ИНВОЖО 2014 №09

Page 1

1


Вуж Сизён

2

«Инвожо» № 9 2014


Содержание / Пуштросэз 2 Выдающиеся сыны

человечества о Библии

5 Христос есть центр и сердце Библии

6

Протодиакон Михаил Атаманов.

Библия!.. Библия! Ӝыны улонэ-а Тон, оло быдэс улонэ-а Тон?

8 Начало пути Cвятого дела 10 Письмо от Патриарха 12 Михаил Атаманов, протодиакон, референт ИЕУ (МП).

Мой путь в мир Библии.

20 Михаил Атаманов,

протодиакон, референт ИЕУ (МП).

Библия и ее путь к удмуртскому народу.

30 Михаил Атаманов. Проблемы и победы (выступление на

презентации Библии в Ижевске).

34 Сбор денежных средств для издания Библии на удмуртском языке

40 Его Святейшеству,

Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу

42 Рецензии на рукопись

Библии на удмуртском языке

50 Торжества, посвященные

презентации издания перевода Библии на удмуртском языке

88 Удмурт Библияез сӥлы карон

интыысь туспуктонъёс / Фотосцены из мест презентации удмуртской Библии

114 Протодиакон Михаил Атаманов. Моё жизненное кредо

121 Презентации, презентации…

Фото: Никита Ильин.

3


Выдающиеся сыны человечества о Библии Джордж Вашингтон, 1-й президент США (1789—1797): «Невозможно правильно править миром без Бога и Библии».

Авраам Линкольн, 16-й президент США (1861—1865):

«Я убежден, что Библия является наилучшим подарком, которым Бог когда-либо наделил человека. Все наилучшее от Спасителя мира передается нам через эту книгу».

Патрик Генри, американский государственный деятель, активный борец за независимость:

«Библия ценнее всех книг, которые когда-либо были напечатаны».

4

«Инвожо» № 9 2014


Сэр Исаак Ньютон, выдающийся английский физик, математик, астроном, один из создателей классической физики:

«Библия содержит в себе больше признаков достоверности, чем вся светская история».

Иммануил Кант, выдающийся немецкий философ: «Существование Библии, как книги, есть величайшей пользой для всех людей, когдалибо испытанной человечеством. Всякая попытка умалить Библию есть преступление против человечества».

Галилео Галилей, великий итальянский физик и астроном:

«Священное Писание никогда не может ни лгать, ни ошибаться; изречения Его абсолютны и непорочны».

В. Гёте, выдающийся немецкий поэт, мыслитель: «Пусть развивается научная культура, пусть преуспевает естественная наука в глубь и в ширь, пусть ум человека развивается сколько угодно, но культурного и морального уровня христианства, которое сияет в Евангелиях, они не превзойдут».

5


В.И. Белинский, известный литературный критик XIX в.: «Есть книга в которой все сказано, все решено, после которой ни в чем нет сомнения, книга бессмертная, святая, книга вечной истины, вечной жизни – Евангелие. Весь прогресс человечества, все упехи в науках, в философии заключаются только в большом проникновении в тайную глубину этой божественной книги... Основания Евангелия – откровение истины через посредство любви и благодати».

Ф.М. Достоевский, всемирно известный русский писатель:

«Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!... И сколько тайн разрешенных и откровенных! Люблю книгу сию! Гибель народу без Божьего Слова, ибо жаждет душа сего слова и всякого прекрасного восприятия».

А.С. Пушкин, великий русский поэт, прозаик: «Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания... Религия создала исскуство и литературу, все, что было великого с самой древности!... Без этого не было бы ни философии, ни поэзии, ни нравственности. Англичане правы, что дают Библию детям... Мои дети будут читать вместе со мной Библию в подлиннике... Библия всемирна... Вот единственная книга в мире: в ней все есть».

6

«Инвожо» № 9 2014


ХриСТОС

ЕСТЬ цЕНТр и СЕрДцЕ БиБлии Ветхий Завет повествует о народе. Новый Завет повествует о человеке. Народ был избран и воспитан Богом, чтобы явить в мир Человека. Сам Бог стал Человеком. Иисус Христос есть Бог, воплощенный в человеческое тело. Его появление на земле является центральным событием всей истории. Ветхий Завет приготовляет для этого события место. Новый Завет – описывает это событие. Как человек Он жил вполне идеальной жизнью, которой кто-либо прожил на земле. Он был добрейшим, нежнейшим, смирнейшим, терпеливейшим, сочувственнейшим человеком, когда-либо жившим на свете. Он любил людей. Он сочувствовал людям в их переживаниях. Он любил прощать. Он любил помогать. Он совершал великие чудеса для насыщения голодных. Помогая другим, Он сам забывал кушать. Толпы народа, измученные, в болезнях, разбитые сердцем приходили к нему и находили исцеление и помощь. О Нём сказано, как ни о ком другом, что если бы все Его добрые дела описать подробно, то «Самому миру не вместить бы написанных книг». Таким был Иисус Христос. Таким есть Бог. Затем: Он умер на кресте, чтобы взять на Себя грехи мира и стать Искупителем и Спасителем мира. Затем: Он воскрес из мёртвых. Он жив теперь не только, как исторический человек, но как живая Личность, самое важное событие истории, самая жизненная сила в мире. Вся Библия вращается вокруг этого прекрасного повествования о Христе. Его обытованиях вечной жизни всем, кто Его примет. Библия написана для того, чтобы люди веровали, понимали, знали, любили и следовали за Христом. Христос есть центр и сердце Библии, центр и сердце истории, центр и сердце нашей жизни. Наша вечная будущность в Его руках. Наше принятие и отвержение Его определяет для каждого из нас вечную славу или вечную погибель, небо или ад, то или другое. Самое важное решение, которое каждый из нас должен сделать – это решить в нашем сердце, раз и навсегда, вопрос нашего отношения ко Христу. От этого решения зависит всё. Генри Г. Геллей Библейский справочник Геллея. Краткий комментарий Библии... Торонто (Канада), 1989.

7


Библия!.. Библия! Ӝыны улонэ-а Тон, оло быдэс улонэ-а Тон? Яке быдэс улонэлэсь но быдӟымез-а Тон? – Быдӟымез! Зэм ик, быдӟымез! Наука понна сизьым книга ӧй ке гожтысал, «Тангыра» эпосме йылаз-пумаз ӧй ке вуттысал, удмурт калыке понна оло бадӟым ик ыштон ӧй луысал, дыр… Нош БИБЛИЯ – со вань книгаослы Книга ук! Дунне вылын Солэсь быдӟымез одӥг книга но ӧвӧл ук! Инмаре КузёИнмаре, ӟеч адӟонэ, ӟеч оскиськонэ! Та кулэлэсь но кулэ, сӥё-дано уж борды басьтӥськыны лэземед понна тау Тыныд, Кузё-Инмаре, дан Тыныд, Кузё-Инмаре! Тынад та Священной Гожтэмед удмурт калыклы утиськон, шумпотон, дэлето, берекето улон мед ваёз вал…

Библия!.. Библия! Половина жизни моей ли Ты, не вся ли жизнь моя – Ты? А, может быть, превыше всей жизни моей? – Да, превыше! Истинно, превыше всей жизни моей Ты! Если для науки не написал бы своих семь книг, если и эпос «Тангыра» не довёл бы до завершения, – для родного удмуртского народа велика ли была бы потеря?.. БИБЛИЯ же всем книгам – Книга! Нет на свете книги величественнее Ее! Господи Боже мой, Ты моя отрада, Ты моя надежда! За то, что допустил меня прикоснуться к нужной из нужных, к славному из славных дел на свете, благодарю Тебя, Господи Боже мой, слава Тебе, Господи, во веки веков! Сие Священное Писание пусть принесет удмуртскому народу радость, благоденствие и душевное спасение.

8

«Инвожо» № 9 2014


Переводчик Библии протодиакон Михаил Атаманов.

9


Начало пути святого дела *** Уважаемый Михаил Гаврилович! Ӟечбуресь! Сердечное спасибо Вам за приветы, переданные через Г. Ш. Мы раньше слышали уже о Вас и сейчас радуемся тому, что между нами устанавливаются связи. Мы очень нуждаемся в Ваших знаниях, поэтому нам хотелось бы встретиться с Вами и составить план для дальнейшего сотрудничества. Наш Институт отправит в Москву одного нашего сотрудника, который ознакомился с удмуртским языком и проблемами наших переводов на удмуртском языке.

Имя нашего сотрудника Марья Картано. Она будет в Москве 24–28 февраля. Она будет жить в гостинице «Молодежная». Мы просим Вас, если возможно, приехать в Москву и встретить её в гостинице «Молодежная», Дмитровское ш. 27, тел. 210 4565. Мы уже заранее благодарим Вас за будущее сотрудничество. Да Бог благословит и сохранит Вас во всём! С сердечным приветом Анита Олликайнен, директор Института перевода Библии (Хельсинки); стиль автора письма сохранён (1991 г.).

Диакон Михаил Атаманов, переводчик Библии: Один из самых дорогих для меня писем: с этого момента началось мое сотрудничество с Институтом перевода Библии из Хельсинки. Вскоре руководство Института обратилось с письмом к Св. Патриарху Алексию II с просьбой о благословении меня на перевод Библии на удмуртский язык. Очень быстро пришло благословение Патриарха на имя правящего в то время Архиерея нашей Удмуртской Епархии, епископа Палладия (Шимана). С этого дня начался перевод книг Священного Писания на удмуртский язык, он продолжается до сих пор. Если Богу будет угодно, начатое дело продолжим до завершения перевода всей Библии на наш

родной язык. Много приятных моментов в моей жизни связано с этим Институтом, в первую очередь, издание священных книг на их средства и бесплатная раздача переведенных книг удмуртским христианам. Сколько было радости у народа! Незабываемы семинары, проведенные в разных городах России и Финляндии, особенно в Иерусалиме – на Святой Земле, где жил, проповедовал Благую Весть Сам Господь Иисус Христос, жила Матерь Божия и святые апостолы. За все слава Богу! (На встречу со мной в Москву приехала сама Анита с Марьей. Эта была полутайная встреча – коммунистическая, атеистическая система в стране была ещё жива и страх от КГБ жил ещё в нас).

Слева – Борислав Арапович – создатель и первый директор Института перевода Библии, издающий книги Священного Писания на языках народов бывшего Советского Союза, в центре – Марья Картано. Швеция. Стокгольм, 1993 г.

10

«Инвожо» № 9 2014


Бывают и радостные минуты: консультант о. Сергий Овсянников (Амстердам), редактор Марья Картано (Хельсинки), переводчик Михаил Атаманов (Ижевск). Хельсинки, 1995 г.

Встреча с руководителями Института перевода Библии Бориславом Араповичем и Стефаном Ризелем. Стокгольм. 1997 г.

В дни семинара переводчика Библии на финно-угорские языки. Иерусалим, 1997 г.

11


12

«Инвожо» № 9 2014


13


Мой путь в мир Библии

Земля Израильская.

*** Эх, детство мое, детство! Как мы все тяжело жили материально – на одной картошке и капусте, куска сахара не было, конфет не видывали, но росли честными, знающими стыд, совесть, стремились стать честными тружениками. А какие были люди?! Добрые, отзывчивые, приветливые. К нам, малышам, все обращались «пие» (сынок) или «нылы» (доченька), а мы им: «дадай» (дядя), «апай» (тетя). У удмуртов с древних времен особая любовь к детям и уважение к старикам. Господи, слава тебе, среди каких добрых людей

14

«Инвожо» № 9 2014

ты сподобил провести мое детство! А какие были мои родители! Они жили, трудились, веселились как люди библейских времён. Да, да. Это так мне помогает в переводе Библии! Много лет уже тружусь над переводом книг Священного Писания и вижу много общего между теми древними людьми и моими родителями: те и другие в поте лица, своими руками честно добывали хлеб насущный (была разница только в том, что если в еврейском обществе по Божьим заповедям люди, в т. ч. и рабы, шесть дней в поте лица трудились, а


Пахота в древнем Израиле.

день седьмой посвящали Богу, то моих родителей (конечно, всех крестьян России) под страхом наказания заставляли работать и в седьмой день, т. е. в воскресенье); знали стыд и совесть (мама перед кончиной промолвила: «Эх, стыд, стыд, куда ты подевался»); растили детей, причём рожали столько, сколько Бог даст (абортов не знали, но в конце жизни услышать услышали, но не знали, что сказать); как могли, Богу поклонялись, со страхом Божиим жили; в доме у нас была красивая божница, по праздникам свечи зажигали, молились; подобно библейским людям, ткали, пряли, вязали, жали, молотили все вручную; лён, коноплю выращивали; одежду, обувь, утварь, хозяйственные постройки, всё своими руками готовили, стирали; домашних животных и птиц полон двор держали; наступали праздники и все родственники, даже из далеких деревень, собирались вместе и друг другу говорили утешающие слова, пели древние-древние задушевные песни: «Тӥ яратон туганъёсме…» («Вас, милые, любимые родственники, в карманные часы бы превратила и на груди в кармане бы носила, и в каждый час, и в каждую минуту на вас бы смотрела»); люди любили друг друга, помогали во всём (на удмуртском «веме» – помочи – дома строили, лес рубили). Мои родители знали, любили и мне передали чистый, неиспорченный древний материнский язык (мой папа, на удивление, говорил на языке удмуртов XVIII–XIX вв., он почти не употреблял в своей речи чужих слов, хотя, как и все мужчины, участвовал в войне (потерял глаз), но подобно некоторым не научился сквернословить, не пристрастился ни к вину, ни к табаку. Господь сохранил его от этих пороков).

Вот в такой семье мне родиться и воспитываться сподобил Господь Бог Милосердный. Но я не хочу идеализировать своих родителей, всё было в их жизни: и споры, и ругань, и недопонимание, но всё это мелочи жизни, они вскоре забывались. Они были люди горячие, не знающие покоя, отдыха. Большая мечта – построить сносный дом и дать детям образование, – к концу их жизни осуществилась. Не осуществилось только одно их желание – оставили меня не женатым. Перед смертью я маме сказал: «Мама, за меня не беспокойся, я с Богом буду жить». Господь мне готовил другой путь. Думаю, если бы по их желанию женился, то остался бы в деревне, работал бы зоотехником, построил бы двухэтажный дом, купил бы машину, имел бы двух-трёх детей… Но зато же далёк был бы от Бога, не прикасался бы к переводу Священного Писания… Человек полагает, а Бог располагает… Если бы не окончил университет, и наукой бы не занимался, язык мой был бы несовершенный. Но невидимо Господь ведёт нас туда, куда ему надо. Вся моя жизнь проходит среди моего народа. Знаю его достоинства и недостатки. Его боли – мои боли. Знаю его прекрасную, чистую, любящую, нежную, хрупкую как хрусталь, всётерпящую, тихо плачущую душу; вижу его трудовые мозоли и слёзы на глазах; знаю его трудолюбие, милостивость, кротость, смирение, доходящее до забитости; знаю его неумение выстоять за правду, стыдливость, делающего его немощным перед власть имущими – но как бы не было, люблю его слезной сыновней любовью. Дай, Господи, любить свой народ до

15


Провеивание зерна.

последнего дыхания. Слава Богу, что родился в среде не великого, но миролюбивого народа! Ныне в жизни всё изменилось, как быстро всё перевернулось?! Ещё несколько десятков лет назад жили в дружбе (может это была ложная дружба?). Но не было кровопролитных столкновений на национальной почве! Вокруг моей деревни стояли татарские, русские, марийские, чувашские деревни. В детстве три года мы жили в русскоязычной среде. Все мы жили в дружбе и мире. Как тут не вспомнить евангельское пророчество: «восстанет народ на народ, и царство на царство, и будут глады, моры, и землетрясения по местам» (Мф. 24:7). По всем признакам мы живём в апокалипсическое время. Не за горами уже приход антихриста. Когда всё будет едино: и государство, и язык, и культура, и правительцарь. Не случайно, сейчас много пишут, говорят и осуществляют уже на деле «глобализацию». Слуги дьявола готовы уже сегодня же уничтожить все малые народы, чтобы потом взяться за более крупные этносы, как русский... Эх, детство, о мое детство! Как хорошо туда вернуться и жить жизнью тех библейских людей, которые вместе с моими родителями уже ушли из этой жизни, уходят ныне последние люди, знающие дореволюционную жизнь, устроенную по Божьим заповедям. Появились не только «новые русские», но и «новые удмурты», «новые татары», «новые евреи», «новые финны», отвергающие Христа и его заповеди: все для человека, все для удовлетворения его похотей, насыщения ненасытного чрева, живота. Во дворе уже новая эра – нью эйдж – XXI век. «Долой ортодоксов, долой космополитов – кричат новые люди, новой безбожной эпохи, – «Да здравствует свободный человек, долой нацменов, долой инородцев – пришла новая эра, рождается новый человек». Ученые учатся создавать руками

16

«Инвожо» № 9 2014

Вуж Эгра, 1947 г. Вера Филипповна Атаманова с сыновьями-близнецами Михаилом и Гаврилом.

людей управляемого человека: клонирование, кодирование, зомбирование, экстрасенсорное воздействие, эниология и прочие страшные вещи, идущие от черных дьявольских сил. И идентификационные номера уже всем россиянам присвоили, остаются пока чистыми лоб и десница, но и здесь всё уже готово, только молитвами святых отцов мы живем и на лоб, и на правую руку номер ещё не получили. Я уже говорил, что детство, молодость, да и вся сознательная жизнь прошли в безбрежном море атеизма. В первый класс мы с братом Гаврилом пошли в 1953 году. Жив был еще Сталин, на груди всегда мы крест носили, но в первый же день в школе учительница у всех учащихся сняла кресты. Дома мама вновь нам на шею надела крест, но учительница снова сняла. После этого больше двадцати лет крест уже не одевал. Началась школьная пионерско-комсомольская эпоха. Папа сопротивлялся вступлению в пионеры, комсомол… Маму не помню, но папа упрекал её, что слишком много воли даёт нам, детям. Но другого пути не было. Я и не помню, чтоб кто-то

Молотьба.


Пионер Миша Атаманов, 1958 г., Верхне-Игринская восьмилетняя школа.

в нашей восьмилетней школе не вступил в эти организации. Если не умеешь писать заявление, помогут. Школьные годы, весёлая пора: учёба, слёты, концерты, соревнования, целое лето работали в колхозе, помогали школе. Сталин умер, антипартийная группа Маленкова-Булганина разоблачена, к власти пришел Никита Хрущёв вместе с кукурузной и коммунистической идеей. Целина… Космос… Шла тотальная война против веры и церкви. Освоение Сибири. Романтика. Песни, пляски. «Слава великому СССР! Слава великому русскому народу! Слава великому Ленину и КПСС! Долой американский империализм! Куба – да, янки – нет!» Под такими лозунгами прошли школьные годы и студенческие лета. В 1961 году поступили с братом в Асановский совхоз-техникум. Родители сказали: «Идите учиться, в колхозе не оставайтесь, мы всю жизнь возимся в грязи, вы хоть живите человеческой жизнью». Выбора не было, техникум находился близко – всего в сорока километрах, самое главное, давали тринадцать рублей стипендии (в колхозе все еще работали на трудодни, деньги впервые увидели в конце 1961 года). Техникум находился на красивом месте, на юге Удмуртии, в Алнашском районе, вдали от городских соблазнов. Здесь я чуть не стал комсомольским вождем, все свободное время проводил в библиотеке. В это время состоялся разговор с мамой, с чего он начался, не помню, наверное, о вере в Бога, но хорошо помню, как мама сказала: «Вы как, но я никогда от Бога не откажусь, до смерти буду с Богом». Освоение космоса, полет Гагарина и других космонавтов подняли дух ученых, и всех слоев

населения, писали и говорили: «Поднялись в космос и Бога не видели» – вот какое примитивное представление было внушено народу. (В Республиканском архиве есть такой документ: после Гагарина один священник говорит: «Все, нас на лопатки положили»; появились случаи добровольного снятия священнического сана). Вот в это романтическое время, в эпоху тотального атеизма, со мной случилось чудо: в 1964 году во время зоотехнической практики в Малопургинском районе запрягли мне неезженого почти год рысака и отправили по делам из КутерКутона в Байситово. Была поздняя осень. Земля промерзшая, снега еще нет, но деревенская дорога, измеленная тракторами и машинами, вся в кочках, верхушки которых были остры как точеный нож. И что же, лошадь, нагулявшая за лето силу, жир, как погнала по кочкам, никакой силой не удержишь. Проехал только Кутер-Кутон, телега опрокинулась, и ноги мои запутались в вожжах, а конь дикой силой, галопом скачет по кочкам, юзом тащит меня по земле, то и сотри – плащ порвется, и об остроносые кочки прорежут живот и мне придет конец. В этот момент, сам не сознавая, во всю мощь, на все поле крикнул: «Инмаре, юртты!» («Боже, помоги!»). В тот же миг ноги мои из вожжей освободились, а конь, не реагируя ни на что, помчался вперед. Грязный, ободранный, с дрожащими коленками, со страхом в глазах, пытался бежать за обезумевшим рысаком и тут же вспомнил: если лошадка погибнет, заставят моих родителей за него уплатить пять

Сев.

17


или шесть тысяч рублей – целый дом, а мама с папой всю сознательную жизнь уже копят деньги, экономя во всем, чтоб построить сносный дом, где можно было жить, не задыхаясь, от тесноты и не стесняясь людей. И тут же невольно из груди вырвался крик: «Инмаре, дугдыты валме!» («Боже, останови моего коня!»). В тот же миг рысак от меня ускакал на два-три километра вперед. Только призвал имя Божие и лошадка, будто вкопанная, остановилась у самого леса. Прибегаю: конь дрожит и я дрожу. Удивительно, конь больше не горячился, не скакал, сел я на телегу и, как ни в чем не бывало, добрался до Байситово. С этого момента с Богом не расставался, наверное, ни на один день: каждый вечер перед сном, чаще всего лежа на койке, укрывшись одеялом, всегда накладывал на себя три крестных знамения. Об этом не знал ни один человек, даже мама и братблизнец. Крестился и говорил своими словами: «Инмаре, эн кушты монэ!», («Боже, не остави меня!») и перед глазами ставил образ Спасителя Иисуса Христа. Тогда мне шел девятнадцатый год.

(В божнице у нас дома было много икон, как и в любом доме нашей деревни. Через иконы народ в деревне как бы поддерживал связь с Богом, иначе – церкви закрыты, проповедников Божиих нет, а атеистических агитаторов хоть отбавляй, – Бога, может быть, вовсе позабыли бы). После этого случая – и в последние годы учебы в техникуме, и во время службы в армии, работы в колхозе, учебы в университете и аспирантуре в Эстонии – всегда перед сном делал три крестных знамения. Бог меня не оставлял. В техникуме же, в газете прочитал небольшую статейку о профессоре Чижевском, который говорил, что когда на земле начинают твориться беззакония, то Космос начинает возмущаться и на землю приходят моры, голод, землетрясения, войны и прочие бедствия. Как так? Космос же не живое существо, чтобы наказывать жителей Земли? Мама говорила, что Бог живет на небе (считай в космосе), и если плохие дела будешь творить, то Бог накажет: то и то будет… Замени Космос Чижевского маминым Бог – все станет на место: Бог – живой, Он все знает, Он все видит. Бог накажет – так учила с детства мама. В таком случае, и наука доказывает, что есть Нечто Такое в мире, которое может за беззакония наказывать людей. Это – Бог. Так вторично после атеистического отрочества вошел в мое сердце и душу Бог. Вошел, но ни одному человеку я об этом не говорил, свою веру тогда скрывал. Во время учебы в университете ещё ближе подошел к Богу – через литературу, искусство. Я учился на филологическом факультете, изучал

Братья-близнецы Гаврил и Михаил Атамановы: Забайкальский военный округ, 1967 г.

18

«Инвожо» № 9 2014


классическую литературу – зарубежную, русскую, удмуртскую и чуть ли не на каждом уроке литературы звучало имя Божие, через героев верующих или, наоборот – отрицающих Господа. Однажды с другом зашли в Троицкую церковь, но я не знал как себя вести – руки держал за спиной. Тут же пред нами встала пожилая женщина в черной одежде и грозно посмотрела на нас, как на безбожников, и мы ушли. После первого курса в составе этнографической экспедиции ездил к удмуртам Пермской и Кировской областей. В городе Слободском В. Е. Владыкин завел нас в старинный храм на вечернюю службу, которая так меня поразила, что мне больше оттуда не хотелось уйти: древние иконы, умилительное пение, полный храм молящихся… С трудом вошел, но с трудом и вышел. В аспирантуре учился в Тартуском университете – одном из древних учебных заведений Европы. Руководителем моим был всемирно известный ученый-полиглот академик Пауль Аристэ, верующий человек, православный. Он свою веру не скрывал, любил говорить на тему веры, что важно, в 1977 году он подарил мне Евангелие на удмуртском языке, переизданное в Институте перевода Библии в Швеции и тайно завезенное в СССР. Это была первая Божественная книга, которую я взял в свои руки. Тогда уже мне шел тридцать второй год. Тайком от друзей аспирантов, встав рано утром, посещал литургию в Успенском храме, где по принятию сана священника еще в давние годы служил Святейший Патриарх Алексий II. В 1980 году во время финно-угорского конгресса в Финляндии мой научный руководитель П. Аристэ пригласил вместе с ним посетить православный храм, шли тайком. Приехавшие из СССР чекисты везде рыскали, но, кажется, нас не засекли. После

Обработка льнотресты (дер. Карамас-Пельга Киясовского района).

Плетение лаптей (дер. Горд Намер Алнашского района).

этого мой руководитель много раз благодарил меня, за то, что я не испугался, послушался старого человека и вместе с ним посетил православный храм на окраине Турку. Эстония… Тарту… Мне они очень дороги еще и тем, что в жизни впервые, после крещения и миропомазания в детстве, здесь в знаменитом Пюхтицком монастыре исповедался и причастился. Мало что я тогда понимал в грехах, в самой вере, не знал, как надо готовиться и достойно причаститься. Перед окончанием аспирантуры приехал в Пюхтицы, и нашлись люди Божии, которые меня, несмышленого, начали готовить к причастию. Постился только в обед, вечером и утром. Молитвослова тогда у меня еще не было. Подошла очередь исповедаться, а о грехах говорить не знаю. Молодой симпатичный батюшка начал задавать вопросы, спросил, читаю ли Евангелие. Сказал, что только на своем языке иногда читаю. Спросил, какой у меня язык. Говорю, удмуртский. Он как-то весь встрепенулся, чуть не обнял и так, как бы даже обрадовался. Долго обо всем меня расспрашивал, казалось, что уже проходит целая вечность – люди ждут очереди. Он оказался родом из нашего Сарапула, отец Владимир (ныне он вернулся на родину, изредка в Епархии встречаемся и вспоминаем Пюхтицы). Допустил до причастия. Но какую радость получил – не описать! Возвращался на автобусе в Тарту, но мне было так тесно там, душой и сердцем я как бы летел по воздуху – радость, радость! Такого радостного состояния ни до, ни после не было. Вернулся из аспирантуры и одиннадцать лет работал в секторе языка научно-исследовательского института. Мне очень нравилось работать

19


когда переехали жить ко мне в город и городской жизни не привыкла, боялась переходить через улицы, особенно через переполненную машинами Удмуртскую). Раз зашел в храм, очень понравился, как пел Николай Данилович с народом. Он был старостой в Троицком кафедральном соборе. В 1986 году умерла мама – самый дорогой человек на земле. Всю жизнь боялся смерти мамы, но время подошло ей отойти в мир иной. Тут уже я слово «страх» позабыл, каждый день ходил в храм. Утром до работы заходил в пономарку читать поминальники. Тут меня приметил отец Василий – архимандрит Василид – и он настойчиво начал предлагать принять священнический сан. Но я не спешил. Хотел устроиться сторожем в церковь, три года ждал очереди, но она до меня не дошла. После

Семья Атамановых: отец Гаврил Иванович, мать Вера Филлиповна, брат Гаврил с сыном Сергеем, 1972 г., Вуж Эгра, Граховский район.

в архивах, выезжать в экспедиции, собирать материал и по ним писать статьи, книги. Но удушающая коммунистическая идеология (а наш институт был одним из главных идеологических центров республики, вся власть находилась в руках коммунистов) как бы выталкивали меня из науки. Тем более после Эстонии, получения Евангелия и причастия (В каждый отпуск тайком начал ездить по всем действующим монастырям Прибалтики, России, Украины, Белоруссии), мне стало тяжело оставаться в институте. Такой благодати, как в наших православных монастырях, нигде я не получал. Живешь неделю в одном монастыре, затем переезжаешь в другой (в месяц получал двести рублей зарплаты, но ее хватало и на паломнические поездки). Исповедуешься, причастишься, приложишься к святыням. А сколько друзей среди паломников приобрел. Днем работаем по хозяйству, а рано утром и вечером, чуть не до полуночи молимся в храме. Но в Ижевске в храм не ходил – напротив же, в ста метрах находился наш институт, было как-то не по себе – вдруг увидят, вдруг… Каждый раз маму приводил к храму, сам уходил домой, а к концу службы приходил ее встречать (ей уже было 72 года,

20

«Инвожо» № 9 2014

Жнецы обедают (дер. Кузебаево Алнашского района).


перевода о. Василия в Русский Пычас, раз вечером пришел в Заречный Успенский храм и поразился благодатной, какой-то монашеской обстановке. Пели тогда здесь совсем неважно, в сравнении с хором Троицкого собора, но зато какую проповедь произнес монах, игумен Ювеналий (о нем много доброго еще в мои студенческие годы говорила моя тетя, наставница в вере), какую проповедь произнес, – все своими словами, и примеры все взяты из жизни. Кажется, все мои грехи откуда-то он вычитал и принародно меня, окаянного грешника, изобличает. О-о, какой монах, какой проповедник. Я их с юности горячо любил! По милости Божией о. Ювеналий стал моим духовным отцом. В каждую субботу и воскресенье, чуть не через весь город, стал ездить в Успенский собор, да так этот храм полюбил. Ездил и к отцу Василию – благодатному и очень строгому батюшке, но почему-то он всегда ко мне был добр и мягок. Все говорили, что он прозорлив. После того, что я увидел в монастырях, познакомился с глубоко верующими дедушками из Троицкой церкви, узнал о. Ювеналия, о. Василия, о. Владимира из Пюхтинцы, о. Наума из Загорска, о. Федора из Успенской церкви, побывал на службе подвижников благочестия о. Ионна

(Крестьянкина), о. Наума (фамилию не знаю), о. Кирилла (Павлова), со стороны наблюдал отчитку бесноватых о. Адриана в Печерах-Псковских, побывал Сергиевом Посаде, Почаеве, Жировицах, Пюхтицах, Киеве, Вильнюсе, Рижской пустыни, Толгах, Одессе, познакомился с монахинями Рафаилой и Наталией, узнал, что такое грехи и куда они ведут, как надо спасаться, тогда уже в бурлящей перестроечными страстями институт не хотелось идти. Но и должности сторожа в храме или работы в свечной мастерской не добился. Почти все вышеперечисленные батюшки, особенно о. Василий, предлагали принять священнический сан. К тому времени по праздникам я уже пел в левом клиросе Успенской церкви. Как мне нравилось и всегда нравится пение в православных храмах! Думал, никогда не выучу ни одну духовную песню. Один из певчих, мой духовный брат, Павел, чуть не за руки завел в клирос, а через некоторое время, после многих уговоров, нашел смелость написать под диктовку о. Игоря Зорина прошение на принятие дьяконского сана. Это было в январе 1990 года, а с апреля 1991 года приступил к переводу Священного Писания. Таков мой путь в веру, к Богу. За все, слава Богу!

Из этого дома, в строительство которого я вложил с родителями столько сил, в 1970 году я ушел в большой мир... Без детей дома приходят в запустение – через 15 лет этого дома с каменными воротами не стало в Старой Игре.

21


Михаил Атаманов, протодиакон, референт ИЕУ (МП)

Библия и ее путь к удмуртскому народу

Библия

– величайшая Книга из всех книг мира, богодухновенная, данная для назидания всех народов мира в жизни по заповедям Господа Бога для спасения души для будущей жизни в обителях Отца Небесного. Мировая, самая высокоразвитая христианская цивилизация возникла и продолжает развиваться, опираясь на духовно-нравственные нормы, полученные на святой горе Синай от Господа Бога Вседержителя через святого пророка Моисея. Библия – книга Божия. Все другие книги кратковременны, – являются и исчезают. Эта – для всех времен. Другие (мирские книги) обращаются к ограниченному кругу общества, а Библия говорит всему человечеству. Другие в продолжении веков истощаются, и все, что в них ценно, поглощается

22

«Инвожо» № 9 2014

веками, а эта Книга – неистощима. Ее источник так глубок, что чем более мы черпаем из него, тем более находим сокровища в ее скрытой глубине. Другие книги содержат заблуждения, которые должны быть опровергнуты, а эта Книга – как золото, испытанное огнем. И не только нет в ней никакого заблуждения, но в ней заключается чудная исправляющая сила, могущая бороться со всяким заблуждением, возникающим в истории человечества. И все это, потому, что она – Книга Божия! От начала до конца, на каждой странице Библия возвещает славу Бога: «Он Первый и Он – Последний, Он – Начало и Он – Конец! – Слава в вышних Богу! Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь!» Так пишут святые отцы Церкви (Проповедническая хрестоматия: 1963: 344350).


Библия – самая читаемая, самая распространенная в мире книга, по тиражу ей нет равных во всем мире. Если в 1900 году было напечатано 5 миллионов полных Библий и 7 миллионов Новых Заветов, то в 1980 году – около 36 млн. полных Библий, 57 млн. Новых Заветов и несколько сот миллионов отдельных книг Священного Писания. К концу XX в. количество языков, на которые были переведены отдельные части Библии, уже достигло цифры 1848; из них: на 301 язык была переведена полная Библия, на 633 – Новый Завет, и на 914 языков по меньшей мере одна из книг Библии. На сегодня всего лишь около двух процентов населения земного шара не имеет ни одной книги Библии на своем языке (Арапович, 1987). О роли Библии в жизни человечества такие слова говорят выдающиеся сыны человечества: Авраам Линкольн (бывший президент США): «Я убежден, что Библия является наилучшим подарком, которым Бог когда-либо наделил человека. Все наилучшее от Спасителя мира передается нам через эту книгу»; Джордж Вашингтон (бывший президент США): «Невозможно правильно править миром без Бога и Библии»; Эммануил Кант (немецкий философ): «Существование Библии, как книги, есть величайшей пользой для всех людей, когда-либо испытанной человечеством. Всякая попытка умалить Библию есть преступление против человечества»; А. С. Пушкин (русский поэт, писатель): «Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания... Религия создала искусство и литературу, все, что было великого с самой древности!.. Без этого не было бы ни философии, ни поэзии, ни нравственности» (см. Генри Г. Гелей 1989: 22-24). Библия для многих кажется одной цельной книгой, но это не так. Библия – слово греческого происхождения, переводится как «книги», она включает в себя целый ряд или собрание отдельных книг. Еще Иоанн Златоуст толкует это слово, как одно собирательное понятие: «Библия, – говорит он, – это многие книги, которые образуют одну единую» (см. Толковая Библия 1987:111). Уже в эпоху существования первых христианских общин-церквей – Библия была разделена на две части: Ветхий Завет и Новый Завет. Такое разделение всего состава библейских книг было обусловлено их отношением к главному предмету Библии – к личности Мессии: те книги, которые были написаны до пришествия Христа и лишь пророчески Его предизображали, вошли в состав «Ветхого Завета». А те, которые возникли уже после пришествия в мир Спасителя, посвящены истории Его искупительного служения и изложению основ учрежденной Иисусом Христом, Его святыми

апостолами Церкви, образовали собой «Новый Завет». В состав «Ветхого Завета» входят 39 книг, в состав «Нового Завета» – 27 книг. Есть еще 11 неканонических книг. Главной чертой, отличающих книги Священного Писания – Библии – от всех других литературных произведений, служит их богодухновенность. Под нею же, разумеется, то сверхъестественное, божественное озарение, которое не уничтожается и, не подавляя естественных сил человека, возводило их к высшему совершенству, предохраняло от ошибок, сообщало откровения, руководило всем ходом их работы. Благодаря чему данный труд становился как бы произведением самого Бога, а не простым творением рук человеческих. Об этом писали святые отцы Церкви. Так, святой Иоанн Златоуст говорит, что все Писания написаны не рабами, а Господом всех – Богом»; а по словам святого Григория Великого «языком святых пророков и апостолов говорит нам Господь» (см. Толковая Библия: IV). По свидетельству святого апостола Петра, «никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» (2 Петр. 1:21).

В начале пути. Переводчик Библии диакон Михаил Атаманов и богословский редактор Марья Картано из Финляндии в Ижевске, 1993 г.

23


Глиняная табличка с клинообразным письмом в Угарите в качестве алфавита.

Страница с текстом на древнееврейском языке. На этом языке написан Ветхий Завет.

Египетское иероглифическое письмо.

Арамейская надпись времен Персидской империи. Позднее на этом языке говорили Иисус Христос и Его апостолы.

Основной, центральной идеей всех богодухновенных библейских книг, вокруг которой сосредоточиваются все остальные, которая сообщает им значение и силу и вне которой было бы немыслимо единство и красота Библии, является учение о Мессии – Иисусе Христе, Сыне Божием. Как предмет чаяний Ветхого Завета, как Альфа и Омега всего Нового Завета, Иисус Христос, по слову апостола, явился тем краеугольным камнем, на основе которого, при посредстве апостолов и пророков, было заложено и совершено здание нашего спасения (Послание к ефесянам 20-22). Иисус Христос – предмет обоих Заветов: Ветхого – как Его ожидание, Нового – как исполнение этого ожидания, обоих же вместе – как единая, внутренняя связь. Таким образом, с полным убеждением можно сказать, что главным и основным предметом Библии, начиная с первых глав книги Бытия и кончая последними главами Апокалипсиса, служит Богочеловек, Господь наш Иисус Христос (Толковая Библия 1987:ХII).

24

«Инвожо» № 9 2014

Папирус с письмом на древнегреческом языке. Это язык Нового Завета.

...Господь наш Иисус Христос перед Своим вознесением к Отцу Небесному Своим ученикамапостолам дал Свою последнюю и самую важную заповедь: «идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет, а кто не будет веровать осужден будет... И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. (Марк 16:15-16; 19-20). Как уточняют святые отцы слова Господа, Евангелие будет проповедано абсолютно всем народам и племенам, но не все из них примут Его Благую Весть. Мы с вами живем как раз в такое удивительное время, когда слова Господа начинают осуществляться на деле: идет проповедь Слова Божия во всей Вселенной, на языки подавляющего большинства народов мира идет перевод хотя бы одного из Евангелий Христа Спасителя. По планам Международных Библейских обществ на языки народов с развитой культурой


письма, числом говорящих на родном языке 100 тысяч и более, будет переведена вся Библия. Из финно-угорских народов сюда входят удмурты, коми-зыряне, луговые марийцы, мордва-эрзя и мордва-мокша (к сожалению, на мокшанский язык еще не завершен перевод Нового Завета). Начало перевода книг Священного Писания на языки народов мира относится к древнейшим временам: как нам известно, Ветхий Завет – священная книга иудеев и христиан впервые была переведена на греческий. Этот перевод известен под названием Септуагинта (т. е. перевод семидесяти). Назван так, потому что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии (Египет), в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птоломея Филадельфа, большого любителя книг около 285–247 г. до Р.Х. Этот перевод был осуществлен для евреев, не знающих или слабо знающих родной язык, говоривших на греческом языке. Существует еще халдейский (арамейский) перевод Ветхого Завета. Новый Завет – священная книга всех христиан, самым первым переведен на сирийский язык в 1–2 веках н. э., носит название Пешито; затем следует латинский перевод, в 4 в. н. э. Иероним проверил этот перевод, частью переработал заново. Данный проверенный перевод известен под названием Вульгата, используется до сих пор в католической церкви. В 4 в. н. э. готским епископом Вульфилой священная книга переведена на его родной готский язык; в 5 в. н. э. – на армянский, коптский языки; затем следует перевод англосаксов (8 в. н. э.) и т. д. (Нюстрем 1989:43). Во второй половине IX в. н. э. (863–866 гг.) солуньские братья святые Кирилл и Мефодий с

родного греческого языка перевели на один из диалектов южнославянского наречия, близкого современному болгарскому языку (см. Макарий (Булгаков) 1994:188-190). Евангелие, Апостол, Псалтирь, Часослов и избранные службы церковные. После смерти своего брата Мефодий вместе с двумя учениками-скорописцами перевел почти весь Ветхий Завет. К сожалению, первоначальный перевод Библии, сделанный святым Кириллом и Мефодием до настоящего времени в полном виде не сохранился. Богослужения на славянском языке, начатые святыми Кириллом и Мефодием в центре Европы, на территории Моравии и Паннонии, сыграли огромную роль в развитии культуры и консолидации всех славянских племен в народность, сблизили с общемировой культурой народов Востока и Запада, исповедующих христианскую религию. На этом пути, конечно же, были величайшие испытания, искушения (Журавлев 1996: 14-19). Не менее тяжелые испытания прошел перевод и издание Библии на русском языке (Чистович 1899). Если первая английская Библия издана в 1380 году, немецкая – между 1522–1534 годами, то Синодальная Библия на русском языке только в 1875 году. Наряду с восторженными отзывами, нашлись и так писавшие критики, «язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век: это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста»; «его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст Септуагинты, то латинский текст,

25


Евангелие от Матфея и Марка на Глазовском наречии, 1847 г.

– словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства не заметны для рядового благочестивого читателя (Евсеев 1899: V). По этому случаю я бы сказал, что критиков всегда бывает предостаточно, а высокообразованных благочестивых трудниковбогословов, переводчиков – мало. Может быть

и по этой причине до сих пор русский язык не допускается для церковного богослужения, – язык Пушкина, Тургенева, Толстого, Достоевского, Шолохова считается низменным, не достойным для служения в Русской Православной Церкви. Такое положение в РПЦ (МП) напоминает ситуацию в Римско-католической церкви, где до недавнего времени существовала трехъязычная

Евангелие от Матфея, подготовленное Ф. И. Видеманном, 1863 г.

26

«Инвожо» № 9 2014


Четвероевангелие, переведенное, изданное И. С. Михеевым в 1912 г.

ересь: богослужения можно было осуществлять только на трех «богоизбранных» языках – на латинском, греческом и древнееврейском. Относительно Синодального, русского перевода, я могу так сказать: если бы не было Синодального перевода, то на данном этапе не было бы переводов Священного Писания на языки народов России и СНГ, так как нет у нас переводчиков, знающих в совершенстве язык оригинала – древнееврейский и древнегреческий (если есть, то только единицы). Русский Синодальный перевод, наряду с церковнославянским переводом, служит фундаментом, краеугольным камнем для нас, переводчиков Библии на свои родные языки. Жаль, конечно, что Синодальный перевод, действительно, далек от совершенства: нам переводчикам, с помощью богословских редакторов, знающих язык оригинала Библии, приходится долгое время, многократно сверять наш текст перевода с оригиналом, с привлечением древних переводов на другие европейские языки. Если честно сказать, то и древний, славянский перевод далек от совершенства: слова – славянские с изобилием эллинизмов, а конструкции предложений – абсолютно греческие; перевод идет «слово в слово». В этом году вышла в современном русском переводе, вторая по счету, «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические» (М., 2011. – 1409 с.). Как считает Правление Российского Библейского Общества, она предназначена, прежде всего, для миссионерских,

учебных и духовно-просветительских целей. Труд грандиозный, над ним трудился более 15 лет коллектив высокообразованных переводчиков – 10 докторов наук из Москвы и Санкт-Петербурга. Надо полагать, и на этот труд, наряду с положительными отзывами, будет критика: на мой взгляд, перевод осуществлен в протестантском, нежели в православном духе. Для неверующего человека перевод Библии мало что значит, для него это не святое дело, а простой, обычный труд, как скажем перевод произведений Шекспира, Голсуорси, СентЭкзюпери на русский язык или Достоевского, Толстого, Есенина на английский, французский, суахили и другие языки, или перевод «Калевалы» на удмуртский язык. Но это не так. Мода на литературу, искусство, на философские труды приходит и уходит; как бы гениальны не были Шекспир и Достоевский, на все языки и наречия народов мира их произведения едва ли когданибудь будут переведены и гениальная «Калевала» увидит свет на ограниченном количестве языков. Все эти труды – дела рук человеческих и ума выдающихся, гениальных, но простых смертных людей, подвластных воле Божьей. Только Священное Писание – Библия – Божественная Книга – бессмертна. Наиболее важная часть Библии – Евангелие – по завещанию Господа Иисуса Христа, будет переведена на все языки народов мира, чтобы ни один человек, к какому бы народу или племени он не принадлежал, на Страшном Суде Божьем не смог сказать, что он ничего не знает, не понимает, потому что на его родной язык не

27


К переводу Библии я приступил еще в 80-е годы XX-го века до встречи с финнами по благословению монахов из Сергиева-Посада архимандрита Наума и игумена из Псковско-Печерского монастыря, нынешнего настоятеля древней обители на территории России архимандрита Тихона (Секретарева). Это первые строчки самого начала начал по переводу Библии. Никакого опыта не было, никто мне не давал консультации, а самое главное – пришлось переводить втайне от всех начальников и коллег по работе.

А этот перевод осуществлен уже опытной рукой переводчика в начале XXI в. Но и этот текст будет перерабатываться много раз... Нет ни одного предложения, чтобы один раз перевести и поставить точку: я, переводчик, 2–3 раза перечитываю, исправляю, потом вычитывает богословский редактор, начинаем с ней долго и нудно работать над замечаниями, а в самом конце трудится профессиональный корректор... (всё написано ручкой – компьютером не пользуюсь до сих пор – М. А.)

была переведена эта Божественная Книга, поэтому он никогда не слышал о десяти заповедях Божиих, не знал о будущем Страшном Суде, не слышал о рае и аде, не ведает о Пресвятой Троице, не знает, кто такой Господь Бог Вседержитель, Царь и Судья, Творец неба и земли и всего, что в них; не знал как надо было Его почитать, славить, благодарить, как надо было перед Ним каяться во всех своих земных прегрешениях и просить у Него прощения... В 1740 году в Казани была создана Новокрещенская контора, ведающая крещением, просвещением коренных народов ВолгоУральского региона. На этом святом поприще самый существенный вклад внес митрополит Казанский и Свияжский Вениамин (ПуцекГригорович): началось массовое крещение язычников – чуваш, марийцев, удмуртов; при нем начали строить церкви, школы; для обучения детей на родных языках были написаны грамматики чувашского, удмуртского, марийского языков. Удмуртские дети в большинстве случаев обучались в Казани, Елабуге, Свияжске. Из них вышли первые

грамотные удмурты – служители церквей, учителя, писаря и др. Из среды этих учеников, по данным Британского Библейского общества, вышел первый переводчик Евангелия – удмурт – по фамилии Левандовский (в то время у удмуртов фамилий еще не было, скорее всего, это присвоенное учителем ученику фамилия). В 1820 году он принес в Российское Библейское общество переведенный им самим 10 глав Евангелия от Матфея. Труд его был одобрен, но дальнейшая судьба рукописи нам не известна (Атаманов 2006: 11–15). В 1847 году на диалектной основе северных и центральных групп удмуртов были изданы Евангелия от Матфея и Марка (на глазовском наречии), Евангелие от Матфея на сарапульском наречии. Над переводом первых, священных книг трудились русские священники, знающие удмуртский язык, им помогали сами удмурты – Иван Волков из Глазова, купец II гильдии и учитель Петр Редников. В 1863 году в Лондоне было издано латинским шрифтом Евангелие от Матфея, в переводе

28

«Инвожо» № 9 2014


эстонского академика Ф. И. Видеманна и его помощника из удмуртов (инициалы его нам не известны). В 1882 году в Хельсинки было издано Евангелие от Матфея в переводе Т. Г. Аминоффа и его помощника-удмурта, носящего фамилию Налим(и)н. В 1904 году в Казани свой перевод – Четвероевангелие – издал известный удмуртский ученый, педагог И. С. Михеев; в 1912 году его труд был переиздан. В 1973 году в столице Швеции, городе Стокгольме, под руководством известного ученого, миссионера, выходца из Югославии, Борислава Араповича, репринтным способом было переиздано Четвероевангелие, переведенное И. М. Михеевым. Но только малая часть тиража прошла через советскую границу (Атаманов 2004: 13–25). В годы советской власти, когда страной правили коммунисты-атеисты, перевод книг Священного Писания, богослужебной и духовной литературы на языки народов СССР, полностью прекратился. Уничтожались не только церкви, монастыри, духовные учреждения, но и вся духовная литература. С началом демократических преобразований в стране, стали возможны связи с зарубежными конфессиональными учреждениями. Так, в начале 1991 года на меня вышли сотрудники из Института перевода Библии из Хельсинки (Финляндия) с предложением начать перевод Библии на удмуртский язык. В то время я уже был кандидатом филологических наук и целый год служил диаконом в Свято-Успенской церкви г. Ижевска. Предложение финнов я принял с великой радостью, как дар небесный, т. к. одна из основных причин ухода в конце 1989 года из большой науки в Церковь, было желание взяться за перевод Библии на родной удмуртский язык. Но не тут-то было: больше года шло испытание моего терпения – прежний Архиерей под разными предлогами мне не давал благословения на перевод. А я, как малое дитя, на коленях, чуть не со слезами, просил у Господа Бога благословения на этот святой труд, очень нужный для удмуртских христиан, плохо или совсем не понимающих церковнославянский язык, просил заступничества у Матери Божией, Николая Чудотворца, святых апостолов. Молитва моя была услышана: 24 апреля 1991 года я получил благословение от Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II для работы над переводом Библии на удмуртский язык (см. С верой, надеждой... 2005:111). В Церковь я пришел не с пустыми руками: в моем сундучке лежала рукопись перевода Евангелия от Марка, осуществленный где-то в 1985–86 гг. будучи научным сотрудником УдНИИ

при Совете Министров Удмуртской АССР по благословению монахов из Сергиева Посада и Псково-Печерского монастыря. В годы правления коммунистов мой тайный перевод, без сомнения, не мог быть изданным. В 1991 году по приглашению Института я прибыл в Хельсинки для работы над переводом книг Священного Писания совместно с богословским редактором Марьей Картано. Привез с собой рукопись перевода Евангелия от Марка, осуществленный пять лет тому назад. В том же году, под эгидой Института, я приступил к переводу других книг Библии. В конце 1991 года Евангелие от Марка было издано в г. Хельсинки. Удмуртские христиане эту маленькую часть Священного Писания – Библии – приняли с восторгом, как чудо Божие. В период развала страны и начала разрухи ее экономики, культуры, бесплатно розданные красиво, на мелованной бумаге изданные книжечки, принимались народом с великой радостью и благодарностью. За 22 года работы над переводом Библии были переведены, изданы, распространены среди удмуртских христиан следующие книги Священного Писания: 1. Марклэн гожтэм Евангелиез [Евангелие от Марка]. – Стокгольм-Хельсинки, 1991. – 67 с. 2. Ӟеч Ивор [Четвероевангелие]. – СтокгольмХельсинки, 1992. – 275 с. 3. Псалтирь. Вӧсяськон гуръёс. – СтокгольмХельсинки, 1994 – 1-е издание – 182 с.; 1999 – 2-е изд. – 224 с.; 2009 – 3-е изд. – 365 с. 4. Апостолъёслэн ужъёссы [Деяния апостолов]. – Стокгольм-Хельсинки. 1996. – 118 с. 5. Выль Сӥзён [Новый Завет]. – СтокгольмХельсинки, 1997. – 773 с. 6. Нылпиослы Библия [Детская Библия]. – Хельсинки-Стокгольм, 2001. – 542 с. 7. Мадёнъёс-паремияос [Паремии]. – Ижкар, 2003. – 193 с. 8. Библиысь веросъёс [Библейские рассказы]. – Хельсинки, 2003. – 120 с. 9. Ӟеч Ивор [Евангелие – служебное]. – Ижкар, 2003. – 278 с. 10. Иона пророклэн книгаез [Книга пророка Ионы]. – Хельсинки-Стокгольм, 2004. – 20 с. 11. Исаия пророклэн книгаез [Книга пророка Исаии]. – Хельсинки-Стокгольм, 2005. – 140 с. 12. Эксэйлыкъёслэн книгаоссы [Книга Царств]. – Хельсинки, 2006. – 332 с. 13. Иовлэн книгаез [Книга Иова]. – Хельсинки, 2007. – 72 с. Все вышеназванные книги были переведены мной, а качество перевода проверялось богословским редактором из Хельсинки Марьей Картано. Средства на издание книг Библии

29


Вот так выглядит каноническая Библия на современном удмуртском литературном языке, 2013 г.

выделял Институт перевода Библии; часть денег поступало из Эстонии, Швеции и других стран. Помимо библейских книг, по просьбе удмуртских христиан, уже без помощи Института перевода Библии из Финляндии и западных христиан, мною были переведены, изданы, распространены книги, использующиеся в богослужении, в домашних молениях православных христиан, например: «Данъяса кырӟан гуръёс» [Акафистник]. – Ижкар, 1994. – 75 с.; «Вӧсяськонъёс» [Молитвослов]. – Ижкар, с 1994 по 1998 гг. – 7 изд. – 64 с.; «Часэнчасэн вӧсяськонъёс но кырӟанъёс» [Часослов. Молитвы и песнопения]. – Ижкар, 1998. – 137 с.; «Вӧсяськонъёс. Канонъёс. Кырӟанъёс» [Молитвы. Каноны. Песнопения]. – Ижкар, 2000. – 148 с. (данная книга переиздавалась уже 11 раз); «Удмурт кылын Литургия» [Литургия на удмуртском языке]. – Ижкар, 2001. – 78 с.; «Быдӟым ӝыт служба. Ӵукна вӧсяськон» [Великая вечерня. Утреня]. – Ижкар, 2002. – 56 с.; «Черк кырӟанъёс. Панихида. Кулэм мурт вӧсян» [Песнопения. Последование панихиды. Чин последования погребения]. – Ижкар, 2003. – 54 с. ...Так прошли 23 года моего служения в Православной Церкви. Помимо диаконской службы в воскресные и праздничные дни, постоянно работал над переводом книг Священного Писания – Библии, – а также богослужебной

30

«Инвожо» № 9 2014

и духовной литературы на удмуртский язык; веду радиопередачи, пишу газетные, журнальные статьи на евангельскую, нравственно-духовную тематики на родном удмуртском языке. Но и науку не оставил: наш правящий Архиерей Митрополит Ижевский и Удмуртский Николай (Шкрумко) благословил меня трудиться на научном поприще во славу родного народа. За эти годы выпустил 5 научных монографий, в т. ч. «Происхождение удмуртского народа» (Ижевск, 2010. – 576 с.), опубликовал более 100 статей, издал эпос «Тангыра» (Ижкар, 2008. – 320 с.) Кто думает, как мне повезло и завидует моей славе в церковно-просветительской деятельности, глубоко ошибается: при выходе каждой книги Священного Писания, богослужебной и духовной литературы бывают бесчисленные, самые разнообразные искушения, не каждый пожелает иметь «мою славу». Сколько их уже было, и сейчас они есть – один Бог знает. Без сомнения, после издания Библии их будет еще больше, ибо люди зла не ведают, что творят... Это с одной стороны, а с другой – через искушения, страдания, мучения, болезни испытывается наша вера. Богоугодные дела без искушений не проходят.


А это мои труды – научные, переводческие, писательские... Я им уже счёт потерял...

31


Протодиакон Михаил Атаманов

Проблемы и победы (Выступление на презентации Библии в Ижевске)

Библия в руках удмуртского народа.

*** Дорогие братья и сестры! Дорогие гости из Москвы, Финляндии, Швеции, Эстонии! На нашей удмуртской земле сегодня великий праздник – древнейший коренной народ Восточной Европы – удмурты получают на своем родном языке Слово Божие – Библию. Мы живем в страшные предапокалипсические времена, в эпоху апостасии, вседозволенности, глобализации – уничтожения языка и культуры малых народов: ежегодно исчезают десятки языков народов, племен мира, не имеющих Священного Писания на родном языке или наречии и не живущих по заповедям Господа Вседержителя, т. к. до них еще не дошли миссионеры – современные апостолы. Есть немало и таких народов, например, мусульмане, буддисты, индуисты, язычники, которые сопротивляются принятию Благой Вести Христа Спасителя. Слава Тебе, Господи, за всё: и за то, что Ты через своего верного слугу, любимого нами Святейшего Патриарха Алексия II благословил перевод Библии на наш родной язык, уже с 1991 года даешь возможность читать, молиться, каяться, благодарить Тебя, нашего Творца – Пресвятую Троицу – на нашем дорогом, понятном удмуртском языке.

32

«Инвожо» № 9 2014

Милосердный Господи! Как, какими словами Тебя благодарить за то, что меня, неключимого раба Своего, избрал из 700-тысячного народа на перевод Библии, а также богослужебной и духовной литературы на удмуртский язык? Я – выходец из самой простой крестьянской семьи. Родители мои – люди дореволюционного прошлого России. Порядочные, очень трудолюбивые люди. Из-за политических смут, Первой мировой и гражданской войн, мама осталась без грамоты. Но наша умная, верующая, беспредельно нас двух сыновей-близнецов любящая мама, учила любви к Богу, честности, порядочности. Мы, военное и послевоенное поколение крестьянских детей, были рабами сталинской, коммунистической системы. Знаем, что такое голод и холод, работали в колхозе с малых лет за пустые трудодни; с братом-близнецом, Гаврилом, он здесь в зале сидит, не даст соврать, 4 класса окончили в лаптях. Но тяга к учебе была велика. Окончив Асановский совхоз-техникум, отслужив в Советской Армии, проработав положенный срок зоотехником в колхозе, пришел на учебу в университет. А затем была аспирантура в Тартуском университете в Эстонии, работа в УдНИИ при Совете Министров Удм. АССР, а в конце 1989 года я пришел в Церковь. В 1991 году по


Протодиакон Михаил с богословскими редакторами на финно-угорские языки из Института перевода Библии в Хельсинки (Финляндия).

благословению Святейшего Патриарха Алексия II, в 46-летнем возрасте приступил к переводу Библии на удмуртский язык. Я бесконечно благодарен Господу за то, что Он сподобил мне работать совместно с Институтом перевода Библии из Хельсинки, со дня его основания которым руководит умный, доброжелательный директор Анита Лааксо. Многочисленные командировки в Финляндию, а также в Швецию, Израиль, Москву оплачивались Институтом. Что касается Марьи Картано, богословского редактора Библии, с которой мы 22 года трудились над переводом – она самая типичная финка – законопослушная, пунктуальная, неторопливая, несуетная, глубоко верующая христианка. Если директор скажет, что неканоническую Библию надо выпустить через 3 года, Марья не будет перечить, будет 3 года скрупулёзно проверять мой перевод, хотя можно было эту работу выполнить за год. Благодаря тому, что я неспокойный человек, часто торопил Марью, удмурты получают Библию первыми из восточных финно-угров. А если бы работали не спеша, как мордва-мокшанская, комипермяцкая группы, не говоря уже о ханты и манси, Библию получили бы через 15 или 20 лет, когда народ в переводных книгах уже не будет нуждаться. Напоследок я должен сказать еще об одной очень важной, интересной проблеме. Я никак не думал, что помимо перевода Библии, мне же еще придется собирать и деньги на ее издание: Библейские общества Запада нам отказали в

деньгах, они начали печатать в Белоруссии в протестантской типографии, мотивируя тем, что там печатание обходится намного дешевле, да плюс еще формат нашей православной Библии их не удовлетворял. Я был в шоке, но не сдавался: начал писать письма-обращения в разные организации с просьбой о христианской помощи, а также богатым людям, прося у них милостыни на святое дело. Больше было отказов, помощь пришла только от некоторых благочестивых богатых людей: от них собрал 1 млн. 200 тыс. руб. А один миллион дал простой народ, в основном из Малопургинского, Алнашского, отчасти Граховского, Кизнерского, Кукморского, Балтасинского районов. Святые христианские имена благотворителей, давших от 10 тыс. до 500 тыс. рублей записаны в Библейский синодик для вечного поминания. Братья и сестры, молитесь за благочестивых, на их лепте напечатана наша Православная Библия. О таких людях Господь наш говорит: «...приидите, благословенные Отца Моего: ибо алкал Я, и вы дали мне есть; жаждал, и вы напоили Меня» (Мф.25:34 - 35). Гажано агай-вынъёс, сузэр-апайёс! одӥг пол гинэ ӧвӧл, трос пол лыдӟе Инмарлэсь асьмелы сётэм Священной Гожтэмзэ; КузёИнмарлэн сётэм курон-косонъёсызъя улондэс тупатэ. нылпидэс пичиысен ик Инмар Кылэз яратыны дышетэ. Мусо анай кылмы ноку но медаз быры, та Священной Гожтэм кылмылы, культурамылы улыны, возиськыны кужым мед сётоз.

33


Библейская литература, переведенная протодиаконом Михаилом Атамановым (Ижевск), богословский редактор Марья Картано (Хельсинки) (часть книг).

34

«Инвожо» № 9 2014


Православная литература, переведенная протодиаконом Михаилом Атамановым (часть книг).

35


Его Святейшеству, Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу Ваше Cвятейшество, многоуважаемый наш Патриарх Московский и всея Руси Кирилл! Мы, удмуртские православные христиане, обращаемся к Вам, во-первых, с благодарностью, во-вторых, с просьбой: I. Благодарны за то, что заповедь Господа нашего Иисуса Христа «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа…» выполняется и на нашей Удмуртской земле. «И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народом» (Матфей 28:19, 20). Мы, удмуртские христиане, благодаря Бога, на родном языке теперь читаем весь Новый Завет, Псалтирь, Молитвослов, акафисты, Часослов, Каноны в переводе протодиакона Михаила Атаманова, доктора наук, писателя, служим литургию. Какая радость, какое великое чудо слышать слова Господа Бога на родном, понятном языке!!! Каждое слово понятно, всё до сердца доходит. Недаром ведь св. великий апостол Павел пишет: «Когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остаётся без плода… не запрещайте говорить и языками; только всё должно быть благопристойно и чинно» (I посл. коринфянам 14:6–40). Старославянский язык нам совсем не понятен, поэтому на службах мы стояли с пустыми глазами, холодным сердцем. Мы хотим молиться, славить Господа, читать Библию на понятном нам языке. II. Ваше Святейшество! Мы с нетерпением ждём выхода всей Библии на удмуртском языке. Все нам говорят: «скоро, скоро…» – а Библии всё нет. Мы знаем, что перевод уже закончен. Теперь говорят, что в Патриархии комиссия будет принимать перевод Библии. А как долго это будет тянуться? В Патриархии разве есть специалисты, знающие наш литературный удмуртский язык? Не зная литературного языка разве можно оценить качество перевода? Есть же у нас учёные языковеды-удмурты, пусть они и дадут оценку переводу. Сам переводчик Библии отец Михаил Атаманов доктор филологических наук, то, что он переводит, мы всё понимаем. И с богословским редактором из Финляндии Марьей Картано много раз встречались, она очень хорошо говорит по-удмуртски. С нами она и в церкви молится. Мы денег у Вас не просим, сами будем собирать, и финны дадут. Мы, удмуртские православные христиане, именем Господа Бога нашего Иисуса Христа, стоя на коленях, слёзно только одно просим: «Благословите, ускорьте, Ваше Святейшество, выпуск Библии на нашем родном, удмуртском языке, чтобы уже в этом году мы, неключимые рабы Божии, в свои натруженные руки смогли взять Священную Книгу. Надеясь на милость Божию и на Вашу благожелательность к удмуртскому народу, мы, жители г. Ижевска, окормляемые вами чада, православные христиане, Ваши молитвенники ставим свои подписи»: (Под этим обращением поставили свои подписи более 200 человек – прихожане разных храмов города Ижевска, а также Завьяловского и Малопургинского районов).

36

«Инвожо» «Инвожо» № № 99 2014 2014


37


Сбор денежных средств для издания Библии на удмуртском языке

*** Директору Института перевода Библии (Хельсинки) г-же Аните Лааксо Анита, здравствуйте. Извините. Нам нужно собрать еще 1 млн. рублей. От моего имени, пожалуйста, обратитесь к митрополиту Лео – Главе Православной церкви Финляндии, а также к настоятелям Линтульского и Нововалаамского монастырей, еще: Мерье и Олави Меррас, Сату (Марья ее адрес знает), может быть, окажет какую-нибудь помощь, хотя бы 2–3 тыс. евро на это благое дело. Мерья Меррас, может быть, найдет других спонсоров. Это мои любимые, глубокоуважаемые люди в Финляндии. Если согласятся, пусть перечислят те деньги на Ваш институтский счет, а Вы уже скорее пошлете в Ижевскую типографию. С надеждой на милость Божью и помощь друзей Протодиакон Михаил Атаманов 26.07.2013 г.

38

«Инвожо» № 9 2014


39


* К сожалению, ни одна из вышеназванных организаций не откликнулась на нашу просьбу. Деньги приносили простые крестьяне – православные христиане, которые меня знают и мне доверяют.

40

«Инвожо» № 9 2014


(* В данный Поминальник записаны имена тех, кто внёс от 10 тыс. до 500 тыс. рублей).

41


42

«Инвожо» № 9 2014


*

*Таких списков очень много. Спаси, Господи, всех, кто внёс 500 тысяч, кто 50 тысяч, кто 1000, кто 100, 10 или 1 рубль – по силе возможности...

43


Рецензии на рукопись Библии на удмуртском языке

44

«Инвожо» № 9 2014


45


46

«Инвожо» «Инвожо» № № 99 2014 2014


47


Им опубликовано свыше 300 научных статей и 7 монографий Среди его публикаций особое место занимают переводы библейской, а также богослужебной и духовной литературы на современный удмуртский литературный язык.

48

«Инвожо» № 9 2014


49


50

«Инвожо» № 9 2014


Слава Богу! Библия напечатана, Библия в наших руках! Радость! Спаси, Господи, и дай доброе здравие всем, кто трудился над выпуском всей канонической Библии на удмуртском языке!

на этих станках и эти люди напечатали Библию на удмуртском языке: с сентября по ноябрь месяцы 2013 года. на переднем плане – генеральный директор оАо «ИРТ» В. М. Рыдкин и инженер-технолог данной организации Н. М. Бушмакина.

51


Торжества, посвященные презентации издания перевода Библии на удмуртском языке Уважаемые участники торжества!

Нам посчастливилось быть современниками события, историческое значение и масштабность которого оценить в полной мере еще предстоит. Долгое время православный священнослужитель протодиакон Михаил Атаманов, сын своего народа, по зову души и сердца, по благословению Святейшего Патриарха Алексия II вместе со своими зарубежными партнерами из Института перевода Библии в г. Хельсинки, выполнял большую и важную миссию. Избрав этот путь, переводчик Библии осознавал особое предназначение своих трудов, как иконописец, воплощающий в красках святые образы, как композитор, сочиняющий церковную музыку, как архитектор, возводящий храмы. За годы неустанного труда выпускались отдельные фрагменты Библии: Евангелия, Деяния апостолов, Псалтирь, книги пророков. Их появление было настоящим праздником православных удмуртов, а самым большим торжеством стала презентация книги «Выль Сӥзён – Новый Завет» в 1997 году. Библия – это Книга книг, прикоснувшись к которой человек открывает целый мир сакральной, исторической и культурной мудрости. Постигая ее, страница за страницей, можно переместиться в глубину мировой истории, сопереживая героическим и трагическим событиям, деяниям патриархов, царей и пророков. Пытливому читателю открывается тысячелетний путь духовных исканий, увенчанный миссией Иисуса Христа. Величие Библии, наверное, в том, что каждый жаждущий через нее обретает спасительные заветы, жизненные ориентиры, бесценные знания, творческое вдохновение. Сегодня Удмуртия обрела еще один новый символ. У нас есть Конституция Удмуртской Республики, наш основной закон. У нас есть Энциклопедия, как свод знаний по истории и современности нашего края. Удмуртия имеет свою государственную символику. А теперь мы обрели Священное Писание на удмуртском языке, как духовную конституцию и духовную энциклопедию христиан удмуртов. Исполнена многовековая мечта удмуртского народа: получить Священное Писание на родном языке. В этой благословенной работе участвовало множество достойных людей разных национальностей и званий, которые своими трудами и средствами помогали осуществлению великого дела христианского просвещения. За свои заслуги они будут отмечены наградами Церкви, государства, признанием общества. Их имена навсегда останутся в летописных сводах истории нашего края и в благодарной памяти потомков. С праздником, дорогие жители Удмуртии и наши уважаемые гости! В.П. Невоструев, Председатель Государственного Совета Удмуртской Республики (21 ноября 2013 г.)

52

«Инвожо» «Инвожо» № № 99 2014 2014


Ваше Высокопреосвященство, уважаемый Владыко!

Поздравляю Вас с празднованием выхода Библии на удмуртском языке! Библия – древний памятник общекультурного наследия человечества. До недавнего времени Библия, усилиями Института перевода Библии (ИПБ) была переведена полностью на четыре языка народов России: помимо русского, это чувашский, тувинский и чеченский языки. Процесс, начатый первыми русскими книжными миссионерами около 250 лет тому назад, прошёл новый этап – впервые в истории удмуртский народ имеет возможность читать Священное Писание на родном языке. Сегодня, в день празднования памяти Архистратига Божия Михаила и Собора Небесных сил бесплотных проходит презентация Библии на удмуртском языке. Теперь удмурты – пятый народ в России, имеющий полный перевод канонической Библии. Основные произведения человеческой цивилизации люди должны читать на родном языке, тогда они проходят через самое сердце. Язык, на котором мы говорим с самого рождения, помогает нам глубже открыть истину Священного Писания, по-особому ощутить удивительную красоту окружающего мира, наполненного любовью и милосердием. Процесс перевода Библии очень трудный и долгий. Огромное всем спасибо. Особенно протодиакону Михаилу Атаманову, который посвятил этому более двадцати лет! Несомненно, это важное событие в жизни республики. Уверен, перевод Священного Писания на удмуртский язык станет важнейшим вкладом в развитие удмуртской культуры, расширяющим национальное культурное пространство современной России. Д. А. Мусин, Главный федеральный инспектор по Удмуртской Республике (21 ноября 2013 г.)

53


Председатель Издательского Совета Русской Православной Церкви Митрополит Калужский и Боровский Климент

*** Досточтимые отцы, дорогие братья и сестры! Сегодня мы собрались по случаю знаменательного события – выхода в свет перевода Священного Писания на удмуртский язык. Перевод Библии на языки народов России является общецерковной задачей, на важность которой неоднократно указывал в своих выступлениях Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Так, на заседании Издательского совета 18 ноября 2009 года Святейший владыка подчеркнул, что «мы не можем ограничивать свою деятельность только ареалом русского языка – Русская Церковь многонациональна, и у нас должны быть издания... на многих других языках». Конечно же, в ряду остальных изданий первое место по праву принадлежит Священному Писанию. Поскольку перевод Библии на любой язык представляет целый ряд сложностей и требует от его авторов огромного количества навыков и специальных знаний, публикация каждого нового перевода, несомненно, является событием огромной важности. Необходимость создания переводов Священного Писания на языки народов России сегодня актуальна, как никогда. Особенность нашей эпохи заключается в уникальных возможностях для христианского просвещения, которые мы не имеем права упустить. Любому человеку ближе слово, сказанное на его родном

54

«Инвожо» № 9 2014

языке, и если это Слово Божие, то посредством родного для человека языка оно глубоко западает в его сердце. Именно поэтому Церковь Христова всегда стремилась проповедовать людям Евангелие на их родном языке. Из Книги Деяний святых апостолов мы знаем, что для облегчения евангельской проповеди Господь даровал апостолам особый дар – дар языков, для того чтобы проповедь о Христе Воскресшем, возглашаемая на многих языках, достигала многих народов. Благая Весть, проникающая в сердце и душу народа на его родном языке, способна не только дать ему возможность духовного роста, но и стать прочным основанием для сохранения и развития национального языка и культуры. Живя в XXI веке, мы должны стремиться подражать святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, утверждая ценности христианства на языках всех народов нашей многонациональной страны. Можно с уверенностью сказать, что появление удмуртского перевода корпуса библейских книг является залогом сохранения самобытной удмуртской культуры. Удмуртский язык благодаря этому переводу обогатился православной богослужебной терминологией, библейским понятийным аппаратом. Кириллическая письменность, у истоков создания которой стояли равноапостольные братья Кирилл и Мефодий, является прочным основанием и для тесного взаимодействия языков народов России и великого русского языка. Хотел бы особенно подчеркнуть, что удмуртский перевод Библии создан священнослужителем Русской Православной Церкви – протодиаконом Михаилом Атамановым, и имеет все признаки богослужебного перевода, и, следовательно, перевода церковного. Удмуртский перевод Нового Завета и Псалтири, наряду с переведенными на этот язык богослужебными текстами, уже не первый год используется за богослужением в храмах Ижевской епархии. На сегодняшний день он уже прошёл церковную рецепцию и прочно вошёл в жизнь Удмуртской Церкви. Перевод на удмуртский язык всего корпуса священных книг будет свидетельствовать о значительной роли христианского просвещения в сохранении и приумножении духовного и культурного богатства удмуртского народа, для которого сегодня пришёл черёд обрести в сокровищнице своей национальной литературы драгоценную жемчужину – текст Священного Писания, которое, несомненно, станет фундаментом дальнейшего развития удмуртской письменности и просвещения.


*** К моему приезду на Ижевскую и Удмуртскую кафедру в 1993 году отец Михаил был уже занят переводом книг Священного Писания на удмуртский язык. К этому святому делу по просвещению своею родного народа Благой Вестью Христа Спасителя он приступил по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II в 1991 году. За прошедшие годы им переведены и совместно с Институтом перевода Библии из Хельсинки изданы Четвероевангелия, Деяния апостолов, Новый Завет, Псалтирь, Детская Библия.* Перевод Библии – дело сложное, но очень нужное, ибо Сам Господь наш Иисус Христос дал своим ученикам такую заповедь: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие...» (Мк. 16:15). Библия – это Слово Божие, просвещающее мир, души людей, дающее веру, надежду, любовь, приносящее душам нашим мир и радость. Оно учит любви, милости и состраданию. Не зная Библии, невозможно идти по пути спасения. Как путеводная звезда, она ведет по верному пути в жизнь вечную. Через Библию с нами говорит Сам Господь, поэтому ее называют Книгой Жизни, нетленной, вечной Книгой. Я с большой радостью принял выход Нового Завета на удмуртский язык. Я рад, что за это святое дело взялся о. Михаил. Если бы не он, то трудно бы было мне найти подобного ему. Слава Богу, удмуртские христиане (верующие) получили ныне наиболее часто читаемую и часто употребляемую в богослужениях часть Библии. Многие верующие благодарят за этот труд, звонят по телефону. По моему благословению им переведены на удмуртский язык и изданы Молитвослов, Акафистник, Каноник, Часослов, Божественная Литургия св. Иоанна Златоуста, Великая вечерня, Утреня, Паремии, Последование панихиды и др.; им составлена книга на удмуртском языке с краткими проповедями на евангельские темы. Его автобиографическая книга «Мой путь в Библию», где помещены очерки по истории перевода Библии на современный удмуртский язык, его ответы на многочисленные вопросы удмуртской интеллигенции, касающиеся христианской веры в среде удмуртов, а также паломнический дневник, рассказывающий о христианских святынях Ближнего Востока, Европы, Африки, которые он посетил в 1994 году в составе паломнической группы, по моему благословению, в 2003 году была переведена на финский язык и издана в г. Хельсинки. Я очень благодарен отцу Михаилу за переводческие труды. Я езжу по приходам и знаю, как удмуртские христиане с радостью и благодарением читают книги Священного

Николай, Митрополит Ижевский и Удмуртский Глава Удмуртской Митрополии

Писания, молитвы, его статьи и книги на духовные темы на родном языке. Отец Михаил часто выступает по удмуртскому радио и телевидению, в республиканских газетах и журналах. Везде он проповедует Слово Божие своему народу на родном языке. За свой кропотливый труд по переводу книг Священного Писания, богослужебной, духовной литературы, за миссионерские дела протодиакон Михаил Атаманов удостоен Патриарших наград – ордена Русской Православной Церкви святого равноапостольного великого князя Владимира III степени (1994 г.), медали святителя Иннокентия Московского «3а миссионерские труды» (2004 г.), а также государственной награды Российской Федерации – медали «3а заслуги перед Отечеством» II степени (2000 г.). Я недавно встречался со Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Алексием II по случаю награждения протодиакона Михаила Атаманова медалью; он сказал, что труды протодиакона Михаила Атаманова знает, и он, как и мы, говорит: «Отец Михаил – апостол Удмуртии». Впереди отца Михаила ждут большие дела. Бог в помощь! *Интервью с Владыкой прошло в 2005 году в канун 60-летия отца Михаила Атаманова, интервью взяли члены Библейского общества Финляндии.

55


Архимандрит Матфий (Орлов) Настоятель Крестовоздвиженского храма г. Ижевска, секретарь Ижевского Епархиального управления

*** Протодиакон Михаил Гаврилович Атаманов, референт Ижевского Епархиального Управления, доктор филологических наук, пользуется большим уважением и авторитетом среди духовенства и верующих Ижевской и Удмуртской Епархии как священнослужитель и особенно как переводчик Священного Писания на удмуртский язык. Михаил Гаврилович Атаманов родился 19 сентября 1945 году в д. Старая Игра Граховского района в крестьянской семье. Благочестивые родители своим сыновьям-близнецам, родившимся в день воспоминания чуда Архистратига Михаила, бывшего в Хонех (Колоссах), дали имена двух великих Архангелов Божиих – Михаила и Гавриила. Окончив 8 классов в 1961 году, братья поступили учиться в Асановский совхоз-техникум, а с 1966–1968 годы они служили в рядах Советской Армии. С 1968–1970 годы Михаил Атаманов работал зоотехником в родном колхозе. В 1970 году он поступил учиться на удмуртское отделение филологического факультета Удмуртского госуниверситета. После успешного завершения учебы был направлен в целевую аспирантуру на финно-угорскую кафедру Тартуского университета (Эстония). После досрочной защиты кандидатской диссертации по теме «Этнонимы удмуртов в топонимии» М. Г. Атаманов вернулся в Ижевск и в течение 12 лет (1978–1990 годы) работал в секторе языка УИИЯЛ УрО РАН.

56

«Инвожо» № 9 2014

21 января 1990 года Михаил Гаврилович Атаманов Епископом Ижевским и Удмуртским Палладием (Шиман) был посвящен в сан диакона. Будучи священнослужителем, по благословению правящего Архиерея Ижевской и Удмуртской Епархии Архиепископа Николая (Шкрумко), диакон Михаил Атаманов защитил докторскую диссертацию по теме «Топонимические пласты Камско-Вятского междуречья в контексте формирования этнической территории удмуртов» (Йошкар-Ола, 1996). Им выпущены семь научных монографий, четыре художественнодокументальных книг на удмуртском, русском, финском языках, более 300 научных статей, рецензий. Он участвовал в работе трех Международных конгрессов финно-угроведов, а также историков, ономастов; выступал с докладами на всероссийских, региональных и республиканских конференциях, симпозиумах, Миссионерских съездах, Рождественских чтениях. Протодиакон Михаил Атаманов приступил к переводу книг Священного Писания по Благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси АЛЕКСИЯ II в 1991 году. Все эти книги были подготовлены совместно с Институтом перевода Библии (Хельсинки, Финляндия) и изданы на средства, собранные Институтом перевода Библии среди христиан Финляндии и других стран Северной Европы. Протодиакон Михаил Атаманов переводит на современный удмуртский литературный язык не только книги Священного Писания, Детскую Библию и Библейские рассказы для детей, но и, по благословению Архиепископа Ижевского и Удмуртского НИКОЛАЯ, богослужебную и духовную литературу. Отец Михаил составил проповеди на евангельские темы, и издал их отдельной брошюрой под названием «Инмаре, жаля монэ сьӧлыкоез» (Боже, милостив буди мне, грешному. – Ижевск, 1995). В 2004 году протодиакон Михаил написал 10 очерков о благочестивых христианах-удмуртах, живших в XX в., которые издал отдельной книгой под названием «Кылё тодэм калыкъёс» («Остаются знаемые люди»). С 1991 года протодиакон Михаил Атаманов ведет на республиканском радио передачи на евангельские темы с духовными песнопениями на удмуртском языке. Свои статьи, рецензии, интервью печатает и в республиканских газетах и журналах, а также в «Миссионерском обозрении» (Белгород). Отец Михаил никогда не забывает о том, что он сын удмуртского народа, заботится о его духовном просвещении, сохранении его духовных и нравственных ценностей, об улучшении его благосостояния. Его активная гражданская позиция


часто создает ему неудобства, приносит лишние скорби, но он переносит их, как христианин, как истинный сын своего народа, кротко, терпеливо, с любовью ко всем. Протодиакон Михаил Атаманов сочетает в себе все характерные черты удмуртского народа: искренность, честность, порядочность, трудолюбие, миролюбие, простую глубокую и искреннюю веру. В своей личной жизни он аскет,

довольствуется только самым необходимым, отдавая все, что имеет, – свои знания, талант и любовь – своему родному народу. Протодиакон Михаил на личные средства издает часть богослужебной и духовной литературы, строит храм в своих родных местах, делает все, что в его силах, чтобы удмуртский народ жил лучше, был достойно представлен среди других народов России.

Роман (Модин) Проректор по учебной работе в Казанской Духовной семинарии, иеромонах

*** Отец Михаил Атаманов за 22 года совершил труд, который проделывают целые научные институты за долгие годы. Его перевод Священного Писания на удмуртский язык, сравнимый по значению с подвигами равноапостольных отцов, стал одним из самых значительных переводческих проектов новейшей истории.

Александр Троицкий Главный библиограф Синодальной библиотеки Московской Патриархии, председатель правления Института перевода Библии в Москве, протоиерей

*** От имени Московского института перевода Библии, от его коллектива, от его правления, председателем которого я являюсь, я хочу поздравить всех вас с выходом Священного Писания на удмуртском языке. Это великое событие не только в масштабе Удмуртской Республики. Лишь несколько лет назад в России был полный перевод Библии только на русский язык и на церковно-славянский язык, разумеется. И вот за последние годы один за другим появляются переводы на национальные языки нашей страны. Они появляются по одному в год. Первым три года назад появился чувашский перевод, два года назад – тувинский, год назад – чеченский, и в этом году – удмуртский перевод. Это всего лишь пятый перевод на один из языков России. Мы планируем, сейчас в Москве

57


ведется работа и она ведется также на местах, в следующем году выйдут очередные переводы. И, может быть, даже более чем один за год. Но для этого, конечно, нужна помощь Божья и ваша молитва. Я поздравляю наших финских коллег. Институт перевода Библии в Москве занимается переводом Библии на неславянские языки народов России. Угро-финские языки не являются нашей областью. Это область наших финских коллег, с которыми мы работаем много лет рука об руку. Все остальные языки, в том числе и те, которые я сегодня упомянул, работа ведется в Москве и, разумеется, на местах. Поздравляю наших финских

Выступление иерея Леонида Прокопьева на презентации Библии в с. Нырья Кукморского района Республики Татарстан

*** Гажано агай-вынъёс, сузэръёс! Туннэ асьме дорын быдӟым праздник – удмурт кылын потэм Библияез сӥлы карон нунал. Дорогие, братья и сестры! Сегодня на Кукморско-Балтасинско-Мамадышской земле, во всех районах Татарстана, великое торжество – празднуем первый выход всей канонической Библии на удмуртском языке. Презентации прошли уже в столице Удмуртии – Ижевске, многих райцентрах, учебных заведениях республики. Слава Богу! Очередь дошла до нас. Милостивый Господь сподобил собраться в нашем древнейшем поселении – на Арской земле, в с. Нырья, – гостям из Удмуртской земли во главе с переводчиком Библии протодиаконом Михаилом Атамановым, а также сотрудникам Казанско-Татарстанской

58

«Инвожо» № 9 2014

коллег, весь коллектив, участвовавший в этом огромном труде, и прежде всего, конечно, отца Михаила, который сегодня именинник. Я позволю себе перефразировать слова святого преподобного Ефрема Сирина. Если человек не имеет, не может читать Священного Писания, то это большая беда. Если он имеет Священное Писание, но не читает его, это уже ещё большая беда. Если он читает Священное Писание, но не исполняет его, это просто уже трагедия. То есть я желаю всем вам, чтоб вы не только имели Библию в своем доме на родном языке, но и читали её, руководствовались ею в жизни. Благодарю всех за внимание.

Епархии, верующим христианам Татарстана и Удмуртии. Нашими дорогими гостями сегодня являются монахини с. Перевозное Удмуртской митрополии. Библия – самая великая, самая читаемая Книга в мире. Первыми перевели это Священное Писание на свой родной язык жители Сирии – арамеи; затем – на латинский, готский, коптский, армянский, грузинский языки. И как сказал на презентации «Библии» в г. Ижевске представитель армянского народа: «Мы 1600 лет помним, кто перевел нам ее, перевёл ее святой Месроп Маштоц». С тех пор армянский народ вошёл в мир христианской цивилизации. В 1847 году перевели Евангелие от Матфея и Марка на глазовское и сарапульское наречия удмуртского языка. Переводом занимался и наш земляк И. С. Михеев из с. Ошторма-Юмья. Его перевод Четвероевангелия оказался наиболее удачным и читаемым, издан в 1904 году, переиздан в 1912 году. В годы советской власти перевод книг Священного Писания, богослужебной и духовной литературы полностью прекратился, более того, что было издано, и то уничтожалось.

Апостольские труды отца Михаила Атаманова

По милости Божией у древнейшего, многочисленного народа России – удмуртов, в конце XX в. появился свой просветитель, проповедник Слова Божия, переводчик Библии, богослужебной и духовной литературы. Он по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, протодиакон, в то время – диакон, Михаил Гаврилович Атаманов 24 апреля 1991 года официально приступил к переводу Библии на удмуртский язык совместно с сотрудниками Института перевода Библии из Хельсинки (Финляндия). К концу 2013 года, точнее 21 ноября, в день Архистратига Божия Михаила и прочих Небесных


Сил Бесплотных, отец Михаил Атаманов с Божией помощью завершил издание Библии на родном удмуртском языке. В этот день в Государственном национальном театре Удмуртской Республики состоялась презентация Библии на удмуртском языке. Не зря говорят, не хлебом единым жив человек, а Словом Божиим. Сколько надо было вложить умения, времени и трудов для перевода этого Слова! К этому времени изданы большими тиражами все книги Нового Завета и часть Ветхого Завета. Все они разошлись по рукам благочестивых удмуртских христиан. Протодиакон Михаил пишет статьи, дает интервью в республиканской, российской, международной печати. В 90-е годы XX в., во время расцвета неоязычества в Удмуртии и в других регионах России, о. Михаилу фактически одному в удмуртской печати приходилось вести дискуссию с лидерами проязыческого движения в защиту христианства, Православной церкви. Было немало нападок и со стороны «лжебратий», подвизающихся в Православной церкви; Выпустил более 1 тыс. аудиокассет с проповедями и духовными песнями на удмуртском языке; Благодаря стараниям о. Михаила в г. Ижевске в одном из храмов начались службы на удмуртском языке. По его переводам читается Евангелие, Апостол, Шестопсалмие, поются тропари и духовные песни и в некоторых других церквях Удмуртии и Татарстана. Построил на свои средства храм в родной деревне Вуж Эгра Граховского района. Вся библейская литература, переводится отцом Михаилом с русского Синодального перевода. Затем проверяется, редактируется, сравнивается с греческим, еврейским, финским переводами богословским редактором из Института перевода Библии (Хельсинки, Финляндия) Марьей Картано и выпускается на средства финских христиан. Выпуск же православной богослужебной, духовной литературы от начала и до конца – перевод, издание (в первую очередь, поиск денег), продажа, распространение – выполняется одним отцом Михаилом. А на них спрос большой: так, Каноник с Молитвословом переиздавался уже 11 раз, требуется новый выпуск. Удивляет то, как можно одному человеку выполнить такой объем работы? Неслучайно, люди, знающие труды отца Михаила, задают вопрос: есть ли у какого-нибудь народа в мире подвижник, выполняющий одновременно перевод Библии, богослужебной, духовной литературы на родной язык и в то же время занимающийся

наукой, художественным творчеством и другими полезными обществу делами. Кроме всего прочего, еще и построить церковь на свои средства? Читая на родном, понятном языке Библию, человек получает не только знания, но при этом он меняет и свое мировоззрение. «А я, вот, радуюсь и горжусь еще и тем, что мой родной удмуртский язык ничуть не хуже, ничуть не беднее самых развитых языков мира, если на этом языке можно переводить Слово Божие – Священное Писание, Богослужебную литературу», – пишет журналист с высшим образованием (Куликова Р. С. Мнение народа. Вопросы и ответы // Диакон Михаил Атаманов. Мой путь в Библию. – Ижевск, 1999. – с. 83). Чаще всего пишут, благодарят простые крестьяне, рабочие, пенсионеры – прихожане разных храмов Удмуртии. «Господь Бог послал и в нашу маленькую Удмуртию человека, который уже много сделал для своего народа. Как Бог послал Стефана Великопермского для просвещения зырянского народа, так и Он послал о. Михаила для просвещения удмуртского народа... Свое милосердие показал нам Господь. Слава Богу! Сколько книг мы уже прочитали по вашему усердию. При каждом чтении выходят слезы. Непонятным не остается ни одно слово, все до глубины сердца доходит...» – пишут прихожане ижевских храмов (Выль Сӥзён – Новый Завет – в руках народа // Мой путь в Библию. – Ижевск, 1999. – с. 63). Таких благодарственных писем у о. Михаила накопилось немало. Опыт церковной истории показывает – все переводчики Библии, богослужебной литературы прошли через горнило испытаний: их гнали, сажали в темницы, убивали. Часто их жизнь проходила в тяжелых недугах, без помощи близких людей или родственников. Мы знаем, что и отец Михаил не избежал сей участи. О. Михаил пишет, что при выходе каждой книги начинается духовная битва, если Господь не поддержит, в таком случае не устоит ни один человек. За переводы, за богослужение на славянском языке славянские первосвятители были гонимы. В 870 году св. Мефодия судили, два с лишним года он томился темнице. Переводчика Библии на английский язык Уиклифа после смерти сожгли, мёртвое тело и пепел рассыпали в морскую пучину. Таких примеров множество. А сколько искушений, испытаний выдержал отец Михаил при введении богослужения на удмуртском языке?! В течение многих лет он побывал в разных госучреждениях, добиваясь

59


Ижевск. начало презентации: 21 ноября 2013, Государственный национальный театр Удмуртской Республики.

места под строительство храма для службы на удмуртском языке. Мусульманам разрешили, а удмуртам на родной земле – нет. Тогда он послал трех удмуртских женщин в Москву, к Патриарху Алексию II. По Божией милости, по молитвам и стараниям о. Михаила начались службы в самом маленьком храме-часовне, именуемой в народе «Крестик». Была великая радость для удмуртских христиан. Народ уже не вмещался, они начали просить большой, просторный храм. Вскоре удмуртские христиане получили просторный храм в честь Казанской иконы Божией Матери. Вот в таких искушениях, испытаниях проходит скромное апостольское служение протодиакона Михаила Атаманова. Монография М. Г. Атаманова-Эграпи «Происхождение удмуртского народа» – явление, выдающееся в жизни удмуртского народа: ученый один взял на себя работу целого научноисследовательского института или научной лаборатории и, к радости нашей, блестяще справился с поставленной перед собой задачей», – пишут Л. М. Гонин и профессор М. И. Шишкин. Хочу обратить внимание еще на одну сторону деятельности отца Михаила – на его художественное творчество. Чего только стоит

60

«Инвожо» № 9 2014

«Тангыра»: «Кылзӥське али эшъёсы, Тангыра куара мар вера?! Ас вордӥськем калыктылэсь эн люкиське со шуэ...» В очерках, рассказах, публицистических статьях он поднимает не только духовные, нравственноэтические, но и социально-экономические, национальные, экологические проблемы. Учёный мир, благодарные удмуртские читатели сравнивают отца Михаила Атаманова со св. Стефаном Великопермским – просветителем коми-зырян, Уиклифом – переводчиком Библии на английский язык, Кириллом и Мефодием – просветителями славян, Агриколой – переводчиком Нового Завета на финский язык, Лённротом – составителем карело-финского эпоса «Калевала» и т. д. Через перевод книг Священного Писания, богослужебной, духовной литературы, через художественное творчество, публицистику, миссионерское служение протодиакон Михаил Атаманов прикладывает все возможные человеческие силы на сохранение и развитие языка, духовно-нравственной культуры родного удмуртского народа. В этом он видит смысл своей жизни.


Бранислав Калчевич – директор Института перевода Библии в Стокгольме (Швеция)

Удмуртская Библия – национальное достояние Появление Библии на любом языке становится великим событием в культурной, духовной и общественной жизни народа, особенно если это первый перевод. Перевод Библии служит мощным импульсом для национального, культурного и духовного возрождения народа, для развития литературного языка и повышения престижа родного языка. Торжественная презентация Библии на удмуртском языке была отражением этого факта, на презентации участвовали как представители культуры, науки, администрации Удмуртской Республики, духовенства, так и простого народа. Удмурты первыми из финно-угорских народов России, получили полную Библию на своем, родном языке. Удмуртский национальный театр в городе Ижевске, столице Удмуртии, не смог вместить всех, кто хотел принять участие в официальной презентации. То же самое было и в других местах. Что было очаровывающим, это смесь выдающихся личностей общества и простых людей, которые произносили речь, пели и танцевали перед морем народных костюмов, священников, гостей из Финляндии, Швеции и Эстонии, старых и молодых, но преимущественно женщин. После программы раздавали Библию и трудно описать желание всех получить свой экземпляр. Наконец, после 22 лет, сколько длился перевод, мы Библию держали в руках. Многие в течение этих лет молились и в конце дарили деньги на печать. Они получали

грамоты из рук переводчика и священнослужителя Михаила Атаманова. Богословским редактором была всем в Удмуртии известная Марья Картано из Института перевода Библии в Финляндии. Красивая и великолепная книга была отпечатана в Ижевской государственной типографии, и они по праву могут гордиться достижением. Библия на удмуртском языке является также замечательным подарком Институту перевода Библии в Швеции, который отмечает свое 40-летие в этом году (2013), и финскому Институту перевода Библии в Финляндии, который празднует 30-летие. Из примерно 7000 языков в мире, Библия переведена на 495 языков. Теперь к этому числу добавили еще удмуртский. Мы благодарим Бога за это! Или, по-удмуртски, «Инмарлы тау!» Престижность результатов переводческой деятельности формируется не только объектом, но и субъектом перевода. Общественный статус и мастерство переводчика является немаловажным фактором повышения интереса к родному языку. Благодаря презентации и отклику в обществе Удмуртской Республики стало всем известно, какого уникального сына имеет удмуртский народ. Михаил Гаврилович Атаманов не только переводчик Библии, а и протодиакон, священнослужитель, ученый-филолог, исследователь, писатель и автор многих произведений; в том числе и эпоса «Тангыра». Но вершину своего творчества он достиг в переводе Священного Писания. Надеемся, что положительный отклик в народе ему дал и будет давать довольство и возмездие за работу, требующую терпения и многие жертвы. Благодаря М. Г. Атаманову теперь удмуртский язык становится и языком церкви, так как богослужения ведутся тоже на удмуртском языке. Он перевел литургию Иоанна Златоуста, а также Молитвослов, Акафистник и Часослов и другие книги. Закон РФ «О языках народов Российской Федерации» говорит о том, что языки народов России являются национальным достоянием Российского государства. Благодаря переводу Библии на удмуртский язык, это достояние тем паче справедливо. Переводческая деятельность требует активизации внутренних ресурсов языка, прежде всего, в связи с отражением инокультурных реалий. Удмуртский перевод Библии обогащает словарный запас удмуртского языка, способствует развитию грамматической структуры и повышению его престижа на международном уровне. Кроме того, необходимо отметить, что этот перевод Библии сам по себе является полноценным произведением литературы, который будет оказывать сильное и длительное влияние на историю родной

61


культуры и литературы, ставший существенным элементом национального самосознания. Предлагаю организовать, несколько лет спустя, научную конференцию для того, чтобы подвести

Анита Лааксо, Директор Института Перевода Библии г. Хельсинки (Финляндия)

*** Как мы ждали этот незабываемый день! На протяжении более двадцати лет мне предоставлялась возможность участвовать в разных этапах работы над переводом удмуртской Библии, видеть неутомимый и усердный труд о. Михаила и Марьи, радость народа по поводу опубликованных текстов и его радостное, нетерпеливое ожидание Библии. Вот и наступил этот долгожданный день: удмуртский народ получил Библию, и теперь будет пользоваться ею! Нам, финским гостям, было известно, что в Ижевске, Епархиальном управлении Удмуртии, вложили много труда в устроение Праздника. Это мы знали, а также чувствовали сразу при входе в праздничное место, – в Национальный театр Удмуртской Республики. Лишь только наша группа вошла в театр, как мы уже вздохнули с восхищением. В вестибюле театра нас встретил великолепный ансамбль традиционных народных инструментов со звонким пением и со звонкой игрой на удмуртском крезе. Еле у нас хватило терпения оставить наши пальто в раздевалке, ведь так хотелось послушать чудесную музыку и восторгаться красивыми народными костюмами музыкантов. Нас, кто приехал из Швеции, Финляндии и Эстонии, эта торжественная встреча

62

«Инвожо» № 9 2014

итоги лингвистических и культурологических исследований значения этого перевода для удмуртского языка и культуры удмуртского народа. (Стиль автора сохранен).

совсем покорила. И вот – отрадное зрелище – наши дорогие удмуртские друзья, с которыми мы уже давно подружились: лица у всех сияли радостью ожидания. И вот, пора войти в торжественный зал. Народ в своих праздничных костюмах наполнил этот прекрасный театральный зал за одну минуту. Атмосфера вибрировала ожиданием. Сердце билось от благодарности, когда я смотрела на достойное праздничное оформление зала: на экране на задней стене сцены было спроецировано изображение Библии. Какая красивая книга! Благодарственная молитва наполнила мою душу: Господи, спасибо за то, что этот дорогой удмуртский народ получил Твое Слово! Зал затих. На сцене справа сидели в своих церковных облачениях о. Михаил и архимандрит Матфий. Торжественным началом Презентации стала молитва «Отче наш», которую спели на удмуртском языке. Открыл праздник с приветственным словом о. Матфий, после чего началась великолепная праздничная программа: чередовались игра на традиционных народных инструментах, пение прекрасных хоров и приветственные слова – сердечные поздравительные слова адресованы о. Михаилу, Марье. Цветы, подарки, благодарственные слова, произнесенные от всего сердца. Удмуртский народ радовался великому подарку Бога – Библии на своем родном языке; радовался своему сыну, Михаилу Гавриловичу Атаманову, который любит Бога и свой народ и, не щадя своих сил, переводил Библию. Как хорошо было смотреть выступление хора родной деревни о. Михаила, видеть радость, которая сияла на лицах участников хора и зазвучала в их песнях. Вместе со своими сотрудниками я всей душой радовалась всему слышанному и увиденному – и не меньше тем удмуртам, которые пожертвовали средства на печатание Библии. Это говорит о том, что удмуртский народ дорожил Словом Божьим и хотел получить его на своем родном языке. Была большая привилегия стать свидетелем такого исторического момента. В следующий день праздник продолжался в с. Алнаши. Там торжественный зал тоже наполнился удмуртами, которые ждали Библию и чья радость и благодарность за Слово Божье было очень приятно чувствовать и видеть. Мы слушали трогательные инструментальные и вокальные номера, искренние и неподдельные слова. Удмурты светились благодарностью к Богу за Его большой подарок и


любовью и уважением, которыми они окружили о. Михаила. Я не могла не вспомнить о Мардохее, о котором Библия говорит в Книге Есфирь. О Мардохее, которого его народ глубоко уважал и любил, ибо он всегда действовал и стремился к лучшему для своего народа и всячески старался,

Марья Картано, Библиез берыктонъя Институтын ужась, удмурт кылэ берыктонлэсь ӟечлыксэ-шонерлыксэ эскерись редактор (Хельсинки)

*** Нырысьсэ отец Михаилэн Москваысен 1991тӥ арын февраль толэзьлэн пумаз пумиськи. Со дырысен кутскыса Библиез удмурт кылэ берыктон бордын ӵош ужаськомы, тыршиськомы. Ку Ижкарын, ку Хельсинкиын, ку Таллинын кузь нуналъёс ӵоже берыктэм текстэз эскерыса, тупатъяса пукиськомы. Валаса но ӧй вуы, макем чаляк та аръёс ортчизы. Та аръёс куспын шумпотонъёс но, куректонъёс но вал. Тужгес но бадӟым шумпотонмы вал, али но вань: Инмар кылэз берыктон бордын ужан но дасям книгаосмес удмурт калык пӧлы вӧлмытон. Тодам вайисько, кызьы удмуртъёслэн нырысетӥ кенешсы дыръя отец Михаилэн ӵош Марклэсь гожтэм Евангелиоссэ сётъямы. Калык вожмаськыса кияз кутӥз книгаосмес. Соку пӧртэм-пӧртэм палъёсысь удмуртъёс Ижкаре люкаськемын вал. Соосты адӟыса, удмурт кылын вераськемзэс кылыса, мон туж-туж шумпотӥ. Выль Сӥзён, Псалтирь, Нылпиослы Библия потыку но, кыӵе шумпотон вал соосты вӧсяськись калыклы люкылон. Отец Михаил вань сюлэмзэ поныса ужа, солэн тэк улэмез уг луы. Со ялан кытчы ке дыртэ, монэ но дыртытэ. Но тыршытэк, дыртытэк, кужым понытэк уж азьлань ӧй мынысал ук. Выль Сӥзёнэз берыктон бордын ужакумы, Удмуртиысь кошкон нуналам но ужаськомы на вал – машинаен келясь вуиз ни, соку мон чаляк текстъёсты, книгаосме

заботился о благополучии своих соплеменных братьев. Так живёт и о. Михаил, и поэтому он действительно достоин любви своего удмуртского народа – и уважения нас всех, кто знает его. Слава Богу за все! Дан Инмарлы! (Стиль автора сохранен).

сумкаосам тырисько но сюрес вылэ потӥсько. Россиын, Финляндиын Библиез берыктӥсьёс понна ортчытӥськись семинаръёс дыръя но ӝытъёсы, ӵукнаосы удмурт текстъёс бордын ужаллямы. Туж умой мылкыдын тодам вайисько Таллинын эстон семья дорын кык пол улэммес но Псалтирь бордын, Нылпиослы Библия бордын ужаммес. Интызы бадӟым, шыпыт. Ӵукнаысен бер ӝытозь отын ужаны луэ вал. Кузёос лякытэсь, отец Михаиллэсь удмурт калык сярысь юало, ужмы умой мед мыноз шуыса вӧсясько. Сюдо, вордо, ӟеч кыл верало. Паймымон вал Иерусалиме, Швецие ӵош вуылонъёсмы, миссионеръёслэн кенешазы вераськонъёсмы, удмурт гуртъёстӥ ветлонъёсмы. Отец Михаил вань сюлмысьтыз Инмар понна, чылкыт улыны тырше, ӧрекчаськон-пӧяськон со бордын ӧвӧл – кескичлыкез со адӟемпотостэм каре. Кӧня аръёс ини ӵош ужаськомы, но одӥг пол но та орчем дыр ӵоже отец Михаил сётэм кылзэ быдэстытэк ӧз кельты. Котьку ас дыраз солэн берыктон, гожъян ужъёсыз лэсьтэмын. Соин ик солэн правоез вань мукет адямиослэсь но озьы улэмзэс возьманы. Синмаськымон солэн ас удмурт калыксэ ӟырдыт яратэмез. Со яратонэн йырин сюлмыз чигиськоз ни дыр шуыса кышкасько. «Туж бадӟым кӧтӝожен улӥсько, чик дугдылӥсьтэм куректон мынам сюлмам улэ», – гожъя Павел апостол ас еврей калыкез сярысь малпаса. – «Агай-вынъёсы! Вань сюлмыным вӧсяськыса Инмарлэсь курисько Израилез утьыны» (Рим. 9:2; 10:1). Нош отец Михаиллэн ас калыкез понна сюлмаськонэз, вӧсяськонэз, бӧрдонэз: удмурт калык медаз быры вал, со мед тодысал Зэм Инмарез, Иисус Христосэз, Улон Сётӥсез. Вераны быгатӥсько: мыным бадӟым шуд усиз отец Михаилэн ӵош ужаны. Соин ик вань сюлмысьтым солы кема улон аръёс сӥзисько! Библияез берыктон ужез азинтыны Кузё-Инмар солы кужым, дэлет, чидан, тазалык мед сётоз!

63


Семен Демьянович Бунтов, первый проректор Удмуртского государственного университета, профессор, юрист

Горжусь таким замечательным выпускником! Год назад мне посчастливилось дважды побывать на презентации полного текста Библии на удмуртском языке. Сначала в Государственном национальном театре Удмуртской Республики,

Игорь Викторович Меньшиков, проректор по научной работе и инновациям УдГУ, д. б. н., профессор

64

«Инвожо» № 9 2014

а чуть позднее – на факультете удмуртской филологии Удмуртского государственного университета. И оба раза меня переполняло чувство гордости за автора перевода – протодиакона Михаила Гавриловича Атаманова. Его титанический многолетний труд завершился замечательным результатом – перевод Библии на удмуртский язык стал пятым переводом Священного Писания на языки народов России. Его презентация стала одним из самых ярких и впечатляющих событий Удмуртской Республики в минувшем году. Мне приходилось бывать на многих презентациях книг известных авторов, но на такой я присутствовал впервые! Такое представительство участников из разных регионов России, зарубежных стран, такая праздничная атмосфера! Значение этого труда по достоинству было оценено участниками на презентациях, но, как мне представляется, оно будет год от года, десятилетие за десятилетием возрастать и возрастать! И не только для христиан. Думаю, что благодаря этой Библии существенно возрастет интерес к удмуртскому языку, удмуртскому народу и нашему замечательному родниковому краю! Я горжусь тем, что автор перевода Атаманов Михаил Гаврилович – выпускник Удмуртского государственного университета, в настоящее время – ведущий научный сотрудник нашего университета. Доброго ему здравия и многих новых замечательных трудов во благо народов Удмуртии и России! *** Перевод Библии на удмуртский язык событие, которое невозможно переоценить не только для удмуртской культуры, но и для мировой тоже. Сегодня нет необходимости доказывать, что культурное многообразие любой социальной системы есть залог ее устойчивости. В век глобализации, формирования культурного пространства в своем единстве и многообразии, издание Библии на удмуртском языке – это шаг удмуртской культуры в общемировое пространство, чтобы занять равное и достойное место среди многих других культур. Больше не будет страха, что эта красивая, мудрая, с глубокими языческими корнями культура канет в Лету, а будет обогащать своей культурой мировое пространство, развиваясь с другими культурами, обогащать их и обогащаться сама, при этом, не растворяясь в них, а лишь больше подчеркивая свою самобытность и уникальность. Огромной благодарности заслуживают люди, которые своим трудом и усердием сделали возможным издание Библии на удмуртском языке, и тем самым заложили основы дальнейшего развития удмуртской культуры.


Шкляев Александр Григорьевич, зав. кафедрой журналистики УдГУ, кандидат филологических наук, доцент; член Союза писателей России ***

Утверждая преемственную связь Переводом Библии завершился один из самых плодотворных этапов творчества Михаила Гавриловича Атаманова, и этот же перевод вкупе со всем, что сделал Атаманов в жанре житий, «хождений и проповедей, прочно восстановил преемственную связь с дореволюционным периодом удмуртской литературы, которая по преимуществу была христианской. Здесь, по наблюдениям А. Н. Уварова, было свыше 100 книг, которые несли в народ христианские ценности. Среди них были не только переводные жития, но уже появлялись оригинальные рассказы и повести, проникнутые христианским духом. Самая значительная из них – это повесть И. Михеева «Три года диявола возил» (1906), посвящённая теме греха, наказания за него и цене искупления. Эта линия развития литературы была прервана, а её последователи или физически уничтожены, или скомпрометированы. Среди них К. Герд (в своём раннем творчестве), Михаил и Яков Ильины, М. Кельдов, К. Иванов (Ошмес), И. Яковлев и др. Жанровый код христианской литературы, естественно, невозможно было так просто вычеркнуть из художественной памяти, он сохранялся в биографических

очерках советской литературы, в рассказах и повестях, но само содержание произведений этих жанров нередко было дегуманиззировано, если не считать рассказов, бытовавших в устной форме. Документальные рассказы М. Атаманова о праведных людях были первыми произведениями, которые возродили в удмуртской литературе житийные традиции и продолжили линию, начатую И. Михеевым и Г. Верещагиным. Удмуртский язык, на который переведена теперь Библия, несомненно, приблизит её нравственную философию, её вечные сюжеты и образы ко всем, кто читает и думает на нём. Перевод этой «книги книг» тем более важен в то время, когда, по данным ЮНЕСКО, удмуртский язык уже через каких-то 100 лет может исчезнуть, если отношение к нему властных структур, формы его функционирования и преподавания останутся на таком же уровне, как сейчас. К сожалению, и в церкви сегодня удмуртского языка слышно меньше, чем в XIX веке. Библия на удмуртском языке просто обязывает каждого удмурта знать свой язык, и здесь уместно вспомнить слова великого Агриколы: если существуют разные языки, значит это угодно Богу. На презентации Библии в Государственном национальном театре Удмуртии председатель Армянского культурного Общества в Ижевске сравнил М. Атаманова с великим Месропом Маштоцем. Несомненно, Михаил Гаврилович своим переводом постучался в вечность, и встал в ряд с Кириллом и Мефодием, Мартин Лютером и другими, кто взял на себя подвижнический труд на своём родном языке донести до своего народа слово вечной книги. Бывает так, что мало книгу перевести, мало издать, надо её ещё донести до масс, чтобы книга возымела своё влияние. И Михаил Гаврилович как истинный миссионер взял на себя, кроме перевода, что само по себе является духовным подвигом, и организацию издания, и распространение, и объяснение: он постоянно среди людей, и неверующие в его кругу становятся верующими, а верующие обретают моральную поддержку в своих духовных исканиях. Благодаря таким вдохновителям как А. Г. Шкляев, М. В. Гришкина, Н. В. Кондратьева, П. В. Ёлкин, В. Л. Белых, Г. В. Мосалева, Бр. Кальчевич, А. В. Ишмуратов и других ученых, творческих работников, простых удмуртских христиан хочется еще больше и лучше трудиться во славу родного народа.

65


Маргарита Владимировна Гришкина, доктор исторических наук, ныне живет в США

*** Уже в 1980-е годы имя М. Г. Атаманова – высококвалифицированного лингвиста и знатока многих сторон жизни и обычаев своего народа, да и просто очень контактного человека, чистосердечного и искреннего, было широко известно в финно-угорском мире. Его работы знали и ценили ученые не только России, но и Венгрии, Финляндии. Но, несмотря на все атрибуты успеха, он никогда не был склонен к самодовольству. Душа его металась и искала, очевидно, главное, ради чего он пришел в удмуртский мир, было еще впереди. Сама обстановка, сложившаяся к этому времени в стране и институте, толкала его к новому повороту творческого пути и судьбы. В конце 1990 года он совершает еще один крутой вираж, вплотную приблизивший его к свершению главного подвига, предначертанного Божьим промыслом. М. Г. Атаманов пришел в храм. Не чураясь будничной, повседневной работы в роли референта и диакона, он устроил себе великое испытание, получив высочайшее благословение Патриарха Московского и всея Руси Алексия II на перевод Священного Писания на удмуртский язык. К слову, попытки перевода христианских текстов на удмуртский язык неоднократно предпринимались еще с конца XVIII в., но ориентировались они на отдельные диалекты и были довольно беспомощными. К тому же сейчас они стали раритетами, так что М. Г. Атаманову пришлось начинать почти с нуля. Этот

66

«Инвожо» № 9 2014

многотрудный праздник души и ума состоялся! Счастливо сочетая в своей личности искреннюю веру и знание глубин удмуртского языка, ученый осуществил квалифицированный перевод на современный удмуртский литературный язык всех четырех Евангелий, всего Нового Завета, Книги пророков, Книги царств, Псалтири, Молитвослова, Акафистника, Каноника, Часослова, Божественной Литургии св. Иоанна Златоуста и др. Огромным событием стало издание на удмуртском языке самой главной книги христианства – Нового Завета на современном литературном языке, которая чаще всего читается верующими и используется в богослужениях. Нельзя не возрадоваться, что через Библию с удмуртским народом на его языке говорит Сам Господь, открывая каждому путь спасения. Счастливое сочетание обстоятельств: совпадение сердечных устремлений М. Г. Атаманова с планами Института перевода Библии в Финляндии, прекрасные специалисты которого трудятся в Финно-угорском филиале института в Хельсинки, сделало возможным это великое событие. Еще одна блестящая грань таланта отца Михаила проявилась в серии христианской публицистики [7]. Книгам предшествовала и сопутствовала огромная просветительская деятельность через средства массовой информации. Пока сохранялось полномасштабное вещание на удмуртском языке, редкий день проходил без мягкого и добросердечного слова отца Михаила, демонстрирующего великолепные возможности удмуртского языка в передаче сложнейших библейских понятий. У него была своя постоянная слушательская аудитория, которую привлекало не только то, что он повествовал о горнем, но и форма, в которой эта истина преподносилась. В газете «Удмурт дунне» он вел ежемесячную страницу, подготовка которой тоже требовала огромных усилий. Здесь же нельзя не сказать о его борьбе (другое слово трудно подобрать, ибо несть числа противостоящим) за произнесение из церковного амвона проповедей на удмуртском языке и, наконец, за открытие удмуртской православной церкви, в которой вся служба велась бы на удмуртском языке. Публицистически-исповедальную серию открывает книга «Ньыль зарезь пыр – Иерусалиме» (За четыре моря – в Иерусалим), переведенная на русский и финский языки. Значительный раздел ее составляет описание путешествия по святым местам христианского Востока, которое отцу Михаилу посчастливилось совершить в августе 1994 года. Вряд ли кого-либо может оставить равнодушным взволнованный, высокохудожественный стиль изложения, исповедальные


слова, идущие от сердца автора к сердцу читателя, выразительность, создающая буквально эффект присутствия. Особенно сильна исповедальная струя в следующих книгах серии, в которых перед читателем во весь рост встает образ зрелого человека с твердыми христианскими убеждениями и взглядами на многие вопросы бытия, сознания, духовной жизни. Благодаря этим книгам, написанным в форме диалога с представителями удмуртской общественности и народа, мы имеем возможность проследить, как формировался М. Г. Атаманов, какие обстоятельства были решающими в становлении его личности. Во всех этих и других книгах он предстает перед нами как истинный и бескомпромиссный поборник Справедливости, это и есть главный стержень его личности. Я не знаю, чем, каким творением горячего неравнодушного сердца и бьющегося в непрерывных исканиях ума, удивит еще мир Михаил Гаврилович, я не сомневаюсь, что это произойдет, ибо «есть еще порох в пороховницах»! Не напрасна была жизнь удмуртского народа в

Евгений Александрович Цыпанов, профессор, доктор филологических наук (Сыктывкар) *** Познакомился я с Михаилом Гавриловичем в начале 80-х годов в эстонском городе Тарту во время его приезда в научную командировку в этнографический музей Эстонии. Я тогда учился в очной аспирантуре у профессора Пауля Аристэ, который много раз говорил нам о бывшем аспиранте, трудолюбивом человеке Мише Атаманове. Эта была легендарная личность, т.к. он защитил диссертацию на соискание ученой

веках и тысячелетиях, если смог он породить таких батыров духа и творческого гения, как Трофим Борисов, Кузебай Герд, Кедра Митрей, Михаил Петров, Никифор Павлов, Геннадий КорепановКамский, Эграпи Гавир Микаль. Главные качества, которые передал М. Г. Атаманову удмуртский народ, пронеся и отфильтровав их через глубины веков, – это необычайное, неистребимое трудолюбие, умение организовать себя в сочетании с неиссякаемой любознательностью, интуицией, безошибочным чувством справедливости, чести и красоты. Народ наделил его тонко и глубоко чувствующей, поющей душой, горячим сердцем, пытливым умом, чувством собственного достоинства. Оно даёт ему идти через испытания, которых немало было на пути, не сгибаясь, веруя в Божественную правду и справедливость. Без всяких преувеличений я могу заявить, что Михаил Гаврилович Атаманов – уникальное явление не только в удмуртском, но и во всем финно-угорском мире!

степени кандидата филологических наук до окончания аспирантуры, т. е. досрочно. Прошли годы. Михаил Гаврилович сделал блестящую научную карьеру: опубликовал словари, монографии, защитил докторскую... И вот, с вершины карьеры, ученый уходит служить в церковь. Казалось бы, зачем и почему? Но и этот шаг был уже предопределён свыше. Помнится, Пауль Аристэ говорил, что во время конгресса финно-угроведов в финском городе Турку он с Мишей Атамановым в тайне от окружающих посетил Православную церковь. Несколько лет я помогал по возможности переводить части Нового Завета на комизырянский литературный язык, встречался с Михаилом Гавриловичем уже в новом его качестве – переводчика Библии на удмуртский язык. Это был новый, невиданный человек, он светился изнутри неземным светом, весь его облик излучал надежду и веру, он был одержим переводческой работой. Чувствовалось, что человек счастлив в служении Богу, в распространении среди родного народа Слова Божьего видит он смысл своего существования на Земле. Михаил Гаврилович нашел себя на новом поприще, но не покинул и науку. Он активно печатается, оппонирует диссертации, помогает молодым исследователям удмуртского языка уверенно постигать тайны языковых глубин. Так одно дополнило другое.

67


Жан-Люк Моро (Париж), Jean-Luc Moreau (Paris) Национальный институт восточных языков и цивилизаций Institut national des languest et civilisations orientales

*** Дорогой Михаил Гаврилович! Большое спасибо за только что полученные книги. Ваш перевод Библии – действительно очень важное событие в истории удмуртского языка. Ваш язык я, к сожалению, знаю только поверхностно, нет у меня практики. Но я очень рад, когда наши студенты им интересуются. Желаю Вам всех благ. С уважением и дружеским приветом.

Пётр Васильевич Ёлкин, народный художник Удмуртии, заслуженный художник России, лауреат Государственной премии Удмуртии, Председатель Союза художников Удмуртии (1992–2004 гг.)

68

«Инвожо» № 9 2014

*** Михаил Гаврилович Атаманов относится к числу очень немногих людей в Удмуртии, который является олицетворением совести нашего удмуртского народа. Это не преувеличение и не превозношение. Это прекрасный свершившийся факт, это счастливая реальность, которую, слава Богу, мы имеем в его лице. Вся его жизнь – это нелегкий путь человека, поднимающегося по лестнице нравственного самосовершенствования, он весь в поисках, и потому его жизнь для нас поучительна. Для меня это тоже очень ценно. Сам факт присутствия в среде удмуртов такого благородного человека, как Михаил Гаврилович, его замечательные научные и духовные деяния, дают нам всем острее почувствовать себя носителями культуры своих предков, в большей степени ощущать себя свободно, духовно мыслящими людьми. Михаил Гаврилович никогда не гнался к власти, не гонялся за славой, богатством, не стремился нравиться толпе и сильным мира сего. Он живет так, чтобы привлечь к себе любовь Того, Кто стоит над Вечностью, и возвыситься над преходящим, суетным, вырваться из плена времени и оказаться в ином масштабе. Он для нас – праведник, он весь в жертвенной и самозабвенной любви к Богу и людям, заполняющей его личную и повседневную жизни. Так он живет. Такой он, Михаил Гаврилович Атаманов, доктор наук, отец Михаил – служитель науки и Православной церкви. Я горжусь им и преклоняюсь перед ним.


Василий Фёдорович Черемных, преподаватель Сям-Можгинской средней школы, мой земляк – организатор презентации Библии в Уве. Спаси тебя Господи, Васинька, за твоё доброе дело. Я за тебя очень рад и бесконечно благодарен тебе.

*** Удмурт музъемез, Инмарез данъясь адями 21-тӥ ноябре мыным шуд усиз удмурт кылын потэм Библияен тодматскон ужрадэ пыриськыны. Трос калык люкаськиз та бадӟым празднике. Удмурт дӥськут, удмурт вераськон, чебер сяськаос, удмурт крезьгур (Ватка карысь педколледжысь «Крезь» ансамбль шулдыртӥз) – ваньмыз ӝуто адямилэсь мылкыдзэ. Финнъёс, шведъёс, эстонъёс но лыктӥллям та ужрадэ. Аспӧртэмлыко дӥськутъёсын, шоголесь, доразы кадь шаплыесь. Шумпотыса ӟыгыръяло тодмо эшъёссэс, тодымтэосыныз тодматско, одӥг семья кадь луимы. Ог дасо пала священникъёс но вал. Сомында калык люкаськиз Михаил Гаврилович Атамановез, азьмынӥсь, валтӥсь тодосчимес но просветительмес гажаса, солы оскыса, выльзэ возьмаса. Вераны кулэ, Отец Михаил вань улонзэ, вань кужымзэ сётӥз но сётэ удмурт калыклы, яратон шаерезлы, анай кылын вуттыны Священной Писанилэсь пуштроссэ. «Адями уг быгаты ке Священной Писаниез лыдӟыны – со куректон. Адями Библияез вань вылысь сое уг лыдӟы ке – бадӟым куректон. Нош адями, сое лыдӟыса но, Инмарлэсь косонъёссэ-куронъёссэ уг быдэсъя ке, со ини туж бадӟым сьӧлык луэ, – шуиз Александр Троицкий, Москваысь Библияез берыктонъя институтын ужась протоиерей. Презентациез нуиз Удмурт Епархиысь архимандрит Матфий. Ужрад кутскиз Кузё Инмарлы вӧсяськыса. Сцена вылын ӝуазы сюсьтылъёс.

Удмурт кылын потэм Библиялы бадӟым дунъет сётыса, вераськизы кыдёкысь лыктэм куноос. Дунне вылын ог 7 сюрс нациос пӧлысь 475 кылэ Библия берыктэмын. Нош Россиын со берыктэмын ӟуч, чуваш, чечен но тува кылъёсын гинэ. Кыӵе бадӟым уж лэсьтэмын протодиаконэн Михаил Атамановен! Солэн верамезъя, Священной Писаниез берыктыкуз, эскероно луиз грек но еврей кылын гожтэм Библияез, ӵошатоно ӟуч но мукет кылъёсы берыктэмъёсын. «Библия – со книга пӧлысь Книга», – вера отец Михаил. Огез сьӧры мукетыз потазы куноос ӟеч кылъёс вераны. Кема вераны дыр висъямын ӧй вал, тужгес ик авторзэ ушъянлы, уго кылыны кулэ троссэ, пӧртэм ласянь дунъет сётоно вал та бадӟым ужлы. Тодосчиослэн малпамзыя, удмурт Библияез лыдӟыса, калык аслэсьтыз тодон-валанзэ будэтоз. Михаил Атаманов уно вунэм кылъёсты но кутэм, ас ужаз секыт, валантэм текстъёсты туж валамон но капчи кылын берыктэм. Армянъёслэн огазеяськонзылэн кивалтӥсьсылэн верамез туж сюлмам мур пыӵаз: армянъёс, пе, 301 арын православие выжизы, но 401 арын Библия берыктэмын вал армян кылэ. Турокъёслэсь вандэмзылэсь пегӟыкузы, нырысь ик Библиязэс дӥськут улазы ватыса потто вылэм. «Библия ванен, армян кыл вань, Библия ванен, армянъёс ӧз ыше», – шуиз со. Вераськонэз йылпумъяса, вань люкаськемъёсты паймытӥз. Пыдес вылаз кариськыса йыбырттӥз но шуиз: «Тау тӥледлы, удмурт калыкъёс! Милемлы черк пуктыны Ижкарын музъем сётӥды. Табере ми, армянъёс, ум ыштэ анай кылмес, ми, армянъёс, ум ыше». Мон но малпасько, удмурт кыл утиськоз, удмурт уз ышы шуыса. Самой бадӟым делегация вал Михаил Атамановлэн вордскем палысьтыз, Грак ёросысь Вуж Эгра гуртысь. Землякъёсыз кузьымъёсын лыктӥллям: Михаил Гавриловичлэсь яратоно кырӟанъёссэ быдэстӥзы. Ачиз но пӧлазы пырыса чебер кырӟаса лэзиз. Пумиськон куинь часлэсь кема кыстӥськиз. Чик ӧз шӧдӥськы дырлэн ортчемез. Ми, люкаськемъёс, валамы, кыӵе быгатӥсь, визьмо но сэзь тодосчиез но черкын ужасез вань асьме калыклэн, кыӵе со тырше анай кылмес ӝутыны! Пелям понӥ таӵе верамзэс: Финляндиын вань кык быдӟым адямиос (озьы ик шуизы – «великие люди»). Одӥгез люкам финнъёслэсь эпоссэс, мукетыз Библияез финн кылэ берыктэм. Нош отец Михаил огназ та кык ужез вормиз. «Тангыра» эпоссэ но берыктэм Библиязэ вакчи дыр куспын калыкез доры вуттӥз. Библияын 1700 бамез. Поттэмын 5 сюрс экземплярен.* Ижысь кун типографилэн кивалтӥсезлэн верамезъя, 500 сюрс печатлам *Та вӧзы ватсано на 3500 лыдпусэз – тамында Библия печатласькиз на ар пуме Белоруссиын.

69


бамъёсыз киын бичамын. Дас тонна Библия гожъян бумага вайиллям Финляндиысь. 3 миллион манет бичаз о. Михаил. Асьме калыкмы ӧй ке юрттысал, Библия эшшо ог дасо аръёс ӵоже ӧй на потысал. Трос коньдон сётӥсьёсты сцена вылэ ӧтчазы. Кылсярысь, ожысь но ужысь ветеран Мария Боярова сётэм 100 сюрс, Ижкарысь ужбергатӥсь Евгений Алексеев – 500 сюрс манет. Эшшо одӥг шумпотон возьма на вылэм милемыз: ужрад йылпумъяськем бере, ваньмызлы киязы сётӥзы удмурт кылын Библия.

Татьяна Ивановна Зайцева, доктор филологических наук, профессор Удмуртского государственного университета *** «У многих удмуртских писателей мы видим причины неурядиц, торжества порока и зла в слабости руководителей, непродуманной политике, плохой организации государственного строительства и тому подобном. У о. Михаила причина – в отсутствии Бога в душах людей, в строительстве жизни не по Божьим заповедям. Казалось бы, так всё просто. Но жить по Божьим заповедям сложно. А поскольку время предапокалипсическое, каждый поставлен в ситуацию личной ответственности за всё, – совершаемое в мире. Каждый может спастись, но каждый ответственен за спасение своё и других. Божий замысел, озвученный отцом Михаилом, человек волен, он должен сам определить свой путь добра и зла, или – или. От этого зависит спасение или разрушение отдельного индивидуума, народа, всего мира. Боль писателя

70

«Инвожо» № 9 2014

Нош йылпумъяме потэ архимандрит Матфейлэн кылъёсыныз: «Радуйся, Михаиле, земли Удмуртской украшение». Уг луы асьмелэн ваньмылэн пумиськеммы та яркыт пиштӥсь духовной азьмынӥсенымы, нош книгаосыз пыр со сётэ асьмелы вань тодонваланзэ, адями кужмогес, визьмогес луэ. Ӟеч лэсьтӥсьлы, отец Михаиллы, Инмаре, ӟеч кар! Выль азинсконъёсыныз мед шумпоттытоз удмурт калыкмес! (Басьтэмын Ува ёросысь «Даур» газетысь).

призывает нас вспомнить о том, что от Библии идёт утверждение истины о зависимости человеческой судьбы от нравственных основ. Много страшного, негативного видит писатель на Богом данной земле: упадок культуры, потеря языка, распавшаяся связь времён... Нравственные ценности затмили деньги, утрачены сочувствие, сопереживание страждущим, стыд за неблаговидное поведение, совестливость, и прочее, прочее, веками считавшееся неотъемлемыми свойствами человека. Боль души Атаманова – это боль народа. Для прозы Атаманова характерна трагически протестующая и одновременно вопрощающая интонация. В итоге же его книги порождают светлое чувство надежды. Надежда на спасение в любви к человеку Бога. Как учёный и просветитель М. Г. Атаманов абсолютно верно пишет о том, что с исчезновением природных качеств из характера человека теряет он свою целостность. Потеря человеком себя одновременно связана у Атаманова с утратой выразительных возможностей родного языка. Всё вместе ведёт к гибели народа. Здесь М. Атаманов впрямую перекликается со своими современниками – учёным Д. Лихачёвым и писателем С. Залыгиным. Конечно, изучение творчества М. Атаманова надо продолжать и рассматривать его в контексте мировой литературы, в сопоставлении с произведениями тех писателей, у которых боль переплетена с любовью. Вспомним поэтическое кредо XIX в.: «Так глубоко ненавижу и так бескорыстно люблю». То же соединение отвергаемого и любимого в публицистике В. Распутина, Расула Гамзатова и многих других, чья боль и любовь проявляются в крике души: если нужна жертва, возьмите в жертву меня, но пусть останутся мой народ, мой язык. В таком вот большом контексте нужно рассматривать боль писателя Атаманова. А для этого необходимо знать русскую и мировую литературу». Зайцева Т. И., Отчего болит душа писателя Михаила Атаманова // Этногенез удмуртского народа. Этнос. Язык. Культура. Религия. Сборник статей и материалов Международной научной конференции. – Ижевск, 2011. – с. 254–256.


Наталья Владимировна Кондратьева, доктор филологических наук, декан факультета удмуртской филологии (УдГУ)

*** По целому ряду причин перевод Библии на удмуртский язык имеет огромное значение. С одной стороны, для христиан распространение библейского текста является одним из наиболее значимых элементов миссии, заповеданной Самим Иисусом Христом: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Матф.28:19); «И про­поведано будет сие Евангелие Царствия по всей вселен­ной, во свиде­тель­ство всем народам» (Матф.24:14). Как показывает опыт, наибольших успехов достигают те миссионеры, которые опираются на родной язык и культуру новообращенных христиан (равноапостольные Кирилл и Мефодий, из более современных – святители Николай Японский и Иннокентий (Вениаминов) и др.). Перевод Библии на языки малочисленных народов мира дает возможность большему числу христиан читать текст Библии на родном языке и использовать его в богослужебной деятельности. С другой стороны, необходимо помнить, что любой перевод на тот или иной язык расширяет сферы функционирования этого языка, стимулирует его развитие через активизацию внутренних и внешних ресурсов – использование неологизмов, переосмысление архаизмов и историзмов, обогащение языка через разумный объем заимствований и т. д. В конечном итоге перевод Библии способствует развитию языка; в случае языков малочисленных народов, к которым

можно отнести и удмуртский язык, перевод текста Библии способствует также сохранению и ревитализации языка. И, наконец, перевод Библии на удмуртский язык позволяет удмуртскому читателю познакомиться с величайшим памятником культуры, оказавшем неоценимое влияние на развитие всего человечества, на родном языке. Последнее, в свою очередь, расширяет культурные горизонты человека, являясь таким образом своеобразной реализацией прав человека на получение информации и образование на родном языке. Далее предлагаю рассмотреть некоторые особенности перевода Пятикнижия Моисея на удмуртский язык, выполненного протодиаконом Михаилом Атамановым. Пятикнижие – это комплекс пяти ветхозаветных книг (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие), объединенных общим сюжетом и замыслом, в христианской традиции известных как Закон Моисея. В Пятикнижии изложены основы ветхозаветной религии; именно здесь повествуется о создании мира и человека; о грехопадении прародителей, повлекшем за собой изменения всего мироздания; о древней истории богоизбранного народа от Авраама до Моисея; здесь содержится Декалог – десять Заповедей Божиих, определяющих основу общечеловеческих ценностей. Именно поэтому Христос Спаситель, обращаясь к ученикам, сказал, что Он пришел не нарушить закон, но исполнить его. Сложности перевода текста Пятикнижия вызваны, с одной стороны, тем, что это древний текст, созданный за несколько столетий до Рождества Христова представителями определенной этнической общности – древними евреями (как известно, древнейшая рукопись с текстом Декалога датируется 2 в. до Р.Х.). В силу этих причин в тексте оригинала и в его переводах на русский язык большой процент лексики, отражающей культуру этого народа. С другой стороны, текст Библии изобилует лексикой богословского содержания, что предъявляет определенные требования к переводу. Далее проанализируем на некоторых примерах, каким образом переводчику удалось решить указанные выше проблемы на лексическом уровне. Как отмечается в предисловии к переводу Библии на удмуртский язык, для выражения некоторых богословских понятий переводчик использует архаизмы и историзмы удмуртского языка: курбон – «жертва», бакель – «благословение», дэлет – «благодать». В ряде случаев семантика удмуртских слов, используемых переводчиком для передачи сложных богословских понятий и лексики, связанной с ветхозаветной традицией, переосмысляется: сизён – «завет» (букв.

71


Алнаш черкогурт. Кунгож сьӧрысь – Швециысь, Эстониысь, Финляндиысь – вуэм куноосмы чабыкенер кадь йыг-йыг сыло Алнаш калыклэн кырӟаны, вераны, тау карыны быгатэмезлы паймыса.

«пожелание»), сульдэр – «идол» («чучело»), лул – «душа», сьӧлык – «грех», кылчин – «ангел» и др. Часто при переводе богословских понятий и другой лексики, связанной с ветхозаветными событиями, переводчику приходится работать над созданием неологизмов: Кузё-Инмар – «Господь», Дунне-Кутӥсь – «Вседержитель», дун-сьӧлыктэм – «безгрешный, непорочный», изпул – «скрижаль» (букв. доска/плита из камня). Достаточно часто переводчик пользуется возможностями объяснительного перевода: КузёИнмарлэн пиштӥсь данлыкез – «Слава Господня» (букв. Светящаяся слава Господа), юн-чурыт инты – «твердь (небесная)», сульдэръёслыидолъёслы йыбырттон – «идолослужение, идолопоклонение» (букв. поклонение идолам), курбон сётон ӝӧк – «жертвенник» (букв. cтол, на котором совершается жертвоприношение), курбон сётон инты – «алтарь» (букв. место, где совершается жертвоприношение), тылын сутӥськись курбон – (ц.-слав. всесожжение, всесожигаемая, т. е. жертва, при которой животное все без остатка сжигалось на жертвеннике), паймымон уж – «чудо» и др. В то же время в переводе, выполненном протодиаконом Михаилом Атамановым, встречается ряд заимствований: это заимствования из русского языка (Дух, святой), из церковно-

72

«Инвожо» № 9 2014

славянского языка (ковчег, т.е. ковчег Ветхого Завета), из древнегреческого (скиния), что, по всей видимости, объясняется отсутствием эквивалентов и близких по значению слов в удмуртском языке. С другой стороны, вероятно, учитывалось также и то, что у удмуртов-христиан к настоящему времени уже сложилась определенная традиция, согласно которой некоторые понятия выражаются через указанные выше заимствования. Определенную сложность представляет также перевод лексики, отражающей особенности общественных отношений, быта, явлений окружающего мира этой эпохи. Как и при переводе богословской лексики, переводчик актуализирует архаизмы удмуртского языка или создает неологизмы. Так, например, выт – «подать, налог», ляльчи – «наемник, раб», шыднар – «деверь» являются архаизмами; шоркар – «столица», изкар – «крепость», мед-кузььым – «награда», жильет – «тюрьма» являются неологизмами. Небольшой анализ, предпринятый нами, показывает, что проведена огромная работа по переводу сложнейшего текста. Значение этой работы непереоценимо – как для Церкви, так для удмуртского языка и народа. Хочется верить, что этот перевод знаменует новый этап в истории удмуртского народа.


Елена Александровна Булычева, кандидат филологических наук., ст. преподаватель кафедры общего и финно-угорского языкознания

*** Когда я впервые вошла в Православный храм, меня поразила его внутренняя красота: красивые иконы, блестящие золотом паникадило, подсвечники с горящими свечами, умиротворенный церковный люд, в основном – бабушки. Началась служба, запел хор, и мне показалось, что я попала в неземной, а небесный мир. К великому сожалению, из службы я почти ничего не поняла, она шла на незнакомом языке. Устала, ноги онемели, и я вышла из храма. Чтобы понять службу на славянском языке, нужны годы. Начала читать переводы отца Михаила на удмуртском языке книг Священного Писания – Новый Завет, Псалтирь, а также Молитвословы, Каноны, акафисты – всё, каждое слово оказалось понятным, они доходят до глубины сердца. После того я начала посещать службы на удмуртском языке. Вся Литургия переведена о. Михаилом. Протодиакон Михаил – он же ученый, он же писатель, переводчик и просветитель удмуртского народа. Таких как он, тонко, глубоко знающих красоту родного языка, трудно найти ныне среди удмуртов. Он пишет блестящим, изящным языком статьи духовного содержания, очерки. А как великолепно, красиво звучат псалмы древнего еврейского народа в переводе протодиакона Михаила! Не только читаются, они – поются. Чтобы быть

достойным переводчиком Библии, надо быть еще и глубоко верующим человеком и очень любить свой родной народ, его язык и культуру. Эти два качества приближают переводчика к Богу. Удивительно, как одной и той же рукой и ручкой (отец Михаил компьютером не пользуется) можно успеть написать семь научных монографий, в том числе такой монументальный труд как «Происхождение удмуртского народа» (576 с.), более триста статей, рецензий, две книги с проповедями на евангельские темы, три книгиэссе из жизни удмуртских православных христиан, составить национальный эпос «Тангыра», по объему и содержанию мало уступающему всемирно известному карело-финскому эпосу «Калевала» У каждого народа есть свои национальные герои. Например, у финнов – Элиас Лённрот, который собрал руны и составил шедевр мирового фольклора – «Калевала», став национальным героем финского народа. Другой герой, священнослужитель по фамилии Агрикола, перевел «Новый Завет», некоторые богослужебные тексты, тоже стал национальным героем Финляндии. Благодарный финский народ обоим славным своим сыновьям поставил памятники, обессмертил их имена. А наш отец Михаил Гаврилович Атаманов один выполнил труды двух великих финских национальных героев: он перевел всю Библию, а еще и богослужебную и духовную литературу на удмуртский язык; написал сверхважный, грандиозный труд по этногенезу удмуртского народа; подобно Кнорозову Ю. В., расшифровавшему письменность древних майя, отец Михаил расшифровал этимологии более половины из 70 древнейших воршудно-родовых имен удмуртов, восходящих к прафинно-угорской, уральской эпохам – ко времени почитания тотемов – первой формы возникновения религиозного воззрения человека разумного. Его книгу «Песни и сказы ушедших эпох: Эгра кырӟа, Эгра вера» называют энциклопедией одной деревни. Он же собрал и издал «Словарь личных имен удмуртов», включающий более 6000 личных имен удмуртов самых разных эпох. Все научные труды отца Михаила Атаманова достойны внимания ученого мира. «Без всяких преувеличений я могу заявить, что Михаил Гаврилович Атаманов – уникальное явление не только в удмуртском, но и во всем финно-угорском мире! » – пишет доктор исторических наук, профессор М. В. Гришкина. Составленный им национальный эпос «Тангыра» достоин государственной премии, это уникальное произведение по древней культуре, этнической истории удмуртского народа, а она больше года лежит на складе Республиканской

73


типографии как ненужный товар. Бескорыстный помощник Михаила Гавриловича в выпусках всех его книг, меценат Виктор Афанасьевич Березин, совершает и сегодня благородный поступок: выкупает тираж национального эпоса и дарит вам, сидящим в зале театра. Читайте, знайте историю, культуру своих предков. Эта книга – Ветхий Завет удмуртского народа. Хочется спросить вас, сидящих в зале, кто знает, есть ли в Удмуртии или России или во всем мире хотя бы один человек, выполнивший такие грандиозные труды во славу родного народа, достойные не районной, а Нобелевской премии, какие совершил отец Михаил Атаманов? Я, например, не знаю таких людей. Не унывай, отец Михаил мы всегда с тобой, простой удмуртский народ тебя любит, твоё имя будет жить в сердцах истинных удмуртов, патриотов родного народа. С великим праздником мы тебя поздравляем, вместе с тобой радуемся, что слово Божие в полном объеме ныне доходит до удмуртского народа: Удмурт калык! Йыг-йыг кариськы, уть аслэсьтыд удмурт кылдэ, лулчебереттэ.

Аслэсьтыд нылпиостэ удмурт кыллы дышеты. Библия улэп! *** В Церкви, можно сказать, я ещё новичок. Не так давно я видела такой чудный сон: будто бы я нахожусь в каком-то пространстве, передо мной предстала икона с ликом Господа Иисуса Христа. Лик светлый, а рама – чёрного цвета, вокруг головы – свет. Лик на меня смотрит, и слышу Его голос, умоляющий голос мне говорит: «Берегите, берегите отца Михаила! Он – святой, он ваш молитвенник, он ваш защитник. Берегите, берегите его!» Эти умоляющие слова повторились несколько раз. Сколько помню, я все сны вижу и быстро забываю, а этот сон не забывается, хотя прошло уже более двух недель. Все как будто было только сегодня или вчера. Обычные сны я вижу на русском языке, а это сон предстал на удмуртском языке. Точную копию образа, каким мне предстал, я не помню, где и когда я видела. Черты лица, тёмные волосы, опускающиеся на грудь, были как у Спасителя. Рот не открывался, а от Его образа слышался очень внятный, умоляющий голос.

Владимир Емельянович Владыкин, истори тодосъя доктор, профессор; Удмурт Элькунлэн сӥё-дано адямиез *** Шуо, дунне вылын сомында книгаос гожтэмын, поттэмын ини – огазе тырид ке, инме сузьмон гурезь ӝужда, пе, луоз. Пӧртэм пумо со книгаос. Кудзэ ке но лыдӟыны кулэ, куд-огзэ ӧд ке но лыдӟы яралоз, нош куинетӥоссэ – чик но уг яра лыдӟыны. Вань книгаос пӧлысь дунолэсь но дуногез, сӥлы-данолэсь но сӥлы-даноез книга – со Библия. Одӥгзэ но ядямиез визьмо-йӧно, тодӥсь-

валась – цивилизованной шуыны уг луы быдэссэ Библияез одӥг пол ке но ӧз ке лыдӟы. Инмарлы оскись ке но ӧвӧл, одно ик котькудӥз дышетскем адями та быдӟым книгаез лыдӟыны кулэ. Нош тон астэ чукынэм-пылатэм мурт шуиськод ке, Библия тынад ӝӧк вылысьтыд медаз ышылы, ӝӧк вылад гинэ ӧвӧл – Со тынад сюлмад мед улоз (см. сб.: «С верой, надеждой, любовью». – Ижевск, 2005. – с. 145147)

Юрий Германович Одиянков, кандидат медицинских наук, главный врач больницы «Медсервис-2»

Отец Михаил занимался переводом в трудное время - 90-е годы, годы начала перехода России к другой жизни, когда мало кого интересовали религиозные проблемы и, в частности, проблемы богослужения на родном языке. Он продемонстрировал пример религиозного подвижничества, отринув материальные блага, занимаясь заведомо неприбыльным делом и Господь помог ему, окружив сочувствующими автору людьми, каждый из которых в меру сил способствовал совершению подвига. В ряде случаев, вследствие непонимания, попытки отправлять религиозный культ на родном языке наталкивались и на противодействие сторонников канонического формата служения и текстов для него. Примерно как когда-то гугеноты во Франции, когда им не рекомендовали служить на родном французском языке, предлагая читать молитвы на латыни, которую в большинстве своем

Перевод Библии на любой из языков – всегда титанический труд. В языке, на который осуществляется перевод, могут отсутствовать некоторые соответствия «привычным» древним терминам. В данном случае перевод является неоднократным, т.к. первоначально варианты Библии написаны на древних языках, на протяжении веков производились коррекции, затем Библия переведена на один из славянских наречий, из которых впоследствии сложился русский язык, и с которого М. Г. Атаманов произвел перевод на современный удмуртский язык. В этом смысле он создал новый литературный памятник всемирно-исторического значения, символ духовного подвига в трудные времена.

74

«Инвожо» № 9 2014


французская паства Папы Римского не знала. В этом смысле предоставить молящемуся выбор в чтении священных текстов на разных языках – несомненное благо, совершенное автором. Автор внес несомненный вклад в дело единения православных христиан, части которых стала ближе

Михаил Арсентьевич Крестьянинов, Глава муниципального образования «Граховский район»

*** Граховский район, родина известного ученого, писателя-эссеиста, составителя национального эпоса «Тангыра», публициста, проповедника, священнослужителя Русской Православной церкви (МП), протодиакона Михаила Гавриловича Атаманова, ведущего службу в КазанскоБогородицкой церкви г. Ижевска, переводчика Библии, богослужебной и духовной литературы на удмуртский язык. Граховская земля гордится своим земляком. Он здесь оставил добрый след: с первого класса уже начал трудиться в колхозе, преуспевал в учебе, был председателем Совета пионерской дружины Верхнеигринской восьмилетней школы. По совету благочестивых родителей братья-близнецы, Михаил и Гаврил, поступили на учебу в Асановский совхоз-техникум на зооветеринарное отделение. А потом – служба в армии. Отслужив положенный срок в рядах Советской Армии, братья вернулись на родину: Гаврил стал работать ветеринарным фельдшером, а Михаил – зоотехником. Отработав два года зоотехником, Михаил Гаврилович поступил на учебу в Удмуртский государственный университет на удмуртское отделение филологического факультета. Любовь к родному языку, истории, культуре удмуртского народа здесь раскрылись в полной мере: выезды в научные экспедиции, участие в республиканских студенческих и всероссийских

общая для всех книга – Библия, переведенная им на удмуртский язык, являющийся родным не только для части жителей сегодняшней Удмуртии, но и для жителей иных местностей России и зарубежных стран.

научных конференциях (г. Тарту (Эстония), г. Саранск, г. Глазов). Кстати, первая фольклорнодиалектологическая экспедиция по настоянию авторитетного студента Михаила Атаманова прошла в Граховском районе. Древние обрядовые и лирические песни и все другие жанры удмуртского фольклора, образцы диалектной речи говора граховских удмуртов преуспевающий молодой ученый ввел в научный оборот – опубликовал в научном сборнике. На эту публикацию ссылаются многие удмуртские и зарубежные ученые. Ряд фольклорно-этнографических сюжетов, особенно сказания об алангасарах – великанах первожителях Прикамья, нашли отражение в национальном эпосе «Тангыра», составленном нашим земляком Атамановым – Эграпи Гавир Микалем. Михаил Гаврилович Атаманов – патриот родного отечества, родной Граховской земли: на свои деньги он в родной деревне Старая Игра построил Храм Божий, а в эти дни начали возводить к нему колокольню. К краеведческому музею на его средства построена музейная комната в честь него: здесь хранятся его книги, реликвии, рукописи, этнографические вещи его семьи; картины – полотна известных художников П. Ёлкина, В. Белых, В. Кашина, В. Костылева, Л. Леппа, на которых изображен лик нашего земляка. С интересом его посещают учащиеся, гости эгринцев, в том числе зарубежные гости. Начали собирать детские рисунки, для этого отведена отдельная комната. Жители Граховского района, с огромным интересом читают все научные труды, художественные произведения, проповеди, напечатанные в республиканских газетах и журналах, с радостью слушают его проповеди на евангельские темы и выступления на научные проблемы. Его монография «Происхождение удмуртского народа» (Ижевск, 2010) стала классикой в удмуртоведении, он, как и в переводе огромного труда – всей Библии, выполнил работу целого института или научной лаборатории. Так пишут оппоненты, рецензенты его трудов. Для жителей Граховского района, очень дорога его монографическая работа «Песни и сказы ушедших эпох: Эгра кырӟа, Эгра вера», посвященная историко-этнографическому описанию древнего и современного быта, культуры, языка жителей родной деревни Михаила

75


Гавриловича – Вуж Эгра – Старая Игра Граховского района. Сюда вошли нотированные обрядовые и лирические песни в собственном исполнении (так много знающих древнейшие напевы родного народа, родной деревни едва ли где найдешь в Удмуртии), легенды и предания, пословицы и поговорки, этнографические тексты – все даны в транскрибированном виде; приводятся названия улиц, всех частей деревни, названия полей, рек, родников, пригорков, лесных участков, культовых мест, археологических памятников – микротопонимов деревни Старая Игра; приводится диалектный словарь говора родной деревни ученого, состоящий из более тысячи слов. В конце книги публикуются материалы переписей 1710–1716 годов и конца 40-х годов ХХ в. И другие исторические материалы с комментариями. Данный труд ученого называют «Энциклопедией одной деревни». Атаманов Михаил Гаврилович, судя по его многочисленным публикациям научных трудов,

Галина Николаевна Шушакова, Удмурт кун университетысь доцент, филология тодосъя кандидат

Оскисьёслы – бадӟым кузьым Осконэн герӟаськем ужпумъёс берло дыре асьме улонамы бадӟым инты басьтыны кутско. Удмуртъёс пӧлы XVII–XIX дауръёсы вӧлмыны кутскем мур дунлыко христиан малпанъёс Совето улон вакытысь идеологиез пумен выльысь вошто. Инмар Кылын пумиськон котькуд адямилэн улоназ, мон малпасько, бадӟым пытьы кельтэ. Мон али верасько сыӵе ужпумъёсты, куке адями зэмос малпаськыса, валаны турттыса басьтӥське

76

«Инвожо» № 9 2014

переводу всей канонической Библии, а так же богослужебной и духовной литературы, судя по публицистическим работам, проповедям в средствах массовой информации, составленному национальному эпосу «Тангыра» – уникальная личность в мировой культуре: не случайно его сравнивают с проповедниками славянских народов святыми Кириллом и Мефодием, еврейским пророком Неемией и Мардохеем: за любовь к родному народу с национальными героями финского народа: Агриколой – переводчиком Нового Завета, Лённротом – составителем национального эпоса «Калевала». Граховчане избрали его «Почетным гражданином Граховского района». Он является Почетным членом финноугорского общества Финляндии. Без сомнения, Михаил Гаврилович Атаманов достоин более высокого звания – «Почетного гражданина Удмуртской Республики».

Инмар Кыл борды. Макем мур пыриськод отчы, сокем паймымон дунне усьтӥське адямилы. Сое шӧдыса, валаса, куд-огез оскись удмуртъёс туж сӥлы карыса, ватыса возьылӥзы киязы кылем XIXтӥ даурын поттэм черк книгаосты. Таӵе учыръёс сярысь мон пичи дырысеным тодӥсько анаелэн верамъёсызъя. Со шуэ вал: «Асьме гуртын Эркемейлэн Библиез ӟуч кылын вань, но сое шара уг потты, ватыса возе». Анай кылын Инмар Кыл эшшо но дуногес потэ но мургес сюлэме пыӵа. Библия – туж вашкала книга. Солэсь пуштроссэ валаны капчи ӧвӧл. Дауръёс ӵоже трос визьмо адямиос Солэсь пуштроссэ валэктыны турттӥзы, кылдытъямын зӧк томъёсын Библиялэсь пуштроссэ валэктӥсь книгаос, пӧртэм кыллюкамъёс. Соин уго, Библияез берыктон ужпум – со туж секыт уж. Озьы Михаил Атаманов ас вылаз басьтӥз туж кулэ но секыт ужез. Соос кыкназы, Финляндиысь Марья Картаноен, мур оскись адямиос, берыктон уж борды басьтӥськизы вань сюлэмзэс, визьзэс сётыса, Инмар Кылэз сюлэм пыртӥзы поттыса. Берыктон ужын та тодосчиослы инъет луиз Библияез берыктонъя институтлэн куронъёсыз: Инмар Кылэз мукет кылэ берыктоно вашкала гожтэмлэсь пуштроссэ воштытэк, со матын мед луоз вашкала текстлы. Мон умой тодӥсько, кызьы ужазы та бадӟым тодосчиос: соос котькуд кылэз, сӥстыса сямен, пӧртэм кыллюкамъёсысь тупамзэ чакласа эскеризы, грек, вашкала еврей-иврит, туала англи, финн но ӟуч кылъёсын ӵошатыса, пуштроссэ валаны тыршизы. Таин уж уг йылпумъяськы, удмурт берыктэмез одно чаклало на оскись удмуртъёслы возьматыса. Озьы, пӧртэм удмурт


гуртъёсын оскись адямиосын пумиськылыса, Библияысь кулэ люкетъёссэ соослы лыдӟыны дэмласа, юало, маиз валантэм, кызьы валало, сыӵе яке таӵе интызэ. Марья Картано юри дышетӥз удмурт кылэз, кудзэ туж умой вала но шӧдэ ини. Со сяна, вераны кулэ, синмаськымон луэ Марьялэн удмурт культураез, удмурт калыкез юн гажамез но яратэмез. Мон малпасько, трос аръёс ӵоже удмуртлыкез туж дунъясь но сюлмыныз со понна висись М. Г. Атамановен артэ ужаса, Марьялы но трос пыӵазы солэн ӟеч малпанъёсыз но мылкыдыз. Озьы, та кык тодосчиослэн мур оскись сюлэмзы, визьзы, трос тодонлыкъёссы но асьсэды жалятэк ужаны быгатэмзы Священной Гожтэмез туала валамон чебер удмурт кылэ берыктыны луонлык сётиз. Оскись адямиос шумпотыса пумитало Михаил Гаврилович Атамановлэсь книгаоссэ. Тужгес

но бадӟым кузьым луо соос гуртъёсысь оскись удмуртъёслы, кудъёсыз котьку ик черке мыныны уг быгато, нош визьзылы но пуш дуннезылы та книга улыны ӟеч кужым, малпан сётӥсь юрттэт луэ. Куке мон лыдӟисько удмурт кылын чирдонъёсты яке черкын удмурт службаын сылӥсько, кылзӥсько удмурт кылын проповедь, мыным потэ, ачиз Инмар но матынгес луэ мыным. Соин ик, туж шумпотӥсько, таӵе луонлык кылдӥз шуыса. Асьмеос, удмуртъёс, шудо калык, малы ке шуоно асьмелэн ваньмыз вань азьлапала юн мылкыдын, ог-огмес гажаса но яратыса азьланьтӥськыны, уго Инмар Кыллэн шорсюлэмыз луэ – яратон, соин ик Библия пыр асьмелэн луонлыкмы вань яратонлэсь мур пуштроссэ валаны, пушкамы сое пыӵатыны но яратонэн улыны.

Кин кызьы но ку вуэ Инмар доры Анай доры удмурт кылын потэм «Вӧсяськонъёс. Кырӟанъёс. Канонъёс» вӧсь книгаез нырысьсэ вуттыкум, шуиз: «Кыӵе нодо удмурт шедем, таӵе визьмо книга асьме кылын поттыны быгатэм? Тау карыны эн вунэты та адямилы, ракмат ми понна сюлмаськемезлы». Та книгаысь вӧсь кылъёстымолитваосты со учкытэк вераны дышиз. Анаелы туж кельшиз сюлмез вырӟытӥсь вӧсь кылъёс, собере лыдӟыны но умой – букваосыз бадӟымесь. «Милемыз, пересьёсыз, валаса, гажаса гожтэм», – шуиз. Та книгаез Кам тупал – кукмор удмуртъёс – тросэз туж кулэ каризы. Соин ик мыным Михаил Гаврилович Атаманов доры ӵемысь книгаос басьяны ветлоно луылӥз. Кукморын но, ёросаз но трос удмуртъёс уло, каргуртамы вань православной черк. Михаил Гаврилович Атаманов, филологи удысысь доктор, профессор, удмурт калык понна со туж но туж бадӟым, кулэ уж лэсьтӥз, дуннеысь самой бадӟым книгаос пӧлысь книгаез – Библиез – удмурт кылэ берыктыса, ас калыкез доры вуттӥз но соосты, салам-кузьым карыса, трос калыклы кузьмалляз. Тани таӵе бадӟым салам мынам анаелы но шедиз. Мынам анае, Юртеева Менӟамал Файзулловна, вордскемын 1939-тӥ арын Кукмор ёросысь Кумор гуртын. Арлыдэ вуыса ини со ас мылкыдызъя, Короленко – Вуж Мултан – черке мыныса пылатске, чукынӥське, Екатерина ним басьтӥз. Язычникъёс пӧлысь христиан осконэ выжиз. Мынам анае та святой книгаез – удмурт Библияез – ӝыны ар куспын рос-прос, одӥг но кылъёссэ кельтытэк, кык пол лыдӟыса быдэстӥз ини, куиньметӥзэ лыдӟыны кутскиз. Та книгаез со туж данъяса но дунъяса возе, малы ке шуоно

Роза Владимировна Кириллова, филология тодосъя кандидат

анаелы со визь-нод, кужым сётэ, висёнъёсты но эмъя, шуэ. Кӧня шуныт кылъёс вераз ини со Михаил Гавриловичлы. «Йыбыртъяса ик верасько та дунне адямилы тау каронме, та святой книгаез ми, пересьёс, доры вуттэмез понна, но ас кылын валаса лыдӟыны быгатонлык сётэмез понна», – шуэ. Табере луонлык вань черке но ветлыны, святой книгаосты басьтыны, – черкын, черк ӝажыын пӧртэмез вань, мылкыдыд гинэ мед луоз. «Ваньмыз понна Инмарлы тау-ракмат, но та святой книгаез ас кылэ берыктӥсьлы – бадӟым кужым, тазалык но ужаз выль вормонъёс!» – шуэ анае но, вань вӧсяськись калык но.

77


Татьяна Рудольфовна Душенкова, кандидат филологических наук, научный сотрудник УИИЯЛ Уро РАн

Библия – древний памятник общекультурного наследия человечества. Практически в каждом языке имеются понятийные эквиваленты библейской терминологии. Язык Библии – пророческий/ профетический/ апостольский (Мечковская 1998:260), в отличие от профанного, т.е. повседневного, стилистически высокий. В

Александр Алексеевич Вахрушев, доктор филологических наук, доцент кафедры журналистики УдГУ, член Союза журналистов России

Яркий публицистический талант протодиакона Михаила проявился в книге «К источнику

78

«Инвожо» № 9 2014

силу не конвенциального восприятия знака такие языки нередко сакрализировались, печатались как священные. Находясь в жестких рамках требований к переводам книг Священного Писания, Михаил Атаманов изыскивает возможности и языковые средства для адекватного выражения смысла и конструкции предложения. Это говорит о мастерстве переводчика, его отменном вкусе и владении языком, а также о богатстве самого удмуртского языка. Поражает необыкновенная трудоспособность и энциклопедические знания удмуртского переводчика, взвалившего на свои плечи такой огромный труд. Безусловно, что перевод Библии на удмуртский язык способствует выявлению его лексического богатства, словообразовательных возможностей, активизации деривационных средств и некоторых грамматических форм, обогащению и становлению лексико-семантической структуры языка. Благодаря таким переводчикам расширяется сфера функционирования литературного удмуртского языка. Переводы дают богатый материал для лингвистических исследований и переводоведения. В сравнении с художественной литературой, книги Библии на удмуртском языке выходят огромными тиражами и пользуются большим спросом (Душенкова Т. Р. Библейская терминология в переводческих трудах Михаила Атаманова // Lingustica Ujalica, L/ Tallinn, 2014. 3. – c. 212–219).

жизни», ставшей своеобразным отражением его подвижнической жизни мировоззренческой программой. На русском и удмуртском языках он отвечает на животрепещущие вопросы современной жизни, религиозной и светской. Именно отвечает, так как книга составлена из интервью, которые он даёт известным учёным и журналистам, а также из ответов, но благодаря единству личности отвечающего и «контрапункту» беседы, получился цельный разговор, в котором поднимаются актуальные вопросы, касающиеся языка и культуры, частной, духовной и социальной жизни. Рефреном же в ответах звучат национальные проблемы, всепроникающая любовь к родине и своему народу. Актуальность книги вовлекает читателя в сферу активных действий человеческого, христианского общежития. Книга представляет взгляды не только теологически подкованного служителя Церкви, но и учёного-филолога, историка, философа и публициста. Современной духовной публицистике есть с кого брать пример, есть откуда черпать вдохновение к творчеству».


С Михаилом Гавриловичем мы знакомы около семи лет. За этот период он напечатал в нашей типографии немало своих значимых в жизни удмуртского народа трудов. За все это время я не устаю восхищаться его умом, эрудицией и работоспособностью. Я не знаю другого такого человека, который бы относился к своему делу с такой ответственностью и скрупулезностью. Безграничная любовь к своей земле, к своему народу, уважение своих традиций дает силы Михаилу Гавриловичу без устали трудиться, прославлять свой Удмуртский край. Библия на удмуртском языке – это неоценимый подарок Михаила Гавриловича своему народу. Думаю, что наши люди очень благодарны ему за то, что они на своем родном языке могут читать это Священное Писание и думаю, что они очень гордятся своим земляком. Что касается меня, то я очень рада, что мне довелось работать, общаться с Великим человеком земли Удмуртской – Атамановым Михаилом Гавриловичем. Наталья Михайловна Бушмакина – внимательная, добрая, отзывчивая, аккуратная, интеллигентная сотрудница производственного отдела Ижевской республиканской типографии, где напечатали Библию на удмуртском языке, мои книги, например эпос «Тангыру», монографию «Происхождение удмуртского народа» и др. Так легко и хорошо работается с украинской девушкой из Прикарпатья, глубоко пустившей свои корни в удмуртскую землю, которую она от души полюбила.

Мнацакан Миружанович Аракелян, председатель национального объединения армян в Удмуртии

Сегодня на удмуртской земле великий праздник: удмуртский народ получает Библию на своем родном языке. Мы, армяне, очень хорошо

знаем, что значит иметь Библию на своем языке. Мы живем в окружении мусульманских народов, противников христианской религии. Они не раз пытались изгнать нас из родной земли, уничтожить нашу христианскую веру, язык, нашу древнюю культуру. Армяне одними из первых в мире, еще в 301-ом году приняли христианскую веру, а в 401-ом году под руководством великого сына армянского народа, монаха, ученого, просветителя Месропа Маштоца была переведена Библия на армянский язык. Когда янычары-сельджуки – турки-османы и другие враги нападали на наши города и селения, наши предки вынуждены были бежать из родной земли. Тогда они, в первую очередь, с собой брали Библию. Армяне так рассеялись по всему миру, но везде они строили и строят храмы для службы на армянском языке. Так сохраняется наш язык, наша вера, а через христианскую веру сохраняемся мы – армяне, – со своей древней историей, культурой. Жизнь армян всегда развивается вокруг храма.* От имени армян, живущих на удмуртской земле, до земли кланяюсь Правительству Удмуртской Республики за то, что нам выделили прекрасное место для строительства армянского *нош тӥ, удмурт интеллигенция, карын, гуртын улӥсь удмуртъёс, малы пыддэс но уд понӥське удмурт черке? Со асьмелэн одӥг гинэ ук – быдэс Элькунын. Адӟем каре ук армянъёслэсь, финнъёслэсь, чувашъёслэсь...

79


храма – армяно-григорианской церкви и за то, что удмуртское правительство материально помогает в возведении храма.

Раиса Семеновна Куликова, Ужысь ветеран, Удмурт Элькунысь культура удысысь дано ужась, Элькун радиоын трос аръёс ужам журналист *** Адямилы, пе, улытозяз туж ик трос книгаосты лыдӟы кулэ ӧвӧл. Лыдӟоно сыӵеоссэ, кудъёсыз тодон ваё, визез ужато, сюлэмез буйгато, лулэз вылӥе ӝуто. Но сыӵе лыдӟетъёс кияд сюрытозь, оло, дауред но ортчоз! Мон туж ӧпкелисько: Библияез кутсконысеныз пумозяз арлыдо луыса гинэ лыдӟыны кылдӥз. Егитысен трос пол кутскылӥ пӧртэм книгаоссэ лыдӟылыны – сюлэмме ӧз вырӟытъялэ. Соин, дыр, пумозязы ноку но ӧй вуылы... тросэз мон понна валантэм потылӥз, – совето вакытэ угось, Инмарен но осконэн герӟаськем ужпумъёс шоры учконъёс мукетэсь вал. Собере трос кылъёсыз мон понна валантэмесь но потылӥзы – нуналмысь кутылӥськисьтэм уно валатонъёс-нимкылъёс пумиськыло та аспӧртэмлыко книгаын. Табере удмурт калыклы та ваньмыз матын но валамон луиз — быдэс Библия удмурт кылын потӥз. Кинлы кызьы, дыр, нош мон шуысал: та трос книгаосты («Библия» грек кылысь «трос книгаос» шуыса берыктӥське) одно ик лыдӟоно, Вуж Сӥзёнысен кутскыса – пумозяз, бӧрсьысь бӧрсьы. Озьы гинэ ваньзэ валаны, ортчемзэ син азе пыр-поч пуктыны луоз – озьы кылдытӥллям сое (Библияез) гожъясьёсыз.

80

«Инвожо» № 9 2014

Как имя великого сына армянского народа живет в душе каждого армянина, так пусть будет прославлено и имя переводчика Библии на удмуртский язык отца Михаила Атаманова.

Табере пусйыны тыршо, малы мыным Библия выль сямен усьтӥськиз, малы со монэ сокем паймытӥз но сюлэмылы туж матын луиз. Берыктэмын со чебер, туж валамон туала удмурт кылын. Соин ӵош ик – вашкала чын удмурт грамматикалэсь куронъёссэ лыдэ басьтыса. Огшоры гинэ верасал: удалтӥз калыкмылы берыктӥсен. Михаил Гаврилович Атаманов, оло, юри та понна вордӥськиз ас вакытаз! Со трос дышетскемын: филология тодосъёсъя доктор, дунне шоры учконъёсыз паськытэсь но пезьдытэсь, лэчыт визьмыз, яратэ дорзэ, калыксэ, солэсь сэбетъёссэ, тунсыкъяське-эскере солэсь ортчем но вуоно сюресъёссэ. Улэ бадӟым осконэн-яратонэн, гажась-жалясь сюлэмо. Ма, вераса но уд быдты тодосчилэсь быгатонъёссэ но ӟеч сямъёссэ! Но нимысьтыз пусъеме потэ тани мае: Инмар сётэм на Михаил Гавриловичлы кылмес туж лэчыт шӧдонлык! Сотэк, уго, туж уно тодонъёсыныд но троссэ валатонъёсыз вольыт но шонер берыктыныгожтыны уд быгаты. Оло, кийыгирыеныз но кутылэ, эскере котькуд кылзэ, секталазэ мерта, солэсь шӧмзэ веръя, зынъяса но утча... Удмурт грамматикамы но лэсьтэмын, ӟуч грамматика вылэ пыкиськыса. Нош славян но финн-угор кылрадъяськонъёс туж пӧртэмесь! Быдэс улытозямы асьме пушкын кык кылъёс пӧлэстӥсько бере, вераськон-гожъяськон радмы но сураськыса кошкемын. Весь тодам улэ Г. К. Перевощиковлэн – Элькунысьтымы калык писательлэн – сюлмыз вӧсь луыса вераллямез: «Ма, гожъяськисьёсмы удмурт грамматикаез та воксё но ӧз дышетэ-а, мар-а? Сказуемой удмурт кылын котьку сямен предложенилэн пумаз пуктӥське ук!» Кылрадъянамы та инъет зэмзэ но сокем бадӟым инты басьтэ, лэся, куд-огзэ удмурт гожтэмез лыдӟыку, кыл тӥяське кожалод, могӟоно, валаны шугъяськоно». Нош М. Г. Атамановен берыктэм Библияез лыдӟиськод ке, паськыт-вольыт сюрестӥ капчиен-шулдырен вамышъяськод кадь. Кыл жильыртэ. Юри сактӥсько: котькуд предложениын сказуемоез ас интыяз – предложение пумын интыяськемын. Мукетыз туж но туж пусйымонэз – удмурт кыллэн узырлыкез. Уг тырмы кыл, трос нимкылъёсмы ӧвӧл шуыны яратӥськом. Нош Михаил Гаврилович сокем-сокем секыт философи валатонъёсыз берыктыны но туж шонересь, чебересь чын удмурт кылъёсты шедьтэм. Собыдӟа ужысь дасо мында берыктытэк кельтэм кылъёс люкаськозы ик-а, мар-а. Ай мон ӟуч кылын Библиялэсь куд-ог


люкетъёссэ валаны но шугъяськисько (вуж славян кылъёс люкето-а, мар-а), нош удмуртэ берыктэмаз ваньмыз сокем валамон но лад-лад лэсьтэмын! А ведь Библияез Хельсинкиысь берыктӥсьёслэсь ужзэс туж сак чакласа но эскерыса возё Библияез берыктонъя нимысьтыз кылдытэм институтын ужасьёс: котькуд кылыз шонер мед берыктӥськоз, интыяз мед пуксёз, одӥг валатонэз но янгышен воштӥськыны медаз учырты. Михаил Гаврилович визьмо но тыршись удмурт анай-атайёсызлэсь, гурт калыкезлэсь кыл узырлыксэс, пичи дырысеныз туж сактыса, сюлмаз но йыраз тырем, шӧдске. 1600-лэсь уно бамъем лыдӟет... Дунне вылысь тужгес но дуно, дано книгаослэн книгазы — Библия – чылкыт, узыр удмурт кылын поттэмын. Та – бадӟым шуд калыкмылы! Тодонлык басьтон, сюлэммес небӟытон-буйгатон, оскиськон но Оскон, кылмес утён ласянь. Ай воксё паймыса но шумпотыса аслым шуисько: удмурт тодосчиосты, кылчиосты, философъёсты, историкъёсты кӧня уж вите табере! Берыктэм Библияын кыллэн аспӧртэмлыкъёсыз, кылрадъянлэн тунсыко интыосыз, философи нимкылъёслэн аспӧртэмлыкъёссы, удмурт но еврей лэчыт веранъёслэн, визькылъёслэн пӧртэмлыкъёссы сярысь – пумтэм уно темаосъя студентъёс диплом ужъёс гожъялозы, нош аспирантъёс, тодос ужъёсъя кандидатъёс но докторъёс научной эскеронъёс ортчытозы.

Кузьма Иванович Куликов, доктор исторических наук, профессор, бывший директор Удмуртского института истории, языка и литературы Уральского отделения Российской Академии Наук

*** «Так красиво, чисто, со знанием всех тонкостей родного языка, духовную литературу, как М. Г. Атаманов, до сих пор никто не переводил. В этом отношении удмуртскому народу повезло, хоть в этом плане я бы удмуртов назвала счастливым народом. Читая на родном, понятном языке Библию, человек получает не только знания, но при этом он меняет и свое мировоззрение. А я вот, радуюсь, горжусь ещё и тем, что мой родной язык ничуть не хуже, ничуть не беднее самых развитых языков мира, если на этом языке можно переводить Слово Божие – Священное Писание и богослужебную литературу. На этом языке можно передать самые тонкие нюансы переживаний души, философские рассуждения, говорить о мировоззренческих проблемах. Язык – это фундамент, на основе которого живет, развивается этнос. У этой основы два крыла: разговорный и письменный языки. У письменного же языка непременно должны развиваться такие ветви: научная, художественная, деловая, религиозно-духовная литература. На мой взгляд, только по развитию религиозно-духовной литературы удмуртов можно отнести к группе народов с высокоразвитой языковой культурой». (Русская часть статьи Р. С. Куликовой написана ещё в 1999 году и опубликована в книге диакона Михаила Атаманова «Мой путь в Библию». – Ижевск, 1999 – с. 83).

*** Михаил Гаврилович, ученик выдающегося лингвиста мира Пауля Аристэ, в поисках ответов на не объяснимые с точки зрения марксистсколенинской философии явления в жизни начинает, наряду с научными занятиями по лингвистике, интересоваться теологией… Он преодолел в себе борение православного и научного мировоззрений и всей своей жизнью доказал неразделимость лингвофилософских, эстетических, этнокультурных и религиозных проблем. В этом проявляется уникальность его мировоззрения, гротескное своеобразие его неброского, на первый взгляд, таланта. В духовной жизни удмуртского народа открылась новая грань, и Михаил Гаврилович Атаманов явился неустанным поборником создания новой духовности. Он поднял ее на необычайную высоту именно потому, что первым из удмуртских учёных органично соединил такие высокие понятия и принципы, как духовность и этничность.

81


***

Архимандрит Иоанн (Крестьянкин), СвятоУспенский Псково-Печерский мужской монастырь. «Днесь спасение миру бысть, яко воскрес Христос, яко всесилен..!» Божественная любовь вновь озарила мир светом небесным и радостью неземной: Христос Воскресе! Дорогой отец Михаил, молимся дабы умудрил Вас Господь успешно завершить начатый труд, на пользу многим. Помогай Вам Бог. Пасха Христова, 1996 г.

Диакон о. Михаиллы туж бадӟым салам вералэ, мон туж шумпотӥсько, Инмар юрттыса, удмурт калык понна солэн туж уно тыршемезлы, туж уно ӟеч ужъёсызлы, сюлэм кыӵе шумпотэ. Солэсь удмурт кылэ берыктэм, удмурт кылын гожтэм книгаоссэ – Инмар кылэз – аслад родной кылыныд кыӵе умой лыдӟыны, лыдӟемъя лыдӟем потэ, – кыӵе со бадӟым шумпотон! Лыдӟисько но малпасько: ма быдӟа Инмарлэн ӟечлыкез, валасько, Инмарлэн ӟечлыкез, благодатез пумтэмйылтэм. Инмар юрттытэк, Инмарлэсь ужъёссэ но, кылъёссэ но валаны милям, сьӧлыкоослэн, йырвизьмы уг тырмы. Зэм ик, диакон о. Михаиллы Инмар туж уно юрттэ. Но сюлэм вӧсь луэ таӵе ӟеч

*** Умоесь-а, Удмуртиысь Инмарез яратӥсьёс, Инмарлы оскыса, Инмарлы служить карисьёс! Зоя апай, диакон о. Михаил! Тӥлесьтыд лэзем Псалтирь книгадэс басьтӥ, туж шумпотӥ. Туж кельшиз, сюлэм шумпотэ, мылкыд каньыл луэ. Книгалэн удмурт кылэ берыктэм пуштросэз но туж паймымон, кыӵе ческыт, кылъёсын, туж валаса, визьмо берыктэмын, лыдӟемъя лыдӟем потымон. Кыӵе шумпотӥсько, табере аслам родной удмурт кылам Псалтире вань ини. Ӟуч кылын Псалтирез валасько ке но, аслад родной кылад кадь ӧвӧл. Удмурт кылын Псалтирь сюлэме, вань пушкы пырыса, мылкыдэс югдытэ но шумпоттэ!!! Диакон о. Михаиллэсь гожтэм книгазэ «Инмаре, жаля монэ сьӧлыкоез» лыдӟисько, со книга мыным туж кельше. Дуно оскисьёс, пожалуйста, вордскем гуртам, анаелы Екатерина Ивановналы но Псалтирь лэзе вал, кыӵе со шумпотысал. Инмарлэн яратонэныз монах Понтий

*** Седмиезерной монастырьысь салам! Анае, Екатерина Ивановна, Псалтирь книгадэс сразу кыксэ басьтӥз, кыӵе со шумпотӥз! Вераны луонтэм тау каре со тӥледлы. Табере верам потэ «Мой путь в Библию» книгады сярысь. Отын пыр-поч гожтэмын диаконлэн пинал дырысеныз кызьы улэмез, кызьы будэмез, жугиськон (война – М. А.) бере секыт аръёсын улонэз – ваньмыз туж умой гожтэмын. Мон но пинал дыръя та секыт улонэз уг вунэтӥськы. Со книгаын кызьы гожтэмын, ваньмыз озьы ик вал. Конечно, азьло улон секыт ке но вал, но улӥзы туж тыршыса, ог-огенызы кельшыса, ог-огзылы юрттыса, нош казыр улонлэн нокыӵе шулдырез, шумпотонэз ӧвӧл. Телевидение, Инмартэк улон – вань улонэз сураса-пожаса быдтӥз... Кытын Православной осконэн, Инмарез данъяса уло, отын гинэ шумпотон но ӟечлык, Инмарлэн югытэз но Инмарен валче каньыллык!

82

«Инвожо» № 9 2014

Схимонах Пантелеимон (Ефимов) Татарстан, Высокогорский район, с. Седмиезерка, Богородицкий монастырь;

книгаосыз но яратытэк улӥсьёс вань вылэм шуыса тодэм бере. Книгаез лыдӟыса тодӥ: иеромонах о. Антоний та книгаосыз янгышен лыдъя вылэм но, мон шӧдӥсько: диавол сое озьы каре, со родной удмурт кылэз уг яраты вылэм. Инмар сое мед визьмаськытоз вал. Инмарлы ваньмыз понна тау!!! Ми туж шумпотӥськомы диаконлэн ӟеч ужъёсыз понна, Инмар сое вань уродлэсь мед мозмытоз, тазалык, каньыллык солы мед сётоз. Удмуртиысь вань ӟеч оскисьёслы салам вераськомы. Инмар мед юрттоз тӥледлы. монах Понтий, с. Седмиезерка, Богородский монастырь; 2000-тӥ ар.


Юлия Михайловна Александрова, радиожурналист, «Моя Удмуртия»

Котьку но паймисько Михаил Гавриловичлэн лулысь-сюлмысь тыршемезлы, азинлыко ужаны быгатэмезлы. Со уно аръёс ӵоже ини уен-нуналэн православи осконэн герӟаськем берыктонъёс, наукая эскеронъёс, литература ужъёс бордын тырше. Дыры уг тырмы, шуэ, озьы ке но сое бусьтыр висъяны быгатэ милемлы, журналистъёслы но. Инмарлы тау, шуисько, шуд усиз уно аръёс ӵоже ини соин ӵош ужаны. Ас вакытаз «Удмурт дунне» газетын «Оскон, оскиськон, яратон» нимын православи бам поттылӥм. Табере кӧня ке ар ӵоже ини «Мынам Удмуртие» радиоын толэзьлы быдэ котькуд берпуметӥ пятницае «Ӟеч Ивор» нимо Зоя Никитична Батырева, уроженка c. Верхняя Игра (Пуклё) Граховского района Я, как землячка и удмуртка, считаю за грех не поблагодарить отца Михаила за все его неоценимые труды, за его преданную любовь к своему удмуртскому народу. Этому святому делу он посвятил всю свою жизнь, умение, труд, здоровье. И это не красноречие, это можно увидеть и оценить по плодам его трудов – переводам на удмуртский язык книг Священного Писания – «Четвероевангелия», «Деяний апостолов», «Нового Завета», «Псалтири», а также «Молитвослова», «Канонника», духовных песен, Богослужебной литературы и многого другого. Имея под руками такое сокровище, чувствуешь какое-то достоинство за свою нацию, кажется, что через эти святые книги Сам Господь посетил

православи радиоверан чузъяське. Отец Михаил меӵак эфирын кылзӥсьёсынымы вераське. Дырзэ, кужымзэ, тазалыксэ уг жаля, сюлэм шунытсэ удмурт калыклы бусьтыр кузьма. Кӧня ке толэзь азьло туж ӟырдыт вакыт вал. Удмурт Библияез печатлан капчиен ӧз сётӥськы. Но соку но одӥгзэ но передачамес куспетӥ ӧз кары. Кулэ дыръяз дорамы, Ижкарлэн кыдёкысь сэрегаз интыяськем телерадиокомпаниямы, лыктылӥз, радиотулкымъёс пыр удмурт кылзӥсьлы быдӟым гажан-яратон мылкыдзэ ыстылӥз. Шумпотӥсько: отец Михаил оскытэ, «Ӟеч Ивор» радиоверанмы азьланьын но луоз. Тани кемалась ик ӧвӧл, асьмеос киямы кутӥм удмурт Библияез. «Мынам Удмуртие» радиоез кылзӥсьёс тросэз верало, макем лякыт, капчи, чебер кылын гожтэмын со. Ошмес кадь жильыртӥсь удмурт кылын. Лыдӟоно нокыӵе шугъяськонтэк, ваньзэ умой-умой валаськод, сюлме но визьме пыӵатӥськод. Мӧйы калык, оскисько, тросэз та Библияез кияз кутылӥз ни. Нош вазиськем потэ на егитъёслы, озьы ик юлтошъёсылы, ивор вӧлмытӥсь ёзъёсын ужасьёслы: одно ик тыршелэ вал удмурт кылын Библияез басьтыны но лыдӟыны. Зэм, Библия – со нырысь ик Быдӟым оскон книга. Но пусйытэк кельтэм уг луы мукетсэ но: отец Михаиллэн кызь арлэсь кема кыстӥськем ужез – со удмурт кыллэн туж узыр шыкысэз. Сое бугырья но бугырья… Зарни, марӟан пырыосты люка но люка удмурт кыллэн шыкысаз. Выль кылъёс кылдытъя, вунэмъёссэ – улӟытъя. Удмурт калыклэсь азинскон сюрессэ чакласькод ке, котькуд вакытлэн аслаз тусыз, аслаз адямиосыз. XX даурысь XXI дауре выжон вакыт весяклы кылёз Библияез анай кыламы берыктон быдӟым ужрадэн, Библияез берыктон бордын тыршем отец Михаиллэн, Михаил Атаманов протодиаконлэн, кылтодон наукаосъя докторлэн нимыныз.

наш народ. А сколько утешения верующим!? Моя односельчанка Александра (Сандӥ апай) говорит: «Я теперь от души по три часа в день читаю «Новый Завет» на родном языке, и все понятно, все до сердца доходит». Я, грешная, до этого не умела читать на своем языке потому, что в школе учили нас на русском языке, но, когда вышел «Новый Завет» на удмуртском языке, мне очень захотелось прочитать его. Целый год, как первоклассница, по слогам читала, еле-еле хватило терпения до конца его прочесть. Но зато сейчас у меня нет желания читать «Новый Завет» или «Псалтирь» на какомлибо другом языке. Из книги отца Михаила «Мой путь в Библию» на русском языке мы узнаем, как нелегок путь в мир Библии, сколько искушений нужно преодолеть переводчику Библии, проповеднику, Слава Божия!

83


Нина Викторовна Эркишева – Ижкарын улӥсь, Антонина Павловна Гамберова – Дэри ёросысь «Крылатскойын» улӥсь

Трос аръёс ӵоже ни ми, удмурт вӧсяськисьёс, Инмарлы тау карыса, ӵукна но ӝыт вӧсяськиськомы отец Михаиллэсь «Вӧсяськонъёс.

Канонъёс. Кырӟанъёс» черк-славян кылысь удмурт кылэ берыктэм книгазэ чирдыса. Кыӵе шумпотон со – котькуд кылзэ валаса вӧсяськон! Черк-славян кылын гожтэмзэ азьвыл лыдӟиськом вал, нош отын одӥгез кыл валамон, мукетыз – валантэм. Озьы сюлэм керӟегъяське вал. Инмарлы тау, таре валаса вӧсяськиськомы ни. Исповеде пыроно ке, удмурт кылын канонъёсты чирдӥськомы. Табере вань ини таиз но. Нуналлы быдэ Выль Сӥзёнысь одӥг ке но люкетсэ, Псалтирьысь одӥгзэ кафизмаез удмурт кылын чирдӥськомы. Нош туэ арын туж но туж бадӟым ӟечлык вуиз удмурт калык доры: удмурт кылын печатлам Библия ми кие вуиз. Вӧсяськись калык понна талэсь но бадӟым кыӵе шумпотон луоз на?! Ӝыны ар куспын ми сое лыдӟыса пыр потӥмы. Котькуд кылыз валамон. Сюлме пырымон. Эшъёсмы но шуо: синвуаськыса, шумпотыса, пе, лыдӟиськомы. Милемлы шумпотон ваисьёслы Вылысь Инмармы ӟеч мед кароз. Отец Михаиллэн но Финляндиысь Марья Картанолэн тыршеменызы удмурт калык нырысьсэ Библияез кияз кутӥз. Инмарлэн удмурт калыкез гажаменыз, жаляменыз таӵе быдӟым книга ми кие вуиз милесьтым син азьмес, улон азьмес югдытон понна. Ваньмыз понна тау Инмарлы.

Алевтина Васильевна Камитова, кандидат филологических наук, научный сотрудник УИИЯЛ УрО РАН «В удмуртской художественной литературе Михаил Гаврилович Атаманов известен под псевдонимами Атаманов-Эграпи, Эграпи Гавир Микаль. Литературное дарование его раскрылось в таких прозаических жанрах, как дневники, очерки, литературный портрет, эссе и в других. Наше внимание привлекла книга очерков М. Г. Атаманова «Мон – удмурт. Малы мыным вӧсь?» («Я – удмурт. Отчего мне больно?»). Книга вышла в 2007 году, жанр её писатель обозначил как «очеркиразмышления» («очеркъёс-малпаськонъёс»). Очерки М. Г. Атаманова являют собой образцы синтетического литературно-публицистического жанра, что способствует выражению личности писателя. По своей природе его очерки полифоничны, в них есть сквозные темы и образы, отражающие индивидуальность стиля писателя. Концепция же их строится на религиозной идее. Поскольку жизнь М. Атаманова связана со служением Богу, в вере он черпает душевные и физические силы, в ней видит спасение человечества. Очерки М. Г. Атаманова объёмны. За поведанной автором историей стоит обобщённая действительность, обобщённые контуры времени,

84

«Инвожо» № 9 2014

которые порождают глубокие размышления о времени, об извечном противоборстве двух начал, о судьбе и жизни. Образностью своей эти произведения тяготеют к художественной прозе, глубиной мыслей – к философскопублицистическому труду. Сопряжение художественных и публицистических (очерковых) начал стало стилевой доминантой очерков Михаила Атаманова, отмеченной печатью своеобразия его мысли. Эпическим подходом определяется многомерный мир и активное авторское начало. М. Атаманов создал произведения в соответствии с собственными жизненными ощущениями и мировоззренческой логикой. Обращение удмуртского писателя к очерковому жанру можно объяснить его стремлением к активной жизненной позиции: объективности и документальности, сближению искусства и науки; поискам новых литературных форм, которые, не будучи стеснёнными жанровыми канонами, могли бы отражать меняющуюся историческую действительность в синтезе с философскими размышлениями автора».


Мария Михайловна Боярова, участница Великой Отечественной войны, ветеран ВОВ и труда, уроженка дер. Арвазь-Пельга Кизнерского района

Мон – Боярова Мария Михайловна. Вордӥськемын 1923-тӥ арын Арвазь-Пельга (Возьпум) гуртын, Кизнер ёросын. Кызьы шум уд поты удмурт кыл усьтӥськем, сяськаяськем бере! «Удмурт!» шуиськод ке, сюлэм лӧптэ, ӟыгыртӥське, ассэ ачиз яратыны косэ. Ведь удмурт кыл понна, удмурт Библия понна кызьы шум уд поты! «Инмаре, жаля» шуыса кырӟало ке, сюлэм ик ӧръяське, усьтӥське, бӧрдэм потэ. Кӧня ӟигарзэ быдтӥз ини отец Михаилмы удмурт Библия поттонэн. Кӧня тыршиз! Кызь кык ар берыктыны выриз. Кызьы тау уд кары со удмурт протодьяконмылы. Удмурт службае лыктэ ке, вань калык «ой, туннэ отец Михаил татын» шуэ. «Инмаре, Инмар Анае» шуиськомы вань удмурт вӧсяськисьёс, – та Инмар Анайлэн черыказ солы служба нуыны тазалык, чиданлык сёт, самой чиданлык! Туж уно аръёс ӵоже, Инмаре, тазалыко но чиданлыко мед луысал та отец Михаилмы. Ноку но милемыз медаз кушты вал. *** Мон удмурт ныл, сиротаен быдэсмем мурт, войнаез кутсконысеныз пумозяз ортчем солдат. Удмурт калык – ӝокатыса возем калык. Алексий Второй Патриарх шуэм: «Тон, отец Михаил, удмурт учёной, аслэсьтыд нацидэ яратӥськод ке, берыкты Инмарлэсь кылзэ удмурт кылэ». Удмурт калык мед ӝутӥськоз шуыса.

Отец Михаил сое кабыл карыса, уен-нуналэн кызь кык ар ӵоже Финляндиысь лыктэм Маръяен ӵош берыктӥзы удмурт кылэ Инмарлэсь гожтэм кылзэ. Ми, удмурт кышноос, одӥг пол гинэ ӧм ветлэ ужан интызэс учкыны. Кузёкышнозы пайме вал, кызьы меда чидало таос уен-нуналэн ужаны, ялан ужало, уг но изё. «Ай, удмурт калык со туж чидась», – шуисько. Алексий Патриарх отец Михаиллы Библияез берыктыны бакель карон сётӥз. Я, таре Библияез печатланы дыр вуиз. Нош отец Михаиллэн копейкаез гинэ но ӧвӧл. Нош ик со, Инмар азьын вӧсяськыса, копейкаен, манетэн уксё бичаны кутскиз. Озьы, утчаса-утчаса, удмурт калык Инмарлэсь верам кылзэ аслаз родной кылаз берыктыны уксё люказ. Маръяен Михаиллы Инмар тазалык сётӥз. Нош кызьы Михаиллэсь та дуннеысь кошкем анай-атайзэ уд дунъя? Сояз дуннее кошкемзы бере но югыт интыын соос мед улозы. Ведь удмурт калыкез ӝутыны, югытэ поттыны соос сыӵе пи нуны вордыса милемлы кельтӥзы. Туж ӟеч тазалык, чиданлык Инмар мед сётоз отец Михаиллы но Маръялы. Асьме синмынымы учкыса улӥмы, кызьы соос котькуд букваез чакласа гожто, ваньмыз кылъёс интыязы мед пуксёзы, суран-пожанъёс медаз луэ шуыса. Ведь кызь кык ар ужаны кулэ, чиданлык солы кулэ. Та визьмо вордӥськем пи нуны пыр, ныл нуны пыр утиськыса удмурт калык но чинэ мед потоз, ас калыксэ яратыны мед кутскоз вал. Туннэ нуналысен удмурт калык Инмарлэсь верам кылзэ сюлмаз поныса, кабыл карыса ӟеч адямиослэн тыршеменызы печатлам Библияез мед ӟыгыртоз но чуп мед кароз. *** Ижкарысь Инмар Анайлэн Казанской нимо обросэзлы сӥзем удмурт кылын службаос нуиськись черкын Мария Михайловнаез ваньмыз туж гажало. Лыктэ ке, шумпотыса котыртӥз бергало, олокыӵе но ӟеч кыл вераны тыршо. Ваньмызлы со – Маръя апай! Гажано мурт. Быдӟым Оже ветлэмын. Отысь бертыса, бускель Бызара (Кармыж) гуртэ бызе но гурт кенешлы кивалтӥсь йыр луэ. Паймоно Маръя апайлэн визьлыкезлы, 90 арес тырмыса, секыт улон сюресэз ортчыса но, адямиез яратонэз сӥямын ӧвӧл, йырсазьыз но туж умой. Вашкалаос кадь чебер удмурт кылын со вераськыны быгатэ, тау каре ке, сюлэм куанэ, шумпотэ. Инмарез яратонэз солэн туж кужмо. Гажано Маръя апай, Инмар тыныд дэлето-берекето улон аръёс мед сётоз.

85


Геннадий Васильевич Шубин, Вавож черкогурт

Вавож черкогуртын ортчем презентация

Ӟечбуресь, гажано Вавож калык но ӧтем куноос! Ӟечбуресь, Михаил Гаврилович! Туннэ Вавож ёросын Быдӟым нунал. Вань бадӟымез али уз адскы на, но азьланьын улон возьматоз кыӵе пиштӥсь кизилиен, кыӵе данъямон удмурт пиен асьмелы удалтӥз пумиськыны но ӵош улыны. Михаил Гавриловичез мон ӵошатысал удмурт калыклэн XX-тӥ даурысь пророкеныз Кузебай Гердэн. Гердэз но отец Михаилэз огазея зэмлыкез, калыксэ яратэмзы, пырак но шонер вераськемзы. Ас калыкез понна со улонзэ сётӥз. Соин ик дырыз дыръя «при жизни» (улэм дыръяз) тау карыны кулэ Михаил Гавриловичлы удмурт калык понна сомында лэсьтэмез, ужамез понна. Сталин дыръя веран вал: «Незаменимых людей нет». А кин но ку Библияез удмурт кылэ берыктысал? Библия, мон чакламъя, яке Оскон шуод-а, – со котькуд адямилэн, котькуд христианинлэн выжыез, фундаментэз пуш культураезлэн инъетэз. Инмарлы оскись адями азьланяз со сярысь малпаса, ас музъемзэ, пересьсэ но пиналзэ гажаса улэ. Дунне вылын калык алекъяське, бугыръяське, мусульманъёс пушкын вӧлме мукет осконэз, культураез чидатэк улон. Асьмеос ӵемысь оскыса улӥськом вылӥ кузёослы, соослэсь утемзэс возьмаса. Но улон возьматэ – асьмелэн шудмы асьме киын, асьме осконмы асьме йырын. Та кылъёсыз мон верасько Михаил Гавриловичлэсь удмурт калыклэн историез сярысь гожтэм книгаоссэ лыдӟыса.

Паймымон трос выльзэ тодыны, мур тодон-валан басьтыны луэ Вавож ёрос но удмурт дунне сярысь. Школьной программаосы со тодонъёс пичи но пыртэмын ӧвӧл. Пыд уламы лёгаськом асьме историмес, асьме пересьёслэсь ужамзэс утем-возем культуразэс. Соин ик дэмласько дышетӥсьёслы, культура удысын ужасьёслы «Атамановские чтения» ортчытъяны. Туннэ нунал нырысетӥез ужрад мед луоз. 21-тӥ ноябре Удмурт драмтеатрын ортчиз удмурт кылын потэм Библиялы сӥзем пумиськон. Со пумиськонын ӵектэмын вал 21-тӥ ноябрез удмурт кыллы сӥзем праздникен ялыны. Отысен ик ӵектэмын вал Михаил Гавриловичлы «Удмуртиысь Сӥе-Дано адями» ним сётыны. Малпасько, Вавож ёросысь калык та дэмланъёсты шонерен лыдӟоз. Котькуд книга поттон – со туж секыт но туж дуно усись уж. Библияез печатланы трос калык юрттӥз, тужгес но Пичи Пурга но Алнаш ёросысь калык, 100 сюрсэн но солэсь но тросэн коньдон сёткасьёс вал. Пусйыны кулэ Вавож ёросын вордскем но будэм Березин Виктор Афанасьевичез. Со юрттӥз 300 сюрс уксёен. Солэн юрттэменыз поттэмын «Тангыра» но «Происхождение удмуртского народа» книгаос. Лыдӟе, тодэ Михаил Гавриловичлэсь поттэм книгаоссэ. Трос тодӥсь-валась адями кужмо но визьмо луэ, со дунне вылысь аслэсьтыз интызэ, мар понна ужамзэ-тыршемзэ, мар понна улэмзэ тодэ. Вавож калыклэсь тау Тӥледлы, Михаил Гаврилович. Инмар мед утёз, тазалык но шудбур тыныд мед сётоз.

Ольга Федорова

Традиция переводов Одним из древнейших переводов Ветхого Завета еще до нашей эры считается греческий. Первоначально Библия, в которую входил тогда только Ветхий Завет (Tanah), считалась книгой лишь одной культуры и одной религии – еврейской. Столетия спустя она, дополнившись Новым Заветом, стала Священным Писанием еще и христианских народов, а библейские сюжеты и догматика сыграли немаловажную роль в формировании многих сур Корана, да и ислама вообще. Пожалуй, излишне напоминать, что Библия в течение многих веков была одним из основных факторов, влияющих на мировоззрение народов мира. Исследование социальных структур, права, искусства, литературы, архитектуры, философии, фольклора, политики, истории и т. д. во всех регионах земного шара

86

«Инвожо» № 9 2014

невозможно без исследования влияния Библии на соответствующие аспекты существования человеческого рода. Можно вспомнить большое число языков, где именно перевод Библии послужил причиной изучения фонетики, создания алфавита, где Библия явилась первой книгой. Достаточно упомянуть историческое значение готского перевода епископа Ульфилы (IV в.), армянского перевода епископа Месропа и его учеников (V в.) или значение славянской Библии Кирилла и Мефодия для культуры Западной Европы и славянского мира. В один ряд с именитыми переводчиками сегодня можно поставить и нашего Михаила Атаманова. «Народ, славящий, благодарящий Господа на родном языке, живущий по Божьим законам, живет в веках» – уверен он. (Из газеты «Удмуртская правда»).


Кукмор ёрос, нӧрья калык, тау сяськаостылы, ӟеч мылкыддылы, шуныт-небыт кылъёстылы

Любовь Осипова, Татарстан, Кукмор ёрос, Сутэр Починка гурт

Вунонотэм пумиськон

Нырысь ик вань люкаськем калыклэн нимыныз туж бадӟым Таукыл вераме потэ таӵе визьмо, пайдаё но узыр ужрад дасясьёслы: отец Леонидлы, солэн юрттӥсьёсызлы но ужасьёсызлы, Удмуртиысь куноосмылы, Нырья сельской поселениысь ужась калыклы. «Инмарлэн асьмелы дасям сюресъёсыз паймымонэсь, адями визьмын сое валаны уг луы», – вераз асьмелэн дуно куномы, Инмар адямимы, Михаил Атаманов, одӥгаз удмурт калык люкаськонын-кенешонын. Кыӵе визьмо кылъёс! Туннэ залын пукись калык, дышетӥсьёс но, егитъёс но, оскисьёс но, туж кема аръёс ӵоже вӧсяськисьёс но – ваньмыз-ваньмыз валазы, Михаил Гавриловичлэн вань ортчем улон сюресэз – со туж бадӟым аспӧртэмлыко подвиг – вормон луэ. Солэн быдэс улонэз калыкез югдытонлы сётэмын: басьтод-а наука удысэз, оскон яке литература удысэз – котькытчы но ӟеч, чылкыт пытьы со кельтэ, нош Дунне Книгаез – Библияез – анай кылэ берыктыны Инмар сяна, кин юрттоз на?! Валаськом, та капчи уж ӧвӧл. Отец Михаил, вань люкаськем калык но быдэс Кукмор ёросысь удмуртъёс нимысен туж бадӟым тау.

Бадӟым шумпотон со, куке вӧсяськись калык валамон, анай кылыныз лыдӟе Выль Сӥзёнэз, Псалтирез но мукет Вӧсь книгаосты. Нош туннэ тазэ – удмурт кылын поттэм Дунне Книгаез бӧрдыса, чупаса кутылӥзы мон азьын трос удмурт кышномуртъёс, солэсь дунзэ валась анайёспесянайёс. Удмурт калык Инмарез данъяса, солы тау карыса, Библияез анай кылыныз лыдӟыса улӥз ке, нылзэ-пизэ но талы дышетӥз ке, удмурт кылмы, калыкмы трос вапумъёс улысал. Адямилэн вань ӟечез, уродэз анай-атай бордысь потэ. Вераме потэ: мон юн оскисько, Тӥляд та ужам уждылэн емышез юрттоз удмурт семьяын нылпиоссэс ужез яратыса, алдаськытэк, ог-огдэ ултӥятэк, шонер, чылкыт улыны дышетонлы. Туала улонмы капчи ӧвӧл. Секыт-секыт адӟон вакытаз калык дыртэ черке, храмъёсы, монастыръёсы. Озьы, та удмурт кылын Библия ваньмылы лулкужым вайиз. Михаил Гаврилович, котьку луэ таӵе ик улонэз яратӥсь, тазьы ик ӵошен, валче-валче ужаса, мед будозы-ӝужалозы выль малпанъёсты, Инмарлы мур осконэн улӥсь адямиос трос но трос мед луозы. Улонды ӟеч ужъёсын мед тырмоз! 20-тӥ феврале 2014-тӥ арын Кукмор ёросысь Нырья черкогуртын удмурт Библиез сӥлы карон ортчиз. Туж трос калык люкаськиз. Нош 2014-тӥ арын 8-тӥ мае таӵе ик праздник ортчиз Казаньын, Духовной семинариын.

87


*** Гажано вань люкаськем калык! Ваньдэс ӟечкыласько та быдӟым праздникен! Мон ачим – кряшен, но мынам картэ – удмурт. Асме лыдъясько туж шудо адямиен: улӥсько шыпыт сямо, вазиськись, ужаса-тыршыса улӥсь удмурт калык пӧлын. Удмурт кылэз тодэмелы, отец Михаил, тӥледлы туж бадӟым тау вераме потэ. Тӥляд газет, журнал бамъёсын печатласькем статьяостэс, очеркъёстэс, книгаостэс лыдӟыса, мон удмурт кылэз валаны-гажаны кутски. Отец Михаиллэн творчествоеныз нырысетӥзэ мон пумиськи 1994-тӥ арын, «Инвожо» журнал бамъёсысь «Ньыль зарезь пыр Иерусалиме» дневниксэ лыдӟыса. Та дневникез мон бускель песяйёслы лыдӟисько вал, соос кыӵе шумпотыса, бӧрдыса кылзӥськизы. Отец Михаил! Нош макем шумпотыса, бӧрдыса лыдӟи мон «Кылё тодэм калыкъёс» книгадэс. Удмурт калык пӧлын Христос Инмарлы оскон понна курадӟонэз чидамъёс сюлэмме бугыртӥзы. Туннэ нуналын но кужмо осконэн, дун-чылкыт улӥсь удмуртъёс Инмар азьын ярамон ужъёс лэсьтыса уло. Тӥ ӧй ке гожтысалды, мон соос сярысь кытысен тодысал, кытысен лыдӟысал?

*** Каньылык тыныд, отец Михаил, озьы ик вань духовной атайёслы, Инмар нимез данъяса улӥсь вань калыклы. Вакчияк шумпотэмме верало удмурт калыклы дурбасьтэмед понна. Кинэн гинэ эн вераськы, ваньмыз тау каро удмурт кылэ берыктэм книгаосыд понна. «Ньыль зарезь пыр Иерусалиме» книгадэ бӧрдытэк лыдӟыны уг луы. Ваньмыз гожтэмед син азе пуксе, будто ке мон но тӥледын ӵош адӟи со Святой музъемез, Аслэсьтыз Инмармылэсь, Инмар Анаймылэсь, святой апостолъёслэсь, пророкъёслэсь улэм, лёгаськем интызэс. Эшшо мон доры вуэмын Выль Сӥзён, Псалтирь, Акафистъёс, Вӧсяськон книгаос, Инмарез данъяса кырӟан кассетаос. Нош кыӵе возьмаськом радио пыр вераськемдэ! Инмар мед юрттоз пумозяз уждэ вуттыны. Апостолъёс кадь, евангелистъёс кадь, Инмар кылэз тодытонын медад жадьы. Инмар кылэз тодытыны, книга поттыны пичи юрттэт келяськом, Анна сузэреным быдэн 500 манет. Христослэн нимыз понна кутэ уксёмес. Каньыллык сӥзиськом отец Михаиллы. Ноку но быронтэм шумпотон басьтӥ кузьмам книгаостылы. Кузьымъёсме люкылӥ ни. Первой Тоня доры мынӥ,

88

«Инвожо» № 9 2014

Тӥляд книгады милемыз та дунне вылын Инмарез данъяса, Солы тау карыса, Кузё-Инмарлэн куронкосонъёсызъя, вылтӥяськытэк улыны дышетэ. Жаляса вераме потэ, туннэ нуналлы но тросэз удмуртъёс уг тодо, куд-огезлэн тодэмзы но уг поты, лэся, асьме Православной черкъёсы сюрсъёсын ветлӥсь удмурт калык сярысь, соослэн улонвылонзы, осконзы, сюлэмшугъяськонзы сярысь. Тӥ кызь кык ар ӵоже кужымдэс, тазалыктэс жалятэк тыршиды Священной Гожтэмез – Библиез – берыктон бордын. Тыршиськоды на сое удмурт калык пӧлы вӧлмытыны. Библия гожтэмын туж валамон удмурт кылын, лыдӟиське туж умой, капчи. Тӥляд кылъёсыныды вераса: «Инмаре, удмурт калыклэсь улонзэ мед югдытысал, улыны, ужаны, вӧсяськыны кужым мед сётысал Тынад Священной Гожтэмед — Библия». Отец Михаил! Тӥледлы Инмаре тазалыксэ, кужымзэ, дэлетсэ мед сётысал, ужано ужъёстэс бакель мед карысал. Бигер Элькунысь, Кукмор ёросысь, ОштормаЮмья черкысь прихожанъёслэн нимынызы бадӟым тау Тӥледлы! Отец Леонид Прокопьевлэн туклячиез Любовь Степановна Иванова.

нош со книгадэ ӟыгыръя, чупа. Мукетъёсызлы книгадэ сётӥсько но, соос но ӟыгыръяло, одӥгез но шумпотон кыл вератэк уг кыльы. Веть со асьме родной анай кылынымы гожтэм книгаоскузьымъёс. Возьмаса улӥськом четверг нуналэз – радио пыр вераськемдэс, газетысь статьяостэс но лыдӟиськом. Апостолъёслэн сюрестӥзы мыныны Инмар пумозяз мед юрттоз, бадӟым визь, кужым мед сётоз. Маркова Ксения, Можга город; 13.03.2001. Милая сестра по вере Ксения – удивительная молитвенница и благодеятельница. Тихая, препростая удмуртская женщина, родом из Алнашского района, ныне живущая в г. Можге, несколько раз уже приносила часть своей очень скромной пенсии для издания новых книг и для строительства удмуртского храма. Удивительно, как она искренне, от души по-удмуртски может благодарить Бога, в то же время, сокрушаться за свое несовершенство. На таких людях держится наше Православие. На выпуск Библии на удмуртском языке она дала 150 тыс. рублей.


Празднике ӧтён кагазъёс Пригласительные билеты на презентацию

89


..

Удмурт Библияез силы карон интыысь туспуктонъёс

Удмурт кылын Библия потэм пумысен ӟеч кылъёс вераны лыктӥз удмурт калыклэн гажано муртэз – Кун Кенешлэн Тӧроез Владимир Невоструев.

Ижевск. Государственный национальный театр Удмуртии: начало презентации (21.11.2013 г.)

90

«Инвожо» № 9 2014


Фотосцены из мест презентации удмуртской Библии

Шумпотон, шумпотон... «Айкай»-чиослы тау, уката ик соослэн кивалтӥсьсылы Инмар кема улоно аръёс мед сётоз.

А. И. Ураськин. Тау тыныд, Андрей Иванович, Йӧскалык театрын бадӟым праздникмес ортчытыны, ӟеч мылкыддэ сётэмед понна. Удмурт театр но асьме калыклы шумпотон мед ваёз, кема аръёс мед улоз!

91


Радость на двоих: Библия и эпос «Тангыра» на руках отца Михаила. Радуйся, друже Георгие, за своего коллегу по университету и по церкви Православной.

…Подводя итог, спрашиваю себя, может ли спокойно жить отец Михаил Атаманов, Эграпи Гавир Микаль, когда исчезает его древний, родной, материнский язык, угасают звуки древних народных мелодий? Думаю, что нет. Ведь он, как и русский писатель Валентин Распутин, чуваш Мишши Юхма, коми ученый Евгений Цыпанов, вепска Нина Зайцева – тысячи, миллионы других патриотов родного Отечества, ценители языка, культуры родных народов, антиглобалистов, в первом ряду борцов с античеловеческой, антигуманной, предапокалиптической политикой – глобализацией. Борьба эта невыносимо тяжела, она выше всяческих человеческих возможностей, но всему судья – Бог, все в Его руках. Именно борьбе за родной народ, его язык, историю и культуру через перевод книг Священного Писания, богослужебной, духовной литературы, через художественное творчество, публицистику и миссионерское служение посвящает всю свою жизнь протодиакон Михаил Атаманов, скромный труженик на ниве Христовой. Иерей Георгий Харин, настоятель Свято-Никольского храма г. Ижевска, кандидат исторических наук, доцент УдГУ

92

«Инвожо» № 9 2014


«Если же ты не будешь петь Эшмуратпи, Если не буду петь и я, – Эграпи, – Кто будет петь наши древние песни? Кто восславит красоту древней удмуртской Земли? От нашего жития-бытия Что же, мой друг, останется? Если что-то и останется, – То останется кубыз без струн и без игрока...» (Подражая эпосу «Тангыра»).

Как будто зная моё желание и мою любовь к древней культуре родного народа, эта незнакомая для меня женщина на презентацию Библии пришла в одежде, которую носили мои бабушки и недолго – моя мама. На 30-ти нитченках тканную чалму никто теперь не носит. Эпоха Ашальчи Оки и её ровесниц ушла навеки в небытие. Спасибо, милая бабушка, за встречу с красивой стариной, которую ты подарила мне в этот великий для удмуртских христиан счастливый день.

93


«Тангыра, тангыра! Куарадэ будэты, Сайкаты та изись, ой, удмурт калыктэ! Калмезэз, ваткаез, вань удмурт выжыез, Вордӥськем шаермес утьыны султыны!

Дымбыр-дым-м! Дымбыр-дым-м! Тангыра дыбырты, Султыты калыкмес, кӧлэмысь султыты! Аныкай музъемам, атыкай юртъерам Тушмонъёс пыриллям, тангыра, дымбыр вазь!

Тангыра! Тангыра! Бурдъяты милемыз, Калыклэсь йырзэ ӝут ӟеч ужъёс лэсьтыны. Ваткаен калмезэд – вань удмурт калыкед Эрико музъемын эрико мед улоз, тангыра!» («Тангыра» эпосысь чуръёс).

Кому как, а вот моему брату-близнецу, Гаврилу, на презентации больше всех понравилось выступление школьного ансамбля «Сайкан» из Воткинска...

94

«Инвожо» № 9 2014


Подарок родному университету от переводчика Библии – выпускника УдГУ (1975): ведущие проректора УдГУ, профессора С. В. Бунтов и И. В. Меньшиков

Удмурт кун университетын презентация ортчыку лэсьтэм туспуктон. Та туспуктон шоры учкыса, Евангелиысь таӵе чуръёс тодэ лыкто: «Чылкыт сюлэмоос шудоесь: соос Инмарез адӟозы. Муртлы ӟеч карисьёс шудоесь, соос ӟеч каремын луозы». «Тӥ – музъемлэн сылалэз...»; «Тӥ – дуннелэн югытэз...» (Мф. 5:1-16)

95


А 20 ноября, перед презентацией Библии, в Епархиальном Управлении прошла пресс-конференция перед журналистами, работниками СМИ.

С. И. Ильинский кун аппаратысь оскон ужъёсын вырись чиновник (туспуктонын – шорысез) – мынам гажано муртэ, вань куронъёсме кабыл басьтӥсе, удмурт Библиялы сӥзем презентация ортчытон пумысен вераськон ӝутэм берам шуиз вал: «Ну, отец Михаил, тыныд сяна кинлы сыӵе ужрад кулэ? Кин отчы лыктоз?» – «Удмурт калык лыктоз, – шуи, – 40–50, оло 100 ке но луоз...». Нош куке со адӟиз Удмурт йӧскалык кун театр калыкен тырмемын, интыос тырмымтэен адямиос ульчаын но сыло, паймеменыз, оло шумпотэменыз, синъёссэ ик кыниз (учке туспуктэм шоры). Нокыӵе книгалы но сӥзем презентацие тамында калыклэсь люкаськемзэ солэн адӟемез ӧй вал уго. Вань калык куанэмын-шумпотэмын – кырӟало, экто, удмурт дӥськутсэс дӥсяса лыктэмын. Таӵе дыръя ӟеч малпан тодэ лыктэ: удмурт калык улэ, кулэ ке луэ, со

96

«Инвожо» № 9 2014

кужымзэ, удмуртлыкез яратэмзэ но возьматыны быгатэ на! Алнашын но, Пургалан но, Вавожын но, Уваын но, Кукмор ёросысь Нырья черкогуртын но, Асан техникумын но, Удмурт кун университетын но калык зал тыр люкаськылӥз. Таӵе шумпотонэз адӟыса, ужам ужедлэсь кулэлыксэ амалтэк но валаськод ини. Туспуктон вылын презентацие лыктэмъёс: о. Павел Григорьев – Ижкарысь одӥгез храмын удмурт кылын службаос нуись иерей; о. Максим Санников – Камбарка карысь одӥгаз черкын службаос нуись иерей; о. Андрей Петров – Ижкарысь Cвято-Михайловской храмын службаос нуись, иерей С. И. Ильинскиен ӵош шумпото Инмар кылэз кабыл басьтӥсь удмуртъёс тамында люкаськемын шуыса.


Бурангурт песяйёс, кытчы гинэ тӥ уд вуиське!? Инмар тӥледлы кема улоно аръёс мед сётоз, удмурт калыклэсь сӥзэ-данзэ вылӥе ӝутэ.

Ӝужыт, ӝужыт гурезь йылтӥ Сюэн, сюрсэн муш лоба.

Сю ар, сюрс ар ум улэлэ, Вае валче уломе, Эгра калыке...

Выступают земляки протодиакона Михаила из деревни Старая Игра Граховского района.

97


Радостно всем, радостно и нам: о. Леонид Прокопьев (Татарстанская Митрополия); доцент УдГУ Г. Н. Шушакова; профессор УдГУ Г. В. Мосалёва.

Представитель Издательского отдела Патриархии (Москва). Верующие удмуртские христиане села Дэри-Чудья, Завьялово тоже, глубоко почитают святого царя-мученика Николая II. Его образ они преподнесли нам в дар, теперь образ любимого моего мамы царя висит в моей комнате.

98

«Инвожо» № 9 2014


Чебер, мусо Пурга калык, тау тыныд удмуртлыкез утемед, азинтэмед понна!

Финляндиысь Марья Картано удмурт эшъёсыныз П. В. Ёлкин суредасен но Германиын улӥсь удмурт ужбергатӥсен В. А. Березинэн, маке но шоры паймыса, шумпотыса учко...

99


– «Экто али, экто али, Эктэмъёсы туж потэ. Та люкаськем калыкъёсын Тодматскеме туж потэ!»

– «Экты али, «Айкай» пи но, Экты али, «Айкай» ныл! Эктэмъёсты, кырӟамъёсты Кема арлы дан медло!»

На удмуртском, латинском, церковно-славянском языках духовные песни исполнила Академическая хоровая капелла Удмуртской Республики, возглавляемая заслуженным деятелем искусств Удмуртии Андреем Елисеевым.

100

«Инвожо» № 9 2014


«Ширъян» ..Шире круг! Поют, танцуют, веселят народ на презентации в Ижевске айкайцы – воспитанники талантливого, умного, доброго руководителя ансамбля «Айкай» Петра Данилова, нынешнего зам. министра культуры, печати и информации Удмуртии.

«Дзин-дзин-дзин!» Уже полвека звенят колокольчики-чингыли на сценах областей, республик бывшего Советского Союза, Европы и Азии. Прославленный Мамонтовский «Италмас» – слава и радость удмуртского народа – сегодня по нашей просьбе выступает на сцене любимого нами Государственного национального театра Удмуртии перед участниками торжества православных христиан-удмуртов.

101


Родственники, приятели о. Михаила из деревни Тэремшур Менделеевского района Татарстана так встречали его и зарубежных коллег в 2010 году во время Международной конференции, посвященной его 65-летию на границе Удмурт Элькуна с Татарстаном.

Прекрасный концерт показали земляки отца Михаила на презентации в Ижевске. Справа – крестный сын отца Михаила, глава Граховского района М. А. Крестьянинов.

102

«Инвожо» № 9 2014


Библия в руках богословского редактора из Финляндии Марьи Картано. Зная глубокое уважение друг к другу – отца Леонида Прокопьева из Кукморского района Татарстана и Марьи – постарался выделить места рядом. Лица сияют – значит не напрасно трудились над её выпуском 22 года. Пусть радуются все благочестивые христиане Земли.

Казань, 8 мая, 2014 год. Участники презентации Библии на удмуртском языке в Казанской духовной семинарии.

103


Благодарственный молебен в честь выхода Библии на удмуртском языке отслужили в храме Казанской духовной семинарии.

Казань, 8 мая, 2014 год. В день презентации Библии в Казанской духовной семинарии побывали на могиле Николая Ивановича Ильминского – выдающегося просветителя народов Поволжья в конце XIX – начале XX вв..

104

«Инвожо» № 9 2014


До свидания, гостеприимный Лудорвайский этнографический музей, а впереди – земля Алнашская... Как они встретят нас, наших дорогих гостей из Финляндии, Эстонии, Швеции?

Алнашысь вераськонын та усто кенак сыӵе ӟеч кылъёс вераз – ужамъя ужамед потоз ук. Таисьтыз дуннеысь кошкем анайме – Вераез, атайме Гавриилэз буре вайыны кулэ шуыса, залын пукись вань калыкез султытыса кирос карытӥз. Мон понна талэсь но бадӟым шумпотон ӧвӧл ини дунне вылын.

105


Мусо, чебер Анечкае (Вандэмо ныл), Учалась Танечкае! Кӧня тӥ мыным, пересь муртлы, юрттӥськиськоды!? Инмар тӥледлы ӟеч ужъёсты понна дэлето-берекето, тазалыко улоно аръёссэ мед сётоз. Вань адямиослы ӟеч лэсьтэ, оскон пыр, ӟеч ужъёс пыр гинэ уго Вылысь Инмарлэн Эксэйлыказ, узьмаказ – рае – пырыны луоз, – шуэмын Библияын.

Шудо Алнаш нылъёс! Тӥляд табере дунне вылысь самой узыр, сӥё-дано, визьнод сётӥсь книгады вань ини. Пересьмытозяды лыдӟе та зарни книгаез, нылпиостэс но талы ик дышетэ. Удмурт Библия пыр мусо, дуно анай кылмы мед азинскоз, ноку но медаз быры. Тӥ киын, удмурт егитъёс, анай кылмылэн азьпал улонэз.

106

«Инвожо» № 9 2014


Алнаши: зал переполнен, многие стоят и слушают в корридоре прекрасного районного дома культуры.

Алнашын книга сётъян доры вырӟыны луонтэм калык люкаськиз. Туж умой ук – удмурт калыклэн анай калыкеныз Библия лыдӟемез потэ ке!

107


Алнаши... Всем нужна Библия на родном языке... Так было в Малой Пурге, Уве, Вавоже, Асановском аграрно-техническом колледже, Удмуртском госуниверситете, Государственном национальном театре Удмуртии. Прекрасно! Где теперь такое увидишь? Радость, радость! Слава Тебе, Господи, за всё! Все книги укладываются в пакетики с надписью: «Библия удмурт кылын». Так постарался В. М. Рыдкин – директор Республиканской типографии, он специально съездил в Москву, чтобы изготовить эти прекрасные пакеты. Доброй души человек ты, Виктор Михайлович. Многия тебе лета.

Ижкар. Инмар Анайлэн «Казанской» обросэзлы сӥзем черкын. Ӵош вӧсяськимы, табере ваелэ ӵош патретэ пуксёме. Учкелэ, шумпотэлэ, кыӵе чебер черк пушкын мынэ удмурт кылын литургия, ӝыт но ӵук вӧсяськонъёс! Удмурт калык, лыкты милемын ӵош вӧсяськыны, анай кылынымы Инмарез, Инмар Анаез данъяны! Черкамы удмурт дӥськутэн лыкто ке, ми туж шумпотӥськомы...

108

«Инвожо» № 9 2014


Казанско-Татарстанская митрополия, Седмиезерский монастырь: 15 сентября 2014 года воздвигнут крест и отслужена панихида в честь великого просветителя удмуртского народа митрополита Казанского и Свияжского Вениамина (Пуцек-Григоровича – 1706–1785 гг.), в котором участвовали прихожане Казанско-Богородицкой церкви города Ижевска и удмуртские прихожане из Кукморского района Татарстана.

109


Вавож черкогуртын презентацие лыктэм калык.

110

«Инвожо» № 9 2014


На память о презентации Библии в родном Асановском совхозе-техникуме...

Ува черкогуртын презентация ортче. Черемных Василий Фёдорович – гурто пие – кытын тон? Тау тыныд та ужрадэз ортчытыны юрттэмед понна. Туж жаль, туспуктонэ сюрытэк кылемед...

111


С друзьями-пономарями из Свято-Троицкой церкви г. Ижевска.

Свято-Троицкая церковь, г. Ижевск, 2009 год: иерей Павел – добрый пастырь и протодиакон Михаил во всем находят общий язык.

112

«Инвожо» № 9 2014


«...та Святой Дар мынэсьтым лулме но мугорме мед бурмытоз, вань тушмонъёсме мед уллялоз, лулылы каньыллык мед сётоз, визьнодэз, осконэз мед будэтоз...»

Библейские песни звучат в церкви дер. Вуж Эгра на родине отца Михаила.

113


114

«Инвожо» № 9 2014


Воспользовавшись случаем, я хочу назвать имена и фамилии некоторых благодеятелей, внесших в нашу копилку 100 и более тысяч рублей: Евгений Алексеев – руководитель небольшой строительной фирмы внёс 500 тыс. руб. При этом он ещё сказал такие лестные слова: если нужны деньги на издание Библии на удмуртском языке, я готов свою фирму и что у ней есть, продать и деньги отдать на выпуск Библии на удмуртском языке. Виктор Березин – спонсор моих научных книг (живет ныне в Германии) – внес 300 тыс. руб.; Ксения Маркова – пенсионерка (г. Можга) внесла в общий сложности 150 тыс. руб.; Михаил Атаманов – референт ИЕУ – 120 тыс. руб.; Мария Боярова – пенсионерка, ветеран войны и труда (г. Ижевск) – внесла 100 тыс. руб.; Олег Зонов – директор OOO «Домострой» – 100 тыс. руб.; Марина Старовойтова – директор «УваМолоко» – 100 тыс. руб. Милосердный Господи! Кто любит Тебя чистым сердцем и внес в копилку издания Библии на удмуртском языке 500000, 100000, 50000, 10000 рублей, кто внёс 5000, 1000, 500, 100, 50, 10 рублей, кто внес 1 рубль или 1 копейку – одну лепту – по силе своей возможности, дай им многая и благая лета и душевное спасение.

115


Протодиакон Михаил Атаманов

Моё жизненное кредо Так выглядит служебное Евангелие на удмуртском языке.

Всё, что есть доброго в моей жизни, – всё от Бога. Через моих родителей, добрых учителей, наставников, молитвенников Господь Бог вёл и ведёт меня по непростому и нелёгкому пути. *** Я благодарю Бога за то, что Он сподобил меня родиться в удмуртской крестьянской семье – от добрых, честных, очень трудолюбивых людей. Мои корни уходят туда. Без труда, говорят, не добудешь и рыбку из пруда. А мои родители были фантастически трудолюбивыми людьми. И я тоже, если чего-то добиваюсь в жизни, только через вседневный, неустанный труд. Я работаю без выходных и в отпуске отдыхаю 4-5 дней. Телевизор и радио времени не отнимают – их у меня нет. Переводческая, проповедническая, научная работа, художественное творчество – смысл моей

116

«Инвожо» № 9 2014

жизни. Мне не жалко ни дней, ни месяцев, ни года и десятилетий, что они так быстро и незаметно проходят в труде, без каких-либо развлечений, отдыха. Я радуюсь, что я уже стар, седина покрыла мою голову; радуюсь, когда молодые люди в транспорте мне уступают место, мило улыбаюсь, когда дети меня называют «дедушка». Земные мытарства идут к концу... Слава Тебе, Господи Милосердный, за всё! *** Глобализаторская политика тайных правителей мира сего опережающими темпами действуют на удмуртской земле. Тем не менее, я верю в милость Господа Бога нашего, Он наш Творец, Создатель, Царь, не даст удмуртскому и другим малочисленным народам исчезнуть с лица Земли.


Как и другие верные христиане, я каждый день молюсь за свой родной страждущий народ, чтобы язык и культура моих предков не исчезли, чтобы второе пришествие Господа нашего Иисуса Христа мы встретили с молитвами на родном удмуртском языке. А ныне, в страшное, бездуховное время, как сказано в Библии, мы возопием: «Кузё-Инмаре Иисус, лыкты!» – «Ей, гряди, Господи Иисусе!» По Божьей милости, есть ныне у нас Евангелие, Псалтирь, Молитвослов, полная Библия на родном языке. Народ, славящий, благодарящий Господа на родном языке, кающийся в грехах, живущий по Божиим заповедям, живет в веках. Господи, только Ты наша отрада и надежда, только на Тебя мы можем уповать и слёзно просить: не дай погибнуть, исчезнуть удмуртскому народу, веди нас по пути Твоих животворящих заповедей к жизни вечной. «Господи! Милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков! Правда твоя, как горы Божии, и судьбы Твои – бездна великая! Ибо у тебя источник жизни; во свете Твоём мы видим свет. Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем» (Псалом 35:6,7,10, 11). *** «...Любовь моя к Отечеству, родному многострадальному удмуртскому народу пусть

горит в моём сердце до конца моего земного существования. Слова Расула Гамзатова о судьбе его родного аварского языка «если завтра мой язык исчезнет, то я готов сегодня умереть», живут и в моём сердце». *** «...Если Бог сотворил небо и землю и всё, что есть на них и в них, то и мы люди, Божие творение, – будь он президент или простой крестьянин, миллиардер или последний нищий, должны жить по Божиим заповедям, с любовью друг к другу, без лжи, обмана, корыстолюбия, честолюбия, унижения одних и возвышения других. Должны помнить: Бог дал, Бог и возьмёт, Он – самый справедливый Царь и Судья. Поэтому сильные должны заботиться о слабых, богатые – о бедных, здоровые – о больных. Так было при благочестивых царях-правителях. А ныне всё перевернулось: мир живёт, не замечая наступления апокалипсического времени, – в суете, своими злыми, нечестивыми делами приближая приход последнего земного царя – антихриста. Для этого почти всё уже готово, но только молитвенное стояние христианских праведников задерживает его приход и начало Страшного Суда». *** «...Кто думает, что я сижу и спокойно перевожу Библию или пишу научные статьи, книги, участвую

«Мы сеем и сеем... А жать подоспеют за нами другие, с радостью выйдут в поля большие. Мы сеем и сеем! Наши посевы – слова – взойдут у дорог золотою стеною, будут шуметь, наклоняться волною наши посевы – слова. Мы сеем и сеем... А жать подоспеют за нами другие, может быть, свяжут в снопы тугие, может быть, стопчут посевы благие... Пусть! Мы сеем и сеем...» (Кузебай Герд, 1924 год).

117


в работах съездов, конференций, конгрессов, выступаю по радио или телевидению, езжу «за бугор», служу в церкви, – не совсем прав, ибо очень много времени и силы отнимают антонии, володи, басалыки, дегтяри и им подобные противники всего удмуртского, с которыми наяву, и письменно, и устно, через молитвы приходится бороться. Это наиболее трудная часть моей жизни». «...Вань кылем улон-вылонам одӥг сюлмаськонэ: вань сьӧлыкъёсылэсь мозмытскыса, дун-чылкыт луэм лулыным Улон Сётӥсь Инмаре азе султыны мед быгатысал, тыл пӧлы усёнлэсь, курадӟон интые сюронлэсь со монэ мед мозмытысал. Со – асьмелэн Судьямы, Со монэ (тонэ но, ваньзэ) я Аслаз бур палаз – рае – пыртоз, я паллян палаз – адэ. Мукет инты ӧвӧл. Райын но – шумпотыса-куаныса улон интыын, адын но – курадӟыса, бӧрдыса улон интыын – улон пумтэм-йылтэм вапумъёс кыстӥське. Мае кизид, сое ик аралод. Туж секыт но кескич дыръёс вуо. Ойдолэ, сак луоме, сак уломе, Инмарлэн куронкосонъёсызъя уломе. Кин монэ тодэ, пичи ке но гажа, ваньдэс сюлмысьтым потэм кылъёсын, тэльмырыса курисько: Инмарен улэ! Одӥг минутлы но, часлы но Солэн курон-косонъёсызлэсь палэнскыса эн улэ. Инмарез данъялэ, ваньмыз понна тау каре. Талы ик нылъёстэс-пиостэс, ӵыжы-

Вл. Кашин (Можга), Михаил Атаманов – переводчик Библии.

118

«Инвожо» № 9 2014

Валентин Белых. Портрет автора эпоса «Тангыра».

выжыостэс, эшъёстэс, тодмоостэс, тодмотэм муртъёсты но дышетэ. Оскыса, ӟеч ужъёс лэсьтыса гинэ Дунне Кутӥсь, Улон Сётӥсь Инмарлэн Инмысь Эксэйлыказ пырыны луоз. Живите с Богом, по Его заповедям, с верой, надеждой, любовью!» *** «Жить за чужой спиной, видя, как унижается человеческое и национальное достоинство, я не научился и молчать не могу. Для меня все народы равны, нет ни великих, ни малых, ни инородцев, ни иноверцев, каждый народ интересен своим происхождением, историей, языком, культурой. Так я считал ещё до знакомства с Библией. Так буду считать всегда!» *** «...Я ни на что не жалуюсь, у меня всего достаточно, есть даже излишки. Я никогда не был богатым и не был нищим. За деньгами ради обогащения никогда не гонялся. Сколько Бог даёт, столько мне и хватает. Жизнь приучила меня к экономии. Один раз наш правящий Архиерей сказал такие для меня лестные слова: «Отец Михаил, ты никогда не просил и не просишь денег». Как отношусь к богатству? Я у Господа прошу одно: «Отче наш иже еси на небесех! Да святится имя Твоё, да приидет Царствие Твоё, да будет воля


Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!.. Научи меня, Господи, пути Твоему, и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих; не предавай меня на произвол врагам моим; ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою. Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, надейся на Господа» (Псалом 26:1, 9-14). Для полного счастья нужна полная вера без лжи, увёрток, зависти и прочих негодных пороков, жизнь по Божиим заповедям. Буду счастлив, если до последнего вздоха буду жить и славить Господа и последними словами, исходящими из моих уст, будет Иисусова молитва: «Кузё-Инмаре, Инмарлэн Пиез Иисус Христос, жаля, уть монэ сьӧлыкоез!» – «Господи Иисусе Христе Сыне Божий, помилуй мя грешного»! ***

Инмарлэн сётэм ӟечлыкеныз куатьтон укмыс ар улытозям, дунне вылтӥ трос поръяй ни: Россей кунмылэн пӧртэм палъёсаз сяна, кунгож сьӧрысь трос шаеръёсы-кунъёсы вуылӥ, кылсярысь, Финляндие даслэсь но тросгес пол, Швецие — куинь В. Белых. Портрет Атаманова – Эграпи Гавир Микаль.

Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого». И ещё прошу: «Господи, не дай мне ни миллионов, ни миллиардов – разумно, как Тебе угодно, наверное, не смогу их использовать. Не дай мне, Боже, излишнего материального богатства. За всё придётся отвечать на Страшном Суде перед Тобою. Не дай мне ни машину, ни дворца: что есть у меня – того достаточно, мне всего хватает. За всё слава Тебе, Милосердный Господи!» Хотя детство и молодость прошли в бедности, но душа моя к богатству и не тянулась. Слова мамы для меня – авторитет, а она говорила: «Уксё – со сьӧлык» (Деньги – это грех), иногда по-русски криво да косо произносила: «Бедно – да честно». Так прожили мать и отец свою жизнь, а я во всём стараюсь подражать своим родителям. Вселенский учитель и святитель Иоанн Златоуст относительно богатства пишет: «Богат не тот, кто имеет многое, но тот, кто не нуждается во многом; и беден не тот, кто ничего не имеет, но тот, кто желает многого». *** «...Господь – свет мой и спасение моё: кого мне бояться? Господь – крепость жизни моей: кого мне страшиться?.. Не скрой от меня лица

Вячеслав Костылев. Отец Михаил – переводчик Библии.

119


Библию на удмуртском языке первыми увидели граховцы – земляки отца Михаила. Он им подарил только что вышедшую Священную Книгу, а они одарили его красной лентой Почётного гражданина Граховского района.

Родина... Вуж Эгра, 2000 год. После праздничной службы в кладбищенской церкви в честь Архистратига Божия Михаила со сродниками (справа – брат-близнец Гаврил).

120

«Инвожо» № 9 2014


Пётр Ёлкин. М. Г. Атаманов, доктор филологических наук, священнослужитель, член Союза писателей РФ.

пол, Израиле — кык пол, нош озьы ик Германие, Чехие, Словакие, Турцие, Кипре, Грецие, Египетэ, туала аре нимаз кун луэм Украинае, Белоруссие, Литвае, Латвие, Эстоние одӥг пол гинэ ӧй вуылы. Эстониын кык но ӝыны ар аспирантураын дышетски. Кытчы гинэ ӧй вуылы, кинэн гинэ ӧй пумиськылы — техникумын но, университетын но, аспирантураын но дышетскыкум, армиын служить карыкум, зоотехникын ужакум, институтын ужакум, черкын служить карыкум, калык вылтӥ ветлыкум — ноку но, нокыӵе учыре но удмурт луэмме ӧй ватылы, удмурт луэмме данъяськыса, шумпотыса верасько, вордскем калыкелэн вашкала но туала улон интыез, кылыз, историез, культураез сярысь мадисько. Мукет калыкъёслэн музъем вылтӥзы ветлыкум, анай кылыным кырӟасько но, вӧсяськисько но. Удмурт адямиез мурт шаерысь пумитасько ке, туж шумпотыса соин анай кылыным вераськисько. Вуылэм, ветлэм кунгожсьӧр шаеръёс туж узыресь, чебересь ке но, аслам вордскем дор музъемелэсь котьку но мӧзмисько, ӟечен буре вайисько, ас калыке пӧлы бертэме потэ. Уго макем чебер, шулдыр но мусо асьмелэн Удмурт улосмы! Ужез яратӥсь, капчи мылкыдо калык улэ та шаерын. Но макем али солы секыт улыны – сиён-юон, ваньбур поттон ласянь гинэ ӧвӧл, аслэсьтыд калыклыктэ, кылдэ, культурадэ утёнын но верантэм секытлыкъёс кылдэмын. Луысал ке быдэс дуннелы шара вераны «мон — удмурт», кеськысал но шуысал: «Мон — удмурт! Сьӧд кужымъёс, пичи лыдъем калыкъёсты сантэмась глобалистъёс, Элькунэнымы кивалтӥсьёс, мынэсьтым яратоно анаелэсь кылзэ

быдтыны эн малпалэ! Со сюрс арлэсь кема улӥз ни, эшшо но сомында, солэсь но кемагес, пумтэм вапумъёс ӵоже мед улоз!» Котьмар ке но луиз, анай кылыным одӥг вераськись мурт но ӧз ни ке кыльы, мон ас поннам верасько, кырӟало, вӧсясько кыдёкысь Сибирьысь асьмелэн туж вашкала выжыысьтымы потэм камасин кышномурт, Евдокия, кадь. Та калык удмуртъёслэсь сюрс пол ӧжыт вал. Пуменпумен со мукет калыкъёс пӧлы сылмыны-бырыны кутскиз — калык ӧз быры, со мукет калыкъёс пӧлы ышиз — кыл быриз, нош кылтэм калыкъёс дунне вылын ӧвӧл ук. Кылем даурлэн шор вадесаз одӥг та кышномурт, Евдокия Плотникова, гинэ быгатэ на вал вордскем кылыныз вераськыны: пичи дыръяз со камасин кылын молитваосты дышетэм. Инмарлы оскись кышномурт бырем анай кылзэ наукалы кузьмаса вуиз: сое Эстониысь кыл удысысь тодосчиос шедьтӥзы. Тарту университетэ вайыса, солэсь вераськемзэ магнитофон лентае гожтӥзы. Наука удысысь кивалтӥсе Пауль Аристэ академик вань гожтэм текстъёссэ аслаз дышетскисезлы Аго Кюннаплы сётӥз, нош таиз бӧрысь камасин кылъя докторской уж гожтӥз.

Финляндия, Хельсинки, 1997 год. В Свято-Успенском кафедральном соборе прошла праздничная служба, посвященная выходу Нового Завета на удмуртском языке.

121


Пётр Ёлкин. Вуж Эгра. Дорога к храму.

Эй, мусо удмурт кылы, камасин кыллэсь адӟонзэ адӟоно медад луы вал! Удмурт калык пӧлысь ас кылзэ кулэтэм карись одӥг анай, атай но медаз потэ вал. Одӥг мурт но анай кылызлэсь кепыраса, возьдаськыса медаз улы, ас кылызлы яратон-гажан пыӵатыса, удмурт калык нылзэ, пизэ мед будэтысал. Удмурт калык пӧлысь манкуртъёс медаз потэ вал, пӧламы зомбиос медаз луэ вал. Асьсэды англо-саксон но медаз каре вал. Ас кылзэ кулэтэм карись мурт Инмарлы ярамон ӧвӧл, сыӵе адямиез Инмар но, одӥг калык но уг ярато. Удмурт калыкез та сьӧлыкъёсыз котырысьтымы калыкъёслэн син азязы чебер, йӧно уг каро... «Анай кылдэ тодон пуйы уг куры», — шуо калыкын. Тод ӟучсэ но, бигерзэ но, финнзэ но. Али дыре одно ик тодыны кулэ англи кылэз. Улон отчы мынэ: быдэс дунне, уката ик туала улонэн кивалтыны кутскись компьютер, англи кылын

122

«Инвожо» № 9 2014

вераське. Но кинлы, маин люкетэ вордэм удмурт анай кылмы? Нокинлы но уг. Со ошмес ву кадь дун-чылкыт, быдӟым крезь сиос вылын кылдэм гур кадь небыт но жингрес, чечы кадь ческыт, Кам шур кадь паськыт но мур; кулэ ке луиз, та кылын тушмонлы пезьдэт сётэмед луоз – со асьмелэн узыр; мусо туганъёсыдлы ӟечсэ верамед потӥз ке, вера, кӧня верамед потэ — лякыт, чебер но тау карон кылъёсмы трос. Мусо анай кылы! Та виын тон доры туж секытэсь адӟонъёс вуизы. Но тон чида. Нюръяськы. Эн сётӥськы сьӧд кужымъёслы, тонэ быдтыны, сылмытыны малпасьёслы. Мон тонэ туж яратӥсько, аныкай кылы... (М. Атаманов-Эграпи. Мон – удмурт. Малы мыным вӧсь? – Ижкар, 2007. – 4-5 б.)


Презентации, презентации… ...21 ноября 2013 года в столице Удмуртской Республики в г. Ижевске в Государственном национальном театре Удмуртии прошла презентация канонической Библии на удмуртском языке. Зал был полон народом. Здесь присутствовали делегации Библейских обществ из Финляндии, Швеции, Эстонии, Москвы. Выступающие благодарили Бога за то, что еще один народ в мире получил полную каноническую Библию в свои руки. Много похвальных слов было сказано в адрес переводчика Библии доктора филологических наук, члена Союза писателей России, протодиакона Михаила Атаманова и богословского редактора Марьи Картано (Финляндия). В конце праздника выступили лучшие профессиональные и самодеятельные коллективы Удмуртии, а в самом конце – радостное событие: все желающие бесплатно получили Библию на удмуртском языке. 22 ноября иностранные гости побывали в этнографическом музее «Лудорвай», а оттуда прибыли в с. Алнаши на празднование удмуртской Библии. Зал Дома культуры был переполнен, люди стояли в коридоре. Привезенных с собой 450 экземпляров явно не хватило, на другой день отец Михаил в Алнаши отправил еще 450 экз. Библии. И они тоже давно уже кончились. При переполненном зале, очень тепло прошло празднование выхода Библии в с. Малая Пурга. У многих пургинцев теперь есть в руках Библия на родном языке. Вскоре презентации прошли в Асановском сельхозтехникуме, где в 1961–66 годы учился будущий переводчик Библии отец Михаил Атаманов; затем презентации Библии прошли в райцентрах Увинского, Вавожского районов и Удмуртском государственном университете. Везде звучали слова благодарности и хваления, прославления имени Господа Вышнего, благословившего осуществить этот великий труд. Особо хочется отметить еще празднование выхода удмуртской Библии на земле соседнего Татарстана, где с древнейших времен живут удмурты: в Кукморском районе они живут в 30 деревнях, Балтасинском – в 30, Бавлинском – в 5 н. п., Мамадышском – в 3, Агрызском – в 3, в Менделеевском – в 2 деревнях. Большое количество удмуртов живет в городах Елабуге, Набережных Челнах, Нижнекамске, Менделеевске, Казани. ...20 февраля 2014 года в сельском доме культуры села Нырья Кукморского района Республики Татарстан состоялась презентация удмуртского перевода Библии. Собрались удмурты

из Кукморского, Балтасинского, Мамадышского районов, соседней Кировской области, прибыла делегация из Удмуртии во главе с переводчиком Библии, гостями были монахини из СвятоУспенского монастыря с. Перевозное, певчие из Свято-Троицкого Собора г. Ижевска. Выступали священнослужители из Казанской, Ижевской, Вятской епархий, прихожане Космо-Дамиановского храма с. Нырья и все выражали свою радость и благодарили Господа за то, что еще один народ в мире получил Священное Писание в полном объеме на родном языке. Много сил в организации этого мероприятия приложил настоятель КосмоДамиановского храма иерей Леонид Прокопьев, ведущий службу в своем приходе на удмуртском языке. По ходатайству удмуртской общины г. Казани и для популяризации вызвавшего большой резонанс в Татарстане перевода Священного Писания на удмуртский язык было принято решение провести подобную презентацию в Казани. В обращении Его Высокопреосвященству Высокопреосвященнейшему Николаю, Митрополиту Ижевскому и Удмуртскому, ректор Казанской Духовной Семинарии (КДС) игумен Евфимий (Моисеев) пишет, что «КДС рассматривает переводческий проект отца Михаила Атаманова как одну из вех возобновления переводческой миссии в Поволжье и на Урале и возрождения миссионерских традиций Казанской Духовной Академии. В рамках проекта мы планируем совершение периодических богослужений в храме Казанской Духовной Семинарии на удмуртском языке для удмуртской общины г. Казани. Кроме того, – пишет ректор КДС игумен Евфимий, – прошу Вас рассмотреть возможность в новом учебном году направить представителей вверенной Вашему попечению Митрополии для получения ими духовного образования на базе Казанской Духовной Семинарии, в том числе на Регентском отделении». ...8 мая 2014 года в стенах Казанской Духовной Семинарии в рамках проекта православной миссии среди народов Поволжья и Урала прошла презентация уникального перевода Священного Писания на удмуртский язык – сообщает сайт Татарстанской митрополии. – На презентацию прибыл автор перевода – доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий при Удмуртском государственном университете, член Союза писателей России, референт Ижевского Епархиального Управления протодиакон Михаил Атаманов. В 1991 году

123


Кам тупалъёс (Арча удмуртъёс) туж сак кылзӥськизы удмурт Библияез данъяса вераськисьёсты. он совместно с Институтом перевода Библии из Хельсинки (Финляндия), по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, приступил к переводу Библии» (а также богослужебной и духовной литературы) на удмуртский язык. Из Удмуртии на торжества в Казань прибыли церковнослужители, ученые, журналисты – 12 человек. Проректор по учебной работе Казанской Духовной Семинарии иеромонах Роман (Модин) провел для гостей ознакомительную экскурсию по учебным аудиториям и библиотеке. После этого в семинарском храме был отслужен благодарственный молебен на удмуртском языке, который возглавили настоятель храма святых Космы и Дамиана с. Нырья Казанской Епархии иерей Леонид Прокопьев и клирик Удмуртской митрополии иерей Виталий Александров. За богослужением молились воспитанники духовной школы и делегация удмуртской диаспоры г. Казани и Кукморского района. Торжественная часть открылась пением Пасхального канона на удмуртском языке в исполнении певчих Свято-Троицкого Собора и Казанско-Богородицкого храма г. Ижевска. В своем выступлении отец Роман (Модин) отметил: «Отец Михаил Атаманов за 20 лет в одиночку совершил труд, который проделывают целые научные институты за долгие годы. Его перевод Священного Писания на удмуртский язык, сравнимый по

124

«Инвожо» № 9 2014

значению с подвигами равноапостольных отцов, стал одним из самых значительных переводческих проектов новейшей истории». От имени митрополита Казанского и Татарстанского Анастасия, «Во внимание к усердным трудам во благо, Святого Православия в Татарстанской митрополии Русской Православной Церкви, протодиакон Михаил Гаврилович Атаманов награжден знаком отличия «За церковные заслуги» I степени. В ответном слове протодиакон Михаил поблагодарил Владыку Анастасия и руководство духовной школы во главе с ее ректором игуменом Евфимием (Моисеевым) за возможность посещения Казанской Духовной Семинарии и подарил семинарской библиотеке свои труды: 2 Библии, один из них – подарочный – в кожаном переплете, а также ряд богослужебной и духовной литературы в своем переводе. Торжества закончились праздничным концертом и обедом в семинарской трапезной. Выход Библии на удмуртском языке – великий праздник не только для удмуртов, но всех народов Поволжья, всего христианского мира: выполняя завещание Господа проповедовать Слово Божие всем народам мира, еще один народ на земле получил в свои руки полную каноническую Библию на родном языке. Слава Богу за всё! (Из сайтов Удмуртской и Татарстанской митрополий).


На родине протодиакона Михаила Атаманова на его средства построена церковь в честь его небесного покровителя Архистратига Божия Михаила и прочих небесных сил. В день рождения отца Михаила и в престольный праздник в честь чуда Архистратига Михаила бывшего в Хонех (Колоссах), 19 сентября 2014 года отслужили литургию на удмуртском языке и воздвигли крест на вновь построенной колокольне: дер. Старая Игра (Вуж Эгра) Граховского района.

125


126

«Инвожо» № 9 2014


Церковные праздники в 2015 году

12 апреля, воскресенье – ПАСХА ХРИСТОВА

Двунадесятые переходные праздники 5 апреля, воскресенье – Вход Господень в Иерусалим 21 мая, четверг – Вознесение Господне 31 май, воскресенье – День Святой Троицы. Пятидесятница

Двунадесятые не переходящие праздники 19 января, понедельник – Крещение Господне. Богоявление 15 февраля, воскресенье – Сретение Господне 7 апреля, вторник – Благовещение Пресвятой Богородицы 19 апреля, среда – Преображение Господне

28 августа, пятница – Успение Пресвятой Богородицы 21 сентября, понедельник – Рождество Пресвятой Богородицы 27 сентября, воскресенье – Воздвижение Креста Господня 4 декабря, пятница – Введение во храм Пресвятой Богородицы 7 января 2016, четверг – Рождество Христово

Великие праздники 14 января, среда – Обрезание Господне 7 июля, вторник – Рождество Иоанна Предтечи 12 июля, воскресенье – Святых первоверховных апостолов Петра и Павла 11 сентября, пятница – Усекновение главы Иоанна Предтечи 14 октября, среда – Покров Пресвятой Богородицы

127


Церковные многодневные посты в 2015 году 23 февраля – 11 апреля – Великий пост 8 июня – 11июля – Петров пост 14–27 августа – Успенский пост 28 ноября 2015 – 6 января 2016 – Рождественский пост

Церковные однодневные посты (среда и пятница всего года, за исключением сплошных седмиц и Святок) 18 января – Крещенский сочельник (Навечерие Богоявления) 11 сентября – Усекновение главы Иоанна Предчети 27 сентября – Воздвижение Креста Господня

Сплошные седьмицы в 2015 году 7–17 января – Святки 1–7 февраля – Мытаря и фарисея 16–22 февраля – Сырная (Масленица) 12–18 апреля – Пасхальная (Светлая) 31 мая – 6 июня – Троицкая

128

«Инвожо» № 9 2014

Дни особого поминовения усопших в 2015 году 14 февраля – Суббота мясопустная (Вселенская родительская суббота) 7 марта – Суббота 2-й седмицы Великого поста 14 марта – Суббота 3-й седмицы Великого поста 21 марта – Суббота 4-й седмицы Великого поста 21 апреля – Радоница 9 мая - Поминовение усопших воинов 30 мая – Суббота Троицкая 7 ноября – Суббота Димитриевская


129


***

«Эй, Инмысь Атаймы! Тынад нимыд дано мед луоз, Тынад Эксэйлыкед мед лыктоз, Тынад эрикедъя мед луоз музъем вылын но, Инмын кадь ик. Милемлы туннэ улымон няньмес сёты; пунэмъёсмес но кушты, милемлы пунэмо луисьёслэсь пунэмъёссэс ми куштэм кадь ик; милемыз визь сынаськонлэсь но утьы, уродлэсь но мозмыты милемыз. Тынад Эксэйлыкед, кужымед но данэд пумтэм вапуме. Аминь».

***

Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Аминь. ***

Our Father, who art in heaven hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen. 130

«Инвожо» № 9 2014

Инвожо (Солнцеворот) Егитъёслы журнал/молодежный журнал Кылдытэмын 1990-тӥ арын/Издается 1990 года Главный редактор П. М. Захаров Заместитель главного редактора Л. Н. Орехова Редколлегия В. Е. Владыкин — доктор исторических наук, профессор, Т. Г. Владыкина — доктор филологических наук, профессор, А. А. Шепталин — ректор Академии Госслужбы, В. М. Соловьев — министр культуры, печати и информации УР, В. Н. Морозов — заслуженный художник УР, П. В. Ёлкин — заслуженный художник УР, Алексей Арзамазов, Лев Гордон, Антон Янцен, Павел Поздеев Внештатные фотографы Анна Николаева, Graver (Сергей Радке), Максим Перваков, Павел Шрамковский, Елена Касимова Дизайнеры Лариса Орехова, Михаил Николаев Логотип Виталий Жуйков На обложке фото: Аннэ Картано

Составитель: Атаманов Михаил Гаврилович Фотографии: Михаил Прокопьев, Сергей Ильинский, Михаил Егоров, Максим Егоров, Анатолий Петров, Марья Картано, Анна Рупова Журналлэн учредителез: Удмурт Элькунысь «Инвожо» журналлэн редакциез аскивалтон ужъюрт. Редакцилэн Учредителез: Удмурт Элькунысь Лулчеберетъя, печатья но ивортодэтъёсъя министерство. Учредитель журнала: Автономное учреждение Удмуртской Республики «Редакция журнала «Инвожо». Учредитель редакции: Министерство культуры, печати и информации Удмуртской Республики. Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) Рег. №: ПИ № ФС77–51462 от 19 октября 2012 г. Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов опубликованных материалов. Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Адрес редакции: 426051, г. Ижевск, ул. Максима Горького, 73, редакция журнала «Инвожо». Телефоны: (3412) 78-54–13, 51–18–22. www.invozho.ru, e‑mail: invozho@bk.ru Адрес типографии: 426057, г. Ижевск, ул. Пастухова, 13, Ижевская республиканская типография. Выход в свет 14.11.2014 г. Подписано в печать 17.10.2014 г.; Формат 60х90 1/8. Бумага мелованная. Печать офсет. Усл. печ. л. 16,0. Уч-изд. л. 24,0. Тираж 1050. Заказ 5477. Цена свободная.


Выль Сизён

131


132

«Инвожо» № 9 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.