Benvingudes la joia i la tristesa

Page 1


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetaci贸n 1

28/4/11

07:16

P谩gina 2


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

07:16

CLÀSSICS DE TOTS ELS TEMPS SEGONA ÈPOCA

BENVINGUDES LA JOIA I LA TRISTESA POEMES DEL ROMANTICISME ANGLÈS

BARCELONA

Página 3


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetaci贸n 1

28/4/11

07:16

P谩gina 4


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

07:16

BENVINGUDES LA JOIA I LA TRISTESA POEMES DEL ROMANTICISME ANGLÈS

TRADUCCIÓ I NOTES INTRODUCTÒRIES DE

MARIÀ MANENT

EDITORIAL ALPHA Barcelona, 2011

Página 5


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

Primera edició: maig del 2011 © de la traducció: Hereus de Marià Manent, 2011 © d’aquesta edició: Editorial Alpha, 2011 © Institut Cambó, 2011 www.editorialalpha.cat Disseny de la coberta: Pau Santanach Fotografia de la coberta: Eugeni Aguiló Fotocomposició i impressió: Fotoletra, s.a. ISBN: 978-84-9859-188-0 DIPÒSIT LEGAL: B-17.397-2011

Prohibida qualsevol mena de còpia. Reservats tots els drets.

07:16

Página 6


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

07:16

TAULA

Nota a l’edició . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

William Wordsworth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Composed upon Westminster Bridge . . . . . . . . . . . En el pont de Westminster . . . . . . . . . . . . . . . Lucy (fragments) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Llúcia (fragments). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Prelude (fragments) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El preludi (fragments) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pure Element of Waters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pur element de l’aigua . . . . . . . . . . . . . . . . . . O Nightingale!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oh rossinyol! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Faery Chasm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El barranc encantat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A Parsonage in Oxfordshire . . . . . . . . . . . . . . . . Rectoria al comtat d’Oxford. . . . . . . . . . . . . . A Place of Burial in the South of Scotland. . . . . . . Cementiri al sud d’Escòcia . . . . . . . . . . . . . . . Intimations of Immortality . . . . . . . . . . . . . . . . . Clarianes d’immortalitat . . . . . . . . . . . . . . . . .

15 18 19 20 21 22 23 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

Página 7


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

8

28/4/11

07:16

BENVINGUTS LA JOIA I LA TRISTESA

Samuel Taylor Coleridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frost at Midnight (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . Gel a mitjanit (fragment). . . . . . . . . . . . . . . . . The Nightingale (fragment). . . . . . . . . . . . . . . . . El rossinyol (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . From the Poem ‘Kubla Khan’ . . . . . . . . . . . . . . . Del poema «Kubla Khan» . . . . . . . . . . . . . . . . Glycine’s Song . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cançó de Glicina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Keepsake (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . El record (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inscription for a Fountain on a Heath . . . . . . . . . . Inscripció per a una font d’un bruguerar . . . . . The Rime of the Ancient Mariner . . . . . . . . . . . . Poema del vell mariner . . . . . . . . . . . . . . . . . .

57 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

Lord Byron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Wild Gazelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La gasela salvatge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Destruction of Sennacherib . . . . . . . . . . . . . . La destrucció de Senaquerib . . . . . . . . . . . . . . From Childe Harold’s Pilgrimage (iv, 179-182) . . . L’Oceà. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Song. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cançó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

123 126 127 128 129 130 131 134 135

Percy Bysshe Shelley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . From Prometheus Unbound . . . . . . . . . . . . . . De Prometeu alliberat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wine of the Fairies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vi de fades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epipsychidion (fragments) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epipsychidion (fragments). . . . . . . . . . . . . . . .

139 142 143 144 145 146 147

Página 8


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

BENVINGUTS LA JOIA I LA TRISTESA

John Keats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fairy Song . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cançó de fada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fancy (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fantasia (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Welcome Joy, and Welcome Sorrow . . . . . . . . . . . . Benvingudes la joia i la tristesa . . . . . . . . . . . . On Sitting Down to Read King Lear Once Again . Escrit abans de rellegir El rei Lear. . . . . . . . . . . To Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meg Merrilies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meg Merrilies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Belle Dame Sans Merci . . . . . . . . . . . . . . . . . La Belle Dame Sans Merci . . . . . . . . . . . . . . . Ode on a Grecian Urn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sobre una urna grega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . To a Nightingale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A un rossinyol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . To Autumn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A la tardor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ode on Melancholy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sobre la melangia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . To Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . To Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

07:16

9

181 184 185 186 187 190 191 194 195 196 197 198 199 202 203 206 207 210 211 216 217 220 221 224 225

Apèndix To Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 A Reynolds (versió de l’any 1985) . . . . . . . . . . 229

Página 9


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetaci贸n 1

28/4/11

07:16

P谩gina 10


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

07:16

NOTA A L’EDICIÓ

Aquest volum aplega, juntament amb les notes introductòries corresponents, totes les traduccions de versos de William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley i John Keats que Marià Manent va incloure en l’antologia Poesia anglesa i nordamericana, publicada per Editorial Alpha l’any 1955 dins de la primera època de la col·lecció Clàssics de Tots els Temps. A més, s’hi han afegit els originals de cada poema, revisats d’acord amb les edicions angleses més fiables. El lector trobarà, a l’apèndix, una versió posterior del primer dels dos poemes de Keats titulats «A Reynolds», que Manent va publicar dins l’antologia Poemes de John Keats (Empúries, 1985). D’entre els poemes aplegats en el recull d’Empúries que també figuraven en el volum d’Alpha de l’any 1955, aquesta és la versió que presenta variants més significatives. Permet apreciar, doncs, fins a un cert punt, l’evolució estilística del seu esplèndid traductor.

Página 11


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetaci贸n 1

28/4/11

07:16

P谩gina 12


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetaci贸n 1

28/4/11

WILLIAM WORDSWORTH

07:16

P谩gina 13


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetaci贸n 1

28/4/11

07:16

P谩gina 14


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

07:16

WILLIAM WORDSWORTH (1770-1850)

Fill d’un advocat, va néixer a Cockermouth i s’educà a l’escola de Hawkshead i al St. John’s College de Cambridge. L’any 1790 va fer un viatge a peu per França, els Alps i Itàlia.Tornat a França l’any següent,Wordsworth se sentí atret per la Revolució, llavors en plena força; i allí s’enamorà d’AnnetteVallon, amb qui no arribà a casar-se. L’ardor republicà del poeta es transformà en pessimisme quan Anglaterra declarà la guerra a França i en produir-se el Terror. L’any 1795 conegué Coleridge i una gran amistat uní des de llavors els dos poetes: fou una de les compenetracions més fruitoses que registra la història de la literatura. Wordsworth, la seva germana Dorotea i el matrimoni Coleridge van viure un any a Alfoxden i Stowey en constant relació, i l’any 1798 Wordsworth i Coleridge publicaren conjuntament les Lyrical Ballads, llibre que iniciava una nova fase en la poesia anglesa. En el pròleg de l’edició del 1800 Wordsworth exposà les seves teories sobre la poesia i el llenguatge poètic, que, segons ell, ha de defugir les formes artificioses i arbitràries i atansar-se al llenguatge de la vida rural, dels homes les passions dels quals «s’incorporen a les belles formes permanents de la Natura».

Página 15


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

16

28/4/11

07:16

WILLIAM WORDSWORTH

El 1798 Wordsworth i Coleridge van anar junts a Alemanya; a Goslar,Wordsworth començà a escriure The Prelude. L’any següent se n’anà a viure a Grasmere amb la seva germana i el 1802 es casà amb Mary Hutchinson. El decaïment físic de Coleridge afectà molt el seu amic. L’any 1805Wordsworth acabàThe Prelude; escrivia al seu hort de Grasmere, de vegades en nits de lluna, quan —ens conta Dorotea— «els núvols que lliscaven pel cel posaven a les muntanyes grans masses d’ombra». Els anys 1820, 1823 i 1828 tornà a viatjar per Europa i el 1837 féu un altre viatge a Itàlia, que inspirà algunes peces del seu últim llibre Poems chiefly of Early and LateYears (1842). El 1843 succeí Southey com a «poeta llorejat». Fou enterrat a Grasmere.

Página 16


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetaci贸n 1

28/4/11

07:16

P谩gina 17


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

18

28/4/11

WILLIAM WORDSWORTH

COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne’er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!

07:16

Página 18


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

EN EL PONT DE WESTMINSTER

EN EL PONT DE WESTMINSTER Cosa més bella mai no haureu trobat: serà mesell de cor qui no es detura en un indret de tanta majestat; du la ciutat com una vesta pura la beutat del matí; callat i nu, vaixells, teatres, temples i torratxes, tot s’obre al cel i a delicats paisatges, en l’aire net tot guspireja i llu. Mai no és tan bell el sol, ni quan amara cinglera o vall amb sa mirada clara; mai no sentia aquesta calma ardent. El riu s’esmuny, com amb un dolç esment; semblen dormir les cases, oh talment! I el gran cor poderós reposa encara.

07:16

19

Página 19


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

20

28/4/11

WILLIAM WORDSWORTH

LUCY (fragments)

I She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! —Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me! II A slumber did my spirit seal; I had no human fears: She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now, no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth’s diurnal course, With rocks, and stones, and trees.

07:16

Página 20


Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1

28/4/11

LLÚCIA

LLÚCIA (fragments)

I Vora les deus del Dove ella vivia, en terres solitàries, una noia que no lloà ningú i ben pocs estimaven: viola arran d’alguna pedra amb molsa, que cap ull no veuria, gentil com una estrella quan al cel una, només, en brilla. Ignorada visqué i ben pocs saberen quan es clogué sa vida; però a la tomba és ella i ai! per mi tot, ara, com canvia! II La son va segellar-me l’esperit i no tenia cap temença humana: ella semblava el que no pot sentir la mà dels anys que passen. Cap moviment ara no té, ni força; no sent res ni veu res. En la diària cursa del món rodola: va amb les pedres, amb els penyals i els arbres.

07:16

21

Página 21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.