catรกlogo de artesanato
Minas Gerais
MADEIRA
catรกlogo de artesanato
Minas Gerais wood c r a f t s c ata l o g u e minas gerais
madeira
catรกlogo de artesanato
Minas Gerais wood c r a f t s c ata l o g u e minas gerais
Ficha Técnica | Credits ©2010 SEBRAE-NA / SEBRAE-MG
Nenhuma parte ou todo desta publicação poderá ser reproduzido – em qualquer meio ou forma, seja mecânico ou eletrônico, fotocópia, gravação, etc. – nem apropriado ou estocado em sistema de banco de dados, sem prévia autorização, por escrito, do Sebrae. No part of or all of this publication can be reproduced – in any means or manner, be it mechanically, electronically, photocopy, recording, etc. – nor appropriated or stored in a databank without previous written authorization by Sebrae.
Coordenação Geral da Produção do Catálogo | General Production Coordinator of the Catalogue Sabrina Campos Albuquerque Acompanhamento Geral da Produção | General Production Follow-up Débora Lentúlia de Souza / Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva Acompanhamento Técnico | Technical Follow-up Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva/ Ivanildes Aguiar de Souza Santos Coordenação Editorial – Assessoria de Comunicação Sebrae-MG Editorial Coordination – Communications Staff Sebrae-MG
Lauro Diniz Márcia da Fonseca Fernanda Ruas Gestão Editorial | Editorial Management Zcom Edição | Edition Henrique Paiva Produção Fotográfica | Photographic Production Miguel Aun C3573 Catálogo de tipologia: madeira - Belo Horizonte: SEBRAE/MG, 2010. v. : il.
Projeto Gráfico | Graphic Project Jumbo - Carla Marin
Conteúdo: v.1. Minerais / v.2. Fibras / v.3. Madeira / v.4. Têxtil. Coordenação: Unidade de Comércio, Serviços e Artesanato – com apoio da Superintendência de Artesanato da Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais.
Revisão em Português | Portuguese Revision Leila Maria
1. Artesanato – Minas Gerais. I. Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Minas Gerais. II. Minas Gerais. Secretaria de Desenvolvimento Econômico. Superintendência de Artesanato CDU: 745/749(815)
Versão em Inglês | English Version Línguas Vivas Ltda. – Douglas Lee Arnold
8
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
9
madeira | w o o d
Roberto Simões Presidente do Conselho Deliberativo do Sebrae/MG President of the Deliberative Council, Sebrae/MG
A riqueza e a diversidade de recursos naturais de Minas Gerais inspiram e estimulam a criatividade dos artesãos. Com matérias-primas diferenciadas eles fazem esculturas, jóias, confecções, artigos de decoração, utilidades domésticas e uma extensa lista de artigos que provoca crescente interesse de mercados nacionais e internacionais. O aumento da demanda exige a constante atualização dos processos de comercialização e a modernização da divulgação, para facilitar os negócios dos artesãos e estimular a melhoria da qualidade de vida das comunidades, ampliando a geração de renda e os postos de trabalho. O Sebrae-MG atua no apoio ao setor desde 1997, com ações de capacitação dos artesãos e orientação de acesso a mercados. Um importante e valioso instrumento para levar o trabalho até o consumidor é o Catálogo de Artesanato Minas Gerais, série Tipologias. Nos seus quatro volumes, a série organiza a produção artesanal do estado por matérias-primas: minerais, fibras, têxtil e madeira. Os catálogos apresentam fotos, fichas técnicas dos produtos, identificação do artesão e a história da peça, incentivando o contato direto entre produtor e comprador. Também induz novas ações de capacitação e inovação para diversificar e ampliar a produção artesanal mineira. Já consolidada como instrumento permanente de comercialização e divulgação do artesanato do estado, a publicação, renovada, contribui para a conquista de outros mercados, no atendimento da crescente preferência por produtos práticos e criativos, opções artísticas à massificação e padronização predominantes no mundo.
10
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
11
madeira | w o o d
Maria Amélia Dornelles Dangelo Superintendente de Artesanato Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado de Minas Gerais Superintendent of Crafts State Office of Economic Development of Minas Gerais Nada é mais convidativo e sedutor para o olhar do que o desafio de um catálogo bem elaborado e tendo como missão e finalidade a divulgação do artesanato de Minas Gerais. É dentro deste propósito que o SEBRAE, de maneira eficiente e profissional, segue neste caminhar, criando quatro novos catálogos diferenciados e que guardam relação direta com a matéria-prima em que o artesanato é produzido e acontece: minerais – madeira – fibra - tecelagem.
The richness and diversity of the natural resources of Minas Gerais inspire and stimulate the creativity of its artisans. With differentiated raw materials, they make sculptures, jewelry, clothing, decorative articles, domestic utilities and an extensive list of articles that provokes the growing interest of the domestic and international markets. The increase in demand requires constant updating of the trade processes and the modernization of disclosure to facilitate the crafts business and stimulate the improvement of the quality of living of the communities, expanding income generation and job positions. Sebrae-MG has supported the segment since 1997 with actions to qualify the artisans and orienting market access. An important and valuable instrument to conduct the work to the consumer is the Minas Gerais Crafts Catalogue, the Typology Series. In its four volumes, the series organizes the State’s crafts production by raw materials: minerals, fibers, textiles and wood. The catalogues feature photos, product technical data, identification of the artisan and the history of the article, encouraging direct contact between producer and buyer. It also induces new actions for qualification and innovation to diversity and expand crafts production from Minas. Already consolidated as a permanent instrument of trade and promotion of crafts from the State, its renewed publication contributes to winning other markets, serving the growing preference for practical, creative products, artistic options to the massification and standardization predominant in the world.
Acreditamos que desta maneira haverá uma comunhão e sinalização mais adequada, uma integração facilitadora do produto com o eventual consumidor final. Com toda a certeza, esta é a missão dos que incentivam, estimulam e reciclam o setor artesanal: não basta que o produto seja criado; é preciso que o produto encontre seu mercado, sob pena de frustrar - ainda que haja a fruição estética do ato criador pelo artesão - o resultado financeiro do trabalho realizado, a renda que permitirá ao artista popular melhor qualidade de vida. A divulgação, cada vez mais, é um instrumento de múltiplos objetivos, pois além de abrir e conquistar mercados, é também peça fundamental na valorização do fazer artesanal e no registro da identidade cultural que o caracteriza. Acreditamos que este é o ideal que ilumina a parceria SEBRAE/Governo de Minas, e norteia nossos caminhos de não poupar esforços para mostrar nestes catálogos toda a criatividade deste setor que está sempre a nos surpreender dentro de uma inovação constante. Há muito que o fazer artesanal deixou de ter apenas o caráter utilitário como motivação. Hoje, ele é gerador de renda e emprego, setor que contribui, e não pouco, para o desenvolvimento econômico do Estado. Estes catálogos funcionam como verdadeiros passaportes que propiciam a chegada do produto pela sua identidade (material utilizado, peso, cor, produção mensal) aos mais recônditos endereços, podendo ser adquiridos, hoje, de maneira nunca antes imaginados pela transparência de suas informações. O importante é estarmos juntos com os artesãos, em feiras e mostras de negócios, publicações, e já pensando em “portais” de venda, porque este é o nosso tempo, desafio e missão. A valorização do homem que com suas mãos, sonhos e criatividade estão sempre a tecer, moldar, construir e assim dar sua contribuição e marcar presença para pensar um mundo mais justo, social, econômico e ecologicamente correto.
12
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
13
madeira | w o o d
Márcio Sampaio Artista plástico, poeta, crítico de arte e produtor cultural Artist, poet, art critic and cultural producer
Arte & Artesanato em madeira There is nothing more inviting and seductive to see than the challenge of a well-made catalogue, considering as mission and end the promotion of crafts from Minas Gerais. It is within this proposition that SEBRAE has followed its path in an efficient, professional manner, creating four new differentiated catalogues that hold a direct relation to the raw material by which the crafts are produced: mineral – wood – fiber – weaving. In this way, we believe that there will be a communion – a more adequate signaling, a facilitating integration of the product with the contingent final consumer. Without a doubt, this is the mission that gives us incentive, stimulates and recycles the crafts segment: it is not enough that the product is created; it is necessary that the product find its market, under penalty of frustrating, even though there may be an esthetic fruition of the artisan’s creative act, the financial result of the work undertaken, the income that allows the popular artist to improve his quality of life. Promotion is increasingly an instrument with multiple objectives, because, in addition to opening up and winning new markets, it is also a fundamental piece in the appreciation of crafts making and in the recording of the cultural identity that accompanies it. We sincerely believe that this is the ideal that guides the partnership between SEBRAE and the Government of Minas Gerais and which directs our path of not sparing efforts to show in these catalogues all of the creativity of this segment that is always surprising us with its constant innovation. A long time ago, crafts have stopped being just a utilitarian thing as motivation. Today, they generate income and employment, and the segment has contributed significantly to the economic development of the State. These catalogues work as veritable passports that provide the arrival of the product on the market through its identity (material used, weight, color, monthly production) to the far corners of the earth, being able to be acquired today in a manner never before imagined through the transparency of information. The important thing is that we are together with the artisans in shows and business missions, publications and are already thinking about sales “portals”, because this is our time, challenge and mission. The appreciation of Man who, with his own hands, dreams and creativity is always weaving, molding, building and, in this way, contributing and making himself present to think of a more just, social, economic and ecologically correct world.
Neste universo singular que é Minas Gerais, onde floresceu uma cultura exuberante, e cujos resíduos, três séculos depois, ainda se acham prenhes de significado, o passado deixa de ser um elo rompido pela modernidade para permanecer como fonte geratriz, da qual fluem expressões ainda vivas, configurando novos sentidos para o nosso tempo. As cidades históricas, com seu magnífico acervo artístico, constituem fonte inesgotável de inspiração e exemplo mais rico para os artesãos contemporâneos, não só aqueles que se inserem no âmbito da arte popular, como também os artistas e designers de formação erudita. Em torno dos antigos templos, das casas e de outros equipamentos civis, fundouse uma tradição artesanal, como verdadeiras expansões de labor e criatividade, a serviço do acabamento funcional e decorativo dessas construções.
Art and Craft in wood In this unique universe which is Minas Gerais, where an exuberant culture flourished and whose wastes still can be found full of meaning three centuries later, the past is no longer a link broken by modern life, remaining as a source of generation in which still living expressiveness flows, configuring new meanings to our time. Historical cities with their magnificent artistic content constitute an unending source of inspiration and rich example for contemporary artisans, not only those who fall into the category of popular artists, but also artists and designers with an erudite background. Around ancient temples, of houses and other civilian equipment, traditional arts and crafts were founded, as the true expansions of labor and creativity at the service of functional and decorative purposes of these constructions.
14
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
15
madeira | w o o d
O ofício artesanal nasceu nesses núcleos urbanos, fundados ainda no século XVIII, para suprir uma demanda que não tinha como se satisfazer apenas pela importação de produtos, só encontráveis nos grandes centros. Assim, os artesãos começaram a produzir toda uma variedade de objetos, utilizando os materiais disponíveis em suas regiões (madeira, fibra, pedra, argila, ferro), para atender às necessidades do cotidiano, seja na condução ou no atendimento da vida doméstica e nas lides do labor diário dos cidadãos, seja nos rituais religiosos. Essa produção foi sendo refinada com a aquisição de novos saberes técnicos e a incorporação de lições aprendidas na própria prática, consolidando um gosto muito especial, que incorporava à funcionalidade um constructo de delicadezas, um esmero na elaboração e, sobretudo, uma exigência de beleza, tal qual se via, com frequência, nos magníficos retábulos, oratórios, altares e nas arcadas das igrejas, então transcendendo a artesania para ingressar no âmbito da arte. Assentada no sistema dos ofícios corporativos e familiares, a prática artesanal em Minas ampliou com o tempo seu leque de ofertas, substituindo com vantagens os produtos importados.
The crafts were born in these urban nuclei, founded in the 18th century to meet a demand that was not capable of being satisfied by imported products only found in the large cities. Thus, artisans began to produce all variety of objects, utilizing material available in their regions (wood, fiber, stone, clay, iron) to attend the needs of everyday living, whether it be in the conduction or service of domestic living, dealing with the daily chores of its citizens or in religious rites. This production was refined with the acquisition of new technical know how and the incorporation of lessons learned in the practice itself, consolidating a very special taste, which incorporated functionality of a constructed object to sensitivity, the care in elaboration and, above all, the requirement of beauty, like what was seen frequently in the magnificent rectories, oratories, altars and arches of the churches. Crafts, then, transcended to enter the world of art. The practice of a craft, founded in the system of corporate and family offices, in Minas expanded its range of offers over time, substituting imported products with advantages.
With the conquest of new geographic spaces, already different than those in which the baroque culture had flourished, far from the direct influence of the masters, artisans and popular artists, even when they did not possess refined competence nor the most adequate instruments, even so were able to make something intelligent, functional and creative out of their crude results, charged with rough beauty, to express their sentiments and sensitivity.
Com a conquista de novos espaços geográficos, já diferentes daqueles em que havia florescido a cultura barroca, longe da influência direta dos mestres, os artesãos e artistas populares, mesmo quando não possuíam a competência refinada nem os materiais e os instrumentos mais adequados, ainda assim conseguiam fazer do resultado tosco, algo inteligente, funcional e criativo, carregado de rude beleza, a expressar seus sentimentos e sua sensibilidade.
By the care in elaboration and by functional solutions, the “Mineira” origin of these objects became over time a type of recommendation, a guarantee, a seal of quality, which still today is valid in the market. Quality that is found printed on foods (milk products, sweets, beverages, etc.), as well as in utilitarian and decorative objects and personal adornments with ritualistic and religious function.
Pelo esmero de sua elaboração e pelas soluções funcionais, a origem mineira desses objetos tornou-se com o tempo uma espécie de recomendação, de garantia, de selo de qualidade, que ainda hoje tem validade no mercado. Qualidade que se acha impressa nos alimentos (derivados do leite, doces, bebidas, etc.), assim como nos objetos utilitários e decorativos, de adorno pessoal, de função ritualística e religiosa.
In spite of the growing substitution for industrialized products, the crafts have maintained their prestige with a differential element on many fronts of production, and, today, more than ever, have acquired the status of a basic (and attractive) element of the tourist industry, adapting to new types of demand and to the cultural universe they target.
Não obstante a crescente substituição pelo produto industrial, o artesanato manteve seu prestígio, como um elemento diferencial, em muitas frentes produtivas e, hoje, mais do que nunca, adquire status de elemento constitutivo (e atrativo) da indústria turística, adequando-se aos novos tipos de demanda e ao universo cultural a que se destina.
The transformation process is natural, whether by the continuity of practice or by the amplification of technical knowledge, acquisition of new tools or materials. However, inside each product, that popular taste remains, which makes unique the handcrafted product and gives it its power of attraction, as a true “object of desire” in the midst of a plethora of pasteurized objects made by industry and molded into shapes by high technology. This condition of prestige, reacquired in the wrong way of the street of technology civilization indicates, among other things, the need for individualization of man in the globalized society.
O processo de transformação é natural, quer pela continuidade da prática, quer pela ampliação de conhecimentos técnicos, aquisição de novos instrumentos e materiais. Mas permanece, no interior de cada produto, aquele gosto popular que singulariza o produto artesanal e lhe dá poder de atração, como um verdadeiro “objeto de desejo” em meio à multidão de objetos pasteurizados pela indústria e moldados na fôrma da alta tecnologia. Essa condição de prestígio, readquirido na contramão da civilização tecnológica, indica, entre outras coisas, a necessidade de individuação do homem nesta sociedade globalizada.
16
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
São objetos de uso prático, que conferem ao sistema funcional uma diferenciação vital; ou são objetos decorativos, que trazem uma aura de encantamento ao ambiente; ou são ainda objetos lúdicos, que nos distraem das tensões impostas pela vida. Em todos os casos, constituem “acidentes” singulares no processo despessoalizado da civilização tecnológica a que somos submetidos, e que nos ajudam a superá-lo, por serem registros de beleza, de gosto, com sua pulsação de vitalidade e singela poesia. Já sabia o Aleijadinho que a madeira, embora não sendo tão dócil como a pedra sabão, é também matéria que se oferece para o lavrar – seja o nobre cedro, o duro jacarandá, o mogno, ou o pinho, a cajarana, o ipê, e tantas outras espécies que crescem nas matas brasileiras –, e vai se ajustando à imaginação do entalhador, transformando-se em preciosas figuras de santos, com os rostos e corpos animados em suas expressões de beatitude, nos quais se confirmam os poderes espirituais daquelas entidades que representam. Tocada pela inspiração e pelo saber do artesão, a matéria bruta torna-se também utensílio de leve e harmonioso desenho, amolda-se em graciosas rocailles e rendas, transfigura-se em atlantes e seres fantásticos ou em toscas flores carregadas de uma energia vital, recompondo corbeilles e guirlandas festivas para preciosos jardins, que enfeitarão altares domésticos e mesas de canto, com sua floração fantasiosa, enriquecendo pela imaginação o catálogo da natureza, como um acréscimo de espécimens em processo de permanente invenção.
They are objects of practical use, which give a vital differentiation to the functional system or are decorative objects that bring an aura of enchantment to the environment or which are fun objects, distracting us from the tensions imposed by living. In all of the above cases, they constitute unique “accidents” in the process of de-personalization of the technological civilization to which we are submitted and which help us to overcome it by being registers of beauty, taste with their pulsation of vitality and singular poetry. Aleijadinho already knew that wood, although not as docile as soapstone, is also a material that offers itself to be worked – whether it be the noble cedar, the hard jacarandá, mohagany, pine, cajarana, ipê and so many other species that grow in Brazilian forests – and adjust themselves to the imagination of the carver, transforming themselves into precious figures of saints, with faces and animated bodies in the expressions of beatitude, in which the spiritual powers of those entities they represent are confirmed. Touched by inspiration and the knowledge of the artisan, the crude matter also becomes a utensil, light and harmonious in design, molding itself in graceful rocailles and lace, transfiguring itself into Atlantises and fantastic beings or into crude flowers charged with vital energy, recomposing the festive corbels and garlands for precious gardens, which decorate domestic altars and corner tables with their fantastic flowers, enriching nature’s catalogue by the imagination as an addition of specimens in the process of permanent invention.
17
madeira | w o o d Notably practiced as a means of subsistence, mainly in rural areas, crafts have become a collective skill, generally as an activity that involve everyone or several members of a family. Also, it so happens this practice occurs in prisons for economic purposes, but, above all, as a form of providing a pleasurable occupation of the time of confined persons in their process of regeneration.
Notadamente praticada como meio de subsistência, principalmente nas áreas rurais, o artesanato tornou-se ofício coletivo, geralmente como atividade que envolve todos ou vários membros de uma família. Também ocorre essa prática em presídios, com fins econômicos, mas, sobretudo, como forma de ocupar prazerosamente o tempo das pessoas confinadas, em seu processo de regeneração.
All over the territory in Minas, these nuclei can be found, and, over time, new technique and forms are developed. We have seen crafts shops prosper in which the work is primarily in wood in Prados (Julião Family), Tiradentes, Ouro Preto, Itabira, Montes Claros and in the Jequitinhonha Valley in Paracatu, among others.
E em todo o território mineiro, encontram-se esses núcleos, os quais, com o tempo, vão desenvolvendo novas técnicas e novas formas. Vemos prosperar oficinas artesanais em que se trabalha primordialmente com a madeira em Prados (Família Julião), Tiradentes, Ouro Preto, Itabira, Montes Claros, na região do Vale do Jequitinhonha, em Paracatu, entre outras.
Developing crafts skills, many artisans came to perform their work as an artistic expression, becoming well known and appreciated. In Divinópolis, GTO (Geraldo Teles de Oliveira), already passed away, is recognized as an exceptionally creative, skillful artist. He participated in major international events. His work has been carried on by his son, Mário Teles. In Cachoeira do Brumado, Artur Pereira, also passed away, left disciples who carry on the tradition of sculpture of zoomorphic figures and scenes from daily rural life. In Ouro Preto, Bené da Flauta and in Ouro Branco, Justino de Paula also created within these thematic standards.
Desenvolvendo as habilidades artesanais, muitos artesãos passaram a realizar seus trabalhos já como expressão artística, tornando-se largamente conhecidos e apreciados. Em Divinópolis, GTO (Geraldo Teles de Oliveira), já falecido, reconhecido como um artista excepcionalmente criativo e habilidoso, participou de importantes eventos internacionais. Sua obra teve continuidade com o filho Mário Teles. Em Cachoeira do Brumado, Artur Pereira, também falecido, deixou discípulos que dão continuidade à tradição da escultura de figuras zoomorfas e cenas do cotidiano rural. Em Ouro Preto, Bené da Flauta, e em Ouro Branco, Justino de Paula, também criaram dentro desses padrões temáticos.
18
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José Valentim Rosa, vivendo grande parte de sua vida em Belo Horizonte, deixou uma obra vigorosa, impressionante pela dramaticidade de suas figuras expressionistas, apresentada em importantes eventos nacionais.
José Valentim Rosa, having lived the greater part of his life in Belo Horizonte, left behind considerable work which is impressive for the dramatic effect of its expressionistic figures, presented in major national events.
Também em Belo Horizonte trabalharam ou trabalham outros escultores notáveis, como Francisco Fátima, Ananias Elias, Maurício Thibau, criadores de figuras religiosas e registros da cena cotidiana.
Also in Belo Horizonte, other sculptors of note worked or work, such as Francisco Fátima, Ananias Elias, Maurício Thibau, creators of religious figures and records of daily living.
Provenientes de um meio social mais desenvolvido e com formação culta, Hélio Petrus e Elias Layon (Mariana), Expedito Sobreira Ribeiro (Porto Firme) e Osni Pereira (São João Del Rei) contribuem para manter viva a tradição barroca, reinventando as figuras de santos inspiradas nos grandes mestres do século XVIII.
Coming from a more developed social class and with cultured backgrounds, Hélio Petrus e Elias Layon (Mariana), Expedito Sobreira Ribeiro (Porto Firme) and Osni Pereira (São João Del Rei) contribute to maintain alive the baroque tradition, reinventing the figures of saints inspired in the grand masters of the 18th century.
Maurino Araújo vem produzindo uma obra inteiramente pessoal e original, que faz da consistência e da densidade do barroco o ponto de partida para as suas geniais criações, dramáticas, mas iluminadas por uma força espiritual extraordinária, como a revelar a seiva mágica de sua origem fundada na África. Seu sobrinho e discípulo Humberto Araújo encaminha suas criações para um outro lado, o da celebração, com mais cor e humor.
Maurino Araújo has been producing an entirely personal, original work, whose consistence and baroque density is the starting point for his genial creations, which are dramatic but illuminated by an extraordinary spiritual force, in such a way as to reveal the magical sap of its African origins. His nephew and disciple, Humberto Araújo, has taken his creations the other way, to celebration, with more color and humor.
19
madeira | w o o d
The works of these artisans and artists spread over the world as a testament to the permanence of artistic sensitivity anointed by religiosity. Working together with his primordial force, the churches of historical cities, they can study in detail the traces, cut, color of the matriarchal figures, reproducing them or reinventing them with ability. The work of these masters is a guarantee of continuity of the most extraordinary flourishing of genius and art of the “mineiro”.
As obras desses artesãos e artistas correm mundo como testemunho da permanência de uma sensibilidade artística ungida pela religiosidade. Trabalhando junto à sua fonte primordial, as igrejas das cidades históricas, podem estudar minuciosamente os detalhes, o traçado, o corte, a cor de suas figuras matriciais, reproduzindo-as ou reinventando-as com habilidade. O trabalho desses mestres é assim garantia de continuidade de uma das mais extraordinárias florações de engenho e arte do mineiro.
If the images of the saints recovered in sophisticated baroque configurations represent the line of tradition in religious art of the past, in Minas there is another tradition coming from the practice of crafts – it is the sculptures with which the artisans invent in wood a surprising fauna in its formations, at times realistic, at times fantastic: domestic or wild animals, recreated in synthetic forms, imaginative beasts coming out of a strange zoo; figures of people, dolls to play with or to decorate, scenes from domestic living, recovery of daily life of the mineiro, widening our cultural perception of the real sense of life that pulses in the confines of the world which is Minas.
Se as imagens dos santos recuperadas em sofisticadas configurações barrocas representam a linha de tradição da arte religiosa do passado, há em Minas uma outra tradição de arte provinda da prática artesanal – são as esculturas, com as quais os artesãos inventam na madeira uma fauna surpreendente em suas conformações, ora realistas, ora fantásticas: animais domésticos ou selvagens, recriados em formas sintéticas, imaginosos bichos saídos de uma zoologia estranha; ou figuras de gente, bonecas para brincar ou decorar, cenas da vida doméstica, recuperação do cotidiano mineiro, ampliando nossa percepção cultural do sentido mesmo da vida que pulsa nos confins do mundo-Minas.
20
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Ainda há aqueles artesãos que se dedicam à criação de instrumentos musicais – violas, violões, rabecas e outros instrumentos de percussão – com qualidade sonora exemplar, adotados por músicos populares e eruditos. E vemos também, pelo interior de Minas, os artesãos criando toda sorte de artefatos lúdicos, que fazem a alegria das crianças (e de adultos tocados pela nostalgia da infância), mesmo aqueles que já estão inseridos no universo dos jogos digitais. Brinquedos e jogos de madeira, exuberantemente pintados, os quais retornam às antigas manifestações lúdicas de Minas, com inventivos mecanismos que deliciam a nossa imaginação. Esses brinquedos restabelecem e dão permanência a um gosto pelo jogo, pela brincadeira, em que a criança não é apenas um espectador (como ocorre com os brinquedos eletrônicos), mas participante ativo, performático, criativo. Via de regra, esses brinquedos ainda trazem um dado cultural: sua conformação ou figuração projeta um gosto peculiar, representando cenas e cenários do universo popular interiorano, tornando cada peça também elemento decorativo a encantar o ambiente familiar.
There are also those artisans who dedicate themselves to the creation of muscial instruments – violas, guitars, fiddles and percussion instruments – with outstanding quality, adopted by popular and erudite musicians. We also have in the hinterlands of Minas artisans creating all types of humorous artifacts, which cheer the children (and adults touched by nostalgia of childhood), even those that are inserted in the universe of digital games. Toys and games made of wood, exuberantly painted, which go back to old humorous manifestations from Minas, with inventive mechanism that tickle our imagination. These toys re-establish and give permanence to the taste for games, for play, in which the child is not only a spectator (as occurs with electronic games) but actively takes part in, performing and creating. As a rule, these toys further bring a cultural input: their conformation or configuration projects a peculiar taste, representing scenes and scenarios of the popular countryside universe, each piece also becoming a decorative element to enchant the family environment.
Da mesma forma, o mobiliário que vai sendo reinventado, muitas das vezes, na rearticulação de madeiras antigas que tiveram outras serventias, também tem sua presença forte nas casas, contribuindo para dar permanência a um estilo que bem se articula com a contemporaneidade, criando um ar de sofisticação aos ambientes.
In the same manner, furniture is also being reinvented, and, many times, in the recirculation of old woods that had other uses, also have a strong presence in homes, contributing to the permanence of a style that articulates well with contemporaneity, creating an air of sophistication in environments.
21
madeira | w o o d However, wood for the artistic and crafts culture of Minas does not only represent the material of articulation and creation of the popular taste. Minas is prodigious in its erudite based artistic production, conformed from this material so rich in structure and significant to our history.
Mas a madeira, para a cultura artística e artesanal de Minas, não representa apenas a matéria da articulação e criação de gosto popular. Minas é prodigiosa na sua produção artística de fundamento erudito, conformada a partir dessa matéria tão rica em sua estrutura e tão significativa para a nossa História.
What was the flowering of baroque sculpture in Minas can be evaluated in loco in the churches in historical cities. With the comeback of the mining economy and expansion of rural society, other art forms were developed, no longer with the exuberance of the past, but still maintaining the uniqueness of its production, something that transcends form: the spirit of devotional religiosity.
O que foi o florescimento da escultura barroca em Minas pode ser avaliado in loco, nas igrejas das cidades históricas. Ao refluir a economia mineradora, e ao expandirse a sociedade rural, outras formas de arte foram se desenvolvendo, não mais com a exuberância do passado, mas ainda mantendo, na singeleza de suas produções, algo que transcende a forma: o espírito da religiosidade devocional.
Modernism brought new concepts of art and empowers the artist with the right of imagining and producing objects that go beyond classical, academic limits.
O modernismo trouxe novos conceitos de arte e outorgou ao artista o direito de imaginar e produzir objetos muito além dos limites clássicos e acadêmicos.
22
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
A partir dos anos 1940, com o salto desenvolvimentista – cultural e econômico – que ocorreu em Minas, como, de resto, no País, e sua atualização em relação aos grandes centros mundiais, os artistas mineiros retomaram o gosto pela criação tridimensional, tendo como eixo o trabalho com a madeira. De alguns desses artistas da geração formada por Guignard – Leda Gontijo, Amilcar de Castro, Mary Vieira, Wilde Lacerda – aos que vieram trabalhando nas décadas seguintes, até hoje, conta-se grande número de artistas que se destacam como escultores em madeira, como Paulo Laender, José Bento, Jorge dos Anjos, Benjamim, Fernando Lucchesi, Marco Túlio Resende, ou trabalham de forma a torná-la fundamento expressivo de sua obra, mesmo que não se configure um comportamento escultórico, como Celso Renato de Lima, Fernando Velloso, entre outros.
23
madeira | w o o d
Sabrina Campos Albuquerque Responsável Técnica do Núcleo de Artesanato Sebrae-MG Technical Staff Coordinator, Crafts Nucleus, Sebrae-MG
Perspectivas renovadas
São também numerosos os designers contemporâneos que trabalham com a madeira na criação de mobiliário, objetos funcionais e de decoração, e como elementos complementares da arquitetura. Estes, entretanto, executam seus projetos em oficinas, nas quais o maquinário possibilita a produção seriada, que se vai distanciando do “feito à mão”, fundamento do artesanato.
Renewed outlook
Tantas e tantas são as formas, as maneiras, os temas, os atributos, os fins desta rica e preciosa laboração de homens, mulheres, crianças e idosos – esses sensíveis e talentosos artesãos de Minas que tomam a madeira com reverência e pacientemente vão produzindo as pequenas coisas para o nosso encantamento, a perpetuar antigos saberes e a dar ao presente, ao nosso viver de cada dia um pouco do coração solar da cultura de Minas.
The diversity of crafts from Minas is so expressive that Sebrae-MG decided to define its lines of differentiated action for each segment. One of the strategies adopted covers organizational actions, qualification and promotion of craft works in accordance to the types of raw materials used by them.
A diversidade do artesanato mineiro é tão expressiva que o Sebrae-MG decidiu definir linhas de atuação diferenciadas para cada segmento. Uma das estratégias adotadas abrange ações de organização, capacitação e promoção dos trabalhos dos artesãos de acordo com os tipos de matérias-primas utilizadas por eles.
(Revisão Maria Beatriz Sampaio Silva)
The projects by typology have actions, objectives and strategic foci in common. The objective is to facilitate the professionalizing crafts activities with a focus on business management, in the search for innovation and in the opening up of markets.
Os projetos por tipologia têm ações, objetivos e focos estratégicos comuns. O objetivo é facilitar a profissionalização da atividade artesanal, com foco na gestão do negócio, na busca de inovações e na abertura de mercados.
By investigating raw materials from fibers to minerals, the artisan recycles and creates new materials, textures, trends and technologies that are directly or indirectly incorporated by segments of civil construction, furniture, fashion, footwear and others. Crafts also interact directly with the tourism and cultural segments. However, there is an ample market still to be conquered.
Ao investigar as matérias-primas, das fibras aos minerais, o artesão recicla, cria novos materiais, texturas, tendências e tecnologias que são incorporados, direta ou indiretamente, por segmentos da construção civil, pelos setores moveleiro, de confecção, calçados e outros. O artesanato também tem interação direta com os setores turístico e cultural, mas existe um amplo mercado a ser conquistado.
To facilitate access of artisans to these opportunities, Sebrae-MG launches four more editions of the series Minas Gerais Crafts Catalogue. From this point onward, the catalogues promote crafts production by type of raw material used. The first typologies are: minerals, fibers, wood and textile.
Para facilitar o acesso dos artesãos a essas oportunidades, o Sebrae-MG lança mais quatro edições da série Catálogo de Artesanato Minas Gerais. A partir de agora, os catálogos passam a divulgar a produção artesanal mineira por tipo de matéria-prima utilizada. As primeiras tipologias são: minerais, fibras, madeira e têxtil.
These statements will be aimed at shopkeeper, decorators, architects and others interested in this following. With this strategy we intensify the publicity of mineiro crafts in Brazil and outside and amplify the perspective of work and profitability for thousands of people in our state.
Essas publicações serão destinadas a lojistas, decoradores, arquitetos e demais interessados no segmento. Com essa estratégia intensificamos a promoção do artesanato mineiro no Brasil e no exterior e ampliamos as perspectivas de geração de trabalho e renda para milhares de pessoas em nosso estado.
As of the 1940s, with the developmentalistic leap – cultural and economical – which occurred in Minas as in the rest of the country, its updating in relation to the major world capitals, artists from Minas resumed the taste for three-dimensional creation, have as their basis work in wood. From some of these artists from the generation formed by Guignard - Leda Gontijo, Amilcar de Castro, Mary Vieira, Wilde Lacerda – to those who had worked in the following decades up to the present, a large number of artists who stand out as wood sculptures, such as Paulo Laender, José Bento, Jorge dos Anjos, Benjamim, Fernando Lucchesi, Marco Túlio Resende or who work in such a manner as to make it an expressive fundament of their work, even if its does not fall into the sculpture category, such as Celso Renato de Lima and Fernando Velloso, among others. There are also numerous contemporary designers who work with wood in the creation of furniture as functional and decorative objects and as elements that are complementary to architecture. These, nevertheless, execute their projects in workshops in which machinery makes serial production possible, which distances itself from the “handmade” category, fundamental for crafts. There are so many forms, manners, themes, attributes involved in this rich, precious labor of men, women, children and seniors – these sensitive, talented artisans from Minas who take wood with reverence and patiently produce little things for our delight, perpetuating old wisdom and giving to the present daily living a little of the solar heart of Minas’ culture. (Revision Maria Beatriz Sampaio Silva)
24
minas gerais catรกlogo de artesanato | crafts catalogue
madeira
catรกlogo de artesanato
Minas Gerais wood c r a f t s c ata l o g u e minas gerais
26
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Adão Xavier dos Santos
Adão Xavier dos Santos
Carranca
Carranca Carranca
Conhecidas internacionalmente, as famosas carrancas de Pirapora, norte de Minas Gerais, representam a mais marcante peça do artesanato local e regional. Tradição do folclore e da cultura nacional, as carrancas servem de amuletos de proteção aos barqueiros, viajantes e moradores das margens do rio São Francisco contra tempestades, perigos e maus presságios. Esculpidas na madeira, as curiosas figuras instaladas na proa dos barcos conquistaram a admiração dos apreciadores de arte popular. O artesão Adão Xavier dos Santos foi uma dessas pessoas. Inspirado pelo trabalho do pai, também artesão, ele começou a esculpir carrancas no final dos anos 90 e não parou mais. Hoje, as peças do artista podem ser encontradas no SESC de Belo Horizonte. Peça: Carranca Material: Madeira Cidade: Pirapora Macrorregião: Norte Dimensões: 62 cm x 22 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (38) 3741-4491
27
madeira | w o o d
Carranca The famous carrancas from Pirapora, northern Minas, are internationally known. They represent the most distinguished piece of local and regional crafts. Folklore and national cultural tradition, carrancas serve as amulets to protect boatsmen, travelers and riverbank dwellers of the São Francisco River against storms, dangers and evil omens. The curious figures are sculpted in wood and installed on the bows of the boats. They have won the admiration of appreciators of popular art. Artisan Adão Xavier dos Santos was one of these people. Inspired by the work of his father, also an artisan, he began sculpting carrancas at the end of the 1990s and has not stopped since. Today the artist’s work can be found at SESC in Belo Horizonte. Piece: Carranca Material: Wood City: Pirapora Macro-region: North Dimensions: 62 cm x 22 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 38) 3741-4491
28
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
29
madeira | w o o d
Adilson
Adilson
Tambor
Tambor Drum
Madeiras, couro e fibra são os materiais usados pelo artista Adilson na produção do Tambor. A inspiração vem da música e do próprio local de origem do artesão, em Chapada do Norte, norte de Minas Gerais, onde a matéria-prima é abundante. A peça é do artesão Adilson, um dos 45 membros da Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca). Criada no início da década de 1980, a entidade produz diversos instrumentos musicais. Os artesãos trabalham por encomenda e também por sugestão dos clientes para criação de novos instrumentos. A Associação recebe pedidos de lojistas de todo o Brasil, principalmente do Rio Grande Sul, Bahia e São Paulo. Peça: Tambor Material: Madeira, couro e fibra Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 36 cm x 12 cm de diâmetro Capacidade de produção: 5 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256/ (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
Drum Wood, leather and fiber are the materials used by artist Adilson in the production of the Drum. The inspiration comes from music and the artisan’s place of origin, in Chapada do Norte, northern Minas Gerais, where the raw materials are abundant. The piece is by artisan Gilson, one of the 45 members of the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisan Association (Arca). Created in the beginning of the 1980s, the entity produces several musical instruments. The artisans work is by order and also made to order with customer suggestions for the creation of new instruments. The association receives requests from shop owners from all over Brazil, mainly from Rio Grande do Sul, Bahia and São Paulo. Piece: Drum Material: Wood, leather and fiber City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 36 cm x 12 cm in diameter Production capacity: 5 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240/ (55 33) 3739-1256/ (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
30
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
31
madeira | w o o d
Anísio Tarcísio Mascarenhas
Anísio Tarcísio Mascarenhas
Caixote garimpo e engenhoca
Caixote garimpo e engenhoca
Ricas em detalhes, as miniaturas representam instrumentos de trabalhadores da região de Paracatu, Norte de Minas Gerais. Com atenção e paciência, o artesão Anísio Tarcísio Mascarenhas reproduz réplicas perfeitas desses instrumentos de trabalho. Ex-garimpeiro, Anísio criou a engenhoca como forma de reviver os tempos em que trabalhava com a máquina. Já o caixote garimpo foi uma homenagem aos antigos trabalhadores que procuravam ouro na região. Detalhista, o artesão está no ofício desde 1993, sempre produzindo miniaturas que fazem parte de seu cotidiano. Peça: Caixote garimpo Material: Madeira, bambu, alumínio e pedra Cidade: Paracatu Macrorregião: Norte Dimensões: 9 cm x 10,5 cm x 15 cm Capacidade de produção: 10 unidades/mês Peça: Engenhoca Material: Madeira, bambu, alumínio e pedra Cidade: Paracatu Macrorregião: Norte Dimensões: Caixote 16 cm x 10 cm x 12,5 cm Capacidade de produção: 10 unidades/mês Contato: (38) 3672-3114 / (38) 3671-7947 E-mail: turismo@paracatu.mg.gov.br
Prospecting box and contraption Rich in detail, the miniatures represent instruments of workers in the Paracatu region, northern Minas Gerais. With care and patience, artisan Anísio Tarcísio Mascarenhas reproduces perfect replicas of this work instruments. Ex-prospector, Anísio created the contraption as a way to relive the time when he worked with the machine. On the other hand, the box was homage to the old workers who searched for gold in the region. This meticulous artist has been in the craft since 1993, always producing miniatures that make up part of his everyday life. Piece: Prospecting box Material: Wood, bamboo, aluminium and stone City: Paracatu Macro-region: North Dimensions: 9 cm x 10.5 cm x 15 cm Production capacity: 10 units/month Piece: Contraption Material: Wood, bamboo, aluminium and stone City: Paracatu Macro-region: North Dimensions: Box 16 cm x 10 cm x 12.5 cm Production capacity: 10 units/month Contact: (55 38) 3672 3114 / (55 38) 3671 7947 E-mail: turismo@paracatu.mg.gov.br
Prospecting box and contraption
32
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Anísio Tarcísio Mascarenhas
33
madeira | w o o d
Anísio Tarcísio Mascarenhas
Cozinha caipira
Cozinha caipira Country Kitchen
Inspirada nas típicas cozinhas mineiras da zona rural, a peça retrata em detalhes a organização e a disposição dos elementos. O queijo, a faca, o bule, as xícaras de café na mesa de madeira, a peneira, o ralador e a cuia pendurados estão meticulosamente dispostos na Cozinha caipira. A peça é produzida em madeira, com detalhes em bambu, coco e alumínio. As lembranças de vida do artesão Anísio Tarcísio Mascarenhas, de Paracatu, norte de Minas, durante o tempo que morou no campo, inspiram suas criações. Desde criança, o artista de Paracatu, tem sua vida ligada ao artesanato. O trabalho do artista pode ser encontrado na Casa da Cultura da cidade e em feiras da região. Produto: Cozinha caipira Material: Madeira Cidade: Paracatu Macrorregião: Norte Dimensões: 20 cm x 30 cm Capacidade de produção: 3 unidades/mês Contato: (38) 3671-7947 / (38) 3672-3114 E-mail: turismo@paracatu.mg.gov.br
Country Kitchen Inspired in the typical kitchens in Minas’ rural zone, the piece portrays the organization and layout of the elements in details. Cheese, knife, teapot, teacups on a wood table, sieve, grater and hanging gourd are meticulously laid out in the Country Kitchen. The piece is produced in wood with details in bamboo, coconut and aluminum. The memories of artist Anísio Tarcísio Mascarenhas’s life from Paracatu, northern Minas, during the time He lived in the country inspired his creations. Since childhood, the artist from Paracatu has been connected to the crafts. The artist’s work can be found at the Culture House in the city and at fairs in the region. Product: Country kitchen Material: Wood City: Paracatu Macro-region: North Dimensions: 20 cm x 30 cm Production capacity: 3 units/month Contact: (55 38) 3671-7947 / (55 38) 3672-3114 E-mail: turismo@paracatu.mg.gov.br
34
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Anísio Tarcísio Mascarenhas
35
madeira | w o o d
Anísio Tarcísio Mascarenhas
São Francisco
São Francisco St. Francis
Inspirado no Barroco, o artesão Anísio Tarcísio Mascarenhas produziu um São Francisco que parece ganhar vida. Além dos detalhes, o artista utiliza efeitos de sombra na confecção da peça. Em vários tamanhos, o trabalho é feito com madeira de cedro e laranjeira. Detalhista, Anísio, de Paracatu, norte de Minas Gerais, está no ofício desde 1993, sempre produzindo miniaturas que fazem parte de seu cotidiano. O trabalho do artista pode ser encontrado na Casa da Cultura da cidade e em feiras da região. Peça: São Francisco Material: Madeira Cidade: Paracatu Macrorregião: Norte Dimensões: 18 cm Capacidade de produção: 3 unidades/mês Contato: (38) 3671-7947 / (38) 3672-3114 E-mail: turismo@paracatu.mg.gov.br
St. Francis Inspired in baroque art, artisan Anísio Tarcísio Mascarenhas produced a St. Francis that appears to come to life. Besides the details, the artist uses shadow effects in making his pieces. Coming in several sizes, the work is done with cedar and orangewood. Meticulous, Anísio from Paracatu, northern Minas Gearis, has been in the craft since 1993, always producing miniatures that are part of his daily life. The artist’s work can be found at the Culture House of the city and in fairs in the region. Piece: St. Francis Material: Wood City: Paracatu Macro-region: North Dimensions: 18 cm Production capacity: 3 units/month Contact: (55 38) 3671-7947 / (55 38) 3672-3114 E-mail: turismo@paracatu.mg.gov.br
36
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Antônio Alves de Abreu
Antônio Alves de Abreu
Brinquedos
Brinquedos Toys
Toda criança sente-se atraída por brinquedos de madeira. Para fazer a alegria da meninada, o artesão Antônio Alves de Abreu produz réplicas, como o carrinho de Fórmula I, o jipe e o trenzinho. O artesão de Uberaba, no Triângulo Mineiro, trabalha com artesanato desde 1994. A produção dos brinquedos é dividida com outra atividade econômica. Peça: Carrinho Fórmula I Material: Madeira Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 7 cm x 22 cm x 13 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Peça: Jipe Material: Madeira Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 10 cm x 14 cm x 8 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Peça: Trenzinho Material: Madeira Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 14 cm x 20 cm x 7 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (34) 3315-5608 E-mail: aaabreu50@hotmail.com
37
madeira | w o o d
Toys Every child feels attracted by wooden toys. To give cheer to all of them, artisan Antônio Alves de Abreu produces replicas, like a Formula I car, jeep and train. An artisan from Uberaba, western Minas Gerais, he has worked with crafts since 1994. His toy production is divided with another economic activity. Piece: Formula I Car Material: Wood City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 7 cm x 22 cm x 13 cm Production capacity: 50 pieces/month Piece: Jeep Material: Wood City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 10 cm x 14 cm x 8 cm Production capacity: 50 pieces/month Piece: Train Material: Wood City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 14 cm x 20 cm x 7 cm Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 34) 3315-5608 E-mail: aaabreu50@hotmail.com
38
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Antonio Claudio da Costa Lino
Antonio Claudio da Costa Lino
Baú
Baú Chest
Ecologicamente corretos, os baús do artesão Antonio Cláudio da Costa Lino são produzidos em OSB e madeiras de reflorestamento, como pinos e eucalipto. Do inglês Oriented Strand Board, o OSB é um painel estrutural de tiras de madeira 100% reflorestada. Diferente e inovador, o baú pode ser usado ao pé da cama, em varandas ou para guardar objetos. Conhecido por Lino, o artista, de Lavras, sul de Minas Gerais, optou por trabalhar com o OSB por questões ecológicas. O artesão também trabalha com restos de madeiras de marcenaria e procura sempre fazer peças de decoração que sejam úteis. Produto: Baú Material: Madeira Cidade: Lavras Macrorregião: Sul Dimensões: Tamanhos variados Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 3822-6321 E-mail: artlino@oi.com.br
39
madeira | w o o d
Chest Artisan Antônio Cláudio da Costa Lino’s chests are ecologically correct, produced in OSB and reforested wood, such as pine and eucalyptus. The English term Oriented Strand Board, OSB, is structural paneling in wood strips made from 100% reforested wood. Different and innovative, the chest can be used at the foot of a bed, on verandas or to keep objects. Known as Lino, the artist from Lavras, southern Minas Gerais, opted to work with OSB for ecological questions. The artisan also works with wood scraps from carpenter shops and has always made decorative pieces that are useful, as well. Product: Chest Material: Wood City: Lavras Macro-region: South Dimensions: Various sizes Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 3822-6321 E-mail: artlino@oi.com.br
40
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Antonio Claudio da Costa Lino
Antonio Claudio da Costa Lino
Caixa de costura e Porta jóias
Caixa de costura e Porta jóias Sewing box and jewelry box
Produzidos com madeira reaproveitada e OSB - painel estrutural de tiras de madeira 100% reflorestada – a Caixa de costura e o porta-jóias encantam pela simplicidade e pelo acabamento. Ecologicamente corretas, as peças foram inspiradas nas tradicionais caixinhas de jóias. Mais conhecido por Lino, o artista, de Lavras, sul de Minas Gerais, decidiu trabalhar com OSB não apenas pela estética, mas principalmente pela questão ecológica. Lino faz artesanato desde 1998, sempre trabalhando com material reaproveitado. Peças: Caixa de costura Material: Madeira Cidade: Lavras Macrorregião: Sul Dimensões: 35 cm x 24 cm x 11 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Peças: Porta jóias Material: Madeira Cidade: Lavras Macrorregião: Sul Dimensões: 31 cm x 19 cm x 13 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3822-6321 E-mail: artlino@oi.com.br
41
madeira | w o o d
Sewing box and jewelry box Produced with recycled wood and OSB – 100% reforested structured paneling in wood strips – the Sewing box and Jewelry box enchant for their simplicity and finishing. Ecologically correct, the pieces were inspired in the traditional jewelry boxes. Better known as Lino, the artist from Lavras, southern Minas Gerais, decided to work with OSB not only for its esthetic appearance, but mainly because of the ecological reason. Lino has been doing crafts since 1998, always working with recycled materials. Pieces: Sewing box Material: Wood City: Lavras Macro-region: South Dimensions: 35 cm x 24 cm x 11 cm Production capacity: 30 pieces/month Pieces: Jewelry box Material: Wood City: Lavras Macro-region: South Dimensions: 31 cm x 19 cm x 13 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3822-6321 E-mail: artlino@oi.com.br
42
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Antônio Raimundo de Andrade
Antônio Raimundo de Andrade
Violão e Guitarra
Violão e Guitarra Guitars
Ricos nos detalhes, o violão e a guitarra produzidos pelo artesão Antônio Raimundo de Andrade são instrumentos musicais em miniatura. Talhadas na madeira, as peças servem tanto para decoração quanto para brinquedo. Desde a década de 1970, Antônio Raimundo, de Três Corações, sul de Minas Gerais, trabalha com artesanato. Mas a paixão surgiu na infância, quando ele fazia os próprios brinquedos. Também carpinteiro, pedreiro e marceneiro, o artesão produz as peças sob encomenda. Peça: Violão Material: Madeira Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 13,5 cm x 5 cm x 1,5 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Peça: Guitarra Material utilizado: Madeira Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 13,5 cm x 5 cm x 1,5 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (35) 3234-3842
43
madeira | w o o d
Guitars Rich in details, the guitars produced by artisan Antônio Raimundo de Andrade are musical instruments in miniature. Carved in wood, the pieces serve both as decoration and children’s toys. Antônio Raimundo from Três Corações, southern Minas Gerais, has worked with the craft since the 1970s. But his passion appeared in his childhood, when he made his own toys. He is also a carpenter, stone mason and cabinet maker. The artist produces articles to order. Piece: Guitar Material: Wood City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 13.5 cm x 5 cm x 1.5 cm Production capacity: 100 pieces/month Piece: Guitar Material utilizado: Wood City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 13.5 cm x 5 cm x 1.5 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 35) 3234-3842
44
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Armando dos Santos
Armando dos Santos
Bandeja
Bandeja Tray
As linhas e formas do cipó cortado compõem, com estilo, o centro da bandeja de madeira do artesão Armando dos Santos, de Juiz de Fora, leste de Minas Gerais. Produzida com madeira reaproveitada, a bandeja pode ser usada para servir alimentos ou como enfeite. Além da madeira, o artista usa cipó, laminado de madeira, coco e pedras nas peças. Armando produz artesanato desde 2002, mas trabalhou como marceneiro durante 20 anos. As obras do artista podem ser encontradas na Associação Caminho Novo, em Matias Barbosa, também na região leste do Estado. Peça: Bandeja Material: Madeira e cipó Cidade: Juiz de Fora Macrorregião: Leste Dimensões: 6 cm x 45 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (32) 3224-6267 / (32) 3224-1392 / (32) 9129-8697 E-mail: armadeirarte@yahoo.com.br
45
madeira | w o o d
Tray Lines and shapes of cut vine stylishly compose the Center of the wooden tray of artisan Armando dos Santos from Juiz de Fora, eastern Minas Gerais. Produced in recycled wood, the tray can be used to serve food or as decoration. In addition to wood, the artist uses vine, wood laminate, coconut and stones in the pieces. Armando has produced crafts since 2002 and has also worked as a carpenter for 20 years. The artist’s works can be found in fairs, in events at the Novo Caminho Association (New Path Association) in Matias Barbosa. Piece: Tray Material: Wood and vine City: Juiz de Fora Macro-region: East Dimensions: 6 cm x 45 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 32) 3224-6267 / (55 32) 3224-1392 / (55 32) 9129-8697 E-mail: armadeirarte@yahoo.com.br
46
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
47
madeira | w o o d
Arnaldo Rodrigues
Arnaldo Rodrigues
Caminhão Ford 1929
Caminhão Ford 1929 1929 Ford Truck
Apaixonado por carros antigos desde criança, Arnaldo Rodrigues nunca poderia imaginar que um dia ganharia a vida produzindo réplicas dos automóveis de 1929. O caminhão Ford é todo feito com retalhos de madeira. Cada parte é trabalhada individualmente e, só após prontas e lixadas, são encaixadas umas nas outras. Desde 1989, Arnaldo produz as réplicas, em Couto de Magalhães de Minas, região norte do estado. O artesão exportou peças para França, Japão, Áustria e Portugal. Também possui clientes fiéis em grandes cidades brasileiras, como Brasília, Recife, Rio de Janeiro e São Paulo. Peça: Caminhão Ford 1929 Material: Retalho de madeira Cidade: Couto de Magalhães de Minas Macrorregião: Norte Dimensões: 39 cm x 15 cm x 16 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (38) 3533-1738 / (38) 9918-4412 E-mail: arterarareplicas@hotmail.com
1929 Ford Truck Crazy about cars since a child, Arnaldo Rodrigues never could have imagined that one day he would earn his living producing replicas of 1929 automobiles. The Ford truch is entirely made of wood scraps. Each part is individually crafted and, only after ready and sanded, are fitted together. Since 1989, Arnaldo has produced the replicas in Couto de Magalhães de Minas, in the north region of the state. The artisan has exported pieces to France, Japan, Austria and Portugal. He also has faithful customers in the major Brazilian cities, such as Brasília, Recife, Rio de Janeiro and São Paulo. Piece: 1929 Ford Truck Material: Wood scrap City: Couto de Magalhães de Minas Macro-region: North Dimensions: 39 cm x 15 cm x 16 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 38) 3533-1738 / (55 38) 9918-4412 E-mail: arterarareplicas@hotmail.com
48
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Arte em Cipó / Rodrigo Lopes Gonçalves
49
madeira | w o o d
Arte em Cipó / Rodrigo Lopes Gonçalves
Fruteira
Fruteira Fruit bowl
Inspirada nas formas de flores e folhas, a Fruteira é produzida em papelão e revestida em lâmina de madeira. Na parte superior da peça, o cipó é montado para dar o acabamento final. O responsável pelo trabalho é o artesão Rodrigo Lopes Gonçalves, que além das fruteiras também faz mandalas. As peças do artesão podem ser encontradas na Cooperativa Mariense de Artesanato, em Maria da Fé, sul de Minas Gerais. Peça: Fruteira Material: Lamina de madeira e cipó Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 45 cm x 30 cm x 10 cm Capacidade de produção: 65 peças/mês Contato: (35) 3662-2386 / (35) 9191-5304 E-mail: rodrigolopesgoncalves@yahoo.com.br / rodrigoncalvesartecipo@gmail.com
Fruit bowl Inspired in the shapes of flowers and leaves, the Fruit bowl is produced in cardboard and covered in wood laminate. In the upper part of the piece, vine is attached to give a final finishing. The person responsible for the work is artisan Rodrigo Lopes Gonçalves, who also makes mandalas in addition to the fruit bowls. The artisan’s work can be found in the Marience Crafts Cooperative in Maria da Fé, southern Minas Gerais. Piece: Fruit bowl Material: Wood laminate and vine City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 45 cm x 30 cm x 10 cm Production capacity: 65 pieces/month Contact: (55 35) 3662-2386 / (55 35) 9191-5304 E-mail: rodrigolopesgoncalves@yahoo.com.br / rodrigoncalvesartecipo@gmail.com
50
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Arthur Emílio da Rocha
51
madeira | w o o d
Arthur Emílio da Rocha
Oratório Capela
Oratório Capela Oratory Chapel
Em estilo rústico, o Oratório Capela sintetiza o trabalho do artesão Arthur Emílio, especializado em arte sacra. O trabalho em pátina e a pintura das flores dão aparência antiga à peça. Arthur Emílio, de Diamantina, norte de Minas Gerais, dedica-se à produção das peças desde 2002, quando começou a pintar imagens de santos. Desde então, passou a produzir peças sacras. Ele também trabalha na restauração de peças sacras e pintura de santos. Peça: Oratório capela Material: Madeira, papel, plástico, gesso, isopor, tinta Cidade: Diamantina Macrorregião: Norte Dimensões: 23 cm x 5,5 cm x 20 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (38) 3531-2084 / (38) 8808-3988 / (38) 9158-5252 E-mail: arthur2rocha@hotmail.com
Oratory Chapel The rustic style of the Oratory Chapel synthesizes the work of artisan Arthur Emílio, specialized in sacred art. The work in patina and flower painting gives the piece its antique appearance. Arthur Emílio is from Diamantina, northern Minas Gerais and has dedicated himself to the production since 2002, when he began to paint images of saints. Since then, he went on the producing sacred pieces. He also works in the restauration of sacred articles and paintings of saints. Piece: Oratory chapel Material: Wood, papel, plastic, plaster, Styrofoam, paint City: Diamantina Macro-region: North Dimensions: 23 cm x 5.5 cm x 20 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 38) 3531-2084 / (55 38) 8808-3988 / (55 38) 9158-5252 E-mail: arthur2rocha@hotmail.com
52
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Instrumentos musicais Especializada na produção de trabalhos com matériaprima natural, a Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca) produz instrumentos musicais feitos em couro, bambu, madeira e cabaça. Os artistas transformam esses materiais em chocalhos, tambores e bate-bate. Criada no início dos anos 1980, a associação, do município de Chapada do Norte, Vale do Jequitinhonha, reúne 45 artesãos, dedicados em tempo integral à produção das peças. Os trabalhos da entidade podem ser encontrados em lojas especializadas de todo o Brasil, principalmente do Rio Grande Sul, interior da Bahia e São Paulo. Peça: Chocalho Material: Bambu e cabaça Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: Tamanho único Capacidade de produção: 50 peças/mês Peça: Coco Material: Coco Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: Tamanho único Capacidade de produção: 100 peças/mês Peça: Tambor Material: Madeira e couro Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: Pequeno, médio e grande Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256 / (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
53
madeira | w o o d
Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Instrumentos musicais Musical Instruments
Musical Instruments Specialized in the production of works with natural raw materials, the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisans Association (Arca) produces musical instruments made in leather, bamboo, wood and gourd. The artists transform these materials into rattles, drums and noisemakers. Founded in the beginning of the 1980s, the association from the municipality of Chapada do Norte, Jequitinhonha Valley, gathers 45 artisans dedicated full time to the production of the pieces. The entity’s works can be founded in specialized stores all over Brazil, mainly in Rio Grande do Sul, interior of Bahia and São Paulo. Piece: Rattle Material: Bamboo and gourd City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: Single size Production capacity: 50 pieces/month Piece: Coconut Material: Coconut City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: Single size Production capacity: 100 pieces/month Piece: Tambor Material: Wood and leather City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: Small, medium and large Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240/ (55 33) 3739-1256/ (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
54
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Tamborete bar
Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Tamborete bar Bar stool
O tamborete para bar é produzido com madeira de eucalipto e tiras de couro. A tonalidade escura do tamborete é obtida com a utilização de um verniz escuro, próprio para dar a madeira um tingimento natural. O assento pode ser feito com um pedaço inteiro de couro, tingido ou não, ou com as tiras, trançadas com tonalidades diferentes. Além de utensílios domésticos, a Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca) também produz instrumentos musicais feitos em couro, bambu, madeira e cabaça. Criada no início dos anos 1980, no município de Chapada do Norte, Vale do Jequitinhonha, a entidade reúne 45 artesãos, dedicados em tempo integral à produção das peças. Peça: Tamborete bar Material: Madeira de eucalipto e couro Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 34 cm x 34 cm x 74 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256 / (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
55
madeira | w o o d
Bar stool The bar stool is produced with eucalyptus wood and leather strip. The dark shade of the stool is obtained with the used of varnish burnishing, appropriate to give the wood a natural dye. The seat can be made with a whole piece of leather, dyed or not, or with woven strips in different colors. In addition to domestic utensils the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisans Association (Arca) also produces musical instruments made in leather, bamboo, wood and gourd. Founded in the beginning of the 1980s in the municipality of Chapada do Norte, Jequitinhonha Valley, the entity gathers 45 artisans, dedicated full time to the production of the pieces. Piece: Barstool Material: Eucalyptus wood and leather City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 34 cm x 34 cm x 74 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240 / (55 33) 3739-1256 / (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
56
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Tamborete bar sem encosto
57
madeira | w o o d
Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Tamborete bar sem encosto
Envernizada, a madeira de eucalipto perde sua cor clara e ganha um tom escuro, que diferencia o tamborete para bar de outros também feitos com eucalipto. A palha de milho trançada é trabalhada com duas tonalidades: natural e com verniz. O banco pode ser feito em diferentes tamanhos, com ou sem encosto. A peça é uma criação da Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca), no Vale do Jequitinhonha. Criada em 1980, reúne 45 artesãos. Peça: Tamborete bar sem encosto Material: Madeira de eucalipto e palha de milho Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 74 cm x 32 cm x 32 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256 / (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
Bar stool without back Varnished, the eucalyptus wood loses its light color and takes on a dark shade, which differentiates the bar stool from others made in eucalyptus, as well. The woven cornhusk is worked in two tones: natural and varnished. The stool can be made in different sizes, with or without a back. The piece is the creation of the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisand Association (Arca), from the Jequitinhonha Valley. Founded in 1980, it gathers 45 artisans. Piece: Barstool without back Material: Eucalyptus wood and cornhusk City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 74 cm x 32 cm x 32 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240/ (55 33) 3739-1256 / (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
Bar stool without back
58
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Tamborete comum
Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Tamborete comum Common stool
A partir da madeira de eucalipto, que une leveza e beleza natural, a Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca) produz tamboretes. Cortada e lixada manualmente, a matéria-prima enriquece o trabalho dos artesãos. Com criatividade, eles criam diversas formas para as peças, utilizando tiras de couro tingidas e envernizadas como assento. Especializada na produção de instrumentos musicais feitos em couro, bambu, madeira e cabaça, a Associação também faz utensílios domésticos e móveis. Criada no início dos anos 1980, no município de Chapada do Norte, Vale do Jequitinhonha, a entidade reúne 45 artesãos, dedicados em tempo integral à produção das peças. Os trabalhos da entidade podem ser encontrados em lojas especializadas de todo o Brasil, principalmente do Rio Grande Sul, interior da Bahia e São Paulo. Peça: Tamborete comum Material: Madeira de eucalipto e couro Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 33 cm x 33 cm x 45 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256 / (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
59
madeira | w o o d
Common stool From eucalyptus wood, which combines lightness and natural beauty, the Santa Cruz Artisans Association from Chapada do Norte (Arca) produces stools. Manually cut and sanded, the raw material enriches the artisans’ work. With creativity, they create diverse forms for the pieces, utilizing dyed and varnished leather strips as a seat. Specialized in the production of musical instruments made in leather, bamboo, wood and gourd, the Association also makes domestic utensils and furniture. Founded in the 1980s in the municipality of Chapada do Norte, in the Jequitinhonha Valley, the entity gathers 45 artisans dedicated full time to the production of pieces. The entity’s works can be found in specialized shops all over Brazil, mainly in Rio Grande do Sul, the interior of Bahia and São Paulo. Piece: Common stool Material: Eucalyptus Wood and leather City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 33 cm x 33 cm x 45 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240 / (55 33) 3739-1256 / (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
60
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Carmen Conceição Martins / Hugo Martins Escultura Santas Mães
61
madeira | w o o d
Carmen Conceição Martins / Hugo Martins Escultura Santas Mães Holy Mothers Sculpture
O Dicionário dos Santos e o catolicismo inspiraram os artesãos Carmen Conceição Martins e Hugo Martins a produzir a escultura em cedro. Sentadas em volutas, do lado esquerdo está a Virgem Maria (filha), à direita a Sant’Ana (mãe), ao centro o menino Jesus e ao redor os anjos nas nuvens. A escultura sacra original se situa no nicho junto ao arco de Sant’Ana, na cidade do Porto, em Portugal. No artesanato desde 1997, o casal de Paracatu, oeste de Minas Gerais, já trabalhou no ramo de antiquário. As peças dos artesãos podem ser encontradas em feiras e exposições de arte. Peça: Escultura Santas Mães Material utilizado: Madeira Cidade: Paracatu Macrorregião: Oeste Dimensões: 56 cm x 32 cm Capacidade de produção: 1 unidade a cada 3 meses Contato: (38) 3671-5893 / (38) 9931-0207 E-mail: lara_dml_ptu@hotmail.com
Holy Mothers Sculpture The dictionary of the Saints and Catholicism inspired artisans Carmen Conceição Martins and Hugo Martins to produce this sculpture in cedar. Seated in swirls, at the left is the Virgin Mary (daughter), at the right, Sant’Ana (mother), at the center, baby Jesus, with angels surrounding in the clouds. The original sacred sculpture is located at the niche close to Sant’Ana’s ark in the city of Porto in Portugal. In crafts since 1997, the couple, from Paracatu, western Minas Gerais, has already worked in the antique business. The pieces of the artisans can be found at fairs and art exhibitions. Piece: Holy mothers sculpture Material used: Wood City: Paracatu Macro-region: West Dimensions: 56 cm x 32 cm Production capacity: 1 unit every 3 months Contact: (55 38) 3671-5893 / (55 38) 9931-0207 E-mail: lara_dml_ptu@hotmail.com
62
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Charles Henrique Vieira Barboza
Charles Henrique Vieira Barboza
Oratório Coroa e Oratório S 8
Oratório Coroa e Oratório S 8 Crown Oratory and S 8 Oratory
Pela simplicidade e beleza, os oratórios produzidos pelo artesão Charles Henrique Vieira Barboza sintetizam a cultura e a religiosidade da região. O Oratório Coroa, como sugere o próprio nome, abriga a coroa da santa. No Oratório S 8, o artesão usou a imagem de Nossa Senhora de Lourdes. No ofício desde 1989, Charles Henrique aprendeu artesanato com o pai. Já expôs seus trabalhos em Belo Horizonte e Curitiba. Atualmente, as peças podem ser encontradas no atelier do artista em Montes Claros, norte de Minas Gerais. Peça: Oratório coroa Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 68 cm x 47 cm x 25 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Peça: Oratório S 8 Material utilizado: madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 19 cm x 10 cm x 8 cm Capacidade de produção: 80 peças/mês Contato: (38) 3222-6172 E-mail: oficinadoratorio@hotmail.com
63
madeira | w o o d
Crown Oratory and S 8 Oratory For its simplicity and beauty, the oratories produced by artisan Charles Henrique Vieira Barboza synthesize the culture and religiosity of the region. The Crown Oratory, as the name suggests, hold the saint’s crown. In Oratory S 8, the artisan used the image of Our Lady of Lourdes. In crafts since 1989, Charles Henrique learned the trade with his father. He has already shown his works in Belo Horizonte and Curitiba. At present, the pieces can be found in the artist’s atelier in Montes Claros, northern Minas Gerais. Piece: Crown oratory Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 68 cm x 47 cm x 25 cm Production capacity: 15 pieces/month Piece: S 8 Oratory Material utilizado: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 19 cm x 10 cm x 8 cm Production capacity: 80 pieces/month Contact: (55 38) 3222-6172 E-mail: oficinadoratorio@hotmail.com
64
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Cláudia Tolentino Pacheco Medeiros
Cláudia Tolentino Pacheco Medeiros
Bandeja madeira
Bandeja madeira Wood tray
Utilitárias e decorativas, as bandejas da artesã Cláudia Tolentino Pacheco Medeiros são inspiradas nas formas criadas pela natureza. Com alças de alumínio reciclado, as peças recebem fios de celulose, que costuram as pequenas falhas da madeira. Nos trabalhos, a artesã, da cidade de Cláudio, região central de Minas Gerais, reaproveita e dá utilidade a diversos materiais. Cláudia Tolentino trabalha com artesanato desde 1999 e já exportou peças para os Estados Unidos. Peça: Bandeja madeira G Material utilizado: Madeira, alumínio reciclado e fio de celulose Cidade: Cláudio Macrorregião: Centro Dimensões: 40 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (37) 3381-2461 / (31) 8872-4048 E-mail: acmetaldesign@yahoo.com.br
65
madeira | w o o d
Wood tray Useful and decorative, artisan Cláudia Tolentino Pacheco Medeiros’s trays are inspired in the shapes created by nature. With handles in recycled aluminum, the pieces receive cellulose fiber, which mend the small defects in the wood. In the works, the artisan, from the city of Cláudio, central region of Minas Gerais, reuses and gives purpose to several materials. Cláudia Tolentino has worked with crafts since 1999 and has already exported pieces to the United States. Piece: Wood tray L Material utilizado: Wood, recycled aluminium and cellulose line City: Cláudio Macro-region: Central Dimensions: 40 cm Production capacity: 100 units/month Contact: (55 37) 3381-2461 / (55 31) 8872-4048 E-mail: acmetaldesign@yahoo.com.br
66
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Deborah Noronha Lima
67
madeira | w o o d
Deborah Noronha Lima
Cozinha mineira
Cozinha mineira Kitchen from Minas
Com madeira de demolição, argila e tecido, a artesã Deborah Noronha Lima cria a Cozinha mineira. O fogão à lenha, as panelas de barro pretas e o bule de café retratam aspecto importante da cultura mineira. Deborah, de Santa Rita do Sapucaí, sul de Minas Gerais, trabalha com artesanato desde 1989, quando começou a se dedicar à pintura e peças em tecido, depois optou pela madeira. Atualmente, também ensina artesanato. Peça: Cozinha mineira Material: Madeira, argila e tecido Cidade: Santa Rita do Sapucaí Macrorregião: Sul Dimensões: 13,5 cm x 17,5 cm x 5 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 9824-5493 Email: instr_dnl_artesa@yahoo.com.br / deborah@uti.psi.br
Kitchen from Minas With demolition wood, clay and fabric, artisan Deborah Noronha Lima created the Kitchen from Minas. The wood stove, the clay pans and coffeepot portray this important aspect of culture from Minas Deborah, from Santa Rita do Sapucaí, southern Minas Gerais, has worked with crafts since 1989, when she began to dedicate herself to painting and pieces in fabric. After that, she opted for wood. Presently, she also teaches crafts. Piece: Kitchen from Minas Material: Wood, Clay and fabric City: Santa Rita do Sapucaí Macro-region: South Dimensions: 13.5 cm x 17.5 cm x 5 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 9824-5493 Email: instr_dnl_artesa@yahoo.com.br / deborah@uti.psi.br
68
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Deuzânio
69
madeira | w o o d
Deuzânio
Gamela
Gamela Trough
Versátil, a gamela de madeira é muito utilizada na zona rural como utensílio onde se prepara a massa de biscoitos e broas. A peça, do artesão Deuzânio, também pode servir de fruteira. O artista, de Pedras de Maria da Cruz, norte de Minas Gerais, integra o grupo Gameleiros do Bom Sucesso, formado por 15 homens e que produz a gamela há mais de 40 anos. A tradição é passada de pai para filho. Os produtos são feitos na comunidade solidária e vendidos em quiosques montados nas estradas, feiras de artesanato e no Centro de Artesanato de Januária. Além das gamelas, o artesão também produz colheres de pau e pilão. Peça: Gamela Material: Madeira Cidade: Pedras de Maria da Cruz Macrorregião: Norte Dimensões: 7 cm x 24 cm de diâmetro Capacidade de produção: 300 peças/mês Contato: (38) 3621-1471 / (38) 3622-4222
Trough The wooden trough is versatile and widely used in the rural zone as a utensil, where biscuit and bread dough is prepared. The piece, by artisan Deuzânio, can also serve as a fruit dish. The artist from Stones de Maria da Cruz, northern Minas Gerais, integrates the group, Bom Sucesso Troughmakers, formed by 15 men, who have produced the trough for more than 40 years. The tradition is passed on from father to son. The products are made in the community and sold at kiosks set up on the roads, crafts fairs and at the Januária Crafts Center. In addition to the troughs, the artisans also produce wooden spoons and mortar and pestle. Piece: Trough Material: Wood City: Stones de Maria da Cruz Macro-region: North Dimensions: 7 cm x 24 cm in diameter Production capacity: 300 pieces/month Contact: (55 38) 3621-1471 / (55 38) 3622-4222
70
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Edjalma Alves Santana
71
madeira | w o o d
Edjalma Alves Santana
Flores-copo-de-leite
Flores-copo-de-leite Easter lilies
Pelas mãos talentosas do artesão Edjalma Alves Santana, a madeira ganha forma de flores-copo-deleite. Apaixonado por flores, ele busca inspiração na natureza. Após cuidadoso acabamento, as peças são pintadas à mão de branco e rosa. Edjalma, de Montes Claros, norte de Minas Gerais, trabalha com artesanato desde 1984, quando trocou o trabalho no comércio pelo ofício atual. Possui atelier em casa, onde expõe os trabalhos. Peça: Flores-copo-de-leite Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 55 cm x 8 cm de diâmetro Capacidade de produção: 80 peças/mês Contato: (38) 9194-3674 / (38) 9999-7554
Easter lilies By the talented hands of artisan Edjalma Alves Santana, wood takes on the shape of Easter lilies. In love with flowers, he seeks inspiration in nature. After careful finishing, the pieces are painted by hand in white and pink. Edjalma, from Montes Claros, northern Minas Gerais, has worked with crafts since 1984, where he traded working in commerce for his present craft. He has an atelier at home, where he shows his works. Piece: Easter lilies Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 55 cm x 8 cm in diameter Production capacity: 80 pieces/month Contact: (55 38) 9194-3674 / (55 38) 9999-7554
72
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Edjalma Alves Santana
Edjalma Alves Santana
Mulheres negras I e Mulheres negras II
Mulheres negras I e Mulheres negras II Negro women I and Negro woman II
As mulheres sofridas da Etiópia inspiraram Edjalma Alves Santana a produzir as peças Mulheres negras. Sensibilizado com o sofrimento e a desnutrição no país africano, o artesão esculpiu na madeira mulheres magras e grávidas para mostrar a luta pela sobrevivência. O artesanato está presente na vida de Edjalma desde 1984, quando abraçou o ofício. O artesão de Montes Claros, norte de Minas Gerais, possui atelier em casa, onde expõe os trabalhos. Peça: Mulheres negras I Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 28 cm x 6 cm de diâmetro Capacidade de produção: 60 peças/mês Peça: Mulheres negras II Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 28 cm x 6 cm de diâmetro Capacidade de produção: 60 peças/mês Contato: (38) 9194-3674 / (38) 9999-7554
73
madeira | w o o d
Negro women I and Negro woman II The long-suffering women of Ethiopia inspired Edjalma Alves Santana to produce the pieces Negro women. Touched by the suffering and malnutrition in the African country, the artisan sculpted in wood thin, pregnant women to show their fight for survival. Crafts have been present in Edjalma life since 1984, when he embraced the craft. The artisan from Montes Claros, northern Minas Gerais, has an atelier at home, where he shows his works. Piece: Negro women I Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 28 cm x 6 cm in diameter Production capacity: 60 pieces/month Piece: Negro women II Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 28 cm x 6 cm in diameter Production capacity: 60 pieces/month Contact: (55 38) 9194-3674 / (55 38) 9999-7554
74
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Eduardo Eleutério
Eduardo Eleutério
Caixa
Caixa Box
Em forma de tronco de árvore, a caixa de madeira de vinhático pode ser utilizada tanto como peça de decoração como organizador de objetos. O desenho da peça, que mistura o estilo rústico ao moderno, revela uma das características do trabalho do artesão Eduardo Eleutério: a opção por formas naturais. Com técnicas próprias, o artista trabalha com caixas de madeira desde 2001. Cearense, Eduardo Eleutério vive em Belo Horizonte há mais de 25 anos. As peças do artesão, que exporta para os Estados Unidos, podem ser encontradas em Tiradentes, Rio de Janeiro, Maceió e Belo Horizonte. Peça: Caixa Material: Madeira de vinhático Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 36 cm x 20 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (31) 3075-0906 / (31) 9959-8997 E-mail: eduardo@eleuterio.com.br
75
madeira | w o o d
Box In the shape of a tree trunk, the wooden box made of mimosa tree can be used both as a decorative piece and organizer. The design of the piece, which mixes a rustic and modern style, reveals one of the characteristics of artisan Eduardo Eleutério’s work: the option for natural shapes. The artist has worked with wooden boxes with his own techniques since 2001. From the state of Ceará, Eduardo Eleutério has lived in Belo Horizonte for more than 25 years. The artisan’s pieces, which he exports to the United States, can be found in Tiradentes, Rio de Janeiro, Maceió e Belo Horizonte. Piece: Box Material: Mimosa tree wood City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 36 cm x 20 cm Production capacity: 100 units/month Contact: (55 31) 3075-0906 / (55 31) 9959-8997 E-mail: eduardo@eleuterio.com.br
76
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Eduardo Eleutério
Eduardo Eleutério
Caixa esfera
Caixa esfera Spherical Box
Inspirada em caixas do Egito antigo utilizadas para o transporte de pedras e ouro no deserto, a caixa esfera é produzida em madeira de mangueira. Ao se fechar, a peça adquire a forma arredondada, que disfarça o real objetivo. Para dar brilho natural à madeira, sem uso de verniz, o artesão Eduardo Eleutério utiliza técnica de lapidação, semelhante à usada em pedras. O trabalho com caixas de madeira começou em 2001. Cearense, Eduardo Eleutério vive em Belo Horizonte há mais de 25 anos. As peças do artesão podem ser encontradas em Tiradentes, Rio de Janeiro, Maceió, Belo Horizonte. Peça: Caixa esfera Material: Madeira de mangueira Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 18 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (31) 3075- 0906 / (31) 9959-8997 E-mail: eduardo@eleuterio.com.br
77
madeira | w o o d
Spherical Box Inspired in boxes from ancient Egypt used to transport stones and gold in the desert, the spherical box is produced in mango tree wood. When closed, the piece acquires its round shape, which hides the real objective. In order to give a natural shine to the wood without the use of varnish, artisan Eduardo Eleutério uses the lapidation technique, similar to that used with stones. His work with wooden boxes began in 2001. From the state of Ceará, Eduardo Eleutério has lived in Belo Horizonte for more than 25 years. The artisan’s pieces can be found in Tiradentes, Rio de Janeiro, Maceió and Belo Horizonte. Piece: Spherical box Material: Mangotree wood City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 18 cm Production capacity: 100 units/month Contact: (55 31) 3075- 0906 / (55 31) 9959-8997 E-mail: eduardo@eleuterio.com.br
78
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Fátima Ferri
Fátima Ferri
Caixa multiuso café ou canela
Caixa multiuso café ou canela Multi-use Box – coffee or cinnamon
Produzidas em madeira, as caixas multiuso são pintadas à mão e possuem a tampa revestida em canela ou grãos de café. A idéia do trabalho surgiu como proposta da artesã Fátima Ferri para homenagear a capital mineira Belo Horizonte. A Praça da Liberdade, famoso ponto turístico da cidade, é retratada pelas palmeiras, desenhadas com grãos e canela. Desde 2001 fazendo artesanato, Fátima sempre gostou de trabalhar com materiais naturais. Atualmente, a artista dedica maior parte do tempo à tecelagem, fazendo bolsas com carpetes usados. O trabalho da artesã pode ser encontrado no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte. Peça: Caixa multiuso Material: Madeira, grãos de café ou canela Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 7,5 cm x 12 cm x 12 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (31) 3373 0604 / (31) 8849 3373 E-mail: mmferri@uol.com.br
79
madeira | w o o d
Multi-use Box – coffee or cinnamon Produced in wood, the multi-use boxes are hand painted and their lids are covered in cinnamon or coffee beans. The idea of the work arose as a proposal by artisan Fátima Ferri to pay honor to the state capitol Belo Horizonte. Liberty Plaza (Praça da Liberdade), famous tourist spot in the city, is portrayed by the palm trees, drawn with beans and cinnamon. Doing crafts since 2001, Fátima has always liked working with natural materials. At present, the artist dedicates most of her time to fabric weaving and purse making with used carpets. The artisan’s work can be found at the Minas Gerais Crafts Center at the Palácio das Artes in Belo Horizonte. Piece: Multi-use box Material: Wood, coffee beans or cinnamon City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 7.5 cm x 12 cm x 12 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 31) 3373 0604 / (55 31) 8849 3373 E-mail: mmferri@uol.com.br
80
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Faustino Souza Soares
Faustino Souza Soares
Pilão
Pilão Mortar and pestle
Utensílio culinário típico da zona rural, o Pilão serve para socar grãos, com o milho, arroz ou café. Mas, além da utilidade, torna-se peça artesanal nas mãos do artesão Faustino Souza Soares. Faustino, de Pedras de Maria da Cruz, norte de Minas Gerais, integra o Grupo Gameleiros do Bom Sucesso, formado por 15 homens. A tradição é passada de pai para filho. Os produtos são feitos na comunidade solidária e vendidos em quiosques montados nas estradas, feiras de artesanato e no Centro de Artesanato de Januária. Peça: Pilão Material: Madeira Cidade: Pedras de Maria da Cruz Macrorregião: Norte Dimensões: 21 cm x 11 cm de diâmetro Capacidade de produção: 300 peças/mês Contato: (38) 3621-1471
81
madeira | w o o d
Mortar and pestle This typical culinary object from the rural zone, the Mortar and pestle is used to crush grains, such as corn, rice or coffee. However, added to its utility, it becomes an art object in the hands of artisan Faustino Souza Soares. Faustino, from Stones de Maria da Cruz, northern Minas Gerais, is part of the Bom Sucesso Troughmakers Group, made up of 15 men. The tradition is passed on from father to son. The products are made in the community and sold at kiosks set up on the roads, in crafts fairs and at the Januária Crafts Center. Piece: Mortar and pestle Material: Wood City: Stones de Maria da Cruz Macro-region: North Dimensions: 21 cm x 11 cm in diameter Production capacity: 300 pieces/month Contact: (55 38) 3621-1471
82
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
83
madeira | w o o d
Franklin da Silva
Franklin da Silva
Cadeira de varanda
Cadeira de varanda Veranda chair
Produzida com madeira do café, a cadeira de varanda faz parte de uma série de peças ecologicamente corretas do artesão Franklin da Silva. No processo de produção da peça, depois de tratada, a madeira é lixada e envernizada, o que proporciona maior resistência à cadeira. Franklin, de Carmo de Minas, sul do Estado, trabalha com artesanato desde 1989. As primeiras peças do artesão eram feitas com cana-da-índia, com a utilização de uma técnica desenvolvida por ele. Posteriormente, passou a aplicar a mesma técnica na madeira do café. O resultado são peças rústicas, bem acabadas e resistentes. Peça: Cadeira de varanda Material: Madeira do café Cidade: Carmo de Minas Macrorregião: Sul Dimensões: 90 cm x 60 cm x 100 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 9119-0027 E-mail: franklin_madeiradocafe@hotmail.com
Veranda chair Produced with coffee wood, the veranda chair is part of a series of ecologically correct pieces by artisan Franklin da Silva. In the production process of the piece, after being treated, the wood is sanded and varnished, which gives it greater strength to the chair. Franklin, from Carmo de Minas, southern part of the State, has worked with crafts since 1989. The artisan’s first pieces were made in sugarcane plumegrass, with the use of a technique he developed himself. Later on, he came to apply the same technique to coffee wood. The result is well-finished, strong and rustic pieces. Piece: Veranda chair Material: Coffee wood City: Carmo de Minas Macro-region: South Dimensions: 90 cm x 60 cm x 100 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 9119-0027 E-mail: franklin_madeiradocafe@hotmail.com
84
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
85
madeira | w o o d
Franklin da Silva
Franklin da Silva
Moldura mosaico
Moldura mosaico Mosaic frame
Com a madeira do café, o artesão Franklin da Silva produz a Moldura mosaico. Ecologicamente correta, a peça mantém a característica rústica e ao mesmo tempo refinada do trabalho do artista. No artesanato desde 1989, Franklin, de Carmo de Minas, sul do Estado, passou a utilizar a madeira do café para produzir as peças depois de trabalhar com cana-da-índia. Peça: Moldura mosaico Material: Madeira de café Cidade: Carmo de Minas Macrorregião: Sul Dimensões: 62 cm x 49 cm Capacidade de produção: 25 peças/mês Contato: (35) 9119-0027 E-mail: franklin_madeiradocafe@hotmail.com
Mosaic frame With coffee wood, artisan Franklin da Silva produces the Mosaic fram. Ecologically correct, the piece maintains its rustic and, at the same time, refined traits of the artist’s work. In crafts since 1989, Franklin, from Carmo de Minas, southern part of the State, came to use coffee wood to produce the pieces after having worked with sugercane plumegrass. Piece: Mosaic frame Material: Coffee tree wood City: Carmo de Minas Macro-region: South Dimensions: 62 cm x 49 cm Production capacity: 25 pieces/month Contact: (55 35) 9119-0027 E-mail: franklin_madeiradocafe@hotmail.com
86
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Geraldo Honorato Faria
87
madeira | w o o d
Geraldo Honorato Faria
Painel retangular com Divino
Painel retangular com Divino Rectangular panel with Divine image
Produzido em madeira reaproveitada e ferro, o Painel retangular com Divino mistura o tradicional e o moderno. Os detalhes das pequenas flores e folhas, pintados em cores nos tons ouro e prata, remetem ao Barroco. Delicada e sofisticada, a peça do artesão Geraldo Honorato Faria carrega a religiosidade e cultura de Tiradentes, região central de Minas Gerais. Há mais de cinco anos no artesanato, o artista integra a Associação dos Artesãos de Tiradentes. Geraldo, que expõe o trabalho em feiras de artesanato por todo o Brasil, possui ateliê em Tiradentes e uma loja em Bichinho, Distrito do município de Prados. Peça: Painel retangular com Divino Material: Madeira e ferro Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: 80 cm x 60 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (32) 3355-1716
Rectangular panel with Divine image Produced in recycled wood and iron, the Rectangular panel with Divine image mixes the traditional and modern. The details of small flowers and leaves, painted in gold and silver, recall the baroque style. Delicate and sophisticated, artisan Geraldo Honorato Faria’s piece carries the religiosity and culture of Tiradentes, central region of Minas Gerais. For more than five years in crafts, the artist integrates the Tiradentes Artisans Association. Geraldo shows his works in crafts fairs all over Brazil, has an atelier in Tiradents and a shop in Bichinho, district of Prados municipality. Piece: Rectangular panel with Divine image Material: Wood and iron City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: 80 cm x 60 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 32) 3355-1716
88
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Geraldo Nunes
89
madeira | w o o d
Geraldo Nunes
Reco-reco
Reco-reco Reco-reco
Madeira, cabaça e metal. Com esses materiais e muita criatividade, o artesão Geraldo Nunes produz o Recoreco, instrumento de percussão muito popular em todas as regiões do Brasil. Geraldo Nunes é um dos 45 artesãos que integram a Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca), no Vale do Jequitinhonha, especializada na produção de instrumentos musicais feitos em couro, bambu, madeira e cabaça. Peça: Reco-reco Material: Madeira, cabaça e metal Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 15 cm x 32 cm x 14 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (33) 3764-1339 / (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256/ (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
Reco-reco Wood, gourd and metal. With these materials and much creativity, artisan Geraldo Nunes produces the Reco-reco, a percussion instrument popular in every region in Brazil. Geraldo Nunes is one of the 45 artisans who make up the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisans Association (Arca), in the Jequitinhonha Valley, specialized in the production of musical instruments made in leather, bamboo, wood and gourd. Piece: Reco-reco Material: Wood, gourd and metal City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 15 cm x 32 cm x 14 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 33) 3764-1339 / (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240/ (55 33) 3739-1256/ (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
90
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Grupo de Artesãos de Leopoldina
Grupo de Artesãos de Leopoldina
Baú natural BVE e Baú
Baú natural BVE e Baú Natural BVE trunk and trunk
Usado como porta-jóias, o baú de madeira é uma das criações do Grupo de Artesãos de Leopoldina, leste de Minas Gerais. A idéia de produzir as peças surgiu a partir da capacitação no Programa Sebrae de Artesanato. Criado em 2004, o Grupo de Artesãos de Leopoldina trabalha por encomenda e produz os trabalhos de acordo com o gosto do cliente. Peça: Baú natural BVE Material: Madeiras diversas Cidade: Leopoldina Macrorregião: Leste Dimensões: 9 cm x 15 cm x 24 cm Capacidade de produção: 48 peças/mês Peça: Baú Material: Madeiras diversas Cidade: Leopoldina Macrorregião: Leste Dimensões: 11 cm x 25 cm x 18 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (32) 3441-2248 E-mail: valeria.aparecidasil@yahoo.com.br
91
madeira | w o o d
Natural BVE trunk and trunk Used as a jewelry box, the wooden box is one of the creations of the Leopoldina Artisans Group, eastern Minas Gerais. The idea of producing the pieces came up during a training course by the Sebrae Crafts Program. Created in 2004, the Leopoldina Artisans Group works to order and produces the artworks in accordance to the customer’s taste. Piece: Natural BVE trunk Material: Diverse wood City: Leopoldina Macro-region: East Dimensions: 9 cm x 15 cm x 24 cm Production capacity: 48 pieces/month Piece: Trunk Material: Diverse wood City: Leopoldina Macro-region: East Dimensions: 11 cm x 25 cm x 18 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 32) 3441-2248 E-mail: valeria.aparecidasil@yahoo.com.br
92
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
João Gualberto Pereira
João Gualberto Pereira
Caixa de folia
Caixa de folia Festive drum
Também chamada caixa de guerra ou caixa do Divino, a caixa de folia é um instrumento de percussão feito em couro para acompanhar a tradicional procissão de Nossa Senhora do Rosário. Produzida pelo artesão João Gualberto Pereira, a peça consiste em um tambor de tamanho médio ou pequeno, com duas tiras de membranas de couro, que são esticadas por cordas. O artesão integra a Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca), do Vale do Jequitinhonha, que reúne 45 artesãos. Especializada na produção de instrumentos musicais feitos em couro, bambu, madeira e cabaça, foi criada no início dos anos 1980, no município de Chapada do Norte. A associação vende as peças para lojas especializadas de todo o Brasil, principalmente para o Rio Grande Sul, interior da Bahia e São Paulo. Peça: Caixa de folia Material: Madeira e couro Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 29 cm x 33 cm Capacidade de produção: 3 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256/ (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
93
madeira | w o o d
Festive drum Also called a war drum or Divine drum, the festive drum is one of the percussion instruments made in leather to accompany the traditional procession of Our Lady of the Rosary. Produced by artisan João Gualberto Pereira, the piece consists of a small or medium drum, with two leather membrane strips, which are stretched by ropes. The artist is part of the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisans Association (Arca), from the Jequitinhonha Valley, which gathers 45 artisans. Specialized in the production of musical instruments made in leather, bamboo, wood and tourd, it was found in the beginning of the 1980s in the municipality of Chapada do Norte. The association sells its pieces to specialized stores all over Brazil, mainly to Rio Grande do Sul, interior of Bahia and São Paulo. Piece: Festive drum Material: Wood and leather City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 29 cm x 33 cm Production capacity: 3 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240 / (55 33) 3739-1256 / (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
94
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
João Gualberto Pereira
João Gualberto Pereira
Pandeiro
Pandeiro Tamborine
A partir de matéria-prima natural, João Gualberto Pereira produz o pandeiro. O artesão é um dos 45 artesãos que integram a Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca), especializada na produção de instrumentos musicais feitos em couro, bambu, madeira e cabaça. Criada no início dos anos 1980, no município de Chapada do Norte, a associação vende as peças para lojas especializadas de todo o Brasil, principalmente para o Rio Grande Sul, interior da Bahia e São Paulo. Peça: Pandeiro Material: Madeira, couro e metal Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 5 cm x 25 cm Capacidade de produção: 7 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240 / (33) 3739-1256 / (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
95
madeira | w o o d
Tamborine Made from natural raw material, the Tamborine is produced by João Gualberto Pereira. The artisan is one of the 45 artisans who are part of the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisans Association (Arca), specialized in the production of musical instruments made in leather, bamboo, wood and gourd. Created in the beginning of the 1980s in the municipality of Chapada do Norte, the association sells its pieces to specialized stores all over Brazil, mainly to Rio Grande do Sul, interior of Bahia and São Paulo. Piece: Tamborine Material: Wood, leather and metal City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 5 cm x 25 cm Production capacity: 7 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240/ (55 33) 3739-1256/ (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
96
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
João Romeu Teodoro Júnior
97
madeira | w o o d
João Romeu Teodoro Júnior
Crucifixo
Crucifixo Crucifix
Símbolo do cristianismo, o Crucifixo ganha toques regionais no trabalho do artesão João Romeu Teodoro Júnior. A peça encanta pela simplicidade e pelos detalhes que remetem à cultura mineira. Desde 2000 no ofício, João Romeu faz uma releitura das peças, procurando manter a essência e o simbolismo da imagem. Esse caráter regionalista é característico do trabalho do artesão de Campanha, sul de Minas Gerais. Peça: Crucifixo Material: Madeira Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 70 cm X 37 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 3261-2128 E-mail: jromeujunior@bol.com.br
Crucifix Symbol of Christianism, the Crucifix takes on a regional touch in the work of artisan João Romeu Teodoro Júnior. The piece enchants for its simplicity and by the details that recall the culture in Minas Gerais. Practicing crafts since 2000, João Romeu makes a rereading of the pieces, seeking to maintain the essence and symbolism of the image. This regional character is a trait of the artisan’s work, from Campanha, southern Minas Gerais. Piece: Crucifix Material: Wood City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 70 cm X 37 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 3261-2128 E-mail: jromeujunior@bol.com.br
98
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
João Romeu Teodoro Júnior
99
madeira | w o o d
João Romeu Teodoro Júnior
Imagem de Nossa Senhora Auxiliadora
Imagem de Nossa Senhora Auxiliadora Image of Our Lady of Assistance
Como forma de resgatar a tradição religiosa mineira, o artesão João Romeu Teodoro Júnior, de Campanha, sul de Minas Gerais, produz peças inspirado em imagens sacras. Com um toque pessoal, ele acrescenta aspectos regionais ao trabalho, a exemplo da imagem de Nossa Senhora Auxiliadora. A releitura com caráter regionalista é característica do trabalho do artesão de Campanha, Sul de Minas Gerais. João Romeu produz as peças por encomenda. O seu trabalho pode ser encontrado na sede do SESC de Belo Horizonte. Peça: Imagem de Nossa Senhora Auxiliadora Material: Madeira Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 30 cm x 10 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 3261-2128 E-mail: jromeujunior@bol.com.br
Image of Our Lady of Assistance As a way to recover religious tradition in Minas Gerais, artisan João Romeu Teodoro Júnior from Campanha, southern Minas Gerais, produces pieces inspired in sacred images. With a personal touch, he addes regional aspects to the work, as he did in the Image of Our Lady of Assistance. This rereading with a regional character is a trait of the artisan’s work, from Camapanha, southern Minas Gerais. João Romeu produces the pieces by order. His work can be found at the SESC headquarters in Belo Horizonte. Piece: Image of Our Lady of Assistence Material: Wood City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 30 cm x 10 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 3261-2128 E-mail: jromeujunior@bol.com.br
100
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
João Romeu Teodoro Júnior
101
madeira | w o o d
João Romeu Teodoro Júnior
Imagem de Nossa Senhora da Conceição
Imagem de Nossa Senhora da Conceição Image of Our Lady of Conception
Inspirada nas imagens sacras tradicionais, a Imagem de nossa Senhora da Conceição, do artesão João Romeu Teodoro Júnior é feita em madeira e pintada com tinta à base de água, spray dourado ou folha de ouro. O artesão, que usa o betume para dar aspecto envelhecido à peça, sempre dá um toque regional ao trabalho. João Romeu faz uma releitura das peças, procurando manter a essência e o simbolismo da imagem. Esse caráter regionalista é característico do trabalho do artesão de Campanha, sul de Minas Gerais. Peça: Imagem de Nossa Senhora da Conceição Material: Madeira Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 35 cm x15 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 3261-2128 E-mail: jromeujunior@bol.com.br
Image of Our Lady of Conception Inspired in the traditional sacred images, the Image of Our Lady of Conception by artisan João Romeu Teodor Júnior is made in wood and painted with a water based paint, gold spray or gold leaf. The artisan, who uses boot black to give an antique look to the piece, always gives a regional touch to his work. João Romeu rereads the pieces, seeking to maintain the essence and symbolism of the image. This regional character is a trait of the artisan’s work, from Campanha, southern Minas Gerais. Piece: Image of Our Lady of Conception Material: Wood City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 35 cm x15 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 3261-2128 E-mail: jromeujunior@bol.com.br
102
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José Calixto Rodrigues
José Calixto Rodrigues
Caixa abaulada e caixa retangular
Caixa abaulada e caixa retangular Curved Box and rectangular box
Versáteis, as caixas produzidas por José Calixto possuem detalhes de retalhos de madeira que particularizam cada peça. Em formato e tamanho variados, as caixas são feitas com madeira reaproveitada. Conhecido como Mestre Calixto em São João del Rei, região central de Minas Gerais, ele faz artesanato há sete anos. Além de caixas, também produz bandejas e mesas de centro. Peças: Caixa abaulada Material: Madeira e retalhos Cidade: São João del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: Tamanhos variados Capacidade de produção: 16 peças/mês Peças: Caixa retangular Material: Madeira e retalhos Cidade: São João Del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: Tamanhos variados Capacidade de produção: 16 peças/mês Contato: (32) 3371-1460 / (32) 9107-1146 E-mail: mestrecalixto@yahoo.com.br
103
madeira | w o o d
Curved Box and rectangular box Versatile, the boxes produced by José Calixto have details in wood scraps that customize each piece. In varying formats and sizes, the boxes are made in recycled wood. Known as Master Calixto in São João Del Rei, central region of Minas Gerais, he has made crafts for seven years. Besides, the boxes, he also produces trays and centerpieces. Pieces: Curved box Material: Wood and scraps City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: Varied sizes Production capacity: 16 pieces/month Pieces: Rectangular box Material: Wood and scraps City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: Varied sizes Production capacity: 16 pieces/month Contact: (55 32) 3371-1460 / (55 32) 9107-1146 E-mail: mestrecalixto@yahoo.com.br
104
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José Calixto Rodrigues
105
madeira | w o o d
José Calixto Rodrigues
Caixa retangular
Caixa retangular Rectangular Box
Pedaços de madeira dão forma e cor às ilustrações da caixa criada por José Calixto. Em tamanhos variados e diferentes tipos de acabamento, a peça é produzida com madeira reaproveitada. Mestre Calixto, como é conhecido em São João del Rei, região central de Minas Gerais, sempre trabalhou com madeira. Dono de uma marcenaria e carpintaria, o artesão está no ofício há sete anos. Além de caixas, também produz bandejas e mesas de centro. Peça: Caixa retangular Material: Madeira e retalhos Cidade: São João del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: Tamanhos variados Capacidade de produção: 8 peças/mês Contato: (32) 3371-1460 / (32) 9107-1146 E-mail: mestrecalixto@yahoo.com.br
Rectangular Box Pieces of wood give the shape and color to the illustrations on the box created by José Calixto. In varied sizes and different types of finishing, the piece is produced with recycled wood. Known as Master Calixto in São João Del Rei, central region of Minas Gerais, has always worked with wood. Owner of a carpenter and cabinet shop, the artisan has worked with crafts for seven years. Besides, the boxes, he also produces trays and centerpieces. Piece: Rectangular box Material: Wood and scraps City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: Varied sizes Production capacity: 8 pieces/month Contact: (55 32) 3371-1460 / (55 32) 9107-1146 E-mail: mestrecalixto@yahoo.com.br
106
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José do Livramento Fonseca
107
madeira | w o o d
José do Livramento Fonseca
Galinha caipira
Galinha caipira Country chicken
A peça resgata cenas comuns da zona rural, como animais soltos pelos terreiros. A Galinha caipira é fruto do talento e paixão do artesão José do Livramento Fonseca, conhecido como José Julião, um dos artistas da Família Julião. Na peça, a beleza da madeira é realçada pelas linhas, veios e nós. José Julião, de Prados, região central de Minas Gerais, aprendeu o ofício com o tio, ainda na infância. As peças do artista podem ser encontradas no espaço da Família Julião, em Prados. Peça: Galinha caipira Material: Madeira Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 24 cm x 15 cm Capacidade de produção: 12 unidades/mês Contato: (32) 8414-0755 / (32) 3353- 6702 (Recado)
Country chicken The pieces recalls common scenes in the rural zone, such as animals running loose in farmyards. The country chicken is fruit of the talent and passion of artisan José do Livramento Fonseca, known as José Julião, one of the artists of the Julião Family. In the piece, the beauty of the wood stands out by the line, striations and knots. José Julião from Prados, central region of Minas Gerais, learned the craft with an uncle while still a child. The artist’s pieces can be found in the Julião Family space in Prados. Piece: Country chicken Material: Wood City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 24 cm x 15 cm Production capacity: 12 units/month Contact: (55 32) 8414-0755 / (55 32) 3353- 6702 (Messages)
108
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José do Livramento Fonseca
109
madeira | w o o d
José do Livramento Fonseca
Macaco toalheiro
Macaco toalheiro Monkey towel rack
Banheiros e lavabos ganham novos ares, alegres e divertidos com o toalheiro de madeira esculpida. O macaco toalheiro é uma das especialidades de José do Livramento Fonseca, conhecido como José Julião, da Família Julião. O artesão se inspira nas brincadeiras do animal e cria peças de diferentes formatos e tamanhos. Tradição na Família Julião, o artesanato está presente na vida do artesão de Prados, região central de Minas Gerais, desde a infância. O trabalho do artista pode ser encontrado no espaço da Família, na cidade de Prados. Peça: Macaco toalheiro Material: Madeira Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 15 cm x 30 cm x 75 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (32) 8414-0755 / (32) 3353- 6702 (Recado)
Monkey towel rack Bathrooms and washrooms take on new, cheerful, fun airs with the sculpted wood towel rack. The monkey towel rack is one of the specialties of José do Livramento Fonseca, known as José Julião, of the Julião Family. The artisan is inspired in animal games and creates pieces of different shapes and sizes. A Julião family tradition, crafts are present in the life of the artisan from Prados, central region of Minas Gerais, since his childhood. The artist’s work can be found in the Family space in the town of Prados. Piece: Monkey towel rack Material: Wood City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 15 cm x 30 cm x 75 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 32) 8414-0755 / (55 32) 3353- 6702 (Messages)
110
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José do Livramento Fonseca
111
madeira | w o o d
José do Livramento Fonseca
Mandala Adão e Eva
Mandala Adão e Eva Adam and Eve Mandala
Esculpida na madeira de cedro, Mandala Adão e Eva representa o Paraíso e o princípio da vida. A peça foi inspirada na Árvore do Conhecimento do Bem e do Mal, da qual Adão e Eva, influenciados pela serpente, comeram o fruto. O trabalho é do artesão José do Livramento Fonseca, o José Julião, um dos 40 artesãos da Família Julião. No ofício desde 1983, o artesão de Prados, região central de Minas Gerais, aprendeu o ofício ainda criança com o tio. Os trabalhos de José podem ser encontrados no espaço da Família Julião, em Prados. Peça: Mandala Adão e Eva Material: Madeira Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 35 cm Capacidade de produção: 3 unidades/mês Contato: (32) 8414-0755 / (32) 3353- 6702 (Recado)
Adam and Eve Mandala Sculpted in cedar, the Adam and Eve Mandala represents Paradise and the principal of life. The piece was inspired in the Tree of Knowledge of Good and Evil, in which Adam and Eve, influenced by the serpent, ate the fruit. The work is by artisan José do Livramento Fonseca, José Julião, one of the 40 artisans in the Julião family. In crafts since 1983, the artisan from Prados, central region of Minas Gerais, learned the craft while still a child with his uncle. José works can be found in the Julião Family space in Prados. Piece: Adam and Eve Mandala Material: Wood City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 35 cm Production capacity: 3 units/month Contact: (55 32) 8414-0755 / (55 32) 3353- 6702 (Messages)
112
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José do Livramento Fonseca
113
madeira | w o o d
José do Livramento Fonseca
Mandala anjo
Mandala anjo Angel mandala
A Árvore da Vida, uma das duas árvores especiais do Jardim do Éden, inspirou o artesão José do Livramento Fonseca a criar a peça. O anjo ao centro representa a religiosidade e a fé, enquanto flores e folhas remetem à importância da existência. Conhecido como José Julião na cidade de Prados, região central de Minas Gerais, o artesão segue uma tradição de várias gerações da Família Julião. O artesanato está presente na vida do artista desde a infância. Peça: Mandala anjo Material: Madeira Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 35 cm Capacidade de produção: 3 unidades/mês Contato: (32) 8414-0755 / (32) 3353- 6702 (Recado)
Angel mandala The Tree of Life, one of the two special trees from the Garden of Eden, inspired artisan José do Livramento Fonseca to create the piece. The angel at the center represents life’s religiosity and faith, while flowers and leaves recall the importance of existence. Known as José Julião from the town of Prados, central region of Minas Gerais, the artisan follows a tradition of several generations of the Julião Family. Crafts have been present in the artist’s life since his childhood. Piece: Angel Mandala Material: Wood City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 35 cm Production capacity: 3 units/month Contact: (55 32) 8414-0755 / (55 32) 3353- 6702 (Messages)
114
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José do Livramento Fonseca
115
madeira | w o o d
José do Livramento Fonseca
Perdizes
Perdizes Quails
Pelas mãos de José do Livramento Fonseca, o José Julião, a madeira ganha formas variadas. Com a peça Perdizes, o artesão mostra toda a paixão pelos animais, como a perdiz, também conhecida por codorna do campo. As inspirações do artista permearam as lembranças de vida. O artesão de Prados, região central de Minas Gerais, é um dos 40 membros da Família Julião que trabalham com artesanato. As peças do artista podem ser encontradas no espaço da Família Julião, em Prados. Peça: Perdizes Material: Madeira Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 15 cm x 10 cm x 12 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (32) 8414-0755 / (32) 3353- 6702 (Recado)
Quails By the hands of José do Livramento Fonseca, José Julião, wood takes on several forms. With the pieces Quails, the artisan show all his passion for animals, such as the quail, also known as “cordorna do campo”. The artist’s inspiration is permeated by memories of his life. The artisan from Prados, central region of Minas Gerais, is one of the 40 members of the Julião Family who work with crafts. The artist’s pieces can be found in the Julião Family space in Prados. Piece: Quails Material: Wood City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 15 cm x 10 cm x 12 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 32) 8414-0755 / (55 32) 3353- 6702 (Messages)
116
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José Elton Peres Durães
117
madeira | w o o d
José Elton Peres Durães
Miniatura de violão
Miniatura de violão Miniature guitar
Peça de decoração ou brinquedo de criança. Independente da finalidade, a miniatura de violão produzida pelo artesão José Elton Peres Durães são réplicas fiéis do instrumento musical. Apaixonado por música, o artista, de Montes Claros, norte de Minas Gerais, trabalha com artesanato desde 1984. Ainda criança, já produzia os próprios brinquedos. Peça: Miniatura de violão Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 27 cm x 7,5 cm x 2 cm Capacidade de produção mensal: 30 peças/mês Contato: (38) 3213-6191 E-mail: elton.viola@gmail.com
Miniature guitar Decorative piece or children’s toy. Independent of its use, the miniature guitar produced by artisan José Elton Peres Durães are faithful replicas of the musical instrument. With a passion for music, the artist from Montes Claros, northern Minas Gerais, has worked with crafts since 1984. While still a child, he already produced his own toys. Piece: Miniature guitar Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 27 cm x 7.5 cm x 2 cm Monthly production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 38) 3213-6191 E-mail: elton.viola@gmail.com
118
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José Roberto Cursino da Cruz
119
madeira | w o o d
José Roberto Cursino da Cruz
Aparador de livros
Aparador de livros Bookend
Ao mesmo tempo utilitário e decorativo, o Aparador de livros feito pelo artesão José Roberto Cursino da Cruz é prático. Além de não ocupar muito espaço, a peça é desenhada de modo que o livro fique encaixado, sem que caia ou estrague. No ofício desde 1984, José Roberto também dá aulas de marchetaria, além de trabalhar com entalho, mosaico e restauração de imagens. O artesão de Passos, sul de Minas Gerais, expõe o trabalho em feiras de artesanato em Minas e São Paulo. Peça: Aparador de livros Material: Madeira, cola e verniz Cidade: Passos Macrorregião: Sul Dimensões: 14 cm x 18 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (35) 8809-0470 E-mail: jrmarchetaria@hotmail.com
Bookend Being useful and decorative at the same time, the Bookend made by artisan José Roberto Cursino da Cruz is practical. Besides not taking up much space, the piece is designed in such a way that the book is boxed in, without falling out or being damaged. In the craft since 1984, José Roberto also give classes in marquetry, in addition to working with inlaying, mosaics and image restauration. The artisan from Passos, southern Minas Gerais, exhibits his work in crafts fairs in Minas and São Paulo. Piece: Bookend Material: Wood, glue and varnish City: Passos Macro-region: South Dimensions: 14 cm x 18 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 35) 8809-0470 E-mail: jrmarchetaria@hotmail.com
120
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José Roberto Cursino da Cruz
José Roberto Cursino da Cruz
Mesa de xadrez
Mesa de xadrez Chess table
Inspirada na vegetação do sul do País, precisamente de Santa Catarina, a mesa de xadrez produzida pelo artesão José Roberto Cursino da Cruz é uma peça diferente. Primeiro, o artesão faz um esboço em tamanho real, em seguida esculpe a mesa e, por fim, arremata com os detalhes. O artesão de Passos, sul de Minas Gerais, também faz as peças do jogo conforme o pedido do cliente, que pode escolher entre o tradicional e o estilizado. No ofício desde 1984, ele dá aulas de marchetaria, além de trabalhar com entalho, mosaico e restauração de imagens. José Roberto, que já exportou para os Estados Unidos e Japão, expõe em feiras de artesanato em Minas e São Paulo. Peça: Mesa de xadrez Material: Madeira Cidade: Passos Macrorregião: Sul Dimensões: 70 cm x 70 cm Capacidade de produção: 2 peças/mês Contato: (35) 8809-0470 E-mail: jrmarchetaria@hotmail.com
121
madeira | w o o d
Chess table Inspired in the vegetation of the South of the country, namely Santa Catarina, the chess table produced by artisan José Roberto Cursino from Cruz is a different piece. Firstly, the artisan makes a sketch in actual size; next, he sculpts the table; and, finally, he does the detailing. The artisan from Passos, southern Minas Gerais, also makes the game pieces according to customer request, which can choose between traditional or stylized pieces. In crafts since 1984, he gives classes in marquetry, in addition to working with inlaying, mosaics and image restauration. José Roberto, who has already exported to the United States and Japan, exhibits in crafts fairs in Minas and São Paulo. Piece: Chess table Material: Wood City: Passos Macro-region: South Dimensions: 70 cm x 70 cm Production capacity: 2 pieces/month Contact: (55 35) 8809-0470 E-mail: jrmarchetaria@hotmail.com
122
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
José Sebastião Vaz
José Sebastião Vaz
Banco chapéu de vaqueiro
Banco chapéu de vaqueiro Cowboy hat bench
O curioso banco chapéu de vaqueiro é uma homenagem do artesão José Sebastião Vaz ao homem da roça que cuida do gado. Zé do Ponto, como é conhecido em Chapada do Norte, Vale do Jequitinhonha, usa madeira, couro e palha na produção de móveis artesanais, como namoradeiras, baús e cadeiras. Orgulhoso do ofício, José Sebastião foi um dos vencedores da primeira edição do Prêmio Top 100 de Artesanato, promovido em 2006 pelo Sebrae para destacar as cem melhores unidades produtivas do Brasil. O artista é um dos 45 artesãos que integram a Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca). Peça: Banco chapéu de vaqueiro Material: Madeira e couro Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 40 cm x 30 cm x 30 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256 / (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
123
madeira | w o o d
Cowboy hat bench The curious cowboy hat bench is an homage of artisan José Sebastião Vaz to the country man who cares for his cattle. Zé do Ponto, as he is known in Chapada do Norte, Jequitinhonha Valley, uses Wood, leather and straw in the production of handcrafted furniture, such as loveseats, chests and chairs. Proud of the craft, José Sebastião was one of the winners of the first Top 100 Crafts Awards promoted in 2006 by Sebrae to distinguish the one hundred best production units in Brazil. The artist is one of the 45 artisans who compose the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisans Association (Arca). Piece: Comboy hat bench Material: Wood and leather City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 40 cm x 30 cm x 30 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240/ (55 33) 3739-1256 / (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
124
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Josias Cardoso dos Santos
125
madeira | w o o d
Josias Cardoso dos Santos
Anjo
Anjo Angel
O trabalho do artesão Josias Cardoso é marcado pela religiosidade. Entalhada na madeira, a peça o Anjo exemplifica esse aspecto da produção do artista. Josias Cardoso participa de feiras artesanais em todo o Brasil. As peças do artesão podem ser encontradas no Centro de Artesanato de Lagoa Dourada, região central de Minas Gerais. Produto: Anjo Material: Madeira Cidade: Lagoa Dourada Macrorregião: Centro Dimensões: 20 cm x 15 cm Capacidade de produção: 60 peças/mês Contato: (32) 3363-1650 / (32) 9936-8208 E-mail: divinoofhicio@yahoo.com.br / administracao@divinoofhicio.com.br
Angel The work of artisan Josias Cardoso is marked by religiosity. Carved in wood, the piece Angel exemplifies this aspect of the artist’s production. Josias Cardoso participates in crafts fairs all over Brazil. The artisan’s pieces can be found in the Lagoa Dourada Crafts Center, central region of Minas Gerais. Product: Angel Material: Wood City: Lagoa Dourada Macro-region: Central Dimensions: 20 cm x 15 cm Production capacity: 60 pieces/month Contact: (55 32) 3363-1650 / (55 32) 9936-8208 E-mail: divinoofhicio@yahoo.com.br administracao@divinoofhicio.com.br
126
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Josias Cardoso dos Santos
127
madeira | w o o d
Josias Cardoso dos Santos
Divino
Divino Holy Spirit
Produzido com madeira reaproveitada, o Divino, do artesão Josias Cardoso dos Santos, encanta pela beleza e simplicidade. Marcado pela religiosidade, o trabalho do artista tem como princípio transformar matéria-prima em arte consciente. Além das peças em madeira, Josias Cardoso também trabalha com tecido e ferro. As peças do artesão podem ser encontradas no Centro de Artesanato de Lagoa Dourada, região central de Minas Gerais. Peça: Divino Material: Madeira Cidade: Lagoa Dourada Macrorregião: Centro Dimensões: 60 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (32) 3363-1650 / (32) 9936-8208 E-mail: divinoofhicio@yahoo.com.br / administracao@divinoofhicio.com.br
Holy Spirit Produced in recycled Wood, the Holy Spirit by artisan Josias Cardoso dos Santos enchants for its beauty and simplicity. Marked by religiosity, the artist’s work has as principle transforming raw material into conscious art. In addition to the pieces in wood, Josias Cardoso also works with fabric and iron. The artisan’s pieces can be found in the Lagoa Dourada Artisan Center, central region in Minas Gerais. Piece: Holy Spirit Material: Wood City: Lagoa Dourada Macro-region: Central Dimensions: 60 cm (diameter) Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 32) 3363-1650 / (55 32) 9936-8208 E-mail: divinoofhicio@yahoo.com.br / administracao@divinoofhicio.com.br
128
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Josias Cardoso dos Santos
129
madeira | w o o d
Josias Cardoso dos Santos
Divino com resplendor
Divino com resplendor Holy Spirit with resplendance
Produzida com madeira reaproveitada, a peça Divino com resplendor é a expressão da religiosidade presente no artesanato mineiro. A imagem toma forma pelas mãos do artesão Josias Cardoso dos Santos. Josias Cardoso também trabalha com peças em tecido e ferro. O trabalho do artesão pode ser encontrado no Centro de Artesanato de Lagoa Dourada, região central de Minas Gerais. Peça: Divino com resplendor Material: Madeira Cidade: Lagoa Dourada Macrorregião: Centro Dimensões: 32 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 70 peças/mês Contato: (32) 3363-1650 / (32) 9936-8208 E-mail: divinoofhicio@yahoo.com.br / administracao@divinoofhicio.com.br
Holy Spirit with resplendance Produced with recycled wood, the piece Holy Spirit with resplendence is the expression of the presence of religiosity of crafts from Minas. The image takes shape by the hands of artisan Josias Cardoso dos Santos. Josias Cardoso also works with pieces in fabric and iron. The artisan’s work can be found at the Lagoa Dourada Artisan Center, central region of Minas Gerais. Piece: Holy Spirit with resplendence Material: Wood City: Lagoa Dourada Macro-region: Central Dimensions: 32 cm (diameter) Production capacity: 70 pieces/month Contact: (55 32) 3363-1650 / (55 32) 9936-8208 E-mail: divinoofhicio@yahoo.com.br / administracao@divinoofhicio.com.br
130
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Juliana Zandonaide Teodoro
131
madeira | w o o d
Juliana Zandonaide Teodoro
Bolas
Bolas Balls
Os enfeites de madeira torneada e entalhada têm formatos de bolas com diversos desenhos e sombras. Em algumas peças, a artesã Juliana Zandonaide Teodoro utiliza a furadeira elétrica para fazer buracos de diferentes tamanhos e espessuras. Há sete anos no ofício, a artista trabalha com madeira e faz composições em resina. Com peças vendidas para os Estados Unidos e Portugal, a artesã também expõe o trabalho na Casa do Artesão de Uberaba, no Triângulo Mineiro. Peça: Bolas Material: Madeira Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 30 cm Capacidade de produção: 300 pares/mês Contato: (34) 3316-5559 / (34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com
Balls The lathed, carved wooden adornments are in the shape of balls with several designs and shadings. In some pieces, artisan Juliana Zandonaide Teodoro uses an electric drill to make holes of different sizes and thicknesses. Seven years in the craft, the artist works with wood and makes compositions in resin. With pieces sold in the United States and Portugal, the artisan also exhibits her work in the Uberaba Artisans House in the region of the Triângulo Mineiro. Piece: Balls Material: Wood City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 30 cm Production capacity: 300 pairs/month Contact: (55 34) 3316-5559 / (55 34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com
132
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Juliana Zandonaide Teodoro
133
madeira | w o o d
Juliana Zandonaide Teodoro
Caixa mandala preta
Caixa mandala preta Black mandala box
A artesã Juliana Zandonaide Teodoro mistura madeira, metal e pedras para produzir a Caixa mandala preta. A peça pode ser usada como porta-jóias ou porta-controle. No ofício desde 2002, Juliana Zandonaide possui atelier em Uberaba, Triângulo Mineiro. Com peças vendidas para os Estados Unidos e Portugal, a artesã também expõe o trabalho na Casa do Artesão de Uberaba. Peça: Caixa mandala preta Material: Madeira, metal e pedra Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 9 cm x 33 cm x 24 cm Capacidade de produção: 30 pares/mês Contato: (34) 3316-5559 / (34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com
Black mandala box Artisan Juliana Zandonaide Teodoro mixes wood, metal and stones to produce the Black mandala box. The piece can be used as a jewelry box or a remote control box. In the craft since 2002, Juliana Zandonaide has an atelier in Uberaba, in the Triângulo Mineiro region. With pieces sold the United States and Portugal, the artisan also exhibits her work at the Uberaba Artisan House. Piece: Black mandala box Material: Wood, metal and stone City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 9 cm x 33 cm x 24 cm Production capacity: 30 pairs/month Contact: (55 34) 3316-5559 / (55 34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com
134
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Juliana Zandonaide Teodoro
135
madeira | w o o d
Juliana Zandonaide Teodoro
Jogo cilindro
Jogo cilindro Cylinder set
A forma cilíndrica estiliza e deixa mais modernas as peças decorativas de madeira de pinos, produzidas no torno. Os nós da madeira conferem ao duplo enfeite uma beleza natural. As estruturas possuem ranhuras pintadas em cor escura. Assim é o jogo cilindro da artesã Juliana Zandonaide Teodoro. Com peças exportadas para Estados Unidos e Portugal, a artista trabalha com artesanato desde 2002. As obras de Juliana podem ser conferidas na Casa do Artesão de Uberaba, no Triângulo Mineiro. Peça: Jogo cilindro Material: Madeira Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 60 cm x 10 cm / 50 cm x 10 cm Capacidade de produção: 50 pares/mês Contato: (34) 3316-5559 / (34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com
Cylinder set The cylindrical shape stylizes and makes the decorative pinewood pieces more modern, produced on a lathe. The knots of the wood give the double adornment a natural beauty. The structures have painted grooves in dark color. This is the cylinder set of artisan Juliana Zandonaide Teodoro. With pieces exported to the United States and Portugal, the artists has worked with crafts since 2002. Juliana’s work can be seen at the Uberaba Artisan House in the Triângulo Mineiro region. Piece: Cylinder set Material: Wood City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 60 cm x 10 cm / 50 cm x 10 cm Production capacity: 50 pairs/month Contact: (55 34) 3316-5559 / (55 34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com
136
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Juliana Zandonaide Teodoro
Juliana Zandonaide Teodoro
Jogo garrafa anel
Jogo garrafa anel Ringed bottle set
No torno, os anéis de madeira de pinos se sobrepõem e se transformam em um bonito par de enfeites. Os gargalos das garrafas são de MDF e as tampas de resina. Nos anéis da peça, a artesã Juliana Zandonaide Teodoro aplicou tinta escura de verniz e deixou algumas listras na cor natural da madeira. Há sete anos no mercado de artesanato, a artesã está sempre em busca do novo. A uberabense antes trabalhava como professora infantil. A artista já enviou quarenta produções aos Estados Unidos. Suas peças estão expostas em ateliê próprio, em feiras, na Casa do Artesão e na Associação das Mulheres de Negócios de Uberaba. Peça: Jogo garrafa anel Material: Madeira e resina Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 64 cm x 13 cm Capacidade de produção mensal: 50 pares/mês Contato: (34) 3316-5559 / (34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com
137
madeira | w o o d
Ringed bottle set On the lathe, the pinewood rings overlay each other and are transformed into a beautiful pair of adornments. The bottlenecks are in MDF and the lids in resin. Juliana Zandonaide Teodoro applied dark paint varnish to the rings of the piece and left some natural color stripes of the wood. Seven years in the crafts market, the artisan is always looking for something new. Before, the woman from Uberaba was a teacher. The artist has already sent productions to the United States. Her pieces are exhibited in her own atelier in shows, at the Businesswomen’s Association of Uberaba Artisan House. Piece: Ringed bottle set Material: Wood and resin City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 64 cm x 13 cm Monthly production capacity: 50 pairs/month Contact: (55 34) 3316-5559 / (55 34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com
138
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Leandro Lemos
139
madeira | w o o d
Leandro Lemos
Cadeira
Cadeira Chair
Em madeira e couro, a Cadeira produzida pelo artesão Leandro Lemos valoriza os móveis em estilo rústico. A peça lembra os modelos antigos encontrados nas casas e fazendas mineiras. Leandro Lemos é um dos 45 artesãos que integram a Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca), no Vale do Jequitinhonha. Criada no início dos anos 1980, a Associação produz instrumentos musicais em couro, bambu, madeira e cabaça, além de utensílios domésticos e móveis. Peça: Cadeira Material: Madeira e couro Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensões: 54 cm x 32 cm x 28 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (33) 3739-1466 / (33) 3739-1240/ (33) 3739-1256 / (33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
Chair In wood and leather, the Chair produced by artisan Leandro Lemos values furniture in the rustic style. The piece recalls old models found in houses and farms in Minas. Leandro Lemos is one of the 45 artisans who are part of the Santa Cruz de Chapada do Norte Artisans Association (Arca), in the Jequitinhonha Valley. Created in the 1980s, the Association produces musical instruments in leather, bamboo, wood and gourd, in addition to domestic utilities and furniture. Piece: Chair Material: Wood and leather City: Chapada do Norte Macro-region: North Dimensions: 54 cm x 32 cm x 28 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 33) 3739-1466 / (55 33) 3739-1240/ (55 33) 3739-1256 / (55 33) 8824-5678 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br
140
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Léo Alves
Léo Alves
Violão corda de aço / Violão corda de nylon
Violão corda de aço / Violão corda de nylon Steel Chord Guitar / Nylon Chord Guitar
De uma região conhecida como terra de grandes mestres na fabricação de instrumentos musicais de corda, Léo Alves não foge à tradição. O luthier, de Montes Claros, norte de Minas Gerais, aprendeu o ofício na marcenaria do pai, que também fabricava violões. No ofício desde 1995, o luthier fabrica violões com cordas de nylon e aço. Léo Alves divide o tempo entre a fabricação dos instrumentos e as aulas de violão que ministra à noite. Peça: Violão corda de aço Material: Aço, metal, pinho e madeiras selecionadas Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 11 cm x 102 cm x 37 cm Capacidade de produção: 6 peças por ano Produto: Violão corda de nylon Material: Nylon, metal e pinho Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 11 cm x 102 cm x 37 cm Capacidade de produção: 6 peças por ano Contato: (38) 3215-2265 / (38) 9965-0583 E-mail: luthierleoalves@hotmail.com
141
madeira | w o o d
Steel Chord Guitar / Nylon Chord Guitar From a region known as the land of the grand masters of chord musical instruments, Léo Alves does not differ from the tradition. The luthier from Montes Claros, northern Minas Gerais, learned the craft in his father’s carpentry shop, which also makes guitars. Léo Alves divides his time between making instruments and guitars classes he gives at night. In the craft since 1995, the Iuthier makes guitars with nylon and steel chords. Piece: Steel chord guitar Material: Steel, metal, pinewood and selected wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 11 cm x 102 cm x 37 cm Production capacity: 6 pieces per year Product: Nylon chord guitar Material: Nylon, metal and pinewood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 11 cm x 102 cm x 37 cm Production capacity: 6 pieces per year Contact: (55 38) 3215-2265 / (55 38) 9965-0583 E-mail: luthierleoalves@hotmail.com
142
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
143
madeira | w o o d
Liko Oliveira
Liko Oliveira
São Francisco
São Francisco St. Francis
Pelas mãos do artesão Liko Oliveira, a madeira morta se transforma em uma peça carregada de simbolismo e delicadeza. Com detalhes cuidadosamente trabalhados, São Francisco expressa, pela forma e pelo material, a intenção do artista em reverenciar o santo padroeiro da Ecologia. O trabalho de Liko, que sempre viveu do artesanato, possui forte caráter ecológico. As peças do artesão de Januária, norte de Minas Gerais, são todas produzidas com madeira morta, principalmente porque ele acredita que essa seja uma bela forma de dar vida ao que já morreu. Peça: São Francisco Material: Madeira Cidade: Januária Macrorregião: Norte Dimensões: 30 cm x 8cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3621-2067 / (38) 9976-9378
St. Francis By the hands of artisan Liko Oliveira, dead wood is transformed into a piece charged with symbolism and delicateness. With carefully elaborated detailing, St. Francis expresses the intention of the artist in reverencing the patron saint of ecology by his shape and by the material. Liko’s work, who always made his living with crafts, has a strong ecological trait. The artisan’s pieces from Januária, northern Minas Gerais, are all produced with dead wood, mainly because he believes that this is a beautiful way to give life to something already dead. Piece: St. Francis Material: Wood City: Januária Macro-region: North Dimensions: 30 cm x 8cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3621-2067 / (55 38) 9976-9378
144
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Lucindo Barbosa
145
madeira | w o o d
Lucindo Barbosa
Galinha com pintinhos
Galinha com pintinhos Hen with chicks
Cenas do cotidiano da zona rural inspiram o trabalho do artesão Lucindo Barbosa. Produzida em madeira e pintada à mão, a Galinha com pintinhos retrata uma dessas cenas comuns da roça. Agricultor, Lucindo trabalha na lavoura e mora na comunidade rural de Januária, norte de Minas Gerais. Ele é um dos 70 artesãos que fazem parte do Centro de Artesanato de Januária. Peça: Galinha com pintinhos Material: Madeira Cidade: Januária Macrorregião: Norte Dimensões: 27 cm x 30 cm x 12 cm (galinha) 8 cm x 7 cm x 5 cm (pintinhos) Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3621-1471 (Centro de Artesanato de Januária)
Hen with chicks Scenes from everyday life in the rural zone inspired the work of artisan Lucindo Barbosa. Produced in wood and hand painted, the Hen with chicks portrays one of these common scenes in the country. A farmer, Lucindo works in the fields and lives in a rural community in Januária, northern Minas Gerais. He is one of the 70 artisans who are part of the Januária Artisans Center. Piece: Hen with chicks Material: Wood City: Januária Macro-region: North Dimensions: 27 cm x 30 cm x 12 cm (hen) 8 cm x 7 cm x 5 cm (chicks) Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3621-1471 (Januária Artisans Center)
146
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria Antonia Garcia
147
madeira | w o o d
Maria Antonia Garcia
Caixa para jogo de damas
Caixa para jogo de damas Checker box
A artesã Maria Antonia Garcia utiliza imbuia e pau marfim na fabricação da Caixa para jogo de damas. Além de produzir as peças, ela também faz as lâminas e monta as casas do jogo. O artesanato surgiu como opção de renda para Maria Antonia, que está no ofício desde 1997. A artesã, de Campanha, sul de Minas, trabalha apenas com peças em madeira. Peça: Caixa para Jogo de damas Material: Madeira e veludo Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 26 cm x 26 cm x 5cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (35) 3261-2646 E-mail: artesanatofalcao@hotmail.com
Checker box Artisan Maria Antonia Garcia uses Brazilian nutwood and ivorywood in the making of the Box for checkers. Besides producing the pieces, she also makes the laminates and assembles the squares. Crafts arose as an option for revenue for Maria Antonia, who has been in the craft since 1997. The artisan, from Campanha, southern Minas, works only with pieces in wood. Piece: Checker box Material: Wood and velvet City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 26 cm x 26 cm x 5cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 35) 3261-2646 E-mail: artesanatofalcao@hotmail.com
148
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria Ignes Mendes Oliveira e Maria de Lurdes Lannes Tona Minioratórios
149
madeira | w o o d
Maria Ignes Mendes Oliveira e Maria de Lurdes Lannes Tona Minioratórios Mini-oratories
Simples e delicados, os Minioratórios produzidos pelas artesãs Maria Ignes Mendes Oliveira e Maria de Lurdes Lannes Tona cabem em qualquer ambiente. Resgatando a tradição e a religiosidade mineiras, as artesãs buscaram adaptar a peça à modernidade. Juntas, as artesãs de Carangola, leste de Minas Gerais, participam de todo o processo de produção dos oratórios. Feitos por encomenda os minioratórios são expostos em feiras e vendidos para lojistas de todo o Brasil. Peça: Minioratórios Material: Madeira, santos em resina Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 18 cm x 7,5 cm x 5,5 cm Capacidade de produção: 60 peças/mês Contato: (32) 3741-2058 E-mail: lannesl@yahoo.com.br
Mini-oratories Simple and delicate, the Mini-oratories produced by artisans Maria Ignes Mendes Oliveira and Maria de Lurdes Lannes Tona fit anywhere. Recovering the tradition and religiosity in Minas, the artisans try to adapt the piece to modern times. Together, the artisans from Carangola, eastern Minas Gerais, take part in the entire production process of the oratories. Made to order, the Mini-oratories are exhibited in fairs and sold to shop owners all over Brazil. Piece: Mini-oratories Material: Wood, saints in resin City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 18 cm x 7.5 cm x 5.5 cm Production capacity: 60 pieces/month Contact: (55 32) 3741-2058 E-mail: lannesl@yahoo.com.br
150
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria Letícia Pereira e Victória Hiltegard Kuhn Cruz de voluta
151
madeira | w o o d
Maria Letícia Pereira e Victória Hiltegard Kuhn Cruz de voluta Swirling cross
Na madeira maciça, as artesãs Maria Letícia Pereira e Victória Hiltegard Kuhn desenham, recortam e estilizam as peças. Em estilo barroco, a Cruz de voluta é rica nos efeitos e detalhes. O trabalho manual e artesanal dos recortes na madeira ainda é pouco praticado no Brasil, mas o objetivo de Maria Letícia e Victória, de Camanducaia, sul de Minas Gerais, é resgatar esse tipo de produção. As artesãs, que trabalham em parceria há oito anos, buscam constantemente novos desenhos e formas para serem adaptados à técnica. Peça: Cruz de voluta Material: Madeira Cidade: Camanducaia Macrorregião: Sul Dimensões: 27 cm x 18 cm x 2 cm Capacidade de produção: 300 unidades/mês Contato: (35) 3438-1157 / (35) 8809-6936 E-mail: artenaserra@artenaserra.com.br
Swirling cross In solid Wood, artisans Maria Letícia Pereira and Victória Hiltegard Kuhn and design, cut and stylize the pieces. In Baroque style, the swirling cross is rich in effects and details. The manual handcrafted work of cutting the wood is little practiced in Brazil, but the objective of Maria Letícia and Victória, from Camanducaia, southern Minas Gerais, is to reclaim this type of production. The artisans, who have worked in partnership for eight years, constantly are looking for new designs and shapes to be adapted to the technique. Piece: Swirling cross Material: Wood City: Camanducaia Macro-region: South Dimensions: 27 cm x 18 cm x 2 cm Production capacity: 300 units/month Contact: (55 35) 3438-1157 / (55 35) 8809-6936 E-mail: artenaserra@artenaserra.com.br
152
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria Letícia Pereira e Victória Hiltegard Kuhn Jogo de apoio para panelas
Maria Letícia Pereira e Victória Hiltegard Kuhn Jogo de apoio para panelas Pan Holder Set
Com desenhos inspirados nas mandalas européias e americanas, o Jogo de apoio para panelas é produzido em madeira maciça. No trabalho, as artesãs Maria Letícia Pereira e Victória Hiltegard Kuhn sempre incorporam novas idéias, com a valorização da delicadeza e estética. Desde 2001 trabalhando juntas, as artistas fazem recortes na madeira com a serra tico-tico de bancada. Hoje, no Brasil, esse tipo de produção tornou-se raro. As grandes indústrias usam laser para fazer esses recortes em grande quantidade. Mas o objetivo das artesãs de Camanducaia, sul de Minas, é resgatar o trabalho manual. Peça: Jogo de apoio para panelas Material: Madeira Cidade: Camanducaia Macrorregião: Sul Dimensões: P = 15 cm x 15 cm x 2 cm M = 17 cm x 17 cm x 2 cm G = 20 cm x 20 cm x 2 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (35) 3438-1157 / (35) 8809-6936 E-mail: artenaserra@artenaserra.com.br
153
madeira | w o o d
Pan Holder Set With designs inspired in European and American mandalas, the Pan Holder Set is produced in solid wood. In the work, artisans Maria Letícia Pereira and Victória Hiltegard Kuhn always incorporate new ideas, valuing delicateness and esthetics. Working together since 2001, the artists make make cuts in the wood with a band saw. Today, this type of work has become rare in Brazil. Large industries use lasers to do this type of cutting in large scale. But the objective of these artisans from Camanducaia, southern Minas Gerais, is to reclaim manual work. Piece: Pan Holder set Material: Wood City: Camanducaia Macro-region: South Dimensions: P = 15 cm x 15 cm x 2 cm M = 17 cm x 17 cm x 2 cm G = 20 cm x 20 cm x 2 cm Production capacity: 100 units/month Contact: (55 35) 3438-1157 / (55 35) 8809-6936 E-mail: artenaserra@artenaserra.com.br
154
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Marlon Teixeira de Carvalho
155
madeira | w o o d
Marlon Teixeira de Carvalho
Oratório com beiral e Divino
Oratório com beiral e Divino Oratory with roof and Holy Spirit
As antigas igrejas das cidades coloniais inspiraram o desenho do Oratório com beiral e Divino. Esteticamente, a cabeça de lado da pomba, representação do Divino Espírito Santo, permite melhor visualização da obra. Com a proposta de sempre buscar novidades, Marlon Teixeira de Carvalho, de Prados, região central de Minas Gerais, criou seis diferentes modelos de oratórios. Há nove anos, o artesão desenvolve os projetos e pinta as peças com a ajuda da família. Peça: Oratório com beiral e divino Material: Madeira Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 31 cm x 19 cm Capacidade de produção: 10 unidades/mês Contato: (32) 3353-6823 / (32) 8421-1505 E-mail: ateliercurraldacor@gmail.com
Oratory with roof and Holy Spirit The ancient churches of colonial towns inspired the design of the Oratory with roof and Holy Spirit. Esthetically, the head of each dove, representation of the Divine Holy Spirit, allows better visualization of the work. With the proposal of always seeking new ideas, Marlon Teixeira de Carvalho, from Prados, central region of Minas Gerais, created six different models of oratories. For nine years, the artisan has developed projects and paints the pieces with the help of the family. Piece: Oratory with roof and Holy Spirit Material: Wood City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 31 cm x 19 cm Production capacity: 10 units/month Contact: (55 32) 3353-6823 / (55 32) 8421-1505 E-mail: ateliercurraldacor@gmail.com
156
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Marlon Teixeira de Carvalho
157
madeira | w o o d
Marlon Teixeira de Carvalho
Oratório tradicional
Oratório tradicional Traditional Oratory
Com um desenho que lembra uma capelinha, o Oratório tradicional foi o primeiro modelo dos seis esboçados e pintados pelo artesão Marlon Teixeira de Carvalho, de Prados, região central de Minas Gerais. Policromada, a pintura dá a impressão de que a peça está desgastada pelo tempo. O artesão, que conta com a ajuda da família na produção do trabalho, está desde 2000 envolvido com o artesanato. Peça: Oratório tradicional Material: Madeira Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 25 cm x 14 cm Capacidade de produção: 10 unidades/mês Contato: (32) 3353-6823 / (32) 8421-1505 E-mail: ateliercurraldacor@gmail.com
Traditional Oratory With a design that recalls a chapel, the Traditional Oratory was the first model of six drafts, painted by artisan Marlon Teixeira de Carvalho from Prados, central region of Minas Gerais. Polychrome painting gives the impression that the piece has aged over time. The artisan, who counts on the help of the family in the production of the work, has been in the craft since 2000. Piece: Traditional oratory Material: Wood City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 25 cm x 14 cm Production capacity: 10 units/month Contact: (55 32) 3353-6823 / (55 32) 8421-1505 E-mail: ateliercurraldacor@gmail.com
158
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Marlon Teixeira de Carvalho
Marlon Teixeira de Carvalho
Pera com cabo de ferro e Maçã com cabo de ferro
Em família, o artista de Prados, região central de Minas Gerais, trabalha há nove anos com projetos e pinturas em madeira. Seus trabalhos podem ser encontrados em feiras artesanais e no Atelier Curral da Cor, naquela cidade.
Peça: Maçã com cabo de ferro Material: Madeira e ferro Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 18 cm x 20 cm Capacidade de produção: 5 unidades/mês Contato: (32) 3353-6823 / (32) 8421-1505 E-mail: ateliercurraldacor@gmail.com
Pera com cabo de ferro e Maçã com cabo de ferro Pear with iron stem and apple with iron stem
Produzidas em madeira, as peças em forma de frutas são decorativas. Nas versões maçã e pera, os objetos enfeitam diferentes ambientes. O aspecto antigo dos artesanatos, que parecem ter sido gastos com o passar do tempo, é o resultado da técnica de pintura utilizada pelo artesão de Prados, Marlon Teixeira de Carvalho.
Peça: Pera com cabo de ferro Material: Madeira e ferro Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 25 cm x 21 cm Capacidade de produção: 5 unidades/mês
159
madeira | w o o d
Pear with iron stem and apple with iron stem Produced in wood, the pieces in the shape of fruits are decorative. In the versions apple and pear, the objects decorate different environments. The antique aspect of the crafts, which appear to have aged with the passing of time, is the result of a painting technique used by artisan from Prados, Marlon Teixeira de Carvalho. In family, the artist from Prados, central region of Minas Gerais, has worked for nine years with project and painting in wood. His works can be found in crafts fairs and at the Curral da Cor Atelier in that town. Piece: Pear with iron stem Material: Wood and iron City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 25 cm x 21 cm Production capacity: 5 units/month Piece: Apple with iron stem Material: Wood and iron City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 18 cm x 20 cm Production capacity: 5 units/month Contact: (55 32) 3353-6823 / (55 32) 8421-1505 E-mail: ateliercurraldacor@gmail.com
160
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Marlon Teixeira de Carvalho
161
madeira | w o o d
Marlon Teixeira de Carvalho
Pinha com cabo de ferro
Pinha com cabo de ferro Pine cone with iron stem
A fruta se transforma em um objeto de enfeite moderno. A peça em madeira, em formato de uma pinha e com cabo de ferro, é criação do artesão Marlon Teixeira Carvalho. A pintura policromada passa a idéia de material desgastado pelo tempo. Há nove anos trabalhando com artesanato, Marlon Teixeira desenvolve o trabalho com a ajuda da família. As peças do artista podem ser encontradas em feiras e Atelier Curral da Cor, em Prados, região central de Minas. Peça: Pinha com cabo de ferro Material: Madeira e ferro Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 19 cm x 19 cm Capacidade de produção: 5 unidades/mês Contato: (32) 3353-6823 / (32) 8421-1505 E-mail: ateliercurraldacor@gmail.com
Pine cone with iron stem Fruit is transformed into an object of modern decoration. The piece in wood in the shape of a pine cone with an iron stem is the creation of Marlon Teixeira Carvalho. The polychrome paint gives the idea of the material being aged over time. Working nine years as a craftsman, Marlon Teixeira develops his work with the help of his family. The artist’s pieces can be found at fairs and at the Curral da Cor Atelier in Prados, southern Minas. Piece: Pinecone with iron stem Material: Wood and iron City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 19 cm x 19 cm Production capacity: 5 units/month Contact: (55 32) 3353-6823 / (55 32) 8421-1505 E-mail: ateliercurraldacor@gmail.com
162
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Mauro Alves
163
madeira | w o o d
Mauro Alves
Carro de boi
Carro de boi Cattle drawn cart
Produzido com madeira reaproveitada, o Carro de boi é rico em detalhes. São seis bois, uma carroça de casca de madeira e uma esteira de madeira que serve como base da peça do artesão Mauro Alves, que busca inspiração nas cenas da infância na roça. No processo de produção da peça, o artesão de Paraguaçu, sul de Minas Gerais, primeiramente faz os bois em série, em seguida a carroça e, por fim, monta o conjunto. Peça: Carro de boi Material: Madeira Cidade: Paraguaçu Macrorregião: Sul Dimensões: 80 cm x 18 cm x 13,5cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (35) 8822-4359
Cattle drawn cart Produced with recycled wood, the cattle drawn cart is rich in details. There are six cattle, a cart made of wood bark and a bed of wood that serves as base for the piece by artisan Mauro Alves, who seeks inspiration in the scenes of his childhood in the country. In the production process of the piece, the artisan from Paraguaçu, southern Minas Gerais, first makes the cattle in series, then the cart and, finally, assembles the set. Piece: Cattle drawn cart Material: Wood City: Paraguaçu Macro-region: South Dimensions: 80 cm x 18 cm x 13,5cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 35) 8822-4359
164
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Mauro Alves
165
madeira | w o o d
Mauro Alves
Cavalo
Cavalo Horse
Inspirada em cenas da roça e na simplicidade da vida na zona rural, a peça Cavalo produzida pelo artesão Mauro Alves retrata a lembrança de um tempo em que as pessoas usavam o animal como um dos principais meios de transporte e trabalho. Desde 2003 no artesanato, Mauro Alves trabalha apenas com madeira reaproveitada. Todas as peças do artesão de Paraguaçu, sul de Minas Gerais, são produzidas à mão e individualmente. Peça: Cavalo Material: Madeira Localidade de origem: Paraguaçu Macrorregião: Sul Dimensões: 19 cm x 18 cm x 5 cm Capacidade de produção: 250 peças/mês Contato: (35) 8822-4359
Horse Inspired in scenes of the country and the simplicity of life in the rural zone, the piece Horse produced by artisan Mauro Alves portrays the memory of a time in which people used the animal as one of the main means of transportation and work. Working in crafts since 2003, Mauro Alves only works with recycled wood. All of the artisan’s pieces, from Paraguaçu, southern Minas Gerais, are produced individually by hand. Piece: Horse Material: Wood Place of origin: Paraguaçu Macro-region: South Dimensions: 19 cm x 18 cm x 5 cm Production capacity: 250 pieces/month Contact: (55 35) 8822-4359
166
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Mauro Alves
167
madeira | w o o d
Mauro Alves
Cavalo com charrete
Cavalo com charrete Horse with carriage
Os pequenos detalhes da peça Cavalo com charrete chamam a atenção. O animal é feito em madeira, a cobertura e as rédeas são de napa e a charrete é feita com palitos de picolé. O trabalho é fruto das lembranças de infância do artesão Mauro Alves, de Paraguaçu, sul de Minas Gerais. O menino cresceu, tornou-se artesão e, hoje, retrata em suas peças as memórias e experiências de vida. Peça: Charrete Material: Madeira, courvin ou napa Cidade: Paraguaçu Macrorregião: Sul Dimensões: 28 cm x 18 cm x 13,5 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (35) 8822-4359
Horse with carriage The little details of the piece Horse with carriage call one’s attention. The animal is made in wood, while the roof of the carriage are made in popsicle sticks, and the reins are of suede. The work is fruit of the childhood memories of artisan Mauro Alves, from Paraguaçu, southern Minas Gerais. The boy grew up, became an artisan and today portrays his pieces from his memories and life experiences. Piece: Carriage Material: Wood, courvin or suede City: Paraguaçu Macro-region: South Dimensions: 28 cm x 18 cm x 13,5 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 35) 8822-4359
168
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Móveis Rústicos Garcia
Móveis Rústicos Garcia
Banqueta malhetada
Banqueta malhetada Malleted stool
Inspirada nas bandeirinhas de São João, a Banqueta malhetada encanta pela simplicidade e engenhosidade. Produzida pelos artesãos da fábrica Móveis Rústicos Garcia, de Santa Cruz de Minas, região central do Estado, a peça é montada com recortes de madeira entrelaçados. Essas peças se encaixam e travam toda estrutura da banqueta, sem que haja a necessidade de usar pregos. Antes de produzir o trabalho, os artesãos fazem o desenho e, em seguida, o protótipo da peça. Depois, avaliam a funcionalidade e os possíveis acabamentos. Peça: Banqueta malhetada Material: Madeira Cidade: Santa Cruz de Minas Macrorregião: Centro Dimensões: 45 cm x 35 cm x 35 cm Capacidade de produção: 120 peças/mês Contato: (32) 3372-6608 Internet: www.moveisrusticosgarcia.com.br E-mail: moveisgarcia@mgconecta.com.br
169
madeira | w o o d
Malleted stool Inspired in the banners of São João (folk festival), the Malleted stool enchants for its simplicity and ingeniousness. Produced by the artisans of Móveis Rústicos Garcia from Santa Cruz de Minas, central region of the State, the piece is assembled with interweaving wood cuts. These pieces fit together and lock the entire structure of the stool without the need of using nails. Before producing the work, the artisans design first and then make a prototype of the piece. Later on, they evaluate the functionality and possible finishing. Piece: Malleted stool Material: Wood City: Santa Cruz de Minas Macro-region: Central Dimensions: 45 cm x 35 cm x 35 cm Production capacity: 120 pieces/month Contact: (55 32) 3372-6608 Internet: www.moveisrusticosgarcia.com.br E-mail: moveisgarcia@mgconecta.com.br
170
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Nilsiney Evaristo Teixeira
171
madeira | w o o d
Nilsiney Evaristo Teixeira
Arranjo de parede
Arranjo de parede Wall decoration
O arranjo de parede criado pelo artesão Nilsiney Evaristo Teixeira é inspirado em peças antigas. Ao mesmo tempo rústica e sofisticada, a peça é produzida com madeira reaproveitada. Desde 2004, Nilsiney, de Conceição da Barra de Minas, região central do estado, trabalha com madeira reaproveitada. Em sua oficina, onde são produzidas mais de 30 variedades de peças, ele emprega 30 artesãos da cidade. Produto: Arranjo de parede Material: Madeira Cidade: Conceição da Barra de Minas Macrorregião: Centro Dimensões: 45 cm x 45 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (32) 8434-7503 Internet: www.infobrasilexpress.com.br/artesanato E-mail: nilsineyteixeira@hotmail.com
Wall decoration The wall decoration created by artisan Nilsiney Evaristo Teixeira is inspired in antique pieces. At the same time rustic and sophisticated, the piece is produced with recycled wood. Since 2004, Nilsiney from Conceição da Barra de Minas, central region of the State, works with recycled wood. In his workshop, where more than 30 varieties of articles are produced, he employs 30 artisans in the town. Product: Wall decoration Material: Wood City: Conceição da Barra de Minas Macro-region: Central Dimensions: 45 cm x 45 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 32) 8434-7503 Internet: www.infobrasilexpress.com.br/artesanato E-mail: nilsineyteixeira@hotmail.com
172
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Nilsiney Evaristo Teixeira
Nilsiney Evaristo Teixeira
Pinha
Pinha Pinecone
Para produzir a Pinha, o artesão Nilsiney Evaristo Teixeira foi buscar inspiração em peças de madeira antigas, tradicionais no artesanato mineiro. Depois de pesquisar em revistas antigas, ele achou interessante criar uma pinha de madeira, ao invés de usar o próprio fruto para fazer peças decorativas. Com uma produção ecologicamente correta, Nilsiney trabalha com madeira reaproveitada desde 2004. Em sua oficina, em Conceição da Barra de Minas, região central do estado, ele emprega 30 artesãos, que produzem mais de 30 variedades de peças. Peça: Pinha Material: Madeira Cidade: Conceição da Barra de Minas Macrorregião: Centro Dimensões: 35 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (32) 8434-7503 Internet: www.infobrasilexpress.com.br/artesanato E-mail: nilsineyteixeira@hotmail.com
173
madeira | w o o d
Pinecone In order to produce the pine cone, artisan Nilsiney Evaristo Teixeira sought inspiration in pieces of antique wood, traditional to crafts in Minas. After researching in antique magazines, he thought it would be interesting to create a wooden pinecone, instead of using the fruit itself to make decorative pieces. With ecologically correct production, Nilsiney has worked with recycled wood since 2004. In his workshop in Conceição da Barra de Minas, central region of the State, he employs 30 artisans who produce more than 30 varieties of pieces. Piece: Pinecone Material: Wood City: Conceição da Barra de Minas Macro-region: Central Dimensions: 35 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 32) 8434-7503 Internet: www.infobrasilexpress.com.br/artesanato E-mail: nilsineyteixeira@hotmail.com
174
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Osvaldo Benedito Barros
175
madeira | w o o d
Osvaldo Benedito Barros
São Francisco
São Francisco St. Francis
A inspiração para a criação da peça São Francisco veio de um sonho. O artesão Osvaldo Benedito Barros sonhou com o santo e, no dia seguinte, desenhou e criou a imagem. Mesmo sem nunca ter visto qualquer imagem do santo. No ofício há 35 anos, Osvaldo, de Montes Claros, norte de Minas Gerais, conta com a ajuda da filha e da esposa. O trabalho do artesão é destaque não só na região, mas em outros estados, como São Paulo e Rio de Janeiro. Peça: São Francisco Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 41 cm x 17 cm x 10 cm Capacidade de produção: 5 peças/mês Contato: (38) 9903-0720
St. Francis The inspiration for the creation of the piece St. Francis comes from a dream. Artisan Osvaldo Benedito Barros dreamed about the saint and, the next day, designed and created the image, even without having ever seen an image of the saint. A craftsman for 35 years, Osvaldo from Montes Claros, northern Minas Gerais, relies on the help of his daughter and his wife. The artisan’s work is a highlight, not only in the region, but in other states, such as São Paulo and Rio de Janeiro. Piece: St. Francis Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 41 cm x 17 cm x 10 cm Production capacity: 5 pieces/month Contact: (55 38) 9903-0720
176
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Osvaldo Benedito Barros
Osvaldo Benedito Barros
Série São Francisco Em vários tamanhos e formatos, a imagem de São Francisco do artesão Osvaldo Benedito Barros atrai olhares de devotos e de não-devotos do santo, considerado um dos santos mais populares da Igreja Católica. O joelho dobrado, a mão no coração e os pássaros são detalhes que remetem à devoção do santo, que dedicou a vida aos pobres, à caridade, à fauna e à flora. Mesmo nunca tendo visto a imagem de São Francisco, depois de um sonho, Osvaldo começou a produzir as peças do santo. Há 35 anos no ofício, o artesão de Montes Claros, norte de Minas, conta com a ajuda da esposa e da filha. Peça: São Francisco (b) Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 18 cm x 5 cm x 4 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Peça: São Francisco (c) Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 20 cm x 8 cm x 5 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Peça: São Francisco (d) Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 12 cm x 6 cm x 5 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Peça: São Francisco (e) Material: Madeira Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 13 cm x 5 cm x 3 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (38) 9903-0720
177
madeira | w o o d
Série São Francisco St. Francis Series In several sizes and shapes, the image of St. Francis of artisan Osvaldo Benedito Barros attracts the attention of the devout and non-devotees of the saint, considered one of the most popular saints in the Catholic Church. Knee bent, hand on heart and birds are details that recall devotion to the saint, who dedicated his life to the poor, to charity, to fauna and flora. Even without having ever seen an image of the saint, after a dream, Osvaldo began producing the saint’s pieces. A craftsman for 35 years, Osvaldo from Montes Claros, northern Minas Gerais, relies on the help of his daughter and his wife. Piece: St. Francis (b) Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 18 cm x 5 cm x 4 cm Production capacity: 15 pieces/month Piece: St. Francis (c) Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 20 cm x 8 cm x 5 cm Production capacity: 15 pieces/month Piece: St. Francis (d) Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 12 cm x 6 cm x 5 cm Production capacity: 15 pieces/month Piece: St. Francis (e) Material: Wood City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 13 cm x 5 cm x 3 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 38) 9903-0720
St. Francis Series
178
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Osvaldo Inácio de Souza
179
madeira | w o o d
Osvaldo Inácio de Souza
Carro de boi com quatro bois
Carro de boi com quatro bois Cattle drawn cart with four cattle
Inspirado por uma cena comum da zona rural, Osvaldo Inácio de Souza criou o Carro de boi com quatro bois, que pode ser tanto peça decorativa quanto brinquedo de criança. No artesanato desde 1984, o artesão, de Três Corações, sul de Minas Gerais, dedica-se em tempo integral ao ofício. Osvaldo já exportou peças para os Estados Unidos, Peru e Japão. Peça: Carro de boi com quatro bois Material: Madeira Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 31 cm x 31 cm x 80 cm Capacidade de produção: 4 peças/mês Contato: (35) 3232-1508 / (35) 8826-6508 E-mail: osvaldoartesao@ig.com.br
Cattle drawn cart with four cattle Inspired in a common scene in the rural zone, Osvaldo Inácio de Souza created the Cattle drawn cart with four cattle, which can be a decorative piece as well as a child’s toy. A craftsmen since 1984, the artisan from Três Corações, southern Minas Gerais, has dedicated himself full time to the craft. Osvaldo has already exported pieces to the United States, Peru and Japan. Piece: Cattle drawn cart with four cattle Material: Wood City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 31 cm x 31 cm x 80 cm Production capacity: 4 pieces/month Contact: (55 35) 3232-1508 / (55 35) 8826-6508 E-mail: osvaldoartesao@ig.com.br
180
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Osvaldo Inácio de Souza
181
madeira | w o o d
Osvaldo Inácio de Souza
Cavalo com cavaleiro
Cavalo com cavaleiro Horse with horseman
As recordações da infância, durante o tempo em que morou no campo, inspiraram Osvaldo Inácio de Souza a criar o Cavalo com cavaleiro. Como em um típico passeio a cavalo ou cavalgada, o cavaleiro usa os equipamentos e roupas a caráter. O cavalo é confeccionado em madeira japonesa Quiri. A crina e o rabo são feitos do próprio pelo do animal. O cavaleiro é feito de arame e espuma, já o rosto, os pés e as mãos são de porcelana. No ofício há 25 anos, Osvaldo mora em Três Corações, sul de Minas Gerais. Peça: Cavalo com cavaleiro Material: Madeira Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 30 cm x 25 cm Capacidade de produção: 40 unidades/mês Contato: (35) 3232-1508 / (35) 8826-6508 E-mail: osvaldoartesao@ig.com.br
Horse with horseman Memories from childhood during the time he lived in the countryside are what inspired Osvaldo Inácio de Souza to create the Horse with horseman. As in a typical ride or horseback ride, the horseman uses typical equipment and clothing. The horse is made in Japanese Quiri wood. The main and tail are made in horsehair. The horseman is made in wire and foam, while the face, feet and hands are in porcelain. A craftsman for 25 years, Osvaldo lives in Três Corações, southern Minas Gerais. Piece: Horse with horseman Material: Wood City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 30 cm x 25 cm Production capacity: 40 units/month Contact: (55 35) 3232-1508 / (55 35) 8826-6508 E-mail: osvaldoartesao@ig.com.br
182
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Osvaldo Inácio de Souza
183
madeira | w o o d
Osvaldo Inácio de Souza
Cavalo grande
Cavalo grande Large horse
A preferência por reproduzir animais das fazendas é característica no trabalho de Osvaldo Inácio de Souza. Como em uma cena comum da roça, o cavalo arriado está pronto para ser montado para um passeio. O Cavalo grande é produzido em madeira japonesa Quiri. As peças do artesão de Três Corações, sul de Minas, surgem de suas lembranças dos anos em que viveu no meio rural. No ofício desde 1984, Osvaldo é movido pela paixão e amor à arte. Peça: Cavalo grande Material: Madeira Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 60 cm x 58 cm Capacidade de produção: 8 unidades/mês Contato: (35) 3232-1508 / (35) 8826-6508 E-mail: osvaldoartesao@ig.com.br
Large horse Preference for reproducing farm animals is characteristic of the work of Osvaldo Inácio de Souza. As if in a common country scene, the saddled horse is ready to be mounted for a ride. The Large horse is produced in Japanese Quiri wood. The pieces of the artisan from Três Corações, southern Minas, arose from his memories of the years when he lived in the countryside. In the crafts since 1984, Osvaldo is moved by his passion and love for art. Piece: Large Horse Material: Wood City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 60 cm x 58 cm Production capacity: 8 units/month Contact: (55 35) 3232-1508 / (55 35) 8826-6508 E-mail: osvaldoartesao@ig.com.br
184
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
185
madeira | w o o d
Osvaldo Inácio de Souza
Osvaldo Inácio de Souza
Vaca girolanda com bezerro
Vaca girolanda com bezerro Girolanda Cow with Calf
Resgatar uma cena comum vista nas fazendas mineiras. Foi o que inspirou Osvaldo Inácio de Souza a criar a Vaca girolanda com bezerro. Há 25 anos no mercado de artesanato, o artesão de Três Corações, sul de Minas Gerais, começou a trabalhar no ofício por gosto à arte. Osvaldo já teve peças exportadas ao Peru, Japão e Estados Unidos. Trabalhando em casa, o artesão expõe seus trabalhos em feiras artesanais. Peça: Vaca girolanda com bezerro Material: Madeira Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 25 cm x 34 cm x 16 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3232-1508 / (35) 8826-6508 E-mail: osvaldoartesao@ig.com.br
Girolanda Cow with Calf Recovering a common scene in farms in Minas. This is what inspired Osvaldo Inácio de Souza to create the Girolanda Cow with Calf. A craftsman 25 years in the market, the artisan from Três Corações, southern Minas Gerais, began to work in the craft for his liking of art. Osvaldo has already exported pieces to Peru, Japan and the United States. Working at home, the artisan shows his works in crafts fairs. Piece: Girolanda cow with calf Material: Wood City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 25 cm x 34 cm x 16 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3232-1508 / (55 35) 8826-6508 E-mail: osvaldoartesao@ig.com.br
186
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Paula Alves de Lima
Paula Alves de Lima
Árvore de Natal
Árvore de Natal Christmas Tree
Um único pedaço de madeira entalhado transforma-se em árvore de Natal pelas mãos de Paula Alves de Lima. O espírito natalino inspirou a artesã a criar as peças, que já foram vendidas para clientes da Itália, Alemanha e Escócia. Com uma produção diversificada, a artista de Mariana, região central de Minas Gerais, busca sempre produzir peças diferenciadas. Paula possui dois ateliês onde expõe o trabalho: um na própria cidade e outro em Ouro Preto. Peça: Árvore de Natal P / M / G Material: Madeira Cidade: Mariana Macrorregião: Centro Dimensões: Pequena: 10 cm x 20 cm Média: 17 cm x 36 cm Grande: 22 cm x 52 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (31) 8799-7737 / (31) 9794-3857 E-mail: talhearte@yahoo.com.br
187
madeira | w o o d
Christmas Tree A single piece of carved wood is transformed into a Christmas Tree by the hands of Paula Alves de Lima. The Christmas spirit inspired the artisan to create the pieces that have been sold to customers in Italy, Germany and Scotland. With a diversified production, artist from Mariana, central region of Minas Gerais, has always tried to produce differentiated pieces. Paula has two ateliers where she shows her work: one in the city itself and the other in Ouro Preto. Piece: Christmas tree S / M / L Material: Wood City: Mariana Macro-region: Central Dimensions: Small: 10 cm x 20 cm Medium: 17 cm x 36 cm Large: 22 cm x 52 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 31) 8799-7737 / (55 31) 9794-3857 E-mail: talhearte@yahoo.com.br
188
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Paula Alves de Lima
189
madeira | w o o d
Paula Alves de Lima
Oratório estilo Dom João V
Oratório estilo Dom João V Oratory in Dom João V Style
O delicado e detalhado Oratório estilo Dom João V feito por Paula Alves de Lima lembra peças tradicionais do Barroco. Produzida com madeira reaproveitada, a peça encanta pelos detalhes e bom gosto. A artesã de Mariana, região central de Minas Gerais, mistura o tradicional ao moderno. No ofício desde 1984, Paula procura sempre inovar, criando peças com um toque especial. Peça: Oratório estilo Dom João V Material: Madeira Cidade: Mariana Macrorregião: Centro Dimensões: 24 cm x 12 cm Capacidade de produção: 9 peças/mês Contato: (31) 8799-7737 / (31) 9794-3857 E-mail: talhearte@yahoo.com.br
Oratory in Dom João V Style Delicate and detailed, the Dom João V Style oratory made by Paula Alves de Lima recalls traditional Baroque pieces. Produced in recycled wood, the piece enchants for its details and good taste. The artisan from Mariana, central region of Minas Gerais, mixes the traditional with the modern. In crafts since 1984, Paula always tries to innovate, creating pieces with a special touch. Piece: Dom João V Style Oratory Material: Wood City: Mariana Macro-region: Central Dimensions: 24 cm x 12 cm Production capacity: 9 pieces/month Contact: (55 31) 8799-7737 / (55 31) 9794-3857 E-mail: talhearte@yahoo.com.br
190
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Robson Trindade da Cruz (Zade)
Robson Trindade da Cruz (Zade)
Painel com moldura
Painel com moldura Panel with frame
Com tábua de madeira, papel machê e tinta, Robson Trindade da Cruz, mais conhecido como Zade, cria diversos objetos decorativos como o Painel com Chaleira. A inspiração vem da casa da avó, que pintava chaleiras e canecas com estampas variadas. Por meio das peças, Zade busca eternizar cada uma dessas estampas criadas pela avó. O trabalho do artesão de Tiradentes, região central de Minas Gerais, é reconhecido internacionalmente, sobretudo em países como Áustria, Holanda, Espanha e Portugal. Peça: Painel com moldura Material: Madeira e papel machê Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: Tamanhos diversos Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (32) 3355-1125 / (32) 9974- 3511 / (32) 3373-5846/ (32) 9924-2022 E-mail: zade_atelier@yahoo.com.br
191
madeira | w o o d
Panel with frame With a wooden board, papier mache and paint, Robson Trindade da Cruz, better known as Zade, creates several decorative objects such as the Panel with Kettle. The inspiration comes from his grandmother’s house, who painted kettles and mugs with varies stamps. By means of his pieces, Zade seeks to eternalize each one of these stamps created by his grandmother. The artisan from Tiradentes, central region of Minas Gerais, is internationally recognized, above all in countries like Austria, Holland, Spain and Portugal. Piece: Panel with frame Material: Wood and papier mache City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: Varied sizes Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 32) 3355-1125 / (55 32) 9974- 3511 / (55 32) 3373-5846/ (55 32) 9924-2022 E-mail: zade_atelier@yahoo.com.br
192
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Rubens Sarmento (Rubinho)
193
madeira | w o o d
Rubens Sarmento (Rubinho)
Caixas laminadas
Caixas laminadas Laminate boxes
Multiuso, as caixas laminadas possuem tamanhos variados e diversas utilidades. Em MDF, com detalhes em marcenaria, as peças são produzidas pelo artesão Rubens Sarmento, de Ipatinga, leste de Minas Gerais. Rubens Sarmento começou a trabalhar com madeira em 1968, quando ajudava o pai na marcenaria. Em 1999, abriu o próprio negócio. Paralelamente à fabricação de móveis, o artesão começou a fazer caixas de compensado. Peça: Caixas laminadas Material: MDF, laminado e tingidor Cidade: Ipatinga Macrorregião: Leste Dimensões: Tamanhos diversos Capacidade de produção: 60 peças/mês Contato: (31) 3822-8129 / (31) 8661-1865 E-mail: rubens.sarmento@gmail.com Internet: www.rubensmarcenaria.blogspot.com
Laminate boxes The laminate boxes are multi-use and have several sizes and several utilities. In MDF, with details in joinery, the pieces are produced by artisan Rubens Sarmento from Ipatinga, eastern Minas Gerais. Rubens Sarmento began working with wood in 1968, when he helped his father in the carpentry shop. In 1999, he opened his own business. Parallel to the furniture manufacturing, the artisan began making plywood boxes. Piece: Laminate boxes Material: MDF, laminate and dye City: Ipatinga Macro-region: East Dimensions: Varied sizes Production capacity: 60 pieces/month Contact: (55 31) 3822-8129 / (55 31) 8661-1865 E-mail: rubens.sarmento@gmail.com Internet: www.rubensmarcenaria.blogspot.com
194
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Vitor Pedro
195
madeira | w o o d
Vitor Pedro
Boi
Boi Cattle
Produzido em madeira reaproveitada, o Boi foi inspirado nas lembranças da infância do artesão Vitor Pedro. Rústica e simples, a peça possui beleza singular. Vitor Pedro, de Paraguaçu, sul de Minas Gerais, trabalha com artesanato desde 1989, mas sempre teve contato com arte. O artesão, que integra a Associação de Artesãos de Paraguaçu, expõe as peças em feiras de artesanato por todo o estado. Peça: Boi Material: Madeira Cidade: Paraguaçu Macrorregião: Sul Dimensões: 30 cm x 9 cm x 26 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (35) 8808-7636
Cattle Produced in recycled Wood, Cattle was inspired in the childhood memories of artisan Vitor Pedro. Rustic and simple, the piece has singular beauty. Vitor Pedro from Paraguaçu, southern Minas Gerais, has worked with the craft since 1989, but has always had contact with art. The artisan, who is part of the Paraguaçu Artisans Association, exhibits his pieces in crafts fairs all over the state. Piece: Cattle Material: Wood City: Paraguaçu Macro-region: South Dimensions: 30 cm x 9 cm x 26 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 35) 8808-7636
196
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Zulneide Abreu
Zulneide Abreu
Bandeja e bandeja redonda
Bandeja e bandeja redonda Tray and round tray
Inspiradas no café, as bandejas da artesã Zulneide Abreu são cheias de charme, modernas e úteis. Feitas com vidro e madeira na cor marfim, as peças também levam folhas de café em laminas de cerejeira. O café, produto típico da região, representa na peça o resgate da regionalidade, da cultura e da infância no interior. A artesã de Varginha, Sul de Minas Gerais, trabalha com artesanato há nove anos. O ofício, aprendido com o pai, tornou-se fonte de renda. A artesã participa de feiras de artesanato pelo Brasil e já mandou peças para clientes na Holanda e Estados Unidos. Peça: Bandeja Material: Madeira e vidro Cidade: Varginha Macrorregião: Sul Dimensões: 60 cm x 22 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Peça: Bandeja redonda Material: Madeira e vidro Cidade: Varginha Macrorregião: Sul Dimensões: 37 cm de diâmetro Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3221-3747/ (35) 8818-4741 E-mail: zulneideabreu@bol.com.br
197
madeira | w o o d
Tray and round tray Inspired in coffee, artisan Zulneide Abreu’s trays are full of charm, modern and useful. Made with glass and ivory colored wood, the pieces also employ coffee leaves in cherry laminates. The coffee in the piece, a typical product of the region, represents reclamation of regional culture and her childhood in the region. The artisan from Varginha, southern Minas Gerais, has worked with crafts for nine years. The craft, learned from her father, has become a source of income for her. The artisan takes part in crafts fairs in Brazil and and send pieces to customers in Holland and the United States. Piece: Tray Material: Wood and glass City: Varginha Macro-region: South Dimensions: 60 cm x 22 cm Production capacity: 30 pieces/month Piece: Round tray Material: Wood and glass City: Varginha Macro-region: South Dimensions: 37 cm in diameter Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3221-3747/ (55 35) 8818-4741 E-mail: zulneideabreu@bol.com.br
198
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
199
madeira | w o o d
Zulneide Abreu
Zulneide Abreu
Painel arara azul
Painel arara azul Blue Macaw Panel
Com o Painel arara azul, Zulneide Abreu procura retratar a biodiversidade brasileira. Ao mesmo tempo, chama atenção para um dos pássaros da fauna do Brasil ameaçados de extinção. Na peça, a artesã de Varginha, sul de Minas Gerais, utiliza madeira reaproveitada. A arte sempre fez parte da vida da artesã, que cresceu observando o trabalho do pai, também artesão. Peça: Painel arara azul Material: Madeira, tinta e ferro. Cidade: Varginha Macrorregião: Sul Dimensões: 100 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 3221-3747/ (35) 8818-4741 E-mail: zulneideabreu@bol.com.br
Blue Macaw Panel With the Blue Macaw Panel, Zulneide Abreu seeks to portray Brazilian biodiversity. At the same time, she calls attention to one of the birds of Brazil’s fauna threatened with distinction. In the piece, the artisan from Varginha, southern Minas Gerais, utilizes recycled wood. Art has always been a part of the artisan’s life, who grew up observing her father’s work, also an artisan. Piece: Blue Macaw Panel Material: Wood, paint and iron. City: Varginha Macro-region: South Dimensions: 100 cm Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 3221-3747/ (55 35) 8818-4741 E-mail: zulneideabreu@bol.com.br
200
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Zulneide Abreu
Zulneide Abreu
Painel vaso com flores de chitão
Painel vaso com flores de chitão Panel Vase with calico flowers
Inspirado em desenhos do tecido do chitão, cujas principais características são as grandes estampas florais e as tramas simples, o Painel vaso com flores de chitão é produzido com madeira ecológica. As flores e os galhos são recortados, pintados à mão e colados de forma sobreposta, criando relevo. A peça é uma criação da artesã Zulneide Abreu, de Varginha, sul de Minas Gerais. No artesanato desde 2000, ela busca sempre inovar e aperfeiçoar o processo de produção. A artesã participa de feiras de artesanato pelo Brasil e já mandou peças para clientes na Holanda e Estados Unidos. Peça: Painel vaso com flores de chitão Material: Madeira ecológica e tinta à base de água Cidade: Varginha Macrorregião: Sul Dimensões: 60 cm x 85 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 3221-3747/ (35) 8818-4741 E-mail: zulneideabreu@bol.com.br
201
madeira | w o o d
Panel Vase with calico flowers Inspired in the patterns of calico cloth, whose main characteristics are large floral stamps and simple texture, the Panel vase with calico flowers is produced with ecological wood. The flowers and branches are cut, painted and pasted over each other, creating a relief. The piece is a creation of Zulneide Abreu from Varginha, southern Minas Gerais. In the crafts profession since 2000, she has always sought to innovate and perfect the production proves. The artisan takes part in crafts fairs all over Brazil and has already sent pieces to Holland and the United States. Piece: Panel Vase with calico flowers Material: Ecological wood and water-based paint City: Varginha Macro-region: South Dimensions: 60 cm x 85 cm Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 3221-3747/ (55 35) 8818-4741 E-mail: zulneideabreu@bol.com.br
202
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
madeira | w o o d
Créditos | Credits Seleção de produtos nas microrregiões do Sebrae–MG Selection of Products in the micro-regions of Sebrae–MG
Patrocínio | Rosânia Maria de Lima
Colaboradores das macrorregiões do Sebrae–MG
Pirapora | Walmath Wellson Magalhães Ferreira
Collaborators from Sebrae–MG micro-regions
Poços de Caldas | Ivan Figueiredo Ponte Nova | Cláudio Boaventura Gontijo
Antônio Augusto Vianna de Freitas | Centro Central João Roberto Marques Lobo | Leste East Cláudio Luiz de Souza Oliveira | Norte North Marden Márcio Magalhães | Oeste West Brenner Lopes | Sul South
Governador Valadares | Maria Leopoldina Damasceno Simões / Ricardo Wagner Ferregueti Capellini Guanhães | Leonardo Ramos Silva Vittelli
Pouso Alegre | Táta Beraldo / Pollyanna Calixto César de Sousa Região Metropolitana | Denise Fernandes de Andrade Duarte / Pollyana Mara Gontijo / Anderson Gonçalves de Freitas / Renato Lana
Ipatinga | Alessandro Lima Challub / Fabrício César Fernandes
Salinas | Kênia Cardoso Santos
Itajubá | Elaine de Fátima Rezende
Santa Rita do Sapucaí | Rodrigo Ribeiro Pereira
Alfenas | Adaiby Maria Franco Gonçalves
Itaúna | Lisianny Andrea Marinho de Souza
São João Del Rei | Ruth do Nascimento Viegas / Alexandra El-Corab Chitarra
Almenara | Oswaldo Pereira Rezende
Ituiutaba | Weslley do Amaral Prado São Lourenço | Glaucya Jerusa Souto Vale
Araxá | Otávio Gomes de Menezes Neto
Janaúba | Jadilson Ferreira Borges
Belo Horizonte | Kennya Maria Barboza Portugal / Márcia Valéria Cota Machado / Warley Wanderson do Couto
Januária | Hebbe Cruz Carvalho Mendes
São Sebastião do Paraíso – Elcília Paulinelli de Oliveira Sete Lagoas | Sidnei Calisto de Oliveira Juiz de Fora | Felipe Alvim Quinet de Andrade / Marcelo Rother de Souza
Cataguases | Marco Antônio de Mendonça
Teófilo Otoni | Cirilo Jardim Bonfim / Igor Eduardo de Macedo Costa
Lavras | Thales Marden Silva Salgado Conselheiro Lafaiete | Maria Eneila de Loiola
Turmalina | Vera Lúcia Veloso Borges
Curvelo | Frank James de Oliveira
Montes Claros | Wiviany Freitas Mendes / Antônio Carlos Soares Pereira / Armírio Duque de Oliveira Neto
Diamantina | Luciana Teixeira Silva
Muriaé | Norberto Rollin Pinho Filho
Divinópolis | Glaura Figueirêdo / Leonardo Mól de Araújo / João Paulo Barra Palmieri
Paracatu | Rosely Maria Soarez Vaz Passos | Fabiana Rodrigues Rocha
Formiga | Francine Hudson Lúcio Frutal | Rosemeiri Rocca Ravena
Patos de Minas | Eduardo Luís Alves Ramos / Marcos Geraldo Alves da Silva
Uberaba | Andréa Marques Lima / Heloísa Aparecida Tinoco Uberlândia | Fabiana Ferreira Queiroz / Fabiano Alves Pereira / Luísa Silva Vidigal Unaí | Emerson Gonçalves da Silva / João Cláudio Fernandes da Silva Varginha | Juliano Cornélio
203
204
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas Brazilian Agency of Support to Micro and Small Companies
madeira | w o o d
Sebrae-MG Conselho Deliberativo | Deliberative Council Banco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, Ocemg, Sebrae-NA e Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais Banco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, Ocemg, Sebrae and State Office of Economic Development of Minas Gerais
Roberto Simões Presidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative Council Afonso Maria Rocha Diretor Superintendente | Director Superintendent Luiz Márcio Haddad Pereira Santos Diretor Técnico | Technical Director Matheus Cotta de Carvalho Diretor de Operações | Operations Director Gerência - Unidade de Atendimento de Comércio, Serviços e Artesanato Sebrae-MG Manager – Services Units of Trade, Services and Crafts Sebrae–MG
Agmar Abdon Campos Equipe do Programa Sebrae de Artesanato | Crafts Program Team Sabrina Campos Albuquerque Simone Aparecida da Silva Ivanildes Aguiar de Souza Santos Débora Lentúlia de Souza
Sebrae Nacional | National Sebrae Adelmir Araújo Santana Presidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative Council Paulo Tarciso Okamotto Diretor Presidente | Chief Executive Officer Luiz Carlos Barboza Diretor Técnico | Technical Director Carlos Alberto dos Santos Diretor de Administração e Finanças | Administrative and Financial Director Ricardo Guedes Gerente da Unidade de Atendimento Coletivo - Comércio e Serviços | Manager of the Collective Services Units – Trade and Services Durcelice Cândida Mascêne | Mauricio Tedeschi Coordenadores Nacionais de Carteira de Projetos | National Coordinators of Projects Portfolio
Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais State Office of Economic Development 0f Minas Gerais Sergio Alair Barroso Secretário de Estado | State Secretary Marilena Chaves Subsecretária de Indústria, Comércio e Serviços | Sub secretary of Industry, Trade and Services Maria Amélia Dornelles Dangelo Superintendente de Artesanato | Crafts Superintendent Maria do Carmo Martino Ferreira Diretora de Desenvolvimento do Artesanato | Development Director of Crafts Thiago Tomaz de Souza Diretor de Promoção do Artesanato | Crafts Promotion Director
205