, par exemple, ou l’artichaut, cette excellence autochtone, symbole du Ponant ligure. Il y a plus de soixante-dix espèces comestibles, de l’œillet à la violette; le truc consiste à savoir les reconnaître et combiner correctement pour trouver la saveur recherchée: épicée, douce, acide ou salée. À Sanremo a été lancé, grâce au Crea, le Conseil pour la recherche en agriculture et l’analyse de
l’économie agricole, un projet spécial pour promouvoir leurs cultures. Sous le guide de la directrice Barbara Ruffoni est ainsi commencé le programme Antea qui prévoit la valorisation des fleurs comestibles, avec leurs caractéristiques nutritionnelles. Une approche artisanale qui va de pair avec l’application des méthodes plus innovantes d’analyse, production et communication dans le but de garantir une visibilité et facilité d’utilisation sur le marché. L’étude, commencées en 2016, implique plusieurs instituts prestigieux, comme l’Université de Turin, de Gênes outre à l’équipe de Astredhor Méditerranée Creat, le centre d’expérimentation français de la Chambre de l’Agriculture des Alpes Maritimes qui travaille depuis plus de dix ans à l’étude et à la création de fleurs comestibles. Entretemps, de plus en plus de chefs et restaurants stimulent le palais des clients avec les saveurs originales de gourmandes recettes fleuries.
9494
Lo zafferano in Liguria occidentale: un racconto che si può riscrivere di Alessandro Giacobbe Photo: © Zafferano di Triora© - Il poggio di Marò
95
Lo zafferano in Liguria occidentale: un racconto che si può riscrivere di Alessandro Giacobbe Photo: ©Zafferano di Triora© - Il poggio di Maro’
Oro?
Argento? Pietre preziose? Un bell’investimento. Sicuro. Ma non tutti hanno la chiara percezione, ad esempio, del costo di pochi grammi di zafferano, confezionati in una minuscola bustina. Il prezzo varia dai 15 ai 30 euro al grammo. Fate un po’ voi! La Natura non smette mai di sorprenderci. La Liguria occidentale può essere una terra adatta alla coltivazione dello zafferano. E i motivi sono tanti, anche con profonde radici nel tempo. Intanto, dai 600 metri di quota in su, anche in Liguria occidentale si trova un endemismo, cioè una pianta tipica di questa sola area e
di poche altre, uno zafferano non coltivato, il Crocus ligusticus Mariotti (Sinonimo: Crocus medius balbis). Un bel fiore, una pianta rara che prova le possibilità di un impianto agricolo per la coltivazione, utilizzando il domestico Crocus sativus. Questa pianta e questo fiore erano assai noti ai nostri antenati liguri. Se ne utilizzano gli stimmi: gustosi, ricchi di proprietà benefiche se ben impiegati. È inoltre un colorante naturale. Nel passato poteva rientrare in tante preparazioni locali ancora poco note. Sicuramente era inserito nelle ricette dei biscotti aromatici, prodotti in alcune occasioni dell’anno, soprattutto a Pasqua, oppure nei pani aromatizzati propri
delle tavole dei benestanti, soprattutto nel Medioevo. Quando buona parte della produzione proveniva dal Medioriente. Nel tempo le coltivazioni di questa spezia si sono estese anche in Italia centrale e in Sardegna, oltre che in Liguria. Ci vuole entusiasmo, volontà, attenzione. L’area brigasca intorno a Triora, in particolare, è divenuta adatta all’impianto e alla coltivazione dello zafferano ed è come una vicenda che ritrova il suo inizio, sia in cucina che nelle cure naturali che lo possono far tornare prodotto di élite e di qualità estrema in condizioni di agricoltura biologica.
96
Saffron in western Liguria: a tale which can be rewritten Gold? Silver? Precious stones? A good investment. For sure. But not everybody fully understands just how much a few grams of saffron wrapped in a small sachet actually costs. The price varies between 15 and 30 euros per gram. You do the maths! Nature never ceases to amaze us. Western Liguria can be a land perfectly suited to growing saffron. There are many reasons for this, some of which are deeply rooted in history. Firstly, in Liguria, at a height of 600 meters and beyond, there is a local plant which, aside from just a few other locations, can only be found growing in this area, a wild saffron, the Crocus ligusticus Mariotti (also known as: Crocus medius balbis). A beautiful flower, a rare plant which provides evidence of the possibility of cultivating the Crocus sativus on an agricultural scale. This plant and flower were very well known to ancient Ligurians. It’s the
stigmas that are utilised: full of flavour and full of healthy properties if used correctly. It is also a natural colouring. In the past it was an ingredient used in numerous local dishes, many of which are little known today. It was added in the preparation of spiced biscuits, made on certain special occasions during the year, especially at Easter, or to aromatic breads which used to be found on the tables of the wealthy, especially during the Middle Ages. During those times the majority of production came from the Middle East. Over time, however, this spice also came to be cultivated in central Italy and Sardinia, as well as in Liguria. Enthusiasm, willpower and care are the necessary ingredients. The Brigasca area around Triora, in particular, has become suitable for planting and cultivating saffron, and it’s as if history has come full circle, both in terms of cuisine and natural treatments, which can help it become a high quality, organically farmed elite product once again.
利古里亚西部的藏红花:一个可以改写的故事 金?银?宝石?都是可获收益的投资,这是当然,但不是所有人都有清晰的 概念。例如:小袋包装的几克藏红花的成本,价格却从15欧到30欧元不等, 你算算收益!自然界总让我们感到意外。利古里亚西部的土地非常适合种植 藏红花,这有很多深层次的根源。而且,在海拔600多米高的地方,还有一 种特有植物,是仅生长在该地区及少数其他地区的一种典型植物,一种天然 生长的藏红花,叫做Crocus ligusticus Mariotti(别名:Crocus medius balbis)。她是一种美丽的花,也是一种利用家庭种植藏红花进行农业种植栽培 的罕见植物。 这种植物和花朵早被我们的利古里亚祖先所熟知。其柱头可用,美味,如果 使用得当,会有非常大的益处。另外,她也是一种天然着色剂,曾被用于很 多本地制作中,只是记载很少。用于芳香饼干的制作,及一年当中某些场合 的产品制作,尤其是复活节,肯定会用到。另外,用于制作富人餐桌上的面 包,特别是中世纪时期。大部分产品来自中东,随着时间的推移,这种香料 的种植栽培也在意大利中部和撒丁岛以及利古里亚蔓延。种植栽培需要热 情,意志和精力。在特廖拉附近的brigasca地区特别适合种植栽培藏红花, 就像一个故事的变迁,开始时只是存在于厨房或天然治疗中,在有机农业的 条件下有可能变成具有极高品质的精华产品。
Шафран в западной Лигурии: история, которую можно переписать Золото? Серебро? Ценные камни? Отличная и надежная инвестиция. Однако далеко не все знают, например, стоимость нескольких граммов шафрана, расфасованного в маленькие пакетики. А между тем его цена колеблется от 15 до 30 евро за грамм. Посчитайте сами! Природа никогда не перестает нас удивлять. Земля западной Лигурии может подойти для выращивания шафрана. И причин для этого много, в том числе тех, корни которых уходят в далекие времена. На высоте 600 метров и еще выше и в западной Лигурии есть растение, типичное только для этой зоны и для немногих других, - дикий шафран Crocus ligusticus Mariotti (синоним: Crocus medius balbis). Красивый цветок, редкое растение, которое можно культивировать, используя шафран культурный Crocus sativus.
Or? Argent? Pierres précieuses? Un sacré investissement. Sûr. Mais pas tout le monde a, par exemple, la perception du prix de quelques grammes de safran, emballés dans un sachet minuscule. Le prix varie de 15 à 30 euro par gramme. Faites le calcul! La Nature ne cesse jamais de nous surprendre. La Ligurie occidentale peut être une terre convenable à la culture du safran. Et les raisons sont beaucoup, avec même des profondes racines dans le temps. Déjà, à partir de 600 m d’altitude, même en Ligurie occidentale on trouve un endémisme, c’est à dire une plante typique de cette zone et de pas beaucoup d’autres, un safran sauvage, le Crocus ligusticus Mariotti (Synonyme: Crocus medius balbis). Une belle fleur, une plante rare qui prouve la possibilité d’une installation agricole pour la culture, en utilisant le Crocus sativus. Cette plante et ces fleurs étaient fort bien connu déjà par nos ancêtres ligures. On en utilise les stigmates: sa-
voureux, riches en propriétés bénéfiques, si utilisés comme il se doit. Il est en outre un colorant naturel. Dans le passé était un ingrédient de beaucoup de préparations autochtones encore méconnues. Il était sûrement dans les recettes de biscuits aromatisés, produits pour certaines occasions dans l’année, surtout pour Pâques, ou dans le pain aromatisé, qui était commun sur les tables des riches, surtout au Moyen-Âge. Quand la plupart de la production venait du Moyen-Orient. Au fil du temps les cultures de cette épice se sont répandues aussi dans l’Italie centrale et en Sardaigne, outre qu’en Ligurie. Il faut de l’enthousiasme, de la volonté et de l’attention. L’aire brigasque autour de Triora, notamment, est devenue apte à la plantation et exploitation du safran et c’est comme une histoire qui retrouve son début, dans l’alimentation comme dans les traitements naturels qui peuvent le faire retourner un produit d’élite et de qualité extrême dans des conditions d’agriculture biologique.
97
www.zafferanoditriora.com
Это растение и этот цветок были хорошо известны нашим лигурийским предкам. У него используются рыльца пестиков: вкусные, богатые полезными веществами, если правильно их применять. Это также натуральный краситель. В прошлом использовался для приготовления местных препаратов, еще до конца не изученных. Разумеется, он применялся и для приготовления ароматного печенья, которое выпекали к определенным праздникам, в частности, на Пасху. Или же при выпечке хлеба в зажиточных домах, особенно в средние века. В те времена большая часть продукции поступала с Ближнего Востока. С течением времени выращивание этой специи получило распространение и в центральной Италии, на Сардинии, а также и в Лигурии. Его выращивание требует настойчивости, энтузиазма, внимания. В частности, зона бригаска, вокруг Триоры была признана подходящей для посадки и культивирования шафрана. Это самое начало работы, но в последующем растение найдет применение и на кухне, и для лечебных целей. Можно будет получать продукцию элитного качества в условиях органического сельского хозяйства.
Le safran dans la Ligurie occidentale: un récit que l’on peut écrire
Zafferano di Triora
Il Crocus sativus L. (zafferano) di Barbara Ruffoni – direttrice Crea Of – Sanremo Photo ©Crea Of – Sanremo
Di
tutte le parti che compongono il fiore del Crocus sativus L., solo gli stigmi vengono impiegati per l’ottenimento della spezia dello zafferano. Queste porzioni rossastre del pistillo (la parte femminile del fiore) rappresentano soltanto il 7% del peso complessivo di un fiore e sono raccolte a mano. Le restanti componenti vengono eliminate come prodotto di scarto o utilizzate come fertilizzanti se aggiunte in una concimaia. Considerando che occorrono più di 160mila fiori per ottenere un chilogrammo di zafferano, è facile immaginare l’ingente quantità di materiale inutilizzato che si genera al termine dal processo produttivo. Grazie a recenti evidenze scientifiche, è oggi noto come questi residui di raccolta siano in realtà tutt’altro che semplici scarti, sottolineandone rilevanti potenzialità degne di una giusta valorizzazione. Tepali e antere sono infat-
ti ricchi di composti antiossidanti (polifenoli, carotenoidi, flavonoidi, antociani), molecole di grande interesse sia dal punto di vista alimentare che salutistico. Le stesse porzioni fiorali trovano impiego anche in cucina: possiedono colori vivaci e un leggero aroma di miele. Trattandosi di prodotti completamente commestibili, tepali e antere di zafferano hanno attirato l’attenzione del CREA, centro di ricerca Orticoltura e Florovivaismo di Sanremo, capofila del progetto ANTEA, finanziato con il programma comunitario INTERREG ALCOTRA, nato con l’obiettivo di sviluppare e promuovere la filiera emergente dei fiori edibili mediante la collaborazione transfrontaliera di partners italiani (Università di Torino e Genova, CeRSAA di Albenga, Istituto Regionale per la Floricoltura, Comune di Cosio d’Arroscia) e francesi (Université Mont Blanc-Locie di Chambery, Pole de Formation Eflepa di Antibes, Chambre d’Agriculture di Nizza).
Nell’ambito del progetto, i fiori privati di stigmi sono stati sottoposti a diverso tipo di conservazione (utilizzo fresco, essiccato o conservazione in frigo +4 °C) e analizzati per la loro attività antiossidante. Questi residui fiorali hanno mostrato di mantenere un’elevata attività antiossidante nelle diverse condizioni: i tepali sono ricchi di polifenoli, flavonoidi e antociani, mentre nelle antere è rilevante la quantità di carotenoidi. In generale, il contenuto di metaboliti è risultato maggiore nei fiori essiccati rispetto a quelli freschi congelati. Il caratteristico profumo che contraddistingue la spezia zafferano non si evidenzia nell’aroma del fiore, che è stato analizzato con le opportune tecniche, mostrando diversi composti volatili responsabili dell’odore e conferiscono un profumo “più delicato”.
98
Crocus seccos
Of all the parts that make up the Crocus sativus L. flower, it is just the stigmas that are used to obtain saffron. These red portions of the pistil (the female part of the flower) make up just 7% of the flower’s total weight and are picked by hand. The rest is thrown away as waste or used as a fertiliser after being added to a manure pit. Considering that over 160,000 flowers are required to obtain a kilogram of saffron, it’s easy to imagine the huge quantity of unused material generated come the end of the production process. Thanks to recent scientific research we now possess a better awareness of these crop remnants, and we now know that they are actually much more than just simple waste, they have important potential which deserves to be properly appreciated. Indeed, tepals and anthers are rich in antioxidant compounds (polyphenols, carotenoids, flavonoids, anthocyanins), molecules of significant interest, both from a dietary and a health perspective. The same portions of the flowers can also be used in cooking: they are bright in colour and have a subtle taste of honey. Since they are products that are perfectly edible, saffron tepals and anthers have attracted the attention of CREA, the centre for Horticulture and Floriculture research in Sanremo, lead partner of the ANTEA project
Provette crocus
which is financed through the European INTERREG ALCOTRA programme and was created with the objective of developing and promoting the emerging edible flowers industry through a cross-border collaboration between Italian (the Universities of Genoa and Turin, CeRSAA in Albenga, the Regional Floriculture Institute, the Municipality of Cosio d’Arroscia) and French partners (Mont Blanc-Locie University in Chambery, Pole de Formation Eflepa in Antibes, Chambre d’Agriculture in Nice). This project takes the flowers, minus their stigmas, and subjects them to various conservation processes (used fresh, dried or conserved in the fridge at +4°C) and then analyses their antioxidant properties. These flower remnants showed their capacity to maintain high antioxidant activity under the different conditions: tepals are rich in polyphenols, flavonoids and anthocyanins whereas anthers possess high levels of carotenoids. In general, the metabolite content was higher for the dried flowers than it was for the fresh ones that had been frozen. The typical aroma which characterises saffron is not evident in the smell of the flower, which was analysed using appropriate techniques, the results of which identified the volatile compounds which are responsible for the smell and offer a more delicate fragrance.
De toutes les parties qui composent la fleur du Crocus sativus L., seulement les stigmates sont employés pour obtenir l’épice du safran. Ces portions rougeâtres du pistil (la partie féminine de la fleur) ne représentent que le 7% du poids brut d’une fleur et elles sont cueillies à la main. Les autres composants sont éliminés comme déchets ou mis dans un composteur et utilisés comme fertilisants. Compte tenu qu’il faut plus de 160 mille fleurs pour obtenir un kilo de safran, il est facile d’imaginer l’énorme quantité de matériel inutilisé qui résulte à la fin du processus de production. Grâce à des récentes études scientifiques, on sait aujourd’hui que ces résidus de récolte sont en effet bien plus que des simples déchets, ayant un potentiel important qui est digne d’être valorisé. Tépales et anthères sont en effet riches de composants antioxydants (polyphénols, caroténoïdes, flavonoïdes, anthocyanes) des molécules très intéressantes soit du point de vue alimentaire que celui de la santé. Les mêmes éléments peuvent être employé pour la préparation de plats : ils ont des couleurs vives et un faible arôme de miel. Comme il s’agit de produits entièrement comestibles, les tépales et les anthères du safran ont attiré l’attention du CREA, le centre de recherche ‘’Orticultura e Florovivaismo’’ de Sanremo, en tête au projet ANTEA, financé avec le programme commu-
nautaire INTERREG ALCOTRA, né avec le but de développer et promouvoir la filière émergente des fleurs comestibles par la collaboration transfrontalière de partenaires italiens (Université de Turin et Gênes, CeRSSA de Albenga, Institut Régional pour la Floriculture, Commune de Cosio di Arroscia) et français (Université Mont Blanc-Locie de Chambéry, Pôle de Formation Eflepa d’Antibes, Chambre d’Agriculture de Nice). Dans le cadre du projet, les fleurs privées de stigmates ont été soumises à plusieurs sortes de conservation (utilisation comme aliment frais, séchées ou conservées au frigo +4°C) et analysées pour leur activité antioxydante. Ces résidus floraux ont montré de maintenir une importante activité antioxydante dans toutes les diverses conditions : les tépales sont riches en polyphénols, flavonoïdes et anthocyanes, tandis que les anthères ont une quantité importante de caroténoïdes. En général, le contenu en caroténoïdes est majeur dans les fleurs séchées que dans celles fraîches surgelées. Le parfum qui caractérise l’épice safran ne se manifeste pas dans l’arôme de la fleur qui a été analysé, avec des techniques appropriées, en révélant plusieurs composants volatiles responsables de l’odeur qui lui confèrent un parfum ‘’plus délicat’’.
99
©Depositphotos
La ricetta dello Chef Marchetta da Il Mimosa Restaurant di Manuel Marchetta – Miramare The Palace Sanremo Photo ©Manuel Marchetta – Miramare The Palace Sanremo
All’
interno del nuovo e modernissimo Hotel Miramare The Palace di Sanremo, troverete Il Mimosa Restaurant per una vera esperienza sensoriale fatta di colori, profumi e sapori della Riviera dei Fiori. Il Maitre Luca Orilia vi accoglierà in un ambiente unico, essenziale e con una vista
unica sul parco, la piscina, le palme e con lo sfondo del mare e del sole.
La cucina governata dallo Chef Manuel Marchetta, nato con la passione del cibo, cresciuta con gli studi e affinata dalla frequentazione di importanti cucine italiane ed europee, vi accompagnerà in questo viaggio sensoriale.
Ricetta
Alici marinate in zafferano con carpione di verdurine e pesca al cardamomo
100
Per preparare le alici marinate incominciate dalla marinatura: Per le alici • Alici 3 • Zafferano di Triora, 6 pistilli • Aceto balsamico 80 g • Sale q.b • Acqua 30 g • Acciuga 1 Marinare le acciughe nella bagna di zafferano con acqua e aceto, lasciarle 10 minuti in ammollo. Farcire l’alice della stessa e chiudere in pellicola facendole rotolare Lasciare riposare in frigo per 1 ora. Passiamo a preparare il carpione di verdure, per questo useremo carote e rapanelli. Per il carpione: • Acqua 350 cl • Aceto 350 cl • Vino 350 cl • Zucchero 80gr • Alloro 2 fogli • Bacche di ginepro 3 Unire il tutto, fare bollire e poi aggiungere le verdure crude all’interno. Prepariamo ora il gel di carpione: • Acqua 12 cl • Olio 7,5 cl • Aceto 50g • Cipolla 50 g • Limone 7,5 cl • Zucchero 2 cc • Curry 1pz, • Chiodi di Garofano 3 • Spicchi aglio 1 • Buche 1 • Gelificant 30gr. Cuocere il tutto insieme. A cottura ultimata aggiungere il gelificant e passare il tutto al frullatore. Manca ora la parte finale. Posizionare ora sul fondo il gel di carpione, le alici, le verdure crude e procedere con la finitura del piatto. Guarnire con erbe aromatiche, girole saltati e gocce di pesca. Buon appetito!
Un’esperienza unica con i prodotti di una terra unica fatta di sole, mare e di tanti piccoli artigiani. A lui abbiamo chiesto una ricetta con alla base il fiore di zafferano di Triora, il fiore edule di quest’edizione, tripudio della locale produzione.
Recipe
La recette du Chef Marchetta du Mimosa Restaurant
To prepare the marinated anchovies start with marinating: • For the anchovies • 3 Anchovies • Triora Saffron, 6 pistils • Balsamic vinegar 80 g • Salt to taste • Water 30 g • Preserved anchovy 1 Marinate the preserved anchovies in the saffron mix with water and vinegar, leave them to soak for 10 minutes. Stuff the anchovy with them and roll in film. Leave to rest in the fridge for 1 hour. Now on to the pickled vegetables, for this we use carrots and radishes. For the pickled vegetables: • Water 350 cl • Vinegar 350 cl • Wine 350 cl • Sugar 80 g • Laurel 2 leaves • Juniper berries 3 Blend everything, boil and then add the raw vegetables. Now, the pickled jelly: • Water 12 cl • Oil 7.5 cl • Vinegar 50 g • Onion 50 g • Lemon 7.5 cl • Sugar 2 cc • Curry 1 pc, • Cloves 3 • Clove of garlic 1 • Bouquet garni 1 • Jellying agent 30 g Cook everything together. When cooked, add the jellying agent and place everything in the blender. Now onto the final part. Now place the pickled jelly, the anchovies, the raw vegetables on the bottom and complete the dish. To garnish: peach drops, chanterelle mushrooms. Enjoy your meal!
À l’intérieur du nouveau et très moderne Hotel Miramare The Palace de Sanremo, vous trouverez le Mimosa Restaurant pour une véritable expérience sensorielle faite de couleurs, parfums et saveurs de la Riviera des Fleurs. Le Maître Luca Orilla vous accueillera dans un contexte unique, essentiel et avec une vue incontournable sur le parc, la piscine, les palmiers et avec la mer et le soleil comme décor. La cuisine dirigée par le Chef Manuel Marchetta, né avec une passion pour l’alimen-
A recipe by Chef Marchetta from Mimosa Restaurant The Mimosa Restaurant, inside the new and modern Hotel Miramare The Palace in Sanremo, is the place for a real sensory experience made of colours, scents, and flavours of the Riviera dei Fiori. Maitre Luca Orilia welcomes the guests in a unique, essential environment with a unique view onto the park, the swimming pool, the palm trees and with the sea and sun in the background. The kitchen led by Chef Manuel Mar-
chetta, born with the passion of food, grown up with studying and refined by attending important Italian and European cuisines, will accompany you on this sensory journey. A unique experience with the products of a unique land made of sun, sea, and many small artisans. We asked him to give us a recipe based on the saffron flower of Triora, the edible flower of this edition, a celebration of local production.
tation, accrue grâce aux études et affinée avec la fréquentation d’importantes cuisines italiennes et européennes, vous accompagnera sur le chemin de ce voyage sensoriel. Une expérience exceptionnelle avec les produits d’une terre unique faite de soleil, de mer et de beaucoup de petits artisans. C’est à lui que nous avons demandé une recette avec comme base la fleur de safran de Triora, la fleur comestible de cette édition, fleuron de la production locale.
Recette
Anchois marinés dans le safran avec crudités en marinade et pêche au cardamome
Pour préparer les anchois marinés commencez par la marinade: Pour les anchois • Anchois 3 • Safran de Triora, 6 étamines • Vinaigre balsamique 80 g • Sel • Eau 30 g • Anchois 1 Faites mariner 10 minutes les anchois dans la préparation de safran, eau et vinaigre puis les farcir avec et les enrouler dans le film transparent. Laisser reposer 1 heure au frigo. Nous allons maintenant préparer la marinade pour les crudités, nous utiliserons des carottes et des radis • Pour la marinade • Eau 350 cl • Vinaigre 350 cl • Vin 350 cl • Sucre 80 gr • Laurier 2 feuilles • Baies de genévrier 3 Mélanger le tout, faire bouillir et ajouter ensuite les crudités. Nous allons maintenant préparer la gelée de marinade • Eau 12 cl • Huile 7,5 cl • Vinaigre 50 g • Oignon 50 g • Citron 7,5 cl • Sucre 2 c.c. • Curry 1pz • Clou de girofle 3 • Gousse d’ail 1 • Bouquet garni 1 • Gélatine 30 gr Faire tout cuire ensemble. Une fois la cuisson terminée, ajouter la gélatine et passer au mixer. Maintenant, la présentation Placer la gelée de marinade sur le fond de l’assiette, puis les anchois et les crudités. Garnir avec des girolles sautées et des gouttes de pêche. Bon appétit!
101
www.miramarepalacesanremo.com
Marinated anchovies in saffron with pickled vegetables and cardamom peach
102 102
Il Pigato: un vitigno varietale che vuol dire Liguria occidentale di Alessandro Giacobbe Photo ŠAlessandro Giacobbe
103
Il Pigato: un vitigno varietale che vuol dire Liguria occidentale di Alessandro Giacobbe Photo ©Alessandro Giacobbe
Il
Pigato, per la Liguria occidentale, è oggi simbolo di tipicità. Si tratta infatti della più rinomata espressione vitivinicola locale, prodotta in una quantità sufficiente a creare mercato. Il cammino per arrivare al Pigato è stato però molto complesso. Eppure, vi sono date fondamentali nella storia del Pigato. Già nel 1830-31 l’arciprete di Ortovero, a ridosso della piana di Albenga, Francesco Gagliolo, ne aveva promosso la coltivazione. Era nata ufficialmente l’attenzione per questo prodotto, poi confermata da più accurate indagini avvenute nel lontano 1873 e con i successivi reimpianti di vitigni a seguito del rinnovamento del patrimonio viticolo per estirpare il contagio dalla fillossera.
Il territorio comunale di Ortovero è ancora oggi un’area privilegiata di produzione. In ogni caso in altre zone ben esposte della Liguria occidentale vi sono spazi adatti a questo vitigno, sempre strappati con fatica alle ripide colline mediante i terrazzamenti sostenuti da muri in pietra. Il nome di “Pigato” deriva verosimilmente dalla tipica macchia che compare sull’acino (dialettale “pigau”, la macchia è la “piga”). In ogni caso anche il Pigato fa storicamente parte di quei vini indicati come “Riviera nostrale bianco” dagli elenchi ottocenteschi, venduto a prezzo maggiore, perché di qualità più elevata. Il Pigato rientra nella DOC “Riviera Ligure di Ponente”. È un vino bianco secco. Il suo colore giallo paglierino
può essere anche molto tenue, ma il profumo fragrante e fruttato saprà convincere in modo immediato. I sentori tipici, in bocca, sono ricchi, ammalianti: frutta gialle (pesca), miele, fiori di campo, salvie morbide, talvolta resine naturali. Il corpo è buono, la persistenza in bocca darà soddisfazione per lungo tempo e il finale un po’ amaro lascia la bocca “buona” e pulita. E gli abbinamenti sono molteplici, individuandoli con molti piatti dell’ambito mediterraneo, soprattutto ove si utilizzano le erbe aromatiche. E con il pescato e i piatti combinati della cucina internazionale, anche come contrappunto di spezie non troppo aggressive.
Pigato: a varietal vine that means western Liguria
104
Today, Pigato is a symbol of typicality for western Liguria. This is indeed the most renowned expression of local wine production, produced in an amount that is sufficient to create a market. However, obtaining the Pigato was not easy. There are fundamental dates in the history of Pigato. Francesco Gagliolo, the archpriest of Ortovero, near the plain of Albenga, had promoted its cultivation as early as in 1830-31. Interest for this product was officially born and then confirmed by more accurate investigations that took place in 1873 and with the subsequent replanting of vines following the renewal of the wine culture heritage to eradicate the contagion from phylloxera. The municipal territory of Ortovero is still a privileged area of production. In any case, there are spaces suitable for this vine in other wellexposed areas of western Liguria, always obtained with some difficulty from the steep hills through the terraces supported by stone walls. The name
“Pigato” probably comes from the typical stain visible on the grape (“pigau”, stain is “piga” in local dialect). In any case, historically, even the Pigato is part of those wines referred to as “Riviera nostrale bianco” in the nineteenth-century lists, sold at a higher price, because of higher quality. The Pigato belongs to the “Riviera Ligure di Ponente” DOC. It is a dry white wine. Its straw yellow colour can also be very pale, but the fragrant and fruity aroma immediately wins over. The typical hints, in the mouth, are rich, enchanting: yellow fruit (peach), honey, wild flowers, soft sages, sometimes natural resins. The body is good, the persistence in the mouth offers lasting satisfaction with a slightly bitter final taste that leaves a “good” and clean sensation in the mouth. And they are ideal with many types of dishes, especially Mediterranean in which aromatic herbs are used. And with fish and combined dishes of international cuisine, even as a counterpoint to not too aggressive spices.
Le Pigato: un cépage variétale synonyme de Ligurie occidentale Le Pigato, pour la Ligurie occidentale, est aujourd’hui un symbole de typicité. Il s’agit en effet de l’expression vitivinicole locale, produite en quantité suffisante à créer le marché, la plus renommée. Le chemin pour arriver au Pigato a été pourtant très compliqué. Cependant, il y a des dates fondamentales dans l’histoire du Pigato. Déjà en 1830-31 l’archiprêtre de Ortovero, à proximité de la plaine de Albenga, Francesco Gagliolo, en avait promu l’exploitation. Elle était officiellement née l’attention sur ce produit, confirmée ensuite par des recherches plus soigneuses effectuées en 1873 et suivies de nouveaux encépagements, face au renouvellement du patrimoine viticole visant à l’élimination du Phylloxera. Le territoire de Ortovero est encore aujourd’hui une zone de production privilégiée. Néanmoins il existe d’autres aires de la Ligurie occidentale avec des espaces bien exposées qui conviennent à ces cépages, bien que toujours arrachées avec difficulté aux collines escarpées au moyen de terrasses soutenues par des murs en pierre.
Le nom ‘’Pigato’’ vient probablement de la tache typique aux grains de ce raisin (dialectale ‘’pigau’’, la tache est la ‘’piga’’). En tous cas le Pigato aussi appartient historiquement à ces vins indiqués comme ‘’Riviera nostrale bianco’’ dans les listes du XIX siècle, vendus à des prix plus élevés à cause de leur qualité supérieure. Le Pigato fait partie du doc ‘’Riviera Ligure di Ponente’’. C’est un vin blanc sec. Sa couleur jaune paille peut même être très pâle, mais le parfum fruité saura vous convaincre de façon immédiate. Les saveurs typiques, à la bouche, sont très riches, charmantes: fruits jaunes (pêche), miel, fleurs sauvages, sauge aimable, parfois résine. Le corps est bon, la persistance dans la bouche est satisfaisante et le final légèrement amer laisse la bouche nette. Il s’accorde avec plusieurs mets dans le cadre méditerranéen, surtout où on utilise les herbes aromatiques. Et avec le poisson et les plats de la cuisine internationale, même en contrepoint d’épices pas trop agressives.
皮加图:代表利古里亚西部的葡萄品种 皮加图现如今是利古里亚西部的典型代表。事实上,是最负盛名的当地葡萄酒,产量 充足可开拓市场。酿制皮加图的过程非常复杂,在皮加图酿制的历史中有些时期极其 重要。早在1830-31年,奥尔托韦罗的大教士Francesco Gagliolo已经在阿尔本加平原附 近推广了它的种植,人们才开始正式关注此品种,随着葡萄种植文化更新,清除葡萄 根瘤蚜的感染,经过多项调查研究此葡萄品种在1873年得到肯定。 至今奥尔托韦罗的市政地区仍是特权产区。在利古里亚西部其他地区,石墙支撑的梯 田陡峭的山丘上,也适合这种葡萄种植。“皮加图Pigato”的名字似乎是来自葡萄上代表 性的斑点(方言是“pigau”,斑点是“piga”)。在19世纪“利古里亚海岸本土白葡萄酒”名 单中,皮加图也名列其中,由于品质优良,因此售价较高。在“利古里亚海岸西段”文献 中也有皮加图的记载。它是一种干白葡萄酒,淡黄色比较保守,但其果味香气会立即 让人立即被征服。口感丰富,让人着迷:黄色水果(桃子),蜂蜜,野花,软蜜饯, 天然树脂。浓度适中,在口中香气持度久,最后一丝的苦涩让口腔保持“愉悦”及清洁。 可以按地中海菜系来进行多种多样的搭配,特别是在使用调味菜蔬的地方。也可以搭 配海鲜及国际美食,口感相互提携。
«Pigato»: вид виноградной лозы, типичной для западной Лигурии Для западной Лигурии сегодня «Pigato» является типичным символом. И на самом деле, речь идет о характерном местном производстве вина, которое выпускают в количестве, достаточном для формирования рынка. Однако путь к нему был достаточно сложным. И все же в истории «Pigato» есть фундаментальные даты. Уже в 1830-1831 годах протоиерей Франческо Гальоло из Ортоверо, расположенного неподалеку от равнин Альбенги, положил начало выращиванию этого сорта. Так официально было обращено внимание на этот продукт, более углубленные исследования которого были проведены уже позднее, в 1973 году, а за ними последовало обновление посадок, зараженных филлоксерой. И сегодня территория муниципалитета Ортоверо является привилегированной зоной его производства. В любом случае, и в других зонах западной Лигурии есть открытые места, подходящие для выращивания этой виноградной лозы. Эти места почти всегда с большим трудом отвоеваны у крутых склонов, где созданы террасы, поддерживаемые каменными стенами. Вполне вероятно, что название «Pigato» происходит от типичного
пятна, которое появляется на винограде (это пятно звучит, как «piga»). Исторически «Pigato» входит в число вин, названных в списках девятнадцатого века «Наша белая Ривьера» и продаваемых по достаточно высокой цене благодаря их отменному качеству. «Pigato» получило особый знак качества, так называемый DOC «Riviera Ligure di Ponente» («Ривьера западной Лигурии»). Это сухое белое вино. Присущий ему соломенно-желтый цвет может быть также очень светлым, но ароматный и фруктовый вкус немедленно убеждает. Типичные ароматы завораживают: это желтые фрукты (персик), мед, полевые цветы, шалфей, иногда природные смолы. Это полнотелое вино, а его стойкость гарантирует в течение долгого времени приятный вкус, который в конце становится слегка горьким, отставляя ощущение “чистого” рта и приятное послевкусие. «Pigato» можно комбинировать со многими средиземноморскими блюдами, в особенности теми, где присутствуют ароматные травы. А также с рыбными и многими интернациональными блюдами, где использовались не слишком агрессивные специи.
105
106
A Seborga arriva il Tesla Destination Tour di Giulia Dalla Verde Photo ŠTeslaDestinationTour.com
107
A Seborga arriva il Tesla Destination Tour di Giulia Dalla Verde Photo ©TeslaDestinationTour.com
108
Il Tesla
Destination Tour è un’avventura a bordo della supercar elettrica più famosa al mondo, impegnata a percorrere tutta l’Italia alla scoperta delle eccellenze tecnologiche, turistiche e gastronomiche della penisola, su un’idea di eV-Now e di Tesla Owners Italia. Partito a gennaio da Cusago, si tratta di un lungo viaggio a impatto zero, grazie all’innovazione e alla ricerca che caratterizzano il Tesla Model X, che terminerà solo ad aprile 2019. Interviste ed eventi animano un vero e proprio diario di bordo che racconta in diretta le vicissitudini del veicolo che staziona nelle
diverse location che hanno deciso di mettere a disposizione dei clienti e delle loro automobili il servizio di ricarica. Tra le tappe selezionate vi è anche il “Principato” di Seborga, che ospiterà per due giorni, sabato 8 e domenica 9 settembre, una serie di eventi mirati alla valorizzazione del territorio, alla promozione delle attività legate al mondo dell’energia rinnovabile e dei trasporti su mezzi elettrici. Nell’incantevole paese dell’entroterra ligure, arriverà anche il Future Trailer, un rimorchio per lo street food studiato appositamente per questa manifestazione: la prima cucina al mondo mobile alimentata dall’energia
fotovoltaica grazie agli speciali pannelli Solbian. Questo cubo avveniristico darà la possibilità di realizzare diversi show cooking a cura di sedici chef differenti, che esalteranno nelle loro preparazioni le eccellenze locali, offerte in saporite degustazioni al pubblico presente. Per l’occasione, verranno allestiti inoltre mercatini di prodotti green a chilometro zero. Durante la manifestazione è previsto anche un raduno motociclistico, oltre a numerose escursioni nei suggestivi sentieri del territorio, con visite al museo degli strumenti musicali e la possibilità di assistere a convegni tematici.
The Tesla Destination Tour comes to Seborga The brainchild of eV-Now and Tesla Owners Italia, the Tesla Destination Tour is an adventure on board the world’s most famous electric supercar, as it travels the length and breadth of Italy discovering the nation’s technological, tourist and gastronomic delights. It started in January from Cusago and will finish in April 2019, this journey will be zero impact thanks to the innovation and research
that has shaped the Tesla Model X. Interviews and events will fill the onboard logbook, recounting the vehicle’s adventures as it stops in the various locations that have made their recharging stations available to customers and their cars. One of the chosen stops is the Principality of Seborga, which on Saturday 8 and Sunday 9 September will host two days of events aimed at showcasing the territory, and promoting activities
connected to renewable energy and electric vehicle transport. The Future Trailer will also feature at this enchanting Liguria town, a street food trailer especially designed for the occasion: the world’s first mobile kitchen powered solely by solar energy, all thanks to the special Solbian panels. This futuristic cube will host show cooking events with sixteen different chefs, all of whom will use locally sourced
quality ingredients to create their dishes, and will offer the public a chance to sample them. A variety of market stalls will also offer zero food miles products. During the event a motorcycle rally, a number of excursions on the area’s stunning hiking trails, visits to the musical instrument museum and themed seminars will also take place.
Le Tesla Destination Tour arrive à Seborga
Il s’agit d’un long voyage zéro impact, parti au moi de janvier de Cusago grâce à l’innovation et à la recherche qui caractérisent la Tesla Model X, et qui ne terminera qu’en avril 2019. Les interviews et les événements donnent vie à un véritable carnet de bord qui raconte en directe les vicissitudes du véhicule qui s’arrête dans les nombreux sites qui ont
décidés de mettre à disposition des clients et de leurs voitures le service de rechargement. Entre les étapes sélectionnées il y a aussi le ‘’Principato’’ di Seborga qui accueillera pendant deux jours, samedi 8 et dimanche 9 septembre, une série d’événement visé à la valorisation du territoire, à la promotion des activités liées au monde de l’énergie renouvelable et des transports avec véhicules électriques. Dans le charmant arrière-pays ligure arrivera aussi le Future Trailer, une remorque pour le street food spécialement conçu pour cette manifestation: la première cuisine mobile au monde alimentée par l’énergie photovoltaïque grâce aux
panneaux Solbian. Ce cube futuriste permettra de réaliser plusieurs show cooking, tenus par seize chefs différents qui exalteront dans leur préparations les excellences autochtones, offertes dans des dégustation gourmandes au public présent. À cette occasion, ils seront aussi aménagés des petits marchés de produits green à kilomètre zéro. Durant la manifestation elle est aussi prévue une randonnée de bikers, outre à de nombreuses excursions sur les suggestifs sentiers du territoire, avec des visites au musée des instruments de musique et la possibilité d’assister à des conférences thématiques.
109
www.visitseborga.it
Le Tesla Destination Tour est une aventure à bord de la supercar électrique la plus connue au monde, occupée à parcourir toute l’Italie à la découverte des excellences technologiques, touristiques et gastronomiques de la péninsule, d’une idée de eV-Now et de Tesla Owners Italia.
110
Dal mare ai monti in sella alla moto: a settembre torna la Hardalpitour di Giulia Dalla Verde Photo: ŠHardalpitour
111
Dal mare ai monti in sella alla moto: a settembre torna la Hardalpitour di Giulia Dalla Verde Photo: ©Hardalpitour
Un
viaggio dal mare ai monti, attraverso i paesaggi più suggestivi delle Alpi liguri e piemontesi. La Hardalpitour, giunta alla sua decima edizione, partirà anche quest’anno da Sanremo, dopo il successo del precedente appuntamento: meta finale Sestriere, a oltre duemila metri di altitudine. La manifestazione motociclistica è un’occasione unica per condividere la passione per la guida al di fuori delle ambizioni agonistiche e per riscoprire la cosiddetta “viabilità minore” con percorsi sterrati su strade a fondo naturale. Tre gli itinerari studiati per gli appassionati delle due ruote: il classic,
112
innanzitutto, con 580 km di cui il 60% su strade sterrate; la versione discovery 170 + 260 km di cui il 60% su strade asfaltate e il resto su strade sterrate. Infine, l’extreme, ben 920 km di cui il 70% su strade sterrate: una vera e propria avventura, con partenza in notturna e dalla durata di circa quaranta ore. L’appuntamento ai nastri di partenza è previsto per venerdì 7 settembre con arrivo nella località piemontese due giorni dopo, ma gli eventi sul tema animeranno la Città dei Fiori per l’intera settimana. La prima parte del tragitto sarà nuovamente dedicata ad alcuni dei posti più affascinanti dell’entroterra ponentino, con tappe programmate a Bajardo,
Apricale e Pigna. Autonomia e responsabilità sono le parole chiave di questo happening, che ogni anno richiama centinaia di entusiasti bikers da tutte le parti del mondo. A ognuno di loro verranno infatti fornite le informazioni affinché valutino liberamente i tracciati da seguire per raggiungere i previsti punti di ritrovo e per godersi al meglio questa avventura, al di fuori dei percorsi ordinari, scoprendo la bellezza del territorio e il semplice e genuino piacere del viaggio.
From the sea to the mountains on the back of a motorbike: in September the Hardalpitour is back. A journey from the sea to the mountains, weaving through the most beautiful landscapes the Ligurian and Piedmontese Alps have to offer. Following on from the success of last year’s tenth edition, the Hardalpitour will once again set off from Sanremo, with the final destination being Sestriere at over two thousand meters above sea level. The motorcycling event is a unique opportunity to share the passion for riding a motorcycle without any thoughts of winning and to rediscover the so-called “back roads” with its natural dirt tracks. Three routes have been purposely designed to excite motorcycle enthusiasts: firstly, the classic, with its 580 km, 60% of which is on dirt roads; the discovery, 170 + 260 km, 60% of which is on paved roads and the rest on dirt roads. Finally the extreme, no less than 920 km, 70% of which is on dirt roads: a real adventure, with a night start and
lasting around forty hours. It will start from the Città dei Fiori (City of Flowers) on Friday 7 September and finish in the Piedmontese town of Sestriere two days later, but the activities surrounding the event will enliven Sanremo for the entire week. The initial section of the route will once again be dedicated to some of western Liguria’s most enchanting inland locations, passing through Bajardo, Apricale and Pigna. Autonomy and responsibility are the event’s watchwords, an occasion which, every year, attracts hundreds of bikers from all over the world. Each of the participants will be provided with information to enable them to freely evaluate which routes to take to get to the designated meeting points, and to fully enjoy this off-the-beaten-track adventure, discovering the beauty of the area as well as the pure and simple joy of motorcycle riding.
113
Un voyage de la mer à la montagne, dans les paysages les plus suggestifs des Alpes Ligures et Piémontaises. Le Hardalpitour, arrivé à sa dixième édition, partira aussi cette année de Sanremo, après le succès du précédent rendez-vous: destination finale Sestriere, à plus de deux-mille mètres d’altitude. Cette manifestation sur deux roues est une occasion unique pour partager la passion de la conduite, en dehors des
ambitions de compétition, et pour redécouvrir la soi-disant ‘’voirie mineure’’ avec des parcours sur des routes au fond naturel. Les itinéraires étudiés pour les amateurs des deux rues sont trois: tout d’abord le classic, avec 580 km dont 60% sur des routes en terre; la version discovery, 170+260 km dont 60% sur routes goudronnées. Enfin, l’extrême, 920 km dont le 70% sur des routes en terre: une véritable aventure, avec le départ
dans la nuit et d’une durée d’environ quarante heures. Le rendez-vous pour le départ est prévu pour vendredi 7 septembre avec l’arrivée dans la localité piémontaise deux jours après, mais les événements à ces sujets vont animer la ville des fleurs tout au long de la semaine. La première partie du trajet sera à nouveau dédiée à certains parmi les plus charmants lieux de l’arrière-pays ligure, avec des étapes à Bajardo, Apricale et Pigna. Les mots clé de
ce happening, qui chaque année accueille des centaines de bikers venants du monde entier, sont autonomie et responsabilité. Chacun d’entre eux recevra toutes les informations pour pouvoir choisir, en toute liberté, le tracé à suivre pour arriver aux points de ralliement prévus et pour profiter au mieux de cette aventure hors des parcours habituels, en découvrant la beauté du territoire et le pur plaisir du voyage.
www.over2000riders.com
De la mer à la montagne en moto: le Hardalpitour revient en septembre
ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it
QE-MAG@ZINE www.qe-magazine.com
Dal 2016, l’unico settimanale digitale del Principato di Monaco, un esclusivo concentrato di attualità, un arcobaleno di notizie, costume e società, per essere aggiornati sempre e ovunque!