Sanremo enjoy riviera & côte d'azur - Mar 2020, La costa della Riviera con la Corsica all'orizzonte

Page 1

anno IX - mar 2020




SANREMO - ALASSIO- PORTOFINO- SANTA MARGHERITA LIGURE

spinnakerboutique.it


E D I T O R I A L E Andrea Moggio elle settimane che hanno preceduto la lavorazione di questa edizione di Sanremo.it, le abitudini di gran parte degli italiani (e non solo) sono cambiate, in linea con i provvedimenti legati al virus Covid-19. Alcuni dei servizi che avevamo messo in cantiere sono stati naturalmente rivisti, a causa del rinvio e in alcuni casi dell'annullamento degli eventi ai quali erano dedicati e che tradizionalmente attirano in Riviera migliaia di visitatori dall'Italia e dall'estero. Non è compito di questo magazine entrare nel merito dell'argomento coronavirus, ma la premessa era necessaria, soprattutto per contestualizzare l'importanza che abbiano dedicato alle tante attività all'aria aperta che lo splendido clima della Riviera ligure consentono. La nostra piccola guida al benessere psicofisico della persona. In aiuto ci viene anche il nuovo libro dedicato alle ricette di cucina con i Fiori, che è parte del progetto “I fiori, dalla terra al piatto”. E ancora i fiori sono i protagonisti nei suggestivi Giardini Botanici Hanbury con ProfuMare, che ci porta a scoprire i profumi del parco, oltre che del mare nell'incredibile Area di Tutela Marina a Capo Mortola. Perdendo lo sguardo all'orizzonte scopriamo perché quella che si ammira ad occhio nudo dalle nostre coste non può che essere la Corsica. E qui facciamo un salto nel passato lungo cinque secoli, da quelle 167 famiglie che nel 1578 si trasferirono a Portovecchio per fondare la Nuova Ventimiglia dalla vita così breve.

During the weeks that preceded the elaboration of this Sanremo. it edition, the habits of the majority of Italians (and not only) have changed, in line with the provisions related to the Covid-19 virus. Some of the pieces we had in mind were naturally revised due to the postponement and in some cases cancellation of the events they were thought for and which traditionally attract thousands of visitors to the Riviera from Italy and abroad.

Au cours des semaines qui ont précédée l'élaboration de cette édition de Sanremo.it, las habitudes d'une grande partie d'italiens (et non seulement) ont changé, en ligne avec les directives liées au virus Covid-19. Certains des articles que l'on avait mis en chantier ont naturellement été revisités, en raison du report voir de l’annulation des événements auxquels ils étaient dédiés et qui traditionnellement attirent sur la Riviera des milliers de visiteurs de l'Italie et de l'étranger.

It is not the purpose of this magazine to address the coronavirus topic, but this premise was necessary above all to contextualise the importance we dedicated to the many outdoor activities that the splendid weather of the Ligurian Riviera offers. Our little guide to people’s mental and psychical well-being.

Ce n'est pas à ce magazine de rentrer dans le mérite de l'argument coronavirus, mais la prémisse était nécessaire, surtout pour contextualiser l'importance que nous avons attribué aux nombreuses activités en plein air qui nous permet le splendide climat de la Riviera ligure. Notre petit guide au bien-être psychophysique de la personne.

Even the new book dedicated to cooking recipes with Flowers comes in handy, which is part of the project “I fiori, dalla terra al piatto” (“Flowers, from the earth to the plate”). And flowers are still the protagonists of the suggestive Hanbury Botanical Gardens with ProfuMare, which leads us to discover the scents of the park as well as the sea in the incredible Protected Marine Area of Capo Mortola. Losing the gaze on the horizon, we discover why what we admire with our naked eye can only be Corsica. And here we jump into the past five centuries, from those 167 families who moved to Portovecchio in 1578 to found the Nuova Ventimiglia with such a short life.

Il 2020 è un anno importante, una storica ricorrenza per la prestigiosa gioielleria Abate e il mitico Yacht Club di Sanremo, che festeggiano il secolo di vita.

2020 is an important year, a historic anniversary for the prestigious jewellery Abate and the legendary Yacht Club of Sanremo, which celebrate one century of life.

Oltre ad augurarvi una buona lettura e di fare tesoro dei suggerimenti che troverete in queste pagine, il nostro invito è di prendervi del tempo per una benefica passeggiata sotto il sole primaverile a ridosso del mare di Sanremo e dell'intera Riviera dei fiori.

In addition to wish you a good reading and benefit from the tips you will find in these pages, our invitation is to take some time for a beneficial walk under the spring sun close to the Sanremo sea and the entire Riviera dei Fiori.

SANREMO.it

5

Il nous vient aussi en aide le nouveau livre dédié aux recettes de cuisine avec les Fleurs, qui fait partie du projet ''Les fleurs, de la terre à l'assiette''. Et encore les fleurs sont les protagonistes dans les suggestifs Giardini Botanici Hanbury avec ProfuMare, qui nous porte à découvrir les parfums du parc, outre à ceux de la mer dans l'incroyable Area di Tutela Marina à Cap Mortola. En perdant le regard à l'horizon nous découvrons pourquoi celle que l'on admire à l'œil nu depuis nos côtes ne peut être que la Corse. Et ici on fait un bond dans le passé long de cinq siècles, à ces 167 familles qui en 1578 avaient déménagé à Portovecchio pour fonder la Nouvelle Vintimille dont la vie a été si courte. 2020 est une année importante, une célébration historique pour la prestigieuse Joaillerie Abate et le mythique Yacht Club de Sanremo, qui fêtent un siècle de vie. Outre à vous souhaiter une bonne lecture et de faire trésor des suggestions que vous trouverez dans ces pages, notre invitation est celle de vous prendre du temps pour une bénéfique promenade sous le soleil printanier près de la mer de Sanremo et de toute la Riviera des Fleurs.


Funivia Sanremo - Monte Bignone - 1937, L. Casablanca Manifesto d’epoca 47 x 69 cm

Courtesy Galleria L’IMAGE - Manifesti originali del xx secolo - www.posterimage.it Piazza dei Partigiani, 16 - 17021 Alassio (SV) - Tel. +39-0182-644362 - Facebook Galleria L’Image Alassio


SANREMO - ALASSIO- PORTOFINO- SANTA MARGHERITA LIGURE

spinnakerboutique.it


I M P R I N T Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n°8 del 08-08-2012 Periodicità: trimestrale Luogo di pubblicazione: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 Editore: Innovation Media sas Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera - Italy Tel. +39 0184 26 62 59 info@innovationmedia.it info@sanremo.it Direttore Editoriale, Commerciale e Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it Direttore responsabile Andrea Moggio Redattori Samirah Muran Giulia Dalla Verde Simona Maccaferri Daisy Parodi

5 16 18

Progetto grafico Roberto Iacono roberto.iacono@sanremo.it Traduzioni Doris Marchese (FR) Dana Rinaldi (EN) Carla Cassarà (EN) David Dickens (EN)

22

Foto Dove non specificato ©Depositphotos.com Foto di copertina Vista della Corsica con Sanremo, Bordighera, Vallecrosia e Ventimiglia illuminate – Ripresa dal colle dell’Authion – Alpi Marittime ©Klape – www.Klape.fr - Facebook : Klape". Stampa: Seven Seas srl Via Tonso di Gualtiero, 12/14 47896 Faetano Repubblica di San Marino

26 36

EDITORIALE

MICHELE ABATE Ritratto di un gioielliere

WHITE E CBI INSIEME PER LA MODA SOSTENIBILE in collaborazione con lo Store Spinnaker ROYAL HOTEL SANREMO Charme, relax, benessere

Destination loads

ALL'ORIZZONTE

52 AD 1578

Ventimiglia la nuova in Corsica

54 AREA DI TUTELA MARINA IL 70° FESTIVAL DELLA CANZONE ITALIANA

RED CARPET Una tradizione già dagli antichi Greci

Steps to scanning QR Code

Software interprets QR Code

turo di Sanremo Giovani e della FONDAZIONE ORCHESTRA SINFONICA

48 LA CORSICA

Sanremo.it ® © n° 0001268952 N° iscrizione ROC: 22738

Use your code scanning sofware

42 Livio Emanueli parla del fu-

Yuo’ve arrived

SANREMO.it

8

DI CAPO MORTOLA

58 GBH VENTIMIGLIA


C O N T E N T S

62 66

72

76

80

PROFUMARE

OUTDOOR FESTIVAL NIZZA

BENEFICI DEL SOLE E DEL MARE della Riviera dei Fiori

82

84 86

90 LE LUNGHE PASSEGGIATE DI BORDIGHERA

MIMOSA RESTAURANT GOURMET

94

A TAVOLA CON I FIORI EDULI Un libro di ricette per stupire i nostri ospiti IL MUSEO DEI FIORI EDULI A Cosio d'Arroscia TORNA AROMATICA Si alza il sipario sui profumi e i sapori della Riviera VESPA MON AMOUR I settantaquattro anni della due ruote più amata dagli italiani

100 ANNI DI YCS Cadono infatti nel 2020 i 100 anni della nascita della Compagnia della Vela,

SANREMO.it

9

100

104 108 112

NASCE IL TENNIS IN ITALIA A Bordighera

LA FUNIVIA DI SANREMO SAORGE IN VAL ROIA PIEVE DI TECO La sala consigliare custodisce ancora I momenti più belli del senatore Bartolomeo Borelli


dove

TROVARE

Sanremo.it

10

LUXURY

Royal Hotel - Sanremo - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Miramare The Palace - Sanremo www.miramarepalacesanremo.com

La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae

Grand’Hotel del Mare - Bordighera - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - Monte Carlo www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - Milano www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - Milano www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - Milano reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - Milano www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - Milano www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - Milano www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - Milano www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - Milano www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - Milano www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand milano

Hotel Principe di Savoia - Milano www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - Milano www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - Milano rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - Sanremo - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - Bordighera - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - Pigna - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - Sanremo - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - Sanremo - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - Imperia - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - Sanremo - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - Sanremo - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - Sanremo - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - Castellaro - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - Sanremo - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - Albenga - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - Monte Carlo www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - Monte Carlo www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Hermitage - Monte Carlo www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - Monte Carlo www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - Monte Carlo www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - Monte Carlo www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - Monte Carlo www.marriott.com

Hôtel Ambassador - Monte Carlo www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - Monte Carlo www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - Nice - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - Nice - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - Antibes - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - Menton - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - Monte Carlo www. casinocafedeparis.com

Scuderia Monte-Carlo www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - Monte Carlo www.yacht-club-monaco.mc

Galeries Lafayettes - Nice - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - Biot - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - Cannes - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE Monte Carlo Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - Monte Carlo St. Benoit - Monte Carlo Quai des Artistes - Monte Carlo Maya Bay - Monte Carlo Cote Vapeur - Monte Carlo Address - Monte Carlo La Pedra del Sol - Monte Carlo Zelo’s - Monte Carlo Planet Pasta - Monte Carlo I Briganti - Monte Carlo Capocaccia - Monte Carlo Vecchia Firenze 2 - Monte Carlo Taverna del Mare - Monte Carlo Sans Souci - Monte Carlo Lorenzo - Monte Carlo Pulcinella - Monte Carlo

Zest - Monte Carlo BAR Before - Monte Carlo Planet Cafe - Monte Carlo Mirazur - Menton Casa Del Caffe - Monte Carlo Balzi Rossi - La Mortola Wine ‘Clock - Monte Carlo Buca Cena - Golf Club - Sanremo Casa del Gelato - Monte Carlo Big Ben - Sanremo Mimosa Restaurant - Sanremo

LOCALI E NEGOZI

Gioielleria Abate - Sanremo Spinnaker - Sanremo Spinnaker - Alassio Spinnaker - Portofino Eleven Montecarlo Sem Art - Monte Carlo Costa Immobilier - Monte Carlo Agedi - Monte Carlo Afim - Monte Carlo Miell’s ] Partners - Monte Carlo Satri- Tour Odeon - Monte Carlo Riva - Monte Carlo Cde - Monte Carlo Frazer Yachts - Monte Carlo Zepter Boutique - Monte Carlo

GARAGE Monte Carlo Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - Menton Musee Cocteau - Menton Tennis Club - Bordighera Sanremo Promotion - Sanremo Confcommercio - Sanremo Yacht Club- Sanremo

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo Centre De Presse Monaco IMMOBILIARI Monte Carlo Centre Rencontres International UFFICI TURISMO AFIM CFM Monaco S anremo - Ospedaletti - Alassio AIIM Club de Résidence Étrangers CREM - Bordighera - Imperia - Monte Le Perroquet Bleu Conseil National Carlo - Menton - Nice - Cannes CIC Immobilier Consulat di Senegal Antibes - Saint Tropez Monte Carlo Transaction Galleria d’Arte Kamil

11


Visit our new office in San Remo, on Via Matteotti 143 Matteo Scandolera +39 334 9323000 BORDIGHERA Via Vittorio Emanuele II, 96 Tel. +39 0184 264 764

www.liguriahomes.com

OSPEDALETTI Piazza IV Novembre, 6 Tel. +39 0184 68 40 86


Visita il nuovo ufficio di San Remo, in Via Matteotti 143 Representing:

SANREMO Via Giacomo Matteotti, 143 Tel. +39 0184 57 42 62

IMPERIA Piazza Edmondo de Amicis, 15 Tel. +39 0183 299 142

info@liguriahomes.com




MICHELE

ABATE

RITRATTO DI UN GIOIELLIERE

a storia della Gioielleria Abate inizia con la nascita di Michele Abate nel lontano 1896. Primogenito di una famiglia contadina, da bambino un incidente a una gamba gli preclude i lavori pesanti, aprendogli quella che diventerà la sua strada verso la professione di gioielliere. La famiglia infatti lo avvia al mestiere orafo presso la scuola biellese Gualino, dove fin da subito si nota il suo talento non solo nella creazione ma anche e soprattutto nel disegno dei preziosi. A soli 14 anni, Michele si trasferisce a Torino per perfezionare la sua tecnica presso la scuola orafa Ghilardi, di cui in futuro diventerà Presidente. Grazie alla consapevolezza acquisita Michele Abate apre il suo primo laboratorio orafo nel 1920 a Torino. La sua intraprendenza e lo spiccato senso estetico gli permettono di affermarsi nel raffinato ed esclusivo mondo dell’aristocrazia piemontese, tanto da ottenere il prestigioso brevetto di Fornitore della Real Casa dall’allora Principe Umberto di Savoia. In quegli anni per il Bel Mondo da Torino a Sanremo il passo e breve. Durante una visita di lavoro nella città del turismo d’élite, Michele riceve una proposta di un collega e decide di acquistare il prestigioso negozio di fronte al Casinò. Da allora il punto vendita di Sanremo diventa il biglietto da visita perfetto per la Gioielleria Abate, che conserva a tutt’oggi gli arredi d’epoca nella sala di vendita principale. Il laboratorio di Torino continua la sua attività per molti decenni, mentre a questa produzione nel negozio si affiancano gradualmente i grandi marchi dell’orologeria svizzera. Dopo una lunga carriera ricca di soddisfazioni, non ultima la nomina a Commendatore della Repubblica, Michele Abate viene a mancare il 31 dicembre 1989. Il ragazzo di campagna ha conquistato la città. A un secolo dalla fondazione, i suoi eredi portano avanti un’azienda che si è evoluta con i tempi, facendosi guidare dal suo stesso spirito di aspirazione al bello e di attenzione all’esigenze della clientela.

SANREMO.it

16


MICHELE ABATE: PORTRAIT OF A JEWELLER

MICHELE ABATE: PORTRAIT D'UN JOAILLIER

The Abate Jewellery story started back in 1896 with the birth of Michele Abate. He was the firstborn of a farming family and, when just a child, he was involved in an accident which damaged his leg permanently, precluding him physical labour and thus sending him along his road towards becoming a professional jeweller.

L'histoire de la Joaillerie Abate commence avec la naissance de Michele Abate dans le lointain 1896. Premier-né d'une famille paysanne, dans son enfance un accident à une jambe lui interdit les travaux de force, en lui montrant celle qui deviendra sa route vers la profession de joaillier. La famille l'initie donc au métier d'orfèvre à l'école bielloise Gualino, où dès le début l'on remarque son talent non seulement dans la création mais aussi et surtout dans le dessin des précieux. À seulement 14 ans, Michele s'installe à Turin pour perfectionner sa technique à l'école d’orfèvrerie Ghilardi, dont il deviendra par la suite Président.

Indeed, his family played a pivotal role in him becoming a goldsmith, sending him to the Gualino school in Biella where his talent for designing and creating precious pieces was clear for all to see. At the tender age of just 14, Michele moved to Turin to perfect his technique at the Ghilardi goldsmiths school, of which he later became President.

Grâce à la conscience acquise, Michele Abate ouvre son premier atelier d'orfèvrerie en 1920 à Turin. Son ingéniosité et son sens esthétique remarquable lui permettent de s'affirmer dans le monde raffiné et exclusif de l'aristocratie piémontaise, au point d'obtenir le prestigieux brevet de Fournisseur de la Maison Royale du Prince Umberto de Savoie.

Thanks to the skills and knowledge he acquired, in 1920 Michele Abate opened his first goldsmiths studio in Turin. His entrepreneurship and his aesthetic sensitivity enabled him to establish himself in the refined and exclusive world of Piedmont's aristocracy, so much so that he received the prestigious assignment of Supplier of the Royal House of Savoy by then Prince Umberto. Back in those days, for the jet-setters, Sanremo was just a short hop away from Turin. During a work trip to the city of élite tourism, Michele received a proposal from a colleague and decided to buy the prestigious shop in front of the casino. From then on, the shop in Sanremo became the calling card of the Abate Jewellery, where the old antique furniture is still adorning the main sales area even today. The Turin studio continued its activities for many decades, and over time the major brands of Swiss watchmaking started gradually being sold in the shop alongside the studio's traditional production. Following a long, deeply satisfactory career, which included being appointed Commander of the Italian Republic, Michele Abate passed away on 31 December 1989.

L’atelier de Turin continue son activité pendant de nombreuses décennies, tandis que dans le magasin s'accompagnent progressivement à cette production les grandes marques de l'horlogerie suisse. Après une longue carrière riche de satisfactions, dont la nomination à Commandeur de l'ordre du Mérite de la République Italienne n'est pas la moindre, Michele Abate vient à manquer le 31 décembre 1989.

The country boy conquered the city. A century from its foundation, Michele’s heirs are taking forward a company that has evolved with the times. They do so driven by his same desire to aspire to genuine beauty and to satisfy the whims of every single one of his customers.

Le garçon de la campagne a conquis la ville. Un siècle après la fondation, ses héritiers mènent une entreprise qui a évolué avec les temps, en se laissant guider par son même esprit d'aspiration à la beauté et d'attention aux exigences de la clientèle.

SANREMO.it

17

www.abate1920.com

Dans ces années là pour le Bel Mondo de Turin à Sanremo le pas est court. Lors d'une visite de travail dans la ville du tourisme d'élite, Michele reçoit la proposition d'un collègue et décide d'acheter le prestigieux magasin en face du Casino. Dès lors le point de vente de Sanremo devient la carte de visite parfaite pour la Joaillerie Abate qui à ce jour conserve encore les meubles d'époque dans la salle de vente principale.


in collaborazione con lo Store Spinnaker

Daisy Parodi

opo il successo di WSM Fashion Reboot - primo salone dedicato interamente all’innovazione e fashion design sostenibile – continua la collaborazione con Camera Buyer Italia-CBI, lo Store SPINNAKER di Sanremo e WHITE Milano. Per dare continuità al progetto Fashion for Planet, la boutique SPINNAKER di Claudio Betti ha ospitato 10 designer sostenibili, dedicando le proprie vetrine ai 10 creativi selezionati durante il periodo del Festival di Sanremo 2020, dal 4 all’8 febbraio. Tra i protagonisti di questo progetto, Gilberto Calzolari, ACBC, Awareness Infinitum, WRÅD, Flavia La Rocca, Yekaterina Ivankova, Blue of a Kind, Boyish e Vitelli. Questi marchi poi esposti in una vetrina dedicata al Tortona 31 Archiproducts, durante WHITE, dal 20 al 23 febbraio. Inoltre, tramite il network di CBI i brands sono stati associati ad altri best shops per continuare la comunicazione e sensibilizzazione sui temi della sostenibilità. Queste le boutique associate a ciascun brand: Papini (Catania), Suit (Lecce), Monti (Cesena), Velashop (Cagliari), Il Cortile Novara), Mimma Ninni (Bari), Satu (Piacenza), Dolci Trame (Siena), 13 metriquadri (Bellaria), e Penelope (Brescia).

SANREMO.it

18


WHITE E CBI INSIEME PER LA MODA SOSTENIBILE

SANREMO.it

19


WHITE AND CBI GET TOGETHER TO PROMOTE SUSTAINABLE FASHION IN COLLABORATION WITH THE SPINNAKER STORE

L’iniziativa vede la partecipazione della prestigiosa Ferragamo’s Creations, l’esclusiva linea che attinge dall’archivio di calzature della Maison Salvatore Ferragamo, per dare vita a collezioni che ripropongono i modelli storici più noti del brand. Durante gli anni della sua attività Salvatore Ferragamo utilizzò e sperimentò l’uso di diversi materiali per la realizzazione delle scarpe compresi i materiali naturali, finalizzati al benessere della persona. Questo è l’insegnamento che Ferragamo ha lasciato con il suo operato: ogni materiale, anche il più modesto e apparentemente inadatto ad un’industria di lusso, può essere modificato in maniera brillante e creativa quando le idee, che si legano ai materiali, sono mosse da un’illimitata capacità tecnica e innovativa. Claudio Betti: “Grazie alla collaborazione tra Spinnaker, CBI e WHITE Milano vogliamo presentare i progetti dove moda e sostenibilità trovano il punto di equilibrio. Credo sia ancora tanta strada da percorrere anche in ambito culturale per supportare il cliente finale sull’acquisto ‘etico’, ‘responsabile’ e ‘sostenibile’. CBI attraverso le vetrine multi-brands dei propri associati è sicuramente tra gli attori in prima linea della filiera del sistema moda e per questo può portare un contributo prezioso in termini di divulgazione e sensibilizzazione. Per questo ringrazio WHITE Milano per il sostegno dato ai creativi che hanno messo la sostenibilità al centro delle loro collezioni e Camera Buyer Italia che promuove tali progetti attraverso i sui associati, per l’occasione, 10 boutique patrocinanti per 10 designer chiamati a cantare a Sanremo insieme!” Francesco Tombolini, come presidente di Camera Buyer Italia, ci tiene a ringraziare vivamente il WHITE: “Grazie per l’attenzione costante nei confronti dei buyers italiani e del prezioso coinvolgimento in progetto internazionale come quello che viene organizzato da Spinnaker durante il Festival di Sanremo e successivamente su Milano in occasione della moda donna che dà spazio a molte vetrine The Best Shops consociate a CBI”.

Following the success of WSM Fashion Reboot – the first show entirely dedicated to sustainable innovation and fashion design – the collaboration between Camera Buyer Italia-CBI, the SPINNAKER store in Sanremo and WHITE Milano continues. In order to provide some continuity following the Fashion for Planet project, the SPINNAKER boutique, owned by Claudio Betti, welcomed 10 sustainable designers and dedicated its windows to these 10 creative talents selected during the Festival di Sanremo 2020, which took place from 4 to 8 February. Some of this project's key players are Gilberto Calzolari, ACBC, Awareness Infinitum, WRÅD, Flavia La Rocca, Yekaterina Ivankova, Blue of a Kind, Boyish and Vitelli. These brands were subsequently showcased in dedicated exhibits at Tortona 31 Archiproducts, during WHITE from 20 to 23 February. Furthermore, through the CBI's network, the brands were associated with other best shops in order to continue communicating and raising awareness regarding sustainability issues. These are the boutiques that were associated with the brands: Papini (Catania), Suit (Lecce), Monti (Cesena), Velashop (Cagliari), Il Cortile (Novara), Mimma Ninni (Bari), Satu (Piacenza), Dolci Trame (Siena), 13 metriquadri (Bellaria), and Penelope (Brescia). The initiative sees the participation of the prestigious Ferragamo’s Creations, an exclusive line which draws inspiration from the archive of the footwear specialist Maison Salvatore Ferragamo to create collections which repropose some of the brand's famous models. Over the years Salvatore

SANREMO.it

20


Ferragamo has used and experimented with a variety of materials to create his shoes, including natural materials, with the wearer's well-being always at the forefront of his considerations. This is the teaching that Ferragamo gifted to us via his work: every material, even the most humble that seems unsuitable for a luxury industry, can be modified in wonderfully creative ways, when ideas about how to utilise those materials are driven by limitless technical and innovative flair. Claudio Betti: “Thanks to the collaboration between Spinnaker, CBI and WHITE Milano we are looking to present projects where fashion and sustainability coexist in perfect harmony. We still have a long way to go, including from a cultural standpoint, if we are to support the final customer with their ‘ethical’, ‘responsible’ and ‘sustainable’ purchasing. CBI, through the multibrand showcases of its members, is undoubtedly one of the key players in the fashion system's supply chain and for this reason is able to make a significant contribution in terms of awareness and communication. For this reason I thank WHITE Milano for its support to the creative talents who made sustainability the central element of their collections, and Camera Buyer Italia which promotes these projects via its members, and for the occasion, 10 sponsor boutiques for 10 designers called to sing together at Sanremo!” Francesco Tombolini, chairman of Camera Buyer Italia, warmly thanks WHITE: “Thank you for the constant focus on Italian buyers and for the precious involvement in international projects such as that organised by Spinnaker during the Festival di Sanremo and subsequently in Milan during the women's fashion week, which showcases many of CBI's The Best Shops exhibits”.

WHITE ET CBI ENSEMBLE POUR LA MODE DURABLE EN COLLABORATION AVEC LE STORE SPINNAKER Après le succès de WSM Fashion Reboot – le premier salon entièrement consacré à l’innovation et fashion design durable – la collaboration avec Camera Buyer ItalieCBI, le Store Spinnaker de Sanremo et WHITE Milan continue. Pour donner continuité au projet Fashion for Planet, la boutique SPINNAKER de Claudio Betti a invité 10 designers durables, en dédiant ses vitrines aux 10 créatifs sélectionnés durant la période du Festival de Sanremo 2020, du 4 au 8 février. Parmi les protagonistes de ce projet, Gilberto Calzolari, ACBC, Awareness Infinitum, WRÅD, Flavia La Rocca, Yekaterina Ivankova, Blue of a Kind, Boyish e Vitelli. Ces mêmes marques exposées ensuite au Tortona 31 Archiproducts, durant le WHITE, du 20 au 23 février. En outre, grâce au network de CBI les brands ont été associés à d'autres bests shops pour continuer la communication et la sensibilisation sur le thème de la durabilité. Voilà les boutiques associées à chaque brand : Papini (Catania), Suit (Lecce), Monti (Cesena), Velashop (Cagliari), Il Cortile Novara), Mimma Ninni (Bari), Satu (Piacenza), Dolci Trame (Siena), 13 metriquadri (Bellaria), e Penelope (Brescia). L'initiative voit la participation de la prestigieuse Ferragamo's Creations, la ligne exclusive qui puise des archives de chaussures de la Maison Salvatore Ferragamo, pour donner la vie à des collections reproposant les modèles historiques les plus célèbres du brand. Durant les années de son activité Salvatore Ferragamo a utilisé et expérimenté plusieurs matières dans la réalisation de chaussures, y compris les matières naturelles, finalisées au bien-être de la personne. Ceci est l’enseignement qui nous a laissé Ferragamo avec son travail : toute matière, même la plus modeste et apparemment inappropriée pour une industrie de luxe, peut être modifiée d'une manière éclatante et créative quand les idées, qui se lient aux matières, partent d'une capacité technique et innovante illimitée. Claudio Betti : ''Grâce à la collaboration entre Spinnaker, CBI et WHITE Milan nous voulons présenter les projets où mode et durabilité trouvent un point d'équilibre. Je crois qu'il y a encore beaucoup de chemin à parcourir même dans le domaine culturel pour supporter le client final sur l'achat 'étique', 'responsable' et 'durable'. CBI, par les vitrines multi-brand de ses associés est sûrement l'un des acteurs en première ligne de la filière du système mode et pour ça il peut donner un apport précieux en termes de divulgation et sensibilisation. Je remercie pour ça WHITE Milan pour le soutien donné aux créatifs qui ont mis la durabilité au centre de leurs collections et Camera Buyer Italie qui promeut ces projets à travers ses associés, pour l'occasion, 10 boutiques pour 10 designers appelés pour chanter ensemble à Sanremo !'' Francesco Tombolini, en tant que président de la Camera Buyer Italie, tient à remercier vivement le WHITE : ''Merci pour l'attention constante à l'égard des buyers italiens et pour le précieux engagement dans un projet international tel que celui qui est organisé par Spinnaker durant le Festival de Sanremo et par la suite à Milan à l'occasion de la mode femme qui donne place à beaucoup de vitrines The Bests Shops associées CBI''.

SANREMO.it

21


CHARME, RELAX, BENESSERE

SANREMO.it

22


lbergo esclusivo inaugurato nel 1872 nel cuore della Riviera dei Fiori. Un’oasi di lusso e charme che incanta tutti i sensi con un mix di ingredienti quali clima, sole e mare, ideale per un soggiorno rigenerante all’insegna del relax, del gusto e del benessere coccolati dalla calda ospitalità e da un servizio impeccabile. In posizione privilegiata a pochi passi dalle spiagge sabbiose e dal centro città con il Casinò, è immerso nella quiete del suo lussureggiante parco subtropicale di 16.000 m2 che regala fiori, profumi e colori delicati in tutte le stagioni ed offre una splendida vista sul Mediterraneo. Un autentico gioiello con la sua scenografica piscina d’acqua di mare riscaldata a 27°C disegnata da Giò Ponti. Tanti le celebrità e i viaggiatori di tutto il mondo che nel tempo hanno scelto il Royal Hotel Sanremo per il loro soggiorno. Ad accogliere gli ospiti 127 camere e suite esclusive con atmosfere luminose e vedute incantevoli sul mare o sulla collina, ampi spazi comuni e avvolgenti con vista panoramica, piano bar la sera, salone fumatori, terrazza solarium, sala giochi bimbi e area esterna dedicata con animazione in alta stagione, minigolf, parcheggio. Offerta gastronomica di gran classe nei tre ristoranti con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale per un’esperienza culinaria multisensoriale. Fiore all’occhiello è il Royal Wellness con la sua zona secca per massaggi e trattamenti esclusivi firmati Mei SPA e la zona umida dotata di vasca idromassaggio, docce emozionali, bagno turco, Vitarium e area relax con angolo tisaneria per trascorrere momenti di assoluto piacere in un’atmosfera di raffinata intimità. Sala fitness. Il Royal Hotel Sanremo rappresenta anche lo scenario ideale per eventi, meeting e banchetti con spazi dedicati e soluzioni su misura. Per il tempo libero non mancano le numerose opportunità di praticare sport all’aperto e le occasioni per piacevoli appuntamenti mondani, culturali e artistici in città e negli affascinanti dintorni. Shopping libero e spensierato nelle lussuose boutique della città e anche al vicino The Mall Sanremo, il nuovo outlet di lusso. Transfer da e per gli aeroporti su richiesta. Un contesto unico e prestigioso per un soggiorno esclusivo.

SANREMO.it

23


ROYAL HOTEL SANREMO CHARM, RELAXATION, WELLNESS This exclusive hotel, in the heart of the Italian Riviera of Flowers, opened its doors in 1872. An oasis of luxury and charm which enchants the senses with its perfect blend of mild climate, sun and sea, ideal for a holiday of relaxation, flavours and wellness, where you can allow yourself to be pampered by the warm hospitality and impeccable service. In a privileged position just a few steps from the sandy beaches and the city centre with the Casino, it is immersed in the quiet of its lush subtropical park of 16,000 m2 which offers flowers and delicate scents in all seasons and a splendid view of the Mediterranean. An authentic jewel with its spectacular heated sea-water swimming-pool designed by Giò Ponti. Several VIPs and travellers from all over the world have chosen to stay at the Royal Hotel Sanremo. The hotel boasts 127 exclusive rooms and suites with bright atmospheres and enchanting views over the sea or the hill, large public areas with panoramic views, piano bar in the evening, smoking lounge, sun terrace, children's playroom and dedicated outdoor area with entertainment in high season, minigolf and parking space. Gastronomic highlights are offered in the three restaurants serving creative regional, Mediterranean and international dishes for a multi-sensorial culinary experience combined with a wide selection of wines.

ROYAL HOTEL SANREMO CHARME, RELAX, BIENÊTRE

State-of-the-art Spa featuring high-end treatments by MEI SPA, massage and no-prescription wet zone with large hydromassage pool, emotional showers, Turkish bath, Vitarium and relaxation area with herbal tea and juice corner. Fitness room. A stylish beauty and wellness oasis designed to ensure a perfect remise en forme and to rebalance body and mind enjoying moments of absolute pleasure in an intimate atmosphere.

Un hôtel exclusif inauguré en 1872 au coeur de la Riviera des Fleurs. Un havre de luxe et charme qui enchante tous les sens avec un mélange d'ingrédients tels que le climat, le soleil et la mer, l'idéal pour un séjour régénérant sous le signe du relax, du goût et du bien-être choyés par l'accueil chaleureux et un service impeccable. Dans une position privilégiée à quelques pas des plages de sable fin et du centre-ville avec le Casino.

The Royal Hotel Sanremo is also the perfect venue for events, meetings and banquets with dedicated areas and tailormade solutions.

Il est plongé dans le calme de son luxuriant parc subtropical de 16.000 m2 offrant fleurs, parfums et couleurs délicates en toute saison et une vue époustouflante sur la Méditerranée. Un véritable bijou avec sa piscine d'eau de mer chauffée à 27°C dessinée par Giò Ponti. Au fil du temps de nombreuses célébrités et voyageurs du monde entier ont choisi le Royal Hotel Sanremo pour leur séjour.

For leisure time there are many opportunities to practice outdoor sports or to enjoy pleasant social, cultural and artistic events in the city and its fascinating surroundings. Carefree shopping in the city's luxury boutiques and at the nearby The Mall Sanremo, the new luxury outlet. Transfers to and from the airports are available on request.

À accueillir les hôtes 127 chambres et suites exclusives avec des ambiances lumineuses et des vues charmantes sur la mer ou sur la colline, des grands espaces communs et enveloppants avec vue panoramique, piano bar le soir, salon fumeurs, terrasse solarium, salle de jeux pour les enfants et une zone en plein air dédiée avec animation en haute saison, minigolf et parking gratuit.

A unique, prestigious location for an unforgettable stay.

Une offre gastronomique de grande classe dans les trois restaurants avec des recettes créatives de cuisine régionale, méditerranéenne et internationale pour une expérience culinaire multi-sensorielle. Le Royal Wellness est le fleuron, avec sa zone sèche dédiée aux massages et aux traitements exclusifs signé Mei SPA, sa zone humide équipée de jacuzzi, douches émotionnelles, bain turque, Vitarium et aire relax avec coin tisanerie pour passer des moments de plaisir absolu dans une ambiance d'intimité raffinée et sa salle de fitness. Le Royal Hotel Sanremo représente également le scénario idéal pour événements, meeting et fêtes avec espaces dédiées et solutions sur mesure. Pour le temps libre ne manque pas de nombreuses opportunités pour pratiquer du sport en plein air et les occasions pour d'agréables rendez-vous mondains, culturels et artistiques en ville et dans les charmants alentours. Shopping libre et sans souci dans les luxueuses boutiques de la ville et aussi au proche The Mall Sanremo, le nouveau outlet de luxe. Transfert de et vers les aéroports sur demande. Un contexte unique et prestigieux pour un séjour exclusif.

SANREMO.it

24


SANREMO.it

25

www.royalhotelsanremo.com


La premiazione del vincitore del 70° Festival di Sanremo Diodato ©Luca Stardero

SANREMO.it

26


IL 70° FESTIVAL DELLA CANZONE ITALIANA CHE IL 70° FESTIVAL DELLA CANZONE ITALIANA SIA STATO QUELLO DEI RECORD LO DICONO BENE I NUMERI Giulia Dalla Verde

SANREMO.it

27


Amadeus e Fiorello i due mattatori del Festival ©Luca Stardero

he il 70° Festival della Canzone Italiana sia stato quello dei record lo dicono bene i numeri, che premiamo la conduzione di Amadeus e il lavoro della sua squadra. Oltre il 60% di share per la finalissima che ha visto trionfare il giovane cantautore Antonio Diodato, tra i favoriti fin dall’inizio con il suo brano “Fai rumore”. La vittoria l’ha dedicata a chi deve lottare ogni giorno e alla sua Taranto, «una città in cui - spiega l’artista - c’è bisogno di fare grande rumore». Il testo è stato apprezzato anche dai giornalisti della sala stampa Mia Martini che infatti gli hanno assegnato il premio della critica. Oltre che del suo trionfo, a lungo si è chiacchierato di tanti altri episodi che hanno caratterizzato la gara, dai costumi di Achille Lauro alla squalifica di Morgan e Bugo, a dimostrazione che lo show non riguarda mai solo la musica. D’altronde, si dice spesso che il Festival di Sanremo è lo specchio del Paese, ma non perché quello che avviene all’Ariston rappresenta effettivamente l’Italia, ma perché da come il Paese interpreta e filtra ciò che viene portato su quel

palcoscenico si capisce molto di tutti noi. E in questa edizione ciò è stato ancora più evidente, grazie alla rottura di quel muro di cristallo che divideva l’Ariston dal resto della città, trascinando lo spettacolo in piazza Colombo. Primo esperimento nella storia della kermesse, il grande palco ha ospitato tanti artisti, da Emma a Ghali, da Gianna Nannini a Biagio Antonacci, che si sono esibiti gratuitamente per tutti i fan e in contemporanea allo spettacolo televisivo. Un elemento aggiuntivo che ha arricchito di pathos l'evento, oltre a rendere ancora più centrale la città di Sanremo, glamour e accogliente come non mai. Non a caso il sindaco Alberto Biancheri punta a rendere il palco di piazza Colombo durante il Festival un elemento fisso anche negli anni a venire. Sfruttando l’invasività congenita dei social, infine, il Festival è divenuto sempre più inclusivo, con le piattaforme digitali trasformate in veri e propri salotti virtuali, in cui commentare, scambiarsi gif e meme ironici, approvare o esprimere rumorosamente il proprio disaccordo sul podio finale, in piena tradizione sanremese.

L'assessore Il Grande e il presidente della regione Liguria Toti premiamo Gasman ©Nicola Teti

SANREMO.it

28


Alessandra Amoruso Giorgia Fiorella Mannoia Laura Pausini Gianna Nannini Elisa Emma Marrone ©Nicola Teti

THE 70TH ITALIAN SONG FESTIVAL Record breaking figures clearly reached by the 70th Italian Song Festival, rewarding the leadership of Amadeus and his teamwork. Over 60% of share for the grand finale that saw the triumph of the young singer-songwriter Antonio Diodato, one of the favourites since the beginning with his song “Fai rumore”. He dedicated his victory to those who must fight every day as well as to its Taranto, «a city where – explains the artist – there is a need to make great noise». The text has been also appreciated by the journalists from the Mia Martini press room who, in fact, awarded him the critics’ award. In addition to his triumph, there has been a long chat about many other episodes that characterised the contest – from Achille Lauro’s costumes to the ban of Morgan and Bugo, showing that the show is never just about music. Indeed, it is often said that the Sanremo Festival is the mirror of the country, not because what happens at Ariston actually represents Italy, but because the way the country interprets and filters what is brought on that stage clearly mirrors all of us. And this was even more evident in this edition, thanks to the breakage of that crystal wall that divided Ariston from the rest of the city which brought the show to Colombo square. First experiment in the history of the event, the great stage hosted many artists – from Emma to Ghali, Gianna Nannini and Biagio Antonacci, who performed for all the fans for free and simultaneously with the TV show. An additional element that enriched the event with pathos, besides making the city of Sanremo even more central, glamourous and welcoming than ever. Ut is no coincidence that the mayor Alberto Biancheri aims at making the stage of Colombo square an unmissable venue during the Festival even in the years to come. Finally, taking advantage of the congenital intrusiveness of the social media, the Festival has become increasingly inclusive, with digital platforms turned into authentic virtual parlours where it was possible to comment, exchange GIFs and ironic memes, approve or noisily express the personal disagreement on the final podium, totally in line with the Sanremo tradition. Dua Lipa ©Luca Stardero

SANREMO.it

29


SANREMO.it

30


Tiziano Ferro con Rula Jebreal ©Luca Stardero

Francesco Gabbani ©Luca Stardero

LE 70E FESTIVAL DE LA CHANSON ITALIENNE

L'ospite internazionale MIKA ©Luca Stardero

Que le 70e Festival de la Chanson Italienne a été celui des records est bien exprimé par les chiffres, qui priment la direction de Amadeus et le travail de son équipe. Plus de 60% de share pour la finale qui a vu triompher le jeune auteur-interprète Antonio Diodato, parmi les favoris dès le début avec son morceau ''Fai rumore''. Il a dédié la victoire à qui doit lutter tous les jours et à sa Taranto, «une ville où – explique l'artiste- il y a besoin de faire beaucoup de bruit». Le texte a été apprécié par les journalistes de la salle de presse Mia Martini qui lui ont notamment décerné le prix de la critique. Au-delà de son triomphe, on a beaucoup parlé de nombreux d'autres épisodes qui ont caractérisé le concours, des déguisements de Achille Lauro à la disqualification de Morgan et Bugo, ce qui prouve que dans le show il ne s'agit jamais que de musique. D'autre part l'on dit souvent que le Festival de Sanremo est le miroir du Pays, mais pas parce-que ce qui arrive à l'Ariston représente vraiment l'Italie, mais car selon comment le Pays filtre et interprète ce qui est représenté sur cette

scène l'on comprend beaucoup à l'égard de nous tous. Et ceci a été encore plus évident dans cette édition, grâce à la rupture de ce mur de cristal qui séparait l'Ariston du reste de la ville en entraînant le spectacle à place Colombo. Premier expérimentent dans l'histoire de la kermesse, la grande scène a hébergée beaucoup d'artistes, de Emma à Ghali, de Gianna Nannini à Biagio Antonacci, qui se sont produits gratuitement pour tous les fans en même temps que le spectacle télévisé. Un élément supplémentaire qui a enrichi l'événement, outre à rendre encore plus concernée la ville de Sanremo, glamour et accueillante comme jamais. Non sans raison le maire Alberto Biancheri vise a rendre la scène de place Colombo durant le Festival un élément fixe même dans les années à venir. Enfin, en exploitant la pénétration propre des réseaux sociaux, le Festival est devenu de plus en plus inclusif, avec les plateformes numériques transformées en véritables salons virtuels, où commenter, partager des gifs et de même ironiques, approuver ou exprimer bruyamment son propre désaccord sur le podium final, en pleine tradition sanremasque

SANREMO.it

31


SANREMO.it

32

©Luca Stardero e Nicola Teti


SANREMO.it

33

www.festivalnews.it


Achille Lauro

Nato a Roma l’11 luglio 1990, Lauro De Marinis – vero nome di Achille Lauro – cresce nella Conca d’oro, quartiere popolare della capitale. Lo scorso anno ha partecipato al Festival con il discusso pezzo “Rolls Royce” e, sempre nel 2019, ha partecipato al Premio Tenco cantando la sigla di apertura della manifestazione. Ha partecipato alla gara con il brano “Me ne frego”.

bugo-morgan

Bugo pseudonimo di Cristian Bugatti è nato a Rho il 2 agosto 1973, è un cantautore, artista e attore che in quest’edizione del Festival ha cantato in coppia con Morgan (Marco Castoldi, Milano 23 dicembre 1972) il brano “Sincero”. Morgan, è voce dei Bluvertigo, è da anni ospite fisso del Club Tenco, con il quale, nelle ultime edizioni, ha ricoperto il ruolo di presentatore in coppia con Antonio Silva.

elodie

Nata a Roma il 3 maggio 1990 da padre italiano e madre francese creola originaria della Guadalupe Elodie Di Patrizi – nota come Elodie – è un’allieva di Maria De Filippi. Dopo aver tentato la carriera di modella approda a X Factor nel 2009; nel 2015 si è classificata seconda nel talent show Amici di Maria De Filippi. Due anni dopo approda a Sanremo con “Tutta colpa mia” e quest’anno ha proposto “Andromeda”.

Giordana angi

Nata in Bretagna nel 1994, Giovanna Angi approda all’Ariston per la prima volta nel 2012 per partecipare a Sanremo Giovani dove presenta il suo inedito “Incognita poesia”. Torna a Sanremo, questa volta come autrice, nel 2018, firmando il brano di Nina Zilli “Senza appartenere”. Ha partecipato alla gara con il brano “Come mia madre”.

Alberto urso

Nato a Messina il 23 luglio 1923, Alberto Urso è una cantante, tenore e polistrumentista vincitore della diciottesima edizione di Amici di Maria De Filippi. Il 31 dicembre 2019 partecipa a “L’anno che verrà” programma condotto da Amadeus. Lo stesso giorno viene annunciata la sua partecipazione al Festival di Sanremo 2020 con il brano “Il sole ad est”.

diodato

Antonio Diodato, Aosta 30 agosto, 1981, è semplicemente conosciuto come Diodato. In coppia con il trombettista Roy Paci, partecipa a Sanremo 2018 con “Adesso”. Il 18 maggio 2018 esce il suo singolo inedito “Essere semplice”. L’anno seguente il pezzo “Che vota meravigliosa” diventa colonna sonora del fil di Ferzan Ozpetek, “La dea fortuna”. Ha partecipa e vinto a Sanremo 2020 con “Fai rumore”.

Enrico nigiotti

Nato a Livorno l’11 giugno 1987, Enrico Nigiotti coltiva fin da bambino la passione per la musica blues ereditata dal padre Stefano. Poco più che sedicenne inizia a scrivere canzoni, ma è nel 2008 che debutta ufficialmente nella discografia dopo aver ottenuto un contratto con la Sugar Music di Caterina Caselli. Nel 2015 partecipa a Sanremo tra le nuove proposte con “Qualcosa da decidere”, l’anno scorso è tra i big con “Nonno Hollywood” e quest’anno ha presentato “Baciamo adesso”.

Irene grandi

Nel 2010 aveva aperto il Festival con “La cometa di Halley”, quest’anno ha aperto il Festival con “Finalmente io”. Per Irene Grandi (nata a Firenze il 6 dicembre 1969), si tratta della sua sesta partecipazione a “Sanremo”: una nelle nuove proposte (1993, “Un motivo maledetto”) e cinque con i big (oltre le due edizioni già citate, ricordiamo “Fuori” nel 1994, “La tua ragazza sempre” nel 2000 e “Un vento senza fine” nel 2015).

SANREMO.it

34

anastasio

Anastasio – all’anagrafe Marco Anastasio – è nato a Meta il 13 maggio 1997. Cantautore e rapper è stato il vincitore della dodicesima edizione di X Factor. Ha partecipato alla settantesima edizione del Festival di Sanremo con “Rosso di rabbia”. L’anno scorso era presente sul palco dell’Ariston (ma fuori gara) con il pezzo “Correre”, anticipato da un monologo di Claudio Bisio.

elettra lamborghini

Elettra Miura Lamborghini è nata a Bologna il 17 maggio 1994. Personaggio televisivo e cantante è nipote dell’imprenditore Ferruccio Lamborghini, fondatore dell’omonima azienda automobilistica. Ha partecipato a Sanremo 2020 con il pezzo “Musica (e il resto scompare)”.

Francesco gabbani

Cantautore e polistrumentista è nato a Carrara il 9 settembre 1982, Francesco Gabbani ha legato indissolubilmente il suo nome al Festival di Sanremo per aver vinto, in due anni consecutivi, la categoria nuove proposte con “Amen” (2016) e la categoria big con “Occidentali’s Karma”, 2017. Chiamato nello stesso anno a rappresentare l’Italia nell’Eurovision Song Contest, sempre con “Occidentali’s Karma” si è aggiudicato il Marcel Bezençon Award (Press Award). Quest’anno è tornato al Festival con “Viceversa”.

junior cally

La sua è stata una delle partecipazioni più discusse a Sanremo 2020. Nato a Roma nel 1991, Antonio Signore, alias Junior Cally, era un personaggio molto misterioso, almeno fino a poco tempo fa. Solo con il secondo album “Ricercato” ha infatti mostrato la sua vera identità, mostrando a tutti il suo volto. Tante polemiche per le frasi contenute nelle sue canzoni, è stato in gara con “No grazie”.


Le vibrazioni

Francesco Sarcina (voce, chitarra, Theremin), Stefano Verderi (chitarra, tastiera, sitar), Marco Castellani (basso) e Alessandro Deidda (batteria): è questa l’attuale formazione de Le Vibrazioni. Dopo aver annunciato il proprio ritorno il 30 giugno 2017 si sono esibiti a Sanremo l’anno successivo con “Così sbagliato”. Nella settantesima edizione del Festival sono stati in gara con “Dov’è”.

michele zarrillo

Nato a Roma il 13 giugno 1957, Michele Zarrillo ha già vinto un Sanremo. Si tratta del Festival 1987. In quell’occasione si è imposto con “La notte dei pensieri”; un successo arrivato dopo la vittoria ottenuta al Festival di Castrocaro nel 1979. Il Festival del 2020 segna la sua tredicesima partecipazione alla manifestazione. Ha portato in gara “Nell’estasi o nel fango”.

Pinguini tattici nucleari

I Pinguini Tattici Nucleari non sono altro che un progetto di Riccardo Zanotti (classe 1994, voce, compositore e autore di tutti i testi), accompagnato da Elio Biffi, Nicola Buttafuoco, Matteo Locati, Simone Pagani e Lorenzo Pasini. Al Festival del 2020 hanno partecipato con “Ringo Starr”.

riki

Riki, pseudonimo di Riccardo Marcuzzi (Segrate, 4 febbraio 1992), è l’ennesimo cantante uscito da Amici di Maria De Filippi. In questo programma, infatti, nel 2017 è stato cantante rivelazione di quell’edizione, aggiudicandosi il secondo posto e la vittoria nella categoria cantanti. Ha partecipato a Sanremo 2020 con “Lo sappiamo entrambi”.

levante

Pseudonimo di Claudia Lagona, Levante – nata a Caltagirone il 23 maggio 1987 – oltre ad essere una cantante è anche una scrittrice. Il romanzo è il suo genere favorito. Personalità in ascesa in ambito musicale, Levante è alla sua prima partecipazione al Festival di Sanremo. È stata in gara con “TikiBomBom”.

Paolo jannacci

È forse l’artista più poliedrico in gara in quest’edizione del Festival di Sanremo, ha composto per teatro, cinema e pubblicità. Musicista professionista dal 1988, Paolo Maria Jannacci, nato a Milano il 5 settembre 1972, è figlio dell’indimenticato Enzo. Con “Voglio parlarti adesso” è la sua prima partecipazione al Festival di Sanremo.

rancore

Rancore, pseudonimo di Tarek Iurcich (Roma, 19 luglio 1989), è uno dei rapper italiani del momento. L’anno scorso ha partecipato al Festival di Sanremo, nonostante non sia annoverato tra i partecipanti, poiché esibitosi insieme a Daniele Silvestri (che ha cantato “Argentovivo”); quest’anno è stato in gara con il brano “Eden”.

rita pavone

È la veterana di quest’edizione del Festival (compirà 75 anni il prossimo 23 agosto) anche se, nonostante l’età, non ha molte partecipazioni a Sanremo. Questa del 2020, infatti, è soltanto la quarta, dopo quelle del 1969 (“Zucchero”), del 1970 (“Ahi, ahi ragazzo”) e del 1972 (“Amici mai”). Quest’anno è stata in gara con “Niente (Resilienza 74”).

SANREMO.it

35

Marco masini

Marco Masini, nato a Firenze il 18 settembre 1964, ha vinto il Festival di Sanremo tanto nella sezione novità quanto tra i big. Quest’ultimo successo è stato raggiunto nel 2004 con “L’uomo volante”. Ha portato in gara la canzone “Il confronto”.

Piero pelù

Nato a Firenze il 10 febbraio del 1962 Piero Pelù è un cantautore italiano e rocker che ha influenzato generazioni di musicisti. Noto soprattutto per aver fondato la band rock italiana dei Litfiba – nati a metà degli Anni Ottanta – e, per oltre un decennio tra le più amate a livello nazionale. A Sanremo, finora conta solo due partecipazioni come ospite al Festival (2001 e 2018). Quest’anno è stato in gara, per la prima volta, con “Gigante”.

raphael gualazzi

Raffaele Gualazzi (Urbino, 11 novembre 1981) al Festival ha vinto la categoria dei giovani nel 2011 con “Follia d’amore” e, nello stesso anno, si è classificato secondo all’Eurovisione Song Contest. Secondo anche a Sanremo 2014 con “Liberi o no”. Ha partecipato a Sanremo con “Carioca” e sul palco dell’Ariston si è esibito assieme con l’orchestra Ottovolante di Mauro Ottolini.

tosca

Pseudonimo di Tiziana Tosca Donati, Tosca (nata a Roma il 29 agosto 1967) nel 1996 ha cantato con Ron il brano vincitore di quell’edizione del Festival: “Vorrei incontrarti tra cent’anni”. Nel 1997 si è aggiudicata la targa Tenco come miglior interprete con la canzone “Incontri e passaggi”. Il Festival di Sanremo edizione 2020 l’ha vista in gara con il brano “Ho amato tutto”.


RED CARPET

UNA TRADIZIONE GIÀ DEGLI ANTICHI GRECI Daisy Parodi

La prima apparizione nel 485 A.C in una tragedia di Agamennone per arrivare fino ai giorni nostri dove è diventato un must durante gli eventi più glamour. SANREMO.it

36


Tutte le foto del Red Carpet ©Luca Stardero

SANREMO.it

37


è chi lo percorre avendo i suoi cinque minuti di gloria, chi sogna di calpestarlo salutato dai fan in delirio e chi non aspetta altro per esibire un look trasgressivo. C'è anche chi, dall'altra parte della barricata, attende pazientemente i propri idoli per poterli immortalare in una foto oppure fare un selfie con la celebrità del cuore. Il tappeto rosso, meglio conosciuto nella sua versione inglese di red carpet, è il sogno di molte celebrità. Ma quando è stato associato per la prima volta al mondo dello spettacolo? Precursori per quanto riguarda l'epoca moderna sono gli americani nel 1961 durante la prima cerimonia di consegna degli Oscar mandata in onda in televisione. Anche se si narra anche che per la prima volta sia stato visto a Los Angeles, nel 1922, dove presso l'Egyptian Theatre gli attori del film Robin Hood furono i primi a camminare per “meriti artistici” sopra un paramento color porpora. In Europa, a Cannes durante il famoso Festival, si è visto per la prima volta nel 1984. E in Italia? Non si sa, l'unica cosa certa è che non fu utilizzato durante la prima edizione della Mostra di Venezia nel 1932. Ma quali origini ha il famigerato tappeto rosso? Le prime tracce risalgono già all'epoca degli antichi greci. In particolare, nella tragedia Agamennone di Eschilo rappresentata per la prima volta nel 458 A.C. Il “tappeto color porpora” appare in occasione del ritorno dell'eroe della tragedia ad Argo. Anche se, in seconda lettura, il tappeto può indicare l'omicidio di Agamennone architettato dalla sua adultera moglie. Andando avanti nella storia si arriva fino al 1821, dove un elegante tappeto rosso viene steso per l'arrivo del Presidente Americano James Monroe a Georgetown. La storia racconta che il tappeto rosso, nel 1902, viene steso per la prima volta per un evento sociale per i passeggeri del primo treno espresso New York- Chicago. Ma da anni il red carpet è sinonimo di passerella associato ai look delle celebrità, pochi secondi di camminata per decretare il successo oppure il fallimento per quanto riguarda l'abbigliamento. Nel 2017, invece, il tappeto rosso viene associato nella nostra regione alla cultura e al turismo, con il red carpet più lungo del mondo accogliendo i turisti a spasso per i borghi per un totale di circa 50 chilometri. Anche il Festival di Sanremo si è adeguato, nel 2009, a questa tradizione glamour grazie a una intuizione di Vincenzo Russolillo e al compianto Pepi Morgia, direttore artistico del Comune di Sanremo dell'epoca. I quasi 300 metri di camminata di quest'anno sono stati vestiti con i nomi dei vincitori delle scorse edizioni e hanno collegato direttamente Piazza Colombo, all'Ariston, al Palafiori. Come da tradizione, il giorno prima dell’apertura, tutti i cantanti hanno potuto sfilare, salutando il pubblico e scaricando la tensione, durante Red Carpet show dando così il via al 70° Festival di Sanremo 2020.

SANREMO.it

38


SANREMO.it

39


RED CARPET, A TRADITION ALREADY IN THE ANCIENT GREECE The first appearance in 485 B.C in the tragedy “Agamemnon” until the present day when it has become a must during the most glamorous events. There are those who walk it to have their five minutes of glory, who dream of stepping on it greeted by excited fans and who is longing to exhibit a transgressive look. There are also those, from the other side of the barricade, patiently wait for their idols to immortalise them in a photo or take a selfie with the beloved celebrity. The red carpet is the dream of many celebrities. But when was it associated with the world of entertainment for the first time? Forerunners of the modern age were the Americans in 196, during the first Oscar's prizewinning night aired on television. Although it is also said that for the first time it was seen in Los Angeles in 1922, where the actors of the movie Robin Hood, due to their “artistic merits”, were the first to walk on a purple coloured vestment at the Egyptian Theatre. In Europe, in Cannes and during the famous Festival, it was seen for the first time in 1984. And what about Italy? It is not known, but the only certain thing is that it was not used during the first edition of the Venice Film Festival in 1932. But what are the origins of the notorious red carpet? The first traces date back to the ancient Greeks. In particular, in the “Agamemnon” tragedy by Aeschylus that was acted for the first time in 458 B.C. The “purple coloured carpet” appears on the occasion of the return of the hero of the tragedy to Argos. However, after a second reading, the carpet may indicate the murder of Agamemnon designed by his adulterous wife. Moving forward in history, we arrive until 1821, when an elegant red carpet is laid for the arrival of the American President James Monroe in Georgetown. History tells that the red carpet was laid for the first time in 1902 for a social event, in particular for the passengers of the first New York-Chicago express train. However, the red carpet has been synonymous of catwalk for ages as well as being associated with the celebrity looks, few seconds of walking to decide the success or failure of clothing. In our region and in 2017 the red carpet is instead associated with culture and tourism, with the longest red carpet in the world that welcomes tourists who walk through the villages for a total of around 50 kilometres. The Sanremo Festival also adapted to this glamorous situation in 2009, thanks to an intuition of Vincenzo Russolillo and the lamented Pepi Morgia, artistic director of the Sanremo Municipality at that time. The almost 300 metres walking this year have been dressed with the names of the winners of the past editions and directly connected Piazza Colombo to Ariston and Palafiori. As per tradition, the day before the opening all singers were able to parade, greeting the public and releasing the tension during the Red Carpet Show, which opened the 70th Sanremo Festival 2020.

SANREMO.it

40


RED CARPET, UNE TRADITION DÉJÀ CHEZ LES ANCIENS GRECS La première apparition en 485 av. J.-C. dans une tragédie de Agamemnon pour arriver jusqu’à nos jours où il est devenu un must pendant les événements les plus glamour. Il y a qui le parcourt en ayant ses cinq minutes de gloire, celui qui rêve d’y passer étant salué par les fans en délire et celui qui n’attend que ça pour sortir un look transgressif. Il y a aussi celui qui, de l’autre coté de la barricade, attend patiemment ses idoles pour les immortaliser sur une photo ou faire un selfie avec la célébrité de son cœur. Le tapis rouge, mieux connu dans sa version anglaise red carpet, est le rêve de nombreuses célébrités. Mais quand l’a-t-on associé pour la première fois au monde du show-biz ? En ce qui concerne l’époque moderne les précurseurs sont les Américains en 1961 durant la première cérémonie de remise des Oscar diffusée à la télévision. Même si l’on raconte aussi qu’il a été vu pour la première fois à Los Angeles, en 1922, où les artistes du film Robin des Bois de l’Egyptian Theatre ont été les premiers à marcher sur un parement couleurs pourpre pour des ‘’mérites artistiques’’. En Europe, à Cannes lors du célèbre Festival, on l’a vu pour la première fois en 1984. Et en Italie ? On ne sait pas, la seule chose certaine est qu’il n’a pas été utilisé lors de la première édition de la Mostra de Venise en 1932. Mais quelle est l’origine du fameux tapis rouge ? Les premières traces remontent déjà à l’époque des Grecs anciens. Plus précisément, dans la tragédie de Eschyle représentée pour la première fois en 458 av. J.-C. Le ‘’tapis couleur pourpre’’ apparait à l’occasion du retour à Argos du héros de la tragédie. Bien que, en deuxième lecture, le tapis pourrait indiquer le meurtre d’Agamemnon planifié par sa femme adultère. En avançant dans l’histoire on arrive jusqu’en 1821, où un élégant tapis rouge est mis en place à l’occasion de l’arrivé du Président Américain James Monroe à Georgetown. L’histoire raconte que le tapis rouge, en 1902, est mis en place pour la première fois lors d’un évènement social pour les passagers du premier train express New York-Chicago. Mais depuis des années le red carpet est synonyme de passerelle et associé aux looks des célébrités, quelques secondes de marche pour décréter le succès ou l’échec en ce qui concerne l’habillement. En 2017, dans notre région, le tapis rouge est par contre associé à la culture et au tourisme, avec le red carpet le plus long du monde qui accueille les touristes se promenant dans les bourgs pour un total d’environ 50 kilomètres. Le Festival de Sanremo s’est lui aussi adapté, en 2009, à cette tradition glamour grâce à une intuition de Vincenzo Russolillo et au regretté Pepi Morgia, le directeur artistique d’alors de la Commune de Sanremo. Les presque 300 mètres de promenade de cette année ont été habilles avec les noms des gagnants des éditions passées et ont relié directement Place Colombo, à l’Ariston, au Palafiori. Conformément à la tradition, le jour avant l’ouverture, tous les chanteurs ont pu défiler, en saluant le public et en déchargeant la tension, durant le Red Carpet Show, lançant ainsi le 70e Festival de Sanremo 2020.

SANREMO.it

41


LIVIO EMANUELI PARLA DEL FUTURO DI SANREMO GIOVANI E DELLA

FONDAZIONE ORCHESTRA SINFONICA Daisy Parodi

SANREMO.it

42


appena finita la 70esima edizione del Festival della Canzone che già si pensa alla prossima. Perché le idee non sono mai troppe per cercare di lanciare giovani di talento nel mondo della musica e realizzare così un loro sogno. “Quello americano”, lo ha definito Livio Emanueli, che ha gestito l’ultima edizione del concorso Area Sanremo, in qualità di Presidente della Fondazione Orchestra Sinfonica di Sanremo. Com'è andata l’edizione di Area Sanremo? “Area Sanremo è andata molto bene perché grazie al Comune siamo riusciti a negoziare nuovamente due posti garantiti per i nostri ragazzi al Festival di Sanremo 2020. Abbiamo avuto la totale gratuità degli iscritti all'evento e direi che un'altra ottima mossa che abbiamo fatto è stata quella di rendere attivo il voto delle nostre commissioni. Un'altra novità è che abbiamo rinunciato alla partnership con Radio Italia, ma ci siamo portati dentro Radio Rai e questo è stato un passaggio importante perché la collaborazione con la Rai si è rafforzata e questo ci ha consentito di avere molta credibilità in tutti gli eventi che si sono succeduti e mi riferisco al passaggio di Sanremo Giovani sulla Rai.” Quante sono state le iscrizioni nel 2019? “L'iscrizione del 2019 erano tutte state fatte online e abbiamo avuto 750 iscritti che corrispondono all'incirca a 900 ragazzi partecipanti, perché abbiamo anche i gruppi che aumentano i partecipanti.” Qualche novità per la prossima edizione? “Stiamo valutando di rimodulare un po' il 2020 proprio per avere più presenze su Sanremo e avere anche la possibilità di fare nuove lavorazioni nel corso delle selezioni. Mi riferisco ad esempio allo streaming che può essere veramente strategico. Se metti sul piatto della bilancia trattando con un partner, con uno sponsor, il fatto che ci potrebbe essere una visibilità in streaming cambia tutto. L’anno scorso i ragazzi si iscrivevano con un brano Inedito che era quello che poi avrebbero portato eventualmente al Festival, trattandosi di un Inedito non avremmo potuto fare uno streaming. Mentre quest’anno stiamo pensando di lavorare nelle prime fasi delle selezioni con Editi per dar modo di fare lo streaming, dopodiché solo i finalisti poi dovrebbero sottoporre alla commissione l'Inedito: comunque è ancora tutto da stabilire. Questa è una delle idee, poi ce ne sono altre da sviluppare”. Il Presidente Emanueli segue ogni avvenimento ed evento, oltre il Festival, dell'Orchestra Sinfonica di Sanremo. Ogni concerto, evento è programmato guardando già al futuro. Come è stata organizzata invece l'Orchestra Sinfonica in relazione al Festival? Foto di ©Orchestra Sinfonica Sanremo

“Seguo tutti i progetti nelle loro impostazioni e nelle grandi linee. Alcuni

SANREMO.it

43

dei nostri professori si sono preparati per il Festival circa un mese prima dell'inizio del grande evento andando a Roma per le prove, quindi a prepararsi per il Festival, dopodiché, sono rientrati su Sanremo: l'Orchestra include alcuni dei nostri professori, altri della Rai e tutti insieme, diretti da vari maestri, hanno proseguito fino a tutto il Sanremo”. Oltre al Festival quali sono gli altri progetti per la Sinfonica? “L'Orchestra, una delle 12 sinfoniche riconosciute dal Ministero, si muove molto sull’ Italia, anche per avere un punteggio a livello ministeriale, infatti per ottenere dei contributi sostanziosi è necessario andare su un certo numero di regioni possibilmente anche con qualche puntata all'estero. Stiamo valutando cosa fare sull'estero per l'anno, poi l'importante è essere sempre presenti in ambito regionale e coprire musicalmente determinati periodi dell'anno: durante le festività natalizie e d'estate con concerti da tenere anche su piazze. Ci siamo prestati a realizzare concerti importanti al Teatro del Casinò, ma siamo stati anche sul territorio come il Mercato Annonario, Palazzo Civico e Palazzo Borea D'Olmo. La produzione artistica, da qualche anno, con il maestro De Lorenzo, sta percorrendo un tour in Europa. Quest'anno si celebrerà il 250° anno dalla morte di Beethoven, quindi sarà dedicato alla musica tedesca. Il nostro calendario estivo si rivolge anche al Pop perché è cambiato anche il genere dei nostri abbonati che sono prevalentemente turisti e ragazzi.” C'è un numero preciso di città italiane dove suonare e quali sono i requisiti per accedere ai contributi del Ministero? “L'anno prossimo, quindi 2021, sono stati programmati oltre 100 concerti che programmiamo indipendentemente e i contributi ministeriali, l’anno scorso, hanno superato gli 800 mila euro. I requisiti sono: il numero dei musicisti per ogni concerto, quante regioni d'Italia dove andiamo a suonare, il numero di abbonamenti venduti, le partnership anche con i privati, il marketing, le sponsorizzazioni. Più è virtuosa l'orchestra e più il contributo del ministero sale. I nostri uffici con il direttore artistico negli ultimi anni hanno lavorato bene, perché negli ultimi 3 anni abbiamo avuto un incremento del contributo ministeriale pari al 10% all'anno e questo è il massimo che si può ottenere in quanto le regole non consentono di dare un contributo superiore. C'è una Commissione che giudica in base alla qualità artistica e quindi i grandi concerti, con partnership importanti, vengono apprezzati più che le produzioni modeste.” Per cui c'è anche un po' di competizione con le altre 11 Orchestre italiane? “Assolutamente sì.” Il calendario si programma sempre un anno prima? “Tendenzialmente sì. Nell'estate, dell'anno precedente, dobbiamo avere già le idee chiare per poi adattare le programmazioni a qualcosa di particolare puntando sempre ad un aumento della qualità.”


LIVIO EMANUELI TALKS ABOUT THE FUTURE OF SANREMO GIOVANI AND THE SYMPHONIC ORCHESTRA FOUNDATION

Sanremo – the Orchestra includes some of our professors, others of Rai and all together, directed by various masters, have continued until the whole duration of Sanremo”.

The 70th edition of the Song Festival is just over and we are already thinking about the next one. This because ideas are never too many to try to launch talented young people into the world of music and make their dreams come true. “Quello americano” (“The American dream”), as Livio Emanueli defined it, who managed the latest edition of the Area Sanremo competition, in quality of President of the Sanremo Symphonic Orchestra Foundation.

In addition to the Festival, what are the other projects for the Symphonic?

How was the edition of Area Sanremo? “Area Sanremo performed very well also because thanks to the Municipality we managed to negotiate again two guaranteed places for our young talents at the Sanremo Festival 2020. We had the total free entry of the participants to the event and I would say that another excellent move we did was to make the vote of our commissions active. Another news is that we renounced to the partnership with Radio Italia, but we engaged Radio Rai and this was an important step because the collaboration with Rai has strengthened and this allowed us to get a lot of credibility in all the events that have followed and I am referring to Sanremo Giovani broadcasted on Rai.” How many registrations in 2019? “The 2019 registrations had all been done online and we had 750 people registered, which corresponds to approximately 900 young participants, because we also have groups that increase the participants”. Any news for the next edition? “We are considering to remodel 2020 bit in order to have more presences in Sanremo and also have the chance to do new work during the castings. For example, I refer to the streaming that can really be strategic. If you negotiate with a partner, a sponsor and talk about the fact that there could be a streaming visibility everything changes. Last year the young people signed up with an Unpublished song which was what they would have eventually brought to the Festival but, being unpublished, we couldn’t have had a streaming. This year instead we are thinking of working in the early stages of the castings with Published songs to allow the streaming, after which only the finalists should then submit the Unpublished song to the commission – however, everything is still to be determined. This is one of the ideas, but there are many others to develop”. The President Emanueli follows every happening and event of the Sanremo Symphonic Orchestra together with the Festival. Each concert and event is designed already looking to the future. How was the Symphonic Orchestra organised in relation to the Festival? “I follow all projects in their settings and broadly. Some of our professors prepared for the Festival about a month before the beginning of the great event by going to Rome for the rehearsals, prepare for the Festival and then they came back to

SANREMO.it

44

“The Orchestra, one of the 12 symphonics recognised by the Ministry, moves a lot throughout Italy also to get a score at a ministerial level. Indeed, in order to get substantial economic contributions, it is necessary to go to a certain number of regions, possibly even with a few dates abroad. We are considering what to do abroad for the year, then the important is to always be present in the region and to musically cover certain periods of the year – during Christmas and summer with concerts to be held also in the squares. We did important concerts at the Casino Theatre, but we have also been on the entire territory with the Annnario Market, Palazzo Civico and Palazzo Borea D'Olmo. For some years, the artistic production guided by the master De Lorenzo is going on a tour in Europe. This year will mark the 250th year since Beethoven’s death, and therefore it will be dedicated to German music. Our summer calendar also includes Pop music because even the genre of our subscribers have changed as they are mainly tourists and young people”. Is there a precise number of Italian cities where to play and what are the requirements for access the Ministry’s contributions? “Next year, 2021, over 100 concerts have been scheduled as we schedule them independently and the ministerial contributions exceeded 800 thousand euros last year. The requirements are the following – the number of musicians per concert, how many Italian regions where we are going to play, the number of subscriptions sold, the partnerships also with private individuals, marketing, sponsorships. The more virtuous the orchestra is, the more the ministerial contribution increases. In recent years, our offices with the artistic director have been working vert well because in the last 3 years we recorded a ministerial contribution increase equal to 10% per year and this is the maximum you can obtain as the rules do not allow to grant a higher contribution. There is a Commission that judges on the basis of the artistic quality and therefore great concerts with important partnerships are more appreciated than modest productions”. So, is there also competition with the other 11 Italian Orchestras? “Absolutely yes.” Do you always the calendar a year in advance? “Basically yes. In the summer of the preceding year we must already have clear ideas in mind to then adapt the schedules to something particular, always aiming at an increase in quality”.


LIVIO EMANUELI PARLE DU FUTUR DE SANREMO GIOVANI ET DE LA FONDATION ORCHESTRE SYMPHONIQUE

évènement en allant à Rome pour les répétitions, donc à se préparer pour le Festival, ensuite, ils sont rentrés à Sanremo : l’Orchestra comprend certains de nos professeurs, d’autres de la Rai et tous ensemble, dirigés par plusieurs maitres, ils ont continué jusqu’à tout le Sanremo’’.

La 70e édition du Festival de la Chanson est terminée et nous pensons à la prochaine. Parce que les idées pour chercher de lancer les jeunes de talent dans le monde de la musique et réaliser ainsi un de leurs rêves ne sont jamais assez. ‘’Celui américain’’, comme l’a défini Livio Emanueli, qui a soigné la dernière édition du concours Area Sanremo, en qualité de Président de la Fondation Orchestra Sinfonica di Sanremo.

Outre au Festival les quels sont-ils les autres projets pour la Sinfonica ? ‘’L’Orchestra, une des 12 reconnues par le Ministère, se déplace beaucoup en Italie, aussi pour avoir des points au niveau ministériel, en fait pour obtenir des fonds importants il est nécessaire de se déplacer sur un certain nombre de régions si possible même avec quelque sortie à l’étranger. Nous évaluons actuellement quoi faire pendant l’année à l’étranger, puis l’important est d’être toujours présents dans le cadre régional et couvrir musicalement certaines périodes de l’année : durant les fêtes de Noël et l’été avec des concerts à tenir aussi sur les places. Nous avons accepté de réaliser d’importants concerts au Théâtre du Casino, mais nous avons aussi été sur le territoire comme le Mercato Annonario, Palazzo Civico e Palazzo Borea d’Olmo. La production artistique est en tour en Europe, depuis quelques années, avec le maître De Lorenzo. Cette année l’on célèbrera la 250e année depuis la mort de Beethoven, elle sera donc dédiée à la musique allemande. Notre programme estival s’adresse aussi au Pop car il a également changé le genre de nos abonnés qui sont principalement touristes et jeunes.’’

Comment s’est-elle passée l’édition d’area Sanremo ? ‘’Area Sanremo s’est très bien passée car grâce à la Municipalité nous avons pu une nouvelle fois négocier deux places garanties pour nos jeunes au Festival de Sanremo 2020. Nous avons eu la gratuité totale pour les inscrits à l’évènement et je dirais qu’une autre très bonne chose de faite a été celle de rendre actif le vote de nos commissions. Une autre nouveauté est celle d’avoir renoncé au partnership avec Radio Italia, mais nous nous sommes placés dans Radio Rai et celui-ci a été un passage important car la collaboration avec la Rai s’est accrue et cela nous a permis d’avoir beaucoup de crédibilité dans tous les événements qui se sont produits et je parle de la diffusion de Sanremo Giovani à la Rai’’. Combien ont-elles été les inscriptions de 2019 ?

Quelques nouveautés pour la prochaine édition ? Nous envisageons de remodeler un peu le 2020 pour avoir justement plus de présences sur Sanremo et avoir aussi la possibilité de faire des nouvelles élaborations lors des sélections. Je pense par exemple au streaming qui peut vraiment s’avérer stratégique. Si tu mets sur la balance en traitant avec un partenaire, un sponsor, le fait qu’il pourrait y avoir une visibilité en streaming tout change. L’année dernière les jeune s’inscrivaient avec un morceau Inédit qui était celui qu’ils auraient éventuellement porté ensuite au Festival mais, en s’agissant d’un inédit, nous n’aurions pas pu faire de streaming. Tandis-que cette année nous songeons de travailler dans les premières phases des sélections avec des Edités pour faire en sorte de pouvoir faire le streaming, ensuite rien que les finalistes devraient présenter l’Inédit à la commission : de toute façon tout est encore à établir. C’est une idée, ensuite il y a n’a d’autres à développer’’. Le Président Emanueli suit tous les évènements, outre le Festival, de l’Orchestra Sinfonica di Sanremo. Chaque concert, évènement est programmé en regardant déjà au futur. Comment a-t-elle par contre été organisée L’Orchestra Sinfonica en relation au Festival ? ‘’Je suis tous les projets dans leurs configurations et dans les grandes lignes. Certains de nos professeurs se sont préparés pour le Festival il y a près d’un mois avant le début du grand

‘’Pour l’année prochaine, donc 2021, plus de 100 concerts ont été programmés indépendamment et les contributions ministérielles, l’année dernière, ont dépassé les 800 mille euros. Les conditions sont : le nombre de musiciens pour chaque concert, le nombre de régions d’Italie où nous allons jouer, le nombre d’abonnements vendus, les partnerships aussi avec les particuliers, le marketing, les sponsorisations. Plus l’Orchestra est vertueuse et plus la contribution du ministère monte. Nos bureaux avec le directeur artistique ont bien travaillé au fil de ces années, puisque dans ces 3 dernières années nous avons eu une augmentation de 10% par an de la contribution ministérielle, ce qui est le maximum que l’on peut obtenir car les règles ne permettent pas d’apporter une contribution supérieure. Il y a une Commission jugeant d’après la qualité artistique et donc les grands concerts, avec des partnerships importants, sont plus appréciés que les productions modestes’’. Y a-t-il donc aussi de la compétition avec les autres 11 Orchestres italienne ? ‘’Oui, absolument’’. Le calendrier est-il toujours programmé avec une année d’avance ? ‘’En principe oui. Pendant l’été, de l’année auparavant, nous devons déjà avoir les idées bien claires pour adapter ensuite les programmations à quelque chose de spécial en visant toujours à une augmentation de la qualité’’.

SANREMO.it

45

www.sinfonicasanremo.it

Y a-t-il un nombre précis de ville italiennes où jouer et quels sont-ils les critères pour accéder aux contributions du ministère ?

‘’Les inscriptions de 2019 avaient toutes été faites en ligne et nous avons eu 750 inscrits qui correspondent à près de 900 jeunes participants, car nous avons aussi les groupes qui augmentent les participants’’.


Solo gli occhi e le mani di chi ama le piante possono creare il bello

www.cactusmania.it


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei Due Porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The Residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

ia

Reside

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Cell. +39 335 57 95 800

www.dueportisanremo.it | info@dueporti.it


48


LA CORSICA ALL’ORIZZONTE NELLE MATTINATE LIMPIDE E ASSOLATE, PERDENDOSI CON LO SGUARDO ALL’ORIZZONTE, È FACILE INTRAVEDERE SPUNTARE DAL MARE UNA TERRA IN LONTANANZA.

SI TRATTA DELLA CORSICA. Simona Maccaferri

© www.Klape.fr Facebook: Klape

49


La Corsica vista da Sanremo ©Antonello Rotondaro

elle mattinate limpide e assolate, perdendosi con lo sguardo all’orizzonte, è facile intravedére spuntare dal mare una terra in lontananza. Si tratta della Corsica. L’isola francese è infatti visibile ad occhio nudo già al livello del mare, anche senza dover raggiungere le vette di Monte Bignone, dal quale oltre ai monti si possono distinguere anche le sue coste. Uno spettacolo che da sempre è fonte di discussione tra coloro che credono si tratti di una rifrazione, di un miraggio, del cosiddetto effetto Fata Morgana della mitologia celtica, che induceva nei marinai visioni di fantastici castelli in aria o in terra per attirarli e quindi condurli a morte. Per capire meglio quale sia la verità su questo spettacolo della natura abbiamo interpellato Achille Pennellatore, noto e storico meteorologo sanremese, per anni direttore del centro meteo di Portosole. “Quella che si vede è senza ombra di dubbio la Corsica - spiega il meteorologo - La si riesce ad ammirare quando l’umidità è inferiore al 35%. Già al 40% non si vede benissimo per poi scomparire del tutto quando il tasso di umidità arriva al 50%”. In molti sostengono che l’isola francese sia visibile solo nei giorni terzi d'inverno e con il freddo. “Non è assolutamente così. Come ripeto la possibilità di vederla non dipende dalle stagioni, in quanto è visibile anche nei mesi estivi. Quello che ne determina la nitidezza o meno è solo l’umidità”.

<<<< pagine precedenti: La Corsica fotografata dal "Pointe des trois communes" nelle Alpi Marittime francesi il 12 Février 2019. ©Facebook: Klape" et "Site Web : Klape.fr

Non tutti sanno forse che il profilo dell’isola francese si mostra in tutta la sua bellezza non solo dalla costa ma anche dai monti alle spalle della nostra città. “Naturalmente – precisa Pennellatore – se siamo in riva al mare spiccano solo le vette che raggiungono i 1300 metri, ma salendo di altitudine si possono distinguere anche le spiagge della Corsica. Quelli che vediamo noi, innevati nella stagione invernale, sono i Monti Cinti, ma in primavera o d'estate possiamo ammirare anche il Monte Stello, il Monte Rotondo e il Paglia Orba”. Uno spettacolo affascinante che, quando ricorrono le condizioni atmosferiche e climatiche, è possibile immortalare anche con una semplice macchina fotografica.

SANREMO.it

50


CORSICA ON THE HORIZON

LA CORSE À L'HORIZON

On clear and sunny mornings, losing the gaze on the horizon, it is easy to glimpse a distant land from the sea. It is Corsica. The French island is in fact visible to the naked eye already from the sea level, even without reaching the peaks of Monte Bignone, from which you can also distinguish its coasts besides the mountains.

Dans les matinées par temps clair et ensoleillé, en se perdant avec le regard sur l'horizon, il est facile d'entrevoir au loin une terre sortant de la mer. Il s'agit de la Corse. L'île française est en effet visible à l’œil nu déjà au niveau de la mer, sans besoin d'atteindre les sommets de Monte Bignone, d'où outre les montagnes l'on peut même en distinguer ses côtes.

A sight that has been always source of discussion among those who think it is a refraction, a mirage, the socalled “Fata Morgana” effect of Celtic mythology, which induced in the sailors visions of fantastic castles in the air or on the ground to attract and then lead them to death.

Un spectacle qui suscite depuis toujours des débats avec ceux qui pensent qu'elle ne serait qu'une réfraction, un mirage, de cet effet dit Fée Morgane de la mythologie celtique, qui provoquait aux marins des visions de fantastiques châteaux en l'air ou sur terre pour les attirer et les entraîner vers la mort.

To better understand what is the truth about this wonderful manifestation of the nature we asked Achille Pennellatore, a well-known and famous meteorologist from Sanremo, for years the Director of the Portosole weather centre.

Pour mieux comprendre la vérité à l'égard de ce spectacle de dame nature nous avons interpelé Achille Pennellatore, l'historique et célèbre météorologue sanremasque, le directeur, pendant de nombreuses années, du centre météo de Portosole. ''Celle que l'on voit est sans aucun doute la Corse – explique le météorologue- On arrive à l'admirer quand l'humidité est inférieure à 35%. Déjà à 40% on ne la voit plus très bien pour disparaître complétement quand le taux d'humidité atteint 50%''.

“What is visible is undoubtedly Corsica – explains the meteorologist – you can admire it when humidity is less than 35%. Already at 40% you cannot see it very and it then disappears completely when the humidity level reaches 50%.” Many argue that the French island is visible only on third days of winter and when it is cold. “This is absolutely not true. I repeat, the possibility of seeing it does not depend on seasons, as it is also visible in the summer months. What determines its sharpness is just the humidity.”

Beaucoup affirment que l'île française ne serait visible que dans les jours limpides de l'hiver et avec le froid. ''Ce n'est pas du tout comme-ça. Comme je le répète la possibilité de la voir ne dépend pas des saisons, puisqu’elle est aussi visible pendant les mois de l'été. Ce qui en détermine la netteté ou moins n'est que l'humidité''.

Not everyone knows that the profile of the French island shows itself in all its beauty not only from the coast but also from the mountains behind our city. “Naturally” – explains Pennellatore – if we are by the sea only the peaks reaching 1300 meters stand out, but rising in altitude you can distinguish also the beaches of Corsica. What we see, covered in snow during the winter season, are the Monti Cinti, but in spring or summer we can also admire Monte Stello, Monte Rotondo and the Paglia Orba.”

Peut-être pas tout le monde sait que le profil de l'île française se montre dans toute sa beauté non seulement de la côte mais aussi depuis les montagnes aux épaules de notre ville. ''Évidemment – précise Pennellatore – si nous sommes au bord de la mer on n'envisage que les sommets atteignant les 1300 mètres, mais en montant d’altitude l'on peut aussi distinguer les plages de la Corse. Celui que nous voyons, enneigé pendant l'hiver, est le mont Cinto, mais au printemps ou l'été l'on peut admirer même le mont Rotondo et le Paglia Orba''.

A fascinating sight that, when the weather and climatic conditions recur, is possible to capture also with a simple camera.

Un spectacle charmant qui, quand les conditions atmosphériques et climatiques favorables se manifestent, il est possible de capturer même avec un simple appareil photo.

Sanremo fotografata dal Monte Cintu (la montagna più alta della >Corsica) il 27 agosto 2018. ©Facebook: Klape" et "Site Web : Klape.fr

SANREMO.it

51


AD 1578 VENTIMIGLIA LA NUOVA IN CORSICA Fausto Amalberti

BC 1578, VENTIMIGLIA LA NUOVA IN CORSICA

el XVI secolo, sotto il governo della Repubblica di Genova, convissero per un breve lasso di tempo due Ventimiglie: la prima, di antico radicamento, era la città ai confini della Riviera di ponente, mentre la seconda, in Corsica, fu denominata Ventimiglia la Nuova, perché edificata sulle rovine di Portovecchio da un folto gruppo di persone provenienti dall’omonimo centro ligure.

In the 16th century, under the government of the Republic of Genoa, two Ventimiglia cities coexisted for a short period of time – the first had ancient roots and was the city on the borders of the western Riviera, while the second, in Corsica, was called Ventimiglia la Nuova as it was built on the ruins of Portovecchio by a large group of people coming from the homonymous Ligurian city.

La zona di Portovecchio, da sempre abitata, cominciò ad acquisire una struttura urbana intorno agli anni 1539-1542, quando, sulla spinta di un progetto di ripopolamento della zona costiera, mirato soprattutto ad arginare le incursioni di predoni barbareschi, il Banco di San Giorgio fece innalzare attorno all’insediamento una cinta muraria e sollecitò l’invio di famiglie da tutta l’isola.

The area of Portovecchio, which has always been inhabited, began to acquire a urban structure around the years 15391542 when the Bank of San Giorgio, driven by a project to repopulate the coastal area and especially tackle the incursions of Barbary marauders, built a wall around the settlement and urged families to be sent from all over the island.

Tuttavia, le cattive condizioni ambientali della zona, paludosa e quindi soggetta alla malaria, represse le intenzioni genovesi e già nel 1560 la città risultò disabitata. Per evitare che diventasse un rifugio per i barbareschi, nel 1565 Genova inviò sul posto un gruppo di ‘guastatori’, capitanati da Stefano Doria, signore di Dolceacqua, che nel giro di qualche mese la rasero al suolo.

However, the bad environmental conditions of the area, swampy and therefore subject to malaria, repressed the Genoese intentions and already in 1560, the city was uninhabited. To prevent it becoming a refuge for the Barbary marauders, in 1565 Genoa sent a group of “saboteurs” on the territory, led by Stefano Doria, lord of Dolceaqua, who in a few months razed it to the ground.

Una dozzina di anni dopo, nel 1577 maturò il disegno di due ventimigliesi, Pietro Massa e Stefano Palmero, di richiedere alla Repubblica il trasferimento, con circa 150 famiglie, in Corsica, per ricostruire Portovecchio col nome di “Ventimiglia la Nuova”.

A dozen years later, in 1577 two Ventimiglia citizens, Pietro Massa and Stefano Palmero, had the idea to ask the Republic for the transfer of around 150 families to Corsica to rebuild Portovecchio with the name of “Ventimiglia la Nuova”. Once the request was granted, in 1578 the adventure began and was marked by misfortune since its inception as a storm destroyed the load during the journey. Over time hunger, malaria and the Barbary pirates reprisals weakened the settlers’ efforts. Death and defections decimated the community and in 1579 only 125 of the 167 initial families remained. At the end of the year, Pietro Massa died, while Stefano Palmero’s attempts to defend the settlement, which towards the mid of 1580 was again inhabited, failed in the total Genoese indifference. The destruction, again to counter the arrival of the marauders, was decreed by the Genoese government in January 1581.

Accordata la richiesta, nel 1578 iniziò l’avventura che già dal suo esordio fu segnata dalla sventura, perché durante il viaggio una tempesta distrusse il carico. Nel corso del tempo la fame, la malaria e le rappresaglie dei barbareschi fiaccarono gli sforzi dei coloni. Morte e defezioni decimarono la comunità e nel 1579 delle 167 famiglie iniziali ne rimasero solo 125. Alla fine dell’anno Pietro Massa morì, mentre nella totale indifferenza genovese fallirono i tentativi di Stefano Palmero di difendere l’insediamento, che verso la metà del 1580 fu nuovamente spopolato. La distruzione, sempre per contrastare l’approdo ai predoni, fu decretata dal governo genovese nel gennaio del 1581.

This is how the short story of Ventimiglia la Nuova ended, which remained for centuries buried in the papers of the Genoa State Archive. A reference to the story is also found in a fresco in the Hall of geographical maps of the Vatican Museums, where Portovecchio is referred to as Ventimiglia la Nuova.

Finì così la breve storia di Ventimiglia la Nuova, rimasta per secoli sepolta nelle carte dell’Archivio di Stato di Genova. Un richiamo alla vicenda si trova anche in un affresco della Sala delle carte geografiche dei Musei Vaticani, dove Portovecchio è indicato come Ventimiglia la Nuova.

SANREMO.it

52


AD 1578, LA NOUVELLE VINTIMILLE EN CORSE Au XVI siècle, sous le gouvernement de la République de Gênes, deux Vintimille ont coexisté pendant une courte période : la première, d'ancien enracinement, c'était la ville aux confins de la Riviera du Ponant, tandis que la deuxième, en Corse, fit nommée la Nouvelle Vintimille car elle avait été reconstruite sur les ruines de Portovecchio par un groupe de personnes venant du centre ligure homonyme. La zone de Portovecchio, peuplée depuis toujours, a commencé à avoir une structure urbaine aux alentours des années 1539-1542, lors que, sur la poussée d'un projet de repeuplement de la zone côtière, visé surtout à limiter les incursions des pillards barbaresques, le Banco di San Giorgio avait fait dresser des remparts autour du campement et sollicité l'envoi de familles depuis l'île entière. Cependant, les mauvaises

conditions environnementales de la zone, marécageuse et donc exposée au paludisme, réprima les intentions génoises et déjà en 1560 la ville demeurait inhabitée. Pour éviter qu'elle ne devienne un refuge pour les barbaresques, Gênes envoya sur place un groupe de ''ravageurs'', conduits par Stefano Doria, seigneur de Dolceacqua, qui dans le délai de quelques mois l'ont anéantie. Une douzaine d'années après, en 1577 murissait le dessin de deux vintimillais, Pietro Massa e Stefano Palmero, de demander à la République le déménagement, avec 150 familles environ, en Corse, pour reconstruire Portovecchio avec le nom de ''Ventimiglia la Nuova''. Une fois la demande approuvée, en 1578 commençait l'aventure qui dès son début fut marquée par le malheur, car pendant le voyage une tempête avait détruit la cargaison. Au fil du temps la faim, le paludisme et les représailles des barbaresques enfoncèrent les efforts des colons.

SANREMO.it

53

Mort et défections décimèrent la communauté et en 1579 des 167 familles initiales n'en restaient plus que 125. À la fin de l'année Pietro Massa mourut tandis que dans la totale indifférence génoise les efforts de Stefano Palmero pour défendre l'établissement échouèrent, et en 1580 il était à nouveau désert. La destruction, toujours pour contraster le débarquement des pillards, fut décrétée par le gouvernement génois en janvier 1581. Elle finit ainsi la courte histoire de la Nouvelle Vintimille, restée pendant des siècles enterrés sous les papiers des Archives d’État de Gênes. Un rappel à l'histoire se trouve aussi sur une fresque de la Salle des cartes géographiques des Musées Vatican, où Portovecchio est indiqué comme la Nouvelle Vintimille.


AREA DI TUTELA MARINA DI CAPO MORTOLA L’AREA DI TUTELA MARINA DI CAPO MORTOLA, APPROVATA DAL CONSIGLIO REGIONALE IL 28/09/2018, SI TROVA NELL’ESTREMO PONENTE LIGURE TRA VENTIMIGLIA E IL CONFINE FRANCESE CON MENTONE E L’INIZIO DELLA COSTA AZZURRA. Giulia Dalla Verde

Capo Mortola ©Luca Coltri

SANREMO.it

54


ATM è il prolungamento a mare dei Giardini Botanici Hanbury e si propone i seguenti obiettivi: tutelare il tratto di mare sotto il profilo biologico e geologico, favorendo la conservazione delle specie, degli ecosistemi e delle formazioni minerali presenti; favorire, promuovere e sviluppare le attività di ricerca e la fruizione del tratto di mare a fini scientifici, culturali, sociali, didattici e ricreativi, tenendo anche conto delle attività tradizionalmente svolte nell'area. I fondali, alternativamente rocciosi e sabbiosi, sono caratterizzati dalla presenza di una vasta prateria di Posidonia oceanica e di un popolamento coralligeno, che offre riparo anche come nurseries per numerose specie ittiche costiere. Questi fondali con le numerose secche hanno un ruolo molto importante per la biodiversità marina. Sui fondali di Capo Mortola si evidenzia a 36 m di profondità una sorgente carsica d’acqua dolce riportata da una tubatura fino a poco sotto la superficie, un relitto di elicottero Gazelle, che giace fra le gorgonie e poco fuori l’area, a 53 m di profondità, giace invece il relitto di uno yacht affondato per un incendio negli anni 70 e colonizzato di innumerevoli anemoni gioiello.

L’ATM di Capo Mortola è indubbiamente un posto da visitare, ma rispettando le principali limitazioni previste che sono: • Divieto di accesso ad unità navali di lunghezza fuori tutto >24 m, a distanza inferiore a 500 m dalla costa; • Divieto di navigazione a velocità >6 nodi fino a una distanza di 500 m dalla costa e a velocità >10 nodi a una distanza compresa tra 500 e 1.000 m dalla costa; • Divieto di asportazione, anche parziale, e danneggiamento di organismi, formazioni geologiche e minerali e reperti paleontologici ed archeologici (previste eventuali autorizzazioni in deroga); • Divieto di sversamento di sostanze inquinanti; • Divieto di gare di pesca di qualsiasi tipo; • Divieto di ancoraggio a unità navali con lunghezza >5 m su fondale caratterizzato da Prateria di Posidonia (possibilità di ancorare in zone prive di Prateria di Posidonia o a boe di ormeggio regolamentato predisposte dall’Ente gestore); • Immersioni con apparecchio ausiliario di respirazione solo dall’alba al tramonto previa autorizzazione singola o per gruppi (previste eventuali autorizzazioni in deroga per immersioni notturne); • Ormeggio regolamentato per unità navali in appoggio alle immersioni;

SANREMO.it

55

• Piccola pesca professionale riservata a residenti o autorizzati dall’Ente gestore secondo specifiche regolamentazioni, sentite le organizzazioni di categoria; effettuata solo con attrezzi selettivi che non danneggino i fondali e con metodi di tipo tradizionale ecocompatibili; • Pesca ricreativa previa autorizzazione secondo specifiche regolamentazioni; differenze nell’utilizzo dei mezzi fra non residenti (traina, bolentino, lenze e canne, con un massimo di 2 attrezzi a persona e comunque non più di 3 attrezzi per barca) e residenti (anche i palamiti, con numero di ami non superiore a 100 per barca); divieto di pesca con vertical jigging e tecniche e attrezzi similari; possibilità di subordine alla compilazione di schede statistiche sul pescato; • Divieto di pesca subacquea; • Prelievo di campioni d’acqua, di organismi e minerali, per soli motivi di studio e solo esplicitamente autorizzato dall’Ente gestore, fatti salvi i controlli istituzionali sulla qualità delle acque di balneazione; • Divieto di attività sportive agonistiche che prevedono impiego preminente di mezzi a motore; altre manifestazioni agonistiche solo se autorizzate dall’Ente gestore. Per maggiori informazioni consultare: https://giardinihanbury.com/areaprotetta/atm-capo-mortola


I fondali di Capo Mortola ©Luca Coltri

THE PROTECTED MARINE AREA OF CAPO MORTOLA

authorizations notwithstanding);

The Protected Marine Area of Capo Mortola, approved by the Regional Council on 09/28/2018, is located I n the far western Liguria between Ventimiglia and the French border with Mentone and the beginning of the French Riviera.

• Prohibition of fishing competitions of any kind;

• Prohibition of spillage of polluting substances; • Prohibition of anchoring to naval vessels with length >5 on a seabed characterised by Posidonia Prairie (possibility of anchoring in areas without Posidonia Prairie or to regulated mooring buoys arranged by the management entity);

The PMA is the extension of the Hanbury Botanical Gardens to the sea and has its following goals – protecting the stretch of sea from a biological and geological point of view to promote the conservation of the species, ecosystems and mineral formations; encouraging, promoting and developing the research activities and the use of the stretch of sea for scientific, cultural, social, educational and recreational purposes, also taking into account the activities traditionally carried out in the area.

• Diving with auxiliary breathing apparatus only from sunrise to sunset subject to individual or group authorization (possible authorizations for night dives notwithstanding); • Regulated mooring for naval vessels in support of diving; • Small professional fishing only for residents or people authorised by the management entity according to specific regulations after consulting the professional organisations; carried out only with selective tools that do not damage the seabed and with traditional eco-friendly methods;

The seabed, alternately rocky and sandy, is characterised by the presence of a vast prairie of Posidonia oceanica and a coralligenous population that offers shelter, also as nurseries, for many coastal fish species. This seabed with its numerous shoals plays a very important role for marine biodiversity.

• Recreational fishing subject to authorization according to specific regulations; differences in the use of equipment between non-residents (trolling and rod fishing, pole-and-line vessels, with a maximum of 2 tools per person and in any case no more than 3 tools per boat); prohibition of fishing with vertical jigging and similar techniques and tools; possibility of an alternative upon compilation of the statistical data sheets on the catch;

On the seabed of Capo Mortola, at 36 m of depth there is karst fresh water source brought back by a pipe up to just below the surface, a wreck of a Gazelle helicopter, which lies between the gorgonians and just outside the area, at 53 m of depth, there is he wreck of a yacht sunk by a fire in the 70s and colonised by countless jewel anemones.

• Prohibition of underwater fishing;

The PMA of Capo Mortola is undoubtedly a place to visit, yet respecting the following main limitations: • Prohibition of access to naval vessels with an overall length >24 m, at a distance of less than 500 m for the coast;

• Sampling of water, organisms and minerals for study purposes and only explicitly authorised by the management entity, without prejudice to institutional controls on the quality of bathing water;

• Prohibition of sailing at speeds >6 knots up to a distance of 500 m from the coast and at speeds >10 knots at a distance between 500 and 1,000 m from the coast;

• Prohibition of competitive sporting activities which involve dominant use of motor vehicles; other competitive events only if authorised by the management entity.

• Prohibition of removal, even partial, and damage to organisms, geological and mineral formations and paleontological and archaeological finds (any exemption

For more information, please visit: https://giardinihanbury. com/area-protetta/atm-capo-mortola

SANREMO.it

56


AIRE MARINE PROTÉGÉE DE CAPO MORTOLA L'Aire Marine Protégée de Capo Mortola, approuvée par le Conseil Régional le 28/09/2018, se trouve à l’extrême ponant ligure entre Vintimille et la frontière française avec Menton et le début de la Côte d'Azur. L'AMP et le prolongement en mer des Jardins Botaniques Hanbury et poursuit les objectifs suivants : sauvegarder la portion de mer sous le profile biologique et géologique, en favorisant la conservation des espèces, des écosystèmes et des formations minérales existantes ; favoriser, promouvoir et développer les activités de recherche et l'utilisation de la portion de mer à des fins scientifiques, culturels, sociaux, didactiques et récréatifs, en tenant aussi compte des activités qui traditionnellement se déroulent déjà dans l'aire.

année '70 et colonisé par de nombreux anémones joyaux. L'AMP de Capo Mortola et sans doute un endroit à visiter, mais en respectant les principales limitations prévues qui sont : • Accès interdit aux unités navales de longueur hors tout >24 m, à une distance inférieure aux 500 m de la côte ; • Interdiction de navigation à une vitesse >6 nœuds jusqu'à une distance de 500 m de la côte et une vitesse >10 nœuds à une distance entre 500 et 1000 m de la côte ;

navales accompagnant les plongeurs ; • Petite pêche professionnelle réservée aux résidents ou autorisés par l'Institution gestionnaire d'après des réglementations spécifiques, écoutées les organisations de catégorie ; effectuée seulement avec un équipement sélectionné qui n'abime pas le fond marin et avec des méthodes traditionnelles respectueuse de l'environnement ;

• Interdiction de déversement de substances polluantes ;

• Pêche de loisir avec autorisation préalable d'après des réglés spécifiques ; des différences dans l'utilisation des moyens si non résidents (chalut, plioir, lignes et cannes à pêche, avec un maximum de deux outils par personne et pas plus de 3 outils par bateau) ; interdiction de pêche avec vertical jigging et techniques ou outils similaires ; possible à titre subsidiaire l'établissement de fiches statistiques du poisson capturé ;

Les fonds marins, rocheux et sableux en alternance, sont caractérisés par la présence d'une vaste prairie de Posidonie océanique et d'une colonie de corail, donnant aussi abri comme nurseries à de nombreuses espèces de poissons côtiers. Ces fonds avec de nombreuses basses jouent un rôle très important pour la biodiversité marine.

• Interdiction de tout genre de pêche ;

• Interdiction de pêche sous-marine ;

• Interdiction d'ancrage aux unités navales de longueur >5 sur les fonds caractérisés par une prairie de posidonie (possibilité d'ancrage dans des zones sans prairie de posidonie ou aux bouées d'ancrage réglementées prédisposées par l'Institution gestionnaire) ;

• Prélèvement d'échantillons d'eau, d'organismes et minéraux, rien que pour des raisons d'études et seulement explicitement autorisés par l'Institution gestionnaire, sauf pour les contrôles institutionnels sur la qualité des eaux de baignade ;

Dans les fonds marins de Capo Mortola l'on repère à 36 mètres de profondeur une source karstique d'eau douce ramenée peu en-dessous de la surface avec une canalisation, une épave d'un hélicoptère Gazelle, qui gît au milieu des gorgones peu hors de l'aire, à 53 mètres de profondeur, se trouve l'épave d'un yacht coulé à cause d'un incendie dans les

• Plongées avec dispositif auxiliaire de respiration seulement de l'aube au coucher de soleil et avec autorisation préalable individuelle ou pour les groupes (prévues d'éventuelles autorisations à titre de dérogation pour des plongées nocturnes) ;

• Interdiction d’enlèvement, même partiel, et détérioration d'organismes, formations géologiques et minéraux et restes paléontologiques et archéologiques (d’éventuelles autorisations à titre de dérogation) ;

• Amarrage réglementé pour les unités

SANREMO.it

57

• Interdiction d'activités sportives qui prévoient l'utilisation prééminente de véhicules à moteur ; d'autres manifestations de compétition seulement si autorisées par l'Institution gestionnaire Pour plus d'informations consulter : https://giardinihanbury.com/areaprotetta/atm-capo-mortola


GBH

VENTIMIGLIA C'È UN POSTO SPECIALE CHE TUTTO IL MONDO INVIDIA A VENTIMIGLIA. SI TRATTA DEI GIARDINI BOTANICI HANBURY A CAPO MORTOLA, INSERITI TRA I DIECI GIARDINI PIÙ BELLI D'ITALIA. Giulia Dalla Verde

pochi chilometri dal confine francese, quest'area a picco sul mare, dominata da una splendida villa, offre passeggiate suggestive nei suoi 18 ettari di estensione, alla scoperta di fioriture delle oltre 5800 piante che solo in questo spazio trovano il loro habitat naturale. Thomas Hanbury, ricco commerciante di tè inglese, dopo aver acquistato l'incantevole podere della famiglia Orengo alla Mortola, nel 1867, grazie all'aiuto e alle competenze del fratello Daniel, iniziò lo straordinario lavoro che avrebbe reso la sua proprietà uno dei giardini più famosi al mondo. La loro gestione è ora affidata all'Università di Genova che li ha resi visitabili per quasi tutto l'anno. Dai primi di marzo al 15 giugno, dal 16 settembre al 15 di ottobre, l'accesso è consentito dalle 9.30 del mattino alle 17 con uscita alle ore 18. Per tutta l’estate, fino a metà settembre, l'orario si estende di un'ora con ingresso fino alle ore 18 e uscita alle ore 19. Per ammirarli e goderne le peculiarità prendetevi almeno un'ora e mezza. Ne vale la pena.

Tra il mare e l'antica strada romana, oltre al vecchio oliveto, i fratelli Hanbury collocarono l'agrumeto, l'orto e il roseto, riparati dalla salsedine grazie a un muro di cinta rinnovato. La foresta australiana fu collocata sul dolce pendio soprastante la strada romana, mentre sotto la villa furono ancora coltivati agrumi. Ancora più in alto mantennero l'uliveto, mentre a ovest ed est furono curate le specie della macchia mediterranea. Lungo il rio Sorba, vennero collocate le specie di ambienti umidi. Il percorso è sufficientemente segnalato e si snoda su un dislivello di un centinaio di metri. È opportuno sapere che i cani non sono ammessi, ma è presente un servizio di ospitalità per animali da compagnia, nell'area Dog Friendly, se identificati e in regola con le vaccinazioni. Ogni mese è possibile assistere alla fioritura di diverse specie botaniche. A marzo, ad esempio, si possono ammirare, tra le tante, anche le Camelia japonica in fiore, tutte le tipologie di acacia e le oltre venti diverse rose nel pieno del loro splendore. In quanto giardino botanico le piante sono coltivate nel rispetto della naturalità dei cicli vitali e riproduttivi delle piante. Acclimatazione significa che le piante esotiche vengono introdotte per essere

SANREMO.it

58

gradualmente adattate a vivere nelle nostre condizioni ambientali. I giardini Hanbury, candidati al riconoscimento di Patrimonio dell'Umanità Unesco, sono anche luogo di ricerca. Nell’ambito del programma Alcotra l’Area Protetta Regionale Giardini Botanici Hanbury ha coordinato e recentemente concluso il progetto Biodivam, finalizzato a migliorare la conoscenza della diversità della flora delle Alpi sud-occidentali e a favorire una progressiva e più integrata collaborazione tra le diverse istituzioni coinvolte nella tutela dell’eccezionale biodiversità di un ampio territorio a cavallo tra Italia e Francia. I giardini botanici Hanbury, Area Protetta Regionale, con l’adiacente Area di Tutela Marina di Capo Mortola, sono un unicum assoluto da visitare sopra e sotto il mare. Sul portale d’entrata dei giardini Sir Thomas Hanbury fece scolpire l’ideogramma F O che in cinese significa “felicità e lunga vita”, augurio per i numerosissimi visitatori che varcano ogni giorno il cancello del parco. Per maggiori informazioni ed eventi, consultare il sito internet: www. giardinihanbury.com.


Foto di ©Giardini Botanici Hanbury

SANREMO.it

59


GBH VENTIMIGLIA

Between the sea and the ancient Roman road, in addition to the old olive grove, the Hanbury brothers placed the citrus grove, the vegetable garden and the rose garden, sheltered from the dried salt thanks to a renovated surrounding wall. The Australian forest was placed on the gentle slope above the Roman road, while citrus fruits were still cultivated under the villa. They kept the olive grove even higher in altitude, while the species of the Mediterranean scrub were placed in the west and east. Along the Rio Sorba, species of humid environments were positioned. The route is sufficiently signposted and unfolds along a slope of a hundred metres. It is advisable to know that dogs are not admitted, but there is a hospitality service for pets in the Dog Friendly area if identified and in compliance with vaccinations.

There is a special place that the whole world envies in Ventimiglia. It is the Hanbury Botanical Gardens in Capo Mortola, included among the ten most beautiful gardens in Italy. A few kilometres far from the French border, this area overlooking the sea and dominated by a wonderful villa, offers suggestive walks in its 18 hectares of extension to discover the blooms of over 5800 plants that find their natural habit only in this space. Thomas Hanbury, a wealthy English tea merchant, after purchasing the enchanting farm of the Orengo family of Mortola in 1867 and thanks to the help and skills of his brother Daniel, began the extraordinary work that would have made his property one of the most famous gardens in the world.

Every month it is possible to witness the blooming of different botanical species. In March, for example, among many plants you can admire also the Camelia Japonica in flower, all types of Acacia and more than twenty different roses in full splendour. Being a botanical garden, plants are grown respecting the naturalness of their life and reproductive cycles. Acclimation means that exotic plants are introduced to be gradually adapted to live in our environmental conditions.

Their management is now entrusted to the University of Genoa, which made them accessible for almost the whole year. From early March to June 15 and from September 16 to October 15, access is allowed from 9.30 am to 5 pm with exit at 6 pm. For the whole summer, until mid-September, the timetable extends for one hour with entrance until 6 pm and exit at 7 pm. To admire them and enjoy their peculiarities, take at least an hour and a half. It is worth it.

The Hanbury gardens, candidates for the award of

SANREMO.it

60


Il existe à Vintimille un endroit spécial que le monde entier nous envie. Il s'agit des Giardini Botanici Hanbury à Capo Mortola, rangés parmi les dix jardins les plus beaux d'Italie. À peu de kilomètres de la frontière française, cette aire à pic sur la mer, dominée par une villa splendide, offre des promenades suggestives dans ses 18 hectares d'extension, à la découverte de floraisons des plus de 5800 plantes qui ne trouvent leur habitat naturel que dans cet espace. Thomas Hanbury, un riche commerçant de thé anglais, après avoir acheté la charmante ferme de la famille Orengo à la Mortola, en 1867, grâce à l'aide et aux compétences du frère Daniel, il a commencé ce travail extraordinaire qui aurait rendu sa propriété l'un des jardins les plus célèbres au monde.

UNESCO World Heritage Site, are also a research place. As part of the Alcotra program, the Hanbury Botanical Gardens Regional Protected Area has coordinated and recently concluded the Biodivam project, aimed at improving the knowledge of the south-western Alps flora diversity and promoting a progressive and more integrated collaboration between the various institutions involved in safeguarding the exceptional biodiversity of a large territory between Italy and France. The Regional Protected Area of the Hanbury Botanical Gardens, together with the adjacent Protected Marine Area of Capo Mortola, are an absolute unique place to visit above and below the sea. On the entrance gate of the gardens, Sir Thomas Hanbury wanted the F O ideogram carved, which in Chinese means “happiness and long life” – a wish for the many visitors who pass the park gate every day. For more information and events, visit the website: www.giardinihanbury.com.

Leur gestion est confiée à l'Université de Gênes qui les a rendus ouverts au public presque tout au long de l'année. Depuis début mars jusqu'au 15 juin, du 16 septembre au 15 octobre, l'entrée est possible de 9.30 du matin jusqu'à 17 heures avec la sortie à 18 heures. Durant tout l'été, jusqu'à la mi-septembre, l'horaire se prolonge d'une heure avec l'entrée jusqu'à 18 heures et la sortie à 19 h. Pour les admirer et profiter de ses particularités prévoyez au moins une heure et demie. Ça en vaut la peine. Entre la mer et l'ancienne voie romaine, outre la vieille oliveraie, les frères Hanbury ont placé le jardin d'agrumes, le potager et la roseraie, protégés du sel marin grâce à un mur d'enceinte rénové. La forêt australienne a été placée sur la douce pente au-dessus de la voie romaine, tandis qu'en dessous de la villa ont été cultivé d'autres agrumes. Encore plus haut ils avaient gardé l'oliveraie, tandis qu'à l'ouest et à l'est avaient été soignés les espèces de la garrigue. Le long du ruisseau Sorba, ont été placé les espèces des milieux humides. Le parcours est signalé suffisamment et serpente sur un dénivellement d'une centaine de mètres. Il est convenable de savoir que les

SANREMO.it

61

chiens ne sont pas admis, mais il y a à disposition un service d'hospitalité pour les animaux de compagnie, dans l'aire Dog Friendly, une fois identifiés et en règle avec les vaccins. `Chaque mois il est possible d'assister à la floraison de différentes espèces botaniques. Au mois de mars, par exemple, l'on peut admirer, parmi tant d'autres, aussi la Camélia japonica fleurie, toute les sorte d'acacia et les plus de vingt sortes de roses dans le plein de leur splendeur. En tant que jardin botanique les plantes sont cultivées dans le respect de la naturalité des cycles de vie et de reproduction des plantes. Acclimatation signifie que les plantes exotiques sont introduites pour les faire adapter graduellement à vivre dans nos conditions environnementales. Les jardins Hanbury, candidats à l'attestation de Patrimoine de l'Humanité Unesco, sont aussi un lieu de recherche. Dans le cadre du programme Alcotra l'Aire Protégée Régionale Jardins Botaniques Hanbury a coordonné et récemment conclu le projet Biodivam, finalisé à améliorer la connaissance de la diversité de la flore des Alpes du sud-ouest et à favoriser une collaboration progressive et plus intégrée entre les différentes institutions impliquées dans la sauvegarde de l'exceptionnelle biodiversité d'un ample territoire à cheval entre l'Italie et la France. Les jardins botaniques Hanbury, Aire Protégées Régionale, avec l'attenante Aire de Sauvegarde Marine de Capo Mortola, sont un unicum absolu à visiter au-dessus et en dessous de la mer. Sur le portail d'entrée des jardins Sir Thomas Hanbury fit graver l'idéogramme F O qui en chinois signifie ''bonheur et longue vie'', un souhait pour les très nombreux visiteurs qui franchissent chaque jour le seuil du parc. Pour plus d'informations et événements, consulter le site internet : www.giardinihanbury. com.

www.giardinihanbury.com

GBH VINTIMILLE


SANREMO.it

62


PROFU

MARE IL 26 APRILE I GIARDINI BOTANICI HANBURY ALLA MORTOLA DI VENTIMIGLIA OSPITERANNO PER LA PRIMA VOLTA UN EVENTO CHE UNIRÀ LA BELLEZZA DEL SITO, FAMOSO IN TUTTO IL MONDO, AL TEMA DEL PROFUMO.

Simona Maccaferri

Foto di ©Giardini Botanici Hanbury

SANREMO.it

63


vegetale e quello marino attraverso i loro profumi.

26 aprile i Giardini Botanici Hanbury alla Mortola di Ventimiglia ospiteranno per la prima volta un evento che unirà la bellezza del sito, famoso in tutto il mondo, al tema del profumo. ProfuMare, questo il nome dell’iniziativa organizzata dall’Università di Genova, che da anni ha in gestione il complesso botanico. Essendo tra i pochi in Italia a essere anche un'Area Protetta Regionale, che si sviluppa sia a terra sia nei fondali marini sui quali si affaccia, l’iniziativa sarà volta a far conoscere il regno

Nel parco di Villa Hanbury sarà attivata una mostra-mercato con finalità didattiche e divulgative. Intorno al Palazzo saranno allestite delle aree tematiche nelle quali si andrà alla scoperta del mondo dei profumi. Dalle essenze estratte dalle piante agli aromi di cucina, dai profumi dei fiori a quelli delle spezie, passando anche dall’intensa fragranza del legno. Ogni esperienza sensoriale sarà presentata con dimostrazioni pratiche, mentre gli espositori presenteranno i loro prodotti legati al tema. Ma non è tutto: l’evento vuole essere anche un importante strumento divulgativo e conoscitivo per i più giovani.

SANREMO.it

64

Nel Giardino saranno a disposizione dei visitatori attività ludiche che coinvolgeranno tutta la famiglia e attività didattiche rivolte ai ragazzi. Sarà presente anche l’angolo della cultura con la presenza di esperti sul tema dei profumi e del territorio per brevi presentazioni conoscitive. Attenzione particolare verrà anche data al mare, altro elemento fondamentale di questo evento. In un apposito punto ristoro i visitatori potranno assaporare prodotti tipici legati al tema del profumo. Per chi lo vorrà saranno disponibili anche delle escursioni in canoa lungo l’area di Tutela Marina di Capo Mortola, il tratto di mare che costeggia i giardini.


PROFUMARE

PROFUMARE

On April 26, the Hanbury Botanical Gardens at Mortola of Ventimiglia will host for the first time an event that will combine the beauty of the world-famous venue with the topic of the perfume. ProfuMare – this is the name of the initiative organised by the University of Genoa, which has been managing the botanical complex for years.

Le 26 avril les Jardins Botaniques Hanbury à la Mortola de Vintimille abriteront pour la première fois un événement qui unira la beauté du site, célèbre dans le monde entier, avec le thème du parfum. ProfuMare, voici le nom de l'initiative organisée par l'Université de Gênes, qui gère depuis des années le parc botanique. En étant un parmi les rares d'Italie à être aussi une Aire Protégée Régionale se développant soit sur terre soit dans les fonds marins sur lesquels elle donne, l'initiative visera à faire connaître le royaume végétal et celui marin à travers leurs parfums.

Among the few in Italy to be at the same time a Regional Protected Area, which develops both on the soil and the seabed it overlooks on, the initiative will aim at making the vegetable and marine kingdoms known through their perfumes.

Dans le parc de Villa Hanbury sera activée une exposition-marché avec un but didactique et informatif. Des aires thématiques où on ira à la découverte du monde des parfums seront aménagées tout autour du Palais. Des essences tirées des plantes aux aromates, des parfums des fleurs à ceux des épices, en passant aussi par la senteur intense du bois. Chaque expérience sensorielle sera présentée avec des démonstrations pratiques, tandis que les exposants présenteront leurs produits liés au thème.

In the park of Villa Hanbury, an exhibitionmarket will be held with educational and informative purposes. Thematic areas will be set up around the Palace, where it will be possible to discover the world of perfumes. From the essences extracted from plants to the cooking aromas, from the flowers to the spices scents, also including the wood intense fragrance. Each sensorial experience will be displayed with practical information, while exhibitors will show their products related to the theme.

Mais ce n'est pas tout: l'événement veut aussi être un important instrument de divulgation et connaissance pour les plus jeunes.

But there’s more – the event will also be an important informative and cognitive tool for the youngest.

Dans le jardin seront à disposition des visiteurs des activités ludiques qui impliqueront toute la famille et des activités didactiques pour les jeunes. Il y aura aussi le coin de la culture avec des experts sur le thème des parfums et du territoire qui tiendront des courtes présentations informatives. Une attention particulière sera aussi donnée à la mer, un autre élément fondamental de cet événement. Dans une aire de repos prévues à cet effet les visiteurs pourront gouter aux produits typiques liés au thème du parfum. Pour ceux qui le désire seront rendues disponibles des excursions en canoé dans l'aire de Sauvegarde Marine de Cap Mortola, la portion de mer côtoyant les jardins.

Available in the Garden, there will be also playful activities for the visitors which will involve all the family as well as educational activities aimed at children. There will also be a corner of culture with the presence of experts on the theme of perfumes and the territory for brief introductory presentations. Particular focus will be also paid on the sea, another crucial element of the event. In a special refreshment corner, visitors will be able to taste typical products related to the perfume theme. Canoeing excursions will be also available along the Protected Marine Area of Capo Mortola, the stretch of the sea that runs alongside the gardens.

SANREMO.it

65


SANREMO.it

66


OUTDOOR FESTIVAL NIZZA DAL 30 APRILE AL 3 MAGGIO NIZZA E LA COSTA AZZURRA SARANNO LA CAPITALE MONDIALE DELLO SPORT “OUTDOOR” CON COMPETIZIONI, EVENTI E TANTI APPUNTAMENTI DEDICATI. Samirah Muran

Tutte le foto ©Departement 06

SANREMO.it

67


al 30 aprile al 3 maggio Nizza e la Costa Azzurra saranno la capitale mondiale dello sport “outdoor” con competizioni, eventi e tanti appuntamenti dedicati. Con oltre 50 discipline sportive che verranno rappresentate durante i quattro giorni, sono attesi oltre 150mila partecipanti. In programma ci sono oltre 650 attività gratuite per chi vuole avvicinarsi agli sport all’aria aperta. Spazio anche alle gare in diverse discipline che, in molti casi, hanno valenza nei rispettivi campionati nazionali e internazionali. Nell’arco della durata dell'evento si terranno, infatti, la Coppa di Francia di Downhill, il campionato internazionale di slackline, la Coppa d’Europa di paddle, l’Internazionale Triathlon di Cannes, la prova internazionale di scalata. E poi ancora: la gara di paddle e kayak intorno alle isole Lerins, BMX & MTB dirt slopestyle e il trail in montagna. Chi non vorrà gareggiare, ma partecipare agli eventi, potrà scegliere tra le decine di esperienze sportive a seconda della propria preparazione atletica. Spazio anche alle famiglie e ai bambini con eventi che danno ai più piccini la possibilità di trovare il proprio sport ideale. Per gli sportivi e addetti ai lavori ci sarà la possibilità di conoscere le ultime novità in fatto di attrezzature dei vari sport con le esposizioni e gli esclusivi lanci in anteprima di prodotti innovativi. Tra gli appuntamenti anche la proiezione di film e cortometraggi, conferenze legate agli sport outdoor e poi ancora spettacoli, concerti e animazione. Quattro giorni in cui mettersi alla prova oppure avvicinarsi all’affascinante mondo degli sport all’aria aperta riscoprendo anche il territorio unico della Costa Azzurra.

SANREMO.it

68


OUTDOOR FESTIVAL NIZZA

OUTDOOR FESTIVAL NICE

Nice and the French Riviera will be the world capital of outdoor sports with competitions, events and from 30th April to 3rd May. Over 50 sports will be represented during the four days for which over 150 thousand participants are expected.

Du 30 avril au 3 mai Nice et la Côte d'Azur seront la capitale mondiale du sport ''Outdoor'' avec des concours, des événements et de nombreux rendezvous dédiés. Avec plus de 50 disciplines sportives qui seront représentées durant les quatre jours, plus de 150mille participants sont attendus.

More than 650 free activities are scheduled for those who want to approach outdoor sports. There will also be competitions in different disciplines that, in many cases, will be valid for their respective national and international championships. Throughout the event, the French Downhill Cup, the World Slackline Masters, the European Paddle Cup, the Cannes International Triathlon, the International Climbing Experience. And then again: the paddle and kayak race around the Lerins Islands, BMX&MTB dirt slopestyle and the mountain trail.

Plus de 650 activités gratuites sont prévues pour ceux qui souhaitent s'approcher aux sports en plein air. Place aussi aux compétitions dans de différentes disciplines qui, dans certains cas, seront valables pour les championnats nationaux et internationaux. Sur toute la durée de l'événement se disputeront, notamment, la Coupe d'Europe de paddle, l’Internationale Triathlon de Cannes, l'épreuve internationale d'escalade. Et puis encore: la compétition de paddle et kayak autour des îles Lerins, BMX & MTB dirt slopestyle et le trail en montagne. Ceux qui ne voudront pas courir en compétition, mais participer aux événements, pourront choisir parmi les dizaines d’expériences sportives d'après sa propre préparation athlétique. Place aussi aux familles et aux enfants avec des événements donnant aux plus petits la possibilité de trouver son propre sport idéal.

Those who do not want to compete but just participate in the events can choose from dozens of sporting experiences depending on their athletic preparation. There are also events dedicated to families and children offering the little ones the chance to find their ideal sport. Sportsmen and sportswomen will have the opportunity to learn about the latest equipment of the various sports with exhibitions and exclusive preview launches of innovative products.

Pour les sportifs et les spécialistes il y aura la possibilité de connaître les dernières nouveautés dans le domaine des fournitures pour les différents sports avec les expositions et les exclusives avantpremières de produits innovants.

There will also be screenings of films and short films, conferences connected to outdoor sports as well as shows, concerts and animation.

Parmi les rendez-vous aussi la projection de films et court-métrages, des conférences concernant les sports outdoor et puis encore des spectacles, des concerts et des divertissements.

Four days to give the fascinating world of outdoor sports a try by rediscovering the unique territory of the Côte d'Azur.

Quatre jours pour se tester ou pour s'approcher au charmant monde des sports en plein air en redécouvrant aussi le territoire unique de la Côte d'Azur.

www.departement06.fr

Canyoning dans les terres rouges ©JJR

SANREMO.it

69


Cultura, Turismo e Sport

Il Piemonte, terra ricca di bellezze uniche, propone suggestivi itinerari naturalistici, culturali e spi-rituali, alcuni dei quali riconosciuti come Patrimonio UNESCO, che collegano Borghi Antichi, Castelli, Dimore Storiche, in un immaginario viaggio nel tempo che conduce dall’età Romana al Medioevo, dal Barocco al Razionalismo, per giungere al più futuristico Design. Arte e Cultura si affiancano alle ricchezze proprie della tradizione Enogostrono-micha, che vanta eccellenze quali il Re dei vini il Barolo e il “Diamante Grigio” il Tartufo. Profumi e sapori che coinvolgono turisti italiani e stranieri alla scoperta dei prodotti tipici.

ASSESSORATO CULTURA, TURISMO, COMMERCIO

https://www.regione.piemonte.it PROMOZIONE REGIONE PIEMONTE - FESTIVAL DI SANREMO 2020 - A CURA DIELL’ASSOCIAZIONE NON PROFIT CULTURA & COMUNICAZIONE - SANREMO

Sacra di San Michele

PIEMONTE



BENEFICI DEL SOLE E DEL MARE DELL A RIVIERA DEI FIORI Simona Maccaferri

no dei motivi per cui viene scelta la Riviera dei Fiori, è il clima mite tutto l’anno. Dai primi dell’Ottocento membri delle dinastie reali di tutta Europa, nobili e aristocratici, ma anche ricchi borghesi, medici e scienziati, amavano trascorrere volontariamente, quando non venivano consigliati dai loro medici, lunghi soggiorni in Riviera per risolvere o attenuare i loro problemi di salute più o meno gravi. Con il passare dei decenni, con il boom economico iniziarono ad arrivare migliaia di persone, perché si era compreso che il sole, il mare e il clima mite erano alla base del benessere. Ma quali sono nel dettaglio i benefici del clima della Riviera dei Fiori? Cosa comporta passare un periodo al mare? Per sintetizzare ecco un piccolo e utile decalogo. Il mare, rinomato per la sue proprietà battericide e antinfiammatorie ma anche per la sua ricchezza di iodio, sodio, sali minerali ed oligoelementi essenziali è più benefico di quanto si possa pensare. Con una rilassante passeggiata, per chi potesse anche con le gambe in acqua, potrete migliorare la vo-stra circolazione, ridurre la ritenzione idrica sgonfiando così le gambe dopo giorni e giorni di lavoro. Nel mentre potrete ammirare il panorama circostante: sole, mare,

spiagge, piante, palme, giardini e molto altro ancora. Il tutto respirando l’aria del mare, che come un aerosol naturale vi aiuterà a respirare meglio, migliorando anche la vostra circolazione sanguigna e accelerando il vostro metabolismo, per-mettendovi così di deliziarvi senza scrupoli con tutti i prodotti tipici locali. Non possiamo dimenticarci del sole, importante per la pelle e l’umore. Capace di arricchirci di vitamina D, rilassare i muscoli, donarci una bellissima abbronzatura e incrementare la produzione di serotonina, l’ormone della felicità. Da non dimenticare inoltre il potere del sole sulla produzione di melatonina, po-tente antistress che regola il ciclo sonno/ veglia. Il sole, il mare e il buon clima tutto l’anno della Riviera dei Fiori possono essere considerati gli ingredienti di base della ricetta per il benessere di tutta la famiglia. Per i più sportivi la morfologia del territorio della Riviera dei Fiori, potrà essere il giusto complemento alle attività più o meno impegnative tra cui corsa, nuoto, bicicletta, mountain bike, parapendio, … Un’opzione da valutare, visti i numerosi vantaggi sul fisico e sulla psiche, per staccare dal lavoro e dalla solita routine, è quindi quella di organizzare un soggiorno al mare. Vi aspettiamo nella Riviera dei Fiori!

SANREMO.it

72


SANREMO.it

73


BENEFITS OF THE SUN AND SEA OF THE RIVIERA DEI FIORI. One of the reasons why Riviera dei Fiori is a famous destination is its mild weather throughout the year. From the early nineteenth century, members of the royal dynasties of all Europe, nobles and aristo-crats, as well as wealth bourgeois, doctors and scientists, loved to spend long stays on the Riviera volun-tarily, even when it was not advised by their doctors, to solve or mitigate their more or less serious health problems. Over the decades, thousands of people began to arrive with the economic boom, because it was under-stood that sun, sea and mild weather were the basis of well-being. But what are the benefits of the Riviera dei Fiori weather in detail? What does it mean to spend some time at the beach? To summarize, here is a small and useful manual. The sea, renowned for its bactericidal and anti-inflammatory properties as well as for its richness in io-dine, sodium, mineral salts and essential trace elements, is more beneficial than you might think. With a relaxing walk, even with the legs in the sea for those who could, you can improve your blood circulation, reduce the water retention thus deflating the legs after many days of work. In the meantime, you can admire the surrounding landscape – sun, sea, beaches, plants, palms,

SANREMO.it

74


gardens and much more. All this while breathing the sea air, which will help you breathing better like a natural aerosol and will also im-prove your blood circulation and speed up your metabolism, thus allowing you to linger unscrupulously with all the typical local products. We cannot forget the sun, important for the skin and the mood. Able to enrich ourselves with vitamin D, relax the muscles, give us a wonderful tan and increase the production of serotonin – the hormone of happiness. Do not forget also the power of the sun on the production of melatonin, a powerful anti-stress agent that regulates the sleep/wake cycle. The sun, the sea and the good weather of Riviera dei Fiori throughout the year can be considered the basic ingredients of the recipe for the whole family wellbeing. For those who love sports, the morphology of the Riviera dei Fiori territory can be the right complement to more or less demanding activities including running, swimming, cycling, mountain biking, paragliding … An option to consider is therefore organising a stay at the sea, given the numerous benefits on the body and mind, to disconnect from work and the usual routine. We are waiting for you in Riviera dei Fiori!

LES BÉNÉFICES DU SOLEIL ET DE LA MER DE LA RIVIERA DES FLEURS Une des raisons qui portent à choisir la Riviera des Fleurs est le climat doux toute l'année. Dès le début de 1800 les membres des dynasties royales de toute l'Europe, nobles et aristocrates, mais aussi les riches bourgeois, médecins et scientifiques, aimaient passer volontairement, quand ils n'étaient pas conseillés par leurs médecins, de longs séjours en Riviera pour résoudre ou réduire leurs problèmes de santé plus ou moins graves. Au fil des décennies, avec le boom économique des milliers de personnes ont commencé à arriver, car l'on avait compris que le soleil, la mer et le climat doux étaient à la base du bien-être. Mais quels sont-ils dans le détail les bénéfices du climat de la Riviera des Fleurs ? Qu'est-ce qu'il comporte de passer une période à la mer ? Pour synthétiser voici un utile décalogue. La mer, renommée pour ses propriétés bactéricides et anti-inflammatoires mais aussi pour sa richesse d’iode, sodium, sels minéraux et oligo-éléments essentiels est plus bénéfique de ce que l'on peut imaginer. Avec une promenade relaxante, si possible même avec les jambes dans l'eau, vous pourrez améliorer votre circulation sanguine, réduire la rétention d'eau en désenflant ainsi les jambes après des jours et jours de travail. En même temps vous pourrez admirer le panorama environnant : le soleil, la mer, les plages, les plantes, les palmiers, les jardins et bien d'autre encore. Le tout en respirant l'air de la mer, qui comme un aérosol naturel vous aidera à mieux respirer, en améliorant aussi votre circulation sanguine et en accélérant votre métabolisme, en vous permettant ainsi de vous gâter sans scrupules avec tous les produits typiques du pays. Nous ne pouvons pas oublier le soleil, important pour la peau et l’humeur. Capable de nous enrichir en vitamine D, relaxer les muscles, nous donner un bronzage magnifique et augmenter la production de sérotonine, l’hormone de la joie. À ne pas oublier non plus le pouvoir du soleil sur la production de mélatonine, ce puissant anti-stress réglant le cycle sommeil/veille. Le soleil, la mer, et le bon climat tout au long de l'année de la Riviera des Fleurs peuvent être considérés les ingrédients de base dans la recette du bien-être de toute la famille. Pour les plus sportifs la morphologie du territoire de la Riviera des Fleurs, pourra être le juste complément aux activités plus ou moins difficiles telles que la course, la natation, le vélo, la mountain bike, le parapente,... Une option à évaluer, vu les nombreux avantages sur le physique et sur la psyché, pour débrancher du travail et de la routine, est donc celle d'organiser un séjour à la mer. Nous vous attendons sur la Riviera des Fleurs ! We are waiting for you in Riviera dei Fiori!

SANREMO.it

75


SANREMO.it

76


LE LUNGHE PASSEGGIATE DI BORDIGHERA LA VIA ROMANA, IL LUNGOMARE, LA VIA COMMERCIALE, I PERCORSI STORICI DELLA CITTÀ Daisy Parodi

SANREMO.it

77


onet dichiarava di essere rimasto “incantato da questo paese” tanto da immortalarlo in alcuni dei suoi più celebri dipinti. Bordighera, la “Città delle palme”, ha molto da offrire e non è seconda a nessuna delle altre località della Riviera ligure. Tra queste bellezze, meritano di essere descritte le splendide passeggiate che sicuramente vi emozioneranno. Tra i percorsi più conosciuti e frequentati c'è la Via Romana. Tranquilla e ombreggiata da un bellissimo viale alberato continuo, si snoda tra piante esotiche, alberghi e ville. Superata la biblioteca Internazionale, con il suo esclusivo Fondo Inglese, si raggiunge il Museo Bicknell, sede dell'Istituto di Studi Liguri, al cui interno trova spazio una biblioteca ricchissima, quindi Villa Etelinda (ex. Villa Bischoffsheim), costruita da Charles Garnier, e Villa Margherita, ultima residenza privata della prima Regina d’Italia, Margherita di Savoia. La via Romana, in direzione levante, conduce all'antica Porta Sottana, uno degli ingressi della città vecchia, e alla Pineta Magiargè e Boabil, con il suo Marabutto, un belvedere che affaccia sulla chiesetta di Sant’Ampelio, la sottostante area marina protetta e sul Santuario dei Cetacei, dove è possibile ammirare delfini, balene e capodogli. Il Marabutto, o i Cannoni, è uno dei luoghi più caratteristici di Bordighera con la piccola polveriera (appunto il Marabutto) e i suoi tre cannoni ribattezzati “Butafoegu, Cagastrasse e Tiralogni”. Ai piedi della pineta davanti al mare troverete anche la statua della Regina Margherita rivolta al mare che tanto amava.

Per chi invece preferisce le viste a perdita d'occhio, l'ideale è passeggiare sul lungomare Argentina, dal quale si può ammirare la Costa Azzurra, fino a Cap d’Antibes e oltre. Si parte dalla piazza della stazione, quindi si può volgere a sinistra, con un percorso costeggiato da rigogliosi giardini verso Capo Sant’Ampelio, la punta più a Sud di tutta la Liguria e il vicino porticciolo, oppure dirigersi a ponente, verso Vallecrosia, attraversando i giardini e percorrendo la ciclabile. Tanti i parcheggi presenti nella zona. Tutto questo percorso, di circa quattro chilometri, è soleggiato e con lo sguardo che spazia sul mare, senza ostacoli, fino all’orizzonte. La terza passeggiata più amata dai turisti è Via Vittorio Emanuele (la via Aurelia), la via commerciale, che attraversa tutta la città con tantissimi negozi che potranno soddisfare tutte le vostre esigenze. Tante le stradine perpendicolari che collegano questo tratto cittadino della via Aurelia alla Via Romana, tra cui C.so Italia, di fronte alla stazione, una bella via alberata con alberghi, locali e ville in stile liberty. Ultima, ma non ultima, la passeggiata lungo il sentiero di Monet o del béodo che ha tanto ispirato, appunto, Monet con i suoi scorci sul palmeto più a nord d’Europa. Si parte dalla città alta seguendo le indicazioni “Sentiero di Monet”, fino alla località di Sasso. Pensate che queste sono solo alcune delle tante passeggiate possibili che vi porteranno a scoprire il perché fosse tanto amata da Monet e dai tanti inglesi che nei secoli l'hanno eletta a loro meta privilegiata.

SANREMO.it

78


LONG STROLLS IN BORDIGHERA Via Romana, the promenade, the main shopping street, the city's historical walking routes Monet declared that he was “enchanted by this town”, so much so that he painted it in some of his most famous works. Bordighera, the “City of Palms”, has so much to offer and is second to none when compared to the other towns along the Ligurian Riviera. Particularly worthy of a mention, among its plethora of treasures, are the stunning walks that will simply leave you spellbound. One of the best known and most popular routes is via Romana. Quiet and shaded by a beautiful uninterrupted tree-lined boulevard, it winds its way among exotic plants, hotels and villas. Immediately after the International Library, with its exclusive British Fund, you reach the Bicknell Museum, which houses the International Institute of Ligurian Studies and a remarkably well endowed library, before coming to Villa Etelinda (formerly Villa Bischoffsheim), built by Charles Garnier, and Villa Margherita, the last private residence of Margherita of Savoy, the first Queen of Italy. Via Romana, going east, leads to the ancient Porta Sottana, one of the gates to the old town, and to the Magiargè and Boabil pine grove, with its Marabutto panoramic viewpoint which offers stunning views of the Sant’Ampelio church, the protected marine area just below and the cetacean sanctuary, where dolphins, whales and sperm whales can be spotted and admired. The Marabutto, also known as the Cannoni, is one of Bordighera's most distinctive locations with its small armoury (the Marabutto) and three cannons renamed “Butafoegu, Cagastrasse and Tiralogni”. At the foot of the pine grove, in front of the sea, stands a statue of Queen Margherita, looking out across her much-loved sea. For those who prefer views extending as far as the eye can see, there's the Argentina promenade, from which you can admire the Côte d'Azur all the way to Cap d’Antibes and beyond. Starting from the station square, you can turn left and walk alongside abundant gardens towards Capo Sant’Ampelio, Liguria's southernmost point, and the adjacent small harbour, or you can head west, towards Vallecrosia, to wander through the gardens and along the cycle path. There are many car parks available in the area. The entire walk, all four kilometres of it, is kissed by the Mediterranean sun and offers an unobstructed view of the sea all the way to the horizon. The third most popular walk for tourists is via Vittorio Emanuele (via Aurelia), the main shopping street, which runs through the heart of the entire town and is flanked by a vast array of shops ready to sate every possible desire. This part of the via Aurelia, which runs through the town, is connected to via Romana by many perpendicular streets, one of which is corso Italia, starting in front of the station it's a tree-lined road that's packed with hotels, bars and liberty-style villas. Last, but not least, is the walk along the Monet path (Sentiero di Monet), or the béodo path, from where the painter took much of his inspiration and which offers views of Europe's northernmost palm grove. Starting from the upper part of the town, follow the signs for “Sentiero di Monet” and follow the path all the way to Sasso. These are just a few of the many possible walks that will help you to discover exactly why Monet loved this town so much and why so many British people, throughout the centuries, made this their destination of choice.

LES LONGUES PROMENADES DE BORDIGHERA La Via Romana, le bord-de-mer, la via commerciale, les parcours historiques de la ville Monet déclarait avoir été ''charmé par ce pays'' au point de l'immortaliser dans certains de ses tableaux les plus célèbres. Bordighera, la ''Ville des palmiers'', a beaucoup à offrir et elle n'est comparable a aucun autre endroit de la Riviera ligure. Parmi ces beautés, elles méritent d'être décrites les splendides promenades qui vont sûrement vous émouvoir. Parmi les parcours les plus connus et fréquentés il y a la Via Romana. Tranquille et ombragée par une magnifique allée bordée d'arbres qui serpente entre les plantes exotiques, les hôtels et les villas. Une fois la bibliothèque Internationale dépassée, avec son Fond Anglais exclusif, l'on arrive au Musée Bicknell, siège de l'Institut d’Études Ligures, à l’intérieur duquel trouve place une bibliothèque très riche, ensuite Villa Etelinda (ex-ville Bischoffsheim), bâtie par Charles Garnier, et Villa Margherita, la dernière résidence privée de la première reine d'Italie, Margherita di Savoia. La via Romana, en direction du levant, conduit à l'ancienne Porta Sottana, une des entrées de la vieille ville, et à la pinède Magiargé et Boabil, avec son Marabutto, un belvédère donnant sur la petite église de Sant'Ampelio, sur l'aire marine protégée et sur le Sanctuaire des Cétacés, où il est possible d'admirer des dauphins, des baleines et des cachalots. Le Marabutto, ou i Cannoni, c'est l'un des endroits les plus caractéristiques de Bordighera avec la petite poudrière (le Marabutto, précisément) et ses trois canons rebaptisés ''Butafoegu, Cagastrasse et Tiralogni''. Aux pieds de la pinède devant la mer vous trouverez aussi la statue de la Regina Margherita tournée vers la mer qu'elle adorait. Pour ceux qui préfèrent un panorama à perte de vue, l'idéal est de promener sur le bord-de-mer Argentina, d'où l'on peut admirer la Côte d'Azur, jusqu'au Cap d'Antibes et plus loin. On part de place de la gare, ensuite l'on peut tourner à gauche, avec un parcours côtoyé de jardins verdoyants vers le Cap Sant'Ampelio, la pointe la plus au Sud de toute la Ligurie et le petit port d'à côté, ou se diriger à l'ouest, vers Vallecrosia, en traversant les jardins ou en parcourant la cyclable. Dans la zone se trouvent beaucoup de parking. Tout ce parcours, de quatre kilomètres environ, est ensoleillé et avec le regard qui domine la mer, sans obstacles, jusqu'à l'horizon. La troisième promenade la plus aimée des touristes est Via Vittorio Emanuele (la via Aurelia), la rue commerciale, qui traverse toute la ville avec plein de magasins qui pourront satisfaire toutes vos exigences. Beaucoup de ruelles perpendiculaires relient cette portion urbaine de là via Aurelia à la Via Romana, parmi lesquelles C.so Italia, en face de la gare, une belle rue bordée d'arbres avec hôtels, magasins et villas en style liberty. Dernière, mais pas dernière, la promenade sur le chemin de Monet ou du béodo qui a tellement inspiré, notamment, Monet avec ses aperçus sur la palmeraie la plus au nord d'Europe. On part de la vieille ville en suivant les indications Sentier de Monet, jusqu'à la localité Sasso. Pensez-vous que ceux-ci ne sont que quelques-unes des promenades possibles qui vous mèneront à découvrir pourquoi elle était si aimée de Monet et de tous les anglais qui au fil des siècles l'ont élue leur destination privilégiée.

SANREMO.it

79


MIMOSA RESTAURANT GOURMET UN MENÙ COMPLETAMENTE RINNOVATO ALL’INSEGNA DELL’ORIGINALITÀ E DEL LEGAME CON IL TERRITORIO Daisy Parodi

re i nuovi menù elaborati dallo Chef Manuel Marchetta: La Svolta, L’Impronta e Mondo vegetale. Quest’ultimo, preparato tendendo conto della tendenza vegetariana, che coinvolge un numero sempre maggiore di turisti italiani e stranieri, è stato pensato per far esplorare e assaporare le nuove frontiere del gusto. Giocando con l'abbinamento di gusti e grazie alle doti di originalità e di creatività dello chef Marchetta, vengono proposte delle rivisitazioni di piatti tradizionali, confermando un ruolo di primo piano della cucina ligure, utilizzando esclusivamente prodotti di alta qualità, fra cui le migliori eccellenze del territorio. Il menù La Svolta promette al cliente un crescendo di sapori: dallo scampo, navone, salsa di carote e zenzero, alle animelle, capesante, cavolfiore, salvia ananas. Un mix tra mare e monti che rappresenta al meglio la Liguria; un territorio che è costituito da una parte dal mare che offre un pesce straordinario e dall’altra un’agricoltura. che sa rinnovarsi recuperando antiche varietà locali e tradizioni enogastronomiche. La nuova cucina dopo l’attenta ristrutturazione consente alla brigata dello chef di utilizzare tutte le tecniche di cottura: da quella doppia all’essicazione; l’essiccatura e le lavorazioni alla brace, per finire alle cotture a bassa temperatura e con fondi diversi per ogni singolo elemento. Queste tecniche di cottura trovano un’espressione equilibrata nel menù l’Impronta, che, grazie alle sue undici suggestioni, garantisce un viaggio gastronomico attraverso sapori unici e poco conosciuti. Novità anche nella carta dei dolci, con riferimenti precisi al territorio: Il Saccarello, che rappresenta il punto più elevato del territorio ligure, è un dessert a base castagnaccio, dove ogni singolo sapore ricorda ed evoca il monte Saccarello, non solo nel gusto ma anche nell’aspetto. Un altro particolare dessert è il “Da bambino”, un cramble di cannella e mele verdi cotte in osmosi aromatizzate al timo, zucca brunoise di gelato di pecora brigasca e spuma di zabaglione al marsala in grado di richiamare i gusti delle merende all’uscita dalla scuola. Il rinnovamento ha interessato anche la carta dei vini, che comprende un numero ancora maggiore di etichette, con tutte le novità del momento, dalle classiche bollicine francesi ed italiane ai vini bianchi e rossi delle regioni più blasonate senza dimenticare i grandi vini francesi e alcune importanti etichette provenienti da tutto il mondo.

SANREMO.it

80


MIMOSA RESTAURANT GOURMET: un menu complétement rénové sous le signe de l'originalité et du lien avec le territoire.

Three new menus conceived by Chef Manuel Marchetta: La Svolta, L’Impronta and Mondo Vegetale. The latter has been created with the increased trend for vegetarianism in mind, meeting the needs of a growing number of Italian and international tourists and put together to enable them to explore and savour new flavour frontiers. A play on flavour combinations conceived by chef Marchetta's originality and creativity with many traditional dishes revisited, making Ligurian cuisine the star protagonist with high quality local products of genuine excellence. The La Svolta menu offers the clientele a crescendo of flavours: from langoustine, swede, carrot and ginger sauce to sweetbread, scallops, cauliflower and pineapple sage. A union between the sea and the mountains that perfectly represents Liguria, a land with the sea and the extraordinary fish it offers on one side, and with agriculture on the other, reinventing itself by rekindling ancient local varieties as well as food and wine traditions.

Le menu La Svolta promet au client une croissance de saveurs : de la langoustine, navet, sauce de carottes et gingembre, au ris, coquilles St-Jacques, chou-fleur, sauge, ananas. Un mélange entre mer et montagne qui représente au mieux la Ligurie ; un territoire qui est constitué d'une part de la mer qui offre un poisson extraordinaire et de l'autre d'une agriculture qui sait se rénover en récupérant d'anciennes variété autochtones et traditions œnogastronomique. La nouvelle cuisine après la soigneuse rénovation permet à la

Des nouveautés aussi dans la carte des desserts, avec des allusions marquées au territoire : le Saccarello qui représente le point le plus élevé du territoire ligure, est un dessert à base de castagnaccio, où chaque saveur spécifique rappelle et évoque le mont Saccarello, non seulement dans le goût mais aussi dans son aspect. Un autre dessert spécial est le ''Da bambino'', un crumble de cannelle et pommes vertes cuites par osmose aromatisées au thym, courge brunoise de glace de brebis brigasque et mousse de sabayon au marsala qui peut rappeler le goût des goûters à la sortie de l'école. Le renouvellement a aussi intéressé la carte des vins, qui comprend un nombre encore plus grand d'étiquettes, avec toutes les nouveautés du moment, des classiques bulles françaises et italiennes aux vins blancs et rouges des régions les plus blasonnées sans oublier les grands vins français et certaines importantes étiquettes venant de partout dans le monde.

www.miramarepalacesanremo.com

MIMOSA GOURMET RESTAURANT: a completely revamped menu to celebrate originality and an indelible connection with the territory

Trois nouveaux menus élaborés par le Chef Manuel Marchetta : La Svolta, L'impronta et Mondo Vegetale. Ce dernier, préparé en tenant compte de la tendance végétarienne, qui implique un nombre de plus en plus grand de touristes italiens et étrangers, a été pensé pour faire explorer et goûter les nouvelles frontières du goût. En jouant avec l'assortiment des goûts et grâce aux dotes d'originalité et de créativité du Chef Marchetta, l'on propose des réinterprétations de plats traditionnels, en confirmant un rôle de premier plan à la cuisine ligure, en utilisant exclusivement des produits de haute qualité, parmi lesquels les meilleures excellences du territoire.

brigade du chef d'utiliser toutes les techniques de cuisson : de celle double au séchage ; le séchage et les braisages, pour finir aux cuissons à basse température et avec des fonds différents pour chaque élément. Ces techniques de cuisson trouvent une expression équilibrée dans le menu l'Impronta qui, grâce à ses onze suggestions, garanti un voyage gastronomique à travers des saveurs uniques et peu connues.

The kitchen has been thoughtfully refurbished and now enables the chef's team to utilise a whole variety of cooking techniques: from double cooking to desiccation; flame drying and processing, all the way to cooking at low-temperature and with different cooking juices for each individual element of the dish. These cooking techniques bring a perfect balance to the L'Impronta menu which, thanks to its eleven wonders, guarantees a gastronomic journey dotted with unique, lesser-known flavours. The dessert menu is also new, with explicit references to the local area: Saccarello, which takes its name from Liguria's highest peak, is made with castagnaccio, a traditional chestnut-based dessert, the flavours and visual aspects of which evoke thoughts and feelings of the Saccarello mountain. Another speciality is “Da bambino”, a crumble with cinnamon and thyme flavoured green apples cooked through osmosis, pumpkin brunoise ice-cream made from brigasca sheep's milk and zabaglione with Marsala mousse, bringing back memories of those after school snacks. The wine list has also be overhauled, it now includes even more labels and all of today's on-trend tipples, from classic French and Italian sparkling wines to the whites and reds of Italy's most coveted wine regions, and we mustn't forget the great French wines as well as a selection of major labels from across the globe.

SANREMO.it

81


A TAVOLA CON I FIORI EDULI UN LIBRO DI RICETTE PER STUPIRE I NOSTRI OSPITI Giulia Dalla Verde

al gusto elettrico e frizzante all’amarognolo, dal sapore acidulo e agrumato allo speziato: i fiori eduli in cucina sono capaci di arricchire i nostri piatti con mille sfumature, permettendo di dar libero sfogo alla nostra creatività e fantasia. Lo sanno bene i ricercatori del progetto europeo Antea, frutto di una cooperazione tra Italia e Francia, che hanno pubblicato un libro di ricette in cui protagonisti sono proprio i fiori commestibili: si chiama “I fiori, dalla terra al piatto”, edito da Everie Communitation, ed è il risultato di oltre dieci anni di studi sulle tecniche condotte dal CREAM in collaborazione con il CREA di Sanremo. In totale sono 59 le ricette, alcune di semplice esecuzione, altre più gourmet, anche se rimangono alla portata di tutti, esperti e principianti. Un esempio? Dei gustosi gnocchi di patate al pesto di nasturzio e pistacchio, per un primo sicuramente fuori dal comune. E per concludere il pasto con un dolce speciale, il testo propone una crema di ricotta allo sciroppo di rose, un’antica tradizione preparata dai monaci e dalle suore di cui abbiamo testimonianze risalenti già al 1500. Il lettore però non deve aspettarsi solo un elenco di pietanze stuzzicanti: altrettanto ricca è la parte più scientifica dell’opera, in cui si trovano numerose informazioni sulle 40 specie studiate nel progetto Antea e di cui vengono fornite origine e utilizzazione storica, oltre che i consigli più opportuni per la loro coltivazione. Impossibile non accontentare anche i palati più esigenti, sfruttando sapori e proprietà di menta, petunia, tuberosa e dente di leone, solo per citarne alcuni. Una lettura che ci permette di riscoprire un patrimonio gastronomico e culturale presente già in molte tradizioni locali, che aggiungerà sicuramente una nota fresca e originale alle nostre preparazioni culinarie.

SANREMO.it

82


EATING EDIBLE GLOWERS: a recipe book to amaze our guests. From the electric and sparkling taste to bitterness, from the acidulous and citrus flavour to spicy – the edible flowers in the kitchen enrich our dishes with thousand shades, allowing to give free rein to our creativity and imagination. The researches of the European project Antea, result of a cooperation between Italy and France, know this well as they published a recipe book whose protagonists are the edible flowers – its title is "Flowers, from the earth to the dish" published by Everie Communitation, the result of over ten years of studies on the techniques used by CREAM in collaboration with the CREA of Sanremo. There are 59 recipes in total, some of which are easy to realise, others more gourmet yet always within the reach of everyone, both experts and beginners. An example? Some tasty potato gnocchi with nasturtium and pistachio pesto, for an extra-ordinary first dish. And to finish the meal with a special dessert the volume proposes a ricotta cream with rose syrup, an ancient tradition prepared by monks and nuns whose evidence dates back to 1500. However, the reader must not only expect a list of appetizing dishes – the more scientific part is equally rich, with plenty of information on the 40 species studied in the Antea project, whose origin and historical uses are provided together with the most appropriate advice for their cultivation. Impossible not to meet even the most demanding palates, taking advantage of the flavours and properties of mint, petunia, tuberose and dandelion, to mention just a few. A reading that allows us to rediscover a gastronomic and cultural heritage already present in many local traditions, which will surely add a fresh and original note to our culinary preparations.

À TABLE AVEC LES FLEURS ÉDULES: un livre de recettes pour étonner nos invités. Du goût électrique et pétillant à celui légèrement amer, d'une saveur légèrement acide et d'agrumes à celle épicée: les fleurs édules en cuisine peuvent enrichir nos plats avec des milliers de nuances, en permettant de débrider notre créativité et l'imagination. C'est bien connu par les chercheurs du projet européen Antea, fruit d'une coopération entre l'Italie et la France, qui ont publié un livre de recettes où les protagonistes sont notamment les fleurs comestibles: il s'appelle ''Les fleurs, de la terre à l'assiette'', il est édité par Everie Communication et il est le résultat de plus de dix ans d'études sur les techniques, conduits par le CREAM en collaboration avec le CREA de Sanremo. 59 les recettes au total, dont certaines de simple réalisation, d'autres plus gourmet, même en demeurant à la porté de tout le monde, experts et débutants. Un exemple? Des succulents gnocchis de pommes

SANREMO.it

83

de terre au pistou de capucine et pistache, pour une entrée sûrement hors du commun. Et pour terminer le repas avec un dessert remarquable, le livre propose une crème de ricotta au sirop de roses, une ancienne tradition préparée par les moines et les religieuses dont nous avons des témoignages qui remontent au 1500. Cependant, le lecteur ne doit pas s'attendre à une simple liste de plats appétissants: la partie scientifique de l’œuvre est tout aussi riche, l'on y trouve de nombreuse information sur les 40 espèces étudiées par le projet Antea avec leur origine et utilisation historique, ainsi que les conseils les plus appropriés pour leur culture. Il est impossible de ne pas satisfaire même les palais les plus exigeants, en utilisant les saveurs et les propriétés de la menthe, la pétunia, la tubéreuse et le pissenlit, seulement pour en citer quelques-unes. Une lecture qui nous permet de redécouvrir un patrimoine gastronomique et culturel déjà existant dans beaucoup de traditions locales qui va sûrement ajouter une nuance fraiche et originale à nos préparations culinaires.


A COSIO D’ARROSCIA APRE

IL MUSEO DEI FIORI EDULI Giulia Dalla Verde

fiori eduli, tra le eccellenze della Liguria, trovano dimora a Cosio d’Arroscia, caratteristico borgo dell’entroterra imperiese dove è stato inaugurato, il giorno di San Valentino, un innovativo museo dedicato a questo prodotto tipico. Il taglio del nastro è avvenuto in un clima di grande festa, come sottolineato dal sindaco Mauro Parodi: «Il turismo è una risorsa fondamentale per il nostro paese, con questo museo contiamo di attrarre sempre più visitatori». Il nuovo percorso espositivo si trova proprio accanto a quello dedicato alle erbe, altro prodotto bandiera del Ponente, con cui va a instaurare un dialogo stimolante e continuo. Il progetto è finanziato dal CREA (Consiglio per la ricerca in agricoltura e l’analisi dell’economia agraria) ed è stato allestito dalla Pro Loco di Cosio. A guidare i visitatori con grande entusiasmo è la signora Caterina Morchio, per tutti “Rinuccia”, già storica esponente del museo delle erbe. Negli ultimi anni, grazie all’impegno dei ricercatori, l’utilizzo e il consumo dei fiori eduli sono cresciuti notevolmente, divenendo una nuova frontiera della cultura gastronomica italiana. Il loro uso in cucina è in realtà però più antico di quanto possa sembrare e risale a migliaia di anni fa. Basti pensare che alcuni fiori vengono già normalmente consumati a tavola senza destare alcun sospetto: quelli della zucca, per esempio, oppure il carciofo, altro simbolo della Riviera. Sono oltre settanta le specie commestibili, dal garofano alla viola: il trucco è saperle riconoscere e abbinare correttamente per trovare il gusto ricercato. Il nuovo museo di Cosio d’Arroscia è composto da pannelli esplicativi, video e fotografie, disegni e fiori essiccati, a testimonianza della grande ricchezza di una valle che sa offrire ancora le tradizioni e i sapori locali. È visitabile su appuntamento telefonando all’ufficio comunale (numero: 0183 327803), mentre durante la stagione estiva sarà aperto tutti i giorni.

SANREMO.it

84


THE MUSEUM OF EDIBLE FLOWERS OPENS IN COSIO D’ARROSCIA

LE MUSÉE DES FLEURS ÉDULES OUVRE À COSIO D'ARROSCIA

The edible flowers, among the excellences of Liguria, find their home in Cosio d’Arroscia, a characteristic village in the hinterland of Imperia where an innovative museum dedicated to this typical product was inaugurated on Valentine’s Day. The ribbon cutting took place in an atmosphere of great celebration, as the mayor Mauro Parodi says: «The tourism is a crucial resource for our country, with this museum we expect to attract more and more visitors». The new exhibition itinerary is located right next to the one dedicated to herbs, another pride of the West Liguria, with which it establishes a continuous and stimulating dialogue.

Les fleurs édules, une des excellences de la Ligurie, trouvent leur demeure à Cosio d'Arroscia, ce bourg caractéristique de l'arrière-pays impérien où il a été inauguré, le jour de la Saint Valentin, un musée innovant dédié à ce produit typique. La coupe du ruban a été faite dans une ambiance de grande fête, comme souligné par le maire Marco Parodi: «Le tourisme est une ressource fondamentale pour notre pays, avec ce musée nous souhaitons attirer de plus en plus de visiteurs». Le nouveau parcours d'exposition se trouve à côté de celui dédié aux herbes, un autre produit drapeau du Ponant, avec qui il va instaurer un dialogue stimulant et continu. Le projet est financé par le CREA (Conseil pour la recherche dans l'agriculture et l'analyse de l’économie agraire) et il a été installé par la Pro Loco de Cosio. C'est madame Caterina Morchio, ''Rinuccia'' pour tout le monde, qui guide les visiteurs, déjà représentante historique du musée des herbes.

In recent years, thanks to the efforts of the researchers, the use and consumption of edible flowers have exponentially grown, becoming a new frontier of the Italian gastronomic culture. However, their use in the kitchen is actually older than it may seem and dates back to thousands of years ago. It is enough to consider that some flowers are already normally eaten at the table without arousing any suspicion – those of the pumpkin, for example, or the artichoke, another symbol of Riviera. There are over seventy edible species, from the carnation to the violet – the trick is knowing how to recognise and pair them correctly to find the refined taste.

Dans ces dernières années, grâce à l'engagement des chercheurs, l'utilisation et la consommation des fleurs édules ont considérablement augmenté, en devenant une nouvelle frontière de la culture gastronomique italienne. Mais leur utilisation en cuisine est en réalité plus ancienne de ce que l'on pense et elle remonte à il y a des milliers d'années. Il suffit de penser que certaines fleurs sont déjà normalement consommées à table sans éveiller de soupçons: celles de courgette, par exemple, ou encore l’artichaut, un autre symbole de la Riviera. Les espèces comestibles sont plus de soixante-dix, de l’œillet à la violette: l'astuce est de savoir les reconnaître et combiner correctement pour trouver le goût que l'on recherche.

The new museum of Cosio d’Arroscia is composed of explanatory boards, videos and photographs, illustrations and dried flowers, to testify the great richness of a valley that still knows how to offer traditions and local tastes. It can be visited by appointment by calling the municipal office (number: 0183 327803), while during the summer season it will be open every day.

Le nouveau musée de Cosio d'Arroscia comprend des panneaux explicatifs, des vidéos et des photographies, des dessins et des fleurs séchées, en témoignage de la grande richesse d'une vallée qui sait encore offrir les traditions et les saveurs autochtones. Il peut être visité sur rendez-vous en appelant le bureau municipal (numéro: 0183 327803), tandis que pendant la saison estivale il sera ouvert tous les jours.

SANREMO.it

85

www.interregantea.eu

The project is funded by CREA (the Council for Agricultural Research and Agricultural Economy Analysis) and was set up by the Pro Loco of Cosio. Guiding the visitors with great enthusiasm is Mrs. Caterina Morchio, alias “Rinuccia”, already former exponent of the museum of herbs.

Foto di ©Silvia la Fauci di Liguria Digitale


SANREMO.it

86


TORNA AROMATICA SI ALZA IL SIPARIO SUI PROFUMI E I SAPORI DELLA RIVIERA Giulia Dalla Verde

SANREMO.it

87


è grande attesa a Diano Marina e in tutto il Ponente per la settima edizione di “Aromatica - Profumi e sapori della Riviera Ligure”, che alzerà il suo sipario da giovedì 30 aprile a domenica 3 maggio. Come di consueto, i protagonisti indiscussi saranno i prodotti tipici della Liguria, con un’attenzione particolare a quelli dell’imperiese, ma con numerose “incursioni” da parte delle eccellenze di altre province. Quattro giornate intense, dedicate alle erbe aromatiche, alla dieta mediterranea celebre in tutto il mondo, all’artigianato e alla gastronomia: dal basilico alla lavanda, dalla salvia al rosmarino, ce ne sarà davvero per tutti i gusti. Nell’area pedonale della Città degli Aranci verranno ospitati infatti gli stand di tanti produttori, che si metteranno alla prova con show cooking, conferenze e presentazioni di libri. I visitatori potranno certo ammirare i colori del nostro territorio, dalla fulgente costa al prezioso entroterra, ma anche godere dei profumi e dei sapori locali, grazie all’ampio spazio dedicato allo street food. Non solo, i ristoranti della zona proporranno dei menù a tema e “cene a quattro mani” per un’immersione completa nel mood della manifestazione. Tanti gli ospiti di prestigio invitati, tra i quali anche Andrea Pieroni, rettore dell’Università degli Studi di Scienze Gastronomiche di Pollenzo. Atteso anche il patron di Golosaria, il giornalista Paolo Massobrio, una delle firme più accreditate del food in Italia. Tra gli chef, anche lo stellato savonese Giuseppe Ricchebuono del Vescovado di Noli. Il Golfo Dianese ha preparato per l’occasione un ricco calendario di eventi collaterali, con lo scopo di far conoscere ai turisti in visita e anche agli stessi residenti i piccoli grandi tesori dei nostri borghi, attraverso escursioni e passeggiate guidate. Infine, non mancheranno le occasioni per fare shopping e per portarsi così a casa un piccolo pezzo di Liguria.

SANREMO.it

88


There is great anticipation in Diano Marina and all the West for the seventh edition of “Aromatica – Profumi e sapori della Riviera Ligure”, which will open its curtain from Thursday, April 30 to Sunday, May 3. As usual the undisputed protagonists will be the typical Ligurian products, with a special focus on those coming from Imperia, but with numerous “incursions” by the excellences of other provinces. Four intense days dedicated to aromatic herbs, the worldwide famous Mediterranean diet, craftmanship and gastronomy – from basil to lavender, from sage to rosemary, there will be for all tastes. The pedestrian area of the City of Oranges will host many stalls of various producers, who will test themselves with show cooking, conferences and books presentations. The visitors will have the chance to admire the colours of

our territory, from the shiny coast to the precious inland, as well as enjoy the local scents and tastes thanks to the wide room dedicated to street food. Moreover, the nearby restaurants will offer themed menus and “four-handed dinners” for a full immersion in the mood of the event. Many prestigious guests are invited, among whom also Andrea Pieroni, Chancellor of the University of Gastronomic Sciences of Pollenzo. Even the patron of Golosaria is much awaited, the journalist Paolo Massobrio, one of the most credited signatures of food in Italy. Among the chefs, the star-winning Giuseppe Ricchebuono from Savona of the Vescovado restaurant, Noli. For the occasion, the Gulf of Diano has prepared a rich calendar of side events, with the goal of making the visiting tourists as well as the residents know the small, big treasures of our towns thanks to excursions and guided tours. Last but not least, there will be plenty of opportunities to go shopping and bring home a small piece of Liguria.

AROMATICA REVIENT, le rideau se lève sur les parfums et les saveurs de la Riviera. Il y a une grande attente à Diano Marina et dans tout le Ponant pour la septième édition de ''Aromatica – Parfums et saveurs de la Riviera Ligure'', qui lèvera le rideau du jeudi 30 avril au dimanche 3 mai: Comme d'habitude, les protagonistes incontestés seront les produits typiques de la Ligurie, avec une attention particulière pour ceux de Imperia, mais avec de nombreuses ''incursions'' des excellences des autres provinces. Quatre journées intenses, dédiées aux herbes aromatiques, au régime Méditerranéen célèbre dans le monde entier, à l'artisanat et à la gastronomie: du basilique à la lavande, de la sauge au romarin, il y en aura vraiment pour tous les goûts. Les stands d'un grand nombre de producteurs seront notamment hébergés dans la zone piétonne de la Ville des Orangers, où il se confronteront dans des show cooking, des conférences et des présentations de livres. Les visiteurs pourront bien sûr admirer les couleurs de notre territoire, de la côte rayonnante jusqu'au précieux arrière-pays, mais aussi profiter des parfums et des saveurs autochtones, grâce au grand espace consacré au street-food. Non seulement, les restaurants de la zone proposeront des menus à thème et des ''dîners à quatre mains'' pour une véritable plongée dans le mood de la manifestation. Il y aura beaucoup d'invités d'exception, y compris Andrea Pieroni, Recteur de l'Université des Études de Sciences Gastronomique de Pollenzo. On attend aussi le patron de Golosaria, le journaliste Paolo Massobrio, une des signatures entre les plus accréditées d'Italie dans le food. Parmi les chefs, même le savonais étoilé Giuseppe Ricchebuono du Vescovado de Noli. Le Golfo Dianese a organisé à cette occasion un calendrier riche de manifestations parallèles, avec le but de faire connaître aux touristes et aux résidents mêmes les petits grands trésors de nos bourgs, grâce à des excursions et des promenades guidées. Enfin, les occasions pour faire du shopping et ramener ainsi chez soi un petit morceau de Ligurie ne manqueront pas.

SANREMO.it

89

www.aromaticadianese.it

AROMATICA IS BACK AGAIN. The curtain opens on scents and tastes of Riviera.


SANREMO.it

90


VESPA MON AMOUR I SETTANTAQUATTRO ANNI DELLA DUE RUOTE PIÙ AMATA DAGLI ITALIANI Daisy Parodi

A Pontedera una festa per celebrarla con appassionati da tutto il mondo

a prima Vespa fu avvistata nel dopo guerra facendo innamorare gli italiani. L'anno successivo, nel 1947, si raddoppiarono le produzioni. Indimenticabili furono Gregory Peck e Audrey Hepburn nel film “Vacanze Romane” mentre percorrevano in sella a una Vespa le strade della Capitale. O il modello giallo nel film “L'interprete” con Nicole Kidman che sfreccia per le vie di New York. Che sia rossa, blu, beige o semplicemente azzurra, è ancora lei, la Vespa, la più amata, anche dalle nuove generazioni. E il suo mito non è mai in declino, tanto che fans club, convegni e raduni continuano ancora oggi ad unire in tutto il mondo gli appassionati dello scooter made in Italy. E da diva qual è anche lei ha il suo fan club nella riviera di Ponente. Bordighera non ha saputo resistere al fascino su due ruote e organizza raduni per far incontrare gli appassionati che la posseggono. Il club è nato nel 2002, si chiama “Vespa Club Riviera dei Fiori” e ha la sua sede operativa a Camporosso, presso il vecchio frantoio di via Papa Giovanni XXIII. Nelle foto alcune immagini del raduno Nazionale del 23-2425 aprile 1955 a Sanremo organizzato dal Vespa Club Sanremo. Ma sono decine gli eventi che in tutta Italia vengono organizzati ogni anno consultabili sul sito ufficiale vespaclubditalia.it. Ma è a Pontedera, in Toscana, che ha sede il Museo della Piaggio e dove è esposta una ricca ed ammirabile collezione di Vespe. Qui nel febbraio scorso si sono svolte le premiazioni del Vespa Club d’Italia per i campionati Sportivi, Storici e Turistici della stagione 2019 e il Vespa club ponentino ha chiuso al primo posto nel Trofeo Nord Ovest. Ben 61 i Vespa Club premiati per lo sport, una disciplina che continua a crescere, cosi come le manifestazioni a carattere Nazionale.

Tutte le foto in b/n ©Archivio Moreschi

Lo stabilimento toscano è una realtà storica della produzione della due ruote. E proprio lo scorso ottobre a Pontedera si sono festeggiati i settant’anni del Vespa Club Italia con una festa celebrata proprio nel Museo del marchio. All'evento hanno partecipato i 200 delegati di tutti i club del Belpaese, giunti da ogni parte dello stivale a bordo delle loro Vespe d'epoca per celebrarla. I partecipanti si sono dati appuntamento a Viareggio e poi hanno continuato tutti assieme percorrendo, fino all'azienda, lo stesso tragitto che settant’anni fa i membri fondatori percorsero per andare a incontrare Enrico Piaggio.

SANREMO.it

91


VESPA MON AMOUR: SEVENTY-FOUR YEARS FOR ITALY'S MOST BELOVED TWO-WHEELER. A party to celebrate it with enthusiasts from all over the world in Pontedera.

The photos show some images of the National Rally of 23-24-25 April 1955 in Sanremo organised by the Vespa Club Sanremo. Dozens of events are organised throughout Italy every year and can be consulted on the official website vespaclubditalia.it. The Piaggio Museum is located in Pontedera, Tuscany where a rich and admirable collection of Vespas is on display. This is where the Vespa Club d'Italia held its awards ceremony last February for the Sports, Historical and Tourist Championships of the 2019 season and the Vespa Club of Ponente was first in the North West Trophy. As many as 61 Vespa Clubs have been awarded for a sport, a discipline that continues to grow, as well as national events.

The first Vespa appeared just after the war and the Italians fell in love with it. Production doubled in the following years, and Gregory Peck and Audrey Hepburn were unforgettable in the film “Roman Holiday” riding a Vespa through the streets of the capital in 1947. Or the yellow model in the film “The Interpreter” with Nicole Kidman along the streets of New York. Whether red, blue, beige or simply azure, Vesta is still much beloved even by new generations. And its myth never diminishes, so much so that fan clubs, conventions and rallies continue to unite the fans of the made in Italy scooter all over the world.

The Tuscan factory is a historical reality of two-wheeler production. And the seventy years of the Vespa Club Italia were celebrated with a party at the brand’s museum in Pontedera last October. The event was attended by 200 delegates from all the Italian clubs riding their vintage Vespas arriving from all areas of the country to celebrate it. The participants met in Viareggio and then continued all together along the same route that the founding members had travelled seventy years ago to meet Enrico Piaggio.

And just like a diva, the Vespa has a fan club on the Riviera di Ponente too. Bordighera could not resist the two-wheel charm and organises rallies to bring together the fans owning one. The club called “Vespa Club Riviera dei Fiori” was born in 2002 and has its operational headquarters in Camporosso at the old mill located at the address Via Papa Giovanni XXIII.

SANREMO.it

92


VESPA MON AMOUR: LES SOIXANTE-QUATORZE ANS DES DEUX ROUES LA PLUS AIMÉE DES ITALIENS. À Pontedera une fête pour la célébrer avec des passionnés venant du monde entier La première Vaspa fit repérée dans l'après-guerre en faisant tomber amoureux les italiens. L'année d'après, en 1947, la production avait doublé. Inoubliables furent Gregory Peck et Audrey Hepburn dans le film ''Vacanze Romane'' alors qu'ils parcouraient sur une Vespa les routes de la Capitale. Ou le modèle jaune dans le film ''L’interprète'' avec Nicole Kidman qui fonce dans les rues de New York. Qu'elle soit rouge, bleue ou beige ou simplement bleu ciel, c'est elle encore, la Vespa, la plus aimée, même des nouvelles générations. Et son mythe n'est jamais en déclin au point que des fans club, des rencontres et rassemblements aujourd'hui encore continuent d'unir dans le monde entier les passionnés du scooter made in Italie. Et comme c'est une star , elle aussi a son fan club dans la Riviera du Ponant. Bordighera n'a pas su résister au charme sur deux roues et organise des rassemblements pour faire rencontrer les passionnés qui en possède une. Le club est né en 2002, il s'appelle ''Vespa Club Riviera dei Fiori'' et a son siège à Camporosso, dans l'ancien moulin en rue Papa Giovanni XXIII. Dans les photos quelques images du rassemblement National du 23-24-25 avril 1995 à Sanremo organisé par le Vespa Club Sanremo. Mais ce sont des dizaines les événements organisés chaque année en Italie, consultables sur le site officiel vespaclubitalia.it. Mais c'est à Pontedera, en Toscane, que le Musée de la Piaggio a son siège et où une riche et admirable collection de Vespa est exposée. Ici, au mois de février dernier ont eu lieu les remises de prix du Vespa Club d'Italie pour les Championnats Sportifs, Historiques et Touristiques de la saison 2019 et le Vespa club du Ponant est arrivé en première position dans le Trofeo Nord Ovest. Les Vespa Club récompensés pour le sport ont été 61, une discipline qui ne cesse de croître, ainsi que les manifestations à caractère National. L'établissement toscan est une réalité historique de la production des deux-roues. Et juste au mois d'octobre dernier on a fêté les soixante-dix ans du Vespa Club Italie avec une fête notamment célébrée dans le Musée de la marque. À cet événement ont participé les 200 délégués de tous les clubs du Belpaese, arrivés de partout en Italie à bord de leur Vespa d'époque pour la célébrer. Les participants se sont donné rendez-vous à Viareggio et ils ont continué tous ensemble en parcourant, jusqu'à l'entreprise, le même trajet qu'il y a soixante-dix ans ont parcouru les membres fondateurs pour rencontrer Enrico Piaggio.

SANREMO.it

93


100

ANNI DI YCS CADONO INFATTI NEL 2020 I 100 ANNI DELLA NASCITA DELLA COMPAGNIA DELLA VELA, ... Samirah Muran

ato ufficialmente nel 1956 come Yacht Club Sanremo, il prestigioso e attivissimo sodalizio velico matuziano affonda in realtà le radici esattamente in un secolo fa. Cadono infatti nel 2020 i 100 anni della nascita della Compagnia della vela, dicitura che ancora oggi accompagna lo Yacht Club presieduto da circa dodici anni da Beppe Zaoli. La Compagnia della vela nacque nel 1920 sull'onda di alcune importante regate veliche che nelle acque di Sanremo avevano iniziato a disputarsi fin dal 1902, in particolare con le “Coppe di Italia”. Addirittura, nel 1903, fu organizzata qui anche una Coppa di Francia. A promuovere la costituzione della compagnia furono appassionati, sportivi e professionisti della marineria velica, oltre ovviamente ai pescatori. Confluita durante il ventennio nella Lega Navale Italiana, la Compagnia si ricostituì nel 1947, anche se durante la guerra gran parte della documentazione che testimoniava l'attività di quei primi anni è andata perduta “fatta eccezione per il documento che attestava il riconoscimento del Lloyd's Register – assicurano dallo Yacht club Sanremo - per il mitico cannone che dava il segnale di partenza delle regate e che ancora oggi viene utilizzato, durante le manifestazioni veliche più prestigiose, come segnale di partenza o semplicemente per rendere onore alle imbarcazioni vittoriose o di maggior prestigio”. Il cannone naturalmente spara a salve! Nel corso degli anni lo Yacht club sanremese – la cui sede è sul Molo Nord di Porto Vecchio, riconoscibile esternamente dalla bella scala reale della motonave Augustus risalente al 1927, ha continuato ad affermarsi a livello nazionale e internazionale, organizzando o promuovendo la nascita di gare prestigiose, come la Giraglia, a partire dal 1953 e a tutt'oggi, manifestazione ideata da Pier Franco Gavagnin, Beppe Croce e Renè Levainville, destinata a diventare una classica della vela d'altura in Mediterraneo. A questa si aggiungono le regate che dal 1981 animano il Campionato Invernale West Liguria e i Campionati Mondiali, Europei e Italiano. Ma lo YCS è anche una fucina di talenti e campioni, come dimostrano i recenti titoli di campioni del mondo junior dei vari Edoardo Ferraro, Francesco Orlando, Veronica Ferraro e Giulia Ierardi nella classe 420. Del resto, l'investimento dello Yacht Club sui giovani parte dal lontano 1958 quando Nanin Ameglio e Pierfranco Gavagnin fondarono la prima Scuola Allievi, oggi suddivisa nei settori agonistica e pre-agonistica; vela estiva e sailing college.

SANREMO.it

94


SANREMO.it

95


100 YEARS OF THE YCS The prestigious and highly active Yacht Club Sanremo was officially founded in 1956, but the origins of this sailing association date back to exactly a century ago. The year 2020 marks 100 years of the Compagnia della vela, a name that is still used today for the Yacht Club Sanremo, for which Beppe Zaoli has been the chairman for around twelve years. The Compagnia della vela was constituted in 1920 following a number of important sailing regattas which started being held in Sanremo's waters in 1902, in particular the Coppa Italia competitions. Even the Coupe de France was held here in 1903. The association's constitution involved sailing enthusiasts, sports people, sailing professionals and, of course, fishermen. For around twenty years it was part of the Lega Navale Italiana (Italian Naval League) before being reconstituted in 1947. During the war, much of the documentation offering evidence of its activities were lost, except for — as assured by Yacht Club Sanremo representatives — the Lloyd's Register approval of the legendary cannon which used to give the signal for the regattas to start and which is still used today during important sailing events, providing the start signal or honouring the victorious or most illustrious boats. The cannon shoots blanks, obviously! Over the years the Yacht Club Sanremo continued to build a strong reputation both in Italy and abroad, organising and promoting new prestigious races, such as the Giraglia, established in 1953 and first organised by Pierfranco Gavagnin, Beppe Croce and Renè Levainville, it is still going strong today and has become a traditional off-shore sailing event in the Mediterranean. The club's headquarters are based on the Molo Nord in the Porto Vecchio, easily recognisable from the outside due to the beautiful regal staircase from the Augustus motorboat dating back to 1927. In addition to the Giraglia, there are also the regattas which, since 1981, have been livening up the West Liguria Winter Championship as well as the World, European and Italian Championships. The YCS continues to be a hotbed for new talents and champions, as demonstrated by the recent junior world championship titles won by Edoardo Ferraro, Francesco Orlando, Veronica Ferraro and Giulia Ierardi in the 420 class. The Yacht Club started investing in young talents in 1958, when Nanin Ameglio and Pierfranco Gavagnin founded the first training school which is now subdivided into different sectors: competition and precompetition, summer sailing and the sailing college.

SANREMO.it

96


100 ANS DE YCS

prestigieuses, comme signal de départ ou simplement pour rendre honneur aux bateaux vainqueurs ou de plus grand prestige''. Le canon naturellement tire à blanc !

Né officiellement en 1956 comme Yacht Club Sanremo, le prestigieux et très actif club nautique sanremasque plonge en réalité ses racines il y a exactement un siècle. C'est notamment en 2020 qui tombent les 100 ans depuis la naissance de la Compagnie de la voile, une mention qui aujourd'hui encore accompagne le Yacht Club dirigé depuis douze ans environ par Beppe Zaoli. La Compagnie de la voile naquit en 1920 sur la vague de quelques importantes régates de voile qui, dans les eaux de Sanremo, avaient commencé à se disputer depuis 1902, plus précisément avec les ''Coupes d'Italie''. En 1903 ici elle a même été organisée une Coupe de France. La constitution de la compagnie a été promue par des passionnés, des sportifs et des professionnels de la marine à voile, outre évidemment aux pêcheurs.

Mais le YCS est aussi une usine à talents et champions, comme le montrent les récents titres de champion du monde junior de Edoardo Ferraro, Francesco Orlando, Veronica Ferraro e Giulia Ierardi dans la classe 420. Du reste, l'investissement du Yacht Club sur les jeunes commence au lointain 1958 quand Nanin Ameglio et Pierfranco Gavagnin fondèrent la première Scuola Allievi, divisée aujourd'hui dans les secteurs de compétition et technique; voile estivale et sailing collège.

Intégrée dans la Lega Navale Italiana durant les vingt ans de fascisme, la Compagnie se reconstitua en 1947, même si pendant la guerre la plupart des documents témoignant de l'activité de ces premières années a été perdue ''sauf pour le document certifiant l’agrément du Lloyd's Register – assurent du Yacht Club Sanremo – pour le mythique canon qui donnait le signal de départ des régates et qui est encore utilisé aujourd'hui, dans les manifestations de voile plus

SANREMO.it

97

www.yachtclubsanremo.it

Au fil des ans le Yacht Club sanremasque – dont le siège est sur le Molo Nord di Porto Vecchio, identifiable à l'extérieur par le bel escalier royal du navire Augustus remontant à 1927 - a continué de s'affirmer à niveau nationale et internationale, en organisant ou promouvant la naissance de prestigieuses compétitions, comme la Giraglia, à partir de 1953 et aujourd'hui encore, une manifestation pensée par Pier Franco Gavagnin, Beppe Croce et René Levainville, destinée à devenir une classique de la course au large dans la Méditerranée. À celle-ci s'ajoutent les régates qui depuis 1981 animent le Championnat Hivernale West Liguria et les Championnats du Monde, Européens et Italien.




GLI INGLESI A BORDIGHERA

NASCE IL TENNIS IN ITALIA Samirah Muran

SANREMO.it

100


lla fine della Prima guerra mondiale Bordighera parla inglese come mai in passato. Una comunità che conta 3mila persone, tra cui moltissimi militari britannici, modificherà per i decenni a venire le abitudini e l'architettura della città che il “Dottor Antonio”, il fortunato romanzo scritto in inglese nel 1855 da Antonio Ruffini e ambientato a Bordighera, aveva fatto amare al di là della Manica. Non è un caso se il Bordighera Lawn Tennis Club, il prestigioso circolo alle spalle della Chiesa Anglicana, fondato nel 1878, sia anche il più antico d'Italia. E neppure che poco dopo fosse nato, sempre nella città delle palme, il Comitato Inglese presieduto dall'allora vescovo di Londra e Gibilterra. Tanto che nel 1914 tra i due club si contavano ben nove campi, che saliranno a una quindicina al termine del primo conflitto mondiale, grazie agli altri sei dell'Anonima Cooperativa Sport e Colonie Inglesi. Dopo i primi tornei sociali dei primi anni Venti, nel 1927, il Lawn Tennis si distinse per l'organizzazione di uno dei classici eventi tennistici dell'epoca, la Long Cup, che richiamava a Bordighera professionisti di fama internazionale, come fece negli anni a seguire la Vera Cup. Basti ricordare che nel 50° anniversario della fondazione del club presero parte alla Long Cup giocatori di Italia, Inghilterra, Francia, Germania, Austria, Irlanda, Norvegia e Giappone Il fatto che queste gare internazionali venissero disputate tutte a inizio primavera era legato proprio alle abitudini della colonia inglese, che a Bordighera veniva a svernare, prima di far ritorno nel Regno Unito per la bella stagione. Quello tennistico in Riviera è stato per diversi anni una sorta di monopolio britannico. Solo nel 1933 si registra infatti la prima vittoria di un italiano alla Long Cup. E non è un caso che si chiamasse Federico Billour, fondatore della prima fabbrica di racchette in Italia, ad aggiudicarsi il trofeo. E qui merita ricordare la storia di Billour, intimamente collegata all'influenza della ricca borghesia inglese a Bordighera, dove l'imprenditore (allora affermato nella realizzazione di mobili pregiati con la Nada&Billour) realizzò – grazie all'abilità nella lavorazione del legno – la prima fabbrica italiana di racchette da tennis, la S.I.R.T. Nel giro di pochi anni, le racchette “Made in Bordighera”, con tanto di marchio inglese, conquistarono gli appassionati di tennis in mezzo mondo per le loro eccellenti caratteristiche. Gli affari andarono a gonfie vele fino al 1936, quando arrivarono le sanzioni del regime fascista che bloccavano le esportazioni. Poco dopo, dal 1939, i tennisti inglesi abbandonarono per sempre Bordighera, che fu ripetutamente bombardata. Stessa sorte toccò ai campi da tennis nonché alla vicina Chiesa Inglese. Nella club house del primo circolo d'Italia si insediarono i nazisti. Ma questa è un'altra storia. Nel frattempo, i fratelli Giovanni e Federico Billour, figli di uno dei fondatori della Nada&Billour, che avevano avuto il fiuto del business fondando la S.I.R.T., costituirono un'altra fortunatissima partnership con due bravi tennisti dell'epoca, Giovanni Pietra e Stanley Prouse (che commerciavano in Italia la palline da tennis Dunlop) e costituirono una nuova società, la “Maxima”, che alla fine della Seconda guerra mondiale fece fortuna. Nel 1971 gli eredi dei fratelli Billour cedettero così il 50 % della S.I.R.T alla Maxima, che nel frattempo era diventata un piccolo impero che aveva prodotto all'atto della fusione 90.000 racchette a marchio Maxima Torneo e ben 107.000 racchette di altri modelli.

SANREMO.it

101


ENGLISHMEN IN BORDIGHERA, THE ORIGIN OF TENNIS IN ITALY At the end of the First World War, Bordighera speaks English like never before. For decades to come, a community of 3,000 people, including many British soldiers, will change the habits and architecture of the city that “Doctor Antonio”, the lucky novel written in English in 1855 by Antonio Ruffini and set in Bordighera, made famous across the English Channel. It is no coincidence that the Bordighera Lawn Tennis Club, the prestigious club behind the Anglican Church and founded in 1878, is also the oldest in Italy. Likewise, the English Committee presided over the by the then bishop of London and Gibraltar was founded shortly after again in the city of palm trees. In 1914, there were nine courts between the two clubs, which will become around fifteen at the end of the First World War, thanks to the other six of the Anonymous Sport Cooperative and English Colonies. After the first social tournaments of the early 20’s, in 1927 the Lawn Tennis stood out for the organisation of one of the classic tennis events of the time – the Long Cup – which attracted internationally renowned professionals to Bordighera, such as the Vera Cup in the following years. It is enough to remember that on the 50th anniversary of the club’s foundation, players from Italy, England, France, Germany, Austria, Ireland, Norway and Japan joined the Long Cup. The fact that these international competitions were all played at the beginning of spring was precisely linked to the habits of the English colony, which came to Bordighera to spend the winter before returning to the United Kingdom for the summer. For several years, tennis on the Riviera has been a sort of British monopoly. In fact, it was only in 1933 when the first victory of an Italian tennis player in the Long Cup was registered. It is no coincidence that the name of the winner was Federico Billour, the founder of the first racquets factory in Italy. It is worth remembering the story of Billour, intimately connected to the influence that the wealthy English bourgeoise had on Bordighera, where the entrepreneur (who was already famous for the creation of prestigious furniture with the Nada&Billour company) created the S.I.R.T. – the first Italian factory of tennis racquets thanks to his woodworking skills. Within a few years, the English branded “Made in Bordighera” racquets conquered the tennis lovers across the world for their excellent characteristics. Business was booming until 1936, when the fines of the fascist regime started to block the exports. After a few years, in 1939, the English tennis players left Bordighera forever and it was repeatedly bombed. The same happened to the tennis courts and the nearby English Church. The Nazis settled in the club house of the first tennis club in Italy. But that’s another story. In the meantime, the brothers Giovanni and Federico Billour, sons of one of the two Nada&Billour founders, who had the sense of the business by founding the S.I.R.T., formed another very successful partnership with two good tennis players of the time – Giovanni Pietra and Stanley Prouse (who were trading the Dunlop tennis balls in Italy). Therefore, they set up a new company, the “Maxima”, which made a fortune at the end of the Second World War. In 1971, the heirs of the Billour brothers sold 50% of S.I.R.T. to Maxima, which in the meantime had become a small empire that had produced 90,000 Maxima Torneo branded racquets and over 107,000 other models racquets at the time of the merger.

SANREMO.it

102


LES ANGLAIS À BORDIGHERA, NAÎT LE TENNIS EN ITALIE À la fin de la Première Guerre Mondiale Bordighera parle Anglais comme jamais dans le passé. Une communauté qui compte 3mille personnes, dont beaucoup de militaires britanniques, changera pour les décennies à venir les habitudes et l'architecture de la ville que le ''Dottor Antonio'', l'heureux roman écrit en anglais en 1855 par Antonio Ruffini se déroulant à Bordighera, avait fait aimer au-delà de la Manche. Ce n'est pas un cas si le Bordighera Lawn Tennis Club, le prestigieux club aux épaules de l'église Anglicane, fondé en 1878, est aussi le plus ancien d'Italie. Et non plus qu'ensuite soit né, toujours dans la ville des palmiers, le Comité Anglais dirigé par l'évêque de Londres et Gibraltar d’alors . Tellement que, en 1914, dans les deux clubs on comptait neuf terrains, qui seraient montés jusqu'à quinze à la fin du premier conflit mondial, grâce aux six autres de ''l'Anonima Cooperativa Sport et Colonie Inglesi''. Après les premiers tournois des débuts des années Vingt, en 1927, le Lawn Tennis s'est distingué pour l'organisation d'un des événements classiques du tennis de l'époque, la Long Cup, qui portait à Bordighera des professionnels de renommée internationale, comme dans les années suivantes faisait la Vera Cup. Il suffit de rappeler que lors du 50e anniversaire de la fondation du club des joueurs d'Italie, Angleterre, France, Allemagne, Autriche, Irlande, Norvège et Japon ont participé à la Long Cup. Le fait que ces compétitions internationales étaient toute disputées au début du printemps était notamment lié aux habitudes de la colonie anglaise, qui à Bordighera y venait passer l'hiver, pour rentrer au Royaume Uni pour la belle saison. Celui du tennis a demeuré durant plusieurs année une sorte de monopole britannique. Ce

n'est en effet qu'en 1933 que l'on enregistre la première victoire d'un italien à la Long Cup. Et ce n'est pas un cas s'il s'appelait Federico Billour, le fondateur de la première fabrique de raquettes en Italie, celui qui gagna la coupe. Et ici on doit rappeler l'histoire de Billour, étroitement liée à l'influence de la riche bourgeoisie anglaise à Bordighera, où l'entrepreneur (alors célèbre dans la réalisation de meubles précieux avec Nada&Billour) a réalisé – grâce à ses compétences dans la transformation du bois – la première fabrique italienne de raquettes de tennis, la S.I.R.T. En peux d'années, les raquettes ''Made in Bordighera'', avec même un label anglais, ont conquis les passionnés du tennis de la moitié du monde grâce à leurs excellentes caractéristiques. Les affaires sont allées pour le mieux jusqu'en 1936, quand les sanctions du régime fasciste sont arrivées à bloquer les exportations. Peu après, dès 1939, les joueuses de tennis anglais ont quitté Bordighera définitivement, qui a été bombardée à plusieurs reprises. Le même sort arriva aux terrains de tennis et à la voisine Église Anglaise. Dans la club house du premier club d'Italie s'y installent les nazis. Mais celle-ci est une autre histoire. Entretemps, les frères Giovanni et Federico Billour, les fils d'un des fondateurs de la Nada&Billour, qui avaient eu senteur de business en créant la S.I.R.T., ont constitué une autre chanceuse partnership avec deux joueurs de tennis de l'époque, Giovanni Pietra et Stanley Prouse (qui commercialisaient en Italie les balles de tennis Dunlop) et ils ont constitué une nouvelle société, la ''Maxima'' qui à la fin de la Seconde guerre mondiale fit fortune. En 1971 les héritiers des frères Billour ont ainsi cédé le 50% de la S.I.R.T à la Maxima, qui était entre temps devenue un petit empire ayant produit lors de la fusion 90.000 raquettes marquées Maxima Torneo et 107.000 raquettes dans d'autres modèles.

SANREMO.it

103


LA FUNIVIA DI SANREMO Simona Maccaferri

SANREMO.it

104


SANREMO.it

105


era una volta una funivia che in poco più di mezz’ora portava dal mare alla montagna. Fortemente voluta dall’Ingegnere Pietro Agosti, che però non poté mai vederla realizzata in quanto morì nel 1930, la funivia Sanremo-Monte Bignone vetta fu inaugurata il 28 ottobre del 1936. Il primo viaggio, immaginiamo tra stupore, emozione e tanta curiosità si svolse il 1° luglio del 1937. A bordo donne, uomini e bambini pronti a raggiungere quota 1300 (1299 per l’esattezza) in soli 40 minuti. Due le tappe intermedie: Campo Golf e San Romolo. Lunga 7645 metri era la funivia più lunga al mondo, ovviamente per quei tempi. Utilizzata sia d’inverno, per gli sport sulla neve, lungo le piste di Monte Bignone, sia in estate, per portare le famiglie dell’epoca in vacanza, ha avuto una storia tormentata, segnata dai vari bombardamenti durante la Guerra. Negli anni seguenti il travaglio fu legato alla mancanza di fondi per i lavori di riammodernamento. Dopo un periodo di crisi riuscì a riprendersi verso la metà degli anni’60, quando vi fu un vero proprio boom di “biglietti staccati” dai controllori. Poi i primi “disastri”, come la comitiva di passeggeri francesi rimasti bloccati nel 1974 e la chiusura definitiva nel 1981, per l'eccessivo deterioramento della struttura e la mancanza di finanziamenti per il suo ripristino. Una chiusura che ha lasciato una profonda tristezza nei cuori delle tante famiglie che hanno contribuito alla realizzazione di questa grandiosa opera e di coloro che, durante quei viaggi dal mare ai monti, ha stretto amicizie o magari si è innamorato. La funivia, nell’immaginario dei più giovani, è ormai da decenni solo una vecchia cartolina da ammirare con una certa nostalgia per non averla potuta utilizzare. Un’opera che, si spera, prima o poi possa riaprire, arricchendo nuovamente la città dei fiori di un'attrazione turistica unica durante tutto l'anno.

SANREMO.it

106

Funivia Sanremo Monte Bignone (Cartolina d'epoca) ©Wikipedia


THE SANREMO FUNICULAR RAILWAY

LE TÉLÉPHÉRIQUE DE SANREMO

Once upon a time there was a funicular railway that in just over half an hour led from the sea to the mountain. Strongly desired by the Engineer Pietro Agosti, who however could never see it completed as he died in 1930, the Sanremo-Monte Bignone summit funicular railway was opened on October 28, 1936.

Il était une fois un téléphérique menant de la mer à la montagne en un peu plus qu'une demiheure.

The first trip, between amazement, emotion and a lot of curiosity, took place on July 1, 1937. Women, men and children on board ready to reach an altitude of 1300 (1299 to be exact) in just 40 minutes. Two milestones: Campo Golf and San Romolo. 7645 meters long, it was the longest funicular railway in the world at that time. Used both in winter, for snow sports, along the slopes of Monte Bignone, and in summer, to bring the families on holidays, it had a tormented history marked by many bombings during the War. In the following years, the major challenge was related to the lack of funds for the modernization works.

Depliant Funivia Sanremo Monte Bignone ©peakvisor.com

Funivia Sanremo Monte Bignone - Mare di nubi (Cartolina d'epoca) ©Wikipedia

After a period of crisis, it was recovered in the mid of the ‘60s, when there was an authentic boom of “tickets issued” by the conductors. Then the first “disasters” occurred, such as the group of French passengers stranded in 1974 and the definitive closure in 1981 due to the excessive deterioration of the structure and the lack of funding for its restoration. A closure that left a deep sadness in the hearts of the many families who contributed to realise this great work and those who, during those trips from sea to mountain, made friends or perhaps fell in love with someone. The funicular railway, in the imagination of the youngest, has for decades been just an old postcard to admire with a certain nostalgia for not having been able to use it. A work that, hopefully, will sooner or later reopen and enrich the city of flowers again with a unique tourist attraction throughout the year.

Fortement voulu par l'ingénieur Pietro Agosti, qui néanmoins n'a jamais pu le voir réalisé puisqu'il est mort en 1930, le téléphérique SanremoMonte Bignone sommet a été inauguré le 28 octobre 1936. Le premier voyage, que nous imaginons entre l'étonnement, l'émotion et bien de curiosité a eu lieu le 1er juillet 1937. À bord des femmes, des hommes et des enfants prêts à atteindre niveau 1300 (1299 précisément) en rien que 40 minutes. Deux les étapes intermédiaires: Campo Golf et San Romolo. Longue de 7645 mètres c'était le téléphérique le plus long au monde, bien sûr pour son époque. Utilisé soit l'hiver, pour les sports sur la neige, sur les pistes du Monte Bignone, soit l'été, pour emmener en vacance les familles de l'époque, a eu une histoire tourmentée, marquée par de nombreux bombardements durant la Guerre. Dans les années suivantes les problèmes étaient liés au manque d'argent pour les travaux de modernisation. Après une période de crise il est parvenu à récupérer vers la moitié des années '60, quand il

SANREMO.it

107

y a eu un véritable boom de ''tickets émis'' par les contrôleurs. Puis les premiers ''désastres'', comme le groupe de passagers français qui est resté bloqué en 1974 et la fermeture définitive en 1981, en raison d'une détérioration structurelle excessive et l'absence de financements pour la remise en état. Une fermeture qui a produit une grande tristesse au cœur des nombreuses familles qui ont contribué à la réalisation de cette œuvre grandiose et de ceux qui, pendant ces voyages de la mer jusqu'aux monts, ont connu des amis ou ils sont tombés amoureux. Le téléphérique, dans l'imagination des plus jeunes, depuis désormais des décennies n'est plus qu'une vieille carte postale à admirer avec la nostalgie de ne pas avoir pu l'utiliser. Une œuvre qui l'on espère puisse tôt ou tard rouvrir, en enrichissant une fois encore la ville des fleurs d'une attraction touristique unique tout au long de l'année.


SAORGE IN VAL ROIA Daisy Parodi

SANREMO.it

108


SANREMO.it

109


PVBL. CISMONT. AC CITRAMONT. DITIONIS BONO ITAL. AC TOTIVS ORBIS COMMODO INVIIS VTRINQ ALPIVM MARITIM. PRAECIPITIIS FERRO FLAMMAQVE PRAECISIS CAR. EMANVEL IIII. SABAVD. DVX XI.P.P.P.P PACE BELLOQ FELICISS. PROPRIO MOTV PROP. SVMPTV PROP. INDUSTRIA HANC VIAM BASIL. PERFECIT

a Val Roja si trova al confine fra Francia e Italia, è lunga 59 km e deriva il suo nome dall’omonimo fiume che la attraversa dal Colle di Tenda fino a Ventimiglia insieme alla strada statale 20, per la parte italiana, e D6204 per la parte francese. La Val Roja fino alle fine del XVI secolo era attraversata da semplici sentieri: alcuni facili da percorrere altri invece molto impervi, tanto che per gli spostamenti, in particolare per il trasporto delle merci, venivano utilizzati i muli. Infatti, in alcuni tratti, il sentiero era lastricato di rocce difficili per gli uomini da attraversare a piedi o con altri mezzi.

Placca commemorativa della creazione della strada nelle gole del fiume Roia a Saorgio, a livello del viadotto ferroviario. © commons.wikimedia.org

L'origine della strada della Val Roja affonda le sue radici in epoca romana. Una lapide con incisi i nomi di una tribù Falerna è rimasta a testimoniare la loro presenza sul territorio. I primi lavori di costruzione si svolsero quando la Savoia controllava la tratta da Nizza a Torino, tra il 1433 e il 1439. L'uso della polvere da sparo, per aprire varchi nella dura roccia, ne rese più facile e veloce la realizzazione. Il collegamento viario della Val Roja, che attraversa Italia e Francia, passa nella parte francese

SANREMO.it

110

ai piedi di un paesino che si chiama Saorge di quasi 500 abitanti. Da un primo sguardo, Saorge ha un aspetto tipicamente ligure, adagiato su uno sperone roccioso a strapiombo sulle gole del fiume Roja. Saorge è facilmente raggiungibile in auto prendendo la Val Roja e seguendo le indicazioni subito dopo Breil. Di forma concentrica, Saorge ha le case che appaiono aggrappate ai ripidi pendii. Le stradine, in francese le rulles, sono una sorta di labirinto, curiose da percorrere perché non sono le classiche scalinate. Le abitazioni del paese, invece, rispecchiano l'architettura medioevale del borgo storico che, nel corso dei secoli, è rimasto pressoché invariato. Conteso tra Italia e Francia nel corso dei secoli, è stato teatro di battaglie ed è anche sopravvissuto a diversi terremoti. Da sempre appartenuto all'antica contea di Nizza, rimase francese fino al 1814 quando la contea nizzarda fu restituita al Regno di Sardegna. Saorgio ritorna francese nel 1860 attraverso un referendum che risultò plebiscitario: tutti i 605 aventi diritto votarono per l'addio alo stato sabaudo, che l'anno successivo si trasformerà nel Regno d'Italia con capitale a Torino.


SAORGE IN THE ROYA VALLEY The Roya Valley stretches for 59 km along the FrenchItalian border and takes its name from the river that runs through it from Col de Tende to Ventimiglia. Running along the valley is the SS 20 state highway on the Italian side, and the D6204 on the French side. By the end of the 16th century the Roya Valley was crisscrossed by an array of rough paths: some of them were quite gentle and easy to follow, but others were particularly arduous, especially for transporting goods, so much so that it was necessary to use donkeys. Indeed, some sections of path were paved with stones that were difficult for men to cross either on foot or using other means. The origins of the Roya Valley road date back to Roman times. A gravestone with inscriptions of the names of a Falerna tribe remains a testimony to their presence in this area. The first construction activities took place between 1433 and 1439, when the House of Savoy controlled the area that runs from Nice to Turin. Gunpowder, used to create openings in the hard rock, made it easier and quicker to build. On the French side, the road that runs along the Roya Valley, connecting Italy and France, passes Saorge, a small town of almost 500 residents. Perched atop a rocky spur above the Roya River, Saorge, at first glance, looks typically Ligurian. Saorge is easy to reach by car, just take the road along the Roya Valley and then follow the signs immediately after Breil.

SAORGE DANS LA VALLÉE DE LA ROYA La Vallée de la Roya se trouve à la frontière entre la France et l'Italie, elle fait 59 km de long et doit son nom à la rivière homonyme qui la traverse du Col de Tende jusqu'à Vintimille avec la route nationale 20, pour la portion italienne, et la D6204 pour la portion française.

The town has a concentric shape, and its houses appear to be clinging onto the steep slopes for dear life. The alleyways, the ruelles in French, form a kind of labyrinth and are very interesting to walk along since they don't have the classic stairways that you might expect. Indeed, the houses mirror this historical village's medieval architecture, a village which has remained practically unaltered by the passing of the centuries.

La Vallée de la Roya jusqu'à la fin du XVI siècle n'était traversée que par des simples sentiers : certains faciles à parcourir, d'autres très escarpés, tellement que pour les déplacements, plus précisément pour le transport de marchandises, l'on utilisait des mulets. En effet, par endroits, le chemin était pavé de rochers difficiles à traverser pour les hommes à pieds ou avec d'autres moyens.

Over the centuries this village has been a bone of contention between Italy and France, with many battles being fought here, it has also survived a number of earthquakes. It always belonged to the ancient County of Nice and it remained French up until 1814 when the county was handed back to the Kingdom of Sardinia. Saorge became French again in 1860 following a plebiscitarian referendum: all 605 voters chose to leave the Kingdom of Savoy, which the following year became the Kingdom of Italy with Turin as its capital.

Resti dei bastioni del paese, mura di cinta fortificate del villaggio © commons.wikimedia.org

L'origine de la route de la Vallée de la Roya plonge ses racines dans l'époque romaine. Une pierre avec gravé dessus les noms d'une tribu Falerna est restée à témoignage de leur présence sur le territoire. Les premiers travaux de construction ont eu lieu quand la Savoie contrôlait le trajet de Nice à Turin, entre 1433 et 1439. L'utilisation de la poudre à canons, pour ouvrir des passages dans la roche, en a rendu la réalisation plus simple et rapide. Le raccordement routier de la Vallée de la Roya, qui traverse l'Italie et la France, passe du côté français aux pieds d'un pays qui s'appelle Saorge de près de 500 habitants. À un premier regard, Saorge a un aspect typiquement ligure, adossé sur un rocher surplombant les gorges de la rivière Roya. Saorge est facilement accessible en voiture en prenant la Vallée de la Roya et en suivant les indications juste après Breil.

Disputé au fil des siècles entre l'Italie et la France, il a été théâtre de batailles et il a même survécu à de nombreux tremblements de terre. Annexé depuis toujours au Comté de Nice, il est resté français jusqu'à 1814 quand le comté niçois a été rendu au Royaume de Sardaigne. Saorge redevient français en 1860 grâce à un referendum qui s'est avéré plébiscitaire : tous les 605 en ayant le droit avaient voté pour l'adieu à l'état savoyard, qui l'année suivante se serait transformé en Royaume d'Italie avec Turin comme capitale.

La via del sale nella valle del Roia © commons.wikimedia.org

SANREMO.it

111

www.saorge.fr

En forme concentrique, Saorge a les maisons qui paraissent accrochées à des pentes raides. Les ruelles, en français ruelles, sont une sorte de labyrinthe, drôles à parcourir car elles ne sont pas comme les escaliers classiques. Les maisons du pays, par contre, reflètent l'architecture médiévale du bourg historique qui, au fil des siècles, demeure quasiment inchangé.


PIEVE DI TECO LA SALA CONSIGLIARE CUSTODISCE ANCORA I MOMENTI PIÙ BELLI DEL SENATORE Daisy Parodi opo due rampe di scale di marmo bianco, proprio lì, alla fine di un lungo corridoio, si staglia una porticina e l'occhio stupito del turista si apre alle meraviglie della sala consiliare del palazzo comunale di Pieve di Teco, paesino medioevale dell'entroterra di Imperia. Con il naso all'insù restiamo ad ammirare gli affreschi sul soffitto, che sembrano appena dipinti. Oggi, quei capolavori, sono testimoni dei momenti più belli del borgo della Valle Arroscia. Le finestre si affacciano sulla graziosa piazzetta, “a ciasetta” chiamata affettuosamente dai pievesi dalla quale secoli fa il Senatore Bartolomeo Borelli vedeva le piante del suo giardino. Pieve di Teco, mille abitanti, è ancora riconoscente al suo benefattore, che donò al paese, oltre all’ospedale, anche le scuole. La sala consigliare custodisce ancora oggi alcuni dei ricordi più belli della vita del Senatore.

Tre gli affreschi principali che mostrano alcuni momenti felici del fidanzamento della figlia Veronica

La sala quadrangolare ha un solido pavimento di legno e tre delle sue pareti sono affrescate con le immagini di due giovani protagonisti: la figlia di Borelli, Veronica e il suo fidanzato Gustavo, appartenente alla famiglia Biscareti di Rufia, che assieme agli Agnelli e ai Ferrero de Gubernatis Ventimiglia fondarono la Fiat. Il Senatore volle immortalare in questa sala le immagini del loro fidanzamento. Le scene immortalate rimandano probabilmente all'altra villa di Nava. Nell'affresco più grande, che prende tutta la parete, si vede come lui e la moglie assistano al ballo nel giardino della villa. In un altro, più piccolo, si vede una zingara leggere la mano alla futura sposa. Nel terzo dipinto invece viene raffigurata una passeggiata nel bosco dei due fidanzati. Sul soffitto, infine, sono rappresentati due “putti canori” che danzano. Il palazzo era dotato di un impianto di riscaldamento ad aria calda, cosa che all'epoca era piuttosto rara.

SANREMO.it

112


PIEVE DI TECO: THE COUNCIL CHAMBER STILL KEEPS THE SENATOR'S SPECIAL MEMORIES

PIEVE DI TECO: LA SALLE DU CONSEIL GARDE ENCORE LES PLUS BEAUX MOMENTS DU SÉNATEUR

Three main frescoes depicting some happy moments of his daughter Veronica's engagement

Trois les fresques principales qui montrent des moments heureux de la fille Veronica

After two flights of white marble stairs, right there, at the end of a long corridor, is a small door and the astonished eye of the tourist opens wide onto the wonders of the town hall’s council chamber in Pieve di Teco, a medieval village in the inland of Imperia. In awe we admire the frescoes on the ceiling that seem as if they have just been painted. Today, those masterpieces are witnesses of the most beautiful moments in the village of Valle Arroscia.

Après deux volées d'escaliers en marbre blanc, juste là, à la fin d'un long couloir, se trouve une petite porte et l’œil étonné du touriste s'ouvre aux merveilles de la salle du conseil de l'hôtel de ville de Pieve di Teco, un bourg médiéval de l'arrière-pays de Imperia. Avec le nez à l'air nous demeurons en admirant les fresques au plafond, qu’ils semblent venir d'être peint. Aujourd'hui, ces chefs-d’œuvre, témoignent des plus beaux moments du bourg de la Vallée Arroscia.

Pieve di Teco, a thousand inhabitants, is still grateful to its benefactor, who donated the hospital and also the schools to the town. The council chamber still preserves some of the most beautiful memories of the Senator's life. The quadrangular room has a solid wooden floor and three of its walls are frescoed with images of two young protagonists: Borelli's daughter Veronica and her fiancé Gustavo, a member of the Biscareti di Rufia family that, with the Agnelli and the Ferrero de Gubernatis Ventimiglia founded Fiat. The Senator wanted to immortalise the images of their engagement in this room. The depicted scenes probably refer to the other villa of Nava. The larger fresco, which takes up the entire wall, shows him and his wife attending the ball in the garden of the villa. Another, smaller one, shows a gypsy woman reading the brideto-be's hand. The third painting depicts the two fiancés walking in the woods. Lastly, there are two “singing cherubs” dancing on the ceiling. The palace had a hot air heating system that was rather rare at the time.

Les fenêtres donnent sur la jolie petite place, ''a ciasetta'' ainsi affectueusement appelée par les pievasques, d'où il y a des siècles le Sénateur Bartolomeo Borelli voyait les arbres de son jardin. Pieve di Teco, mille habitants, est encore reconnaissant à son bienfaiteur, qui a offert au pays, outre l'hôpital, aussi les écoles. La salle du conseil conserve aujourd'hui encore certains parmi les plus beaux souvenir de la vie du Sénateur. La salle quadrangulaire a un robuste parterre en bois et trois de ses parois sont ornées de fresques avec les images de deux jeunes protagonistes: la fille de Borelli, Veronica et son fiancé Gustavo, un membre de la famille Biscareti di Rufia, qui avec les Agnelli et les Ferrero de Gubernatis Ventimiglia avaient fondé la Fiat. Le Sénateur avait voulu immortaliser dans cette salle les images de leurs fiançailles. Les scènes immortalisées renvoient probablement à l'autre villa de Nava. Dans la fresque plus grande, qui occupe toute la paroi, l'on voit comme lui et sa femme assistent au bal dans le jardin de la villa. Dans une autre, plus petite, on voit une gitane en train de lire la main de la future épouse. Dans la troisième peinture est notamment représentée une promenade des deux fiancés dans les bois. Sur le plafond, enfin, sont représentés deux ''putti canori'' qui dansent. Le palais était équipé d'un système de chauffage à air chaud, ce qui était plutôt rare à cette époque.

SANREMO.it

113

www.comune.pievediteco.im.it

The windows overlook the quaint little square, “a ciasetta”, as it is affectionately known by the people of Pieve, from which Senator Bartolomeo Borelli could see the plants of his garden centuries ago.


All our electric bikes are unique and exclusive Choose the power of the engine and brilliant colors, we will create a work art bike for you.

JUST DESIRE AND ASKTO US +41 76 540 57 61 info@iaromotor.com

www.iaromotor.com - Commercial Dept. - 15, Via Chiosso - 6948 Porza (CH)


MY FIRST CHICCO

CERIMONIA

ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA

VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.