INTÉRPRETES DE CHINO
Lengua En la punta de la
Difícil tarea la de trasladar ideas de forma simultánea de un idioma a otro. Nuestros entrevistados son de los pocos en el Perú que pueden lidiar al mismo tiempo con el chino y el español sin perderse en el intento.
E
l español y otras lenguas romances tienen grandes parecidos: el francés, italiano, portugués comparten con el español muchas palabras y tienen una gramática similar. Inclusive en inglés, hay términos que podemos reconocer fácilmente aun si no hablamos ese idioma. Pero con el chino no existe esa simplicidad. “El chino y el español son totalmente diferentes. El chino viene de la pictografía. No tienen una sola letra en común”, dice Marko Kuo, quien nació en Taiwán y llegó al Perú a los doce años. “Otra dificultad es la gramática. El orden de las palabras es a la inversa. En español, el sujeto va primero y luego el predicado. En chino es al revés, lo cual me obliga a escuchar toda la oración para recién traducirla. Esto hace más complicada la traducción simultánea, porque mientras traslado la frase al español la persona sigue hablando. El cerebro tiene que trabajar al doble o al triple para no perder ningún detalle”, nos cuenta. Chen Chenyu nació en el sur de China y llegó al Perú a los once
38
ı
ıA
SOCIACIÓN
años. Vivió ocho meses en Lima pero luego se mudó con sus padres a Arequipa, y solo volvió a la capital cuando se casó. “A los tres meses de llegar ya ayudaba a mis papás como traductora”, dice Chenyu. Por eso no tuvo ninguna dificultad en trabajar haciendo traducción e interpretación cuando todavía era estudiante en la universidad San Agustín. La demanda cada vez era mayor porque llegaban visitantes chinos a las minas de Arequipa. Luego
entró como profesora e intérprete al instituto Confucio de la capital arequipeña. “Los pedidos para este trabajo han crecido bastante en los últimos años”, añade Marko Kuo. “Actualmente no somos más de diez personas las que hacemos interpretación simultánea en el país; en cambio, hay muchos que hacen interpretación consecutiva [cuando se hacen pausas para dar lugar a la traducción], pero no todos la hacen bien”, señala.
Un mundo de oportunidades Chen Chenyu, quien ha sido profesora de chino en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, tuvo su primera experiencia profesional con la traducción simultánea en el 2013. “El tema era difícil porque usaban lenguaje especializado: era un evento sobre commodities en la Bolsa de Valores de Lima”, recuerda. Este es otro reto que enfrentan quienes hacen traducción simultánea en chino, porque la mayoría de eventos están vinculados a las inversiones chinas en el Perú. “Antes de participar en estas actividades de negocios tenemos
PERUANO CHINA