InteriorFashion 2|2015

Page 1

65217

www.interiorfashion.de

[interior fashion]

Luca Nichetto – die Marke: Von Blumen, Farben und Sofas The „Nichetto“-brand: On flowers, colours, and sofas Mailand mit allen Sinnen Milan for all the senses Münchner Stoff Frühling: Die neuen Stoff- und Tapetentrends Münchner Stoff Frühling: The new fabric and wallpaper trends Alpitecture: Tourismus-Architektur Alpitecture: tourism architecture

02|2015

More than furniture

Benjamin Hubert: Materialorientiertes Industriedesign Benjamin Hubert: Material-driven industrial design

Mario Pricken: Die Aura des Wertvollen | Mario Pricken: The Essence of Value M_IF0215_R_Titel_Alcantara_02.indd 1

18.05.15 08:52


Move your life.

W-Cube 1

W-Cube 1

Dondola® Sitzen war noch nie so entspannt! Moritz Wagner begann 1949 Holzstühle für die Gastronomie und das private Speisezimmer zu fertigen – Orte, an denen Entspannung und Wohlfühlen gelebt wurden und werden. Heute, knapp 65 Jahre später, kombinieren wir edle Materialien, handwerkliche Verarbeitung und neueste wissenschaftliche Erkenntnisse zum entspannten und gesunden Sitzen. Durch das patentierte Dondola®-Sitzgelenk kreieren wir einzigartige Sitzmöbel, die Menschen auf der ganzen Welt bewegen und begeistern. www.wagner-living.de


[editorial]

Für Liebhaber schöner Dinge

Die Mailänder Möbelmesse war auch in diesem Jahr wieder ein Anziehungspunkt für alle Designinteressierten, wenngleich etwas weniger Besucher als im Vergleichsjahr 2013 gezählt wurden. Nichtsdestotrotz informierten sich über 310.000 Besucher über die neuesten Trends im Bereich Möbel, Licht und Büro. Zudem lockte die Mailänder Design Week bei frühlingshaften Temperaturen zahlreiche Besucher in die Mailänder Innenstadt. Das InteriorFashion-Team

war für Sie mit dabei und hat die Highlights beider Veranstaltungen für Sie zusammengefasst. Etwas mehr Raum haben wir dabei Luca Nichetto eingeräumt, der am Design-Hotspot Spazio Rossana Orlandi der Entstehungsgeschichte seines Interior-Labels „Nichetto“ eine eigene Ausstellung widmete. Eine hochinteressante Geschichte. Mehr zufällig in die Hände gefallen ist uns das Buch von Mario Pricken mit dem ungewöhnlichen Titel „Die Aura des Wertvollen“. Pricken ist unter anderem Bestseller-Autor und in der Kreativ-Szene bestens bekannt. „Die Aura des Wertvollen“ beschreibt 80 Parameter, die ein Produkt, ein Objekt oder Ereignis wertvoll machen. Identifiziert hat Pricken diese, in dem er in drei Jahren über 300 wertvolle Produkte, Objekte und Ereignisse daraufhin untersucht hat, was genau sie denn eigentlich so wertvoll macht. Das Buch ist aber nicht nur eine Zustandsbeschreibung, sondern es ist ein Innovationsbuch für kreative Vordenker aus Produktentwicklung, Marketing, Design, Events oder der Kunst und bietet einen umfassenden Fragenkatalog als Trigger für eigene Ideen, um Produkten jene Aura zu verleihen, die Begehren auslöst. Ein Interview mit Mario Pricken entführt Sie in die Welt des Wertvollen und bietet so manch Erkenntnis über das Buch hinaus. Besonders ans Herz legen möchten wir Ihnen noch das Porträt von Designer Benjamin Hubert, derzeit

einer der gefragtesten Jungdesigner. Seine Entwürfe sind keine Modeerscheinungen, sondern basieren auf Gebrauchstauglichkeitsanalysen, Materialität, Nachhaltigkeit und visueller Reduktion. Im Interview mit uns erzählt er von seinen Eindrücken aus Mailand und worauf es ihm bei seiner Arbeit ankommt. Bereits heute dürfen Sie sich auch schon wieder auf die nächste Ausgabe freuen. Wir haben schon jetzt viele spannende Themen in der Vorbereitung. So werden wir Ihnen die neuesten Material-Trends vorstellen, die wir unter anderem auf der gerade zu Ende gegangenen Interzum für Sie entdeckt haben. Im übrigen eine Messe, die für alle Produktentwickler, Designer und Innenarchitekten ein Pflichttermin sein sollte, wartet doch dort die Industrie mit einem Füllhorn an Neuentwicklungen auf, die sicherlich bald in den neuesten Möbelentwürfen und Innenausstattungen Niederschlag finden. Zu viel soll an dieser Stelle aber noch nicht verraten werden. Jetzt liegt Ihnen erst einmal die neueste Ausgabe von InteriorFashion vor, bei deren Lektüre wir Ihnen viel Spaß und Inspiration wünschen. Übrigens freuen wir uns auch auf Feedback, Anregungen und gerne auch Kritik von Ihnen. Sie erreichen uns unter: feedback@interiorfashion.de. Herzlichst Ihr InteriorFashion-Team

Das Potenzial des 3D-Druckens präsentierte die Sonderausstellung „4th Industrial Revolution: 3D Printing“ im Rahmen der Interzum. Kuratiert von dem renommierten Materialexperten Dr. Sascha Peters zeigte die Ausstellung die Möglichkeiten generativer Fertigung und des 3D-Druckens für Möbeldesigner, Interior Designer und Architekten. The potential of 3D printing was demonstrated as part of the “4th Industrial Revolution: 3D Printing” special exhibition at the Interzum. Curated by the well-known material expert Dr. Sascha Peters, the exhibition showed the possibilities of generative production and the 3D printer for furniture designers, interior designers, and architects. Photo: Koelnmesse

For those who love beautiful things – The Milan furniture fair was a center of attraction again this year for all lovers of design, although slightly fewer visitors were counted than in 2013. Nonetheless, over 310,000 visitors went there for information about the latest trends in the areas of furniture, lighting, and offices. And in spring-like weather, the Milan Design Week also attracted lots of visitors to downtown Milan. The InteriorFashion team was there as well and has summarized the highlights of both events for you. Somewhat more space has been given to Luca Nichetto, who dedicated a special exhibition to the creation history of his “Nichetto” interior label at the design hotspot Spazio Rossana Orlandi. An intriguing story. It was rather by chance that we ran across the book by Mario Pricken with the unusual title “The Essence of Value.” Pricken is a bestselling author and very well known in the creative scene. “The Essence of Value” describes 80 parameters that make a product, an object, or an event valuable. Pricken identified them by spending three years examining over 300 valuable products, objects, and events to deter-

mine what exactly makes them so valuable. However, the book is not just a status description. Rather, it is an innovative manual for creative planners in product development, marketing, design, events, or the arts and offers a comprehensive catalog of questions as triggers for new ideas to give products the kind of aura that awakens desires. An interview with Mario Pricken takes you into the world of the valuable and provides some insights that go beyond the book. We especially want to recommend the portrait of designer Benjamin Hubert, one of the young designers who is currently most in demand. His designs are not passing fads; instead, they are based on usability analyses, materiality, sustainability, and visual reduction. In an interview with us, he tells about his impressions of Milan and what is important to him in his work. And today you can already look forward to our next issue, because we are already preparing several exciting topics for it. Among other things, we will present the latest material trends that we have discovered for you, some of them at the Interzum fair,

which took place recently. By the way, that is a trade fair that shouldn’t be missed by any product developer, designer, or interior architect. There, the industry presents a cornucopia of new developments which will certainly soon be found in the latest furniture designs and interior furnishings. But we don’t want to reveal too much yet. Right now you have the latest issue of InteriorFashion in front of you, and we wish you lots of fun and inspiration as you read it. By the way, we also look forward to receiving your feedback, suggestions – and criticism as well. You can contact us at: feedback@interiorfashion.de. Cordially, Your InteriorFashion Team

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Editorial.indd 3

3

11.05.15 16:21


[inhalt

content

]

Editorial 3

Contract

Für Liebhaber schöner Dinge For those who love beautiful things

Update

6

Neuigkeiten aus der Branche News from the sector

10

Mario Pricken: Die Aura des Wertvollen Mario Pricken: The essence of value

14

Luca Nichetto: Von Blumen, Farben und Sofas Luca Nichetto: On flowers, colors, and sofas

36

Keggenhoff | Partner: Behaglichkeit hat viele Facetten Keggenhoff | Partner: Comfort has many facets

38

Connected Comfort: Vernetzten Wohnkomfort neu erleben Connected Comfort: Experiencing networked living comfort in a new way

39

Contract News

40

Alpitecture: Tourismus-Architektur im Fokus Alpitecture: Focus on tourism architecture

Trade

Interior

18

Mailand mit allen Sinnen Milan for all the senses

26

Lichtblicke: Innovative Leuchten Bright Spots: Innovative lights

6521 7

30

Münchner Stoff Frühling: Die neuen Stoff- und Tapetentrends Münchner Stoff Frühling:wThe new fabric and wallpaper Luca trends w w.interiorfas hio n. d e Nichetto – die Marke:

33

Alcantara: Im Zeichen der Verwandlung Alcantara: Signs of change

35

Vorwerk: Wohnliche Oasen im Objekt Münchner Stoff Frühling: Die neuen Stoff- und Tapetentrends Vorwerk: Cozy oases in public and commercial buildings Münchner Stoff Frühling:

[interior fashion]

Von Blumen, Farben und Sofas The „Nichetto“-brand: On flowers, colours, and sofas

42

Domicil: Exquisites Zusammenspiel Domicil: Exquisite interplay

44

Leolux: Ohrensessel re-loaded! Leolux: Wing chair re-loaded!

45

Design News

46

Benjamin Hubert: Materialorientiert. Prozessgeführt. Industrielles Design Benjamin Hubert: Materials driven. Process led. Industrial design

49

Design News

Mailand mit allen Sinnen Milan for all the senses

Alpitecture: Tourismus-Architektur Alpitecture: tourism architecture

More than furniture

Trade News

Design

The new fabric and wallpaper trends

02|2015

41

Benjamin Hubert: Materialorientiertes Industriedesign Benjamin Hubert: Material-driven industrial design

50 „Light is Time“ 50

Impressum | Inserentenverzeichnis Imprint | Index of Advertisers

Titelbild – Mit einer aufmerksamkeitsstarken Präsentation und einer außergewöhnlichen Inszenierung feierte die renommierte italienische Marke Alcantara die Deutschland-Premiere ihrer neuen Kollektion „Metamorphosis“. Alle 14 Artikel der neuen Kollektion sind „Made in Italy“ und werden von Alcantara vom Konzept bis hin zur fertigen Kollektion komplett gesteuert. Zudem bietet Alcantara zahlreiche Verarbeitungsmöglichkeiten – vom Druck, über Prägung, Laminieren bis hin zum Elektroschweißen. Lesen Sie mehr dazu auf Seite 33. Front Cover – With a convincing presentation and an extraordinary staging, the renowned Italian brand Alcantara celebrated the German premiere of its new “Metamorphosis” collection. All 14 articles of the new collection are “Made in Italy”, and from concept to finished collection everything is developed under Alcantara supervision. In addition Alcantara offers many different processing possibilities – from printing to embossing and laminating to electric welding. Read more about it at page 33. Mario Pricken: Die Aura des Wertvollen | Mario Pricken: The Essence of Value

4

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_R_Inhalt.indd 4

11.05.15 16:29


MODELL METIS . DESIGN ARTANOVA DESIGN GROUP . WWW.ARTANOVA.CH

M_IF0215_Anz_Artanova.indd 1

29.04.15 16:34


[update ] Nominiert zum German Design Award 2016 Die beiden Sofa-Modelle „Front Side“ und „Keala“ von Sophisticated Living sind zum German Design Award 2016 in der Kategorie „Excellent Product Design“ nominiert worden. Der German Design

„Front Side“ | „Keala“ Photos: Sophisticated Living

Award ist der internationale Premiumpreis des Rat für Formgebung. Sofa „Front Side“ bietet „Cocooning“ auf innovative Art. Wer darauf Platz nimmt, fühlt sich angenehm umhüllt – wie in einem Kokon. „Keala“ steht für eine neue Leichtigkeit des „SofaSeins“. Der einladende Allrounder setzt das aktuelle Fashion-Thema Transparenz durch den Material-Mix mit strapazierfähigem Nylon-Mesh-Gewebe formvollendet um. Nominated for German Design Award 2016 – The two sofa models “Front Side” and “Keala” from Sophisticated Living have been nominated for the German Design Award 2016 in the “Excellent Product Design” category. The German Design Award is the international premium award from the German Design Council. The “Front Side” sofa offers “cocooning” in an innovative way. Sitting on this sofa feels like being pleasantly encompassed – like in a cocoon. “Keala” stands for a new lightness in sofas. The inviting all-rounder implements to perfection the current fashion theme of transparency in a material mix with a sturdy nylon mesh fabric. www.sophisticated-living.de

Ausstellung zum 80. Geburtstag Zum runden Geburtstag der Molteni&C-Unternehmensgruppe stellt das Mailänder Kunstmuseum „Galleria di Arte Moderna Milano“ noch bis zum 30. Juni 2015 die Erfolgsgeschichte aus – mit Prototypen und Design-Klassikern aus den letzten acht Jahrzehnten. Kurator der Ausstellung „80! Molteni“ ist der Designer Jasper Morrison. Das 1934 von Angelo und Giuseppina Molteni gegründete Unternehmen gilt heute als italienische Institution für gehobenes Möbeldesign für Wohnen, Küche und Büro. Designer wie Patricia Urquiola, Arik Levy, Ron Gilad und Rodolfo Dordoni stehen heute für die italienische Marke Molteni, aber auch Architekten wie Jean Nou-

vel, Norman Foster – und Gio Ponti mit neuaufgelegten historischen Entwürfen. Alle Stufen der Möbelproduktion, von der Entwicklung bis zur Endmontage, laufen an vier Fertigungsstandorten in Italien. Exhibition for 80th anniversary – On the occasion of the 80th anniversary of the Molteni&C Group, the Milan art museum “Galleria di Arte Moderna Milano” is presenting its success story until the 30th of June 2015 – with prototypes and design classics from the last eight decades. The curator of the “80! Molteni” exhibition is the designer Jasper Morrison. The company, which was founded by Angelo and Giuseppina Molteni in 1934, is now considered an Italian institution for premium furniture design for living areas, kitchens, and offices. Designers such as Patricia Urquiola, Arik Levy, Ron Gilad, and Rodolfo Dordoni stand for the Italian brand Molteni today, but also architects such as Jean Nouvel, Norman Foster – and Gio Ponti with new versions of historical designs. All of the steps of furniture production, from development to final assembly, are carried out in four production locations in Italy. Photo: Molteni&C gam-milano.com www.molteni.it

Fusion von zwei starken Marken Die beiden italienischen Traditionsmarken Boffi und De Padova haben eine strategische Allianz in der Design-Industrie gebildet. So hat Boffi, der High-EndHersteller für Küche und Bad, 100% der international bekannten Möbel-Firma De Padova erworben. Im Gegenzug hat Luca De Padova 7,5% von Boffi gekauft und wird damit zum zweitgrößten Hauptaktionär. Boffi und De Padova wollen die Internationalisierung beider Marken in enger Zusammenarbeit fortführen, um als starke Einheit das italienische „Know-how“ im Designbereich sowohl im Privat- als auch im Contractbereich zu vermitteln. Mit ihren zusammengeführten Produktportfolios decken die beiden Unternehmen sämtliche Wohnbereiche ab: Von Bädern über Betten bis zu Aufbewahrungssystemen, von Küchen über Polstermöbel bis zu Accessoires.

6

Fusion of two strong brands – The two long-established Italian brands Boffi and De Padova have set up a strategic alliance in the design industry. Boffi, the high-end producer of products for kitchens and baths, has acquired 100% of the internationally wellknown De Padova furniture company. In turn, Luca De Padova has bought 7.5% of Boffi and is thus its second largest main shareholder. Boffi and De Padova want to continue the internationalization of the two brands in close cooperation in order to transmit Italian know-how in the design sector in both the private and the contract segment as a strong team. With their combined product portfolios, the two companies cover all living areas, from baths to beds to storage systems, from kitchens to upholstered furniture to accessories. www.boffi.com www.depadova.it

PERSONNAL NEWS Stefan Rothenberger verstärkt das Team der schwedischen Bettenmanufaktur Hästens als Country Manager für die Schweiz, Österreich und Bayern. Oliver Glinsky, der zuletzt Österreich und die Schweiz betreute, wird sich nun komplett auf Deutschland konzentrieren. Stefan Rothenberger is now supporting the team at the Swedish bed producer Hästens as Country Manager for Switzerland, Austria, and Bavaria. Oliver Glinsky, who was most recently responsible for Austria and Switzerland, will now concentrate completely on Germany. Photo: Hästens Florian Löhle wurde vom britischen Luxusbettenhersteller Vispring zum European Director ernannt. Das Unternehmen generiert 25% seines Gesamtumsatzes auf dem europäischen Festland, wobei es Florian Löhles Aufgabe sein wird, diese Marktposition am größten Exportmarkt weiter auszubauen. Florian Löhle has been appointed European Director for Vispring, the British luxury bed producer. The company generates 25% of its total sales on the European continent, and Florian Löhle’s job will be to further expand the company’s market position in its biggest export market. Photo: Vispring Thorsten Hochscherf verstärkt ab Sommer das Führungsteam des Einrichtungspartnerring VME. Als Abteilungsleiter Polstermöbel wird er künftig mit der Einkaufskommission des Verbandes den zentralen Einkauf dieser Warengruppe leiten. Derzeit arbeitet der 39-Jährige noch als Sales Manager Vertrieb beim italienischen Polsterhersteller Natuzzi. Thorsten Hochscherf will be joining the management team at Einrichtungspartnerring VME as of this summer. As department head for upholstered furniture, he will be in charge of central purchasing for that product group with the association’s purchasing commission in the future. At the present time, the 39 year old is still Sales Manager for the Italian upholstery producer Natuzzi. Photo: VME Rainer Thiele wurde zum Geschäftsführer beim oberfränkischen Polstermöbelhersteller Koinor ernannt. Zunächst wird er die Verantwortungsbereiche Kollektions-Entwicklung, Marketing und Vertrieb des geschäftsführenden Gesellschafters Gerd Bissinger übernehmen, der dem Unternehmen als Gesellschafter weiterhin verbunden bleibt. Rainer Thiele was appointed Managing Director at Koinor, the upper Franconian upholstered furniture producer. First of all, he will take over responsibility for the areas of collection development, marketing, and sales from Managing Partner Gerd Bissinger, who will continue to be connected with the company as partner. Photo: Koinor Anfang Juni feiert Professor Rudolf Schricker seinen 60. Geburtstag. Er blickt zurück auf 30 Jahre Innenarchitektur mit den Highlights Kulturund Kongresszentrum Liederhalle Stuttgart, Forum am Schlosspark Ludwigsburg, Kommunikationszentrum WMF in Geislingen/Steige, Sanierung Stadthalle Mülheim/Ruhr und zuletzt Forum „Alte Post“ Pirmasens. Seit 30 Jahren ist er zudem Hochschullehrer und lehrt – nach Stationen in Stuttgart und Wismar – seit 2002 als Professor an der Hochschule Coburg. Der Autor zahlreicher Publikationen gehört seit 24 Jahren dem Präsidium BDIA, Bund Deutscher Innenarchitekten, an und war von 2007 bis 2011 Präsident des BDIA. At the beginning of June, Professor Rudolf Schricker will celebrate his 60th birthday. He looks back on 30 years of interior architecture and several highlights: the Liederhalle cultural and convention center in Stuttgart, the Forum am Schlosspark in Ludwigsburg, the WMF Communication Center in Geislingen/Steige, the renovation of the Stadthalle Mülheim/ Ruhr, and most recently the Forum “Alte Post” in Pirmasens. In addition, he has taught at the university level for 30 years – after stations in Stuttgart und Wismar, he has been a professor at the University of Coburg since 2002. The author of many publications has belonged to the executive committee of the Association of German Interior Architects (BDIA) for 24 years and was president of the BDIA from 2007 till 2011.

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Update.indd 6

11.05.15 16:33

Inter


[update ]

Jochen Rieger verstärkt seit 1. März als Vorsitzender der Geschäftsführung das Führungsteam der Neutex Home Deco GmbH im bayerischen Münchberg. Mit Riegers Berufung soll der Ausbau der Marke Neutex und die internationale Ausrichtung des Unternehmens weiter vorangetrieben werden. Zuletzt war Rieger als Geschäftsführer bei der Müller-Zell GmbH tätig. Jochen Rieger has been the Chairman of the Executive Board at Neutex Home Deco GmbH in Münchberg in Bavaria since the 1st of March. With Rieger’s appointment, the goal is to expand the Neutex brand and further promote the international orientation of the company. Most recently, Rieger was Managing Director at Müller-Zell GmbH. Photo: Neutex Martin Multhaupt hat sich nach zwei Jahren erfolgreicher Tätigkeit im nationalen und internationalen Vertrieb aus den Hülsta-Werken in Stadtlohn verabschiedet, um sich neuen Herausforderungen zu stellen. Er wirkte maßgeblich an den neuen Vertriebsstrukturen und der neuen zukunftsgerichteten Vertriebspolitik mit. After two years of successful activity in domestic and international sales, Martin Multhaupt has left Hülsta in Stadtlohn to take on new challenges. He was involved to a great extent in the new marketing structures and the new future-oriented sales policy. Roland Jonkhoff, bisher BereichsGeschäftsleiter bei Desso, wurde zum Managing Director des Unternehmens ernannt, das zur Tarkett-Gruppe gehört. Ab sofort ist Jonkhoff für das komplette Management des Unternehmens und dessen Aktivitäten im Bereich Teppichböden innerhalb von Tarkett EMEA verantwortlich.Zudem soll er auch die Position des Vice President Carpet (EMEA) bei Tarkett übernehmen. Roland Jonkhoff, formerly a department manager at Desso, has been appointed Managing Director of the company, which is part of the Tarkett Group. As of now, Jonkhoff is responsible for the complete management of the company and for its activities in the carpet segment within Tarkett EMEA. In addition, he is to take over the position of Vice President for carpets (EMEA) at Tarkett. Photo: Desso Ingo Ganzmann hat zum 1. April das Verkaufsgebiet Bayern beim Polstermöbelhersteller Erpo übernommen. Er folgt damit auf Michael Grom, der Ende Februar als Gebietsverkaufsleiter Bayern bei den Erpo Möbelwerken ausgeschieden ist. On the 1st of April, Ingo Ganzmann took over the Bavarian sales region for the upholstered furniture producer Erpo. He thus succeeds Michael Grom, the former area sales manager who left Erpo Möbelwerk at the end of February.

„Theme Park“ geht 2016 in die zweite Runde Die Frankfurter Messe Heimtextil will ihr erfolgreiches Konzept „Theme Park“ auch im kommenden Jahr fortsetzen. Die federführende Rolle bei der Gestaltung des Trendareals 2016 übernimmt die WGSN Group aus den USA. Vertreter von sechs renommierten Designbüros kamen zum Treffen des Trendtables nach Frankfurt und definierten gemeinsam die neuen Trendthemen. Am Trendtable für die kommende Saison beteiligten sich neben der WGSN Group auch Dan Project aus Japan, Exalis/Carlin International aus Frankreich, Felix Diener Studio aus Deutschland, FranklinTill Studio aus Großbritannien sowie das Stijlinstituut Amsterdam. Die Trendexperten von WGSN werden die Ausarbeitung des Trendbuchs und die Gestaltung des „Theme Parks“ übernehmen.

“Theme Park” goes into its second round in 2016 – The Frankfurt trade fair Heimtextil will continue its successful “Theme Park” concept in the coming year as well. The leading role in the design of the trend area for 2016 is being taken over by the WGSN Group from the USA. Representatives of six renowned design companies came to the meeting of the Trendtable in Frankfurt and defined the new trend themes together. In addition to the WGSN Group, Dan Project from Japan, Exalis/Carlin International from France, Felix Diener Studio from Germany, FranklinTill Studio from Great Britain, and the Stijlinstituut Amsterdam took part in the Trendtable for the coming season. The trend experts from WGSN will take over the development of the trend book and the design of the “Theme Park.” Photo: Messe Frankfurt www.heimtextil-themepark.com

Neue Markenpartner Nachdem erst vor wenigen Wochen die Frankfurter Messe Heimtextil und WK Wohnen als Partner des Finest Interior Award, Europäischer Designpreis für Innenarchitektur, Interior Designer und gehobene Ausstatter, gewonnen werden konnten, berichtet Philipp Keller, Geschäftsführer des Veranstalters Finest Spirit, von neuen Unterstützern. Ab sofort sind Brinkhaus, Keuco und RAL ebenfalls beim Finest Interior Award mit von der Partie. Brinkhaus übernimmt als Markenpartner die Patenschaft des SpecialAward „Bedroom“, Keuco verleiht den Special-Award „Bad“, und RAL steht als Markenpartner für Farbe im Raum und überreicht den Special-Award „Interior Design with Color“. Die Verleihung des Finest Interior Award findet am 6. November in der Königlich Niederländischen Botschaft in Berlin statt.

New brand partners – Only a few weeks after gaining the Frankfurt trade fair Heimtextil and WK Wohnen as partners for the Finest Interior Award, the European design award for interior architecture, interior designers, and premium furnishers, Philipp Keller, Managing Director of the organizer Finest Spirit, has announced new supporters. As of now, Brinkhaus, Keuco, and RAL are also participating in the Finest Interior Award. As brand partner, Brinkhaus is taking over as sponsor for the “Bedroom” special award, Keuco is presenting the special “Bath” award, and RAL - as the brand partner for color in interiors - is presenting the special “Interior Design with Color” award. The presentation of the Finest Interior Awards will take place in the Dutch Embassy in Berlin on the 6th of November. www.finestinterioraward.com

Anzeige|Advertisement

Schöne Möbel verleihen unserem Zuhause

Damit das so bleibt, sind wir für Sie da.

www.möbelpflege.de

M_IF0215_Update.indd 7 Interiorfashion_LCK_0214 275x90.indd 1

11.05.15 16:33 14.02.2014 14:05:37


[update ] Strategischer Zusammenschluss

Neustart nach Insolvenz

Die zur Schneeweiss AG gehörende Designmanufaktur Rosconi hat den Bereich Laden-, Messe- und Innenausbau „Shop Interior“ von der Schwesterfirma Atelier Schneeweiss übernommen. Der Bereich ist nun als neue Unternehmenssparte „Professional Interior“ bei Rosconi integriert. So können neben den bestehenden Edelstahl- und Loungemöbeln von Rosconi auch maßgeschneiderte Interiorkonzepte und klassische Innenausbauten aus einer Hand angeboten werden. Auf der Unternehmenswebsite finden Architekten, Innenarchitekten, Planer, Fachhändler und Bauherren nun das komplette Rosconi Produkt- und Serviceportfolio auf einen Blick.

Der Neustart ist vollzogen: Rückwirkend zum 15. März hat die neue Paschen GmbH den Geschäftsbetrieb der insolventen Paschen & Compagnie & Co. KG übernommen. Die neue Paschen GmbH beschäftigt insgesamt 92 Mitarbeiter und wird von der dreiköpfigen Geschäftsleitung Christoph Feldkamp, Klaus Kammermann und Niels Goldau geleitet. Die Investoren Thomas Jungjohann und Frieder Löhrer hatten den ersten Kontakt mit der Paschen & Compagnie GmbH & Co.KG i.I. erst im Dezember 2014. Sie steuern die neue Paschen GmbH mit einem Beirat, dem außer ihnen selbst noch der Unternehmensberater Friedhelm Chlosta aus Lippstadt angehört.

Strategic fusion – Rosconi, the design workshop in Schneeweiss AG, has taken over the “Shop Interior” shop, trade fair, and interior segment from its partner company Atelier Schneeweiss. The department has now been integrated as part of Rosconi as the new “Professional Interior” division. So in addition to the existing stainless steel and lounge furniture from Rosconi, customized interior concepts and classical interior fittings can also be offered from one source. On the company website, architects, interior architects, planners, specialized retailers, and builders can now quickly find the complete Rosconi product and service portfolio at a glance. www.rosconi.de

New beginning after insolvency – A new start: Retroactively from the 15th of March, the new Paschen GmbH has taken over the business of the insolvent Paschen & Compagnie & Co. KG. The new Paschen GmbH has a total of 92 employees and is managed by a three-man executive board consisting of Christoph Feldkamp, Klaus Kammermann, and Niels Goldau. The investors Thomas Jungjohann and Frieder Löhrer had their first contact with Paschen & Compagnie GmbH & Co. KG in liquidation in December 2014. They manage the new Paschen GmbH with an advisory board which includes themselves and the management consultant Friedhelm Chlosta from Lippstadt. www.paschen.de

Architekten Frei Otto und Michael Graves verstorben

Eventraum in der Arena Lahr: Alles aus einer Hand – von den Möbeln bis zum Interiorkonzept. Event room in the Arena Lahr: Everything from the same source – from the furniture to the interior concept. Photo: Rosconi

Neue Ideen von Christian Paschen Christian Paschen, ehemals kreativer Kopf und Chef-Produktentwickler des im Januar in die Insolvenz gerutschten und inzwischen von Investoren übernommenen Kastenmöbelherstellers Paschen, meldet sich mit neuen Ideen zurück. In dem mit seiner Frau Juli gegründeten Designbüro Christian Paschen Design GmbH hat der erfahrene Möbel-Profi eine neue Wirkungsstätte. Aus der Idee, Möbel aus alten Europaletten zu zimmern, ist eine ästhetische, solide und ökologische Möbelkollektion entstanden, die Paschen im Auftrag fertigen lässt – natürlich nicht mehr aus Europaletten, sondern nur in der entsprechenden Optik – und direkt an Szenegastronomien wie die populären BeachClubs vertreibt. New ideas from Christian Paschen – Christian Paschen, the former creative head and chief product developer of the cabinet producer Paschen, which became insolvent in January and has meanwhile been taken over by investors, is back with new ideas. In Christian Paschen Design GmbH, the design company he founded with his wife Juli, the experienced furniture expert has a new place of business. From the idea of making furniture from old Euro pallets, an aesthetic, solid, and ecological furniture collection has been developed which is produced to order for Paschen – of course no longer from Euro pallets, but in the same look – and sold directly to trendy bars and restaurants, such as the popular beach clubs. www.paschen-design.de

8

Der für organische Bauten bekannte Architekt Frei Otto ist im Alter von 89 Jahren gestorben. Mit der Dachkonstruktion des Münchener Olympiastadions gelangte er zu Weltruhm. Posthum wird er mit dem Pritzker-Preis für Architektur geehrt. Frei Otto war nicht nur Architekt, sondern auch „Forscher, Erfinder, Ingenieur, Umwelt-Aktivist, Humanist und Schöpfer unvergesslicher Gebäude und Orte“, begründete die Jury ihre Wahl. Der 1925 im sächsischen Siegmar geborene Frei Otto war Schüler des Architekten Mies van der Rohe (1886-1969). Neben der Zeltdachkonstruktion des Münchner Olympiastadions entwarf Otto gemeinsam mit Kollegen unter anderem auch den Japanischen Pavillon auf der Expo 2000 in Hannover und das Spinnennetzdach über dem Deutschen Zeltpavillon für die Weltausstellung 1967 in Montréal. Architect Frei Otto dies at 89 – Frei Otto, the architect famous for organic buildings, has died at the age of 89. With the roof construction for the Olympic Stadium in Munich, he became world-famous. Posthumously, he is being honored with the Pritzker Award for Architecture. Frei Otto was not only an architect, but also an “explorer, inventor, engineer, environmental activist, humanist, and creator of unforgettable buildings and places,” as the jury explains its decision. Born in Siegmar in Saxony in 1925, Frei Otto was a student of the architect Mies van der Rohe (1886-1969). In addition to the tent roof construction of the Olympic Stadium in Munich, other buildings he designed in cooperation with colleagues include the Japanese Pavilion at Expo 2000 in Hannover and the spider web roof on the German Pavilion for the world’s fair in Montreal in 1967. Photo: Archive

Berühmt wurde Michael Graves 1982 mit seinem Portland Building, einem erstaunlich verspielten, 15-stöckigen Verwaltungsgebäude in Oregon. Ähnliche Bekanntheit erreichte sein 1985 eröffnetes Humana Building in Louisville, Kentucky, ein 26-stöckiger Wolkenkratzer aus pinkfarbenem Granit, der mit seinem Spitzgiebel und den luxuriösen Details einem Art-déco-Schrank gleicht. Michael Graves, 1934 in Indianapolis geboren, hat mehr als 350 Gebäude in aller Welt gestaltet, darunter das Gesundheitsministerium in Den Haag, ein Disneyland Resort in Paris und das Minneapolis Institute of Arts. Sein Wasserkessel mit dem Vögelchen auf dem Ausgießer, entwickelt für Alessi, wurde zum Markenzeichen. „Humanistisches Design = wandelbare Gestaltung“, lautete sein Credo. Am 12. März ist Michael Graves im Alter von 80 Jahren gestorben. Architect Michael Graves dies at 80 – Michael Graves became famous in 1982 with his Portland Building, an amazingly playful 15-floor administration building in Oregon. His Humana Building in Louisville, Kentucky, which opened in 1985, is similarly well-known - a 26-floor skyscraper made of pink granite that resembles an Art déco cabinet with its notched gable and luxurious details. Michael Graves, born in Indianapolis in 1934, designed more than 350 buildings all over the world, including the Ministry of Health in Den Haag, a Disneyland resort in Paris, and the Minneapolis Institute of Arts. His water kettle with a bird on the spout, created for Alessi, became a trademark. “Humanistic design = transformative results” was his credo. On the 12th of March, Michael Graves died at the age of 80. Photo: Archive

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Update.indd 8

11.05.15 16:34


Anzeige|Advertisement

Red dot: Best of the Best Der Red Dot Award feiert dieses Jahr sein 60-jähriges Bestehen und verpflichtete für die Jurierung des Red Dot Award: Product Design 2015 eine hochkarätige Jury. Das Expertenteam vergab das Qualitätssiegel für gutes Design „Red Dot“ an 1.240 Produkte. Nur 81 Einreichungen wurden mit der höchsten Auszeichnung „Red Dot: Best of the Best“ geehrt und 122 erhielten die Honourable Mention für einen besonders gelungenen Aspekt gestalterischer Arbeit. Die Preisverleihung findet am 29. Juni im Essener Aalto-Theater statt. Das Red Dot Design Museum Essen stellt die preisgekrönten Produkte ein Jahr lang aus, und das Referenzwerk Red Dot Design Yearbook präsentiert die besten Designs des Jahres. Red dot: Best of the Best – The Red Dot Award is celebrating its 60th anniversary this year and a high-carat jury has been appointed to judge the Red Dot Award: Product Design 2015. The team of experts has awarded the “Red Dot” seal of quality for good design to 1240 products. Only 81 submissions were honored with the highest award, “Red Dot: Best of the Best” and 122 received an Honourable Mention for an especially successful aspect of design work. The awards ceremony will take place in the Aalto Theater in Essen on the 29th of June. The Red Dot Design Museum in Essen is exhibiting the award-winning products for one year, and the Red Dot Design Yearbook presents the best designs of the year. www.red-dot.de Christian Holmsted Olesen: Hans J. Wegner. Just One Good Chair, Hatje Cantz Verlag, 256 Seiten | pages, 300 Abbildungen | illustrations, ISBN 978-3-7757-3808-8, 49.80 Euro Photo: Hatje Cantz Verlag

Hans J. Wegener Just One Good Chair Anlässlich des 100. Geburtstags von Hans J. Wegner (1914–2007) hat der Hatje Cantz Verlag eine beeindruckende Monographie über den dänischen Designer herausgegeben. Sein Name ist untrennbar mit seinen unübertroffenen Stühlen verbunden, mit denen er dem dänischen Design international zum Durchbruch verhalf. Jeder Designliebhaber hat einen Favoriten unter Wegners rund 500 Entwürfen. Legendär sind der China-Stuhl (1943), der Y-Stuhl (1950) oder sein nur noch schlicht „The Chair“ genannte runde Stuhl (1949). Der gelernte Möbeltischler Wegner schuf die Prototypen zumeist mit eigener Hand; er benutzte traditionelle Verbindungstechniken wie Schlitz und Zapfen oder Fingerzinken und ging dabei an die Grenzen des mit Holz Machbaren. Auch der Humor blieb dabei nicht auf der Strecke, wie sein prachtvoller Pfauen-Stuhl (1947) oder der maskuline Ochsen-Stuhl (1960) beweisen, den man mit und ohne Hörner erwerben kann. (Englische Ausgabe ISBN 978-3-7757-3809-5) Just One Good Chair – On the occasion of the 100th birthday of Hans J. Wegner (1914–2007), the Hatje Cantz Verlag has published an impressive monograph on the Danish designer. His name is inseparably connected with his unrivaled chairs, with which he helped Danish design make its breakthrough internationally. Every fan of design has a favorite among Wegner’s ca. 500 creations. Legendary examples are the China Chair (1943), the Y Chair (1950), and his round chair that is simply called “The Chair” (1949). Wegner was a trained cabinetmaker and usually made the prototypes himself; he used traditional joining techniques such as mortise and tenon or finger joints and went to the limits of what can be done with wood. And he kept a sense of humor, as demonstrated by his grand Peacock Chair (1947) or the masculine Ox Chair (1960), which can be purchased with or without horns. (English version ISBN 978-3-7757-3809-5) www.hatjecantz.de

M_IF0215_Update.indd 9

Neuer Reiniger für Kunsterfaser-Bezüge Speziell für Kunstfaser-Polsterbezüge wie z. B. Polyamid, Polyester oder Polyacryl hat LCK jetzt einen ganz neuen Reiniger entwickelt. Das KunstfaserReinigungs-Set „Puratex“ beinhaltet alles zur gründlichen Reinigung von Kunstfaser-Bezügen. Damit lassen sich sogar hartnäckige und ältere Verschmutzungen gut reinigen und das auf schonende Weise – ganz ohne Bleichmittel. Ergänzend dazu empfiehlt sich nach der intensiven Reinigung das Polstermöbel mit dem „Puratex“-Imprägnierer zu schützen. Damit ergänzt LCK sein hochwertiges Sortiment professioneller Reinigungs- und Pflegeprodukte für Polstermöbel. New cleaner for synthetic covers – LCK has now developed a completely new cleaner especially for synthetic furniture covers such as polyamides, polyester, or polyacrylics. The “Puratex” cleaning set for synthetic fibers contains everything needed for the thorough cleaning of synthetic covers. Even stubborn and older stains can be cleaned well and without harming the fabric – completely without bleach. After the intensive cleaning, the “Puratex” protective treatment is recommended for upholstered furniture. With these products, LCK has added to its premium assortment of professional cleaning and care products for upholstered furniture. Photo: LCK www.lederpflege.de

Hausmessen Oberfranken vorverlegt Die Hausmessen in Oberfranken werden in diesem Jahr vom 27. bis zum 30. September stattfinden. „Mit dem Vorziehen unserer Hausmessen bieten wir dem Fachhandel und den internationalen Messebesuchern eine optimale organisatorische Einbettung in den Messeherbst und ermöglichen es damit, dass sie sich in aller Ruhe ein Bild über die attraktiven Kollektionen unserer Hersteller verschaffen können“, so Christian Dahm, Geschäftsführer des ausrichtenden Verbandes der bayerischen Möbelindustrie. Hausmessen Oberfranken scheduled earlier – The house fairs in upper Franconia will take place from the 27th till the 30th of September this year. “By moving our Hausmessen forwards, we offer specialized retailers and international trade fair visitors an optimal organizational fit in the trade fair autumn and make it possible for them to take their time and have a good look at our producers’ attractive collections,” said Christian Dahm, Managing Director of the Bavarian furniture industry association that organizes the house fairs. www.hausmessen-oberfranken.de

11.05.15 16:34


Die Aura des Wertvollen

M_IF0215_Update_R_Pricken.indd 10

08.05.15 10:44


[update ] Die Aura des Wertvollen

Mario Pricken ist Bestseller-Autor und seit über 17 Jahren in den Creative Industries tätig. Mario Pricken is a bestselling author and has been working in creative industries for over 17 years.

Was macht ein Produkt, ein Objekt oder ein Ereignis wertvoll? Warum sind Menschen bereit, für ein Designermöbel, Kunstwerk, Auto oder eine Dienstleistung viel Geld zu bezahlen? Diese Frage hat sich Mario Pricken gestellt und darüber ein Buch geschrieben: „Die Aura des Wertvollen“. Auf der Suche nach einer Antwort hat der BestsellerAutor, der seit über 17 Jahren in den Creative Industries tätig ist und internationale Konzerne, Designfirmen, namhafte Agenturen und Fernsehstationen im Bereich Kreativitäts-Strategie und Innovation berät, mehr als 300 Produkte, Objekte und Ereignisse über deren gesamten Produktzyklus hinweg sorgfältig analysiert. Das Ergebnis sind 80 Parameter, die sich in wertvollen Produkten, Objekten oder Ereignissen wiederfinden. Das sind Elemente wie Entstehungsmythos, Einzigartigkeit, Verknappung oder die Wirkung von Zeit. InteriorFashion fragte bei Mario Pricken nach. Der Einfachheit halber ist in der folgenden Aufzeichnung ausschließlich von Produkten die Rede.

IF: Herr Pricken, wie ist die Idee zu dem Buch entstanden? Mario Pricken: Im Rahmen meiner Tätigkeit veranstalte ich seit 14 Jahren InnovationsWorkshops und Kreativitäts-Trainings. Wir legen hier stets Wert auf Praxisnähe und arbeiten mit aktuellen Projekten bzw. Aufgaben der Unternehmen oder Werbeagenturen. Dabei ist uns in den vergangenen Jahren aufgefallen, dass viele Produkte oder Objekte ein großes Problem haben: Es fehlt ihnen das Alleinstellungsmerkmal und die Einzigartigkeit. Der eigentliche Auslöser war schließlich eine Asienreise, bei der ich eine buddhistische Zeremonie beobachtet habe. Aus der kulturellen Distanz heraus gesehen, war es mir ein Rätsel, wie man ein Stück Holz, das natürlich eine Heiligenfigur war, derart verehren kann. Mit diesem Impuls bin ich zurückgekommen und habe versucht herauszufinden, was Objekte aus der monetären Perspektive heraus wertvoll macht. In der Literatur habe ich keine Antworten gefunden, die schlüssig waren. Und dann habe ich das gemacht, was ich immer mache, wenn ich keine Antworten auf meine Fragen finde: Ich beantworte sie mir selbst. So sind übrigens auch meine anderen Bücher entstanden. IF: Wie sind Sie vorgegangen? Pricken: Zum einen habe ich versucht, vollständig zu sein. Ich wollte eine Kollektion ohne Lücken haben. Dabei habe ich mir den gesamten Lebenszyklus der einzelnen Produkte, Objekte und Ereignisse von der Entstehung bis zu ihrem Ende angeschaut und analysiert.

Denkstrategie „Tradition“: Als die große Halle des New College 1386 in Oxford errichtet wurde, wurden gleichzeitig Eichen als Ersatzholz gepflanzt. Im 19. Jahrhundert wurde schließlich genau dieses Holz verwendet, um die Halle zu erneuern. “Tradition” strategy: When the great hall of New College in Oxford was built in 1386, oak trees were planted at the same time to be used for wood as needed. Eventually, in the 19th century, exactly that wood was used to renovate the hall.

IF: Wann ist ein Produkt wertvoll? Pricken: Grundregel Nummer eins ist: Das Wertvolle führt, es kopiert nicht. Luxus und Premium bedeuten, immer in gewissen Bereichen der Führende zu sein. Dabei geht es nicht um die Menge, sondern um die Qualität. Weiterhin gilt: Wertvolle Dinge sind immer selten. Das funktioniert kulturübergreifend auf der ganzen Welt. Deshalb muss man immer darauf achten, die Stückzahlen im Zaum zu halten. Hier denke ich beispielsweise an Limited Editions oder an Sondermodelle. IF: Steht das nicht oftmals im Widerspruch zu unserem heutigen Wirtschafts-

system von ständig steigenden Verkaufszahlen und Umsatzwachstum? Pricken: Das ist in der Tat ein Problem. Zahlreiche Unternehmen der Luxusbranche, die von begeisterten Menschen gegründet wurden, wurden an große Konzerne verkauft. Jetzt sind sie börsennotiert und müssen ein Quartalswachstum aufweisen. Und das ist eine Paradoxie an sich, die unauflöslich ist. IF: Als ersten Werte-Parameter nennen Sie in Ihrem Buch den Entstehungsmythos. Was versteht man darunter und welche Bedeutung kommt diesem zu? Pricken: Schauen wir uns dazu einmal die Entstehungsgeschichte des Labels Coco Channel an. Bevor sie wirklich Erfolg hatte, brachte sie mehrere Kollektionen heraus, die alle durchgefallen sind. Das sind Geschichten, die sich die Menschen erzählen. In den heutigen Massenmärkten sind wir alle auf der Suche nach dem Authentischen, nach dem, was verwurzelt ist. Produkte, die einen Entstehungsmythos haben, die authentisch sind, die eine Geschichte in sich tragen und aus sich heraus erzählen können, sind wertvolle Produkte. Dann braucht es auch keine Werbeagentur, die eine Geschichte erfinden muss. Ich glaube, ein ganz großes Thema sind erfundene Geschichten aus der Werbung versus authentische Geschichten. Heute ist es durchaus möglich, herauszufinden, wo ein Produkt, unter welchen Umständen, mit welchen Materialien hergestellt wurde und wer unter Umständen darunter gelitten hat. Viele Unternehmen müssen gerade die Entstehungszeit eines Produktes verstecken. Ganz anders hingegen handhabt das der österreichische Schokoladenhersteller Zotter. Er ist so stolz auf die Herkunft seiner Rohmaterialien, dass er ständig darüber redet. Außerdem gibt es regelmäßig Fabrikbesichtigungen. Das sind richtige Events, die stark frequentiert sind. Wenn man so denkt und agiert, entstehen Geschichten, die aus dem Produkt selbst heraus erzählenswert erscheinen. Dann braucht man keine jungen Kreativen, die etwas erfinden. Der Großteil der Werbung erzählt Geschichten, die an den Haaren herbeigezogen sind und mit dem Produkt nichts zu tun haben. Und das haben die Leute ziemlich satt. IF: Welche Funktion hat eigentlich Luxus?

Pricken: Ich unterscheide hier zwischen BlingBling-Luxus und Luxus im Sinne von Werthaltigkeit, das heißt, im Produkt selbst ist ein messbarer Wert enthalten. Die wichtigste Funktion von Luxus oder hochwertigen Produkten generell ist, Status zu erzeugen. Wenn Menschen in einer Gruppe über vier Personen zusammenkommen, setzt eine gruppendynamische Entwicklung ein, bei der Hierarchien entstehen. Man braucht also Symbole, die diese festlegen. Mir geht es aber in der Diskussion weniger um diese Statusbildung, sondern vielmehr um die Werthaltigkeit. Um das, was tatsächlich an Wert im Objekt im Sinne von Langlebigkeit steckt. Aber auch, ob es ein krisenfähiger Wertespeicher ist, der sich nicht verändert, wenn die Welt rund herum Schwankungen unterworfen ist. Und damit wären wir auch bei der zweiten Funktion von Luxus, dem Zufriedenstellen des eigenen ästhetischen Empfindens sowie die Befriedigung, zu denken und zu handeln wie jemand, der tatsächlich verantwortungsvoll ist. Als ich an dem Buch gearbeitet habe, habe ich das gar nicht wahrgenommen. Vielmehr habe ich das als Feedback bekommen. IF: Welche neuen Erkenntnisse haben Sie noch gewinnen können? Pricken: Es mag jetzt verrückt klingen, aber bei hochwertigen, nachhaltigen Produkten geht es auch um das Sterben. Um Unsterblichkeit zu erlangen, gibt es einige Möglichkeiten. Zum Beispiel Kinder oder das große Werk, sei es in Form eines Kunstwerkes oder eines Unternehmens. Ich glaube aber, dass es noch eine andere Möglichkeit gibt. Und die bezieht sich auf Objekte, die wir hinterlassen. Wenn man sich mit Objekten umgibt, die keine Werthaltigkeit besitzen, das heißt, die Menschen nicht wertvoll genug erscheinen, um sie aufzubewahren oder sie zumindest zu verkaufen, bleibt von einem selbst relativ wenig übrig. Individualisierte, personalisierte, an den eigenen Geschmack angepasste Objekte, die sehr werthaltig und langlebig sind, landen sicherlich nicht auf dem Müll. Diese werden zumindest verkauft und wenn sie verrückt und wertvoll genug sind, landen sie im Museum. Es wird in jedem Fall mit meinem Namen und meiner Person verbunden bleiben und somit bleibt etwas auch von mir. Und das steht natürlich ganz im Gegensatz zum heutigen Kreislauf des Konsums aus Kaufen, Nutzen, Wegwerfen. IF: Hier möchte ich gleich einmal einhaken. Zu diesem eben beschriebenen Konsumkreislauf haben Sie ja eine Alternative. Pricken: Das stimmt. Ich schlage Folgendes vor: Wählen, Sondieren, Bestellen, Warten, Kaufen, Nut-

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Update_R_Pricken.indd 11

11

08.05.15 09:25


[update ] Denkstrategie „Recycelte Geschichte“: Material, das seine eigene Geschichte mitbringt, wird nicht einfach recycelt, es wird upcycelt. Alte Schiffsplanken, Kirchenbänke, Holzbalken aus historischen Gebäuden werden daher gerne im Möbeldesign eingesetzt. “Recycled history” strategy: Material that has a history of its own is not simply recycled, but rather upcycled. Designers like to use old ship planks, church pews, and wooden beams from historical buildings in furniture.

Die Aura des Wertvollen

The Essence of Value

Das Buch „Die Aura des Wertvollen“ lässt sich als Analysewerkzeug nutzen, um die „Wert-DNA“ von Produkten einfach und schnell zu bestimmen. Es laden außerdem mehr als 300 Trigger-Fragen dazu ein, neue Ideen zu entwickeln, um Produkte mit Wert aufzuladen. The book “The Essence of Value” can be used as a tool for analysis to determine the “value DNA” of products quickly and easily. And 300 trigger questions invite readers to develop new ideas to give value to products.

Illustrationen: Christina Hrdlicka, Maximilian Mauracher / www.larverei.at

12

zen, Pflegen, Reparatur/Service, Nutzen und dann Vererben. Das ist ein Zyklus, der Ausdruck einer Lebenshaltung ist, nämlich in die Familie und in das nahe Umfeld hinein. Das würde ich auch für Möbel so sehen, denn diese haben nicht die starke Außenwirkung, um Status zu erzeugen, sondern sie wirken im innersten Kreis. Da muss man nicht blenden, aber man kann zum Ausdruck bringen, wofür man steht, nämlich für einen verantwortungsvollen, intelligenten Menschen. IF: Kann man ein Produkt nachträglich mit Werten aufladen? Pricken: Natürlich. Dazu schaut man sich anhand des Buches den gesamten Le-

benszyklus des Produktes an. Das beginnt bei der Gewinnung der Materialien, die man verarbeitet. Bleiben wir beim Thema Möbel. Man könnte sich zum Beispiel überlegen, welche Faktoren die Holzgewinnung einzigartig machen. Man entwickelt sozusagen schon etwas beim Ursprung des Produkts, das erzählenswert ist und eine Einzigartigkeit erzeugt, denn die Einzigartigkeit erzeugt die Alleinstellung und die Alleinstellung, was erzählenswert ist.

hungs- und Produktionsprozesses an jeder Stelle eine einzige Schlüsselfrage stellt: Entsteht hier Wert? Und falls dies nicht der Fall ist, fragt er nach, was getan werden muss, um Wert entstehen zu lassen. Das muss natürlich nicht immer und überall der Fall sein, aber es ist interessant, diese Frage im Sinne von Kreativität und Innovation zu stellen. Auf diese Weise bleibt man am Ball und entdeckt immer wieder Chancen und Möglichkeiten.

IF: Sie sprechen in Ihrem Buch von dem 4D-Innovationsprozess. Bitte erläutern Sie uns diesen doch einmal. Pricken: Dazu muss ich ein bisschen ausholen. Die vierte Dimension eines Produktes ist mit den Sinnen nicht unmittelbar erfahrbar. Dabei rückt die Funktionalität eines Produktes in den Hintergrund und die Bedeutungs- und Wertedimension nach vorne und wird zu eben dieser vierten Dimension. Der 4D-Innovationsprozess hat den gesamten Lebenszyklus eines Produktes im Blick. In einem Unternehmen könnte dies durch einen Innovationsbeauftragten der Fall sein. Immer dann, wenn ein neues Produkt entsteht, muss dieser den 4D-Innovationsprozess zum Leben erwecken. Und zwar, indem er im Laufe des gesamten Entste-

IF: Eine Frage noch zum Schluss: Das klingt alles sehr einleuchtend. Ich kaufe mir das Buch und schaue, welche Parameter ich auf meine Produkte übertragen kann und schon ist es wertvoll … Pricken: Ganz so einfach ist es natürlich nicht. Die Parameter geben einen Anhaltspunkt, in welche Richtung man überhaupt einmal Fragen stellen könnte. Diese müssen dann allerdings mit kreativen Ideen beantwortet werden. Auf diese Weise lässt sich Neues erzeugen, das für eine Geschichte aus dem Produkt heraus sorgt, die erzählenswert ist. Und damit schließt sich der Kreis wieder. IF: Herr Pricken, herzlichen Dank für das Gespräch.

What makes a product, an object, or an event valuable? Why are people willing to pay a lot of money for designer furniture, a work of art, a car, or a service? Those were the questions Mario Pricken asked himself and wrote a book about: “The Essence of Value.” In his search for answers, the bestselling author, who has worked in creative industries for over 17 years and advises international corporations, design companies, well-known agencies, and television stations on creativity strategies and innovation, carefully analyzed the entire product cycle of more than 300 products, objects, and events. He came up with 80 parameters that can be identified in valuable products, objects, or events. They include elements such as creation myths, uniqueness, scarcity, or the influence of time. InteriorFashion talked to Mario Pricken about his book. To simplify matters, the following refers only to products. IF: Mr. Pricken, how did the idea for the book come about? Mario Pricken: As part of my work, I have been organizing innovation workshops and creativity training programs for 14 years. We always place value on practical experience and work with current projects or the tasks of companies or advertising agencies. In the past years, we have noticed that many products or objects have a big problem: They lack a USP and singularity. The actual catalyst was a trip to Asia, where I observed a Buddhist ceremony. Seeing it from a cultural distance, it was a riddle to me how a piece of wood, which was, of course, the statue of a saint, could be revered so much. With that impulse, I came back and tried to find out what makes objects valuable from a monetary perspective. In the available literature, I could not find any conclusive answers. And then I did what I always do when I don’t get answers to my questions: I answer them myself. By the way, that is the way my other books came into being as well. IF: How did you proceed? Pricken: For one thing, I tried to be thorough. I wanted a collection without omis-

sions. And I looked at and analyzed the entire life cycle of the individual products, objects, and events from their creation to their end. IF: When is a product valuable? Pricken: Basic principle number one is: What is valuable leads, it does not copy. Luxury and premium always mean being a leader in certain areas. It is not the amount of something that counts, but rather the quality. Furthermore: Valuable things are always rare. That is true across cultures all over the world. So it is always important to limit the production numbers, with limited editions or special models, for example. IF: Doesn’t that often conflict with our current economic system with constantly rising sales figures and sales growth? Pricken: That is indeed a problem. Lots of companies in the luxury sector, which were founded by enthusiastic people, have been sold to large corporations. Now they are on the stock market and have to show growth every quarter. And that is a paradox in itself that cannot be solved. IF: In your book, you mention the creation

myth as the first value parameter. What do you mean by that and what importance is attached to it? Pricken: Let’s take a look at the creation myth of the Coco Channel label. Before she was really successful, she brought out several collections that failed. Those are stories that people tell each other. In today’s mass markets, we are all looking for something authentic, for something with roots. Products that have a creation myth, that are authentic, that carry a history with them and can tell us about it are valuable products. Then there is no need for advertising agencies that have to invent a history either. I believe that invented stories found in advertising versus authentic stories is a very big topic. Today it is certainly possible to find out where a product was made and under what conditions, with what materials – and even who might have suffered from the production. Many companies have to hide the origin of a product in particular. In contrast, the Austrian chocolate producer Zotter handles that in a completely different way. It is so proud of the origin of its raw materials that it talks about them constantly. And there are regular factory tours. They are real events with a lot of participants.

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Update_R_Pricken.indd 12

08.05.15 09:27


[update ]

ECOLOGY

SOCIAL INTERESTS

SUSTAINABLE DEVELOPMENT

ECONOMY

When people think and act that way, stories are created that seem worth telling because they come from the product itself. Then no young creative types are needed to invent anything. The majority of advertising tells stories that are far-fetched and have nothing to do with the product. And people are rather tired of that. IF: What exactly is the function of luxury? Pricken: I differentiate between bling-bling luxury and luxury in the sense of intrinsic value, meaning that there is measurable value in the product itself. The most important function of luxury or premium products in general is creating status. When people come together in a group of more than four persons, group dynamics come into play and create hierarchies. So symbols are needed to define them. But for me, the creation of status is not so important for discussion. I am much more concerned with intrinsic value. With the actual value that is in an object in the sense of longevity. But also with the question of whether that value is crisis-proof so that it will not change if the world around it goes through fluctuations. And that brings us to the second function of luxury, the satisfaction of one’s own aesthetic sensitivities and the gratification of thinking and acting like someone who is really responsible. While I was working on the book, I didn’t realize that yet. In fact, I learned it from the feedback I received. IF: What new insights have you been able to gain? Pricken: It might sound crazy, but premium, sustainable products also have something to do with dying. There are a few possibilities to attain immortality. For example children or a great work, whether a work of art or a company. But I believe there is another possibility. And that it has to do with the ob-

jects we leave behind. If a person surrounds himself or herself with objects that have no value, meaning they do not seem valuable enough for people to keep or at least sell, then there is relatively little that remains of that person. Individualized, personalized objects that have been adapted to meet a certain taste, that are very valuable and durable, will certainly not land in the trash. They will at least be sold, and if they are crazy and valuable enough, they will land in a museum. In any case, they will remain connected to a name and a person, so something will remain of that person. And that, of course, is completely in contrast to the current consumption cycle of buying, using, throwing away. IF: I would like to cut in here. You have an alternative to the consumption cycle you have just described. Pricken: That is true. This is what I suggest we do with products: select, explore, order, wait, buy, use, care for, repair/service, use, and then pass them on. That cycle is an expression of a standard of living in a family and its immediate environments. I would also see it that way for furniture, because it does not have the strong outer effect of creating status, but rather works in the inner circle. You don’t have to dazzle, but you can express what you stand for – a responsible, intelligent person.

USP makes something worth telling about. IF: In your book, you talk about the 4D innovation process. Please explain it to us. Pricken: To do so, I have to go into a little more detail. The fourth dimension of a product cannot be immediately experienced through the senses. The functionality of the product recedes into the background and there is more focus on the dimension of meaning and value, which becomes that fourth dimension. The 4D innovation process has the entire life cycle of a product in view. In a company, that could be the job of an innovation agent. Whenever a new product is developed, that agent would have to start the 4D innovation process. And he or she would do that by asking one key ques-

Denkstrategie „Warteliste“:

tion at every step of the entire development and production process: Does this create value? And if that isn’t the case, the next question is: What has to be done in order to create value? That doesn’t have to be everywhere and all the time, of course, but it is interesting to ask that question in terms of creativity and innovation. In that way, you can always stay on the ball and discover chances and possibilities again and again. IF: One last question: That all sounds very plausible. I buy the book and look to see what parameters I can transfer to my product and it becomes valuable … Pricken: Of course it is not quite that simple. The parameters give an indication of the direction, in which questions could be asked. But the questions have to be answered with creative ideas. In that way, something new can be created that provides a story that is worth telling that comes from the product. And with that, we have come full circle again. IF: Mr. Pricken, thank you very much for talking to us. www.dieauradeswertvollen.com

Der Küchenhersteller Poggenpohl richtete für die Käufer der PorscheKüche eine Warteliste ein. “Waiting list” strategy: The kitchen producer Poggenpohl set up a waiting list for the buyers of the Porsche kitchen.

IF: Can a product be imbued with value subsequently? Pricken: Of course. Take a look at the entire life cycle of a product in the book. It begins by acquiring the materials to be processed. Let’s stay with the topic of furniture. You could consider, for example, what factors make logging unique. You already develop something in the origin of a product that is worth telling and creates singularity, because singularity generates a USP and the

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Update_R_Pricken.indd 13

13

08.05.15 09:27


[update ]

14

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Update_R_Nichetto.indd 14

08.05.15 09:30


[update ]

Von Blumen, Farben und Sofas Blickt man hinter die Kulissen der Marke „Nichetto“, eröffnet sich einem ein vielschichtiger und hochinteressanter Design- und Entstehungsprozess, der eine Geschichte über Blumen, Farben, Formen und Bilder erzählt. Luca Nichetto hat die Farben für sein Projekt direkt aus der Natur genommen. „Das ist fast zufällig passiert, aber es war die perfekte Lösung, weil unser Planet der beste Designer ist“, erzählt Nichetto. „Was ich als Startpunkt erreichen wollte, war ein Farbsystem, das nicht von den Launen der Mode beeinflusst wird. Wenn man Farben wählt, nur weil sie cool sind, werden sie innerhalb kurzer Zeit passé. Stattdessen war es mein Ziel, einen Designprozess zu entwickeln, bei dem die Möbel und die Farbpalette nicht einzeln betrachtet werden, sondern als zwei Teile desselben Projektes. Ich stellte mir also am Anfang die Frage: „Wie will ich mein Produkt bildlich kommunizieren? “ Wir leben in einer Welt, die visuell getrieben ist – denken Sie nur an soziale Medien – und ich konnte diesen Aspekt nicht dem Zufall überlassen. Also bat ich in einem Brief einen Freund von mir, den Fotografen Massimo Gardone, mir damit zu helfen. Das Wesentliche war, eine Palette zu finden, die möglicherweise ewig dauern würde, und über Farbkombinationen nachzudenken, die am besten innerhalb dieser Palette funktionieren würden.“

Das Herbarium von Massimo Gardone, ein Garten in einem Heft Blumen und Blätter werden sorgfältig zwischen die Seiten gelegt, wie biologische Erläuterungen, die Bilder, Orte, Farben, Gefühle, Erinnerungen und Emotionen über die Zeit festhalten. Die natürlichen chromatischen Variationen, die aus dem zyklischen Leben der Pflanzen entstehen, bringen immer neue Formen, Farben, chromatische Flächen, Ausdrücke zum Leben. Massimo Gardones chromatische Forschung entsteht aus der Interpretation der unendlichen Mutationen der Natur, aus der Untersuchung der zahllosen Farbtransformationen, und das Ergebnis ist eine wahrlich pflanzliche Kollektion. The herbarium of Masimo Gardone, a garden in a notebook – Flowers and leaves are carefully laid out in the unfolding of the pages, like botanical annotations that freeze images, places, colours, feelings, memories and emotions in time. The natural chromatic variations deriving from the cyclical life of plants give life to ever new forms, new colours, new chromatic spaces, new expressions. Massimo Gardone’s chromatic research issues from interpreting the ceaseless mutations of nature, from investigating the countless transformations of colour, and materializes in a true vegetable collection.

Luca Nichetto ist derzeit in aller Munde. Bei seinem „Heimspiel“ in Mailand war der italienische Designer mit verschiedensten Produkten und Ausstellungen sowohl auf dem Salone als auch in der Stadt vielfach präsent. InteriorFashion traf ihn am Design-Hotspot Spazio Rossana Orlandi bei seiner Ausstellung „Col-our“, die die Entstehungsgeschichte seines neuen, eigenen Interior-Labels „Nichetto“ erzählte. Und diese Geschichte ist wahrlich eine Besondere – die letztendlich auch die Aura der Marke ausmacht.

Massimo Gardone hatte nicht nur eine Lösung für seinen Freund, sondern sogar eine ganz besondere. „Er brachte mir sein Herbarium, im Grunde genommen ein Buch, in dem er seit 25 Jahren Blumen und Blätter gesammelt und nach Herkunftsgebieten eingeteilt hatte“, erzählt Nichetto lachend. „Es enthielt die besten Farbverbindungen, die Sie sich jemals vorstellen können.“ Aus diesem Herbarium entwickelte Luca Nichetto zusammen mit den Farbexperten von NCS Colour die Farbpalette seiner Kollektion. „Die Farben, da sie aus der Natur kommen, haben eine universelle Qualität, die überall auf der Welt wirken kann“, so Nichetto. „Wir teilten sie in drei Kategorien ein, die immer miteinander kombiniert werden können: warme, kalte und neutrale. Und dann fingen wir an, die Farbpalette auf die Materialien aufzutragen – wie Holz, Textilien und Marmor. Das Ergebnis war imponierend. Und jetzt wurde es Realität.“ Nichetto – Die Marke wurde erstmals im Januar auf der Pariser Maison & Objet einem breiten Publikum präsentiert. Die zehn Möbelstücke umfassende Interior-Design-Kollektion realisierte Luca Nichetto zusammen mit dem portugiesischen Hersteller De La Espada. Stuhl „Elysia“, Sofa „Stanley“, Beistell-/Couchtisch „Laurel“, Bett „Dubois“, Sessel „Bergère Blanche“, Schreibtisch „Harold“, Stuhl „Vivien“, Tisch „Marlon“ und Modulschrank „Mitch“ sind inspiriert von der amerikanischen Innenarchitektur der 1950er-Jahre, vom skandinavischem Design und der italienischen Postmoderne. Jedes einzelne Stück besticht durch seine klassische Ästhetik und versteckten Luxus. Ob als Solitär oder in Kombination mit anderen Möbeln oder als stimmige Gesamtkollektion – die Möbel strahlen etwas Besonderes aus. Sie erzählen eine Geschichte.

Wir trafen Luca Nichetto bei seiner Ausstellung „Co-lour“ in Mailand. Hier durften wir zusammen mit ihm einen Blick hinter die Marke „Nichetto“ werfen. We met Luca Nichetto at his “Co-lour” exhibition in Milan. There, we were allowed to take a look behind the scenes at the “Nichetto” brand with him.

On flowers, colors, and sofas – Luca Nichetto is a big topic of discussion right now. On his “home turf” in Milan, the Italian designer was present in a lot of places with various products and exhibitions both at the Salone and in the city. InteriorFashion met him at the design hot spot Spazio Rossana Orlandi at his “Col-our” exhibition, which told the story of how his own new “Nichetto” interior label came into being. And that story is really something special – and ultimately accounts for the aura of the brand. A look behind the scenes at the “Nichetto” brand reveals a complex and very interesting design and development process that tells a story about flowers, colours, shapes, and images. Luca Nichetto took the colors for his project directly from nature. “That happened almost by chance, but it was the perfect solution, because our planet is the best designer,” says Nichetto. “What I wanted to achieve as a starting point was a system of colours that is not susceptible to the whims of fashion. If you choose colours just because they are cool, they become passé within a short time. Instead, my ambition was to create a design process whereby the furniture and the colour palette are considered not separately but rather as two integral parts of a single project. So in the beginning, I asked myself the question: “How do I want to communicate my product in terms of images?” We live in a world that is visually driven – just think of social media – and I couldn´t leave this aspect to chance. So in a letter I asked a friend of mine,

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Update_R_Nichetto.indd 15

15

08.05.15 09:30


[update ]

Von Blumen, Farben und Sofas

On flowers, colors, and sofas

Die Kollektion entstand in Kollaboration mit dem portugiesischen Hersteller De La Espada. The interior design collection is the result of a collaboration between Luca Nichetto and the Portuguese producer De La Espada. Photos: Nichetto

16

photographer Massimo Gardone, to help me out with that. The crucial point was to find a palette that would possibly last forever, as well as to think about colour combinations that would work best within that palette.“ Not only did Massimo Gardone have a solution for his friend – it was a very special one. “He brought me his Herbarium – a book basically – where for 25 years he had been collecting flowers and leaves, classified according to their provenance,” says Nichetto with a laugh. “It contained the best colour combinations you could ever imagine.” Using the Herbarium, Luca Nichetto worked with the colour experts at NCS Colour to develop the colour palette for his collection. “Because they come from nature, the colours have a universal quality that can work all over the world,” says Nichetto. “We divided them into three different categories that can always be combined together: warm, cold, and neutral. And we started to apply this palette to the materials – such as wood, fabric and

marble. The result was impressive. And now it has become reality.” Nichetto – The brand was presented to a wide audience for the first time in January at the Maison & Objet in Paris. The ten pieces of furniture in the interior design collection are the result of a collaboration between Luca Nichetto and the Portuguese producer De La Espada. The “Elysia” chair, “Stanley” sofa, “Laurel” accessory/couch table, “Dubois” bed, “Bergère Blanche” armchair, “Harold” desk, “Vivien” chair, “Marlon” table, and “Mitch” modular cabinet were inspired by the American interior architecture of the 1950s, by Scandinavian design, and by the Italian postmodern style. Each piece stands out with classical aesthetics and concealed luxury. Whether as stand-alone pieces or in combination with other furniture or as a harmonious complete collection – the furniture has a special charisma. It tells a story. Sabine Schmiedl www.lucanichetto.com www.delaespada.com

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Update_R_Nichetto.indd 16

08.05.15 09:31


[sixty-siXx] modernem

Design,

ist die Kombination aus klassisch-

raffinierter

Funktion

und

erstklassigem

Sitzkomfort. Die Einstellung der Sitztiefe lässt hier jede Möglichkeit für die individuelle Sitzposition zu: vom straffen zum entspannten Sitzen bis hin zum bequemen „Hineinlümmeln“! by

Upgrade als kostenlose Zugabe während des Aktionszeitraums

[sixty-siXx] is the combination of classic-modern design, clever functions and first-class seating comfort. Adjusting the seat depth provides plenty of options for individual seating positions, from upright to relaxed sitting and

n ne o i t comfortable “flopping”! ak x] s X um y-si The boxspring seating comfort is for free during ä l bi xt Ju [si the promotion period. e iv m kt d u a tr run At

We i te re I n fo s un te r | F ur th e r i n fo r m ati o n p le ase s e e

M_IF0215_Anz_WSchillig.indd 1 ws_interior_fashion_275_370_Ausg3_15_jubi.indd 1

w w w. s c h i l l i g. c om

07.05.15 09:16 04.05.2015 15:53:12


M_IF0215_Interior_R_Aufmacher_Mailand.indd 18

08.05.15 10:53


[interior ]

Mailand mit allen Sinnen Zum bereits 54. Mal verwandelte sich in diesem Jahr vom 14. bis 19. April das Mailänder Messegelände zu einer Bühne für die neuesten Kreationen der Möbelbranche. 2.106 Aussteller und 700 junge Designer präsentierten auf 201.700 qm die

aktuellen Trends – unterteilt in die Bereiche Design-, Moderne und Klassik-Möbel, Beleuchtung, Büromöblierung und Nachwuchsdesign. Insgesamt zählten die Messeverantwortlichen 310.480 Fachbesucher – ein leichtes Minus im Vergleich zum Jahr 2013, in dem der Salone del Mobile das letzte Mal mit der internationalen Beleuchtungsmesse, Euroluce, und der Messe für Arbeitsambiente, Workplace 3.0/Salone Uffizio, abgehalten wurde. Zahlreiche Sonderschauen – sowohl das von der Unesco ausgelobte Jahr des Lichts 2015 betreffend als auch die anstehende EXPO 2015 in Mailand thematisierend – bereicherten auch in diesem Jahr das Messegelände. Auch auf den Ständen der Aussteller war zu beobachten, dass vermehrt Themen aus globaler Politik, Umwelt und dem aktuellen Geschehen zu neuen Entwürfen inspirierten. Daneben gab es aber auch wieder viele neue Kreationen, die sich hauptsächlich der Freude an Design und Möbeln widmeten. Wir waren für Sie vor Ort und haben die Highlights der I Saloni und der Fuorisalone, der Mailänder Design Week, auf den folgenden Seiten für Sie zusammengefasst.

Milan for all the senses – For the 54th time already, the Milan trade fair grounds were transformed into a stage for the latest creations in the furniture sector from the 14th till the 19th of April. 2,106 exhibitors and 700 young designers presented the latest trends on an area of 201,700 sqm - divided into the areas of designer, modern, and classical furniture, lighting, office furniture, and the work of young designers. A total of 310,480 trade visitors were counted at the trade fair – a slightly lower number than in the year 2013, in which the Salone del Mobile last took place together with the Euroluce international lighting trade fair and the Workplace 3.0/Salone Uffizio trade fair. A lot of special exhibits – with themes connected with both the Year of Light 2015, announced by UNESCO, and the upcoming EXPO 2015 in Milan – enhanced the trade fair grounds again this year. At the exhibitors’ stands, it could be observed that topics from global politics, the environment, and the latest news have increasingly inspired new designs. But there were also lots of new creations again that were mainly devoted to the joy of design and furniture. We were on site for you and have summed up the highlights of the I Saloni and the Fuorisalone, the Milan Design Week, on the following pages for you. www.salonemilano.it | www.fuorisalone.it

Impressionen vom Salone del Mobile und den Fuorisalone. Impressions of Salone del Mobile and Fuorisalone. Photos: Conny Raidel

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_Aufmacher_Mailand.indd 19

19

08.05.15 10:58


[interior ]

150 Jahre – für Walter Knoll ist 2015 ein ganz besonderes Jahr. Ein Highlight der aktuellen Kollektion ist die Reedition des legendären „Berlin“ Chair. 1975 von Meinhard von Gerkan entworfen. 150 years – 2015 is a very special year for Walter Knoll. A highlight from the latest collection is the re-edition of the legendary “Berlin” chair, designed by Meinhard von Gerkan in 1975. Photo: Walter Knoll

SPAZIO ROSANNA ORLANDI Inspiration pur – Als Mailänder Urgestein und Designikone gefeiert, öffnete Rossana Orlandi auch in diesem Jahr ihren beliebten „Spazio Rossana Orlandi“ und bot damit sowohl etablierten Design-Größen wie Luca Nichetto, aber auch jungen Künstlern und Nachwuchs-Designern einen mehr als gebührenden Rahmen für neue Produktideen. Besucher des zunächst unscheinbaren Innen- und Hinterhofes erwarteten Inszenierungen wie aus einer anderen Welt. Alles Erdenkliche und Unvorstellbare – von einer lebensgroßen, weiß bemalten GorillaGestalt, die von kleinen „Licht-Äffchen“ umringt ist, bis hin zu exquisiten, schlichten Porzellanarbeiten – konnten Interessierte, Schaulustige und Designbegeisterte im Spazio Rossana Orlandi finden. Auch Design-Hochschulen und aufstrebende, junge Marken fanden hier nicht nur ein Ausstellungsareal, sondern auch das begehrte Messepublikum, das sich im und um den Mailänder Hot-Spot tummelte.

Das modulare Sitzmöbelsystem „Steeve“ für die stilbewusste Wohn- und Arbeitswelt von heute. Die Wandmodule „Parendesit“ reduzieren Hintergrundgeräusche und schaffen konzentrierte Arbeitsumgebungen. The “Steeve” modular seating furniture system for the style-conscious home and working world of today. The “Parendesit” wall module reduces background noise and creates working environments where people can concentrate. Photo: Arper

Pure inspiration – Celebrated as a Milan institution and design icon, Rossana Orlandi opened her popular “Spazio Rossana Orlandi” again this year and provided a more than befitting setting for new product ideas, not only from well-known established designers such as Luca Nichetto, but also from young artists and designers. Visitors to the initially unimposing inner and rear court-yards discovered presentations that seemed to come from another world. Anything imaginable or unthinkable – from a lifesize gorilla figure that was painted white and surrounded by small “light monkeys” to exquisite unadorned works of porcelain – could be found by interested and curious visitors and fans of design in Spazio Rossana Orlandi. And design universities and dynamic young brands found not only an exhibition area there, but also the desired trade fair public that was roaming in and around the Milan hot spot. Photos: Raidel www.rossanaorlandi.com

Legendär: Der „Søborg“-Stuhl des dänischen Designers Børge Mogensen (1914-72), hier in smoked oak. Legendary: The “Søborg” chair by the Danish designer Børge Mogensen (1914-72), here in smoked oak. Photo: Fredericia

20

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_Mailand.indd 20

08.05.15 09:48


[interior ]

Buntes Spiel mit Mustern, Farben, Stimmungen: „Golden Age Jewel“. Colorful play of patterns, colors, moods: the “Golden Age Jewel.” Photo: Missoni

Textiler Kubismus – Zum ersten Mal überhaupt präsentierte das amerikanische Design-Label Wolf-Gordon eine neue Markenkollektion in Mailand. Premiere in der Spazio Rossana Orlandi feierte „Tjep. Cubism“, eine außergewöhnliche Textilkollektion, die zusammen mit dem niederländischen Designer Frank Tjepkema von Tjep. kreiert wurde. Die Tapeten, Sofa-Bezüge und Vorhänge bestechen durch ihre geometrischen Ornamente.

Mailand mit allen Sinnen

Geflochten. „Tribu“ überrascht mit einer außergewöhnlichen Materialverarbeitung, die eine feminine Eleganz verleiht. Woven. “Tribu” surprises with unusual workmanship that gives it a feminine elegance. Photo: Tosca

Klein, kompakt, filigran und trotzdem robust und bequem, Gegensätze bestimmen das stimmige Design von „Tonella“. Small, compact, elegant, and yet robust and comfortable: Opposites define the coherent design of “Tonella.” Photo: Sancal

Textile cubism – For the first time ever, the American designer label Wolf-Gordon presented a new brand collection in Milan. In the Spazio Rossana Orlandi, an unusual textile collection called “Tjep. Cubism” – which was created in cooperation with the Dutch designer Frank Tjepkema von Tjep. – celebrated its premiere. The wall coverings, sofa covers, and curtains captivate with geometric ornaments. Photos: James Shanks 50’s reloaded – Eine Hommage an das Design der 1950er-Jahre stellt die neue, acht Produkte umfassende Sé Collection III by Nika Zupanc dar. Die slowenische Designerin Nika Zupanc kollaborierte bereits im vergangenen Jahr mit der Firma Sé, einer im Jahr 2007 von Pavlo Schtakleff gegründeten, englischen Designmarke. Von Stühlen über Sofas bis hin zu Spiegeln – alle Produkte strahlen dank der Verwendung feinster Materialien Eleganz und Luxus aus. 50’s reloaded – The new Sé Collection III by Nika Zupanc pays homage to the design of the 1950s with eight products. Last year, the Slovenian designer Nika Zupanc already collaborated with the Sé company, an English design company founded in 2007 by Pavlo Schtakleff. From chairs to sofas to mirrors – all of the products radiate elegance and luxury because the finest materials are used. Photos: Sé

Typisch Porro – ein Mix aus Minimalismus und Experimentellem: das Daybed „Traveler“, entstanden aus der neuen Kooperation mit GamFratesi. Typically Porro – a mix of minimalism and experimentation: the “Traveler” daybed, the result of a new cooperation with GamFratesi. Photo: Porro

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_Mailand.indd 21

21

08.05.15 09:49


[interior ] ZONA BRERA Hello Memphis – Kartell liebt es zu überraschen. Mit seiner spektakulären Installation an Mustern und Farben ist das erneut gelungen. Der komplette Mailänder-Flagshipstore war „in Memphis gekleidet“ – eine Verneigung vor dem Großmeister des Designs Ettore Scottsass. Hello Memphis – Kartell loves to spring surprises. And it succeeded again with a spectacular installation of patterns and colors. The entire Milan flagship store was “arrayed in Memphis” – a bow to Ettore Scotsass, the grand master of design. Foto: Kartell Moderne Klassik. Stellvertretend für diesen typischen Minotti-Stil ist das neue Sofa „Seymour“ mit seinen weichen Formen und sanften Kurven. Reduzierte Schlichtheit und absolute Eleganz, das drückt Beistelltisch „Elliott“ aus. Modern classic. The new “Seymour” sofa is representative of that typical Minotti style with its soft forms and gentle curves. Reduced simplicity and absolute elegance are expressed by the “Elliott” accessory table. Photo: Minotti

Mit den Polsterkomponenten „Side Comfort“ lassen sich spannungsvolle, räumliche Anordnungen schaffen. With the “Side Comfort” upholstered components, exciting layouts can be created. Photo: Zeitraum

„Sam Son“, designed by Konstantin Grcic, ist ein witziger Sessel, der in gewisser Weise an Comic-Figuren erinnert. “Sam Son,” designed by Konstantin Grcic, is a fun armchair that looks a little like a cartoon character. Photo: Magis Filigranes Spiel von Linien und Kurven. Die neue Stuhl- und Tischfamilie „Belleville“ von Ronan und Erwan Bouroullec verweist auf Paris mit seinen Bistros. An elegant play of lines and curves. The new “Belleville” table and chair series by Ronan und Erwan Bouroullec is a nod at Paris with its bistros. Photo: Vitra

Japanische „Soul of Motion“ – Liebhaber von reduziertem, japanischem Design, von puristischen Schönheiten, die Ästhetik, Bewegung und Präzision kombinieren, kamen im jüngst eröffneten Mazda Design Space im Szeneviertel Brera voll auf ihre Kosten. Dort präsentierte Mazda mit dem Designer-Fahrrad und dem Designer-Sofa zwei besondere Kreationen, die die Designsprache „KODO – Soul of Motion“ des Automobilherstellers ebenso wie die brandneuen Modelle Mazda CX-3 und Mazda MX-5 verkörpern. Darüber hinaus wurden von KODO inspirierte Arbeiten und Accessoires japanischer Meisterkünstler gezeigt, die in Form und Material überraschten. Japanese “Soul of Motion” – Fans of minimalist Japanese design, of purist beauty that combines aesthetics, movement, and precision, were really able to enjoy the recently opened Mazda Design Space in the trendy Brera district. There, Mazda presented a designer bicycle and a designer sofa, two special creations that embody the automobile manufacturer’s “KODO – Soul of Motion” design style just like the brand new Mazda CX-3 and Mazda MX-5 models. In addition, KODO-inspired works and accessories by Japanese master designers were also presented, surprising viewers with their forms and materials. Photo: Getty Images for Mazda Motor Co.

22

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_Mailand.indd 22

08.05.15 09:55


[interior ]

Mailand mit allen Sinnen Präsentation der Besten – Biennale Interieur, der Initiator des Preises „Designer des Jahres“, hat mit Belgium is Design und verschiedenen anderen Partnern zusammengearbeitet, um „Confronting the masters“ zu verwirklichen, eine Ausstellung während der Mailänder Designwoche über die Preisgewinner der vergangenen zehn Jahre. Alain Berteau, Sylvain Willenz, Nathalie Dewez, Alain Gilles, Stefan Schöning, Bram Boo, Nedda El-Asmar, Jean-François d’Or, Marina Bautier und Muller Van Severen, die Gewinner des Jahres 2015, zeigten aktuelle Kreationen in einer Inszenierung von Danny Venlet im angesehenen Sala Napoleonica bei der Accademia di Brera im Herzen von Mailand. Presentation of the best – Biennale Interieur, initiator of Designer of the Year, united forces with Belgium is Design and various partners for „Confronting the masters“, an exhibition on the winners of the past ten years during Milan Design Week. Alain Berteau, Sylvain Willenz, Nathalie Dewez, Alain Gilles, Stefan Schöning, Bram Boo, Nedda El-Asmar, Jean-François d’Or, Marina Bautier, and Muller Van Severen, the 2015 winners, showed recent creations presented in a scenography by Danny Venlet at the prestigious Sala Napoleonica of the Accademia di Brera in the heart of Milan. Photo: Belgium is Design

Die strenge, grafische Linienführung der Stuhlfamilie „Osaka“ ist an die präzise Linienführung asiatischer Schriftzeichen angelehnt. The simple graphic lines of the “Osaka” chair series are loosely based on the precise lines of Asian calligraphy. Photo: Pedrali

Die Herausforderung bei „Glider“ war, aus einer einzigen Form ein bequemes Sofa zu modellieren. Design Ron Arad. The challenge in creating “Glider” was modelling a comfortable sofa from a single form. Design Ron Arad. Photo: Moroso

„Pilot Chair“, designed by Edward Barber and Jay Osgerby. “pilot chair”, designed by Edward Barber and Jay Osgerby. Foto: Knoll

Das „Wrap“-Sofa von Yamakawa Rattan. The “wrap”-sofa. Photo: Yamakawa Rattan

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_Mailand.indd 23

23

08.05.15 09:55


[interior ] Kraftvolles Duo

Das „Nex Pur“-Regal steht immer im Mittelpunkt. Es gibt es nur in Weiß, es ist vielfach variabel und passt sich allen Einrichtungen an. The “Nex Pur” bookcase is always a point of focus. It comes only in white, is very variable, and fits in with any furnishings. Photo: Piure

Eine runde Sache. Der Sessel „Circle“ sieht nicht nur gut aus, er ist auch super bequem. Well-rounded. The “Circle” armchair not only looks good, it is also super comfortable. Photo: Adrenalina

Die beiden Schwestern Annica und Marie Eklund treiben ihr schwedisches Designunternehmen Bolon weiter voran: Nach dem erfolgreichen Start einer Kooperation mit der italienischen Modemarke Missoni im Jahr 2012, entwickelten die kreativen Köpfe hinter den Unternehmen für dieses Jahr die zwei neuen Muster „ZigZag“ und „Flame Patch“. Hinzu kommt eine neue Kollektion mit einer absoluten Novität in puncto Recycling: „Flow“, dessen Name sich an die sanften Bewegungen des Meeres anlehnt, besteht zu 33 Prozent aus wiederverwerteten Werkstoffen. Dank der neuen, zusätzlichen Fliesenform „Scale“, deren organische Formgebung an eine Muschel erinnert, eröffnen sich mit der Kollektion zudem ganz neue Gestaltungsmöglichkeiten. „Flow“ ist somit nicht nur das kreative Ergebnis eines Designprozesses, für die Herstellung der neuen Kollektion investierte Bolon außerdem 10 Mio. Euro in eine neue Produktionsanlage, die das Unternehmen weiter in Richtung „Zukunft ohne ökologischen Fußabdruck“ bringt. Dynamic duo – The sisters Annica and Marie Eklund are pushing Bolon, their Swedish design company, ahead: Following the successful start of their cooperation with the Italian fashion brand Missoni in 2012, the creative minds behind the

company have developed the two new patterns “ZigZag” and “Flame Patch” for this year. And a new collection is being added with an absolute novelty as regards recycling: “Flow” – with a name that is reminiscent of the soft movements of the ocean – is made of 33 percent recycled materials. Thanks to the additional new “Scale” tile form, whose organic shape reminds the viewer of a shell, the collection opens up completely new design possibilities. “Flow” is not only the creative result of a design process; Bolon has also invested 10 million Euros in a new production facility for the new collection, which is meant to bring the company further in the direction of a “future without an ecological footprint.” Photos: Bolon www.bolon.com

Glas im Glas oder „Box in Box“, wie das neue Programm heißt. Von Philippe Starck. Glass in glass or “Box in Box” – which is the name of the new series. By Philippe Starck. Photo: Glas Italia

Einfach und vielseitig: der neue Formholzstuhl „Remo“ von Konstantin Grcic. Simple and versatile: the new “Remo” bent-wood chair by Konstantin Grcic. Photo: Plank Der „969“ von Gio’ Ponti, Re-Design eines Modells von 1936. The “969” by Gio’ Ponti, is a re-design of the original chair of 1936. Photo: Venezia Homedesign

24

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_Mailand.indd 24

08.05.15 09:55


[interior ] Mailand mit allen Sinnen Die ornamentale Welt des Marcel Wanders – Marcel Wanders, von der New York Times wegen seiner spektakulären Inszenierungen als „Lady Gaga des Designs“ bezeichnet, machte zur Mailänder Designweek seinem Ruf einmal mehr alle Ehre. Der Auftrag: das Solid-Surface-Material „Hi-Macs“ von LG Hausys, das in jede beliebige Form gebracht werden kann, in Szene zu setzen. Das Ergebnis: riesige ornamentale Kunstwerke, die den Betrachter in einem Raum voller Fantasie und Überraschungen in ihren Bann zogen und die unbegrenzten Möglichkeiten dieses Materials in einem fast magischen Spiel aus Farben und Formen vor Augen führten. The ornamental world of Marcel Wanders – Marcel Wanders, called the “Lady Gaga of design” by the New York Times because of his spectacular presentations, lived up to his reputation again during the Milan Design Week. The task: providing a setting for the “Hi-Macs” solid surface material by LG Hausys, which can be made into any desired shape. The result: gigantic ornamental works of art that captivated viewers in an area full of fantasy and surprises, demonstrating the unlimited possibilities of the material in an almost magical play of colors and shapes. Photo: Valentina Zanobelli for LG Hausys / HI-MACS®

Grazile Sachlichkeit: „Grace“ von Kati Meyer-Brühl ist erfüllt von filigraner Leichtigkeit. Graceful practicality: “Grace” by Kati Meyer-Brühl radiates elegant lightness. Photo: Brühl

„Haiku Low“, jetzt mit niedrigerer Rückenlehne, ist die Fortsetzung des Erfolgsmodells „Haiku“ von GamFratesi. “Haiku Low” with a lower backrest is the sequel to the successful “Haiku” model by GamFratesi. Photo: Federicia

Starker Auftritt der österreichischen Design-Pioniere – Im Herzen des Designviertels Brera, im 1947 als Sportanlage erbauten La Pelota, präsentierte sich Österreich zum sechsten Mal unter der Leitung der Außenwirtschaft Austria in Mailand, diesmal unter dem Motto „Austrian Design Pioneers“. Neben etablierten Designern, Herstellern und Traditionsunternehmen wie Bene, BraunLockenhaus, Conform Badmöbel, Haapo, Joka, Team 7, Viteo, Wittmann und Wiesner-Hagner waren erstmals auch Studentenprojekte mit dabei und bildeten die ganze Kreativszene Österreichs ab. Gestaltet und kuratiert wurde der starke Auftritt der Österreicher vom Wiener Architekturbüro Vasku & Klug. Strong appearance by the Austrian Design Pioneers – In the heart of the Brera design district in La Pelota, which was built as a sport facility in 1947, Austria had a presentation for the sixth time under the direction of the Austrian Foreign Trade Office in Milan, this time with the motto “Austrian Design Pioneers.” In addition to established designers, producers, and companies of long standing, such as Bene, Braun-Lockenhaus, Conform Badmöbel, Haapo, Joka, Team 7, Viteo, Wittmann, and Wiesner-Hagner, student projects were included for the first time as well and represented the entire creative scene in Austria. The strong appearance of the Austrians was designed and curated by the Vasku & Klug architecture company in Vienna. Foto: Außenwirtschaft Austria, Riccardo Pasciucco

Geräumig, gemütlich – und grafisch: der neue Lounge-Sessel „860“. Roomy, cozy – and with graphic lines: the new “860” lounge chair. Photo: Thonet

„Largo“-Sofa von Piero Lissoni. ”Largo” sofa by Piero Lissoni. Photo: Kartell

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_Mailand.indd 25

25

08.05.15 09:56


[interior light ]

L I C H T B L I C K E

B R I G H T S P O T S

2015 wurde von der UNESCO zum „Internationalen Jahr des Lichts“ proklamiert. 2015 war auch das Jahr der Euroluce. Auf dem Mailänder Messegelände in Rho zeigten 475 Aussteller auf 38.000 qm ihre Innovationen. Aber nicht nur dort gab es einige Neuheiten zu entdecken.

2015 has been proclaimed the “International Year of Light” by UNESCO. 2015 was also the year of Euroluce. At the Milan trade fair grounds in Rho, 475 exhibitors presented their innovations on an area of 38,000 sqm. And not only there could new products be discovered.

Zum „Internationalen Jahr des Lichts“ hat die englische Lichtkünstlerin Liz West in der Castlefield Gallery in Manchester eine beeindruckende Installation geschaffen. Mit „your colour perception“ sollten der Einfluss und die Wahrnehmung von Lichtfarbe im architektonischen Raum erforscht werden. Auf einer Fläche von 500 qm illuminierten mit Farbfiltern versehene T8-Leuchtstofflampen den Raum. Der Farbverlauf von leuchtendem Blau hin zum intensiven Pink-Rot ließ die Besucher in ein Erinnerungen weckendes Licht-Erlebnis eintauchen. For the “International Year of Light,” the English lighting artist Liz West created an impressive installation in the Castlefield Gallery in Manchester. “Your colour perception” explored the influence and perception of light color in architectural spaces. On an area of 500 sqm, T8 fluorescent lamps with color filters illuminated the interior. The transition of colors from bright blue to intense pink-red allowed visitors to immerse themselves in a light experience that awakened memories. Photos: Stephen Iles. www.liz-west.com

26

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_Licht.indd 26

08.05.15 09:57


[interior light ]

Die Hänge- und Wandleuchten-Kollektion „Melting Pot“ von Sandro Santantonio für Axo Light ist ein zeitgenössischer Turm von Babel, bei dem unterschiedliche Formen und Muster harmonisch miteinander kommunizieren. Daraus ergibt sich eine ausdrucksstarke architektonische Konstruktion, in der gegensätzliche Charaktere und Stile miteinander verschmelzen. The “Melting Pot” pendant and wall lamp collection by Sandro Santantonio for Axo Light is a contemporary Tower of Babel, in which different forms and patterns communicate harmoniously with each other. That results in an expressive architectural construction, in which contrasting characters and styles merge. Photo: Axolight www.axolight.it

Bei der Kollektion „Invero“ von Arik Levy für Artemide trifft Muranoglas auf Aluminium, Glasbläserkunst auf Druckguss und die Liebe zum Handwerk auf den Wunsch nach Innovation. Mit einer LED ausgestattet, spendet „Invero“ eine neuartige, angenehme High-Contrast-Beleuchtung. In the “Invero” collection by Arik Levy for Artemide, Murano glass comes together with aluminium, the art of glass blowing with die casting, and the love of hand craftsmanship with the desire for innovation. Equipped with LED, “Invero” provides a new kind of pleasant high-contrast lighting. Photo: Artemide www.artemide.de

Eine eingedrückte, deformierte Röhre ist charakteristisch für die „Dent“-Leuchte (Design: Skrivo) von Minilamps. Erstmals setzt das italienische Unternehmen hier keramisches Material ein, das die Leuchte besonders grazil erscheinen lässt. A dented, deformed pipe is characteristic of the “Dent” lamp (design: Skrivo) by Miniforms. For the first time, the Italian company has used a ceramic material that makes the lamp look especially graceful. Photo: Miniforms www.miniforms.com

„Set“ erweitert das „Wall Arts“-Konzept des spanischen Unternehmens Vibia. Dieses kleidet Wände in individuell anpassbare Kompositionen von Lichtelementen. Die „Set“-Kollektion von Designer Xuclà verfügt über eine einzige Lichtquelle, die das Licht auf die anderen Elemente projiziert und somit eine wunderschöne Beleuchtung schafft. “Set” expands the “Wall Arts” concept of the Spanish company Vibia, which covers walls in customized compositions of lighting elements. The “Set” collection by designer Xuclà has a single light source that projects the light to the other elements and thus creates a beautiful source of light. Photo: Vibia www.vibia.com

Mit Akribie und viel Herzblut kreiert die 2002 gegründete Leuchten-Manufaktur less‘n‘more designorientierte LED-Lichtobjekte und -systeme. Belohnt wurden die Geschäftsführer Kai Steffens und Christian Dinow bereits unter anderem mit einem red dot award (2010) und der Nominierung zum Designpreis der Bundesrepublik Deutschland. Der Firmenname less‘n‘more – weniger ist mehr – ist Programm: Die Produkte sind ganzheitlich durchdacht und auf das Wesentliche reduziert. So auch bei der „Ylux“-Leuchte. Der patentierte Kopf ist aus massivem Aluminium und leitet die entstehende Wärme optimal ab. Ebenfalls patentiert ist das Fokussystem, das eine stufenlose Einstellung von 300 bis 100 Grad ermöglicht. Gefertigt werden alle Produkte des Unternehmens in Handarbeit in Puhlheim bei Köln. With meticulous care and commitment, the less’n’more lamp company, founded in 2002, creates LED lighting objects and systems. The managing directors Kai Steffens and Christian Dinow have already been rewarded with a red dot award (2010) and a nomination for the Design Award of the Federal Republic of Germany, among others. The name of the less’n’more company speaks for itself: The products are considered holistically and reduced to the essential. Take the “Ylux” lamp, for example. The patented head is made of solid aluminium and dissipates heat in an optimal way. The focusing system is patented as well. It can be adjusted to any position from 300 to 100 degrees. All of the company’s products are handmade in Pulheim near Cologne. Photo: less’n’more www.less-n-more.com

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_Licht.indd 27

27

08.05.15 09:57


[interior light ] L I C H T B L I C K E

B R I G H T S P O T S

Den German Design Award 2015 hat das noch junge Karlsruher Unternehmen Nyta für seine Pendelleuchte „Tils“ erhalten. Das prägnante Gestaltungsmerkmal ist ein verstellbarer Schirm, der sich einer klassischen Formensprache bedient. Er lässt sich in alle Richtungen schwenken und drehen, wobei eine selbst-fixierende Aufhängung für festen Halt sorgt. Der Schirm wird, nur aufliegend durch sein Eigengewicht, auf der Schirmführung in Position gehalten. „Raffiniert gelöst“ , so die Begründung der Jury. Photo: Nyta The still young Nyta company from Karlsruhe has won the German Design Award 2015 for its “Tilt” pendant lamp. Its striking design characteristic is an adjustable lampshade with a classical formal idiom. It can be moved and turned in all directions, but is held securely by a self-fastening suspension mechanism. The lampshade is held in position on the guiding peg by its own weight. In the jury’s reasoning, it is “a clever solution.” Photo: Nyta www.nyta.com

„White Noise“ ist die erste LED-Leuchte der Kollektion Diesel Living with Foscarini. Durch den Kontrast von Licht und Dunkel bzw. Tag und Nacht charakterisiert und repräsentiert sie zu 100% den Spirit der Marke Diesel. Die Leuchte vermittelt das Gefühl, durch sie ein Fenster in eine andere Galaxie zu öffnen. “White Noise” is the first LED lamp in the Diesel Living with Foscarini Collection. With the contrast between light and dark or between day and night, it characterizes and represents the spirit of the Diesel brand 100%. The lamp transmits the feeling that it is opening the window to another galaxy. Photo: Foscarini www.foscarini.com

Die Idee hinter der Leuchte „Planet“ des dänischen Labels Please wait to be seated ist die Interaktion mit dem Design. Die kreisförmigen Scheiben sind magnetisch und können nach Wunsch platziert werden. Damit verändert sich nicht nur das Design der Leuchte sondern auch der Schattenwurf an der Wand. The idea behind the “Planet” lamp by the Danish label Please wait to be seated is the interaction with the design. The circular disks are magnetic and can be positioned as desired. In that way, not only the design of the lamp can be changed, but also the shadows it casts on the wall. Photo: Please wait to be seated www.plaesewaittobesaeated.dk

Designer Simon Micheli kreierte für Terzani die Leuchte „Doodle“. Sie drückt die Dynamik der heutigen Generation aus: Die Wege der Menschen sind ein Geflecht aus Beziehungen, Erfahrungen und Reisen. Jede einzelne Hänge-Leuchte wird per Hand willkürlich angeordnet, wobei die LED-Lampe flexibel platziert werden kann. Designer Simon Micheli created the “Doodle” lamp for Terzani. It expresses the vitality of the generation of today: human paths are a network of relationships, experiences, and journeys. Each individual pendant lamp is made by hand in a random pattern, and the LED lamps can be flexibly positioned. Photo: Terzani www.terzani.com

Die Pendelleuchte „Nebra“ von Sebastian Herkner für Fontanaarte nutzt das Potenzial von LED und reduziert die Dimension der Lichtquelle. Der Diffusor besteht aus gepresstem Glas, wobei das zusammengedrückte Volumen den Bau großer und malerischer Kompositionen möglich macht. The “Nebra” pendant light by Sebastian Herkner for Fontanaarte makes use of the potential of LED and reduces the dimensions of the light source. The diffusor is made of pressed glass, and the compressed volume makes the construction larger and picturesque compositions possible. Photo: Fontanaarte www.fontanaarte.com

28

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_Licht.indd 28

08.05.15 09:58


„Crocco Suspension“ von Slamp scheint in der Luft zu schweben. Die Schirme sind am Rand mit Farbe bedruckt, was die geschwungene Form zusätzlich betont. Bei den Schirmen setzt Designer Nigel Coates auf das Material „Lentiflex“ und hat damit eine effektvolle Leuchte kreiert. “Crocco Suspension” by Slamp seems to float in the air. The lampshades have color printing on the edges, which additionally emphasizes the curved form. For the lampshades, designer Nigel Coates has concentrated on the “Lentiflex” material, thus creating an impressive lamp. Photo: Slamp www.slamp.it

Eine Idee, 800 weiße Kunststoffeimer mit 20.500 gebohrten Montagelöchern, 6.180 Meter Kabel, 2.160 LEDs mit Lichtwiedergabe in 256.000 Farben und Farbnuancen: Das sind die harten Fakten der Luctra-Lichtinstallation im Rahmen der Milan Design Week. Die unterschiedlichen Lichtfarben machten einen Tagesablauf von Sonnenauf- bis -untergang mit typischen Alltags- und Straßenszenen sowie verschiedenen Wetterlagen emotional erleb- und fühlbar. Konzipiert und durchgeführt wurde die Installation von Durable in Zusammenarbeit mit dem Designbüro yellow design. One idea, 800 white plastic pails with 20,500 bored holes, 6,180 meters of cable, 2,160 LEDs with light output in 256,000 colors and shades of color: Those are the hard facts of the Luctra light installation that was part of the Milan Design Week. The different light colors made it possible to emotionally experience and feel an entire day from sunrise to sunset with typical everyday and street scenes and various weather conditions. The installation was designed and carried out by Durable in cooperation with the design company yellow design. Photo: Durable www.luctra.de

Ein unverwechselbares Zusammenspiel aus Licht und Murano-Glas kreiierte das italienische Unternehmen Carlo Moretti mit der Leuchte „Drima“. A distinctive interplay of light and Murano glass has been created by the Italian company Carlo Moretti in the “Drima” lamp. Photo: Carlo Moretti www.carlomoretti.com

„Monument for a Bulb“ ist ein kleines, aber faszinierendes Lichtobjekt von Ingo Maurer aus seiner „I Ricchi Poveri“-Kollektion – einer Gruppe einfacher, aber raffiniert handgefertigter Lichtobjekte. Es wirkt wie ein Miniaturmodell für ein riesiges Glühbirnen-Denkmal. Acht Figuren stehen auf der Metallplatte um das „Denkmal“. Die Niedervolt-Halogenglühlampe ist auf schlichten Stäben aus Messing horizontal aufgebockt. “Monument for a Bulb” is a small but fascinating light object by Ingo Maurer from his “I Ricchi Poveri” collection – a group of simple but ingenious handmade light objects. It looks like a miniature model for a gigantic light bulb monument. Eight figures stand around the “monument” on a metal plate. The low-volt halogen bulb is horizontally propped up on simple pieces of www.ingo-maurer.com brass. Photo: Ingo Maurer

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_Licht.indd 29

29

08.05.15 11:01


[interior ]

Die Wandbekleidung „Grancanal Wall“ aus dem Hause Rubelli zeigt einen Digitaldruck auf Faservlies, inspiriert von einem Kupferstich Luca Carlevarijs aus dem 18. Jahrhundert. The wallcovering „Grancanal Wall“ from Rubelli shows a digital print on a nonwoven base inspired by an etching from the early eighteenth century by Luca Carlevarijs. Photo: Rubelli www.rubelli.com

IN NEUEM GEWAND A NEW LOOK

Edle Wandbekleidungen, ausgewählte Bezugsmaterialien, feine Dekorationsstoffe und zahlreiche Trends und News aus der Textilbranche gab es auch in diesem Jahr in der bayerischen Landeshauptstadt zu entdecken, als der Münchner Stoff Frühling vom 20. bis 23. März erneut dem interessierten Fachpublikum die Pforten der Showrooms und Ausstellungsflächen renommierter Editeure öffnete. Mit der Ankündigung eines neuen Konzeptes und besonderer Rahmenveranstaltungen machten die Veranstalter bereits im Vorfeld auf das Messe-Event neugierig. So sollten in diesem Jahr erstmals die angrenzenden Branchen Bodengestaltung, Mode und Mobilität mit einbezogen werden. Dem hohen Anspruch und den gespannten Erwartungen der Besucher wurde das Format Münchner Stoff Frühling aber auch mit der Edition 2015 mehr als gerecht. Denn die neue, zentrale Location – der BMW GlasPavillion am Münchner Lenbachplatz – bot nicht nur Platz für die Ausstellungen der diesjährigen Sponsoren, wie zum Beispiel der renommierten Teppichhersteller Tai Ping und Ruckstuhl, sondern auch für inspirierende Beiträge der Münchner Modeschule sowie informative Vorträge und Podiumsdiskussionen. Einblicke in den „neuen“ Münchner Stoff Frühling sowie die textilen Highlights der Saison liefern Ihnen die folgenden Seiten. Cornelia Raidel im Gespräch mit MSF-Vorstand Klaus Winkler (l.) und Klaus Scharf (r). Cornelia Raidel in conversation with MSF Directors Klaus Winkler (l.) and Klaus Scharf (r).

Elegant wall coverings, select cover materials, fine decorative fabrics, and lots of trends and news from the textile sector could be discovered once again this year in the capital city of Bavaria when the Münchner Stoff Frühling opened the doors of the showrooms

www.msf-muenchen.de

and exhibition areas of renowned editeurs to interested trade visitors from the 20th till the 23rd of March. With the announcement of a new concept and a special program of events, the organizers aroused curiosity in advance of the trade fair event. This year, for example, the related sectors of floor design, fashion, and mobility were included for the first time. And the Münchner Stoff Frühling format was able to meet and exceed the high standards and expectations of the visitors once again with its 2015 edition. The new central location – the BMW glass pavilion on Lenbachplatz in Munich – provided space not only for the exhibitions of this year’s sponsors, such as the well-known carpet makers Tai Ping and Ruckstuhl, for example, but also for inspiring contributions from the Munich school of fashion as well as informative presentations and podium discussions. The following pages give you a look at the “new” Münchner Stoff Frühling and the textile highlights for the season.

30

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_MSF.indd 30

11.05.15 10:59


[interior ] Klassisch – Dick und dünn ziehen sich Streifen über die Tapete „Tailor Stripes“. Little Greene zitiert hier das legendäre Streifenmuster, mit dem der britische Mode-Designer Paul Smith in den Seventies bekannt wurde. Entstanden sind aufregende Farbkombinationen für die Wand: sechs Streifen, die miteinander kombiniert eine attraktive, frische Dynamik erzeugen. Die erdigen Töne harmonieren perfekt mit Gelb und Türkis. In weiteren Farbkombinationen erhältlich.

Farbenfroh – Die Kollektion „Calicut“ wurde schon 1967 entwickelt und fungiert seitdem quasi als Synonym für Ruckstuhl. Jetzt bietet die Schweizer Teppichmanufaktur den Klassiker in vier neuen, kräftigen Farben an: Orange, Rost, Granit und Senfgelb. Der mit Sisal veredelte Kokosteppich war ursprünglich ausgelegt für den Wohnbereich, ist aber auch einsetzbar im Objektbereich. Neben den regulären Rechteckzuschnitten gibt es nun auch runde und ovale Formen; die akzentuierenden Bordüren aus Leder oder Leinen werden ergänzt von einer handwerklich perfekt ausgestalteten „falschen Webkante“. Colorful – The “Calicut” collection was already developed in 1967 and has functioned more or less as a synonym for Ruckstuhl since then. Now the Swiss carpet manufacturer is offering the classic in four new, intensive colors: orange, rust, granite, and mustard yellow. The coir carpet refined with sisal was originally planned for homes, but can now also be used for the contract sector. In addition to the regular rectangular shapes, round and oval forms are now also available, and the accentuating borders of leather or linen are complemented by a “false selvedge” that is formed with perfect hand craftsmanship. Photo: Ruckstuhl www.ruckstuhl.com

Classical – Thick and thin stripes cover the “Tailor Stripes” wallpaper. Little Greene takes up the legendary stripe pattern, with which the British fashion designer Paul Smith became famous in the seventies. Exciting color combinations for the wall have been developed: six stripe designs that create an attractive, fresh dynamism when combined. The earthy shades harmonize perfectly with yellow and turquoise. Available in other color combinations. Photo: Little Greene www.littlegreen.com

Facettenreich – Der extravagante Stoff „Eprisma“ von Création Baumann wirkt wie eine Skulptur am Fenster: Sein geometrisches Paillettenkleid schimmert mal weiß, mal bronzefarben, mal schwarz. Auf dem halbtransparenten Stoff sind schillernde, pyramidenartige Dreiecke dicht an dicht streng geometrisch appliziert. Die Pailletten-Folie wurde dabei dreidimensional geformt und abgesteppt. Die Dreidimensionalität sorgt für Tiefenwirkung, das facettenreiche Lichtspiel ändert sich je nach Sonneneinfall. Multifaceted – The extravagant “Eprisma” fabric from Création Baumann has a sculptural look at the window: Its geometric sequin cover shimmers in white, bronze, or black. On the semi-transparent fabric, dazzling pyramid-like triangles are closely applied in a strict geometric pattern. The sequin foil is three-dimensional and top-stitched. The three-dimensional effect gives a feeling of depth, the multifaceted play of light changes according to how the sun shines. Photo: Creation Baumann www.creationbaumann.com

Repräsentativ – Die Kollektion „Luxury Life“ von Nya Nordiska macht ihrem Namen alle Ehre, denn sie gibt Räumen einen repräsentativen Charakter. Starke optische Reize verbinden sich stilsicher mit minimalistischen Dessins. Klassische, imperiale Farben paaren sich mit Edelmetalltönen. Und die Opulenz der Materialien aus hochwertigen Hightech-Garnen kontrastiert perfekt mit den elegant schlichten Dessins. Ein Hauch von Patina gibt der Kollektion das gewisse Etwas. Representative – The “Luxury Life” collection from Nya Nordiska does its name justice, because it provides rooms with a representative character. Strong visual appeal is combined with minimalist designs in a stylish way. Classical imperial colors come together with shades of precious metals. And the opulence of the materials made of premium high-tech yarns contrasts perfectly with the elegantly simple designs. A touch of patina gives the collection that certain something. Photo: Nya Nordiska www.nya.com

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_MSF.indd 31

31

11.05.15 11:00


[interior ] IN NEUEM GEWAND | A NEW LOOK

Blaumachen – Worauf das Fachpublikum der Textil-Messen zum Jahresbeginn noch verhalten reagiert hat, bestätigen spätestens die Produkthighlights der Mailänder Möbelmesse ebenso wie die Aussteller des Münchner Stoff Frühlings: Blaunuancen feiern 2015 ihr Comeback. So auch bei dem Nürnberger Textil-Verlag Sahco mit der aktuellen Kolletion „Into the Blue“. Inspiriert durch den intensiven Farbton Indigo erfrischen die Bezugs- und Dekorationsstoffe mit teils japanischen anmutenden Dessins. Ergänzt wird das asiatische Flair mit der Vliestapete Fuji aus der 5. Edition der Sahco Fine Wallcoverings.

Naturnah – Naturmaterialien erfreuen sich wachsender Beliebtheit – dabei zählen Textilien aus Leinen als ein Favorit und häufig verarbeitetes Bezugsmaterial. Bei den Stoffen von Romo, eine Marke der englischen Romo Group, verbindet sich der Natur-Trend mit einer weiteren Strömung. Denn die aktuelle Tendenz zu Pastelltönen zeigt sich in der neuen Kollektion „Romo Launay“, die Textilien aus 100% Leinen im Farbspektrum von Zartrosé bis Vanillegelb beinhaltet. Close to nature – Natural materials are becoming increasingly popular – textiles made of linen are favorites and used often for covers, for example. The fabrics from Romo, a brand in the English Romo Group, combine the natural trend with the current tendency towards pastel colors. That can be seen in the new “Romo Launay” collection, which includes textiles made of 100% linen in a range of colors from delicate pink to vanilla yellow. Photos: Romo www.romo.com

Into the blue – At the textile fairs that started off the year, trade visitors were still somewhat restrained about it, but now the product highlights at the Milan furniture fair as well as the exhibitors at the Münchner Stoff Frühling have confirmed it: Shades of blue are celebrating a comeback in 2015. For example at the Sahco textile company in Nuremberg with its latest collection “Into the Blue.” Inspired by the intensive indigo color, cover and decoration fabrics, some with Japanese-looking designs, are refreshing. The Asian flair is complemented by the Fuji non-woven wallpaper from the 5th edition of Sahco Fine Wallcoverings. Photos: Sahco www.sahco.com

Plastisch – Die neueste Teppich-Kollektion von Tai Ping ist aus einer Zusammenarbeit mit der in China geborenen Modedesignerin Han Feng erwachsen. Sie übersetzt die Leichtigkeit und Eleganz modischer Textilien in neun außergewöhnliche Teppichmodelle. Faszinierende Trompel’oeil-Effekte, die mit dem Prinzip der Augentäuschung spielen, und fließende Formen verleihen den Teppichen ihre Dynamik und Lebendigkeit. Bei Modell „Yan“ („Welle“) wird der Faltenwurf der charakteristischen Schals aus Plisseestoff von der Designerin nachempfunden. Die plastische Wirkung entsteht durch die geschickte Materialkombination von matter und gesponnener Seide sowie Halbkammgarn.

32

Three-dimensional – The latest carpet collection from Tai Ping is the result of a collaboration with the fashion designer Han Feng, who was born in China. She translates the lightness and elegance of fashionable textiles into nine extraordinary carpet models. Fascinating trompel’oeil effects, which play with the principle of optical illusion, and flowing forms give the carpets their dynamism and vitality. On the “Yan” (“Wave”) model, the designer based the folds on the characteristic scarfs made of plissé fabric. The three-dimensional effect comes into being through the skillful combination of matte and spun silk and semi-worsted yarn. Photo: Tai Ping www.taipingcarpets.com

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_MSF.indd 32

11.05.15 11:03


[interior ]

Im Zeichen der Verwandlung Mit einer aufmerksamkeitsstarken Präsentation und einer außergewöhnlichen Inszenierung feierte die renommierte italienische Marke Alcantara die DeutschlandPremiere ihrer neuen Kollektion „Metamorphosis“. „Metamorphosis“ – das aus dem Griechischen stammende Wort für Verwandlung und Umgestaltung benennt nicht nur die aktuelle Alcantara-Interior-Kollektion, der Name ist Programm. Denn bei der Deutschland-Premiere am 20. März verwandelte sich auch der Münchner Szene-Club „Heart“ zur ungewöhnlichen Ausstellungsfläche der neuen, 14 Artikel umfassenden Kollektion. Gemeinsam mit dem Kulmbacher Textilverlag Saum & Viebahn, der den exklusiven

Distributionsvertrieb für den deutschen Interiormarkt übernommen hat, inszenierte das Unternehmen ein ganz spezielles Event. Andrea Boragno, Chairman und CEO von Alcantara, offenbarte den Gästen höchstpersönlich die Neuheiten und feierte damit auch den Relaunch der renommierten Marke in Deutschland. „Wir sind stolz, mit dieser Kollektion erstmals von der Idee bis hin zum fertigen Produkt eine Linie umgesetzt zu haben, die unser Verständnis von Qualität widerspiegelt“, erklärte Andrea Boragno und stellte so das eigene Design-Team, das für die Kollektionsentwicklung verantwortlich zeichnete, in den Vordergrund. Inspiriert wurden die kreativen Köpfe zum einen von Naturelementen, was sich besonders in der detailverliebten, grafischen Aufbereitung von „Metamorphosis“ äußert. Zum anderen spielen Einflüsse aus der Welt der Herrenmode eine große Rolle – traditionelle Muster wie Karos, Streifen und Fisch-

grät wurden für die Kollektion neu interpretiert. Die Farbpalette reicht von kühlen Blau-, Grau- und Petroltönen bis hin zu warmen Orange-, Braun-, Beige- und Cremetönen, die mit leuchtenden, intensiven Magentaund Gelbtönen kombiniert werden. Dabei sind alle 14 Artikel „Made in Italy“ und werden von Alcantara „vom Konzept bis hin zur fertigen Kollektion“ komplett gesteuert, erklärt Andrea Boragno, und weist damit auch auf die zahlreichen Verarbeitungsmöglichkeiten hin, die Alcantara bietet – vom Druck, über Prägung, Laminieren bis hin zum Elektroschweißen. Somit stehen also nicht nur die neue Kollektion „Metamorphosis“, sondern auch die Wandelbarkeit von Alcantara selbst im Mittelpunkt. Ansprechpartner für Industrie-Kunden in Deutschland ist das Unternehmen ProSofa mit Sitz im oberfränkischen Michelau. Alcantara ist ein eingetragenes Markenzeichen des Unternehmens Alcantara S.p.A.

Signs of change – With a convincing presentation and an extraordinary staging, the renowned Italian brand Alcantara celebrated the German premiere of its new “Metamorphosis” collection. “Metamorphosis” – the word of Greek origin that means change and transformation – is not just the name of the latest Alcantara interior collection; the name says it all. On the 20th of March, “Heart” – the in-club in Munich – was transformed into an extraordinary exhibition area for the German premiere of the 14 articles in the new collection. Together with Saum & Viebahn, the textile house in Kulmbach that is the exclusive distributor for the German interior market, the company staged a very special event. Andrea Boragno, Chairman and CEO of Alcantara, personally presented the new products to the guests and celebrated the relaunch of the renowned brand in Germany at the same time. “We are proud that in this

collection we have created a line that reflects our understanding of quality from the idea to the finished product for the first time,” explained Andrea Boragno; he emphasized the work of the company’s design team, which was responsible for the development of the collection. Those creative minds were inspired on the one hand by natural elements, which can be seen particularly in the graphic development of Metamorphosis and the attention to detail. On the other hand, influences from the world of men’s fashion play a big role – traditional patterns such as checks, stripes, and herringbone have been newly interpreted for the collection. The color palette ranges from cool blue, gray, and teal shades to warm orange,

brown, beige, and cream colors, which are combined with bright, intense magenta and yellow. And all 14 articles are “Made in Italy” and “from concept to finished collection everything is developed under Alcantara supervision”, explained Andrea Boragno. He also mentioned the many different processing possibilities that Alcantara offers – from printing to embossing and laminating to electric welding. Therefore, the focus is not only on the new “Metamorphosis” collection, but also on the transformability of Alcantara itself. The contact partner for industrial clients in Germany is the ProSofa company with headquarters in Michelau in upper Franconia. Alcantara is a registered trademark of Alcantara Company. co www.alcantara.com

Vertreter aus Flora und Fauna waren namensgebend bei den 14 Artikeln der aktuell in Deutschland neu vorgestellten „Metamorphosis“-Kollektion. The realms of flora and fauna provided names for the 14 articles in the “Metamorphosis” collection, which has just been introduced in Germany. Photos: Alcantara

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_PR_Alcantara.indd 33

33

08.05.15 10:24


[interior ] Farbenprächtig – Das Osmanenreich diente als Inspiration für die Kollektion „Pasha“ von Osborne & Little. Die prächtigen Dekorationsstoffe gibt es in auffälligen Farbkombinationen mit Fuchsia und Koralle, Limettengelb, Grün und diversen Blautönen. „Palas“ – ein Jacquard, der im Stil eines Kelim gewebt ist. Geeignet als Vorhangstoff und Polsterbezug. „Patara“ – ein kunstvolles Paisley, das auf Baumwollsamt gedruckt wird. Geeignet als Vorhangstoff und Polsterbezug. „Suleyman“ – dieses Ogee-Muster hat seinen Namen von dem berühmten Sultan aus dem 16. Jahrhundert. Es ist auf reines Leinen gedruckt und besteht aus kontrastfarbenen Elementen. Splendidly colorful – The Ottoman Empire served as inspiration for the “Pasha” collection from Osborne & Little. The splendid decoration fabrics are available in striking color combinations with fuchsia and coral, lime, green, and various shades of blue. “Palas” – a jacquard woven in the style of a kelim. Suitable for drapery and upholstery. “Patara” – an ornate paisley for upholstery and curtaining printed on cotton velvet. “Suleyman” – the famous 16th century Sultan lends his name to this ogee pattern comprised of contrasting colored panels printed on pure linen. Photo: Osborne & Little www.osborneandlittle.com

IN NEUEM GEWAND | A NEW LOOK

Minimalistisch – Die Kollektion „Faces“ von Kinnasand ist eine Familie von ausdrucksstarken Charakteren. Dazu gehören 27 Vorhangstoffe und vier Teppiche, die mit ihrem überraschenden Wechselspiel der Farben für Lebendigkeit und Charisma sorgen. Einer davon ist „Cracks“: Seine minimalistische Formensprache macht den digitalen Druckstoff zu einem typischen „Faux-Uni“, denn er ist so dezent gemustert, dass das Gesamtbild des Stoffes wie ein Uni wirkt. Der Stoff weckt verschiedene Assoziationen, z. B. an japanische Keramikglasuren oder an lineare Strukturen von Baumrinden. Minimalist – The “Faces” collection by Kinnasand is a family of expressive characters. It includes 27 drapery fabrics and four carpets, which provide vitality and charisma with their surprising play of colors. One of them is “Cracks”: Its minimalist design idiom makes the digitally printed fabric a typical “faux uni” material, because it is so finely patterned that, when viewed as a whole, it appears to be one color. The fabric arouses various associations, for example of Japanese ceramic glazes or linear structures on tree bark. Photo: Kinnasand www.kinnasand.com

Brandaktuell – Ein schwer entflammbarer Stoff, der zu 100% aus Naturfaser besteht und sich durch den Verzicht auf chemische Zusätze in kurzer Zeit biologisch abbaut? Dieses Novum heißt „Eco FR“, setzt in puncto Schwerentflammbarkeit sowie Umweltfreundlichkeit neue Maßstäbe und ist das Ergebnis einer dreijährigen Forschungsarbeit von Christian Fischbacher. Die Neuheit des Schweizer Traditionsunternehmens glänzt in den zwei kontrastierenden Tönen Schwarz und Weiß, erfüllt dabei sämtliche Anforderungen für den Einsatz im Objektbereich sowie die Richtlinien der GOTS (Global Organic Textile Standard). Brand new – A particularly flame-resistant fabric that is made 100% of natural fibers and biodegrades in a very short time because no chemical additives are used? That new product is called “Eco FR” and is setting new standards in flame resistance and environmental friendliness. It is the result of three years of research on the part of Christian Fischbacher. The innovation from the long-established Swiss company shines in the two contrasting colors of black and white and fulfills all requirements for use in the contract sector as well as the guidelines of the GOTS (Global Organic Textile Standard). Photo: Fischbacher www.fischbacher.com

Kontrastreich – Schwarz auf Weiß – Die Kollektion „Yin & Yang“ von Jab Anstoetz spielt mit bewussten Farbkontrasten und erscheint dennoch harmonisch ausgewogen. So schlicht das Konzept, so facettenreich sind die verschiedenen Dessins der Kreationen. Das kontrastreiche Thema wird dabei teils in Uni, teils in Bicolor umgesetzt und um die Farbe Grau erweitert. Von exklusiven Dekorationsstoffen bis hin zur Gardine reicht diese Kollektion im stylischen Schwarz und Weiß.

34

Rich in contrast – Black and white – The “Yin & Yang” collection from Jab Anstoetz consciously plays with color contrasts, yet still has a harmoniously balanced appearance. The concept is simple, yet the various designs of the creations are multifaceted. The high-contrast theme is implemented partly in one color and partly in two colors and also expanded to include the color gray. This collection in stylish black and white ranges from exclusive decoration fabrics to curtains. Photo: Jab Anstoetz www.jab.de

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_R_MSF.indd 34

11.05.15 11:00


[interior ]

Wohnliche

OASEN im OBJEKT

Das blattförmige „Leaf“ bietet kreative Gestaltungsmöglichkeiten. “Leaf” with its corresponding shape offers creative design possibiliries. Photos: Vorwerk Teppich

Eine neue, raffinierte Teppichkollektion von Vorwerk flooring bringt eine wohnliche Note in den Objektbereich. Die Produktfamilie „Elementary Shapes“ von Designer Werner Aisslinger in neuen Farben, Formen und Materialien begeistert mit den innovativen Teppichinseln „Mito“ und „Leaf“, die durch eindrucksvolle Farb- und Materialkombinationen gezielt Akzente setzen. Werner Aisslinger hat für Vorwerk flooring das Thema abgepasste Teppiche neu interpretiert. Entstanden sind die Freiformteppichinseln „Mito“ und „Leaf“. Die textile Haptik dieser Teppichinseln aus der Kollektion „Elementary Shapes“ lassen in einer kühlen Architektur Behaglichkeit, Wärme und Komfort entstehen. Die Elemente bilden ein neues Spielfeld für Teppichzonen und werten Bereiche gezielt auf. Mit „Mito“ und „Leaf“ verleiht Aisslinger dem abgepassten Teppich ein neues Gesicht. Die Freiform-Teppiche „Mito“ und „Leaf“ sind ein Teil der Kollektion „Elementary Shapes“. Das rund geschwungene Dreieck „Mito“ und das blattförmige „Leaf“ wenden sich der Betonung von Inseln im Objekt zu und bieten kreative Lösungen für eine angenehme Raumatmosphäre. Die Teppichflächen akzentuieren LoungeAreas, Lobbys und Meetingbereiche, die sich von ihrem innenarchitektonischen Umfeld dadurch behaglich und wohnlich absetzen. So geben sie jeder Fläche eine besondere Note. Die weichen organischen

Formen sind additiv aus Modulen zusammengesetzt und werden von teils leuchtenden Wollfilzstreifen durchzogen. Die ungewöhnlichen Geometrien sind in jeweils zwei verschiedenen Formaten erhältlich. Bei „Mito“ und „Leaf“ findet der volumige Frisé-Teppichboden „Elara“ mit seiner Strukturoberfläche in Kombination mit Wollfilz einen neuen Kontext. Der sicht- und spürbare Höhenunterschied dieser zwei Materialien ergibt eine optische Segmentierung der Teppiche. Besondere Aussagekraft entfalten die für Aisslinger typischen Farbkombinationen: Goldgelb kombiniert mit Nacht- und Himmelblau, Aqua zusammen mit Grau und leuchtend grünem Akzent, Beerentöne und Signalrot sowie Kiwigrün mit stahlgrauen Streifen. Eine Antirutsch-Ausrüstung verhindert ein Verschieben der Teppichfläche auf glatten Untergründen. Trotzdem können „Mito“ und „Leaf“ jederzeit rückstandslos aufgenommen und an anderer Stelle platziert werden.

Mit dem rund geschwungenen Dreieck „Mito“ lassen sich Inseln im Objekt betonen. With the roundly curved “Mito” triangle, islands can be emphasized in public and commercial buildings.

Cozy oases in public and commercial buildings – An ingenious new carpet collection from Vorwerk flooring brings a homelike feel to contract furnishing. The “Elementary Shapes” product family by designer Werner Aisslinger in new colors, shapes, and materials draws enthusiasm with the innovative “Mito” and “Leaf” carpet islands that set accents in a targeted way with impressive combinations of colors and materials. Werner Aisslinger has interpreted the topic of rugs in a new way for Vorwerk flooring and created the free-form “Mito” and “Leaf” carpet islands. With their textile feel, these carpet islands from the “Elementary Shapes” collection bring coziness, warmth, and comfort to cool architecture. The elements constitute a new playing field for carpet zones and enhance areas in a targeted way. With “Mito” and “Leaf,” Aisslinger gives the rug a new look. The “Mito” and “Leaf” free-form carpets are part of the “Elementary Shapes” collection. The roundly curved “Mito” triangle and “Leaf” with its corresponding shape emphasize islands in

public and commercial buildings and offer creative solutions for a pleasant interior atmosphere. The rugs accentuate lounge areas, lobbies, and meeting areas, which then stand out from the interior design around them because of their cozy and homelike look. In this way, they give any area a special touch. The soft organic shapes are put together from modules and partitioned by wool felt strips, some of which are in bright colors. The unusual geometric shapes are each available in two different formats. For “Mito” and “Leaf,” the voluminous “Elara” frisé carpet with its structured surface finds a

new context in combination with wool felt. The height difference between the two materials, which can be seen and felt, results in an optical segmentation of the rugs. The color combinations that are typical for Aisslinger are particularly expressive: golden yellow combined with midnight and sky blue, aqua with grey and a bright green ac-

cent, berry colors and bright red, as well as kiwi green with steel-grey stripes. An anti-slip treatment prevents the rug from moving on smooth surfaces. Nonetheless, “Mito” and “Leaf” can be easily picked up and placed somewhere else at any time without leaving a trace. hoe www.vorwerk-teppich.de

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_PR_Vorwerk.indd 35

35

08.05.15 13:49


[contract ]

Keggenhoff | Partner legte das Augenmerk auf die intensive Ausarbeitung eines komplexen Detail-, Material- und Farbkonzeptes. Keggenhoff | Partner draws attention especially towards the intense development of complex detail, material, and color concepts.

er

äg

str

i Pre

il Te

2

Behaglichkeit hat viele

Facetten

Keggenhoff | Partner setzt beim „Haus im Park“ auf eine intensive Ausarbeitung komplexer Detail-, Material- und Farbkonzepte

Das „Haus im Park“ fügt sich als Mittelpunkt einer großflächigen Parkanlage mit seinen gebäudenahen Wasserflächen, sogenannten Himmelspiegeln, in die waldreiche und reliefartige Landschaft ein. Mit seiner großzügigen und ausladenden, gleichzeitig verschachtelten und mit Winkeln spielenden Aufteilung ist es seit mehreren Jahren das Zuhause einer viel reisenden Familie. Diese wünschte sich nun eine neue innenarchitektonische Interpretation, die das Bedürfnis nach Heimat stillt.

Eine eigene, individualisierte Form von Opulenz sollte mit der Vorliebe für traditionelle Stile definiert werden. Das Innenarchitektur- und Architekturbüro Keggenhoff | Partner mit Sitz in Arnsberg-Neheim nahm diese Herausforderung an und es erfolgte eine umfangreiche Überarbeitung der bestehenden Raumstrukturen. Die Privat- und Funktionsbereiche siedeln sich damit um ein neues, inneres Zentrum an, das eine offene Formation aus Wohn- und Essbereich sowie dem Wintergarten bildet. Diese drei Räume werden zum wichtigsten Ansatz, um das Zuhause zu einem Ruhepol und behaglichen Rückzugsort zu machen; einen Ruhepol, den man dennoch gerne teilt. Der Wohnraum widmet sich ganz dem Miteinander am Feuer, während der Ess- und Wintergartenbereich den Bezug zum direkten Außenraum, das heißt zur Außenküche und den Himmelsspiegeln aufnimmt. Das Entree als essentielle räumliche Geste und Kern der offenen Formation wartet mit einer Installation aus smaragdfarbenen, mundgeblasenen Leuchtkörpern auf und bringt das Grün der umgebenden Landschaft in das Wohnzentrum. Das Augenmerk des Betrachters ist im Rahmen dieses Projektes besonders auf die intensive Ausarbeitung des komplexen Detail-, Material- und Farbkonzeptes zu lenken: Behaglichkeit hat viele Facetten. Das Interieur kombiniert in seiner Gestaltsprache Experimentierfreudigkeit und Understatement, Luxus und Reduktion. Bei allen angewandten Materialien werden neben der visuellen Qualität gleichermaßen haptische Eigenschaften und die handwerkliche, manufakturartige Verarbeitung in den Fokus gerückt. Höchste Qualität im Detail, Langlebigkeit und Patina sind das Maß der Dinge. Ein Kanon aus Farben und Strukturen gibt Tiefe, während neutrale, homogene Flächen immer wieder zu Gunsten der Gesamtkonzeption ausgleichen und den entsprechenden Raum für Kontraste und Akzentuierung bieten. Grauwacke, in seinem faszinierenden Farbspektrum von kühlem Graublau über verschiedene Nuancen bis hin zu warmen Rotbraun-Tönen, funktioniert als Basis, Innen- und auch den direkten Außenbereich fassend. Einzig die Küche löst sich aus dem Gesamtkonzept. Amethystfarben, hochglänzend, extravagant und überraschend zeugt sie von der Experimentierfreudigkeit des Auftraggebers.

Die Küche löst sich aus dem Gesamtkonzept: amethystfarben, hochglänzend und extravagant. The kitchen stands out as different from the overall concept: amethyst in color, high-gloss, and extravagant.

36

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_FIA_Keggenhoff.indd 36

08.05.15 10:13


[contract ]

Eine Installation aus smaragdfarbenen, mundgeblasenen Leuchtkörpern schmückt das Entree des Hauses und bringt das Grün der umgebenden Landschaft in das Wohnzentrum. An installation made of emerald-colored blown glass lights decorates the entrance to the house and brings the green of the surrounding landscape into the living center. Photos: Constantin Meyer Photographie, Cologne

Comfort has many facets – For the “Haus im Park,” Keggenhoff | Partner focuses on intensive development of complex detail, material, and color concepts The “Haus im Park” fits into the woody and relief-like landscape around it as the epicenter of a large-scale park with expanses of water near the buildings, so-called Himmelsspiegel – mirrors of the sky. With a spacious and inviting layout that is at the same time somewhat convoluted and plays with angles, it has been the home of a family that travels a lot for several years. That family wanted a new interpretation of the interior design, one that would satisfy the need for a feeling of home. A particular, individualized form of opulence was to be defined with a preference for traditional styles. The Keggenhoff | Partner interior design architecture company with headquarters in Arnsberg-Neheim took on that challenge, and a comprehensive redesign of the existing interior structures was carried out. The private and functional areas have been set around a new inner center that is an open formation of living and dining area and a conservatory. These three rooms are the most important part of the concept that makes the home a qui-

et haven and a cozy place of retreat; a quiet haven that is meant to be shared. The living area lends itself to interaction in front of the fire, while the dining room and conservatory take up the connection to the area directly outside, i.e. the outdoor kitchen and the Himmelsspiegel. The entrance, a crucial spatial touch and the core of the open formation, presents an installation of emerald-colored blown glass light fixtures, bringing the green of the surrounding landscape into the living center. As part of the project, the attention of the viewer is especially drawn towards the intense development of the complex detail, material, and color concepts: Comfort has many facets. In its design idiom, the interior combines the joy of experimentation and understatement, luxury and reduction. In all of the materials that are used, the focus has been placed not only on the visual quality, but also just as much on the haptic characteristics and the skillful hand craftsmanship. Highest quality down to the details, durability, and patina set

standards. A canon of colors and structures provides depth, while neutral, homogenous areas give balance for the benefit of the overall concept and offer appropriate space for contrasts and accents. Greywacke, in a fascinating spectrum of colors that range from cool blue-gray all the way to warm red-brown shades, is used as a base and for the interior and for the area directly outside. Only the kitchen stands out as different from the overall concept. Amethyst in color, high-gloss, extravagant, and surprising, it is evidence of the client’s willingness to experiment. www.keggenhoff.de

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Interior_FIA_Keggenhoff.indd 37

37

08.05.15 10:13


[contract ]

Photos: Ulrich Beuttenmüller für|for Connected Comfort

Vernetzten Wohnkomfort neu erleben

Wer sich für Premium-Wohnkomfort interessiert, sollte das Luxury Private Loft der Firma Sedlmayr in Alling gesehen haben. Dort können Architekten und Planer ebenso wie Bauherren den neuen Wohnstandard für intelligente Premium-Immobilien live erleben: Connected Comfort, hinter dem Premium-Marken der Haustechnik wie Gira, Dornbracht, Revox und Miele stehen. Edelste Materialien, Parkett und Natursteine in allen Wohnbereichen – das Luxury Private Loft der Firma Sedlmayr lädt vom ersten Augenblick an zum Verweilen ein. Auf über 160 qm erwarten den Besucher ein Wohnbereich mit offener Küche, zwei Schlafzimmern, Bad sowie Spa und Sauna – eine neue Sinneserfahrung aus Licht, Musik, Wärme und Wasser. Denn hier werden Lösungen für das Premium Smart Home präsentiert, in dem das besondere Zusammenspiel aus luxuriöser Ausstattung und technisch perfektionierten Abläufen neu zu erleben sind und faszinieren. Reinhard Sedlmayr, Geschäftsführer der Sedlmayr bad & wellness GmbH, folgte bei der Konzeption des Lofts einem klaren Gestaltungsprinzip: „Unsere Idee war es, die neue Dimension vernetzter Komforttechnik erfahrbar zu machen. Mit den ConnectedComfort-Lösungen haben wir in Alling mehr als einen Showroom installiert. Wir haben eine Erlebniswelt geschaffen, die gleichzeitig als Informationsplattform und Inspirationsquelle für Fachleute und Bauherren funktioniert.“ Als neuer Wohnstandard für Premium-Immobilien bietet Connected Comfort intelligent aufeinander abgestimmte Komfort-

technik für besondere Ansprüche. Das Konzept basiert auf digitaler Vernetzung von Komfort-, Entertainment- und Sicherheitsfunktionen verschiedener Systeme und Marken, die bequem mit nur einem Tastendruck ausgelöst werden können. Hinter Connected Comfort steht eine Allianz führender Marken hochwertiger Haustechnik wie Gira, Dornbracht, Revox und Miele. Dabei inspiriert das Zusammenspiel der optimal aufeinander abgestimmten Komponenten der beteiligten Marken: Eine intuitive Steuerung erleichtert die Bedienung einzelner Produkte genauso wie das Auslösen raumübergreifender Szenarien. Die Technik tritt dabei dezent in den Hintergrund. Dieses Bedienkonzept setzt sich bei allen Marken fort: Das Smart Tool von Dornbracht, die programmierbaren Taster und das Bediendisplay des Client 9 von Gira, die Displays des Multiroom-Systems von Revox oder die Funktionen von Miele@home. Alles greift in den Räumen ineinander. Das Luxury Private Loft in Alling heißt interessierte Architekten und Planer sowie Bauherren, die besondere Premium-SmartHome-Lösungen näher kennenlernen möchten, herzlich willkommen. Alle in dem Loft verwendeten Produkte und Systeme dienen als Inspiration für die Realisierung von Komfortlösungen zu Hause. Die kompetente Planung und Umsetzung des Lofts ist von den Connected-ComfortPartnern, Sedlmayr bad & wellness GmbH und Anton Hieber GmbH & Co. KG, durchgeführt worden. Beide Unternehmen haben umfassende Erfahrung mit intelligenter Gebäudetechnik und sind auf Connected Comfort-Lösungen speziell geschult.

hold technology, such as Gira, Dornbracht, Revox, and Miele. The interplay of optimally coordinated components from the brands involved is inspiring: Intuitive controls facilitate the operation of the individual products as well as the activation of scenarios in more than one room. At the same time, the technology remains discreetly in the background. This operating concept extends to all brands: the Smart Tool by Dornbracht, the programmable control and the display screen on the Client 9 by Gira, the display screens for the multiroom systems by Revox, or the functions of Miele@home. All of them operate together in the rooms.

The Luxury Private Loft in Alling cordially welcomes interested architects, planners, and building owners who want to learn more about special premium smart home solutions. All of the products and systems used in the loft serve as inspiration for the realization of comfortable solutions in homes. The competent planning and implementation of the loft has been carried out by the Connected Comfort partners Sedlmayr bad & wellness GmbH and Anton Hieber GmbH & Co. KG. Both companies have extensive experience with intelligent building technology and have been specially trained in Connected Comfort solutions. hoe www.connected-comfort.de

Experiencing networked living comfort in a new way – Anyone interested in premium furnishing comfort should see the Sedlmayr company’s Luxury Private Loft in Alling. There, architects, planners, and building owners can experience the new furnishing standard for intelligent premium properties live: Connected Comfort, which has premium brands in household technology such as Gira, Dornbracht, Revox, and Miele behind it. The finest materials, parquet, and natural stone in all living areas – the Luxury Private Loft at the Sedlmayr company invites visitors to linger from the first moment on. On more than 160 sqm, a living area with an open kitchen, two bedrooms, bath, spa and sauna awaits the visitors – a completely new experience for the senses with light, music, warmth, and water. Here, solutions for the premium smart home are presented, in which the special interplay of luxurious fittings and technically perfected functions can be experienced in a new and fascinating way. Reinhard Sedlmayr, Managing Director of Sedlmayr Bad & Wellness GmbH, has adhered to a clear design principle in the conception of the loft: “Our idea was to make it possible to experience the new dimension of networked comfort technology. With

38

the Connected Comfort solutions, we did more than just install a showroom in Alling. We created a realm of experience that functions as an information platform and source of inspiration for trade visitors and building owners at the same time.” As the new furnishing standard for premium properties, Connected Comfort offers intelligently coordinated comfort technology for special demands. The concept is based on digital networking of the comfort, entertainment, and security functions of different systems and brands, which can then be easily controlled with the touch of a button. Behind Connected Comfort stands an alliance of leading brands in premium house-

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_R_Connected_Comfort.indd 38

08.05.15 10:03


[contract ] Industriecharme – neue Nutzung

Prämierte Luxus-Objekte

Eines der um 1900 entstandenen Industriegebäude im österreichischen Steyr wurde jetzt vom Linzer Architekturbüro architektur-idee für eine Mischnutzung umgebaut: Neben einer Firma beherbergt das Gebäude heute auch Schulungsräume und Verwaltungsbüros. „Wichtig war uns, die wunderbare Bausubstanz mit ihrem alten Charme herauszuarbeiten. Wir haben das Gebäude von diversen Einbauten der letzten Jahrzehnte befreit und die alte Industriearchitektur auf ihren Originalzustand zurückgebaut“, berichtet Architekt Jürgen Hager. Bei den Schulungsräumen wurde ganz bewusst darauf geachtet, schöne Räumlichkeiten zu schaffen, um eine angenehme Lernatmosphäre zu erreichen. „Aus diesem Grund haben wir auch einen eleganten Designboden in rustikaler, dunkler Pinien-Optik von Armstrong gewählt“, so Hager. Die Parkett-Anmutung der „Scala“-Designfliesen wirkt edel und hochwertig, zugleich ist der Vinyl-Belag aber deutlich robuster und pflegeleichter als ein Parkettboden.

Ganz im Stil eines gehobenen Private Member Clubs: Der von den Hamburger Innenarchitekten Corinna Kretschmar-Joehnk und Peter Joehnk (JOI-Design) umgebaute Lounge-Bereich der O2 World Berlin belegt den dritten Platz bei den diesjährigen International Design Awards in der Kategorie „Interior Design-Renovation“. Aus ehemals vier kleinen Entertainment-Suiten kreierten die Innenarchitekten eine großzügig angelegte Premium-Area im intimen Club-Flair. Die Lounge „Diamond Ball.Room“ präsentiert sich jetzt in einem gekonnten Mix aus edlem Gold, strahlendem Silber und dunklen, vornehmen BraunNuancen. Dezentes, indirektes Licht, hochwertige Materialien wie exquisites Leder, dunkles Holz und gepolsterte Lounge-Möbel versprechen den Gästen ein Konzerterlebnis der Extraklasse. Darüber hinaus erhielt das Interior Design des ebenfalls von JOI-Design gestalteten Luxushotels JW Marriott Cannes in der Rubrik „Renovation Pro“ die „Honorable Mention Price“-Auszeichnung. Das 5-Sterne-Hotel stellten wir in der letzten Ausgabe von InteriorFashion bereits ausführlich vor.

Pedrali richtet die NestléFirmenzentrale ein Pedrali, die italienische Designmöbelmanufaktur mit Sitz in Bergamo, war maßgeblicher Partner bei der Innenraumgestaltung des neu eröffneten Nestlé Headquarters in Assago. Mit den Tischen und Sitzmöbeln von Pedrali gelang es den Gestaltern von DEGW Italia, den verschiedenen Kernbereichen des großzügig angelegten Nestlé-Restaurants ein unverwechselbares Ambiente zu verleihen. Die VIP Area des 22.000 qm großen Firmenkomplexes bei Mailand ist geprägt durch den minimalistischen Look des Tisches „Stylus“, der im eleganten Sessel „Laja“ eine ideale Ergänzung findet. Lounge, Terrasse sowie ein offen gestalteter Bereich, der sowohl Gruppenbesprechungen als auch individuelles Arbeiten ermöglicht, wurden mit Stühlen und Hockern der „Kuadra“-Kollektion ausgestattet. Ziel war es, eine zugleich funktionale und exquisite Raumerfahrung zu kreieren, welche der eindrucksvollen Architektur des Büros Park Associati entspricht. Pedrali furnishes Nestlé headquarters – Pedrali, the Italian designer furniture producer with headquarters in Bergamo, was a major partner in the interior design of the newly opened Nestlé headquarters in Assago. With the tables and seating furniture from Pedrali, the designers at DEGW Italia were able to provide an unmistakable ambience for the various core areas of the spacious Nestlé restaurant. The VIP Area of the 22,000 sqm company complex near Milan is characterized by the minimalist look of the “Stylus” table, which is ideally complemented by the elegant “Laja” armchair. The lounge, terrace, and an open area that can be used for both group discussions and individual work have been furnished with chairs and stools from the “Kuadra” collection. The goal was to create a spatial experience that is both functional and exquisite and that corresponds to the impressive architecture of the Park Associati office building. Photo: Pedrali www.pedrali.it

Die Schulungsräume wurden mit dem eleganten Designbelag „Scala“ von Armstrong wertig ausgestattet. The training rooms have been furnished with the dark premium “Scala” designer floor covering by Armstrong. Photo: Christian Huber

Industrial charm – new use – One of the industrial buildings constructed around 1900 in Steyr in Austria has now been converted for mixed use by the architektur-idee architecture firm in Linz: In addition to housing a company, the building also contains training rooms and administrative offices today. “It was important for us to showcase the wonderful structure of the building with its old charm. We have freed the building of various components that were installed in the past decades and restored the old industrial architecture to its original condition,” reports architect Jürgen Hager. In the training rooms, the architects have consciously focused on creating attractive spaces to achieve a pleasant atmosphere for learning. “For this reason, we selected an elegant designer floor in rustic dark pine look from Armstrong,” says Hager. The parquet appearance of the “Scala” designer tiles makes a fine and high-quality impression, but at the same time, the vinyl floor covering is much more robust and easier to care for than a parquet floor. Photo: Armstrong www.armstrong.de | www.arch-idee-at

Hotel-Suiten mit exklusiven Teppichen

Award-winning luxury objects – With the style of an upper-class private club: The lounge area of O2 World Berlin, which was renovated by the interior architects Corinna Kretschmar-Joehnk and Peter Joehnk (JOI-Design) from Hamburg, has won third place in this year’s International Design Awards in the category of “Interior Design – Renovation.” Out of the four former small entertainment suites, the interior architects have created a spacious premium area with an intimate club flair. The “Diamond Ball.Room” lounge now appears in a successful mix of fine gold, shining silver, and dark, elegant shades of brown. Unobtrusive indirect light and premium materials such as exquisite leather, dark wood, and upholstered lounge furniture promise the guests a topclass concert experience. In addition, the interior design of the JW Marriott luxury hotel in Cannes, which was carried out by JOI-Design as well, has also won the “Honorable Mention Prize” in the “Renovation Pro” category. In the last issue of InteriorFashion, we already described the 5-star hotel in detail. Photo: JOIDesign GmbH www.joi-design.com

Der neue Einrichtungsstil nach der ganzheitlichen Renovierung des Hotels Vier Jahreszeiten an der Hamburger Binnenalster ist frisch und unkonventionell, bleibt dabei klassisch und zeitlos elegant. Das neue Design vereint kostbare Stoffe und internationale Ansprüche mit edlen Materialien, die in sechs verschiedenen Farbkonzepten effektvoll in Szene gesetzt werden. Zu den Highlights gehört die Ausstattung der 16 exklusiven Alster-Suiten sowie der neuen Royal-Suite und der Präsidenten-Suite mit handgeknüpften Teppichen des Bochumer Designers Jan Kath. Einige Suiten greifen die Farben des Hamburger Stadtwappens Rot und Weiß auf, wieder andere sind inspiriert vom Blau der Alster und des Meeres. Der als Teppich-Trendsetter international bekannte Jan Kath lässt seine extravaganten Designs in seinen Manufakturen in Nepal in Handarbeit knüpfen. Hotel suites with exclusive carpets – After the complete renovation of the Hotel Vier Jahreszeiten on the Binnenalster in Hamburg, its new furnishing style is fresh and unconventional, yet remains classical and timelessly elegant at the same time. The new design combines exquisite fabrics and international standards with fine materials that are effectively presented in six different color concepts. The highlights include the furnishings in the 16 exclusive Alster Suites, as well as the new Royal Suite and the Presidential Suite

with handmade carpets by the designer Jan Kath from Bochum. Some suites take up the red and white colors of the coat of arms of the city of Hamburg, others are inspired by the blue of the Alster and the ocean. Jan Kath, internationally well-known as a carpet trendsetter, has his extravagant designs made by hand in his workshops in Nepal. Photo: Jan Kath www.fairmont.com/vier-jahreszeitenhamburg | www.jan-kath.de

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Contract_R_News.indd 39

39

08.05.15 10:11


[contract ] Architektur in den Alpen: Der moderne Glasbau bietet einen reizvollen Kontrast zu seiner Umgebung und spiegelt die Natur wider. Architecture in the Alps: The modern glass structure provides an appealing contrast to its surroundings and reflects the countryside.

Tourismus-Architektur im Fokus

Alpitecture vernetzt die Themen Alpen, Technologie und Architektur

Die Architektur erfordert einen besonders bewussten Umgang mit der jeweiligen räumlichen Situation und den in der Architektur eingesetzten, technischen Bauprozessen. Mit der Initiative „Alpitecture“ – angeregt von der Agentur für Architekturmarketing „ap35“ und initiiert von der Export Organisation Südtirol (EOS) der Handelskammer Bozen – wurde im Jahr 2009 in Südtirol eine Plattform zur Kommunikation neuer Ideen aus den Themen Alpen, Technologie und Architektur geschaffen. Alpitecture bietet eine Vernetzung von Architekten und produzierenden Unternehmen, um Synergien in der Architektur zu nutzen. Ferner erfordert Bauen vor allem in Südtirol eine hohe Qualität in der Architektur und der Bauausführung, um den naturgegebenen Bedingungen in der geografischen Lage und im Klima gerecht zu werden. Auch Tourismus-Architektur hat in Südtirol einen hohen Stellenwert und bildet einen Fokus der diesjährigen Veranstaltung. Der „alpitecture code 7-15“ fokussiert sich auf die Regionen Pustertal, Bozen und Eisacktal, welche durch ihre prägnante und außergewöhnliche Architektur bekannt sind. Dazu werden vom 11. bis 13. Juni 2015 drei Architektur-Exkursionen angeboten. Parallel zum diesjährigen „alpitecture code“, der bereits zum siebten Mal stattfindet, laufen der zweite „alpitecture summit“ sowie erstmalig der „alpitecture award“ zum Thema Tourismus-Architektur. Im Mittelpunkt dieses Wettbewerbs stehen Architekturprojekte, die einen messbaren Mehrwert für den Tourismus leisten. Zum „alpitecture award“ können Architekten realisierte Bauten aus der Zeit von 2008 bis 2014 einreichen. Die Teilnahmephase endet mit der letztmöglichen Abgabe am 29. Mai 2015. Alle eingesendeten Einreichungen werden am 12. Juni im Museion in

40

1

2

1 | Kletterzentrum in Brixen/Südtirol. Brixen climbing center/South Tyrol. 2 | Käserei Capriz in Vintl/Südtirol. Capriz cheese dairy in Vintl/South Tyrol. 3 | Holzhaus von Rubner in Kiens/Südtirol. Wooden house by Rubner in Kiens/South Tyrol. Photos: Alex Filz, Bozen 3

Bozen während des „alpitecture summit“ in einer Ausstellung präsentiert. Gegenstand des Kongresses ist u. a. der Leitgedanke, wie architektonisch attraktive und erfolgreiche Reiseziele entstehen. Renommierte Referenten berichten über Erfahrungen und Kommunikationsverhalten bei der Realisierung von Tourismus-Architektur. Der Summit schließt mit Vorträgen von Todd Saunders (Saunders Architecture) sowie Hani Rashid (Asymptote Architecture) sowie der offiziellen Preisverleihung des „alpitecture awards“. Der Summit ist eine öffentliche Veranstaltung, an der Architekten und Architekturinteressierte teilnehmen können.

Focus on tourism architecture – Alpitecture links the Alps, technology, and architecture. Architectural design demands particularly conscious consideration of the respective spatial situation and of the technical building processes to be implemented. In 2009, the “Alpitecture” initiative came into being, a platform to communicate ideas on the topics of the Alps, technology, and architecture – proposed by the “ap35” architecture marketing agency and initiated by the Export Organization of South Tyrol (EOS) at the Bolzano Chamber of Commerce. Alpitecture offers networking for architects and manufacturing companies to make use

of synergies in architecture. In addition, especially in South Tyrol, building requires high quality in the architecture and the construction work in order to do justice to the natural conditions in the geographic location and the climate. Tourism architecture is also very important in South Tyrol and is one of the focal points at this year’s event. “Alpitecture code 7-15” focuses on the regions of the Puster Valley, Bolzano, and the Eisack Valley, which are famous for their striking and unusual architecture. Three architecture excursions are being offered in this region from 11 to 13 June. Along with this year’s “alpitecture code” – which is the seventh already, the second “alpitecture summit” and, for the first time, the “alpitecture award” on the topic of tourism architecture will also take place. The competition focuses on architectural projects that provide measurable added value for tourism. For the “alpitecture award,” architects can submit buildings that were realized in the time period from 2008 to 2014. The deadline for participation is on the 29th of May 2015, the last possible day for submissions. All submissions will be presented in an exhibition in the Museion in Bolzano on the 12th of June during the “alpitecture summit.” One of the topics of the convention is the central idea of how architecturally attractive and successful travel destinations come into being. Well-known speakers will report on experiences and communication in connection with the realization of tourism architecture. The summit will close with presentations by Todd Saunders (Saunders Architecture) and Hani Rashid (Asymptote Architecture) as well as the official presentation of the “alpitecture awards.” The summit is a public event for architects and others who are interested in architecture. hoe www.alpitecture.com

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Contract_R_Alpitecture.indd 40

08.05.15 10:06


[trade ] Neuer Showroom in Erlangen

Auf Expansionskurs

Roche Bobois eröffnet mit seinem ersten Franchise-Geschäft in Erlangen seinen achten Showroom in Deutschland und treibt damit seine Entwicklung auf dem deutschen Markt weiter voran. Familie Stocker, schon seit Jahren als gute Adresse für hochwertige Inneneinrichtung bekannt, erweitert damit ihr Portfolio. Auch in diesem Geschäft präsentiert sich der Bestseller von Roche Bobois: das modulare Sofa-System „Mah Jong“, das 1971 von Hans Hopfer in Nürnberg entworfen wurde. Die Wände des neuen Showrooms sind mit für Roche Bobois charakteristischen Wandtapeten bekleidet. Ein Blick auf die Dächer von Paris in einer 360°-Darstellung mit Eiffelturm, Montmartre oder Grand Palais verleiht dem neuen Showroom das typisch französische „Art de Vivre“.

Carl Hansen auf internationalem Expansionskurs: Das dänische Unternehmen ist mit einem eigenen Showroom nun auch in Los Angeles vertreten. Klassiker und zeitgenössische Modelle von Hans J. Wegner, Tadao Ando und Co. sind ab sofort auf 260 qm in den beeindruckenden Räumen im angesagten Kreativ-Stadtteil Culver City erhältlich. Der lichtdurchflutete Showroom mit seinen gigantischen Wandfronten aus Naturholz- und Edelstahlelementen sowie frei liegenden Holzbalken bildet die ideale Kulisse für die meisterhaften Produkte von Carl Hansen & Son. „Wir haben immer nach einer passenden Möglichkeit gesucht, eine Dependance an der Westküste zu errichten. Die USA waren einer unserer ersten ExportMärkte in den 1950er-Jahren und sind für uns immer noch sehr wichtig“, erklärt CEO Knud Erik Hansen.

New showroom in Erlangen – With its first franchise shop in Erlangen, Roche Bobois is opening its 8th showroom in Germany and promoting its further development on the German market. The Stocker family, known for years already as a good address for premium interior furnishing, is thus expanding its portfolio. In this shop, Roche Bobois’s bestseller can also be seen: the modular “Mah Jong” sofa system that was designed by Hans Hopfer in Nuremberg in 1971. The walls of the new showroom are covered with wallpaper that is characteristic of Roche Bobois. A view of the roofs of Paris in a 360° depiction with the Eiffel Tower, Montmartre, or the Grand Palais provide the new showroom with the typical French “Art de Vivre.” Photo: Roche Bobois www.roche-bobois.com

Hem eröffnet Flagship Store in Berlin In Berlin-Kreuzberg hat das im September 2014 gegründete Online-Design-Studio „Hem“ (schwedisch für „Zuhause“) einen Flagship Store in der Friedrichstraße 224 eröffnet. Auf 165 qm können die Kunden jetzt ausgewählte Hem-Produkte live erleben und vor Ort die gesamte Kollektion auf Tablets und Laptops durchblättern. Die Idee von Hem-Gründer Jason Goldberg: außergewöhnliche und hochwertige Möbel sowie individuelle Möbelkonfigurationen und innovative Montagelösungen zu erschwinglichen Preisen. „Ein wichtiger Teil unserer Business-Strategie ist es, eine Beziehung zu unseren Kunden aufzubauen, erst über unseren Online-Shop und jetzt auch in unserem Store in Berlin“, so Goldberg. Hem opens flagship store in Berlin – In BerlinKreuzberg, the online design studio “Hem” (Swedish for “home”), which was founded in September 2014, has opened a flagship store at Friedrichstraße 224. On an area of 165 sqm, customers can now experience selected Hem products live and browse through the entire collection on site on tablets and laptops. Hem founder Jason Goldberg’s idea: Extra-ordinary and high quality furniture as well as customized furniture configurations and innovative installation solutions at affordable prices. “An important part of our business strategy is building a relationship with our customers, first at our online shop and now in our store in Berlin as well,” said Goldberg. Photo: Hem www.hem.com

On course for expansion – Carl Hansen is on course for expansion internationally: The Danish company is now also represented with its own showroom in Los Angeles. Classics and contemporary models from Hans J. Wegner, Tadao Ando, and Co. are now available on 260 sqm in impressive rooms in the trendy creative city district of Culver City. The light-flooded showroom with its gigantic walls of natural wood and stainless steel elements and exposed wooden beams provides the ideal setting for the superb products by Carl Hansen & Son. “We have always been looking for a suitable possibility to open a branch on the west coast someday. The USA was one of our first export markets in the 1950s and is still very important for us,” explains CEO Knud Erik Hansen. Photo: Carl Hansen www.carlhansen.com

One Night in Bangkok bei Böhmler

Neues Einrichtungshaus Der Spezialist für die Planung und Gestaltung von Büro- und Arbeitswelten, Designfunktion, eröffnete einen neuen Standort am Hauptmarkt 2 in Nürnberg. Das Team des Nürnberger Planungs- und Einrichtungsunternehmens Högner hat sich vor einem Jahr der Designfunktion-Gruppe angeschlossen. Leiter des Nürnberger Standorts ist der bisherige Högner-Geschäftsführer Jürgen Schlag. Designfunktion gestaltet ganzheitliche Büro- und Arbeitswelten sowie Objekte und Wohnräume mit hohem ästhetischem und funktionalem Anspruch. Das Unternehmen wurde 1981 in München gegründet, wo bis heute der Stammsitz ist. New furniture store – Designfunktion, the specialist for the planning and design of offices and working areas, has opened a new location at Hauptmarkt 2 in Nuremberg. The team of the Högner planning and furnishing company in Nuremberg joined the Designfunktion Group a year ago. The head of the Nuremberg location is the former managing director of Högner, Jürgen Schlag. Designfunktion creates holistic environments in offices and working areas as well as home and contract interiors with a high esthetic and functional standard. The company was founded in Munich in 1981 and still has its headquarters there. Photo: Designfunktion www.designfunktion.de

Unter dem Motto „One Night in Bangkok“ präsentiert Böhmler im Tal die neue Teppichkollektion „Billboard“ von Jan Kath. Die in flächigen Pastelltönen gearbeiteten Designs der „Billboard“-Kollektion sind inspiriert von den riesigen Werbetafeln, die die Autobahnen rund um die thailändische Hauptstadt säumen. Die Plakatwände bestehen aus zusammengeschweißten Metallplatten, die den Teppich-Trendsetter „an einen Flickenteppich erinnerten“. Als Designgrundlage dienten Fotos der Werbetafeln, die in den hauseigenen Manufakturen in Nepal Knoten für Knoten mit höchster Präzision in textile Kunstwerke übersetzt wurden. Außerdem eröffnete das Münchner Einrichtungshaus die Fotoausstellung „Erased Hertitage – Teppichkunst trifft Fotografie“. Die sechzehnteilige Sammlung zeigt Einzelstücke der Jan-Kath-Kollektion „Erased Heritage“, die Fotograf Lars Langemeier in Europa und Asien als urbane Rug Art inszenierte. One Night in Bangkok at Böhmler – Under the motto “One Night in Bangkok,” Böhmler im Tal is presenting the new “Billboard” carpet collection by Jan Kath. The designs of the “Billboard Collection” with planar pastel shades are inspired by the gigantic advertising boards next to the highways around the capital of Thailand. The billboards are made of metal plates that are welded together and reminded the carpet trendsetter “of a rag rug.” Photos of the advertising boards served as the basis for the designs, which were then transmitted knot for knot with the highest precision into textile works of art at the company’s own workshops in Nepal. In addition, the Munich furnishing house has opened “Erased Heritage – Teppichkunst trifft Fotografie” – an exhibition of photographs. The sixteen-part collection shows some pieces from Jan Kath’s “Erased Heritage” collection, which was presented as urban Rug Art in Europe and Asia by the photographer Lars Langemeier. www.boehmler.de Jan Kath (l.) and Georg Böhmler. Photo: Böhmler/Günther Reisp

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_R_TradeMix.indd 41

41

08.05.15 10:05


M_IF0215_Trade_R_Domicil.indd 42

08.05.15 10:19


[trade ]

EXQUISITES Seit über einem Jahr ist die Neuausrichtung der Traditionsmarke Domicil am Start. InteriorFashion zog mit Pascal Eckert, General Manager, eine erste Bilanz.

ZUSAMMENSPIEL

IF: Herr Eckert, vor rund einem Jahr, anlässlich der Eröffnung des neu konzipierten Marken-Stores in München, haben wir über die Neuausrichtung der Marke Domicil, ihre Wachstumsstrategie und ihre Ziele gesprochen. Eine Frage vorneweg: Was hat sich seither bei Domicil getan? Pascal Eckert: Wir haben die Marke Domicil stabilisiert und an unserem weltweiten Image gearbeitet. Die Pflege unserer Kunden stand hier im Vordergrund sowie die Erweitung unseres Kundenstamms auf eine neue Zielgruppe. Des Weiteren haben wir unsere Kollektion verfeinert und weiterentwickelt. Domicil stand und steht weiterhin für ganzheitliches Einrichten. Daran hat sich nichts geändert. Wir bieten unseren Kunden einen Mix aus Klassik und Moderne. IF: Wie ist die Weiterentwicklung der Marke und auch die Öffnung in Richtung jüngerer Zielgruppen bei den Kunden angekommen? Eckert: Wir merken immer wieder, dass das neue Konzept wahrgenommen wird und wir unsere Zielgruppe erweitert haben. Es macht Freude zu sehen, dass die Produkte gefallen und auch die nächste Generation zu uns in die Einrichtungshäuser kommt. Natürlich gibt es in diesem Bereich noch mehr zu tun. Wir arbeiten gerade an einem neuen Online-Auftritt und erhoffen uns dadurch natürlich auch neue Kunden und auch eine erweiterte Zielgruppe.

Pascal Eckert, General Manager Domicil. Pascal Eckert, General Manager of Domicil.

Exquisite interplay – The new orientation of the long-established brand Domicil started over a year ago. InteriorFashion takes stock with Pascal Eckert, General Manager.

Domicil hat die klassische Kollektion gefestigt und eine schöne Kombination mit modernen Elementen entwickelt. Zusätzlich liegt der Fokus weiterhin auf exklusiven Stoffen und Accessoires. Denn Domicil stand seit jeher und steht auch weiterhin für ganzheitliches Einrichten. Domicil has strengthened the classical collection and developed a nice combination with modern elements. In addition, exclusive fabrics and accessories are still focal points. Because Domicil has always stood for comprehensive furnishing and will continue to do so. Photos: Domicil

IF: Wie viele Franchise-Partner und Stores

IF: Mr. Eckert, about a year ago on the occasion of the opening of the newly designed brand store in Munich, we talked about the new orientation of the Domicil brand, its growth strategy, and its goals. One question to start off: What has happened at Domicil since then? Pascal Eckert: We have stabilized the Domicil brand and worked on our image worldwide. Our priority was providing service for our regular customers as well as expanding our customer base to new target groups. In addition, we have refined our collection and developed it further. Domicil has always stood for comprehensive furnishing and will continue to do so. Nothing has changed about that. We offer our customers a mix of classical and modern. IF: How have the further development of the brand and opening up in the direction of younger target groups been received by customers? Eckert: We see over and over again that the new concept is being noticed and that we have expanded our target group. It makes us happy to see that people like our products and that the next generation is now coming to our furnishing houses as well. Of course, there is still more to be done in this area. We are working on a new online appearance right now and, naturally, we hope it will lead to new customers and an expanded target group.

haben Sie derzeit in Deutschland und wie viele weltweit? Haben Sie auch Franchise-Partner verloren, die den neuen Weg von Domicil nicht mitgehen konnten oder wollten? Eckert: In Deutschland haben wir vier eigene Einrichtungshäuser (München, Freiburg, Düsseldorf und Hamburg) sowie 13 weitere Franchise Partner (Augsburg, Leipzig, Reutlingen, Dresden, Stuttgart, Meschede, Schwandorf, Wiesbaden, Münster, Karlsruhe, Ulm, Koblenz und Potsdam). Außerdem auf internationaler Ebene: Ukraine, Kiew, und im Juli 2015 wird unser FlagshipStore in Singapur eröffnet. Verloren haben wir unseren Franchisepartner in Ravensburg sowie in Erlangen. Erlangen hat sich für eine neue Richtung entschieden, welche nicht im Einklang mit der Domicil-Strategie steht. Uns ist es sehr wichtig, weltweit ein einheitliches Konzept zu präsentieren, das mit keiner anderen Marke zu vergleichen ist. Dies wird vor allem daran deutlich, dass es eine Bandbreite an Interessenten im Ausland gibt, Domicil zu eröffnen. Für Deutschland suchen wir neue Franchisepartner, die mit uns den neuen Weg gehen möchten. IF: Wurde bereits in allen Stores das neue Store-Design umgesetzt? Eckert: Die Anpassungen bezüglich des neuen Store-Designs wurden in 2014 in München und Düsseldorf umgesetzt. Momentan wird unser Einrichtungshaus in

IF: How many franchise partners and stores do you have in Germany now and how many worldwide? Have you also lost some franchise partners who were not able to or didn’t want to go in Domicil’s new direction? Eckert: In Germany, we have four furnishing houses of our own (Munich, Freiburg, Düsseldorf, and Hamburg) as well as 13 other franchise partners (Augsburg, Leipzig, Reutlingen, Dresden, Stuttgart, Meschede, Schwandorf, Wiesbaden, Münster, Karlsruhe, Ulm, Koblenz, and Potsdam). And on the international level: Kiev in the Ukraine, and in July 2015, our flagship store in Singapore will open. We have lost our franchise partners in Ravensburg and in Erlangen. Erlangen decided to take a new direction that does not fit in with the Domicil strategy. It is very important for us to present a uniform concept worldwide that cannot be compared to any other brand. That can be seen by the fact that there are many outside the country who are interested in opening a Domicil store. In Germany, we are looking for new franchise partners who would like to join us as we go in a new direction. IF: Has the new store design been implemented in all stores? Eckert: The modifications for the new store design were carried out in Munich and Düsseldorf in 2014. At the moment, our store in Hamburg is being renovated and will reopen in July 2015. Singapore will be our new flag-

Hamburg umgebaut und im Juli 2015 neu eröffnet. Singapur wird unser neuer Flagship-Store für Gesamt-Asien – natürlich im selben Design und Konzept wie München, Düsseldorf und Hamburg. IF: Wie stellt sich die aktuelle Kollektion dar? Eckert: Wir haben die klassische Kollektion gefestigt und eine schöne Kombination mit modernen Elementen entwickelt. Es wird weiterhin in Europa produziert und entwickelt, damit wir die Qualität sichern und unseren Stil beibehalten können. Zusätzlich liegt der Fokus weiterhin auf exklusiven Stoffen und Accessoires, in Kombination mit der Domicil-Möbelkollektion, um das ganzheitliche Einrichten, für das Domicil steht, zu verdeutlichen. IF: Wie weit sind Ihre Wachstumspläne vorangeschritten? Eckert: Es gibt diverse Interessenten aus dem Ausland – was uns sehr freut. Ziel ist es ebenfalls, nach der Eröffnung in Singapur weitere Stores in Asien zu eröffnen. IF: Was sind Ihre nächsten Schritte? Eckert: Wir wollen natürlich unsere Marke weiterhin stärken und ausbauen. Wir arbeiten an einem weltweiten Markenauftritt. Online haben wir in der Vergangenheit viel verpasst, weshalb wir uns momentan auf die neue Website konzentrieren. Diese wird im vierten Quartal 2015 online gehen. Natürlich liegt unser Fokus auf den Neueröffnungen Hamburg und Singapur – und wir arbeiten auch weiterhin daran, unsere Zielgruppe stetig zu erweitern. IF: Herr Eckert, vielen Dank für das Gespräch!

ship store for the entire Asian region – in the same design as in Munich, Düsseldorf, and Hamburg, of course. IF: Can you tell us about the current collection? Eckert: We have strengthened the classical collection and developed a nice combination with modern elements. It will continue to be produced and developed in Europe so we can ensure the quality and maintain our style. In addition, exclusive fabrics and accessories continue to be a focal point in combination with the Domicil furniture collection in order to emphasize the idea of comprehensive furnishing, for which Domicil stands. IF: How have your plans for growth progressed? Eckert: There are various interested parties abroad – and we are very happy about that. Our goal is also to open further stores in Asia after the opening in Singapore. IF: What steps will you take next? Eckert: Of course, we want to continue to strengthen and expand our brand. We are working on a worldwide brand identity. In the past, we have missed out on a lot online, so we are concentrating on a new website at the moment. It will go online in the fourth quarter of 2015. Naturally, we are focusing on the new openings in Hamburg and Singapore – and we will also continue to work on constantly expanding our target group. IF: Mr. Eckert, thank you very much for this conversation! www.domicil.de

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Trade_R_Domicil.indd 43

43

08.05.15 10:18


[design ]

OHRENSESSEL Leolux erhält einen red dot interior award 2015 für den Drehsessel „Caruzzo“

Wing chair re-loaded! – Leolux receives a red dot design award 2015 for the wing chair „Caruzzo“

RE-LOADED! Die elegante Formgebung erinnert an eine Mondsichel. Keine Kanten. Keine Ecken. Keine störenden Nähte. Wie aus einem Guss performed der Loungesessel „Caruzzo“ mit seiner exzentrischen Form pures Design. Das von dem niederländischen Designer Frans Schrofer entworfene Modell wurde mit dem Red Dot Interior Award 2015 ausgezeichnet. Der charismatische Loungesessel ist ein Statement an den modernen und urbanen Lifestyle. Auffällig ist die erhabene Rückenlinie, die dem Solitär eine gewisse Herrschaftlichkeit im Raum verleiht. Die handgestochene Ziernaht, die sich über die gesamte Rückenlehne erstreckt, zitiert „hand-

crafted“ auf eine ganz subtile Art und Weise. Gefertigt wird der „Caruzzo“, wie auch alle anderen Designs im niederländischen Venlo. Den kompromisslosen Sitz-Komfort ergänzt eine integrierte Neigemechanik. Sie ermöglicht zusätzlich individuelle Sitzpositionen, die arretiert werden können. Der Loungesessel ist in zwei Sitzhöhen lieferbar. Ein passender eleganter Hocker vervollständigt das Portfolio. Die Innen- und Außenseite der Schale sowie das Sitzkissen können individuell mit jedem Leolux-Bezugsmaterial bezogen werden. Von Leder bis hochwertigen italienischen Qualitäten, von Uni bis Zweifarbig. Das Drehkreuz wird in poliertem Aluminium,

der Griff in Chrom ausgeführt oder beides alternativ in Lack. Der „Caruzzo ist eine Reflexion der niederländischen Premium-Interiormarke Leolux sowie die Antwort auf die Zukunft. Der Entwurf, der mit Unterstützung neuester Computertechniken kreiert wurde, geht gleichzeitig mit der klassischen Handwerkskunst von Leolux ohne Kompromisse einher. Dank der selbstbewussten Silhouette, den breiten und eleganten ‚Schultern’, strahlt der Caruzzo Selbstwertgefühl und Kraft aus“, zitiert der Designer Frans Schrofer seinen Entwurf. Ein einzigartiger Sessel, der Design, Ergonomie und Komfort perfekt in sich vereint.

The elegant shape is reminiscent of a crescent moon. No edges. No corners. No annoying seams. As if all of a piece, the “Caruzzo” lounge chair with its eccentric form is pure design. The model, which was created by the Dutch designer Frans Schrofer, won the Red Dot Interior Award 2015. The charismatic lounge chair is a statement for the modern and urbane lifestyle. The raised lines of the back are striking and give the stand-alone piece a certain majesty in a room. The hand-sewn decorative seam that stretches across the entire backrest evokes “handcrafted” in a very subtle way. Like all the other designs,

“Caruzzo” is produced in Venlo in the Netherlands. The uncompromising seating comfort is complemented by an integrated recliner mechanism. It makes additional individualized seating positions possible that can be locked into place. The lounge chair is available with two seat heights. The matching elegant footstool completes the portfolio. The inside and outside of the seat as well as the seat cushion can be separately covered with any Leolux cover material. From leather to premium quality Italian fabrics, in one or two colors. The base is made of polished aluminum, the handle is made of chrome, and both

are also available in lacquered versions. “Caruzzo is a reflection of the Dutch premium interior brand Leolux as well as an answer for the future. The design, which was created with the help of the latest computer technology, also adheres to the classical craftsmanship of Leolux at the same time without compromising. Thanks to the self-confident silhouette, the wide and elegant ‘shoulders,’ Caruzzo radiates a feeling of self-worth and strength,” says designer Frans Schrofer about his creation. An armchair that is a perfect combination of design, ergonomics, and comfort. hoe Photos: Leolux www.leolux.de

„Dank der selbstbewussten Silhouette, den breiten und eleganten ‚Schultern’, strahlt Caruzzo Selbstwertgefühl und Kraft aus.“ „Thanks to the self-confident silhouette, the wide and elegant ‘shoulders’, Caruzzo radiates a feeling of self-worth and strength.“ Frans Schrofer, Studio Schrofer, Den Haag

44

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Design_PR_Leolux.indd 44

08.05.15 10:21


Anzeige|Advertisement

Afrikanisches Design im neuen Licht In einer großen Ausstellung rückt das Vitra Design Museum seit März und noch bis zum 19. September das zeitgenössische afrikanische Design in ein neues Licht. »Making Africa – A Continent of Contemporary Design« zeigt anhand der Arbeiten von über 120 Künstlern und Designern, wie Design die wirtschaftlichen und politischen Veränderungen des Kontinents begleitet – oder sogar fördert – und welch enger Dialog dabei mit Kunst, Grafik, Illustration, Film, Fotografie, Architektur und Stadtplanung entsteht. Die Ausstellung präsentiert Afrika als Experimentierfeld, von dem aus neue Ansätze und Lösungen in die Welt gehen – und als Triebfeder für eine neue Diskussion, was Design im 21. Jahrhundert leisten kann. »Making Afrika« wurde in Zusammenarbeit mit dem international renommierten Kurator Okwui Enwezor enwickelt und ist gefördert von der Kulturstiftung des Bundes. Die Ausstellung zeigt Objekte von Cheik Diallo, Brillenskulpturen von Cyrus Kabiru, Fotografien von Mário Macilau und Okhai Ojeikere, Bauten von Francis Kéré, digitale Animationen von Robin Rhode und Werke vieler anderer Gestalter aus den unterschiedlichsten Disziplinen. African design in a new light – Since March, the Vitra Design Museum has been shedding new light on contemporary African design in a large exhibition that will be open till the 19th of September. With works from more than 120 artists and designers, »Making Africa – A Continent of Contemporary Design« shows how design has accompanied – or even promoted - the economic and political changes on the continent and what a close dialogue has come into being involving art, graphics, illustration, film, photography, architecture, and city planning. The exhibition presents Africa as a hub of experimentation from which new approaches and solutions go out into the world – and as a driving force for a new discussion of what design can achieve in the 21st century. »Making Africa« was developed in cooperation with the internationally renowned curator Okwui Enwezor and is supported by the German Federal Cultural Foundation. The exhibition presents objects by Cheik Diallo, eyewear sculptures by Cyrus Kabiru, photographs by Mário Macilau and Okhai Ojeikere, buildings by Francis Kéré, digital animation by Robin Rhode and the works of many other designers from a variety of disciplines. makingafrica.net

1

100 % Massivholz

100 % Tischkultur

2

1| Omar Victor Diop, »Mame«, Fotografie aus der Serie »The Studio of Vanities«. | Omar Victor Diop, »Mame«, photograph from the series »The Studio of Vanities«. 2| Ausstellungsansicht Raum 3, Space and Object | View of the exhibition, room 3, Space and Object. Photos: Vitra Design Museum, Mark Niedermann.

· 100 % Scholtissek

Küchen/Möbel. Design und Geschichte … diesem Thema widmet sich noch bis 26. Juli eine Sonderausstellung im Hofmobiliendepot im Möbel Museum Wien. Die umfangreiche Ausstellung zeigt anschaulich die Geschichte der Kücheneinrichtung: Von der offenen Feuerstelle über die moderne Einbauküche mit normierten Schrankelementen, Wasseranschluss und fest eingebauten Elektrogeräten, die erst im Laufe des 20. Jahrhunderts entstanden ist, bis hin zu neuen, mobilen Küchenkonzepten. Die Ausstellung wird kuratiert von Dr. Eva B. Ottillinger. Führungen: samstags, sonntags und feiertags um 15.30 Uhr und gegen Voranmeldung. Kitchens/Furniture. Design and history – … a special exhibition is dedicated to this topic in the Hofmobiliendepot at the Möbel Museum Wien (Imperial Furniture Collection in Vienna) until the 26th of July. The comprehensive exhibition shows the history of kitchen furnishings in a vivid way. From an open fireplace to a modern fitted kitchen with standardized cabinet elements, a water connection, and installed electric appliances - which first came into being during the 20th century - to new mobile kitchen concepts. The exhibition is curated by Dr. Eva B. Ottillinger. Guided tours: Saturday, Sunday, and holidays at 3:30 pm and by appointment. www.hofmobiliendepot.at

Scholtissek Photo: Hofmobiliendepot

Bremer Straße 40 · 49179 Ostercappeln Tel. 05402-9858-0 · Fax 05402-9858-31 info@scholtissek.de · www.scholtissek.de M_IF0215_Design_News.indd 45

19.05.15 09:21


[design ]

Benjamin Hubert.

M_IF0215_Design_Portraet_Hubert.indd 46

11.05.15 13:55


[design ] „Talma“ ist ein kompakter, LoungeSessel, eingeführt zum Salone Internazionale del Mobile 2013. Das Projekt resultiert aus einer engen Zusammenarbeit zwischen Benjamin Hubert und der italienischen Marke Moroso. “Talma” is a compact lounge chair launching at Salone Internazionale del Mobile 2013. The project is a result of a close collaboration between Benjamin Hubert and Italian brand Moroso.

„Inlay“ – ein ultramodulares Sofakonzept – für die belgische Designermarke Indera feierte in Mailand Premiere. “Inlay” – an ultra modular sofa concept – celebrated its premiere in Milan for the Belgian designer brand Indera.

> M aterialori entier t > Prozes sg eführ t > Industrielles Design

Möbel, Leuchten, Konsumgüter, architektonische Installationen und Innenarchitektur – das Spektrum von Designer Benjamin Hubert ist breit. Er gehört derzeit zu den gefragtesten Jungdesignern. Seine Objekte sind zeitlos und reagieren nicht auf Trends oder Modeerscheinungen, sondern basieren auf Gebrauchstauglichkeitsanalysen, Materialität, Nachhaltigkeit und visueller Reduktion. Das Studio Benjamin Hubert Ltd. arbeitet mit führenden, internationalen Design-Marken zusammen. Im Interview mit InteriorFashion erzählt der Designer von seinen Eindrücken aus Mailand und worauf es ihm bei seiner Arbeit ankommt. IF: Herr Hubert, wie war der Salone in Mailand für Sie dieses Jahr? Welche Eindrücke haben Sie mitgenommen und gehört der Salone für Sie als Designer zu den „Pflichtterminen“ im Jahr? Benjamin Hubert: Der Salone del Mobile ist jedes Jahr eine großartige Zeit, man kann alle Freunde, Kollegen und Klienten an einem Ort treffen. Es ist immer noch das wichtigste Ereignis im Kalender. Wenn man dort ist, fällt es einem schwer zu verstehen, was gut und was nicht so gut ist, da man so viel mental downloaden muss. Ich glaube, manche Firmen tendieren dazu, zu viel zu produzieren; ihnen fehlt die Selbstsicherheit, nur ein oder zwei Produkte herzustellen und sie mit Erfolg auf den Markt zu bringen. Glücklicherweise gibt es auch einige Firmen, die so arbeiten, und wir haben das Glück, mit manchen zusammenzuarbeiten. IF: In Mailand wurde u. a. erstmals Ihr neuer Entwurf „Inlay“ – ein ultramodulares Sofakonzept – für die belgische Designermarke Indera vorgestellt. Können Sie uns mehr darüber erzählen? Hubert: „Inlay“ ist ein neues supermodules

Sofa-System für superflexibles Wohnen. Bei „Inlay“ gibt es Rücken-, Armlehne- und Sitzmodule in verschiedenen Größen, die einfach vom Nutzer konfiguriert oder auch neu konfiguriert werden können. Mit den endlosen Variationen kann ein Sofa für jede Situation zusammengestellt werden. Für das Sofa wird eine moderne, architektonische Formsprache verwendet, und ein innovatives Nahtbild integriert die Beine aus Aluminiumdruckguss in den Korpus, um eine neue Ästhetik für diese Typologie zu entwickeln. „Inlay“ ist erhältlich in allen Kvadrat-Stoffen und in Leder für Wohn- und Objektzwecke. Die Wohnversion des Sofas bietet auch lose Kissen und ist dadurch eine noch flexiblere Lösung für den Privatbereich. IF: Wie würden Sie selbst ein „typisches“ Benjamin-Hubert-Design beschreiben ? Was zeichnet Ihre persönliche DesignHandschrift aus? Hubert: Wir wollen Probleme lösen, etwas entwickeln mit festen Werten – etwas, was schneller, leichter, stärker, wirtschaftlicher, flexibler ist. Diese Kernwerte stehen im Mit-

telpunkt für uns, weil wir glauben, dass sie im Einklang mit der jetzigen und zukünftigen Situation in der Welt sind – und damit, wie Menschen konsumieren sollten. IF: Wie gehen Sie an ein neues Projekt heran? Wie kann man sich Ihre Arbeitsweise vorstellen? Was macht Ihnen besonders Spaß an Ihrer Arbeit? Hubert: Wir stellen immer viele Fragen und stellen uns der Aufgabe, etwas zu entwickeln, was neu ist und gleichzeitig wirtschaftlich sinnvoll und zu unserer Lebensart passt. Wir gehen Probleme analytisch an, danach kommen Zeichnen, Modellbauen, 3D CAD und viele Tests. IF: Gibt es ein Material oder etwas anderes, mit dem Sie besonders gerne arbeiten? Und wenn ja, warum? Hubert: Wir arbeiten gerne mit dem Material, das ein Problem, an dem wir gerade arbeiten, am besten löst. IF: Woher holen Sie sich Ihre Inspirationen? Hubert: Von der Art, wie auf der Welt gelebt wird, von dem Alltag, den wir erleben, von der Art und Weise, wie wir Kaufentscheidungen treffen und von der Flexibilität, die wir im Alltag brauchen, um ihn leichter und angenehmer zu machen.

„Prop“ ist eine Möbelkollektion, bestehend aus Sofa, Sessel, Beistelltisch und Couchtisch, entworfen von Benjamin Hubert Ltd. für Moroso. Die Kollektion bietet viel Komfort, großzügige Proportionen und weiche Polsterung. “Prop” is a furniture collection, encompassing a sofa, armchair, side table, and coffee table, designed by Benjamin Hubert Ltd. for Moroso. The collection offers plenty of comfort, generous proportions and soft upholstery. Photos: Benjamin Hubert Ltd.

IF: Sie gehören derzeit zu den erfolgreichsten Jungdesignern. Ihre Referenzliste liest sich wie das Who‘s Who der großen Design-Marken. Gibt es ein Projekt, das Ihnen besonders am Herzen liegt oder besonders viel Freude gemacht hat? Hubert: Die, an denen wir gerade arbeiten. Wir haben zurzeit mit großen Sportmarken, elektronischen Geräten, Wohltätigkeitsorganisationen und Hilfsmitteln für Menschen mit Behinderung zu tun. Wir arbeiten immer mehr an Werkzeugen,

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Design_Portraet_Hubert.indd 47

47

11.05.15 13:58


[design ] > M a teri a l o ri enti er t > Proze s sg efü h r t > Industrielles Design

mit denen die Lebensqualität verbessert werden kann. IF: Mit Ihrem Tisch „Ripple“ wurden Sie 2014 nominiert für das Design des Jahres, Sie sind Jungdesigner des Jahres 2014, 2013 Elle Decoration Designer of the Year (shortlisted) usw. usw. – Wow! Gibt es eine Auszeichnung, die Sie besonders gefreut hat? Hubert: Preise sind großartig – damit kann man die eigene Denkweise vermitteln. Wir sind gerne bei allen dabei. IF: Woran arbeiten Sie derzeit und was dürfen wir von Ihnen erwarten? Hubert: Werkzeuge, die soziale Verantwortung fördern – Apps, Wearables, einheimische Waren, Werkzeuge für Wohltätigkeitsorganisationen – es ist eine spannende Zeit für uns! IF: Herr Hubert, ganz herzlichen Dank für dieses Interview!

Inspiriert von traditioneller Holz-Schiffbautechnik: „Maritime S“, entworfen für Casamania. Inspired from tradional timber naval architecture: “Maritime S”, designed for Casamania.

48

Materials driven. Process led. Industrial design – Furniture, lighting, consumer products, architectural installations, and interior architecture – designer Benjamin Hubert’s range is wide. He is one of the young designers who is currently most in demand. His objects are timeless and do not respond to trends or fashion but rely on usability analysis, materiality, sustainability, and visual reduction. The Benjamin Hubert Ltd. studio works with leading international design brands. In an interview with InteriorFashion, the designer tells about his impressions of Milan and what is important to him in his work. IF: Mr. Hubert, how was the Salone in Milan for you this year? What were your impressions and, for you as a designer, is the Salone one of the annual events that is not to be missed? Benjamin Hubert: Salone del Mobile is always a great period in the year, you get to see everyone in one place, friends, colleagues and clients. It is still the most important event in the calendar. It is always difficult to understand what is good and what is not so good when you are there as there is so much to mentally download. I think there is a tendency for some companies to produce too much and not have the confidence to do one or two objects and get these successfully into the market. Luckily, there are a few companies who do work like this, we are fortunate to be working with. IF: In Milan, your new “Inlay” design – an ultra modular sofa concept – was introduced for the first time for the Belgian designer brand Indera. Can you tell us more about it? Hubert: „Inlay“ is a new super modular sofa system for super flexible living. „Inlay“ comprises back rest, arm rest, and seat modules in various sizes that can be easily configured and re-configured by the user in infinite variations to create a sofa for any occasion. The sofa employs a modernist architectural design language, and an innovative seam detail integrates the die cast aluminium leg and the body of the sofa to create a new aesthetic for this typology. „Inlay” is available in all Kvadrat textiles and leather upholstery options for either residential or contract specification. The residential edition of the sofa comes with loose cushions, offering an even more flexible solution for the home. IF: How would you yourself describe a

“typical” Benjamin Hubert Design? What characterizes your personal design style? Hubert: We are interested in problem solving, trying to create something with hard values – something faster, lighter, stronger, more economical, more flexible. We focus on these core values as we believe that is in tune with the current and future state of the world and how people should consume objects. IF: How do you approach a new project? Can you tell us about the way you work? What do you really enjoy in your work? Hubert: We always ask lots of questions and challenge ourselves to create something that is both very new and makes good commercial sense that will resonate with the way we live. We have an analytical approach to a problem and then we translate that through sketching, model making, and 3D CAD and a lot of testing. IF: Is there a material or something else that you particularly like to work with? If so, why? Hubert: We like to work with the material that solves the problem we are tackling best. IF: Where do you get your inspiration? Hubert: From the way the world is living, the daily things we come up against, the way we make purchasing decisions, and the flexibility we require in everyday life to make it easier and more pleasurable.

electronics, charities, and with disabilities. We are moving increasingly towards tools that improve the quality of life. IF: With your “Ripple” table, you were nominated for Design of the Year in 2014, you are the Young Designer of the Year 2014, the Elle Decoration Designer of the Year 2013 (shortlisted) etc., etc. – Wow! Is there one award that made you especially happy? Hubert: Awards are great, they communicate your way of thinking – we are pleased to be a part of all of them. IF: What are you working on at the present time, and what may we expect from you in the future? Hubert: Tools to inspire social responsibility – apps, wearables, domestic goods, tools for charities – it is an exciting period for us! IF: Mr. Hubert, thank you very much for this interview! www.benjaminhubert.co.uk

Mit dem „Ripple“-Tisch wurde Benjamin Hubert 2014 vom Londoner Designmuseum für das Design des Jahres nominiert. Benjamin Hubert was nominated for the Design of the Year 2014 by the London Design Museum for his “Ripple” table.

IF: You are currently one of the most successful young designers. Your list of references sounds like a Who’s Who of the biggest designer brands. Is there a project that is particularly close to your heart or that you have particularly enjoyed? Hubert: The ones we are working on now, we are working with major sports brands,

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Design_Portraet_Hubert.indd 48

11.05.15 13:55


[design ] Teppich-Ausstellung von Rug Star

Jürgen Dahlmanns, der Gründer des Teppich-Labels Rug Star. Jürgen Dahlmanns, the founder of the Rug Star carpet label. Photo: Castagnoli

Die Neuen Werkstätten präsentieren noch bis 18. Mai am Promenadeplatz 8 in München die Ausstellung „Rug Star – Emotionen knüpfen“. Das Teppich-Label „Rug Star“ von Jürgen Dahlmanns begeistert durch tibetische und persische Teppiche in zeitgenössischem Design. Dass der studierte Architekt viel von Raumwirkung versteht, merkt man seinen Entwürfen an. Sein Credo: „Teppich ist eine liberale Form von Architektur, weil er Raum schafft, ohne von Wänden begrenzt zu werden.“ Die Neuen Werkstätten, 1991 gegründet, entwickeln gemeinsam mit Architekten und Bauherren maßgeschneiderte Arbeitsund Wohninterieurs und realisieren dabei individuelle Kundenwünsche auf höchstem Niveau. In den Ausstellungsräumen am Promenadenplatz finden regelmäßig Ausstellungen zu den wichtigsten Trends in Möbeldesign und Innenarchitektur statt.

Rug Star carpet exhibition – At Promenadeplatz 8 in Munich, Neue Werkstätten is presenting the “Rug Star – Emotionen knüpfen” exhibition until the 18th of May. The “Rug Star” carpet label by Jürgen Dahlmanns provides inspiration with Tibetan and Persian carpets in contemporary design. Jürgen Dahlmanns studied architecture and his designs demonstrate that he knows a lot about ambience. His credo: “Carpet is a liberal form of architecture because it creates a space that is not bounded by walls.” Neue Werkstätten, founded in 1991, works with architects and builders to develop customized work and home interiors and in doing so, they realize the individual wishes of customers at the highest level. In the exhibition rooms on Promenadeplatz, exhibitions take place regularly addressing the most important trends in furniture design and interior architecture. www.rugstar.com www.neue-werkstaetten.de

Stimmiges Ensemble Zwei, die sich perfekt ergänzen: Der „ATable“ – ein leichter und dennoch äußerst stabiler Klapptisch mit neuartigem Stapelpuffer – ergänzt jetzt den „A-Chair“. Er ist ebenso vielfältig wie der mehrfach preisgekrönte Stapelstuhl, den Brunner 2012 auf den Markt brachte. Beide Entwürfe mit der charakteristischen A-Form des Gestells stammen von den Stuttgarter Designern Markus Jehs und Jürgen Laub. „Gerade in der Reihung zeigt sich die Besonderheit des Entwurfs. Visuell verschmelzen die Beine miteinander und lassen den Entwurf ruhig und reduziert wirken“, so die Designer. „A-Table“ und „A-Chair“ eignen sich ideal für anspruchsvolle Seminar- und Schulungsräume und lassen den Teilnehmern maximale Beinfreiheit. Um den „A-Table“ möglichst

einfach aufbauen und nach der Nutzung stapeln zu können, wurde ein wartungsfreier Klappmechanismus mit neuartigen Stapelpuffern entwickelt. Harmonious ensemble – Two that complement each other perfectly: the “A-Table” – a light yet extremely stable folding table with a new kind of stacking buffer – now complements the “A-Chair”. It is just as versatile as the stackable chair that Brunner put on the market in 2012, which has won several awards. Both designs with the characteristic A-shaped frame are the work of the Stuttgart based designers Markus Jehs and Jürgen Laub. “Especially when they are placed in rows, the distinctiveness of the design can be seen. The legs merge visually

Designwettbewerb zum 100. Geburtstag Philip Rosenthals Philip Rosenthal (1916-2001) würde im kommenden Jahr seinen 100. Geburtstag feiern. Seine Visionen und Ideen haben Rosenthal geprägt. Um dieses besondere Jubiläum mit außergewöhnlichen PorzellanDesigns zu feiern, schreibt Rosenthal auf der Online-Plattform www.designenlassen.de ab sofort einen großen Wettbewerb für Kreative aus. Unter dem Motto „Zusammensein“ sind Produktgestalter dazu aufgerufen, ein besonderes Porzellandekor oder eine neue Form im Geschenkebereich zu Ehren von Philip Rosenthal zu kreieren. Eine Jury aus Designern, Künstlern und Unternehmensvertretern kürt den Siegerentwurf, der 2016 als neues Produkt auf der Konsumgütermesse Ambiente in Frankfurt vorgestellt und Teil der Jubiläumskampagne sein wird. Der Wettbewerb endet am 11. Juni 2015. Die Ausschreibung kann eingesehen werden unter: http://www.designenlassen. de/764875-rosenthal-sucht-das-idealegeschenk-zum-geburtstag-von-philiprosenthal

Design competition for Philip Rosenthal’s 100th birthday – Philip Rosenthal (1916-2001) would have celebrated his 100th birthday next year. His visions and ideas shaped the Rosenthal company. In order to celebrate the special anniversary with extraordinary porcelain designs, Rosenthal has announced a big competition for creative designers on the online platform www. designenlassen.de. Product designers are invited to create a special porcelain decor or something new in the gift segment under the motto “Zusammensein” (togetherness) in honor of Philip Rosenthal. A jury of designers, artists, and company representatives will choose the winning design, which will be introduced as a new product at the Ambiente consumer goods fair in Frankfurt in 2016 and be part of the anniversary campaign. The contest ends on the 11th of June, 2015. More information about the contest can be found at: http://www.designenlassen.de/764875-rosenthal-suchtdas-ideale-geschenk-zum-geburtstag-vonphilip-rosenthal www.rosenthal.de

and the design makes a calm and reduced impression,” say the designers. “A-Table” and “A-Chair” are ideally suited for demanding seminar and training rooms and provide maximal legroom for the participants. In order to make the “A-Table” as easy as possible to set up and to stack after use, a maintenance-free folding mechanism with a new kind of stacking buffer has been created. Rendering: Udo Kipper www.brunner-group.com | www.jehs-laub.com

Walter Gropius und Philip Rosenthal (v. l.). Walter Gropius and Philip Rosenthal (left to right). Photo: Rosenthal GmbH

Max Bill: Sicht der Dinge Die von Max Bill im Auftrag des Schweizerischen Werkbundes SWB konzipierte internationale Wanderausstellung „Die gute Form“ wurde zum ersten Mal 1949 anlässlich der Schweizer Mustermesse in Basel präsentiert. 80 von Max Bill gestaltete Tafeln zeigten von ihm ausgewählte, beispielhaft geformte Konsumgegenstände aus aller Welt. Die Schau sorgte in der Schweiz für einigen Ärger, über die Landesgrenzen hinaus für Furore und Gesprächsstoff; und sie hatte eine weitreichende Wirkung – etwa auf die Art, in der Konsumgegenstände wahrgenommen wurden. Diese Publikation dokumentiert Bills Initiative mit den originalen Ausstellungstafeln und zahlreichen zeitgenössischen Texten, und sie stellt die Wanderschau in einen theoretischen, wirkungs- und designgeschichtlichen Kontext. Mit Beiträgen von Max Bill, Jakob Bill, Claude Lichtenstein, Renate Menzi und Deyan Sudjic. Max Bill: View of Things – The international touring exhibition “Die gute Form” was conceived by Max Bill on behalf of the Swiss Werkbund SWB and was shown for the first time on the occasion of the Swiss Mustermesse trade fair in Basel in 1949. 80 display panels designed by Max Bill presented a selection of consumer goods from all over the world, chosen by him as examples of good design. The show upset some people in Switzerland and led to furor and debate outside the country as well; and it had a wide-reaching influence – for example on the way in which consumer goods have been perceived. This publication documents Bill’s initiative with the original display panels and lots of contemporary texts, and it places the touring exhibition in its theoretical context and considers its effect and its place within the history of design. With contributions from Max Bill, Jakob Bill, Claude Lichtenstein, Renate Menzi, and Deyan Sudjic. www.lars-mueller-publishers.com Max Bill: Sicht der Dinge. Die gute Form: Eine Ausstellung 1949, Hrsg. | Publisher: Lars Müller, 160 Seiten | pages, ISBN 978-3-03778339-9, Deutsch | German, ISBN 978-3-03778372-6, Englisch | English, 39.00 Euro Photo: Lars Müller Publishers

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Design_News.indd 49

49

11.05.15 15:17


[design ]

Impressum|Imprint InteriorFashion – More than furniture – The International Contract and Interior Magazine Verlag Matthias Ritthammer GmbH Andernacher Straße 5a, 90411 Nürnberg, Deutschland | Postfach 3850, 90019 Nürnberg, Deutschland Tel. +49 911 95578-0, Fax +49 911 95578-11/22, E-Mail media@ritthammer-verlag.de www.ritthammer-verlag.de, www.interiorfashion.de, www.moebelmarkt.de Herausgeber und Verleger: Klaus Ritthammer, Franz Schäfer und Andreas Müller-Buck Geschäftsführer: Klaus Ritthammer (Verwaltung, Redaktionen, Technik), Andreas Müller-Buck (Marketing, Anzeigen) Chefredaktion: Helmut Merkel (international) Kommissarische Chefredaktion: Bianca Schmidt Redaktion: Michaela Höber, Cornelia Raidel, Sabine Schmiedl, Arnd Schwarze Grafik: Jürgen Kroll (Leitung), Manfred Krompaß (stellv. Leitung), Uta Fischer-Kroll, Tanja Schwarz Anzeigen: Stefanie Helmer, Claudia Kijaczek, Nicole Weigert Vertrieb: Johanna Schreiter Verlags- und Anzeigen-Repräsentanten: Verlagsbüro Bad Salzuflen: Arnd Schwarze, Begastraße 3, D-32108 Bad Salzuflen, Tel.: +49 5222 23908-07, Fax: +49 5222 23908-08, Mobile: +49 163 3160974, E-Mail: schwarze@ritthammer-verlag.de, www.ritthammer-verlag.de Verlagsbüro Bielefeld: Helge Scheibner, Föhrenstraße 2a, D-33649 Bielefeld-Ummeln, Tel.: +49 521 1647544, Fax: +49 521 77019391, Mobile: +49 160 6112502, E-Mail: scheibner@ritthammer-verlag.de, www.ritthammer-verlag.de Verlagsbüro Süd: Gerrith B. Horndasch M.A., Kastanienweg 9, 78713 Schramberg, Tel.: +49 7422 2006959, Fax: +49 7422 2006958, Mobile: +49 177 4377484, E-Mail: horndasch@ritthammer-verlag.de, www.ritthammer-verlag.de Holland: Publicitas BV, Henriët Baas-Seinen, Sales Manager, Herikerbergweg 175, NL-1101 CN Amsterdam-Zuidoost, Postbus 22876, NL-1100 DJ Amsterdam-Zuidoost, Tel.: +31 20 3119710, Fax: +31 20 3632823, Mobile: +31 654 635337, E-Mail: henriet.baas@publicitas.com, www.publicitas.com/netherlands, a Company of PubliGroupe China, Hongkong: Oceania & Publishing Media, Ms Nancy Yu, Room 1804, Building 1, No. 1 Xujiahui Rd, 200023 Shanghai, P.R. China, Zip Code: 200023, Tel.: +86 53010479, Mobile: +86 13636530900, Fax: +86 21 33300371, E-Mail: nancy@oceaniamedia.com Taiwan: D & K ARTS Int’l Inc., 8F-4, No. 98, Sec. 4 Hsin Yih Road, Taipei, Taiwan, Tel.: +886 2 27036098, Fax: +886 2 27036086 Thailand, Malaysia: Lydia Yin, HSS Art & Exhibition, No. 888, TongBei Road, Shanghai, ZIP 200082, P.R. China, Tel.: +86 21 65472822, Fax: +86 21 65472633, E-Mail: chateau21cn@yahoo.com.cn Japan: Kagu-sangyo-shuppansha Co. Ltd., 5-3-4, sotokanda, chiyoda-ku, Tokyo, 101, Japan Anzeigenpreisliste: Nr. 25, gültig ab 1. Oktober 2014 Anzeigenschluss für Empfehlungsanzeigen jeweils sechs Wochen vor Erscheinen; für Gelegenheits-, Vertretungsund Stellenanzeigen bis eine Woche vor Erscheinen (später auf Anfrage). Nachdruck (auch auszugsweise), Vervielfältigungen jeder Art bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Verlages. Fremdbeiträge, die mit Namen des Verfassers gezeichnet sind, geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

„Light is Time“

Bezugspreis: Einzelpreis 7,50 Euro zuzüglich Porto und 7% MwSt., im Abonnement Euro 42,– zuzüglich Porto und 7% MwSt. Bei höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung. Kündigung 3 Monate vor Ablauf des Abonnement-Jahres. Erscheinungsweise: InteriorFashion erscheint 6-mal jährlich.

Im Rahmen seiner weltweiten Markenpolitik hat Uhrenhersteller Citizen bei der Triennale in Mailand im vergangenen Jahr für Gesprächsstoff gesorgt. Grund war die Installation „Light is Time“, die die hauseigenen Designer in Zusammenarbeit mit Tsuyoshi Tane vom Pariser Architekturbüro DGT entwickelt hatten. Sie bestand aus 80.000 Uhrwerkplatinen, dem Basiselement eines Uhrwerks, die im Raum schwebend eine bezaubernde und magische Stimmung schafften. Ergänzt wurde die Installation durch die Präsentation der ersten von Citizen produzierten Uhr aus 1920er-Jahren, winzig kleinen Bestandteilen der Uhren und der neuesten Modelle. Das Kunstwerk hat Eindruck hinterlassen: So war „Light is Time“ für den Architizer A+ Award 2015 nominiert und schaffte es immerhin bis in das Finale. “Light is Time” – As part of its worldwide brand strategy, the watchmaker Citizen provided a conversation piece at the Triennale in Milan last year – the “Light is Time” installation, which the company’s own designers had created in collaboration with Tsuyoshi Tane from the DGT architecture company in Paris. It consisted of 80,000 movement plates, the basic elements of clockwork mechanisms, which seemed to float in the room and created an enchanting and magical atmosphere. The installation was complemented by the presentation of the first watch produced by Citizen in the 1920s, tiny little watch components, and the latest models. The work of art made an impression: “Light is Time” was nominated for the Architizer A+ Award 2015 and made it as far as the finale. www.dgtarchitects.com | www.citizenwatch-global.com

Die nächste Ausgabe InteriorFashion 3|2015 erscheint im Juni 2015. The next issue InteriorFashion 3|2015 will be published in June 2015.

Inserentenverzeichnis |Index of Advertisers Artanova Horst AG, Steinen (Schweiz)....................................................................................................... Seite 5 Heinz Friedrich GmbH, Ebersdorf................................................................................................... 3. Umschlagseite Höpke Möbelstoff-Handels GmbH, Niederfüllbach............................................................................................ 3. Umschlagseite Konrad Hornschuch AG, Weißbach................................................................................................... 4. Umschlagseite LCK GmbH, Ubstadt-Weiher.......................................................................................................... Seite 7 Microfibres Europe N.V., Laarne (Belgien).......................................................................................... 3. Umschlagseite MZE Möbel-Zentral-Einkauf GmbH, Neufahrn b. Freising .................................................................................................. Seite 9 Scholtissek GmbH & Co. KG, Ostercappeln . ......................................................................................................... Seite 45 Wagner, Langenneufnach . ...................................................................................... 2. Umschlagseite Willi Schillig Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG, Ebersdorf................................................................................................................. Seite 17

Im Verlag Matthias Ritthammer erscheinen auch:

Photos:

50

InteriorFashion 2|2015

M_IF0215_Rausschmeisser_Impressum.indd 50

11.05.15 15:16


Einladung zu den

Coburger Stofftagen 8. - 12. Juni

Stoff-Tage-Anz2015-RZ.indd 1

17.04.2015 09:01:33


Interior neue Star, wenn es um innovatives Oberflächendesign geht. Mit einem futuristisch anmutenden Kreuzschliff veredelt der Newcomer urbane Wohn- und Objektwelten. Der technisch-dynamische Look adaptiert den Metallic-Trend für Möbel und Polsteranwendungen im innenarchitektonischen Kontext. Er ist auf dem besten Wege, die Metropolen weltweit zu erobern. skai® Tokio EN gastiert vom 5.-8. Mai auf der Interzum, Halle 6.1, Stand E040. Be there or be square! www.hornschuch.com

fashion

Bewundert in London, ausgezeichnet in Köln, umschwärmt in Frankfurt: skai® Tokio EN ist der


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.