1
1
Szöveg copyright © Fotó copyright
Fotó copyright © Nagy Norbert a követke
Fotó copyright © Bori Zsolt a
H U N G A R Y
2
© Kolozsvári Ildikó © Hajni István
ező odalakon: 4-5, 26-27, 32-33, 108-109.
a következő odalakon: 82-83.
I ldikó
Ko lo z sv á ri
Is tv á n
Ha j n i 3
3
4
5
5
C o n t e n t
|
I n h a l t
|
I n d i c e
|
T a r t a l o m
12 - 21
42 - 45
60 - 63
144 - 149
Hortobágy
Tokaj
Szentendre
Székesfehérvár
22 - 27
46 - 47
64 - 69
150 - 153
Debrecen
Sárospatak
Visegrád
Tata
28 - 35
48 - 53
70 - 139
154 - 157
Nyíregyháza
Eger
Budapest
Veszprém
36 - 39
54 - 57
140 - 141
158 - 163
Miskolc
Szolnok
Zsámbék
Balaton
40 - 41
58 - 59
142 - 143
164 - 165
Lillafüred
Fót
Esztergom
Tihany
C o n t e n t
|
I n h a l t
|
I n d i c e
|
T a r t a l o m
166 - 167
180 - 181
190 - 193
208 - 209
Pannonhalma
Fehérvárcsurgó
Sopron
Cegléd
168 - 169
182 - 183
194 - 195
210 - 213
Pápa
Fertőd
Kaposvár
Kiskőrös
170 - 171
184 - 185
196 - 201
214 - 215
Sümeg
Nagycenk
Pécs
Kalocsa
172 - 175
186 - 187
202 - 203
216 - 221
Keszthely
Tiszadob
Mohács
Szeged
176 - 179
188 - 189
204 - 207
Győr
Kőszeg
Kecskemét
12 Hortobágy
144 Székesfehérvár
172 Keszthely
196 Pécs
22 Debrecen
150 Tata
176 Győr
202 Mohács
28 Nyíregyháza
154 Veszprém
180 Fehérvárcsurgó
204 Kecskemét
36 Miskolc
158 Balaton
182 Fertőd
208 Cegléd
40 Lillafüred
164 Tihany
184 Nagycenk
210 Kiskőrös
42 Tokaj
166 Pannonhalma
186 Tiszadob
214 Kalocsa
46 Sárospatak
168 Pápa
188 Kőszeg
216 Szeged
48 Eger
170 Sümeg
190 Sopron
54 Szolnok
194 Kaposvár
58 Fót 64
60 Szentendre 64 Visegrád
190
70 Budapest 140 Zsámbék 142 Esztergom
142 140
182 176
184
58
150
166
188
60
70 180
168 154 144 164
170
158
172
210
214 194
196
8
202
46 40 42
36
28
186 48
22
12
54
208
204
216
9
DEAR READER,
SEHR GEEHRTER LESER!
As the saying goes, “ a picture is worth a thousand words”
“Ein Bild besagt mehr als tausend Worte” - heißt es und was
and who could think of a better way to appreciate the rich
könnte die reiche Geschichte Ungarns besser vorstellen als
and ornate thousand year history of Hungary than with
ein farbiger und bezaubernd schöner Bilderband. Ungarn mit
such a colorful and beautiful picture book. Through foreign
den Augen von Ausländern gesehen, das scheint zunächst
eyes, Hungary appears to be a mystery at first. A long,
ein wenig seltsam zu sein. Tatsächlich ist es die lange und
somewhat confusing history is exactly what makes Hungary
bewegte Geschichte, die es nicht leicht macht, Ungarn zu
a bit difficult to understand. However, a strong sense of
verstehen. Obwohl das starke Nationalbewusstsein und die
nationality and traditional values amongst the Hungarian
traditionellen Werte heute und auch früher in den Bauten zum
people is and has always been lavishly expressed in its
Ausdruck kamen, ist es doch die Blütezeit der Österreichisch-
dazzling architecture - especially that of mid 19th - early
Ungarischen Monarchie im 19. und 20. Jahrhundert, die
20th century when Hungary flourished under the Austro-
die ungarische Architektur prägte. Von Budapest bis in die
Hungarian Empire. From the capital city of Budapest to the
Hortobágyer Pußta sind bemerkenswerte Kirchen, Basiliken,
farmlands of Hortobagy, Hungary’s astounding churches and
Rathäuser, Parks, Festungen und Heilbäder, unzählige
Basilicas, city halls and parks, castles and fortresses and
Sehenswürdigkeiten ein Augenschmaus den an Geschichte
bathhouses are all visual treasures for the history buff tourist.
interessierten Touristen. Dieses Buch, das Sie in Händen
More than 200 pages of beautifully colored photos of all the
halten, ist mit seinen schönen Farbaufnahmen auf mehr
delightful towns and cities of Hungary will not only give you
als 200 Seiten nicht nur eine bleibende Erinnerung an eine
the memories of an exciting trip abroad, but maybe also help
spannende Auslandsreise, sondern es bietet vielleicht auch
give some insight as to who are and were the “Magyars”.
einen Einblick, wer die Ungarn waren und wer sie heute sind.
Randy Simor
Randy Simor
10
GENTILE LETTORE,
KEDVES OLVASÓ!
„Un’immagine vale più di mille parole”, e cosa potrebbe
“Egy kép többet ér ezer szónál” és mi tudná jobban bemutatni
mostrare meglio la ricca storia millenaria ungherese, se
Magyarország díszesen gazdag ezer éves történetét, mint
non un bel libro illustrato ed affascinante come questo?
egy ilyen színes és lenyűgözően szép képeskönyv. Külföldiek
Vista con gli occhi degli stranieri l’Ungheria appare
szemével nézve Magyarország először egy kicsit furcsának
all’inizio un po’ strana. È davvero la lunga e confusa storia
tűnik. Valójában a hosszú és zavaros történelme az, ami
a rendere difficile la comprensione dell’Ungheria. Anche
nehézzé teszi, hogy megérthessük Magyarországot. Bár,
se la forte coscienza nazionale e i valori tradizionali, sia
az erős nemzeti öntudat és a tradicionális értékek jelenleg
prima che adesso, hanno dato una grande espressione
és korábban is nagymértékben kifejezésre jutottak a
di sé negli splendidi edifici, tuttavia è il fiorente periodo
káprázatos épületekben – mégis a XIX. és XX. századi
della Monarchia austro-ungarica del XIX° e XX° secolo che
Osztrák-Magyar Monarchia virágzó időszaka az, amely
ha posto la sua impronta sull’architettura ungherese. Da
rányomta bélyegét az építészetünkre. Budapesttől a
Budapest alla puszta di Hortobágy, chiese sbalorditive,
hortobágyi pusztáig, meghökkentő templomok, bazilikák,
basiliche, municipi, parchi, fortezze e bagni termali sono
városházák, parkok, erődítmények és gyógyfürdők, mind
tutti tesori per i turisti appassionati di storia. Il libro
látvány-kincsek a történelemért rajongó turisták számára.
che tenete in mano offre non soltanto un bel ricordo
Ez a könyv, amelyet Ön kezében tart, több mint 200 oldalon,
dell’eccitante viaggio all’estero attraverso piccole e grandi
szép színes fotókkal bemutatott kis és nagyvárosokon
città presentate con belle foto a colori per più di 200
keresztül nem csak szép emléket ad az izgalmas külföldi
pagine, ma aiuta forse anche a capire chi erano e chi sono
utazásról, hanem talán segítséget nyújt betekinteni abba,
oggi i “magiari”.
hogy kik voltak és kik ma a magyarok. Randy Simor
Randy Simor
11
11
HORTOBÁGY
HORTOBÁGY
The and largest park in Hungary was designated a national
Der erste und immer noch der größte Park Ungarns wurde
park in 1973. It features the largest grassland in Central
im Jahre 1973 gegründet. Das größte Grünland (Pußta) in
Europe, and is
part of the World Heritage. Hortobágy
Mitteleuropa ist ein Teil des Weltkultur- und Naturerbes. Die
is the perfect plain developed from the planation of the
Hortobágy-Pußta ist ein Flachland, das im Flutgebiet der Theiß
River Tisza, which preserves its character even today.
entstand und auch heute seinen Charakter bewahrt. Mit dem
The ancient Hungarian Grey Cattle, the managalica
Ziel der Genaufbewahrung hält man hier Grauviehherden,
swine, and the Hungarian herd-dogs: the puli and pumi
Zackelschafe,
are held here with the purpose of gene preservation.
ungarischen Hirtenhunde, wie Puli und Pumi. Das Symbol
The symbol of the National Park is the famous Nine-
des Nationalparks ist die berühmte neunbögige Brücke,
holed Bridge, which was the longest public road bridge
einst (in 1833) war sie die längste Steinbrücke Ungarns.
in 1833 when it was finished. The herds of the Debrecen
Während des Hochwassers der Theiß gingen die Debrecener
cattle merchants traveled to Vienna using this bridge in
Viehhändler mit ihren Rinderherden über diese Brücke nach
the times of the Tisza floods. Its unique flora and fauna,
Wien. Einzigartige Flora und Fauna, der unendliche Horizont
the endless horizon are a genuine spectacle and great
bieten ein wunderschönes Panorama und ein tolles Erlebnis
experience for those who like harmony and nature itself.
für diejenigen, die die Harmonie und die Natur selbst lieben.
12
Mangalica-Schweine
und
auch
solche
HORTOBÁGY
HORTOBÁGY
Il primo, e fino ad oggi il più esteso parco dell’Ungheria, è stato
Hazánk első és máig is legnagyobb kiterjedésű parkja
istituito nel 1973 ed è la più grande steppa erbosa dell’Europa
1973-ban alakult, mely Közép-Európa legnagyobb füves
Centrale e parte del Patrimonio Culturale Internazionale.
pusztája és a Világ Kulturális és Természeti Örökségek
Hortobágy è una pianura formatasi dal terreno alluvionale del
része. A hajdani tiszai ártérből alakult tökéletes síkság
Tibisco ed ha conservato fino ad oggi le proprie caratteristiche.
a Hortobágy, amely a jellegét mindmáig megőrizte.
Qui vengono allevati per la conservazione dei geni mandrie di buoi
Itt tartják génmegőrzés céljából az ősi szürkemarha-
grigi, greggi di “racka” (pecora dalle corna spiraliformi), il maiale
gulyát, a racka nyájat, a mangalica sertést, a magyar
mangalica, i cani da pastore ungheresi, puli e pumi. Il simbolo del
pásztorkutyákat: a pulit, és a pumit. A nemzeti park jelképe
parco nazionale è il famoso ponte a nove arcate, che nel 1833,
a híres kilenclyukú híd, mely a történelmi Magyarország
l’anno di costruzione, era il ponte di comunicazione stradale più
leghosszabb közúti kőhídjának számított 1833-ban, amikor
lungo dell’Ungheria storica. Le mandrie dei mercanti di buoi di
elkészült. A debreceni marhakereskedők csordahajtásai
Debrecen, nel periodo delle esondazioni del Tibisco, passavano
a tiszai árvizek idején ezen a hídfőn vonultak Bécsbe.
su questo ponte per andare a Vienna. La flora e la fauna uniche
Egyedülálló növény és állatvilága, a végtelen látóhatár
e l’orizzonte infinito offrono un vero spettacolo e una magnifica
igazi
esperienza a tutti coloro che amano l’armonia e la natura.
számára, akik kedvelik a harmóniát, és magát a természet.
látványosság
és
nagyszerű
élmény
mindazok
13
13
14
15
15
16
17
17
18
19
19
20
21
21
DEBRECEN
DEBRECEN
Debrecen, also called the civic city (cívis város), is the
Die Stadt Debrecen, die auch als Civis=Bürgerstadt erwähnt
largest and most significant city of the Trans-Tisza region.
wird, ist die größte und die wichtigste Stadt jenseits der
At the same time it is the cultural, intellectual, economic,
Theiß, die gleichzeitig das kulturelle, geistige, wirtschaftliche,
tourist and transport centre of Eastern Hungary. In 1361,
touristische und Verkehrszentrum von Ostungarn ist. Sie hat
Debrecen was granted the status of market town, and in
im Jahre 1361 den Rang einer Landstadt und 1683 einer
1683, it was elevated to free royal town status. Its name was
freien königlichen Stadt bekommen. Ihr Name war durch
known all over the continent thanks to its famous markets
ihre berühmten Messen und ihre evangelische Schule
and protestant school which was considered excellent even
auf dem ganzen Kontinent bekannt, die Schule galt auch
to European standards. Debrecen was deemed the capital
in europäischer Relation als herausragend. Im Laufe der
of Hungary twice in history, from 1848-1849 and in 1944.
Geschichte war die Stadt zweimal die Hauptstadt des Landes,
The Great Calvinist Church (Nagytemplom) is the most
in den Jahren 1848-49 und in 1944. Das eigenartigste
characteristic building of Debrecen, and with its ground-
Gebäude von Debrecen ist die Große Reformierte Kirche,
space of 1,500 square metres, it is the largest Calvinist
mit ihrer 1500 m² großen Bodenfläche ist sie die größte
church in Hungary. A church has stood in the place where
reformierte Kirche des Landes. Am Ort der Kirche stand
it stands currently since the Middle Ages, and three of them
schon im Mittelalter eine Kirche, die drei Kirchen wurden
were subsequently damaged by fire. Building of the present
nach einander zum Brandopfer. Die heutige Kirche wurde im
church was completed in 1824; its height is some 61 metres.
Jahre 1824 fertig gebaut, ihre Höhe beträgt 61 Meter.
22
DEBRECEN
DEBRECEN
Debrecen, menzionata anche come citta civica, è la
Debrecen, amit cívisváros-ként is emlegetnek a Tiszántúl
più grande e più importante città dell’Oltretibisco,
legnagyobb és legjelentősebb városa, egyben Kelet-
centro culturale, spirituale, economico, turistico e di
Magyarország kulturális, szellemi, gazdasági, szállítási,
comunicazione dell’Ungheria Orientale. Nel 1361 ottenne
idegenforgalmi és közlekedési központja. 1361-ben
il rango di città agricola, nel 1683 quello di libera città
mezővárosi, 1683-ban szabad királyi városi rangot kapott.
reale. Il suo nome è conosciuto in tutta Europa grazie alle
Nevét az egész kontinensen ismerték híres vásárairól
sue famose fiere e al collegio protestante, considerato
és református iskolájáról, mely európai viszonylatban is
uno dei migliori d’Europa. Durante la storia è stata
kiemelkedőnek számított. A történelem során kétszer
due volte capitale dell’Ungheria, nel 1848–49 e nel
volt az ország fővárosa, 1848–49-ben, és 1944-
1944. La grande chiesa protestante è il monumento più
ben. A debreceni református nagytemplom Debrecen
caratteristico di Debrecen ed è la chiesa protestante più
legjellegzetesebb épülete, 1500 m²-es alapterületével
grande di tutto il paese, con una superficie di 1500 m².
az ország legnagyobb református temploma. A templom
Sul luogo dove si trova la chiesa si ergeva una chiesa
helyén már a középkortól kezdődően templom állt és
già nel Medioevo, successivamente tre chiese sono state
egymást követően három templom is a tűz áldozatává
vittime di incendi. La chiesa attuale è stata terminata
vált. A jelenlegi templom 1824-re készült el, melynek
nel 1824 e raggiunge un’altezza di 61 metri.
magassága eléri a 61 métert.
23
23
24
25
25
DEBRECEN
DEBRECEN
Debrecen is one of the largest university centres of
Die Stadt Debrecen, als eines der größten akademischen
the country, and boasts one of the longest standing
Zentren des Landes, ist stolz darauf, dass ihre Universität die
universities in Hungary. The city of Debrecen presented
älteste kontinuierlich funktionierende Hochschule des Landes
the university with a large territory in the Big Forest
ist. Die Stadt hat der Universität ein riesiges Territorium in
(Nagyerdő). Charles IV inaugurated the central building of
Nagyerdő (Großwald) gespendet, so konnte König Karl IV.
the newly founded Faculty of Medicine in 1918. The main
1918 das zentrale Gebäude der neu gegründeten Fakultät
building of the university can be seen in our picture. The
für Medizin einweihen. Auf dem Bild ist das Hauptgebäude
Flower Carnival of Debrecen, signifying the celebration of
der Universität zu sehen. Ein wichtiges Ereignis im Leben der
the constitution, is a significant event in city life. It is held
Stadt ist das Blumenkarneval, das jedes Jahr am 20. August
annually on 20 August, and has been running for more
zu Ehren des Tages der Verfassung schon im Laufe von
than four decades now. On that day spectacular flower
mehr als vier Jahrzehnten veranstaltet wird. An diesem Tag
compositions are marched along a 5 kilometre stretch
ziehen spektakuläre Blumenkompositionen durch die ca. 5 km
of the city, and the florists use some 3 million pieces of
lange Strecke der Stadt, die Blumenbinder verwenden dazu
flowers. The festival lasts for five days and besides the
fast 3 Millionen Blumen. Das Festival dauert fünf Tage, außer
beautiful flower creations, the audience is entertained by
der Vorführung der eindrucksvollen Blumenausstattungen
music and dance performances.
unterhalten auch Musiker und Tänzer die Gäste der Veranstaltung.
26
DEBRECEN
DEBRECEN
Debrecen, uno dei maggiori centri universitari del
Debrecen, mint az ország egyik legnagyobb egyetemi
paese, va fiera della propria Università, il più antico
központja
istituto d’istruzione superiore attivo ancora oggi in tutta
ország legrégebbi folyamatosan működő felsőoktatási
l’Ungheria. La città di Debrecen ha donato all’Università
intézménye. Debrecen városa a Nagyerdőn hatalmas
l’enorme territorio del Grande Parco e nel 1918 Carlo IV
területet ajándékozott az egyetemnek, így 1918-ban IV.
vi inaugurò l’edificio centrale della Facoltà di Medicina.
Károly felavathatta az újonnan alapított Orvostudományi
Nella foto si vede l’edificio principale dell’Università.Un
Kar központi épületét. Képünkön az Egyetem fő épülete
grande evento nella vita della città è il carnevale dei fiori,
látható.Jelentős esemény a város életében a virágkarnevál,
organizzato da più di 40 anni il 20 agosto di ogni anno in
melyet már több, mint négy évtizede minden évben
onore della festa della costituzione. Questo giorno sfilano
augusztus 20-án, az alkotmány ünnepének tiszteletére
lungo un percorso di circa 5 km spettacolari composizioni
megrendeznek. Ezen a napon látványos virág kompozíciók
floreali, per le quali vengono usati quasi 3 milioni di fiori.
kerülnek felvonultatásra a város mintegy 5 km hosszú
Il festival dura cinque giorni ed oltre alla presentazione
szakaszán, melyhez a virágkötők akár 3 millió szál virágot
dei carri infiorati il divertimento per i turisti è assicurato
is felhasználnak. A fesztivál öt napon keresztül zajlik, ami
da musiche e danze.
a látványos virágköltemények bemutatásán kívül zenészek,
büszkélkedhet
azzal,
hogy
egyeteme
az
és táncosok produkciójával szórakoztatja a vendégsereget.
27
27
NYÍREGYHÁZA
NYÍREGYHÁZA
Nyíregyháza is a county seat with a population of nearly
Die von den drei Ländern begrenzte Komitatsstadt
120,000, bordering three countries. The first written mention
Nyíregyháza hat nahezu 120.000 Einwohner. Die erste
of the city comes from 1209, although it was known as Nyír
schriftliche Erwähnung dieses Namens geht bis zum Jahre
at the time. The second half of its name originated in 1236
1209 zurück, damals war sie als Nyír (Birke) bekannt. Den
when the church (egyház) of the settlement was built. The
zweiten Teil des Namens hat sie 1236 bekommen, als die
excellence of its population is shown by the fact that in the
Stadtkirche errichtet wurde. Es zeigt die Vorzüglichkeit der
1800’s Nyíregyháza became free from its feudal landlords,
Gemeinde, dass die Stadt sich im Jahre 1800 von ihrem
the Károlyi and Dessewffy families, and in 1837 the city was
Landgutsbesitzer abgelöst und 1837 besondere königliche
granted royal privilege. From that time on, the city developed
Privilegien bekommen hat. Von diesem Zeitpunkt an beginnt
quickly. Schools were established, a new town hall and
die schnelle Entwicklung der Stadt, es wurden Schulen, ein
a hospital were built, and the nearby Sóstó (”salty lake”)
Krankenhaus und das neue Rathaus gebaut. Seit 1990 ist
Thermal Bath also started to flourish . In 1990, it became a city
sie eine Stadt mit Komitatsrecht, die zweitbedeutendste
with county rights. Today it is the second most significant city
Siedlung des Nordtieflandes. Die Einwohner legen großen
of the Northern Plain region. The inhabitants of Nyíregyháza
Wert darauf, dass die Stadt neben der dynamischen
are trying hard to preserve the tranquillity, humanity and
Entwicklung die gewünschte Friedlichkeit, Menschlichkeit
hospitality longed for in addition to the dynamic development.
und Gastfreundschaft bewahrt.
28
NYÍREGYHÁZA
NYÍREGYHÁZA
Nyíregyháza è un capoluogo di regione di 120.000 persone
Nyíregyháza három ország által határolt közel százhúsz ezer
vicino al confine di tre nazioni. La prima menzione scritta del
lelkes megyeszékhely. A város nevének első írásos említése
nome della città è del 1209, anche se allora era conosciuta col
1209-ből való, bár ekkor még Nyír néven volt ismeretes.
nome Nyír. La seconda parte del nome viene messa nel 1236
Nevének második felét 1236-ban kapja, amikor is a település
quando nell’insediamento viene costruita la chiesa. La sovranità
temploma felépült. A település lakosságának kiválóságát
della popolazione dell’insediamento si nota quando nel 1800
mutatja, hogy az 1800-as években Nyíregyháza megváltotta
Nyíregyháza si affranca dai proprietari terrieri delle famiglie Károlyi
szabadságát földesurától a Károlyi és Dessewffy családtól
e Dessewffy e nel 1837 riceve un particolare privilegio reale. Da
majd 1837-ben különleges királyi kiváltságot is kapott. Ettől
questo momento la città si è sviluppata ad un ritmo notevole. Sono
kezdődően a város jelentős ütemben fejlődött. Iskolákat
state costruite scuole ed edificati un nuovo palazzo comunale e
alapítottak, új városháza és kórház épült, és virágzásnak
l’ospedale, ha cominciato a fiorire anche il vicino bagno termale di
indult a közeli Sóstófürdő is. 1990 óta megyei jogú várossá
Sóstó. Dal 1990 è diventata capoluogo di regione. Attualmente è
emelkedett. Jelenleg az Észak-alföld második legjelentősebb
la seconda città più importante dell’Alföld settentrionale.
települése. A Nyíregyháziak nagy hangsúlyt fektetnek arra,
Gli abitanti di Nyíregyháza pongono molta attenzione a
hogy a mai rohanó időben is a dinamikus fejlődése mellett
conservare la tranquillità cittadina, l’umanità e l’ospitalità anche
megőrizze a város a vágyott nyugalmat, emberséget és a
in questi tempi frenetici e insieme ad uno sviluppo dinamico.
vendégszeretetet.
29
29
NYÍREGYHÁZA The Takarékpalota (”bank palace”) in the picture adorns Kossuth square in the city centre. Today it is an office building housing shops and flats. The building was erected in 1912 in late Eclectic style. On the other side of the square is the monumental church building of the Catholic cathedral built between 1902-1904, functioning as Episcopal cathedral since 1994.
NYÍREGYHÁZA Den Kossuth-Platz in der Innenstadt schmückt das Gebäude vom Sparpalast, der zurzeit als Bürohaus funktioniert, bzw. da gibt es auch Wohnungen und Geschäfte. Das Gebäude ist im eklektischen Stil im Jahre 1912 erbaut worden. Auf der anderen Seite des Platzes ist die monumentale römisch-katholische Domkirche zu sehen, die zwischen 1902-1904 erbaut und seit 1994 zur Bischofskirche geworden ist.
NYÍREGYHÁZA Il Palazzo del Risparmio, nella foto, adorna la piazza Kossuth nel centro storico ed attualmente vi si trovano uffici, appartamenti e negozi. L’edificio è stato costruito nel 1912 in stile tardo liberty. Sull’altro lato della piazza si può ammirare la monumentale chiesa cattolica, costruita nel 19021904 e dal 1994 cattedrale vescovile.
NYÍREGYHÁZA A belvárosban található Kossuth teret díszíti a képen látható Takarékpalota, mely jelenleg irodaházként üzemel ill. lakások és üzletek találhatóak benne. Az épület késő eklektikus stílusban épült 1912-ben. A tér másik oldalán a római katolikus társszékesegyház monumentális templomát láthatjuk, ami 1902-1904 között épült és 1994-től püspöki székesegyház. 30
31
31
32
33
33
34
NYÍREGYHÁZA The Krúdy Vigadó was built in 1911 based on the plans of István Pazár, in Nyíregyháza-Sóstó. Today it is a hotel and conference centre. Sóstó bath, which evokes the atmosphere of untouched nature, is a beloved resort for those wishing to relax and find cure Besides bathing, numerous other forms of leisure are offered here: the animal park is famous across Europe and the Museum village is one of the best open-air museums in Hungary.
NYÍREGYHÁZA Das Krúdy-Ballhaus wurde 1911 nach den Plänen von István Pazár in Nyíregyháza-Sóstó aufgebaut. Jetzt funktioniert es als ein Hotel und Konferenzzentrum. Das Heilbad Sóstó wiedergibt die Atmosphäre der unberührten Natur und ist ein beliebter Erholungsort für diejenigen, die sich erholen und genesen möchten. Neben dem Baden bieten der europaberühmte Tierpark und das Museumdorf viel Spaß, eines der größten Freilichtmuseen Ungarns.
NYÍREGYHÁZA Il Vigadó (Palazzo dei concerti) Krúdy è stato costruito nel 1911 su progetto di István Pazár a Nyíregyháza-Sóstó. Attualmente opera come Hotel e Centro Convegni. Il bagno termale di Sóstó, rievocante l’atmosfera intatta, è una località gradita a coloro che desiderano villeggiare e curarsi, dato che oltre al bagno termale il Giardino Zoologico famoso in35 tutta Europa e il Museo-villaggio, il più grande museo all’aperto ungherese, offrono numerose possibilità di divertimento.
NYÍREGYHÁZA A Krúdy Vigadó 1911-ben épült fel Pazár István tervei szerint Nyíregyháza- Sóstón. Jelenleg Hotel és Konferenciaközpontként üzemel. Az érintetlen természet hangulatát idéző Sóstó gyógyfürdő az üdülni és gyógyulni vágyók kedvelt pihenőhelye, hiszen a fürdés élményén kívül számos szórakozási lehetőséget nyújt az Európa-hírű állatpark és a Múzeumfalu, mely az ország egyik legnagyobb skanzenja. 35
MISKOLC Miskolc, the third largest city of Hungary, was granted town status in 1365. Erzsébet Bath and the Cave Bath in Miskolctapolca are popular resorts. The foundations of the castle in Diósgyőr were already standing in the 13th century. The castle houses the Castle Games twice a year where jousts and other performances are held evoking reminders of the Middle Ages.
MISKOLC Miskolc, die drittgrößte Stadt von Ungarn, bekam ihren Rang im Jahre 1365. Beliebte Orte für Entspannung sind das Elisabeth-Bad und das Höhlenbad in Miskolctapolca. Der Grundstein zur Burg von Diósgyőr wurde schon im XIII. Jahrhundert gelegt. Zweimal im Jahr werden in der Burg die Diósgyőrer Burgspiele organisiert, da sind Ritterturniere und andere Veranstaltungen zu sehen und neben dem Schloss findet eine mittelalterliche Messe statt.
MISKOLC Miskolc,la terza città più grande dell’Ungheria, ha ottenuto il rango di città nel 1365. Luoghi preferiti da tanti per il relax sono il bagno termale Erzsébet e la grotta termale di Miskolctapolca. Le fondamenta del castello di Diósgyőr esistevano già nel XIII° secolo. Attualmente il castello dà luogo due volte all’anno ai “Giochi castellani di Diósgyőr” e vi si possono ammirare tornei cavallereschi ed altri spettacoli mentre accanto al castello si svolge un mercato medievale.
MISKOLC Magyarország harmadik legnagyobb városa, 1365-ben kapta meg a városi rangot. Közkedvelt hely a kikapcsolódni vágyók körében az Erzsébet fürdő és a Miskolctapolcai barlangfürdő. A Diósgyőri vár alapjai már a XIII. században álltak. Jelenleg a vár évente kétszer otthont nyújt a Diósgyőri Várjátékoknak, amikor lovagi tornák és más előadások tekinthetők meg, miközben a vár mellett pedig középkori vásár zajlik. 36
37
38
40
LILLAFÜRED Lillafüred was founded in 1892 in the valley of the Stream Szinva, which belongs to the city of Miskolc. Its pearl is the Palace Hotel on the bank of the Hámori Lake. This highland resort offers the opportunity for excursions such as cave hikes, boating on the lake where visitors can enjoy fresh trout.
LILLAFÜRED Der Teil von Mikolc Namens Lillafüred wurde 1892 gegründet, er liegt im Tal des Baches Szinva, das Schlosshotel am Ufer des Sees Hamori ist ein wahres Juwel. Neben den Ausflügen bietet das Erholungszentrum im Gebirge die Möglichkeit für Höhlenbesuche und Bootsfahrten; die Besucher können hier die frisch geangelten Forellen verzehren.
LILLAFÜRED Lillafüred, situata nella valle del ruscello Szinva, facente parte della città di Miskolc, è stata fondata nel 1892 ed il suo fiore all’occhiello è l’Hotel Palota sulle rive del lago Hámor. Questo centro di villeggiatura montano offre ai visitatori la possibilità, oltre a fare escursioni, di praticare la speleologia, remare sul lago e consumare trote appena pescate.
LILLAFÜRED A Miskolc városához tartozó Szinva-patak völgyében fekvő Lillafüred 1892-ben jött létre, melynek gyöngyszeme a Hámori tó partján lévő Palotaszálló. A hegyvidéki üdülőközpont a kiránduláson kívül lehetőséget nyújt barlangjárásra, csónakázásra a tavon és akár frissen fogott pisztrángot is fogyaszthat az ide látogató. 41
TOKAJ According to the written sources, Tokaj was a vine-growing region in 1067. In 1823 Ferenc Kölcsey includes the wine region of Tokaj in his poem – …Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél… (… You were trickling Nectar on the vines of Tokaj…) – , the poem which later became the national anthem of Hungary. This charming historic city which has been attracting tourists for decades is now part of the World Heritage.
TOKAJ Laut der schriftlichen Aufzeichnungen war Tokaj bereits im Jahre 1067 eine Weingegend. Diese Gegend erwähnte Franz Kölcsey in einem Gedicht vom Jahre 1823, das später zur ungarischen Nationalhymne wurde (…Von den Tokaier Hängen Lässt du Nektar tropfen…). Diese charmante historische Stadt, die Touristen seit Jahrzehnten anzieht, ist heute ein Weltkulturerbe.
TOKAJ Secondo note scritte Tokaj già nel 1067 era una zona vinicola. Nel 1823 Ferenc Kölcsey ha immortalato la zona vinicola in una sua poesia “…Sui tralci di Tokaj hai fatto colare il nettare...”. Questa poesia poi è diventata l’inno ungherese. Questa graziosa e storica cittadina attira da decenni i turisti ed è parte del Patrimonio Mondiale UNESCO.
TOKAJ Tokaj az írásos feljegyzések szerint már 1067-ben is szőlőtermesztő vidék volt. 1823-ban Kölcsey Ferenc versébe foglalja a borvidéket -…Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél…-, mely vers később a Magyar nemzet himnusza lett. Ez a bájos történelmi város, ami évtizedek óta vonzza a turistákat, ma a Világörökség része. 42
43
44
45
SÁROSPATAK
SÁROSPATAK (PATAK AM BODROG)
Sárospatak was already inhabited in Palaeolithic times; it was
Bereits in prähistorischen Zeiten war Sárospatak besiedelt, aber
given town status in 1201 by King Emeric of Hungary. Saint
den Rang einer Stadt bekam die Siedlung von König Imre erst
Elizabeth of Hungary (Árpádházi Szent Erzsébet) was born here
1201. Hier wurde die heilige Elisabeth als Tochter des Königs
– she was the daughter of King Andrew II of Hungary. King
Andreas geboren. Die Stadt bekam von König Sigismund den
Sigismund gave Sárospatak the status of free royal town, and
Rang einer freien königlichen Stadt, und im Jahre 1460 erwarb
in 1460 it received the right for markets by King Matthias. Its
sie von König Matthias das Messenrecht. Das reformierte
Calvinist School is famous nationwide. Several famous persons
Alumnat ist landesweit berühmt. Hier lernten viele Prominenten,
studied here, among others Mihály Csokonai Vitéz and Lajos
darunter Michael Csokonai Vitéz und Lajos Kossuth. Die Burg
Kossuth. Péter Perányi began building the castle in 1534, and it
von Sárospatak begann Peter Perányi im Jahre 1534 zu bauen,
was possessed by several famous noble families in the centuries
sie gehörte in späteren Jahrhunderten mehreren berühmten
to come. Among the owners were István Dobó and Ferenc
Adelsfamilien. Unter ihren Besitzern waren Istvan Dobo und
Rákóczi II, whose name hallmarks the castle today The Rákóczi
Ferenc Rákóczi II., dessen Namen heute die Burg trägt. Da
Museum of the National Museum functions among its walls
funktioniert jetzt das Rákóczi-Museum. Die Stadt ist ein
at present. Sárospatak is a starting point for numerous tourist
Ausgangspunkt für Wanderungen entlang des Flusses Bodrog,
routes and the River Bodrog offers sporting opportunities as well.
hier gibt es auch viele Möglichkeiten Sport zu betreiben.
46
SÁROSPATAK
SÁROSPATAK
Sárospatak era abitata già in era antica, ma ottenne il rango
Már az őskorban is lakott volt Sárospatak, de városi rangot
di città soltanto nel 1201 dal re Imre. Qui è venuta alla
csak 1201-ben kapott Imre királytól. Itt látott napvilágot
luce santa Elisabetta della casata degli Árpád, figlia del re
Árpádházi Szent Erzsébet, aki II. Endre király lánya volt.
Endre II. La città ricevette il rango di città reale libera dal
A város szabad királyi városi rangot kapott Zsigmond
re Sigismondo e nel 1460 il diritto di tenere il mercato da re
királytól, és 1460-ban Mátyás királytól pedig vásártartási
Mattia. Il Collegio protestante della città è famoso in tutta
jogot szerzett. Református kollégiuma országos hírű. Itt
l’Ungheria. Qui hanno studiato numerosi uomini illustri, tra
tanult számos híresség, többek között Csokonai Vitéz
cui Mihály Csokonai Vitéz e Lajos Kossuth. La costruzione
Mihály és Kossuth Lajos is. Sárospatak várát Perányi Péter
del castello di Sárospatak venne iniziata da Péter Perányi nel
kezdte el építeni 1534-ben, amit az évszázadok során több
1534, e durante i secoli è stato in possesso numerose famiglie
híres nemesi család is birtokolt. A tulajdonosok között
nobili. Tra i proprietari figurano István Dobó e Ferenc Rákóczi
szerepelt Dobó István és II. Rákóczi Ferenc is, akinek a
II, il cui nome contrassegna oggi il castello. Tra le mura
neve fémjelzi ma a várat. Falai között jelenleg a Nemzeti
oggi è attivo il Museo Nazionale di Rákóczi. Sárospatak è un
Múzeum Rákóczi Múzeuma működik. Sárospatak turista
punto di partenza per escursioni turistiche e il fiume Bodrog,
utak kiindulópontja és a város mentén folyó Bodrog
attraversante la città, offre opportunità di sport.
sportolásra is lehetőséget nyújt.
47
48
EGER This thousand-year-old small town with a glorious past is famous for its monuments, good wine and thermal waters. Although almost everything was destroyed in the time of the Tartars, the town later played an important role in the time of the struggle against the Turks when István Dobó and his handful of soldiers heroically defended the castle for 38 days in 1552, against an army forty times larger.
EGER (ERLAU) Diese mehr als tausend Jahre alte Kleinstadt hat eine glorreiche Geschichte, sie ist durch ihre wertvollen Denkmäler, guten Weine und dem Heilwasser berühmt. Obwohl sie während des Mongolensturmes fast völlig zerstört wurde, spielte sie später eine wichtige Rolle, als der Burghauptmann István Dobó mit einer Handvoll Soldaten im Jahre 1552 ganze 38 Tage lang die Burg gegen den türkischen Feind erfolgreich verteidigte.
EGER Questa cittadina plurimillenaria, con un glorioso passato storico, è famosa per i monumenti di valore, i buoni vini e le acque curative. Anche se quasi distrutta a seguito dell’invasione dei tartari, svolse in seguito un importante ruolo quando nel 1552, durante le guerre contro i turchi, il capitano del castello István Dobó e il suo piccolo drappello di combattenti difese eroicamente e con successo per 38 giorni il castello contro le forze turche 40 volte superiori.
EGER Ez a több, mint ezer éves kisváros, mely dicső történelmi múlttal rendelkezik, híres az értékes műemlékeiről, a jó boráról és a gyógyvizéről. Bár a tatárjárás idején majdnem elpusztult, később jelentős szerepet játszott, mikor a török harcok idején Dobó István várkapitány és maroknyi csapata 1552-ben hősies módon 38 napig sikeresen védte a várat a negyvenszeres túlerővel szemben. 49
50
51
EGER Eger was part of the Ottoman Empire for 92 years, until 1687.The most spectacular monument of Eger, the minaret, is still standing. The town centre of Eger is often called the Baroque pearl of Europe. The third largest church of Hungary can be seen here, among others. Besides the numerous monuments, many interesting programmes and experiences await the visitor.
EGER Die Stadt war bis 1687 ein Teil des Osmanischen Reiches, dessen spektakulärstes Denkmal auch das heute existierende Minarett ist. Die Innenstadt von Eger wird oft als Barockperle Europas genannt. Hier kann man die drittgrößte Kirche von Ungarn finden. Neben den zahlreichen Sehenswürdigkeiten erwarten viele interessante Programme und Erlebnisse die Gäste der Stadt.
EGER La città è stata per 92 anni, fino al 1687, parte dell’Impero Ottomano, il cui monumento più spettacolare è il minareto, ammirabile ancora oggi. Il centro storico di Eger è spesso definito la perla barocca d’Europa. qui, tra l’altro, si trova la terza chiesa più grande d’Ungheria. Oltre ai tanti monumenti da vedere, numerosi programmi interessanti e cose da fare attendono i visitatori.
EGER A város 92 éven át 1687-ig volt az Oszmán Birodalom része, melynek leglátványosabb emléke a ma is álló minaret. Eger belvárosát gyakran nevezik Európa barokk gyöngyszemének. Itt található többek között Magyarország harmadik legnagyobb temploma is. A számos látványosság mellett, sok érdekes program és élmény várja az idelátogatót.
52
53
54
SZOLNOK Szolnok is a city with county rights lying on the River Tisza. Its name was first mentioned in 1075.
SZOLNOK Die Komitatsstadt Szolnok liegt am Ufer der Theiß. Ihr Name wurde erstmals im Jahre 1075 erwähnt.
SZOLNOK Szolnok è capoluogo di regione, situata sulle rive del Tibisco. Viene menzionata per la prima volta nel 1075.
SZOLNOK Szolnok megyei jogú város, mely a Tisza partján fekszik. Nevét először 1075-ben említik.
55
SZOLNOK As Egypt owes its existence to the Nile, so Szolnok owes its existence to the Tisza. The river was the lifeblood of the city providing transportation and protection for city dwellers. Szolnok’s cultural life is very colourful. One of the most interesting natural spectacles of the city is the mating dance of the day-flies which are nearly extinct in Western Europe.
SZOLNOK Wie Ägypten seine Existenz dem Nil verdankt, bedeutet dasselbe die Theiß für Szolnok. Der Fluss war gleichzeitig die Quelle für Existenz, Wasserstrasse und Schutz für die Bewohner. Das kulturelle Leben von Szolnok ist sehr bunt. Eine der interessantesten Naturschönheiten ist der Brauttanz der in Westeuropa fast ausgestorbenen Eintagsfliegen.
SZOLNOK Come l’Egitto può dire grazie al Nilo per la sua esistenza, così Szolnok fa col Tibisco, poiché il fiume ha significato allo stesso tempo per gli abitanti fonte di sostentamento, strada di comunicazione e difesa naturale. La vita culturale di Szolnok è particolarmente poliedrica. Uno degli spettacoli naturali più interessanti della città è l’accoppiamento in volo degli efemerotteri, chiamati anche effimere, in gran parte già estinti nell’Europa Occidentale.
SZOLNOK Ahogy Egyiptom a Nílusnak köszönheti létét, úgy Szolnok a Tiszának, hiszen a folyó egyszerre jelentett megélhetési forrást, közlekedési útvonalat és védelmet az ott lakóknak. Szolnok kulturális élete rendkívül színes. A város egyik legérdekesebb természeti látványossága a Nyugat-Európában már nagyrészt kihalt kérészek – más néven tiszavirágok – násztánca a tiszavirágzás. 56
57
58
FÓT The name of the settlement was first mentioned in 1219. The two most significant buildings of the city were built for Count István Károlyi. The classicist style castle built in the mid 19th century based on the plans of Miklós Ybl, was the administrative centre of the land. The Roman Catholic church, which was built as a worthy burial place for the Count’s family, is today the most important work of Hungarian romanticism together with the Vigadó.
FÓT Der Name der Siedlung wird im Jahre 1219 zum ersten Mal erwähnt. Die zwei bedeutendsten Gebäude der Stadt sind dem Grafen István Károlyi zu verdanken. Das klassizistische Schloss wurde in der Mitte des XIX. Jahrhunderts nach den Plänen des Architekten Miklós Ybl erbaut. Die römisch-katholische Kirche, die als Begräbnisstätte der Familie diente, ist heute - neben dem Ballhaus-Gebäude - eines der bedeutendsten Werke der ungarischen Romantik.
FÓT Il nome dell’insediamento viene menzionato per la prima volta nel 1219. I due palazzi principali della città si devono al conte István Károlyi. Il castello in stile neoclassico della metà del XIX° secolo è stato costruito su progetto di Miklós Ybl e serviva come centro di gestione economica. La chiesa cattolica, costruita come degno luogo per la sepoltura della famiglia del conte, è uno dei monumenti più significativi del romanticismo ungherese insieme al Palazzo dei concerti Vigadó.
FÓT A település nevét elsőként 1219-ben említik. A város két legjelentősebb épületét Gróf Károlyi Istvánnak köszönhetjük. Ybl Miklós tervei alapján épült fel az XIX. század közepén a klasszicista stílusú kastély, mely a gazdaság irányításának központjául szolgált. A Római katolikus templom, mely a grófi családhoz méltó temetkezési helynek készült, ma a Vigadó mellett a magyar romantika legjelentősebb alkotása. 59
SZENTENDRE At the junction of the mountains and the plain land, on the bank of the Danube, lies the city of museums and art, the cultural paradise of tourists, Szentendre with its more than two thousand years of history. Its museums, galleries, and cozy cafes can be approached via streets of cobblestone, and through narrow alleyways. Szentendre houses the Open Air Museum of Ethnography, which presents folk architecture, and the life of Hungary’s most characteristic regions.
SZENTENDRE Die Stadt der Museen und Künste liegt an der Donau, an der Kreuzung der Berge und der ebenen Landschaft. Das fast 2000jährige Szentendre ist ein Kultur-Paradies für Touristen. Die Straßen mit Kopfsteinpflaster, enge Gassen führen zu den Museen, Galerien und gemütlichen Cafés. In Szentendre befindet sich das ethnografische Freilichtmuseum, wo die markantesten Landschaften, die Volksarchitektur und das Leben der Bewohner präsent sind.
SZENTENDRE Szentendre, città delle arti e dei musei situata sulle rive del Danubio tra montagna e pianura, paradiso culturale dei turisti, ha un passato di quasi 2000 anni. Attraverso le strade lastricate di sampietrini e stretti vicoli si possono raggiungere i musei, le gallerie artistiche e le deliziose caffetterie della città. Szentendre ospita il Museo Etnografico all’aperto che presenta l’architettura popolare e delle aree più caratteristiche dell’Ungheria e la vita degli abitanti.
SZENTENDRE A hegyek és a sík vidék találkozásánál a Duna partján fekszik a múzeumok és művészetek városa, a turisták kulturális paradicsoma a közel 2000 éves múltra visszatekintő Szentendre. Macskaköves utakon, szűk sikátorokon keresztül közelíthetők meg a város múzeumai, képtárai, hangulatos kávézói. Szentendre ad otthont az ország legjellegzetesebb tájainak, népi építészetét és lakóinak életét bemutató Szabadtéri Néprajzi Múzeumnak is. 60
61
62
63
VISEGRÁD
VISEGRÁD
The Tower named Solomon is situated on the hillside
Auf dem Berghang unter der Burg findet man einen
beneath the castle. A fortified military camp once stood
Aussichtsturm, der den Namen von Salomon trägt. An
here, where King Solomon was held between 1081-1083
diesem Ort befand sich früher ein befestigtes Militärlager,
at the command of King Saint Ladislaus. Visegrád and
wo König Salomon zwischen 1081-1083 auf Befehl vom
the Upper Castle are now tourist attractions. The town
König St. Ladislaus eingekerkert wurde. Die Stadt Visegrad
attracts thousands of tourists from in- and outside of
und die Hochburg sind heute Sehenswürdigkeiten, ein
Hungary annually because there are great opportunities
Anziehungspunkt für Tausende von ausländischen und
for excursions, visiting historic monuments, reliving the
inländischen Touristen. Da gibt es zahlreiche Möglichkeiten
past, and taking pleasure in the beautiful sight of the
für Ausflüge zum Kennenlernen von historischen Denkmälern,
Danube Bend. Visegrád has also hosted
the popular
das Donauknie bietet den Besuchern einen schönen Anblick.
summer palace games for several decades ; a unique
Seit Jahrzehnten organisiert man in Visegrád jeden Sommer
spectacle in the country. The games are staged in
die beliebten Burgspiele, das ist eine einzigartige Attraktion
the in the dress of the times of King Matthias’. In the
des Landes. Während der Spiele wird die Kleidung aus den
programme spectacular jousts are performed and the
Zeiten von König Matthias getragen, es wird das damalige
visitor can even try archery.
Leben dargestellt. Da finden auch spektakuläre Ritterturniere statt, die Besucher können Bogenschießen ausprobieren.
64
VISEGRÁD
VISEGRÁD
Sotto il castello, sul pendio, si trova il belvedere che porta
A vár alatt a hegyoldalban találjuk azt a kilátótornyot,
il nome di Salomone. Al posto di questa torre prima era
mely Salamon nevét viseli. Ennek a toronynak a helyén
collocato un accampamento militare rafforzato dove tra
állt
il 1081 e il 1083 fu custodito il re Salomone su ordine
Salamon királyt őrizték 1081-1083 között Szent László
del re san Ladislao. Visegrad e la roccaforte oggi sono
király parancsára. Visegrád és a Fellegvár ma turista
attrazioni turistiche. La città attira ogni anno migliaia
látványosság. A város külföldi és belföldi turisták ezreit
di turisti stranieri e non, dato che per chi arriva qui vi
vonzza minden évben, mivel nagyszerű lehetőség nyílik
sono magnifiche opportunità escursionistiche, visite di
kirándulásra, történelmi emlékek felelevenítésére és a
monumenti storici e la meravigliosa vista dell’Ansa del
Dunakanyar csodálatos látványát is megtekintheti az
Danubio. Visegrad, da decenni, ospita i giochi del palazzo
idelátogató. Visegrád otthont ad az évtizedek óta minden
organizzati ogni estate e rappresentanti un’attrazione unica
nyáron megrendezésre kerülő közkedvelt palotajátékoknak
in tutta l’Ungheria. Durante i giochi, vestiti come al tempo
is, mely az országban egyedülálló látványosság. A játékok
di re Mattia, viene presentato il modo di vivere quando
alatt Mátyás király korabeli öltözéket viselve mutatják be,
questa città era fiorente. Per tale occasione vengono
hogy hogyan éltek akkor, amikor ez a hely virágzott. A
presentati spettacolari tornei cavallereschi e i visitatori
program alkalmából bemutatásra kerülnek látványos lovagi
possono provare anche il tiro con l’arco.
tornák, és az ide látogató kipróbálhatja akár az íjászatot is.
korábban
egy
megerősített
katonai
tábor,
65
ahol
66
67
68
VISEGRÁD This picturesque town which celebrated its millennium last year was the capital of Hungary under King Charles Robert. The construction of the Upper Castle was initiated by the wife of King Béla IV, Queen Mary in the 1250’s, and later it was enlarged by King Sigismund and King Matthias.
VISEGRÁD Diese bezaubernde Kleinstadt in malerischer Gegend feierte im vergangenen Jahr ihre Tausendjahrfeier. In den Zeiten von Karl Robert war sie die Hauptstadt des Landes, hier wurden die Krönungsinsignien aufbewahrt. Die Frau von Adalbert IV., die Königin Maria, begann die Hochburg in den 1250er Jahren zu bauen, dann wurde sie von König Sigismund und später von König Matthias erweitert.
VISEGRÁD Questa graziosa e pittoresca cittadina, che lo scorso anno ha festeggiato il proprio millenario, al tempo di Carlo Roberto è stata la capitale del paese, qui venivano conservati i simboli della corona. La costruzione della roccaforte è stata iniziata nel 1250 dalla regina Maria, moglie di Béla IV, ampliata poi dal re Sigismondo e in seguito da re Mattia.
VISEGRÁD Ez a festői fekvésű kedves kis város, mely tavaly ünnepelte millenniumát Károly Róbert idején az ország fővárosa volt, itt őrizték a koronázási jelvényeket. A Fellegvárat a IV. Béla felesége Mária királyné kezdte el építeni az 1250-es években, melyet Zsigmond király és később Mátyás király bővítettek. 69
70
71
THE PARLIAMENT Over centuries the descendants of the conquering leader, Árpád, enacted laws without having a permanent house for the Hungarian parliament. After the 1848 revolution, the dynamically altered nation began to feel the need for the change of the situation. Thus, in 1882 a competition was announced to design a building that would house the parliament, which was won by Imre Steindl. Three years later on the 12th of October, the works began on Lipótváros’ Tömlő square. This was the biggest investment of the time, and for seventeen years nearly a thousand people worked on it. Standing in the middle of the great vaulted hall, one can see the northern and the southern lounges on the right and left. The picture depicts the southern lounge, which used to belong to the Lower House. Passing through the northern lounge, opposite the chamber/hall of the House (it once was the conference room of the Lower House) in the northern annex, we reach the conference room of the Upper House. This is often used for housing international conferences.
DAS PARLAMENTSGEBÄUDE „A hazának nincsen háza” (Das Land hat kein Parlamentsgebäude) – hat 1846 Mihály Vörösmarty geschrieben. Obwohl die Nachfolger des Heerführers Arpad die Gesetze jahrhundertelang so verabschiedet haben, dass das Parlament keinen ständigen Sitz hatte, hat sich die ungarische Nation nach 1848 die Notwendigkeit eines
Volksversammlungsortes
immer
mehr
gespürt.
Die
Ausschreibung für die Baupläne des Parlamentsgebäudes, hat Imre Steindl gewonnen. Der 12. 10. 1885 war der große Tag, an dem auf dem Tömő-Platz am Kai, der zum LipótvárosStadtteil gehört, die Bauarbeiten begannen. Es war die größte Investition der damaligen Zeit. Im Durchschnitt haben siebzehn Jahre lang tausend Menschen am Bauwerk gearbeitet. In der Mitte der Kuppelhalle stehend, können wir rechts und links den Nördlichen bzw. den Südlichen Gesellschaftsraum erblicken. Auf unserem Bild ist der Südliche Gesellschaftsraum zu sehen, der einst zu dem Unterhaus gehörte. Wenn wir den Nördlichen Gesellschaftsraum verlassen, erblicken wir den Konferenzsaal des Hauptordenshauses, der sich gegenüber dem Sitzungssaal der Abgeordneten im nördlichen Flügel befindet und oft internationalen Konferenzen Raum bietet.
72
73
74
IL PARLAMENTO ”La Patria non ha ancora una casa” – scrisse amaramente nel 1846 Mihály Vörösmarty, uno dei maggiori poeti ungheresi. I discendenti del principe Árpád, conquistatore della patria, per molti secoli legiferarono senza avere una sede legislativa stabile ma, dopo la rivoluzione del 1848 lo sviluppo dinamico del paese rese necessario il cambiamento. Il concorso per la progettazione della casa della patria bandito nel 1882, venne vinto da Imre Steindl. I lavori iniziarono il 12 ottobre 1885 in piazza Tömlő, appartenente al quartiere Lipótváros, e durarono per ben 17 anni. La costruzione è considerata l’investimento più grande dell’epoca. Fermandosi in mezzo alla sala della cupola, a destra e a sinistra possiamo ammirare l’Aula settentrionale e l’Aula meridionale. Nella foto si vede l’Aula meridionale, ai tempi destinata alle sedute della Camera bassa. Seguendo la passeggiata attraverso l’Aula settentrionale, di fronte alla sala delle sedute della Camera dei deputati, nell’ala settentrionale si trova la sala della Camera alta, che spesso ospita congressi e conferenze internazionali.
AZ ORSZÁGHÁZ „ A hazának nincsen háza” –írta keserűen Vörösmarty Mihály 1846-ban. Évszázadokon keresztül úgy hoztak törvényt a honfoglaló Árpád vezér utódai, hogy nem volt állandó székháza az országgyűlésnek. Az 1848-as forradalmat követően a dinamikusan változó magyar nemzet egyre inkább szükségét érezte a változtatásnak. A haza háza elkészítésére 1882ben kiírt tervpályázatot Steindl Imre nyerte el. 1885. október 12-én elérkezett a nagy nap, mikor is a Lipótvároshoz tartozó rakparti Tömő-téren elkezdődtek az építési munkálatok. A kor leghatalmasabb beruházása volt ez és tizenhét éven át, átlag ezer ember dolgozott a mű elkészültén. A kupolacsarnok közepén megállva, jobbra és ballra tekintve megpillanthatjuk az Északi ill. a Déli társalgót. Képünkön a Déli társalgót láthatják, amely az alsóházé volt egykor. Tovább haladva az Északi társalgón a képviselőházi – korábban alsóházi – ülésteremmel szemben az északi szárnyon helyezkedik el a főrendház tanácskozó terme, ami gyakran nemzetközi tanácskozások színhelyeként szolgál.
75
76
77
78
79
THE CHAIN BRIDGE In winter one used to be able to walk on the iced surface of the Danube, but during ice drifts, commuting in this way between the two banks of the river became impossible. Once, István Széchenyi was forced to wait an entire week in December of 1820 until he found one brave boatman who would take him to the other side. After this incident, he initiated the building of “the Bridge” . Building this bridge had historical significance, since it was the first permanent bridge between Pest and Buda. After being taken over by local traffic in 1849, it became a national symbol of development. Both Hungarians and visitors enjoyed the use of this bridge.
DIE KETTENBRÜCKE Im Winter konnte man die Donau auch trockenen Fußes überqueren, beim Eisgang gab es jedoch keine Verbindung zwischen den Ufern. Die Brücke wurde auf Anregung des Grafen István Széchenyi erbaut, nachdem er im Dezember 1820 eine ganze Woche auf die Überquerung warten musste. Der Brückenbau war von historischer Bedeutung: Sie war die erste ständige Brücke zwischen Pest und Buda, die dem Verkehr 1849 übergeben wurde. Die Kettenbrücke ist ein Nationalsymbol und symbolisiert den technischen Fortschritt. Sie wird von den Ungarn und ausländischen Gästen geliebt.
IL PONTE DELLE CATENE Un tempo, d’inverno era possibile attraversare il Danubio anche a piedi, ma con il disgelo si interrompeva regolarmente il collegamento tra le due rive. La costruzione del ponte fu caldeggiata dal conte István Széchenyi dopo il 1820, quando fu costretto ad aspettare una settimana finché qualcuno lo portasse dall’altra parte del fiume e, dunque, della città. La costruzione del Ponte delle Catene ebbe una notevole importanza storica perché fu il primo ponte stabile tra Buda e Pest. Consegnato nel 1849, il Ponte delle Catene è uno dei simboli nazionali, emblema del progresso, amato e rispettato dagli ungheresi.
A LÁNCHÍD A Dunán télen évszázadokig száraz lábbal is át lehetett kelni, de jégzajláskor megszűnt az összeköttetés a két part között. A Híd építését Gróf Széchenyi István kezdeményezte, miután 1820 decemberében teljes hetet kellett várnia, míg egy vakmerő hajós átjuttatta a túlpartra. A Lánchíd megépítése történelmi jelentőségű volt, ugyanis ez volt az első állandó híd Pest és Buda között, melyet 1849-ben adtak át a forgalomnak. A Lánchíd nemzeti jelkép. A haladás jelképe, melyet nem csupán tisztelnek, de szeretnek is a magyarok és az idelátogatók. 80
81
82
83
84
ELIZABETH BRIDGE The first steps on today’s Erzsébet híd (Elizabeth Bridge) started echoing more than a hundred years ago. At that time this crossing point above the Danube was referred to as the bridge of the Eskü tér (Promise Square) and its pavement was made of wooden cubes. Building started in 1897 when there were only two other bridges: the Lánchíd (Chain Bridge) and the Margit híd (Margaret Bridge). Although a price of two krajcár (the currency of the time, the equivalent of a penny) had to be paid in the little buildings at either end of the bridge, the citizens were glad to use the new bridge. The original bridge was bombed by the German troops in 1945. Then, only years later (November 21, 1964) was the new construction handed over.
DIE ELISABETH-BRÜCKE Die ersten Schritte hallten zum ersten Mal auf dem damaligen Holzpflaster der Donaubrücke am Eskü tér – also auf der heutigen Elisabeth-Brücke – vor fast hundert Jahren. Der Brückenbau begann 1897, damals existierten unter den ständigen Brücken nur die Ketten- und die Margarethenbrücke. Die für den Verkehr geöffnete Elisabeth-Brücke war eine Kettenbrücke mit der größten Öffnung der Welt. Die Bevölkerung benutzte das Bauwerk gern, obwohl man auf beiden Seiten ein Brückengeld von 2 Kreuzern zu zahlen hatte. Die ursprüngliche Brücke wurde 1945 von den Deutschen in die Luft gesprengt. Die neue Brücke wurde erst am 21. November 1964 für den Verkehr freigegeben.
IL PONTE ELISABETTA Sul pavimento, originariamente ligneo, del Ponte Elisabetta (all’epoca dell’inaugurazione si chiamava Ponte di piazza Eskü) i passi degli ungheresi risuonano da ormai più di un secolo. L’inizio della costruzione risale al 1897 quando, dei ponti odierni, esistevano soltanto il Ponte delle Catene ed il Ponte Margherita. All’epoca era il ponte pubblico con l’arcata più grande del mondo e la gente, nonostante il pedaggio di 2 crazie da pagare ai due lati del ponte, lo usò con piacere. Nel 1945 i tedeschi lo fecero saltare in aria ed il ponte ricostruito venne consegnato soltanto il 21 novembre 1964.
ERZSÉBET HÍD Az első lépések alig több mint száz esztendeje kezdtek visszhangozni az Eskü-téri hídként emlegetett dunai átkelőhelyen, vagyis a mai Erzsébet híd – akkoriban - fakockás burkolatán. Az építkezéshez 1897-ben láttak hozzá, ekkor az állandó hidak közül még csak a Lánchíd és a Margit híd létezett. Az Erzsébet híd volt a világ legnagyobb nyílású közúti lánchídja. A város lakossága lelkesen vette birtokba az építményt, bár a híd két oldalán lévő épületekben szedték a 2 krajcáros hídpénzt. Az eredeti hidat a visszavonuló német hadsereg 1945-ben felrobbantotta, az új híd átadására csak 1964. november 21-énkerült sor. 85
FREEDOM BRIDGE The bridge was given to the public as a part of the Millennium celebrations, but its original name was Franz Jozef. It was built between 1894 and 1896, and the monarch himself hammered in the last nail. During the Second World War-similar to other bridges of Budapest - it was demolished, but during the city’s rebuilding, it was the first one to be erected again. It became a national emblem, the symbol of freedom.
DIE FREIHEITSBRÜCKE Die Brücke, die ursprünglich den Namen Franz Joseph trug, wurde zur Millenniumsfeier 1896 fertiggestellt. Der Brückenbau dauerte zwei Jahre, der letzte Nagel wurde selbst vom Kaiser Franz Joseph eingeschlagen. Im II. Weltkrieg wurde sie wie die anderen Brücken von Budapest zerstört. Beim Wiederaufbau der Stadt wurde sie als erste Brücke wiederaufgebaut, sie diente weiterhin als Nationalsymbol, ein Symbol für die Freiheit.
IL PONTE DELLA LIBERTÀ Il ponte venne inaugurato in occasione delle celebrazioni del millenario nel 1896 ed originariamente portò il nome di Francesco Giuseppe. Fu costruito tra il 1894 e il 1896 e fu lo stesso imperatore a piantarne l’ultimo chiodo. Durante la seconda guerra mondiale venne distrutto assieme agli altri ponti di Budapest ma, come simbolo della libertà nazionale, fu il primo ad essere ricostruito.
SZABADSÁG HÍD Az 1896-os ezredéves ünnepségsorozat keretében került átadásra a híd, aminek eredeti neve Ferenc József híd volt. 1894-1896 között épült és maga a császár verte be az utolsó szeget. A II. Világháborúban a többi budapesti híddal együtt elpusztult. Budapest újjáépítésekor ez volt az első híd, melyet felépítettek megőrizve nemzeti jelképként, a szabadság szimbólumaként. 86
87
BUDA CASTLE
DIE BUDAER BURG
The history of Buda Castle goes back to the days of old
Ihre Geschichte reicht lange in die Vergangenheit zurück,
times. The early central palace was severely damaged in the
der frühere Zentralpalast wurde nämlich noch in den
battles against the Turks, but later thanks to the initiative of
Türkenkriegen stark beschädigt. Die im Barockstil verrichteten
Maria Theresa, it was renovated in a majestic baroque style.
Renovierungsarbeiten wurden von Maria Theresia veranlaßt.
Unfortunately, the palace fell victim to the Second World War,
Die Burg wurde im II. Weltkrieg zerstört. Heute finden wir
and at present it does retain any parts which would reflect the
in den Räumen nichts mehr, was uns an den Prunk der
luxury of the bygone days’ kings. Today, it has an important
damaligen Könige erinnern würde. Aus kultureller Sicht spielt
role in the country’s cultural life since its chambers are used
sie eine bedeutende Rolle, denn in ihr befinden sich nämlich
by the Hungarian National Gallery, the National Széchenyi
die Ungarische Nationalgalerie, die Széchenyi Bibliothek,
Library, the Ludwig Museum of Contemporary Art and the
das Zeitgenössische Kunstmuseum und das Budapester
Historical Museum of Budapest.
Historische Museum.
88
IL PALAZZO REALE DI BUDA
BUDAI VÁRPALOTA
La storia del Palazzo Reale risale a tempi remoti. Il primo
Története régmúltba nyúlik vissza. A korai központi
palazzo costruito, che fu gravemente danneggiato durante
palota még a török elleni harcokban szenvedett súlyos
l’assedio turco, venne piú tardi ricostruito in stile barocco
károkat.
per iniziativa di Maria Teresa. Durante la seconda guerra
Terézia kezdeményezésével újjáépítették. A palota a II.
mondiale il palazzo fu distrutto e quindi, oggi non ha
Világháború áldozatául esett és jelenleg nincs olyan része,
nemmeno una parte che possa riflettere il fasto ed il lusso
mely a hajdan volt királyok fényűzését tükrözné vissza. Ma
dei sovrani. Oggi sta svolgendo un ruolo importante nella
kulturális szempontból fontos szerepet tölt be, ugyanis a
vita culturale, ospitando la Galleria Nazionale Ungherese, la
termeket a Magyar Nemzeti Galéria, a Széchenyi Könyvtár,
Biblioteca Széchenyi, ed il Museo della Storia di Budapest.
a Kortárs Művészeti Múzeum és a Budapesti Történeti
Később
impozáns
barokk
stílusban
Múzeum foglalja el.
89
Mária
90
91
92
93
THE GRESHAM PALACE This supreme palace was erected by The Gresham Life Assurance Society to be used as their foreign headquarters. The most famous architects and artists of the age worked on it and completed it by 1906 mainly for the British aristocracy. It has been known worldwide since 2004 as the Four Seasons Hotel. Gresham Palace is a hotel for those who are fond of splendor and hearty hospitality.
DER GRESHAM PALAST Die Gresham Lebensversicherungsgesellschaft hat diesen einzigartig schönen Palast als ihren ausländischen Sitz im Jahre1906 fertigstellen lassen. An dem vor allem für die britische Aristokratie gebauten Gebäude haben die bekanntesten Architekten und Künstler der damaligen Zeit gearbeitet. Das 2004 eröffnete Hotel ist heute weltweit als Four Seasons Hotel Gresham Palast bekannt, alle Gäste sind willkommen, die den Prunk und die herzliche Gastfreundlichkeit lieben.
IL PALAZZO GRESHAM Questo bellissimo palazzo venne costruito su incarico della Società di Assicurazioni Gresham di Londra come sede esterna, e venne terminato nel 1906. Il palazzo fu destinato soprattutto all’aristocrazia britannica, perciò ai lavori di costruzione parteciparono gli architetti e gli artisti più noti dell’epoca. Oggi è ovunque noto con il nome di Four Seasons Hotel Gresham Palace, aperto nel 2004, dedicato ad ospiti che amino il lusso e la generosa ospitalità.
GRESHAM PALOTA A Gresham Életbiztosító Társaság külföldi székhelyéül emeltette fel ezt a páratlan szép Palotát, mely 1906-ra készült el. Az elsősorban brit arisztokrácia számára készült épületen a kor leghíresebb építészei és művészei munkálkodtak. Ma Four Seasons Hotel Gresham Palotaként ismerik világszerte, mely 2004-ben nyitotta meg kapuit mindazon vendégek számára, kik a pompát és a szívélyes vendéglátást kedvelik. 94
95
96
97
98
SÁNDOR PALACE This classicist palace, next to the Buda Castle, was erected in 1806, on behalf of Count Vince Sándor. After 1867, it had been owned by the Pallavicini family who later sold it to the state. From 1867 on until the Second World War, Gyula Andrássy and the eighteen other prime ministers lived and worked in this building. During the bombings most of it was demolished, and parts of its equipment that hadn’t been destroyed went to the Soviet Union as indemnity. After years of researching and designing, the palace got its splendour back by 2002 and since 2003 it has been the office of the Hungarian prime minister.
DER SÁNDOR PALAST Der klassizistische Palast wurde neben der Budaer Burg 1806 im Auftrag des Grafen Vince Sándor erbaut. Das Gebäude besass nach 1831 die Familie Pallavicini, die es später dem Staat verkauft hat. Von 1867 bis zum II. Weltkrieg haben Gyula Andrássy und weitere 18 ungarische Ministerpräsidenten in dem Palast gelebt und gearbeitet. Im Krieg wurde er stark beschädigt, die Einrichtung teilweise vernichtet, teilweise als Entschädigung in die Sowjetunion abtransportiert. Dank langjähriger Forschungs- und Planungsarbeiten bekam der Palast 2002 seine ursprüngliche Pracht zurück, und seit 2003 dient er als Sitz des ungarischen Staatspräsidenten.
IL PALAZZO SÁNDOR Il palazzo in stile classicista fu costruito nel 1806 su commissione del conte Vince Sándor. Dopo il 1831 fu di proprietà della famiglia Pallavicini, più tardi dello Stato. Dal 1867 ci visse e lavorò Gyula Andrássy e poi, fino alla seconda guerra mondiale fu la sede dei primi ministri ungheresi. I bombardamenti lo danneggiarono, una parte degli arredi originali fu distrutta, mentre il rimanente fu portato in Unione Sovietica come risarcimento di guerra. Dopo anni di ricerche e progetti nel 2002 il Palazzo ha ricuperato il suo splendore e dal 2003 è la sede del presidente della Reppublica Ungherese.
SÁNDOR - PALOTA A klasszicista palota a Budai Várpalota mellett 1806-ban épült fel Sándor Vince gróf megbízásából. Az épület 1831 után a Pallavicini család tulajdonába került, akik később eladták az államnak. 1867-től Andrássy Gyula, majd további 18 magyar miniszterelnök élt és dolgozott itt a II. Világháborúig. A bombázások során nagy része összeomlott, a berendezés részben megsemmisült részben hadisarcként Szovjetunióba került. Sok éves kutató-tervező munka eredményeképpen 2002-re a palota elnyerte eredeti fényét és 2003-tól a Magyar Köztársaság elnökének és hivatalának székhelye. 99
100
101
102
103
COMEDY THEATRE This imposing historical building was erected within one year in 1896. Moorland stretched behind the building serving as a perfect hiding place for thieves and bandits. Its auditorium reflects beauty and elegance, and it can accommodate more than one thousand people. The Vígszínház was almost demolished by the World War II bombardment and thus had to be rebuilt. The Magyar Néphadsereg Színháza (Theatre of the Hungarian People’s Army) as it was known after 1951, was renamed in 1961 when it regained its legendary original name. The theatre still maintains its double purpose, to serve the audience and to preserve our heritage.
DAS LUSTSPIELTHEATER Das imposante Lustspielhaus wurde 1896 nach einer Bauzeit von weniger als einem Jahr errichtet. Noch zur Zeit der Baues erstreckte sich dahinter ein Sumpfgebiet, das Dieben und Gesindel als Versteck diente. Der prächtige und elegante Zuschauerraum fasst mehr als Tausend Zuschauer. Im Zweiten Weltkrieg erlitt das Gebäude einen Bombentreffer und wurde nach dem Wiederaufbau im Jahre 1951 als das Theater der Ungarischen Volksarmee wiedereröffnet. Später, 1961, erhielt es seinen traditionellen Namen und seine frühere Funktion zurück. Zur Freude aller hat das Theater seine doppelte Zielsetzung – dem Publikum zu dienen und Werte zu bewahren – bis heute beibehalten.
IL TEATRO COMICO Nel 1896 fu eretto l´imponente Vigszinhaz, dietro il quale a quell´epoca c´era ancora una palude dove si nascondevano ladri e briganti. La sua bellissima elegante platea può ospitare più di mille persone. Durante la Seconda Guerra Mondiale l´edificio fu colpito da una bomba, poi è stato riaperto in forma ristrutturata nel 1951, col nome Teatro dell´Esercito Popolare Ungherese. Più tardi nel 1961 ha ripreso il suo leggendario nome. Il teatro, per nostro grandissimo piacere, ha mantenuto entrambe le sue funzioni: il servizio pubblico e la conservazioni dei valori.
VÍGSZÍNHÁZ 1896-ban egy év alatt épült fel az impozáns Vígszínház, amely mögött az építés évében még mocsaras terület húzódott, ahol tolvajok és banditák bujkáltak. Szépséget és eleganciát sugárzó nézőterére több mint ezer ember fér be. A II. világháborúban bombatalálat érte az épületet, amely újra felépítve 1951-ben nyílt meg a Magyar Néphadsereg Színháza néven. Később,1961ben visszakapta régi legendás nevét. A színház mindannyiunk örömére megtartotta kettős célját: a közönség szolgálatát és az értékek megőrzését.
104
105
106
107
SZÉCHENYI BATH
DAS SZÉCHENYI-BAD
This magnificent building, which is Europe’s biggest thermal
Dieses großartige Bad, das zu den größten europäischen
bath complex, was Pest’s first bath. Thanks to mining
Bädern gehört, war das erste Heilbad von Pest. Dank dem
engineer Vilmos Zsigmondy’s discovery the bath was in
Bergingenieur, Vilmos Zsigmondy funktionierte es schon
partial operation in 1881. Later, it was rebuilt according to
1881 als provisorisches Bad. Später wurde es der damaligen
the plans of Győző Czigler to meet the age’s requirements
Zeit entsprechend nach den Plänen von Győző Czigler
and it became well-known as the Széchenyi Bath. Since then
umgebaut, und 1913 kannte man es schon als Széchenyi
it has always been a popular place.
Heilbad. Sowohl als Strand-, als auch als Heilbad erfreut sich das Széchenyi-Bad großer Beliebtheit.
108
IL BAGNO TERMALE SZÉCHENYI
SZÉCHENYI GYÓGYFÜRDŐ
Questo magnifico complesso termale, uno dei più grandi
Ez a pompás fürdő, mely Európa egyik legnagyobb fürdő
d’Europa, fu il primo bagno termale di Pest. Già nel 1881
-komplexuma, Pest első gyógyfürdője volt. 1881-ben
entrò in funzione come bagno provvisorio grazie all’ingegnere
ideiglenes fürdőként már működött Zsigmondy Vilmos
minerario Vilmos Zsigmondy. Più tardi venne ricostruito su
bányamérnöknek köszönhetően. Később a kor igényeinek
progetto di Győző Czigler in conformità alle regole estetiche
megfelelően ezt átépítették Czigler Győző tervei alapján és
del tempo e dal 1913 è conosciuto con il nome di Bagno
1913-ban Széchenyi Gyógyfürdőként vált ismertté. A fürdő
Termale Széchenyi. Ancora oggi è uno dei bagni termali più
jelenleg is közkedvelt hely úgy a strandolásra vágyók, mint a
frequentati.
gyógyulni vágyók körében.
109
110
111
HEROE’S SQUARE
DER HELDENPLATZ
All the lamp posts are facing a peculiar monument on the
Die Spalier stehenden Lichtmasten auf der Andrássy út
Hősök tere (Heroe’s Square). It is the millennial monument
ziehen unsere Blicke auf ein aussergewöhnliches Denkmal
which commemorates the thousandth anniversary of the
am Heldenplatz. Das Millennium-Denkmal wurde zum
original settlement of the Hungarians. The monument
Andenken an das tausendste Jubiläum der ungarischen
depicts the heroes who made Hungarian history with their
Landnahme errichtet, es führt diejenigen Helden vor, die
deeds.
Geschichte des ungarischen Volkes beeinflusst haben.
112
IL PIAZZALE DEGLI EROI
HŐSÖK TERE
Le colonne dei lampioni di viale Andrássy conducono lo
Az Andrássy úton sorfalat álló lámpaoszlopok tekintetünket
sguardo verso un monumento in particolare nel Piazzale degli
egy különleges építészeti remekműre irányítják a Hősök
Eroi. Il Monumento del Millennio venne eretto a rievocare il
terén. A Millenniumi emlékmű a magyar honfoglalás ezredik
millesimo anniversario della conquista della patria, e unisce
évfordulójának állít méltó emléket felsorakoztatva azokat
in schiera i personaggi che hanno costruito la storia del
a hősöket, akik meghatározták tetteikkel a magyar nép
popolo ungherese.
történelmét.
113
114
SAINT GELLÉRT HOTEL AND THERMAL BATH The Szent Gellért Hotel and Bath was opened in 1918. Similar to other places of the early 20th century, this one is also presented in the secession style. Besides being a well known and popular thermal hotel worldwide, it is also a gorgeous sight.
DAS HOTEL UND HEILBAD SZENT GELLERT Das Hotel und Heilbad Szent Gellert hat seine Tore 1918 geöffnet. Das Gebäude wurde im Jugendstil der Palasthotels vom Anfang des Jahrhunderts gebaut. Das weltweit bekannte und beliebte prächtige Hotel und Heilbad bietet seinen Besuchern neben Erholung auch ein außergewöhnliches ästhetisches Erlebnis.
L’ALBERGO E IL BAGNO TERMALE SAN GERARDO L’Albergo e il Bagno Termale San Gerardo vennero inaugurati nel 1918. L’elegante palazzo fu costruito in stile floreale, allora in voga per questo tipo di edifici. Il celebre albergo e il bagno termale sono celeberiimi e noti in ogni angolo del mondo, perché accanto al riposo e allo svago offrono anche un profondo piacere estetico.
SZENT GELLÉRT SZÁLLÓ ÉS GYÓGYFÜRDŐ A Szent Gellért Szálló és Gyógyfürdő 1918-ban nyitotta meg kapuit. Az épület a század eleji palota-szállók elegáns, szecessziós stílusában épült. A világszerte ismert és közkedvelt patinás szálló és gyógyfürdő a kikapcsolódás és pihenés mellett rendkívüli esztétikai élményben részesíti látogatóit.
115
116
117
HUNGARIAN STATE OPERA HOUSE September 24, 1884 was the long opening of the Budapest Opera House, and the great opening celebration was enhanced by the presence of Karl Franz Jozef. The awaiting crowd of the Sugár road was so excited to see the interior that they swept aside the guarding policemen and ran into the palace-like institute. Although, the name of the road has since been changed, the building is still beautiful and is a favourite of opera lovers.
DIE UNGARISCHE STAATSOPER Am 27. September 1884 ist der ersehnte Moment gekommen, als in großer Feierlichkeit in der Anwesenheit von Franz Joseph I. das Budapester Opernhaus seine Tore geöffnet hat. Die neugierige Menschenmasse ist in den Palast an der Sugár út hineingestürzt, um ihn zu bewundern. Seit dem sind einige Jahre vergangen, das prächtige Gebäude erwartet aber auch heute noch die Opernliebhaber.
118
119
120
121
122
IL TEATRO NAZIONALE DELL’ OPERA Il 27 settembre 1884 giunse il momento tanto atteso della festa di gala per l’inaugurazione del Teatro dell’Opera a Budapest alla presenza dell’imperatore Francesco Giuseppe I. La folla, sovrastando la polizia, invase il palazzo per poterlo ammirare. Da allora sono passati molti anni ma l’edificio è sempre magnifico ed è in attesa degli appassionati dell’opera.
MAGYAR ÁLLAMI OPERAHÁZ 1884.szeptember 27-én elérkezett a várva várt pillanat, mikor fényes ünnep keretében, I. Ferenc József jelenlétében megnyitotta kapuit a budapesti Operaház. A kíváncsi tömeg félresöpörve a posztoló rendőröket – betört a Sugár úti palotába, hogy megcsodálhassa azt. Azóta ugyan eltelt jó pár év, de az épület ma is pompás, és várja az opera kedvelőit.
123
SYNAGOGUE IN DOHÁNY STREET The biggest synagogue in Europe which was built between 1855-1859 according to the plans of Figyes Feszl and Ludwid Förster, is still a major factor in today’s vibrant Budapest lifestyle. Its neologist style is a mixture of Moorish, Byzantine and Turkish elements. The services are in Hebrew in the spacious interior is capable of accommodating 6000 people. On the opening ceremony, the original organ-pipe, with its 5000 pipes, came to life by the hands of Ferenc Liszt.
DIE SYNAGOGE IN DER DOHÁNY STRASSE Die nach den Plänen von Frigyes Feszl und Ludwig Förster gebaute (1855-1859) größte Synagoge Europas spielt im Leben von Budapest eine bedeutende Rolle. Die Synagoge wurde im neologistischen Stil gebaut. Sie ist mit maurischen, byzantinischen und türkischen Elementen verziert. In der monumentalen Synagoge werden die Gottesdienste auf hebräisch gehalten. Auf der mit 5000 Pfeifen ausgestatteten ursprünglichen Orgelpfeife hat auf der Eröffnungsfeier auch noch Franz Liszt gespielt.
LA SINAGOGA IN VIA DOHÁNY È la più grande sinagoga d’Europa: costruita tra il 1855 e il 1859 su progetto di Frigyes Feszl e Ludwig Förster in stile moresco, bizantino e turco. Anche ai nostri giorni sta svolgendo un ruolo importante nella pulsante vita di Budapest. Nell’enorme tempio, che ha una capienza di 6000 persone, i riti vengono celebrati in lingua ebraica. Sull’organo originale, dotato di 5000 canne, suonò anche Ferenc Liszt, in occasione della festa di inagurazione.
A DOHÁNY UTCAI ZSINAGÓGA Európa egyik legnagyobb zsinagógája. 1855-1859 között épült Feszl Frigyes és Ludwig Förster tervei alapján, és ma is jelentős szerepet tölt be Budapest lüktető életében. A templom neologista stílusban épült –mór, bizánci és török elemek alkotják. Az istentiszteletek héberül zajlanak a hatalmas zsinagógában, mely 6000 fő befogadására képes. Az orgona 5000 síppal van ellátva. Az eredeti orgonasípon még Liszt Ferenc is játszott a megnyitó ünnepségen.
124
125
126
127
MATTHIAS CHURCH The former Budavári Nagyboldogasszony templom (the Church of Our Lady) has always been a prominent one in the Hungarian history. It had been standing for centuries when King Mátyás (“Righteous Matthias”) built a tower on it. Weddings of this grand king and other great figures of Hungary were held in this church, and the last king to be crowned, Károly I made his oath here as well. Today, the church is a sacred place of pilgrimage but it is open to the public, and visitors should not miss the musical high masses.
DIE MATHIASKIRCHE Die Mathiaskirche spielte in der ungarischen Geschichte schon von Anfang an eine herausragende Rolle. Die Kirche stand schon seit Jahrhunderten, als König Mathias hatte auf ihr Türme bauen lassen. König Mathias und die ihm folgenden Herrscher haben in dieser Kirche ihre Hochzeiten gefeiert, Karl I., der letzte gekrönte König Ungarns hat hier seinen Eid abgelegt. Dieser heilige Wallfahrtsort, wo die Besucher herzlich willkommen sind, nimmt auch noch heute eine würdige Stellung ein. In der Kirche werden Gottesdienste mit Musik veranstaltet. 128
129
130
131
132
LA CHIESA DI MATTIA La Chiesa dell’Assunta del Castello di Buda sin dalle origini occupò un posto di rilievo nella storia ungherese. La chiesa esisteva già da secoli quando il re Mattia ne aggiunse la torre campanaria. Il re Mattia ed i personaggi più prestigiosi delle epoche successive tennero qui le celebrazioni nuziali e l’ultimo re ungherese, Carlo I, pronunciò qui il suo giuramento in occasione dell’incoronazione. Anche ai nostri giorni occupa meritamente il suo posto come meta di pellegrinaggio, vi vengono celebrate grandiose messe , ed è frequentatissima dai turisti.
MÁTYÁS TEMPLOM A Budavári Nagyboldogasszony templom kezdetektől kiemelkedő helyet foglalt el a magyar történelemben. A templom már századokon keresztül állt, mikor Mátyás királyunk tornyot építtetett rá. Mátyás király és az őt követő történelmi nagyjaink itt tartották meg esküvőjüket, és e szent helyen tette le esküjét I. Károly az utolsó megkoronázott magyar király. Ma is ragjához méltó helyet foglal el e szent zarándokhely, ami zenés nagymiséknek ad otthont és nyitott kapukkal várja a látogatókat. 133
SAINT STEPHEN’S BASILICA As the church’s proud castle, this divine monument is the adornment of the Szent István tér (square). Building it was so important that even the monarch Franz Jozef came to see how the keystone would be set down. The sanctuary is a frequently visited place by believers, but it is also a popular tourist sight of Budapest. The building itself is astonishing while the view of the city seen from the cupola is simply unforgettable.
DIE ST. STEPHAN BASILIKA Als stolze Burg der Kirche erhebt sich auf dem Szent István-Platz dieses prächtige Meisterwerk der Baukunst, dessen Einweihung 1905 erfolgte. Bei dem feierlichen Einsetzen des Schlusssteines war auch der Herrscher Franz Joseph I. anwesend. Dieses Heiligtum wird auch heute von vielen Touristen besucht. Die Basilika ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Durch ihr Aussehen versetzt sie die Besucher in Erstaunen. Von der Kuppel bietet der Blick auf Budapest ebenfalls ein unvergessliches Erlebnis. 134
135
136
137
138
LA BASILICA DI SANTO STEFANO Questo meraviglioso capolavoro, consacrato nel 1905, si erge in piazza Santo Stefano a baluardo orgoglioso della Chiesa. Alla posa dell’ultima pietra presenziò anche l’imperatore Francesco Giuseppe I. Ancora oggi la basilica è visitata non solo da fedeli ma anche da migliaia di turisti, che la considerano il loro monumento preferito, capace di stupire con la sua monumentalità ed il panorama indimenticabile che si apre sulla città dalla sua cupola.
SZENT ISTVÁN BAZILIKA Az egyház büszke váraként emelkedik ki a Szent István téren ez a pompás remekmű, melyet 1905-ben szenteltek fel. A zárókő letételekor I. Ferenc József uralkodó is emelte jelenlétével az ünnep fényét. Jelenleg is nagy számban látogatják e szentélyt nem csupán a hívők, hiszen Budapest egyik legkedveltebb turista látványossága, mely nem csupán pompázatos megjelenésével ejti bámulatba a közönséget, de a kupola keringőjéről Budapest városának látványa is felejthetetlen élményt nyújt. 139
ZSÁMBÉK The first owners of the settlement, the Zsámbéki family, originated in the land of the French, hence the name. In 1467 Zsámbék was given the market town status and not much later, in the summer of 1496 this place ensured shelter for Ulászló II, who took refuge here from the plague in Buda. Its church was built in 1220 in Roman Gothic style a part of which is still extant today.
ZSÁMBÉK Die ersten Besitzer der Siedlung waren die Mitglieder der aus Frankreich stammenden Familie Namens Zsámbéki, die Siedlung wurde nach ihnen benannt. 1467 bekam die Siedlung von König Mattias den Status einer Landstadt. Nicht viel später, im Sommer 1496 fand hier König Władysław II. Zuflucht, als er aus Buda vor der Pest floh. Die Kirche wurde im Jahre 1220 in romanisch-gotischem Stil erbaut, ein Teil davon ist auch heute zu sehen.
ZSÁMBÉK Il primo proprietario dell’insediamento è stata la famiglia Zsámbéki, proveniente dalla Francia, dalla quale ha ottenuto il nome. Nel 1467 il re Mattia Corvino ha elevato Zsámbék allo stato di borgo agricolo reale e non molto dopo, nell’estate del 1496, questo luogo ha rappresentato un rifugio per il re Ulászló II fuggito da Buda a causa della peste. La chiesa è stata costruita nel 1220 in stile gotico-romanico, e una parte di essa è rimasta in piedi ancora oggi.
ZSÁMBÉK A település első birtokosa a francia földről érkező Zsámbéki család volt, róluk kapta a nevét. 1467-ben Zsámbékot Mátyás király mezővárosi rangra emelte és nem sokkal később 1496 nyarán ez a hely menedéket biztosított II. Ulászló részére, aki ide menekült a budai pestis elől. Temploma 1220-ban épült románkori gótikus stílusban, melynek egy része máig fennmaradt. 140
141
142
ESZTERGOM Grand Prince Géza chose Esztergom as his kingdom in 972, making it the first capital of our country. King Saint Stephen was crowned here on 1 January 1001; he founded the archdiocese of Esztergom as the centre of the Hungarian church. The Basilica of Esztergom, the largest church in Hungary, was built on the castle hill. This masterpiece was consecrated in 1869, and for that occasion Franz Liszt composed his Esztergom Mass.
ESZTERGOM (GRAN) Der Großfürst Géza wählte 972 Esztergom zum Zentrum, sie war die erste Hauptstadt des Landes. Hier wurde Stephan I., der Heilige, am 1. Januar 1001 zum König gekrönt. Er gründete hier das Esztergomer Erzbistum als Zentrum der ungarischen Kirche. Die Basilika von Esztergom, die größte Kirche Ungarns, wurde auf dem Festungsberg erbaut. Das Meisterwerk wurde 1869 eingeweiht, aus diesem Anlass hat Franz Liszt die Messe von Esztergom komponiert.
ESZTERGOM Il principe Géza scelse nel 972 come centro Esztergom, diventata così la prima capitale dell’Ungheria. Qui il 1 gennaio 1001 venne incoronato re santo Stefano (István), il quale ha fondato l’arcidiocesi di Esztergom come centro ecclesiastico ungherese. La basilica di Esztergom, la più grande chiesa di tutta l’Ungheria, è stata costruita sul colle del castello. La chiesa venne inaugurata nel 1869 e per l’occasione Ferenc Liszt compose la messa di Esztergom.
ESZTERGOM Géza nagyfejedelem 972-ben központjául Esztergomot választotta, így ez volt hazánk első fővárosa. Itt koronázták meg Szent István királyt 1001. január elsején, aki a magyar egyház központjaként megalakította az esztergomi érsekséget. Az esztergomi bazilikát, Magyarország legnagyobb templomát a várhegyre építették. A remekművet 1869-ben avatták fel, melyre Liszt Ferenc írta meg az Esztergomi misét. 143
SZÉKESFEHÉRVÁR Székesfehérvár was a settlement of Chief Árpád’s tribe in the time of the Settlement of the Magyars in the Carpathian Basin. It was later the coronation, wedding and burial centre for kings for centuries. In 1222, it was the place of the announcement of the Golden Bull (Aranybulla). Numerous beautiful and interesting sights await the visitor. A stroll through the streets of the city centre are a like travel back in time, evoke atmosphere of the past.
SZÉKESFEHÉRVÁR In der Zeit der Landnahme gab dieser Ort Unterkunft dem Stamm des Häuptlings Árpád. Jahrhunderte fanden hier die Krönungen der Könige statt, das war der Ort ihrer Hochzeitsfeste, da wurden sie beerdigt. Im Jahre 1222 wurde hier die Goldene Bulle verkündigt. Eine Reihe von interessanten Sehenswürdigkeiten wartet auf die Besucher. Ein Spaziergang auf den schönen Straßen der Innenstadt bedeutet eine Zeitreise für die Besucher.
SZÉKESFEHÉRVÁR Nel periodo dell’arrivo nella patria odierna questo posto era l’alloggio della tribù del condottiero Árpád. In seguito, per secoli, è stata la sede dell’incoronazione, dei matrimoni e dei funerali dei re ungheresi. Nel 1222 vi è stata proclamata la Bolla d’Oro. Numerosi e bei monumenti attendono qui i visitatori. Passeggiare nelle gradevoli strade del centro storico rievocanti l’atmosfera del passato equivale ad un viaggio nel tempo.
SZÉKESFEHÉRVÁR A honfoglalás idején ez a hely Árpád vezér törzsének szálláshelye volt. Később évszázadokon át székhelye lett királyok koronázásának, esküvőiknek és temetkezésüknek. 1222-ben az Aranybulla kihirdetésének színteréül szolgált. Számos érdekes és szép látványosság várja az ideérkezőt. A múlt hangulatát idéző belváros kedves utcáiban sétálni felér egy időutazással.
144
145
146
147
148
149
TATA
TATA
Tata was given its name nearly a thousand years ago. In the
Die Siedlung bekam ihren Namen vor fast tausend Jahren.
time of the Grand Prince Géza, the future ruler, Vajk used to
Während der Herrschaft des Fürsten Géza nannte der künftige
call his monk teacher Tata. The teacher was given this land in
Landesherr Vajk (der Staatsgründer Stephan I.,der Heilige) den ihn
return for proividing educational services and he later founded
erziehenden Mönch Tata. Der Lehrer bekam dieses Grundstück für
a Benedictine monastery here, named after him. It was always
seine Dienste, da gründete er ein Benediktinerkloster, das nach
a popular place as the nearby forests were unsparing in game
ihm benannt wurde. Das war immer ein beliebter Ort, weil es in den
and the waters abound with fish. In 1397 a fortress was built
naheliegenden Wäldern viel Wild und in den Gewässern viel Fische
on the bank of the Old Lake, which, however, never served
gab. 1397 wurde auf dem Ufer des Öreg-Sees die Burg erbaut,
protective purposes. It was in fact built as a hunting castle,
sie diente aber nie zur Verteidigung. Es war eher ein Jagdschloss
as a place of entertainment for kings. When József Esterházy
für die Landesherrschaften. Später, als Joseph Esterhazy die
later took over the leading of the fortress, he made several
Führung des Grundstückes übernahm, begann er das Ganze
changes. He had the moors drained and had mills built on the
umzubauen. Die Sümpfe wurden dräniert, entlang des Ufers ließ
streams. Miklós Esterházy had a castle built on the bank of
er Mühlen aufbauen. Nikolaus Esterhazy ließ unter Leitung von
the lake by Jakab Fellner, near the fortress. Ferenc I emperor
Jakob Fellner ein Schloss am Ufer des Sees in der Nähe der Stadt
and king, and his wife found refuge here for several weeks
bauen. Kaiser von Österreich und König von Ungarn Franz Joseph
fleeing from the Napoleon wars, and it was here that the
I. und seine Frau fanden hier Zuflucht in den langen Wochen des
ruler signed the Vienna Peace Treaty in 1809 which ended
Napoleonischen Krieges, und hier wurde auch 1809 der Wiener
the war. Tata is rich also in natural resources. The visitor
Frieden über das Ende des Krieges unterzeichnet. Die Besucher
today can take pleasure not only in the extant treasures of
können nicht nur die verbliebenen Werte der Vergangenheit
past times, but also in the current beauty of nature.
genießen, sondern auch die Schönheit der Natur bewundern.
150
TATA
TATA
Il nome di questa località ha quasi mille anni. Al tempo della
A helység nevét közel ezer éve kapta. Géza fejedelem
dominazione del principe Géza il futuro sovrano Vajk chiamò
uralkodása idején a leendő uralkodó Vajk hívta Tatának
Tata il suo monaco precettore. Il precettore, per i suoi servizi,
szerzetes nevelőjét.
ottenne tale possedimento, sul quale poi venne costruito
a birtokot, amin bencés kolostort alapított, melyet róla
un monastero benedettino che prese il suo nome. Questo è
neveztek el. Közkedvelt hely volt ez mindig is, mivel a
sempre stato un luogo gradito, in quanto i boschi dei dintorni
könyék erdei bőséggel rejtettek vadat, s vizei halat.
erano pieni di selvaggina e le acque di pesci. Nel 1397, sulle
Az Öreg tó partjára 1397-ben várat emeletek, mely
rive del lago Vecchio, è stato eretta una rocca che però non
azonban sosem szolgált védelmi célokat. Valójában
ha mai avuto scopi difensivi. Svolgeva piuttosto la funzione di
vadászkastélynak, uralkodók szórakozóhelynek épült.
castello da caccia e luogo di divertimenti dei sovrani. In seguito,
Később mikor Esterházy József átvette a birtok vezetését
quando József Esterházy prese possesso della rocca, vi apportò
nagy átalakításokat végzett. A mocsarakat lecsapoltatta,
grandi trasformazioni. Fece prosciugare le paludi e costruire dei
a patakok mentén malmokat építtetett. Esterházy Miklós
mulini lungo i ruscelli. Esterházy, sotto la guida di Jakab Fellner
Fellner Jakab vezetésével kastélyt emeltetett a tó partjára
Miklós, fece erigere un castello sulle rive del lago vicino alla
a várhoz közel. I. Ferenc császár és király feleségével
rocca. L’imperatore Francesco I e sua moglie trovarono rifugio
hosszú hetekig itt talált menedéket a napóleoni háború
qui per lunghe settimane dopo essere scappati dalla guerra
elöl menekülve és az uralkodó itt írta alá 1809-ben a
contro Napoleone e sempre qui il sovrano firmò nel 1809 la
háborút lezáró bécsi békét. Tata természeti kincsekben ma
pace di Vienna che concluse la guerra. Tata è ricca ancora oggi
is gazdag. Ma az idelátogató nem csak a múlt fennmaradt
di tesori naturali. Oggi i visitatori possono ammirare non solo
értékeiben gyönyörködhet, hanem a természet szépségeit
le vestigia del passato rimaste ma anche le bellezze naturali.
is megcsodálhatja, élvezheti.
A tanító szolgálatáért kapta ezt
151
152
153
VESZPRÉM This city with county rights, boasting a nearly thousand-year-old history, is situated on the slopes of the Bakony highlands. It is also called the city of queens due to the privilege of the Veszprém bishop as the only one who was entitled to crown a Hungarian queen. Today the landscape of the city, which keeps its traditions and preserves its cultural rarities, is dominated by Baroque buildings that attract tourists with their beauty.
VESZPRÉM Die Komitatsstadt mit fast tausendjähriger Geschichte liegt in der Bakonyer-Berggegend (Ung. Buchenwald). Entsprechend dem Sonderrecht der Bischöfe von Veszprém wird sie auch als Stadt der Königinnen genannt, nur sie hatte das Recht, die ungarischen Königinnen zu krönen. Die Schönheit der dominierenden Barockgebäude der Stadt mit nationalen Traditionen und kulturellen Raritäten zieht die Touristen an.
VESZPRÉM Questa città capoluogo di regione dal passato quasi millenario si estende sui pendii montani del Bakony. È stata definita anche la città delle regine per il diritto di privilegio del vescovo di Veszprém, dato che soltanto lui poteva incoronare la regina ungherese. Oggi l’immagine della città, che cura le proprie tradizioni nazionali e conserva rarità culturali, è dominata da palazzi barocchi che attirano con la loro bellezza i turisti.
VESZPRÉM A közel ezer éves múltú megyejogú város a Bakony hegyvidék lejtőin terül el. Királynék városának is nevezik a mindenkori veszprémi püspök kiváltsága jogán, ugyanis csak itt koronázhattak magyar királynét. Ma a nemzeti hagyományokat ápoló, kulturális ritkaságokat őrző város képét a barokk épületek uralják és csalogatják szépségükkel a turistákat. 154
155
156
157
BALATON
BALATON
Lake Balaton is the largest lake in Central Europe and it
Der Balaton/Plattensee ist der größte See Mitteleuropas
is often referred to as the ’Hungarian sea’. Tourists from
und wird
within Hungary and abroad enjoy visiting the lake thanks
ausländische Touristen besuchen ihn mit Vorliebe, denn
to the numerous recreation activities offered, including
am Ufer des Sees bieten sich zahlreiche Möglichkeiten
bathing and swimming. Kayak, windsurfing, water-skiing,
zur Erholung. Die einen möchten baden, schwimmen,
fishing and sailing enthusiasts also share the water. For
andere Kajak fahren, surfen, Wasserski fahren oder
those who are more adventurous, there is the adventure
segeln und auch die Angler kommen
park of Lake Balaton. The towns and villages surrounding
Wer Abenteuer, Herausforderung und Gefahr sucht, dem
the lake also offer many interesting sights and activities
bieten sich im Abenteuerpark unvergessliche Erlebnisse.
for visitors. In some towns there are spa baths and
In der Umgebung des Sees finden die Besucher zahlreiche
thermal springs to the great pleasure of those hoping to
Sehenswürdigkeiten und Angebote zu Aktivitäten. In einigen
find cure. In the hills of the northern side of the lake, in
Orten wurden Heilbäder gebaut, die aus Thermalquellen
the Balaton Uplands one will find the home of renowned
gespeist werden. Im Hügelland des Nordufers erwarten
wine growers, who offer, famous and delicious wines.
namhafte Kellereien die Gäste mit ihren wohlschmeckenden
After sunset when the beaches clear, the reflection of
Weinen. Wenn die Sonne untergeht und die Strände leer
night lights billow on the surface of the water. This is
werden, spielen die Reflexe der nächtlichen Beleuchtung
the time when restaurants, cafes, bars, and nightclubs
auf dem Wasser. Dann füllen sich Restaurants, Cafés und
become alive.
Diskotheken und das nächtliche Vergnügen beginnt.
158
auch „ungarisches Meer” genannt. In- und
auf ihre Kosten.
BALATON
BALATON
Il Balaton è il lago più grande dell’Europa Centrale, spesso
Balaton Közép-Európa legnagyobb tava, amit gyakran
chiamato anche il mare ungherese. È molto gradito da
hívnak magyar tengernek. Előszeretettel látogatják belföldi
turisti ungheresi e stranieri in quanto le rive del lago offrono
és külföldi turisták is, hiszen számos lehetőség nyílik a tó
numerose possibilità di relax. A qualcuno piace farci il bagno e
partján történő kikapcsolódásra. Van, aki fürdeni, úszni
nuotare. Persone col kayak, col surf, con gli sci d’acqua e con
szeret benne. Kajakosok, szörfösök, vízisíelők, vitorlások
barche a vela ne solcano le acque, gli amanti della pesca vi
szelik a vizet és a horgászatot kedvelők is szórakozásra
trovano un grande divertimento. Chi ama le avventure, le sfide
lelnek. Aki szereti a kalandot, a kihívásokat, a veszélyt, az a
e i pericoli può ricercare avventure che rimangono per tutta
Balatoni kalandparkban szerezhet életre szóló élményeket.
la vita nel Parco delle avventure del Balaton. Anche i paesini
A tó környéki települések is számos érdekes látnivalót
adagiati sulle rive del lago promettono ai visitatori numerose
és hasznos elfoglaltságot tartogatnak az érdeklődők
ed interessanti cose da vedere ed utili cose da fare. Per la gioia
számára. A gyógyulni vágyók örömére néhány településen
di coloro che vengono in cura in alcuni paesi si trovano bagni e
kiépített gyógyfürdő, termálforrás található. Az északi rész
sorgenti termali. Sulle colline della zona settentrionale le note
dombjain, a Balaton felvidéken neves borászatok, híres,
aziende vinicole e i famosi e saporiti vini del Balaton attendono
ízletes borok várják a szomjukat oltani kívánókat. Mikor a
tutti coloro che hanno intenzione di togliersi la sete. Quando
nap lenyugszik, és a strandok megüresednek, az éjszakai
il sole tramonta e le spiagge si svuotano, i riflessi delle luci
fények tükörképei hullámzanak a víz tükrén. Ilyenkor az
notturne ondeggiano sullo specchio dell’acqua. A quest’ora i
éttermek, kávézók, diszkók megtelnek élettel, és kezdetét
ristoranti, le caffetterie e le discoteche si riempiono di vita ed
veszi az éjszakába nyúló mulatozás.
inizia il divertimento che durerà tutta la notte.
159
160
161
162
163
164
TIHANY Tihany is the only peninsula on Lake Balaton and it is unique in its historical and natural richness. King Andrew I (András) in the 11th century had the burial place for his family and a monastery built here. He brought Benedictine monks into the monastery. The best-known sight and symbol of Tihany today is the abbey church, which has been standing since 1752.
TIHANY Tihany ist die einzige Halbinsel des Balaton und sie ist auch mit ihrer historischen und natürlichen Vielfalt einzigartig. König András I. errichtete hier im 11. Jahrhundert die Begräbnisstätte seiner Familie und ein Kloster, in welches er Benediktinermönche ansiedelte. Heute ist die Abteikirche, die seit 1702 auf dem Berg steht, das Wahrzeichen von Tihany.
TIHANY Tihany è l’unica penisola del Balaton, unica per la ricchezza storica e naturale. Il re Andrea I vi fece costruire nell’XI° secolo il luogo di sepoltura di famiglia e un monastero. Nel monastero vi si trasferirono monaci benedittini. Oggi il simbolo e il più monumento più conosciuto di Tihany è la chiesa abbaziale del 1752.
TIHANY Tihany a Balaton egyetlen félszigete, mely történelmi és természeti gazdagságában egyedülálló. I. András király a XI. században itt építtette meg családja temetkező helyét és egy kolostort. A kolostorba bencés szerzeteseket telepített. Ma Tihany legismertebb látnivalója és jelképe az apátsági templom, mely 1752 óta áll. 165
PANNONHALMA
PANNONHALMA
Pannonhalma is situated some kilometres away from Győr, and
Einige Kilometer von der Stadt Győr befindet sich das für seine
is famous for its Benedictine Archabbey. The abbey was founded
Benediktinerabtei bekannte Pannonhalma. Die Abtei wurde
in the time of the Settlement of the Magyars in the Carpathian
gleichzeitig mit der Landnahme gegründet, denn Fürst Géza
Basin as Grand Prince Géza invited the first missionary monks
lud 996 hierher die ersten Mönche ein. Die Stadt befindet
in 996. The town can be found at the foot of the Benedictine
sich am Fuß der Benediktinerabtei und ihre Geschichte kann
abbey and its history goes back to the Roman times. Although
bis in die Römerzeit zurückverfolgt werden. Obwohl der Ort
the town was destroyed by the Turks, in the 18th century
während der Türkenzeit zerstört wurde, bewohnte man ihn
people once again began to inhabit and rebuild it. Its name
ab dem 18. Jahrhundert erneut. Sein Name wurde 1960 in
was changed to Pannonhalma in 1965, and in 2000 it was given
Pannonhalma umbenannt und im Jahre 2000 erhielt er den
town status. Besides the sight of the Archabbey, the surrounding
Rang einer Stadt. Neben der Abtei bieten die Berge der
mountains offer great opportunities for bicycle and walking tours.
Umgebung die Gelegenheit zu Radtouren und Wanderungen.
166
PANNONHALMA
PANNONHALMA
A pochi chilometri dalla città di Győr si trova Pannonhalma,
Győr városától néhány kilométerre található a bencés
famosa per l’abbazia benedettina. L’Abbazia venne fondata
főapátságáról
nello stesso tempo dell’arrivo nella patria odierna, poiché il
honfoglalással egy időben létesült, hiszen Géza fejedelem
principe Géza nel 996 vi chiamò i primi monaci missionari. La
996-ban hívta ide az első missziós szerzeteseket. A város
città è situata ai piedi dell’abbazia benedettina e la sua storia
a bencés apátság tövében található, és története a római
risale sino all’età romana. Durante il periodo della dominazione
korig vezethető vissza. Bár a török hódoltság ideje alatt a
turca la città fu distrutta, ma nel XVIII° secolo cominciarono di
város elpusztult a XVIII. században elkezdték ismét lakni,
nuovo ad abitarci e a costruire. Il suo nome è stato cambiato
építgetni. Nevét 1965-től változtatták Pannonhalmára
in Pannonhalma dal 1965 e nel 2000 ha ottenuto il rango
és 2000-ben megkapta a városi rangot is. Az apátság
di città. Oltre alla visita dell’abbazia i dintorni garantiscono
látványossága mellett a környék hegyei nagyszerű bicikli-,
ottime opportunità di escursioni a piedi ed in bicicletta.
és gyalogtúra lehetőségeket biztosítanak.
híres
Pannonhalma.
Az
apátság
167
a
PÁPA Pápa is one of the most beautiful Baroque small towns in Hungary. The first written reference to it originated in 1061. It is also referred to as the town of churches as it boasts thirteen beautiful churches. The largest among them is the Great Church (Nagytemplom) on Fő tér whose existence is owed to Count Charles (Károly) Esterházy, who had it built based on the plans of Jakab Fellner in the 18th century. This church is the symbol of the town today.
PÁPA Pápa ist eine der schönsten barocken Kleinstädte Ungarns. Sie wurde erstmals 1061 schriftlich erwähnt und wird auch die Stadt der Kirchen genannt, denn dort befinden sich dreizehn schöne Kirchen. Die größte ist die auf dem Hauptplatz stehende Großkirche, die Graf Károly Esterházy im 18. Jahrhundert nach den Plänen von Jakab Fellner errichten ließ. Die Kirche ist heute das Wahrzeichen der Stadt.
PÁPA Pápa è una delle più belle cittadine barocche dell’Ungheria, la prima menzione scritta risale al 1061. È chiamata anche la città delle chiese, dato che si vanta di ben tredici chiese. Tra di esse la Chiesa Grande su Fő tér, costruita grazie al conte Károly Esterházy in base ai progetti di Jakab Fellner nel XVIII° secolo. Questa chiesa rappresenta oggi il simbolo della città.
PÁPA Pápa Magyarország egyik legszebb barokk kisvárosa, róla első írásos emlék 1061-ből való. Templomok városának is nevezik, hiszen tizenhárom szép templommal büszkélkedhet. Közöttük a legnagyobb a Fő téren álló Nagytemplom, mely létrejöttét gróf Esterházy Károlynak köszönheti, aki Fellner Jakab tervei alapján építtette fel a XVIII.században. Ez a templom ma a város jelképe. 168
169
SÜMEG
SÜMEG
The town of Sümeg, situated north of the mountains of
Die Stadt Sümeg, die nördlich des Keszthelyer Gebirges liegt,
Keszthely, offers numerous sights to those fond of architecture
birgt zahlreiche architektonische Sehenswürdigkeiten.
of past times. The Baroque mansion built in the 1700’s, was
Hier befinden sich die im 18. Jahrhundert errichtete
the birth-house and memorial building of Sándor Kisfaludy.
barocke Kurie, das Geburts- und Gedenkhaus von Sándor
It can be found here as well as the Bishop’s Palace and the
Kisfaludy, das Bischofspalais und die römisch-katholische
Roman Catholic Parish Church featuring wonderful frescos,
Gemeindekirche mit wunderschönen Fresken, die ebenfalls
which were also built in Baroque style. The exhibition of saddle
im Barockstil errichtet wurde. Ein einzigartiges Erlebnis
and harness history also presents the visitor with unique
bietet auch die Ausstellung mit Zaumzeug und Sätteln.
experiences. For many, the most interesting sight is the castle
Die interessanteste Sehenswürdigkeit ist die Burg auf dem
ornamenting the hilltop, well visible from quite a distance; the
Burgberg, die der Veszprémer Bischof im 18. Jahrhundert
bishop of Veszprém had it built in the mid 13th century. When
errichten ließ. Als das Gebiet in türkische Hände fiel, wurde
the town fell to the Turks, the castle became a bishop’s seat
die Stadt Bischofssitz und hielt diese Position 200 Jahre lang.
and it kept this position for 200 years. Because it was served as
Da sie lange ein uneinnehmbarer Stützpunkt der Kurutzen
an impregnable Kuruc base for a long time, the Austrians burnt
war, wurde sie von den Österreichern 1713 während eines
it down in a field-exercise in 1713, presumably out of revenge.
Manövers, vermutlich aus Rache, in Brand gesetzt.
170
SÜMEG
SÜMEG
La città di Sümeg, situata a Nord della catena montuosa di Keszthely,
Sümeg városa, mely a Keszthelyi hegységtől északra
possiede molte cose da vedere per gli amanti dell’architettura
fekszik számos látnivalót tartogat a múlt építészetét
del passato. Qui si trovano la curia barocca costruita nel 1700
kedvelők számára. Itt található az ezerhétszázas években
casa natale e museale di Sándor Kisfaludy, il palazzo vescovile
épült barokk kúria, mely Kisfaludy Sándor szülő-, és
e la parrocchiale cattolica con meravigliosi affreschi, entrambe
emlékháza, a püspöki palota és a csodálatos freskókat
costruite in stile barocco. Esperienza indimenticabile la offre
rejtő római katolikus plébánia templom is, melyek szintén
l’esposizione storica delle selle e delle bardature per cavalli. Per
barokk stílusban épültek. Páratlan élményt nyújt a nyereg
molti comunque il monumento più interessante il castello, ben
és lószerszám-történeti kiállítás is. Sokak számára a
visibile già da lontano, che si erge sul picco della montagna,
legérdekesebb látnivaló a már messziről jól látható várhegy
fatto costruire a metà del XIII° secolo dal vescovo di Veszprém.
csúcsán ékeskedő vár, melyet a XIII. század derekán
Quando la zona cadde in mano turca il castello divenne sede
építtetett a veszprémi püspök. Amikor a környék török
vescovile e mantenne questa posizione per 200 anni. Poiché
kézre jutott a vár püspöki székhely lett és ezt a pozíciót
per molto tempo fu un punto d’appoggio inespugnabile dei
200 évig megtartotta. Mivel sokáig bevehetetlen kuruc
kuruc (ribelli antiasburgici), nel 1713 gli austriaci lo incendiarono,
támaszpont volt, ezért vélhetően bosszúból az osztrákok
probabilmente per vendetta, durante un’esercitazione di guerra.
1713-ban egy hadgyakorlat során felgyújtották.
171
172
KESZTHELY Keszthely is one of the most populous and frequented towns of Lake Balaton, situated in the northwestern corner of the lake. It is a cultural centre rich in traditions as well as a university town. Christopher (Kristóf) Festetics set to build his pompous castle here in the mid 1700’s. Today it can be visited as a castle museum and it houses the oldest and one of the most beautiful libraries in the country.
KESZTHELY Keszthely, eine der größten Städte und der meistbesuchte Ort am Balaton, liegt im Nordwesten des Sees und ist ein traditionsreiches Kulturzentrum und eine Universitätsstadt. Hier begann Kristóf Festetics Mitte des 18. Jahrhunderts mit dem Bau des prächtigen Schlosses. Heute kann es als Schlossmuseum besichtigt werden und beherbergt eine der ältesten und schönsten Bibliotheken des Landes.
KESZTHELY È una delle città più popolose del Balaton e allo stesso tempo una delle più visitate. Si trova nell’angolo nord-occidentale del lago. È un centro culturale ricco di tradizioni ed anche una città universitaria. Qui Kristóf Festetics ha edificato, nella metà del 1700, un fastoso castello. Oggi può essere visitato come castello-museo ed ospita una delle biblioteche più antiche e ricche di tutta l’Ungheria.
KESZTHELY Balaton egyik legnépesebb városa, és egyben leglátogatottabb települése is, a tó északnyugati sarkában fekszik. Hagyományokban gazdag kulturális központ, egyetemváros. Itt látott neki pompás kastélyának felépítéséhez Festetics Kristóf az 1700-as években. Ma kastélymúzeumként látogatható és az ország legrégebbi és egyik legszebb könyvtárának ad otthont. 173
174
175
GYŐR A significant castle had stood here by the time the settler Magyars arrived. In 1009, King Saint Stephen chose Győr as one of the ten bishoprics he founded , and one part of the quartered body of the pagan Koppány was put out here. Today it is known for its waters, museums, beautifully renovated Baroque buildings and palaces that can be accessed via the narrow surrounding streets.
GYŐR/RAAB Hier stand schon eine bedeutende Burg, als die landnehmenden Ungarn hierher kamen. 1009 wählte der König, der Hl. Stephan, Győr zu einem der 10 von ihm gegründeten Bistümer und stellte hier einen Teil des Körpers des gevierteilten Heiden Koppány zur Schau. Heute ist die Stadt für ihre Wasser und ihre durch enge Gassen zu erreichenden, wunderschön restaurierten Barockgebäude, Palais und Museen bekannt.
GYŐR Quando arrivarono i conquistatori ungheresi, in questo posto si ergeva già un notevole castello. Nel 1009 il re santo Stefano la scelse come uno dei 10 episcopati da egli stesso creati e qui venne issata una parte del corpo squartato del pagano Koppány. Oggi è famosa piuttosto per le sue acque, i suoi palazzi barocchi splendidamente restaurati accessibili attraverso strette stradine, i suoi edifici e musei.
GYŐR Már jelentős vár állt itt, mikor a honfoglalók megérkeztek. 1009-ben Szent István király az általa alapított 10 püspökség egyikének választotta és a pogány Koppány felnégyelt testének egy része ide lett kitűzve. Ma inkább a vizeiről, a szűk kis utcákon keresztül megközelíthető gyönyörűen felújított barokk épületeiről, palotáiról, és múzeumairól ismeretes. 176
177
178
179
FEHÉRVÁRCSURGÓ
FEHÉRVÁRCSURGÓ
Based on the extant chronicles and the writings of
Entsprechend den erhaltenen Chroniken und dem Schreibwerk
Anonymous, this region was the settlement of the tribe of Chief Árpád. The Vaskapu Reservoir is the pride of the town, which boasts a popular fishing lake and bathing resort. According to legend, King Matthias fished here. As part of the Csókakő manor, the settlement was acquired by the Baron Perényi family in the 1700’s, who later built a Baroque castle on the territory. In 1853 György Károlyi, one of the closest friends of Count István Széchenyi, purchased the land, and in 1844 began rebuilding the castle in the English classicist style based on the plans of Henrik Koch, Viennese architect, with the supervision of his colleague, Miklós Ybl. István Károlyi was the last family member to hold possession of the castle before the nationalization after World War II. The castle functions as a cultural centre today and houses concerts, children’s programmes and other events.
180
von Anonymus diente diese Gegend zur Beherbergung des Stammes des Häuptlings Árpád. Die Siedlung ist auf ihren Sperrsee - namens Eisernes Tor - stolz, das ist ein beliebter Angel- und Badesee. Nach der Legende war es ein Fischteich von König Matthias. In den 1730er Jahren überging die Siedlung ins Eigentum der Familie des Freiherren Perényi. Sie haben hier einen Barockpalast erbaut. Das Hofgut wurde vom Grafen Georg Karolyi, einem der besten Freunde des Grafen István Széchenyi, im Jahre 1853 gekauft, 1844 begann er das Herrenhaus in englischem klassizistischen Stil nach den Plänen des Wiener Architekten Heinrich Koch, unter Aufsicht seines Mitarbeiters Miklós Ybl, umzubauen. Vor der Verstaatlichung nach dem II. Weltkrieg gehörte das Schloss Stephan Károlyi. Das Schloss ist heute ein Kulturzentrum, da finden u. a. Konzerte, Kinderprogramme statt.
FEHÉRVÁRCSURGÓ
FEHÉRVÁRCSURGÓ
Secondo le cronache rimaste e gli scritti di Anonymus,
A fennmaradt krónikák és Anonymus írása alapján a
questa zona era stata l’alloggio della tribù del condottiero
környék Árpád vezér törzsének szállásterülete volt. A
Árpád. Vanto dell’insediamento è il bacino d’acqua Vaskapu,
település büszkesége a Vaskapu-víztározó, ami kedvelt
gradito lago per pesca amatoriale e per la balneazione.
horgásztó és fürdőzőhely. A legenda szerint itt volt Mátyás
Secondo la leggenda era stato lo stagno anche del re Mattia.
király halastava is. A település a Csókakői uradalom
L’insediamento, come parte della proprietà dei Csókakői, nel
részeként az 1700-as években került a báró Perényi
1700 è finito alla famiglia del conte Perényi che vi ha costruito
családhoz, akik a területen barokk kastélyt építettek.
un castello barocco. Nel 1853 il conte György Károlyi, uno
1853-ban gróf Károlyi György – Széchenyi István gróf
degli amici più intimi del conte István Széchenyi, acquistò la
egyik legközelebbi barátja - vásárolta meg a birtokot és
proprietà e nel 1844 iniziò la ricostruzione del castello in stile
1844-ben megkezdte a kastély angol klasszicista stílusban
neoclassico inglese, in base ai progetti dell’architetto viennese
történő átépítését Koch Henrik bécsi építész tervei alapján,
Henrik Koch com la supervisione di Miklós Ybl. Prima della
munkatársa Ybl Miklós felügyeletével. A II. világháborút
nazionalizzazione post-seconda guerra mondiale l’ultimo della
követő államosítást megelőzően a családból utolsóként
famiglia a possedere il castello è stato István Károlyi. Nei
Károlyi István birtokolta a kastélyt. A kastély napjainkban
nostri giorni il castello opera come centro culturale ed ospita
kulturális központként működik, mely többek között
tra l’altro concerti e programmi per bambini.
koncerteknek, gyermek programoknak ad helyet.
181
FERTŐD
FERTŐD
Fertőd is situated in the vicinity of the Fertő-Hansági
Fertőd liegt in der Nähe des Fertő-Hanságer (Neusiedlersee-
National Park and Lake Fertő. It came into being through
Heideboden) Nationalparks und des Neusiedler Sees und
the merger of the settlements Süttör and Eszterháza in
entstand 1950 durch die Vereinigung der Orte Süttör und
1950. The Esterházy family took possession of Süttör in
Eszterháza. Süttör gelangte 1681 in den Besitz der Familie
1681. The town is proud to present to visitors, the Esterházy
Esterházy. Der Stolz der Stadt ist das Esterházy-Schloss,
Castle built in 1720. The castle is a hunting-seat and gained
das um 1720 als Jagdschloss erbaut wurde und 1766 dank
its form known today in 1766 thanks to Nikolaus (Miklós)
Miklós Esterházy, den seine Zeitgenossen zu Recht Miklós
Esterházy. His contemporaries rightfully called Nikolaus ’the
den Prächtigen nannten, seine heutige Gestalt erhielt. Die
Magnificent’ or pomp-loving, and this is evident through the
Vorliebe des Bauherrn zeigt sich in der Gestaltung des
design of this amazing Rococo palace and its surroundings.
bezaubernden Rokokoschlosses und seiner Umgebung. Der
The cour d’honneur is decorated with fountains, the garden
Schlosshof ist mit Springbrunnen geschmückt, den Garten
is decorated with sculptures and vases, and in its rooms
zieren Statuen, Vasen, goldschimmernde Muster. Miklós
golden motifs flitter everywhere. Nikolaus the Magnificent
der Prächtige bezauberte die Besucher nicht nur mit dem
fascinated his visitors not only with his pompous castle, but
prunkvollen Schloss, sondern auch mit seinen künstlerischen
also with his high-level art life. Joseph Haydn arrived at the
Ambitionen. Joseph Haydn kam als Musiklehrer nach
castle to work as a music teacher and spent nearly half of
Eszterháza und verbrachte die Hälfte seiner Schaffensjahre
his creative years here, he composed several of his works in
im Schloss, er komponierte hier zahlreiche Werke.
this castle.
182
FERTŐD
FERTŐD
Fertőd si trova nelle vicinanze del Parco Nazionale Fertő-
Fer tőd a Fer tő-Hansági Nemzeti park és a Fer tő-tó
Hanság e del lago di Fertő, istituito nel 1950 unendo gli
közelében fekszik, mely Süttör és Eszterháza települések
insediamenti di Süttör e Eszterháza. L’insediamento di Süttör
összevonásával 1950-ben létesült. Süttör települése 1681-
è finito nel 1681 in possesso della famiglia Esterházy. La
ben került az Esterházy család birtokába. A város büszkén
città oggi apre con fierezza ai visitatori le porte del castello
tárja ma a látogatók elé az Esterházy kastélyt, mely
Esterházy, costruito nel 1720 come castello da caccia e che
1720-ban vadászkastélynak épült és 1766-ban nyerte el a
assunse la forma attuale nel 1766 grazie a Miklós Esterházy.
mai formáját Esterházy Miklós–nak köszönhetően. Joggal
A buon diritto i suoi contemporanei hanno definito Miklós
nevezték kortársai fényes vagy pompakedvelő Miklósnak,
luminoso o amante dello sfarzo, ciò si evince anche nella
ez megmutatkozik a káprázatos rokokó kastély és
trasformazione delo strabiliante castello rococò e del suo
környezete kialakításában is. A díszudvar szökőkutakkal
ambiente. Il cortile d’onore venne adornato di fontane, il
ékesített, a kert szobrokkal, vázákkal díszített, és a
giardino di statue e vasi, nelle sale saettano dappertutto
termekben aranyló minták cikáznak mindenütt. Fényes
forme d’oro. Miklós non solo ha strabiliato i visitatori col suo
Miklós nem csak a pompás kastélyával kápráztatta el a
castello sfarzoso, ma anche con la vita artistica d’alto livello.
látogatóit, de magas szintű művészeti életével is. Josep
Josep Haydn giunse nel castello come precettore musicale
Haydn zeneoktatónak érkezett a kastélyba és alkotó
e trascorse qui la metà dei suoi anni creativi, qui compose
éveinek mintegy felét itt töltötte, számos művét itt
numerose opere.
komponálta.
183
NAGYCENK
NAGYCENK
Nagycenk is situated in the region of Fertő, some kilometres
ADer Ort befindet sich in der Gegend von Fertő, nur einige
away from Sopron. Count György Széchenyi purchased the Cenk
Kilometer von Sopron entfernt. Im Jahr des Szatmárer
estate in the year of the Szatmári accord, which brought peace
Friedens kaufte Graf György Széchenyi den Cenker Besitz,
to the Hungarian nobles. A small house existed on the estate,
wo damals nur ein kleines Haus stand. Ende des 18.
which was enlarged. By the end of the 18th century, the castle
Jahrhunderts baute man das mehrstöckige Schloss mit
was a multi-storey building with a balcony on the main façade.
dem Balkon. Ab 1820 wurde Graf István Széchenyi der
After 1820 Count István Széchenyi became the lord of the castle,
Schlossherr, den die zukünftigen Entwicklungsmöglichkeiten
and became interested in the opportunities of the future. It is
interessierten. Ihm sind die Errichtung der Kettenbrücke über
because of him that the Chain Bridge (Lánchíd) on the Danube
die Donau, die Gründung der ungarischen Akademie der
was built, the Hungarian Academy of Sciences was founded, and
Wissenschaften und zahlreiche revolutionäre Neuerungen
that numerous revolutionary innovations took place in the life of
in Ungarn zu verdanken. Von dem Schloss führt eine 2,6
the Hungarians. From the castle a 2.6-km-long poplar avenue
km lange Pappelallee zum Grab von Béla Széchenyi und
leads to the tomb of Béla Széchenyi and his wife, which together
seiner Ehefrau, das zusammen mit dem Schloss 2003 Teil
with the castle became part of the World Heritage in 2003.
des Welterbes wurde.
184
NAGYCENK
NAGYCENK
L’insediamento si trova nella zona di Fertő, a pochi chilometri
A község a Fertő vidékén, Soprontól néhány kilométerre
da Sopron. Il conte György Széchenyi acquistò il possedimento
található. A magyar nemesség közt kiegyezést teremtő
di Cenk nel 1711, anno del Trattato di pace di Szatmár che
szatmári béke évében vásárolta meg Széchenyi György
ha portato al compromesso austro-ungarico tra la nobiltà
gróf a cenki birtokot, ahol akkoriban csak egy kisebb
ungherese, dove c’era soltanto una casa che poi ha iniziato
ház állt, amit bővíteni kezdtek. A XVIII. század végére
ad ampliare. Dopo il 1820 il conte István Széchenyi divenne
a kastély emeletes, a fő homlokzat erkélyes épület lett.
il padrone del castello, al quale interessavano le possibilità
1820 után gróf Széchenyi István lett a kastély ura, akit
del futuro. Grazie a lui venne costruito il Ponte delle Catene,
a jövő lehetőségei érdekelték. Neki köszönhetjük a dunai
venne fondata l’Accademia Ungherese delle Scienze e
Lánchíd felépítését, a Magyar Tudományos Akadémia
vennero apportate numerose innovazioni rivoluzionarie nella
alapítását és számos forradalmi újítást a magyarok
vita degli ungheresi. Dal castello un viale alberato lungo 2,6
életében. A kastélytól 2,6 km hosszú nyárfasor vezet
km conduce alla tomba di Béla Széchenyi e di sua moglie,
el Széchenyi Béla és felesége sírjához, ami a kastéllyal
diventata nel 2003, insieme al castello, parte del Patrimonio
együtt a Világörökség része lett 2003-ban.
Culturale Mondiale.
185
TISZADOB
TISZADOB
The settlement was built of two parts in 1338 and
1338 bestand der Ort noch aus zwei Teilen und war Besitz
belonged to the Gut-Keled clan. Its oldest building is
der Familie Gut-Keled. Das älteste Gebäude ist die im
the Calvinist church built in 1768 in Baroque style. The
Jahr 1768 im Barockstil errichtete reformierte Kirche, hier
regulation of the Tisza begun here in 1846 when the
begann 1806 die Regulierung der Theiß, als der Fluss um
river was shortened by 453 km. Inn commemoration, a
453 km verkürzt wurde. Zum Andenken daran wurden
statue was erected for Pál Vásárhelyi and a monument for
die Denkmäler von Pál Vásárhelyi und István Széchenyi
István Széchenyi. The most spectacular building of the
errichtet. Das sehenswürdigste Gebäude des Ortes ist das
town is the Andrássy Castle, built in 1860 thanks to Gyula
Andrássy-Schloss, das im Jahre 1860 dank GyulaAndrássy,
Andrássy, who was first the Hungarian prime minister
dem ehemaligen ungarischen Ministerpräsidenten und
and later the common foreign minister of the Monarchy.
späteren Außenminister der k.u.k. Monarchie, erbaut wurde.
According to legend he was romantically involved with
Der Legende nach hatte er zu der Ehefrau von Kaiser Franz
Franz Joseph’s wife, Sissi.
Joseph eine engere Beziehung.
186
TISZADOB
TISZADOB
Nel 1338 l’insediamento era formato da due agglomerati
1338-ban még két részből állt a település és a Gut-Keled
appartenenti al clan Gut-Keled. L’edificio più antico è la
nemzettségé volt. Legrégebbi épülete az 1768-ban épült
chiesa protestante barocca costruita nel 1768. Qui ebbe
barokk stílusú református templom. Itt kezdték meg 1846-
inizio nel 1846 la regimentazione del Tibisco, quando il fiume
ban a Tisza szabályozását, amikor 453 km-el rövidítették
venne ridotto di 453 km ed in memoria di quest’opera fu
meg a folyót, melynek emlékére Vásárhelyi Pálnak szobrot
scolpita una statua a Pál Vásárhelyi ed eretto un monumento
emeltek és Széchenyi Istvánnak emlékművet állítottak. A
a István Széchenyi. L’edificio più bello della cittadina è il
település leglátványosabb épülete az Andrássy-kastély,
castello Andrássy, edificato nel 1860 grazie a Gyula Andrássy,
ami 1860-ban épült fel Andrássy Gyulának köszönhetően,
all’inizio primo ministro ungherese e poi ministro degli esteri
aki előbb magyar miniszterelnök, később a monarchia
della monarchia austro-ungarica. Secondo la leggenda è
közös külügyminisztere lett. A legenda szerint ő volt
stata la persona entrata in stretti rapporti con Sissi, la moglie
az, aki Ferenc József feleségével, Sissivel közelebbi
di Francesco Giuseppe.
kapcsolatba került.
187
KŐSZEG The Kőszegi family possessed this area by the foot of the Alps, where two castles were built. The Count also established a village in 1276 which was named Güns but less than half a century later it was granted free royal town status as Kőszeg. The castle played a significant role in the struggle against the Turks as valiant soldiers of Miklós Jurisics successfully fought against the Turks in 1532.
KŐSZEG/GÜNS Die Familie Kőszegi besaß dieses Gelände am Fuß der Alpen, wo sie zwei Burgen errichtete. 1276 gründete der Graf ein Dorf, das den Namen Güns erhielt, doch schon nach einem halben Jahrhundert erhielt der Ort unter dem Namen Kőszeg den Rang einer freien Königsstadt. Die Burg spielte später im Kampf gegen die Türken eine wichtige Rolle, denn die Helden von Miklós Jurisics schlugen 1532 die Türken erfolgreich zurück.
KŐSZEG La famiglia Kőszegi possedeva questo territorio ai piedi delle Alpi, dove vi hanno costruito due castelli. Nel 1276 il conte ha aggiunto ai castelli un villaggio dal nome Güns, ma neanche 50 anni dopo l’insediamento ottenne il nome di Kőszeg e il rango di libera città reale. Il castello ha svolto un grande ruolo nelle lotte contro i turchi, qui i prodi guerrieri di Miklós Jurisics nel 1532 ricacciarono indietro i turchi.
KŐSZEG A Kőszegi család birtokolta ezt az Alpok lábánál fekvő területet, ahol két várat építettek. 1276-ban a gróf ezekhez falut is hozott létre, mely a Güns nevet kapta, de fél évszád sem telt bele és Kőszeg néven kapott a település szabad királyi város rangot. A vár jelentős szerepet kapott a török elleni harcokban, hiszen Jurisics Miklós vitézei 1532-ben sikeresen visszaverték a törököket. 188
189
190
SOPRON The written mention of this town comes from 859. Sopron was a popular residence of noble families, the memory of which is preserved in the Esterházy Palace, the Széchenyi Palace, and others as well. The town successfully resisted the Tatars, Turks, the Kuruc movements and the battles of the 1848 revolution and war of independence. Thus there are many medieval churches and houses standing in the town today. The symbol of the town is the Fire-tower (Tűztorony) built in 1676.
SOPRON/ÖDENBURG Die Stadt wurde erstmals 859 erwähnt. Sopron war ein beliebter Aufenthaltsort des Adels, davon zeugen das Esterházy-Palais, das Széchenyi-Palais und andere Paläste. Die Stadt leistete den Tataren, den Türken und den Kurutzen Widerstand und auch die Schlachten des Freiheitskampfes von 1848 verschonten Sopron. Deshalb blieben bis heute viele Kirchen und Häuser aus dem Mittelalter erhalten. Das Symbol der Staat ist der 1676 errichtete Feuerturm.
SOPRON La prima menzione della città risale all’859. Sopron era un gradito luogo di residenza delle famiglie aristocratiche, delle quali ne conserva il ricordo il palazzo Esterházy, il palazzo Széchenyi e tutti gli altri palazzi. La città ha resistito con successo ai tatari, ai turchi, ai movimenti dei kuruc ed anche le battaglie della guerra d’indipendenza del 1848 l’hanno soltanto sfiorata. Così sono rimaste ancora oggi molte chiese e case medievali. Il simbolo della città è la Torre di avvistamento incendi costruita nel 1676.
SOPRON A város első említése 859-ből való. A főúri családok közkedvelt tartózkodási helye volt, melynek emlékét őrzi az Esterházy-palota a Széchenyi-palota és a többi palota is. A város sikerrel ellenállt a tatároknak, törököknek, a kuruc mozgalmaknak és az 1848-as szabadságharc csatái is elkerülték. Így ma a városban sok középkori templom és ház is áll. A város szimbóluma az 1676-ban épült tűztorony. 191
192
193
KAPOSVÁR The history of Kaposvár began in 1061 when Atha, a reeve in Somogy, founded a Benedictine monastery here. It had gone through such great development by 1749 that it became the county town, and in 1993 it was already an episcopal seat when the parish church of the Assumption was granted cathedral rank. The town is a centre of cultural programmes today and it boasts an excellent spa bath as well.
KAPOSVÁR Die Geschichte von Kaposvár begann im Jahr 1061, als der Somogyer Gespan Atha hier ein Benediktiner-Kloster gründete. Im Jahr 1749 wurde der Ort Sitz des Komitats, seit 1993 ist Kaposvár auch Bischofssitz und die Liebfrauen-Gemeindekirche wurde in den Rang einer Kathedrale erhoben. Die Stadt ist heute ein Zentrum kultureller Veranstaltungen und verfügt auch über ein ausgezeichnetes Heilbad.
KAPOSVÁR La storia di Kaposvár comincia nel 1061 quando il castaldo di Somogy Atha fondò qui un monastero benedettino. Arrivando al 1749 era giunta ad un tale punto di sviluppo che divenne capoluogo di regione, nel 1993 sede vescovile la chiesa parrocchiale della Beata Vergine ottenne il rango di cattedrale. La città oggi è sede di eventi culturali e dispone anche d’un magnifico bagne termale.
KAPOSVÁR Kaposvár története 1061-ben kezdődött, amikor Atha somogyi ispán bencés kolostort alapított itt. 1749-re olyan mértékű fejlődésen ment át, hogy a vármegye székhelyévé, 1993-ban pedig püspöki székvárossá is vált és székesegyházi rangot kapott a Nagyboldogasszony plébániatemplom. A város ma kulturális rendezvények székhelye, és kiváló gyógyfürdővel is rendelkezik.
194
195
PÉCS
PÉCS/FÜNFKIRCHEN
The city of Pécs, at the foot of the mountain Mecsek, was
Die am Fuße des Mecsek-Gebirges liegende Stadt wurde
founded by the Romans in the 2nd century AD. After the
von den Römern im 2. Jahrhundert gegründet. Nach der
Settlement of the Magyars in the Carpathian Basin in 1009,
Landnahme wählte der König Stephan der Heilige 1009
King Saint Stephen chose the settlement as one of ten
den Ort zu einer der von ihm gegründeten 10 Bistümer.
bishoprics he founded. In the place of today’s cathedral,
An der Stelle der heutigen Kathedrale stand im 9.
there was a chapel standing in the 4th century, which was
Jahrhunder t eine Kapelle. Das Gebäude des frühchristlichen
rebuilt several times, gaining its present form as a result. The
Mausoleums aus dem 4. Jahrhundert ist eine einzigartige
4th century building of the Early Christian Mausoleum is an
Sehenswürdigkeit der Stadt, der frühchristliche Friedhof
unparalleled sight of the city. The Early Christian necropolis is
ist Teil des Welterbes. Die dynamische Entwicklung von
part of the World Heritage. From the 18th century the city saw
Pécs begann im 18. Jahrhundert und Maria Theresia erklärte
great development, and to acknowledge this, Queen Maria
sie in Anerkennung dessen 1780 zur freien Königsstadt.
Theresa declared it a free royal town in 1780. In the 1850’s
In den Jahren 850-60 wurden hier landesweit bekannte
and 1860’s factories of nationwide fame were established in
Industriewerke gegründet, die bis heute bestehen. Mit
the city, which still function today. Pécs with its unique past
seiner einzigartigen Geschichte ist Pécs heute ein kulturelles
is a cultural centre today. Numerous beautiful and interesting
Zentrum, zahlreiche, interessante Sehenswürdigkeiten,
sights await the visitor. Wonderful buildings, houses with
wunderschöne Gebäude mit Dachziegeln aus Zsolnay-
Zsolnay-roofs and foliage ornaments, interesting museums all
Keramik, reich geschmückte Häuser und interessante
welcome those wishing to see this pearl with their own eyes.
Museen erwarten die Besucher.
196
PÉCS
PÉCS
Questa città ai piedi della catena montuosa del Mecsek è
A Mecsek hegység lábánál fekvő várost még a Rómaiak
stata fondata dai Romani nel II° secolo d. C. Dopo l’arrivo
alapították a II. században. A honfoglalást követően 1009-
nella patria odierna il re santo Stefano nel 1009 la scelse
ben Szent István király az általa alapított 10 püspökség
come uno dei 10 episcopati da egli stesso creati. Sul punto
egyikének választotta a települést. A mai székesegyház
dell’odierna cattedrale già nel IV° secolo esisteva una
helyén már a IV. században kápolna állt, mely több
cappella, più volte ristrutturata, che alla fine ha assunto la
alkalommal került átépítetésre, ennek eredményeképpen
forma attuale. L’edificio del Mausoleo Paleocristiano del IV°
nyerte el a mai formáját. A IV. századból való Ókeresztény
secolo è un monumento unico da ammirare, le catacombe
Mauzóleum épülete a város páratlan látnivalója, az
paleocristiane sono parte del Patrimonio mondiale. Lo
ókeresztény temető a Világörökség része. A város
sviluppo della città è iniziato nel XVIII° secolo e come
látványos fejlődésnek indult a XVIII. században, ennek
riconoscimento di questo Maria Teresa nel 1780 la dichiarò
elismeréseként Mária Terézia szabad királyi városnak
libera città reale. Nel 1850-60 vennero impiantate fabbriche
nyilvánította 1780-ban. A 1850-60-as években országos
di fama nazionale attive ancora ai nostri giorni. Pécs, dal
hírű gyárak létesültek, melyek napjainkban is működnek. A
passato ineguagliabile, è oggi un centro culturale. I visitatori
páratlan múltú Pécs ma kulturális központ. Számos szép és
possono ammirare numerosi e bellissimi monumenti. Palazzi
érdekes látnivaló várja az idelátogatót. Gyönyörű épületek,
meravigliosi, case col tetto in ceramica di Zsolnay e molto
Zsolnay-tetős és cirádás házak, érdekes múzeumok
decorate, musei interessanti accolgono tutti coloro che
fogadják azokat, akik ezt a gyöngyszemet saját szemmel is
intendono ammirare questa perla con i propri occhi.
meg szeretnék nézni.
197
198
199
200
201
MOHÁCS
MOHÁCS
Mohács, situated on the Danube-bank near Pécs, was one
Mohács liegt am Ufer der Donau in der Nähe der Stadt Pécs
of the independent settlements of the settler Magyars.
und war eine selbständige Ortschaft der landnehmenden
The name of Mohács is interwoven with a sad and
Madjaren. Der Name der Stadt ist mit einem – für die Ungarn
mournful event in Hungarian history: the Hungarians were
- traurigen Ereignis verbunden, denn hier erlebte Ungarn am
defeated on 29 August 1526 in a battle against the Turks
29. August 1526 eine Niederlage in der Schlacht gegen die
by the armies of Sultan Suleiman near the town, and in
Türken durch das Heer von Sultan Süleyman, in der auch
the battle the king was also killed. In commemoration of
der König starb. Zum Andenken daran wurde 1867 auf
his death, a memorial column was erected in 1867 in the
dem Schlachtfeld eine Gedenksäule errichtet. Die Schlacht
place of the battle. This battle survives in history as the ’Mohács Disaster’. Later, Germans from the Rhineland and Southern Slavs settled here. Half of the town’s population is non-Hungarian today. The most spectacular buildings of the town today bear the marks of Baroque style. The interesting oriental-Hungarian style Town Hall building was finished in the early 20th century. Besides the beautiful buildings, churches, and memorials, visitors can also witness an operating water-mill. The Busójárás (’Busówalking’) organized every spring in the Carnival season is visited by thousands of people, and is now on the UNESCO list of Intangible Cultural Heritage.
202
ging als die Niederlage von Mohács in die Geschichte ein. Später wurden hier Deutsche aus dem Rheinland und Südslawen angesiedelt, die Hälfte der Einwohner der Stadt sind bis heute keine Madjaren. Die sehenswertesten Gebäude der Stadt tragen Stilmerkmale des Barock. Das interessante Rathaus im österreichisch-ungarischen Stil wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts errichtet. Neben den schönen Gebäuden, Kirchen, Gedenkstätten ist auch eine intakte Wassermühle zu besichtigen. Zum Karneval wird in Mohács der Fastnachtsumzug veranstaltet, der alljährlich von Tausenden besucht wird und der auch auf die Liste des geistigen Welterbes der UNESCO gesetzt wurde.
MOHÁCS Mohács
era
MOHÁCS primi
A honfoglalók egyik önálló települése volt Mohács,
conquistatori ungheresi, si trova sulla riva del Danubio vicino
un’insediamento
indipendente
dei
mely a Duna partján fekszik közel Pécs városához.
alla città di Pécs. Il nome della città di Mohács è legato ad un
Mohács városának neve összefonódik egy – a magyarok
evento triste e luttuoso per gli ungheresi: il 29 agosto 1526
számára - szomorú és gyászos eseménnyel, hiszen
gli ungheresi subirono una terribile sconfitta nei pressi della
1526 augusztus 29-én a magyarok jelentős vereséget
città in una battaglia combattuta contro le truppe turche del
szenvedtek a város mellett a törökökkel vívott csatában
sultano Solimano, nella quale morì anche il re. Nel 1867 sul
Szulejmán szultán seregeitől, melyben a király is
luogo della battaglia, in ricordo della sua morte, è stata eretta
meghalt. Halálának emlékére a csata helyszínén
una colonna commemorativa. Questa battaglia è entrata
emlékoszlopot emeltek 1867-ben. Ez a csata Mohácsi
nella storia come la disfatta di Mohács. In seguito sono stati
vészként vonult be a tör ténelembe. Később Rajna –
trapiantati qui slavi meridionali e tedeschi della zona del
vidéki németeket és délszlávokat telepítettek ide be. A
Reno. Ancora oggi metà della popolazione di Mohács non è
város lakosságának fele a mai napig nem magyar. A mai
ungherese. Gli edifici più belli della città portano i segni dello
város leglátványosabb épületei a barokk stílus jegyeit
stile barocco. Il palazzo del Municipio, dallo stile ungherese
viselik magukon. Az érdekes keleties-magyaros stílusú
orientaleggiante, è stato costruito all’inizio del XX° secolo.
Városháza épülete a XX. század elején készült el. A szép
I visitatori, oltre ad ammirare bei palazzi, chiese e luoghi
épületek, templomok, emlékhelyek megtekintése mellett
commemorativi, possono vedere anche un mulino ad acqua
működő vízimalmot is láthat az idelátogató. A farsangkor
ancora funzionante. La manifestazione del “busójárás”, che si
megrendezésre kerülő és ezrek által látogatott busójárás
tiene a carnevale ed è visitata da migliaia di persone, è presente
felkerült az UNESCO szellemi világörökség listájára.
sulla lista del Patrimonio mondiale spirituale dell’UNESCO.
203
KECSKEMÉT Kecskemét as a town with county rights plays a significant role in the economic and cultural life of the country. Its community is characterized by strong cohesion, a base created by grape-growing. Although it has been mentioned as a town since the 14th century, the buildings determining the picture of the town today were built in the time of the millennium. The Czifrapalota (Gaud Palace), the House of Science and Technology, and the stately building of the Town Hall were built by then.
KECSKEMÉT Kecskemét spielt als Stadt mit Komitatsrecht eine bedeutende wirtschaftliche und kulturelle Rolle im Leben des Landes. Für die Einwohner ist starker Zusammenhalt charakteristisch, dessen Grundlage der Weinbau bildet. Obwohl Kecskemét schon im 14. Jahrhundert als Stadt erwähnt wurde, sind die das heutige Stadtbild prägenden Gebäude um 1900 gebaut worden, z.B. das Czifra-Palais, das Haus der Wissenschaft und Technik und auch das imposante Rathaus.
KECSKEMÉT Kecskemét svolge un notevole ruolo economico e culturale nella vita della nazione come città capoluogo di regione. Qui è forte la solidarietà, caratteristica della comunità, la cui base è stata creata dalla viticultura. Anche se viene menzionata come città già dal XIV° secolo, gli edifici che determinano l’odierno aspetto urbano sono stati edificati nel periodo di fine secolo tra ‘800 e ‘900. Allora vennero costruiti il Czifrapalota (Palazzo Decorato), la Casa della Scienza e della Tecnica e l’imponente Municipio.
KECSKEMÉT Kecskemét, mint megyei jogú város jelentős gazdasági és kulturális szerepet játszik az ország életében. Közösségére jellemző az erős összetartás, melynek alapját a szőlőművelés teremette meg. Bár a XIV. századtól városként említik a mai városképet meghatározó épületek a millenniumi évforduló időszakában épültek. Ekkorra épült fel a Czifrapalota, a Tudomány és Technika Háza és az impozáns városháza is. 204
205
206
207
208
CEGLÉD The town of Cegléd is situated in the gate of the Great Plain, in Pest county. The origin of its name is ”cigle” which was the ancient name of a willow species (ceglefűzfa) that completely covered the area in the time of the Settlement of the Magyars in Hungary. Today, the town is often referred to as the town of trees and flowers. The people of Cegléd are trying to make their town a paradise for those wishing to relax and find cure; their means thereto is the compelling Thermal Bath of Cegléd, among others.
CEGLÉD Die Stadt Cegléd liegt am Tor zur Tiefebene im Komitat Pest. Sie wurde nach dem Weidenbaum benannt, der zu Zeiten der Landnahme die Gegend völlig bedeckte. Cegléd wird heute häufig die Stadt der Bäume und Blumen genannt. Die Einwohner tun viel dafür, dass ihre Stadt ein Paradies für Urlauber und Kurgästesei, wozu auch das imposante Cegléder Thermalbad beiträgt.
CEGLÉD La città di Cegléd è situata alle porte dell’Alföld, nella regione di Pest. Il suo nome deriva da un tipo di salice che, ai tempi dell’arrivo nella patria odierna, ricopriva completamente questo territorio. Ancora oggi questa città è chiamata anche la città degli alberi e dei fiori. Gli abitanti si impegnano affinché la loro città sia considerata un paradiso per chi vuole riposarsi e curarsi, a ciò serve l’imponente Bagno termale di Cegléd.
CEGLÉD Cegléd városa az Alföld kapujában, Pest megyében helyezkedik el. Nevét a ceglefűzfáról kapta, mely a honfoglalás idején teljesen benőtte ezt a területet. A várost ma is gyakran hívják a fák és virágok városának. A lakosság arra törekszik, hogy városuk a pihenni és gyógyulni vágyók paradicsoma legyen, melyhez eszközül szolgál az impozáns Ceglédi Termálfürdő is. 209
KISKŐRÖS
KISKŐRÖS
Kiskőrös is situated on the hills emerging from an area that
Kiskőrös
used to be a moorland. Due to the invasion of the Tatars in the
herausragenden Hügel errichtet und war schon zu Urzeiten
13th century, Kiskőrös saw its population shrink as did other
bewohnt. Durch den Tatarensturm im 13. Jahrhundert
similar settlements in the Great Plain. However, thanks to King
entvölkerte sich Kiskörös wie die anderen Orte in der Tiefebene,
Béla IV, the settlement and its surroundings were populated
doch dank Béla IV. wurde der Ort und seine Umgebung nach
again through relocation of inhabitants here after the Tatars
dem Abzug der Tataren durch Neuansiedlungen wieder
departed. The settlement was rather short-lived as in 1529 it was
bewohnt, doch die neue Ortschaft bestand nicht lange, denn
destroyed again, this time by the march-through of the Turkish
1529 wurde sie wieder zerstört, diesmal durch das türkische
armies. Kiskőrös’ revival began after 1691 when Leopold I (I.
Heer. Die Blütezeit von Kiskőrös setzte nach 1691 ein, als
Lipót) bestowed the land upon Paul (Pál) Wattay, and it later
Leopold I. Pál Wattay Land vermachte, das später in den
came to belong to John (János) and Stephen (István) Wattay.
Besitz von János und István Wattay gelangte. Sie beschlossen
They decided to populate Kiskőrös again, with Slovakian serfs
1718 Kiskőrös mit Leibeigenen slowakischer Herkunft aus
from the Uplands in 1718. According to record, Hungarian,
Oberungarn erneut zu besiedeln. Laut den Aufzeichnungen
Jewish and Roman settlers also appeared afterwards.
siedelten sich später auch Ungarn, Juden und Roma an.
210
wurde
auf
einem
aus
sumpfigem
Gelände
KISKŐRÖS
KISKŐRÖS
Kiskőrös, che si trova su un colle che si eleva da un
Kiskőrös, mely a korábban még mocsaras-lápos területből
territorio in precedenza paludoso e acquitrinoso, era
kiemelkedett dombságon fekszik, már az őskorban lakott
abitata già in epoca preistorica. Dopo l’invasione dei
település volt. A XIII. századi tatárjárás alkalmával a többi alföldi
Tatari del XIII° secolo, similmente agli altri insediamenti
településhez hasonlóan Kiskörös is elnéptelenedett, de IV.
dell’Alföld, anche Kiskörös si era spopolata, ma grazie a
Bélának köszönhetően a tatárok kivonulásuk után betelepítések
Béla IV l’insediamento e i suoi dintorni vennero di nuovo
révén a település és környéke ismét lakottá vált. Nem volt
ripopolati. La ripopolazione non fu di lunga vita perché
hosszú életű az új település, hiszen 1529-ben ismét elpusztult,
andò di nuovo distrutta nel 1529, stavolta in seguito alla
ezúttal a török seregek végigvonulása következtében. Kiskőrös
calata delle truppe turche. La prosperità di Kiskőrös iniziò
felvirágzása 1691 után kezdődött meg az által, hogy a földet
dopo il 1691 , quando Leopoldo I la donò a Pál Wattay, in
I. Lipót Wattay Pálnak adományozta, majd később Wattay
seguito ne entrarono in possesso János e István Wattay.
János és István tulajdonába került. Ők határozták el, hogy
Essi decisero di ripopolare Kiskőrös e lo fecero nel 1718
Kiskőröst újra benépesítik és ezt meg is tették 1718-ban felvidéki
con servi della gleba slovacchi. Secondo annotazioni in
szlovák anyanyelvű jobbágyokkal. A feljegyzések szerint
seguito arrivarono anche coloni tedeschi, ebrei e rom.
később magyar, zsidó és cigány telepesek is megjelentek.
211
KISKŐRÖS This town in the Danube-Tisza Interfluve with its interesting and eventful history is worth visiting today for several reasons. It is famous for its healthy thermal water, cozy restaurants where abundant meals are served , as well as its museums and country houses, including the birthhouse of Sándor Petőfi - the poet of the people - and monuments of the famous persons who translated his poems in its garden
KISKŐRÖS Es lohnt sich, heute diese interessante Stadt im Donau-Theiß-Zwischenstromland mit ihrer ereignisreichen Geschichte zu besuchen. Sie ist bekannt für ihre Thermalwasser mit Heilwirkung, ihre stimmungsvollen Restaurants und Gasthäuser, in denen man reich bewirtet wird. Interessant ist neben dem Besuch der Museen und Heimatstuben auch das Geburtshaus des Dichters Sándor Petőfi, in dessen Garten die Denkmäler der Übersetzer der Werke des Poeten besichtigt werden können.
KISKŐRÖS Questa città interessante e dal passato ricco di avvenimenti, situata tra il Danubio e il Tibisco, merita di essere visitata per vari motivi. È famosa per le acque termali curative, i ristoranti e le locande pieni di atmosfera dove vengono serviti piatti abbondanti. Oltre alla visita di musei e delle abitazioni popolari si consiglia di ammirare la casa natale del poeta del popolo Sándor Petőfi e nel giardino della casa i monumenti delle persone famose che hanno tradotto le opere del poeta.
KISKŐRÖS Ezt az érdekes és eseménydús múltú Duna-Tisza közi várost sok szempontból érdemes ma meglátogatni. Híres a gyógyhatású termálvizéről, a hangulatos éttermeiről, vendéglőiről, ahol bőségesen tálalnak és érdemes a múzeumok, tájházak meglátogatása mellett a nép költőjének Petőfi Sándornak a szülőházát is és a ház kertjében lévő a költő műveit fordító hírességek emlékműveit is megtekinteni. 212
213
214
KALOCSA The town of Kalocsa is as old as the Hungarian state and was one of the archbishoprics founded by King Saint Stephen in 1009. Kalocsa is the second archbishopric in the country. The Cathedral beside the compelling building of the Archbishop’s Palace gained its present form in 1754. Today the town is the centre of national paprika growing and production; its history can be explored in the Hungarian Red Pepper Museum.
KALOCSA Die Stadt Kalocsa ist so alt wie der ungarische Staat und war das zweite von König Stephan dem Heiligen im Jahre 1009 gegründete Erzbistum im Land. Die Kathedrale neben dem imposanten Gebäude des erzbischöflichen Palais erhielt 1754 ihre jetzige Gestalt. Die Stadt ist heute das Zentrum des Anbaus und der Verarbeitung von Paprika in Ungarn, über die Geschichte dieser Frucht kann man sich im Gewürzpaprikamuseum informieren.
KALOCSA La città di Kalocsa ha la stessa età dello stato ungherese, era una delle arcidiocesi fondate nel 1009 dal re santo Stefano. Kalocsa è la seconda arcidiocesi ungherese. Accanto all’imponente Palazzo arcivescovile si trova la Cattedrale, che ha assunto la forma odierna nel 1754. La città oggi è il centro della coltivazione e della lavorazione della paprika ungherese, la cui storia può essere contemplata nel Museo della Paprika.
KALOCSA Kalocsa városa egyidős a magyar állammal, és egyike volt Szent István király által 1009-ben alapított érsekségeknek. Kalocsa a második érsekség az országban. Az Érseki Palota impozáns épülete mellett álló Székesegyház 1754-ben nyerte el a mai formáját. A város ma a hazai paprika termesztés és feldolgozás központja, melynek története megtekinthető a Fűszerpaprika Múzeumban. 215
SZEGED This beautiful city on the bank of the Tisza has a significant economic and cultural past. Its first written mention comes from 1183. In 1879 the settlement was washed away by the great Tisza flood, but it was rebuilt in three years with unbelievable dynamism allowing it to became a modern city. The most important museums of the city offer numerous interesting sights: the Móra Ferenc Museum, the Paprika Museum and the Castle Museum.
SZEGED Diese schöne Großstadt am Ufer der Theiß hat eine bedeutende Vergangenheit. Sie wurde erstmals im Jahr 1183 schriftlich erwähnt. 1879 richtete das Hochwasser großen Schaden in der Stadt an, doch Szeged wurde in drei Jahren wieder aufgebaut und ist zu dieser Zeit eine moderne Großstadt geworden.
SZEGED Questa bellissima città lungo le rive del Tibisco ha un ricco passato economico e culturale. La prima menzione scritta risale al 1183. Nel 1879 l’esondazione del Tibisco ha spazzato via la città ma con un incredibile sforzo è stata ricostruita in 3 anni facendo diventare Szeged una grande e moderna città.
SZEGED Ez a gyönyörű Tisza menti nagyváros jelentős gazdasági és kulturális múlttal rendelkezik. Első írásos említése 1183-ból való. 1879-ben a tiszai nagyárvíz elmosta a települést, de hihetetlen lendülettel 3 év alatt újjáépítették és Szeged ekkor modern nagyvárossá vált.
216
217
218
219
SZEGED
SZEGED
The most characteristic building of the city is the Votive
Die wichtigen Ausstellungsstätten wie das Ferenc-Móra-
Chrurch of Our Lady of Hungary (Fogadalmi templom or
Museum, das Paprikamuseum und das Burgmuseum halten
Dóm). The buildings around the Church house university
zahlreiche Besonderheiten bereit. Das bedeutendste Gebäude
institutions, the Theological Academy and the episcopal
der Stadt ist die Gelöbniskirche, der Dom. In den Gebäuden
cathedral operate therein. The Szeged Open-Air Festival,
um den Dom sind die Institutionen der Universität, darunter
the most important cultural programme of Szeged, has
die religionswissenschaftliche Akademie und der Bischofssitz
been organized in the city for 80 years.
untergebracht. In Szeged wird das wichtigste Kulturprogramm, die Szegeder Freilichtspiele, schon zum 80. Mal veranstaltet.
220
SZEGED
SZEGED
Le sale d’esposizione della città possiedono innumerevoli
Számtalan érdekes látnivalót tartogatnak a város legfontosabb
cose interessanti da vedere, tra questi il Museo Ferenc Móra,
kiállítóhelyei, mint a Móra Ferenc Múzeum, a Paprikamúzeum,
il Museo della Paprika e il Museo Cittadino. L’edificio più
és a Vármúzeum. A város legjellegzetesebb épülete a
caratteristico della città è la chiesa votiva, il Duomo. Negli
Fogadalmi templom, a Dóm. A Dómot körülvevő épületekben
edifici circondanti il Duomo trovano posto istituti universitari,
egyetemi intézmények foglalnak helyet, bennük a Hittudományi
tra cui l’Accademia Teologica e la diocesi vescovile. A Szeged
Akadémia és püspöki székesegyház működik. Szegeden
vengono organizzati da 80 anni il Festival all’aperto di
kerülnek megrendezésre már 80. éve a város legfontosabb
Szeged, il programma culturale più importante della città.
kulturális programjának számító Szegedi Szabadtéri Játékok.
221
1
PHOTOS
FOTOS
FOTO
FOTÓK
Parliament
Das Parlamentsgebäude
Il Parlamento
Országház
2-3
Budapest Skyline at dusk
Budapest bei Nacht
Budapest di notte
Budapest éjszaka
4-5
Sunset in Hortobágy
Sonnenuntergang in der Hortobágy
Tramonto sull'Hortobágy
Hortobágyi naplemente
10-11
Budapest Skyline at dusk
Budapest bei Nacht
Budapest di notte
Budapest éjszaka
12-13
Grey cattle in Hortobágy
Graurinder in Hortobágy
Buoi grigi sull'Hortobágy
Gulya a Hortobágyon
14-15
Cooking Shepherd
Rinderhirt beim Kochen
Mandriano di buoi che cuoce
Marhapásztor főz
16-17
Grey cattle in Hortobágy
Graurinder in Hortobágy
Buoi grigi sull'Hortobágy
Szürkemarhák Hortobágyon
18-19
Herdsman with driving dog in Hortobágy
Rinderhirt mit treibenden Hunden in Hortobágy
Mandriano di buoi con i cani sull'Hortobágy
Marhapásztor a terelő kutyákkal Hortobágyon
20-21
Bridge with Nine Holes in Hortobágy
Die neunbögige Brücke von Hortobágy
Ponti a nove arcate, Hortobágy
Hortobágyi kilenclyukú híd
22-23
Walking street, Debrecen
Fußgängerzone in Debrecen
Debrecen via pedonale
Debrecen, sétálóutca
24-25
Csokonai Theatre Debrecen
Csokonai Theater Debrecen
Teatro Csokonai, Debrecen
Debrecen, Csokonai Színház
26-27
University of Debrecen
Universität Debrecen
Università di Debrecen
Debrecen, Egyetem
28-29
Town Hall, Nyíregyháza
Rathaus, Nyíregyháza
Palazzo comunale, Nyíregyháza
Nyíregyháza, Városháza
30
Savings Bank Palace, Nyíregyháza
Sparpalast, Nyíregyháza
Palazzo della Cassa di Risparmio, Nyíregyháza, Takarékpalota Nyíregyháza
31-33
Roman Catholic Church, Nyíregyháza
Römisch-katholische Kirche, Nyíregyháza
Chiesa cattolica, Nyíregyháza
Nyíregyháza, Római Katolikus Templom
34
Krúdy Inn at Salt Lake
Ballhaus Krúdy in Sóstófürdő
Vigadó Krúdy a Sóstófürdő
Sóstófürdő, Krúdy Vigadó
35
City Hall, Nyíregyháza
Komitatshaus von Nyíregyháza
Nyíregyháza, Palazzo della Regione
Nyíregyháza, Megyeháza
36
Elisabeth Bath, Miskolc
Elisabethbad, Miskolc
Bagni termali Erzsébet, Miskolc
Miskolc, Erzsébet Fürdő
37
Plank Church, Miskolc
Miskolc, Brettkirche
Miskolc, Chiesa di legno
Miskolc, Deszkatemplom
38-39
Diósgyőr Castle, Miskolc
Miskolc, Burg Diósgyőr
Miskolc, Castello di Diósgyőr
Miskolc, Diósgyőri Vár
40
Palace Hotel, Lillafüred
Palasthotel in Lillafüred
Lillafüred, Hotel Palota
Lillafüred, Palotaszálló
41
Vista from the Palace Hotel, Lillafüred
Ausblick vom Palasthotel in Lillafüred
Lillafüred,veduta dall'Hotel Palota
Lillafüred, kilátás a Palotaszállóból
42-45
Vineland in Tokaj
Weinplantage in Tokaj
Vigneti a Tokaj
Szőlő ültetvény Tokajon
46-47
Rákóczi Castle, Sárospatak
Rákóczi Burg, Sárospatak
Castello Rákóczi, Sárospatak
Sárospatak, Rákóczi-vár
48
Minaret, Eger
Das Minarett in Eger
Eger, Minareto
Eger, Minaret
49
Basilica, Eger
Basilika, Eger
Basilica, Eger
Eger, Bazilika
50-51
Dobó Square, Eger
Dobó Platz, Eger
Piazza Dobó, Eger
Eger, Dobó tér
52
City Hall, Eger
Komitatshaus von Eger
Eger, Palazzo della Regione
Eger, Megyeháza
53
Street view in Eger
Straße in Eger
Una strada di Eger
Eger, utcarészlet
54
Evangelic Church, Szolnok
Szolnok,Evangelische Kirche
Szolnok, Chiesa Evangelica
Szolnok, Evangélikus Templom
55
House of Science and Technology, Szolnok
Haus der Wissenschaft und Technik, Szolnok
Casa della Scienza e della Tecnica, Szolnok
Szolnok, Tudomány és Technika háza
56
Downtown Church, Szolnok
Innenstadtkirche, Szolnok
Chiesa del centro storico, Szolnok
Szolnok, Belvárosi Templom
57
Hotel Tisza, Szolnok
Hotel Tisza, Szolnok
Hotel Tisza, Szolnok
Szolnok, Tisza Hotel
58
Roman Catholic Church, Fót
Römisch-katholische Kirche von Fót
Chiesa cattolica, Fót
Fót, Római Katolikus Templom
59
Károlyi Palace, Fót
Schloss Károlyi, Fót
Castello Károlyi, Fót
Fót, Károlyi kastély
60
Outdoor Ethnographic Museum, Szentendre
Skanzen (Freilichtmuseum), Szentendre
Museo all’aperto, Szentendre
Szentendre, Skanzen
61
Serbian Orthodox church, Szentendre
Serbische Orthodoxkirche, Szentendre
Chiesa serbo-ortodossa, Szentendre
Szentendre, Szerb Ortodox Templom
62-63
Danube Bank, Szentendre
Szentendre, Donauufer
Szentendre, la riva del Danubio
Szentendre, Dunapart
64-65
Vista from the Visegrád Castle
Aussicht von der Oberburg auf das Donauknie
Panorama sull'Ansa del Danubio dalla fortezza
Kilátás a Fellegvárból a Dunakanyarra
66-67
Visegrád Castle, Visegrád
Die Oberburg in Visegrád
Visegrad, fortezza
Visegrád, Fellegvár
68
Villa Habsburg, Visegrád
Das Schloss Habsburg in Visegrád
Visegrad, castello degli Asburgo
Visegrád, Habsburg Kastély
69
Gate of the Visegrád Castle, Visegrád
Tor der Oberburg von Visegrád
Visegrad, la porta della fortezza
Visegrád, Fellegvár kapuja
70-71
View of Budapest
Stadtbild von Budapest
Panorama di Budapest
Budapest látképe
PHOTOS
FOTOS
FOTO
FOTÓK
73
Parliament, Budapest
Das Parlamentsgebäude, Budapest
Il Parlamento, Budapest
Budapest, Országház
74
Cupola of the Parliament
Kuppel des Parlamensgebäudes, Budapest
Cupola of the Parliament
Budapest, Országház kupolája
76-77
Sittingroom of the Parliament
Sitzungssaal des Parlamensgebäudes, Budapest
Budapest, Sala riunioni del Parlamento
Budapest, Országház ülésterme
78-79
View of the Parliament from Danube
Parlamensgebäude von der Donau, Budapest
Budapest, il Parlamento dal Danubio
Budapest, Országház a Dunáról
81
Traditional fest on the Chain Bridge
Veranstaltung auf der Kettenbrücke, Budapest
Budapest, Festa tradizionale sul Ponte delle Catene
Budapest, Rendezvény a Lánchídon
82-83
The Chain Bridge, Budapest
Die Kettenbrücke, Budapest
Il Ponte delle Catene, Budapest
Budapest, Lánchíd
84
Elizabeth Bridge at dawn, Budapest
Elisabethbrücke am Morgen, Budapest
Budapest, il Ponte Elisabetta all'alba
Budapest, Erzsébethíd hajnalban
86-87
Freedom Bridge, Budapest
Freiheitsbrücke, Budapest
Budapest, Ponte della Libertá
Budapest, Szabadsághíd
88-93
Buda Castle, Budapest
Die Budaer Burg, Budapest
Il Palazzo Reale di Buda, Budapest
Budapest, Budai Várpalota
94-97
The Gresham Palace, Budapest
Der Gresham Palast, Budapest
Il Palazzo Gresham, Budapest
Budapest, Gresham Palota
98-103
Sándor Palace, Budapest
Der Sándor Palast, Budapest
Palazzo Sándor, Budapest
Budapest, Sándor palota
104-107
Comedy Theatre, Budapest
Das Lustspieltheater, Budapest
Il Teatro Comico, Budapest
Budapest, Vígszínház
108-111
Széchenyi Bath, Budapest
Das Széchenyi-Bad, Budapest
Bagno Termale Széchenyi, Budapest
Budapest, Széchenyi Gyógyfürdő
112-113
Heroe’s Square, Budapest
Der Heldenplatz, Budapest
La Piazza degli Eroi, Budapest
Budapest, Hősök tere
114-117
Hotel Gellért, Budapest
Das Hotel Gellert, Budapest
Albergo Gerardo, Budapest
Budapest, Gellért Szálló
118-123
Hungarian State Opera House, Budapest
Die Ungarische Staatsoper, Budapest
Il Teatro dell’ Opera Nazionale
Budapest, Magyar Állami Operaház
124-127
Synagogue in Dohány Street, Budapest
Die Synagoge in der Dohány Str., Budapest
La sinagoga di via Dohány, Budapest
Budapest, Dohány utcai Zsinagóga
128-133
Matthias Church, Budapest
Die Mathiaskirche, Budapest
Chiesa Mattia, Budapest
Budapest, Mátyás Templom
134-139
Saint Stephen’s Basilica, Budapest
Die St. Stephan Basilika, Budapest
Basilica Santo Stefano, Budapest
Budapest, Szent István Bazilika
140-141
The Ruin-church, Zsámbék
Ruinenkirche in Zsámbék
Rovine della chiesa di Zsámbék
Zsámbéki Romtemplom
142
Catolic Church, Esztergom
Katholische Kirche in Esztergom
Esztergom, chiesa cattolica
Esztergom, Katolikus Templom
143
Basilica, Esztergom
Basilika, Esztergom
Basilica, Esztergom
Esztergom, Bazilika
144
The Court, Székesfehérvár
Gerichtshof, Székesfehérvár
Tribunale, Székesfehérvár
Székesfehérvár, Bíróság
145
Glockenspiel, Székesfehérvár
Glockenspiel, Székesfehérvár
Székesfehérvár, giochi
Székesfehérvár, Órajáték
146-147
Town Hall, Székesfehérvár
Rathaus, Székesfehérvár
Palazzo comunale, Székesfehérvár
Székesfehérvár, Városháza
148-149
Bory Castle, Székesfehérvár
Bory Burg, Székesfehérvár
Székesfehérvár, Castello Bory
Székesfehérvár, Bory Vár
150-153
Old Castle, Tata
Alte Burg, Tata
Vecchia Rocca, Tata
Tata, Öreg-Vár
154
Fire Tower, Veszprém
Feuerturm, Veszprém
Torre d'avvistamento del fuoco, Veszprém
Veszprém, Tűztorony
155
Downtown View, Veszprém
Innenstadtteil, Veszprém
Particolare del centro storico, Veszprém
Veszprém, belvárosi utca részlet
156-157
Archiepiscopal Palace, Veszprém
Erzbischofpalast, Veszprém
Palazzo Vescovile, Veszprém
Veszprém, Érseki Palota
158-159
Balaton at storm
Balaton vor dem Sturm
Il Balaton prima del temporale
Balaton vihar előtt
160-161
Balaton at dusk
Balaton in der Abenddämmerung
Il Balaton al crepuscolo
Balaton alkonyatkor
162-163
Balaton at dawn
Balaton im Morgengrauen
Il Balaton all'alba
Balaton hajnalban
164
Abbey in Tihany
Die Abtei von Tihany
L'Abbazia di Tihany
Tihanyi Apátság
165
Curio shop in Tihany
Hof in Tihany
Tihany, cortile d'una casa
Tihany, házudvar
166-167
Abbey in Pannonhalma
Die Abtei von Pannonhalma
Abbazia di Pannonhalma
Pannonhalmi Apátság
168
Street view, Pápa
Straßenzug in Pápa
Pápa, particolare d'una via
Pápa, utcarészlet
169
Big Church, Pápa
Die Große Kirche in Pápa
Pápa, chiesa maggiore
Pápa, Nagytemplom
170-171
Castle at Sümeg
Die Burg von Sümeg
Castello di Sümeg
Sümeg, Vár
172
Keszthely Island Bath
Keszthely, Inselbad
Bagni termali Sziget, Keszthely
Keszthely Szigetfürdő
173
Lycee with the onetime Greyfriars Church, Keszthely
"Keszthely, ehemalige Franziskanerkirche mit dem staatlichen Gymnasium"
Keszthely, antica chiesa francescana vicino al Liceo Statale
Keszthely, egykori ferences templom az Állami Gimnáziummal
174-175
Castle Festetics, Keszthely
Schloss Festetics, Keszthely
Castello Festetics, Keszthely
Keszthely, Festetics Kastély
PHOTOS
FOTOS
FOTO
FOTÓK
176
Széchenyi Square, Győr
Széchenyi Platz, Győr
Piazza Széchenyi, Győr
Győr, Széchenyi tér
177
Downtown view, Győr
Innenstadt von Győr
Győr, particolare del centro storico
Győr, Belváros részlet
178-179
Town Hall, Győr
Rathaus, Győr
Palazzo comunale,Győr
Győr, Városháza
180-181
Károlyi Palace, Fehérvárcsurgó
Schloss Károlyi, Fehérvárcsurgó
Castello Károlyi, Fehérvárcsurgó
Fehérvárcsurgó, Károlyi kastély
182-183
Esterházy Palace, Fertőd
Schloss Esterházy, Fertőd
Castello Esterházy, Fertőd
Fertőd, Esterházy Kastély
184-185
Castle Széchenyi, Nagycenk
Schloss Széchenyi, Nagycenk
Castello Széchenyi, Nagycenk
Nagycenk, Széchenyi Kastély
186-187
Castle Andrássy Kastély, Tiszadob
Schloss Andrássy, Tiszadob
Castello Andrássy Kastély, Tiszadob
Tiszadob, Andrássy Kastély
188
Heroes’ Gate, Kőszeg
Heldentor, Kőszeg
Porta degli Eroi,Kőszeg
Kőszeg, Hősök kapuja
189
Street view, Kőszeg
Straße in Köszeg
Kőszeg, particolare d'una via
Kőszeg, utcarészlet
190
Church Street, Sopron
Kirche, Straßenteil, Sopron
Particolare di via Templom, Sopron
Sopron, Templom utca részlet
191-193
Main Square with the Fire Tower, Hauptplatz mit dem Feuerturm, Sopron Sopron
Piazza Maggiore con Torre d’avvistamento fuoco, Sopron
Sopron, Fő tér Tűztoronnyal
194
Csiky Gergely Theatre, Kaposvár
Csiky Gergely Theater, Kaposvár
Teatro Gergely Csiky, Kaposvár
Kaposvár, Csiky Gergely Színház
195
Blessed Virgin Cathedral, Kaposvár
Himmelfahrtsdomkirche, Kaposvár
Cattedrale della Beata Vergine, Kaposvár
Kaposvár, Nagyboldogasszony Székesegyház
196-197
Széchenyi Square, Pécs
Széchenyi Platz, Pécs
Piazza Széchenyi, Pécs
Pécs, Széchenyi tér
198-199
The National Theatre Pécs
Nationaltheater in Pécs
Teatro Nazionale di Pécs
Pécsi Nemzeti Színház
200-201
Cathedral, Pécs
Domkirche, Pécs
Cattedrale, Pécs
Pécs, Székesegyház
202-203
Town Hall, Mohács
Rathaus, Mohács
Palazzo comunale, Mohács
Mohács, Városháza
204
Piarist Secondary School, Kecskemét
Piaristengymnasium, Kecskemét
Liceo degli Scolopi, Kecskemét
Kecskemét, Piarista Gimnázium
205
Czifra Palace, Kecskemét
Czifrapalast, Kecskemét
Palazzo Czifra, Kecskemét
Kecskemét, Czifrapalota
206-207
Town Hall, Kecskemét
Rathaus, Kecskemét
Palazzo comunale, Kecskemét
Kecskemét, Városháza
208
Protestant Church, Cegléd
Protestantische Kirche in Cegléd
Cegléd, chiesa protestante
Cegléd, Református Templom
209
Town Hall, Cegléd
Rathaus, Cegléd
Palazzo comunale,Cegléd
Cegléd, Városháza
210-211
Town Hall, Kiskőrös
Rathaus, Kiskőrös
Palazzo comunale, Kiskőrös
Kiskőrös, Városháza
212
Sándor Petőfi’s birthplace, Kiskőrös
Geburtshaus von Petőfi Sándor, Kiskőrös
Casa natale di Sándor Petőfi, Kiskőrös
Kiskőrös, Petőfi Sándor szülőháza
213
Deer Inn, Kiskőrös
Gasthof Hirsch, Kiskőrös
Locanda Szarvas, Kiskőrös
Kiskőrös, Szarvas Fogadó
214
Archiepiscopal Church, Kalocsa
Sitz des Erzbischofs in Kalocsa
Kalocsa, Basilicavescovile
Kalocsa, Érseki Főszékesegyház
215
Archiepiscopal Palace, Kalocsa
Erzbischofpalast, Kalocsa
Palazzo Arcivescovile , Kalocsa
Kalocsa, Érseki Palota
216
Szeged, Klauzál Square
Szeged, Klauzál Platz
Szeged, piazza Klauzál
Szeged, Klauzál tér
217
Votive Church, the Dom, Szeged
Gelöbniskirche, Dom in Szeged
Szeged, chiesa votiva, il Duomo
Szeged, Fogadalmi Templom, Dóm
218-219
Town Hall, Szeged
Rathaus, Szeged
Palazzo comunale, Szeged
Szeged, Városháza
220-221
Szeged, Móra Ferenc Museum
Szeged, Ferenc Móra Museum
Szeged, Museo Móra Ferenc
Szeged, Móra Ferenc Múzeum
ACKNOWLEDGEMENTS I’d like to thank a handful of very special people, for without their help this book wouldn’t be the book it is today. Thank you very much. Christian Gärtner for giving me the opportinity to take the best panoramic shots of Budapest skyline from your villa. Chris Tutunzis, György Krix, István Ottó Hajni, for reading and correcting the texts. István Hajni PHOTO CREDITS
Designed and edited by Bear Books Publishing, István Hajni
Zoltán Balogh 42-45, 62-63, 160-163 Attila Lakatos 46-47 Norbert Nagy 82-83 Zsolt Bori 110- 11 Ágnes Hatvani 172 István Hajni on all other pages
Printed in China
Text Copyright © Ildikó Kolozsvári All rights reserved
Published by the CasteloArt Kft. 7. Delelő str, Budaörs 2040, Hungary Tel.: +36 ( 23 ) 414-768 www.casteloart.hu info@casteloart.hu ISBN 978-963-88963-0-8