07
COMBINAÇÕES
Vale do Ave
Combinações
Combinations
Programa: Após um longo exercício de análise de uma porção de território com cerca de 5km de raio, os grupos de trabalho deveriam apresentar uma proposta de resolução de algum, ou alguns, dos problemas detectados. Esta proposta consubstanciar-se-ia na determinação de uma estratégia operativa de intervenção, e na definição dos instrumentos necessários para a persecução dessa mesma estratégia. Em todo o caso, caberia aos grupos de trabalho determinar, por completo, o teor da sua estratégia ou mesmo a abrangência da mesma, podendo esta variar entre a mera intervenção numa área específica, até à determinação de métodos operativos mais abrangentes, que embora tenham como ponto de partida a aplicação numa pequena porção de território, tenham a capacidade teórica para uma aplicação mais genérica.
Program: After a long analysis procedure of a portion of territory with about 5km of radius, the work groups should present a resolution for one or for some problems detected along that analysis. This resolution would comprise the establishment of one operative intervention strategy and the definition of the indispensable tools to carry out that strategy. Anyway, the work groups would be the only responsible parties for the definition of their strategy’s content, as well as its coverage, The strategy’s scope could vary from the mere intervention on a specific area to the definition of more comprehensive operating methods that, although having as its starting point the application on a small portion of territory, could have the theoretical ability to be applied to a broader part of the territory.
Conceito: A estratégia do grupo passaria pela elaboração de um regulamento que permitisse controlar tanto os espaços segregadores associados aos tecidos urbanos ou interiores àquilo que apelidaríamos de malha (habitualmente caracterizados pela presença de linhas de água), como os espaços desocupados ao longo de um estrutura linear consolidada (estrada nacional). Identificaríamos, portanto, cinco espaços de acordo com a estrutura morfológica a que estão associados:
Concept: To prepare a regulation that would enable the control over both the segregated areas associated to urban tissues or inside what we would call a mesh (usually characterized by the presence of water streams), and those unoccupied spaces along a consolidated linear structure (such as a third degree highway, which, in Portugal, use to develop a very particular urban structure along itself). Therefore, five types of space would be identified according to the morphologic structure to which they are connected:
Projecto V - DAAUM - Outubro de 2007 a Junho de 2008
̻̻ áreas nas costas da malha e em contacto com linhas de água; ̻̻ quarteirões no interior da malha; ̻̻ quintas (caracterizadas pelo seu limite, plataforma de serviço e “casa-mãe”); ̻̻ vazios associados a fábricas (espaços entre a fábrica e a malha); ̻̻ áreas desocupadas em contacto com a estrada nacional e desenvolvendo-se ao longo de linhas de água. De modo a determinar os instrumentos para levar a cabo a estratégia do grupo, pretendia-se, primeiro, olhar estes espaços como vazios e organizá-los, precisamente, através da manutenção daquilo que achámos que se deveria manter vazio. Pretendia-se garantir a relação que estes espaços teriam com a estrutura a que estão associados, precisamente, através da fixação de “vazios”, isto é, da determinação dos vazios públicos que se estendem para dentro de cada espaço, e da determinação dos vazios colectivos e privados que organizam o interior dos mesmos. Para tal, pretenderse-ia tirar partido dos elementos que se consideravam passíveis de ser preservados de modo a que estes contribuíssem para a organização de cada espaço.
07.02
Architecture Design Course V - DAAUM - from October 2007 to June 2008
̻̻ areas “on the back” of the mesh which are in contact with water streams; ̻̻ vacant quarters inside the mesh; ̻̻ vacant farms (characterized by their distinctive limit, service platform and main house); ̻̻ voids associated with factories (spaces in-between a factory and a mesh); ̻̻ unoccupied areas in contact with the previously referred highway, that also go along small water stream.
In order to determine the tools to carry out the group’s strategy, first we intended to see these spaces as voids and organize them, precisely, by maintaining what we believed that should be kept as a void. We wanted to ensure the relationship that these spaces would have with the structure to which they were connected, specifically by settling voids, in other words, by determining the public voids that would extend to the inside of each space, and by settling the common use and private voids that would organize the interior of these spaces. To do so, we intended to use the elements that we considered able to be kept in order to set some guidelines for the spaces’ occupation.
sĂntese dos elementos geradores synthesis of the generative elements
Linha de água + malha | CASAS ALTAS
Water stream + mesh | HIGH HOUSES
Contexto morfológico
Morphologic context
Parcela ou parcelas que se colocam no confronto de malhas tanto com um riacho como com linhas de água*. Quando acessíveis, este acesso fazse a partir de estruturas viárias secundárias, habitualmente, “pontas soltas” da malha.
A lot or group of lots that are placed where the mesh contacts a small creek or some smaller water stream*. When accessible, this access is made from a secondary circulation structures, usually, “loose ends” of the mesh.
*habitualmente costas da malha.
*often on the outer limits of a mesh.
Elementos geradores
Generative elements
Dada a grande proximidade às estruturas hídricas, o solo apresenta-se com elevada permeabilidade, fazendo-se notar, igualmente, as marcas do pequeno parcelamento agrícola.
Given the great proximity to the hydraulic structures, the soil presents a high level of permeability, and, usually, the small agriculture plotting footprints are still perceptible.
A sua posição em relação à malha, ou seja, o facto de se colocar à margem desta (confrontando-se com os muros que definem as parcelas limítrofes), assim como as duas características anteriormente referidas, serão os elementos geradores da estratégia de intervenção, definindo a localização dos espaços comuns, bem como as zonas de introdução das estruturas em questão.
Its position on the mesh, in other words, the fact that it is placed on the outside of the mesh (confronting the walls that define the neighboring parcels), as well as the two previously mentioned characteristics, would be the intervention strategy’s generative elements, defining both the location of the common use areas and the placement of the first structure.
Lógica da “primeira estrutura”
Logics of the “first structure”
Pretende-se, acima de tudo, estimular a ocupação e activação das parcelas em questão de modo a reverter a relação que a malha tem com a sua envolvente.
One intend to stimulate the occupation and habilitation of these parcels, in order to revert the mesh’s relationship with its surrounding.
(o que se pretende provocar ou estimular)
Uma vez que estas parcelas se colocam nas costas da malha, encontramse muitas das vezes inacessíveis. A estratégia passaria, em primeira instância, pelo aproveitamento máximo das referidas “pontas soltas” tornando as parcelas acessíveis, e procurando, posteriormente, um remate da malha que inverta a sua lógica introvertida, proporcionando, assim, uma ocupação que estabeleça a transição com as zonas circundantes da malha. Deste modo, tentar-se-iam integrar essas mesmas áreas na lógica de toda a malha. No limite, o objectivo seria diluir a fronteira da malha nos elementos que anteriormente contribuíam para a sua fragmentação.
07.04
(what is intended to be caused or stimulated)
Given that these are placed on the outside of the mesh, usually, they may be inaccessible. So, first the strategy demands the recovery, as much as possible, of the loose ends so that these parcels become accessible. Then, one would try to finish the mesh so that it could invert its introverted logics, trying to achieve an occupation that establishes the transition to the mesh’s surrounding in order to make those areas part of the mesh. At best, the objective of this strategy would be to dilute the mesh’s limits on the elements that till then contributed to its fragmentation.
planta dos elementos geradores generative elements plan
planta do rĂŠs-do-chĂŁo ground floor plan
planta de cobertura roof plan
Carácter da “primeira estrutura”
The nature of the “first structure”
O primeiro elemento seria o acesso às parcelas. Este deveria ser feito a partir das “pontas soltas” da malha, podendo ser conduzido por elementos preexistentes, tais como linhas de árvores, desníveis ou muros de marcação de parcelas. O remate deste elemento deveria ser constituído por uma bateria informal de estacionamento e pelo lançamento de um acesso comum aos logradouros particulares.
The first element is the access to the parcel or parcels. This should fall upon the use of the mesh’s “loose ends”, being then guided by preexisting elements such as tree lines, surface ridges and the old walls that used to establish the agriculture plotting. This element should end as an informal parking bay and provide access to the private backyards.
O segundo elemento seria a constituição de um pátio comum*, predominantemente pedonal, mas possibilitando a esporádica circulação automóvel, pois o utilizador poderia, eventualmente, pretender aceder com um veículo ao seu lote. Este elemento teria uma largura mínima de 5m, e dever-se-ia encostar aos limites das parcelas vizinhas, de modo a que os seus muros funcionassem como elementos conformativos do espaço. Esta posição do pátio permitiria uma reconfiguração desses mesmos limites pois criaria uma nova frente não urbanizável para as parcelas preexistentes. No entanto, seria possível a criação de novos acessos a estas parcelas a partir do novo pátio, de modo a que estes também pudessem usufruir deste espaço. O terceiro elemento seria a marcação das parcelas individuais através da criação de plataformas que determinariam os pátios privados. Estas “peças” teriam uma dimensão de 15 por 15m, ficando adossadas ao pátio comum, e reservando entre si uma “faixa” cuja largura poderia variar entre os 4 e os 7m**, “faixa” essa que seria destinada à construção das unidades habitacionais . *o chão do pátio comum deveria ser constituído por um elemento duro mas permeável;
07.06
The second element would be a common use courtyard* mainly for pedestrian circulation, however, considering that users could access their private lots with their vehicles, it should consider mixed circulation. This element should be at least 5m wide, and be leaning back against the neighboring walls, so that these could be space shaping elements. This arrangement of the courtyard would enable a reset of those boundaries once it would create new non-urbanizing fronts towards the neighboring parcels. However, it would be allowed to create new accesses to those parcels through the courtyard so that they could also profit from this new space. In order to establish the private lots, the third element would be a set of platforms that would define each private front yard. These elements would be 15 by 15m wide and placed connecting the second element, leaving between them a 4 to 7m wide strip**, which would define the construction sites for the future private houses.
*the courtyard’s pavement should be a hard but permeable material;
**a cada uma das larguras corresponderia um número máximo de pisos.
**to each width would correspond a specific number of floors and height.
Ocupação
Occupation
A ocupação deveria atender à tentativa de proporcionar uma elevada permeabilidade horizontal e vertical, diluindo os limites da malha. Logo, a habitação dispor-se-ia perpendicularmente ao pátio comum, com uma área de implantação reduzida, fazendo-se a conquista de espaço em altura. O módulo construído teria uma profundidade fixa de 15m (ocupando toda a extensão de um dos lados do pátio), sendo que a sua largura poderia variar entre os 4 e 7m. Para um intervalo de 4 a 5m corresponderiam 3 pisos, e para as restantes larguras 2 pisos. Esta estratégia permitiria garantir uma impermeabilização baixa (60 a 90m2) e uma boa iluminação das habitações, visto serem estreitas e voltadas para o pátio privado. As frentes voltadas para o pátio comum e parcelas vizinhas seriam cegas, não havendo quaisquer limitações para as outras frentes.
The occupation should provide high horizontal and vertical permeability, diluting the mesh’s limits. So, each building would be built perpendicularly to the common use courtyard, having a small settlement area and providing space through their height. The built module would have a mandatory 15m depth, while its width could vary between 4 to 7m. For those buildings within the 4 to 5m interval would correspond a 3 floor height, while for the other widths would correspond a 2 floors height. This strategy would ensure low impermeabilization rates (from 60 to 90m2 within each lot) and good light conditions for the buildings, since each module would be narrow and facing the private front yard. The elevations facing the common use courtyard and the neighboring lot should be completely closed, while all other fronts would not have any constraints.
A frente da parcela (o lado do pátio privado que se articula com o pátio comum) deveria ser conformada por dois elementos: uma pala à cota do 1º piso da habitação adjacente, com uma largura fixa de 3m; e um gradeamento ou muro no limite interior dessa mesma pala. O espaço por baixo da pala tornar-se-ia numa zona de dilatação do pátio comum, fazendo a transição para o interior da habitação e para o pátio privado. A pala poderia, apenas, ser acessível a partir do interior da habitação.
The lot’s front facing the common use courtyard should be shaped by two elements: a horizontal sunshading platform, 3m wide and at the adjacent building’s 1st floor level; and a grating or wall on the inside alignment of that platform. The space under that platform would be an expansion zone of the common use courtyard, working as a transition to the private realm. The platform could only be accessible from the inside of the building and could be used as a balcony.
O pátio privado deveria ser permeável (não sendo admissível a terra batida), e poderia, também, ser coberto por elementos de protecção solar, tais como árvores.
The front yard’s pavement should be permeable, but not loose soil. This area could also be covered in order to provide sun protection, as an example, by the use of trees.
os elementos geradores the generative elements
a “primeira estrutura” the “first structure”
alçado elevation largura mínima da unidade unit’s minimum width
número máximo de pisos maximum number of floors
largura máxima da unidade unit’s maximum width
corte transversal cross section
largura mínima do pátio minimum width of the courtyard
a ocupação the occupation
07.08
Quarteirão no interior da malha | CASAS LONGAS
Vacant quarter inside the mesh | LONG HOUSES
Contexto morfológico
Morphologic context
Quarteirão circundado por uma estrutura viária, e solo predominantemente permeável, podendo ter algumas parcelas já ocupadas.
A quarter surrounded by a road structure, which soil is predominantly permeable and possibly having some already occupied lots.
Elementos geradores
Generative elements
Socalcos, arborização (dispersa ou de marcação de limites de parcelas), muros de vizinhança e outros elementos com potencialidades para integrar um espaço colectivo, tais como tanques, poços, culturas (pomares, entre outros) e vinhas de enforcada (marcos). Estes elementos deveriam ser integrados na lógica da “primeira estrutura”, potenciando localizações e orientações.
Ridges, trees (dispersed or marking parcels boundaries), neighboring walls or all other elements with the potential to integrate a common use space, such as water tanks, water wells, cultures (such as orchards, and others) and vineyards‘ trellis (specially their poles). These elements should be considered on the first structure’s logics, providing locations and orientations.
Lógica da “primeira estrutura”
Logics of the “first structure”
Regular uma utilização que permitisse ocupar espaços articulando outros, ou seja, a introdução desta estrutura não só deveria promover todas as infraestruturas indispensáveis para a recepção da habitação, como deveria ter uma repercussão na área envolvente, funcionando como um “espaço público” distinto daquele que já existe (estrutura viária) e integrando no conjunto as parcelas preexistentes. Seria, portanto, uma estrutura capaz de inverter a usual lógica de ocupação, pois, em vez de se ocupar a partir da estrutura viária, ocupar-se-ia a partir de um espaço central, tentando assim uma máxima actividade para o conjunto do quarteirão.
Regulate a use that allows the space’s occupation while articulating other spaces, in other words, the introduction of this structure should not only provide the necessary infrastructures to receive housing, but it should also have a consequence on its surroundings, working as a public space different from the existing one (the road structure), while blending with the already occupied lots. So, this would be a structure that would invert the usual settlement logics, given that instead of settling from the preexisting road structure, the occupation would start from a central area in order to achieve a highly active quarter.
planta dos elementos geradores generative elements plan
planta esquemática da “primeira estrutura” “first structure’s” schematic plan
planta da “primeira estrutura” “first structure’s” plan
possível planta de ocupação possible occupation plan
Carácter da “primeira estrutura”
The nature of the “first structure”
Um espaço público introduzido no centro do quarteirão e uma estrutura mínima, perpendicular à primeira, definindo os limites de ocupação.
A public space inserted on the quarters core and a minimum structure, perpendicular to the first one, that would define the occupation’s boundaries.
O espaço público dever-se-á desenvolver no sentido da menor pendente, numa disposição longitudinal ao quarteirão, tirando partido da marcação oferecida por elementos preexistentes, tais como socalcos, linhas de árvores e muros de vizinhança. Este elemento teria uma largura mínima de 5m* e deverse-ia desenvolver a meia cota. O espaço público deveria ser complementado por baterias de estacionamento associadas directamente a este, nos pontos de contacto deste elemento com a estrutura viária preexistente, ou noutros pontos estratégicos, preferencialmente associados directamente à estrutura viária.
The public space should be developed along the lowest slant, longitudinally to the quarter, and benefitting from preexisting elements such as ridges, tree alignments and neighboring walls. This element would have a minimum 5m width* and would develop at mid elevation. The public space should be complemented by parking bays connected directly to it, placed where it contacts the preexisting road structure, or on any other strategic places, preferentially, connected directly to the preexisting road structure.
A estrutura mínima complementar seria composta por muros perpendiculares** ao espaço público central, espaçados entre si 7m***, sendo que o limite imposto à criação destes muros prender-se-ia com a necessidade destes terem uma profundidade mínima de 20m***. A orientação dos muros deve-se-ia adaptar aos elementos preexistentes, tais como limites de parcelas vizinhas e alinhamentos de árvores. Os muros teriam uma altura máxima variável entre os 3 a 4m, medidos a partir da cota de acesso mais alta. *o espaço público central seria predominantemente pedonal, no entanto deveria ser prevista a ocasional
circulação automóvel. Logo, a medida 5m seria, a priori, suficiente para a esporádica convivência de peões e automóveis. No entanto a medida é mínima, sendo possível o seu aumento consoante as necessidades; **trata-se de uma “perpendicularidade” relativa, não se resumindo a um ângulo exacto de 90º;
***dado se pretende uma área de pátio correspondente a 1/3 da área da lote (em projecção horizontal), e dado
que o desnível entre as duas frentes deve permitir a construção de um piso e meio, estes valores definiriam o
lote mínimo, assegurando, portanto, que a edificação mínima teria cerca de 140m2 de área útil de construção.
Ocupação A ocupação seria geometricamente livre, tendo apenas de conformar as duas frentes do lote e atender directamente à altura do muro como cota obrigatória da cobertura. A ocupação teria um piso e meio, sendo que a zona em que seria permitido um segundo piso corresponderia à metade do lote articulada com a plataforma de acesso à cota mais baixa. Nenhuma construção se poderia estender para baixo da cota de acesso mais baixa, nem o pé-direito de cada piso poderia ser inferior a 2,7m. Nunca se poderiam ocupar mais do que cinco espaços entre muros consecutivos, sendo os lotes sobrantes integrados no espaço público. árvores - a obrigatoriedade de preservação das árvores presentes na parcela, ou parcelas, a ocupar não significa a obrigatoriedade de preservação da sua posição. As árvores poderão ser transplantadas desde
que o seu destino seja a área entre muros. No entanto, todas as árvores que estejam à partida entre muros,
não poderão ser manipuladas, tanto pela “primeira estrutura” como pela ocupação. Aquando desta última, as árvores definirão obrigatoriamente pátios.
07.10
The complementary minimum structure is made of walls perpendicular** to the central public space and with a 7m*** gap between each other. The only imposed constraint to build these walls is so that they could have a minimum 20m*** depth. The walls’ orientation should adapt to preexisting elements such as already occupied neighboring lots and tree alignments. The walls should be 3 to 4m high counting from its highest access point.
*the central public space would be, essentially, for pedestrian circulation. However, one should foresee some
vehicle circulation as well. Therefore, the 5m width should be large enough for the occasional circulation of
both pedestrians and vehicles. This is a minimum dimension, so it would be possible to override it;
**this is a relative perpendicularity, not coming down to an exact angle of 90º;
***given the mandatory yard proportion of at least 1/3 of the lot’s size (on its horizontal projection), and
considering that the slope between both fronts would allow to build at least one and a half floors, these values
would define the minimum lot, therefore ensuring that the smallest building would have at least 140m2 of floor area.
Occupation The occupation would be geometrically free but forced to complete both fronts of the lot and have the top of the walls as its mandatory roof height. The buildings could have one and a half floors, as long as the double floor area corresponds to the lot’s half that is connected to it’s lower access platform. No construction could be realized below the lot’s lower access point, neither could any floor be less then 2,7m high. There could only be five lots occupied in a row, so, the vacant ones would then be part of the public realm. trees - the mandatory preservation of trees inside the parcel, or parcels, to intervene does not mean the
obligation to keep their position. The trees could be transplanted once their destiny would be the in-between
walls area. However, all trees already in-between walls could not be moved by the “first structure”, nor by the
occupation process. During this last phase, they would define yards.
os elementos geradores the generative elements
a “primeira estrutura” the “first structure”
a redistribuição das árvores the tree rearrangement
corte transversal cross section
a ocupação the occupation
unidade mínima minimum unit
estacionamento à cota superior parking on the upper level
espaço público central central public space
ocupação máxima maximum occupation situation
07.12
Quinta | PLATAFORMA GERADORA
Vacant farm | GENERATIVE PLATFORM
Contexto morfológico
Morphologic context
Uma ou mais parcelas agrícolas, com extensa área permeável. Localizamse no interior ou nas margens da malha (reminiscência do parcelamento agrícola), marcando pontos de quebra, ou mesmo os seus limites.
One or more agricultural parcels, with an extensive permeable area. They are placed inside or on the close surrounding of a mesh (as a memory of the agricultural plotting), usually defining break points or borders of the mesh.
Elementos geradores
Generative elements
Os muros, pois contribuiriam para a manutenção da integridade e unidade da célula; a Casa-Mãe que, juntamente com a sua plataforma de serviço e construções de apoio às culturas (ou gado) da quinta, contribuiriam para a concentração de serviços e por conseguinte para a manutenção da unidade da célula; os elementos de carácter particular, tais como a arborização, tanques e poços, pois deveriam ser integrados na qualificação do espaço colectivo; e a preservação da elevada permeabilidade da parcela e das suas culturas, pois seria absolutamente estruturante para a manutenção da integridade e identidade da célula.
The farm’s walls, once they allow the maintenance of the integrity and unity of the cell; the Main-House that, with its service platform and all the constructions that support the farm’s cultures (or cattle), would contribute to the concentration of services and to the cell’s unity; singular elements, such as trees, water tanks and water wells, should be considered elements able to bring greater quality to the common use space; and the preservation of the farm’s high permeability and cultures would be a structural factor in order to maintain the cell’s integrity.
Lógica da “primeira estrutura”
Logics of the “first structure”
A ocupação de uma célula reinterpretando as suas características morfológicas. Tratar-se-ia de reestruturar uma célula adaptando-a à recepção de habitação, tentando, deste modo, integrá-la na lógica funcional da malha, impedindo a sua aleatória fragmentação e, por conseguinte, a anulação das marcas do parcelamento agrícola (algo característico do comum loteamento instantâneo). É, portanto, uma proposta preventiva, colocando-se como alternativa ao referido loteamento.
The occupation of a cell reinterpreting its morphologic characteristics. One would try to restructure the cell, adapting it to receive housing, and blending it into the mesh’s functional logics, therefore preventing its random fragmentation and the deletion of the agricultural settlement footprints (which is a common characteristic of the instantaneous allotment). So, this would be a preventive strategy, and an alternative to the previously referred allotment technique.
o muro the wall
a plataforma de serviço the service platform
a Casa-Mãe the Main-House
as culturas the cultures
a arborização the trees
a máxima permeabilidade the maximum permeability
planta dos elementos geradores generative elements plan
planta da “primeira estrutura” (a plataforma geradora) “first structure’s” plan (the generative platform)
planta de ocupação occupation plan
a combinação the combination
Carácter da “primeira estrutura” A “primeira estrutura” seria composta, essencialmente, por duas acções.
07.14
The nature of the “first structure” The “first structure” is basically composed of two actions.
Por um lado, requalificar-se-ia o muro da quinta, conferindo a esta o carácter de condomínio. No muro prever-se-iam, igualmente, os pontos de contacto com o exterior, localizando-os, preferencialmente, nos pontos de tensão da malha, tais como cruzamentos, podendo estes tomar, inclusive, a forma de bateria de estacionamento, visto não ser pretendida a circulação automóvel no interior da quinta.
On one hand, one would rehabilitate the farm’s bordering wall in order to invest the farm with the character of a condominium. The wall rehabilitation should also provide the unit’s contact with the exterior, placing them, preferentially, on the mesh’s tension points, such as on crossroads. These areas should also provide the farm’s parking area once it was intended not to have any vehicle circulation inside it.
Por outro lado, pretender-se-ia uma reconcepção da plataforma de serviço da quinta, definindo claramente dois solos, o “seco” e o “molhado”. A plataforma seria geradora de novas ocupações, sendo que estas posicionarse-iam, precisamente, nos limites da plataforma, ficando entre o seco (espaço colectivo e de serviço) e o molhado (as culturas colectivas e/ou do proprietário inicial mas sempre de usufruto colectivo). A forma deste elemento seria geometricamente livre, devendo apenas prever os pontos de ancoragem das habitações.
On the other hand, one would redesign the service platform, clearly separating two types of grounds, the “dry” and the “wet” ground. This platform would generate the new settlement, so that the new buildings would occupy its border by placing themselves between the “dry” (the common use and service area) and the “wet” grounds (the common use cultures). The platform’s shape would be geometrically free, however, it would have to provide the buildings’ anchorage points.
Ocupação
Occupation
As habitações associar-se-iam duas a duas através de um pátio de acesso comum numa cota inferior à cota da plataforma. Dado ser um condomínio privado, o aspecto exterior das habitações teria de ser idêntico. Deste modo, as habitações estariam inscritas em “caixas” de 10 por 20m, com dois pisos e encerradas sobre si mesmas. A composição interior da habitação seria livre, devendo ser organizada por pátios internos de modo a obter iluminação. Seria recomendável uma taxa de ocupação da caixa não superior a 2/3.
The buildings would be built in pairs and connected by a common front yard built at a level lower then the platform. Given that this would be a condominium, the exterior appearance of the buildings should be identical. Therefore, all units would be built inside a 10 by 20m “box”, 2 floors high and enclosed within themselves. The interior composition of each unit would be completely free, although it would be recommended to organize them with patios in order to obtain light. It would also be recommended an occupation rate not superior to 2/3.
os elementos geradores the generative elements
a “primeira estrutura” the “first structure”
corte longitudinal pelo de pátio acesso comum longitudinal section through the common use front yard
corte longitudinal longitudinal section
alçado elevation
a ocupação the occupation
corte transversal cross section
desnível mínimo minimum gap
2 pisos 2 floors
unidade mínima minimum unit
célula individual dwelling
pátio de acesso comum common use front yard
célula individual dwelling
07.16
Fábrica + malha | CASAS SUSPENSAS
Factory + mesh | HANGING HOUSES
Contexto morfológico
Morphologic context
Uma parcela ou parcelas perfeitamente definidas, deixadas à margem de uma fábrica, e integradas numa malha. São, habitualmente, células com uma dimensão considerável*.
A well defined parcel, or group of parcels, aside one factory and within a mesh. These are, usually, cells of great dimensions*.
*este regulamento pode igualmente ser aplicado ao reaproveitamento da massa construída de uma fábrica.
*this regulation could also be applied to the rehabilitation of a factory itself.
Elementos geradores
Generative elements
Quando a intervenção é realizada à margem de uma fábrica, o elemento gerador seria a massa construída da fábrica vizinha. Este elemento, embora não estando presente na parcela a intervir, teria uma forte relação com a proposta. Por sua vez, a arborização presente no interior da parcela deveria ser integrada na concepção da primeira estrutura.
When the intervention is made on a neighboring parcel, or parcels, of a factory, the generative element would be the factory’s mass. This elements, although not being within the intervention area, should have a strong relationship with the proposal. On the other hand, all trees inside the site should be kept and used on the “first structure” conception.
Quando a intervenção é realizada sobre uma fábrica, o elemento gerador seria a volumetria da própria fábrica.
When the factory itself is the intervention area, the generative element would be its volumetry.
Lógica da “primeira estrutura”
Logics of the “first structure”
A “primeira estrutura” pretende a integração das parcelas à margem das fábricas (ou as próprias fábricas) na lógica da malha, materializando-se como um elemento de transição funcional e volumétrica entre as duas, pois faria a transição entre a produção e a habitação, e entre a massa concentrada da fábrica e a massa dispersa da malha.
The “first structure” intends to integrate parcels aside factories (or the factories themselves) on the mesh’s logics, being a functional and volumetric transition element between both, since it would provide the transition between production and housing, and the transition between the factory’s concentrated mass and the dispersed mass that characterizes the mesh.
planta dos elementos geradores generative elements plan
planta da “primeira estrutura” (rés-do-chão) “first structure’s” plan (ground floor plan)
planta de uma possível ocupação (1º piso) possible occupation plan (1st floor)
The nature of the “first structure”
Carácter da “primeira estrutura” A “primeira estrutura” seria composta, essencialmente, por dois elementos.
The first one establishes the relationship with the mesh and the preexisting road structure by building a parking bay on the lot’s front. Therefore, any vehicle circulation issue would be solved, avoiding mechanical circulation inside the lot.
O segundo elemento seria uma estrutura abstracta que se apoiaria pontualmente no terreno, tornando o rés-do-chão livre e público. A estrutura desenvolver-se-ia no 1º piso, opcionalmente sob a forma de uma malha modular*. Esta estrutura dever-se-ia sobrepor a toda a parcela, contribuindo para a criação de uma massa construída una, mas amplamente perfurada.
The second element would be an abstract structure that would support itself punctually on the ground, so that the ground level could be free and public. This structure would be further develop on the 1st floor, optionally, as a modular grid system*. This element should cover the whole lot, creating an indivisible but highly perforated mass.
No caso de existência de arborização esta deverá ser preservada com o intuito de criar pátios que atravessariam todo o volume construído, sendo, no caso de árvores isoladas, pátios privados e, no caso de se verificarem conjuntos de árvores, pátios comuns.
When given the existence of trees, these should be kept with the intention of generating voids that would cross the built volume, resulting on private patios when having a single tree, or on common use patios when having more then one tree.
*no projecto tipo foi utilizada uma malha de 7 por 7m, com uma estrutura de suporte igualmente modular de
14 por 14m. Estas dimensões permitiriam uma malha composta por módulos de aproximadamente 50m2, e
uma estrutura ao nível do rés-do-chão suficientemente “folgada”. O módulo de 50m seria essencial para a 2
geometrização geral da intervenção tipo.
*on the exemplifying project was used a 7 by 7m grid, with an also modular grid structure, 14 by 14m wide.
These dimensions would create a grid of 50m2 modules and a not so dense structure on the ground floor. The 50m2 module would be essential for the global geometrization of the exemplifying project.
Ocupação
Occupation
Trata-se de uma ocupação predominantemente habitacional, não sendo de excluir outros usos desde que se respeitem as regras estabelecidas para o conjunto.
This occupation strategy would be, essentially, directed to housing purposes, however, other kind of uses would not be excluded as long as they could respect the rules set for the group.
A ocupação cingir-se-ia ao 1º piso da estrutura e seria constituída por três elementos, o volume fechado, o terraço e o pátio que perfura toda a volumetria. Cada habitação teria uma relação fixa entre estes elementos, sendo que o volume fechado deveria corresponder, no máximo, a metade da área da unidade. A outra metade teria uma relação variável entre si. Uma vez que o pátio teria, no mínimo, 3/4 da área dessa metade, por sua vez, a área do terraço seria variável. Como exemplo, e módulo mínimo, teríamos uma habitação de 100m2. Aplicando as regras anteriormente referidas, o volume fechado teria, no máximo, 50m2, e o pátio, no mínimo, 40m2. Restariam, portanto, 10m2 que, opcionalmente, poderiam ser materializados sob a forma de terraço.
All “construction” would stick only to the structure’s 1st floor and would be composed of three elements, the enclosed volume, the terrace, and the void that perforates the whole volume. Each unit would have a fixed relation between these elements, so that the enclosed volume could only be built on half of the units area, while the other half would have a variable ratio between the other two elements. The void area should correspond to, at least, 3/4 of that half’s area, which would result on a variable terrace area. As an example, and as the minimum module, one would have a 100m2 unit. When applying the previous parameters, the result would be a 50m2 enclosed volume, a 40m2 void and a 10m2 terrace.
Todas as unidades habitacionais teriam uma extensão individual para o piso térreo*, de forma a estabelecer o seu acesso. Esta extensão poderia ser feita por baixo do volume fechado ou através do pátio. Para a primeira solução teríamos um máximo de ocupação de 35m2 e para a segunda solução um máximo de 10m2. Todas as frentes seriam cegas, à excepção daquelas voltadas para eventuais pátios comuns ou para a frente da parcela. O espaço público ao nível do rés-do-chão deveria receber uma superfície permeável, à excepção da estrutura que articula a rua (e estacionamento) com todos os pontos de acesso às habitações. Esta estrutura teria, no máximo, 2,5m de largura. *estas “caixas” poderiam receber tanto escadas como elevadores. No último caso, a maquinaria seria obrigatoriamente colocada no subsolo. 07.18
The “first structure” would be composed of two elements.
O primeiro estabeleceria a relação com a malha e a estrutura viária adjacente sob a forma de uma plataforma de estacionamento. Deste modo, resolver-se-ia o problema da circulação automóvel, evitando-a no interior da parcela.
All units would have a private extension to the ground floor* in order to establish its access. This extension could be done through the void or under the enclosed volume. On the first situation, this ground level extension could only have 10m2, and on the second one it could not have more then 35m2. All fronts would be closed except for those towards common voids and towards the lot’s front. The ground level’s pavement should be permeable, except for the structure that connects the street (and parking) to all private access points. This structure should be 2,5m wide.
*these “boxes” could shelter stairs or elevators. On the second situation, all machinery should be placed
underground.
contexto morfológico morphological context
a “primeira estrutura” - relação com a rua the “first structure” - relationship with the street
a “primeira estrutura” - grelha modular the “first structure” - modular grid
suporte horizontal horizontal stand
a ocupação the occupation
corte longitudinal longitudinal section
corte transversal cross section
E. N. + linha de água | CASAS BAIXAS
“Highway” + water stream | LOW HOUSES
Contexto morfológico
Morphologic context
Parcela, ou parcelas, associadas directamente à estrada nacional, dispondo-se perpendicularmente a esta e ao longo de linhas de água. Seria, também, característica a existência de uma plataforma de dilatação da E. N..
One parcel, or group of parcels, directly associated with the “highway”, developing perpendicularly to it, usually, along a water stream. The existence of an expansion platform for the “highway” is also a characteristic of these sites.
Elementos geradores
Generative elements
A elevada permeabilidade do solo seria uma característica transversal a esta tipologia, revelando a sua grande capacidade agrícola, motivada, igualmente, pela fraca pendente do terreno. As marcas do parcelamento, que outrora seria agrícola, tais como linhas de árvores, pequenos muros ou pequenos desníveis deveriam ser preservados e reinterpretados aquando da introdução da “primeira estrutura”, dada a sua capacidade para gerar localizações e orientações.
The soil’s great permeability is a characteristic transversal to this whole typology, as well as its low slope, which reveals the site’s great aptitude for agriculture. So, the agriculture plotting footprints, such as tree alignments, small bordering walls or ridges, given their ability to provide locations and orientations, should be kept and reinterpreted when designing the “first structure” .
Lógica da “primeira estrutura”
Logics of the “first structure”
Tentar-se-ia estimular a ocupação e activação das parcelas em questão. Dado não se poder construir em tais áreas, e dada a distância verificada entre estas parcelas e a habitação, o solo fica inactivo e desprezado. Logo, a estratégia passaria por trazer a habitação para o interior destas áreas, tornando possível a requalificação e activação destes espaços. Dada a necessidade de fomentar o carácter agrícola, a permeabilidade deveria ser máxima, tornando a impermeabilização pontual e concentrada.
07.20
The “first structure’s” intention would be to stimulate a new occupation, therefore activating the parcels to intervene. Given the usual inability to build in such areas, and given the distance between these parcels and the housing, this ground usually becomes vacant and despised. So, the strategy would be to bring the housing to the interior of these areas, allowing the activation and rehabilitation of these spaces. Given the necessity to enhance their agricultural character, the permeability should be as high as possible, while the impermeabilization should be punctual and concentrated.
planta dos elementos geradores generative elements plan
plantas esquemáticas da “primeira estructura” “first structure’s” schematic plans
planta de rés-do-chão ground floor plan
planta de cobertura roof plan
Carácter da “primeira estrutura” A primeira estrutura seria composta por três elementos indissociáveis.
The “first structure” would be composed of three inseparable elements.
Primeiro, manipular-se-ia a plataforma ao nível da estrada nacional, tornando este elemento plurifuncional, uma vez que, por um lado, resolveria o contacto com a E. N., lançando a oportunidade para se colocarem sobre este alguns serviços (à medida das necessidades), e, por outro lado, faria a transição com o interior da parcela funcionando, à cota desta, por exemplo, como estacionamento.
First, one would redesign the platform at the “highway’s” level, turning it into a multifunctional element. On one hand, it would solve the contact with the “highway”, providing the opportunity to place some services over it. On the other hand, it would solve the transition to the interior of the lot, working at its lower level, for example, as a parking bay.
O segundo elemento caracterizar-se-ia por uma estrutura disposta ao longo de elementos preexistentes, tais como linhas de árvores ou muros de divisões de parcelas, articulando toda a extensão da parcela. Trata-se, portanto, de um elemento público, pedonal (visto não se pretender a circulação de máquinas no interior da parcelas ou parcelas, uma vez que os logradouros seriam de pequenas dimensões, sendo o seu produto apenas para consumo próprio). Como elemento articulador, deveria respeitar um máximo de 3m de largura, e prever pátios de acesso às habitações com um mínimo de 2m de largura e espaçados, no mínimo, 25m*. Toda esta estrutura poderia, eventualmente, funcionar como espaço de estar público. Posto isto, dever-se-ia proceder à manipulação do chão com vista à marcação das parcelas individuais. Esta estrutura seria composta pela criação de patamares perpendiculares ao segundo elemento, sendo que a cada habitação deveria, apenas, corresponder um patamar. Esta estrutura permitiria a clara marcação das várias parcelas sem recurso a acessórios físicos, contribuindo, assim, para uma leitura una do conjunto. *no caso do elemento gerador do segundo elemento ser uma linha de árvores, o pátio de acesso comum
The second element would be a structure built along the kept preexisting elements, such as tree alignments or small walls, and would connect the whole lot. Given the small dimensions of the backyards, and since there would be no need for any vehicle of agricultural machinery circulation, this element would be for pedestrian circulation. As a connecting element, it should be, at least, 3m wide on most of its extension, and be, at least, 2m wide when crating the units’ access front yards. These front yards should be, at least, 25m* apart from each other. Hereupon, one would proceed to the manipulation of the ground in order to establish the individual lots. This structure would be made of platforms perpendicular to the second element, so that to each unit would correspond one of these platforms. This method would allow a clear definition of each individual cell, not using any physical accessories, therefore contributing to a unitary reading of the whole group.
*when the generative element of the “first structure’s” second element is a tree alignment, all access front
deveria ter no mínimo uma árvore.
yards should have, at least, one tree.
Ocupação
Occupation
A ocupação seria feita a partir dos pátios de acesso, sendo que a cada um destes deveria corresponder um mínimo de duas habitações.
The occupation should be conducted through the access front yards, corresponding to each front yard, at least, two units.
Estas habitações seriam caracterizadas por caixas de 10 por 30m, com um piso de altura, dispondo-se perpendicularmente ao segundo elemento, e encerradas em si mesmas, isto é, todas as frentes, à excepção daquela voltada para o logradouro, seriam cegas. Posto isto, dever-se-ia proceder à criação de frentes no interior da “caixa” através de pátios cuja área total deveria corresponder a metade da área da “caixa”. A sua composição interior seria geometricamente livre*.
The buildings should be built within a 10 by 30m “box” with just one floor, placed perpendicularly to the second element, and turned inward, in other words, all fronts, except for the one towards the backyard, should be closed. In order to create fronts on the interior of the “box”, one should create patios on, at least, half of the “box’s” area. Their interior arrangement would be geometrically free*.
*no caso do elemento gerador do segundo elemento ser uma linhas de árvores, parte destas deveriam integrar o interior da caixa, fixando, deste modo, pátios.
07.22
The nature of the “first structure”
*when the generative element of the “first structure’s” second element is a tree alignment, part of those trees
should be on the inside of the “boxes”, therefore establishing patios.
elementos geradores generative elements
a “primeira estrutura” the “first structure”
corte transversal cross section
ocupação occupation corte transversal cross section
corte | alçado section | elevation
Ficha técnica / Credits:
Designação | Project: Camadas, ensaio regulamentativo para o Vale do Ave - planeamento urbano | urban planning
Localização | Location: Vale do Ave, Portugal
Data | Date: Outubro de 2007 a Junho de 2008 | from October 2007 to June 2008
Arquitectura | Architecture: João Fernandes, Jaymar Delgado
Orientador(es) | Teacher(s): Marta Labastida, Cidália Silva