Sanremo enjoy riviera & côte d'azur - Autumn 2020, Sanremo

Page 1

9th year | autumn 2020




SANREMO - ALASSIO - PORTOFINO - SANTA MARGHERITA

www.spinnakerboutique.it



Casinò Sanremo 1975 ca., autore anonimo M a n i f e s t o d ’e p o c a 7 0 x 1 0 0 c m

Courtesy Galleria L’IMAGE - Manifesti originali del xx secolo - www.posterimage.it Piazza dei Partigiani, 16 - 17021 Alassio (SV) - Tel. +39-0182-644362 - Facebook Galleria L’Image Alassio - Instagram gallerialimage


EDITORIALE

osservatorio di Sanremo.it sull'autunno alle porte non è mai stato così “sospeso”, per via dell'incertezza degli eventi in programma, che in tanti casi sono stati rinviati, alcuni rimandati, in altri casi verranno presentati in tono minore o comunque diverso. Precauzione necessarie per via dei diversi allarmi Covid-19, che seppure sotto controllo, continua a preoccupare. Gli eventi in programma di cui parliamo sono tutti all’aria aperta: assisteremo al Rallye di Sanremo, in un'edizione più compressa, al WindFestival | Action Sport Festival 2020 di Diano Marina che consentono, tuttavia, di cogliere gli aspetti più intriganti e affascinanti della natura e del nostro territorio. Tanti i servizi che raccontano di storici percorsi e passeggiate, di parchi naturali, come il Mercantour e della loro eccezionale ricchezza di fauna e flora inarrivabile per densità e qualità. A questo proposito vi sveliamo anche qualche “segreto meteorologico” sulle ragioni scientifiche che consentono alla Riviera ligure di proporre tutto l'anno condizioni climatiche che il resto del mondo ci invidia e che poi si riflettono sul mercato immobiliare. Ma di Scienza, con la S maiuscola, ci occupiamo andando anche a scoprire quello che sta per accadere a pochi chilometri di qui, a SaintCadarache / Paul-lès-Durance, nel sud del PACA, dove il programma ITER consentirà fra pochi anni, con investimenti pari a 22 miliardi di €, di produrre energia dalla fusione atomica in misura dieci volte superiore a quanto avviene ora negli impianti più all'avanguardia. E di elettricità, sotto l'aspetto automotive, ci occupiamo anche attraverso un interessante servizio sullo sviluppo di questo particolare mercato automobilistico e di come la Riviera è attrezzata con l'incremento di punti di ricarica per vetture elettriche. Vi aspettiamo a dicembre per tanti nuovi argomenti e novità.

Sanremo.it observatory on the upcoming autumn has never been so “pending” due to the uncertainty of the scheduled events, which have been largely rescheduled, postponed, while others will be held with a minor or simply different mood. Necessary precautions given the various Covid-19 warnings that, despite being under control, remains an area of major concern. The scheduled events we are mentioning are all in the open air – we will attend the Sanremo Rallye in a more compressed edition, the WindFestival | Action Sport Festival 2020 in Diano Marina; all events which allow you to grasp the most intriguing and fascinating elements of nature and our territory. Many services talk about historical paths and walks, natural parks such as the Mercantour and their exceptional wealth of unattainable fauna and flora for density and quality. In this regard, we also reveal some “meteorological secret” on the scientific reasons that allow the Ligurian Riviera to offer a year-round climatic conditions that the rest of the world envies and which are then reflected on the real estate market. But we also deal with Science with a capital S by discovering what is going to happen a few kilometres from here, in SaintCadarache / Paul-lès-Durance, in the south of PACA. Precisely here, in a few years, with a € 22-billion investment the ITER program will allow to produce energy from a ten times higher atomic fusion amount than what is now happening in the most advanced plants. And with another interesting service, we also talk about electricity from an automotive perspective, considering the development of this specific market and how Riviera has equipped itself by increasing the recharging points for electric cars. We look forward to seeing you in December with many interesting topics and news.

SANREMO.it

7

Andrea Moggio

L’observatoire de Sanremo.it sur l’automne à la porte n’a jamais été aussi ‘’suspendu’’, en raison de l’incertitude des événements programmés, qui dans de nombreux cas ont été renvoyés, certains reportés, dans d’autres cas ils seront présentés sur un ton mineur ou en tout cas différent. Des précautions nécessaires en raison des diverses alertes Covid-19 qui, bien que sous contrôle, continue de nous inquiéter. Les événements programmés dont nous parlons sont tous en plein air : nous assisterons au Rallye de Sanremo, dans une édition plus concentrée, et au WindFestival | Action Sport Festival 2020 de Diano Marina, qui permettent, cependant, de saisir les aspect les plus intrigants et charmants de notre territoire. De nombreux services racontent de parcours historiques et de promenades, de parc naturels comme le Mercantour, et de leur exceptionnelle richesse de flore et de faune imprenable en parlant de densité et qualité. À ce propos, nous vous dévoilons aussi quelques "secrets météorologiques" sur les raisons scientifiques qui permettent à la Riviera ligure de proposer toute l’année des conditions climatiques que le reste du monde nous envie et qui se reflètent ensuite sur le marché immobilier. Mais de science, avec le S majuscule, nous nous occupons en allant découvrir ce qui est en train d’arriver à peux de kilomètres d’ici, à Saint-Cadarache / Paul-lès-Durance, dans le sud du PACA, où le programme ITER permettra dans quelques années, avec un investissement s’élevant à 22miliards d’euros, de produire par la fusion atomique dix fois plus d’énergie que ce qui arrive aujourd’hui dans les installations les plus avancées. Et de l’électricité, sous l’aspect de l’automotive, nous nous occupons aussi avec un service intéressant sur le développement de ce marché automobile spécifique et de comment la Riviera est équipée avec l’augmentation des points de recharge pour les voitures électriques. Nous vous attendons en décembre pour de nombreux nouveaux sujets et nouveautés.


I M P R I N T Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n°8 del 08-08-2012 Periodicità: trimestrale Luogo di pubblicazione: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 Editore: Innovation Media sas Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera - Italy Tel. +39 0184 26 62 59 info@innovationmedia.it info@sanremo.it Direttore Editoriale, Commerciale e Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it Direttore responsabile Andrea Moggio Redattori Alessandro Giacobbe Simona Maccaferri Samirah Muran Daisy Parodi

7

EDITORIALE

DEL MERCANTOUR

11 16

Progetto grafico Roberto Iacono roberto.iacono@sanremo.it

ABATE E ROLEX Una storia lunga una vita

EV WORLD, IL FUTURO È GIÀ QUI.

24 30

Foto Dove non specificato ©Depositphotos.com ©Wikipedia Foto di copertina Tramonto all’oasi del Nervia ©Nando Scarfò

34

Stampa: Seven Seas srl Via Tonso di Gualtiero, 12/14 47896 Faetano Repubblica di San Marino

5° e-RALLY MONACO

67° RALLYE SANREMO, A sanremo si scaldano i motori. WINDFESTIVAL Action Sport Festival 2020

Sanremo.it ® © n° 0001268952 N° iscrizione ROC: 22738

Steps to scanning QR Code

Software interprets QR Code

Destination loads

46 SANREMO GIOVANI 2020 48 AREA SANREMO,

La terza via per il Festival di Sanremo.

Traduzioni Doris Marchese (FR) Dana Rinaldi (EN) Carla Cassarà (EN) David Dickens (EN) Roberto Godelli (HE)

Use your code scanning sofware

38 IL PARCO NAZIONALE

Yuo’ve arrived

SANREMO.it

8

54 L’IMPORTANZA INTER-

NAZIONALE DI SANREMO NELLA STORIA: La conferenza degli alleati del 1920

62 ALLE ORIGINI DEL

CASINO DI SANREMO


C O N T E N T S

66 72 74 84 80

84

RIVIERA DEI FIORI, Le ragioni di un mito.

IL VERMENTINO

VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD (VILLA ÃŽLE-DE-FRANCE) LA SCOPERTA DELLA RIVIERA: La rivelazione di Giovanni Ruffini al pubblico anglosassone

EDWARD BERRY, L'intraprendenza Inglese a Bordighera.

SANREMO.it

9

90

BEODO: Una passeggiata sulle tracce dei grandi del passato

94

VIA JULIA AUGUSTA

98

VILLA MATUTIAE

102 CACCIA ALLE STREGHE A triora e dintorni: 1587-1589

106 ITER:

International Termonuclear Experimental Reactor


SANREMO - ALASSIO - PORTOFINO - SANTA MARGHERITA

www.spinnakerboutique.it


ABATE E ROLEX UNA STORIA LUNGA UNA VITA ebbe inizio nei lontani anni ’50, durante una vacanza nella soleggiata Salsomaggiore Terme. Il fondatore della Gioielleria, Michele Abate, fece la conoscenza del Dott. Renato Marini, socio della storica azienda importatrice di Rolex in Italia. Soggiornavano nello stesso Hotel e da una conversazione informale nacque un’amicizia, che si trasformò in un rapporto di lavoro così saldo da arrivare fino ai giorni nostri, una solida collaborazione tra il Marchio Rolex e la Gioielleria Abate. Gli anni ’50 furono soprattutto il dopoguerra: l’Italia era lo specchio di una nazione da ricostruire ma che si stava piano piano rialzando; idee e

spirito d’iniziativa erano le parole chiave per quel popolo che voleva ripartire. Proprio in quell’epoca Rolex presentò al mondo alcuni dei suoi modelli più iconici, ancora oggi in collezione, e contribuì al rilancio delle vendite e del commercio in Italia. L’Azienda svizzera, all’epoca emergente, si rivelò fin da subito un marchio rivoluzionario, lanciando sul mercato numerosi modelli innovativi, come il primo orologio automatico anche impermeabile. “Ricordo mio nonno raccontare di come venne esposto Rolex in vetrina” – racconta Mike Abate, attuale proprietario della gioielleria – “misero l’orologio dentro una boule piena d’acqua per dimostrare che era impermeabile. Naturalmente fece molto scalpore, fu un grande successo mediatico, quando questo termine ancora non esisteva. “

SANREMO.it

11

Decennio dopo decennio, il rapporto tra la Casa svizzera e la Gioielleria Abate è diventato sempre più stretto, tanto che il punto vendita di via Matteotti, nato nel 2007, comprendeva già uno dei primi corner dedicati al Marchio della Corona in Italia. Venne in seguito ampliato a vero e proprio shop-in-shop nell’agosto del 2015. Ad oggi la famiglia Abate continua a portare avanti i grandi valori di Rolex quali l’affidabilità nel tempo, l’attenzione ai dettagli e il servizio alla clientela. Questi anni sono stati un lungo viaggio costellato di successi, un percorso attraverso le epoche sempre all’insegna della lungimiranza e della reciproca stima.


SANREMO.it

12


Abate and Rolex A story lasting a lifetime It all began in the distant 1950s, during a holiday in the sunny Salsomaggiore Terme. The founder of the jewellery, Michele Abate, met Dr. Renato Marini, partner of the historic Rolex importing company in Italy. They were staying in the same Hotel and from an informal conversation a friendship begun, which then turned into a working relationship so strong that it has reached the present day. A solid collaboration between the Rolex brand and the Abate jewellery. The 1950s were, above all, the post-war period: Italy was the mirror of a nation to rebuild that was slowly lifting up, ideas and spirit of initiative were the keywords for that people who wanted to take off again. It was at that time that Rolex presented some of its most iconic models to the world, which are still in the collection today, and contributed to relaunch sales and commerce in Italy. The Swiss company, which was just an emerging company at the time, immediately arose as a revolutionary brand launching numerous innovative models, such as the first waterproof and automatic watch. “I remember my grandfather telling about how Rolex was displayed in the window” – says Mike Abate, current owner of the jewellery – “they put the watch inside a bowl full of water to prove it was waterproof. It naturally caused a sensation, it was a great mediatic success, when this term did not yet exist”. Decade after decade, the relationships between the Swiss brand and the Abate jewellery have become increasingly close, so much that the store in via Matteotti, born in 2007, already included one of the first corners dedicated to the Crown brand in Italy. It was later expanded to an authentic shop-inshop in August 2015. To date, Abate family continues to carry on the limitless core values of Rolex watches, such as their reliability over time, attention to details and customer service. These years have been a long journey studded with success, a path through the ages always with vision and mutual esteem.

Tout commença dans les années ‘50 dans l’ensoleillée Salsomaggiore Terme. Le fondateur de la Joaillerie, Michele Abate, fit connaissance avec le Doc. Renato Marini, membre de l’historique société importatrice de Rolex en Italie. Ils séjournaient dans le même Hôtel et d’une conversation informelle naquit une amitié qui se transforma en une relation de travail si solide d’arriver jusqu’à nos jours, une solide collaboration entre la Marque Rolex et la Joaillerie Abate. Les années ‘50 furent surtout l’aprèsguerre : l’Italie était le miroir d’une nation à reconstruire mais qui était lentement en train de se relever ; les mots clés pour ce peuple qui voulait repartir étaient idées et initiative. C’est à cette époque que Rolex présenta au monde certains parmi ses modèles les plus iconiques, encore en collection de nos jours, et contribua à relancer les ventes et le commerce en Italie. L’Entreprise suisse, à l’époque émergente, s’est révélée dès le début une marque révolutionnaire, en lançant sur le marché de nombreux modèles innovants, comme la

première montre automatique à être aussi étanche. ‘’Je me souviens de mon grand-père en train de raconter comment le Rolex avait été exposé dans la vitrine’’ – raconte Mike Abate, l’actuel propriétaire de la joaillerie – ‘’ils avaient mis la montre dans une boule pleine d’eau pour prouver qu’elle était imperméable. Bien sûr ceci fit sensation, un grand succès médiatique, quand ce terme n’existait pas encore.’’ De décennie en décennie, la relation entre la Maison suisse et la Joaillerie Abate est devenue de plus en plus étroite, tellement que le point de vente de via Matteotti, né en 2007, incluait déjà l’un des premiers corner d’Italie dédiés à la Marque de la Couronne. Il a été ensuite agrandi en véritable shop-in-shop en août 2015. À ce jour la famille Abate continue de poursuivre les grande valeurs de Rolex tels que la fiabilité au fil du temps, l’attention pour les détails et le service à la clientèle. Ces années ont été un long voyage parsemé de succès, un parcours à travers les époques toujours sous le signe de la clairvoyance et de l’estime réciproque.

SANREMO.it

13

www.abate1920.com

Abate e Rolex Une histoire longue une vie



Corso Imperatrice, 80 I-18038 Sanremo (IM) Tel. +39 0184 5391 Fax +39 0184 661445 reservations@royalhotelsanremo.com royalhotelsanremo.com royalwellness.it

N. 1763 UNI EN ISO 9001:2008


Te s l a i n r i c a r i c a © D e p o s i t p h o t o s

SANREMO.it

16


EV WORLD

IL FUTURO È GIÀ QUI Redazione Sanremo.it

SANREMO.it

17


mondo ha cominciato a considerare veramente il fenomeno delle auto elettriche da quando uno "sconosciuto" Elon Musk ha presentato il fenomeno Tesla. Musk non è nato come costruttore d'auto, è un investitore, che ha capito che per vivere in un mondo globalizzato e digitale è necessario essere un ideatore, sempre con good-news, oltre che un comunicatore. Da allora è stato un crescendo di idee, soluzioni, innovazioni che stanno trasformando il mondo come siamo abituati a conoscerlo. Pensate che Elon Musk ha addirittura mandato in orbita un'auto, ovviamente Tesla, utilizzando il suo vettore SpaceX, che ora sta per compiere il suo secondo giro intorno al sole. Non è una fake-news, è marketing.

La differenza si vede ed è tanta. Tesla è nata elettrica, il resto del mondo è nato termico e si sta convertendo. Ci vorrà un po’ di tempo per colmare il divario, ma il futuro sicuramente sarà elettrico. Peraltro, complici le diverse agevolazioni, il mercato delle auto elettriche e ibride in Italia, nel 2020, ha superato in percentuale di crescita quello del normale motore termico (benzina/ diesel/gas). L'Associazione Nazionale Filiera Industria Automobilistica (Fonte Ansa) presenta un dato che indica chiaramente il futuro: le auto elettriche hanno avuto un incremento ad agosto 2020 del 320% in più rispetto ad agosto 2019 (autovetture elettriche +255% e 2,1% di quota ibride plug-in +433% e 1,8% di quota). Diciamolo, tolto il prezzo di acquisizione di un'auto elettrica (sul quale si devono fare diverse considerazioni), il vero scoglio è dove effettuare la ricarica, il vecchio pieno.

www.chargemap.com

La situazione vede oggi il marchio Tesla come marchio di punta, il trend setter, ma sono ora presenti nel settore delle auto elettriche praticamente tutte le principali case automobilistiche Mercedes, Audi, BMW, Jaguar, Porche, FCA, Renault, Lexus, Mini, Toyota, Hyundai ...

Alcuni marchi presentano soluzioni completamente elettriche, altre ibride, per ovviare alle diverse preoccupazione e problematiche di ricarica. Ci sono anche quelli che migliorano le prestazioni con l'aggiunta del motore elettrico, come ad esempio la Ferrari FS90, integrale da circa 1.000 cv!

SANREMO.it

18

Saremo obbligati a considerare un tempo di attesa per la ricarica della batteria. Ma è veramente un problema? In un mondo dove tutto è velocità, la pausa di ricarica sarà la necessità che dovremo solamente gestire. Grazie alle diverse esigenze di un impianto di ricarica, rispetto a quelle di un normale distributore, li troviamo però vicini a punti di interesse che sapranno accoglierci al meglio, oppure potremo farlo durante la notte presso la nostra casa o presso la soluzione ricettiva che avremo scelto. Per dare un'idea abbiamo pensato che possa essere utile fare il punto sulle stazioni di ricarica nella Riviera dei Fiori. Situazione completamente diversa quella della Costa Azzurra che vede centinaia di punti di ricarica, figli anche di una diversa disponibilità di energia elettrica. Il principato di Monaco è un mondo a parte che, oltre ai punti di ricarica con parcheggio gratuito, cosa non da poco a Monaco, vede anche un e-rally di cui parliamo più avanti, ma anche una tappa della F1 elettrica, che quest'anno sarà sullo stesso percorso della sorella maggiore F1.


EV World, the future is already here. The world has begun to really consider the phenomenon of electric cars since an “unknownâ€? Elon Musk presented the Tesla prodigy. Mush was not born as a car manufacturer, he is an investor who has understood that to live in a globalized and digital world being a creator, always churning out good news, as well as a communicator is a must. Since then, it has been a crescendo of ideas, solutions, innovations that are revolutionizing the world as we know it. Just think that Elon Musk even sent a Tesla car into orbit, using his SpaceX vector, which is now about to make its second round around the sun. It is not a fake-news, just marketing. Today Tesla is a leading brand and trend setter, even if practically all the major car manufacturers Mercedes, Audi, BMW, Jaguar, Porsche, FCA, Renault, Lexus, Mini, Toyota, Hyundai are now present in the electric car industry. Some brands offer fully electric solutions, others hybrid, to overcome the various recharging concerns and problems. There are also those that improve the performance with the addition of the electric engine, such as the all-wheel-drive Ferrari FS90, with about 1,000 hp! The difference is visible and is so much. Tesla was born electric, the rest of the world was born thermal and is converting into electric. It will take some time to fill the gap, but the future will certainly be electric. Moreover, thanks to the various concessions, the electric and hybrid car market in Italy, in 2020, exceeded that of the normal thermal engine (gasoline/diesel/gas) in percentage of growth. The ANFIA - Associazione Nazionale Filiera Industria Automobilistica (the Italian Association of the Automotive Industry) shows a figure that clearly predicts the future (Source Ansa): in August 2020, electric cars have increased 320% more than August 2019 (electric cars + 255% and 2.1% share plug-in hybrids +433% and 1.8% share). Let be honest. Apart from the purchase price of an electric car (on which several considerations must be made), the real challenge is where to recharge, the old full tank of fuel. We will be forced to consider a waiting time for the battery recharging. But is it really a problem? In a world where everything is speed, the charging pause will be the need that we will only have to manage. Thanks to the different needs of a recharging system, compared to those of a normal distributor, we will find stations close to points of interest that will welcome us in the best possible way, or we will be able to recharge during the night at our home or at the alternative accommodation that we would have chosen. To give you an idea, we thought it might be useful to take stock of the recharging stations in the Riviera dei Fiori. A completely different situation than that of CĂ´te d'Azur which sees hundreds of recharging points, also resulting from a different availability of electricity. The principality of Monaco is a world apart which, in addition to the recharging points with free parking, which is no small feat in Monaco, also includes an e-rally (and we will talk about it later on) as well as a stage of electric F1, which this year will be on the same path as the big sister F1.

SANREMO.it

19


EV World, l’avenir est déjà là

de croissance celui du moteur thermique normal (essence/diesel/ gaz). L’Association Nationale Filière Industrie Automobile (Source Ansa) présente des données qui indiquent clairement l’avenir : Les voitures électriques ont eu une croissance en août 2020 de 320% en plus par rapport à août 2019 (voitures électriques +255% et 2,1% de quote-part – hybrides +433% et 1,8% de parts).

Le monde a commencé à considérer réellement le phénomène des voitures électriques depuis qu’un ‘’inconnu’’ Elon Musk a présenté le phénomène Tesla. Musk n’est pas né comme fabricant de voitures, il est un investisseur, qui a compris que pour vivre dans un monde globalisé et numérique il est nécessaire d’être un idéateur, toujours avec des goodnews, outre qu’un communicateur.

Disons-le, au de-là du prix d’acquisition d’une voiture électrique (sur laquelle il faut faire plusieurs considérations), le véritable obstacle reste où faire la recharge, le vieux plein.

Dès lors, c’est un crescendo d’idées, de solutions, d’innovations qui sont en train de transformer le monde tel que nous sommes habitués à le connaître.

Nous serons obligés d’envisager un temps d’attente pour la recharge de la batterie.

Pensez que Elon Musk a même mis en orbite une voiture, Tesla bien sûr, en utilisant son transporteur SpaceX, qui est sur le point de faire son deuxième tour autour du soleil. Ce n’est pas une fake-news, c’est du marketing.

Mais est-ce vraiment un problème ? Dans un monde où tout est vitesse, la pause de recharge sera la nécessité qui nous n’aurons qu’à maitriser. Grâce aux exigences différentes d’un système de recharge, par rapport à celles d’une station de service classique, nous les trouvons cependant proches de points d’intérêts qui sauront nous accueillir au mieux, ou bien nous pourrons le faire pendant la nuit chez nous ou chez la solution d’accueil que nous aurons choisie.

La situation voit aujourd’hui la marque Tesla comme une marque phare, le trend setter, mais des voitures électriques de pratiquement toutes les principales maisons automobiles sont maintenant présentes dans le secteur : Mercedes, Audi, BMW, Jaguar, Porche, FCA, Renault, Lexus, Mini, Toyota, Hyundai ... Certaines marques présentent des solutions complètement électriques, d’autres hybrides, pour résoudre les diverses préoccupations et problématiques de recharge. Il y a aussi ceux qui améliorent les performances avec l’ajout du moteur électrique, comme par exemple la Ferrari FS90, intégrale de 1000 ch. environ ! La différence se voit et elle est grande. Tesla est née électrique, le reste du monde est né thermique et il est en train de se convertir. Il faudra du temp pour comblé le fossé, mais l’avenir sera certainement électrique. Par ailleurs, grâce à de nombreux agréements, le marché des voitures électriques et hybrides en Italie, en 2020, a dépassé en pourcentage

Pour nous donner une idée, nous avons pensé qu’il serait utile de faire le point sur les stations de recharge dans la Riviera des Fleurs. Une situation complètement différente celle de la Côte d’Azur qui voit des centaines de points de recharge, aussi fils d’une différente disponibilité d’énergie électrique. La Principauté de Monaco est un monde à part qui, outre aux points de recharge avec parking gratuit, ce qui n’est pas rien à Monaco, voit aussi un e-rallye dont nous parlons plus loin, mais aussi une étape de la F1 électrique, qui cette année sera sur le même parcours que sa sœur aînée F1.

SANREMO.it

20


I punti di ricarica nella Riviera dei Fiori

The recharging points in the Riviera dei Fiori

Les points de recharge de la Riviera dei Fiori

Authentication system: RFID card Manufacturer: Tesla Authentication system: RFID card Ventimiglia Station #1 - PAID CHARGE TYPE 2 - Mid-accelerated / 7KW / AC - single phase Model: Destination Charger Villaggio del Sole Manufacturer: General electric TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases 9 Via Garian - 18039 Ventimiglia, Seglia San Stazione ricarica Sanremo 1 2 x TYPE 2 - Mid-accelerated / 11KW / AC - three phases Bernardo Tesla Supercharger – Imperia Corso Felice Cavallotti - 18038 Sanremo Borne #2 PAID CHARGE Station #1 - FREE CHARGE - CARAVAN PLUG 5 Via Garessio - 18100 Imperia Stazione #1 - FREE CHARGE TYPE 2 - Accelerated / 22KW 5 x Borne # - PAID CHARGE Authentication system: RFID card Hotel Kaly Villa della Pergola (Tesla) Manufacturer: Tesla EU DOMESTIC PLUG - Standard / 3KW / AC - single phase 67 Passeggiata Trento e Trieste - 18039 9 Via Privata Montagu - 17021 Alassio Model: Supercharger Ventimiglia Portosole 2 – Sanremo Tesla Connector - FREE CHARGE TESLA SUPERCHARGER EURO - Fast / 150KW / DC Station #1 - FREE CHARGE 975 Via Enrico Gavagnin - 18038 Sanremo Manufacturer: Tesla TESLA SUPERCHARGER CCS - Fast / 150KW / DC EU DOMESTIC PLUG - Standard / 3KW / AC - single phase Station #1 - FREE CHARGE Model: Destination Charger CARAVAN PLUG - Standard / 3.7KW / AC - single phase Chiusavecchia Authentication system: RFID card TYPE 2 - Accelerated / 17KW / AC - three phases Comune di Chiusavecchia TYPE 2 - Standard / 3.7KW / AC - single phase Camporosso Mare Hotel Regina – Alassio 24 Via IV Novembre 18027 Chiusavecchia Piazza d'Armi 32 Le Terrazze Appartamenti Vacanze 220 Viale Daniel Hanbury - 17021 Alassio ECS - FREE CHARGE 32 Piazza d'Armi - 18033 Camporosso 263 Via Val D'Olivi - 18038 Sanremo FREE CHARGE Manufacturer: ECS ENERGY CHARGING SOLUTIONS Station #1 - FREE CHARGE Main Charging Station - FREE CHARGE Authentication system: Phone call Model: CR01Basic 2 x TYPE 2 - Accelerated / 22KW TYPE 2 - Standard / 3.7KW / AC - single phase TYPE 2 - Mid-accelerated / 7KW / AC - single phase 2 x EU DOMESTIC PLUG Standard / 2KW / AC Dolceacqua The Mall – Sanremo single phase RePower - Porto di Alassio Enel - Comune di Dolceacqua 43 Via Armea - 18038 Sanremo 2 x ITALIAN PLUG - Standard / 2KW / AC - single phase 1 Porto Luca Ferrari - 17021 Alassio 50 Via Roma - 18035 Dolceacqua 2 x Station # - FREE CHARGE Station #1 - FREE CHARGE Diano Marina Station #1 - PAID CHARGE Manufacturer: ABB Authentication system: RFID card Authentication system: RFID card, Phone App Hotel Olympic | e-Station Authentication system: RFID card 2 x TYPE 2 - Accelerated / 22KW 2 x TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases 10 Piazza Mazzini - 18013 Diano Marina 2 x TYPE 2 - Mid-accelerated / 11KW / AC - three phases Porto Turistico Main charging station PAID CHARGE Bordighera Taggia 6 Passeggiata Cadorna - 17021 Alassio Authentication system: Credit card, Local coin Gold Hotel EMOBITALY Station #1 - FREE CHARGE TYPE 2 - Mid-accelerated / 11KW / AC - three phases 7 Via Cesare Balbo - 18012 Bordighera Via del Piano (Parco Commerciale Taggia) - Arma Authentication system: RFID card Grand Hotel Diana Majestic (Tesla) Stazione #1 - PAID CHARGE di Taggia (IM) - 1 Regione Doneghe - 18018 Taggia 2 x TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases 15 Via degli Oleandri - 18013 Diano Marina Authentication system: Credit card, Local coin Borne #1 - PAID CHARGE EU DOMESTIC PLUG - Standard / 3.7KW / AC Garlenda Tesla - FREE CHARGE Authentication system: RFID card single phase Authentication system: Phone call La Meridiana Hotel (Tesla) Required passes: Chargemap Pass CARAVAN PLUG - Standard / 3KW / AC - single phase TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases Via ai Castelli 11 - 17033 Garlenda 2 x TYPE 2 Accelerated / 22KW / AC three phases ITALIAN PLUG - Standard / 3KW / AC - single phase Hotel Caravelle Thalasso & Wellness (Tesla) 2 x Station # - FREE CHARGE CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.403€ / kWh 34 Via Sausette - 18013 Diano Marina Seborga Manufacturer: Tesla Duferco Argine Destro – Taggia Agriturismo Monaci Templari Model: Destination Charger Borne 1 - FREE CHARGE Argine Destro 18018 Taggia 11d Strada della Villa - 18012 Seborga TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases Manufacturer: Tesla Station #1 PAID CHARGE Station #1 - FREE CHARGE Model: Tesla Wall Connector Ceriale Authentication system: RFID card Phone App TYPE 2 - Standard / 3KW TYPE 2 - Mid-accelerated / 11KW / AC - three phases Required passes: Chargemap Pass Autostrada - IONITY A10 Ceriale Sud Sanremo Hotel Torino Wellness & Spa TYPE 2 - Fast / 43KW / AC - three phases Autostrada dei Fiori Villaggio dei Fiori Sanremo (Tesla and others) Costruttore: RePower CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.470€ / kWh 17023 Ceriale 3 Via Tiro a Volo - 18038 Sanremo CHADEMO - Fast / 50KW / DC 4 x HPC CSS 175kW # - PAID CHARGE Hotel la Baia Tesla Connector - FREE CHARGE CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.470€ / kWh Manufacturer: Tritium 36, Via degli Oleandri 36 Diano Marina (IM) All EV - FREE CHARGE COMBO CCS EU - Fast / 50KW / DC Authentication system: RFID card, Phone App Station #1 - FREE CHARGE for customers 22Kw Manufacturer: Tesla CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.470€ / kWh Required passes: Chargemap Pass Andora Model: Destination Charger COMBO CCS EU - Fast / 175KW / DC 2 x TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases Santo Stefano al mare Autostrada - IONITY Rinovo Nord A10 Andora CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.860€ / kWh Porto Marina degli Aregai A10 - 17020 Andora MIRAMARE THE PALACE Luxury Hotel Station #5 IN PREPARATION - PAID CHARGE 13 Via Marina degli Aregai 18010 Santo Stefano al Mare 4 x HPC 175kW # - PAID CHARGE 9 Corso Matuzia - 18038 Sanremo Manufacturer: Tritium Authentication system: RFID card Manufacturer: Tritium Charge&CarRental - FREE CHARGE Authentication system: RFID card, Phone App 2 x Station FREE CHARGE Authentication system: RFID card, Phone App Manufacturer: Etrel Required passes: Chargemap Pass TYPE 2 - Standard / 4KW / AC - single phase Required passes: Chargemap Pass Model: Wallbox COMBO CCS EU - Fast / 50KW / DC COMBO CCS EU - Fast / 175KW / DC San Lorenzo al mare 2 x TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases CHADEMO - Fast / 50KW / DC CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.860€ / kWh Porto San Lorenzo al Mare Grand Hotel des Anglais (Tesla and others) TYPE 2 - Fast / 43KW / AC - three phases 24-30 Marina San Lorenzo - 18017 San Lorenzo al Mare Station #5 IN PREPARATION - PAID CHARGE 8 Salita Grande Albergo - 18038 Sanremo Tri-Standard - PAID CHARGE Authentication system: RFID card Manufacturer: Tritium Ladestation #1 - FREE CHARGE Authentication system: RFID card, Phone App Station #1 FREE CHARGE Authentication system: RFID card, Phone App Manufacturer: Tesla Required passes: Chargemap Pass TYPE 2 - Mid-accelerated / 8KW / AC - single phase Required passes: Chargemap Pass Model: Destination Charger TYPE 2 - Fast / 43KW / AC - three phases Borne #2 FREE CHARGE COMBO CCS EU Fast / 50KW / DC TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases CHADEMO - Fast / 50KW / DC TYPE 2 - Mid-accelerated / 8KW / AC - single phase CHADEMO Fast / 50KW / DC Royal Hôtel Sanremo COMBO CCS EU - Fast / 50KW / DC TYPE 2 Fast / 43KW / AC three phases Imperia 19 Largo Nuvoloni - 18038 Sanremo Albenga EVA+ Andora / Conad Villa Giada Resort (Tesla and others) Prise caravane - PAID CHARGE E-Station Residence Borgomare 9 Via Santa Caterina - 17051 Marina di Andora 103 Strada Colla - 18100 Imperia CARAVAN PLUG - St. / 3.7KW / AC - single phase 57 Viale Ernesto Che Guevara - 17031 Albenga PAID CHARGE Manufacturer: Tesla Station #2 - PAID CHARGE Borne #1 - PAID CHARGE Authentication system: RFID card, Phone App 2 x Ladestation (All EV) - FREE CHARGE CARAVAN PLUG - St. / 3KW / AC - single phase Authentication system: Credit card, Local coin COMBO CCS EU - Fast / 50KW / DC TYPE 2 - Mid-accelerated / 11KW / AC - three phases Station #3 - PAID CHARGE 2 x TYPE 2 - Mid-accelerated / 7KW / AC - single phase CHADEMO Fast / 50KW / DC CARAVAN PLUG - St. / 3KW / AC - single phase Hotel Corallo TYPE 2 - Fast / 43KW / AC - three phases Borne #4 - PAID CHARGE Duferco Energia - Fast 11 Corso Giovanni Boine - 18100 Imperia INDUSTRIAL 3-PHASE PLUG - Accelerated / 22KW / Borne #1 - PAID CHARGE 25 Via Cardinale Alimonda - 17031 Albenga Laigueglia AC - three phases Station #1 - PAID CHARGE Authentication system: Credit card, Local coin Hotel villa Ida – Laigueglia Authentication system: RFID card, Phone App TYPE 2 - Mid-accelerated / 11KW / AC - three phases Corso Giuseppe Garibaldi – Sanremo 90 Via Roma - 17053 Laigueglia Required passes: Chargemap Pass 12 Corso Giuseppe Garibaldi - 18038 Sanremo FREE CHARGE Siprotec Imperia TYPE 2 - Fast / 43KW / DC Stazione #1 - FREE CHARGE Authentication system: Phone call 27 Piazza E. De Amicis - 18100 Imperia CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.470€ / kWh Authentication system: RFID card TYPE 2 - Accelerated / 22KW / AC - three phases Station #1 - FREE CHARGE CHADEMO - Fast / 50KW / DC EU DOMESTIC PLUG - Standard / 3KW / AC - single phase EU DOMESTIC PLUG - Standard / 3KW / AC - single phase Alassio CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.470€ / kWh Portosole - Via del Castillo Sanremo Hotel Rossini al Teatro (Tesla) Hotel Mediterranee – Alassio COMBO CCS EU - Fast / 50KW / DC 17 Via del Castillo - 18038 Sanremo 14 Piazza Gioacchino Rossini - 18100 Imperia 63 Via Roma - 17021 Alassio CHARGEMAP PASS FEES – Energy: 0.470€ / kWh Station #1 - FREE CHARGE Ladestation - FREE CHARGE

SANREMO.it

21


CACTUSMANIA

capolavori della natura

CACTUSMANIA nature masterpieces

Cactusmania di Manera Bruno | Via Gallardi 140 - 18039, Ventimiglia (IM) tel. +39 0184 33 003 | fax. +39 0184 23 75 84 | info@cactusmania.it

cactusmania.it



SANREMO.it

24


5° e-RALLY

22>25 OTTOBRE 2020

MONACO Samirah Muran

©ACM Monaco

SANREMO.it

25


sibilo elegante e magnetico dei motori elettrici di ultima generazione sta per invadere il Principato di Monaco per la quinta edizione del E-Rally, in programma dal 22 al 25 ottobre. La corsa automobilistica è dedicata unicamente a vetture la cui potenza è generata al 100% da energia elettrica o da sofisticate meccaniche a idrogeno. Un’occasione, quella dell'evento sotto la Rocca, molto apprezzata dai costruttori di auto a zero emissioni per dimostrare l’innovativa potenza di questi veicoli ecofriendly anche su percorsi impegnativi. E proprio questo è anche lo scopo che si prefigge l’Automobile Club di Monaco, che da oltre vent’anni investe molto sull'importanza delle energie alternative applicate alle automobili. Partendo proprio da quelle da corsa.

Le precedenti edizioni avevano nomi diversi, ma sempre improntate all’importanza di ridurre le emissioni di CO2: “Rally Monte-Carlo for Electric Vehicles” (dal 1995 al 1999), poi “Rally MonteCarlo File Cell & Hybrids” (2005-06), Rally MonteCarlo for Alternative Energy Vehicles (dal 2007 al 2011) e Rally Monte-Carlo for New Energies / Rally Monte-Carlo ZENN (dal 2012 al 2015). L’edizione 2020 del E-Rally di Monaco rientra nel campionato internazionale FIA E-Rally Regulary Cup. Le iscrizioni, aperte lo scorso 21 agosto, si chiuderanno il 25 settembre. Tra i cinquanta team che hanno partecipato lo scorso anno, la squadra vincitrice è stata quella dei francesi Frédéric Ozon and Marjorie Glatigny a bordo di una Tesla S75.

Se rispetto agli anni scorsi sarà ridotto il chilometraggio totale, non lo saranno le lunghezze di tappa (210 km), come previsto dai regolamenti internazionali della disciplina, pur mantenendo un numero equivalente di tappe di regolarità (SR). Questa era l'equazione da risolvere, per consentire ai concorrenti di sfruttare al meglio l'evento in un numero ridotto di giorni di gara. Il Comitato Organizzatore dell'Automobile Club de Monaco ha così ridefinito il percorso nel suo insieme.

Il percorso del rally toccherà diverse zone del Principato e si estenderà sulle Alpi marittime e nel dipartimento del Var.

Programme LEG 1 – Thursday 22/10/2020 (150 km) Start from MONACO – Quai Rainier III (new embankment) SR 1 – La Bollène-Vésubie / Peïra Cava (Alpes-Maritimes) SR 2 – La Cabenette / Coaraze (Alpes-Maritimes) Back to MONACO – Quai Rainier III (new embankment)

LEG 3 – Saturday 24/10/2020 (120 km) Start from MONACO – Quai Rainier III (new embankment) SR 7 – Col de Castillon / La Cabanette (Alpes-Maritimes) SR 8 – Peïra-Cava / Sospel (Alpes-Maritimes) Back to MONACO – Quai Rainier III (new embankment)

LEG 2 – FRIDAY 23/10/2020 (360 km) Start from MONACO – Quai Rainier III (new embankment) SR 3 – Col de Gratteloup / Vidauban (Var) SR 4 – Grimaud / Gonfaron (Var) Regroup – Le Luc (Var) SR 5 – La Motte / Bagnols-en-Forêt (Var) SR 6 – Pont de Pré-Claou / Montauroux (Var) Back to MONACO – Quai Rainier III (new embankment)

LEG 4 – Saturday & Sunday 24-25/10/2020 (120 km) Start from MONACO – Quai Rainier III (new embankment) SR 9 – Sospel / Peïra-Cava (Alpes-Maritimes) SR 10 – La Cabanette / Col de Castillon (Alpes-Maritimes) Back to MONACO – Quai Rainier III (new embankment)

The elegant, magnetic hiss of the latest generation electric engines is about to invade the Principality of Monaco for the fifth edition of E-Rally Monte-Carlo, scheduled for 22 to 25 October. The race is exclusively dedicated to cars that are entirely powered by electricity or energy generated via sophisticated hydrogen mechanics. This event, "under the Rock", offers a much appreciated opportunity for zero-emission car manufacturers to demonstrate the innovative power of these eco-friendly vehicles even on demanding routes.

www.acm.mc

This is exactly the objective that the Automobile Club de Monaco is striving for, an organisation that, for more than twenty years, has invested heavily in the importance of cars being powered by alternative energy sources. Starting with racing cars. Previous incarnations of the event had different names, but they were still focused on the importance of reducing CO2 emissions: “Rally MonteCarlo for Electric Vehicles” (from 1995 to 1999), then “Rally Monte-Carlo File Cell & Hybrids” (2005-06), “Rally Monte-Carlo for Alternative Energy Vehicles” (from 2007 to 2011) and “Rally Monte-Carlo for New Energies

/ Rally Monte-Carlo ZENN” (from 2012 to 2015). The 2020 edition of E-Rally MonteCarlo is one of the events on the calendar for the FIA E-Rally Regularity Cup international championship. Entry registrations, which opened on 21 August, will close on 25 September. The winning team from the fifty that took part last year was the French duo of Frédéric Ozon and Marjorie Glatigny in a Tesla S75. The rally route will take in different areas within the Principality and will also pass through the departments of Alpes-Maritimes and Var. With respect to previous years the overall distance will be reduced, but not the number of time-trial kilometres (210 km), as stipulated by the international regulations for the discipline, while the number of regularity stages (SR) will be kept the same. This was the equation that needed solving so as to enable the competitors to get the most out of the event over a reduced number of competition days. The Organising Committee of the Automobile Club de Monaco has redefined the overall route.

SANREMO.it

26

Le sifflement élégant et magnétique des moteurs électriques de dernière génération va envahir la Principauté de Monaco pour la cinquième édition de E-Rally, prévu du 22 au 25 octobre. La course automobile est dédiée uniquement aux voitures dont la puissance est générée à 100% par l’énergie électrique ou par des sophistiquées mécaniques à hydrogène. Une occasion, celle de l’événement sous le Rocher, très appréciée par les constructeurs de voitures à émissions zéro pour montrer la puissance innovante de ces véhicules eco-friendly même sur des parcours difficiles. Et celui-ci est notamment aussi le but de l’Automobile Club de Monaco, qui depuis plus de vingt ans investit beaucoup sur l’importance des énergies alternatives appliquées aux automobiles. En commençant par celles de compétition. Les éditions précédentes avaient des noms différents, mais toujours basées sur l’importance de réduire les émission de CO2 : ‘’Rally Monte-Carlo for Electric Vehicles’’ (de 1995 à 1999), ensuite ‘’Rally Monte-Carlo File Cell & Hybrids’’ (2005-06), Rally Monte-Carlo for Alternative Energy Vehicles (de 2007 à 2011) et Rally Monte-Carlo for New Energies / Rally Monte-Carlo ZENN (de 2012 à 2015). L’édition 2020 de E-Rally de Monaco fait partie du championnat international FIA E-Rally Regulary Cup. Les inscriptions, ouvertes le 21 août dernier, fermeront le 25 septembre. Parmi les cinquante team qui ont participé l’année dernière, l’équipe gagnante a été celle des français Frédéric Ozon et Marjorie Glatigny à bord d’une Tesla S75. Le parcours du rallye touchera plusieurs zones de la Principauté et s’étendra sur les Alpes Maritimes et dans le département du Var. Si par rapport aux années passées le kilométrage total sera réduit, les distances d’étape ne le seront pas (210km), comme prévu par les règlements internationaux de la discipline, tout en maintenant un nombre équivalent d’étapes de régularité (SR). Celleci était l’équation à résoudre, pour permettre aux concurrents d’exploiter au mieux l’évènement dans un nombre de jours de compétition réduits. Le Comité Organisateur de l’Automobile Club de Monaco a ainsi redéfini le parcours dans son ensemble,





67° RALLYE

SANREMO.it

30


SANREMO

2-3 OTTOBRE 2020

A SANREMO SI SCALDANO I MOTORI Andrea Moggio

©Depositphotos

SANREMO.it

31


che terranno fermi gli equipaggi in riva al mare per quasi due ore.

nella sua storica collocazione autunnale, nel mese di ottobre, com'era stato fino al 2013, il mitico Rallye di Sanremo, giunto alla 67esima edizione. Le ultime sei edizioni si erano svolte tutte nel mese di aprile, ma l'emergenza Covid, oltre a imporre che la gara si disputasse in una sola giornata, ha comportato lo slittamento di sei mesi e l'accorpamento con il Sanremo Rally Storico. “Nonostante le restrizioni imposte dall’emergenza sanitaria, l’edizione 2020 del Rallye Sanremo sarà un evento elettrizzante – assicura il presidente Aci Sergio Maiga, che guida il comitato organizzatore della gara ligure - Per evitare assembramenti abbiamo scelto prove speciali nelle zone più alte delle Alpi Marittime, alle spalle di Sanremo, andando a ripescare tratti che negli anni hanno fatto la storia della gara”. È una delle tante novità del Rallye di Sanremo 2020. Si parte venerdì 2 ottobre per le verifiche sportive mattutine, cui farà seguito nel pomeriggio lo Shakedown. La parte agonistica si svolgerà in un’unica giornata, sabato 3 ottobre, con partenza alle 7:10 del mattino di sabato 3 ottobre, quando le vetture usciranno dal parco assistenza (a ridosso della vecchia stazione di Sanremo) per dirigersi sul classico trittico di prove di Passo Teglia, Langan e Vignai, prima di tornare a Sanremo per il riordino e l’assistenza

Nel primo pomeriggio nuovo giro sulle tre prove, ancora un riordino e parco assistenza a partire dalle 15.50 per chiudere in serata con il terzo e ultimo passaggio su Passo Teglia, Langan e Vignai, prima di tornare nell’area della Vecchia Stazione per la conclusione della gara. Il 67° Rallye Sanremo si sviluppa su 340,62 chilometri di percorso, 102,03 di tratti cronometrati suddivisi in tre prove speciali da ripetere tre volte. La gara è valida come terza prova del Campionato Italiano Rally per il Campionato Italiano Rally Junior, la Coppa Italia Rally Zona 2, il Renault Clio Trophy Italia, la Suzuki Rally Cup, la Peugeot 208 Rally Cup Top e come terzo appuntamento del Campionato Rally Liguria-Primo Canale. Il 35° Sanremo Rally Storico seguirà la gara valevole per il Campionato Italiano Rally, come ormai accade dall’edizione del 2014, partendo dal parco assistenza di Lungomare delle Nazioni alle 9:56 per effettuare un doppio passaggio su Passo Teglia-Langan e Vignai, inframmezzato da un riordino parco assistenza a Sanremo a partire dalle ore 13.33 e chiudere la gara negli spazi della Vecchia Stazione alle 18:16. Il Sanremo Rally Storico ha uno sviluppo di 227,08 chilometri, 68,02 cronometrati suddivisi in tre prove speciali ripetute due volte. Fra il rally moderno valido per il CIR (Campionato Italiano Rally) e lo Storico si inserirà la 12esima edizione del Sanremo Leggenda, che prenderà il via dal parco assistenza alle ore 8:26

SANREMO.it

32

del 3 ottobre per tornare alla Vecchia Stazione e terminare la gara alle 17:01. Il percorso del Sanremo Leggenda misura 204,19 chilometri di cui 58,85 cronometrati suddivisi in cinque prove speciali. Come è tradizione in coda allo storico va in scena la 34esima edizione della Coppa dei Fiori di regolarità che segue di pari passo il Sanremo Rallye Storico, partendo dal parco assistenza alle 10:31 e chiudendo la parte agonistica davanti alla Vecchia Stazione alle 18:56, dopo aver percorso 204,19 chilometri ed effettuato 39 prove lungo le speciali di Passo Teglia-Langan e Vignai, che i regolaristi percorreranno due volte.


2-3 October 2020 – engines are warming up for the 67th Rallye Sanremo. The legendary Rallye di Sanremo, now in its 67th edition, is back in its classic autumn period, in October, just like it had been until 2013. The last six editions had all taken place in April, but the Covid emergency, as well as the need for the race to be held on just one day, has led to the six-month postponement and the merging of it with the Sanremo Rally Storico. “Despite the restrictions imposed by the health emergency, the 2020 edition of the Rallye Sanremo will be an electrifying event - assures Sergio Maiga, the ACI president, who leads the organising committee of the Ligurian race. In order to avoid crowds, we have chosen the highest areas of the Maritime Alps behind Sanremo for the race, returning to areas that have made the history of the race over the years”. This is one of the many novelties of the Rallye di Sanremo 2020. It kicks off on Friday 2nd October for the morning sport checks followed by the Shakedown in the afternoon. The actual race will take place on a single day, Saturday 3rd October, starting at 7:10 a.m. when the cars leave the service park (near the Vecchia Stazione, the old Sanremo railway station) for the classic triptyque of trials at Passo Teglia, Langan and Vignai, before returning to Sanremo for the rearrangement and assistance operations with the crews stationed on the seashore for almost two hours. There will be a new round with three trials in the early afternoon, another rearrangement and assistance stop starting at 3.50 p.m. to end with the third and last drive through Passo Teglia, Langan and Vignai in the evening, before returning to the Vecchia Stazione area to finish the race. The 67th Rallye Sanremo covers 340.62 kilometres, 102.03 of timed sections divided into three special stages to be repeated three times. The race is valid as the third round of the Italian Rally Championship for the Junior Italian Rally Championship, the Italian Rally Cup Zone 2, the Renault Clio Trophy Italia, the Suzuki Rally Cup, the Peugeot 208 Rally Cup Top and as the third round of the Liguria-First Channel Rally Championship. The 35th Sanremo Rally Storico will follow the race valid for the Italian Rally Championship, as it has been the case since 2014, starting from the service park at Lungomare delle Nazioni at 9:56 a.m. passing by Passo Teglia-Langan and Vignai twice, interspersed with a reorganisation at the service park in Sanremo from 1:33 p.m. to end at Vecchia Stazione at 6:16 p.m.. The Sanremo Rally Storico is 227.08 kilometres long, 68.02 are timed in three special trials repeated twice.

2-3 octobre 2020 67ème Rallye Sanremo, à Sanremo l’on chauffe les moteurs. Dans son historique collocation automnale, revient, au mois d’octobre comme il avait été jusqu’en 2013, le mythique Rallye de Sanremo, arrivé à sa 67ème édition. Les six dernières éditions s’étaient toutes déroulées au mois d’avril, mais l’émergence Covid, outre à imposer que la compétition se passe dans une seule journée, a entraîné le glissement de six mois et le regroupement avec le Sanremo Rallye Historique. ‘’Malgré les restrictions imposées par l’émergence sanitaire, l’édition 2020 du Rallye Sanremo sera un événement électrisant – assure le président Aci Sergio Maiga, qui dirige le comitat organisateur de la compétition ligure – Pour éviter des rassemblements nous avons choisi des épreuves spéciales dans les zones les plus hautes des Alpes Maritimes, aux épaules de Sanremo, en allant reprendre des traits qui au fil des ans ont fait l’histoire de la compétition’’. C’est une des nombreuses nouveautés du Rallye Sanremo 2020. On démarre le vendredi 2 octobre pour les vérifications sportives matinales, auxquelles suivra dans l’après-midi le Shakedown. La course se déroulera dans une seule journée, samedi 3 octobre, avec départ à 7h10 le matin du samedi 3 octobre, quand les voitures sortiront du parc assistance (près de l’ancienne gare de Sanremo) pour se diriger vers le classique trio d’épreuves de Passo Teglia, Langan et Vignai, avant de retourner sur Sanremo pour le rangement et l’assistance qui feront arrêter les équipages au bord de mer pendant près de deux heures. En début d’après-midi un nouveau tour sur les trois épreuves, encore un rangement et parc assistance à partir de 15h50 pour fermer dans la soirée avec le troisième et dernier passage sur Passo Teglia, Langan

Le 67ème Rallye Sanremo se déroule sur 340,62 kilomètres de parcours, 102,03 de trajets chronométrés divisés en trois épreuves spéciales à répéter trois fois. La compétition est valable comme troisième épreuve du Championnat Italien Rallye junior, La Coupe d’Italie Rallye Zone 2, le Renault Clio Trophy Italie, La Suzuki Rallye Cup, la Peugeot 208 Rallye Cup Top et comme troisième rendez-vous du Championnat Rallye Ligurie-Primo Canale. Le 35ème Sanremo Rallye Historique suivra la compétition valable pour le Championnat Italien Rallye, comme ça se passe désormais depuis l’édition de 2014, en partant du parc assistance de Lungomare delle Nazioni à 9h56 pour effectuer un double passage sur Passo Teglia-Langan et Vignai, entrecoupé d’un rangement parc assistance à Sanremo à partir de 13h33 et terminer la compétition dans les espaces de l’ancienne gare à 18h16. Le Sanremo Rallye Historique se déroule sur 227,08 kilomètres, dont 68,02 chronométrés divisés en trois épreuves spéciales qui se répètent deux fois. Entre le rallye moderne valable pour le CIR (Championnat Italien Rallye) et l’Historique se tiendra la 12ème édition du Sanremo Légende, qui partira du parc assistance à 8h26 du 3 octobre pour retourner à l’ancienne gare et terminer la compétition à 17h01. Le parcours du Sanremo Légende fait 204,19 kilomètres dont 58,85 chronométrés divisé en cinq épreuves spéciales. Comme de tradition, à la fin de l’historique se tient la 34ème édition de la Coupe des Fleurs de régularité qui suit du même pas le Sanremo Rallye Historique, en partant du parc assistance à 10h31 et en terminant la partie course devant l’Ancienne Gare à 18h56, après avoir parcouru 204,19 kilomètres et avoir fait 39 épreuves le long des spéciales de Passo TegliaLangan e Vignai, qu’ils vont parcourir deux fois.

www.rallyesanremo.com

The 12th edition of Sanremo Leggenda will take place between the modern rally valid for the CIR (Italian Rally Championship) and the historical one, and the race will start from the service park at 8:26 a.m. on 3rd October to return to Vecchia Stazione and finish at 5:01 p.m. The Sanremo Leggenda race measures 204.19 kilometres, 58.85 of which will be timed and divided into five special trials.

et Vignai, avant de retourner dans l’aire de l’ancienne gare pour terminer la compétition.

As per tradition, the 34th edition of the Coppa dei Fiori Regularity Cup, in the steps of the Sanremo Rallye Storico, starts from the service park at 10:31 a.m. and ends at 6:56 p.m. in front of the Old Station, after covering 204.19 kilometres and 39 trials along the special sections of Passo Teglia-Langan and Vignai that the regularists go through twice.

SANREMO.it

33


Samirah Muran

WINDFESTIVAL SANREMO.it

34


ACTION SPORT FESTIVAL 2020 Daisy Parodi - Photo ©W indfestival

SANREMO.it

35


Wind Festival di Diano Marina si farà, è in programma dall'1 al 4 ottobre ed è l'unica manifestazione di questo genere che si svolgerà in Italia. Molte sono le adesioni che stanno arrivando da tutto il paese e si preannuncia una evento davvero frizzante, come ha dimostrato il successo delle scorse edizioni. Unica differenza rispetto a quella passata è che non si svolgeranno le feste notturne, proprio per cercare di contenere il problema degli assembramenti. Quest'anno si ingrandirà l'area espositiva – stand aperti dalle ore 9 fino alle 19- che sarà dislocata sul lungomare e sulla spiaggia antistante. Occuperà un'area di circa 10mila

metri quadrati, tra centro pedonale e spiaggia. Al momento si contano circa 100 espositori. Una delle novità di quest'anno sarà la gara di windsurf, il ritorno della tavola che ha fatto la storia, sulla quale le vecchie generazioni hanno imparato a veleggiare, ma anche la regata della Optimist class. Presenti anche le dimostrazioni di wins e e-foil, una tavola particolare che si alza dall'acqua. Verrà sistemato un impianto in modo da far provare agli avventori l'ebbrezza di sorvolare il mare. Le gare in programma, aperte ad atleti, amatori e ragazzi dai 12 anni in su, sono tre: la combinata WF20 Super Challenge Sprint Race, la combinata WF20 Sup Challenge Long Distance e Sup Promotional.

SANREMO.it

36

Altro appuntamento che non può mancare è la maratona, che si terrà domenica. Ancora non si sa di preciso l'itinerario ma a seconda dei partecipanti una opzione sarà quella di fare partenze scaglionate per non creare assembramenti. Presenza fissa a WindFestival | Action Sport Festival 2020 per tutti i giorni sarà anche la paralimpica con i suoi partecipanti e le scuole di karate, basket e judo della città. In programma anche, con l'associazione Monesi Young, escursioni sul territorio previste per venerdì 2, sabato 3 e domenica 4 ottobre.


Il Wind Festival of Diano Marina will take place from 1 to 4 October and is the only event of this kind to be held in Italy. Many adhesions are coming from all over the country and it promises to be a truly vivid event, as demonstrated by the success of the previous editions. The only difference from the past is that night parties will not take place, just to try to contain the problem of gatherings. This year the exhibition area will be enlarged (stalls open from 9 am to 7 pm), which will be located on the promenade and beach in front. It will occupy an area of about 10 thousand square meters, between the pedestrian area and the beach. At the moment there are 100 exhibitors. One of the novelties this year will be the windsurfing competition, the return of the board that made history, on which the older generations learnt how to sail, as well as the Optimist class regatta. Also the events of wins and e-foil, a particular board that rises from the water, will be included in the event. A system will be set up so that goers can experience the thrill of flying over the sea. The scheduled races, open to athletes, amateurs and children aged 12 and over, are three: the combined WF20 Super Challenge Sprint Race, the combined WF20 Sup Challenge Long Distance and Sup Promotional.

Le Wind Festival de Diano Marina se fera, il est prévu du 1 au 4 octobre et c’est l’unique manifestation de ce genre qui aura lieu en Italie. De nombreuses adhésions sont en train d’arriver de tout le pays et il s’annonce un événement vraiment pétillant, comme l’a certifié le succès des éditions passées. L’unique différence par rapport à celle passé est qu’il n’y aura pas de fêtes nocturnes, juste pour essayer de contenir le problème des rassemblements. Cette année on agrandira l’aire expositive -les stands ouverts de 9 h à 19 h – qui sera placée sur le bord de mer et sur la plage. Elle occupera une zone de 10mille mètres carrés environ, entre zone piétonne et plage. À cet instant l’on compte 100 exposants environ. Une des nouveautés de cette année sera la course de windsurf, le retour de la planche qui a fait l’histoire, où les vieilles générations ont appris à faire de la voile, mais aussi la régate de la Optimist class. Les démonstrations de wins et e-foil, une planche particulière qui se soulève de l’eau, seront aussi

présentes. Une installation sera mise en place pour permettre aux visiteurs d’essayer le frisson de survoler la mer. Les compétitions prévues, ouvertes aux athlètes, amateurs et jeunes de 12 ans ou plus, sont trois : la combinée WF20 Super Challenge Sprint Race, la combinée WF20 Sup Challenge Long Distance et Sup Promotional. Un autre rendez-vous qui ne peut pas manquer est le marathon, qui aura lieu le dimanche. On ne connait pas encore l’itinéraire précis mais d’après les participants une option sera celle de faire des départs différés pour ne pas créer de rassemblements. Une présence permanente de tous les jours au WindFestival | Action Sport Festival 2020 sera aussi la paralympique avec ses participants et les écoles de Karate, basket et judo de la ville. Aussi en programme, avec l’association Monesi Young, des excursions sur le territoire prévues pour vendredi 2, samedi 3 et dimanche 4 octobre.

Another event you cannot miss is the marathon, which will be held on Sunday. The exact itinerary is not yet known but depending on the participants an option will be to make staggered departures not to create gatherings. Permanent presence at WindFestival | Action Sport Festival 2020 every day will also be the Paralympic with its participants and city’s karate, basket and judo schools.

www.windfestival.it

Still in the program, excursions in the area scheduled on Friday 2, Saturday 3 and Sunday 4 October with the Monesi Young association.

SANREMO.it

37


IL PARCO NAZIONALE DEL MERCANTOUR Samirah Muran

V a l l o n d u L a u z a n i e r, P a r c o n a z i o n a l e d e l M e r c a n t o u r ©Depositphotos

SANREMO.it

38


SANREMO.it

39


L a c Tr e c o l p a s , M o n t P e l a g o © W i k i p e d i a

www.marittimemercantour.eu

animali che non si trovano in nessun’altra parte al mondo. Tra questi il geotritone di Strinati e il ragno Vesubia Jugorum. massiccio del Mercantour, lungo il confine tra la Francia e il Piemonte, è l'ultimo promontorio dell'arco alpino meridionale, prima che questa catena montuosa si tuffi bruscamente nel mar Mediterraneo. La cima del Gelàs, che, con i suoi 3.143 metri d'altitudine è la più alta del Mercantour, si trova a soli 50 km in linea d'aria dal mare. Il carattere eccezionale di questo sito, d'altronde, ha fatto sì che nel 1979 fosse classificato come Parco Nazionale, denominazione riconosciuta in tutto il mondo come garanzia del massimo livello di qualità e protezione degli spazi naturali notevoli. Il mosaico di habitat del Mercantour è all’origine dell’impressionante diversità di animali e piante che lo caratterizzano. Sono state recensite 8.744 specie animali diverse e ogni anno questa cifra si evolve grazie alle continue scoperte che vengono fatte. La diversità è legata alla posizione geografica della montagna, in cui si incontrano le caratteristiche tipiche delle alpi e del Mediterraneo. Il risultato di questo habitat unico è la presenza di specie

Tra gli animali che vivono nel parco protetto del Mercantour famosi sono il lupo grigio, la marmotta, l’aquila reale, l’ermellino, il picchio nero e il grifone, solo per citare i più popolari. Un importante lavoro di classificazione e inventario biologico è in costante aggiornamento. Preservare questo patrimonio naturalistico è al centro degli sforzi di Francia e Unione europea, per questo motivo tutte le specie presenti, senza eccezioni, sono protette. Ma la biodiversità si estende anche alla flora: sono 2.067 le piante diverse presenti nel parco del Mercantour e rappresentano più del 50% della flora del dipartimento Alpi Marittime Costa Azzurra e il 42 per cento della flora francese. Tra queste circa 105 sono le specie endemiche (ossia che occupano una zona geografica ben delimitata e localizzata), fra le quali si contano alcune piante tipiche delle pareti rocciose, dei ghiaioni e del massiccio cristallino dell’Argentera. Tra i fiori che si possono ammirare all’interno del parco transfrontaliero troviamo la campanula alpina, il Lilium pomponium, la Gymnadenia

SANREMO.it

40

corneliana o la Bertoloni Colombina. Questa eccezionale biodiversità, che da oltre un secolo a questa parte ha suscitato l’interesse di botanici insigni, costituisce un ambito d’interesse floreale d’importanza internazionale. Per scoprire le bellezze del parco del Mercantour si possono organizzare passeggiate di poche ore o di diversi giorni grazie ai tanti rifugi che si trovano sui percorsi. Sul sito www. mercantour-parcnational.fr è possibile accedere a tutti gli itinerari e scegliere quello più adatto in base alla preparazione fisica, a ciò che si vuole scoprire (fauna, flora, panorama, laghi ecc.), in base al punto di partenza e al tempo che si ha a disposizione eventualmente prenotando anche i rifugi sul proprio percorso. A seconda delle scoperte faunistiche o naturalistiche che si fanno durante le passeggiate è possibile condividere le foto sul sito ufficiale iscrivendosi come “osservatore” e contribuendo così ad arricchire l’inventario di specie animali, di piante e fiori. Una vacanza all’insegna della natura e della scoperta di un paesaggio unico nel suo genere.


A l p h a , M e r c a n t o u r Wo l f P a r k © C R T C ô t e d 'A z u r Fr a n c e / G e o r g e s V E R A N

©Depositphotos

SANREMO.it

41


The Mercantour National Park The Mercantour range, running along the border between France and Piedmont, is the last promontory in the southern Alps, before this mountain range abruptly plunges into the Mediterranean Sea. The Cime du Gélas (Gélas peak), the highest in the Mercantour range at 3,143 metres, is just 50 km (31 miles) from the sea as the crow flies. Indeed, the exceptional features boasted by this site led to it becoming a National Park in 1979, a denomination which, throughout the world, is recognised as a guarantee of the highest possible level of quality and protection for outstanding natural environments. The mosaic of different habitats offered by the Mercantour is the reason for its impressive range of animals and plants. An incredible 8,744 different animal species have been identified and with new discoveries being made every year, this figure just keeps on growing. This diversity is largely down to the mountain's geographical position, where the typical characteristics of the Alpine and Mediterranean environments converge. The result of this unique habitat is that some species can only be found here and nowhere else in the world. These include the French cave salamander and the Vesubia jugorum spider. Some of the better known animals living in the Mercantour National Park are grey wolves, marmots, golden eagles, stoats, black woodpeckers and griffon vultures, to name but a few. A major operation of biological categorisation and inventorying is in constant progress. France and the European Union are committing a lot of time and effort to preserving this natural heritage and, for this very reason, each and every one of the park's species is protected. The flora also forms part of this incredible biodiversity: the Mercantour National Park is home to 2,067 different plant species and they make up more than 50% of the total flora species in the Alpes-Maritimes department in the Côte d'Azur and 42% in France. Around 105 of these are endemic (they're in a well delimited and contained geographical area), including plant species that are typically only found on rock faces, scree slopes and on Monte Argentera. The Campanula alpina, Lilium pomponium, Gymnadenia corneliana and Bertoloni columbine are just some of the flowers that can be admired within this transborder park. This exceptional floral biodiversity, which has been piquing the interest of esteemed biologists for more than a century, is of international importance and is renowned throughout the world.

M e r c a n t o u r, i b e x © C R T C ô t e d 'A z u r Fr a n c e / G e o r g e s V E R A N

To discover the beauty of this magnificent park it's possible to organise short walks of just a few hours or, with the plethora of mountain lodges available along the park's paths, longer excursions of several days. All the itineraries are listed on the www.mercantour-parcnational.fr website, enabling people to choose the perfect one according to their fitness levels, to what they're looking to discover (fauna, flora, landscapes, lakes, etc.), as well as to the start point and the time they have available, it's even possible to book the accommodation that's situated on the chosen route. Depending on the wonders of nature and wildlife discovered during the walks, it's possible to share photos on the official website by subscribing as an “observer” and thus contributing to enriching the inventory of animal, plant and flower species. A holiday dedicated to nature and discovering a truly unique landscape.

SANREMO.it

42

Le Parc national du Mercantour Le massif du Mercantour, le long des confins entre La France et le Piémont, est le dernier promontoire de l’arc alpin méridional, avant que cette chaine montagneuse ne plonge brusquement dans la Méditerranée. Le sommet du Gelàs qui, avec ses 3143 mètre d’altitude est le plus haut du Mercantour, se trouve à 50 kilomètres seulement de la mer en ligne d’aire. Le caractère exceptionnel de ce site, d’ailleurs, a fait en sorte que en 1979 il soit classifié comme Parc National, dénomination reconnue dans le monde entier comme une garantie du plus haut niveau de qualité et préservation des espaces naturels remarquables. Le mosaïque d’habitat du Mercantour est à l’origine de l’impressionnante diversité d’animaux et plantes qui le caractérisent. 8.744 différentes espèces d’animaux ont été recensés et ce chiffre augmente chaque année grâce aux découvertes qui se font continuellement. La diversité est liée à la position géographique de la montagne, où l’on rencontre les caractéristiques typiques des alpes et de la Méditerranée. Le résultat de cet habitat unique est la présence d’espèces animales qui ne se trouvent nulle part ailleurs dans le monde. Entre elles, le geotritone de Strinati et l’araignée Vesubia Jugorum. Parmi les animaux fameux vivant dans le parc protégé du Mercantour on a le loup gris, la marmotte, l’aigle royale, l’hermine, le pic noir et le griffon, rien que pour citer les plus populaires. Un travail important de classement et d’inventaire biologique est mis à jour constamment. Sauvegarder ce patrimoine naturaliste est au centre des efforts de France est Union Européenne, pour cette raison toutes les espèces présentes, sans exception, sont protégées. Mais la biodiversité s’étend aussi à la flore : 2.067 sont les différentes plantes dans le parc du Mercantour et représentent plus de 50% de la flore du département Alpes Maritimes Côte d’Azur et le 42% de la flore française. Entre elles environ 105 sont des espèces endémiques (c’est-à-dire qui occupent une zone géographique bien délimitée et localisée), y compris certaines plantes typiques des parois rocheuses, des éboulis et du massif cristallin de l’Argentera. Parmi les fleurs que l’on peut admirer dans le parc transfrontalier on trouve la campanule alpine, le Lilium pomponium, la Gymnadenia cornélienne ou la Bertolini Colombina. Cette biodiversité exceptionnelle, qui depuis il y a plus d’un siècle a suscité l’intérêt d’insignes botanistes, représente un domaine d’intérêt floral d’importance internationale. Pour découvrir les beautés du parc du Mercantour l’on peut organiser des promenades de quelques heures ou de plusieurs jours grâce aux nombreux refuges qui se trouvent le long des parcours. Sur le site www.mercantour-parcnational.fr il est possible d’accéder à tous les itinéraires et de choisir le plus approprié à notre entrainement physique, à ce que l’on souhaite découvrir (faune, flore, panorama, lacs, etc…), en base au point de départ et au temps dont l’on dispose et en réservant éventuellement les refuges sur notre parcours. En fonction des découvertes faunistiques ou naturalistes que l’on fait durant les promenades il est possible de partager les photos sur le site officiel en s’enregistrant comme ‘’observateur’’ et ainsi contribuer à enrichir l’inventaire d’espèces animales, de plantes et fleurs. Une vacance à l’enseigne de la nature et de la découverte d’un paysage unique dans son genre.


Cascata nella Valle Gordolasque ©Depositphotos

SANREMO.it

43


IMMERSION P LO N G E Z S U R L A G R A N D E B A R R I È R E D E C O R A I L

NOUVEAU

@oceanomonaco

L’ E X P O I N T E R A C T I V E

oceano.org


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei Due Porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The Residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

ia

Reside

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Cell. +39 335 57 95 800

www.dueportisanremo.it | info@dueporti.it


SANREMO GIOVANI 2020 Redazione Sanremo.it - Photos ©Luca Stardero

partite le iscrizioni a Sanremo Giovani 2020 per individuare i sei artisti, con canzoni nuove, come da regolamento, che parteciperanno alla sezione Nuove Proposte del 71° Festival della Canzone Italiana. I candidati saranno selezionati da una Commissione Musicale, presieduta dal direttore artistico Amadeus, per individuare i 20 partecipanti che si sfideranno, dal 22 ottobre alle 22:45, nelle 5 puntate settimanali della nuova trasmissione AmaSanremo di Amadeus. Ogni sera saranno selezionati 2 candidati che andranno a comporre i 10 artisti che si esibiranno nel corso della prima serata di Sanremo Giovani, in programma il 17 dicembre, da cui ne usciranno solo 6.

La Commissione Musicale, per ottenere la lista dei 20 artisti per AmaSanremo, effettuerà una preselezione con una fase di valutazione delle domande di partecipazione e di ascolto, che porterà, per i selezionati, a un'audizione dal vivo. I singoli artisti, alla data del 31 gennaio 2021, dovranno possedere i seguenti requisiti: avere tra i 15 e i 33 anni compiuti; non aver mai partecipato al Festival di Sanremo nelle categorie Campioni o Unica; non essere iscritti ad Area Sanremo 2020; aver già commercializzato almeno 2 brani singoli. Durante le semifinali di Sanremo Giovani, gli artisti verranno votati dalla Commissione Musicale, dal pubblico, tramite il televoto, e da una Giuria televisiva. Nella serata finale gli Artisti saranno votati solo dalla Commissione Musicale e dal pubblico con televoto.

Leo Gassmann - “Va bene così”

SANREMO.it

46

La Commissione Musicale selezionerà anche 2 artisti tra i vincitori di Area Sanremo 2020 che si aggiungeranno ai 6 selezionati attraverso il format Sanremo Giovani. Per completare la domanda di partecipazione è necessario compilare il modulo online di iscrizione e inviare alcuni allegati obbligatori: video musicale, audio, foto, biografia, testo della canzone. Solo quando la domanda di partecipazione sarà correttamente compilata e saranno inseriti gli allegati obbligatori, sarà possibile inviarla e dovrà pervenire entro e non oltre le ore 18:00 del 1° ottobre 2020. Tutte le informazioni sono disponibili sul sito ufficiale di Sanremo Giovani: www. sanremogiovani.rai.it


Te c l a I n s o l i a - “ 8 m a r z o”

E u g e n i o i n v i a d i G i o i a - “ Ts u n a m i ”

Registrations have started for Sanremo Giovani 2020 to find the six artists, with new songs, as per the contest rules, that will participate in the Nuove Proposte section of the 71st Italian Song Festival.

Les inscriptions à Sanremo Jeunes 2020 ont commencées, pour repérer les six artistes avec de nouvelles chansons, comme le règlement l’exige, qui participeront à la section Nouvelle Proposition du 71ème Festival de la Chanson Italienne.

The candidates will be selected by a Musical Commission, chaired by the artistic director Amadeus, to find the 20 participants competing in the 5 weekly TV shows AmaSanremo hosted by Amadeus. During each show, two candidates will be selected to become the 10 artists performing during the first evening of Sanremo Giovani that will take place on 17th December out of which the six artists will be chosen for the final event.

Les candidats seront sélectionnés par une Commission Musicale, présidée par le directeur artistique Amadeus, pour repérer les 20 participants qui se confronteront, du 22 octobre à 22h45, dans les 5 épisodes hebdomadaires de la nouvelle émission AmaSanremo de Amadeus. Chaque soir 2 candidats seront sélectionnés pour aller former les 10 artistes qui s’exhiberont dans la première soirée de Sanremo Jeunes, prévue pour le 17 décembre, d’où n’en sortiront que 6.

The Musical Commission will carry out a pre-selection to obtain the list of 20 artists for AmaSanremo consisting in the evaluation of the applications and a listening phase leading to a live audition with the selected artists. The individual artists need to meet the following requirements as of 31st January 2021: they must be between 15 and 33 years of age; have never participated in the Sanremo Festival in the Campioni or Unica categories; they must not be enrolled in Area Sanremo 2020; they must have already marketed at least 2 individual songs. During the Sanremo Giovani semi-finals, the artists will be voted by the Musical Commission, by the public, through televoting, and by a TV Jury. During the final show, the Artists will be voted only by the Musical Commission and by the public through televoting.

La Commission Musicale, pour obtenir la liste des 20 artistes pour AmaSanremo, procèdera à une présélection avec une phase d’évaluation des demandes de participation et d’écoute, qui portera, pour les sélectionnés, à une audition live.

The Musical Commission will also select two artists among the winners of Area Sanremo 2020 that will join the 6 ones selected through the Sanremo Giovani format. To complete the application form it is necessary to fill in the online application form and send some mandatory attachments: music video, audio, photo, biography, song lyrics.

Chaque artiste, à la date du 31 janvier 2021, devra être conforme aux conditions suivantes : être entre les 15 et 33 ans ; n’avoir jamais participé au Festival de Sanremo dans les catégories Champions ou Unique ; ne pas être inscrit à Area Sanremo

Only when the application form has been correctly filled in including the mandatory attachments, it will be possible to send it and it must be received no later than 6 p.m. on 1st October 2020.

Durant la demi-finale de Sanremo Jeunes, les artistes seront votés par la Commission Musicale, par le public, avec le télévote, et par un Jury télévisé. Dans la soirée finale les artistes ne seront votés que par la Commission Musicale et le télévote du public. La Commission Musicale sélectionnera aussi 2 artistes parmi les gagnants d’Area Sanremo 2020 qu’iront s’ajouter aux 6 sélectionnés grâce au format Sanremo Jeunes. Pour compléter la demande de participation il est nécessaire de remplir le formulaire d’inscription en ligne et d’envoyer quelques annexes obligatoires : vidéo musicale, audio, photo, biographie, texte de la chanson. Ce n’est qu’au moment où la demande de participation sera correctement remplie et les annexes obligatoires insérés, qu’il sera possible de l’envoyer et elle devra parvenir au plus tard à 18h00 du 1er octobre 2020. Toutes les informations sont disponibles sur le site officiel de Sanremo Jeunes : www. sanremogiovani.rai.it

www.sanremo.rai.it

All information is available at www.sanremogiovani.rai.it, the official Sanremo Giovani website

2020; avoir déjà commercialisé 2 titres individuels minimum.

M a t t e o Fa u s t i n i - “ N e l b e n e e n e l m a l e”

G a b r i e l l a M a r t i n e l l i e L u l a - “ I l g i g a n t e d 'a c c i a i o”

SANREMO.it

47


AREA SANREMO LA TERZA VIA PER IL FESTIVAL DI SANREMO Redazione Sanremo.it

arrivare sul palco del Festival di Sanremo, esistono 3 strade: essere un big selezionato dalla commissione RAI, essere fra i 6 artisti presentati dalle case discografiche e selezionati durante Sanremo Giovani oppure essere selezionati tra i 6 vincitori di Area Sanremo. Tralasciando Big e Sanremo Giovani, qui vi presentiamo il format Area Sanremo, unico concorso – ideato dal Comune sotto l'egida della Fondazione Orchestra Sinfonica - che porta 2 degli iscritti al Festival di Sanremo nella sezione Nuove proposte. Parliamo di iscritti e non di singoli artisti, perché vi possono accedere anche coppie o gruppi musicali. Le caratteristiche dei partecipanti ricalcano, per la quasi totalità delle richieste, quelle di Sanremo Giovani. La condizione che identifica però Area Sanremo è che non serve essere

presentati da una casa discografica. Ad Area Sanremo tutti possono concorrere a patto che vengano date le garanzie richieste dalla Commissione Rai, che poi effettuerà di fatto le scelte dei due vincitori, tra le quali spicca l'unicità e la non pubblicazione delle canzoni presentate.

a Sanremo, dove prenderanno parte alle selezioni finali di Area Sanremo. La rosa verrà quindi ridotta agli 8 vincitori, dai quali la Commissione Rai selezionerà infine i 2 artisti che parteciperanno, con gli altri 6 di Sanremo Giovani, alle nuove proposte del Festival sul palco del Teatro Ariston.

Le iscrizioni avverranno solamente online con una serie di documenti da produrre, analogamente a quanto avviene per Sanremo Giovani.

Essere vincitori di Area Sanremo, quindi entrare nella rosa dei migliori otto, permette da un lato di comparire e farsi valutare dalla commissione Rai, ma anche di ottenere una visibilità negli eventi di Sanremo e in tutte le occasioni che avranno come ospiti o protagonisti i finalisti di Area Sanremo.

La scadenza delle iscrizioni è prossima ma non ancora ufficiale e verrà comunicata sul sito ufficiale: www.area-sanremo.it. Fra tutti gli iscritti, la commissione di valutazione, composta ogni anno dai 3 ai 5 membri, farà una prima selezione, che avverrà fra ottobre e novembre, riducendo la rosa a 50 aspiranti finalisti. Contestualmente alle selezioni, Area Sanremo prevede anche dei corsi di formazione, che tuttavia quest'anno, molto probabilmente, si svolgeranno online per via delle note difficoltà organizzative legate all'emergenza Covid. I 50 selezionati saranno quindi invitati

SANREMO.it

48

L'edizione 2019 del concorso ha visto iscritti circa 750 musicisti, tra singoli e gruppi, per un totale di 900 ragazzi. Potrebbe quindi capitare quindi che uno sconosciuto, attraverso Area Sanremo, arrivi anche a vincere il Festival nella sezione Nuove Proposte, ricalcando il sogno di tanti artisti partiti da Sanremo.


Area Sanremo, the third road to reach the Festival di Sanremo. There are 3 roads to take to reach the stage of the Sanremo Festival: to be a big name selected by the RAI commission, to be among the 6 artists presented by the record companies and selected during Sanremo Giovani or to be selected among the 6 winners of Area Sanremo. Leaving aside Big and Sanremo Giovani, we are introducing the Area Sanremo format, the only competition - conceived by the City Council under the aegis of the Symphony Orchestra Foundation – allowing two of the participants to take part in the Sanremo Festival in the Nuove Proposte section dedicated to newcomers. We are talking about registered participants and not individual artists, because duos or groups can also participate. The characteristics of the participants follow, for almost all the requests, those of Sanremo Giovani. However, the condition that identifies Area Sanremo is that it is not necessary to be presented by a record company. Everyone can take part in Area Sanremo as long as the guarantees requested by the RAI Commission, that will then choose the two winners, are abided by and that consist in the uniqueness and non-publication of the songs that are presented. Registrations will only take place online upon submitting a series of documents to be produced, similarly to what is set for Sanremo Giovani. The deadline for entries is approaching but not official yet and will be communicated on the official website: www.area-sanremo.it. The evaluation committee, comprising every year 3 to 5 members, will make a first selection taking place between October and November, reducing the shortlist to 50 aspiring finalists. At the same time as the selections, Area Sanremo will also provide training courses that will most likely take place online this year due to the well-known organisational difficulties linked to the Covid emergency. The 50 selected artists will then be invited to Sanremo, where they will take part in the final selections of Area Sanremo. The shortlist will then be reduced to 8 winners out of which the Rai Commission will finally select the 2 artists that will participate, together with the other 6 from Sanremo Giovani, in the Festival’s Nuove Proposte section dedicated to newcomers on the stage of the Ariston Theatre.

www.area-sanremo.it

Winning Area Sanremo, and therefore being included in the shortlist of the best eight, allows, on the one hand, to appear and be evaluated by the Rai Commission, but also to obtain visibility in the events of Sanremo and on all the occasions in which the guests or protagonists are the finalists of Area Sanremo. The 2019 edition of the contest counted a participation of about 750 musicians, including individuals and groups, for a total of 900 young people. It is also possible that an unknown artist, thanks to Area Sanremo, also wins the Festival with the Nuove Proposte Section, following the dream of so many artists who started their careers at the Sanremo Festival.

SANREMO.it

49


Area Sanremo, la troisième voie pour le Festival de Sanremo. Pour arriver sur la scène du Festival de Sanremo il existent 3 voies : être un big choisi par la Commission RAI, être parmi les 6 artistes présentés par les labels discographiques et sélectionnés durant Sanremo Jeunes où être sélectionné parmi les 6 gagnants d’Area Sanremo. Mis à part Big et Sanremo Jeunes, nous vous présentons ici le format Area Sanremo, le seul concours – idée par la Municipalité sous l’égide de la Fondation Orchestra Sinfonica – qui porte 2 des inscrits au Festival de Sanremo dans la section Nouvelles Propositions. Nous parlons d’inscrits et non pas d’artistes individuels, car il peuvent y accéder aussi des couples ou des groupes. Les caractéristiques des participants reprennent, pour la presque totalité des demandes, celles de Sanremo Jeunes. Mais la condition qu’identifie Area Sanremo est qu’il n’est pas nécessaire d’être présenté par un label. Tout le monde peut participer à Area Sanremo pourvu que les garanties

demandées par la Commission Rai soit données, celle-ci effectuera le choix des deux gagnants, parmi lesquels est l’unicité à ressortir et la non édition des chansons présentées. Les inscriptions ne seront faites qu’en ligne avec une série de documents à produire, de la même manière qui se passe pour Sanremo Jeunes. La date limite pour les inscriptions est proche mais pas encore officielle et elle sera communiquée sur le site officiel : www.area-sanremo.it. Parmi tous les inscrits, la commission d’évaluation, composée chaque année de 3 à 5 membres, fera une première sélection, qui aura lieu entre octobre et novembre, en réduisant le nombre à 50 aspirants finalistes. En même temps que les sélections, Area Sanremo prévoit aussi des cours de formation qui très probablement, à cause des difficultés d’organisation due à l‘émergence Covid, cette année se tiendront en ligne. Les 50 sélectionnés seront donc invités à

SANREMO.it

50

Sanremo, où ils feront partie des sélections finales d’Area Sanremo. La rose sera alors réduite aux 8 gagnants, dont la Commission RAI sélectionnera les 2 artistes qui participeront, avec les autres 6 de Sanremo Jeunes, aux Nouvelles Propositions du Festival sur la scène du Théâtre Ariston. Être les gagnants d’Area Sanremo, et entrer alors dans la rose des huit meilleurs, permet d’un coté de passer devant la Commission RAI et se faire évaluer, mais aussi d’obtenir visibilité au cours des événements de Sanremo et dans toutes les occasions qui auront comme invités ou protagonistes les finalistes d’Area Sanremo. L’édition 2019 du concours a compté 750 musiciens environ, entre les individuels et les groupes, pour un total de 900 jeunes. Il pourrait donc arriver qu’un inconnu, grâce à Area Sanremo, arrive même à gagner le Festival dans la section des Nouvelles Propositions, en reproduisant le rêve de nombreux artistes partis de Sanremo.



Matteo Scandolera +39 334 9323000

BORDIGHERA Via Vitt. Emanuele II, 96 Tel. +39 0184 264 764

OSPEDALETTI Piazza IV Novembre, 6 Tel. +39 0184 68 40 86

Representing:

SANREMO Via G. Matteotti, 143 Tel. +39 0184 57 42 62

www.liguriahomes.com

IMPERIA Piazza E. de Amicis, 15 Tel. +39 0183 299 142


SANREMO - Set in its own private park, the Castello Devachan is an enchanting Castle in San Remo, steeped in history (famous for being the location of the League of Nations Peace Conference after WWI), converted recently into 18 exclusive private Apartments. This is a luxuriously appointed apartment, with the benefit of its own little private garden, close to the town centre (15 minutes walk) but in a high class residential area. On the entrance level there is the large living area and a fully equipped Italian kitchen. Thanks to the high ceilings, there is a spacious mezzanine with the master bedroom, a large dressing room and a bathroom. Downstairs, at the garden level, there is a large open space 60 m2 Apartment (with also a private access door) with a spacious bedroom, a studio and another bathroom. This secure complex has generous beautifully laid out gardens, which also contain a swimming pool and tennis court. In addition, the apartment benefits from its own exclusive parking space within the Castle grounds. SANREMO - All’interno del Castello Devachan, immerso in uno splendido parco secolare con piscina e tennis, in un contesto unico a Sanremo, ricco di fascino e storia (nel 1920 qui si è tenuta la Conferenza Internazionale degli Stretti in cui gli Alleati discussero la redistribuzione delle terre dopo la Prima Guerra Mondiale), appartamento recentemente ristrutturato disposto a su 2 livelli + soppalco con terrazza e giardino privato. Il piano di arrivo offre la luminosa area soggiorno/pranzo con ampia cucina separata. Gli alti soffitti hanno permesso di creare un soppalco dove si trova una ampia camera padronale con bagno e grande cabina armadio. Una scala interna porta al piano giardino, dotato anche di ingresso indipendente, con grande camera principale eventualmente divisibile, bagno, cabina armadio e ripostiglio. Posto auto privato.

Euro 550.000

info@liguriahomes.com


SANREMO.it

54


L’IMPORTANZA INTERNAZIONALE DI SANREMO NELLA STORIA: LA CONFERENZA DEGLI ALLEATI DEL 1920 Alessandro Giacobbe

Sanremo aprile 1920: Nitti, primo ministro, esce dal Grand Hotel des Anglais con la delegazione italiana ©Studio Moreschi

SANREMO.it

55


Partecipanti ©Studio Moreschi Prima guerra mondiale ha avuto importanti conseguenze, non risolte a tutt’oggi, costate milioni di morti sui cambi di battaglia. Il crollo dei grandi imperi euroasiatici, oltre che di quelli tedesco, austroungarico e ottomano fu definito da una serie di imposizioni, accordi e spartizioni al tavolo delle potenze vincitrici. Fra il 19 e il 26 aprile 1920 gli occhi del mondo si rivolsero all’Italia, nello specifico a Sanremo, dove si svolse la conferenza del Supremo Consiglio di Guerra alleato. Qui le quattro potenze vincitrici di Gran Bretagna, Francia, Italia e Giappone, rappresentate dal primo ministro britannico David Lloyd George, dal collega francese Alexandre Millerand, dal presidente del Consiglio italiano Francesco Nitti e dall'ambasciatore giapponese Keishiro Matsui, presero importanti decisioni in merito ai destini dei territori mediorientali strappati all’Impero Ottomano, riducendolo di fatto all’ambito territoriale dell’odierna Turchia. Per questo era presente al convengo anche la Grecia, per interessi nell’area, il Belgio, per le pendenze con la Germania, e gli Stati Uniti d’America come delegazione non attiva. Sanremo, in

quel momento, era ormai una città di caratura internazionale, una ville de saison, conosciuta e vissuta da tanti stranieri durante il periodo invernale. La guerra aveva provocato anche nella Città dei fiori gravi conseguenze. I grandi alberghi erano stati trasformati in ospedali, i beni dei sudditi tedeschi e austriaci erano stati temporaneamente confiscati, i dintorni della città erano occupati dalle tendopoli dei prigionieri di guerra, utilizzati per i lavori pubblici o agricoli. Ben presto, però, le infrastrutture turistiche e residenziali cittadine riproposero la gioia di vivere, facendo di Sanremo la città ideale per un incontro internazionale. C’erano hotel di altissimo livello e soprattutto un luogo ampio e riservato ove tenere gli incontri principali. Tra questi, in particolare, il castello “Devachan”, ora frazionato in alloggi privati, messo a disposizione da Edoardo Mercegaglia, un ricco uomo d'affari torinese. L’edificio, in stile liberty inglese, in origine si chiamava Villa Sylvia Mexbourough, dal lignaggio del suo proprietario, John Horace Savile, quinto conte di Mexbourough, un nobiluomo che si distinse per le molte vite coloniali e che, dopo la conversione al buddismo, ne cambiò il nome in Castello Devachan (Porta del Paradiso). Il Comune di Sanremo, nell’aprile scorso, aveva in progetto di celebrare il centenario di quello storico incontro, ma l’emergenza Covid ha

SANREMO.it

56

costretto l’amministrazione a posticipare le celebrazioni al 2021 e a ripiegare sulla realizzazione di un suggestivo filmato in memoria dell’evento. Quella conferenza fece da viatico a una serie di accordi compiuti spesso all’insaputa di altre nazioni, compresa l’Italia ospitante, che venne di fatto esclusa dall’accesso alle materie prime, a tutto vantaggio di Gran Bretagna e Francia, che strinsero tra loro un patto rimasto segreto per decenni. La Palestina fu affidata al mandato britannico, un atto che nella sostanza portò alla nascita dello stato di Israele. Il primo ministro francese Alexandre Millerand mantenne una minima influenza nell’area siro libanese, il passaggio tra mar Mediterraneo e mar Nero diventò internazionale, la Germania perse le concessioni petrolifere. Nulla si decise sulla città di Fiume, dato il debole impegno italiano. Il celebre poeta ed eroe di guerra Gabriele D’Annunzio reagì sdegnato a quell’accordo, che fu alla base della sua impresa militare nella zona. Ci vorranno però altre tappe successive per ulteriori accordi, tali da portare anche la Turchia verso una svolta modernista ed occidentalista. E la conferenza di Sanremo entrò nei libri di storia.


The international reputation of Sanremo in history: the conference of the Allies in 1920 The First World War had important consequences, still unsolved to date, which costed millions of deaths on the battlefields. The collapse of the great Eurasian, German, Austro-Hungarian and Ottoman empires was due to a series of impositions, agreements and divisions at the table of the victorious powers. Between 19 and 26 April 1920, the eyes of the world turned to Italy, specifically to Sanremo, where the conference of the Supreme War Council was held. Here the four victorious powers of Great Britain, France, Italy and Japan, represented by British Prime Minister David Lloyd George, his French colleague Alexandre Millerand, Italian Prime Minister of Italy Francesco Nitti and Japanese Ambassador Keishiro Matsui, made important decisions about the destiny of the Middle Eastern territories stolen from the Ottoman Empire, effectively reducing it to the territorial scope of today’s Turkey. This is why Greece was also present at the conference as an inactive delegation, for its interests in the area, Belgium, as well as the disputes with Germany and United States of America. At that moment, Sanremo was a

city of international relevance, a ville de saison, wellknown and experienced by many foreigners during the winter season. The war has also led to serious consequences also in the City of Flowers. Large hotels have been turned into hospitals, the goods of Germans and Austrians had been temporarily confiscated, the surroundings of the city were occupied by the tent cities of the war prisoners, who were used for public or agricultural works. However, the tourist and residential infrastructures of the city soon revived the joy of living, making Sanremo the ideal city for an international meeting. There were hotels of the highest level and, above all, a large and reserved place where to hold the main meetings. Among these, in particular, the “Devachan” castle, now divided into private accommodations and made available by Edoardo Mercegaglia, a wealthy Turin businessman. The building, in English Art Nouveau style, was originally called Villa Sylvia Mexborough from the lineage of its owner John Horace Savile, the fifth Earl of Mexborough, a nobleman who stood out for the many colonial lives and, after is conversion to Buddhism, changed its name to Devachan Castle (Heaven’s Gate). Last April, the Municipality of Sanremo had plans to celebrate the centenary of that historical meeting, but the Covid emergency

Tavolo con conferenzieri ©Studio Moreschi

SANREMO.it

57

forced the administration to postpone the celebrations to 2021 and make do with the creation of an evocative movie in memory of the event. That conference served as viaticum for a series of agreements often made without the knowledge of other nations, including the host Italy, which was effectively excluded from access to raw materials, to the benefit of Great Britain and France that signed together a pact that has remained secret for decades. Palestine was entrusted to the British empire, which essentially led to the birth of the state of Israel. French Prime Minister Alexandre Millerand maintained a minimal influence in the Syrian Lebanese area, the passage between the Mediterranean and Black Seas became international and Germany lost its oil concessions. Nothing was decided on the city of Fiume, given the weak Italian commitment. The famous poet and war hero Gabriele D’Annunzio reacted indignantly at that agreement, which was the basis of his military adventure in the area. However, other successive stages were needed to lead to further agreements, such as to bring also Turkey towards a modernist and Western turning point. And the conference of Sanremo entered the history books.


SANREMO.it

58


Badoglio esce da Devachan ©Studio Moreschi

L’importance internationale de Sanremo dans l’histoire : la conférence des Alliés de 1920 La Première Guerre Mondiale a eu d’importantes conséquences, à ce jour non résolues, qui ont coûté des millions de morts sur les champs de bataille. L’effondrement des grands empires eurasiatiques, en même temps que l’allemand, l’austro-hongrois et l’ottoman a été défini par une série d’impositions, d’accords et de répartitions à la table des puissances victorieuses. Entre le 19 et 20 avril 1920 les yeux du monde se tournèrent vers l’Italie, notamment vers Sanremo, où se déroula la conférence du Conseil supérieur de guerre interallié. C’est ici que les quatre puissances victorieuses de Gran Bretagne, France, Italie et Japon, représentées par le premier ministre britannique David Lloyd George, par le collègue français Alexandre Millerand, par le président du Conseil italien Francesco Nitti et par l’ambassadeur japonais Keishiro Matsui, prirent d’importantes décisions au sujet des destins des territoires moyenorientaux qui avaient été arrachés à l’Empire Ottoman, en le réduisant en fait au cadre territorial de l’actuelle Turquie. Pour cette raison la Grèce, à cause des intérêts dans cette zone, la Belgique, à cause des conflits avec l’Allemagne, et les Etats-Unis d’Amérique en tant que délégation non active, étaient aussi présents à la conférence. Sanremo, à ce moment, était désormais une ville d’importance internationale, une ville de saison, connue et vécue par beaucoup d’étrangers durant la période hivernale. La guerre avait causé de graves conséquences aussi dans la Ville des fleurs. Les grands hôtels avaient été transformé en hôpitaux, les biens des sujets allemands et autrichiens avaient été temporairement confisqués, les alentours de la ville étaient occupés par les campements des prisonniers de guerre, utilisés pour les travaux publics ou agricoles. Néanmoins, bientôt les infrastructures touristiques et résidentielles de la ville avaient reproposé la joie de vivre, en rendant Sanremo la ville idéale pour une rencontre internationale.

Il y avait des hôtels de très haut nivaux et surtout un endroit ample et réservé où tenir les rencontres principales. Parmi ceux-là, notamment, le château ‘’Devachan’’, maintenant fractionné en appartements privés, mis à disposition par Edoardo Marcegaglia, un riche homme d’affaires turinois. L’édifice, en style liberty anglais, s’appelait à l’origine Villa Sylvia Mexbourough, du lignage de son propriétaire, John Horace Savile, cinquième comte de Mexbourough, un noble qui s’était distingué pour de nombreuses vies coloniales et qui, après la conversion au bouddhisme, en avait changé le nom en Château Devachan (Porte du Paradis). La Municipalité de Sanremo, au mois d’avril dernier, avait le projet de célébrer le centenaire de cette rencontre historique, mais l’administration à cause de l’émergence Covid a été obligée de reporter les célébrations à 2021 et se replier sur la réalisation d’une vidéo suggestive, à la mémoire de l’événement. Cette conférence fit de viatique à une série d’accords souvent conclus à l’insu d’autres nations, y compris l’Italie hôte, qui a été en fait exclue de l’accès aux matières premières, au profit de Gran Bretagne et France, qui avaient conclu un accord demeuré secret pendant des décennies. La Palestine avait été confiée au mandat britannique, un acte qui a en substance mené à la naissance de l’état d’Israël. Le premier ministre français Alexandre Millerand maintint une faible influence dans l’aire syro-libanaise, le passage entre la mer Méditerranée et la mer Noire devint international, l’Allemagne a perdu les concessions pétrolières. Rien ne fut décidé à l’égard de la ville de Fiume, vu le faible effort italien. Le célèbre poète et héro de guerre Gabriele d’Annunzio s’indigna pur cet accord, qui avait été à la base de son action militaire dans la zone. Mais il faudra d’autres étapes successives pour des nouveaux accords, susceptibles de mener même la Turquie vers une avancée moderniste et occidentaliste. Et la conférence de Sanremo entra dans les livres d’histoire.

SANREMO.it

59


Lyoid George, primo ministro britannico ŠStudio Moreschi

Pergamena conferenza pace, Museo Civico Sanremo ŠStudio Moreschi

SANREMO.it

60


‫סאנרמו והמוניטין הבינלאומיים שלה בהיסטוריה‪ :‬ועידת בעלות הברית בשנת ‪1920‬‬ ‫ל מ ל ח מ ת ה ע ול ם ה ר א ש ונ ה ה י ו ת ו צ א ות ב ע ל ות מ ש מ ע ות ר ב ה ‪ ,‬ע ד י י ן ל א פ ת ור ות ע ד ה י ום וב מ ח יר‬ ‫של מיליוני הרוגים בשדות הקרב‪ .‬קריסת האימפריות הגדולות של אירואסיה‪ ,‬גרמניה‪ ,‬אוסטרו‪-‬‬ ‫הונגריה וטורקיה נבעה מסדרה של הטלות‪ ,‬הסכמים וחלוקות שנגזרו על שולחן המעצמות‬ ‫ה מ נ צ ח ות ‪.‬‬ ‫ס א נ ר מ ו‪ ,‬ש ם נ ע ר כ ה‬ ‫בין אפריל ‪ 19‬ואפריל ‪ 26‬בשנת ‪ ,1920‬עיני העולם הופנו לאיטליה‪ ,‬במיוחד ל‬ ‫וע יד ת מ וע צ ת ה מ ל ח מ ה ה ע ל י ונ ה ‪ .‬א ר ב ע ה מ ע צ מ ות ה מ נ צ ח ות ש ל ב ר יט נ יה ‪ ,‬צ ר פ ת ‪ ,‬א יט ל יה ו יפ ן‪,‬‬ ‫המיוצגות על ידי ראש ממשלת בריטניה דייויד לויד ג'ורג '‪ ,‬ראש ממשלת צרפת אלכסנדר מילרנד‪,‬‬ ‫ס ו י‪ ,‬ק יב ל ו כ א ן ה ח ל ט ות ח ש וב ות ל ג ב י‬ ‫ס ק ו נ יט י ו ש ג ר י ר יפ ן ק י י ש י ר ו מ ט‬ ‫ר א ש מ מ ש ל ת א יט ל יה פ ר נ צ '‬ ‫ג ו ר ל ש ט ח י ה מ ז ר ח ה ת יכ ו ן ש נ כ ב ש ו מ ה א ימ פ ר י ה ה ע ו ת מ א נ י ת ‪ ,‬וב כ ך צ מ צ מ ו א ו ת ה ל ג ב ול ו ת ש ל‬ ‫ט ו ר ק י ה ע כ ש ו ו י ת ‪ .‬מ ס י ב ה ז ו ג ם יוון ה ש ת ת פ ה ב ו ע י ד ה כ מ ש ל ח ת ל א פ ע י ל ה ‪ ,‬ע ק ב ע נ יינ י ה‬ ‫‪Ambasciatore‬רמניה וארה"ב‪ .‬באותה התקופה‪ ,‬סאנרמו הייתה עיר‬ ‫‪USA‬הסכסוכים עם ג‬ ‫‪Roma‬ה‪a,‬עקב‬ ‫‪ ,Robert‬ובלגי‬ ‫‪ Underwood Johnson ©Studio Moreschi‬באזור‬ ‫ב ע ל ת ח ש יב ות ב ינ ל א ומ ית ‪ ,‬ע י ר א פ נ ת ית ‪ ,‬יד וע ה ומ א ר ח ת ת י י ר ים ר ב ים ב ע ונ ת ה ח ו ר ף ‪ .‬ה מ ל ח מ ה‬ ‫הביאה תוצאות חמורות גם לעיר הפרחים‪ .‬מלונות פאר הוסבו לבתי חולים‪ ,‬הרכוש הגרמני‬ ‫והאוסטרי הוחרם זמנית‪ ,‬ופרברי העיר הפכו למחנה אוהלים עבור אסירי המלחמה‪ ,‬שגויסו‬ ‫ל ע ב וד ות צ יב ור יות א ו ח ק ל א יות ‪ .‬ע ם זא ת ‪ ,‬ת ש ת יות ה ת ייר ות וה מ ג ור ים ב ע יר ח ז ר ו ב מ ה ר ה ל ח יים‬ ‫שמחים‪ ,‬והפכו אתסאנרמו לעיר הכי מתאימה לוועידה בינלאומית‪ .‬בעיר היו מלונות מפוארים‬ ‫מ א וד ‪ ,‬וב ע יק ר מ ק ום ג ד ול ומ ת א ים ל ק י ים ב ו א ת ה פ ג י ש ות ה ע יק ר י ות ‪ .‬ב י ן א ל ה ‪ ,‬ב מ י ו ח ד ט י ר ת‬ ‫"דווכאן"‪ ,‬המחולקת כעת ללינה פרטית שאדוארדו מרקגלייה‪ ,‬איש עסקים עשיר מטורינו‪ ,‬התיר‬ ‫סאנרמו והמוניטין הבינלאומיים שלה בהיסטוריה‪ :‬ועידת בעלות הברית בשנת ‪1920‬‬ ‫ל ש ימ ו ש ה וע יד ה ‪.‬‬ ‫ל מ ל ח מ ת ה ע ול ם ה ר א ש ונ ה ה י ו ת ו צ א ות ב ע ל ות מ ש מ ע ות ר ב ה ‪ ,‬ע ד י י ן ל א פ ת ור ות ע ד ה י ום וב מ ח יר‬ ‫של מיליוני הרוגים בשדות הקרב‪ .‬קריסת האימפריות הגדולות של אירואסיה‪ ,‬גרמניה‪ ,‬אוסטרו‪-‬‬ ‫הונגריה וטורקיה נבעה מסדרה של הטלות‪ ,‬הסכמים וחלוקות שנגזרו על שולחן המעצמות‬ ‫ה מ נ צ ח ות ‪.‬‬ ‫ס א נ ר מ ו‪ ,‬ש ם נ ע ר כ ה‬ ‫בין אפריל ‪ 19‬ואפריל ‪ 26‬בשנת ‪ ,1920‬עיני העולם הופנו לאיטליה‪ ,‬במיוחד ל‬ ‫וע יד ת מ וע צ ת ה מ ל ח מ ה ה ע ל י ונ ה ‪ .‬א ר ב ע ה מ ע צ מ ות ה מ נ צ ח ות ש ל ב ר יט נ יה ‪ ,‬צ ר פ ת ‪ ,‬א יט ל יה ו יפ ן‪,‬‬ ‫המיוצגות על ידי ראש ממשלת בריטניה דייויד לויד ג'ורג '‪ ,‬ראש ממשלת צרפת אלכסנדר מילרנד‪,‬‬ ‫ס ו י‪ ,‬ק יב ל ו כ א ן ה ח ל ט ות ח ש וב ות ל ג ב י‬ ‫ס ק ו נ יט י ו ש ג ר י ר יפ ן ק י י ש י ר ו מ ט‬ ‫ר א ש מ מ ש ל ת א יט ל יה פ ר נ צ '‬ ‫ג ו ר ל ש ט ח י ה מ ז ר ח ה ת יכ ו ן ש נ כ ב ש ו מ ה א ימ פ ר י ה ה ע ו ת מ א נ י ת ‪ ,‬וב כ ך צ מ צ מ ו א ו ת ה ל ג ב ול ו ת ש ל‬ ‫ט ו ר ק י ה ע כ ש ו ו י ת ‪ .‬מ ס י ב ה ז ו ג ם יוון ה ש ת ת פ ה ב ו ע י ד ה כ מ ש ל ח ת ל א פ ע י ל ה ‪ ,‬ע ק ב ע נ יינ י ה‬ ‫ב א ז ו ר ‪ ,‬וב ל ג יה ‪ ,‬ע ק ב ה ס כ ס וכ ים ע ם ג ר מ נ י ה ו א ר ה " ב ‪ .‬ב א ו ת ה ה ת ק ו פ ה ‪ ,‬ס א נ ר מ ו ה י י ת ה ע י ר‬ ‫ב ע ל ת ח ש יב ות ב ינ ל א ומ ית ‪ ,‬ע י ר א פ נ ת ית ‪ ,‬יד וע ה ומ א ר ח ת ת י י ר ים ר ב ים ב ע ונ ת ה ח ו ר ף ‪ .‬ה מ ל ח מ ה‬ ‫הביאה תוצאות חמורות גם לעיר הפרחים‪ .‬מלונות פאר הוסבו לבתי חולים‪ ,‬הרכוש הגרמני‬ ‫והאוסטרי הוחרם זמנית‪ ,‬ופרברי העיר הפכו למחנה אוהלים עבור אסירי המלחמה‪ ,‬שגויסו‬ ‫ל ע ב וד ות צ יב ור יות א ו ח ק ל א יות ‪ .‬ע ם זא ת ‪ ,‬ת ש ת יות ה ת ייר ות וה מ ג ור ים ב ע יר ח ז ר ו ב מ ה ר ה ל ח יים‬ ‫שמחים‪ ,‬והפכו אתסאנרמו לעיר הכי מתאימה לוועידה בינלאומית‪ .‬בעיר היו מלונות מפוארים‬ ‫מ א וד ‪ ,‬וב ע יק ר מ ק ום ג ד ול ומ ת א ים ל ק י ים ב ו א ת ה פ ג י ש ות ה ע יק ר י ות ‪ .‬ב י ן א ל ה ‪ ,‬ב מ י ו ח ד ט י ר ת‬ ‫"דווכאן"‪ ,‬המחולקת כעת ללינה פרטית שאדוארדו מרקגלייה‪ ,‬איש עסקים עשיר מטורינו‪ ,‬התיר‬ ‫ל ש ימ ו ש ה וע יד ה ‪.‬‬

‫ס ב ור ו מ ש וש ל ת ו ש ל‬ ‫סגנון האומנית החדשה האנגלית‪ ,‬נקרא במקור וילהסילביה מק‬ ‫ה ב נ י י ן‪ ,‬ב‬ ‫ס ב ו ר ו‪ ,‬א י ש א צ ול ה ש ב ל ט ב ח י י ה מ ו ש ב ו ת ה ר ב י ו ת ו א ח ר י‬ ‫ססביל‪ ,‬הרוזן החמישי ממק‬ ‫ב ע ל יו ג'ון ה ורא‬ ‫שהאמיר את דתו לבודהיזם‪ ,‬שינה את שמו לטירת דווכאן )שער השמים(‪ .‬עירייתסאנרמו תכננה‪,‬‬ ‫באפריל האחרון‪ ,‬לחגוג את מאה שנה לאותה ועידה היסטורית‪ ,‬אך מצב חירום בעקבות קורונה‬ ‫אילץ את מועצת העיר לדחות את החגיגות לשנת ‪ 2021‬ולהסתפק ביצירת סרט לזכר האירוע‪.‬‬ ‫ה וו ע י ד ה ש ימ ש ה כ צ י ד ה ל ד ר ך ל ס ד ר ה ש ל ה ס כ מ ים ש נ ס ג ר ו ל פ ע מ ים ל ל א י ד י ע ת ם ש ל‬ ‫ה מ ד ינ ות ה א ח ר ות ‪ ,‬כ ו ל ל א י ט ל י ה ה מ א ר ח ת ‪ ,‬ש נ ש ל ל ה ל מ ע ש ה מ ג י ש ה ל ח ו מ ר י ג ל ם ‪ ,‬ל ט ו ב ת‬ ‫בריטניה וצרפת שחתמו יחד על הסכם שנשאר סודי במשך עשרות שנים‪ .‬פלסטין הופקדה‬ ‫ב יד י ה א ימ פ ר יה ה ב ר יט ית ‪ ,‬מ ה ש ב ה מ ש ך ה וב יל ל מ ע ש ה ל ה ול ד ת מ ד ינ ת יש ר א ל ‪ .‬ר א ש מ מ ש ל ת‬ ‫צרפת אלכסנדר מילרנד שמר על השפעה כלשהיא באזור מדינת לבנון הסורית‪,‬והמיצר בין הים‬ ‫התיכון לים השחור הפך לבינלאומי וגרמניה הפסידה את זיכיונותיה לנפט‪ .‬שום דבר לא הוחלט על‬ ‫ה ע י ר פ י ו מ ה ‪ ,‬ל א ו ר ה מ ח ו י ב ו ת ה א י ט ל ק י ת ה ח ל ש ה ‪ .‬ג ב ר יא ל ד 'א נ ונ צ י ו‪ ,‬ה מ ש ו ר ר וג יב ו ר ה מ ל ח מ ה‬ ‫המפורסם‪ ,‬הגיב בזעם על ההסכם ההוא‪ ,‬ונערך להרפתקה הצבאית שלו באזור‪ .‬אבל היה צורך‬ ‫בשלבים נוספים כדי להוביל לעוד הסכמים‪ ,‬כדי להביא גם את טורקיה‪ ,‬למשל‪ ,‬למפנה להתקרבות‬ ‫למערב ולהתקדמות‪ .‬וועידת סאנרמו נכנסה לספרי ההיסטוריה‪.‬‬ ‫א ל ס נ ד ר ו ג 'א ק וב‬

‫ס ב ור ו מ ש וש ל ת ו ש ל‬ ‫סגנון האומנית החדשה האנגלית‪ ,‬נקרא במקור וילהסילביה מק‬ ‫ה ב נ י י ן‪ ,‬ב‬ ‫ס ב ו ר ו‪ ,‬א י ש א צ ול ה ש ב ל ט ב ח י י ה מ ו ש ב ו ת ה ר ב י ו ת ו א ח ר י‬ ‫ססביל‪ ,‬הרוזן החמישי ממק‬ ‫ב ע ל יו ג'ון ה ורא‬ ‫שהאמיר את דתו לבודהיזם‪ ,‬שינה את שמו לטירת דווכאן )שער השמים(‪ .‬עירייתסאנרמו תכננה‪,‬‬ ‫באפריל האחרון‪ ,‬לחגוג את מאה שנה לאותה ועידה היסטורית‪ ,‬אך מצב חירום בעקבות קורונה‬ ‫אילץ את מועצת העיר לדחות את החגיגות לשנת ‪ 2021‬ולהסתפק ביצירת סרט לזכר האירוע‪.‬‬ ‫ה וו ע י ד ה ש ימ ש ה כ צ י ד ה ל ד ר ך ל ס ד ר ה ש ל ה ס כ מ ים ש נ ס ג ר ו ל פ ע מ ים ל ל א י ד י ע ת ם ש ל‬

‫ה מ ד ינ ות ה א ח ר ות ‪ ,‬כ ו ל ל א י ט ל י ה ה מ א ר ח ת ‪ ,‬ש נ ש ל ל ה ל מ ע ש ה מ ג י ש ה ל ח ו מ ר י ג ל ם ‪ ,‬ל ט ו ב ת‬ ‫‪SANREMO.it‬‬

‫בריטניה וצרפת שחתמו יחד על הסכם שנשאר סודי במשך עשרות שנים‪ .‬פלסטין הופקדה‬ ‫ב יד י ה א ימ פ ר יה ה ב ר יט ית ‪ ,‬מ ה ש ב ה מ ש ך ה וב יל ל מ ע ש ה ל ה ול ד ת מ ד ינ ת יש ר א ל ‪ .‬ר א ש מ מ ש ל ת‬

‫‪61‬‬


Fa c c i a t a d e l C a s i n o d i s e g n o d e l 1 9 0 3 © S t u d i o M o r e s c h i

SANREMO.it

62


ALLE ORIGINI DEL

CASINO

DI SANREMO Alessandro Giacobbe

SANREMO.it

63


Casinò 1908 ©Studio Moreschi

Casino di Sanremo diverte gli ospiti della città da 115 anni. Venne inaugurato, infatti, nel 1905. La sua nascita non fu però cosa semplice e immediata. Nell’ultimo decennio dell’Ottocento Sanremo era diventata una delle più celebri e rinomate mete del turismo internazionale. In realtà, per “turismo”, va intesa una residenza di lungo periodo, vissuta durante i tiepidi mesi invernali e profittando dei sempre più moderni hotels e delle tante ville che si erano costruite nei luoghi più ameni della città. Praticamente ovunque. Inglesi, russi, tedeschi e quant’altri costituivano comunità numerose, con propri luoghi di ritrovo, edifici sacri, assistenza medica e, infine, attività commerciali e bancarie. I più continuavano a gestire i loro affari internazionali dalla Riviera, altri, meno fortunati, combattevano la loro battaglia con malattie come la tubercolosi, alleviata dal clima di Sanremo.

In breve tempo si manifestò la necessità di avere maggiori attrazioni in città. Insomma, non solo circoli privati, passeggiate o spettacoli sportivi, di per sé all’esordio. Osservando l’esempio della vicina Costa Azzurra e, ancora di più, del Principato di Monaco, ove operava un casino già dagli anni Sessanta dell’Ottocento, il disegno era chiaro. Di fatto era necessario “vincere la noia” per gli illustri ospiti. Il primo obiettivo dell’amministrazione comunale era quello di costruire un “kursaal” per l’intrattenimento danzante e lo spettacolo teatrale. I governanti cittadini di allora, compresi i socialisti, erano convinti nelle scelte pratiche. Vi furono così alcune proposte preliminari, di quando in quando si passava all’esposizione di modellini del nuovo edificio. La svolta arrivò solo nel primo Novecento. Con il sostegno della Banca di Bartolomeo Asquasciati, il sogno diventò realtà, perché venne indetto un concorso internazionale per il progetto e la successiva gestione della struttura. Vinse il francese Eugène Ferret (Parigi, 1850-1936), superando altri cinque concorrenti, tra cui l’architetto sanremese Pio Soli. Nel 1905 il

SANREMO.it

64

nuovo Casino diventò realtà. Ferret era ormai un professionista affermato e costruttore di fama mondiale, date le sue opere concluse nell’allora Indocina francese. Spiccava il teatro dell’opera di Saigon, oggi noto come “teatro municipale di Ho Chi Min City”. Il Ferret era dunque capace di dare forma a uno stile eclettico, ricco di suggestioni orientali, di linee a un tempo art nouveau, ma anche anticipatrici del déco e debitori negli interni monumentali della lezione di Charles Garnier, progettista dell’Opéra di Parigi e a lungo residente a Bordighera. Il progettista era in realtà un abile impresario, tale da assicurare la gestione della struttura per alcuni anni, prima di incontrare difficoltà. Il Casino, del resto, venne pensato come uno spazio teatrale, musicale, culturale, un luogo di incontro sociale di alto livello, dove il gioco non era l’attività principale, ma uno dei molti motivi di visita. Un bel mondo per l’alta società internazionale.


Sala da gioco ©Studio Moreschi

The origins of Sanremo Casino The Casino of Sanremo has been entertaining guests of the city for 115 years. It was opened, in fact, in 190. However, its birth was not simple and immediate. In the last decade of the nineteenth century, Sanremo had become one of the most famous and well-known destinations of international tourism. “Tourism”, in this case, should be considered as a long-term residence, experienced during the warm winter months by taking advantage of the increasingly modern hotels and the many villas that had been built in the most pleasant venues of the city. Virtually everywhere. English, Russians, Germans and many others established copious communities, with their own meeting places, sacred buildings, medical assistance, as well as commercial and banking activities. The vast majority continued to manage their international affairs from the Riviera, while others, less fortunate, fought their battle against diseases such as tuberculosis, which was relieved by Sanremo climate. In a short space of time, the need for more attractions in the city arose. In short, not just private clubs, walks or sports shows. Looking at the example of the nearby Côte d'Azur and Principality of Monaco, where a casino had been operating since the 1860s, the idea was clear. It was necessary, in fact, to “overcome boredom” for the illustrious guests. The first goal of the municipal administration was to build a “kursaal” for dancing entertainment and theatrical performances. The city rulers of that time, including

the socialists, believed in practical choices. There were some preliminary proposals, including the exhibition of scale models of the new building. The turning point came only in the early twentieth century. With the support of the Bank of Bartolomeo Asquasciati the dream came true, as an international competition was held for the project and the consequent management of the structure. The winner was the French Eugène Ferret (Paris, 1850-1936), who overtook the other five competitors, including the Sanremo architect Pio Soli. In 1905, the new Casino became a reality. Ferret was by then an established professional and world-famous builder, given his works completed in the then French Indochina. The Saigon Opera House stood out, now known as the “Municipal Theatre of Ho Chi Min City”. Ferret was therefore capable of giving shape to an eclectic style, rich in oriental suggestions, lines that were at the same time art nouveau yet forerunners of the déco style, as well as inspired by the monumental interiors of Charles Garnier, who was the designer of the Paris Opera and resident in Bordighera for long time. The designer was actually a skilled entrepreneur, able to ensure the management of the structure for a few years before encountering difficulties. Moreover, the Casino was conceived as a theatrical, musical, cultural space, a high-level social meeting place where gaming was not the main activity, but one of the many reasons to visit. A beautiful world for the international high class.

Aux origines du Casino de Sanremo Le Casino de Sanremo amuse les hôtes de la ville depuis 115 ans. Il a été inauguré, notamment, en 1905. Sa naissance n’a pourtant pas été une chose simple et immédiate. Dans le dernier décennie de 1800 Sanremo était devenue une des destinations les plus célèbres et renommées du tourisme international. En réalité, pour ‘’tourisme’’, l’on doit entendre une résidence de longue durée, vécue durant les doux mois de l’hiver et en profitant des hôtels de plus en plus modernes et de nombreuses villas qui avaient été bâties dans les lieux les plus agréables de la ville. Pratiquement de partout. Anglais, russes, allemands et bien d’autres constituaient des communautés nombreuses, avec ses propres lieux de rencontre, édifices sacrés, service médicaux et, enfin, des activités commerciales et bancaires. La plupart continuait de gérer leurs affaires internationales depuis la Riviera, d’autres, moins chanceaux, menaient leur combat contre des maladies telles que la tuberculose, soulagée grâce au climat de Sanremo. En peu de temps la nécessité d’avoir plus d’attractions en ville s’était présentée. En somme, non seulement des clubs privés, des promenades ou des spectacles de sport, en soi au début. En observant l’exemple de la voisine Côte d’Azur et, plus encore, de la Principauté de Monaco, où dès les débuts des années soixante de 1800 opérait déjà un casino, le dessin était clair. En fait il était nécessaire, au profit des hôtes illustres, de ‘’tuer l’ennui’’. Le premier but de l’administration municipale était celui de construire un ‘’kursaal’’ pour les soirées dansantes et le spectacle théâtrale. Les alors gouverneurs citoyens , y compris

SANREMO.it

65

les socialistes, étaient convaincus dans les choix pratiques. Il y eut ainsi quelques propositions préliminaires, de tant en tant l’on passait à la présentation de maquettes du nouvel édifice. Le tournant n’arriva qu’au début de 1900. Avec le soutien de la banque de Bartolomeo Asquasciati, le rêve est devenu réalité, car un concours international a été organisé pour le projet et la conséquente gestion de la structure. C’est le français Eugène Ferret (Paris, 1850-1936) qui a gagné, devançant cinq autres concurrents, parmi lesquels l’architecte sanremasque Pio Soli. En 1905 le nouveau Casino devint réalité. Ferret était désormais un professionnel confirmé et un constructeur de renommé mondiale, grâce à ses œuvres terminées dans l’Indochine française. Le théâtre de l’Opera de Saigon, aujourd’hui connu comme le ‘’théâtre municipal de Ho Chi Min City’’, se distinguait. Ferret était donc capable de donner forme à un style éclectique, riche de suggestions orientales, de lignes en un temps art nouveau, mais aussi précurseurs du déco et débiteurs dans les intérieurs monumentaux de la leçon de Charles Garnier, le concepteur de l’Opera de Paris ayant longtemps séjourné à Bordighera. Le concepteur était en réalité un entrepreneur compètent, au point d’assurer la gestion de la structure pendant quelques années, avant de rencontrer des difficultés. Le Casino, du reste, avait été pensé comme un espace théâtral, musical, culturel, un lieu de rencontre sociale de haut niveau, le jeu n’étant pas l’activité principale, mais l’une des nombreuses raisons de visite. Un beau monde pour la haute société internationale.


RIVIERA

DEI FIORI LE RAGIONI DI UN MITO SANREMO.it

66


Riviera dei Fiori si trova in Liguria, nella Riviera di Ponente e ricopre, oggi, il territorio della provincia di Imperia. Storicamente comprendeva anche Albenga, con la coltivazione della violetta, e Alassio, tanto che il comune indica nelle sue delibere “Riviera dei Fiori”. Che sia una o l’altra poco cambia per l’aspetto del terreno e per il meteo. La Riviera dei Fiori è bagnata per tutta la sua lunghezza dal Mar Ligure che raggiunge, a nord-ovest della Corsica, una profondità massima di oltre 2850 metri nel pieno del Santuario Pelagos, le sue spiagge sono sabbiose, con sassi o rocciose. Verso nord è protetta dalle Alpi Liguri che coprono il territorio che va dal Colle di Cadibona, fino al colle di Tenda, con punte fino a 2200 metri sulle cime del Monte Saccarello. Verso ovest, a ridosso del confine francese, la Riviera dei Fiori è protetta dalla Alpi Marittime, con cime che superano i 3000 metri e si collegano alle Alpi Cozie, e le Prealpi di Nizza. È un territorio veramente particolare, molto stretto, con grandi vallate. Il Piemonte dista dal mare 37 chilometri da Imperia e 58 da Ventimiglia.

Per darvi un’idea dell’altezza dei monti, in certe vallate, pensate che il monte Saccarello, con i suoi 2200 metri è il più alto della Riviera, dista circa 26 chilometri in linea d’aria dal mare, con una pendenza dell'8,46%. La pendenza dell’Alpe d’Huez, dove ancora resiste il record della scalata di Marco Pantani al Tour del 1997, è del 7,14%! Questo baluardo alpino costituisce un ostacolo insormontabile per i fronti freddi che arrivano da Nord-Ovest, con i relativi colpi di vento di Maestrale, quasi del tutto assente in questa zona. Invece, per i fronti freddi che arrivano da Nord-Nord Est, essendo le montagne più basse, qualche fenomeno precipitativo può oltrepassare il bordo del catino padano e di conseguenza ci può scappare anche in mare qualche forte raffica di Tramontana o Grecale, infiltrato nelle vallate principali, a volte con velocità quasi raddoppiata agli sbocchi delle strette vallate per l'effetto Venturi. Questa barriera alpina ha un effetto sulle correnti che arrivano dai settori settentrionali, come un pilone di un ponte su un fiume in piena: quando c’è un notevole flusso di acqua a valle del pilone ci sarà un mulinello, un gorgo. La stessa cosa succede in aria libera: con correnti fredde dal Nord, si avrà a valle delle montagne (sul Golfo di Genova) una sorta di gorgo, che

SANREMO.it

67

altro non è che la depressione orografica da sottovento al suolo, che ogni qualvolta si forma quando c’è un flusso perturbato settentrionale. Le piogge sulla Riviera dei Fiori arrivano invece dalla mare con direzione SUD Est, verso Genova e ovest verso la Francia, mentre con perturbazioni in arrivo da Nord non si avranno piogge, per lo meno copiose, e le temperature possono addirittura aumentare per via del Foehn. Le correnti di caduta dalla montagna, che scendendo dalla vetta, si riscaldano per compressione. Ecco la vera fortuna delle nostre zone! Quando dalle altre parti circonvicine piove e fa freddo, qui da noi c’è il sole, un po’ di vento e fa più caldo. Non per nulla le giornate più luminose, di un azzurro splendente, con una visibilità che a volte permette di vedere anche la Corsica, si hanno quando è appena passato un fronte freddo e la pressione tende rapidamente ad alzarsi e l’umidità relativa scende anche sotto il 30 %. Non sono tanto le giornate anticicloniche a essere rappresentative della Riviera dei Fiori, sono invece le giornate che seguono i periodi di depressione.


La Riviera dei Fiori ha un territorio ripido, fatto di vallate e terrazzamenti per le sue coltivazioni. Le città della costa sono strette fra il mare, i monti e le vallate. I vecchi paesi dell’entroterra sono case arroccate (per protezione dagli antichi attacchi dal mare) una sopra all’altra, con piccole vie (carruggi) di collegamento. Un territorio con delle possibilità incredibili, in 60 chilometri si coniugano, sia in estate che d'inverno, paesaggi alpini o marini, dai graffiti della Valle delle Meraviglie alle piste da sci della Riserva Bianca, dalle escursioni nel Santuario Pelagos, per ammirare la popolazione di cetacei, ai fondali di Capo Mortola, alle anfore romane di San Lorenzo al mare. Storicamente è un territorio di confine, di commercio, di studio

che ha visto l’uomo fin dal paleolitico come testimoniato dai 6 periodi storici visitabili nella sola Ventimiglia. I collegamenti dalla parte italiana, anche se oggi sono nelle cronache estive, nel prossimo futuro vedranno sicuramente dei miglioramenti. Molto meglio quelli con la vicina Francia e Monaco, che sono qui considerate territori vicini e “domestici”, inoltre la Riviera dei Fiori dista solo 50 chilometri dal secondo aeroporto di Francia, quello di Nizza. L’espansione urbana degli anni '70 ha visto convertire il risultato dell’opera di coltivazione dei fiori in case e ville sugli antichi terrazzamenti, con viste incredibili aperte e molto spesso con vista sul mare. Basta percorrere l’autostrada per capire le infinite possibilità di poter trovare una

SANREMO.it

68

soluzione residenziale in pieno sole e affaccio sulla costa. Se siete amanti della luce qui il sole è a Sud, l’aurora, l’alba e i tramonti sono mozzafiato, la Riviera dei Fiori non vi deluderà, d'altronde non ha deluso grandi maestri come Monet! I prezzi dell’offerta immobiliare non sono certamente da periferia delle grandi città del nord, ma allineati a quanto la Riviera dei Fiori sa esprimere ed ha la capacità di offrire. Possiamo però assicurarvi che troverete sicuramente la soluzione più adatta alle vostre esigenze. La Riviera dei Fiori vi aspetta per farvi sognare!


Riviera dei Fiori, the reasons for a myth. The Riviera dei Fiori is located in Liguria, on the Riviera di Ponente and today covers the territory of the Imperia province. It historically included also Albenga, with the cultivation of violets, and Alassio, so that the municipality indicates “Riviera dei Fiori” in its resolutions. Whether it is one or the other, little changes for the soil appearance and the weather. The Riviera dei Fiori is bathed for its entire length by the Ligurian Sea which reaches, in the northwest of Corsica, a maximum depth of over 2850 meters in the middle of the Pelagos Sanctuary, its beaches are sandy with stones or rocks. To the north, it is protected by the Ligurian Alps which cover the territory going from Colle di Cadibona to Colle di Tenda, with peaks up to 2200 meters on the summits of Monte Saccarello. To the west, close to the French border, the Riviera dei Fiori is protected by the Maritime Alps, with peaks exceeding 3,000 meters and connecting to the Cottian Alps and the Nice Prealps. It is a really peculiar territory, very narrow, with huge valleys. Piedmont is 37 kilometres far from the sea from Imperia and 58 from Ventimiglia. To give you an idea of the mountain heights in some valleys, just think that mount Saccarello, with its 2200 meters is the highest of the Riviera, is about 26 kilometres from the sea as the crow flies, with a 8.46% slope. The slope of Alpe d’Huez, where Marco Pantani’s record of the 1997 still remains, is 7.14%! This alpine bulwark constitutes an insurmountable obstacle for the cold fronts coming from the North-West, with the relative blows of the Mistral wind, almost completely absent in this area. On the contrary, due to the cold fronts coming from the North-North East and being the mountains lower, some rains can cross the edge of the Po basin and consequently some strong gusts of Tramontana

or Grecale may show up even at the sea, infiltrated in the main valleys, sometimes with almost doubled speed at the outlets of the narrow valleys due to the Venturi effect. This alpine barrier has an effect on the currents coming from the northern sectors, like a pylon bridge on a full-flow river – when there is a significant flow of water downstream from the pylon, there will be a whirlpool. The same happens in free air – with cold currents from the North, there will be a sort of whirlpool downstream of the mountains (on the Genoa Gulf), which is nothing more than the orographic depression from leeward to the ground, which is formed whenever there is a northern perturbed flow. The rains on the Riviera dei Fiori instead come from the sea with SOUTH East direction towards Genoa and west towards France, while with perturbations coming from the North there will be no rains, at least copious, and temperatures can even increase due to the Foehn. The currents falling from the mountain, which descending from the summit, heat up by compression. This is the real fortune of our areas! When it is raining and cold in other parts around the area, here we have the sun, a little wind and it is warmer. It is not in vain that the brightest days, of a shining blue, with a visibility that sometimes allows you to see even Corsica, occur when a cold front has just passed and pressure tends to rise quickly and humidity also drops down even below 30 %. It is not the anticyclonic days to be very representative of the Riviera dei Fiori, but rather the days following the periods of depression. The Riviera dei Fiori has a steep territory, made up of valleys and terraces for its crops. The cities on the coast are squeezed between sea, mounts and valleys. The old inland villages are houses perched (to protect against ancient attacks from the sea) one over the other, with small connecting streets (carruggi – alleys).

Il borgo medievale di Apricale

SANREMO.it

69

The territory of the incredible possibilities, which in 60 kilometres combines alpine or maritime landscapes both in summer and winter, the graffiti of the Valley of Wonders, the ski slopes of the White Reserve, the excursions to Pelagos Sanctuary to admire the population of cetaceans, the Capo Mortola seabed, the Roman amphorae of San Lorenzo al mare. It is historically a border area, an area of commerce and study that has seen men since the Paleolithic as evidenced by the 6 historical periods that can be visited in Ventimiglia. The connections from the Italian side, even if they are in the summer news today, will certainly see improvements in the upcoming future. Much better are those with neighbouring France and Monaco, which are considered as close and “domestic” territories here. Moreover, Riviera dei Fiori is only 50 kilometres far from the second French of France, that of Nice. The ‘70s urban sprawl saw the result of the work of growing flowers be converted into houses and villas on the ancient terraces, with incredible open views and very often overlooking the sea. Just take the highway to understand the limitless possibilities of finding a residential solution under the bright sun and overlooking the coast. If you love light, here the sun is in the south, the dawn, sunrise and sunset are breath-taking, the Riviera dei Fiori will not disappoint you, after all it has not disappointed great masters like Monet! The prices of the real estate market are not certainly far from those of the suburbs of the large northern cities, but in line with what the Riviera dei Fiori is able to express and has the ability to offer. However, we can assure you will surely find the solution that best suits your needs. Riviera dei Fiori is waiting for you to make you dream!


F i n w h a l e s © E . C a r p i n e l l i _Te t h y s

SANREMO.it

70


Riviera des Fleurs, les raisons d’un mythe. La Riviera des Fleurs se trouve en Ligurie, dans la Riviera du Ponant et couvre, aujourd’hui, le territoire de la province de Imperia. Historiquement elle comprenait aussi Albenga, avec la cultivation de la violette, et Alassio, en fait la municipalité dans ses délibérations indique encore ‘’Riviera des Fleurs’’. Que ce soit l’une ou l’autre, pour l’aspect du terrain et la météo ne change pas grand-chose. La Riviera des Fleurs est baignée sur toute sa longueur par la Mer Ligure qui atteint, au nordouest de la Corse, une profondeur maximale de plus de 2850 mètres au cœur du Sanctuaire Pelagos, ses plages sont sablonneuses, avec des galets ou rocheuses. Vers le nord elle est protégée par les Alpes Ligures qui couvrent le territoire qui va du Col de Cadibona, jusqu’au Col de Tende, avec des pointes jusqu’à 2200 mètres sur les sommets du Mont Saccarello. À l’ouest, près de la frontière française, la Riviera des Fleurs est protégée par les Alpes Maritimes, avec des sommets de plus de 3000 mètres et qui se relient aux Alpes Cozie, et aux Préalpes de Nice. C’est un territoire vraiment très particulier, très étroit, avec de grandes vallées. Le Piémont est distant 37 kilomètres de la mer à Imperia et 58 à Vintimille. Pour vous donner une idée de la hauteur des montagnes, dans certaines vallées, pensez que le mont Saccarello, avec ses 2200 mètres est le plus haut de la Riviera, il est à environ 26 kilomètres de la mer à vol d’oiseau, avec une pente de 8,46%. La pente de l’Alpe d’Huez, où le record de l’escalade de Marco Pantani au Tour de 1997 résiste encore, est de 7,14% ! Ce rempart alpin constitue un obstacle insurmontable pour les fronts froids qui arrivent du Nord-Ouest, avec les conséquents coups de vent du Mistral, presque totalement absent dans cette zone. Par contre, pour les fronts froids qui arrivent du Nord-Nord Est, les montagnes étant plus basses,

quelque phénomène pluvieux peut dépasser le bord du bassin de la plaine du Pô et par conséquent quelques fortes rafales de Tramontana ou Grecale peuvent arriver même jusqu’à la mer, infiltrées dans les vallées principales, avec parfois, aux sorties des vallées étroites, une vitesse presque doublée due à l’effet Venturi. Cette barrière alpine a un effet sur les courants arrivant des secteurs septentrionaux, comme le pilier d’un pont sur une rivière en crue : quand il y a un flux d’eau considérable en aval du pilon il y aura un tourbillon. La même chose se passe à l’air libre : avec les courants froids du Nord, on aura une sorte de tourbillon en aval des montagnes (sur le Golfe de Gênes), qui n’est rien d’autre que la dépression orographique sous le vent au sol, qui se forme à chaque fois qu’il y a un flux septentrional perturbé. La pluie sur la Riviera des Fleurs arrive par contre de la mer avec direction SUD Est, vers Gênes et ouest vers la France, tandis qu’avec des perturbations venant du nord l’on n’aura pas de pluie, du moins copieuse, et les températures peuvent même augmenter à cause du Foehn. Les courants de chute depuis la montagne, qu’en descendant du sommet, se chauffent par compression. Voilà la vraie chance de nos zones ! Quand dans les autres endroits circonvoisins il pleut et il fait froid, chez nous il y a le soleil, un peu de vent et il fait plus chaud. Ce n’est pas sans raison que les journées les plus claires, d’un bleu éclatant, avec une visibilité permettant parfois même de voir la Corse, on les a quand un front froid vient juste de passer et la pression a tendance à augmenter rapidement et l’humidité relative arrive à être même inférieure à 30%. Les journées les plus représentatives de la Riviera des Fleurs ne sont pas tellement les journées anticycloniques, mais plutôt les journées qui suivent les périodes dépressionnaires. La Riviera des Fleurs a un territoire escarpé, fait de vallées et terrasses pour ses cultivations. Les villes sur la côte sont serrées entre la mer, les monts et les vallées. Les anciens villages de

F o n d a l i d i C a p o M o r t o l a © ️L u c a C o l t r i

SANREMO.it

71

l’arrière-pays ce sont des maisons perchées (pour se protéger des anciennes attaques venant de la mer) une sur l’autre, avec des petites ruelles (carruggi) de liaison. Un territoire avec d’incroyables possibilités, en 60 kilomètres se conjuguent, l’été comme l’hiver, des paysages alpins ou marins, des gravures de la Vallée des Merveilles aux pistes de ski de la Reserve Blanche, des excursions au Sanctuaire Pelagos, pour admirer la population des cétacés, aux fond marins de Capo Mortola, aux amphores romaines de San Lorenzo al Mare. Historiquement c’est un territoire de frontière, de commerce, d’études, qui a vu l’homme depuis le paléolithique comme le témoigne les 6 périodes historiques visitables déjà rien qu’a Vintimille. Les voies de communications du côté italien, même en étant aujourd’hui dans les chroniques d’été, verront sûrement des améliorations dans un proche avenir. Beaucoup mieux celles avec la voisine France et Monaco, qui sont ici considérés des territoires voisins et ‘’domestiques’’, en outre la Riviera des Fleurs ne se trouve qu’à 50 kilomètres du second aéroport de France, celui de Nice. L’expansion urbaine des années ’70 a vu convertir le résultat de l’œuvre de cultivation de fleurs en maisons et villas sur les anciennes terrasses, avec des vues incroyables ouvertes et très souvent avec vue sur la mer. Il suffit de parcourir l’autoroute pour comprendre les possibilités infinies de pouvoir trouver une solution résidentielle en plein soleil et donnant sur la côte. Si vous êtes amant de la lumière ici le soleil est au Sud, l’aurore, l’aube et les couchers de soleil sont à couper le souffle, la Riviera des Fleur ne vous décevra pas, d’ailleurs elle n’a pas déçu des grands maîtres telles que Monet ! Les prix de l’offre immobilier ne sont certainement pas ceux des banlieues du nord, mais ils sont alignés à ce que la Riviera des Fleurs sait exprimer et a les capacités d’offrir. Nous pouvons néanmoins vous assurer que vous trouverez la solution la plus convenante à vos exigences. La Riviera des Fleurs vous attend pour vous faire rêver !


Vermentino è un vitigno a bacca bianca e viene definito come autoctono (originale) per l’Italia. L’area di primaria diffusione è quella che comprende Liguria, Toscana, Provenza, Corsica e Piemonte. Ovviamente si definisce anche con altri nomi e produce vini differenti. Le origini del Vermentino si perderebbero nella notte dei tempi. I più recenti studi, condotti dal prof. Mario Fregoni, titolare della Cattedra di Viticoltura dell’Università Cattolica di Piacenza, supportato da validissimi studiosi, hanno collocato la probabile origine del vitigno tra Caucaso e Anatolia (odierna Turchia). Da qui può essere stato portato in area greca e quindi definitivamente collocato nel Tirreno settentrionale grazie all’impegno dei coloni greci focesi di Marsiglia (Massàlia), circa 2600 anni fa. Per questo si ritiene che il vitigno abbia trovato la migliore collocazione proprio nell’area

ove ancora attualmente si apprezza, con una decisa fortuna ligure, certo, ma anche con una vocazione ormai almeno nazionale, dato che si è diffuso in molte regioni italiane. Il termine ha dei sinonimi, come Rolle in Corsica o Favorita in Piemonte. Risulta però importante il termine originale: il professor Fiorenzo Toso dell’Università di Sassari cita il Vermentino in Liguria, ma indica un passaggio della voce anche in Corsica dove la -f iniziale può diventare -v. In ambito corso e nel nord della Sardegna si parla di *fermentinu che diventa u vermentinu o u varmentinu. Si parla sempre di fermentazione. A livello storico ligure, si hanno prime citazioni scientifiche relative al vitigno e al vino grazie alla fondamentale testimonianza di Giorgio Gallesio, vissuto tra XVIII e XIX secolo e iniziatore degli studi sulla frutta italiana. Proprio lui parla del Vermentino come di “vitigno prediletto del Genovesato”, per un vino amato da Ventimiglia a Sarzana (1834). Il Vermentino, oggi, è un vino di colore limpido giallo, con riflessi cangianti. All’olfatto presenta profumi intensi di fiori gialli e bianchi,

mediterranei. Al gusto è fruttato, con impronta salina e marittima. Il finale è persistente, equilibrato. Gli abbinamenti a tavola sarebbero infiniti. Vino da aperitivo e finger foods, vino da cucina ligure e mediterranea, per torte salate, trionfa con il pesce e con le preparazioni più delicate della cucina internazionale. Le prospettive sono anche volte a bottiglie da maturazione tarda o verso lo spumante. Cosa che si fa e che piace. Il servizio ideale è quello che prevede l’utilizzo di bicchieri tipo tulipano o renano, con un’imboccatura più stretta, utile per contenere i profumi di vini freschi, ma anche più strutturati. Va portato in tavola ad una temperatura tra i 10 e i 12°. L’alcool si attesta fra 11 e 13 gradi. Il Vermentino in Liguria occidentale è compreso nella DOC Riviera Ligure di Ponente. E dunque il percorso del Vermentino è ancora lungo, come la storia del Premio Vermentino di Diano Castello, ormai alla 27esima edizione.

IL VERMENTINO Alessandro Giacobbe

SANREMO.it

72


Vermentino is a white grape variety and is defined as indigenous (original) to Italy. The primary distribution area includes Liguria, Tuscany, Provence, Corsica and Piedmont. It is also defined with other names and produces different wines. The origins of Vermentino are lost in the mists of time. The most recent studies conducted by Prof. Mario Fregoni, holder of the Chair of Viticulture at the Catholic University of Piacenza, supported by many valid scholars, placed the probable origin of the vine between the Caucasus and Anatolia (today’s Turkey). It may have been brought from here to the Greek area and then definitively placed in the northern Tyrrhenian Sea thanks to the commitment of the Greek Phocean colonists of Marseille (Massàlia), about 2600 years ago. For this reason, it is believed that the vine found its best location in the area where it is still appreciated, with a strong Ligurian luck but also a vocation that is now at least national, since it has spread to many Italian regions. The term has synonyms, such as Rolle in Corsica or Favorita in Piedmont. The original term is, however, important – Prof. Fiorenzo Toso of the University of Sassari mentions Vermentino in Liguria, but indicates a passage of this term also in Corsica, where the initial -f may become -v. In the Corsican area and in the north of Sardinia it was *fermentinu which becomes u vermentinu or u varmentinu. However, fermentation is always present.

Le Vermentino est un cépage à baie blanche et il est défini comme autochtone (original) pour l’Italie. L’aire de diffusion principale est celle qui comprend Ligurie, Toscane, Provence, Corse et Piémont. Il est notamment défini aussi avec d’autres noms et produit des vins différents. Les origines du Vermentino se perdent dans la nuit des temps. Les études plus récents, menés par le prof. Mario Fregoni, titulaire de la chaire de Viticulture de l’Université Catholique di Piacenza, supporté par des chercheurs très valides, ont placé l’origine du cépage entre le Caucase et l’Anatolie (la Turquie). De là il peut avoir été emmené en zone grecque et puis placé définitivement entre la mer Tyrrhénienne septentrionale grâce à l’engagement des colons grecs de Marseille (Massàlia), il y a 2600 ans environ. C’est pour ça que l’on pense que le cépage a trouvé la meilleure collocation dans la même zone où on l’apprécie encore actuellement, avec une certaine chance ligure, cert, mais aussi avec une vocation désormais nationale, vu qu’il est répandu dans plusieurs régions italiennes.

At a historical level, there are first scientific mentions in Liguria about the vine and wine, thanks to the fundamental testimony of Giorgio Gallesio, who lived between the 18th and 19th centuries and was the initiator of studies about the Italian fruit. He speaks of Vermentino as the “favourite vine of Genoese people”, for a wine loved from Ventimiglia to Sarzana (1834). Today Vermentino is a clear yellow wine, with iridescent reflections. It has intense aromas of yellow and white, Mediterranean flowers to the nose. The taste is fruity, with a saline and maritime trace. The finish is persistent, balanced. The food pairings would be endless. A wine for aperitifs and finger foods, for Ligurian and Mediterranean cuisine, for savoury pies, it triumphs with fish and the most delicate foods of the international cuisine. It also becomes lateripening bottles or sparkling wine, which is very appreciated. The ideal serving involves the use of tulip or rhine-type glasses, with a narrower mouth, useful to preserve the aromas of fresh, but also more structured wines. It should be served at a temperature between 10 and 12° C. Alcohol is between 11 and 13 degrees. Vermentino in western Liguria is included in the Riviera Ligure di Ponente DOC. Therefore, the path of Vermentino is still long, like the story of the Vermentino Prize of Diano Castello, which is now in its 27th edition.

Le terme a des synonymes, comme Rolle en Corse ou Favorita au Piémont. Mais c’est le terme original qui est important : le professeur Fiorenzo Toso de l’Université de Sassari cite le Vermentino en Ligurie mais il mentionne un passage du mot aussi en Corse où le -f initial peut devenir un -v. En Corse et au nord de la Sardaigne l’on parle de *fermentinu qui devient u vermentinu ou u varmentinu. On parle toujours de fermentation. Au niveau historique ligure, on trouve des première mentions scientifiques à l’égard du cépage et du vin grâce au témoignage fondamental de Giorgio Gallesio, vécu entre le XVIII et le XIX siècle et l’initiateur des études sur les fruits italiens. C’est lui-même qui parle du Vermentino comme du ‘’cépage préféré du Genovesato’’, pour un vin aimé de Vintimille à Sarzana (1834). Le Vermentino, aujourd’hui, est un vin de couleur jaune limpide, avec des reflets changeants. Au nez il présente des parfums intenses de fleurs blanches et jaunes, méditerranéennes. Au goût il est fruité, avec une empreinte saline et maritime. Le final est persistent, équilibré.

SANREMO.it

73

Les combinaison à tables sont infinies. Un vin pour l’apéritif et finger foods, un vin pour la cuisine ligure et méditerranéenne, pour les tartes salées, il triomphe avec le poisson et avec les recettes les plus délicates de la cuisine internationale. Les perspectives sont parfois aussi vers des bouteilles à maturité tardive ou vers le mousseaux. Chose que l’on fait et qui plait. Le service idéal et celui qui prévoit l’utilisation de verres en tulipe ou rhénan, avec l’embouchure plus étroite, utile pour garder les parfums des vins frais, mais aussi les plus structurés. Il doit être porté à table à une température entre les 10 et les 12°. L’alcool totalise entre 11 et 13 degrés. Le Vermentino dans la Ligurie occidentale est compris dans la DOC Riviera Ligure du Ponant. Et donc le parcours du Vermentino est encore long, comme l’histoire du Prix Vermentino Diano Castello, désormais arrivé à sa 27ème édition.


VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD VILLA ÃŽLE-DE-FRANCE Redazione Sanremo.it

SANREMO.it

74


Photos ©Depositphotos

SANREMO.it

75


Costa Azzurra, sul promontorio di Sant-Jean Cap Ferrat, poco prima di Nizza, c’è Villa Ephrussi de Rothschild, chiamata anche villa Île-de-France. La villa è stata voluta dalla baronessa Béatrice de Rothschild (1864-1934), della famiglia dei banchieri Rothschild e moglie del barone Maurice de Ephrussi, all'inizio del 1900. La Villa, voluta di colore color rosa, ha nove giardini diversi: francese, spagnolo, giapponese, fiorentino, provenzale, esotico, un giardino in pietra, un roseto e un giardino de Sèvres. Il giardino è stato pensato per essere visto dalla loggia di casa come se fosse il ponte di una nave con il mare visibile dai suoi lati, idea ispirata a un viaggio della baronessa sulla nave di linea Île de France che poi ha dato il nome alla villa. I giardini erano mantenuti da 30 giardinieri vestiti da marinai francesi con il pompon rosso. La baronessa ha donato, alla sua morte, avvenuta nel 1934, l'intera proprietà e le sue collezioni all'Accademia delle Belle Arti di Francia, che ha saputo mantenerla e gestirla, rendendola aperta al pubblico. Ogni anno vengono organizzati eventi singolari che danno risalto ai giardini come la Festa delle Rose e delle Piante a maggio, oppure la Festa dei Pittori sempre a maggio, il festival lirico Opera Azuriales di agosto, il Gran Galà internazionale di settembre, ... In questo periodo la villa è aperta, ma con prenotazione obbligatoria e con le altre indicazioni di sicurezza che potete leggere sul sito: www.villa-ephrussi.com.

SANREMO.it

76


SANREMO.it

77

www.villa-ephrussi.com


Villa Ephrussi de Rothschild (Île-deFrance Villa) In Côte d'Azur, on the Sant-Jean Cap Ferrat promontory, just before Nice, Villa Ephrussi de Rothschild (also called Île-de-France Villa) stands out. The villa was commissioned by Baroness Béatrice de Rothschild (1864-1934), member of the Rothschild banking family and wife of Baron Maurice de Ephrussi, in the early 1900s. Built in a pink colour, the Villa has nine different gardens – French, Spanish, Japanese, Florentine, Provencal, exotic, a garden made of stones, one made of roses and a Sévres garden. The garden was conceived to be seen from the loggia of the house as if it were the bridge of a ship with the sea visible from its sides, an idea inspired by a Baroness’ journey on

Villa Ephrussi de Rothschild (villa Îlede-France)

the Île de France liner, which then gave the villa its name. The gardens were maintained by 30 gardeners dressed as French sailors with red pompoms.

En Côte d’Azur, sur le promontoire de Saint-Jean Cap Ferrat, peu avant Nice, se trouve la Villa Ephrussi de Rothschild, aussi appelée villa Île-deFrance.

On her death in 1934, the Baroness donated the entire property and its collections to the French Academy of Fine Arts, which was able to maintain and manage it making it open to the public.

La villa a été voulue par la baronne Béatrice de Rothschild (1863-1934), de la famille des banquiers Rothschild et femme du baron Maurice de Ephrussi, en début de 1900.

Singular events are organized every year to give prominence to the gardens, such as the Festival of Roses and Plants in May, the Festival of Painters in May, the Opera Azuriales lyric festival in August, the International Grand Gala in September, and many others.

La Villa, voulue en couleur rose, a neuf jardins différents : français, espagnol, japonais, florentin, provençal, exotique, un jardin en pierre, une roseraie et un jardin de Sèvres.

The villa is currently open, but with reservation required and the other safety information that you can read on the website: www.villaephrussi.com.

Le jardin a été pensé pour être vu de la loge de la maison comme s’il était le pont d’un navire avec la mer visible à ses côtés, un’ idée s’inspirant à un voyage de la baronne sur le bateau de ligne Île de France qui a donné le nom à la villa. Les jardins

SANREMO.it

78

étaient entretenus par 30 jardiniers habillés en marin français avec le pompon rouge. La baronne a offert, à sa mort, arrivée en 1934, toute la propriété et ses collections à l’Académie des Beaux-Arts de France, qui a su la maintenir et entretenir, en la rendant ouverte au public. Tous les ans l’on organise des événements singuliers qui exaltent les jardins comme la Fête des Roses et des Plantes en mai, ou la Fête des Peintres toujours au mois de mai, le festival lyrique Opera Azuriales d’août, le Gran Gala international de septembre, … En ce moment la villa est ouverte, mais avec réservation obligatoire et avec d’autres indications de sûreté qui vous pourrez lire sur le site : www. villa-ephrussi.com


SANREMO.it

79


LA SCOPERTA DELLA RIVIERA: LA RIVELAZIONE DI GIOVANNI RUFFINI AL PUBBLICO ANGLOSASSONE Alessandro Giacobbe

sono molti fattori alla base della fortuna turistica della Riviera durante la cosiddetta Belle Époque. Fra questi c’è sicuramente il ruolo di quelli che oggi si chiamano testimonials: personalità celebri o medici, i quali hanno raccomandato la Liguria come destinazione invernale ottima per il clima dolce e rilassante. La Riviera, però, si fa notare all’attenzione mondiale, e soprattutto al pubblico anglosassone, che diventerà il primo e più folto gruppo interessato, grazie all’impegno letterario e politico dello scrittore e patriota Giovanni Ruffini (Genova 1807 - Taggia 1881). Assieme ai fratelli Jacopo (1804-1833) e Agostino (1812-1855), Giovanni fu uno dei primi seguaci delle idee di Giuseppe Mazzini e, come tale, oppositore della monarchia sabauda, dal 1814 regnante anche in Liguria. Per questo fu costretto all’esilio prima in Svizzera e poi in Gran Bretagna, assieme al fratello Agostino, mentre Jacopo, arrestato, scelse il suicidio (anche se non mancano dubbi sulle modalità della morte).

La prima formazione di Giovanni è legata alla figura della madre, Eleonora Curlo (Genova 1781-Taggia 1856). Quest’ultima era una nobile di Taggia, importante città dell’immediato entroterra ligure occidentale. Sposata molto giovane all’avvocato Bernardo Ruffini di Finale, andò contro il conformismo dell’epoca, studiando, in modo illuminista, materie storiche e letterarie. I figli Giovanni e Agostino avrebbero quindi continuato a vedere nella madre un punto di riferimento, scrivendole in modo costante durante l’esilio. Giovanni Ruffini, espatriato, conobbe il mondo culturale europeo ed in particolare quello inglese. Anche se eletto nel nuovo parlamento subalpino nel 1848, dopo la proclamazione dello Statuto da parte del re Carlo Alberto, il Ruffini si impegnò nella scrittura, sostenuto da figure come le amiche Cornelia Turner ed Henrietta Jenkins. Si affermò sulla scena europea con il romando Il Dottor Antonio, pubblicato non a caso a Edimburgo, in Scozia, nel 1855, ma immediatamente ristampato in mezza Europa con traduzioni in francese e italiano. La trama è legata a più tematiche: una storia d’amore tra un giovane medico patriota siciliano esule in Liguria e una giovane nobildonna inglese, una volontà di far emergere la bellezza

SANREMO.it

80

della Liguria e una call to action a favore della situazione politica italiana. Obiettivi tutti raggiunti: il romanzo ebbe notevole successo presso il pubblico anglosassone, attirato verso una Riviera fino ad allora sconosciuta. In ogni caso il romanzo si allineò allo sforzo di molti per portare Gran Bretagna e Francia sulle posizioni di aiuto all’espansione sabauda in Italia di fronte alla presenza austriaca. E tutti gli inglesi che di lì a poco avrebbero raggiunto la Liguria occidentale per passarvi l’inverno avevano letto “Il dottor Antonio”. Basta leggere l’inizio del romanzo per capire: “In un bello e splendido giorno di aprile del 1840, una elegante carrozza da viaggio tirata da quattro cavalli di posta, correva di pien galoppo nella strada della Cornice, famosa fra gli eleganti giramondo: strada, come ognun sa, che percorre da Genova a Nizza tutta la Riviera di ponente. Poche strade più bella di questa sono in Europa; e poche certamente, come questa, riuniscono in sé tre condizioni di bellezza naturale: il Mediterraneo da un lato, dall’altro gli Appennini, e di sopra il puro cielo d’Italia”.


©Studio Moreschi

SANREMO.it

81


The discovery of Riviera: Giovanni Ruffini’s revelation to the Anglo-Saxon public There are many elements behind the tourist fortune of Riviera during the so-called Belle Époque. Among these, there is certainly the role played by those that today are called testimonials – celebrities or physicians, who recommended Liguria as an excellent winter destination for its mild and relaxing climate. However, Riviera stands out to worldwide attention, and especially to the Anglo-Saxon audience which will become the first and largest interested group thanks to the literary and political commitment of the writer and patriot Giovanni Ruffini (Genoa 1807 - Taggia 1881). Together with the brothers Jacopo (1804-1833) and Agostino (18121855), Giovanni was one of the first followers of Giuseppe Mazzini’s ideas and, as such, opponent of the Savoy monarchy, which was ruling also in Liguria since 1814. This is why he was forced into exile first in Switzerland and then in Great Britain together with his brother Agostino, while Jacopo committed suicide once he was arrested (though there are doubts about how he died). Giovanni’s first education is connected his mother, Eleonora Curlo (Genoa 1781-Taggia 1856). She was a noblewoman from Taggia, an important city in the immediate western Liguria hinterland. Married very young to the lawyer Bernardo Ruffini from Finale, she was an anti-conformist and studied historical and literary subjects by following the Enlightenment movement. The sons Giovanni and Agostino saw their mother as a point of reference, constantly writing to her during exile. Once expatriated, Giovanni Ruffini became familiar with the European, and in particular English. Despite being elected in the new subalpine parliament in 1848, after the proclamation of the Statute y King Carlo Alberto, Ruffini was engaged in writing being supported by many personalities such as his friends Cornelia Turner and Henrietta Jenkins. He became well-known in the European scenario with the novel Doctor Antonio, which was published in Edinburgh in 1855 but immediately reprinted in half of Europe with French and Italian translations. The plot develops many themes – a love story between a young Sicilian patriot doctor exiled in Liguria and a young English noblewoman, a desire to bring out the beauty of Liguria and a call to action in favour of the Italian political situation. These aims were all achieved – the novel had considerable success among the AngloSaxon public, which became fascinated from Riviera hitherto unknown. The novel aligned to the effort of many to make Great Britain and France choose positions of aid to the Savoy expansion in Italy in front of the Austrian presence. And all the English who would have soon reached the western Liguria to spend the winter had read “Doctor Antonio”. Just read the incipit of the novel to understand: “On a fine sunny afternoon of early April, in the year 1840, an elegant travelling carriage was rattling, at the full speed of four post-horses, over the road, famous among tourists as the Cornice Road, and which runs along the western Riviera of Genoa, from that city to Nice. Few of the public highways of Europe are more favored than this – few, at any rate, combine in themselves three such elements of natural beauty as the Mediterranean on one side, the Apennines on the other, and overhead the splendours of an Italian sky.” ©Studio Moreschi

SANREMO.it

82


La découverte de la Riviera : la révélation de Giovanni Ruffini au public anglo-saxon Il y a de nombreux facteurs à la base du succès touristique de la Riviera durant celle que l’on appelle Belle Epoque. Parmi ceux-là il y a surement le rôle de ceux qu’aujourd’hui l’on appelle testimonials : des personnalités célèbres ou des médecins qui ont recommandé la Ligurie comme destination d’hiver parfaite pour son climat doux et relaxant. Néanmoins, la Riviera se fait remarquer par l’attention mondiale, et surtout par le public anglosaxon, qui deviendra le premier et plus nombreux groupe intéressé, grâce à l’engagement littéraire et politique de l’écrivain et patriote Giovanni Ruffini (Gênes 1807 – Taggia 1881). Avec les frères Jacopo (1804-1833) et Agostino (181261855), Giovanni a été l’un des premiers disciples des idées de Giuseppe Mazzini et, en tant que tel, un opposant de la monarchie savoyarde, régnante aussi en Ligurie depuis 1814. Pour cette raison il a été contraint à l’exil en Suisse d’abord et par la suite en Grande-Bretagne, avec le frère Agostino, tandis que Jacopo, arrêté, avait choisi le suicide ( même si les doutes au sujet de sa mort ne manquent pas). La première formation de Giovanni est liée à l’image de la mère, Eleonora Curlo (Gênes 1781- Taggia 1856). Cette dernière était une noble de Taggia, une ville importante dans le proche arrière-pays ligure occidental. Mariée très jeune avec l’avocat Bernardo Ruffini de Finale, elle était allée contre le conformisme de l’époque en étudiant, de manière illuministe, des matières historiques et littéraires. Les fils Giovanni et Agostino auraient donc continué de voir en leur mère un point de repère, en lui écrivant de façon constante durant l’exil. Giovanni Ruffini, expatrié, a connu le monde culturel européen et notamment celui anglais. Bien qu’élu dans le nouveau parlement subalpin en 1848, après la proclamation du Statut de la part de roi Carlo Alberto, Ruffini s’est engagé dans l’écriture, soutenu par des amies comme Cornelia Turner et Henrietta Jenkins. Il s’est affirmé sur la scène européenne avec le roman Il Dottor Antonio, publié non par hasard à Edimbourg, en Ecosse, en 1855, mais immédiatement réédité dans la moitié de l’Europe avec des traductions en français et en italien. La trame est liée à plusieurs thématiques : une histoire d’amour entre un jeune médecin patriote sicilien exilé en Ligurie et une noble jeune femme anglaise, une volonté de faire émerger la beauté de la Ligurie et une call to action en faveur de la situation politique italienne. Tous les buts ont été atteint : le roman a eu un succès considérable chez le public anglosaxon, attiré vers une Riviera jusque là inconnue. En tout cas le roman s’est rallié à l’effort de beaucoup pour porter Grande-Bretagne et France sur les positions d’aide à l’expansion savoyarde en Italie face à la présence autrichienne. Et tous les anglais qui auraient d’ici-peu rejoint la Ligurie occidentale pour y passer l’hiver avaient lu ‘’Il Dottor Antonio’’.

Eleonora Ruf f ini

Il suffit de lire le début du roman pour comprendre : ‘’Dans un beau et splendide jour d’avril de 1840, une élégante carrosse de voyage trainée par quatre chevaux de poste, courrait en plein galop sur la route de la Corniche, fameuse chez les voyageurs élégants : une route, comme chacun sait, qui parcourt de Gênes à Nice toute la Riviera du ponant. Peux de routes en Europe sont plus belles que celle-ci ; et peux certainement, comme celle-ci, réunissent trois conditions de beauté naturelle : la Méditerranée d’un côté, les Apennins de l’autre, et au-dessus le ciel pur d’Italie’’.

SANREMO.it

83


EDWARD BERRY L'INTRAPRENDENZA INGLESE A BORDIGHERA Gisella Merello

Tratto da: “Edward Elhanan Berry (1861-1931) La vita a Bordighera del poliedrico nipote di Clarence Bicknell tra attività imprenditoriale e filantropia” di Gisella Merello https://www.clarencebicknell.com/images/downloads_ news/edward_berry_gisella_merello_giugno_2020.pdf

SANREMO.it

84


Museo Bicknell ©Gisella Merello

SANREMO.it

85


dward Elhanan Berry, nato in Canada nel 1861, visse a Londra fin da bambino. Tra gli zii materni di Edward troviamo Clarence Bicknell, il famoso botanico, archeologo, esperantista, artista e mecenate, trapiantato a Bordighera dal 1878, dove già nel 1888 creò l’omonimo Museo. La madre di Berry era cresciuta nella stessa famiglia di Clarence, essendo sua sorella maggiore, e aveva avuto un’infanzia a stretto contatto con il mondo dell’arte. Infatti, il nonno materno, dal quale Edward prese il secondo nome Elhanan, era un collezionista di dipinti vittoriani e nella sua casa si avvicendavano con frequenza artisti come William Turner e John Ruskin. Dopo essersi laureato in Chimica a Londra e aver trovato un buon lavoro, nel 1891 Edward fu costretto per motivi di salute a trasferirsi. Scelse Bordighera per il clima mite su consiglio dello zio Clarence ma anche allettato dall’atmosfera internazionale che vi si viveva e, soprattutto, dalle potenzialità di sviluppo imprenditoriale che intuiva. La zona dell’estremo Ponente ligure cominciava a vedere un afflusso sempre più crescente di stranieri, specie inglesi, grazie all’ottimo collegamento ferroviario. Proprio a Bordighera Edward ebbe occasione di conoscere la futura moglie Margaret Serecold, che con la famiglia aveva l’abitudine di trascorrere gli inverni a villa Sant’Ampelio. Berry la sposò nell’agosto del 1897 (o nel 1898) a Londra. La coppia non ebbe discendenti ma adottò la figlioccia di Margaret, Jane Barker-Mill (1912/1978), della quale abbiamo informazioni esigue. Berry aveva vissuto in un ambiente familiare con una solida tradizione bancaria: il padre era stato direttore di un istituto di credito canadese e lo zio materno gestiva la banca di famiglia a Leicester. Berry intraprese carriera analoga, iniziando la sua attività lavorativa a Bordighera come direttore della filiale della Banca Fratelli Asquasciati di Sanremo, la English

Bank. L’istituto bancario ospitava anche la succursale bordigotta della famosa Thomas Cook & Sons, una tra le prime agenzie di viaggi. A fine 1892, Berry divenne titolare anche dell’agenzia immobiliare, la English Agency. L’ufficio era affiancato da un’agenzia che forniva personale domestico, gestita dalla moglie. Dopo qualche anno, Berry aprì una banca a suo nome, spostando la sede della sua attività nel crocevia tra via Vittorio Emanuele e l’attuale corso Italia. Divenne quindi il viceconsole del Regno Unito a Bordighera. Tale compito istituzionale gli consentì di conoscere profondamente l’intera comunità britannica a Bordighera. La vasta rete di conoscenze di Berry era coltivata da ricevimenti e incontri organizzati insieme alla moglie. La loro residenza era considerata il salotto di Bordighera in quanto accoglieva settimanalmente le maggiori personalità presenti in città. Vivevano a villa Monteverde, che si era fatto costruire appositamente, decorata con affreschi in stile preraffaellita. L’abitazione era arredata con mobili pregiati di varia provenienza. Addirittura quattro poltrone in noce, rivestite in velluto, appartenevano probabilmente alla famiglia Doria di Dolceacqua. Il parco della villa era stato progettato dal botanico Ludwig Winter, tra i creatori dei giardini Hanbury alla Mortola. Berry curò la redazione del periodico Journal de Bordighera dal 1899 al 1902, negli anni in cui ne fu proprietario. Il settimanale, ottimo strumento di promozione turistica, prevedeva articoli in varie lingue, per soddisfare la multiculturalità degli ospiti della cittadina. Ma nel campo dell’editoria diede altri contributi. In qualità di presidente della Società del Bene Pubblico, Berry fece pubblicare una guida tascabile trilingue (inglese, francese e tedesco) dedicata a Bordighera e inserita nella collana Borough Guide de Poche. Si occupò di scrivere la parte inglese dove si delineava sinteticamente il clima, le escursioni e le principali attrazioni. Egli sfruttò questo mezzo non solo per promuovere Bordighera ma anche per pubblicizzare le sue attività professionali. Allo stesso modo, partecipò

SANREMO.it

86

alla stesura di un’altra guida, la Bruckmann’s con il testo sulle “Passeggiate e escursioni”. Coinvolto in molteplici attività culturali, filantropiche e sportive, Berry fu anche presidente del primo circolo tennistico in Italia, il Bordighera Lawn Tennis Club, e si può annoverare tra coloro che mantennero tale carica più a lungo, ben dieci anni. Alla morte di Bicknell, cercò di portare avanti le due istituzioni fondate dallo zio (oltre al museo anche la biblioteca Bordighera International Library), adoperandosi affinché entrambe riuscissero a proseguire le loro finalità, sotto un’unica amministrazione inglese ripartita in due distinti comitati, sostenuti dalla comunità straniera presente. In qualità di presidente della Biblioteca Internazionale, Berry ebbe modo di accogliere la regina madre Margherita, nel 1923, che estese la visita al Museo Bicknell. Berry era un profondo amante della storia del luogo e un appassionato camminatore. Per un trentennio, con la moglie, si dedicò a fare lunghi percorsi a piedi, battendo a tappeto l’area dalla frontiera alla zona di Noli e Vado Ligure. Insieme prepararono un testo in inglese, intitolato At the western gate of Italy, pubblicato grazie al finanziamento degli amici Cecil e Daniel Hanbury nel 1931, dopo l’improvvisa morte di Berry. Il ricco volume divenne la prima guida della Riviera da Ventimiglia alla zona di Vado. Berry morì per una polmonite nel 1931 a Roma. Le spoglie riposano nel cimitero acattolico del rione Testaccio di Roma. Prima di ritornare nel Regno Unito, la moglie affidò con lungimiranza il Museo Bicknell a Nino Lamboglia, all’epoca segretario della Sezione Ingauna e Intemelia della Regia Deputazione di Storia Patria della Liguria, successivamente Istituto Internazionale di Studi Liguri. Questa scelta non rese vani gli sforzi del marito che per lunghi anni si era adoperato affinché le creazioni culturali di Bicknell continuassero a vivere nonostante le difficoltà storiche.


Edward Berry, British enterprise in Bordighera. Edward Elhanan Berry was born in Canada in 1861 and moved to London when he was a child. One of his maternal uncles was Clarence Bicknell, the famous botanist, archaeologist, Esperantist, artist and patron who lived in Bordighera from 1878, and which was where, in 1888, he established the museum that bears his name today. Berry's mother grew up in the same family as Clarence, since she was his older sister, and she had a childhood that immersed her in the world of art. Indeed, Edward's maternal grandfather, from whom Edward got his middle name, Elhanan, was a collector of Victorian paintings and artists such as William Turner and John Ruskin were regular visitors to his house. After graduating in Chemistry in London and finding a good job, in 1891 Edward was forced to move due to ill health. Owing to its mild climate, and on uncle Clarence's advice, he chose Bordighera, but he was also attracted by the international atmosphere that emanated from the town and, above all, by the potential entrepreneurial opportunities that he sensed were on offer. Thanks to the excellent railway links, the far west of Liguria was beginning to see an increasing influx of foreigners, particularly the British. And it was precisely in Bordighera that Edward met his future wife, Margaret Serecold, who used to spend her winters at Villa Sant’Ampelio with her family. Berry married her in August 1897 (or in 1898) in London. They didn't have any children but they adopted Margaret's god-daughter, Jane Barker-Mill (1912-1978), but there is scant information available about her. Berry had grown up in a family with a strong banking background: his father was the manager of a Canadian bank and his mother's brother ran the family bank in Leicester. Berry set out on a similar career, initially working in Bordighera as manager of a branch of Sanremo's Asquasciati Frères English Bank. The bank also housed the Bordighera branch of the famous Thomas Cook & Sons, one of the world's first travel agencies. At the end of 1892 Berry also set up an estate agency, the English Agency. Alongside the office was another agency, managed by his wife, which supplied domestic staff. A few years later Berry opened a bank in his name, moving the offices to the crossroads between via Vittorio Emanuele and what is now corso Italia. He then became British Vice-Consul in Bordighera. This role enabled him to become deeply acquainted with the entire British community in Bordighera. Berry's vast network of acquaintances was cultivated in receptions and meetings that he and his wife organised together. Their house came to be regarded as Bordighera's social gathering place, since just about every week it hosted VIPs who lived or happened to be in town. They lived in Villa Monteverde, a house that was purposely built for them and decorated with pre-Raphaelite style frescos. The house was furnished with exquisite furniture of various origin. Indeed, four walnut, velvet covered, armchairs probably originally belonged to the Doria family from Dolceacqua. The villa's park was designed by the botanist Ludwig Winter, one of the creators of the Giardini Hanbury (Hanbury Gardens) in La Mortola. From 1899 to 1902 Berry was responsible for running the periodical Journal de Bordighera, during the years in which he was its owner. The weekly magazine, a successful tourism marketing tool, included articles in different languages so as to satisfy the multi-cultural nature of the

Ritrat to di Edward Berr y - Herber t Oliver ©Gisella Merello

town's guests. He also made other contributions to the editorial sector. In his role as chairman of the Società del Bene Pubblico (Company for the Public Good), Berry published a guide in three languages (English, French and German) that was dedicated to Bordighera and was included in the Borough Guide de Poche series. He wrote the English part, in which he provided a brief description of the climate, the available excursions and the main attractions. He didn't just use it to promote Bordighera, he also advertised his professional activities. Similarly, he also helped to write another guide, called Bruckmann’s, with a text on “Walks and Excursions”. Berry was involved in many cultural, philanthropic and sporting activities and was the president of Italy's first tennis club, the Bordighera Lawn Tennis Club, and was one of the longest to serve in the role, lasting a good ten years. On Bicknell's death, he resolved to continue his uncle's work and take forward the two institutions he founded (in addition to the museum there was also the Bordighera International Library), striving to ensure they continued to achieve their objectives, they were managed by a single British administration divided into two distinct committees and supported by the town's international community. As president of the International Library, Berry had the honour of welcoming Queen Margherita, the Queen Mother, in 1923 when she visited the Bicknell Museum. Berry was a great lover of the history of Bordighera and an enthusiastic walker. For thirty years, along with his wife, he took long walks that took in the entire area from the French border to Noli and Vado Ligure. Together they wrote a book in English, called At the Western Gate of Italy, which was published, thanks to funding from their friends Cecil and Daniel Hanbury, in 1931 shortly after Berry's sudden death. The volume, packed full of useful information, became the first travel guide for the Ligurian Riviera from Ventimiglia to Vado. Berry died of pneumonia in Rome in 1931. His remains rest in the non-catholic cemetery in Rome's Testaccio district. Before returning to the United Kingdom, his wife had the foresight to entrust the Bicknell Museum to Nino Lamboglia, who was chairman of the Sezione Ingauna e

SANREMO.it

87

Intemelia della Regia Deputazione di Storia Patria della Liguria, which later became the Istituto Internazionale di Studi Liguri (International Institute of Ligurian Studies). Her decision meant that her husband's efforts weren't in vain: indeed, he strived for many years to ensure Bicknell's creations were kept alive despite the difficulties of that period. Taken from “Edward Elhanan Berry (1861-1931) La vita a Bordighera del poliedrico nipote di Clarence Bicknell tra attività imprenditoriale e filantropia” (Edward Elhanan Berry (1861-1931) From entrepreneur to philanthropist, the life in Bordighera of the multifaceted nephew of Clarence Bicknell) by Gisella Merello https://www.clarencebicknell.com/images/ downloads_news/edward_berry_gisella_merello_ giugno_2020.pdf


Edward Berry, l’initiative anglaise à Bordighera. Edward Ehlanan Berry, né au Canada en 1861, a vécu à Londres dès son enfance. Entre les oncles maternels de Edward nous trouvons Clarence Bicknell, le célèbre botaniste, archéologue, espérantiste, artiste et mécène, transplanté à Bordighera depuis 1878, où déjà en 1888 avait créé le Musée homonyme. La mère de Berry avait grandi dans la même famille de Clarence, en étant sa sœur ainée, et elle avait eu une enfance en étroite liaison avec le monde des arts. En effet, le grand-père maternel, de qui Edward a pris le deuxième nom Ehlanan, était un collectionneur de peintures victoriennes et chez lui venaient souvent des artistes comme William Turner et John Ruskin. Après avoir obtenu sa licence en Chimie à Londres et avoir trouvé un bon travail, en 1891 Edward à été obligé de déménager à cause de problèmes de santé. Il a choisi Bordighera pour le climat doux sur le conseil de son oncle Clarence mais aussi attiré par l’ambiance internationale que l’on y vivait et, surtout, par le potentiel de développement commercial qu’il envisageait. La zone de l’extrême Ponant ligure commençait à voir un flot d’étrangers de plus en plus important, surtout anglais, grâce à l’excellente liaison ferroviaire.

Regina Margherita ©Gisella Merello

C’est à Bordighera que Edward a eu l’occasion de connaitre sa future femme Margaret Serecold, qui avait l’habitude de passer les hivers avec la famille à villa Sant’Ampelio. Berry l’a épousé en août 1897 (ou en 1898) à Londres. Le couple n’a pas eu de descendent mais il a adopté la filleule de Margaret, Jane Barker-Mill (1912-1978), dont nous avons très peu d’informations. Berry avait vécu dans un milieu familial avec une solide tradition bancaire : le père avait été directeur d’un institut de crédit canadien et l’oncle maternel gérait la banque de famille à Leicester. Berry s’est engagé dans une carrière similaire, en commençant son activité à Bordighera comme directeur de filiale de la banque Fratelli Asquasciati de Sanremo, la English Bank. L’institut bancaire abritait aussi la succursale de Bordighera de la célèbre Thomas Cook & Sons, une des premières agences de voyages. En fin 1892, Berry est aussi devenu titulaire de l’agence immobilière, la English Agency. Au bureau était appuyée une agence fournissant du personnel domestique, gérée par sa femme. Après quelques années, Berry a ouvert une banque à son nom, en déménageant le siège de son activité au carrefour entre rue Vittorio Emanuele et l’actuel corso Italia.

Palazzo della Thomas Cook & Son a Leicester ©Gisella Merello

SANREMO.it

88

Il est ensuite devenu vice-consul du Royaume Uni à Bordighera. Cette charge institutionnelle lui a permis de connaitre à fond la totalité de la communauté britannique de Bordighera. Le vaste réseau de connaissances de Berry était cultivé avec des réceptions et des rencontres qu’il organisait avec sa femme. Leur résidence était considérée comme le salon de Bordighera car chaque semaine il accueillait les majeures personnalités présentes en ville. Ils vivaient à villa Monteverde, qu’il avait fait construire expressément, décorée de fresques en style préraphaélite. L’habitation était aménagée avec des meubles précieux de différentes provenances. Même quatre fauteuils en noix, revêtues de velours, qui avait probablement été de la famille Doria


de Dolceacqua. Le parc de la villa avait été conçu par le botaniste Ludwig Winter, l’un des créateurs des jardins Hanbury à la Mortola. Berry a suivi la rédaction de l’hebdomadaire Journal de Bordighera de 1899 jusqu’à 1902, les années où il était le propriétaire. L’hebdomadaire, un instrument excellent de promotion touristique, prévoyait des articles en plusieurs langues, en sorte de satisfaire la multiculturalité des hôtes de la ville. Mais, dans le secteur de l’édition, il a donné d’autres contributions. En qualité de président de la Société du Bien Public, Berry a fait publier un guide de poche en trois langue (anglais, français et allemand) dédié à Bordighera et inclus dans la série Borough Guide de Poche. Il s’est occupé d’écrire la partie anglaise où décrivait brièvement le climat, les excursions et les attractions principales. Il a exploité ce moyen non seulement pour la promotion de Bordighera mais aussi pour la publicité de ses activités professionnelles. Pareillement, il a participé à la rédaction d’un autre guide, le Bruckmann’s avec le texte sur les ‘’Promenades et excursions’’. Engagé dans de nombreuses activités culturelles, philanthropiques et sportives, Berry a aussi été le président du premier club de tennis d’Italie, le Bordighera Lawn Tennis Club, et il peut être inclus parmi ceux qui ont maintenu ce poste le plus longtemps, dix ans.

To m b a d i B e r r y a R o m a © G i s e l l a M e r e l l o

I B e r r y e l a c o g n a t a Fr a n c i s D i c k i n son ©archivio Marcus Bicknell

À la mort de Bicknell, il a essayé de faire progresser les deux institutions fondés par son oncle (outre au musée aussi la bibliothèque Bordighera International Library), en s’engageant pour que les deux arrivent à poursuivre leur finalités, sous une unique administration anglaise repartie en deux différents comités, soutenus par la communauté étrangère existante. En qualité de président de la Bibliothèque Internationale, Berry a accueilli la reine mère Marguerite, en 1923, qui a étendu la visite au Musée Bicknell. Berry était un grand estimateur de l’histoire du lieu et un marcheur passionné. Pendant trente ans, avec sa femme, il s’est dédié à faire de longs parcours à pieds, en explorant minutieusement l’aire depuis la frontière jusqu’à la zone de Noli et Vado Ligure. Ensemble ils ont préparé un texte en anglais, intitulé At the western gate of Italy, publié grâce au financement des amis Cecil et Daniel Hanbury en 1931, après la mort subite de Berry. Ce riche livre est devenu le premier guide de la Riviera de Vintimille jusqu’à la zone de Vado.

Biblioteca Internazioanle di Bordighera ©Gisella Merello

Avant de retourner au Royaume-Uni, la femme a confié avec clairvoyance le Musée Bicknell à Nino Lamboglia, qui était à l’époque secrétaire de la Section Ingauna et Intemelia de la Regia Deputazione de Storia Patria de la Ligurie, devenu par la suite l’institut National d’Etudes Ligures. Ce choix n’a pas rendu vains les efforts du mari qui pendant de longues années avait travaillé pour que les créations culturelles de Bicknell puissent continuer à vivre indépendamment des difficultés historiques. Tiré de ‘’Edward Ehlanan Berry (1861-1931) La vie à Bordighera du neveu polyédrique de Clarence Bicknell entre activité d’entrepreneur et philanthropie’’ de Gisella Merello. https://www.clarencebicknell.com/images/ downloads_news/edward_berry_gisella_ merello_giugno_2020.pdf Casa Balestra English Bank ©Guida Gibelli)

SANREMO.it

89


SANREMO.it

90


BEODO: UNA PASSEGGIATA SULLE TRACCE DEI GRANDI DEL PASSATO Gisella Merello

Laghetto nella passeggiata del Beodo ©Archivio Sanremo.it

SANREMO.it

91


conosce la storia di Bordighera può percorrere il cammino del Beodo accompagnato dalle descrizioni tramandataci dai grandi personaggi che si sono avvicendati nella Città delle Palme, amandola spesso anche grazie a questa passeggiata. Molti di loro, abituali camminatori, si sono emozionati per la bellezza di questo percorso che è più che altro un’esperienza emotiva e di sensazioni. Inizialmente il tragitto sembra svelarsi con facilità; in realtà, si insinua in angoli più selvaggi e impervi di quello che si può percepire dopo i primi passi. Dal punto di vista storico, il Beodo esercita un fascino particolare. Percorrendolo ci si sente quasi pervasi dalla stessa malia che sedusse questi grandi uomini che ne furono affascinati nel secolo scorso e che tuttora incanta ogni visitatore.

Charles Garnier, il famoso architetto parigino che a Bordighera costruì la sua villa, dedicò al Beodo una parte del suo vademecum destinato ai consigli per i pittori in cerca di soggetti artistici da immortalare nelle loro tele. Garnier scrisse: “se devo essere onesto, non esiste altro luogo che mi dia un piacere più grande che fare questa passeggiata il più frequentemente possibile”. Egli definì il percorso che conduce al torrente Sasso “una delle passeggiate più entusiasmanti di Bordighera, che ogni artista non può dimenticare”, proprio perché vi intravvedeva “ciuffi di magnifiche palme” e dove “diversi olivi offrono una visione superba” per formare “magnifici primi piani, in unione confusa con alberi di natura diversa”. Probabilmente proprio leggendo i suggerimenti di Garnier, un altro illustre parigino, il pittore impressionista Claude Monet si avventurò nel Beodo alla spasmodica ricerca dei colori e degli scorci migliori da eternare nelle sue opere, con la speranza di trovare quelle tonalità e quei soggetti che lo facevano “dannare”. E qui Monet impresse sulla tela molti scorci. Anche il britannico Clarence Bicknell, figura poliedrica di studioso e artista, rimase estasiato dal Beodo. Se leggiamo i suoi dettagliati diari, cogliamo l’interesse per la meravigliosa flora

SANREMO.it

92

dalle molteplici varietà, come il capelvenere, l’elleboro, la cefalantera. Spesso egli vi si recava per realizzare i suoi disegni botanici dal vero. Addirittura, percorrendo il sentiero, si può immaginare proprio Bicknell romanticamente in compagnia dell’affascinante artista vittoriana Louise Jopling, grande camminatrice, ma soprattutto prima donna ad essere accettata alla Royal Society of British Artists di Londra. I due partivano da villa Ruffini, la casa in Arziglia dove la Jopling risiedeva nei suoi soggiorni bordigotti, e si inerpicavano verso il Beodo o verso Monte Nero. Percorrere il sentiero e superare alcuni luoghi inattesi, che ne scoprono altri altrettanto celati, è come vivere un’esperienza onirica che evoca paesaggi lontani o epoche passate che fanno pensare ai dipinti di Herman Nestel o di Peder Mørk Monsted, così come alle tele del contemporaneo Cesare Fenech. Artisti estasiati dal connubio tra la spettacolarità del luogo e l’evocazione della storia della cittadina bordigotta, due elementi che si intrecciano come le radici degli ulivi secolari del Beodo.


Beodo : une promenade sur les traces des grands du passé

Beodo: a walk in the footsteps of the great names of the past

Qui connait l’histoire de Bordighera peut parcourir le chemin du Beodo accompagné des descriptions qui nous ont légué les grands personnages qui se sont succédés dans la Ville des Palmiers, en l’aimant souvent aussi grâce à cette promenade. Beaucoup d’entre eux, des marcheurs habituels, se sont émus pour la beauté de ce parcours qui est principalement un’ expérience émotionnelle et de sensations.

Those who are familiar with the history of Bordighera can walk along the Beodo path accompanied by the descriptions handed down to us by the great names who spent time in what is known as the City of the Palms, often loving it even thanks to this walk. Many of them, walking lovers, were moved by the beauty of this path that is more an experience triggering emotions and sensations.

Au départ le trajet semble se dévoiler facilement ; en réalité, il s’insinue dans les recoins les plus sauvages et escarpés de ce que l’on peut percevoir après les premiers pas.

At first the route seems to unfold easily; actually, it creeps into wilder and more inaccessible corners than what you can perceive after the first steps.

Du point de vue historique, le Beodo exerce un charme spécial. En le parcourant on se sent presque envahi par la même magie qui avait séduit ces grands hommes qui en ont été fascinés le siècle dernier et qui enchante encore chaque visiteur.

From a historical point of view, Beodo exerts a charm. Walking along it one feels almost as if pervaded by the same spell that seduced these women and men who were fascinated by it in the last century and that continues to enchant every visitor.

Charles Garnier, le célèbre architecte parisien qui à Bordighera avait construit sa villa, a dédié au Beodo une partie de son guide destiné aux conseils pour les peintres à la recherche de sujets artistiques à immortaliser dans leurs toiles. Garnier a écrit : ‘’si je dois être honnête, il n’existe pas un autre endroit qui me donne un plaisir plus grand que celui de faire cette promenade le plus souvent possible’’. Il a défini le parcours qui mène au torrent Sasso ‘’une des promenades les plus enthousiasmantes de Bordighera, que chaque artiste ne peut oublier’’, car justement il y entrevoyait des ‘’touffes de palmiers magnifiques’’ et où ‘’de nombreux oliviers offrent un aperçu superbe’’ pour former des ‘’premiers-plans magnifiques, dans une union embrouillée entre arbres de sortes différentes’’.

Charles Garnier, the famous Parisian architect who built his villa in Bordighera, dedicated to the Beodo path a part of his vademecum that was intended for painters looking for artistic subjects to immortalise in their canvases. Garnier wrote: “To be honest, there is no other place that gives me greater pleasure than taking this walk as often as possible”. He defined the path leading to the Sasso stream as “one of the most exciting walks in Bordighera, a one that every artist cannot forget”, because he saw “tufts of magnificent palms” and where “many olive trees offer a superb view” forming “magnificent close-ups, a confused blend of trees of a different nature”.

Probablement, en lisant les suggestions de Garnier, un autre parisien illustre, le peintre impressionniste Claude Monet s’est aventuré dans le Beodo à la recherche spasmodique des couleurs et des aperçus meilleures à éterniser dans ses œuvres, avec l’espoir de trouver ces tons et ces sujets qui le faisaient ‘’damner’’. Et ici Monet à fixé sur la toile plein de coins.

Probably just by reading the suggestions of Garnier, another illustrious Parisian man, Claude Monet, the impressionist painter, ventured into the Beodo to the spasmodic search for the best colours and views to make eternal in his works, hoping to find those shades and subjects that dazzled him so. Monet portrayed many views on canvas while staying here.

Le britannique Clarence Bicknell, figure polyédrique de savant et d’artiste, a été à son tour ébloui par le Beodo. Si nous lisons ses journaux détaillés, nous cueillons l’intérêt pour la flore merveilleuse aux multiples variétés, comme l’adiantum, l’hellébore, la céphalanthe. Souvent il s’y rendait pour réaliser ses dessins botaniques d’après nature. Même, en parcourant le sentier, l’on peut imaginer Bicknell en compagnie romantique avec la charmante artiste victorienne Louise Jopling, grande marcheuse, mais surtout la première femme à avoir été admise à la Royal Society of British Artists de Londres. Les deux partaient de la villa Ruffini, la maison en Arziglia où la Jopling habitait durant ses séjours à Bordighera, et ils grimpaient vers le Beodo ou vers Monte Nero.

Even Clarence Bicknell, a British multifaceted scholar and artist, was enraptured by Beodo. If we read his detailed diaries, we can read about his interest for the marvellous flora with its many varieties, like maidenhair, hellebore, cephalanthera. He often went there to make his real-life botanical drawings. In fact, walking along the path, one can imagine Bicknell romantically in the company of the fascinating Victorian artist Louise Jopling, a great walker, but, above all, the first woman to be accepted at the Royal Society of British Artists in London. The two started their walk at Villa Ruffini, the house in Arziglia where Louise lived while staying in Bordighera and climbed towards Beodo or Monte Nero. Walking along the path and passing by some unexpected places that disclose other concealed ones is like living a dreamlike experience that evokes distant landscapes or past eras that bring the paintings by Herman Nestel or Peder Mørk Monsted to mind, as well as the canvases of the contemporary artist Cesare Fenech. Artists enraptured by the combination between the spectacularism of the place and the evocation of the history of the town of Bordighera, two elements that intertwine just like the roots of the centuries-old olive trees of the Beodo path.

Parcourir le sentier et passer certains endroits inattendus, qui en découvrent d’autant plus cachés, c’est comme vivre une expérience onirique qui évoque des paysages lointains ou des époques passées qui font penser aux toiles de Herman Nestel ou de Peder Mørk Monsted, ainsi qu’aux toiles du contemporain Cesare Fennech. Des artistes extasiés par l’union entre le spectacle du lieu et l’évocation de l’histoire de la ville de Bordighera, deux éléments qui s’entrelacent comme les racines des oliviers séculaires du Beodo. Ve l l e d i S a s s o B o r d i g h e r a © H e r m a n n N e s t e l ( 1 8 5 8 -1 9 0 5 )

SANREMO.it

93


VIA

JULIA

AUGUSTA Alessandro Giacobbe

SANREMO.it

94


L aTu r b i e P a n o r a m i c a © P i e r r e B e h a r

SANREMO.it

95


Via Julia Augusta, che nell'antichità, a partire dal 12 a.C. collegava l'Emilia (dal fiume Trebbia di Piacenza) alla Francia, fu voluta dall'Imperatore Augusto, dopo la conquista dell'arco alpino, come collegamento diretto alle Gallie. In Liguria si dipanava da Vado Ligure (l'antica Vada Sabatia) fino a Ventimiglia, per poi proseguire fino a dopo Nizza, in corrispondenza del fiume Var. Il tracciato raggiungeva Albenga, quindi Andora e superato Capo Cervo raggiungeva Diano Marina, con un probabile percorso costiero all'interno dell'abitato del comune. A Imperia passava all'altezza dell'attuale Chiesa di San Giovanni Battista di Oneglia quindi via Cascione (già nota come via Romana), via Nizza e Lungomare Colombo. Superato il promontorio di Porto Maurizio e il Prino (dov'è presente ancora un ponte nascosto) raggiungeva e superava San Lorenzo al mare in corrispondenza dell'attuale via Colombo. La strada seguiva la costa e una volta raggiunto il torrente Argentina (nell'antichità Tavia Fluvius), ne risaliva l'argine fino a un guado e scendeva dal versante opposto fino al capo della Madonna dell'Arma di Bussana, che aggirava passando sul margine esterno del promontorio di conglomerato. Ancora all'inizio del secolo scorso, si scorgeva il taglio praticato nella formazione rocciosa per ricavarvi la sede stradale, che passava dinanzi all'ingresso del piccolo santuario rupestre dell'Annunziata. Anche il torrente Armea era attraversato un poco all'interno della valle per poi ridiscendere sulla costa

secondo l'attuale tracciato della via Aurelia. Purtroppo, in corrispondenza dell'attuale rondò Garibaldi di Sanremo, e per consentirne l'ampliamento, tra il 1883 e il 1901, fu distrutto il ponte romano sul torrente San Lazzaro, scoperto nel 1823. La via Julia Augusta proseguiva attraverso le attuali vie Palazzo e Corradi e superato il torrente Foce, attraverso un ponte antico, a sua volta interrato, raggiungeva capo Nero, seguendo anche qui l'attuale percorso della via Aurelia. A Ospedaletti attraversava il centro storico e seguiva la costa, passando sotto l'Hotel del Capo di via Arziglia, per risalire fino all'ingresso di Bordighera Alta e da qui raggiungere l'antica Albintimilium (la Ventimiglia dei giorni nostri). Da Latte la via romana raggiungeva la Gallia fino a Narbonne (Narbona) ma da Arle (Arles) prese il nome di Via Domizia. Questo antico tracciato, in gran parte ricostruito sulla base di documenti storici, è testimoniato – quantomeno tra Ventimiglia e La Turbie - dalle nove tappe individuate dal progetto Interreg Alcotra realizzato con fondi europei dal comune di Ventimiglia e dalla Communauté de la Riviera Française. Queste tappe prendono il via dagli scavi della città romana di Ventimiglia, che fecero emergere come la strada fosse lastricata con calcare bianco de La Turbie, larga 3 metri, affiancata da due marciapiedi e percorsa da una cloaca centrale per la raccolta delle acque di edifici e strade minori. Due tratti della via Julia Augusta, recuperati nei decenni scorsi a seguito degli scavi a Ventimiglia, si trovano nel punto più alto del cavalcavia di Nervia e nel giardino del museo Clarence Bicknell di Bordighera.

F o r t e z z a d e l l 'A n n u n z i a t a

SANREMO.it

96

Seconda tappa del percorso Augusteo è la Chiesa di San Michele, dove sono conservate tre pietre miliari provenienti dalla Via Julia Augusta, che qui corrisponde alle odierne via Piemonte e via Garibaldi. La strada attraversava quindi la duecentesca Porta Canarda e da quello che diventerà il centro medievale di Ventimiglia ridiscendeva verso Latte. Terza tappa intemelia dell'antica via è il Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi, nella fortezza dell'Annunziata, quindi la Piana di Latte, dove recenti indagini archeologiche hanno fatto emergere i resti di una villa di epoca romana affacciata sul mare in prossimità di Villa Eva, e i Giardini Botanici Hanbury, che conservano al loro interno tracce dell'antico percorso romano. La sesta tappa italiana della Via Julia Augusta sono naturalmente le Caverne e il Museo Preistorico dei Balzi Rossi. Quindi, varcato il confine, si passa dal Museo della Preistoria Regionale di Mentone, dal Mausoleo di Lumone a Roquebrune, dal Mont de Musel a Beausoleil fino al Trofeo d'Augusto a La Turbie. Questo monumento è il solo trofeo vero e proprio giunto dalla storia ai giorni nostri. Più volte restaurato, commemora la conquista dei territori delle Alpi Marittime, iniziata nel 25 a.C. con la guerra contro i Salassi della Valle d'Aosta e la sottomissione dei popoli delle alpi.


The Via Julia Augusta, which from the 12th century BC connected the Via Aemilia (from the Trebbia River in Piacenza) to France, was a road commissioned by Emperor Augustus to create a direct connection to Gaul following the conquest of the alpine regions. In Liguria it ran from Vado Ligure (the old Vada Sabatia) all the way to Ventimiglia and continued on beyond Nice to the Var River. It ran through Albenga, Andora and, after Capo Cervo, went through Diano Marina, probably following the coast through the town. In Imperia it ran past the current Chiesa di San Giovanni Battista (San Giovanni Battista church) in Oneglia and then via Cascione, previously known as via Romana, via Nizza and Lungomare Colombo. After passing the Porto Maurizio promontory and Borgo Prino (where there's still a hidden bridge) it arrived in San Lorenzo al Mare, running where via Colombo is currently located, before continuing on. The road followed the coast and, on reaching the Argentina River (known as Tavia Fluvius in ancient times), followed its bank until it reached a ford and then descended along the opposite side all the way to the Madonna dell'Arma conglomerate promontory in Bussana, running around its outer edge. The road continued past the entrance to the small Annunziata cave church where the cut in the rock formation that was executed to enable the road to be built was still visible at the beginning of the last century. The Armea River was also crossed a little further up the valley before the road descended once again to follow the coast where the via Aurelia currently runs. Unfortunately, between 1883 and 1901, at the location of the current Garibaldi roundabout, a Roman bridge over the San Lazzaro River, which was discovered in 1823, was destroyed to enable the via Aurelia to be extended. The Via Julia Augusta continued along what are now via Palazzo and via Corradi and, after crossing the Foce River via an ancient bridge which is now also underground itself, arrived in Capo Nero, once again along the route of the current via Aurelia. It ran through the historical centre of Ospedaletti and followed the coast, passing under the Hotel del Capo in via Arziglia, before climbing back up to the entrance of Bordighera Alta and from here continuing on to Albintimilium (known as Ventimiglia today). From the village of Latte, the Roman road arrived in Gaul and ran all the way to Narbonne (Narbona), but from the city of Arles (Arle) it was called Via Domitia.

This ancient route, which was mainly recreated on the basis of historical documents, has been confirmed - at least for the section between Ventimiglia and La Turbie - by the nine sites of interest identified by the Interreg Alcotra project which was financed by European funding and conducted by the Ventimiglia City Council and the Communauté de la Riviera Française. These sites of interest commence with the excavations of the Roman city of Ventimiglia, from which it emerged that the road was cobbled with white limestone from La Turbie, that it was 3 metres wide, was flanked by two pavements and had a central sewer to collect the water from buildings and secondary roads. Two sections of the Via Julia Augusta, recovered in recent decades as a result of excavations in Ventimiglia, are found under the highest point of the Nervia flyover and in the garden of the Clarence Bicknell Museum in Bordighera. The second site of interest along the Augustan route is the Chiesa di San Michele (San Michele's church), where three milestones from the Via Julia Augusta are kept, which here corresponds to the current via Piemonte and via Garibaldi. At this point the road went through the two-hundredyear-old Porta Canarda and, from what later became Ventimiglia's medieval centre, descended back down towards Latte. The third site of interest in Ventimiglia along the ancient road is the Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi (Girolamo Rossi Civic Archaeological Museum) inside the Annunziata fortress, then there's the Piana di Latte (Latte Plain), where recent archaeological investigations revealed the ruins of a Roman Villa overlooking the sea near Villa Eva, and the Giardini Botanici Hanbury (Hanbury Botanical Gardens), where there are still traces of the ancient Roman road. The sixth Italian site of interest along the Via Julia Augusta is of course the Caverne e il Museo Preistorico dei Balzi Rossi (Balzi Rossi Caves and Prehistoric Museum). Then, across the border, there are the Regional Museum of Prehistory in Menton, the Tomb of Lumone in Roquebrune, the Mont des Mules in Beausoleil and the Tropaeum Alpium in La Turbie. This monument is the only genuine trophy which has survived until the present day. It's been restored many times and commemorates the victory in the Maritime Alps, a military campaign which started in 25 BC with the war against the Salassi tribe in the Aosta Valley and led to the eventual submission of the Alpine peoples.

La Via Julia Augusta, qui dans l’antiquité, à partir du 12 av.J-C. reliait L’Émilie (depuis le fleuve Trebbia de Piacenza) à la France, avait été voulue par l’Empereur Augusto, après la conquête de l’arc alpin, comme liaison directe avec la Gaule. En Ligurie se déployait depuis Vado Ligure (l’ancienne Vada Sabatia) jusqu’à Vintimille, pour continuer ensuite jusqu’à après Nice, au niveau du Var. Le tracé rejoignait Albenga, ensuite Andora et une fois le Cap Cervo dépassé il arrivait à Diano Marina, avec un probable parcours côtier à l’intérieur de la ville. À Imperia il passait à la hauteur de l’actuelle Église de San Giovanni Battista de Oneglia ensuite en rue Cascione (déjà connue comme voie Romaine), rue Nizza et Lungomare Colombo. Une fois passé le promontoire de Porto Maurizio et le Prino (où se trouve encore un pont caché) il rejoignait et dépassait San Lorenzo al mare au niveau de l’actuelle via Colombo. La route suivait la côte et une fois arrivée au torrent Argentina (dans l’antiquité Tavia Fluvius), en remontait la digue jusqu’à un gué et descendait de l’autre versant jusqu’au cap de la Madonna dell’Arma de Bussana, qui contournait en passant sur le marge extérieur du promontoire en congloméré. Encore au début du siècle dernier, l’on voyait la coupure pratiquée dans la formation rocheuse pour y aménager la route, qui passait devant l’entrée du petit sanctuaire rupestre de l’Annunziata. Le torrent Armea était aussi traversé légèrement à l’intérieur de la vallée pour redescendre ensuite sur la côte suivant le tracé actuel de la via Aurelia. Malheureusement, en correspondance de l’actuel rondò Garibaldi de Sanremo, et pour en permettre l’agrandissement, entre 1883 et 1901, le pont romain sur le torrent San Lazzaro, découvert en 1823, a été détruit. La Via Julia Augusta continuait le long des actuelles via Palazzo et Corradi et une fois dépassé le torrent Foce grâce à un ancien pont, également enterré, rejoignait Capo Nero, ici aussi en suivant le parcours actuel de la via Aurelia. À Ospedaletti elle traversait le centre historique et suivait la côte et en passant sous l’hôtel du Cap de rue Arziglia, pour remonter jusqu’aux portes de Bordighera Alta et rejoindre par là l’ancienne Albintimilium (la Vintimille de nos jours). De Latte la voie romaine rejoignait la Gaule jusqu’à Narbonne mais depuis Arle (Arles) elle a pris le nom de Via Domizia. Cet ancien tracé, en grande partie reconstruit sur la base de documents historiques, est témoigné – du moins entre Vintimille et La Turbie – par les 9 étapes individuée par le projet Interreg Alcotra réalisé avec des fonds européens par la municipalité de Vintimille et par la Communauté de la Riviera Française. Ces étapes partent des fouilles de la ville romaine de Vintimille, qui ont permis de découvrir que la route était pavée avec du calcaire blanc de La Turbie, elle faisait 3 mètres de large, côtoyée de deux marchepieds et parcourue par une cloaque centrale pour la récolte des eaux d’édifices et de routes mineures. Deux tronçons de la via Julia Augusta, récupérés dans les derniers décennies suite aux fouilles de Vintimille, se trouvent dans le point le plus haut du pont de Nervia et dans le jardin du Musée Clarence Bicknell de Bordighera. La deuxième étape du parcours Augusteo est l’Eglise de San Michele, où se trouvent des bornes miliaires venant de la Via Julia Augusta, qui correspond ici aux modernes rue Piemonte et rue Garibaldi. La route traversait donc la Porta Canarda du XIII siècle et depuis celui qui aurait été le centre médiéval de Vintimille redescendait vers Latte. La troisième étape intemelia de l’ancienne voie et le Musée Civic Archéologique Girolamo Rossi, dans la forteresse de l’Annunziata, ensuite la Piana di Latte, où de récentes recherches archéologiques ont fait retrouver les restes d’une villa d’époque romaine donnant sur la mer à proximité de Villa Eva, et les Jardins Botaniques Hanbury, qui gardent à l’intérieur des traces de l’ancien parcours romain. La sixième étape italienne de la Via Julia Augusta sont évidemment le Cavernes et le Musée Préhistorique des Balzi Rossi. Ensuite, une fois la frontière passé, l’on passe du Musée de la Préhistoire Régionale de Menton, au Mausolée de Lumone à Roquebrune, du Mont de Musel à Beausoleil jusqu’au Trophée d’Auguste à La Turbie. Ce monument et le seul vraie trophée qui est arrivé de l’histoire à nos jours. Plusieurs fois restauré, il célèbre la conquête des territoires des Alpes Maritimes, commencée le 25 av.J-C avec la guerre contre les Salassi de la val d’Aoste et la soumission des peuples des alpes.

SANREMO.it

97

www.viajuliaaugusta.com

Capo Cer vo


VILLA MATUTIAE Daisy Parodi

SANREMO.it

98


V illa Matutiæ ©Studio Moreschi

poche decine di metri dal mare, la Villa Romana di Sanremo, nota anche come Villa Matutiae, è situata nel quartiere Foce, a ponente di Sanremo, tra le spiagge e la pista ciclabile realizzata sull'ex tracciato ferroviario, che corre lungo le mura che cingono il Cimitero Monumentale. Di epoca romana, fu costruita tra il I e il III secolo d.C. e utilizzata fino al V o VI secolo d.C. Le fondamenta della villa (riconducibile a una famiglia locale romanizzata, il cui probabile capo aveva nome Mattucius) furono scoperte la prima volta nel 1925 su segnalazione dell'ingegnere ed ex sindaco Pietro Agosti, durante i lavori di ampliamento dello storico cimitero di Sanremo. Ma gli scavi veri e propri avvennero solo a partire dal 1936, diretti dal grande archeologo Nino Lamboglia.

Solo molti anni dopo, nel 1960, Lamboglia ottenne di abbattere una costruzione più recente risalente al XVII secolo d.C., dalla cui demolizione emersero dal passato secolare le antiche terme. L'area dove sorgeva la Villa era talmente estesa che anche sotto il livello del mare si intravedevano i resti delle fondamenta, andati perduti. Quelli conservati, invece, riguardano le terme della villa e comprendono 12 ambienti dove sono riconoscibili i forni esterni alle stanze, le condotte per la circolazione dell'aria calda e la grande vasca che serviva per fare il bagno con l'acqua calda, con locali destinati a frigidarium, tepidarium, calidarium. L'acqua veniva presa dal vicino torrente tramite l'apposito castellum aquae e distribuita ai locali mediante tubi a condotta forzata.

SANREMO.it

99

Secondo alcuni studiosi il culto osservato dalla famiglia poteva essere quello della Mater Matuta, divinità romana di origine asiatica, che diverse fonti collegano direttamente al toponimo dell'abitato. Ma il nome di Villa Matuciana (o Matutiana) assunto dalla località trae comunque origine da quello della famiglia dei Mattuci. Attualmente visitabile, di epoca tardo medioevale, rimane un pozzo a cicogna realizzato con i materiali provenienti dalla villa ed esterno agli scavi del nucleo più antico. Per questa ragione e per l'ottimo livello di conservazione, non fu necessario abbatterlo.


Vasca ret tangolare ©W ikipedia

V ist a SUD ©W ikipedia

SANREMO.it

100


Vista Nord ©Sanremo.it

Sanremo's Roman Villa, also known as Villa Matutia, is situated in the Foce area towards the western end of Sanremo, just a stone's throw from the sea. It stands between the beaches and the cycle path which was built on the old railway line and runs alongside the sea-facing wall that encloses the Cimitero Monumentale (Monumental Cemetery). Dating back to Roman times, it was built between the 1st and 3rd centuries AD and was used right up until the 5th or 6th century AD The villa's foundations (the origins of which trace back to a local romanised family, probably headed up by someone called Mattucius) were discovered in 1925 after the engineer and former mayor Pietro Agosti reported that something had been unearthed during work to expand Sanremo's historic cemetery. But the serious excavations didn't start until 1936, led by the great archaeologist Nino Lamboglia. However it wasn't until many years later, in 1960, that Lamboglia got permission to demolish a more recent construction from the 17th century AD: a demolition which brought the ancient baths back from many centuries in hiding. The area where the villa stood was so vast that the ruins of the founda-

tions were just about visible even below sea level: they've unfortunately since been lost. Those that still remain are the villa's thermal baths and include 12 areas where the rooms' external ovens are still recognisable, together with the hot air circulation pipes and large pool that was used for hot water bathing, with rooms used as a frigidarium, tepidarium and calidarium. The water was taken from the nearby stream via a dedicated castellum aquae, a water tower, and was distributed to the various rooms through penstocks. Some studies suggest that the family probably worshipped Mater Matuta, a Roman deity of Asian origin, which several sources directly associate with the name of the place. But the name Villa Matuciana (or Matutiana) acquired by the city of Sanremo derives from the family's name, Mattuci. It's currently possible to visit a late medieval shaduf equipped well, made using materials taken from the villa and which is situated outside the section of the excavation site where the most ancient ruins are located. For this reason, and due to its excellent state of preservation, demolishing it was unnecessary.

À peux de dizaines de mètres de la mer, la Villa Romaine de Sanremo, connue aussi comme Villa Matutiae, est située dans le quartier Foce, à l’ouest de Sanremo, entre les plages et la piste cyclable réalisée sur l’ancien tracé du chemin de fer, qui longe les murs qui entourent le Cimetière Monumental. D’époque romaine, elle a été construite entre le I et le II siècle après J.C. et utilisée jusqu’au V ou VI siècle après J.C. Les fondations de la villa (attribuée à une famille locale romanisée, dont le chef probable s’appelait Mattucius) ont été découvertes pour la première fois en 1925 sur l’indication de l’ingénieur et ex maire Pietro Agosti, durant les travaux d’agrandissement du cimetière historique de Sanremo. Mais les fouilles n’ont commencé qu’en 1936, dirigées par le grand archéologue Nino Lamboglia. Seulement beaucoup d’années plus tard, en 1960, Lamboglia a eu le droit d’abattre un bâtiment plus récent, datant du XVII siècle après J.C., de cette démolition sont émergées du passé séculaire les antiques thermes. La zone où se trouvait la Villa était si étendue que même sous le niveau de la mer l’on pouvait voir les restes des fondations, qui ont été perdus. Ceux conservés, par contre, concernent les thermes de la villa et comprennent 12 pièces où l’on peut reconnaitre les fournaises à l’extérieurs des chambres, les conduites pour la circulation de l’air chaud et le grand bassins qui servait pour prendre le bain avec l’eau chaude, avec des pièces destinées à frigidarium, tepidarium, caldarium. L’eau était prise du torrent à proximité grâce au spécifique castellum aquae et distribuée dans les pièces au moyen de tuyaux à conduite forcée. Selon certains chercheurs, le culte observé par la famille pouvait être celui de la Mater Matuta, une divinité romaine d’origine asiatique, que plusieurs sources relient directement au toponyme du lieu. Mais le nom de Villa Matuciana (ou Matutiana) qui lui est attribué tire quand même son origine de celui des Matucci. Actuellement visitable, de la fin du Moyen Âge, il reste un puits à cigogne réalisé avec les matériaux provenant de la villa et à l’extérieur des fouilles du noyau le plus ancien. Pour ça et en raison de l’excellent niveau de conservation, il n’a pas été nécessaire de l’abattre.

SANREMO.it

101


SANREMO.it

102


CACCIA ALLE STREGHE

A TRIORA E DINTORNI:

1587-1589 Alessandro Giacobbe

Tri o ra ©D e p o s itp h oto s

SANREMO.it

103


mondo che non si capisce. Quando l’Uomo occidentale non capisce un ambiente, un’attività, un modo di essere, lo persegue, lo odia, lo teme. Si sono scritte decine di migliaia di pagine sulla “paura delle streghe” in Europa e

nel nuovo mondo coloniale. Il caso vuole che un triste episodio di caccia alle streghe, con tanto di drammatico processo in più riprese, si sia svolto a Triora, nella valle Argentina, a una quarantina di chilometri da Sanremo. Peraltro, proprio nella Sezione d’Archivio di Stato di Sanremo, si trova un documento del 1512, riferito ad una strega di nome “Marchina” e condannata al rogo (Notaio n.4, filza 2).

La Liguria occidentale vive ancora oggi manifestazioni religiose legate alla dimensione precristiana eppure ha sempre temuto, per secoli, il non conosciuto, il sapere tradizionale o quelle persone che detengono supposti poteri di guarigione, di governare il male e il bene. Si parla di stregoneria, insomma. Nel 1587 Triora era una città con migliaia di abitanti, epicentro di un territorio molto vasto, coltivato a cereali e ricco di castagne e molto altro. Due anni di cattivi raccolti,

tante difficoltà per la povera gente. Si fa strada un sospetto: “qualcuno” ha favorito la carestia, inizia la caccia alle “streghe”. Donne sole, più in difficoltà di altre, riconosciute come guaritrici, creatrici di misture a base di erbe raccolte nelle campagne circostanti: le colpevoli perfette. La situazione ben presto precipita, un gruppo di donne viene messo all’indice e imprigionato. Le carceri locali non sono sufficienti per ospitare tutte queste donne indiziate di non meglio precisati misfatti, per cui si adattano allo scopo la casa del Meggia, in piazza San Dalmazio, dove sorge l’antica parrocchiale, oggi chiamata dagli abitanti Ca’ de baggiure (la “casa delle streghe”) e la Ca’ di spiriti, nei pressi di vicolo Rizzetto. La vicenda in realtà è lunga, triste e piena di colpi di scena. Le prime arrestate sono umiliate e torturate in vario modo: dislocazione delle articolazioni con la corda e i cavalletti, bruciatura dei piedi, privazione del sonno. Una di loro non reggerà e si lancerà dalla finestra del palazzo podestarile, proprio sulla piazza dell’attuale parrocchiale. Una leggenda dice che il suo corpo non sia mai stato ritrovato. Un’altra, Isotta Stella, sarebbe morta a seguito delle torture subite. I protagonisti negativi della vicenda, più che i due podestà designati dal governo genovese, furono il vicario del vescovo di Albenga, Girolamo Del Pozzo, con un vicario

dell’Inquisitore di Genova, e dal 1588 il commissario speciale genovese Giulio Scribani. Figure intrise di odio e paura delle streghe o delle loro presunte arti magiche, esponenti di una cultura formatasi nei secoli su basi legislative e indagini superstiziose. Scribani si spinse decisamente oltre il suo mandato, scatenando una caccia che coinvolse i paesi vicini e altre donne, oltre a un supposto stregone. Nel mirino finirono anche famiglie abbienti della valle. Scribani alla fine fu scomunicato per essersi occupato di materie religiose a lui non affidate; alcune donne furono condotte a Genova, qualcuna fu infine liberata, ma non fece più ritorno al proprio paese. Rimase la memoria dei “luoghi delle streghe” nei dintorni di Triora, dal lago Degno, al lago della Noce, dalla fontana di Campomavue alla Cabotina, una casa tuttora abbandonata fuori le mura. Secondo il pensiero del tempo, erano luoghi di incontri con il diavolo, di preparazione di pozioni magiche, di giochi crudeli come l’incredibile lancio dei bambini rapiti, giocando con loro come fossero palle, fra Triora e Molini. E ci restano le parole di Franchetta Borelli, torturata per ore, capace di non accusare nessuno, che disse sotto i tormenti, dato che ogni parola veniva annotata: “Io stringo li denti e poi diranno che rido”.

Witch hunt in Triora and surroundings: 1587-1589 A misunderstood world. When Western Man does not understand an environment, activity, way of being, he chases, hates and fears it. Tens of thousands of pages have been written about the “fear of witches” in Europe and the new colonial world. It therefore happened that a sad episode of witches hunt, complete with a dramatic trial in several stages, took place in Triora in the Argentina Valley, about forty kilometres from Sanremo. Moreover, precisely in the Section of the State Archives of Sanremo, there is a document from 1512 referring to a witch named “Marchina” and condemned to the stake (Notary no.4, row 2). Western Liguria still lives religious events linked to the pre-Christian dimension and yet it has always feared the unknown for centuries, as well as the traditional knowledge or those people who hold supposed healing powers to govern evil and good. In short, witchcraft. In 1587, Triora was a city with thousands of inhabitants, epicentre of a very vast territory cultivated with cereals and rich in chestnuts and much more. Two years of bad harvest, many difficulties for the poor people. A suspicion arises: “someone” has favoured the famine, so the “witch” hunt begins. Lonely women, more in difficulty than others, recognized as healers, creators of mixtures of herbs collected in the surrounding countryside: the perfect culprits. The situation soon worsened, a group of women were put on the Index and imprisoned. The local prisons are not large enough to host all these women suspected of unspecified misdeeds, so the Meggia’s house, in San Dalmazio square, where the ancient parish church stands (today called Ca’ de baggiure – “the witches house”- from the inhabitants) and the Ca’ di spiriti (“the spirits house”), near Rizzetto alley, were arranged for this purpose. The story is very long, sad and full of twists. The first women arrested are humiliated and tortured in various ways:

SANREMO.it

104


Chasse aux sorcières à Triora et ses alentours : 1587-1589 Un monde que l’on ne comprend pas. Quand l’homme occidentale ne comprend pas un milieu, une activité, un état d’esprit, il le poursuit, le hait, le craint. Des dizaines de milliers de pages ont été écrites sur la ‘’peur des sorcières’’ en Europe et dans le nouveau monde colonial. Le cas veut qu’un triste épisode de chasse aux sorcières, avec notamment un procès dramatique à plusieurs reprises, se soit déroulé à Triora, dans la Vallée Argentina, à une quarantaine de kilomètres de Sanremo. Par ailleurs, dans la Section des Archives d’Etat de Sanremo, se trouve un document de 1512, concernant une sorcière au nom de ‘’Marchina’’ et condamnée au bûcher (Notaire n.4, file 2). La Ligurie occidentale vit aujourd’hui encore des manifestations religieuses liées à la dimension préchrétienne et pourtant elle a toujours craint, durant des siècles, l’inconnu, le savoir traditionnel ou ces personnes qui détiennent des supposés pouvoirs de guérison, de

gouverner le mal et le bien. C’est en somme de sorcellerie que l’on parle. En 1597 Triora était une ville avec des milliers d’habitants, l’épicentre d’un territoire très vaste, cultivé à céréales et riche de châtaignes et bien d’autre. Deux ans de mauvaises récoltes, plein de difficultés pour les pauvres gens. Se fraye alors un suspect : ‘’quelqu’un’’ a favorisé la famine, la chasse aux ‘’sorcières’’ commence. Des femmes seules, plus en difficulté que d’autres, reconnues comme guérisseuses, créatrices de mixtures à base d’herbes cueillies dans les campagne des alentours : les coupables parfaites. La situation précipite rapidement, un groupe de femmes est montré du doigt et emprisonné. Les prisons locales ne sont pas suffisantes pour garder toutes ces femmes accusées de méfaits pas bien précisés, l’on adapte donc à cet effet la maison du Meggia, dans la place San Dalmazio, où se trouve l’ancienne paroissiale, appelée aujourd’hui par les habitants Ca’ de baggiure (la ‘’maison des sorcières’’) et la Ca’ di Spiriti, près de vicolo Rizzetto. En réalité l’histoire est longue, triste et pleine de rebondissements. Les

premières arrêtées sont humiliées et torturées de différentes manières : dislocation des articulations avec la corde et les chevalets, brûlure des pieds, privation du sommeil. L’une d’entre elles ne résistera pas et se jettera par la fenêtre du palais du podestat, juste sur la place de l’actuelle paroissiale. Une légende raconte que son corp n’a jamais été retrouvé. Une autre, Isotta Stella, serait morte suite aux tortures subies. Les protagonistes négatifs de l’histoire, plus que les deux podestats désignés par le gouvernement génois, ont été l’évêque de Albenga, Girolamo del Pozzo, avec un vicaire de l’Inquisiteur de Gênes, et à partir de 1588 le commissaire spécial génois Giulio Scribani. Des figures imprégnées de haine et de peur des sorcières ou de leurs prétendues arts magiques, représentants d’une culture formée au cours des siècles sur des bases législatives et des enquêtes superstitieuses. Scribani est décidemment allé bien au-delà de son mandat, en déchainant une chasse qui a impliqué les pays voisins et d’autres femmes, en plus d’un soi-disant sorcier.

dislocation of the joints with ropes and racks, burning of the feet, deprivation of sleep. One of them will not hold up and will jump from the window of the podestà’s palace, right on the square of the current parish church. Another, Isotta Stella, would have died as a result of the tortures suffered. The negative protagonists of the story, rather than the two podestà designated by the Genoese government, were the vicar of the Albenga bishop, Girolamo Del Pozzo, together with a vicar of the Genoa Inquisitor and, from 1588, the Genoese special commissioner Giulio Scribani. These men were steeped in hatred and fear of witches or their supposed magical arts, exponents of a culture formed over the centuries on legislative bases and superstitious investigations. Scribani went far beyond his mandate, unleashing a hunt that involved the neighbouring towns and other women, as well as a supposed sorcerer. Affluent families of the valley were also targeted. Scribani was eventually excommunicated for dealing with religious subjects not entrusted to him, some women were taken to Genoa, some were finally freed, but never returned to their own country. The memory of the “witches’ places” around Triora remained, from Degno to Noce lake, from the fountain of Campomavue to Cabotina, a house that is still abandoned outside the walls. According to the thinking of the time, those were meeting places with the devil, where magical positions were prepared and cruel games took place, such as the incredible throwing of kidnapped children, playing with them as if they were balls, between Triora and Molini. And what remains are the words of Franchetta Borrelli, tortured for hours and capable of not accusing anyone, who said under the torments, since every word was noted: “I grit my teeth and then they will say that I laugh”.

SANREMO.it

105

Des familles aisées ont également été visées. Scribani a été enfin excommunié pour s’être occupé de matières religieuses qui lui n’avaient pas été confiées ; quelques femmes ont été portées à Gênes, certaines ont finalement été libérées, mais elles ne sont jamais retournées dans leur pays. Il est resté mémoire des ‘’lieux des sorcières’’ dans les environs de Triora, du lac Degno, du lac de la Noce, de la fontaine de Campomavue à la Cabotina, une maison encore abandonnée en dehors des murs. D’après la pensée de l’époque, ceux-là étaient des lieux de rencontres avec le diable, de préparation de potions magiques, de jeux cruels comme l’incroyable lancement des enfants enlevés, en jouant avec eux comme s’ils étaient des ballons, entre Triora et Molini. Et il nous reste les mots de Franchetta Borelli, torturée pendant des heures, capable de n’accuser personne, qui déclara sous le tourment, puisque chaque mot était noté : ‘’Je serre les dents et puis ils diront que je rigole’’.


ITER Samirah Muran

M AY 2 0 2 0 © I T E R O r g a n i z a t i o n / E JF R i c h e

SANREMO.it

106


International Thermonuclear Experimental R e a c t o r

SANREMO.it

107


chiama Iter, che è l'acronimo di International Thermonuclear Experimental Reactor, ma i suoi creatori hanno fin da subito sottolineato la declinazione latina della parola iter: il viaggio, il cammino. Nella sostanza è il cammino della scienza verso la produzione di grandi quantità di energia attraverso la fusione nucleare, basandosi sul principio che alimenta il sole e le stelle. La presenza italiana c’è ed è ben presente con Leonardo Biagioni, originario di Le Grazie (La Spezia), che ricopre le cariche di Vicedirettore Finanziario e Responsabile contratti e acquisti. ITER è un progetto iniziato nel 2005 a cui partecipano Unione Europea, con il 50% di supporto dei costi, mentre Cina, India, Giappone, Corea, Russia e Stati Uniti, si dividono il restante. Costi alti per la costruzione di questa macchina sperimentale, che in gergo si chiama Tokamak, e la cui realizzazione è in corso nel sud della Francia, a Saint Paul lez-Durance, dove ha sede il centro di ricerca Cadarache, nel dipartimento delle Bocche del Rodano della Regione Sud PACA (Provenza-Alpi-Costa Azzurra). Si calcola che per il dicembre 2025, quando il Tokamak più grande del mondo verrà acceso, con la cosiddetta ignizione del Primo Plasma, si saranno stati spesi oltre 15 miliardi di €, per arrivare a oltre 22 miliardi di € per l’intero

progetto. L'installazione del primo componente del reattore nucleare a fusione, la base del criostato, è avvenuta nel giugno scorso: un cilindro d'acciaio da 1250 tonnellate di peso, con diametro di 30 metri e analoga altezza. L'accensione del reattore nucleare ITER Tokamak, in grado di produrre fino a 500 MW di potenza da fusione, mentre gli attuali impianti (compreso il Jet, in Gran Bretagna, realizzato nel 1997) non superano i 16 MW, era inizialmente prevista nel 2019. Poi i ritardi nella progettazione, oltre a far lievitare i costi, hanno fatto slittare la scadenza di oltre cinque anni. In pratica, se l'attuale tecnologia, a fronte di un'immissione di energia pari a 1 consente una produzione massima pari a 0,67 (il cosiddetto coefficiente Q) il futuro Tokamak sarà in grado di produrre energia da fusione fino a 10 volte quella termica di ingresso (Q uguale a 10). Il principio fisico prevede di ottenere la fusione portando la temperatura nel reattore a 150 milioni di gradi Celsius e provocando la reazione tra due isotopi di idrogeno: deuterio e trizio. “A temperature estreme – spiegano gli scienziati di Iter – gli elettroni vengono separati dai nuclei e un gas diventa un plasma, spesso indicato come il quarto stato della materia. I plasmi di fusione forniscono l'ambiente in cui gli elementi leggeri possono fondersi e produrre energia”. Se l'Unione Europea si sta facendo e si farà carico dei costi più elevati, l'Italia, in particolare con il Consorzio RFX di Padova, ha un ruolo di primo piano nella progettazione e costruzione del sistema di sospensione magnetica, del sistema di riscaldamento tramite iniettori di neutri per fusione e del condotto di scarico dell'elio. Circa il 60% dei contratti industriali per la costruzione di ITER se li sono aggiudicati aziende italiane, tra queste la spezzina ASG Superconductors. Il campo magnetico all'interno del Tokamak, che consentirà di mantenere stabile il plasma e bassa la

Central solenoid ©ITER Organization

temperatura delle pareti dell'impianto, sarà prodotto da un solenoide centrale e da 24 bobine super conduttrici, 18 delle quali in una lega di Tri-Nobio e Stagno, costruite a La Spezia. All'italiana ASG è affidato anche il compito di supervisionare la costruzione di altre sei bobine in lega di Niobio e Titanio realizzate direttamente in loco. Lo scopo dell'impianto-laboratorio che vedrà la luce fra cinque anni a Saint Paul lez-Durance, e che avrà una durata operativa stimata in circa 20 anni, ha soprattutto caratteristiche sperimentali sulla fisica del plasma. Non prevede in pratica fin da subito la produzione di energia da immettere sul mercato, cioè da commercializzare. Infatti, l'energia in eccesso prodotta dalle reazioni di fusione verrà dirottata in un'apposita zona di scarico termico dove sarà dissipata facendo evaporare grandi volumi di acqua. In pratica il progetto vuole dimostrare che è possibile produrre un plasma con caratteristiche vicine a quelle richieste per la fusione e che è possibile mantenere questo plasma in condizioni stabili e controllate per tempi dell'ordine dei minuti. L'obiettivo è di stabilizzare il plasma ottenuto fino a 60 minuti. Insomma, si cercano risposte a quesiti che consentano in futuro la realizzazione di analoghi Tokamak per la produzione di energia su larga scala. Gli esperimenti di fusione deuterio-trizio veri e propri si avranno solo a partire dal 2035, in quanto serviranno circa 10 anni per riscaldare il plasma confinato da campi magnetici e vedere le prime reazioni di fusione nucleare tra gli isotopi di idrogeno deuterio e trizio. In quel momento entrerà in azione Demo, una centrale che non avrà ancora funzioni commerciali ma potrà generare 2GW di energia e servirà per testare tutti gli aspetti connessi alla produzione.

The vacuum vessel ©ITER Organization

SANREMO.it

108


I T E R a t t h e Wo r l d E n e r g y C o n g r e s s © I T E R O r g a n i z a t i o n

4 0 0 -To n n e m a g n e t r e a d y t o s h i p © I T E R O r g a n i z a t i o n

SANREMO.it

109


It is called ITER, which is the acronym of International Thermonuclear Experimental Reactor, but its creators immediately underlined the Latin declination of the word ITER: the journey, the path. It is the path taken by science towards the production of large quantities of energy through nuclear fusion, based on the principle that feeds the sun and the stars.

first component of the nuclear fusion reactor, the base of the cryostat, took place last June: a steel cylinder weighing 1250 tons, with a diameter of 30 meters and a similar height. The switching on of the ITER Tokamak nuclear reactor, able to produce up to 500 MW of fusion power, while the current installations (including the Jet, in Great Britain, built in 1997) do not exceed 16 MW, was initially planned for 2019. Then delays in the design phase, as well as increasing costs, pushed the deadline further by over five years. Actually, if the current technology, with an energy input of 1, allows a maximum output of 0.67 (the so-called Q coefficient), the future Tokamak will be able to produce fusion energy up to 10 times the input thermal energy (Q equals 10).

The Italian presence is there and is well represented with Leonardo Biagioni, originally from Le Grazie (La Spezia), who holds the positions of Deputy Financial Director and Head of Contracts and Purchasing. ITER is a project that kicked off in 2005 with the participation of the European Union, with 50% of the costs supported, while China, India, Japan, Korea, Russia, and the United States share the remaining amount. High costs for the construction of this experimental machine, which in jargon is called Tokamak, and whose construction is underway in the south of France, in Saint Paul lez-Durance, where the Cadarache research centre is located, in the Bouches-du-Rhône department of the PACA South Region (Provence-Alpes-Côte d'Azur).

The physical principle consists in obtaining fusion by bringing the temperature in the reactor to 150 million degrees Celsius and causing the reaction between two hydrogen isotopes: deuterium and tritium. “At extreme temperatures - ITER scientists explain - electrons are separated from nuclei and a gas becomes a plasma, often referred to as the fourth state of matter. Fusion plasmas provide the environment in which light elements can merge and produce energy”.

It is calculated that over €15 billion will have been spent by December 2025, when the world's largest Tokamak will be lit upon the so-called First Plasma ignition, to reach over €22 billion for the entire project. The installation of the

SANREMO.it

110


be diverted to a special thermal discharge zone where it will be dissipated by evaporating large volumes of water. Actually, the project aims to demonstrate that it is possible to produce a plasma with features close to those required for the fusion and that it is possible to maintain this plasma in stable and controlled conditions for times consisting in minutes. The objective is to stabilise the plasma obtained up to 60 minutes. We are looking for answers to questions that will allow producing Tokamak analogues for a large-scale energy production in the future.

If the European Union is bearing and will bear the highest costs, Italy has a leading role, in particular with the RFX Consortium in Padua, in the design and construction of the magnetic suspension system, the heating system using fusion neutral injectors and the helium exhaust duct. About 60% of the industrial contracts for the construction of ITER have been awarded to Italian companies, including ASG Superconductors based in Las Spezia. The magnetic field inside the Tokamak, which allows keeping the plasma stable and the temperature of the system walls low, will be produced by a central solenoid and 24 superconductive coils, 18 of which made in a Tri-Niobium and Tin alloy, built in La Spezia. The Italian ASG is also entrusted with the task of supervising the construction of six other Niobium and Titanium alloy coils made directly at the premises.

Real deuterium-tritium fusion experiments will take place only from 2035 because about 10 years are necessary to heat the plasma confined by magnetic fields and see the first nuclear fusion reactions between the hydrogen deuterium and tritium isotopes. This is when Demo will come into action, a power plant that will not have commercial functions then, but that can generate 2GW of energy and will be used to test all those production-related elements.

The scope of the plant-workshop that will be built in five years’ time in Saint Paul lez-Durance, and that will have an estimated operating life of about 20 years, has mainly experimental features on plasma physics. In practice, it does not foresee the production of energy to be placed on the market from the beginning. In fact, the excess energy produced by the fusion reactions will

SANREMO.it

111


Il s’appelle Iter, qui est l’acronyme de International Thermonuclear Experimental Reactor, mais ses créateurs ont souligné dès le début la déclinaison latine du mot iter : le voyage, le chemin. Essentiellement il s’agit du chemin de la science vers la production de grandes quantités d’énergie moyennant la fusion nucléaire, sur la base du principe qui alimente le soleil et les étoiles. La présence italienne est là et bien présente avec Leonardo Biagioni, originaire de Le Grazie (La Spezia) qui occupe les places de Directeur Financier adjoint et Responsable contrats et achats.

prendre et prendra en charge les coûts plus élevés, l’Italie, précisément avec le Consortium RFX de Padoue, joue un rôle de premier plan dans la conception et construction du système de suspension magnétique, du système de chauffage par injecteurs de neutres par fusion et du conduit d’échappement de l’hélium. Le 60% environ des contrats industriels pour la construction de ITER ont été adjugés à des entreprises italiennes, parmi celles-ci la spezzine ASG Superconductors. Le champ magnétique à l’intérieur du Tokamak, qui permettra de maintenir le plasma stable et une basse température des parois de l’installation, sera produit par un solénoïde central et par 24 bobines super conductrices, 18 desquelles dans une ligue de Tri-Niobium et Etain, construite à La Spezia. L’italienne ASG est également chargée de superviser la construction de six autres bobines en alliage de Niobium et Titanium réalisées directement sur place.

ITER est un projet débuté en 2005 auquel participent l’Union Européenne, avec le 50% de charge des frais, tandis que Chine, Inde, Japon, Korê, Russie et Etats-Unis, se partagent le reste. Des frais importants pour la construction de cette machine expérimentale, qui en jargon s’appelle Tokamak, et dont la réalisation est en cours au sud de la France, à Saint Paul les-Durance, où se trouve le siège du centre de recherche Cadarache, dans le département des Bouches-du-Rhône de la Région Sud PACA (Provence-Alpes-Côte d’Azur).

Le but de l’installation-laboratoire qui verra le jour dans cinq ans à Saint Paul lez-Durance, et qui aura une durée opérationnelle estimée à environ 20 ans, a surtout des caractéristiques expérimentales sur la physique du plasma. Elle ne prévoit pas, dans la pratique, dès le départ, la production d’énergie à placer sur le marché, c’est-à-dire à commercialiser. En effet, l’excès d’énergie produit par les réactions de fusion sera détourné dans une zone de décharge thermique où il sera dissipé en faisant évaporer de grands volumes d’eau. En pratique, le projet vise à démontrer qu’il est possible de produire un plasma dont les caractéristiques sont proches de celles requises pour la fusion et qu’il est possible de maintenir ce plasma dans des conditions stables et contrôlées pour des temps dans l’ordre de minutes. Le but est de stabiliser le plasma obtenu jusqu’à 60 minutes. En somme, on cherche des réponses à des questions permettant à l’avenir la réalisation de Tokamak analogues pour la production d’énergie à grande échelle.

L’on estime qu’en décembre 2025, quand le Tokamak le plus grand au monde sera allumé, avec l’ainsi-dite ignition du Premier Plasma, on aura dépensé plus de 15 milliard de €, pour arriver à plus de 22 milliard d’€ pour la totalité du projet. L’installation du premier composant du réacteur nucléaire à fusion, la base du cryostat, s’est passé en juin dernier : un cylindre en acier de 1.250 tonnes, avec un diamètre de 30 mètres et la même hauteur. L’allumage du réacteur nucléaire ITER Tokamak, capable de produire jusqu’à 500 MW de puissance de fusion, alors que les installations actuelles (y compris le Jet, en Grande-Bretagne, réalisé en 1997) ne dépassent pas les 16 MW, était initialement prévu en 2019. Puis les retards dans la conception, outre que d’augmenter les coûts, ont reporté le délai de plus de cinq ans. Pratiquement, si la technologie actuelle par rapport à une introduction d’énergie égale à 1 permet une production maximale de 0,67 (le coefficient Q), le futur Tokamak pourra produire énergie de fusion jusqu’à dix fois celle thermique d’entrée (Q égal à 10).

Les expériences de fusion du deutérium-tritium proprement dites n’auront lieu qu’à partir de 2035, puisqu’il faudra environ 10 ans pour chauffer le plasma confiné par des champs magnétiques et voir les premières réactions de fusion nucléaire entre les isotopes du deutérium et du tritium.

Le principe physique prévoit d’obtenir la fusion en portant la température dans le réacteur à 150 million de degrés Celsius et provoquer la réaction entre deux isotopes d’hydrogène : deutérium et tritium. ‘’À des températures extrêmes – expliquent les scientifiques d’Iter – Les électrons sont séparés des noyaux et un gaz devient un plasma, souvent indiqué comme le quatrième état de la matière. Les plasmas de fusion fournissent le milieu où les éléments légers peuvent fondre et produire de l’énergie’’. Si l’Union Européenne est en train de

www.iter.org

À ce moment-là Démo, une centrale qui n’aura pas encore de fonctions commerciales mais pourra générer 2GW d’énergie, entrera en action et servira à tester tous les aspects liés à la production.

I t e r 's s t a r t- o f-a s s e m b l y c e l e b r a t i o n © I T E R O r g a n i z a t i o n

SANREMO.it

112


Saverio Chiappalone Photography www.saveriochiappalone.it saverio.chiappalone saveriochiappalone


All our electric bikes are unique and exclusive Choose the power of the engine and brilliant colors, we will create a work art bike for you.

JUST DESIRE AND ASKTO US +41 76 540 57 61 info@iaromotor.com

www.iaromotor.com - Commercial Dept. - 15, Via Chiosso - 6948 Porza (CH)


MY FIRST CHICCO

CERIMONIA

ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA

VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax/

+39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.