Insights # 19

Page 1

Issue 19 / EDICI贸n 19 OCT-DEC / OCT-DIC 2013

An exclusive and inspiring interview with HGTV Superstar David Bromstad Take THIS copy home

Ll茅vese este ejemplar a casa

The Christmas Edition - La edici贸n de Navidad


2

Section section

— “WE CAN FLY WITHOUT MOTORS, BUT NOT WITHOUT KNOWLEDGE AND SKILL.” —

wilbur wright

ATTORNEYS AT LAW AND TAX ADVISERS WWW.SPIGTDC.COM InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


Section section

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

3


4

Section section Colophon

Oct-Dec 2013

For InselAir published by One Media Group Inc. (TexPix N.V.) Publisher Margery Quast Contributors Elizabeth Francisco Hayson Nicholls Translators Manuel Maduro Hayson Nicholls Karel Thijs

Cover Photo by Nick Garcia BlindLight Studio

Art and Production Simone Boots Photography Pictures Medellin Christmas Lights David Lee www.medellinliving.com Pictures Boca Onima Karin Schijf www.beautiful-bonaire.nl Pictures Rom Berde Inge van Altena Pictures Parque Arvi (Medellin) Brice Peressini www.tradingvoyageurs.com Advertising & SALES Jasna Dusinovic (Head office Curaรงao) insights@onemediagroup.com Annemarie Post (Curaรงao) annemariepost@yahoo.com NN Productions (Suriname) sales@nnpro.sr Elain Karas (St. Maarten) ekagelessliving@gmail.com Editorial office Groot Davelaar 145-147 Phone (+599 9) 737 8088 publishing@onemediagroup.com Inselair Head office Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (+599 9) 737 0444 www.fly-inselair.com Printed by ONE MEDIA GROUP (Interpress N.V.) INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers. INSIGHTS did its utmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.



6

Welcome Bon Biní

Connecting people during the

Holiday Season by Edward Heerenveen

The Holiday Season is a great period to reflect on the past year and to make new and exciting plans for the upcoming year. Besides that, it is the perfect time to spend quality time with your loved ones, family and friends. As Curaçaos national carrier, flying to multiple destinations in the Caribbean and South American region, we have the enormous privilege of being part of this. Either by bringing people together or by bringing people to that very special destination where they wish to spend the holidays.

Cultural traditions

Due to the international nature of our business, we have the honor of meeting with many people from different cultural backgrounds. It is amazingly InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

“It is amazingly enriching to experience the various and unique traditions people have around the world.”

enriching to experience the various and unique traditions people have around the world. One of the times in which these traditions become very visible, is during Christmas. From the typical ‘Gaita’ music in Venezuela, to the delicious Jamaican red wine and rum fruitcakes, everywhere people celebrate Christmas in their own special way as you can read in this edition of INsights.

Business as usual

For us it means that we are working extra hard during the Holidays Season to get everyone comfortably and on time to their destination. It also means that some of our colleagues will not be able to enjoy a vacation during these special days. But realizing that tens of thousands will, makes it all worth it. On behalf of the Management and all of our 445 InselAir employees, we wish you Happy Holidays and a fantastic 2014.



8

In the Spotlight En el Punto de Mira

Christmastime in Medellín

A city full of twinkling lights by Elizabeth Francisco

If Paris is the city of lights, then Medellín must be a close relative for when night falls the city is as beautiful as it gets. The cityscape, deep in a valley surrounded by hills and mountains, allows for a spectacular view of the communes that are located on these elevated slopes. Its beauty culminates after sunset, when the city shines bright like millions of diamonds.

Si París es la ciudad de las luces, entonces Medellín debe ser un pariente cercano, pues cuando llega la noche, la ciudad se pone de lo más hermosa. Su paisaje urbano, en las profundidades de un valle rodeado de cerros y montañas, ofrece una vista espectacular de las comunas ubicadas en estas elevadas cuestas. Su belleza culmina al atardecer, cuando la ciudad resplandece como millones de diamantes. Cuando llega diciembre, Medellín eleva su fama de ciudad suramericana de las luces a otro nivel. Sus habitantes adornan sus casas y patios InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

alegremente mientras se preparan para la llegada de la Navidad. Lo que hace única esta época son los arreglos temáticos de luces navideñas que se colocan por toda la ciudad, un evento que atrae a miles de visitantes cada año. El tema del año pasado fue “La Naturaleza, la Vida y la Luz”. Se utilizaron 18 millones de lucecitas titilantes de todos los colores. Este homenaje cultural fue bautizado como el Festival de la Luz hace apenas 2 años. Se invierten millones en esta tradición anual, y con razón. Atrae a miles de personas hacia la ciudad. EPM, la empresa de


Section section Come December, Medellín takes its South American city of lights reputation to another level. Residents decorate their homes and yards festively as they prepare for the Holidays to kick in. What makes this season unique are the themed Christmas Lights display that are placed all over the city, an occurrence that attracts thousands of visitors every year. Last year’s display was titled “Nature, Life, and Light” it was put together with 18 million colorful shimmering lights.

This cultural homage has been baptized as the festival of the light a mere 2 years ago. Millions are invested in this annual tradition and with reason. It brings thousands to the city. The city’s utility company EPM and the state government take the opportunity to shed light on the local Christmas traditions of Medellín with this wonderful installation.

servicios públicos de la ciudad, y el gobierno del estado aprovechan la oportunidad para arrojar luz sobre las tradiciones navideñas locales de Medellín con esta instalación maravillosa. Como en el resto de América Latina y el Caribe, las fiestas navideñas comienzan temprano en Medellín. La gente empieza a decorar la ciudad a inicios de noviembre. A lo largo del Río Medellín se levantan grandes estructuras de iluminación, con el fin de dejar todo listo para alumbrar las calles en la primera semana de diciembre. Las principales plazas, parques e intersecciones también se decoran y quedan iluminados por millones de lucecitas. Las noches seguirán iluminadas hasta bien avanzada la tercera semana de enero.

9


10

In the Spotlight En el Punto de Mira Very much like the rest of Latin America and the Caribbean, Christmas festivities start early in Medellín. The people start decorating the city early November. Big lighting structures are raised along the Medellín River putting everything in place to light the streets in the first week of December. The main squares, parks and intersections

Adónde ir

are also decorated and lit by the million. The nights remain illuminated well into the third week of January.

Where to Go

The most impressive displays are along the Medellín River, which tell a story. Along the river you will find stalls selling food and

Los arreglos más impresionantes se ven a lo largo del Río Medellín y cuentan una historia. A lo largo del río encontrarás puestos de comida y de regalos. Las familias se reúnen desde todas las partes del Estado de Antioquia y del resto de Colombia para disfrutar las fiestas. También verás radiante el centro de la ciudad, menos glamoroso, especialmente la calle principal La Playa, que en realidad no está cerca de ninguna playa. Este Festival de la Luz se encuentra entre los 10 espectáculos de luces navideñas más grandes del mundo. InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

gifts. Families flock from all over the State of Antioquia and the rest of Colombia to enjoy the festivities. You will also find the not-asglamorous city center glowing, especially the main street La Playa, which is nowhere near an actual Beach. This Light Festival ranks among the top 10 biggest Christmas lights showcases in the world.


ROCK THE

BOAT. lighter, brighter, more fun — crocs re-invents the boat shoe.

crocs comfort inside BEACH LINE BOAT SHOE: LAUNCHING NOW AT A STORE NEAR YOU: Aruba Caya G.F Croes 14A Oranjestad Aruba

Aruba Renaissance Mall L.G Smith Boulevard # 82 Oranjestad Aruba

Aruba Paseo Herencia Mall J.E Irausquin Boulevard # 382A

Curaçao Trompstraat z/n Willemstad Curaçao InselAir Reaching Higher

St Maarten 12-14 Front Street Philipsburg, St. Maarten No: 19 | Oct - Dec 2013


12

Interview Entrevista

Living the Dream

in Full Blown Color An Inspiring Interview with HGTV Superstar David Bromstad by Elizabeth Francisco

Nuestro equipo aquí en Insights Magazine ha venido siguiendo la carrera televisiva del diseñador de interiores y presentador David Bromstad desde sus inicios en el 2006, cuando compitió en la primera temporada del programa HGTV Design Star, un show de telerealidad en el que los participantes compiten para obtener su propio show en HGTV, y del que salió ganador. Ahora, en su propio show, Color Splash, uno de los más vistos de la red HGTV, vemos a David transformar aburridos espacios en vibrantes Shangri-Las. El show ha estado en el aire desde 2007 y por ahora no parece que desaparecerá. No sorprende que esta carismática personalidad televisiva sea igual a como se presenta en televisión. En persona es un tipo simple, igual a como se ve en pantalla. Es por eso que para nosotros de Insights es un gran placer compartir con nuestros lectores esta interesantísima entrevista, en esta edición de fin de año. Deseábamos que nuestra última edición del año fuera algo especial, ¿y qué mejor manera de dar impacto a nuestra portada que con un personaje tan inspirador? InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

Tras meses de planeamiento y espera, hasta que por fin nuestros respectivos calendarios concordaran, llegó el día en que David me saludó con un cariñoso abrazo en un evento organizado por Staples del que era huésped de honor, en la ciudad de Nueva York. “Me pareció que te hacía falta,” me dijo alegremente al final de su abrazo. Me sorprendieron tanto el gesto como su comentario, ¡y


Interview Entrevista

Our team at Insights Magazine has been following interior designer and TV host David Bromstad’s Television career since its very beginning back in 2006 when he competed and won the original HGTV Design Star, a reality competition show where contestants compete for their own show on HGTV. His own TV spin-off Color Splash, where we see David transform dull rooms into vibrant Shangri-Las, is one of the network’s top rated shows. It has been on air since 2007 and is not about to go anywhere anytime soon. It comes as no surprise that what you see is what you get when it comes to this charismatic TV personality. He is without a doubt, as down to earth in person as on Television. It is therefore a tremendous pleasure for Insights to share this wonderful interview in this Holiday issue with our readers. We wanted our last issue of the year to be special and what better way than to grace our cover with such an inspirational individual.

After months of planning and waiting for our schedules to overlap, the day finally came when David greeted me with a warm hug at a Staples event in New York City, where he was the guest of honor. “You look like you needed it,” he said cheerily as he let go of the embrace. I was taken aback by both the gesture and the comment. I mean he was absolutely right; I was super excited to meet him, but it had been a long day of me run-

ning around all over the city and my energy level had been on a low. David’s hug charged me up as I absorbed some of his positive energy, making me ready to engage in this very long anticipated interview. With such an infectious optimism, it soon became clear that David’s TV personality is not an act! And another pleasant revelation is the fact that he looks even better in person than on TV! Understandably, I came to the conclusion that he must know the secret to living a happy life. “I have always been a very positive and happy person,” he chuckles. “It really just comes from my family. My motto is to not let

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

13


14

Interview Entrevista life get you down because it’s not going to do you any good,” he says happily, encouraging me to forget my own worries. “I don’t even let stress get to me and I always keep smiling. When you keep smiling and have an energetic attitude people are really going to respond to that! They are going to be like, ah! Someone’s happy around me and I love it!”

Career

All this positive energy has paid off as David’s career is currently at its peak and by the look of things; he is only going to fly higher. He went from winning a competition to starring in his own reality TV show. He is also a regular on other shows and was last season’s HGTV Star’s host. Needless to say he is a force to be reckoned with. Color Splash got picked up for another season and airing started again last September. As if this isn’t impressive enough, David was awarded the Miami-Dade Gay and Lesbian Chamber of Commerce business person of the year award last June, which was sponsored by Sherwin Williams. The special ceremony was a wonderful way of gaining the well deserved recognition from his peers for all his amazing work. “Just to be recognized by such an affluent community and organization is just

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

really awesome,” he says. “It was kind of a shock and complete honor. At the same time it definitely validates that I set out to do the right thing, which is to become a brand and business,” he said with poise. David isn’t going anywhere; us fans can rest assured he has even more in store for us. “I will be in some more shows, which is really exciting but what you are probably interested in is the fact that we may be developing a new TV series but we’ll see,” he laughs mysteriously. Of course he is not able to divulge anything else on the matter, but no worries because aside from hosting his own show, David is keeping busy working on several projects simultaneously. He is currently in the research and development phase of a fabulous candle and a rug line set to come out soon. “We are working through the details with manufacturing at the moment, but my Bed & Bath collection is currently sold on amazon.com.”

David is also about to embark on yet another exciting project as the creative consultant for the River Landing Development, where he will liven up the residential and retail space with interesting arts, sculptures, unique lighting, creating a space where buyers can feel right at home. “I’m just going to make it fun,” he says. “The potential buyer will see the space as a destination after I’m done with it.” This project is simply a realization of the goals that David set for himself when he decided to participate on Design Star seven years ago that ended up skyrocketing his career. “There are 2 reasons why I started a career in Television,” explains David, “one was to become a brand in order to develop a furniture and accessories line, which we are literally developing as we speak. The other reason was to catapult my career so that I can do commercial work as a designer and creative consultant for other projects,” so there you have it.


Interview Entrevista precisamente porque tenía toda la razón! Estaba emocionadísima de conocerlo, pero había tenido un día muy largo cruzando la ciudad de acá para allá, y ya no me quedaba mucha energía. El abrazo de David me cargó las baterías. Es como si hubiera absorbido algo de su energía positiva, preparándome para iniciar esta entrevista que por tanto tiempo había anticipado.

merecido reconocimiento de sus colegas por su fantástico trabajo.” Recibir el reconocimiento de una comunidad y una organización tan exitosas fue lo máximo”, relata Bromstad. “Me tomó de sorpresa, pero fue un gran honor. Al mismo tiempo, fue una clara confirmación de que iba en buen camino, o sea, para cumplir con mi meta de crear mi propia marca y empresa,” dijo con gran aplomo.

¡Ese optimismo tan contagioso deja ver claramente que la personalidad que presenta David en televisión no es mera actuación. Otra agradable sorpresa fue que, de hecho, es mucho más apuesto en persona que en televisión! Como es lógico, concluí que él debía tener el secreto de la felicidad. “Siempre he sido una persona muy positiva y alegre,” me dijo riéndose entre dientes. “Esto lo tengo de familia. Mi lema es no dejar que la vida te deprima porque eso de nada sirve,” me dijo alegre, estimulándome a dejar a un lado mis propias preocupaciones. “No permito que me venza ni el estrés y siempre sigo sonriendo. ¡Cuando uno sigue sonriendo y tiene una actitud energética, la gente responde de verdad! Pareciera que sienten algo así como, “¡Mira! ¡Alguien alegre en mi vecindario! ¡Me encanta!”

“Me encanta amontonar varios árboles diferentes para crear un bosque navideño”

Carrera

Y tanta energía positiva ha dado frutos. Actualmente, David se encuentra en la cumbre de su carrera y todo indica que seguirá remontándose a mayores alturas. Empezó ganando una competencia, pasó a ser presentador de su propio show de telerealidad, aparece con frecuencia en otros shows y fue el presentador de la última temporada de HGTV Star. Además, sobra decir que se ha convertido en una personalidad que ya no se puede ignorar. Se aprobó la producción de otra temporada de Color Splash y el show empezó a transmitirse nuevamente en septiembre. Y como si fuera poco, el pasado junio, David fue galardonado por el Miami-Dade Gay and Lesbian Chamber of Commerce como empresario del año en junio pasado, que fue patrocinada por Sherwin Williams. La ceremonia especial fue una manera maravillosa de ganarse ese tan bien

Sus fanáticos pueden quedarse tranquilos, que David aquí se queda e incluso hay más en camino. “Voy a aparecer en más shows y es todo muy emocionante. Pero lo que más te interesará oír es que quizá desarrollemos una nueva serie de televisión. Pero esperemos a ver qué sucede,” dijo entre risas y con aire de misterio. Claro que no puede divulgar más detalles al respecto, pero eso no es problema porque además de presentar su propio show, David está ocupado trabajando en varios proyectos al mismo tiempo. Actualmente, tiene una fabulosa vela y una línea de alfombrillas en etapa de investigación y desarrollo que ya pronto lanzará al mercado. “Nos estamos encargando de los últimos detalles de fabricación, pero mi colección de Cama y Baño sí ya está disponible en Amazon.com”. David también está por embarcarse en otro emocionante proyecto como asesor creativo de River Landing Development, en donde dará más vida a los espacios residenciales y comerciales por medio de obras de arte y esculturas interesantes, y efectos de iluminación únicos, creando espacios en donde el comprador se sienta perfectamente en casa. “Simplemente voy a hacer que sea más divertido,” dice. “Cuando haya terminado mi trabajo, el potencial comprador verá el espacio como su potencial destino”.

Este proyecto es, sin más, la realización de una de las metas que se había fijado David cuando decidió participar en Design Star hace siete años, lanzando así su carrera a las alturas. “Me metí a una carrera en televisión por 2 motivos,” explica David. “En primer lugar, quería llegar a tener mi propia marca para poder crear una línea de muebles y accesorios, o sea, precisamente lo que estamos haciendo en

estos momentos. Y en segundo lugar, quería lanzar mi carrera a fin de poder trabajar comercialmente como diseñador y asesor creativo para otros proyectos”. Dicho y hecho.

De diseñador de interiores a diseñador de moda

Y hablando de proyectos, los aficionados a la moda estarán simplemente encantados de oír que empezará a escribir otro capítulo en su ya tan versátil carrera. Nos contó un pajarito que David está desarrollando una línea de zapatos y accesorios. Cuando lo “interrogamos” al respecto, se puso a reír entre dientes y digo “me descubriste”. Pero se complació en compartir con nosotros algunas de sus ideas. “La verdad es que todavía no lo hemos divulgado, pero estoy diseñando zapatos para damas. Básicamente, lo que hice es crear una pintura que estamos convirtiendo en un patrón de estampado para zapatos. La línea se lanzará el próximo verano,” dijo David, claramente ansioso. Es probable que la moda resulte ser un formato algo diferente del medio al cual está acostumbrado, pero será simplemente otra expresión de su arte, así que bien pudiera sentirse perfectamente en casa en esa nueva área. Y de hecho, así es precisamente como InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

15


16

Interview Entrevista

From Interior Designer to Fashion Designer

Speaking of projects, fashion aficionados will be over the moon when they hear that David is opening a new chapter in his already versatile career. A little birdie spilled the beans on a secret shoes and accessories fashion line that is currently being developed. When ‘confronted’ he gave a little “you caught me” giggle but was nonetheless pleased to share some insights with us. “Well, we are still keeping this quiet but I am currently designing ladies shoes. Basically, I have painted a painting and we are turning it into a print, which will be put on shoes. This line will come out next summer,” says an eager David. Fashion may be different from what he is used to but it is still an expression of his artistry so if anything, this could be the most natural thing in the world, which is exactly how he feels about it. “I have to say that this is probably one of the more fun projects

va hasta ahora. “Debo decir que este proyecto es uno de los más divertidos en que he participado, por el simple hecho de ser tan diferente a lo que he venido haciendo hasta el momento. A pesar de ello, todo parece encajar perfectamente y nos estamos divirtiendo de lo lindo haciéndolo,” explica David.

Planeamiento de espacios

Muchos desean desesperadamente dar algo de color a sus hogares, pero no tienen ni idea de cómo hacerlo correctamente. El resultado suele ser ya bien un desastre o un espacio aburrido y sin vida. David, e mismísimo maestro de los colores, recomienda a los daltonianos ir poco a poco. “Hay quienes piensan, ‘me encanta el rojo, así que voy a pintar mi cuarto o mis paredes de rojo,’ ¡pero así no va la cosa!”, dice David apasionadamente. “En mis diseños verás que muchas veces los colores que resaltan son los de los accesorios, las almohadas, los floreros o quizá un mueble. No utilizo mucho color en las paredes simplemente porque InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

that I’ve worked on just because it’s such a departure for me, yet it makes such perfect sense and we’re having such a wonderful time working on it,” David explains.

Planning Your Space

Many people are desperate to bring color into their home, as they have no clue how to go about this; they either make a mess of things or end up with a dull looking space. David, who is the master of color himself, advises the color challenged to ease into it. “Some people think ‘hey I love red so I’m going to paint my room or wall red, ’that’s definitely not the way to go about it,” he says passionately. “If you look at my designs, a lot of my colors come from my accessories, pillows,

vases, or maybe a piece of furniture. I don’t use a lot of colors on the walls just because it’s a big commitment and it’s hard to pull off.” So what he’s basically saying is that we should buy a lot of home accessories? “In fact overbuy and what you don’t like you just take back,” says David. When it comes to interior design, the cardinal rule in David’s book is to pay attention to your space plan. Furniture and accessories shopping is a big commitment so you need to plan your space and stick to it. “People see a really big couch and say ‘oh I love this’, they buy it and by the time it’s delivered, it either doesn’t fit through the door or in their space. It is all about shopping within your home’s parameters and making sure your furniture

“I love to clump up different trees together to create a Christmas forest” las consecuencias son de muy largo plazo y resulta muy difícil obtener realmente un buen resultado de esa forma.” ¿O sea que tu recomendación sería más bien comprar mucho accesorios para la casa? “Precisamente,” contesta David. “¡De hecho, es buena idea comprar accesorios de más y luego devolver a la tienda lo que a uno no le guste!” En lo que respecta el diseño de interiores, la regla cardinal para David es ser muy cuidadoso al planear el espacio. Hay que tener en cuenta que la selección de muebles y accesorios tiene sus consecuencias. Por eso es importante planear el espacio del que se dispone y apegarse a esos planes. “A veces, uno ve un enorme sofá y dice, “¡Mira eso, me encanta!” Lo compra y cuando lo entregan resulta que no cabe por la puerta o en el espacio. Es muy importante ir de compras

con los parámetros de su casa en mente y cerciorarse de que sus muebles no excedan las dimensiones planeadas,” explica David. “Si los muebles son demasiado grandes o pequeños para el espacio, el efecto será que su casa lucirá desordenada.” Su mejor consejo tiene que ver con el color de las pinturas. “Siempre, pero siempre, el color de la pintura debe ser lo último que se escoge,” dice muy enfáticamente. Y es que sabe muy bien que la gente suele hacer todo lo contrario. “No tiene sentido. ¡La pintura es el material más barato que se va a necesitar y hay miles y miles de colores de los cuales escoger! Un sofá le puede costar miles de dólares y la selección de telas es muy limitada. Por eso, por favor, diseñe su espacio primero y deje la escogencia del color de la pintura como lo último, para que complemente el espacio”.


Interview Entrevista does not exceed their intended dimensions,” explains David. “If the furniture is either too big or too small for a space, you’re going to end up with a messy looking house.” His best piece of advice is regarding paint color, “always and I mean always pick your paint color last,” he says fervently. He is well aware that people generally tend to do the opposite. “It makes no sense. Paint is the cheapest thing you’re going to buy and there are thousands of colors to choose from! If you buy a couch for thousands of dollars there’s very limited fabrics to choose from. So please design your space first and pick your paint color last to go with it.” David just seems to have this tremendous gift when it comes to his work. His fans just love how bold and adventurous he is with his designs, especially when it comes to colors. With a 100% success rate, I think that we can all agree

that he always seems to capture the essence of what his clients want. The secret to his success is not a supernatural ability to read minds. It all comes down to good old research. “Hmmm my secret to keeping my clients happy?” says David laughing. Basically I do a lot of research with my clients, I have them pull mood boards and look books. I want to know what are the things they really love so I make sure to have extensive conversations with them. In truth, a lot of my clients don’t really know what they’re doing so I always end up putting my twist on it. In the end, it is all about making sure the space is livable and exciting.”

Preparing for the Holiday Season

People go all out for the Christmas Holidays in the Caribbean and Latin America. Miami has a more mellow vibe in general as many of its residents are transplants from all over the place and they go back home to spend

the break with their families. The city is beautifully decorated; the trees are doused with lights giving it a classy look. Yet, David spends his Christmas with his family in Minnesota where it’s cold and snowing. “There is nothing like a white Christmas. I wouldn’t want to trade this for anything else in the world,” which is precisely why he owns a total of 15 Christmas trees. “I love to clump up different trees together to create a Christmas forest,” which is a lot of fun,” says David excitedly. “If you don’t want to do a Christmas forest, you can put one tree in every room! You can even do a kid’s tree, a kitchen tree, an outdoor tree or whatever you want! One way you can afford this is if you go shopping on the 26th when everything is 50% off.“

Miami

We know where David loves to spend his Christmas, but when he’s home in Miami he loves going to the Wynwood Art Walk. “It takes place every second Saturday of the month. It’s basically located right next to the design district,” says David. This of course sounds fabulous, as it is precisely where the growth is really happening in Miami. “There is so much happening down there! There are tons of galleries, you can drink wine and have food. It’s all really fantastic. And my other Miami favorite is to go to the beach. There is nothing like a Miami Beach. It’s really wonderful!”

David Bromstad provides private design services where he will show you the potential of your space in terms of color, space plan and furniture recommendations. For more information on how to contact David for private design services visit his website at: www.davidbromstad.com InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

17


18

Interview Entrevista

En lo que respecta su trabajo, el talento de David es algo que salta a la vista. A sus fans les encanta ver sus osados y aventureros diseños, en particular por los colores que usa. En vista de su tasa de éxito, o sea el 100%, me parece que podemos concordar en que siempre logra captar la esencia de lo que sus clientes quieren. El secreto de su éxito no es que posea un poder sobrenatural para leer sus mentes, sino más bien simple y llana investigación cabal. “Hmmm… ¿Mi secreto para mantener a mis clientes satisfechos?” pregunta David entre risas. Básicamente, investigo extensamente sus gustos. Les pido que escojan paneles de inspiración y hojeen libros. Me interesa saber qué les gusta de verdad, y por eso me aseguro de poder conversar bastante con ellos. La verdad es que muchos de mis clientes no saben lo que están haciendo, de manera que siempre termino dándole mi propio toque al asunto. A final de cuentas, lo principal es asegurarse de que el espacio sea habitable e interesante”.

Preparativos de fin de año

En el Caribe y Latinoamérica, la gente no escatima en gastos para las festividades de fin de año. Por lo general, en Miami el ambiente es más tranquilo ya que muchos de los que residen ahí son inmigrantes de todas partes que vuelven a casa para pasar las vacaciones con sus familiares. La ciudad se adorna con hermosas decoraciones. Los árboles son colmados de lucecitas, que llenan la ciudad de elegancia. Aun así, David pasa la Navidad con su familia en Minnesota, donde hace frío y cae nieve. “No hay nada como una Navidad blanca. No cambiaría esto por nada del mundo.” Por eso mismo, es dueño de un total de 15 árboles de Navidad. “Me encanta amontonar varios árboles diferentes para crear un bosque navideño. Es muy divertido,” dice David, emocionado. “Si no quieres hacer un bosque navideño, ¡puedes poner un árbol en cada cuarto! Hasta puedes hacer un árbol para los niños, otro para la cocina, otro para tenerlo afuera, ¡o lo que quieras! Una forma de poder pagarlo es ir de compras el 26, cuando todo viene con un 50% de descuento.”

Miami

Ya sabemos dónde le gusta a David pasar el fin de año, pero cuando está de vuelta en casa, en Miami, le encanta visitar el Paseo de arte Wynwood. “Se organiza cada segundo sábado del mes. Básicamente, queda justo al lado del distrito del diseño”, dice David. Esto claro, suena fabuloso, porque es esa precisamente el área de más crecimiento en Miami. “¡Hay de todo! Galerías por montón, vino, comida... Es de veras fantástico. Y mi otra actividad favorita en Miami es ir a la playa. No hay nada como ir a la playa en Miami. ¡Es simplemente maravilloso!” David Bromstad ofrece servicios de diseño privado donde él te puede mostrar el potencial de tu espacio en términos de color, plan de espacio y recomendaciones para muebles. Para obtener más información sobre cómo comunicarse con David para los servicios de diseño privado, visite su página web en: www.davidbromstad.com

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


Taking Care of Business. Brought to you by MCB. See your MCB Account Manager for details. 466 1111 | www.mcb-bank.com

0962_MCB_IntroBlackCard_Ad_210x129.indd 1

3/11/13 14

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


20

In the Spotlight En el Punto de Mira

Christmas Beyond Borders St. Maarten’s

The Caribbean’s Island Hopping Hub by Elizabeth Francisco

InselAir Reaching Higher

No: 18 | Jul - Sep 2013


In the Spotlight En el Punto de Mira First of all, St. Maarten is easy to reach from all over the Caribbean. It offers connecting flights to most of the region and beyond. It has amazing beaches and the condo scene is quite the thing over there. Speaking of beaches, Maho is a must-do! Located just below Juliana Airport on the Dutch side, it is the perfect place to relax whilst waiting for jumbo jets to soar just a few meters above your head. This experience alone is quite the thrill. If you’re in a partying mood, you should check out the Sunset Beach Bar & Grill also located right off the runway! Needless to say, the island has much to offer. However, for a one-of-a-kind holiday experience we dare you to go beyond the Dutch/French borders to the neighboring islands hopping your way along the Caribbean for an out of this world experience.

St. Barth’s

The High Roller’s Playground

If you’re a do-it-yourselfer and in desperate need of a great Christmas vacation then perhaps you should shove St. Maarten at the top of your destinations list. Divided by two nations, the easy-going French side and the partying Dutch side, this island offers something that beats cruising and yachting if you have the stamina for it. That’s right, it is the best location for island hopping in the Caribbean!

St. Barthélemy, commonly known by its popular name St. Barth’s is the ultimate paradise for those on a limitless budget. Known as the Caribbean playground for the rich and famous, this French-speaking nation is a dream come true. Christmas time is full of energy; the island is on a nonstop Gatsby-like party mode. You do need a lot of banknotes to spend here, however, where there is a will there is a way. There are online hotel deals that can suit a moderate budget as well. When it comes to the St. Barth’s experience you better find a way to make it happen. If you intend on spending the Christmas Holidays here, you must make your reservations at least 1 year in advance, but the experience that awaits you will be well worth it. Who knows you might end up at a party with the likes of Billionaire Roman Abramovic, rapper Jay-Z, actors Orlando Bloom, Lindsey Lohan and more. The enchanting Eden Rock hotel sits at the top of a rock and it is where the crème de la crème lodge, wine, and dine. If you are looking for a more exclusive experience where you won’t be bothered by peeping Toms, then by all means do what A-list celebrities do, rent a luxurious villa. Culminate this decadent experience by spending New Year’s Eve yachting, which is where you InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

21


22

In the Spotlight En el Punto de Mira will find the best end of the year parties with some of the richest people in the world. There is no better way to enjoy this little Caribbean French Riviera. St. Barth’s is only a 10-minute plane ride from St. Maarten using the St. Barth Commuter or Winair. The adventuroustypes can take a 45-minute boat ride. Note: the waters are rough, so it’s not for the weak stomach.

Anguilla

A Peculiar Caribbean Hideaway A short 20-minute ferry ride will take you from Marigot Harbor in St. Maarten to the Blowing Point Ferry Terminal in Anguilla, a tiny, peculiar island with white powdery sands and crystalline waters. Known as having the best beaches in the Caribbean, it is St. Barth’s

Si te gusta hacer las cosas por tu cuenta y necesitas desesperadamente pasar unas buenas vacaciones de Navidad, tal vez deberías colocar a Sint Maarten en el primer lugar de tu lista de destinos. Dividida entre dos naciones, la parte relajada francesa y la parte fiestera holandesa, esta isla ofrece algo que es mucho mejor que hacer un crucero o salir en yate, si tienes la resistencia para hacerlo. Así es: ¡es el mejor punto de partida para visitar las otras islas del Caribe! Para empezar, es fácil llegar a Sint Maarten desde cualquier parte del Caribe. La isla ofrece conexiones de vuelos a la mayoría de los otros países de la región y más allá. Cuenta con unas playas increíbles y sus condominios son extremadamente populares. Hablando de playas, ¡no te puedes perder Maho! Esta playa se encuentra muy cerca del aeropuerto Juliana en la parte holandesa y constituye el lugar perfecto para relajarte mientras esperas a los jumbos que pasan a escasos metros por encima de tu cabeza. Esta experiencia por sí sola es súper emocionante. Si tu ánimo está para ir de fiesta, deberías salir a conocer el Sunset Beach Bar & Grill, ubicado también a poca distancia de la pista de aterrizaje. De más está decir que la isla tiene mucho que ofrecer. Sin embargo, para una experiencia única, te retamos a que vayas más allá de las fronteras holandesas/francesas y visites una por una las islas del Caribe para una experiencia fuera de este mundo.

San Bartolomé

El parque de diversiones para la gente de dinero San Bartolomé, conocida popularmente como Saint Barth’s, es InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

el paraíso por antonomasia para los que tienen un presupuesto ilimitado. Conocida como el parque de diversiones para los ricos y famosos, esta nación de habla francesa es un sueño hecho realidad. En época de Navidad, se llena de energía. La isla se encuentra en modo de fiesta sin parar al estilo del Gran Gatsby. Eso sí, necesitarás muchos billetes para gastar aquí, pero como quien dice: si se quiere, se puede. En Internet encontrarás también ofertas de hoteles que se acomodan a un presupuesto moderado. Cuando de Saint Barth’s se trata, mejor buscas la forma de hacer realidad tus sueños. Si piensas pasar la Navidad aquí, tendrás que hacer tus reservaciones al menos un año antes, pero la experiencia que te espera valdrá más que la pena. ¿Quién quita que termines en una fiesta con gente como el multimillonario Roman Abramovich, el rapero Jay-Z o los actores Orlando Bloom y Lindsay Lohan? El encantador hotel Eden Rock se encuentra en la cima de una roca y es aquí donde se hospeda, come y bebe la crema y nata. Si buscas una experiencia más exclusiva donde no te molesten los mirones, no dudes en hacer lo que hacen las celebridades más famosas: alquila un lujoso chalet. Culmina esta experiencia decadente con un treinta y uno de diciembre en un yate, que es donde encontrarás las mejores fiestas de fin de año con algunas de las personas más ricas del mundo. No existe forma mejor para disfrutar de esta pequeña Costa Azul caribeña.


Relax

The only all-inclusive resorts in St. Maarten, Sonesta Maho Beach Resort & Casino and Sonesta Great Bay Beach Resort & Casino have something for everyone! Stay at Sonesta Maho and visit the largest Casino in St Maarten, dance at Tantra nightclub or enjoy one of five restaurants and bars on property. Or stay at Sonesta Great Bay and enjoy duty-free shopping and a beautiful beach all within walking distance!

AT ST. MAARTEN’S ONLY ALL-INCLUSIVE RESORTS!

ean

rt from the oc

eat Bay Reso

ta Gr View of Sones

A Deluxe Suite at Sonesta Maho Beach Resort

Relaxin

g in th

Enjoying lunch at Sonesta Mah

o Beach Resort

e Lobb

y of S

onesta

Great

Bay R

esort

For reservations call +1 721-545-2115 or visit www.sonesta.com/mahobeach or www.sonesta.com/greatbay


24

In the Spotlight En el Punto de Mira worth without a doubt every single penny. December is by far the hottest month in Anguilla! The weather is warm and breezy, but the roads are packed with people driving around. The skies are filled with private planes bringing down the jet set to spend the Christmas Holidays on the island. You will most likely run into a celebrity during your stay, as this is their go-to-off-the-radar spot. The beaches are crowded, the dashing parties more frequent and the Christmas lights illuminating. Make sure to witness the Christmas tree lighting ceremony, the Christmas Fair, live concerts, late night parties, and the Christmas Village if you are traveling with kids. At the top of the list is the Festival de Noel. A weeklong celebration with theater performances, concerts, steel band competitions and much more!

This British Overseas Territory is not known for shopping but if you happen to be a foodie, then you are in paradise. You will find the traditional stuffed turkey for Christmas dinner, but nothing beats the local Cray Fish, boiled in seawater with potatoes, veggies and coconut milk. The Cray Fish is similar to baby lobsters. A popular hangout spot is the Sandbar, where no reservation is needed as it works on a first come, first serve basis. Cap Jujuca with its Moorish style architecture is the perfect lodging if money is no object. However, it is the Viceroy that stands tall at the moment where you’ll likely to see celebrities spending their New Year’s Eve. Anguilla Air Services takes you from St. Maarten to Anguilla in 10 minutes. The ferry service takes between 30 to 45 minutes depending on weather conditions.

Saba

The Unspoiled Queen

It takes only 15 minutes by plane to get to Saba from St. Maarten, but the landing is by far a very scary life experience due to the airport’s incredibly short landing strip, which is less than 400m. On top of that both ends of the tarmac has cliffs dropping into the sea! Not to worry though, only trained pilots flying small STOL airliners may land there so you should be perfectly safe, although this does not take the scary part away! This idyllic destination is known as the Caribbean’s ‘Unspoiled Queen’. It is a teeny, secluded rock of 13 square kilometers that is perfect for a romantic getaway or honeymoon. With its highest mountaintop at 890m, the highest in the Dutch Kingdom, this island is perfect for hiking and nature exploring. Be warned! This isn’t your typical beach destination, or Party Island. As a mat-

Anguilla

San Bartolomé se encuentra a apenas 10 minutos en avión desde Sint Maarten utilizando los servicios aéreos de St. Barth Commuter o Winair. Si te gusta la aventura, puedes cruzar en barco en 45 minutos. Ojo: el barco se mueve mucho, así que necesitas un estómago fuerte.

Anguila

Un escondite caribeño particular

Un viaje en ferry de 20 minutos te llevará desde el Puerto Marigot en Sint Maarten a la terminal de ferrys Blowing Point en Anguila, isla diminuta y particular de fina arena blanca y aguas cristalinas. Cuenta con las mejores playas del Caribe, por lo que, sin duda, vale cada centavo. ¡Diciembre es con mucho el mes más hot en Anguila! El clima se pone caliente y hace mucho viento, pero las calles se llenan de gente dando vueltas en sus automóviles. El cielo se llena de avionetas privadas que traen al jet set para pasar la Navidad en la isla. Es muy probable que te topes con personas famosas durante tu estadía, puesto que aquí encuentran un lugar que les permite desaparecer del radar por un rato. Las playas se llenan de gente, hay fabulosas fiestas a cada rato y las luces navideñas iluminan la isla. No te pierdas la ceremonia de encendido del árbol navideño, el Mercado Navideño, los conciertos en vivo, las fiestas hasta las altas horas de la noche, y el Pueblo Navideño si viajas con niños. Arriba en la lista InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


In the Spotlight En el Punto de Mira ter of fact, there isn’t even a casino. With approximately 2000 residents, it is all about relaxing and reconnecting with yourself or that special significant other on this trip. As calm and quiet as the island’s activities may be, Sabans do know how to live life so during the Christmas Holidays you will be entertained with people playing music from their homes or on the streets. The main thing for New Year’s are the many firework shows, not uncommon in the Caribbean. Sabans absolutely love it, and it complements the calm. If you are in desperate need to get lost during the holidays and be completely off the grid, then this special Caribbean municipality of the Netherlands is your best bet. Take a 15-minute flight to Saba from St. Maarten with Winair. The ferry ride takes 1.5 hours for about half the price. Saba

está el Festival de Noel: una festividad que dura toda una semana, con obras de teatro, conciertos, competencias de steel bands ¡y mucho más! Este Territorio Británico de Ultramar no se conoce por sus tiendas, pero si eres gourmet, estás en el paraíso. Encontrarás el tradicional pavo relleno para la cena navideña, pero no hay nada mejor que la cigala local, hervida en agua del mar con papas, vegetales y agua de coco. La cigala se parece a las langostas bebés. Un lugar muy frecuentado es el Sandbar, donde no necesitas reservar, puesto que se atiende a la gente según vaya llegando. Cap Jujuca, con su arquitectura de estilo morisco, ofrece el alojamiento perfecto si no te preocupa el dinero. Sin embargo, el lugar más codiciado en la actualidad es el Viceroy, donde es probable que encuentres celebridades pasando el treinta y uno de diciembre. Anguilla Air Services te lleva desde Sint Maarten a Anguila en 10 minutos. El servicio de ferry tarda entre 30 y 45 minutos, dependiendo de las condiciones climatológicas.

Saba

La Reina Inmaculada

En avión se tarda apenas 15 minutos para llegar a Saba desde Sint Maarten, pero el aterrizaje es una experiencia de vida que da miedo, debido a la pista de aterrizaje del aeropuerto, que con sus escasos 400 metros es increíblemente corta. Para colmo, ¡en ambos extremos de la pista hay

acantilados que caen al mar! Pero no te preocupes: sólo se permite aterrizar a pilotos capacitados que manejen pequeños aviones STOL, así que deberías estar a salvo, ¡aunque esto no quita el susto! Este idílico destino se conoce como la “Reina Inmaculada” del Caribe. Es un peñón pequeñito y apartado de 13 kilómetros cuadrados que constituye un lugar perfecto para escaparte con tu pareja o pasar tu luna de miel. Su montaña más elevada mide 890 metros y es la más alta del Reino de los Países Bajos, lo que hace que esta isla sea perfecta para caminar y explorar la naturaleza. ¡Pero ojo! No es un destino típico de playas ni de fiestas. De hecho, la isla ni siquiera cuenta con un casino. Con aproximadamente 2000 habitantes, es el lugar ideal para relajarte y reconectarte contigo mismo o con esa persona especial durante este paseo. Por más tranquilas que sean las actividades de la isla, los habitantes de Saba sí saben cómo disfrutar la vida, así que en Navidad serás entretenido por gente que toca música desde sus casas o en las calles. El espectáculo más importante de Año Nuevo son los shows de fuegos artificiales, muy comunes en el Caribe. A la gente de Saba le encantan, y complementan la tranquilidad. Si necesitas desesperadamente perderte y desconectarte completamente durante la época navideña, esta municipalidad especial caribeña de los Países Bajos es tu mejor opción. Toma un vuelo de 15 minutos a Saba desde Sint Maarten con Winair. El viaje en ferry tarda una hora y media por aproximadamente la mitad del precio. InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

25


26

In the Spotlight En el Punto de Mira

The Myth of Piedra Bonaire Birthplace of Boynay, the first Bonairean by Elizabeth Francisco

The eastern cove Boca Onima is known for shipwreck diving and the occasional surfing, but it has much more to offer. Closely located to the inland village of Rincon, this area also happens to have the most intact and well-preserved petroglyphs on the island. Luckily, these rock paintings remain well protected behind a fence, avoiding risks of any man-inflicted damage. Boca Onima is also home to the ‘Krus’ in North Salina, which is considered to be a holy place. InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

Piedra Bonaire

Boca Onima is home to several spiritual places, but the most sacred one is without a doubt, Piedra Bonaire “Bonaire Stone”, which is believed to be the birthplace of Boynay, the first Bonairean. Boynay is the son of Baranka Mama “Divine Mother Stone”, who lives deep under the island in Luga Bibu “The Living Place.” The Piedra Bonaire is not to be confused with the Baranca Mama itself, but it represents the navel rock of Bonaire and the umbilical cord that once attached Boynay to Baranca Mama’s



28

In the Spotlight En el Punto de Mira womb. To this day, Piedra Bonaire is considered a mystical place on Bonaire. If the myth is to be believed, the exact location of Piedra Bonaire has been pinpointed to Boca Onima at the precise Latitude/Longitude12° 15′ 29.81″ N, lat /68° 19′ 23.45″ W., long.

...when it is their time of passing, animals lie in this cave in order to depart from this world in a more timely fashion...

La ensenada oriental Boca Onima es famosa como sitio en donde practicar el buceo en naufragios así como de vez en cuando el surf, pero tiene mucho más que ofrecer. Y es que en esta área, cerca del pueblo de Rincón, también se encuentran los petroglifos más intactos y bien preservados de toda la isla. Menos mal que estas pinturas rupestres se encuentran bien protegidas por una cerca, para evitar cualquier riesgo de daños de origen humano. En Boca Onima también se encuentra la Crus de Nort Salina, que se considera un lugar sagrado.

Piedra Bonaire

Boca Onima es un área de múltiples sitios con significado espiritual, pero el principal es sin duda Piedra Bonaire, considerada el lugar en que nació Boynay, el primer Bonairiano. Boynay es hijo de Baranka Mama, la “divina peña madre” que vive en lo profundo de la isla, en Lugá Bibu “el lugar vivo.” La Piedra Bonaire no debe confundirse con la Baranka Mama. La piedra representa el ombligo de la isla y el cordón umbilical que en un tiempo solía conectar a Boynay al vientre de la Baranka Mama. En Bonaire, hasta el día de hoy la Piedra Bonaire es considerada un lugar místico. Según el mito, se estableció la latitud/longitud exacta de Piedra Bonaire y es 12° 15′ 29.81″ N, lat /68° 19′ 23.45″ W., long, o sea en Boca Onima.

Whether you believe this to be myth or truth, no one can deny that the Piedra Bonaire has a small cave that seems to have tremendous healing powers. Many injured or sick animals spend the night there and they seem to recover from their ailment by the time they leave the cave. Also, when it is their time of passing, animals lie in this cave in order to depart from this world in a more timely fashion. It is believed that a force coming from deep beneath the ground has healing powers and is able to speed up the dying process. The many animal bones found in this cave attest to this.

Guturucu

There is a belief on the ABC islands that you belong to the place where your umbilical cord is buried. According to myth, no matter where your umbilical cord is buried in Bonaire, it can always be traced back to Piedra Bonaire. If you were born on the island and you leave, traditionally you were always to take a sack of Guturucu, sacred soil that only be found at Piedra Bonaire, with you abroad. This way you will always have a part of Bonaire with you. There is even a ritual that can be performed inside the Piedra Bonaire cave, which includes climbing through the animal bones for a mystical rebirth and spiritual purification. Contact the Bonaire Museum at +599 717 8868 for more information about the Piedra Bonaire. InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

Indian Petroglyphs

Crea uno o no en el mito, según se dice, en Piedra Bonaire hay una pequeña cueva con grandes poderes sanativos en donde muchos animales heridos o enfermos pasan la noche y ya para cuando abandonan la cueva, parecen haberse recuperado. También se dice que cuando sienten que van a morir, se van a dormir en la cueva a fin de abandonar el mundo de manera más rápida. Se dice que una energía que emana de muy por debajo de la superficie tiene poderes curativos y es capaz de acelerar el proceso de la muerte. Los muchos huesos animales que se encuentran en la cueva dan fuerza a esa creencia.

Guturucu

En las islas ABC se dice que uno pertenece al lugar en donde fue enterrado su ombligo. Dice el mito que, sin importar en dónde se haya enterrado el ombligo de uno en Bonaire, siempre se remonta a Piedra Bonaire. Al abandonar la isla, los oriundos tradicionalmente debían llevarse una bolsa de Guturucu, tierra santa que solo se encuentra en Piedra Bonaire. De esa forma, siempre llevaban parte de Bonaire cerca. Incluso se practica un ritual dentro de la cueva de Piedra Bonaire en el que se debe trepar entre la osamenta animal para experimentar un renacimiento y una purificación espirituales. Contacte al museo de Bonaire al +599 717 8868 para más información sobre Piedra Bonaire.



30

In the Spotlight En el Punto de Mira

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


In the Spotlight En el Punto de Mira

Ròm Bèrdè

Curaçao’ s

Green Elixir You must add Netto Bar to your itinerary if you wish for your Curaçao experience to be filled with special moments. Located in Willemstad’s Otrobanda district, this colorful watering hole is quirkily decorated with photos, license plates, graffiti, lights and art on its walls. Come to think of it, it is quite similar to Charlie’s Bar in Aruba. by Elizabeth Francisco

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

31


32

In the Spotlight En el Punto de Mira Men and women gather in the after work hours for good music, drinks and laughter. However, it is not just the decorum and music that brings people here. At Netto Bar it is all about the “Green Rum” or Ròm Bèrdè in Papiamentu, which is not to be confused as a Saint Patrick’s Day specialty drink, which is not even celebrated in Curaçao. It lacks the international fame of Blue Curaçao, but is 100% homegrown. The fact that it can only be found on this island makes it quite special attracting Dutch Royalty, ministers and other celebrities.

is how the Ròm Bèrdè got its fame on the island since 1954. The “Green Rum” is no longer exclusively sold at the bar these days but can also be found in local supermarkets and convenient stores.

How to drink Ròm Bèrdè

Die-hards drink it as a shot while others prefer to mix it up with fresh coconut water or use it to make a cocktail. As far as the taste

is concerned some say it’s delicious while others say it is an acquired taste. Whatever it may be, the Ròm Bèrdè has been a bestseller at the Netto Bar since it opened in 1954. Ernesto passed away in 2004 just before he was able to celebrate the 50th celebration of Netto Bar. His prodigy, Jesus Chu Zimmerman continues with the tradition of making and serving the rum to costumers.

The Ròm Bèrdè is a creation of the late Ernesto “Netto” Koster who first made this rum when he was a young boy. He went on to accomplish his lifelong dream of starting his own business, Netto Bar, in his late twenties. This

Jesus Chu Zimmerman continues with the tradition of making and serving the rum to costumers. He is the only one who knows the recipe

Si quiere que su experiencia en Curazao esté repleta de momentos especiales, incluya al Netto Bar a su itinerario. Las paredes de este abrevadero de mucho colorido, ubicado en el área de Otrobanda de la cuidad de Willemstad, están idiosincráticamente decoradas con fotos, placas de licencia, grafiti, luces y arte. Pensándolo bien, es bastante parecido a Charlie’s Bar en Aruba. Tanto hombres como mujeres se reúnen después del trabajo para disfrutar de la buena música, los tragos y la risa. Sin embargo, no son sólo la InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

decoración y la música que atraen al público. Lo de Netto Bar es el ron verde, que no debe confundirse con los tragos del Día de San Patricio, ya que esa celebración ni se conoce en esta isla. A pesar de no gozar de la misma fama internacional que tiene el Blue Curaçao, y aunque no se exporta a nivel mundial, el Ròm Bèrdè es sin embargo un producto 100 por ciento nacional. El simple hecho de que sólo se consigue en esta isla le da un atractivo muy especial al que no son inmunes la realeza holandesa, los ministros y otras celebridades.

El Ròm Bèrdè es creación del ya difunto Ernesto “Neto” Koster, quien lo preparara por primera vez siendo aún era muy joven. Pasó a realizar su sueño de toda la vida al abrir su propio negocio, el Netto Bar, poco antes de cumplir los treinta años. Fue así que el Ròm Bèrdè fue adquiriendo fama en la isla a partir de 1954. En la actualidad, el “Ron Verde” ya no se vende exclusivamente en ese bar, sino que también se consigue en supermercados y tiendas locales.


ENNIA TRAVEL INSURANCE CALL: 543 2232 | CLICK: www.ennia.com

He is the only one who knows the recipe as he upholds the motto that Netto lived by: “Work until the sweat pours of your forehead to achieve everything you want in life and always help wherever you can.”

Cómo tomarse el Ròm Bèrdè Los más fanáticos se lo toman como trago puro, mientras que otros prefieren mezclarlo con agua de coco fresca o para preparar cocteles. Hay quienes aseguran que sabe delicioso, mientras que otros lo consideran un gusto adquirido. En todo caso, se puede decir que el Ròm Bèrdè se ha vendido muchísimo en el Netto Bar desde su apertura en 1954. Ernesto falleció en el 2004, justo antes de celebrar el 50 aniversario de Netto Bar. Su sucesor, Jesus “Chu” Zimmerman, continúa con la tradición de producir y servir el ron a sus clientes. Es el único que conoce la receta, y sigue trabajando conforme al lema que aplicó Netto durante toda su vida: “Trabajar hasta que se le chorree a uno el sudor de la frente para alcanzar todas sus metas en la vida y, siempre que se pueda, ayudar al prójimo.”

Forgot to buy travel insurance? Use one of the ENN IA e-Personal terminals in the depart ure lounge at Hato International Airport and buy travel insurance fast and easy.

A SECURE JOURNEY STARTS WITH ENNIA... CONTACT YOUR INSURANCE AGENT OR ENNIA ARUBA 582 2000 • BONAIRE 717 8546 • CURAÇAO 4343 888 • ST.MAARTEN 543 2233


34

In the Spotlight En el Punto de Mira

Parque Arví, The Promised Land Social Responsible Tourism by Elizabeth Francisco

One of the largest nature reserves in the world, Parque Arví is located on the eastern ridge of Medellín at an altitude of 2350 meters above sea level. Referred as the ‘Promised Land’ by the local indigenous community, visiting this park almost feels like entering a dream. You can go there by car or bus, as it is about 16 kilometers from Medellín. Yet, the most adventurous way to get there is most definitely by hopping on the Metrocable Line L, which leaves from the Santo Domingo commune.

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


For only 1.50 US dollars you can take a ride over the high mountain ridge where you will see the world transform at your feet. One minute you are surrounded by urbanization and the next all you see is the lush green of the marvelous Parque Arví. This spectacular park of 28,000 acres attracts travelers from all over the world and it truly makes visitors understand why Medellín is called the city of eternal spring. Whilst in the park you can explore the many trails by bike, foot or even horseback for only 3 US dollars. There are some roads built by the indigenous population that are over 200 years old.

“Money withdrawal, buying phone credit and making payments. It’s all so convenient with DSB.”

DSB | Ease of Payment We accept all foreign MasterCards and Maestro cards at our ATMs and POS machines.

If you are into outdoor sports then this is a great place for hiking, kayaking, climbing, and fishing as they are all very popular. The hiking trail is quite hilly but the breathtaking views and wonderful sunsets make up for it. Some of the popular viewing locations are La Laguna, Patio Bonito, La Meseta, La Paloma and Cerro Verde. Parque Arví also has 119 different types of bird species so make sure to keep an eye out for them.

Piedras Blancas Hotel and Ecological Park

This green hotel was constructed with the highest respect and regard for its environment. Most of its outerwalls are made of glass so you can take in the beauty of the forest and lake every moment of the day. This 24-bedroom lodging is located in the Santa Elena Village in the middle of the park. It is the perfect romantic weekend getaway place. A word of advice, it is best to stay here during weekdays, as the rates are considerably lower. Piedras Blancas’ service is as impeccable as its views. It has a spa with a sauna and Turkish bath that are at the guests’ disposal. The hotel has a camping area, adventure trails, an entomological museum (Parque Arví has 163 different types of insects), a butterfly house and zip line that are available to both park visitors as well as hotel guests. The hotel purchases crops from the farmers living in the area so that the restaurant can provide an exceptional dining experience for their guests as well as providing an income and work for the families living in the community.

Flower Festival

Santa Elena is home of the silletas, the flamboyant flower arrangement, that form the foundation of the Feria de las Flores Medellín. The cooler weather and rich soil makes Santa Elena the perfect location to grow the local varieties of flowers that are exported all over the world. The festival takes place every August where the flower growers of Santa Elena build amazing works of art with flowers. The silleteros walk down from Santa Elena with the designs on their backs. The main event is the parade but many citizens and tourists make their way to the streets the night before to see the construction of the works that these silleteros are about to parade the next day. The park closes at 6:00 PM but there are some areas that close earlier so make sure to get there early. Once you arrive at the park you are greeted with brochures to help you on your way or you can visit their website for more information.

DSB | Henck Arronstraat 26-30, P.O.Box 1806, Paramaribo, Suriname | T. +597 47 11 00 F. +597 41 17 50 SWIFT: SURBSRPA | www.dsbbank.sr | info@dsbbank.sr


36

In the Spotlight En el Punto de Mira

Hotel y parque ecológico Piedras Blancas

El Parque Arví, una de las reservas naturales más grandes del mundo, está ubicado en la cordillera oriental de Medellín, a 2350 metros sobre el nivel del mar. La comunidad indígena local se refiere a esta área como la ‘tierra prometida’, y es verdad que al visitar el parque uno siente como sumido en un sueño. Se puede ir en auto o en bus, ya que está a apenas 16 kilómetros de Medellín. Pero la forma más aventurera de llegar es, sin lugar a duda, montándose en el Metrocable Linea L, que parte de la comuna de Santo Domingo. Por apenas 1,50 dólares EE.UU. podrá remontarse por la elevada cordillera, viendo el mundo transformándose a sus pies. Se empieza rodeado de urbanización, y al momento todo lo que se ve es la exuberante vegetación del maravilloso Parque Arví. Este espectacular parque de 11.000 hectáreas atrae a viajeros de todos los rincones del mundo y de verdad permite que el visitante entienda por qué Medellín es apodada ‘la ciudad de la eterna primavera’. Durante su visita al parque, podrá explorar sus muchos senderos en bicicleta, a pie e incluso a caballo por apenas 3 dólares EE.UU. Algunos de los caminos, construidos por la población indígena, tienen más de 200 años de antigüedad. Si lo suyo son los deportes al aire libre, el parque le resultará ideal, ya que ahí podrá practicar el senderismo, el kayak, la escalada y la pesca, actividades muy populares todos. InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

El sendero marcado para las caminatas es bastante montañoso, pero los maravillosos paisajes y fantásticas puestas del sol hacen que valga la pena. Algunos sitios populares por sus paisajes son la Laguna, el Patio Bonito, la Meseta, la Paloma y Cerro Verde. El Parque Arví también alberga 119 especies de ave, así que ¡manténgase alerta!

Hotel y parque ecológico Piedras Blancas

Este hotel “verde” se construyó con el mayor respeto a su medio ambiente. La mayoría de sus paredes exteriores son de vidrio, para que la belleza silvestre y la preciosa vista del lago entren en todo momento del día. Este alojamiento de 24 habitaciones está ubicado en la villa de Santa Elena, justo en medio del parque. Es el lugar perfecto para una escapada romántica de fin de semana. Un consejito: conviene más irse de entre semana, ya que entonces los precios son considerablemente más bajos. El servicio de Piedras Blancas es tan impecable como sus paisajes. El hotel cuenta con un spa con sauna y baño turco a disposición de los huéspedes, y también con un área de camping, senderos de aventura, un museo entomológico (en el Parque Arví viven 163 especies de insecto), un mariposario y una línea de tirolesa a disposición de tanto los visitantes del parque como los huéspedes

del hotel. El hotel compra los cultivos de los agricultores del área para que el restaurante pueda ofrecer a sus huéspedes una experiencia culinaria excepcional y al mismo tiempo ser una fuente de ingresos y trabajo para las familias que forman parte de la comunidad local.

Feria de las flores

Santa Elena es el hogar de las silletas, fenomenales arreglos florales que forman el elemento principal de la Feria de las Flores de Medellín. Su clima templado y suelo fértil hacen de Santa Elena el lugar perfecto en donde cultivar las especies locales de flores que se exportan a todas partes del mundo. El festival se celebra cada año en agosto, cuando los floricultores de Santa Elena crean con sus flores asombrosas obras de arte. Los silleteros van bajando de Santa Elena llevando sus diseños a sus espaldas. El desfile es el evento principal, pero son muchos los locales y turistas que deambulan por las calles la noche anterior para ver cómo se elaboran las obras de arte que los silleteros expondrán el día siguiente. El parque cierra a las 6.00 pm, pero ciertas áreas cierran antes, así que asegúrese de llegar temprano. Tan pronto llegue al parque, recibirá folletos que le ayudarán al estar en camino. Para más información, visite también el sitio web.


We don’t actually burst out in song in the middle of our bank. We hum softly to ourselves when we’re standing at the copier. But we mean what we sing. Our clients are our reason for existence, so they get our full personal attention, expert advice and friendly service. And maybe the occassional serenade. SFT Bank… more than just a bank. www.sftbank.com

“Ain’t no mountain high enough.” SONGS WE SING WITH OUR CLIENTS IN MIND #17

0970_SFT_Campagne2012_AdInsights_210x130 v3.indd 1

More than just a bank.

3/11/13 15:04


38

In the Spotlight En el Punto de Mira

Christmas Traditions

Cultural traditions in our region

Church St. Willibrordus, a catholic church in Curaçao

Christmas in Suriname

Because of the multi-cultural character of Suriname, Christmas is celebrated in many different ways. One thing is certain; Christmas in Suriname is all about being together with family, having beautifully decorated Christmas trees, wonderfully decorated gardens with lights and of course enjoying delicious food. One of the highlights of the Holiday Season in Suriname is the end of the year celebration. This is one of the biggest celebrations across the country. People all gather in Paramaribo, the capital of Suriname, and enjoy all kinds of tasty food, watch one of the many firework shows and dance to the beat on one of the many musical festivities. Dado el carácter multicultural de Suriname, la Navidad se celebra en diferentes maneras. Una cosa es segura: la Navidad en Suriname se trata de celebrar con la familia, tener los árboles de Navidad bellamente decorado, jardines maravillosamente decoradas con luces y, por supuesto, disfrutar de una cena deliciosa. Uno de los aspectos más destacados de esta temporada en Suriname es la celebración del fin del año. Esta celInselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

ebración es una de las mayores celebraciones en todo el país. Gente de todo el país se reúnen en el capital - Paramaribo - de Surinam, y disfrutan de todo tipo de comida sabrosa, ven uno de los muchos espectáculos de fuegos artificiales y bailan al ritmo de una de las tantísimas fiestas musicales.

Christmas in Venezuela

In Venezuela, Christmas celebrations start as early as mid-October and throughout the country you will hear the contagious rhythms of the gaita, the parandon and the aguinaldo. During this period there are many traditional musical events and you will find typical cuisine such as exquisite ‘Hallacas’ (Ayaca), the well known ‘Pan de Jamon’ (ham stuffed bread), turkey, pork and chicken salad. During this period flashing colored lights characterize houses, buildings, trees and streets and at home families decorate their Christmas tree together. The Venezuelan Christmas spirit is much about joy, passion sharing gifts, collective celebrations and wishes for happiness, peace and prosperity. There are many manifestations of solidarity and warm greetings


In the Spotlight En el Punto de Mira are expressed openly and repeatedly between friends, family, colleagues and strangers. In addition to its musical charm, Christmas in Venezuela is full of unique traditions such as the Paradura of the Holy child, the Aguinaldo Masses, the Birth of Baby Jesus and of course the arrival of the Three Kings. En Venezuela, las celebraciones de Navidad comienzan tan temprano como a mediante de octubre y en todo el país se oye los ritmos contagiosos de la gaita, el parandon y el aguinaldo. Durante este período hay muchos eventos musicales tradicionales y puedes encontrar comida típica como hallacas, el conocido Pan de Jamón, pavo, cerdo y ensalada de pollo. Durante este período las luces de colores caracterizan casas, edificios, árboles y calles. En las casas las familias decoran sus árboles de Navidad juntos. El espíritu de la Navidad venezolana es de mucho alegría, la pasión de compartir regalos y celebrar juntos la felicidad, paz y prosperidad. Hay muchas manifestaciones de solidaridad en donde se expresa abiertamente entre amigos, familiares, colegas y extraños. Además de su encanto musical, la Navidad en Venezuela está llena de tradiciones únicas como la Paradura del niño Santo, las misas de aguinaldo, el nacimiento del niño Jesús y por supuesto la llegada de los Reyes Magos.

Christmas in Haiti

Christmas in Haiti is similar to the Christmas celebrations in the US, although Haitian Christmas has its own special characteristics. Throughout December people decorate their house with traditional Christmas lanterns, called “fanals”, made by local craftsmen. On Christmas Eve families and friends gather to celebrate. A traditional drink for the occasion is anisette, which is a mild alcoholic beverage made from anise leaves soaked in rum and sweetened with sugar. Children often place their cleaned shoes filled with straw under the Christmas tree or outside the front door, so that Papa Noël hopefully replaces the straw with presents. On Christmas eve people have a late night meal called “le Réveillon de Noël”. Navidad en Haití es similar a las celebraciones de Navidad en los Estados Unidos de América , aunque la Navidad en Haití tiene sus propias características especiales. A lo largo de diciembre la gente decora sus casas con faroles de Navidad tradicionales, llamado “Fanals“, hechos por artesanos locales. Familias y amigos se reúnen para celebrar la Nochebuena. La bebida tradicional para la ocasión es anís, que es una bebida al-

Hallaca, a typical Christmas dish (Ayaka).

cohólica suave hecha de hojas de anís empapado en ron y endulzado con azúcar. Los niños colocan sus zapatos limpios llenos de paja bajo el árbol de Navidad o en la puerta, esperando para que Papá Noël sustituye la paja con regalos. En víspera de Navidad la gente se une para disfrutar de un cena llamado “Le Réveillon de Noël“.

Christmas in Medellin, Colombia

In Colombia Christmas decorations, and especially lights, are very popular. December 7th, “La Noche de las Velitas”, is the official day to put up Christmas lights and decorations. Last year, the city of Medellin was decorated with over 18 million lights and is known for that worldwide. December 16th is the beginning of the Christmas tradition ‘Novenas’ where - for nine successive nights - people pray. These nine days symbolize Mary’s pregnancy with baby Jesus. Novenas is also a time to get together to eat and drink. En Colombia, las decoraciones de Navidad, y sobre todo las luces, son muy populares. El día 7 de diciembre, “La Noche de las Velitas“, es el día oficial para poner las luces de Navidad y las decoraciones. El año pasado, InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

39


la ciudad de Medellín fue decorado con más de 18 millones de luces y este evento es popular por todo el mundo. El día 16 de diciembre es el comienzo de la tradición de Navidad que se llama La Novena, donde - durante nueve noches consecutivas - la gente reza. Estos nueve días simbolizan el embarazo de María con el niño Jesús. Novena es también una temporada para reunirse para comer y beber.

Christmas in St. Maarten

St. Maarten’s traditional Christmas celebration is very unique and is truly about spending quality time with family and friends. It is known for serenading bands and people passing by houses to sing traditional Christmas songs and to share the Christmas joy. After the serenading, people will share the traditional guava berry and coconut punch, sorrel drinks and other Christmas liquors and children are delighted with Christmas cookies and sweets. The irresistible flavors of the ‘Accras’, the Christmas ham, coconut tarts, potato pudding, black cake and all other cakes will be served when you visit family members, friends and neighbors. Every year Santa is coming to Philipsburg, the Capital of the Dutch part of St. Maarten, accompanied by drum and steel bands and his Santa helpers. La celebración tradicional de Navidad en San Martín es muy singular y es realmente la temporada de disfrutar con familia y amigos. San Martín es conocida por las bandas de serenata y personas que pasan por las casas a cantar canciones tradicionales de Navidad y así compartir la alegría de la Navidad. Después de la serenata, la gente comparte el tradicional ‘guavaberry’ y punch de coco y también otros licores de Navidad. Los niños están encantados con galletas y dulces de Navidad. Los sabores irresistibles de “Accras”, el jamón de Navidad, tarta de coco, pudin de papa, pastel negro y muchos otros tipo de tortas se sirven al visitar familiares, amigos y vecinos. Cada año Santa viene a Philipsburg, la capital de la parte holandesa de San Martín, acompañado de bandas de tambores y acero junto con las ayudantes de Santa.

Christmas in Jamaica

In Jamaica you’ll find a Holiday Season that revolves around family, fun, music and traditions like the fruitcake, spicy ginger and rum flavored sorrel drink. Traditionally, Jonkonnu (John Canoe) dancers weave through the streets dressed in frightening masks and costumes. The Jonkonnu tradition has its own music and rhythms InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

that are different from other Jamaican ritual folk music. In urban centers like Kingston, Montego Bay, Ocho Rios and Mandeville, the month before Christmas often feature numerous art and craft fairs and food festivals. Christmas in Jamaica is a time of peace, love, giving and sharing time with friends and family. En Jamaica es una temporada de vacaciones que revuelve alrededor de la familia, diversión, música y tradiciones como la torta de fruta, el jengibre picante y bebida con sabor a ron. Tradicionalmente, las bailarines de Jonkonnu (John Canoe) pasan por las calles vestidos con máscaras aterradoras y disfraces. La tradición Jonkonnu tiene su propia música y ritmo que son diferentes a otro ritual música popular jamaicana. En los centros urbanos, como Kingston, Montego Bay, Ocho Ríos y Mandeville, el mes antes de Navidad cuenta con numerosas ferias de arte, artesanía y festivales gastronómicos. Navidad en Jamaica es un tiempo de paz, amor, dar y compartir el tiempo con amigos y familiares.

Christmas in Curaçao, Aruba and Bonaire

If you sit down for a meal in Curaçao, Aruba or Bonaire around Christmas time - because of the Latin American influences on the islands - you are most likely to be served a ‘Hallaca’ (Ayaca), a typical Latin American Christmas dish. The ABC islands are rich in culture and Christmas is often celebrated as a mixture of Hispanic, American and Dutch ways. Almost every household has a real Christmas tree which are specially imported for this occasion. Houses are fully decorated with lights and friends and families get together to share Christmas dinner. Going to Church is also an important element of the Christmas traditions on the ABC islands, just like in many other countries. Disfrutando una cena en Curaçao , Aruba y Bonaire durante la época de Navidad - a causa de la influencia de América Latina en las islas - es muy probable que se sirve una Hallaca, un plato navideño típico de América Latina. Las islas ABC son ricos en cultura y la Navidad se celebra con una mezcla de formas hispanos, americanos y holandeses. Casi todos los hogares tiene un verdadero árbol de Navidad, que han sido especialmente importados para la temporada. Las casas están totalmente decoradas con luces y los amigos y las familias se reúnen para compartir la cena de Navidad. Ir a la iglesia es también un elemento importante de las tradiciones navideñas en las islas ABC, al igual que en muchos otros países.


Art Gallery Gift & Craft shop

Christmas in Miami & Charlotte, USA

Renaissance Rif Fort Otrobanda, Curaçao Tel. (5999) 462 2977 monartgallery Monday till Saturday 10:00-19:00

In the United States of America Christmas is celebrated extremely big. Months before Christmas cities are being decorated with Christmas lights and gigantic Christmas trees. Each city organizes all kinds of events to welcome the Christmas Season. Shopping malls are crowded because everyone is on a Christmas shopping spree. Typical American Christmas items include a mistletoe, candy cane, eggnog and of course the well known Christmas sweater. During Christmas time families and friends gather for a extensive Christmas meal. En los Estados Unidos de América la Navidad se celebra en grande. Meses antes de Navidad se adornan las ciudades con luces y gigantescos árboles de Navidad. Cada ciudad organiza varios tipos de eventos que celebran en la temporada de Navidad. Los centros comerciales están llenas de gente, porque todo el mundo se va de compras para la Navidad. Artículos típicos Navideño son muérdago, bastón de caramelo, ponche de huevo y por supuesto el conocido suéter de Navidad. Durante la Navidad las familias y amigos se reúnen para una gran comida navideño.

www.monartgallerycuracao.com

Christmas in St. Domingo

People from the Dominican Republic are rich in Christmas spirit. A single day is simply not enough to properly celebrate Christmas. Dominican Christmas lasts for almost 3 months. From November to January, handmade wooden decorations are being displayed in and around the house. Also many Dominican people who live abroad return back home to celebrate Christmas with their family. A typical Dominican tradition is “Un Angelito” which is basically a secret gift exchange. The main course on ‘Noche Buena’ is roasted pork or roasted chicken, pastels and Russian salad made from secret family recipes. La gente de la República Dominicana son ricos en espíritu navideño. Un solo día no es suficiente para celebrar adecuadamente la Navidad. La Navidad dominicana dura casi 3 meses. De noviembre a enero, adornos de madera hechos a mano esta alrededor de la casa. También muchas dominicanos que viven en el extranjero regresan a casa para celebrar la Navidad con su familia. Una tradición típica dominicana es un angelito, que básicamente es un intercambio de regalos en secreto. El plato principal en Noche Buena es de pollo o cerdo asado, pasteles y ensalada rusa hecho de recetas secretas de la familia.

W W W. R O S S R E N TA L C A R S . C O M

VANAF

1 NOVEMBER 2013 OOK OP CURAÇAO

SURINAME: Paramaribo Centre – Johan Adolf Pengel International Airport

CURAÇAO: Willemstad – HATO Airport Service

RESERVERINGEN: info@rossrentalcars.com

24-7 SUPPORT 597-8568668 5999- 5136678


Welcome to the island of opportunities, Bonaire

www.harbourtownbonaire.com

HARBOURTOWN R E A L E S TAT E

KAYA L.D. GERHARTS 20 - PHONE : + 599 717 5539


Section section

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

43


44

Destination Fact Files Hoja de Datos Gio’s Gelateria & Caffe

bonaire Hamlet Oasis Resort

Hamlet Oasis Resort is one of those hidden gems on Bonaire with twenty detached cottages set in a lush tropical garden - you’ll certainly enjoy your privacy here. Each cottage consists of a studio or a one- or twobedroom apartment, all with a covered terrace/porch. The cottages are fully furnished and equipped for your convenience while on the premises is a wireless Internet access point. The Hamlet Oasis resort has a fresh-water pool surrounded by a deck with comfortable deckchairs, and mature coconut palms make this a perfect place to relax in the shade. This resort also offers great opportunities for divers, as just a few steps away from your cottage is the well known dive site, ‘Cliff’, with its easy shore entrance. To make diving even easier, there is a dive operation onsite. The resort, coupled with Bonaire’s tropical atmosphere and our skilled and friendly staff at the reception, provides all the ingredients for a relaxing and well deserved holiday at an economical price. Welcome to the Hamlet Oasis Resort Bonaire; the ‘no nonsense’ resort. Hamlet Oasis Resort es uno de esos tesoros escondidos de Bonaire. Cuenta con veinte chalets individuales rodeados por un exuberante jardín tropical. Aquí sin duda encontrará privacidad. Hay chalets tipo estudio y de tipo apartamento, de una o dos recámaras, todos con terraza o balcón cubierto. Los chalets están completamente amueblados y equipados para su comodidad. Incluso cuentan un punto de acceso inalámbrico a internet. El Hamlet Oasis Resort tiene una piscina de agua dulce rodeada por una cubierta con cómodas sillas de cubierta y frondosas matas de coco que lo convierten en el lugar perfecto para relajarse a la sombra. El resort también tiene mucho que ofrecer a los practicantes del buceo, ya que a apenas unos cuantos pasos de su chalet se encuentra el bien conocido sitio de buceo “Clif”, con fácil acceso desde tierra. Y para mayor conveniencia, hay una operación de buceo en el sitio. El resort, el ambiente tropical de Bonaire y nuestro bien preparado y amable personal en la recepción son todos los ingredientes necesarios para unas vacaciones relajantes y bien merecidas a un económico precio. Bienvenido al Hamlet Oasis Resort Bonaire; el resort “simple y al grano”. Kaya Gob. N Debrot 123 | Bonaire, Dutch Caribbean Main Office | Phone: (+599) 717 3988 Fax: (+599) 717 3987 Email: info@hamletoasisbonaire.com InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

THE only ice-cream parlor on Bonaire offering homemade Italian ice-cream, also for diabetics, in Kralendijk’s shopping street. You will also be able to enjoy a delicious coffee with cake, truffles and/ or bonbons. Ice-cream cakes, milkshakes, smoothies and ice coffee are also available. La única heladería en Bonaire que ofrece helados italianos hechos en casa, incluso para diabéticos, en la calle comercial de Kralendijk. También podrá disfrutar de un delicioso café acompañado de un biscocho, trufas y/o bombones. Tortas de helado, malteadas, smoothies y café frio. Kaya Grandi #34, Kralendijk, Bonaire

tar de una espectacular vista del mar Caribe, en donde cada puesta del sol es única. Seaside Apartments está ubicado justo al norte de Kralendijk, con sus muchos restaurantes y demás establecimientos (incluso de vida nocturna). Es la ubicación ideal para los vacacionistas exigentes que quieren disfrutar del encanto de Bonaire y el lujo de Seaside Apartments a un precio razonable. For more information please contact: Seaside Apartments | Bul.Gob.N.Debrot 41 Kralendijk Bonaire | Dutch Caribbean Phone: (+599) 717 8500 | Fax: (+599) 717 8537 Email: info@bonaireseaside.com www.bonaireseasideapartments.com

Curaçao Bounty Adventures CuraÇao

Seaside apartments

Welcome to Seaside Apartments on Bonaire in the Dutch Caribbean. This modern luxurious apartment complex is situated at a beautiful location on the boulevard, only a few yards away from the Caribbean Sea. The complex consists of 22 tastefully appointed apartments on three floors and divided in studios, one- and two bedroom apartments and 3 bedroom villas. The complex has a spacious garden and a shared swimming pool. From your porch or patio, you will enjoy a spectacular view over the Caribbean Sea, where every sunset is different. Seaside Apartments is located just north of Kralendijk with her countless number of restaurants and other (night life) entertainment. This is the ideal location for the demanding vacationer who would like to enjoy the charm of Bonaire and the luxury of Seaside Apartments for a reasonable price. Bienvenido a Seaside Apartments en Bonaire, Holanda Caribeña. Este moderno y lujoso complejo de apartamentos está hermosamente ubicado en el boulevard, a apenas unos metros del mar Caribe. El complejo consta de 22 apartamentos amueblados con muy buen gusto en tres diferentes pisos. Hay estudios, apartamentos de una y dos recámaras y villas de tres recámaras. El complejo cuenta con un espacioso patio y una piscina compartida. Desde su balcón o patio usted podrá disfru-

Klein Curaçao (Every Day) • Sunset Sail • Luncheon Snorkel Sail. All our trips include our fabulous cuisine and our fully stocked open bar, including alcoholic drinks! Bounty Adventures’ trips are just out of this world! A Klein Curaçao (Todos los días) • Paseos a la puesta del sol • Paseos de esnórquel al mediodía. ¡Todos nuestros paseos incluyen comida de nuestra fabulosa cocina y bebidas de nuestro bien abastecido bar abierto, incluso bebidas alcohólicas! ¡Los paseos con Bounty Adventures son algo verdaderamente de otro mundo! Phone: (+5999) 767 9998 | www.bountyadventures.com or visit our office at Jan Thiel Beach


Destination Fact Files Hoja de Datos Pirate Bay

Pro Plus Suites An exclusive hotel with fully furnished bedrooms. Excellent housing for business executives. While enjoying your stay with us, you can also do shopping in our Mall. If you need Comfort… Just Stay With Us! Any Pirate worth his salt will tell you the friendliest and most tranquil place on Curaçao is at the picturesque Piscadera Bay where you will find all the right ingredients that an authentic Caribbean Beach Bar & Restaurant ought to have. Pirate Bay is where people meet people and where the island’s friendly staff is serving up smiles with your ice cold drinks and delicious food. Cualquier Pirata que valga la pena te diría que el lugar más amigable y tranquilo en Curacao está situado en la pintoresca Bahía de Piscadera, donde podrás encontrar los ingredientes perfectos que un auténtico bar y restaurante de playa en el Caribe deben tener. En Pirate Bay conocerás mucha gente y encontraras el personal más amigable, quienes te sirven con sonrisas las bebidas más refrescantes y la comida más deliciosa. Phone: (+5999) 461 0183

Suriname

Adress: J.D. Gompertsstraat 115 Maretraite 4, Paramaribo - Suriname Tel: (597)551761 / (597)551762 www.proplussuitesnv.com info@proplussuitesnv.com

... a friendly and homelike atmosphere ...

Sazon Caliente

Gravenberchstraat 5 Paramaribo Suriname Tel.: (00 597) 43 42 89 E-mail: guesthouse-amice@sr.net Website: www.guesthouse-amice.sr

Jamila’s Dry Cleaning en Wasserij Specialists in the treatment of all kinds of textiles. Jamila’s Dry Cleaning has been providing quality laundry and dry cleaning services for over 15 years to hotels, apartment rentals, individual persons and tourists. The service includes: all kind of Clothing • Bed and Bath linen • Duvets • Wedding dresses • Men and Women Suits • delicate fabrics • Curtains-and Stain removal. Same day service, Pick-up and Delivery service available. Special prices per kilogram for regular laundry. Especialistas en el tratamiento profesional de todo tipo de textiles. Jamila’s Dry Cleaning lleva ya más de 15 años brindando sus servicios a hoteles, alquiladores de apartamentos, personas individuales y turistas para todo tipo de ropa y demás textiles. Somos su solución en toda clase de ropa • ropa de cama • edredones • vestidos de novia • disfraces • telas delicadas y remoción de manchas. Servicio de recogida previa cita. Posibilidad de servicio el mismo día. Precios especiales por kilogramo para lavado normal. Mauriciusstraat 17 | Phone: (+597) 421 778/421 767 Kernkampweg 4-6 unit 4 | Phone: (+597) 441 363 Open every day from 8.30-17.00 (sat till 1.00 pm)

Weekly activities: - Karaoke night - Party night - Live Entertainment - Jam session

The Place To Be.. Opening hours: Wednesday > 20:00 p.m. - 02:00 a.m. Friday - Saturday > 20:00 p.m. - 04:00 a.m. Address: Swalmbergstraat # 3 Tel.: 426144 / 08231313 Private bookings possible

Sazon Caliente is the first restaurant in Suriname with the real taste of Latin food. Our menu includes dishes from Mexico to Argentina, passing by Peru, Colombia, Cuba and Brazil, all with our personal touch and the best service in town. What about a Brazilian Picanha, a Peruvian Ceviche or a Cuban Ropa Vieja and have it with any of our cocktails like Cuban Mojito or a Brazilian Caipirinha. Visit our FB page and get familiar with our staff, our special theme nights and the delicious food we serve. We’re proud to have THE FIRST LATINAMERICAN RESTAURANT in Suriname. Sazon Caliente es el primer restaurante en Surinam con el verdadero sabor de la comida Latina. Nuestro menú incluye platos desde México hasta Argentina, pasando por Perú, Colombia, Cuba y Brasil. Con nuestro toque personal y el mejor servicio en la ciudad. ¿Qué tal un Picanha Brasileño, un Ceviche Peruano o una Ropa Vieja Cubano y tenerlo con cualquiera de nuestros cócteles, como un Mojito Cubano o una Caipirinha Brasileña. Visite nuestra página de FB y familiarizase con nuestro personal, nuestras noches de tema especial y la deliciosa comida que servimos. Estamos orgullosos de tener el primer restaurante latinoamericana en Surinam. Kleine Dwarsstraat 85 Open: Daily from 12.00 - 24.00h. Phone: +(597)512662 Mobile: +(597) 8612363 InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

45


46

Destination Fact Files Hoja de Datos Bistro Don Julio

The North Resort offers the best of two worlds, quiet relaxing and lively at the same time. Situated ten minutes from the centre. Be amazed by our richness in culture and enjoy the relaxed atmosphere of Paramaribo North.

Address: J.D. Gompertstraat 145 - 147 Paramaribo North Suriname, South America Telephone: +597 457591 E-mail: info@northresort.sr www.hotelnorthresort.com

Art & Jewels from Colombia

Bistro Don Julio is synonymous to: Quality, originality and cosiness with an international appeal. We offer: • In and outdoor dining • Mouthwatering cuisine • Carpaccio Angus Beef filet • Your choise of Tapas or Pastas • Steak “Rossini” with truffle sauce • Game steaks with Foiegras crème sauce • Fish: Catch of the day with Niçoise basil dressing • Vegetarian dishes • Cheese cake and a variety of exotic desserts • Live Entertainment from top Surinamese and international artists • Perfect ambiance for business and pleasure Friday is our Latin night, with music from Cuba, Mexico, Santo Domingo and Panama. We’re jamming on Sunday and visiting musicians can join the fun. Bistro Don Julio es sinónimo a: Calidad, originalidad y comodidad con un atracción internacional. Ofrecemos: • Deliciosa cocina con comedor adentro y al aire libre • Carpaccio de filete de carne de res Angus • Su escojo de Tapas o Pastas • Bistec “Rossini” con salsa de trufa • Filete de juego con salsa cremosa de Foie gras • Pescado: pescado del día con aderezo de albahaca Niçoise • Platos vegetarianos • Pastel de queso y una variedad de postres exóticos • Entretenimiento en vivo de artistas surinameños e internacionales • Ambiente perfecto para negocios y placer El viernes es nuestra noche Latina, con la música de Cuba, México, Santo Domingo y Panamá. Nosotros Tocamos el domingo y músicos de visita pueden unirse a la diversión. Open: Tuesday - Sunday from 18.00 pm. Tokailaan # 6 (side street Mahonylaan), Paramaribo North E-mail: donjuliosuriname@gmail.com FB: bistro-don-julio

The most exclusive Designs of Colombian Jewelry, and brand watches, you will find in one of our trendy jewelry shops. Exclusive Jewels in sterling Silver with Zirconias or other semi‐precious Stones, 18k and 24 k GOLPLATED Jewelry for every occasion at reasonable prices and the best service. THE MARETRAITE MALL “upstairs” , THE HERMITAGE MALL “upstairs” , CHOI COMPLEX at Joh. Los diseños más exclusivos de la joyería colombiana y relojes de marca, usted encontrara en una de nuestras joyerías de alta moda. Joyas exclusivas de plata con Zirconias y otras piedras semi‐preciosas, joyas plateado de oro de 18 y 24 quilate para toda ocasión a precios razonables y con el mejor servicio. EL MARETRAITE MALL “arriba”, la HERMITAGE MALL “arriba”, complejo de CHOI en Joh. Mungrastraat next to Choi’s supermarket and TRANSAMERICA supermarket at Anamoestraat. Our team will advise you what is best for you. Phone: ( +597) 8100044 or 8188801

Exlusieve Sterling Silver and 18k Goldplated Jewelry from Colombia

                

Suriname,

Discover The Untouched

www.surinamevacations.com InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


Destination Fact Files Hoja de Datos De KuS Design and Art from Suriname

De KuS, unique in Paramaribo, is a store, a showroom, a gallery, a Studio. It’s all in one! De KuS Living: Our Samba Furniture line is made of water logged tropical hardwood, Liane Cane’s trendy patio lounge chairs, beautiful and extremely durable, made from the vine from the forests of the Guyana’s. And an assortment of traditional wooden Surinamese benches. De KuS Fashion: Eco friendly jewelry by Debby Linga from recycled rubber and the more traditional silver and freshwater pearl jewelry by Warda Marica. We carry a large selection of special leather ‘art‘ bags and slippers. The only place in Suriname you can have your lingerie custom‐made. Make an appointment for an interview or just drop in! Looking for a suitable gift, an ornament, a souvenir, an art postcard or a work of art, De KuS will provide. De KuS, es única en Paramaribo, una tienda, una sala de exposición, una galería, un estudio. Es todo en uno! De KuS Living: Nuestra línea de muebles Samba está hecha de madera tropical de agua conectado, sillas de patio salón moderno de Liane Cane, hermosos y extremadamente durables, hecha de la vid de los bosques de la

Guyana. Y una variedad de bancos de madera tradicionales Surinamesas. De KuS Fashion: Joyas ecológicas hechas por Debby Linga de caucho reciclado y más tradicionales joyas por Warda Marica de plata y de perlas de agua dulce. Llevamos una selección grande de bolsos y zapatillas de arte de cuero especial. El único lugar en Surinam donde puede tener su ropa interior hecho a medida. Haga una cita para una entrevista o simplemente pase. Buscando un regalo adecuado, un adorno, un recuerdo, una postal de arte o una obra de arte, De Kus lo proveerá. Fred. Derby Street 44, at the height of the Keizerstraat Paramaribo Centre Phone: +597 470121 or +597 7199461 Email: info@de-kus.com www.de-kus.com

ARUBA

Moomba Beach Bar & Restaurant

                     

Hosting a gigantic palapa on the white sand beach, overlooking the Caribbean Sea. A laid back beach bar featuring a myriad of tropical cocktails, cold drinks, beer and wine. An open-air seaside restaurant offering an array of tempting choices for breakfast, lunch or dinner offering the best view of the island. MooMba tiene una palapa gigantesca en las hermosas playas de arena blanca, combinada con una de las mejores vistas al mar de Aruba. Un bar de playa para relajarse donde se puede dizfrutar de una gran variedad de cocteles tropicales, cervezas, vinos y toda clase de bebidas frias. El restaurante tambien es al aire libre donde se ofrece una gran variedad de platos para el desayuno, almuerzo y cena mientras los clientes se deleitan con la mejor vista de la isla. Phone: (+297) 586 5365

St. Maarten En vogue boutique sxm The ultimate fashion destination in SXM, the best European clothing and accessories. La casa de moda por excelencia en SXM, con las mejores prendas y accesorios de Europa. Maho Plaza Shop 8 - St. Martin Phone: (+1721) 545 2015 Email: info@en-vogue.us www.en-vogue.shopping.com FB: Boutique en Vogue SXM InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

47


48

Gadgets Artilugios

SpareOne Mobile Phone | www.spareone.com | $79.99 In a nutshell, this is the only mobile phone ever that you can use anywhere in the world, using one AA battery - with a whopping lifespan of 15-years! For these reasons it (deservedly so) won the prestigious Innovations Award at the 2013 Consumer Electronics Association convention. Better still this gadget is also great in an emergency with a built-in flashlight and a dedicated emergency services dial button! Just plug in a local sim card wherever you are, and you’re good to go. En pocas palabras, este es el único teléfono móvil que siempre puede utilizar en cualquier parte del mundo, usando una batería AA - con una increíble duración de vida de 15 años. Por estas razones ganó (merecidamente) el prestigioso premio de innovaciones en la Convención de la Consumer Electronics Association de 2013. Mejor aún, este artefacto es muy estupendo en caso de emergencia con una linterna incorporada y un botón dedicado a servicios de emergencia! Enchufa una tarjeta sim local donde estás y estarás bien preparado..

FOLDING FLAT BBQ | www.gadgets.co.uk | £24.95 Grill on the go with this brilliant Portable Fold Away Barbecue. So easy to set up you can be ready to light the charcoal in just a matter of seconds! All you need is a flat surface, some charcoal, something to barbecue, and some friends to eat it. Perfect for picnics and holidays the Portable Fold Away Barbecue folds down to just a few centimetres, and packs flat for easy transportation. Grill on the Go le trae este brillante parrillero plegable y portátil. La instalación es tan fácil que puede estar listo para encender el carbón en cuestión de segundos! Todo lo que necesitas es una superficie plana, carbón, algo de barbacoa y unos amigos a comer. Ideal para picnics y fiestas el parrillero plegable y portátil se dobla a un par de centímetros y paquetea plano para el transporte fácil.

Andux Golf Ball Finder | www.gadget.com | $16.This golf ball finder is designed to help find lost golf balls. It also blocks out the majority of unwanted light. Golf ball finder glasses- specially tinted UV coated lenses- filtering out foliage and grass so white golf balls stand out against tress, rough and fairway. Este buscador de pelota de golf está diseñado para ayudar a encontrar pelotas de golf perdidas. También bloquea la mayoría de la luz no deseada. Las gafas Golf ball Finder – con lentes especialmente teñido y recubierta de UV -filtrando follaje y hierba, pelotas de golf blancas se destacan contra árboles, áspero y el fairway.

Items not available on InselAir flights / Artículos no obtenibles en los vuelos de InselAir InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


We’ve got the best prices!

Schottegatweg Noord, Willemstad, Curaçao

www.goisco.com

No: 19 | Oct - Dec 2013 www.facebook.com/goisco

InselAir Reaching Higher


50

Gadgets Artilugios

Celestron SkyScout Personal Planetarium www.gadgets.com | $129.99 This telescope locates and identifies over 6000 stars, planets, and constellations with GPS technology. It has a red LED backlit display for easy-to-read information. The great thing is that it accepts SkyTour SD multi-media cards for interactive tours of the night sky and it includes a USB port for easy download of database updates. Este telescopio se localiza e identifica más de 6000 estrellas, planetas y constelaciones con tecnología GPS. Tiene una pantalla iluminada por luz LED roja para así hacer la información más fácil de leer. Lo bueno es que acepta tarjetas multimedia SkyTour SD para visitas interactivas del cielo nocturno y incluye un puerto USB para una descargar fácilmente los bases de datos actualizadas.

Private Wi-Fi | www.privatewifi.com | $10.Free WiFi from the likes of St Christopher’s and Starbucks is great when you’re on the go around the world, but beyond these locations it can be handy to have Internet access without forking out for data roaming. That’s where Private Wi-Fi comes in. It’s a monthly subscription service that acts like a private network. This way wherever you are, when you sign in - your location and data are masked – allowing you to do whatever like online, in a super safe environment. This service clocks in at 10 USD a month. WiFi gratuito de cadenas como St. Christopher y Starbucks es magnífico cuando estás de paseo por el mundo, pero más allá de estos lugares puede ser útil para tener acceso a Internet sin bifurcar hacia fuera para el servicio de roaming de datos. Ahí es donde Private Wi-Fi se hace util. Es un servicio de suscripción mensual que funciona como una red privada. De esta manera dondequiera que estés, cuando inicie sesión - su ubicación y datos están enmascarados – permitiéndole hacer lo que quiera en Internet, en un entorno muy seguro. Este servicio cuesta 10 USD al mes.

iZon Remote Room Monitor | www.cutebitz.com | £99.95 Enjoy peace of mind on the go with the iZon Remote Room Monitor. This innovative and elegant video camera enables you to view and listen to activity in your home or office from anywhere in the world via your iPod Touch, iPhone or iPad. iZon can watch, listen and even alert you when there is motion or noise thanks to it’s motion and audio detection. iZon can be placed on any horizontal surface or even wall mounted to walls or ceilings! It’s like having your very own CCTV network, or a low-cost security guard, without the sloppy hygiene, sleeping on the job and other completely unfounded stereotypes. Disfrutar de tranquilidad en el camino con el iZon Monitor remoto de habitación. Este innovador y elegante cámara de vídeo le permite ver y escuchar a la actividad en su hogar y oficina desde cualquier lugar en el mundo a través de tu iPod Touch, iPhone o iPad. iZon puede ver, escuchar y estar alerta incluso cuando hay movimiento o ruido gracias a su detección de movimiento y audio. iZon puede colocarse en cualquier pared superficial, incluso horizontal para paredes o techos. Es como tener tu propia red de CCTV, o un guardia de seguridad a bajo costo, sin la higiena descuidada, durmiendo en el trabajo y otros estereotipos totalmente infundadas.

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


Introducing

Shopping at your virtual Miami mall means 24/7/365 access to over 650 of your favorite shops from the best location ever: YOUR HOME. Shopping at MiMallz is fun, convenient and reliable. NO dealing with customs. NO stress. NO airports, ZERO hassle. Shopping in your underwear on the other hand, is entirely optional.

REgiStER

NOW

aNd gEt a

3-daY StaY iN tHE US fOR fREE*

*Based on hotel nights and does not include airfare

An online shopping mall with over 650 US stores to choose from (e.g. Target, Apple, Guess, Nike, Walmart). Instant discounts up to 70%. The best deals on leading brands. Cash back (up to 20%) on your purchases. Working closely with DHL, MiMallz delivers your purchases to your door. No need to leave home to pick up your shipment. Overnight shipping direct to your home! Best shipping rates from the US, guaranteed. Fast and safe handling of your purchases. Track your purchase. Your own shipping US address.


52

Advertorial Publirreportaje

A UNIQUE MARKETPLACE FOR STARTUPS BASED ON CURAÇAO Close your eyes and think ‘Curaçao’. You probably imagined blue beaches, bright colored houses, shopping and nightlife. But did you know that Curaçao is home to the preeminent global marketplace for startup investing and startup funding? It’s called the Startup Stock Exchange (SSX).

Ian Haet, CEO SSX

The Startup Stock Exchange (www.Startup. SX) is a global, regulated online marketplace. On SSX investors buy and sell public shares from startups and small business, while these companies raise funds via a public offering. SSX was launched on June 10th 2013 and has already received listing applications from companies in 24 business sectors in over 50 countries, including Singapore, Australia, The Netherlands and Brazil. “SSX is a welcome new gateway for startup investing and funding deals, which are growing quite fast these days in Latin America”, says Lorenzo Lara, who has been active in the tech startup and venture capital industry for fourteen years and is Founding Partner and President of Venezuela based venture capital firm Negocios digitales (http://negociosdigitales.com/). “I’m sure much attention to SSX will come from Venezuelan investors and companies, especially technology startups operating in international markets.” Continues at page 58

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


Games Juegos

Sudoku

Rules: to solve these Sudoku puzzles, place a number into each box so that each row across, each column down, and each small 9-box square within the larger diagram (there are 9 of these) will contain every number from 1 through 9. In other words, no number will appear more than once in any row, column, or smaller 9-box square. By working with the numbers already given as a guide, complete each diagram with the missing numbers that will lead you to the correct solution. 1. Easy / Fácil 1

7

2. medium / medio

3 7

4

3 2

7

8

6

3

9

4

4

6

2

2

9

2

3

7

4

5

8 9

2

3

5

8

9 6

8

9

1 1

5

8

8

8

5

4

3. hard / dificil

6 7

1

Reglas: para poder resolver estos puzles Sudoku, hay que poner un numero en cada casilla para que cada fila, cada columna, y cada región (cuadrícula de 9 casillas) dentro de la cuadricula de 9x9 contenga los números del 1 al 9. En otras palabras, ningún número aparecerá másde una vez en cada fila, columna o región. Usando los números ya rellenados en algunas casillas, complete cada región con los números que faltan para resolver estos sudokus.

4 2

6

1 9

5

4 7

9

7

3

1

7

5

9 1

1 8

4

5 7

2

3 6

8 4 3

Connect the dots Conectar los puntos

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

53


54

Section section

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


Section section

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

55


56

Section section

EXIT

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


Section section

MARACAIBO LAS PIEDRAS

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

57


58

Advertorial Publirreportaje

Regulation

SSX is licensed and regulated by the Dutch Caribbean Securities Exchange (DCSX) on Curaçao, a securities exchange similar to NASDAQ. All listings and trades offered via SSX occur on the DCSX, who in turn is supervised by the Central Bank of Curaçao and Sint Maarten, established on February 6, 1828. The Bank provides high quality prudential supervision and offers a regulatory framework for a fair and transparent financial market. All supervised financial institutions comply with measures of integrity about risk containment, money laundering and compliance. No exceptions are made, stability of the sector is considered to be of utmost importance. Finally the Bank is supervised by the Minister of Finance of Curaçao, a country who, as part of the Dutch Kingdom, abides by Dutch and European Union laws. “In the last two years, a number of new funding options such as Kickstarter and Second Market, have been quite successful in the United States”, says Alan Colmenares, General Partner of Colombian based Tayrona Ventures (http://tayrona.vc) and an expert in startup capital. “Nonetheless, the same offerings applied to a capital scarce market such as Latin America can create a much bigger impact. By quelling security concerns through a regulated exchange of shares and opening up investment opportunities to local and international investors, the Startup Stock Exchange has the potential to enable worthy new startups in Latin America to sprint out the gate with much more speed.”

Rich Banking Experience

Curaçao’s rich banking history adds to the attractiveness of SSX to investors. Curaçao’s first commercial bank (Maduro Bank) opened on January 2, 1917. In the almost hundred years since then, over a dozen international operating banks have expanded into all areas of financial services, including investment banking and international banking. This stable environment and the strict regulations ensure that investing through the Startup InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013

Stock Exchange is a safe and reliable experience. Alan Colmenares: “SSX understands the unique challenges of Latin American markets while offering international investors the tranquility of adhering to European regulations and supervision of all transaction.”

investment models for startups are characterized by a lack of liquidity. “On the Startup Stock Exchange, you decide when to buy and sell, you decide how many shares to buy or sell. You are in control of your own trading account and thus monetizing your investment is easy.”

Going Public

Diversification

For Investors, SSX provides an opportunity to diversify their investment portfolio into exciting and potentially high growth companies from around the world in multiple business sectors. This includes real estate, technology and manufacturing companies. Each company is thoroughly vetted before they are approved for listing, ensuring only the most promising companies are offered via SSX. Currently over 200 companies are under review for listing. “We only approve approximately 2% to 3% of all companies that apply for listing”, says Ian Haet, CEO and Co-Founder of SSX. “Our due diligence team and global advisor network ensure that investors on SSX have access to the research they require to make an investment decision for their portfolios.” An investment portfolio can range from very large to very small, as SSX welcomes investors of all sizes. “SSX provides an opportunity for investors at all levels to participate in the traditionally closed world of early stage investing”, says Mr. Haet. “You can invest $10, $1,000, $100,000 or any other amount you wish via our online trading platform. On SSX anyone can become an Angel Investor.” Mr. Haet also points out that other funding

Curaçao is an attractive location for startups as well, as SSX offers an effective alternative to Angel Funding or Crowd Funding. Mr. Haet: “Traditionally startups outside of Silicon Valley have a difficult time raising funds. On SSX startups have access to a worldwide pool of investors, who are waiting and willing to invest in new opportunities.” To apply for public listing, an efficient online process guides companies towards their Initial Public Offerings. “The most important benefit for companies is that the entrepreneur stays in control and remain focused on growing their business and not having to become a professional fundraiser”, says Mr. Haet.

Latin American IPO

Mr. Haet says he is excited about the company’s expansion across Latin America over the next four months. “We have been growing our registered investor base and screening companies for listing from the region”, says Haet. “We are currently forming alliances with investment and startup groups in Latin America and have several very promising companies from Argentina, Chile, Brazil, Colombia, Mexico and the Caribbean under review. I expect to announce our first Latin American and Caribbean IPO in the last quarter of 2013.” So if you are looking for new investment opportunities in startups and small businesses, Curaçao’s Startup Stock Exchange is the way to go. You might find the next Facebook or Google while you’re visiting the island! For more Information and the opportunity to participate in a special new investor promotion visit http://www.Startup.SX


Time... a Value of Life

PARAMARIBO - SURINAME www.cheejewelry.com |

www.facebook.com/cheejewelry


60

InselAir Reaching Higher

No: 19 | Oct - Dec 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.