Budapest album

Page 1



BUDAPEST

Istvรกn Hajni and Ildikรณ Kolozsvรกri

CasteloArt Publishing Ltd.


4


5


Content | Inhalt | Indice | Sommaire

14 - 15 UNESCO World Heritage UNESCO-Weltkulturerbe Patrimonio mondiale UNESCO Patrimoine Mondial De L’UNESCO

36 - 39 Freedom Bridge Die Freiheitsbrücke Il Ponte della Libertá Pont de la Liberté

50- 55 New York Palace Der New York Palast Il Palazzo New York Le Palais de New York

18 - 25 The Parliament Das Parlamentsgebäude Il Parlamento Le Parlement

40 - 45 Buda Castle Die Budaer Burg Il Palazzo Reale di Buda Le Château de Buda

56 - 59 Corinthia Grand Hotel Royal Das Corinthia Grand Hotel Royal Il Corinthia Grand Hotel Royal Le Grand Hotel Royal Corinthia

26 - 31 The Chain Bridge Die Kettenbrücke Il Ponte delle Catene Le Pont des Chaînes

46 - 47 The Fishermen’s Bastion Die Fischerbastei Il Bastione dei Pescatori Le Bastion des Pêcheurs

60 - 65 The Gresham Palace Der Gresham Palast Il Palazzo Gresham Le Palais Gresham

32 - 35 Elizabeth Bridge Die Elisabeth-Brücke Il Ponte Elisabetta Le Pont Elisabeth

48 - 49 Várkert Casino Das Burggarten Kasino Il Casino Várkert Le Casino Varkert

66 - 69 MTA Ungarische Akademie der Wissenschaften MTA Académie Hongroise des Sciences


Content | Inhalt | Indice | Sommaire

70 - 79 Sándor Palace Der Sándor Palast Il Palazzo Sándor Le Palais Sándor

94 - 97 Budai Vigadó Der Budaer Redoute Vigadó di Buda Budai Vigadó

114 - 117 The Vajdahunyad Castle Die Burg Vajdahunyad Il Castello Vajdahunyad Château de Vajdahunyad

80 - 83 Chain Bridge Palace Das Kettenbrücken Palais Palazzo „Ponte delle Catene” Le Palais de Pont des Chaînes

98 - 101 Rácz Bath Das Rácz-Bad Bagni termali Rácz Les Bains et Thermes Rácz

118 - 119 Andrássy Avenue Andrássy Straße Via Andrássy Avenue Andrássy

84 - 89 Comedy Theatre Das Lustspieltheater Il Teatro Comico Théâtre de la Comédie

102 - 109 Széchenyi Bath Das Széchenyi-Bad Il Bagno Termale Széchenyi Les Bains Thermaux Széchényi

120 - 123 Zoo and Botanical Garden Der Tiergarten und der Botanische Garten Giardino Zoologico e Botanico Le zoo et le jardin botanique

90 - 93 Pesti Vigadó Der Pester Redoute Vigadó di Pest Pesti Vigadó

110 - 113 Heroe’s Square Der Heldenplatz Il piazzale degli Eroi La Place des Héros

124 - 125 Gundel Restaurant Das Restaurant Gundel Ristorante Gundel Restaurant Gundel


Content | Inhalt | Indice | Sommaire

126 - 133 Margaret Island Die Margaretheninsel L’Isola Margherita L’île Marguerite

144 - 145 The House of József Kapisztory Das Haus von József Kapisztory La Casa di József Kapisztory La Maison de Joseph Kapisztory

158 - 163 Museum of Applied Arts Das Kunstgewerbemuseum Il Museo delle Arti Applicate Le Musée des Arts Décoratifs

134 - 137 Gül Baba’s Türbe Die Gül Baba Türbe Il Turbe di Gul Baba Le Turbeh de Baba Gül

146 - 149 Gerbeaud Das Gerbeaud Gerbeaud Le Café Gerbeaud

164 - 167 Száraz-Rudnyánszky Castle Das Száraz-Rudnyánszky Schloss Il Castello Száraz-Rudnyánszky Château Száraz-Rudnyánszky

138 - 141 Central Market Hall Die Zentrale Markthalle Il Mercato Coperto Centrale Marché Central Couvert

150 - 153 Gellért Hill Der Gellertberg Il Monte Gerardo Mont Gellért

168 - 173 Hugarian National Museum Das Ungarische Nationalmuseum Il Museo Nazionale Le Musée National Hongrois

142 - 143 White Cross Inn Das Gasthaus Zum weißen Kreuz Locanda alla Croce Bianca Auberge de la Croix Blanche

154 - 157 Saint Gellért Hotel Das Hotel St. Gellert Albergo San Gerardo Hôtel et Thermes Saint Gellért

174 - 177 Palace of Exhibitions Die Kunsthalle Il Palazzo delle arti La Place des Arts


Content | Inhalt | Indice | Sommaire

178 - 179 Hungarian Culture Foundation Die Ungarische Kulturstiftung Fondazione per la Cultura Ungherese Fondation de la Culture Hongroise

194 - 199 Synagogue in Dohány Street Die Synagoge in der Dohány Straße La sinagoga in Via Dohány Synagogue de la rue Dohány

216 - 219 Western Railway Station Der Westbahnhof La Stazione Nyugati Gare Ferroviaire de l’Ouest

180 - 183 Hungarian National Theatre Das Ungarische Nationaltheater Il Teatro Nazionale Théâtre National de Hongrie

200 - 205 Matthias Church Die Mathiaskirche La Chiesa di Mattia L’église Mathias

220 - 221 Eastern Railway Station Der Ostbahnhof La Stazione Keleti La Gare de l’Est

184 - 187 Uránia National Movie Theatre Nationales Filmtheater Uránia Il Cinema Nazionale Urania Le Cinéma National Uránia

206 - 211 Saint Stephen’s Basilica Die St. Stephan Basilika La Basilica di Santo Stefano La Basilique Saint-Etienne

222 - 223 Map Stadtplan Mappa Carte

188 - 193 Hungarian State Opera House Die Ungarische Staatsoper Il Teatro dell’ Opera Nazionale L’Opéra National de Hongrie

212 - 215 St. Margit Gymnasium Das St. Margarethen Gymnasium Il Liceo Santa Margherita Lycée Saint Marguerite


10


Dear Reader,

The album you are holding in your hands gives a foretaste of the beauties of Budapest in the year 2011. The city and most of the buildings obtained their present form between 1860-1916. It was during this period that Budapest rapidly developed and its style evolved. This selection of pictures is arbitrary; but perhaps one of the reasons that they were chosen was the need for me to raise awareness that these beauties must be protected, because such buildings are no longer built.

Thank you for your kind attention and have a good a time! István Hajni

Sehr geehrter Leser!

Das Album, das Sie in Händen halten, gibt eine Kostprobe von den Schönheiten Budapests im Jahr 2011. Die Stadt und die meisten Gebäude sind in ihrer heutigen Form zwischen 1860 und 1916 entstanden. In diesem Zeitraum erlebte Budapest eine stürmische Entwicklung und gewann seinen Stil. Die Auswahl und Zusammenstellung der Bilder ist subjektiv. Einer der Gesichtspunkte, die mich geleitet haben, war vielleicht, die Aufmerksamkeit auf diese Schönheiten zu lenken, denn solche Gebäude werden heute nicht mehr gebaut.

Ich danke für Ihr freundliches Interesse und wünsche gute Unterhaltung! István Hajni

11


Gentile Lettore,

Il presente album fotografico, nell’anno 2011, illustra le bellezze architettoniche di Budapest. La cittŕ e la maggior parte dei suoi edifici hanno assunto la forma attuale tra il 1860 e il 1916, nel periodo, cioč, in cui Budapest si č impetuosamente sviluppata acquisendo il suo peculiare stile. Fermo restando che il criterio di scelta e selezione delle fotografie č stato del tutto soggettivo, l’unico motivo che probabilmente mi ha spinto a realizzare questo volume č stata la voglia di richiamare l’attenzione generale sulla necessitŕ di conservare questi palazzi, esempio di un eclettismo architettonico ormai scomparso.

Grazie del Vostro cortese interesse e buon divertimento! István Hajni

Cher lecteur,

L’album que vous tenez en mains vous donne un avantgoût des beautés de Budapest en 2011. La ville et la plupart des bâtiments ont obtenu leur aspect actuel de 1860 à 1916. C’est durant cette période que Budapest s’est le plus rapidement développée et son style a évolué. Cette collection de photos est arbitraire, mais il est probable qu’une des raisons pour laquelle elles ont été choisies est de vous faire prendre conscience que ces beaux édifices doivent être protégés, car de telles constructions ne se font plus de nos jours.

Merci pour votre aimable attention et amusez-vous bien!

István Hajni 12


13


UNESCO World Heritage

UNESCO-Weltkulturerbe

Budapest is one of the most beautifully situated cities in the

Budapest ist eine der am schönsten gelegenen Städte der Welt.

world. The plains of Pest along with the hills and mountains of

Das Flachland auf der Pester Seite und die gebirgige Budaer Seite

Buda , united by the River Danube produces a unique panorama.

werden durch die Donau vereint, dies verleiht der Landschaft

In addition to aesthetic assets, Budapest also boasts many

ein einzigartiges Panorama. Neben den ästhetischen Werten

historical treasures. One can find remains from the settlement

besitzt die Stadt auch historische Schätze. Man findet hier die

of the ancient Roman Aquincum, buildings, baths constructed

Überreste der römischen Siedlung Aquincum, Gebäude, Bäder,

and reconstructed during the Ottoman occupation, churches,

die während der Türkenherrschaft gebaut, beziehungsweise

museums built during the reign of the Hapsburgs and numerous

umgebaut wurden, Kirchen, Museen aus der Habsburgerzeit und

other beautiful and interesting sights, which spectacularly

noch zahlreiche interessante und schöne Sehenswürdigkeiten,

demonstrate various historical periods of the capital city. The

die verschiedenen Geschichtsperioden der Hauptstadt gut

UNESCO World Heritage Committee recognised its unique value

widerspiegeln. Die Kommission vom UNESCO Weltkulturerbe hat

and in 1987 included Budapest in the World Heritage List. The

diesen einzigartigen Wert erkannt und die Stadt im Jahre 1987 als

World Heritage listed area covers approximately 60 hectares ,

offizielles Weltkulturerbe eingetragen. Das eingetragene Gebiet

extending from Margaret Bridge to Szabadság Bridge, including

erstreckt sich von der Margaretenbrücke bis zur Freiheitsbrücke. Es

the building complex of the Castle District of Buda, Gellért Hill

schließt den Gebäudekomplex der Budauer Burg, den Gellértberg

with the Statute of Liberty and Citadella, and the Gellért Bath,

mit der Freiheitsstatue und der Zitadelle, sowie das Gellért-Bad,

the Houses of Parliament, the building of the Hungarian Academy

das Parlamentsgebäude, das Gebäude der Ungarischen Akademie

of Sciences, the Gresham Palace, the Vígadó of Pest and the

der Wissenschaften, den Gresham Palast, die Pester Redoute

building of the Church of the Parsonage of the Inner City.

(Vigadó) und das Gebäude der Pfarrkirche der Innenstadt mit ein.

14

14


Patrimonio mondiale UNESCO

Patrimoine Mondial De L’UNESCO

Budapest è una delle città con la migliore ubicazione al mondo.

Budapest est une des villes les mieux situées au monde. Les

Il lato collinare e montuoso di Buda e l’area pianeggiante

plaines de Pest et les collines de Buda, unies par le Danube,

di Pest, unificati dal Danubio, presentano un panorama

offrent un panorama des plus originaux. En plus de la beauté

unico. Oltre ai valori estetici dispone anche di tesori storici.

de sa nature, Budapest possède également des vestiges de

Vi si trovano le rovine dell’insediamento d’epoca romana di

monuments historiques. On y trouve les ruines d’Aquincum,

Aquincum, palazzi e bagni termali costruiti o ricostruiti durante

ancienne cité romaine ; des édifices et des bains détruits

il periodo della dominazione turco-ottomana, chiese costruite

et restaurés durant l’occupation ottomane ; des églises,

durante il regno degli Asburgo, musei e ancora numerose cose

des musées datant du règne des Habsbourg ainsi que

da vedere che illustrano molto bene i vari periodi storici della

plusieurs monuments très intéressants illustrant les périodes

capitale. Il comitato per il Patrimonio Mondiale dell’UNESCO ha

brillantes de l‘histoire de la capitale hongroise. Le comité du

riconosciuto questi valori unici e nel 1987 li ha elevati al rango

patrimoine mondial de l’UNESCO a reconnu sa valeur et, en

di patrimonio dell’umanità. L’area di circa 60 ettari inserita nella

1987, a décidé d’incorporer une région d’environ 60 hectares

Lista del Patrimonio Mondiale si estende dal ponte Margherita

sur la liste des sites classés du patrimoine mondial. Cette

fino al ponte della Libertà comprendendo il blocco degli edifici

région s’étend du Pont Marguerite au Pont de la Liberté et

del Quartiere del Castello di Buda, il monte Gellért con la

comprend l’ensemble du Château de Buda, du Mont Saint

statua della Libertà e la Cittadella, il bagno termale Gellért, il

Gellert, de la Statue de la Liberté, de la Citadelle ainsi que

Parlamento, il palazzo dell’Accademia Ungherese delle Scienze,

des bains Gellert, du Parlement, de l’Académie Hongroise

il palazzo Gresham, il Teatro Cabaret di Pest e la chiesa

des Sciences, du Palais Gresham, du Vigado de Pest et de

parrocchiale del centro storico.

l’Eglise du Presbytère du centre-ville.

15

15

15


16


17


The Parliament Over centuries the descendants of the conquering leader, Árpád, enacted laws without having a permanent house for the Hungarian parliament. After the 1848 revolution, the dynamically altered nation began to feel the need for the change of the situation.

Thus, in 1882 a

competition was announced to design a building that would house the parliament, which was won by Imre Steindl. Three years later on the 12th of October, the works began on Lipótváros’ Tömlő square. This was the biggest investment of the time, and for seventeen years nearly a thousand people worked on it. Standing in the middle of the great vaulted hall, one can see the northern and the southern lounges on the right and left. The picture depicts the southern lounge, which used to belong to the Lower House. Passing through the northern lounge, opposite the chamber/hall of the House (it once was the conference room of the Lower House) in the northern annex, we reach the conference room of the Upper House. This is often used for housing international conferences.

Das Parlamentsgebäude „A hazának nincsen háza” (Das Land hat kein Parlamentsgebäude) – hat 1846 Mihály Vörösmarty geschrieben. Obwohl die Nachfolger des Heerführers Arpad die Gesetze jahrhundertelang so verabschiedet haben, dass das Parlament keinen ständigen Sitz hatte, hat sich die ungarische Nation nach 1848 die Notwendigkeit eines Volksversammlungsortes immer mehr gespürt. Die Ausschreibung für die Baupläne des Parlamentsgebäudes, hat Imre Steindl gewonnen. Der 12. 10. 1885 war der große Tag, an dem auf dem Tömő-Platz am Kai, der zum LipótvárosStadtteil gehört, die Bauarbeiten begannen. Es war die größte Investition der damaligen Zeit. Im Durchschnitt haben siebzehn Jahre lang tausend Menschen am Bauwerk gearbeitet. In der Mitte der Kuppelhalle stehend, können wir rechts und links den Nördlichen bzw. den Südlichen Gesellschaftsraum erblicken. Auf unserem Bild ist der Südliche Gesellschaftsraum zu sehen, der einst zu dem Unterhaus gehörte. Wenn wir den Nördlichen Gesellschaftsraum verlassen, erblicken wir den Konferenzsaal des Hauptordenshauses, der sich gegenüber dem Sitzungssaal der Abgeordneten im nördlichen Flügel befindet und oft internationalen Konferenzen Raum bietet.

18


19


20


Il Parlamento ”La Patria non ha ancora una casa” – scrisse amaramente nel 1846 Mihály Vörösmarty, uno dei maggiori poeti ungheresi. I discendenti del principe Árpád, conquistatore della patria, per molti secoli legiferarono senza avere una sede legislativa stabile ma, dopo la rivoluzione del 1848 lo sviluppo dinamico del paese rese necessario il cambiamento. Il concorso per la progettazione della casa della patria bandito nel 1882, venne vinto da Imre Steindl. I lavori iniziarono il 12 ottobre 1885 in piazza Tömlő, appartenente al quartiere Lipótváros, e durarono per ben 17 anni. La costruzione è considerata l’investimento più grande dell’epoca. Fermandosi in mezzo alla sala della cupola, a destra e a sinistra possiamo ammirare l’Aula settentrionale e l’Aula meridionale. Nella foto si vede l’Aula meridionale, ai tempi destinata alle sedute della Camera bassa. Seguendo la passeggiata attraverso l’Aula settentrionale, di fronte alla sala delle sedute della Camera dei deputati, nell’ala settentrionale si trova la sala della Camera alta, che spesso ospita congressi e conferenze internazionali.

Le Parlement „La patrie n’a pas de maison” – écrivit l’écrivain hongrois Mihály Vörösmarty en 1846. Pendant des siècles, les descendants du prince conquérant Árpád établirent des lois sans avoir de siège central permanent. Après la révolution de 1848, la nation hongroise éprouva le besoin d’y remédier. Le concours, annoncé en 1882, pour la construction du parlement, fut remporté par Imre Steindl. Les travaux de construction commencèrent le 12 octobre 1885 sur la place Tömő de Lipótváros. Ce fut le plus grand projet de l’époque. La construction dura dix-sept ans et un millier de personnes environ travaillèrent à ce chantier. Une des parties les plus spectaculaires du bâtiment est le hall central hexadécagonal (à seize côtés), et les immenses salles adjacentes : la chambre basse (où se réunit aujourd’hui l’Assemblée nationale de Hongrie) et la chambre haute (utilisée jusqu’en 1945). En face du hall central, façade nord, se trouve une salle qui servait de conférence pour la chambre haute. Aujourd’hui, on y organises des conférences internationales.

21


22


23


24


25


The Chain Bridge In winter one used to be able to walk on the iced surface of the Danube, but during ice drifts, commuting in this way between the two banks of the river became impossible. Once, István Széchenyi was forced to wait an entire week in December of 1820 until he found one brave boatman who would take him to the other side. After this incident, he initiated the building of “the Bridge” . Building this bridge had historical significance, since it was the first permanent bridge between Pest and Buda. After being taken over by local traffic in 1849, it became a national symbol of development. Both Hungarians and visitors enjoyed the use of this bridge.

Die Kettenbrücke Im Winter konnte man die Donau auch trockenen Fußes überqueren, beim Eisgang gab es jedoch keine Verbindung zwischen den Ufern. Die Brücke wurde auf Anregung des Grafen István Széchenyi erbaut, nachdem er im Dezember 1820 eine ganze Woche auf die Überquerung warten musste. Der Brückenbau war von historischer Bedeutung: Sie war die erste ständige Brücke zwischen Pest und Buda, die dem Verkehr 1849 übergeben wurde. Die Kettenbrücke ist ein Nationalsymbol und symbolisiert den technischen Fortschritt. Sie wird von den Ungarn und ausländischen Gästen geliebt.

Il Ponte delle Catene Un tempo, d’inverno era possibile attraversare il Danubio anche a piedi, ma con il disgelo si interrompeva regolarmente il collegamento tra le due rive. La costruzione del ponte fu caldeggiata dal conte István Széchenyi dopo il 1820, quando fu costretto ad aspettare una settimana finché qualcuno lo portasse dall’altra parte del fiume e, dunque, della città. La costruzione del Ponte delle Catene ebbe una notevole importanza storica perché fu il primo ponte stabile tra Buda e Pest. Consegnato nel 1849, il Ponte delle Catene è uno dei simboli nazionali, emblema del progresso, amato e rispettato dagli ungheresi.

Le Pont des Chaînes En hiver, et pendant des siècles, les gens étaient capables de traverser le Danube en marchant sur la surface gelée mais, pendant les rafales de neige, il était devenu impossible de se déplacer entre les deux rives du fleuve. Une fois, le comte István Széchenyi avait dû attendre toute une semaine en décembre 1820 avant de trouver un batelier courageux pour le transporter à l’autre rive. A la suite de cet incident, il a décidé de faire construire le pont. La construction du Pont des Chaînes a eu une importance historique, car c’était le premier pont permanent entre Pest et Buda. Après sa reprise par le trafic local en 1849, le Pont des Chaînes est devenu le symbole national du développement. Les Hongrois et les visiteurs l’ont beaucoup apprécié.

26


27


28


29


30


31


32


Elizabeth Bridge The first steps on today’s Erzsébet híd (Elizabeth Bridge) started echoing more than a hundred years ago. At that time this crossing point above the Danube was referred to as the bridge of the Eskü tér (Promise Square) and its pavement was made of wooden cubes. Building started in 1897 when there were only two other bridges: the Lánchíd (Chain Bridge) and the Margit híd (Margaret Bridge). Although a price of two krajcár (the currency of the time, the equivalent of a penny) had to be paid in the little buildings at either end of the bridge, the citizens were glad to use the new bridge. The original bridge was bombed by the German troops in 1945. Then, only years later (November 21, 1964) was the new construction handed over.

Die Elisabeth-Brücke Die ersten Schritte hallten zum ersten Mal auf dem damaligen Holzpflaster der Donaubrücke am Eskü tér – also auf der heutigen Elisabeth-Brücke – vor fast hundert Jahren. Der Brückenbau begann 1897, damals existierten unter den ständigen Brücken nur die Ketten- und die Margarethenbrücke. Die für den Verkehr geöffnete Elisabeth-Brücke war eine Kettenbrücke mit der größten Öffnung der Welt. Die Bevölkerung benutzte das Bauwerk gern, obwohl man auf beiden Seiten ein Brückengeld von 2 Kreuzern zu zahlen hatte. Die ursprüngliche Brücke wurde 1945 von den Deutschen in die Luft gesprengt. Die neue Brücke wurde erst am 21. November 1964 für den Verkehr freigegeben.

Il Ponte Elisabetta Sul pavimento, originariamente ligneo, del Ponte Elisabetta (all’epoca dell’inaugurazione si chiamava Ponte di piazza Eskü) i passi degli ungheresi risuonano da ormai più di un secolo. L’inizio della costruzione risale al 1897 quando, dei ponti odierni, esistevano soltanto il Ponte delle Catene ed il Ponte Margherita. All’epoca era il ponte pubblico con l’arcata più grande del mondo e la gente, nonostante il pedaggio di 2 crazie da pagare ai due lati del ponte, lo usò con piacere. Nel 1945 i tedeschi lo fecero saltare in aria ed il ponte ricostruito venne consegnato soltanto il 21 novembre 1964.

Le Pont Elisabeth Les premiers pas, sur le pont Elisabeth que nous connaissons aujourd’hui, ont commencé à retentir il y a plus de cent ans. En ce temps là, ce mode de passage au-dessus du Danube était connu sous le nom ’Pont de la Place de la Promesse’ (Eskü tér) et il était recouvert de cubes en bois. La construction du pont débuta en 1897 quand il n’existait que deux autres ponts: le pont des Chaînes et le pont Marguerite. Les citoyens de la ville étaient ravis d’utiliser le nouveau pont malgré le tarif de deux krajcár (équivalant a un sou) qu’ils devaient payer soit à l’entrée ou à la sortie du pont. Le pont original a été bombardé par l’armée allemande en 1945 et la reconstruction du nouveau pont n’a été terminée que le 21 novembre 1964.

33


34


35


Freedom Bridge The bridge was given to the public as a part of the Millennium celebrations, but its original name was Franz Jozef. It was built between 1894 and 1896, and the monarch himself hammered in the last nail. During the Second World War-similar to other bridges of Budapest - it was demolished, but during the city’s rebuilding, it was the first one to be erected again. It became a national emblem, the symbol of freedom.

Die Freiheitsbrücke Die Brücke, die ursprünglich den Namen Franz Joseph trug, wurde zur Millenniumsfeier 1896 fertiggestellt. Der Brückenbau dauerte zwei Jahre, der letzte Nagel wurde selbst vom Kaiser Franz Joseph eingeschlagen. Im II. Weltkrieg wurde sie wie die anderen Brücken von Budapest zerstört. Beim Wiederaufbau der Stadt wurde sie als erste Brücke wiederaufgebaut, sie diente weiterhin als Nationalsymbol, ein Symbol für die Freiheit.

Il Ponte della Libertà Il ponte venne inaugurato in occasione delle celebrazioni del millenario nel 1896 ed originariamente portò il nome di Francesco Giuseppe. Fu costruito tra il 1894 e il 1896 e fu lo stesso imperatore a piantarne l’ultimo chiodo. Durante la seconda guerra mondiale venne distrutto assieme agli altri ponti di Budapest ma, come simbolo della libertà nazionale, fu il primo ad essere ricostruito.

Pont de la Liberté Le pont de la liberté a été inauguré en 1896 lors de la célébration du millénaire de la Hongrie. Son nom à l’origine était Pont Jozsef Ferenc. Le pont a été construit entre 1894 et 1896, et c’était le monarque lui-même qui avait enfoncé le dernier clou. Au cours de la Seconde Guerre mondiale, ce pont a été détruit, tout comme les autres ponts de Budapest. Pendant la reconstruction de la ville, il fut le premier pont à être érigé et devint le symbole national de la liberté.

36


37


38


39


40


Buda Castle The history of Buda Castle goes back to the days of old times. The early central palace was severely damaged in the battles against the Turks, but later thanks to the initiative of Maria Theresa, it was renovated in a majestic baroque style. Unfortunately, the palace fell victim to the Second World War, and at present it does retain any parts which would reflect the luxury of the bygone days’ kings. Today, it has an important role in the country’s cultural life since its chambers are used by the Hungarian National Gallery, the National Széchenyi Library, the Ludwig Museum of Contemporary Art and the Historical Museum of Budapest.

Die Budaer Burg Ihre Geschichte reicht lange in die Vergangenheit zurück, der frühere Zentralpalast wurde nämlich noch in den Türkenkriegen stark beschädigt. Die im Barockstil verrichteten Renovierungsarbeiten wurden von Maria Theresia veranlaßt. Die Burg wurde im II. Weltkrieg zerstört. Heute finden wir in den Räumen nichts mehr, was uns an den Prunk der damaligen Könige erinnern würde. Aus kultureller Sicht spielt sie eine bedeutende Rolle, denn in ihr befinden sich nämlich die Ungarische Nationalgalerie, die Széchenyi Bibliothek, das Zeitgenössische Kunstmuseum und das Budapester Historische Museum.

Il Palazzo Reale di Buda La storia del Palazzo Reale risale a tempi remoti. Il primo palazzo costruito, che fu gravemente danneggiato durante l’assedio turco, venne piú tardi ricostruito in stile barocco per iniziativa di Maria Teresa. Durante la seconda guerra mondiale il palazzo fu distrutto e quindi, oggi non ha nemmeno una parte che possa riflettere il fasto ed il lusso dei sovrani. Oggi sta svolgendo un ruolo importante nella vita culturale, ospitando la Galleria Nazionale Ungherese, la Biblioteca Széchenyi, ed il Museo della Storia di Budapest.

Le Château de Buda Le Château de Buda remonte aux temps des rois de Hongrie. La partie centrale du château fût endommagée suite à un nombre d’attaques contre les turcs mais, grâce à l’initiative de l’impératrice Maria Theresia, il a été reconstruit dans le majestueux style baroque. Malheureusement, le château fut victime de la Seconde Guerre mondiale et, actuellement, il n’existe aucune partie pouvant refléter le faste des rois d’autrefois. Aujourd’hui, il joue un rôle important dans la vie culturelle puisque ses chambres abritent la Galerie Nationale, la Bibliothèque Nationale Széchenyi, le Musée d’Art Contemporain et le Musée Historique de Budapest.

41


42


43


44


45


The Fishermen’s Bastion Today’s Halászbástya (the bastion of the fishermen) was built in 1902 in the place of a former fortress. It is on the castle’s wall, but contrary to its name, it never served the purpose of protection. Its seven towers represent the seven leaders of the conquering Hungarians. The lookout from these towers is a gorgeous sight.

Die Fischerbastei Die heutige Fischerbastei wurde 1902 auf die Burgmauer gebaut. Trotz ihres Namens hatte sie nie Verteidigungszielen gedient. Ihre sieben Türme symbolisieren die sieben ungarischen Stammesfürsten, von denen auf die Stadt ein herrliches Panorama zu bewundern ist.

Il Bastione dei Pescatori L’odierno Bastione dei Pescatori fu costruito sulle mura di un’antica fortezza medievale nel 1902. Non ha mai avuto nessuna funzione difensiva. Le sette torri simboleggiano i sette capitribù conquistatori della patria ed offrono un panorama indimenticabile.

Le Bastion des Pêcheurs Le Bastion des Pêcheurs a été construit en 1902 à l’emplacement des remparts d’un ancien château médiéval. Contrairement à son nom, il n’a jamais servi de protection. Ses sept tours symbolisent les sept chefs de tribus hongroises qui firent la conquête du pays. Du Bastion des Pêcheurs, on a une vue splendide sur Pest.

46


47


48


Várkert Casino According to the plans of Miklós Ybl, the casino was built in 1879, but at that time the building held the engine house of the water supply system of the king’s palace. Later, it was rebuilt and had been used as a cafe house until it was changed again and became a music hall. Today, it is one of the most beautiful casinos of Europe.

Das Burggarten Kasino Das Gebäude wurde im Jahre 1879 nach den Plänen von Miklós Ybl gebaut, ursprünglich diente es als Maschinenraum des Wasserversorgungssystems des Königlichen Palastes. Nach seiner Renovierung diente es bis 1913 als Kaffeehaus. Danach wurde es zum Musikpalast umgebaut. Heute erwartet eines der schönsten Kasinos Europas die Liebhaber der Glücksspiele.

Il Casinò Várkert Fu costruito nel 1879 su progetto dell’architetto Miklós Ybl. In origine ebbe la funzione di sala macchine del sistema di fornitura idrica del Palazzo Reale, ma con il passare del tempo ne perse il ruolo a causa dell’usura e perciò venne convertito, nel 1913, in caffè e sala da ballo. Attualmente nei suoi locali funziona uno dei casinò più belli d’Europa, vero e proprio gioiello per gli appassionati del gioco d’azzardo.

Le Casino Varkert Le casino fut construit en 1879 selon les plans de Miklós Ybl, mais à cette époque le bâtiment abritait la salle des machines du système d’alimentation en eau du palais du roi. Plus tard, il fut reconstruit et fut utilisé comme café jusqu’à ce qu’il fût de nouveau transformé pour devenir music-hall. Aujourd’hui, il est l’un des plus beaux casinos d’Europe.

49


New York Palace The building of the New York Palace was an assignment of the New York Insurance Company. Alajos Hauszman was in charge and it was built based in the Italian eclectic style. In 1894, a beautiful café house (the palace’s main attraction) was opened and soon became the haunt of the artistic and literary bohemia. The age’s most respected journals, the Nyugat’s editorial office was found here, as well. At present the building houses the Luxury Hotel, owned by the Boscolo Group, and its unique pomp is still a reminder of the one-time atmosphere.

Der New York Palast Der Palast wurde dank Alajos Hauszman im Auftrag der New York Versicherungsgesellschaft im auf italienischer Renaissance basierenden eklektischen Stil erbaut. Die Perle des Gebäudes, „das schönste Café der Welt”, erwartet seine Gäste seit Oktober 1894. Es wurde bald der Stammplatz der Literatur- und Kulturwelt. Die Redaktion der aspruchsvollsten Zeitschrift der damaligen Zeit, die „Nyugat” (Westen), befand sich ebenfalls hier. Das Gebäude gehört zur Zeit der Boscolo-Gruppe, und funktioniert seine ehemalige Atmosphäre und einzigartige Pracht bewahrend als Luxus-Hotel.

50


51


52


Il Palazzo New York Il Palazzo New York fu costruito su incarico della Società di Assicurazioni New York ad opera di Alajos Hauszman, in stile eclettico basato sul rinascimento italiano. Il magnifico palazzo, ”il caffè più bello del mondo”, venne inaugurato nell’ottobre del 1894 e divenne presto il luogo di ritrovo dei massimi esponenti del mondo della letteratura e delle arti figurative. E sempre qui si insediò la redazione della massima rivista letteraria del tempo, “Nyugat” (vale a dire Occidente). Attualmente il palazzo è di proprietà del gruppo Boscolo e, adibito ad albergo di lusso, conserva l’atmosfera e la pompa delle origini.

Le Palais de New York L’édifice du Palais de New York a été commandité par la Société d’assurance vie de New York. Alajos Hauszman a été chargé de sa construction en style éclectique basé sur le style renaissance italienne. En octobre 1894, eut lieu l’inauguration d’un des plus beaux cafés du monde et devint l’attraction majeure du palais. Ce café fut le repère des écrivains et artistes bohèmes. Le bureau éditorial de Nyugat, le journal le plus respecté de l’époque, s’y trouve également. Actuellement, l’édifice abrite un hôtel de luxe appartenant au groupe Boscolo. Son faste unique évoque des souvenirs nostalgiques d’une époque passée.

53


54


55


56


Corinthia Grand Hotel Royal Similar to other beautiful buildings, this hotel was also built for the 1986 Millennium Exhibition. After its opening not only were the most exclusive guests pampered by the “Royal treatment” here but the hotel also became very popular among writers and journalists of the time. In its ballroom, several classical music concerts were held which were often conducted by Béla Bartók. Although, after its heyday it was closed down for some time, the legend of the place was revived when in 2003, the Maltese Corinthia group made it possible to re-open the doors of the hotel, which is now five-star.

Das Corinthia Grand Hotel Royal Das Hotel wurde 1896 – wie andere wunderbare Gebäude in Budapest – anlässlich der Millennium-Ausstellung eröffnet. Nach seiner Eröffnung war das Royal Hotel von den berühmtesten Gästen der Zeit - darunter viele Schriftsteller und Journalisten ein gern aufgesuchter Ort. In dem Ballsaal fanden zahlreiche klassische Konzerte statt, auf denen oft Béla Bartók dirigierte. Nach seiner Blütezeit musste das schöne Gebäude schließen. Die Legende ist jedoch 2003 erneut aufgelebt, als es für die Öffentlichkeit als 5-Sterne Hotel, als Mitglied der maltesischer Corinthia Gruppe, wieder eröffnet wurde.

Il Corinthia Grand Hotel Royal L’albergo, assieme con altri magnifici edifici di Budapest, venne aperto in occassione dell’Esposizione Millenaria del 1896. Dopo l’inaugurazione, oltre a viziare gli ospiti più distinti dell’epoca, l’albergo divenne un posto tra i prediletti da scrittori e giornalisti. Nella sala da ballo furono tenuti numerosi concerti, spesso diretti da Béla Bartók. Purtroppo, dopo questo glorioso periodoil bellissimo edificio fu costretto a chiudere le sue porte al pubblico, ma nel 2003 la sua leggenda è risorta con l’apertura dell’albergo a cinque stelle, gestito dal gruppo Corinthia di Malta.

Le Grand Hotel Royal Corinthia L’hôtel, comme beaucoup d’autres beaux édifices à Budapest, fût construit pour l’Exposition Millénaire de 1896. Après l’ouverture de l’hôtel, non seulement les clients les plus élégants de l’époque y furent choyés, mais l’hôtel devint également très populaire parmi les écrivains et les journalistes. Dans sa salle de bal, plusieurs concerts de musique classique furent organisés, souvent sous le bâton du chef d’orchestre Béla Bartók. Après une époque heureuse, l’hôtel fût obligé de fermer ses portes. En 2003, le Groupe Maltais Corinthia fit revivre la légende en rouvrant les portes de ce 5 étoiles qui fait le bonheur des visiteurs.

57


58


59


The Gresham Palace This supreme palace was erected by The Gresham Life Assurance Society to be used as their foreign headquarters. The most famous architects and artists of the age worked on it and completed it by 1906 mainly for the British aristocracy. It has been known worldwide since 2004 as the Four Seasons Hotel. Gresham Palace is a hotel for those who are fond of splendor and hearty hospitality.

Der Gresham Palast Die Gresham Lebensversicherungsgesellschaft hat diesen einzigartig schönen Palast als ihren ausländischen Sitz im Jahre1906 fertigstellen lassen. An dem vor allem für die britische Aristokratie gebauten Gebäude haben die bekanntesten Architekten und Künstler der damaligen Zeit gearbeitet. Das 2004 eröffnete Hotel ist heute weltweit als Four Seasons Hotel Gresham Palast bekannt, alle Gäste sind willkommen, die den Prunk und die herzliche Gastfreundlichkeit lieben.

Il Palazzo Gresham Questo bellissimo palazzo venne costruito su incarico della Società di Assicurazioni Gresham di Londra come sede esterna, e venne terminato nel 1906. Il palazzo fu destinato soprattutto all’aristocrazia britannica, perciò ai lavori di costruzione parteciparono gli architetti e gli artisti più noti dell’epoca. Oggi è ovunque noto con il nome di Four Seasons Hotel Gresham Palace, aperto nel 2004, dedicato ad ospiti che amino il lusso e la generosa ospitalità.

Le Palais Gresham Ce magnifique palais fût érigé par la Compagnie d’Assurance-vie Gresham pour en faire son siège social à l’étranger. Les architectes et les artistes les plus célèbres de l’époque ont travaillé dans la construction de l’édifice qui s’est terminée en 1906. Le Palais Gresham avait été construit essentiellement pour l’aristocratie britannique. Depuis 2004, il est connu mondialement sous le nom Four Seasons Palais Hôtel Gresham. C’est un hôtel pour les friands de splendeur et d’hospitalité chaleureuse.

60


61


62


63


64


65


66


MTA Count István Széchenyi – one of the leading figures of the Hungarian Age of Reforms – on 3 November 1825 at the national assembly in Pozsony (Bratislava) offered one year’s income of his estate for initiating the Hungarian Learned Society – now know as the Hungarian Academy of Sciences. His initiative was followed by other noblemen, who offered significant amounts. Later, national collection started to build the headquarters. The impressive building was constructed in the neo-Renaissance style built under the leadership of Miklós Ybl and Antal Szkaliczky, who was inaugurated on 11 December 1865. The departments of philosophy, mathematics, linguistics, natural sciences, history and law were established. At present, the scientific public body dealing with studying, promoting and representing sciences, disseminating its results operates in accordance with the principle of local government. The Hungarian Academy of Sciences has become the scientific body of the highest level in Hungary.

MTA (Ungarische Akademie der Wissenschaften) Graf István Széchenyi – eine führende Persönlichkeit des ungarischen Reformzeitalters – hat am 3. November 1825 einlässlich der Parlamentssitzung in Preßburg das Jahreseinkommen seiner Güter für die Gründung der Ungarischen Gesellschaft der Wissenschaftler – heute bekannt unter dem Namen Ungarische Akademie der Wissenschaften – angeboten. Seine Initiative wurde auch von anderen Hochadeligen mit bedeutenden Summen unterstützt. Später gab es eine landesweit organisierte Sammlung für den Bau der Zentrale. Die mit der Leitung von Miklós Ybl und Antal Szkaliczky aufgebaute imposante Zentrale im Neurenaissancestil wurde am 11. Dezember 1865 eingeweiht. Philosophische, mathematische, sprachwissenschaftliche, naturwissenschaftliche, historische und juristische Abteilungen wurden gegründet. Die Ungarische Akademie der Wissenschaften funktioniert auf der Basis der Selbstverwaltung und ist die höchste wissenschaftliche öffentliche Körperschaft Ungarns. Sie bemüht sich um die Pflege, Unterstützung und Vertretung der Wissenschaften sowie um die Veröffentlichung von Errungenschaften.

MTA Nell’assemblea parlamentare del 3 novembre 1825 tenutasi a Bratislava il conte István Széchenyi, una delle maggiori figure dell’età delle riforme in Ungheria, ha offerto l’introito annuale dei suoi possedimenti per fondare la Società degli Scienziati Ungheresi, oggi conosciuta col nome di Accademia Ungherese delle Scienze. La sua iniziativa è stata sostenuta anche da altri aristocratici con notevoli somme, in seguito è partita una colletta nazionale per costruire la sede. Sotto la guida di Miklós Ybl ed Antal Szkaliczky l’imponente sede edificata in stile neo rinascimentale è stata inaugurata l’11 dicembre 1865. Sono state istituite le sezioni di filosofia, matematica, linguistica, scienze naturali, storia, legge. Attualmente il collegio scientifico pubblico, che si occupa della formazione, del finanziamento e della rappresentanza delle scienze e della divulgazione dei risultati ottenuti, opera secondo un criterio municipale. L’Accademia Ungherese delle Scienze è diventata oggi il corpo scientifico ungherese di maggior livello.

Académie Hongroise des Sciences Le 3 novembre 1825, au cours de la session parlementaire à Pozsony (présentement Bratislava), comte István Széchenyi, figure symbolique de l’ère des réformes, a proposé la fondation de l’académie hongroise des sciences et, pour ce faire, il a offert les revenus annuels de ses propriétés. Suite à son discours, de nombreux aristocrates ont donné des sommes importantes pour la réalisation de ce projet. Par la suite, la Caisse nationale d’épargne s’est occupée de la construction. Le bâtiment imposant, de style architectural néo renaissance, érigé d’après les plans des architectes Miklós Ybl et Antal Szkaliczky, a été inauguré le 11 décembre 1865. Il existe plusieurs départements, tels que le département de philosophie, des sciences mathématiques, de linguistique, des sciences naturelles, d’histoire, des sciences économiques et de droit. De nos jours l’Académie hongroise des sciences est une association scientifique du plus haut niveau qui soutient les sciences et qui est le centre de la vie intellectuelle des hongrois.

67


68


69


70


Sándor Palace This classicist palace, next to the Buda Castle, was erected in 1806, on behalf of Count Vince Sándor. After 1867, it had been owned by the Pallavicini family who later sold it to the state. From 1867 on until the Second World War, Gyula Andrássy and the eighteen other prime ministers lived and worked in this building. During the bombings most of it was demolished, and parts of its equipment that hadn’t been destroyed went to the Soviet Union as indemnity. After years of researching and designing, the palace got its splendour back by 2002 and since 2003 it has been the office of the Hungarian prime minister.

Der Sándor Palast Der klassizistische Palast wurde neben der Budaer Burg 1806 im Auftrag des Grafen Vince Sándor erbaut. Das Gebäude besass nach 1831 die Familie Pallavicini, die es später dem Staat verkauft hat. Von 1867 bis zum II. Weltkrieg haben Gyula Andrássy und weitere 18 ungarische Ministerpräsidenten in dem Palast gelebt und gearbeitet. Im Krieg wurde er stark beschädigt, die Einrichtung teilweise vernichtet, teilweise als Entschädigung in die Sowjetunion abtransportiert. Dank langjähriger Forschungs- und Planungsarbeiten bekam der Palast 2002 seine ursprüngliche Pracht zurück, und seit 2003 dient er als Sitz des ungarischen Staatspräsidenten.

71


Il Palazzo Sándor Il palazzo in stile classicista fu costruito nel 1806 su commissione del conte Vince Sándor. Dopo il 1831 fu di proprietà della famiglia Pallavicini, più tardi dello Stato. Dal 1867 ci visse e lavorò Gyula Andrássy e poi, fino alla seconda guerra mondiale fu la sede dei primi ministri ungheresi. I bombardamenti lo danneggiarono, una parte degli arredi originali fu distrutta, mentre il rimanente fu portato in Unione Sovietica come risarcimento di guerra. Dopo anni di ricerche e progetti nel 2002 il Palazzo ha ricuperato il suo splendore e dal 2003 è la sede del presidente della Reppublica Ungherese.

Le Palais Sándor Ce palais de style néo-classique, à proximité du Château de Buda, fut commandité par le comte Vince Sándor et construit en 1806. Il appartint la famille Sándor jusqu’en 1831, année de sa vente au marquis de Pallavicino qui le revendit à l’État. A partir de 1867 jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, ce fut la résidence des premiers ministres. Gyula Andrássy et dix-huit autres premiers ministres y ont résidés. Pendant les bombardements, la plus grande partie du bâtiment a été détruite. Une partie du matériel fut envoyé à l’Union Soviétique en guise d’indemnité de guerre. Après plusieurs années de recherche en design, le Palais a regagné sa splendeur originale en 2002 et, en 2003, devint la résidence du Président de la République Hongroise.

72


73


74


75


76


77


78


79


80


Chain Bridge Palace The Chain Bridge Palace was built at the foot of the first permanent Danube Bridge in Budapest. It was the former home of the Chain Bridge constructors. The Chain Bridge Association was established in 1867 when it began constructing its headquarters after the planes of Miklós Ybl. In its own era, the building was modern. Today Chain Bridge Palace is an authentically restored monument, an office building with luxury hotel services. The architecture of the Palace is characterized by authentic, classic, elegant and intimate atmospheres.

Das Kettenbrücken Palais An dieser Stelle wurde die erste feste Brücke über die Donau geschlagen. Das am Fuße der Brücke errichtete Kettenbrücken-Palais war die Wirkungsstätte der Erbauer der Brücke. Die Bauarbeiten für das Verwaltungsgebäude der Kettenbrücken-Gesellschaft wurden nach Entwürfen von Miklós Ybl 1867 begonnen. Zur Zeit seiner Entstehung war das Gebäude höchst modern. Heute beherbergt das originalgetreu restaurierte KettenbrückenPalais Büroräumlichkeiten – ausgestattet wie ein Luxushotel. Die originalgetreue Innenausstattung strahlt ein klassisches, elegantes und intimes Flair aus.

Palazzo „Ponte delle Catene” Su questo posto fu costruito il nostro primo ponte stabile sul Danubio. Ai piedi del ponte venne eretto il Palazzo Ponte delle Catene che dava domicilio a coloro che si occupavano del progetto del Ponte delle Catene. La costruzione della sede della Società di Ponte delle Catene ebbe inizio nel 1867 secondo i progetti di Miklos Ybl. L’edificio a suo tempo era moderno. Oggigiorno il Palazzo Ponte delle Catene funziona come palazzo degli uffici con servizi da albergo di lusso, ed è un monumento d’arte restaurato conformemente all’epoca. La formazione dell’interno del Palazzo è classica, elegante, e caratterizzata da un ambiente intimo.

Le Palais de Pont des Chaînes Le Palais du Pont des Chaînes fut construit aux pieds du premier pont permanent sur le Danube à Budapest. C’était l’ancien domicile des constructeurs du Pont des Chaînes. L’association du Pont des Chaînes a été fondée en 1867, date à laquelle ont commencé les travaux de construction d’après les plans de Miklós Ybl. Le palais servit de siège social à l’Association. Le bâtiment était considéré moderne pour l’époque. Aujourd’hui le Palais du Pont des Chaînes a été restauré et reste authentique à l’original. C’est un édifice commercial offrant des services hôtelier de grand luxe. L’architecture du Palais est caractérisée par une ambiance authentique, classique, élégante et intime.

81


82


83


Comedy Theatre This imposing historical building was erected within one year in 1896. Moorland stretched behind the building serving as a perfect hiding place for thieves and bandits. Its auditorium reflects beauty and elegance, and it can accommodate more than one thousand people. The Vígszínház was almost demolished by the World War II bombardment and thus had to be rebuilt. The Magyar Néphadsereg Színháza (Theatre of the Hungarian People’s Army) as it was known after 1951, was renamed in 1961 when it regained its legendary original name. The theatre still maintains its double purpose, to serve the audience and to preserve our heritage.

Das Lustspieltheater Das imposante Lustspielhaus wurde 1896 nach einer Bauzeit von weniger als einem Jahr errichtet. Noch zur Zeit der Baues erstreckte sich dahinter ein Sumpfgebiet, das Dieben und Gesindel als Versteck diente. Der prächtige und elegante Zuschauerraum fasst mehr als Tausend Zuschauer. Im Zweiten Weltkrieg erlitt das Gebäude einen Bombentreffer und wurde nach dem Wiederaufbau im Jahre 1951 als das Theater der Ungarischen Volksarmee wiedereröffnet. Später, 1961, erhielt es seinen traditionellen Namen und seine frühere Funktion zurück. Zur Freude aller hat das Theater seine doppelte Zielsetzung – dem Publikum zu dienen und Werte zu bewahren – bis heute beibehalten.

Il Teatro Comico Nel 1896 fu eretto l´imponente Vigszinhaz, dietro il quale a quell´epoca c´era ancora una palude dove si nascondevano ladri e briganti. La sua bellissima elegante platea può ospitare più di mille persone. Durante la Seconda Guerra Mondiale l´edificio fu colpito da una bomba, poi è stato riaperto in forma

ristrutturata

nel 1951, col nome Teatro dell´Esercito Popolare Ungherese. Più tardi nel 1961 ha ripreso il suo leggendario nome. Il teatro, per nostro grandissimo piacere, ha mantenuto entrambe le sue funzioni: il servizio pubblico e la conservazioni dei valori.

Théâtre de la Comédie Le bâtiment imposant du Théâtre de la Comédie fut construit en 1896. Les landes qui se trouvaient derrière le bâtiment servirent de cachette aux voleurs et aux bandits. Le théâtre fut presque détruit par les bombardements de la Seconde Guerre mondiale et a donc dû être reconstruit. Il a rouvert ses portes en 1951 sous le nom de Magyar Néphadsereg Színháza (Théâtre de l’Armée populaire de Hongrie). Il a été rebaptisé en 1961 est a retrouvé son nom d’origine. La salle de spectacles évoque la beauté et l’élégance et peut accueillir plus d’un millier de personnes. Le théâtre a deux objectifs : celui de servir le public et de préserver le patrimoine.

84


85


86


87


88


89


90


Pesti Vigadó Pesti Vigadó was inaugurated in 1865 within the frame of a festal ball “with a shining and public dance”. The building was constructed after the plans of Frigyes Feszl. It became the capital’s most important cultural institute. Several significant persons entered the stage in this building. Among them were Zoltán Kodály, Béla Bartók and Ernő Dohnányi. The buildings were severely damaged in World War II. In 1980, after its renewal it was again opened for the public. Currently the Pesti Vigadó serves as a venue for concerts, various conferences, banquets and receptions.

Der Pester Redoute Die Redoute von Pest wurde 1865 mit einem feierlichen Ball im Rahmen eines „glanzvollen und öffentlichen Tanzfestes“ eröffnet. Nach der Verwirklichung der Entwürfe des Architekten Frigyes Feszl wurde das Gebäude zur wichtigsten Bildungseinrichtung der Hauptstadt. In diesem Gebäude traten zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten auf, unter ihnen Zoltán Kodály, Béla Bartók und auch Ernő Dohnányi. Der Gebäudekomplex wurde im Zweiten Weltkrieg schwer beschädigt. Nach dem Wiederaufbau wurden die Räumlichkeiten 1980 wieder für Publikum zugänglich. Heute werden dort Konzerte, Konferenzen Bankette und Empfänge veranstaltet.

Vigadó di Pest Il Palazzo del Vigadó fu inaugurato nel 1865 nell’ambito di una serata di gala „con un ballo sontuoso e pubblico”. Con la realizzazione del progetto dell’architetto Frigyes Feszl, divenne il più importante istituto culturale della capitale. Molti personaggi famosi sono saliti sul palcoscenico di questo palazzo, come Zolán Kodály, Béla Bartók ed anche Ernő Dohnányi. Il complesso dell’edificio ha subito dei danni notevoli durante la seconda Guerra Mondiale. Dopo la ristrutturazione nel 1980 è’ stato riaperto al pubblico. Attualmente dà luogo a concerti, varie conferenze, banchetti e ricevimenti.

Pesti Vigadó Le Pesti Vigadó est une salle de concert qui fut inaugurée en 1865 dans de grands fastes.

Le bal dansant

était d’une splendeur sans pareil. Le bâtiment a été construit d’après les plans de l’architecte Frigyes Freszl. Actuellement, c’est l’institution culturelle le plus importante de la capitale. Plusieurs artistes célèbres y firent leurs débuts, entre autre, Zoltán Kodály, Béla Bartók et Ernő Dohnányi.

Il fut endommagé lors de la Seconde

Guerre mondiale. En 1980, après restauration, il fut rouvert au public. Aujourd’hui, le Pesti Vigadó organise des concerts, conférences, banquets et réceptions.

91


92


93


Budai Vigadó The Budai Vigadó, built between 1898 and 1900 in the eclectic style, satisfied all needs of the citizens of Buda at that time. It was the town centre, including a library, theatre and was home to other cultural events. There where also a café and restaurant. Upon entry to the building, one will find an imposing lobby, followed by the sight of the wide columnar marble stairs and the richly decorated spacious theatre entrance hall. Today the building is the home of the House of Traditions and the Hungarian Cultural Institute.

Der Budaer Redoute Das Gebäude wurde zwischen 1898 und 1900 im eklektischen Stil errichtet und entsprach zu seiner Zeit den Bedürfnissen der Bürger von Buda. Hier wurde ein kulturelles Zentrum mit Bibliothek und Theater geschaffen, für das leibliche Wohl der Gäste sorgten ein Café und ein Restaurant. Man betritt das Gebäude durch einen imposanten Vorraum und gelangt dann über eine von Säulen gesäumte, breite Marmortreppe in die reich geschmückte Vorhalle des Theaters. Die Redoute beherbergt heute das Haus der Traditionen (Hagyományok Háza) und das Ungarische Bildungsinstitut (Magyar Művelődési Intézet).

Vigadó di Buda L’edificio fu eretto tra il 1898 e il 1900 in stile eclettico, in modo da soddisfare tutte le esigenze della borghesia di Buda di quell’epoca. Venne creato un centro che serviva da teatro, da biblioteca e per diversi avvenimenti culturali, dove c’era pure un ristorante ed una caffetteria. Entrando nell’edificio ci accoglie un atrio impressionante, continuando lungo l’ampia scalinata in marmo con le sue colonne si apre una vista della spaziosa sala d’ingresso del teatro, riccamente decorato. Oggigiorno il palazzo è sede della Casa delle Tradizioni e dell’Istituto Culturale Ungherese.

Budai Vigadó Le Vigado est sans nul doute la plus belle salle de concert de Budapest. Elle fut construite entre 1898 et 1900 pour satisfaire aux besoins culturels des citoyens de Budapest. Elle comprenait une bibliothèque et une salle de théâtre ainsi qu’un café et un restaurant. Dès l’entrée dans l’édifice, on se trouve dans un hall imposant devant un escalier de marbre entouré de grandes colonnes et de la salle de théâtre richement décoré. Aujourd’hui, l’édifice est le siège de la Maison des Traditions et de l’Institut Culturel Hongrois.

94


95


96


97


98


Rácz Bath The octagonal cupola of the Rácz Bath of Turkish origin was built in the 16th century, during the Ottoman occupation of Hungary. After Buda had been retaken, it became the property of the imperial chamber. Later it was owned by the Heinrich family. At that time the bath was renovated and extended according to Miklós Ybl’s plans. In the Second World War, it was heavily damaged. Later, a significant part of the still remaining building was pulled down during the construction of the Elizabeth Bridge. The Rác medicinal bath was renewed as part of the complex of the Rácz Hotel & Thermal Spa built by 2010. This historical bath complex constitutes a modern Thermal and Day Spa. The spa includes 13 pools, 21 treatment rooms, a wide choice of saunas and leisure areas, a sunbathing terrace in the loft, and a separate VIP section. The first guest are expected to be admitted in Autumn 2011.

Das Rácz-Bad Die achteckige Kuppel halle des Rácz-Bades wurde im 16. Jahrhundert, in der Zeit der Türkenherrschaft, errichtet. Nach der Rückeroberung von Buda kam es in den Besitz der kaiserlichen Kammer, später in den Besitz der Familie Heinrich. Zu dieser Zeit wurde das Bad nach den Plänen des berühmten ungarischen Architekten Miklós Ybl renoviert und erweitert. Im II. Weltkrieg wurde das Bad leider schwer beschädiget, später ein bedeutender Teil des noch übrigen Gebäudekomplexes im Zusammenhang mit dem Bau der Elisabeth-Brücke abgerissen. Das historische Rácz-Heilbad erwachte als Teil des im Jahre 2010 errichteten Rácz Hotel & Thermal Spa Komplexes zu neuem Leben. Im Bad, das planmässig im Herbst 2011 für das Publikum geöffnet wird, befinden sich 13 Becken, 21 Behandlungsräume, eine breite Auswahl an Saunas, Erholungsräume, eine Sonnenterrasse auf dem Dach und auch eine abgetrennte VIP-Sektion.

Bagni termali Rácz L’edificio con la cupola ottagonale dei bagni termali Rácz, d’origine turca, è stato costruito nel XVI secolo durante il periodo della dominazione turco-ottomana. Dopo la riconquista di Buda è entrato in possesso del palazzo imperiale, in seguito è stato posseduto dalla famiglia Heinrich. In questo periodo i bagni termali sono stati ristrutturati ed ampliati secondo il progetto di Miklós Ybl. Durante la seconda guerra mondiale ha subito gravi danni e subito dopo una considerevole parte del complesso dell’edificio rimasto ancora in piedi è stato demolito per la costruzione del ponte Elisabetta. I bagni termali Rácz sono rinati come parte del complesso Rácz Hotel & Thermal Spa costruito nel 2010. Questo storico complesso balneare termale crea un moderno Thermal e Day Spa. All’interno del bagno termale si trovano 13 piscine, 21 sale per trattamenti, un’ampia scelta di saune, aree di riposo, terrazze sul tetto per abbronzarsi e una sezione VIP separata che verrà aperta al grande pubblico, secondo i piani, nell’autunno del 2011.

Les Bains et Thermes Rácz La coupole octogonale d’architecture turque des Bains et Thermes Rácz a fut construite au XVIe siècle sous l’occupation turque. Après la reprise de Buda, les thermes appartinrent tout d’abord à la famille impériale, ensuite à la famille Heinrich. A cette époque, les thermes furent restaurés et agrandis d’après les plans de Miklós Ybl. Is ont subi de graves dégâts durant la Seconde Guerre mondiale. Plus tard une grande partie du complexe fut démolie lors de la construction du Pont Elisabeth. Les thermes Rácz furent restaurés et font partie du Rácz Hotel & Thermal Spa, construit en 2010. Ce complexe thermal historique est constitué de bains et thermes modernes et d’un Spa. Les thermes Rácz comprennent 13 piscines, 21 cabines de traitement, un choix vaste de saunas et d’aires de repos, une terrasse sur le toit et une section VIP. Les thermes espèrent accueillir le public dès l’automne 2011.trovano 13 piscine, 21 sale per trattamenti, un’ampia scelta di saune, aree di riposo, terrazze sul tetto per abbronzarsi e una sezione VIP separata che verrà aperta al grande pubblico, secondo i piani, nell’autunno del 2011.

99


100


101


Széchenyi Bath

Das Széchenyi-Bad

This magnificent building, which is Europe’s biggest thermal

Dieses großartige Bad, das zu den größten europäischen

bath complex, was Pest’s first bath.

Thanks to mining

Bädern gehört, war das erste Heilbad von Pest. Dank dem

engineer Vilmos Zsigmondy’s discovery the bath was in

Bergingenieur, Vilmos Zsigmondy funktionierte es schon

partial operation in 1881. Later, it was rebuilt according to

1881 als provisorisches Bad. Später wurde es der damaligen

the plans of Győző Czigler to meet the age’s requirements

Zeit entsprechend nach den Plänen von Győző Czigler

and it became well-known as the Széchenyi Bath. Since then

umgebaut, und 1913 kannte man es schon als Széchenyi

it has always been a popular place.

Heilbad. Sowohl als Strand-, als auch als Heilbad erfreut sich das Széchenyi-Bad großer Beliebtheit.

102

102


Il Bagno Termale Széchenyi

Les Bains Thermaux Széchényi

Questo magnifico complesso termale, uno dei più grandi

L’édifice des bains Széchényi, qui est un des plus grands centres

d’Europa, fu il primo bagno termale di Pest. Già nel 1881 entrò in

thermaux d’Europe, était le premier Bain de Pest. Grâce à la découverte

funzione come bagno provvisorio grazie all’ingegnere minerario

de Vilmos Zsigmondy, ingénieur minier, les bains avaient déjà

Vilmos Zsigmondy. Più tardi venne ricostruito su progetto di

fonctionné provisoirement en 1881. Plus tard, ils furent reconstruits

Győző Czigler in conformità alle regole estetiche del tempo e

en répondant aux exigences de l’époque et selon les plans de Győző

dal 1913 è conosciuto con il nome di Bagno Termale Széchenyi.

Czigler. Depuis 1913, ils sont connus sous le nom Bains Thermaux

Ancora oggi è uno dei bagni termali più frequentati.

Széchenyi. De nos jours les Bains Széchenyi sont très populaires et offrent détente et relaxation dans un environnement naturel.

103

103


104


105


106


107


108


109


110


Heroe’s Square All the lamp posts are facing a peculiar monument on the Hősök tere (Heroe’s Square). It is the millennial monument which commemorates the thousandth anniversary of the original settlement of the Hungarians. The monument depicts the heroes who made Hungarian history with their deeds.

Der Heldenplatz Die Spalier stehenden Lichtmasten auf der Andrássy út ziehen unsere Blicke auf ein aussergewöhnliches Denkmal am Heldenplatz. Das Millennium-Denkmal wurde zum Andenken an das tausendste Jubiläum der ungarischen Landnahme errichtet, es führt diejenigen Helden vor, die Geschichte des ungarischen Volkes beeinflusst haben.

Il piazzale degli Eroi Le colonne dei lampioni di viale Andrássy conducono lo sguardo verso un monumento in particolare nel Piazzale degli Eroi. Il Monumento del Millennio venne eretto a rievocare il millesimo anniversario della conquista della patria, e unisce in schiera i personaggi che hanno costruito la storia del popolo ungherese.

La Place des Héros Tous les lampadaires de l’avenue Andrássy font face à un monument particulier sur la Place des Héros. C’est le monument du Millénaire qui a été construit pour commémorer le millénaire de la Hongrie et qui représente les héros de la Hongrie qui ont changé le cours de l’histoire.

111


112


113


The Vajdahunyad Castle The end of the 19th century brought a special series of events for Hungarians. The nation was celebrating the foundation of the state. The Millennium Exhibition of 1896 was part of these celebrations. The event resulted in erecting many new buildings. One of them, found in the Városliget, was this castle with its four different architectural styles designed and carried out by Ignác Alpár. These buildings all display the stylistic features of other monuments from Hungary’s past which are located elsewhere in the country. After the conclusion of the celebration, the castle was given to the Museum of Hungarian Agriculture where visitors are always welcome.

Die Burg Vajdahunyad Ein bedeutendes Ereignis des XIX. Jahrhunderts war die Millenniumsfeier der ungarischen Landnahme, und als Teil von ihr die Millenniumsausstellung. Der Gebäudekomplex der Burg Vajdahunyad in dem Budapester Stadtwäldchen, der teilweise im romanischen und gotischen Stil, im Renaissance- und Barockstil gebaut ist, wurde von Ignác Alpár entworfen. Der historische Gebäudekomplex präsentiert die Stilmerkmale der ungarischen Denkmäler. Nach der Millenniumsfeier wurde dieses Meisterwerk im Ungarischen Königlichen Landwirtschaftlichen Museum untergebracht. Heute beherbergt die Burg Vajdahunyad das Agrarmuseum.

Il Castello Vajdahunyad La serie di celebrazioni organizzate nel 1896 per il millesimo anniversario della conquista della patria e la contemporanea Esposizione Millenaria vennero considerati gli avvenimenti più importanti della fine del secolo XIX. Fra questi la progettazione e la realizzazione del complesso dei vari edifici in stile romanico, gotico, rinascimentale e barocco del cosiddetto Castello Vajdahunyad, eretto nel Bosco Civico, fu opera di Ignác Alpár. Il gruppo di edifici storici mirava a rappresentare le caratteristiche degli stili architettonici che si trovavano allora in Ungheria. Dopo la fine delle celebrazioni la gestione del complesso fu affidata al Museo Nazionale dell’Agricoltura.

Château de Vajdahunyad L’un des évènements significatifs de la fin du 19ième siècle fut la célébration du millénaire de la fondation de l’État hongrois. L’Exposition du Millénaire de1896 fit partie des célébrations. Cet évènement donna lieu à la construction de nouveaux bâtiments. L’un deux, le Château de Vajdahunyad, se trouve dans Városliget de Budapest. Ce complexe de bâtiments qui comprend quatre styles d’architecture (romain, gothique, renaissance et baroque) fut construit d’après les plans de Ignác Alpár. Cet ensemble de bâtiments historiques évoque tous les styles des anciens monuments de Hongrie. Après les fêtes du millénaire, il devint le siège du Musée royal de l’agriculture qui continue d’accueillir les visiteurs.

114


115


116


117


Andrássy Avenue

Andrássy Straße

Prime minister Count Gyula Andrássy Sr., proposed the construction

Der Ministerpräsident Graf Gyula Andrássy Sr. den Bau einer neuen

of a new avenue and building work was commenced in 1871.

Straße vor, und so wurde 1871 mit dem Bau begonnen. Obwohl die

Although the road was soon completed, construction slowed

Straße relativ schnell fertiggestellt wurde, verlangsamten sich die

down due to the economic crisis of 1873 and a large part of the

Bauarbeiten aufgrund der Wirtschaftskrise von 1873, und ein großer

investment by the building contractors was taken over by the upper

Teil der Investitionen von den Bauherren wurde von der oberen

middle class and the upper class. As the construction of an above

Mittelklasse und der Oberklasse übernommen. Da von Anfang an

ground railway line had been opposed from the beginning, the line

gegen den Bau einer oberirdischen Bahnlinie gestimmt worden war,

for the Millennium Underground Railway was laid beneath the 2310

wurden die Schienen für die Millennium U-Bahn unter die 2310 Meter

metre long Andrássy Avenue. The continent’s first underground

lange Andrássy Straße gelegt . Das erste unterirdische Transportmittel

route was opened to the general public on 2 May 1896.

des Kontinents wurde am 2. Mai 1896 an die Öffentlichkeit übergeben.

118

118


Via Andrássy

Avenue Andrássy

Il primo ministro Gyula Andrássy propose la costruzione di

LLe premier ministre Comte Gyula Andrássy avait fait la proposition

una nuova viale e le opere civili vennero avviate nel 1871.

de construire une nouvelle avenue, les travaux de construction

Sebbene la viale venne costruita rapidamente, a causa della

en fut démarrés dès 1871. Les routes avaient été rapidement

crisi economica del 1873 le costruzioni furono rallentate e la

construites, mais la crise économique de 1876 avait fait ralentir les

maggior parte degli investimenti venne rilevata dalla classe

travaux, et une bonne partie des investissements ont dues être

medio-alta e dalla classe superiore. Siccome la costruzione

reprises par les classes moyenne et supérieure. Comme il était

della linea ferroviaria su rotaie sulla superficie della terra

hors de question, dès le début, de mettre un train sur la surface de

fu opposta fin dal suo inizio, la linea della metropolitana

l’avenue, la ligne du train souterrain a été construite au-dessous

sotterranea venne costruita sotto Via Andrassy – lunga 2310

de l’avenue Andrássy, longue de 2310 mètres. Le premier train

metri – per il Millennio. Il primo veicolo sotterraneo del

souterrain du continent fut rendu au public le 2 mai 1896.

Continente venne presentato al pubblico il 2 maggio 1896.

119

119


Budapest Zoo and Botanical Garden The history of the zoo goes back long before 1866. Most of its buildings were finished by the opening year of 1866. Although, many things have changed since then, this zoo is considered as an “art relic”. It was among the first zoos in the word which kept a giraffe and that special animal –due to the mediation of Sissy- was transferred here from Schönbrunn. Our picture shows the ornamented Elephant House, which has been recently renovated.

Der Haupstädtische Tiergarten und der Botanische Garten Im Jahre 1866 hat der Budapester Tiergarten seine Tore für das Publikum geöffnet. Die ersten Gebäude des Tiergartens sind für die Eröffnung errichtet worden, und obwohl sich seit damals viel verändert hat, gehört der Zoo heute zu den „Denkmal-Tiergärten”. Der Zoo war einer der ersten Tiergärten der Welt, der eine Giraffe besaß. Sie wurde aus Schönbrunn dank Sissi nach Budapest gebracht. Auf unserem Bild ist das dekorative, vor kurzem renovierte Elephanthaus zu sehen.

Il Giardino Zoologico e Botanico di Budapest La storia del Giardino Zoologico di Budapest ci riporta a un‘epoca lontana: fu aperto nel 1866 e, sebbene. la costruzione dei primi edifici fu terminata per l’inaugurazione, da allora sono cambiate molte cose. Lo Zoo è oggi considerato un ”giardino zoologico a carattere monumentale”. Fu uno dei primi giardini zoologici ad avere una giraffa, portata da Schönbrunn per intervento della principessa Sissi. Nella foto si vede la Casa Degli Elefanti appena rinnovata.

Le zoo et le jardin botanique de Budapest L’histoire du zoo et du jardin botanique de Budapest remonte bien avant 1866. Une grande partie des bâtiments a été inaugurée en 1866, date de son ouverture. Malgré tous les changements qui ont été réalisés, ce zoo est considéré aujourd’hui comme une œuvre d’art. Il était parmi les premiers zoos à avoir eu une girafe. C’est grâce à l’intervention de l’impératrice Sissi que cette girafe a été transférée du palais de Schönbrunn. Notre photo illustre la « maison » de l’éléphant, richement décorée et restaurée récemment.

120


121


122


123


Gundel Restaurant The achievement of the life’s work of founder Károly Gundel is that Gundel is today synonymous with the citadel of Hungarian hospitality and gastronomy. More than 100 years after its establishment, the restaurant is proud to perpetuate Károly Gundel’s finest traditions of catering. These include hospitality, the tradition which pervades the building, as well as the fact that meals are prepared from the best ingredients and elegantly decorated before being served to customers.

Das Restaurant Gundel Der Restaurantgründer Károly Gundel hat mit seinem Lebenswerk, dem Restaurant Gundel, etwas erreicht, was mit der Hochburg der ungarischen Gastfreundlichkeit und Gastronomie gleichzusetzen ist. Mehr als 100 Jahre nach der Gründung werden im Restaurant Gundel immer noch Károly Gundels Traditionen der Bewirtung beibehalten. Diese sind freundliches Umfeld, sowohl, was die Bedienung als auch das Ambiente anbelangt, und Speisen, die mit den besten Zutaten und elegant verziert, dem Gast das Wasser im Munde zusammenlaufen lassen.

Ristorante Gundel Grazie all’opera del fondatore Karoly Gundel, oggi il Gundel è considerato come la cittadella dell’ospitalità e della gastronomia ungherese. Il ristorante continua a mantenere con orgoglio le tradizioni di ospitalità più belle di Karoly Gundel anche dopo più di 100 anni dalla sua fondazione. Tali tradizioni comprendono l’ospitalità e la tradizione che pervadono l’edificio, e che al tavolo degli ospiti vengono serviti piatti preparati coi migliori ingredienti ed elegantemente decorati.

Restaurant Gundel Károly GUNDEL, fondateur du restaurant, a atteint grâce à son oeuvre que le nom Gundel soit considéré aujourd’hui comme la citadelle de l’hôtellerie et de la gastronomie hongroises. Même 100 ans après sa fondation, le restaurant Gundel a conservé fièrement les plus belles traditions d’hôtellerie créées par Károly GUNDEL, marquées par l’hospitalité, par la tradition particulière qui est omniprésente dans le bâtiment, et par l’accueil des clients avec des plats préparés avec les meilleures matières premières, et décorés de façon élégante.

124


125


126


Margaret Island Like a precious pearl swimming on the Danube, the Margaret Island is seen from above. Its history goes back to the Roman times. During the Árpád dynasty it was called the islands of rabbits before being named Margit after a nun whose monastery was located there. This pleasant place is a refuge for many poets. It is a relaxing place to walk under the sycamore trees and to enjoy the musical tower and fountain among the beautiful flowers.

Die Margaretheninsel Die Margaretheninsel, deren Geschichte in die Römerzeit zurückreicht, schwimmt wie eine echte Perle auf der Donau. Zur Zeit der Könige der ÁrpádDynastie war sie bekannt als die Insel der Hasen. Später wurde sie nach der Heiligen Margarete, deren Kloster hier stand, benannt. Diesen gemütlichen Ort im Herzen der Stadt haben zahlreiche Dichter aufgesucht, aber unter den Platanen spazieren zu gehen, die Blumen, den musizierenden Turm und Springbrunnen zu bewundern, ist auch heute noch ein schönes Erlebnis.

127


128


129


L’Isola Margherita Quando ci appare l’Isola Margherita, la cui storia risale ai tempi romani, ci sembra una vera perla galleggiante sulle acque del Danubio. Nel periodo della dinastia degli Árpád fu conosciuta con il nome di Isola dei Conigli, poi ricevette il nome da Santa Margherita, che qui ebbe il suo convento. L’isola ha offerto da sempre rifiugio a numerosi poeti e ancora oggi assicura piacere e svago per chi voglia passeggiare sotto i platani, ammirare i fiori ed ascoltare la musica della torre e della fontana.

L’île Marguerite Vue de haut, l’île Marguerite nous apparaît telle une perle précieuse flottant sur le Danube. Son histoire remonte à l’époque romaine. Pendant la dynastie des rois Árpád, elle s’appelait l’île des Lapins. Par la suite, elle fut nommée Marguerite d’après une nonne dont le monastère était situé tout près. Ce lieu, qui se trouve au cœur de la capitale, servait de refuge aux poètes. De nos jours, l’ile Marguerite est un endroit très relaxant où il fait bon se promener sous les platanes, admirer la fontaine entourée de fleurs et écouter la musique provenant de la tour.

130


131


132


133


134


Gül Baba’s Türbe The türbe (a chapel –like place erected above the tombs of high-ranking Islamic leaders) was built between 1543 and 1548 by Jahjapasazáde Mehmed, the third pasha of Buda to commemorate the “father of roses” that was Gül Baba. In the Turkish times, he was the most prestigious saint of Buda and legendary stories about his wonderful deeds were circling round among the people. He was fond of his beautiful flowers. His garden was so famous that centuries later, Hungarians thought it appropriate to name this part of the city, where the türbe stands, Rózsadomb (Rose Hill) to honour the baba’s memory. The sanctuary is a popular Mohammedan pilgrimage for the followers of Islam.

Die Gül Baba Türbe Die Türbe (Grabmal für islamische Führer von hohem Rang) wurde von dem dritten Budaer Pascha Jahjapasazáde Mehmed zwischen 1543 und 1548 als Erinnerung an den „Vater der Rosen” erbaut. Gül Baba war in Buda der angesehenste Heilige der türkischen Zeit, dessen Wundertaten im Volksmund bekannt waren. Er pflegte liebevoll seine wunderschönen Blumen, sein Garten war so bekannt, dass die Ungarn den Garten und seine Umgebung jahrhunderte später als Rózsadomb (Rosenhügel) genannt haben. Der einst breit und weit berühmte Heilige ist heute Symbol des damaligen Reiches geworden. Das Heiligtum ist auch heute ein beliebter Wallfahrtsort für die Anhängerschaft der islamischen Religion.

135


Il Turbe di Gul Baba Il turbe (sepolcro islamico costruito sopra la tomba di dirigenti ad alto livello) fu costruito tra il 1543 e il 1548 per ordine di Jahjapasazáde Mehmed, terzo pascià di Buda, per rispetto del ”padre delle rose”. Gul Baba fu il santo più popolare di Buda e sulla sua miracolosa vita sono nate numerose leggende. Curò con delicatezza i bellissimi fiori del suo giardino che ottenne fama mondiale e dopo molti secoli gli ungheresi hanno ritenuto giusto nominare la zona del suo seplocro la ”Collina delle Rose”. Oggi il santo è il simbolo di un impero sparito. Ai nostri giorni il turbe è la meta di pellegrinaggio preferita dai seguaci della religione islamica.

Le Turbeh de Baba Gül Le turbeh - un monument funéraire ressemblant à une chapelle - était érigé au-dessus des tombeaux des hauts dirigeants islamiques. Il fût construit par Jahjapasazáde Mehmed, le troisième pacha de Buda, entre 1543 et 1548 pour commémorer le „père des roses” nul autre que Baba Gül. Sous l’occupation turque, Baba Gül était un derviche considéré comme le saint le plus estimé de Buda, et des histoires légendaires de ses faits miraculeux circulaient parmi le peuple. Il aimait bien les roses. Son jardin était si réputé que, des siècles plus tard, les hongrois ont octroyé le nom Rózsadomb (Colline des roses) au site du turbeh et ses environs afin d’honorer la mémoire de Baba Gül. Aujourd’hui le monument funéraire est un haut lieu de pèlerinage pour les musulmans.

136


137


138


Great Market Hall/ Central Market Hall Aiming at ceasing the noisy and dirty outdoor markets, the City Council established the Central Market Hall. The stately neo-gothic building was handed over to the traders in 1897, and almost at the same time, four other market halls were built on the Pest side.

Die Zentrale Markthalle in Budapest Mit der Errichtung der Zentralen Markthalle wollte der Stadtrat die lauten und schmutzigen Märkte im Freien auflösen. Neben dem imposanten neogotischen Gebäude, das den Händlern 1897 übergeben wurde, wurden auf der Pester Seite zur gleichen Zeit vier weitere Markthallen errichtet.

Il Mercato Coperto Centrale di Budapest Attraverso la sua costruzione il consiglio della città mirò a chiudere i mercati aperti sporchi e rumorosi. Oltre l’imponente palazzo in stile gotico che fu consegnato ai commercianti nel 1897 vennero costruiti a Pest altri quattro mercati coperti.

Marché Central Couvert de Budapest Visant à supprimer les marchés sales et bruyants en plein air, le conseil municipal établi le Marché Central Couvert de Budapest. L’imposant bâtiment néo-gothique fut remis à des commerçants en 1897 et, presque au même moment, quatre nouveaux marchés furent construits à Pest.

139


140


141


The Fehér Kereszt (White Cross) Inn Standing on the Battyányi square, the inn is the only significant rococo monument in Budapest. The look of the building – as we see it today- was given in 1770 by a master builder, named Kristóf Hikisch. Balls and dances were held in the main chamber . The Austro-Hungarian king Franz II chose this house to stay in. Baroque buildings once surrounded in, but today it is the only glimpse into the past, treasuring traces of old times.

Das Gasthaus Zum weißen Kreuz Auf dem Battyhányi tér befindet sich das damalige Gasthaus zum weißen Kreuz, das einzige bedeutende Rokokogebäude von Budapest. Seine heutige Form gewann es 1770 dank dem Baumeister Kristóf Hikisch. Im großen Saal des Gasthauses wurden einst Tanzveranstaltungen organisiert und auch Joseph II. hat hier öfters übernachtet. Früher umgaben das Gasthaus ähnliche Barockhäuser, heute bringt es uns jedoch als einziges Barockgebäude die Geschichte näher.

Locanda alla Croce Bianca In piazza Battyhány si trova l’ex Locanda alla Croce Bianca, l’unico monumento di rilievo a Budapest in stile rococò. Il palazzo ottenne la sua attuale forma nel 1770 in base al progetto dell‘architetto Kristóf Hikisch. Nell’ampia sala si tenevano feste da ballo e nella locanda pernottò diverse volte il re Giuseppe II. Accanto si sviluppava una teoria di palazzi simili ma oggi è rimasto il solo costretto a conservare e atramandare un frammento di quella storia.

Auberge de la Croix Blanche Située sur la place Batthyányi, l’Auberge de la Croix Blanche est le seul monument rococo significatif de Budapest. L’édifice, tel que nous le voyons aujourd’hui, fût construit par l’architecte, Kristóf Hikisch, en 1770. Jadis, on organisait des bals et des soirées de danse dans la grande salle de l’Auberge. Le roi Austro-Hongrois, Franz II d’Autriche, l’avait choisie pour y séjourner. Auparavant, des édifices de style baroque entouraient l’Auberge, mais aujourd’hui c’est le seul édifice qui nous rappelle la richesse d’antan.

142


143


144


The House of József Kapisztory The building at the corner of the Fő and the Pala utca (street) is reminiscent of old times thanks to its turrets. It was built in the 15th century, but later a Greek tradesman modified it in copf style. With its decorations and special balcony, it became a unique building among the others in Víziváros (Water-city). If one would like to see a somewhat antique but elegant striker, the Le Jardin de Paris restaurant is the place, housed in the old Kapisztory House.

Das Haus von József Kapisztory Das Gebäude mit Türmen an der Ecke der Fő utca und Pala utca baute man im XV. Jahrhundert, es wurde im Jahre 1811 für den griechischen Kaufmann, József Kapisztory im Zopfstil umgebaut. Wegen seiner Verzierung und des Eckbalkons ist es unter den Gebäuden der Wasserstadt einzigartig. Wenn Sie die eleganten Gasthöfe mit antiker Atmosphäre mögen, besuchen Sie das Le Jardin de Paris Restaurant in dem Kapisztory-Haus.

La Casa di József Kapisztory L’edificio a torre situato all’angolo di via Pala e di via Fő, con la sua atmosfera che richiama alla memoria i tempi passati, fu costruito nel secolo XV e poi ricostruito in stile copto per il commerciante greco József Kapisztory. L’impianto decorativo ed il balcone ad angolo lo rendono unico nel suo genere tra gli edifici del quartiere. Oggi la casa ospita una vecchia ed elegante locanda chiamata Le Jardin de Paris.

La Maison de Joseph Kapisztory L’édifice, situé au coin des rues Fő et Pala, nous ramène à une époque ancienne à cause de ses tourelles. La Maison a été construite au 15ième siècle, mais elle a été modifiée en style Louis Seize en 1811 par József Kapisztory, un commerçant grec. Le décor et le balcon particulier donnent à cette maison un caractère unique parmi tant d’autres dans Víziváros , la Ville d’eau. Si vous aimez les endroits antiques mais élégants, visitez le restaurant „Le Jardin de Paris” qui se trouve dans la maison Kapisztory.

145


146


Gerbeaud The legendary Gerbeaud (Cafe) is in the heart of Budapest on the Vörösmarty Square. It takes pride in being mentioned among Europe’s oldest, greatest and most famous confectionaries /sweet-shops. It was opened in 1858 and later, thanks to co-owners Emil Gerbeaud’s work, it became world famous. Gerbeaud is a place for those who are fond of old-fashioned and tarnished confectioners.

Das Gerbeaud Das legendäre Gerbeaud, das sich im Herzen von Budapest, auf dem Vörösmary tér befindet, wird als eine der ältesten, größten und bekanntesten Konditoreien in Europa erwähnt. Die Konditorei hat 1858 ihre Tore geöffnet, später gehörte sie zu Emil Gerbeaud, dem sie ihre Weltberühmtheit danken kann. Die Liebhaber von altmodischen, prachtvollen Konditoreien sind herzlich willkommen.

Gerbaud La leggendaria pasticceria Gerbaud si trova nel cuore di Budapest, in piazza Vörösmarty, e può a buon diritto vantarsi di essere una delle pasticcerie più antiche, più grandi e più famose d’Europa. Fu inaugurata nel 1858 e più tardi, allorquando vi lavorò Emil Gerbeaud ottenne fama internazionale. Gerbeaud attende gli appassionati delle antiche e rinomate specialità della sua pasticceria.

Le Café Gerbeaud Le légendaire Café Gerbeaud est situé dans le coeur de Budapest, sur la place Vörösmarty. Il se vante, à juste titre, d’être parmi les pâtisseries les plus anciennes, les plus grandes et les plus fameuses d’Europe. La pâtisserie fût ouverte en 1858, et c’est grâce au dévouement du co-propriétaire, Emil Gerbeaud, qu’elle a acquit une renommée mondiale. Gerbeaud est un endroit idéal pour les friands de confiseries à la mode d’antan.

147


148


149


Gellért Hill Word of mouth indicates that this hill used to be the place of the witches, but today it is simply a place with a beautiful view of the city. The name of the hill is closely connected to another legend that tells the story of a bishop. His name was Gellért, and in 1046 he visited the pagan Hungarians to convert them to Christianity but they resisted, and the bishop was stuffed in a barrel equipped with inward pointing nails and rolled down a hill. Later, the converted Hungarians named the hill after Gellért and erected a statue depicting him.

Der Gellertberg Nach mündlicher Überlieferung hielten sich an diesem Ort, von dem sich auf die Stadt ein herrliches Panorama bietet, Hexen auf. Die Namensgebung des Berges ist mit einer Legende verbunden. Bischof Gellert hat im Jahre 1046 Budapest besucht, um die heidnischen Ungarn christianisieren zu wollen, die meuterischen Heiden stürzten ihn jedoch in einem nagelgespickten Fass von diesem Berg hinunter. Die später zum Christentum bekehrten Ungarn haben von ihm nicht nur diesen Berg benannt, zur Erinnerung an ihm wurde auch ein Denkmal errichtet.

Il Monte Gerardo Secondo la leggenda il monte, da dove si apre un bellissimo panorama sulla città, fu in antichità un rifiugio di streghe. Il nome del monte è legato alla tradizione secondo la quale il vescovo Gerardo giunto qui nel 1046 per convertire gli ungheresi alla fede cristiana venne lanciato giú da questo monte dai pagani ribelli, chiuso in una botte chiodata. Gli ungheresi, che poi si convertirono alla fede cristiana, oltre a nominare il monte dal vescovo martire, gli eressero anche una statua come simbolo di riconoscenza eterna.

Mont Gellért D’après ce qu’on dit, ce lieu était jadis fréquenté par des sorcières, mais aujourd’hui c’est un endroit qui offre un très beau panorama de la ville. L’origine du nom „mont Gellért”, provient d’une légende. En 1046, l’évêque Gellért rendit visite aux païens hongrois pour les convertir au christianisme. Cependant ils ont résisté. Ils ont placé l’évêque dans un tonneau clouté de l’intérieur qu’ils ont fait rouler sur le mont. Plus tard, les hongrois convertis au christianisme ont nommé le mont d’après Gellért et ont fait ériger une statue à sa mémoire.

150


151


152


153


154


Saint Gellért Hotel and Thermal Bath The Szent Gellért Hotel and Bath was opened in 1918. Similar to other places of the early 20th century, this one is also presented in the secession style. Besides being a well known and popular thermal hotel worldwide, it is also a gorgeous sight.

Das Hotel und Heilbad Szent Gellert Das Hotel und Heilbad Szent Gellert hat seine Tore 1918 geöffnet. Das Gebäude wurde im Jugendstil der Palasthotels vom Anfang des Jahrhunderts gebaut. Das weltweit bekannte und beliebte prächtige Hotel und Heilbad bietet seinen Besuchern neben Erholung auch ein außergewöhnliches ästhetisches Erlebnis.

L’albergo e il Bagno Termale San Gerardo L’Albergo e il Bagno Termale San Gerardo vennero inaugurati nel 1918. L’elegante palazzo fu costruito in stile floreale, allora in voga per questo tipo di edifici. Il celebre albergo e il bagno termale sono celeberiimi e noti in ogni angolo del mondo, perché accanto al riposo e allo svago offrono anche un profondo piacere estetico.

Hôtel et Thermes Saint Gellért L’Hôtel et les Thermes Saint Gellért ont été inaugurés en 1918. L’édifice du style Récession est similaire aux autres constructions du début du 20ième siècle. L’Hôtel et les Thermes sont bien connus dans le monde entier et offrent détente et relaxation dans un site magnifique.

155


156


157


Museum of Applied Arts In 1890, the government invited entries for a competition to design the palace of the Museum of Applied Arts. Ödön Lechner and Gyula Pártos won the competition based mainly on their inclusion of Oriental designs in their plans. The palace-like building was opened for the millennium celebrations by Franz Jozef, on the 25th of October, 1896. This magnificent building shows the features of the early secession. Its fascinating colourful dome is covered by Zsolnay porcelain tiles, catching the attention of the passers-by. The inside of the great hall, presents us with another sight that cannot be missed.

Das Kunstgewerbemuseum Zur Errichtung des Palastes des Kunstgewerbemuseums wurde 1890 von der Regierung ein Wettbewerb ausgeschrieben. Die Entwurfsserie mit der Devise „Nach Osten Ungar!” von Ödön Lechner und Gyula Pártos haben den Wettbewerb gewonnen. Der Palast wurde am 25. Oktober 1896 im Rahmen der Millenniumsfeier von Franz Joseph I. eröffnet. Das außergewöhnliche und prächtige Gebäude ist im frühen Jugendstil gebaut worden. Allein seine bunte, mit ZsolnayKeramik bedeckte Kuppel, die von weitem zu sehen ist, und der Anblick der großen Glashalle bezaubern die Besucher.

Il Museo delle Arti Applicate Il governo ungherese bandì nel 1890 un concorso per la realizzazione del Museo delle Arti Applicate: vincitori ne risultarono Ödön Lechner e Gyula Pártos, autori di una serie di progetti intitolata ”Forza ungheresi, all’oriente!” Il palazzo venne inaugurato il 25 ottobre 1896 da Francesco Giuseppe I nell’ambito delle celebrazioni del Millennio. Il particolare edificio rappresenta le caratteristiche del primo stile floreale. La cupola colorata ricoperta con tegole di ceramica Zsolnay e la grandiosa sala di vetro non possono lasciare indifferente il visitatore.

Le Musée des Arts Décoratifs En 1890, le gouvernement a lancé un concours pour le désign du palais du Musée des Arts Décoratifs. C’est la proposition de Ödön Lechner et Gyula Pártos qui a été retenue car les plans étaient basés principalement sur l’incorporation de concepts orientaux. L’édifice, qui ressemble plutôt à un palais, a été inauguré par l’empereur François-Joseph 1er pour la cérémonie du millénaire le 25 octobre 1896. Cet édifice majestueux reflète les caractéristiques de l’art nouveau hongrois. Son dôme, surmonté d’un toit en tuiles de céramiques vertes Zsolnay, attire l’attention des passants. L’intérieur de la grande salle de verre offre un spectacle éblouissant à ne pas manquer.

158


159


160


161


162


163


164


Száraz-Rudnyánszky Castle This gothic castle, which includes Roman ruins, was built in the 13th century for the local noble Tétény family. Gyögy Száraz, who was later made a baron, started the renovation and expansion of the castle. After Száraz’s death, it was József Rudnyánszky who finished the work. From 1795, for four years József Batthyány rented the castle and likely by his orders, a nude painting in the 24th chamber had to be repainted to show a more moderate pastoral scene. Today, the castle houses a permanent exhibition of furniture, given by the Museum of Applied Arts. It is a unique and rich display of the craftsmanship from middle of the 14th to the middle of the 19th centuries.

Das Száraz-Rudnyánszky Schloss Das gotische Schloss mit römischen Überresten wurde im Laufe des 13. Jahrhunderts für die Familie Tétény gebaut. Der königliche Statthalter, György Száraz, der später in den Baronstand erhoben wurde, hat mit den Renovierungsarbeiten begonnen, nach seinem Tod folgte ihm József Rudnyánszky. Das Schloss mietete zwischen 1795 und 1799 József Batthyány, und wahrscheinlich in seinem Auftrag wurden im Saal Nr. 24. des Dorfflügels auf die antiken Kompositionen, die mangelhaft gekleidete Figuren darstellten, die solideren Pastoralen gemalt. In den Sälen des Schlosses ist heute die ständige möbelhistorische Ausstellung des Kunstgewerbemuseums zu bewundern, die Zeit der Möbelmacher vom 14. Jahrhundert bis Mitte des 19. Jahrhunderts einzigartig präsentiert.

Il Castello Száraz-Rudnyánszky Il castello gotico contenente resti dell’epoca romana, fu costruito nel Duecento per la famiglia possidente Tétény. Il segretario reale György Száraz, più tardi elevato al rango di barone, ne iniziò la ricostruzione e l’ampliamento e, dopo la sua morte, fu József Rudnyánszky a continuare il lavoro. Tra il 1795 e il 1799 il castello fu affittato dall’arcivescovo primate József Batthyány e probabilmente per sua volontà vennero ridipinte le composizioni delle scene campestri nella sala 24 dell’ala rurale in composizioni in stile antico con persone sommariamente vestite. Le sale del castello attualmente ospitano un’esposizione stabile della storia del mobile del Museo delle Arti Applicate che raccoglie in particolare l’arte manifatturiera ungherese dal Trecento all’Ottocento.

Château Száraz-Rudnyánszky Ce château de style gothique fut construit au treizième siècle sur l’ancien site romain, Campona, pour la famille Tétény, un noble seigneur. György Száraz, l’écrivain et dramaturge qui avait hérité du titre de baron, avait commencé les travaux de restauration et d’agrandissement du château. Ces travaux furent terminés après sa mort par József Rudnyánszky. Le château fut loué à József Batthyányi de1795 à 1799 qui commanda une composition nue pour agrémenter l’aile 24 du château. Cette composition fut repeinte et, à sa place, on voit une scène pastorale des plus modestes. Aujourd’hui, on y trouve une riche collection de meubles datant du Moyen Age au 19ème siècle, gracieuseté du Musée des arts appliqués.

165


166


167


Hungarian National Museum The idea of founding the museum emerged in times when the national consciousness and the notion of freedom were both becoming apparent among civilians. In 1802, Ferenc Széchenyi, wanting to grant his rich collection to the Hungarian nation, asked the permission of the ruling Ferenc I who, of course, supported Széchenyi’s idea. Later, the 1832-36 Hungarian Diet carried a motion to build an independent house for the museum. The appropriated sum was half a million Forints, and the professionally recognized Mihály Pollach became entrusted with the designs . His work was finished by 1847, and the place had a significant role in the 1848-49 war of independence. The revolution broke out after the famous poet, Sándor Petőfi, recited his poem to the nation while standing on the stairs of the museum. From that point on, the building became a museum as well as an emblem of the nation’s freedom.

Das Ungarische Nationalmuseum Die Museumsgründung ist eng mit der Entstehung des Nationalbewusstseins und der Verbreitung der bürgerlichen Freiheitsgedanken verbunden. Ferenc Széchenyi bat 1802 den Herrscher Franz I. um die Erlaubnis bat, seine reiche Sammlung der ungarischen Nation zu spenden, was der Herrscher unterstützt hat. Das Parlament von 1832-36 hat für die Errichtung des Museumsgebäudes eine halbe Million Forint bewilligt. Mit den Planungsarbeiten wurde der fachlich anerkannte Mihály Pollack beauftragt. Das Bauwerk ist 1847 fertig geworden, und es spielte später im Freiheitskrieg von 1848-49 eine wichtige Rolle, Sándor Petőfi hat nämlich am 15. März 1848. das „Nemzeti Dal” (Nationallied) auf der Museumstreppe vorgetragen. Seit dieser Zeit spielt das Ungarische Nationalmuseum nicht nur als Museum eine Rolle, sondern es symbolisiert außerdem die nationale Freiheit.

Il Museo Nazionale Il museo venne fondato contemporaneamente alla formazione di una coscienza nazionale e alla diffusione delle idee di libertà civile, e precisamente quando, nel 1802, Ferenc Széchenyi si rivolse al sovrano Francesco I per ottenere il permesso di poter regalare la sua ricchissima collezione al Museo Nazionale. La Dieta del 1832-36 approvò un contributo di cinquecento mila fiorini per la costruzione del museo, la cui progettazione venne affidata all’affermato architetto Mihály Pollack. La costruzione venne terminata nel 1847 ed il palazzo svolse un ruolo importante nella rivoluzione del 1848-49 perché il grande poeta ungherese Sándor Petőfi recitò la sua poesia ”Canto Nazionale” sulla scalinata del Museo. Da allora il Museo Nazionale non è solo la sede della cultura ma anche il simbolo della stessa libertà nazionale.

Le Musée National Hongrois L’idée de fonder le musée a vu le jour à l’époque où la conscience nationale et la notion de liberté s’infiltraient dans l’esprit des citoyens. En 1802, Ferenc Széchenyi, voulant faire don de sa riche collection à la nation hongroise, proposa l’idée à l’empereur François 1er qui, bien sûr, acquiesça. Par la suite, le parlement de1832-1836 adopta la motion de construire un édifice indépendant pour abriter le musée. Le coût de la construction s’élevait à cinq cent mille Forints. Le parlement chargea Mihály Pollack, architecte très célèbre, de préparer les plans de construction pour ce projet qui fût terminé en 1847. Cet édifice joua un rôle de grande importance dans la guerre d’indépendance de 1848-1849. Debout sur l’escalier du musée, le célèbre poète, Sandor Petőfi, récita un poème qui fit éclater la révolution hongroise le 15 mars 1848. A partir de ce moment, le musée national hongrois devint également le symbole de liberté de la nation.

168


169


170


171


172


173


174


Palace of Exhibitions The Műcsarnok’s neo-renaissance palace on the Hősök tere (Heroes’ square) was made for the millennial celebrations. These days it is a pleasant place to relax and view exhibitions of Hungarian and international contemporary art.

Die Kunsthalle Der im Stil der Neo-Renaissance erbaute Palast der Kunsthalle auf dem Heldenplatz wurde zur Millenniumsfeier 1896 fertiggestellt. Auch heute noch können die Besucher in der Kunsthalle Ausstellungen besichtigen.

Il Palazzo delle arti La costruzione dell’edificio neorinascimentale del Palazzo delle arti situato nel Piazzale degli Eroi fu terminata nel 1896 per le celebrazioni del Millennio. Ancora oggi mantiene la sua funzione di sede di raccolte artistiche, il che garantisce, oltre ad un indubbio interesse estetico, anche l’occasione di un svago culturale.

La Place des Arts Le palais néo-renaissance de la Place des Arts (Műcsarnok) sur la Place des Héros a été construit pour les cérémonies du millénaire de 1896. De nos jours, on y trouve de nombreuses expositions d’art contemporain. En plus d’expériences culturelles, la place des arts promet une détente nécessaire.

175


176


177


Hungarian Culture Foundation Worthy of its role in the maintaining of Hungarian culture, the foundation is located in the heart of the Buda Castle in this beautiful palace. It was built during the reign of Franz Joseph I and was finished by 1904. Until 1945 the building served as the main hall of the Ministry of Finance before it was converted into a dormitory of the Technical University. But today, serving the Hungarian cultural life, it houses many exhibitions and programs and visitors can also find a hotel here with a nice, familiar milieu.

Die Ungarische Kulturstiftung Ihr Sitz befindet sich, ihrer Rolle in der ungarischen Kultur würdig, im Herzen der Budaer Burg. Das im Jahre1904 fertig gestellte Gebäude wurde unter Franz Joseph I. erbaut. Bis 1945 war das Gebäude Sitz des Finanzministeriums, später Studentenwohnheim der Technischen Universität, heute dient es mit Ausstellungen und Veranstaltungen der ungarischen Kultur, und auch ein familiäres Hotel findet man hier.

Fondazione per la Cultura Ungherese La sede di questa istituzione occupa degnamente, considerando il ruolo svolto nella cultura ungherese, questo magnifico palazzo nel cuore del Castello di Buda. L’edificio venne costruito durante il regno di Francesco Giuseppe I ed i lavori furono terminati nel 1904. Fino al 1945 sede del Ministero delle Finanze, ai nostri giorni è al servizio della cultura e offre ai suoi ospiti mostre, manifestazioni e una piccola residenza alberghiera.

Fondation de la Culture Hongroise Digne de son rôle dans la conservation de la culture hongroise, le siège de la fondation est situé au cœur de ce palais magnifique qui est le Château de Buda. Il fût construit durant le règne de l’empereur François-Joseph 1er et fût terminé en 1904. Jusqu’en 1945, l’édifice servit de siège au Ministère des Finances avant sa transformation en dortoir de l’Université Technique. Aujourd’hui, il est au service de la vie culturelle des hongrois qui profitent des nombreuses expositions et programmes culturels. En outre, les visiteurs y trouvent aussi un hôtel dans un milieu familier.

178


179


Hungarian National Theatre The country’s most significant theatre, the Hungarian National Theatre, was built in 1837 and was found on today’s Rákóczy út. In 1913 it was pulled down after it was ruled to be dangerously flammable. The company could go to today’s Magyar Színház (Hungarian Theatre) but only after the second millennium could they move to the new building. This new theater was finished by January 2, 2002. It was done in record time, merely fifteen months after construction began. This theatre is an interesting composition that is both elegant and modern while the ornaments and statues give a nostalgic impression.

Das Ungarische Nationaltheater Das bedeutendste Theater des Landes wurde 1837 auf dem heutigen Rákóczi út erbaut. Das Gebäude musste 1913 wegen Feuergefahr abgerissen werden. Das Ensemble spielte später in dem heutigen Ungarischen Theater, und erst nach der Jahrtausendwende konnte es seinen neuen Sitz beziehen. Das Gebäude ist in einer Rekordzeit von 15 Monaten, am 02. 01. 2002. fertig geworden. Eine interessante Komposition ist entstanden, das Gebäude ist elegant, modern, die Ornamente und die Denkmäler verleihen ihm aber eine gewisse Nostalgie.

Il Teatro Nazionale Il teatro più significativo e rilevante del paese venne costruito nel 1837 in via Rákóczi e fu demolito nel 1913 per motivi relativi al rischio d’incendi. La compagnia continuò a lavorare nel Teatro Ungherese e soltanto con il nuovo millennio ha potuto occupare la nuova sede. La costruzione è stata realizzata molto velocemente, in 15 mesi, ed è stata portata a termine il 2 gennaio 2002. Il palazzo ha una composizione interessante in stile moderno ed elegante che nello stesso tempo - attraverso le statue e la decorazione - rivela un aspetto nostalgico.

Théâtre National de Hongrie Le Théâtre National de Hongrie est le théâtre le plus important du pays. Il a été construit en 1837 sur la rue Rákóczi actuelle. Il a été démoli en 1913 en raison de risques d’incendie. La troupe de théâtre qui aurait voulu jouer au Théâtre National d’aujourd’hui aurait dû attendre l’arrivée du deuxième millénaire ! Le nouveau théâtre a été construit en un temps record de 15 mois et a été achevé le 2 janvier 2002. Ce théâtre comporte un style à la fois élégant et moderne tandis que le décor et les statues lui confèrent une ambiance nostalgique.

180


181


182


183


184


Uránia the National Movie Theatre The theatre was built in the early 1890’s originally a cabaret hall called the “orfeum”. The formal elements of the Italian renaissance and the Venetian Gothic are nicely alloyed with ornaments of Arabesque architecture giving the impression of a fairy world. Later, before it became a movie theater, it had been operated by wandering comedians, but then, more than hundred years ago, it became a movie theater. Uránia is one of the coziest places for movie-lovers.

Nationales Filmtheater Uránia Mitte der 1890er Jahre wurde das Uránia als Vergnügungslokal erbaut. Sein Erbauer hat die Formelemente der italienischen Renaissance, der venezianischer Gotik mit den Ornamentmotiven der arabisch-maurischen Architektur erfolgreich kombiniert, so ist dieses bildhübsche Gebäude entstanden. Wanderschauspieler haben es später in Besitz genommen. Danach wurde das Wissenschaftliche Theater Uránia, das heute mehr als 100 Jahre alte Filmtheater, gegründet. Der Titel des ersten ungarischen Kinofilmes war „Der Tanz”, dessen Handlung eng mit dem UrániaFilmtheater verbunden ist. Das Kino ist heute eines der elegantesten Filmtheater in Budapest.

Il Cinema Nazionale Uránia In origine, nella seconda metà degli anni Novanta dell’Ottocento, fu progettato come locale notturno. Il costruttore compose con successo elementi formali del rinascimento italiano e del gotico veneziano con elementi decorativi dell’architettura araba e moresca creando il favoloso insieme dell’edificio. Più tardi vi si insediarono alcuni commedianti ambulanti, poi vi venne aperto il Teatro Scientifico Urania, che divenne poi Cinema Urania, ormai più che centenario. Il nome Urania è strattamente legato a ”A táncz” (Il ballo) ovvero al primo spettacolo cinematografico ungherese. Oggi è uno dei cinema più belli di Budapest.

Le Cinéma National Uránia A l’origine, l’édifice s’appelait „orpheum”. Il fut construit en 1890 pour servir de cabaret. Les styles caractéristiques de la renaissance italienne et du gothique vénitien s’agençaient bien avec l’architecture arabe et le résultat fut féérique. Avant d’être cinéma, il servit de théâtre à des comédiens ambulants. Cent ans plus tard, ce fut la naissance et l’inauguration du cinéma national Uránia. Le nom Uránia est synonyme de „La danse” - titre du premier film parlant hongrois. De nos jours, il est l’un des cinémas les plus élégants de Budapest.

185


186


187


Hungarian State Opera House September 24, 1884 was the long opening of the Budapest Opera House, and the great opening celebration was enhanced by the presence of Karl Franz Jozef. The awaiting crowd of the Sugár road was so excited to see the interior that they swept aside the guarding policemen and ran into the palace-like institute. Although, the name of the road has since been changed, the building is still beautiful and is a favourite of opera lovers.

Die Ungarische Staatsoper Am 27. September 1884 ist der ersehnte Moment gekommen, als in großer Feierlichkeit in der Anwesenheit von Franz Joseph I. das Budapester Opernhaus seine Tore geöffnet hat. Die neugierige Menschenmasse ist in den Palast an der Sugár út hineingestürzt, um ihn zu bewundern. Seit dem sind einige Jahre vergangen, das prächtige Gebäude erwartet aber auch heute noch die Opernliebhaber.

188


189


190


191


192


Il Teatro Nazionale dell’ Opera Il 27 settembre 1884 giunse il momento tanto atteso della festa di gala per l’inaugurazione del Teatro dell’Opera a Budapest alla presenza dell’imperatore Francesco Giuseppe I. La folla, sovrastando la polizia, invase il palazzo per poterlo ammirare. Da allora sono passati molti anni ma l’edificio è sempre magnifico ed è in attesa degli appassionati dell’opera.

L’Opéra National de Hongrie Enfin, arriva le grand jour de l’inauguration de l’opéra de Budapest! Le 27 septembre 1884, l’empereur François-Joseph 1er présida à la grande cérémonie d’ouverture. La foule curieuse, attroupée sur le long de la rue Sugár, était si excitée de voir l’intérieur du palais qu’elle bouscula les agents de police et couru dans le palais pour l’admirer. Bien que le nom de la rue ait changé, l’édifice est toujours magnifique et il est le favori des amateurs d’opéra.

193


Synagogue in Dohány Street The biggest synagogue in Europe which was built between 1855-1859 according to the plans of Figyes Feszl and Ludwid Förster, is still a major factor in today’s vibrant Budapest lifestyle. Its neologist style is a mixture of Moorish, Byzantine and Turkish elements. The services are in Hebrew in the spacious interior is capable of accommodating 6000 people. On the opening ceremony, the original organ-pipe, with its 5000 pipes, came to life by the hands of Ferenc Liszt.

Die Synagoge in der Dohány Straße Die nach den Plänen von Frigyes Feszl und Ludwig Förster gebaute (1855-1859) größte Synagoge Europas spielt im Leben von Budapest eine bedeutende Rolle. Die Synagoge wurde im neologistischen Stil gebaut. Sie ist mit maurischen, byzantinischen und türkischen Elementen verziert. In der monumentalen Synagoge werden die Gottesdienste auf hebräisch gehalten. Auf der mit 5000 Pfeifen ausgestatteten ursprünglichen Orgelpfeife hat auf der Eröffnungsfeier auch noch Franz Liszt gespielt.

La sinagoga in Via Dohány È la più grande sinagoga d’Europa: costruita tra il 1855 e il 1859 su progetto di Frigyes Feszl e Ludwig Förster in stile moresco, bizantino e turco. Anche ai nostri giorni sta svolgendo un ruolo importante nella pulsante vita di Budapest. Nell’enorme tempio, che ha una capienza di 6000 persone, i riti vengono celebrati in lingua ebraica. Sull’organo originale, dotato di 5000 canne, suonò anche Ferenc Liszt, in occasione della festa di inagurazione.

Synagogue de la rue Dohány La plus grande synagogue d’Europe qui fut construite entre 1855-1859 selon les plans d’Figyes Feszl et Ludwig Förster joue toujours un rôle important dans la vie animée de Budapest. Son style est un mélange néologiste d’éléments mauresques, byzantins et turcs. Les services religieux sont en hébreu et se déroulent dans l’intérieur spacieux, capable d’accueillir 6000 personnes. A l’inauguration de la synagogue, l’orgue de 5000 tuyaux résonna sous les mains de Franz Liszt.

194


195


196


197


198


199


Matthias Church The former Budavári Nagyboldogasszony templom (the Church of Our Lady) has always been a prominent one in the Hungarian history. It had been standing for centuries when King Mátyás (“Righteous Matthias”) built a tower on it. Weddings of this grand king and other great figures of Hungary were held in this church, and the last king to be crowned, Károly I made his oath here as well. Today, the church is a sacred place of pilgrimage but it is open to the public, and visitors should not miss the musical high masses.

Die Mathiaskirche Die Mathiaskirche spielte in der ungarischen Geschichte schon von Anfang an eine herausragende Rolle. Die Kirche stand schon seit Jahrhunderten, als König Mathias hatte auf ihr Türme bauen lassen. König Mathias und die ihm folgenden Herrscher haben in dieser Kirche ihre Hochzeiten gefeiert, Karl I., der letzte gekrönte König Ungarns hat hier seinen Eid abgelegt. Dieser heilige Wallfahrtsort, wo die Besucher herzlich willkommen sind, nimmt auch noch heute eine würdige Stellung ein. In der Kirche werden Gottesdienste mit Musik veranstaltet.

200


201


202


203


204


La Chiesa di Mattia La Chiesa dell’Assunta del Castello di Buda sin dalle origini occupò un posto di rilievo nella storia ungherese. La chiesa esisteva già da secoli quando il re Mattia ne aggiunse la torre campanaria. Il re Mattia ed i personaggi più prestigiosi delle epoche successive tennero qui le celebrazioni nuziali e l’ultimo re ungherese, Carlo I, pronunciò qui il suo giuramento in occasione dell’incoronazione. Anche ai nostri giorni occupa meritamente il suo posto come meta di pellegrinaggio, vi vengono celebrate grandiose messe , ed è frequentatissima dai turisti.

L’église Mathias L’ancienne église, Notre-Dame de l’Assomption de Budavár, a toujours occupé une place importante dans l’histoire hongroise. L’Église existait déjà depuis des siècles quand le roi Mathias (Mathias le Juste) a décidé de faire construire un clocher, la « Tour Mátyás ». Les noces de ce souverain furent célébrées dans cette église, de même que celles de plusieurs dignitaires hongrois. Charles 1er fût le dernier roi de Hongrie à y être sacré. De nos jours, cette église sert de lieu de pèlerinage. Les visiteurs ne devraient pas rater l’occasion d’assister à la grande messe.

205


Saint Stephen’s Basilica As the church’s proud castle, this divine monument is the adornment of the Szent István tér (square). Building it was so important that even the monarch Franz Jozef came to see how the keystone would be set down. The sanctuary is a frequently visited place by believers, but it is also a popular tourist sight of Budapest. The building itself is astonishing while the view of the city seen from the cupola is simply unforgettable.

Die St. Stephan Basilika Als stolze Burg der Kirche erhebt sich auf dem Szent István-Platz dieses prächtige Meisterwerk der Baukunst, dessen Einweihung 1905 erfolgte. Bei dem feierlichen Einsetzen des Schlusssteines war auch der Herrscher Franz Joseph I. anwesend. Dieses Heiligtum wird auch heute von vielen Touristen besucht. Die Basilika ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Durch ihr Aussehen versetzt sie die Besucher in Erstaunen. Von der Kuppel bietet der Blick auf Budapest ebenfalls ein unvergessliches Erlebnis.

206


207


208


209


210


La Basilica di Santo Stefano Questo meraviglioso capolavoro, consacrato nel 1905, si erge in piazza Santo Stefano a baluardo orgoglioso della Chiesa. Alla posa dell’ultima pietra presenziò anche l’imperatore Francesco Giuseppe I. Ancora oggi la basilica è visitata non solo da fedeli ma anche da migliaia di turisti, che la considerano il loro monumento preferito, capace di stupire con la sua monumentalità ed il panorama indimenticabile che si apre sulla città dalla sua cupola.

La Basilique Saint-Etienne La Basilique Saint-Etienne est un des monuments les plus impressionnants de Budapest. Ce chef d’œuvre fait la fierté de la Place Saint-Etienne. La construction de la basilique était d’une importance majeure que le monarque Franz Joseph s’y déplaça lui-même pour assister aux premiers travaux de construction. Ce sanctuaire non seulement attire des foules de croyants mais est aussi l’un des lieux touristiques des plus populaires de Budapest. Son architecture majestueuse émerveille tous les visiteurs et le panorama de Budapest que l’on peut voir de la couple est inoubliable.

211


St. Margit Gymnasium The school was founded (in 1920) and built by a certain congregation (called Isteni Megváltó Leányai - The Saviour’s Daughters). The beautiful building was completed by 1932, but it was given to the girls later on. One of the sisters, Gabriella Gombos, assisted with the aesthetic arrangements and it was her idea to put all the classrooms to the southern side of the building so that the girls would get the warmth and the light of the sun. After the Second Word war this institution was also secularized, but decades later it was given back to the nuns. The classrooms are still very well lit by the sun.

Das St. Margarethen Gymnasium Der Gründer und Erbauer der Schule war die Kongregation der Töchter des göttlichen Erlösers. Das Mädchengymnasium wurde 1920 gegründet, aber dieses schöne Gebäude wurde erst 1932 von den Schülerinnen bezogen. Gabriella Gombos Schwester, die bei der ästhetischen Einrichtung geholfen hat, sagte dem Architekten: „Die Klassen sollen sich auf der südlichen Seite befinden, damit die süßen Mädchen in der Sonne sitzen können.” Obwohl es nach dem II. Weltkrieg verstaatlicht wurde, hat die Kongregation das Gebäude als Gymnasium 1996 zurückbekommen, und die Klassen können auch heute die Wärme der Sonne genießen.

Il Liceo Santa Margherita Fondatore e committente del liceo fu la Congregazione delle Figlie del Divino Salvatore. Il liceo femminile venne fondato nel 1920 e questo bel palazzo, la cui costruzione fu terminata nel 1932, venne utilizzato soltanto più tardi. La sorella Gabriella Gombos che collaborava alla sistemazione estetica del progetto ebbe a dire all’architetto: ”Progettate le classi nella parte meridionale in modo tale che il sole possa riscaldare le nostre carissime ragazze”. Seppure dopo la seconda guerra mondiale il liceo venne statalizzato con gli altri edifici, nel 1996 venne restituito all’ordine religioso costruttore ed anche il sole riscalda ancora quelle classi.

Lycée Saint Marguerite Le lycée fut construit en 1920 par la congrégation Isteni Megváltó Leányai (Filles du Sauveur Divin). Ce beau bâtiment fut achevé en 1932, mais il ne fut occupé que beaucoup plus tard. Une des sœurs, Gabriella Gombos, demanda à l’ingénieur que les salles de classe soient orientées vers le sud pour que les élèves puissent profiter du soleil. Après la Seconde Guerre mondiale, cette institution a été sécularisée. En 1996, elle a été rendue aux religieuses. Les classes sont encore bien éclairées par le soleil.

212


213


214


215


216


Western Railway Station The old station, which was built in 1842, (although it was uniquely big) became outdated by 1867 due to the age’s fast development. The widely known Eiffel company was entrusted to design and carry out the new station. Building it was quite special because the new station was built atop the old one, and when the works were done the old parts were removed. Construction was finished by 1877; and it became a major station in the city while the building is the honor of the Nyugati square.

Der Westbahnhof Der 1842 gebaute Bahnhof – der damals dank seiner Größe einzigartig war – erwies sich wegen des rasanten Fortschritts seit 1867 als zu klein. Mit der Ausführung des neuen Bahnhofs wurde die vom Bau des Eiffelturms bekannte weltberühmte Firma Eiffel beauftragt. Die Bauarbeiten führte man sehr elegant aus, der neue Bahnhof wurde nämlich über den alten gebaut, und als der neue fertig wurde, riss man den alten ab. Der imposante neue Bahnhof auf dem Nyugati tér wurde 1877 fertiggestellt, und gehört bis zum heutigen Tag zu den wichtigsten Bahnhöfen der Stadt.

La Stazione Nyugati (Ovest) L’inaudito ritmo di sviluppo iniziato a partire dal 1867 rese ben presto insufficiente la stazione ferroviaria costruita nel 1842, che all’epoca era stata considerata un miracolo. La realizzazione della nuova stazione venne affidata alla ditta francese Eiffel (nota come impresa costruttrice della torre omonima). Durante i lavori la nuova stazione fu costruita sopra la stazione pre-esistente che venne demolita in un secondo momento. La costruzione fu portata a termine nel 1877 ed il nuovo edificio è ancora oggi un’importante stazione della città ed è ornamento dell’omonima piazza.

Gare Ferroviaire de l’Ouest Malgré sa grandeur, la vieille gare construite en 1842 n’arriva plus à contenir le flux des passagers en 1867 à cause du développement rapide. C’est l’entreprise Eiffel, mondialement connue, qui fut chargée de la construction de la nouvelle gare. Le déroulement de la construction fut très spécial, parce que la nouvelle gare fut construite au-dessus de l’ancienne et, quand celle-ci fut achevée, l’ancienne gare fut démolie. La construction de la nouvelle gare a été terminée en 1877, et est devenue l’une des gares principales de la capitale. Le bâtiment rend honneur à la place Nyugati (ouest).

217


218


219


Eastern Railway Station The station’s eclectic building was finished by 1884. At the time, it was the biggest and most modern railway station in Europe. The building itself stands nicely on the Baross tér (square) while the station serves as the main hub for international trains, as well as eastbound Hungarian trains.

Der Ostbahnhof Das eklektizistische Gebäude des Bahnhofs wurde 1884 fertiggestellt. Bei seinem Bau gehörte der Bahnhof zu den größten und modernsten Bahnhöfen Europas. Der schöne Bahnhof am Baross tér ist auch heute der wichtigste internationale Eisenbahnknotenpunkt in Ungarn.

La Stazione Keleti (Est) La costruzione della stazione in stile eclettico fu terminata nel 1884 e allora venne considerata una delle stazioni più grandi e più moderne d’Europa. Ai nostri giorni è il nodo ferroviario più importante del paese posto a sigillo della piazza Baross.

La Gare de l’Est La construction de cette gare éclectique fut achevée en 1884. A l’époque, c’était l’une des plus grandes et des plus modernes gares ferroviaires en Europe. L’édifice est situé sur le tér Baross (carré), tandis que la station sert de plaque tournante pour les trains internationaux et pour les trains hongrois se dirigeant vers l’est.

220


221


The Parliament Das Parlamentsgebäude Il Parlamento Le Parlement

18 The Chain Bridge Die Kettenbrücke Il Ponte delle Catene Le Pont des Chaînes

26 Elizabeth Bridge Die Elisabeth-Brücke Ponte Elisabetta Le Pont Elisabeth

32 Freedom Bridge Die Freiheitsbrücke Il Ponte della Libertá Pont de la Liberté

36 Buda Castle Die Budaer Burg Il Palazzo Reale di Buda Le Château de Buda

40 The Fishermen’s Bastion Die Fischerbastei Il Bastione dei Pescatori Le Bastion des Pêcheurs

46 Várkert Casino Das Burggarten Kasino Casino Várkert Le Casino Varkert

48 New York Palace Der New York Palast Palazzo New York Le Palais de New York

50 Corinthia Grand Hotel Royal Das Corinthia Grand Hotel Royal Corinthia Grand Hotel Royal Le Grand Hotel Royal Corinthia

56 The Gresham Palace Der Gresham Palast Il Palazzo Gresham Le Palais Gresham

60

Sándor Palace Der Sándor Palast Palazzo Sándor Le Palais Sándor

126

134

70 Chain Bridge Palace Das Kettenbrücken Palais Palazzo „Ponte delle Catene” Le Palais de Pont des Chaînes

84

80 Comedy Theatre Das Lustspieltheater Il Teatro Comico Théâtre de la Comédie

18

134

84 Pesti Vigadó Der Pester Redoute Vigadó di Pest Pesti Vigadó

MTA Ungarische Akademie der Wissenschaften MTA MTA

94 178

90

200

142

66

46

144 80

Budai Vigadó Der Budaer Redoute Vigadó di Buda Budai Vigadó

26

206

60

70 146 40

94 Rácz Bath Das Rácz-Bad Bagni termali Rácz Les Bains et Thermes Rácz

90 48

98

98

32

150

Széchenyi Bath Das Széchenyi-Bad Bagno Termale Széchenyi Széchenyi Gyógyfürdő

36

102 Heroe’s Square Der Heldenplatz La Piazza degli Eroi La Place des Héros

154

110 210

The Vajdahunyad Castle Die Burg Vajdahunyad Castello Vajdahunyad Château de Vajdahunyad

114 Andrássy Avenue Andrássy Straße Via Andrássy Avenue Andrássy

118

St. Margit Gymnasium Das St. Margarethen Gymnasium Il Liceo Santa Margherita Lycée Saint Marguerite 212

164 NAGYTÉTÉNY


102

120

124

110

114

174

Western Railway Station Der Westbahnhof La Stazione Nyugati Gare Ferroviaire de l’Ouest 216

Gundel Restaurant Das Restaurant Gundel Ristorante Gundel 124 Restaurant Gundel

Zoo and Botanical Garden Der Tiergarten Giardino Zoologico e Botanico Le zoo et le jardin botanique

120 Margaret Island Die Margaretheninsel L’Isola Margherita L’île Marguerite

126 Gül Baba’s Türbe Die Gül Baba Türbe Turbe di Gul Baba Le Turbeh de Baba Gül

134 118

Eastern Railway Station Der Ostbahnhof La Stazione Keleti La Gare de l’Est 220

188 56

50

194 184

Central Market Hall Die Zentrale Markthalle Il Mercato Coperto Centrale Marché Central Couvert

138 White Cross Inn Das Gasthaus Zum weißen Kreuz Locanda alla Croce Bianca Auberge de la Croix Blanche

142 The House of József Kapisztory Das Haus von József Kapisztory La Casa di József Kapisztory La Maison de Joseph Kapisztory

34 172

168

144 Gerbeaud Das Gerbeaud Gerbeaud

138

Le Café Gerbeaud

158

146 St. Gellért Hill Der St. Gellertberg Monte San Gerardo Mont Gellért

150 Gellért Hotel Das Hotel Gellert Albergo Gerardo Hôtel et Thermes Saint Gellért

154

180

Museum of Applied Arts Das Kunstgewerbemuseum Il Museo delle Arti Applicate Le Musée des Arts Décoratifs

158

Száraz-Rudnyánszky Castle Das Száraz-Rudnyánszky Schloss Castello Száraz-Rudnyánszky Château Száraz-Rudnyánszky

164 Hugarian National Museum Das Ungarische Nationalmuseum Il Museo Nazionale Le Musée National Hongrois

168 Palace of Exhibitions Die Kunsthalle Sala delle arti La Place des Arts

174 Hungarian Culture Foundation Die Ungarische Kulturstiftung Fondazione per la Cultura Fondation de la Culture Hongroise

178 Hungarian National Theatre Das Ungarische Nationaltheater Il Teatro Nazionale Théâtre National de Hongrie

180 Uránia National Movie Theatre Nationales Filmtheater Uránia Cinema Nazionale Urania Le Cinéma National Uránia

184 Hungarian State Opera House Die Ungarische Staatsoper Il Teatro dell’ Opera Nazionale L’Opéra National de Hongrie

188 Synagogue in Dohány Street Die Synagoge in der Dohány Str. La sinagoga in Via Dohány Synagogue de la rue Dohány

194 Matthias Church Die Mathiaskirche Chiesa Mattia L’église Mathias

200 Saint Stephen’s Basilica Die St. Stephan Basilika Basilica Santo Stefano La Basilique Saint-Etienne

206


ACKNOWLEDGEMENTS I’d like to thank a handful of very special people, for without their help this book wouldn’t be the book it is today. Thank you very much. Christian Gärtner for giving me the opportinity to take the best panoramic shots of Budapest skyline from your villa. Chris Tutunzis, István Ottó Hajni, for reading and correcting the texts. Ildikó Kolozsvári & István Hajni

PHOTO CREDITS Zoltán Balogh 32-33 Attila Lakatos 34-35 Ágnes Hatvani 126 István Hajni on all other pages Text Copyright © Ildikó Kolozsvári All rights reserved Designed and edited by Bear Books Publishing, István Hajni Printed in China Published by the CasteloArt Kft. 7. Delelő str, Budaörs 2040, Hungary Tel.: +36 ( 23 ) 414-768 www.casteloart.hu info@casteloart.hu ISBN 978-615-5148-06-4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.