catรกlogo de artesanato
Minas Gerais
TĂŞxtil
catĂĄlogo de artesanato
Minas Gerais textile c r a f t s c ata l o g u e minas gerais
TĂŞxtil
catĂĄlogo de artesanato
Minas Gerais textile c r a f t s c ata l o g u e minas gerais
Ficha Técnica | Credits ©2010 SEBRAE-NA / SEBRAE-MG
Nenhuma parte ou todo desta publicação poderá ser reproduzido – em qualquer meio ou forma, seja mecânico ou eletrônico, fotocópia, gravação, etc. – nem apropriado ou estocado em sistema de banco de dados, sem prévia autorização, por escrito, do Sebrae. No part of or all of this publication can be reproduced – in any means or manner, be it mechanically, electronically, photocopy, recording, etc. – nor appropriated or stored in a databank without previous written authorization by Sebrae.
Coordenação Geral da Produção do Catálogo | General Production Coordinator of the Catalogue Sabrina Campos Albuquerque Acompanhamento Geral da Produção | General Production Follow-up Débora Lentúlia de Souza / Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva Acompanhamento Técnico | Technical Follow-up Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva/ Ivanildes Aguiar de Souza Santos Coordenação Editorial – Assessoria de Comunicação Sebrae-MG Editorial Coordination – Communications Staff Sebrae-MG
Lauro Diniz Márcia da Fonseca Fernanda Ruas Gestão Editorial | Editorial Management Zcom Edição | Edition Henrique Paiva Produção Fotográfica | Photographic Production Miguel Aun C3573 Catálogo de tipologia: têxtil - Belo Horizonte: SEBRAE/MG, 2010. v. : il.
Projeto Gráfico | Graphic Project Jumbo - Carla Marin
Conteúdo: v.1. Minerais / v.2. Fibras / v.3. Madeira / v.4. Têxtil. Coordenação: Unidade de Comércio, Serviços e Artesanato – com apoio da Superintendência de Artesanato da Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais.
Revisão em Português | Portuguese Revision Leila Maria
1. Artesanato – Minas Gerais. I. Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Minas Gerais. II. Minas Gerais. Secretaria de Desenvolvimento Econômico. Superintendência de Artesanato CDU: 745/749(815)
Versão em Inglês | English Version Línguas Vivas Ltda. – Douglas Lee Arnold
8
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
9
têxtil | textile
Roberto Simões Presidente do Conselho Deliberativo do Sebrae/MG President of the Deliberative Council, Sebrae/MG
A riqueza e a diversidade de recursos naturais de Minas Gerais inspiram e estimulam a criatividade dos artesãos. Com matérias-primas diferenciadas eles fazem esculturas, jóias, confecções, artigos de decoração, utilidades domésticas e uma extensa lista de artigos que provoca crescente interesse de mercados nacionais e internacionais. O aumento da demanda exige a constante atualização dos processos de comercialização e a modernização da divulgação, para facilitar os negócios dos artesãos e estimular a melhoria da qualidade de vida das comunidades, ampliando a geração de renda e os postos de trabalho. O Sebrae-MG atua no apoio ao setor desde 1997, com ações de capacitação dos artesãos e orientação de acesso a mercados. Um importante e valioso instrumento para levar o trabalho até o consumidor é o Catálogo de Artesanato Minas Gerais, série Tipologias. Nos seus quatro volumes, a série organiza a produção artesanal do estado por matérias-primas: minerais, fibras, têxtil e madeira. Os catálogos apresentam fotos, fichas técnicas dos produtos, identificação do artesão e a história da peça, incentivando o contato direto entre produtor e comprador. Também induz novas ações de capacitação e inovação para diversificar e ampliar a produção artesanal mineira. Já consolidada como instrumento permanente de comercialização e divulgação do artesanato do estado, a publicação, renovada, contribui para a conquista de outros mercados, no atendimento da crescente preferência por produtos práticos e criativos, opções artísticas à massificação e padronização predominantes no mundo.
10
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
11
têxtil | textile
Maria Amélia Dornelles Dangelo Superintendente de Artesanato Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado de Minas Gerais Superintendent of Crafts State Office of Economic Development of Minas Gerais Nada é mais convidativo e sedutor para o olhar do que o desafio de um catálogo bem elaborado e tendo como missão e finalidade a divulgação do artesanato de Minas Gerais. É dentro deste propósito que o SEBRAE, de maneira eficiente e profissional, segue neste caminhar, criando quatro novos catálogos diferenciados e que guardam relação direta com a matéria-prima em que o artesanato é produzido e acontece: minerais – madeira – fibra - tecelagem.
The richness and diversity of the natural resources of Minas Gerais inspire and stimulate the creativity of its artisans. With differentiated raw materials, they make sculptures, jewelry, clothing, decorative articles, domestic utilities and an extensive list of articles that provokes the growing interest of the domestic and international markets. The increase in demand requires constant updating of the trade processes and the modernization of disclosure to facilitate the crafts business and stimulate the improvement of the quality of living of the communities, expanding income generation and job positions. Sebrae-MG has supported the segment since 1997 with actions to qualify the artisans and orienting market access. An important and valuable instrument to conduct the work to the consumer is the Minas Gerais Crafts Catalogue, the Typology Series. In its four volumes, the series organizes the State’s crafts production by raw materials: minerals, fibers, textiles and wood. The catalogues feature photos, product technical data, identification of the artisan and the history of the article, encouraging direct contact between producer and buyer. It also induces new actions for qualification and innovation to diversity and expand crafts production from Minas. Already consolidated as a permanent instrument of trade and promotion of crafts from the State, its renewed publication contributes to winning other markets, serving the growing preference for practical, creative products, artistic options to the massification and standardization predominant in the world.
Acreditamos que desta maneira haverá uma comunhão e sinalização mais adequada, uma integração facilitadora do produto com o eventual consumidor final. Com toda a certeza, esta é a missão dos que incentivam, estimulam e reciclam o setor artesanal: não basta que o produto seja criado; é preciso que o produto encontre seu mercado, sob pena de frustrar - ainda que haja a fruição estética do ato criador pelo artesão - o resultado financeiro do trabalho realizado, a renda que permitirá ao artista popular melhor qualidade de vida. A divulgação, cada vez mais, é um instrumento de múltiplos objetivos, pois além de abrir e conquistar mercados, é também peça fundamental na valorização do fazer artesanal e no registro da identidade cultural que o caracteriza. Acreditamos que este é o ideal que ilumina a parceria SEBRAE/Governo de Minas, e norteia nossos caminhos de não poupar esforços para mostrar nestes catálogos toda a criatividade deste setor que está sempre a nos surpreender dentro de uma inovação constante. Há muito que o fazer artesanal deixou de ter apenas o caráter utilitário como motivação. Hoje, ele é gerador de renda e emprego, setor que contribui, e não pouco, para o desenvolvimento econômico do Estado. Estes catálogos funcionam como verdadeiros passaportes que propiciam a chegada do produto pela sua identidade (material utilizado, peso, cor, produção mensal) aos mais recônditos endereços, podendo ser adquiridos, hoje, de maneira nunca antes imaginados pela transparência de suas informações. O importante é estarmos juntos com os artesãos, em feiras e mostras de negócios, publicações, e já pensando em “portais” de venda, porque este é o nosso tempo, desafio e missão. A valorização do homem que com suas mãos, sonhos e criatividade estão sempre a tecer, moldar, construir e assim dar sua contribuição e marcar presença para pensar um mundo mais justo, social, econômico e ecologicamente correto.
12
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
13
têxtil | textile
Paulo André Ferreira de Souza Artista Plástico e professor Artist and Professor
Pioneirismo e vanguarda da produção têxtil mineira There is nothing more inviting and seductive to see than the challenge of a well-made catalogue, considering as mission and end the promotion of crafts from Minas Gerais. It is within this proposition that SEBRAE has followed its path in an efficient, professional manner, creating four new differentiated catalogues that hold a direct relation to the raw material by which the crafts are produced: mineral – wood – fiber – weaving. In this way, we believe that there will be a communion – a more adequate signaling, a facilitating integration of the product with the contingent final consumer. Without a doubt, this is the mission that gives us incentive, stimulates and recycles the crafts segment: it is not enough that the product is created; it is necessary that the product find its market, under penalty of frustrating, even though there may be an esthetic fruition of the artisan’s creative act, the financial result of the work undertaken, the income that allows the popular artist to improve his quality of life. Promotion is increasingly an instrument with multiple objectives, because, in addition to opening up and winning new markets, it is also a fundamental piece in the appreciation of crafts making and in the recording of the cultural identity that accompanies it. We sincerely believe that this is the ideal that guides the partnership between SEBRAE and the Government of Minas Gerais and which directs our path of not sparing efforts to show in these catalogues all of the creativity of this segment that is always surprising us with its constant innovation. A long time ago, crafts have stopped being just a utilitarian thing as motivation. Today, they generate income and employment, and the segment has contributed significantly to the economic development of the State. These catalogues work as veritable passports that provide the arrival of the product on the market through its identity (material used, weight, color, monthly production) to the far corners of the earth, being able to be acquired today in a manner never before imagined through the transparency of information. The important thing is that we are together with the artisans in shows and business missions, publications and are already thinking about sales “portals”, because this is our time, challenge and mission. The appreciation of Man who, with his own hands, dreams and creativity is always weaving, molding, building and, in this way, contributing and making himself present to think of a more just, social, economic and ecologically correct world.
Pioneerism and vanguard in textile production in Minas In colonial Brazil, by decree of the Portuguese Crown, all non-mining activities were prohibited. Consequently, the outlook for the development of textile activity in Minas Gerais was not good. Nevertheless, historical records, which relate the resistance and struggle of the people of Minas in their fight for independence, also mention some families who manufactured their own fabrics. In this period, the expression “Cloth from Minas” appeared to designate a well made, handcrafted product that went out to the four corners of the country, crossing borders and reaching Spanish America to assure the survival of the families from Minas. Already at that time, Minas Gerais was known for the quality of its work in embroidery and of its seamstresses, as well as the progressive generation of income in the activity. In this manner, the history of fabric in Minas is intertwined to the political and industrial culture of Brazil. It was also at this time that the State created the fame that it would be the birthplace of advanced undertakings in the future. Before that, however, Minas Gerais had become a hub of crafts abilities.
No Brasil Colônia, por decreto da Coroa Portuguesa, todas as atividades não ligadas à mineração eram proibidas. Dessa forma, não havia boas perspectivas para o surgimento da atividade fabril nas Minas Gerais. Entretanto, os registros históricos que relatam a resistência e luta do povo mineiro na luta pela Independência, também mencionam algumas famílias que fabricavam os próprios tecidos. Surge, nesse período, a expressão “Pano de Minas” para designar um produto artesanal bem feito, que chegava aos recantos do país, atravessava fronteiras e alcançava a América espanhola para garantir a subsistência das famílias mineiras. Minas Gerais, já naquela época, era reconhecida pela qualidade do trabalho das bordadeiras e das costureiras, bem como pela progressiva geração de recursos da atividade. Deste modo, a história dos tecidos em Minas se mistura à história da cultura política e industrial do Brasil. Também é dessa época, a fama de que o Estado seria, no futuro, celeiro de avançados empreendimentos. Antes, porém, Minas Gerais consolidava-se como pólo das habilidades artesanais.
14
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Devido a impasses políticos, a indústria formal encontrou dificuldades para se implantar em Minas Gerais. Entretanto, os produtos artesanais ganhavam força e resistiam fazendo história, estabelecendo-se como parte da identidade e cultura do povo mineiro. Os chamados “sistemas domésticos” proviam, além das famílias, toda uma situação econômica, contabilizando bons números de renda para o Estado. Esse mesmo sistema, repassa a tradição, constitui laços, e fomenta a subsistência. Do ponto de vista industrial, Minas Gerais é o terceiro estado em produção de filamentos têxteis no país e, historicamente, foi responsável por um apelo desenvolvimentista. E o setor têxtil mineiro foi responsável pela implantação da energia elétrica gerada hidraulicamente nas cidades de pequeno e grande portes, em um período de raro uso desse recurso na América Latina. O estado de progresso era arrebatador, com importação de modernos maquinários, construção de ferrovias para facilitar o trânsito de pessoas e produtos. Um pioneirismo de tal ordem que na organização dos setores havia o sistema de cooperativas e de gestão de idéias, como as aplicações financeiras, assistência médica e escolar.
Due to political impasses, formal industry ran into difficulty to be implanted in Minas Gerais. Nevertheless, crafted products gained strength and resisted, making history, establishing themselves as part of the cultural identity of the people from Minas. The so-called “domestic systems” provided for, besides the families, an entire economic situation, accounting for considerable income figures for the State. This same system establishes tradition, constitutes relationships and foments subsistence. From the industrial point of view, Minas Gerais is the third state in the production of textile filaments in the country and was historically responsible for a developmentalist appeal. The textile segment in Minas was responsible for the implantation of hydraulically generated electrical energy in small and large cities, in a period where it was rare to use this resource in Latin America. The state of progress was overpowering, with the importation of modern machinery and construction of new railroads to facilitate transportation of people and products. The pioneering spirit was of such an order that there was a system of cooperatives and idea management in organizing the segment, such as financial applications, medical and scholastic assistance.
15
têxtil | textile Over the entire territory of Minas, there was a dialogue pertinent to crafts fabrication: In the South and Zona da Mata with more amenable climates; in the Jequitinhonha and Mucuri Valleys and North of Minas, with cattle ranch influence; in the extreme West of the Paranaíba Valley to the Triangulo Mineiro, with the tradition of exploration or in the Central region and Rio Doce, with mineral extraction and industrial park. The refined manufacturing ability and recognition of its own space recount cultural history inside Brazil.
Em todo território mineiro havia um diálogo pertinente de fabricação artesanal. No Sul e Zona da Mata com o clima mais ameno, no Vale do Jequitinhonha/Mucuri e Norte de Minas com a influência sertanista; no extremo Oeste do Vale do Paranaíba ao Triangulo com a tradição das entradas e explorações, ou na região Central e do Rio Doce com a extração mineral e parque industrial. A habilidade manufatureira refinada e o reconhecimento da identidade de um espaço recontam a cultura histórica dentro do Brasil.
Besides the production of raw textiles, the quality of the finishing of these clothes from Minas can be verified. Embroidery, prints and natural dyes can be verified by the profusion of traditions.
Verifica-se, além da produção de tecidos in natura, a qualidade dos acabamentos desse panos de Minas. Agregam-se os bordados, as impressões, e os tingimentos naturais em profusão das tradições.
Textiles dress the large windows of religious festivals; they are set on the tables of large family reunions; and they set the scene for the stories to be told, accounting for oral tradition, setting meetings and filling the people from Minas with pride and history. This blending of modern living and tradition today results in desired products, capable of exporting culture beyond the seas.
Os tecidos enfeitam as grandes janelas nas festas religiosas, vão às mesas em grandes reuniões familiares e seus “causos”, contabilizando a tradição oral, marcando os encontros e enchendo o povo mineiro de orgulho e história. Esse encontro entre modernidade e tradição resulta, hoje, em produtos de desejo, capaz de exportar a cultura além mar.
16
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Dos teares saem as passadeiras ou caminhos de mesa, os panos de prato, os fuxicos, as capas de almofadas, as cortinas, tapetes, agasalhos, as colchas de retalhos, e até os brinquedos, além de saírem as biografias familiares pela fabricação dos enxovais, e dos enlaces pelo casamento.
From the looms, table centerpieces are fabricated, dish towels, decorative cloth flowers, pillow cases, curtains, rugs, coats, quilts and even toys, in addition to generating a family’s biography through the fabrication of wedding trousseaus and marriage vows.
De volta à história, um fato curioso. No auge da produção de tecidos, no período pós-guerra, surgiu a idéia de produtos mais refinados, como os fabricados na Europa. Isso motivou várias pesquisas, estimulando a implantação da organização têxtil.
Coming back to history, a curious fact: At the height of textile production in the post-war period, the idea of more refined products arose, like those made in Europe. This motivated several surveys, stimulating the implantation of the textile organization.
Minas Gerais fazia parte do núcleo operacional das novidades e a produção de tecidos cresceu abarcando outros itens na cartela de produção, competindo com os produtos fabricados nas melhores tecelagens européias. O reflexo do pioneirismo, mais uma vez, gestava em solo mineiro.
Minas Gerais was part of the operational nucleus of trends and the production of textiles grew adding other items to its production portfolio, competing with products manufactured in the best European mills. The reflex of its pioneering spirit one more reigned on Minas’ soil.
17
têxtil | textile
Calico, a traditional type of fabric from Minas, is still manufactured today and supplies the country; at that time, it divided its inheritance with brocades and satins. However, this same calico is the cultural product of esthetics that are interposed between traditional and modern times, bringing everyone of us feelings of affection and the recuperation of memory in Minas – a synonym of family, festival, religiosity and good food. The crafted character of Minas in creations introduced by names such as Zuzu Angel evokes the peculiarities of the imagination from Minas, in which all the political strength of her work reminds us of the turbulent years between 1960 and 1970. Product, tradition and discourse compose this language. In the 1980s, trends research in products was primordial for the return of the looms and small domestic instruments made in knitting, which could produce fashion articles with a handcrafted appeal, albeit, on a semi-industrial scale.
A chita, tecido da tradição típica mineira, que ainda hoje é fabricado e abastece o país, naquela época dividia seu legado aos brocados e acetinados. Porém, essa mesma chita é o produto cultural da estética que se interpõe entre a tradição e da modernidade, trazendo a todos nós os sentimentos de afetividade e o resgate da memória mineira – o sinônimo de família, festa, religiosidade e boa comida. O caráter artesanal mineiro nas criações lançadas por nomes como o da estilista Zuzu Angel, evoca as peculiaridades do imaginário mineiro, no qual toda força política do seu trabalho resgata os turbulentos anos 1960 e 1970. Produto, tradição e discurso compõem essa linguagem. Nos anos 1980, as pesquisas de tendências em produtos eram primordiais com a volta dos produtos dos teares e dos pequenos instrumentais domésticos de fabricação do tricô, que podiam produzir peças da moda com o apelo artesanal, no entanto, em produção semi-industrial.
18
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Na mesma época, nasce o poderoso núcleo conhecido como Grupo Mineiro de Moda, formado por designers mineiros, uma consolidação da organização produtiva e criativa que surgia para fazer história. Ainda hoje, esta característica que se interpõe entre a vanguarda do design e a inserção do potencial criativo do artesanato local se mesclam, criando uma imagem forte e peculiar em sua identidade estética. Minas Gerais tem, atualmente, fábricas tão modernas quanto os países desenvolvidos, plantadas em áreas estratégicas que garantem a fixação e provimento das populações em seus locais, evitando o êxodo.
Sabrina Campos Albuquerque Responsável Técnica do Núcleo de Artesanato Sebrae-MG Technical Staff Coordinator, Crafts Nucleus, Sebrae-MG
Caminham os florais construídos por mãos habilidosas, os bordados que aquecem a imaginação, os rituais sacros e o porvir das agulhas e linhas, complementando, assim, a base construída na tecelagem. Cobrem-nos as fábulas de cores e movimentos, e deixam-nos inteiros ao tato dos panos, bandeiras, camas e mesas, as roupas e os mantos oníricos da nossa fé. Assim, o espaço geográfico mineiro se destaca por uma identidade única, construída ponto a ponto pelo talento dos artesãos, tecida por retalhos da memória, pela solidariedade e afetividade, com uma história recheada de identidade e tradição.
At the same time, a powerful nucleus called the Minas Fashion Group was born, made up of designers from Minas, a consolidation of a productive and creative organization that arose to make history. Until today, this characteristic is interposed between the vanguard of design and the insertion of creative potential of local crafts is intermixed, creating a strong, specific image of its esthetic identity. Minas Gerais presently has mills as modern as any country has developed, installed in strategic areas that assure the fixation and supply of its local population, avoiding an exodus. The floral arrangements made by skilled hands, the embroidery that warms the imagination, the sacred rites and the future of needles and thread, thus complementing the base built in weaving mills. The fables of colors and movements cover us and leave us whole by the touch of the clothes, banners, beds and tables, the clothes and dreamlike capes of our faith. Thus, the geographic space of Minas distinguishes itself by a unique identity, constructed stitch by stitch by the talent of its artisans, woven by scraps of memory, by solidarity and affection, with a history full of identity and tradition.
19
têxtil | textile
Renewed outlook
Perspectivas renovadas
The diversity of crafts from Minas is so expressive that Sebrae-MG decided to define its lines of differentiated action for each segment. One of the strategies adopted covers organizational actions, qualification and promotion of craft works in accordance to the types of raw materials used by them.
A diversidade do artesanato mineiro é tão expressiva que o Sebrae-MG decidiu definir linhas de atuação diferenciadas para cada segmento. Uma das estratégias adotadas abrange ações de organização, capacitação e promoção dos trabalhos dos artesãos de acordo com os tipos de matérias-primas utilizadas por eles.
The projects by typology have actions, objectives and strategic foci in common. The objective is to facilitate the professionalizing crafts activities with a focus on business management, in the search for innovation and in the opening up of markets.
Os projetos por tipologia têm ações, objetivos e focos estratégicos comuns. O objetivo é facilitar a profissionalização da atividade artesanal, com foco na gestão do negócio, na busca de inovações e na abertura de mercados.
By investigating raw materials from fibers to minerals, the artisan recycles and creates new materials, textures, trends and technologies that are directly or indirectly incorporated by segments of civil construction, furniture, fashion, footwear and others. Crafts also interact directly with the tourism and cultural segments. However, there is an ample market still to be conquered.
Ao investigar as matérias-primas, das fibras aos minerais, o artesão recicla, cria novos materiais, texturas, tendências e tecnologias que são incorporados, direta ou indiretamente, por segmentos da construção civil, pelos setores moveleiro, de confecção, calçados e outros. O artesanato também tem interação direta com os setores turístico e cultural, mas existe um amplo mercado a ser conquistado.
To facilitate access of artisans to these opportunities, Sebrae-MG launches four more editions of the series Minas Gerais Crafts Catalogue. From this point onward, the catalogues promote crafts production by type of raw material used. The first typologies are: minerals, fibers, wood and textile.
Para facilitar o acesso dos artesãos a essas oportunidades, o Sebrae-MG lança mais quatro edições da série Catálogo de Artesanato Minas Gerais. A partir de agora, os catálogos passam a divulgar a produção artesanal mineira por tipo de matéria-prima utilizada. As primeiras tipologias são: minerais, fibras, madeira e têxtil.
These statements will be aimed at shopkeeper, decorators, architects and others interested in this following. With this strategy we intensify the publicity of mineiro crafts in Brazil and outside and amplify the perspective of work and profitability for thousands of people in our state.
Essas publicações serão destinadas a lojistas, decoradores, arquitetos e demais interessados no segmento. Com essa estratégia intensificamos a promoção do artesanato mineiro no Brasil e no exterior e ampliamos as perspectivas de geração de trabalho e renda para milhares de pessoas em nosso estado.
20
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
T ê x tIL
catálogo de artesanato
Minas Gerais textile c r a f t s c ata l o g u e minas gerais
22
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
23
têxtil | textile
Adilza Mendes Batista
Adilza Mendes Batista
Blusa gorutubana amarela
Blusa gorutubana amarela Yellow gorutubana blouse
Produzida em algodão e linha, a Blusa gorutubana é um tipo de bata leve com rendas. Apropriada para o clima quente, a peça é feita pela artesã Adilza Mendes Batista, de Janaúba, norte de Minas. O nome gorutubana refere-se às pessoas que moram às margens do rio Gorutu, que passa na região. Com o modelo, Adilza resgata uma tradição de Janaúba ao mesclar traços da cultura indígena e da negra, presentes na região. No ofício desde 1984, a artesã também produz blusas nas cores vermelho e branco. Peça: Blusa gorutubana amarela Material: Algodão e linha Cidade: Janaúba Macrorregião: Norte Tamanhos: Pequena, média e grande Capacidade produção: 7 peças/mês Contato: (38) 3821-3829 E-mail: adilza@nortecnet.com.br
Yellow gorutubana blouse Produced in cotton and thread, the gorutubana blouse is a type of light tunic with lace. Appropriate for hot climates, the piece is made by artisan Adilza Mendes Batista from Janaúba, northern Minas Gerais. The name gorutubana refers to people who live on the margins of the Gorutu River, which runs through the region. With the model, Adilza recovers a Janaúba tradition by mixing Indian and Negro cultural traits present in the region. In crafts since 1984, the artisan also produces in red and white colors. Piece: Yellow gorutubana blouse Material: Cotton and thread City: Janaúba Macro-region: North Tamanhos: small, medium and large Production capacity: 7 pieces/month Contact: (55 38) 3821-3829 E-mail: adilza@nortecnet.com.br
24
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Alessandra Vanda Vieira
25
têxtil | textile
Alessandra Vanda Vieira
Jogo de lavabo
Jogo de lavabo Washroom set
O jogo de lavabo em duas cores, confeccionado em algodão e malha, é uma das peças mais procuradas no ateliê da artesã Alessandra Vanda Vieira, de Resende Costa, na região central Minas Gerais. Durante a confecção das peças, Alessandra não se preocupa com a distribuição padronizada das cores e dos detalhes. Por isso, o jogo de lavabo não apresenta itens iguais. A artesã aprendeu o ofício com a mãe e começou a produzir peças de malha e algodão. Peça: Jogo de lavabo Material: Algodão colorido e resíduos de malha Cidade: Resende Costa Macrorregião: Centro Dimensões: 50 cm x 80 cm Capacidade de produção: 80 peças/ mês Contato: (32) 3354-1682 / (32) 9965-8079 E-mail: alevivieira@gmail.com
Washroom set The washroom set in two colors, made in cotton and knit fabric, is one of the most popular pieces in the atelier of artisan Alessandra Vanda Vieira from Resende Costa, central region of Minas Gerais. During the making of the pieces, Alessandra does not worry about the standardized distribution of the colors and details. For this reason, one washroom set is never the same as the other. The artisan learned her craft with her mother and started to produce pieces in knit fabric and cotton. Piece: Washroom set Material: Colored cotton and cloth scrap City: Resende Costa Macro-region: Central Dimensions: 50 cm x 80 cm Production capacity : 80 pieces/ month Contact: (55 32) 3354-1682 / (55 32) 9965-8079 E-mail: alevivieira@gmail.com
26
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Alessandra Vanda Vieira
Alessandra Vanda Vieira
Tapetinho comum
Tapetinho comum Common throw rug
Confeccionados com algodão e resíduos de malha, os tapetinhos criados pela artesã Alessandra Vanda Vieira são práticos e bonitos. As peças são produzidas em um pequeno ateliê na casa da artista. Com apenas 12 anos de idade, a artesã de Resende Costa, região central de Minas Gerais, aprendeu o ofício com a mãe e começou a produzir peças de malha e algodão. Alessandra busca sempre aprimorar a técnica e adquirir novos conhecimentos. Todos os anos, ela participa da Feira Nacional de Artesanato, em Belo Horizonte. Peça: Tapetinho comum Material: Algodão e resíduos de malha Cidade: Resende Costa Macrorregião: Centro Dimensões: 50 cm x 90 cm Capacidade de produção mensal: 250 peças Contato: (32) 3354-1682 / (32) 9965-8079 E-mail: alevivieira@gmail.com
27
têxtil | textile
Common throw rug Made with cotton and knit fabric, the rugs created by artisan Alessandra Vanda Vieira are practical and beautiful. The pieces are produced in a small atelier at the artist’s house. At only 12 years of age, the artisan from Resende Costa, central region of Minas Gerais, learned the trade with her mother and started to produce the pieces from knit fabric and cotton. Alessandra always seeks to perfect the technique and acquire new knowledge. Every year, she takes part in the National Crafts Fair in Belo Horizonte. Piece: Common throw rug Material: Cotton and cloth scraps City: Resende Costa Macro-region: Central Dimensions: 50 cm x 90 cm Monthly production capacity: 250 pieces Contact: (55 32) 3354-1682 / (55 32) 9965-8079 E-mail: alevivieira@gmail.com
28
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Ana Lídia Lobato e Margareth Oliveira Vargas
Ana Lídia Lobato e Margareth Oliveira Vargas
Estandarte
Estandarte Banner
Tecidos, fitas, rendas, contas e cores são escolhidas com muito cuidado e carinho pelas artesãs Lídia Lobato e Margareth Vargas na produção dos estandartes. Idealizadora das peças, Margareth, conhecida como Gué, inspirou-se nas tradições e festas religiosas, como a Folia de Reis. As artistas de Carangola, leste de Minas Gerais, trabalham juntas desde 2006. A habilidade com as mãos vem de família. Peça: Estandarte Material: Tecido, fitas e contas Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 28 cm x 30 cm Capacidade de produção: 20 unidades/mês Peça: Estandarte Material: Panos, fitas e contas Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 30 cm x 23 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Peça: Estandarte Material: Panos, fitas e contas Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 33 cm x 23 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (32) 3741-5250 / (32) 8885-4843 E-mail: guevargas@yahoo.com.br
29
têxtil | textile
Banner Fabrics, ribbons, lace, beads and colors are chosen with much care by artisans Lídia Lobato and Margareth Vargas for the standards. Inventor of the pieces, Margareth, known as Gué, was inspired in the traditions and religious festivals, such as the Folia de Reis. The artists form Carangola, eastern Minas Gerais, have worked together since 2006. The skill with their hands comes from their family. Piece: Banner Material: Fabric, ribbons and beads City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 28 cm x 30 cm Production capacity : 20 units/month Piece: Banner Material: Cloths, ribbons and beads City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 30 cm x 23 cm Production capacity : 30 units/month Piece: Banner Material: Cloths, ribbons and beads City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 33 cm x 23 cm Production capacity : 30 units/month Contact: (55 32) 3741-5250 / (55 32) 8885-4843 E-mail: guevargas@yahoo.com.br
30
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação Comunitária dos Artesãos de Turmalina – Soarte Colcha
Associação Comunitária dos Artesãos de Turmalina – Soarte Colcha Quilt
Cuidadosamente bordadas, as colchas produzidas pela Associação Comunitária dos Artesãos de Turmalina chamam a atenção pelo colorido. Em média, 20 artesãs trabalham com tecido no tear, fazendo colchas, caminho de mesa, tapete, capa para almofada e outras peças. O processo de criação das peças começa quando elas se reúnem, discutem o que bordar ou cada uma borda de acordo com a criatividade. Seguindo a tradição da região, as artesãs fazem bordado ponto cruz com lã, barrado e pico de barbante. O resultado são peças delicadas e muito bonitas. O trabalho pode ser encontrado na loja da Associação, a Soarte, em Turmalina, norte de Minas Gerais. Peça: Colcha Material utilizado: Fio de algodão (bordados com lã) Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 240 cm x 220 cm / 270 cm x 270 cm (king size) Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3527- 1456 / (38) 9151-5425 (Magali) Email: soarteturmalina@yahoo.com.br
31
têxtil | textile
Quilt Carefully embroidered, the quilts produced by the Turmalina Artisans Communitary Association attract attention by their colors. On average, 20 artisans work with the fabric on looms, making the quilts, table centerpieces, rugs, pillow cases and other pieces. The process of creation of the pieces begins when they gather, discuss what to embroider or each one embroiders according to their own creativity. Following the tradition of the region, the artisans embroider the edge with cross stitch in wool, hem and pico in string. This results in delicate, pretty pieces. The work can be seen at the Association store Soarte in Turmalina, northern Minas Gerais. Piece: Quilt Material: Cotton thread (embroidered with wool) City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 240 cm x 220 cm / 270 cm x 270 cm (king size) Production capacity : 10 pieces/month Contact: (55 38) 3527- 1456 / (55 38) 9151-5425 (Magali) Email: soarteturmalina@yahoo.com.br
32
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação Cultural de Piedade dos Gerais
Associação Cultural de Piedade dos Gerais
Flores de fuxico
Flores de fuxico Cloth flowers
Retalhos coloridos e alegres se transformam em flores nas mãos dos artesãos do Grupo Gente Nossa – Terceira Idade, da Associação Cultural de Piedade dos Gerais. As pequenas flores de fuxico têm o caule feito de bambu. Os artistas se inspiram em suas próprias memórias e experiências de vida. O artesanato motiva e estimula os integrantes do grupo, além de ajudar na renda familiar. O Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte, expõe os produtos da Associação. Produto: Flores de fuxico Material utilizado: Tecido, linha e bambu Cidade: Piedade das Gerais Macrorregião: Centro Dimensões: 25 cm x 15 cm Capacidade de produção: 10 mil unidades/mês Contato: (31) 3578-1181 / (31) 3578-1146 / (31) 8317-9523 / (31) 8331-5450 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br
33
têxtil | textile
Cloth flowers Colored, cheerful scraps are transformed into flowers by the hands of the artisans from the Grupo Gente Nossa – Terceira Idade, Cultural Association of Piedade dos Gerais. The small cloth flowers have a stem made from bamboo. The artist are inspired in their own memories and experiences in life. Crafts motivates and stimulates the members of the group, besides helping out with family income. The Minas Arts and Crafts Center in the Palácio das Artes, in Belo Horizonte exhibits the Association’s products. Produto: Cloth flowers Material: Fabric, thread and bamboo City: Piedade das Gerais Macro-region: Central Dimensions: 25 cm x 15 cm Production capacity : 10 mil units/month Contact: (55 31) 3578-1181 / (55 31) 3578-1146 / (55 31) 8317-9523 / (55 31) 8331-5450 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br
34
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação Cultural de Piedade dos Gerais Quebra-cabeça bordado
Embroidered puzzle
A equipe da terceira idade, que se encontra três vezes por semana, também produz trabalhos em crochê e fibras. A maioria das peças é vendida sob encomenda, principalmente para Brasília, Poços de Caldas e São Paulo.
Peça: Quebra-cabeça bordado nº 3 Material: Americano cru e linha Cidade: Piedade dos Gerais Macrorregião: Centro Dimensões: 17 cm x 17 cm x 17 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (31) 3578-1181 / (31) 3578-1146 / (31) 8317-9523 / (31) 8331-5450 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br
Associação Cultural de Piedade dos Gerais Quebra-cabeça bordado
O quebra-cabeça bordado é produzido pela equipe do Grupo Gente Nossa – Terceira Idade, da Associação Cultural de Piedade dos Gerais, região central do Estado. Todas feitas à mão, em tecido e linha, as peças são únicas.
Peça: Quebra-cabeça bordado nº 2 Material: Americano cru e linha Cidade: Piedade dos Gerais Macrorregião: Centro Dimensões: 19 cm x 19 cm x 19 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês
35
têxtil | textile
Embroidered puzzle The embroidered puzzle is produced by the team of the Grupo Gente Nossa – Terceira Idade from the Piedde dos Gerais Cultural Association, center region of the State. Entirely hand made, woven in string, each piece is unique. The seniors group, which meets three times a week, also produces work in crochet and fibers. Most of the pieces are sold by order, mainly for Brasília, Poços de Caldas and São Paulo. Piece: Embroidered puzzle nº 2 Material: Sailcloth and linen Cidade: Piedade dos Gerais Macro-region: Central Dimensions: 19 cm x 19 cm x 19 cm Production capacity: 20 pieces/month Piece: Embroidered puzzle nº 3 Material: Sailcloth and linen Cidade: Piedade dos Gerais Macro-region: Central Dimensions: 17 cm x 17 cm x 17 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 31) 3578-1181 / (55 31) 3578-1146 / (55 31) 8317-9523 / (55 31) 8331-5450 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br
36
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação das Artesãs de Bonfinópolis de Minas Pólo Veredas Caminho de mesa carrapicho
Peça: Caminho de mesa carrapicho Material: Linha artesanal de algodão Cidade: Bonfinópolis de Minas Macrorregião: Oeste Dimensões: 2,50 m x 40 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (38) 9948-4352
Associação das Artesãs de Bonfinópolis de Minas Pólo Veredas Caminho de mesa carrapicho Burr centerpiece
Produzido com fios naturais, o caminho de mesa carrapicho expressa o regionalismo do trabalho da Associação das Artesãs de Bonfinópolis de Minas – Casa das Artes. O processo de produção, desde a fabricação da linha até o tingimento das peças, é totalmente artesanal. A coloração dos produtos não requer produtos químicos, não causa mal à saúde e nem ao meio ambiente. O trabalho é feito com folhas de manga, goiaba, serragens de árvores e casca de cebola. Criada em 2006, a Casa das Artes é composta por 35 artesãs, entre tecelãs e fiandeiras. A Associação integra o Projeto Veredas, que reúne 150 artesãs de cinco associações de localidades da região. Essas entidades compõem uma rede de produção, que inclui o tingimento, a fiação e a tecelagem.
37
têxtil | textile
Burr centerpiece Produced in natural fibers, the Burr centerpiece expresses the regionalism of the Bonfinópolis de Minas Artisans Association – House of Arts. The production process, from the making of the thread to the dying of the pieces, is totally handcrafted. The coloring of the products does not require chemical products, is not harmful to health, nor to the environment. The work is done with mango leaves, guava, tree sawdust and onion skin. Created in 2006, the House of Arts is made up of 35 artisans, among weavers and thread makers. The Association is part of the Veredas Project, which gathers 150 artisans from five associations in the region. These entities compose a production network, which includes dying, thread making and weaving. Piece: Burr centerpiece Material: Handcrafted cotton thread City: Bonfinópolis de Minas Macro-region: West Dimensions: 2.50 m x 40 cm Production capacity : 30 pieces/month Contact: (55 38) 9948-4352
38
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação das Bordadeiras de Brasília de Minas
39
têxtil | textile
Associação das Bordadeiras de Brasília de Minas
Toalha de mesa
Toalha de mesa Tablecloth
As toalhas de mesa confeccionadas em tecido e linha recebem um toque especial nas mãos habilidosas das bordadeiras de Brasília de Minas, no norte de Minas. O talento das artesãs revela-se pelas cores que cada uma escolhe para preencher os traços singelos com a arte do crochê e ponto cruz. A Associação das Bordadeiras foi criada em 1989 por um grupo de 25 mulheres. Além de melhorar a renda das famílias, o trabalho cooperado proporcionou melhoria da auto-estima das famílias. Atualmente, a associação reúne 100 artesãs. Peça: Toalha de mesa Material: Tecido e linha Cidade: Brasília de Minas Macrorregião: Norte Dimensões: 180 cm x 50 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (38) 3231-2658
Tablecloth Tablecloths made in fabric and thread receive a special touch by the able hands of the embroiderers of Brasília de Minas, northern Minas Gerais. The talent of the artisans is revealed by the colors that each one chooses to fill in the original lines with the art of crochet and cross stitches. The Embroiderers Association was created in 1989 by a group of 25 women. Besides improving family income, the work in cooperative improves the self-esteem of the families. Presently, the association has 100 members. Piece: Tablecloth Material: Fabric and thread City: Brasília de Minas Macro-region: North Dimensions: 180 cm x 50 cm Production capacity : 20 pieces/month Contact: (55 38) 3231-2658
40
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação dos Artesãos de Fronteira Cosma Agostinho Furtado
41
têxtil | textile
Associação dos Artesãos de Fronteira/ Cosma Agostinho Furtado
Caminho de mesa
Caminho de mesa Table centerpiece
A fibra de bananeira mesclada à linha de algodão resulta em um fio resistente, usado na confecção do caminho de mesa da artesã Cosma Agostinho Furtado, da Associação dos Artesãos de Fronteira, no Triângulo Mineiro. Combinadas, as fibras dão um toque especial à peça, valorizando o trabalho da artesã, que trocou o trabalho nas lavouras de cana pelo artesanato. Cosma aprimorou o talento ao participar do Programa Sebrae de Artesanato. Peça: Caminho de mesa Material: Fio de algodão e fibra de bananeira Cidade: Fronteira Macrorregião: Oeste Dimensões: 155 cm x 37 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (34) 3428-2354 / (34) 9916-4481 E-mail: rosangelafront@hotmail.com
Table centerpiece Banana fiber mixed to cotton thread results in a strong string used in the making of the table centerpiece by artisan Cosma Agostinho Furtado of the Fronteira Artisans Association in the Triângulo Mineiro region. Joined together, the fibers give a special touch to the piece, valued the artisan’s work, who exchanged working in the cane fields for crafts. Cosma perfected her talent when she took part in the Sebrae Artisans Program. Piece: Table centerpiece Material: Cotton thread and banana fiber City: Fronteira Macro-region: West Dimensions: 155 cm x 37 cm Production capacity : 20 pieces/month Contact: (55 34) 3428-2354 / (55 34) 9916-4481 E-mail: rosangelafront@hotmail.com
42
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação dos Artesãos de Sagarana
Associação dos Artesãos de Sagarana
Coxonilho tinto e coxonilho misto
Coxonilho tinto e coxonilho misto Dyed Coxonilho and mixed coxonilho
No passado, os coxonilhos de algodão serviam de almofada para forrar os arreios dos cavaleiros e amazonas, principalmente nas longas viagens pelo sertão de Minas Gerais. Com o passar do tempo, os coxonilhos passaram a ser usados como tapetes e ornamento. Dessa forma, a produção das peças tornou-se importante fonte de renda para as agricultoras e artesãs da Associação dos Artesãos de Sagarana, na cidade de Arinos, oeste de Minas. Ecologicamente corretas, as peças ganham coloração à base de folhas de manga, goiaba, serragens de árvores e casca de cebola, além de outros 18 corantes naturais. O artesanato é incentivado pelo Sebrae, por meio do Projeto Pólo Veredas, que reúne 180 mulheres de cinco associações da região. Peça: Coxonilho tinto Material: algodão Cidade: Arinos Macrorregião: Oeste Dimensões: 100 cm x 60 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Peça: Coxonilho misto Material: algodão Cidade: Arinos Macrorregião: Oeste Dimensões: 100 cm x 60 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (38) 3676-3008 / (38) 9942-2144 E-mail: lncvale@gmail.com
43
têxtil | textile
Dyed coxonilho and mixed coxonilho In the past, cotton coxonilhos were used as cushions to line horsemen’s and horsewomen’s saddles on long trips through the hinterlands of Minas Gerais. With the passing of time, the coxonilhos came to be used as rugs and ornaments. In this manner, the production of the piece became an important source of income for farmers and artisans of the Sagarana Artisans Association from the town of Arinos, western Minas Gerais. The ecologically correct articles are colored based on mango and guava leaves, tree dust and onion skin, in addition to 18 natural dyes. The craft is given incentive by Sebrae through is Veredas Center Project, which gathers 180 women from five associations in the region. Piece: Dyed Coxonilho Material: cotton City: Arinos Macro-region: West Dimensions: 100 cm x 60 cm Production capacity : 40 pieces/month Piece: Mixed Coxonilho Material: cotton City: Arinos Macro-region: West Dimensions: 100 cm x 60 cm Production capacity : 40 pieces/month Contact: (55 38) 3676-3008 / (55 38) 9942-2144 E-mail: lncvale@gmail.com
44
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
45
têxtil | textile
Associação dos Artesãos de Sagarana
Associação dos Artesãos de Sagarana
Manta vazada tinta e manta vazada cru
Manta vazada tinta e manta vazada cru Dyed loose-knit sofa throwand raw loose-knit sofa throw
As mantas de algodão, produzidas pelas artesãs da Associação dos Artesãos de Sagarana, em Arinos, oeste de Minas Gerais, são feitas com linhas fiadas pelas próprias mulheres. Em 14 cores diferentes, as mantas são usadas para ornamentar sofás. As artesãs participam do Projeto Veredas, criado em 2002, com o apoio do Sebrae, para motivar a produção artesanal e contribuir na renda familiar das famílias da zona rural. Na roça, elas pegam o algodão e fazem a linha, que é transformada nos produtos. O projeto reúne 180 mulheres em cinco comunidades. Peça: Manta vazada tinta Material utilizado: Algodão Cidade: Arinos Macrorregião: Oeste Dimensões: 170 cm x 135 cm Capacidade de produção: 80 peças/mês Peça: Manta vazada cru Material utilizado: Algodão Cidade: Arinos Macrorregião: Oeste Dimensões: 170 cm x 135 cm Capacidade de produção: 80 peças/mês Contato: (38) 3676-3008 / (38) 9942-2144 E-mail: lncvale@gmail.com
Dyed loose-knit sofa throw and raw loose-knit sofa throw Cotton throws, produced by the Sagarana Artisans Association, western Minas Gerais, are made with thread spun by the women themselves. In 14 different colors, the covers are used to decorate sofas. The artisans take part in the Veredas Project, created in 2002 with the support of Sebrae to motivate crafts production and contribute to family income in the rural zone. In the countryside, they pick cotton and make the line, which is transformed into products. The project gathers 180 women in five communities. Piece: Dyed loose-knit sofa throw Material utilizado: Cotton City: Arinos Macro-region: West Dimensions: 170 cm x 135 cm Production capacity : 80 pieces/month Piece: Raw loose-knit sofa throw Material utilizado: Cotton City: Arinos Macro-region: West Dimensions: 170 cm x 135 cm Production capacity : 80 pieces/month Contact: (55 38) 3676-3008 / (55 38) 9942-2144 E-mail: lncvale@gmail.com
46
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação dos Artesãos e Produtores Caseiros de Itatiaiuçu e Região Tapetinhos de linha
47
têxtil | textile
Associação dos Artesãos e Produtores Caseiros de Itatiaiuçu e Região Tapetinhos de linha Thread throw rugs
Trançados e amarrados à mão, os tapetes de linha são produzidos pela Associação de Artesanato e Produtos Caseiros de Itatiaiuçu. Em cada uma das peças são utilizadas linhas de cinco cores diferentes. Desde 2003 a Associação de Itatiaiuçu, região central de Minas Gerais, produz tapetes de linha de algodão. A idéia de sustentabilidade faz parte do dia-a-dia da associação, que trabalha com materiais reutilizados e proporciona trabalho a 48 artesãos da região, sendo 44 mulheres e 4 homens. Peça: Tapetinhos de linha Material: Linha de algodão Cidade: Itatiaiuçu Macrorregião: Centro Dimensão: 70 cm x 48 cm Capacidade de produção: 1.000 peças/mês Contato: (31) 3572-1206
Thread throw rugs Locked and tied by hand, the cotton thread throw rugs are produced by the Itatiaiuçu Artisans and Homemade Products Association. In each of the pieces, threads of five different colors are used. Since 2003, the Itatiaiuçu Association has produced cotton thread rugs. The idea of sustainability is part of the association’s daily living, which works with reused materials and provides work to 48 artisans in the regions, being 44 women and 4 men. Piece: Thread throw rugs Material: cotton thread City: Itatiaiuçu Macro-region: Central Dimensão: 70 cm x 48 cm Production capacity : 1,000 pieces/month Contact: (55 31) 3572-1206
48
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação Fios da Terra
49
têxtil | textile
Associação Fios da Terra
Toalha de lavabo
Toalha de lavabo Hand towel
Algodão cru e linha são os materiais usados para produzir a toalha de lavabo. Os desenhos da peça surgiram a partir dos casarões antigos da cidade de Guaranésia, no sul de Minas Gerais. A peça de arte vem das mãos das artesãs que participam da Associação Fios da Terra, grupo de artesanato que reúne 15 mulheres na produção de diversos trabalhos manuais. A associação foi criada em 2004, durante a realização do Programa Sebrae de Artesanato. Peça: Toalha de lavabo Material: Algodão cru e linha Cidade: Guaranésia Macrorregião: Sul Dimensões: 83 cm x 50 cm Capacidade de produção: 200 peças/mês Contato: (35) 3555-4059 / (35) 3555-1346 E-mail: fiosdaterraguaranesia@msn.com
Hand towel Raw cotton and thread are the materials used to produce the hand towel. The designs of the piece arose from the ancient mansions of the town of Guaranésia, southern Minas Gerais. The art pieces come from the hands of the artisans who take part in the Fios da Terra Association, an artisan group that gathers 15 members in the production of varied handmade articles. The association was created in 2004 during the conduction of the Sebrae Crafts Program. Piece: Hand towel Material: raw cotton and thread City: Guaranésia Macro-region: South Dimensions: 83 cm x 50 cm Production capacity : 200 pieces/month Contact: (55 35) 3555-4059 / (55 35) 3555-1346 E-mail: fiosdaterraguaranesia@msn.com
50
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação Mulheres Criativas de Almenara
51
têxtil | textile
Associação Mulheres Criativas de Almenara
Avental
Avental Apron
A rica culinária e a cultura da região do Vale do Jequitinhonha, no norte de Minas, inspiraram a produção do avental. Confeccionada em tecido e retalhos, a peça é um trabalho da Associação Mulheres Criativas de Almenara. Para criar os desenhos das peças, as artesãs buscam inspiração nas experiências de vida. A finalidade do trabalho é mostrar a beleza e a riqueza cultural da região. Os trabalhos podem ser encontrados no espaço Mundo dos Sonhos, em Almenara. Peça: Avental Material: Tecido, retalhos e linhas Cidade: Almenara Macrorregião: Norte Dimensões: 80 cm x 75 cm Capacidade de produção: 150 unidades/mês Contato: (33) 3721-1420 / (33) 9977-0800 E-mail: emtcosta@yahoo.com.br
Apron The rich culinary tradition of the region of the Jequitinhonha Valley, nothern Minas Gerais, inspired the apron’s production. Made in fabric and cloth scraps, the piece is the work of the Almenara Creative Women’s Association. In order to create the design of the pieces, the artisans seek inspiration in life’s experiences. The purpose of the work is to show the beauty and wealth of the region’s culture. The works can be found in the Dream World Space in Almenara. Piece: Apron Material: Fabric, scraps and thread City: Almenara Macro-region: North Dimensions: 80 cm x 75 cm Production capacity : 150 units/month Contact: (55 33) 3721-1420 / (55 33) 9977-0800 E-mail: emtcosta@yahoo.com.br
52
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação Mulheres Criativas de Almenara Bolsa para supermercado
53
têxtil | textile
Associação Mulheres Criativas de Almenara Bolsa para supermercado Supermarket Bag
Sustentabilidade e proteção ambiental motivaram a criação da bolsa de tecido, que substitui as sacolas plásticas. Na produção das peças, as artesãs da Associação Mulheres Criativas de Almenara, norte de Minas, usam a técnica do patchwork, pelo qual pedaços de tecidos são costurados, formando um padrão. Colorida, a peça representa a beleza e alegria do Vale do Jequitinhonha, além de retratar as experiências de vida das artesãs. A Associação expõe as peças no espaço Mundo dos Sonhos, em Almenara. Peça: Bolsa para supermercado Material: Tecido, lona, retalhos e linhas Cidade: Almenara Macrorregião: Norte Dimensões: 50 cm x 40 cm Capacidade de produção: 150 unidades/mês Contato: (33) 3721-1420 / (33) 9977-0800 E-mail: emtcosta@yahoo.com.br
Supermarket Bag Sustainability and environmental protection motivated the creation of the cloth bag, which substitutes plastic bags. In the production of the pieces, the artisans of the Almenara Creative Women’s Association, northern Minas Gerais, used the patchwork technique, in which pieces of cloth are sewn together, forming a pattern. Colored, the piece represents the beauty and cheer of the Jequitinhonha Valley, in addition to portraying the lives of the artisans. The Association exhibits the pieces in the Dream Space in Almenara. Piece: Supermarket Bag Material: Fabric, canvas, scraps and thread City: Almenara Macro-region: North Dimensions: 50 cm x 40 cm Production capacity : 150 units/month Contact: (55 33) 3721-1420 / (55 33) 9977-0800 E-mail: emtcosta@yahoo.com.br
54
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação Uberabense de Artesãos e Artistas – Centro de Tecelagem
Associação Uberabense de Artesãos e Artistas – Centro de Tecelagem
Tapetes
Tapetes Rugs
A tradição, as paisagens e os aspectos culturais do Triângulo Mineiro estão estampados nos tapetes produzidos pela Associação Uberabense de Artesãos e Artistas – Centro de Tecelagem. Em estilo rústico, as peças mesclam o passado e o presente. Os artesãos usam a criatividade nas cores e na forma como associam os gráficos antigos aos atuais. A associação foi criada em 1981 e reúne 86 artesãos. O trabalho de tecelagem surgiu em 2003, com a criação do Centro de Tecelagem, que reúne oito pessoas. Além dos trabalhos por encomenda e sob medida, os artesãos expõem as peças na Casa do Artesão, em Uberaba. Peça: Tapetes Material: Barbante de algodão Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 75 cm x 50 cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Contato: (34) 3312-6822 E-mail: auaa@casadoartesaodeuberaba.com Internet: www.casadoartesaodeuberaba.com
55
têxtil | textile
Rugs Tradition, landscapes and cultural aspects of the Triângulo Mineiro region are stamped on the rugs produced by the Uberaba Artisans and Artisans Association – Weaving Center. In a rustic style, the pieces mix the past and the present. The artisans used their creativity in colors and shape, such as associating old styles to new ones. The association was created in 1981 and has 86 artisan members. The weaving activity arose in 2003, with the creation of the Weaving Center, which has 8 persons. In addition to items made to order, the artisans exhibit their articles at the Artisan House in Uberaba. Piece: Rugs Material: cotton string City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 75 cm x 50 cm Production capacity : 150 pieces/month Contact: (55 34) 3312-6822 E-mail: auaa@casadoartesaodeuberaba.com Internet: www.casadoartesaodeuberaba.com
56
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Associação Uberabense de Artesãos e Artistas – Centro de Tecelagem Tapete, Jogo americano dadinho e Jogo americano arco-íris
Peça: Tapete Material: Barbante de algodão Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 70 cm x 50 cm Capacidade de produção: 200 peças/mês Peça: Jogo americano dadinho Material: Barbante de algodão Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 50 cm x 34 cm Capacidade de produção: 250 peças/mês Peça: Jogo americano arco-íris Material: Barbante de algodão Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 50 cm x 34 cm Capacidade de produção: 600 peças/mês Contato: (34) 3312-6822 E-mail: auaa@casadoartesaodeuberaba.com Internet: www.casadoartesaodeuberaba.com
Associação Uberabense de Artesãos e Artistas – Centro de Tecelagem Tapete, Jogo americano dadinho e Jogo americano arco-íris Rug, Dice place setting and Rainbow place setting
As cores vibrantes e tropicais das linhas e barbantes valorizam os tapetes, jogo americano dadinho e jogo americano arco-íris, peças confeccionadas pelos profissionais da Associação Uberabense de Artesãos e Artistas, de Uberaba, no Triângulo Mineiro. O trabalho resgata a arte de antigos mestres tecelões, que se dedicavam à produção e ao ensino do artesanato, incluindo a tecelagem. Criada em 1981, a associação reúne 86 artesãos.
57
têxtil | textile
Rug, Dice place setting and Rainbow place setting Vibrant, tropical colors of the thread and string value the rugs, dice and rainbow place settings, articles made by the professionals of the Uberaba Artisans and Artists Association from Uberaba, Triangulo Mineiro region. The work recovers the art of ancient weaving masters, who dedicated themselves to the production and teaching of the craft, including weaving. Created in 1981, the association has 86 members. Piece: Rug Material: Cotton string City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 70 cm x 50 cm Production capacity : 200 pieces/month Piece: Dice place setting Material: Cotton string City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 50 cm x 34 cm Production capacity : 250 pieces/month Piece: Rainbow place setting Material: Cotton string City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 50 cm x 34 cm Production capacity : 600 pieces/month Contact: (55 34) 3312-6822 E-mail: auaa@casadoartesaodeuberaba.com Internet: www.casadoartesaodeuberaba.com
58
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Ateliê de Bordados Clareart
59
têxtil | textile
Ateliê de Bordados Clareart
Almofada primavera
Almofada primavera Springtime cushion
Feita à mão, com tecido e linha, a Almofada primavera foi inspirada na estação das flores. O desenho é do artesão Moisés Jordano da Silva, enquanto o bordado é feito pelas bordadeiras do Grupo Bordados Clareart, de Tiradentes, na região central de Minas Gerais. Integrante do Ateliê de Bordados Clareart, Moisés dedica-se ao artesanato há seis anos. O grupo de bordadeiras tem peças exportadas para a Europa. Peça: Almofada primavera Material: Tecido e linha Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: 48 cm de diâmetro Capacidade de produção: 150 peças/mês Contato: (32) 3373-2204 / (32) 8404-3041 E-mail: rika_ j89@hotmail.com / bordadosclareart@gmail.com
Springtime cushion The cushion, handmade with cloth and thread, was inspired in the season of flowers. The design is by artisan Moisés Jordano da Silva, and the embroidery is done by the embroiderers of the Clareart Embroidery Group from Tiradentes, central region of Minas Gerais. As a member of the Clareart Embroiders Group, Moisés has dedicated himself to crafts for six years. The embroidery group has pieces exported to Europe. Piece: Springtime cushion Material: Fabric and thread City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: 48 cm in diameter Production capacity : 150 pieces/month Contact: (55 32) 3373-2204 / (55 32) 8404-3041 E-mail: rika_ j89@hotmail.com / bordadosclareart@gmail.com
60
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Ateliê de Bordados Clareart
61
têxtil | textile
Ateliê de Bordados Clareart
Bolsas
Bolsas Purses
As bolsas de pano com alça de bambu e bordadas à mão foram criadas por sugestão do público feminino da histórica cidade de Tiradentes, região central de Minas Gerais. As mulheres manifestaram interesse em adquirir acessórios com bordados, antes só encontrados em utensílios domésticos. Para atender à demanda, o Ateliê de Bordados Clareart, de Tiradentes, região central de Minas Gerais, iniciou a produção das bolsas. Peça: Bolsa com flores / bolsa com “pessoinhas” Material: Tecido e linhas Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: 47 cm x 7 cm x 28 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (32) 3373-2204 E-mail: rika_ j89@hotmail.com / bordadosclareart@gmail.com
Purses The cloth bags with bamboo handles are hand embroidered, created by suggestion of the female public in the historical city of Tiradentes, central region of Minas Gerais. The women manifested their interest in acquiring embroidered accessories, before only found in domestic utensils. In order to meet the demand, the Clareart Embroidery Atelier from Tiradentes, central region of Minas Gerais, began producing the purses. Piece: Purse with flowers / purse with “little people” Material: Fabric and thread City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: 47 cm x 7 cm x 28 cm Production capacity : 15 pieces/month Contact: (55 32) 3373-2204 E-mail: rika_ j89@hotmail.com / bordadosclareart@gmail.com
62
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Ateliê de Bordados Clareart
Ateliê de Bordados Clareart
Jogo americano bordado
Jogo americano bordado Embroidered place setting
Bordado com linha colorida em viscolinho branco, o jogo americano é fruto do trabalho de 16 artesãs, integrantes do Ateliê de Bordados Clareart, fundado em 2003, na cidade histórica Tiradentes, região central de Minas Gerais. O produto surgiu da intenção em criar peças requintadas, diferentes do tradicional pano de prato bordado, sem perder a utilidade. O desenho das peças é criado pelo artesão Moisés Jordano da Silva, único homem que integra a Associação. As peças produzidas pela Clareart podem ser encontradas na Feira de Artes de Tiradentes. Peça: Jogo americano bordado Material: Viscolinho e linhas Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: 54 cm x 38 cm Capacidade de produção: 4 conjuntos/mês Contato: (32) 3373-2204 E-mail: rika_ j89@hotmail.com / bordadosclareart@gmail.com
63
têxtil | textile
Embroidered place setting Embroidered in colored thread in white viscose, the place setting is fruit of the work of 16 artisans, member of the Clareart Embroidery Atelier, founded in 2003 in the city of Tiradentes, central region of Minas Gerais. The product arose from the intention of creating sophisticated pieces, different form the traditional embroidered dish cloth, without losing its utility. The design of the pieces is by artisan Moisés Jordano da Silva, the only man who is a member of the Association. The pieces produced by Clareart can be found at the Crafts Fair in Tiradentes. Piece: Embroidered place setting Material: Viscose and thread City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: 54 cm x 38 cm Production capacity : 4 sets/month Contact: (55 32) 3373-2204 E-mail: rika_ j89@hotmail.com / bordadosclareart@gmail.com
64
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Cooperativa de Artesãos e Artesãs de Berilo Caminho de mesa
65
têxtil | textile
Cooperativa de Artesãos e Artesãs de Berilo Caminho de mesa Table Centerpiece
O caminho de mesa feito pelos artesãos do Distrito de Roça Grande, em Berilo, norte de Minas, utiliza algodão tingido de forma natural. A peça apresenta características e cores que retratam a cultura e tradição da região. Nessa peça, os artesãos têm liberdade para criar o desenho. Entretanto, as medidas são padronizadas para reduzir os custos. Criada em 1983, a Associação reúne cerca de 70 artesãos, que têm na atividade o caminho para resgatar e valorizar a cultura da região. Peça: Caminho de mesa Material: Algodão Cidade: Berilo Macrorregião: Norte Dimensões: 35 cm x 2 m Capacidade de produção: 200 peças/mês Contato: (33) 3737-1240 / (33) 8869-7179
Table Centerpiece The table centerpiece made by artisans from the District of Roça Large , in Berilo, northern Minas Gerais, uses naturally dyed cotton. The piece presents characteristics and colors that portrays the culture and tradition of the region. In this piece, the artisans have the freedom to create the design. However, the measurements are standardized to reduce costs. Created in 1983, the Association has around 70 artisans, who hold the activity as a way to recover and value the culture of the region. Piece: Table Centerpiece Material: Cotton City: Berilo Macro-region: North Dimensions: 35 cm x 2 m Production capacity : 200 pieces/month Contact: (55 33) 3737-1240 / (55 33) 8869-7179
66
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Cooperativa de Artesãos e Artesãs de Berilo Colcha de solteiro
67
têxtil | textile
Cooperativa de Artesãos e Artesãs de Berilo Colcha de solteiro Single bed cover
As casinhas, paisagens, tradições e o cotidiano do Vale do Jequitinhonha estão retratados nas estampas das colchas de solteiro confeccionadas pelos artesãos do Distrito de Roça Grande, na cidade de Berilo, norte de Minas Gerais. Sem aplicação de produtos químicos, as colchas são tingidas com cascas, folhas e frutos de árvores da região, como a Mangueira, o Angico e a Amoreira. Todo processo de produção é feito individualmente. Dessa forma, o artesão pode usar toda a criatividade. Peça: Colcha de Solteiro Material: Algodão Cidade: Berilo Macrorregião: Norte Dimensões: 2,15 m x 2,50 m Capacidade de produção: 160 peças/mês Contato: (33) 3737-1240 / (33) 8869-7179
Single bed cover The huts, landscapes, traditions and everyday life in the Jequitinhonha Valley are portrayed in the stamps of the single bed covers made by the artisans of the District of Roça Grande in the town of Berilo, northern Minas Gerais. Without applications of chemical products, the bed covers are dyed with shells, leaves, fruits from the trees in the region, such as the mango, angico and mulberry tree. The entire production process is made individually. In this manner, the artisan can use all his creativity. Piece: Single bed cover Material: Cotton City: Berilo Macro-region: North Dimensions: 21.5 m x 2.50 m Production capacity : 160 pieces/month Contact: (55 33) 3737-1240 / (55 33) 8869-7179
68
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Cooperativa de Artesãos e Artesãs de Berilo
69
têxtil | textile
Cooperativa de Artesãos e Artesãs de Berilo
Jogo Americano
Jogo Americano Place setting
Os jogos americanos confeccionados pelos homens e mulheres do Distrito de Roça Grande, em Berilo, norte de Minas, possuem a mesma estampa, o que reforça a identidade cultural do local. A idéia de produzir jogos americanos com o mesmo padrão surgiu quando a Associação recebeu uma grande encomenda de um hotel de Belo Horizonte. Para manter o padrão das peças, os artesãos se reuniram e decidiram a composição do produto. Assim, eles conquistaram mercado, ampliaram as vendas e a renda das famílias de Berilo. Peça: Jogo americano Material: Algodão Cidade: Berilo Macrorregião: Norte Dimensões: 35 cm x 48 cm Capacidade de produção: 400 peças/mês Contato: (33) 3737-1240 / (33) 8869-7179
Place setting Place settings made by men and women of the District of Roça Grande in Berilo, northern Minas Gerais, have the same stamp, which reinforces the cultural identity of the place. The idea of producing place settings with the same standard came up when the Association received a large order from a hotel in Belo Horizonte. To maintain the pieces’ quality standard, the artisans met and decided on the product composition. Thus, they gained market, expanded sales and the family income in Berilo. Piece: Place setting Material: Cotton City: Berilo Macro-region: North Dimensions: 35 cm x 48 cm Production capacity : 400 pieces/month Contact: (55 33) 3737-1240 / (55 33) 8869-7179
70
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Cooperativa Dedo de Gente
71
têxtil | textile
Cooperativa Dedo de Gente
Almofadas
Almofadas Pillows
Com linha e algodão tecido no tear, as artesãs e bordadeiras da Cooperativa Dedo de Gente produzem belas almofadas. Nas cores verde, amarelo e vermelho, as peças são tradicionais na região e conhecidas em todo o País. Fundada em 1996, a cooperativa, com sede em Curvelo, região central de Minas Gerais, reúne 80 associados. A Dedo de Gente também possui unidade em Araçuaí, norte do Estado. Peça: Almofadas Material: Algodão tecido em tear, linha e lã Cidade: Curvelo Macrorregião: Centro Dimensões: 50 cm x 50 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (38) 3721-2327 / (38) 3722-8806 Internet: www.dedodegente.com.br E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br
Pillows With cotton thread and cloth on the loom, the artisans and embroiderers of the Dedo de Gente Cooperative produce beautiful pillows. In colors green, yellow and red, the pieces are traditional in the region and known all over the country. Founded in 1996, the cooperative, located in Curvelo, central region of Minas Gerais, has 80 members. The Dedo de Gente also has a unit in Araçuaí, northern Minas. Piece: Pillows Material: Woven cotton fabric, thread and wool City: Curvelo Macro-region: Central Dimensions: 50 cm x 50 cm Production capacity : 100 pieces/month Contact: (55 38) 3721-2327 / (55 38) 3722-8806 Internet: www.dedodegente.com.br E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br
72
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Cooperativa Dedo de Gente
73
têxtil | textile
Cooperativa Dedo de Gente
Xale
Xale Shawl
Nas mãos habilidosas das artesãs, a lã, flores de crochê, linha e contas se transformam em aconchegantes e belos xales – acessório bastante usado pelos moradores da região. Ao redor da peça, muitas flores coloridas, bordadas à mão, para agradar o público feminino. As bordadeiras trabalham na Cooperativa Dedo de Gente, com sede em Curvelo, região central do estado. A cooperativa existe desde 1996, atualmente possui 80 associados da região. A Dedo de Gente também possui unidade em Araçuaí, Norte de Minas. Peça: Xale Material: Tecido de lã, flores de crochê, linha e contas diversas Cidade: Curvelo Macrorregião: Centro Dimensões: 42 cm x 180 cm Capacidade de produção: 100 peças/ mês Contato: (38) 3721-2327 / (38) 3722-8806 Internet: www.dedodegente.com.br E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br
Shawl
In the skilled hands of the artisans, wool, crochet flowers, thread and beads are transformed into cozy, beautiful shawls – a frequently used accessory by the dwellers in the region. Many colorful, hand embroidered flowers are placed around the edges to please the feminine public. The embroiderers work in the Dedo de Gente Cooperative, headquartered in Curvelo, central region of the state. The cooperative exists since 1996 and presently has 80 members from the region. The Dedo de Gente also has a unit in Araçuaí, northern Minas. Piece: Shawl Material: Wool fabric, crochet flowers, thread and varied beads City: Curvelo Macro-region: Central Dimensions: 42 cm x 180 cm Production capacity : 100 pieces/ month Contact: (55 38) 3721-2327 / (55 38) 3722-8806 Internet: www.dedodegente.com.br E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br
74
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Cooperativa Mariense de Artesanato - Com Arte / Ivanir de Lurdes Santos Toalha de Abrolho e Almofada de fuxico
Peça: Toalha de abrolho Material: Algodão Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 80 cm x 230 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Peça: Almofada de fuxico Material: Tecido Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 40 cm x 40 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (35) 3662-1702 (Nívea) E-mail: financeiro@fibrascomarte.com.br
Cooperativa Mariense de Artesanato - Com Arte / Ivanir de Lurdes Santos Toalha de Abrolho e Almofada de fuxico Abrolho Towel and Cloth Flower Pillow
A toalha de Abrolho e a almofada de fuxico produzidas pelos artesãos da Cooperativa Mariense de Artesanato (Com Arte), de Maria da Fé, sul de Minas Gerais, exibem a beleza e os traços da cultura regional. Responsável pela produção das peças, Ivanir de Lurdes Santos mora na zona rural de Maria da Fé e integra a Com Arte. Fundada em 2002, a Cooperativa reúne 70 artesãos, que produzem luminárias, bonecas, poltronas, envelopes de papel reciclado, entre outras peças. A Com Arte possui parceria com lojas que revendem seus trabalhos, como a Arte em Fibras, de Tiradentes, e a Arte da Terra, de São José dos Campos. As peças já foram exportadas para a Alemanha e França.
75
têxtil | textile
Abrolho Towel and Cloth Flower Pillow The Abrolho Towel and The Cloth Flower Pillow produced by the artisans from the Maria da Fé Artisans Cooperative (Com Arte) from Maria da Fé, southern Minas Gerais, show the beauty and traits of the regional culture. Responsible for the production of the pieces, Ivanir de Lurdes Santos lives in the rural zone of Maria da Fé and is a member of Com Arte. Founded in 2002, the cooperative unites 70 artisans, who produce light fixtures, dolls, armchairs, recycled paper envelopes, among other pieces. Com Arte has made a partnership with shops who resell their work, such Arte em Fibras from Tiradentes and Arte da Terra from São José dos Campos. The pieces have already been exported to Germany and France. Piece: Abrolho Towel Material: Cotton City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 80 cm x 230 cm Production capacity : 30 pieces/month Piece: Cloth Flower Pillow Material: Fabric City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 40 cm x 40 cm Production capacity : 100 pieces/month Contact: (55 35) 3662-1702 (Nívea) E-mail: financeiro@fibrascomarte.com.br
76
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Dimas Bernardes
77
têxtil | textile
Dimas Bernardes
Manta para sofá
Manta para sofá Sofa Afghan
Com fio de algodão e barbante, o artesão Dimas Bernardes, de Santa Rita do Sapucaí, sul de Minas, produz a bela manta para sofá. As cores, o tamanho e a utilidade variam segundo a maneira com a qual Dimas manuseia as agulhas. Além das mantas, o artista também produz colchas, almofadas, tapetes e cachecóis. Dimas, que trabalha com tecidos desde 2001, vende suas peças principalmente para lojistas de São Paulo. Peça: Manta para sofá Material: Fio de algodão e barbante Cidade: Santa Rita do Sapucaí Macrorregião: Sul Dimensões: 200 cm x 130 cm Capacidade de produção: 200 peças/mês Contato: (35) 3471-7828 / (35) 9934-8612 E-mail: dimaspa@hotmail.com
Sofa Afghan With cotton thread and string, artisan Dimas Bernardes from Santa Rita do Sapucaí, southern Minas Gerais, produces the beautiful sofa afghan. The colors, size and utility vary according to the way in which Dimas handles the needles. In addition to the afghans, the artist also produces covers, pillows, rugs and scarfs. Dimas has worked with fabrics since 2001 and sells his pieces mainly to shops in São Paulo. Piece: Sofa Afghan Material: cotton thread and string City: Santa Rita do Sapucaí Macro-region: South Dimensions: 200 cm x 130 cm Production capacity : 200 pieces/month Contact: (55 35) 3471-7828 / (55 35) 9934-8612 E-mail: dimaspa@hotmail.com
78
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Fiação e Tecelagem Artesanal de Unaí Toalha de mesa com guardanapos
79
têxtil | textile
Fiação e Tecelagem Artesanal de Unaí Toalha de mesa com guardanapos Table cloth with napkins
Os fios de algodão tingidos pelos próprios artesãos da Associação Fiação e Tecelagem Artesanal de Unaí, oeste de Minas Gerais, criam jogos de mesa que brincam com a distribuição das cores. A partir da Associação, os 25 artesãos que a integram adquiriram uma fonte de renda por meio da produção com tecidos. O reconhecimento do trabalho pode ser comprovado pelas encomendas recebidas de Brasília, Belo Horizonte, São Paulo e Rio de Janeiro. Peça: Toalha de mesa com guardanapos Material: Fio 8/2, 100% algodão. Cidade: Unaí Macrorregião: Oeste Dimensões: 160 cm x 260 cm Capacidade de produção: 50 jogos/mês Contato: (38) 3676-6632 / (38) 3676-6491 E-mail: tecelagem.unai@zipmail.com.br
Table cloth with napkins Dyed cotton thread made by the artisans themselves from the Unaí Association of Thread and Weaving, western Minas Gerais, create tablecloths that play with the distribution of colors. Based on the Association, the 25 artisans that are members acquired a source of income by means of fabric production. Recognition for the work can be verified by the orders received from Brasília, Belo Horizonte, São Paulo and Rio de Janeiro. Piece: Table cloth with napkins Material: thread 8/2, 100% cotton. City: Unaí Macro-region: West Dimensions: 160 cm x 260 cm Production capacity : 50 sets/month Contact: (55 38) 3676-6632 / (55 38) 3676-6491 E-mail: tecelagem.unai@zipmail.com.br
80
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Fio Brasil Tecelagem
Fio Brasil Tecelagem
Jogo americano com caixa de madeira
Jogo americano com caixa de madeira Place setting with wooden box
Em um tear manual, com linhas de algodão reaproveitadas, os artesãos da Fio Brasil Tecelagem, de Muzambinho, sul de Minas Gerais, produzem o elegante jogo americano, que vem dentro de uma caixa de madeira de pinos, com detalhes de fibra de juta. A Fio Brasil aproveita restos industriais de fios de algodão para produzir jogos americanos, tapetes, toalhas, cortinas e bolsas. Os produtos da empresa podem ser encontrados em redes de lojas, como a Tok & Stok. Em 2009, a produção artesanal da cidade de Muzambinho ficou entre as 100 classificadas no Prêmio Sebrae Top 100 de Artesanato – Segunda edição. Inovação de produtos, respeito ao meio ambiente, eficiência produtiva e compromisso social são diferenciais considerados pelo Prêmio. Peça: Jogo americano com caixa de madeira Material: Fio de algodão, madeira e fibras naturais Cidade: Muzambinho Macrorregião: Sul Dimensões: 34 cm x 45 cm x 10 cm Capacidade de produção: 200 unidades/mês Contato: (35) 3571-3986 / (35) 3571-2164 / (35) 9143-1920 E-mail: fio.brasil@hotmail.com
81
têxtil | textile
Place setting with wooden box On a manual loom, with recycled cotton thread, artisans from the Fio Brasil Tecelagem from Muzambinho, southern Minas Gerais, produce the elegant place setting, which come inside a pinewood box, with details in jute fiber. Fio Brasil takes advantage of industrial cotton leftovers to produce place settings, rubs, towels, curtains and bags. The products of the company can be found in store chains, such as Tok & Stok. In 2009, the handcrafted production from Muzambinho was among the 100 classified for the Sebrae Crafts Award Top 100 – Second Edition. Product innovation, respect for the environment, production efficiency and social commitment are differentials considered for the Award. Piece: Place setting with wooden box Material: Cottong thread, wood and natural fibers City: Muzambinho Macro-region: South Dimensions: 34 cm x 45 cm x 10 cm Production capacity : 200 units/month Contact: (55 35) 3571-3986 / (55 35) 3571-2164 / (55 35) 9143-1920 E-mail: fio.brasil@hotmail.com
82
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Fundação Cultural Calmon Barreto
83
têxtil | textile
Fundação Cultural Calmon Barreto
Caminho de mesa
Caminho de mesa Table Centerpiece
O bom gosto nas escolhas de cores e tramas marca o caminho de mesa produzido pelas artesãs da Fundação Cultural Calmon Barreto, de Araxá, oeste de Minas Gerais. Nove artistas trabalham com teares mineiros na criação de produtos nas linhas mesa, cama e banho. As peças são inspiradas em pesquisas de acompanhamento das tendências do mercado e podem ser encontradas em feiras de artesanato e na loja da Fundação, em Araxá. Peça: Caminho de mesa Material: Barbante de algodão Cidade: Araxá Macrorregião: Oeste Dimensões: 2,40 m x 40 cm Capacidade de produção: 80 unidades/mês Contato: (34) 3691-7091 / (34) 3661-7666 E-mail: fccb.araxa@gmail.com
Table Centerpiece Good taste in the choice of colors and weaves set apart the table centerpiece produced by artisans from the Calmon Barreto Cultural Foundation in Araxá, western Minas Gerais. Nine artisans works with looms in the creation of products from the product lines, table, bed and bath. The pieces are inspired in research of following the market trends and made be found in crafts fairs and at the Foundation shop in Araxá. Piece: Table Centerpiece Material: Cotton string City: Araxá Macro-region: West Dimensions: 2.40 m x 40 cm Production capacity : 80 units/month Contact: (55 34) 3691-7091 / (55 34) 3661-7666 E-mail: fccb.araxa@gmail.com
84
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Fundação Cultural Calmon Barreto
85
têxtil | textile
Fundação Cultural Calmon Barreto
Jogo americano com guardanapos
Jogo americano com guardanapos Place setting with napkins
No tear mineiro, o barbante de algodão ganha várias formas pelas mãos das nove artesãs da Fundação Cultural Calmon Barreto, de Araxá, oeste de Minas Gerais. Além de práticas, as peças embelezam as mesas. Diferentes desenhos e relevos são criados no tecido. O trabalho manual é feito em conjunto pelas artesãs. O produto pode ser encontrado na loja da Fundação, em Araxá. Peça: Jogo americano com guardanapos Material: Barbante de algodão Cidade: Araxá Macrorregião: Oeste Dimensões: 54 cm x 34 cm Capacidade de produção: 80 unidades/mês Contato: (34) 3691-7091 / (34) 3661-7666 E-mail: fccb.araxa@gmail.com
Place setting with napkins On a loom from Minas, cotton thread takes several shapes by the hands of nine artisans from the Calmon Barreto Cultural Foundation from Araxá, western Minas Gerais. In addition to being practical, the pieces beautify the table. Different design and reliefs are created in the fabric. Manual work is done jointly by the artisans. The product can be found at the Foundation shop in Araxá. Piece: Place setting with napkins Material: Cotton string City: Araxá Macro-region: West Dimensions: 54 cm x 34 cm Production capacity : 80 units/month Contact: (55 34) 3691-7091 / (55 34) 3661-7666 E-mail: fccb.araxa@gmail.com
86
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Gerlane Luiza dos Santos
87
têxtil | textile
Gerlane Luiza dos Santos
Espantalho decorativo
Espantalho decorativo Decorative scare crow
Singelo e encantador, o espantalho da artesã Gerlane Luiza dos Santos, de Caxambu, no sul de Minas, é usado para decorar ambientes, mas também colocado como peso de porta. O adereço é confeccionado em tecido, palha de milho, enchimento e linha. Gerlane produz as peças por encomenda e expõe em feiras de artesanato pelo Brasil. Peça: Espantalho decorativo Material: Tecido, palha de milho, linha e enchimento Cidade: Caxambu Macrorregião: Sul Dimensões: 40 cm x 20 cm Capacidade de produção: 60 conjuntos/mês Contato: (35) 3341-6089 E-mail: gerlaneluiza@yahoo.com.br
Decorative scare crow Unique and enchanting, the scare crow by artisan Gerlane Luiza dos Santos from Caxambú, southern Minas Gerais, is used to decorate environments, but is also placed as a door weight. The adornment is made in cloth, cornhusk and string filler. Gerlane produces the pieces by order and exhibits in crafts fairs all over Brazil. Piece: Decorative scare crow Material: Fabric, cornhusk, thread and filling City: Caxambu Macro-region: South Dimensions: 40 cm x 20 cm Production capacity: 60 sets/month Contact: (55 35) 3341-6089 E-mail: gerlaneluiza@yahoo.com.br
88
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Gerlane Luiza dos Santos
89
têxtil | textile
Gerlane Luiza dos Santos
Presépio de pano
Presépio de pano Cloth Nativity scene
Em tecido, fibra de pinheiro, areia, papelão, palha e lã, o singelo presépio de pano é confeccionado pela artesã Gerlane Luiza dos Santos, de Caxambu, no sul de Minas. Há 12 anos no ofício, a artista aprendeu a fazer artesanato com a mãe e a avó. Peça: Presépio de pano Material: Tecido, fibra de pinheiro, areia, papelão, palha e lã Cidade: Caxambu Macrorregião: Sul Dimensões: 18 cm x 10 cm Capacidade de produção: 150 conjuntos/mês Contato: (35) 3341-6089 E-mail: gerlaneluiza@yahoo.com.br
Cloth Nativity scene In fabric, pine fiber, sand, cardboard, straw and wool, the singular cloth Nativity scene is made by artisan Gerlane Luiza dos Santos from Caxambú, southern Minas Gerais. Twelve years in the craft, the artist learned the crafts with mother and grandmother. Piece: Cloth Nativity scene Material: Fabric, pine fiber, sand, cardboard, straw and wool City: Caxambu Macro-region: South Dimensions: 18 cm x 10 cm Production capacity: 150 sets/month Contact: (55 35) 3341-6089 E-mail: gerlaneluiza@yahoo.com.br
90
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Giovane Ramos
91
têxtil | textile
Giovane Ramos
Tapete bambu
Tapete bambu Bamboo rug
Diante do desafio de criar produtos com materiais naturais encontrados na região onde reside, o artesão Giovane Ramos, de Campanha, sul de Minas, criou o tapete de bambu. Produzida com algodão, sisal, juta e bambu, a peça é a forma que o artesão encontrou de resgatar aspectos da cultura regional. Giovane Ramos começou no artesanato em 2002. Atualmente, integra a Associação dos Artesãos de Campanha. Peça: Tapete bambu Material: Sisal, algodão, juta e bambu Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 1,07 m X 1,50 m Capacidade de produção: 250 metros quadrados/mês Contato: (35) 3261-3157 / (35) 8871- 0563 E-mail: ramosxramos@hotmail.com
Bamboo rug Faced with the challenge of creating products with natural materials found in the region where he lives, artisan Giovane Ramos from Campanha, southern Minas, created the bamboo rug. Produced with cotton, hemp, jute and bamboo, the piece is the way the artisan found to recover certain regional cultural aspects. Giovane Ramos started working a craft in 2002. Presently, he is part of the Campanha Artisans Association. Piece: Bamboo rug Material: Hemp, cotton, jute and bamboo City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 1.07 m X 1.50 m Production capacity : 250 square meters/month Contact: (55 35) 3261-3157 / (55 35) 8871- 0563 E-mail: ramosxramos@hotmail.com
92
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Giovane Ramos
93
têxtil | textile
Giovane Ramos
Tapete casinha
Tapete casinha Rug with houses
O tapete de casinha, colorido e com desenhos delicados feitos com materiais reaproveitados, agrada e diverte crianças e adultos. O tapete também gera menos desperdícios e reduz custos. O meio ambiente agradece a iniciativa ecológica do artesão Giovane Ramos, de Campanha, no sul de Minas, que aproveita cada centímetro das sobras de sisal, algodão e juta de outros tapetes produzidos por ele. Peça: Tapete casinha Material: Sisal, algodão e juta Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 1,5 m x 2,4 m Capacidade de produção: 300 metros quadrados/mês Contato: (35) 3261-3157 / (35) 8871- 0563 E-mail: ramosxramos@hotmail.com
Rug with houses The Rug with houses is colorful and delicately designed made with recycled materials, is pleasant to look at and is fun for children and adults. The rug also generates less waste and reduces costs. The environment thanks the ecological initiative of artisan Giovane Ramos from Campanha, southern Minas, who makes use of every inch of hemp, cotton and jute scrap from other rugs produced by himself. In order to make the Rug with houses, Giovane takes, on average, five days, depending on the model and size. Piece: Rug with houses Material: Hemp, cotton and jute City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 1.5 m x 2.4 m Production capacity : 300 square meters/month Contact: (55 35) 3261-3157 / (55 35) 8871- 0563 E-mail: ramosxramos@hotmail.com
94
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Giovane Ramos
95
têxtil | textile
Giovane Ramos
Tapete com barra – quadrado
Tapete com barra – quadrado Rug with fringe – square
A composição de desenhos e cores do tapete com barra– quadrado, produzido com algodão e sisal pelo artesão Giovane Ramos, da cidade de Campanha, sul de Minas, realça os aspectos do artesanato da região. Giovane Ramos começou no artesanato em 2002. Atualmente, integra a Associação dos Artesãos de Campanha. Peça: Tapete com barra - quadrado Material: Sisal e algodão Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 1,54 m x 1,98 m Capacidade de produção: 300 metros quadrados/mês Contato: (35) 3261-3157 / (35) 8871- 0563 E-mail: ramosxramos@hotmail.com
Rug with fringe – square The composition of designs and colors of the rug with fringe – square, produced with cotton and hemp by artisan Giovane Ramos, from the town of Campanha, southern Minas, emphasizes the regional aspects of the craft. Giovane Ramos began working with crafts in 2002. At present, he is a member of the Campanha Artisans Association. Piece: Rug with fringe – square Material: Hemp and cotton City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 1.54 m x 1.98 m Production capacity : 300 square meters/month Contact: (55 35) 3261-3157 / (55 35) 8871- 0563 E-mail: ramosxramos@hotmail.com
96
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Giovane Ramos
97
têxtil | textile
Giovane Ramos
Tapete xadrez
Tapete xadrez Checkered rug
Tapete xadrez é uma peça típica do artesanato da região de Campanha, no sul de Minas. O artesão Giovane Ramos foge do tradicional ao incorporar elementos regionais à peça. O tapete exibe aspectos e características bem mineiras. O toque pessoal está na mescla do algodão com a juta, material usado principalmente para detalhes. No ofício desde 2002, Giovane expõe o trabalho na sede da Associação dos Artesãos de Campanha. Peça: Tapete xadrez Material: Sisal, algodão e juta Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 1,38 m x 1,78 m Capacidade de produção: 300 metros quadrados/mês Contato: (35) 3261-3157 / (35) 8871- 0563 E-mail: ramosxramos@hotmail.com
Checkered rug Checkered rug is a typical handcrafted piece from the region of Campanha, southern Minas Gerais. Artisan Giovane Ramos varies from the traditional methods by incorporating regional elements to the piece. The rug has aspects and traits quite “mineiro”. The personal touch mix cotton with jute, a material used mainly in detailing. In the craft since 2002, Giovane exhibits his work at the Campanha Artisans Association headquarters. Piece: Checkered rug Material: Hemp, cotton and jute City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 1.38 m x 1.78 m Production capacity : 300 square meters/month Contact: (55 35) 3261-3157 / (55 35) 8871- 0563 E-mail: ramosxramos@hotmail.com
98
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Grupo de Artesãos de Leopoldina
99
têxtil | textile
Grupo de Artesãos de Leopoldina
Fantoche de dedo
Fantoche de dedo Finger puppet
Fantoche de Dedo foi criado para aguçar a imaginação e a criatividade das crianças. O trabalho é composto por sete fantoches dos célebres personagens do Sítio do Pica-Pau Amarelo – Pedrinho, Narizinho, Dona Benta, Tia Nastácia, Emília, Visconde de Sabugosa e o Saci. Produzido pelo Grupo de Artesãos de Leopoldina, leste de Minas Gerais, a peça resgata a obra do escritor Monteiro Lobato. Formado por seis artesãos, o Grupo foi criado em 2004, durante o Programa Sebrae de Artesanato. Os artesãos, que produzem os fantoches por encomenda, se juntaram apenas por um motivo: a paixão pela arte. Peça: Fantoche de dedo (Sítio do Pica-Pau Amarelo) – 7 peças Material: Tecido Cidade: Leopoldina Macrorregião: Leste Dimensões: 30 cm x 22 (embalagem) /12 cm x 6 cm Capacidade de produção: 72 peças/mês Contato: (32) 3441-2248 E-mail: valeria.aparecidasil@yahoo.com.br
Finger puppet
Finger Puppet was created to stimulate children’s imagination and creativity. The work is composed of seven puppets of the characters of a famous Brazilian children’s story called the Farm of the Yellow Woodpecker (Sítio do Pica-Pau Amarelo) - Pedrinho, Narizinho, Dona Benta, Tia Nastácia, Emília, Visconde de Sabugosa and Saci. Produced by the Leopoldina Artisans Group, eastern Minas Gerais, the pieces recall the work of writer Monteiro Lobato. Made up of six artisans, the Group was created in 2004 during the Sebrae Artisans Program. The artisans, who produce the puppets by order, unite for a single reason – passion for the art. Piece: Finger puppet (Sítio do Pica-Pau Amarelo) – 7 pieces Material: Fabric City: Leopoldina Macro-region: East Dimensions: 30 cm x 22 (packaging) /12 cm x 6 cm Production capacity : 72 pieces/month Contact: (55 32) 3441-2248 E-mail: valeria.aparecidasil@yahoo.com.br
100
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Grupo de Artesãos de Leopoldina
101
têxtil | textile
Grupo de Artesãos de Leopoldina
Teatro de fantoches
Teatro de fantoches Puppet Theater
Contar a história do Sítio do Pica-Pau Amarelo foi o que inspirou os artistas do Grupo de Artesãos de Leopoldina, na Zona da Mata, a produzir o Teatro de fantoches. Feito de tecido e madeira, o trabalho resgata a obra do escritor Monteiro Lobato. A peça é muito usada por professores de escolas e creches para contar a história de Pedrinho, Narizinho, Dona Benta, Tia Nastácia, Emília, Visconde de Sabugosa, Saci e outros personagens do Sítio do Pica-Pau Amarelo. Peça: Teatro de fantoches (Sítio do Pica-Pau amarelo) Material: Tecido e madeira Cidade: Leopoldina Macrorregião: Leste Dimensões: 75 cm x 35 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (32) 3441-2248 E-mail: valeria.aparecidasil@yahoo.com.br
Puppet Theater Telling the story of the Farm of the Yellow Woodpecker (Sítio do Pica-Pau amarelo) was what inspired the artisans from the Leopoldina Artisans Group, Zona da Mata region, to produce the Puppet Theater. Made in fabric and wood, the work recalls the work of writer Monteiro Lobato. The piece is widely us by teachers in schools and daycare centers to tell the story of Pedrinho, Narizinho, Dona Benta, Tia Nastácia, Emília, Visconde de Sabugosa, Saci and other characters from the Yellow Woodpecker Farm. Piece: Puppet Theater (Sítio do Pica-Pau amarelo) Material: Fabric and wood City: Leopoldina Macro-region: East Dimensions: 75 cm x 35 cm Production capacity : 40 pieces/month Contact: (55 32) 3441-2248 E-mail: valeria.aparecidasil@yahoo.com.br
102
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Grupo Tramanduarte
Grupo Tramanduarte
Almofada capivara
Almofada capivara Capybara pillow
Feitas de retalhos coloridos, com sobras das fábricas de uniformes, as charmosas almofadas em formato de capivara são confeccionadas pelo Grupo Tramanduarte, de Três Marias. Além de serem produzidas com tecidos reaproveitados, as duas almofadas, a capivara mãe e o filhote, são a forma encontrada pelos artesãos de alertar para a necessidade de preservação da natureza. O Grupo Tramanduarte, que reúne seis artesãos, incentiva a preservação do meio ambiente, além do resgate das tradições e da cultura local. Com esse objetivo, retratam o município nas almofadas e em outras peças. Os produtos do Grupo Tramanduarte estão à venda na Associação de Artesãos, Artistas Plásticos e Produtos Caseiros de Três Marias, lojas e feiras de artesanato. Peça: Almofada filhote de capivara Material: Tecido e fibra de silicone Cidade: Três Marias Macrorregião: Centro Dimensões: 40 cm x 20 cm Capacidade de produção: 200 unidades/mês Peça: Almofada capivara Material: Tecido e fibra de silicone Cidade: Três Marias Macrorregião: Centro Dimensões: 83 cm x 42 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (38) 3754-4335 / (38) 9128-2079 E-mail: grupotramandoarte@yahoo.com.br
103
têxtil | textile
Capybara pillow Made of colored cloth scrap from a uniform factory, the charming pillows in the format of a capybara are made by the Tramanduarte Group from Três Marias. Besides being produced with recycled fabric, the two pillows, a capybara mother and her puppy, are the way the artisans found to alert for the need of preserving nature. The Tramanduarte Group, which has six members, encourages environmental preservation by recovering traditions and the local culture. With this objective, it portrays the area in the pillows and in other pieces. The products of the Tramanduarte Group are on sale at the Artisans, Artists and Homemade Products Association of Três Marias, craftshops and shows. Piece: Capybara puppy pillow Material: Fabric and silicone fiber City: Três Marias Macro-region: Central Dimensions: 40 cm x 20 cm Production capacity : 200 units/month Piece: Capybara pillow Material: Fabric and silicone fiber City: Três Marias Macro-region: Central Dimensions: 83 cm x 42 cm Production capacity : 100 units/month Contact: (55 38) 3754-4335 / (55 38) 9128-2079 E-mail: grupotramandoarte@yahoo.com.br
104
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Grupo Tramanduarte / Idalma Soares Pedroso
Grupo Tramanduarte / Idalma Soares Pedroso
Bolsas peixe
Bolsas peixe Fish bags
Produzidas em lona, rami e linha, as Bolsas peixe foram criadas com o objetivo de homenagear a cidade de Três Marias, localizada às margens do rio São Francisco. A cidade é famosa pela pesca, fonte de renda de muitas famílias. Além de simbolizarem o alimento, os peixinhos nas bolsas simbolizam os recursos gerados pelo rio. A idéia da peça foi da artesã Idalma Soares Pedroso, do Grupo Tramanduarte, de Três Marias. A artista tem por característica sempre dar um significado a cada peça produzida. Desde 2004, quando participou do Programa Sebrae de Artesanato, Idalma vem aperfeiçoando o trabalho. Peça: Bolsa G Material: Lona, rami e linha Cidade: Três Marias Macrorregião: Centro Dimensões: 32 cm x 44 cm x 13cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Peça: Bolsa sacola Material: Lona, rami e linha Cidade: Três Marias Macrorregião: Centro Dimensões: 32 cm x 37 cm x 13 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (38) 3754-4335 / (38) 9128-2079 E-mail: grupotramandoarte@yahoo.com.br
105
têxtil | textile
Fish bags Produced in canvas, ramie e and thread, the Fish bags were created with the objective of paying homage to the city of Três Marias, located at the margins of the São Francisco River. The city is famous for is fishing, a source of income for many families. In addition to symbolizing food, the fig bags symbolize the resources generated by the river. The idea for the piece was artisan Idalma Soares Pedroso’s, from the Tramanduarte Group from Três Marias. The artist has the characteristic of always attaching a meaning to each piece produced. Since 2004, when she took part in the Sebrae Artisans Program, Idalma has been perfecting her work. Piece: Bag L Material: Canvas, ramie and thread City: Três Marias Macro-region: Central Dimensions: 32 cm x 44 cm x 13cm Production capacity : 30 pieces/month Piece: Shopping bag Material: Canvas, ramie and thread City: Três Marias Macro-region: Central Dimensions: 32 cm x 37 cm x 13 cm Production capacity : 50 pieces/month Contact: (55 38) 3754-4335 / (55 38) 9128-2079 E-mail: grupotramandoarte@yahoo.com.br
106
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Helga Hatschbach Stecker
107
têxtil | textile
Helga Hatschbach Stecker
Pano de prato ou lavabo com crivo
Pano de prato ou lavabo com crivo Dish or wash towel with latticework lace
Os panos de prato ganham novo estilo com detalhes bordados à mão. Na produção das peças a artesã Helga Hatschbach Stecker usa diferentes técnicas, como crivo, bainha aberta e crochê. De origem alemã, a artesã de Uberaba, Triângulo Mineiro, faz artesanatos desde 1989. As peças de Helga podem ser encontradas na Associação Uberabense de Artesãos e Artistas, mais conhecida por Casa do Artesão. Peça: Pano de prato ou lavabo com crivo Material: Tecido e linha Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 48 cm x 70 cm Capacidade de produção: 20 unidades/mês Contato: (34) 3312-6822 / (34) 3312-7010 / (34) 9994-3922 E-mail: helgahatschbach@hotmail.com
Dish or wash towel with latticework lace Dish towels take on a new style with hand embroidered details. In the production of the pieces, artisan Helga Hatschbach Stecker uses different techniques, such as latticework lace, open hem and crochet. With German origin, the artisan from Uberaba, Triângulo Mineiro region, has done crafts since 1989. Helga’s pieces can be found at the Uberaba Artisans and Artists Association, also known as the Artisan House. Piece: Dish or wash towel with latticework lace Material: Fabric and thread City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 48 cm x 70 cm Production capacity : 20 units/month Contact: (55 34) 3312-6822 / (55 34) 3312-7010 / (55 34) 9994-3922 E-mail: helgahatschbach@hotmail.com
108
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Heloísa Bertolin
109
têxtil | textile
Heloísa Bertolin
Boneca Belinha cheirosa
Boneca Belinha cheirosa Belinha cheirosa doll
Tecido, juta e biscuit são os materiais utilizados pela artesã Heloísa Bertolin, da cidade de Santos Dumont, na Zona da Mata, para produzir as bonecas Belinha Cheirosa. Nas peças, a artista usa essência de erva doce pelo efeito calmante e mais adequado para o quarto de crianças. Com a Belinha Cheirosa, a artista resgata a imagem da antiga boneca produzida em Santos Dumont, pela extinta fábrica de brinquedos Sago. A peça recebeu o nome Belinha em homenagem ao nascimento da sobrinha da artesã. Produto: Belinha Cheirosa Material: Tecido, juta e biscuit Cidade: Santos Dumont Macrorregião: Leste Dimensões: 23 cm x 9 cm Capacidade de produção: 400 peças/mês Contato: (32) 8806-4189 E-mail: heloisabertolin@hotmail.com
Belinha cheirosa doll Cloth, jute and biscuit are the materials used by artisan Heloísa Bertolin from the city of Santos Dumont, Zona da Mata region, to produce the Belinha Cheirosa (Cute and Fragrant) dolls. In the pieces, the artist uses an essence of fennel for its calming effect, more adequate for children’s rooms. With the Belinha Cheirosa, the artist has recovered the image of the old doll produced in Santos Dumont by the extinct Sago doll factory. The piece received the name Belinha in honor of the birth of the artisan’s niece. Product: Belinha Cheirosa doll Material: Cloth, jute and biscuit City: Santos Dumont Macro-region: East Dimensions: 23 cm x 9 cm Production capacity: 400 pieces/month Contact: (55 32) 8806-4189 E-mail: heloisabertolin@hotmail.com
110
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Joanna Lobato
Joanna Lobato
Estandarte de Santo Antônio
Estandarte de Santo Antônio St. Anthony Banner
Muitas cores em fitas de cetim, com formatos de bandeirolas e flores, decoram a imagem de Santo Antônio. Inspirada pela cultura religiosa, a artesã Joanna Lobato, de Lagoa da Prata, região central de Minas Gerais, cria os estandartes com muito estilo e detalhes. A artesã sempre fez artesanato como hobby, mas há quatro anos decidiu vender as peças. Para agregar novos valores e diferenciais às peças, a artesã faz experimentos e pesquisa tendências. Os trabalhos de Joanna estão expostos no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte. Peça: Estandarte de Santo Antônio Material: Tecidos, fitas, aviamentos e ferro Cidade: Lagoa da Prata Macrorregião: Centro Dimensões: 60 cm x 48 cm / 67 cm X 25 cm (ferragem) Capacidade de produção: 15 unidades/mês Artesãos: Joanna Lobato Contato: (37) 3261-5821 / (37) 9928-4162 E-mail: joannalobato@hotmail.com
111
têxtil | textile
St. Anthony Banner Many colors and satin ribbon with shapes of flags and flowers decorate the image of St. Anthony. Inspired in religious culture, artisan Joanna Lobato from Lagoa da Prata, central region of Minas Gerais, creates the banners with much style and detail. The artisan has always done crafts as a hobby, but four years ago, she decided to sell the pieces. To add new value and differentials to the pieces, the artisan experiments and researches trends. Joanna’s works are on exhibit at the Minas Arts and Crafts Center at the Palácio das Artes in Belo Horizonte. Piece: St. Anthony Banner Material: Fabrics, ribbons , notions and iron City: Lagoa da Prata Macro-region: Central Dimensions: 60 cm x 48 cm / 67 cm X 25 cm (hardware) Production capacity : 15 units/month Artesãos: Joanna Lobato Contact: (55 37) 3261-5821 / (55 37) 9928-4162 E-mail: joannalobato@hotmail.com
112
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
113
têxtil | textile
Juliana Zaghen
Juliana Zaghen
Passadeira Ariel
Passadeira Ariel Ariel Runner
A artesã Juliana Zaghen, da cidade de Gouveia, no norte de Minas Gerais, trabalha há 10 anos com talagarça e lã na produção de maravilhosas peças, entre elas a Passadeira Ariel. O desenho é criado com lápis colorido em uma tela em branco e depois passado para a tapeçaria. Todos os tipos e tamanhos de tapete são produzidos pela artesã. O trabalho de Juliana, que trabalha em casa, é vendido sob encomenda para todo o Brasil. Peça: Passadeira Material: Talagarça e lã Cidade: Gouveia Macrorregião: Norte Dimensões: 146 cm x 38 cm Capacidade de produção: 10 metros quadrados/mês Contato: (38) 3543-1378 E-mail: zaghen@citel1.com.br / jzaghen@yahoo.com.br
Ariel Runner Artisan Juliana Zaghen, from Gouveia, northern Minas Gerais, has worked for ten years with tapestry canvas and wool in the production of marvelous pieces, among which is the Ariel Runner rug. The design is created with colored pencil on a blank canvas and later passed onto the tapestry. All types and sizes of rugs are produced by the artisan. Juliana, who works in her home, sells her crafts by order all over Brazil. Piece: Runner Material: tapestry canvas and wool City: Gouveia Macro-region: North Dimensions: 146 cm x 38 cm Production capacity : 10 square meters/month Contact: (55 38) 3543-1378 E-mail: zaghen@citel1.com.br / jzaghen@yahoo.com.br
114
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Loló Gazzinelli
Loló Gazzinelli
Toalhas de bandeja frivolité
Toalhas de bandeja frivolité Frivolite tray towels
As toalhas de bandeja rendadas são frutos do talento de Dona Loló, que há 21 anos faz e ensina o ofício. O trabalho começou quando a artesã percebeu que a renda, tradição na região de Teófilo Otoni, norte de Minas, estava com a produção reduzida devido ao aumento do número de pessoas que começaram a usar a máquina de costura. Atualmente Dona Loló possui 20 alunas. Os produtos da artesã são vendidos para lojistas de Belo Horizonte e São Paulo. Peça: Frivolité – Toalha de bandeja Material: Linha mercê Cidade: Teófilo Otoni Macrorregião: Norte Dimensões: 36 cm x 24 cm Capacidade de produção: 2 peças/mês Peça: Frivolité – Toalha de bandeja hexagonal Material: Linha mercê Cidade: Teófilo Otoni Macrorregião: Norte Dimensões: 42 cm x 22 cm Capacidade de produção: 2 peças/mês Contato: (33) 3521 3298 E-mail: teigazzinelli@hotmail.com
115
têxtil | textile
Frivolite tray towels The lace tray towels are fruit of the talent of Dona Loló, who has made and taught the craft for 21 years. The work starts when the artisan perceived that lace, a tradition in the region of Teófilo Otoni, northern Minas, was little produced due to the increase in the number of people who began to use a sewing machine. Presently, Dona Loló has 20 students. The artisan’s products are sold to shop owners in Belo Horizonte and São Paulo. Piece: Frivolité – Tray towels Material: Mercerized thread City: Teófilo Otoni Macro-region: North Dimensions: 36 cm x 24 cm Production capacity : 2 pieces/month Piece: Frivolité – Hexagonal tray towel Material: Mercerized thread City: Teófilo Otoni Macro-region: North Dimensions: 42 cm x 22 cm Production capacity : 2 pieces/month Contact: (55 33) 3521 3298 E-mail: teigazzinelli@hotmail.com
116
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Lúcia Maria Bezerra
Lúcia Maria Bezerra
Bolsas
Bolsas Purses
Produzidas em algodão, as bolsas são exclusividade da Terra Tecidos Artesanais, de Muzambinho, no sul de Minas. A cor, a estampa e o tamanho podem ser escolhidos previamente pelo cliente. A responsável pela produção das bolsas é a artesã Lúcia Maria Bezerra, da Terra Tecidos. Vinte artesãos dividem as tarefas de coloração do tecido, tecelagem, acabamento e controle de qualidade. Peça: Bolsa com alça de bambu Material: Algodão e bambu Cidade: Muzambinho Macrorregião: Sul Dimensões: 20 cm x 10 cm x 17 cm Capacidade de produção: 500 peças/mês Peça: Bolsa balão Material: Algodão Cidade: Muzambinho Macrorregião: Sul Dimensões: 22 cm x 18 cm Capacidade de produção: 500 peças/mês Contato: (35) 3571-1536 E-mail: pedrocoimbra@sulminet.com.br Internet : www.terratecidosartesanais.com.br
117
têxtil | textile
Purses Produced in cotton, the purses are an exclusive of Terra Fabrics Artesanais, from Muzambinho, southern Minas Gerais. The color, pattern and size can be previously chosen by the customer. The person in charge of the production of the purses is Lúcia Maria Bezerra from Terra Fabrics. Twenty artisans share the tasks of coloring the cloth, weaving, finishing and quality control. Piece: Purse with bamboo handle Material: Cotton and bamboo City: Muzambinho Macro-region: South Dimensions: 20 cm x 10 cm x 17 cm Production capacity : 500 pieces/month Piece: Balloon purse Material: Cotton City: Muzambinho Macro-region: South Dimensions: 22 cm x 18 cm Production capacity : 500 pieces/month Contact: (55 35) 3571-1536 E-mail: pedrocoimbra@sulminet.com.br Internet : www.terratecidosartesanais.com.br
118
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Lúcia Maria Bezerra
119
têxtil | textile
Lúcia Maria Bezerra
Buquê de flores
Buquê de flores Flower bouquet
Os fios de algodão e arame se transformam em um buquê de flores. A peça é da artesã Lúcia Maria Bezerra, de Muzambinho, sul de Minas Gerais. A artista integra a Terra Tecidos Artesanais, que reúne 20 artesãos. Eles são responsáveis por todo o processo de produção das peças, desde a seleção e coloração dos fios até o controle de qualidade. A terra Tecidos possui loja em Muzambinho, onde expõe os produtos. Peça: Buquê de flores Material: Algodão e arame Cidade: Muzambinho Macrorregião: Sul Dimensões: Pequeno: 4 cm / Médio: 6 cm / Grande: 8 cm Capacidade de produção: 500 dúzias/mês Contato: (35) 3571-1536 E-mail: pedrocoimbra@sulminet.com.br Internet : www.terratecidosartesanais.com.br
Flower bouquet Cotton thread and wire are transformed into a flower bouquet. The piece is by artisan Lúcia Maria Bezerra from Muzambinho, southern Minas Gerais. The artist is a member of the Terra Fabrics Artesanais (Earth Artisan Fabrics), with 20 members. They are responsible for the entire production process of the pieces, from the selection of the coloring of the threads to quality control. Terra Fabrics has a shop in Muzambinho, where it exhibits its products. Piece: Flower bouquet Material: Cotton and wire City: Muzambinho Macro-region: South Dimensions: Small: 4 cm / Médio: 6 cm / Large : 8 cm Production capacity : 500 dozen/month Contact: (55 35) 3571-1536 E-mail: pedrocoimbra@sulminet.com.br Internet : www.terratecidosartesanais.com.br
120
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Lúcia Maria Bezerra
121
têxtil | textile
Lúcia Maria Bezerra
Tapete
Tapete Rug
O tapete costela é um exemplo belíssimo do trabalho da Terra Tecidos Artesanais, de Muzambinho, região sul de Minas Gerais. O processo de produção é todo artesanal, inclusive o tingimento das linhas. A responsável pela produção das peças é a artesã Lúcia Maria Bezerra. A Terra Tecidos Artesanais, que reúne 20 artesãos, possui loja em Muzambinho, onde expõe o trabalho. Produto: Tapete costela Material: Algodão Cidade: Muzambinho Macrorregião: Sul Dimensões: 60 cm x 120 cm Capacidade de produção: 1000 metros quadrados/mês Contato: (35) 3571-1536 E-mail: pedrocoimbra@sulminet.com.br Internet : www.terratecidosartesanais.com.br
Rug The ribbed rug is a beautiful example of the work of Terra Tecidos Artesanais from Muzambinho, region of southern Minas Gerais. The production process is totally handcrafted, including the dying of the thread. The person in charge of the production of the pieces is Lúcia Maria Bezerra. Terra Tecidos Artesanais has 20 artisans and has a shop in Muzambinho, where it shows its work. Produto: Ribbed rug Material: Cotton City: Muzambinho Macro-region: South Dimensions: 60 cm x 120 cm Production capacity : 1000 square meters/month Contact: (55 35) 3571-1536 E-mail: pedrocoimbra@sulminet.com.br Internet : www.terratecidosartesanais.com.br
122
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria Aparecida Borges de Freitas (Cidinha) Pano de prato com crochê
123
têxtil | textile
Maria Aparecida Borges de Freitas (Cidinha) Pano de prato com crochê Crocheted dish towel
Inspirada em temas ligados à natureza, principalmente em borboletas, a artesã Maria Aparecida Borges de Freitas, a Cidinha, cria os panos de prato com crochê. Rica em detalhes, a peça possui desenhos diferentes em cada um dos quatro cantos. A liberdade e o vôo gracioso explicam a predileção da artista pelos desenhos de borboletas. Cidinha preside a Casa do Artesão de Uberaba, no Triângulo Mineiro, e também é conselheira do Mãos de Minas, a maior associação de artesãos do País. Peça: Pano de prato com crochê Material: Tecido e linha Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 70 cm x 48 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (34) 3312-6822/ (34) 9137-9560 E-mail: auaa@casadoartesaodeuberaba.com
Crocheted dish towel Inspired in themes related to Nature, mainly butterflies, artisan Maria Aparecida Borges de Freitas, known as Cidinha, creates crocheted dish towels. Rich in details, the piece has different designs in each of the four corners. Freedom and graceful flight explain the artist’s predilection for butterfly designs. Cidinha presides over the Artisan House in Uberaba, Triângulo Mineiro region, and is also a counselor to the Mãos de Minas organization, the largest association of artisans in the country. Piece: Crocheted dish towel Material: Fabric and thread City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 70 cm x 48 cm Production capacity : 100 pieces/month Contact: (55 34) 3312-6822/ (55 34) 9137-9560 E-mail: auaa@casadoartesaodeuberaba.com
124
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria da Conceição Moreira Siqueira Jogo Americano com orquídeas
Maria da Conceição Moreira Siqueira Jogo Americano com orquídeas Place setting with orchids
Bordado em linho com fios de algodão coloridos, o jogo americano é inspirado na flora brasileira. A artesã Maria da Conceição Moreira Siqueira, de Sabará, na região central de Minas Gerais, é a responsável pelo trabalho. Aos 53 anos, a artesã trabalha com artesanato há muito tempo. Além do jogo americano, Maria da Conceição produz jogos de cama, mesa, além de enxovais para noivas e bebês. Os bordados são sempre inspirados na natureza. As peças da artista são exportadas para Estados Unidos e Inglaterra. No Brasil, ela vende para lojistas das cidades de São Paulo, Rio de Janeiro e Natal. Peça: Jogo americano com orquídeas Material: Linho Cidade: Sabará Macrorregião: Centro Dimensões: 40 cm x 50 cm Capacidade de produção: 80 peças/mês Contato: (31) 3671-5019 E-mail: mariinhabordadosfinos@yahoo.com.br / mcmbordados@oi.com.br
125
têxtil | textile
Place setting with orchids Embroidered in linen with colored cotton thread, the place setting is inspired in Brazilian flora. Artisan Maria da Conceição Moreira Siqueira from Sabará, central region of Minas Gerais, is responsible for the work. At 53 years of age, the artisan has practiced her craft for a long time. Besides the place setting, Maria da Conceição produces bed sets, table clothes and trousseaus for brides and babies. The embroidery is always inspired in Nature. The artists pieces are exported to the United States and England. In Brazil, she sells to stores in the cities of São Paulo, Rio de Janeiro and Natal. Piece: Place setting with orchids Material: Linen City: Sabará Macro-region: Central Dimensions: 40 cm x 50 cm Production capacity : 80 pieces/month Contact: (55 31) 3671-5019 E-mail: mariinhabordadosfinos@yahoo.com.br / mcmbordados@oi.com.br
126
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria das Dores Pereira Alcântara e Elsa de Andrade Arruda Peso de porta cactos
Maria das Dores Pereira Alcântara e Elsa de Andrade Arruda Peso de porta cactos Cactus door stopper
Na forma de um vaso com cactos da espécie cabeça de frade, o útil e belo peso de porta é produzido em tecido grosso, que lembra a textura da planta. Os detalhes em linhas representam os espinhos. A parte de cima é preenchida com silicone, enquanto a de baixo recebe areia. As artesãs Maria das Dores Pereira de Alcântara e Elsa de Andrade Arruda, de Grão Mogol, norte de Minas Gerais, dedicaram atenção especial na criação da peça para que o produto ficasse semelhante à planta. Há três anos trabalhando juntas, as artesãs expõem os trabalhos na Associação Grãomogolense de Artesãos. Peça: Peso de porta cactos Material: Tecido, linha e pigmentos naturais Cidade: Grão Mogol Macrorregião: Norte Dimensões: 25 cm x 15 cm Capacidade de produção: 150 unidades/mês Contato: (38) 3238-1287 / (38) 3238-1436 E-mail: artesaosdegraomogol@hotmail.com
127
têxtil | textile
Cactus door stopper In the shape of a vase with prickly pear-type cactus, the useful and pretty door weight is produced in thick cloth, which recalls the texture of a plant. The details in lines represent the needles. The top part is filled in with silicone, while the lower part is filled with sand. Artisans Maria das Dores Pereira de Alcântara and Elsa de Andrade Arruda from Grão Mogol, northern Minas Gerais, have dedicated special attention to the creation of the piece so that it would be similar to the plant. Working for three years together, the artisans exhibit their work at the Grão Mogol Artisans Association. Piece: Cactus door stopper Material: Fabric, thread and natural pigments City: Grão Mogol Macro-region: North Dimensions: 25 cm x 15 cm Production capacity : 150 units/month Contact: (55 38) 3238-1287 / (55 38) 3238-1436 E-mail: artesaosdegraomogol@hotmail.com
128
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria das Dores Pereira Alcântara e Elsa de Andrade Arruda Peso de porta e almofada cactos
Cactus door stopper and cushion
As idealizadoras das peças são as artesãs Maria das Dores Pereira Alcântara e Elsa de Andrade Arruda. Juntas, elas fazem artesanato desde 2006. As peças das artistas podem ser encontradas na sede da Associação Grãomogolense de Artesãos.
Peça: Almofada cactos Material: Tecido, linha e pigmentos naturais. Cidade: Grão Mogol Macrorregião: Norte Dimensões: 36 cm x 36 cm Capacidade de produção: 150 unidades/mês Contato: (38) 3238-1287 / (38) 3238-1436 E-mail: artesaosdegraomogol@hotmail.com
Maria das Dores Pereira Alcântara e Elsa de Andrade Arruda Peso de porta e almofada cactos
Cactos e pedras, além de compor a paisagem de Grão Mogol, no norte de Minas, serviram de inspiração para a criação do peso de porta e almofada de cactos. No formato da espécie de cactos cabeça de frade, as peças possuem detalhes em linha que simulam os espinhos.
Peça: Peso de porta cactos Material: Tecido, linha e pigmentos naturais Cidade: Grão Mogol Macrorregião: Norte Dimensões: 12 cm x 12 cm Capacidade de produção: 150 unidades/mês
129
têxtil | textile
Cactus door stopper and cushion Cactus and stones, besides making up the landscape of Grão Mogol, northern Minas Gerais, served as inspiration for the creation of the cactus door stopper and cushion. In the shape of a type of cactus, called the fry’s head, the pieces have details in line that simulate the needles. The inventors of the pieces are artisans Maria das Dores Pereira Alcântara and Elsa de Andrade Arruda. Together, they have done crafts since 2006. The artist’s pieces can be found at the headquarters of the Grão Mogol Artisans Association. Piece: Cactus door stopper Material: Fabric, thread and natural pigments City: Grão Mogol Macro-region: North Dimensions: 12 cm x 12 cm Production capacity : 150 units/month Piece: Cactus cushion Material: Fabric, thread and natural pigments . City: Grão Mogol Macro-region: North Dimensions: 36 cm x 36 cm Production capacity : 150 units/month Contact: (55 38) 3238-1287 / (55 38) 3238-1436 E-mail: artesaosdegraomogol@hotmail.com
130
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria Elizia Bastos Machado
131
têxtil | textile
Maria Elizia Bastos Machado
Capa de almofada – flor de crochê
Capa de almofada – flor de crochê Pillowcase – crochet flower
Linhas de cores fortes e vibrantes se transformam em belas flores de crochê para compor as capas de almofadas. Com o uso de muitas cores contrastantes, a artesã Maria Elizia Bastos, de Ipatinga, no Vale do Aço, quis modernizar e atualizar os produtos de crochê. Maria Elizia trabalha com artesanato desde 1989. As peças criadas por ela são inspiradas nas pesquisas e tendências do mercado de tecidos. Peça: Capa de almofada – flor de crochê Material: Tecido e linha Cidade: Ipatinga Macrorregião: Leste Dimensão: 42 cm x 43 cm Capacidade de produção: 10 unidades/mês Contato: (31) 3823-3356 / (31) 9824-8666 E-mail: eliziabastos@gmail.com
Pillowcase – crochet flower Strong, vibrant colored thread are transformed into beautiful crochet flowers to compose the pillowcases. With the use of many contrasting colors, artisan Maria Elizia Bastos from Itatinga, in the “Steel Valley”, wanted to modernize and update crochet products. Maria Elizia has worked with crafts since 1989. The pieces created by her are inspired in research and trends in the fabric market. Piece: Pillowcase – crochet flower Material: Fabric and thread City: Ipatinga Macro-region: East Dimensão: 42 cm x 43 cm Production capacity : 10 units/month Contact: (55 31) 3823-3356 / (55 31) 9824-8666 E-mail: eliziabastos@gmail.com
132
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maria Elizia Bastos Machado
133
têxtil | textile
Maria Elizia Bastos Machado
Porta guardanapos
Porta guardanapos Napkin holder
As coloridas flores de crochê destacam-se no porta guardanapos da artesã Maria Elizia Bastos, de Ipatinga, no Vale do Aço. A artista escolheu linhas de cores fortes e vibrantes para modernizar e atualizar os produtos de crochê. Nos miolos das flores, ela usa miçangas. Moradora de Ipatinga, a artista está no ofício há vinte anos. A principal matéria-prima usada nas confecções é a linha. As peças da artesã estão em feiras e exposições artesanais. Peça: Porta guardanapos Material: Tecido e linha Cidade: Ipatinga Macrorregião: Leste Dimensão: 5,5 cm x 5 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (31) 3823-3356 / (31) 9824-8666 E-mail: eliziabastos@gmail.com
Napkin holder Colored crochet flowers stand out in this napkin holder by artisan Maria Elizia Bastos from Ipatinga, in the “Steel Valley” (Vale do Aço). The artist chose the lines of strong, vibrant colors to modernize and update crochet products. In the center of the flowers, she uses beads. An inhabitant of Ipatinga, the artisan has been in the craft for twenty years. The raw material used in the articles is thread. The artisan’s pieces are in crafts fairs and exhibitions. Piece: Napkin holder Material: Fabric and thread City: Ipatinga Macro-region: East Dimensão: 5,5 cm x 5 cm Production capacity : 100 units/month Contact: (55 31) 3823-3356 / (55 31) 9824-8666 E-mail: eliziabastos@gmail.com
134
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Marilene Alair
135
têxtil | textile
Marilene Alair
Almofada capa branca e capa listrada
Almofada capa branca e capa listrada White pillow and striped pillow cover
A almofada e capa produzidas por Marilene Alair, de Sabará, região central de Minas Gerais, são delicadas e modernas. Nas peças, a artesã procura reproduzir o cotidiano da cidade onde mora, como a janela aberta com uma bela paisagem ao fundo. Há 20 anos trabalhando com artesanato, Marilene produz peças decorativas e utilitárias. A artesã procura sempre dar significado ao trabalho, que é vendido para lojistas do Distrito Federal, Santa Catarina, Paraná, Rio de Janeiro, Bahia e São Paulo. Peça: Almofada capa branca e capa listrada Material: Tecido e linha Cidade: Sabará Macrorregião: Centro Dimensões: 50 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (31) 9967-6803 / (32) 3363-1650 E-mail: bordandohistoria@yahoo.com.br
White pillow and striped pillow cover The pillow and cover produced by Marilene Alair from Sabará, central region of Minas Gerais, are delicate and modern. In the pieces, the artisan seeks to reproduce the day to day living of the city where she lives, such as the open window with a beautiful landscape in the background. Working with crafts for 20 years, Marilene produces decorative and utilitarian pieces. The artisan always seeks to give meaning to the work, which is sold in stores in the Federal District, Santa Catarina, Paraná, Rio de Janeiro, Bahia and São Paulo. Piece: White pillow and striped pillow cover Material: Fabric and thread City: Sabará Macro-region: Central Dimensions: 50 cm Production capacity : 100 pieces/month Contact: (55 31) 9967-6803 / (55 32) 3363-1650 E-mail: bordandohistoria@yahoo.com.br
136
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Marilene Alair
137
têxtil | textile
Marilene Alair
Almofada Sagrado Coração
Almofada Sagrado Coração Sacred Heart Cushion
Com linha, cordão e tecido, a artesã Marilene Alair, de Sabará, região central de Minas Gerais, produz a almofada Sagrado Coração. A peça é produzida com linho ecológico, fabricado a partir de resíduos de fibra que seriam descartados. No ofício desde 1989, a artesã busca sempre renovar e aprimorar o artesanato que produz. Marilene tornou-se uma das pioneiras no uso de linho ecológico. As peças da artista são vendidas para lojistas do Distrito Federal, Santa Catarina, Paraná, Rio de Janeiro, Bahia e São Paulo. Peça: Almofada Sagrado Coração Material: Tecido, cordão e linha Cidade: Sabará Dimensões: 50 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (31) 9967-6803 / (32) 3363-1650 E-mail: bordandohistoria@yahoo.com.br
Sacred Heart Cushion With linen, rope and fabric, artisan Marilene Alair from Sabará, central region of Minas Gerais, produces the Sacred Heart cushion. The piece is produced along ecological lines, made from fiber waste that would have been discarded. In the craft since 1989, the artisan has always sought to renew and perfect the crafts she produces. Marilene became one of the pioneers in the use of ecological linen. The artist’s pieces are sold to shop owners in the Federal District, Santa Catarina, Paraná, Rio de Janeiro, Bahia and São Paulo. Piece: Sacred Heart Cushion Material: Fabric, rope and thread City: Sabará Dimensions: 50 cm Production capacity : 100 pieces/month Contact: (55 31) 9967-6803 / (55 32) 3363-1650 E-mail: bordandohistoria@yahoo.com.br
138
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Maristela Mendes de Oliveira
139
têxtil | textile
Maristela Mendes de Oliveira
Pano de prato bordado em ponto richelieu
Pano de prato bordado em ponto richelieu Embroidered dish towel in Richelieu stitch
Na máquina manual, a sacaria de algodão ganha desenhos, recortes e bordados em richelieu que embelezam e valorizam o tecido branco. Os brides, costuras grossas em alto relevo, são as características marcantes do richelieu. A técnica de bordar exige paciência e mão firme da artesã Maristela Mendes, de Uberaba, no Triângulo Mineiro. A artista aprendeu a bordar ainda criança. O seu trabalho pode ser encontrado na Casa dos Artesãos de Uberaba. Peça: Pano de prato bordado em ponto richelieu Material: Sacaria de algodão Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 67 cm x 42 cm Capacidade de produção: 12 unidades/mês Contato: (34) 3312-6822 / (34) 3332-9613 E-mail: maristelabordados@hotmail.com
Embroidered dish towel in Richelieu stitch On a manual machine, cotton sackcloth receives designs, cuts and embroidery in Richelieu stitch, which beautifies and value the white fabric. The thick stitches in high relief are marked characteristics of Richelieu stitching. The technique of embroidering requires patience and steady hands of artisan Maristela Mendes from Uberaba, Triângulo Mineiro region. The artist learned how to embroider while still a child. Her work can be found at the Uberaba Artisans House. Piece: Embroidered dish towel in Richelieu stitch Material: Cotton sackcloth City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 67 cm x 42 cm Production capacity : 12 units/month Contact: (55 34) 3312-6822 / (55 34) 3332-9613 E-mail: maristelabordados@hotmail.com
140
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Mariza Terezinha Carvalho da Silva
141
têxtil | textile
Mariza Terezinha Carvalho da Silva
Almofada fusca
Almofada fusca Beetle pillow
Há dez anos, depois de observar atentamente a foto de um velho fusca, a artesã Mariza Terezinha Carvalho da Silva, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, decidiu produzir almofadas para bebês e crianças inspiradas em automóveis. E ela começou pelo Fusca. Na confecção das almofadas, a artesã utiliza tecido e manta acrílica, além de linha de algodão para bordar os detalhes do carro, recheado com espuma. Mariza trabalha com artesanato desde 1989 e possui ateliê na própria casa. Peça: Almofada fusca Material: Tecido, manta acrílica, espuma em flocos, linhas de algodão Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: 38 cm x 57 cm x 5 cm Capacidade de produção: 250 peças/mês Contato: (34) 3232-3049 E-mail: mariza@ateliedobebe.com
Beetle pillow For tem years, after closely observing the picture of an old VW Beetle, artisan Mariza Terezinha Carvalho da Silva from Uberlândia, Triângulo Mineiro region, decided to produce pillows for babies and children inspired in cars. She started with the Beetle. In making the pillows, the artisan uses acrylic cloth and covers, besides cotton thread to embroider the car’s details, filled with foam. Mariza has worked with crafts since 1989 and has an atelier in her own home. Piece: Beetle pillow Material: Fabric, acrylic cover, foam shreds, cotton thread City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: 38 cm x 57 cm x 5 cm Production capacity : 250 pieces/month Contact: (55 34) 3232-3049 E-mail: mariza@ateliedobebe.com
142
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Mariza Terezinha Carvalho da Silva
143
têxtil | textile
Mariza Terezinha Carvalho da Silva
Almofadas carinha de boneca
Almofadas carinha de boneca Doll face pillows
Delicadas, as almofadas carinha de boneca são usadas em berços de crianças. Em dois modelos, as peças são produzidas pela artesã Mariza Terezinha Carvalho da Silva, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro. No artesanato desde 1989, Mariza utiliza o bordado à mão em todas as suas peças. A artista possui ateliê na própria residência. Peça: Almofadas carinha de boneca Material: Tecido Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: 35 cm de diâmetro Capacidade de produção: 250 peças/mês Contato: (34) 3232-3049 E-mail: mariza@ateliedobebe.com
Doll face pillows Delicate, the doll face pillows are used in childrens cribs. In two models, the pieces are produced by artisan Mariza Terezinha Carvalho da Silva from Uberlândia, Triângulo Mineiro region. In crafts since 1989, Mariza use hand embroidery in all her pieces. The artist has an atelier in her own home. Piece: Doll face pillows Material: Fabric City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: 35 cm in diameter Production capacity : 250 pieces/month Contact: (55 34) 3232-3049 E-mail: mariza@ateliedobebe.com
144
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Mariza Terezinha Carvalho da Silva
145
têxtil | textile
Mariza Terezinha Carvalho da Silva
Dados
Dados Dice
Na confecção dos Dados, a artesã Mariza Terezinha Carvalho da Silva, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, utiliza tecido poliéster e linha. Feito no bloco de espuma, as peças são confeccionados com números, letras, cores, e desenhos variados, de acordo com a encomenda No ofício há vinte anos, Mariza trabalha em casa. O bordado à mão em todos os produtos agrega valor às peças criadas para enfeitar quartos dos bebês e divertir as crianças. Peça: Dados Material: Tecido poliéster e linha Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: 13 cm x 13 cm x 13 cm Capacidade de produção: 250 unidades/mês Contato: (34) 3232-3049 E-mail: mariza@ateliedobebe.com
Dice In the making of Dice, artisan Mariza Terezinha Carvalho da Silva from Uberlândia, Triângulo Mineiro region, uses polyester cloth and thread. Made from a foam block, the pieces are made with numbers, letters, colors and varied designs, in accordance with what is ordered. In the craft for twenty years, Mariza works at home. The hand embroidery adds value to all of the products created to decorate infant rooms and be fun for kids. Piece: Dice Material: Polyester fabric and thread City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: 13 cm x 13 cm x 13 cm Production capacity : 250 units/month Contact: (55 34) 3232-3049 E-mail: mariza@ateliedobebe.com
146
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Marlene Dias
Marlene Dias
Panôs decorativos
Panôs decorativos Decorative banners
Alegres, coloridos e ricos em detalhes, os panôs decorativos da artesã Marlene Dias, de Brasópolis, sul de Minas, reproduzem paisagens e cenas típicas do interior do estado. Em tamanhos variados, as peças são produzidas com algodão cru, detalhes em brim e feltro. As peças, que também são confeccionadas com motivos de carnaval, pescador e violeiro, retratam a cultura local, a cidade e as tradições. Atualmente, Marlene divide a produção dos panos com as filhas, que herdaram da mãe o talento para o artesanato. Peça: Panô decorativo grande Material: Tecido e linha Cidade: Brasópolis Macrorregião: Sul Dimensões: 40 cm x 55 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Peça: Panô decorativo médio Material: Tecido e linha Cidade: Brasópolis Macrorregião: Sul Dimensões: 30 cm x 40 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Peça: Panô decorativo pequeno Material: Tecido e linha Cidade: Brasópolis Macrorregião: Sul Dimensões: 20 cm x 20 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 9908-3054 E-mail: mariaguiamg@yahoo.com.br
147
têxtil | textile
Decorative banners Colorful and rich in details, the decorative banners by artisan Marlene Dias from Brasópolis, southern Minas Gerais, reproduce landscapes and typical scenes from the State’s countryside. In several sizes, the pieces are produced with raw cotton, details in sailcloth and felt. The pieces, which are made in carnival, fisherman and guitar player motifs, portray the local culture, the city and traditions. Presently, Marlene divides the production of the banners with her daughters, who inherited their mother’s talent for crafts. Piece: Decorative banner - large Material: Fabric and thread City: Brasópolis Macro-region: South Dimensions: 40 cm x 55 cm Production capacity : 10 pieces/month Piece: Decorative banner - medium Material: Fabric and thread City: Brasópolis Macro-region: South Dimensions: 30 cm x 40 cm Production capacity : 20 pieces/month Piece: Decorative banner - small Material: Fabric and thread City: Brasópolis Macro-region: South Dimensions: 20 cm x 20 cm Production capacity : 30 pieces/month Contact: (55 35) 9908-3054 E-mail: mariaguiamg@yahoo.com.br
148
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Mulheres de Fibra
Mulheres de Fibra
Panô de Nossa Senhora do Rosário
Panô de Nossa Senhora do Rosário Our Lady of the Rosary Banner
O delicado Panô de Nossa Senhora do Rosário feito pelas artesãs da Associação Mulheres de Fibra, expressa em seus bordados traços da religiosidade mineira, sempre presente nas peças. Os desenhos retratam, por exemplo, São Francisco, Santo Expedito, Santa Terezinha e Nossa Senhora Aparecida. A idéia de criar o panô surgiu quando uma das artesãs da Associação Mulheres de Fibra, de Botumirim, norte de Minas Gerais, pensou em criar a peça da Santa da qual é devota. As artesãs fazem o panô à mão, enquanto o acabamento é feito à máquina. Todo o processo de criação é coletivo. Peça: Panô de Nossa Senhora do Rosário Material: Tecido, fibra de buriti e pigmento natural Cidade: Botumirim Macrorregião: Norte Dimensões: 30 cm x 24 cm Capacidade de produção: 500 peças/mês Contato: (38) 3255-1210 E-mail: aabartesanato@hotmail.com
149
têxtil | textile
Our Lady of the Rosary Banner The delicate Our Lady of the Rosary Banner made by artisans from the Mulheres de Fibra (Women of Fiber) Association, expresses the traits of religiosity of Minas in their embroidery, always present in the pieces. The idea of creating the banner arose when one of the artisans from the Mulheres de Fibra (Women of Fiber) Association from Botumirim, northern Minas Gerais thought of creating the piece about the Saint to which she is devoted. The artisans make the banner by hand, while the finishing is done on a machine. The entire creative process is collective. Piece: Our Lady of the Rosary Banner Material: Fabric, buriti fiber and natural pigment City: Botumirim Macro-region: North Dimensions: 30 cm x 24 cm Production capacity : 500 pieces/month Contact: (55 38) 3255-1210 E-mail: aabartesanato@hotmail.com
150
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Neides Sales Lelis
151
têxtil | textile
Neides Sales Lelis
Pano de prato com crivo e bainha aberta A sacaria de algodão branca se sofistica com as técnicas de costura, renda e bordado de agulha. O crivo é feito em seis etapas e tem como característica o fio desfiado, em seguida é tecido com linha, para alcançar formas e desenhos. O objetivo do tipo de renda é criar uma aparência de tela, grade ou labirinto. No pano de prato, a artesã Neides Sales Lelis, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, aplica o crivo no tecido e faz crochê no pico e nas bainhas. O bordado é tradição na família de Neides, que aprendeu a bordar na infância, com a mãe. O trabalho da artesã pode ser encontrado no espaço aberto da Feira da Gente e na sede da Arte Integrada de Camaru, no Parque de Exposição da cidade. Peça: Pano de prato branco com crivo e bainha aberta Material: Tecido de algodão Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: 75 cm x 50 cm Capacidade de produção: 50 unidades/mês Contato: (34) 3236-1714 / (34) 9172-1961 E-mail: neides.sales@hotmail.com
Dish towel with crivo stitching and open hem White cotton sackcloth becomes sophisticated with sewing techniques, lace and needle embroidery. Crivo is a stitch done in six stages and has the characteristic of a shredded thread, woven with thread, to achieve its shapes and designs. The objective of this type of lace is to create the appearance of a net, grating or labyrinth. In the dish towel, artisan Neides Sales Lelis from Uberlândia, Triângulo Mineiro region, applies crivo to cloth and crochets at the hem and peak. Embroidery is a tradition in Neides’ family, who learned how to embroider in childhood with her mother. The artisan’s work can be found in the open space of the People’s Fair and at the headquarters of the Arte Integrada de Camaru, in the Exposition Park of the city. Piece: Dish towel with crivo stitching and open hem Material: Cotton fabric City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: 75 cm x 50 cm Production capacity : 50 units/month Contact: (55 34) 3236-1714 / (55 34) 9172-1961 E-mail: neides.sales@hotmail.com
Pano de prato com crivo e bainha aberta Dish towel with crivo stitching and open hem
152
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Neides Sales Lelis
153
têxtil | textile
Neides Sales Lelis
Toalha de lavabo com labirinto
Toalha de lavabo com labirinto Labyrinth wash towel
Em tecido e linha brancos, com barra e bainhas de crochê, a toalha de lavabo da artesã Neides Sales Lelis segue a tradição do crivo ou labirinto, técnica tradicional de um tipo de renda de agulha. O diferencial do ponto é a aparência de uma tela, grade ou labirinto. Natural de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, a artesã aprendeu a bordar com a mãe, ainda na infância. Desde 1997, expõe o trabalho na Feira da Gente e na sede da Arte Integrada Camaru, em Uberlândia. Peça: Toalha de lavabo com labirinto Material: Linho e linha Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: 66 cm x 44 cm Capacidade de produção: 50 unidades/mês Contato: (34) 3236-1714 / (34) 9172-1961 E-mail: neides.sales@hotmail.com
Labyrinth wash towel In white cloth and and thread, with hem and bar in crochet, the wash towel by artisan Neides Sales Lelis follows the tradition of “crivo” or labyrinth crochet, a traditional technique of needle lace. The differential of the stitching is the appearance of a net, grating or labyrinth. Born in Uberlândia, in the Triângulo Mineiro region, the artisan learned how to embroider with her mother while still a child. Since 1997, she has shown her work at the People’s Fair and at the headquarters of the Arte Integrada Camaru in Uberlândia. Piece: Labyrinth wash towel Material: Linen and thread City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: 66 cm x 44 cm Production capacity : 50 units/month Contact: (55 34) 3236-1714 / (55 34) 9172-1961 E-mail: neides.sales@hotmail.com
154
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Rute Carneiro Neiva
155
têxtil | textile
Rute Carneiro Neiva
Colcha de retalhos
Colcha de retalhos Scrap quilt
As cores e estampas variadas dos retalhos alegram a tradicional colcha. A técnica usada pela artesã Rute Carneiro Neiva, de Paracatu, no oeste de Minas Gerais, valoriza cada detalhe da peça. Os retalhos são unidos e contornados com o ponto pé de galinha. A idéia para se dedicar na produção e criação das peças surgiu em virtude da grande procura pelas colchas de retalhos. Integrante da Associação Arte Nossa, Rute Carneiro se inspirou na colcha feita de petequinhas, técnica conhecida hoje como fuxico. Peça: Colcha de retalho casal Material: Tecido e linha Cidade: Paracatu Macrorregião: Oeste Dimensões: 250 cm x 220 cm Capacidade de produção: 1 peça por trimestre Contato: (38) 3671-7947 / (38) 3671-2669 E-mail: tinaptu@yahoo.com.br
Scrap quilt Varied colors and patterns of the scraps cheerfully make up the traditional quilt. The technique used by artisan Rute Carneiro Neiva from Paracatu, western Minas Gerais, value each detail of the piece. The scraps are joined and edged with feather stitching. The idea of dedicating herself to production and creation of the pieces came up by virtue of the great demand for scrap quilts. As member of the Arte Nossa Association, Rute Carneiro was inspired in the quilt made from small birdies, a technique known as “fuxico”. Piece: Scrap quilt – Double bed Material: Fabric and thread City: Paracatu Macro-region: West Dimensions: 250 cm x 220 cm Production capacity : 1 piece per quarter Contact: (55 38) 3671-7947 / (55 38) 3671-2669 E-mail: tinaptu@yahoo.com.br
156
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Selma Quaresma
Selma Quaresma
Estandarte sacro (Jesus)
Estandarte sacro (Jesus) Sacred banner (Jesus)
Tecelagem de algodão e argila são os materiais usados na confecção do Estandarte Sacro (Jesus), criação de Selma Quaresma, de Jequitinhonha, município na região norte de Minas, terra natal da artesã. A peça é um resgate dos padroeiros da cidade. A imagem de Jesus remete à história da cidade, que todo ano realiza a festa do Sagrado Coração de Jesus. A vara usada na peça é uma flecha natural. Feito à mão, o Estandarte Sacro também serve para quadro de parede. A criação de Selma Quaresma, que trabalha com artesanato há 10 anos, está exposta em Brasília. Peça: Estandarte sacro (Jesus) Material: Tecelagem de algodão e argila Cidade: Jequitinhonha Macrorregião:Norte Dimensões: 43 cm x 39 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (33) 3741-1536 E-mail: selmaquaresma@yahoo.com.br
157
têxtil | textile
Sacred banner (Jesus) Cotton weaving and clay are the materials used in the making of the Sacred Banner (Jesus), a creation of Selma Quaresma from Jequitinhonha, municipality from the region in northern Minas Gerais, is the artisan’s hometown. The piece recalls the patron saints of the town. The image of Jesus recalls the history of the town, which holds the Festival of the Sacred Heart of Jesus every year. Handmade, the Sacred Banner also can be used as a wall decoration. A creation of Selma Quaresma, who has worked with crafts for 10 years, is on exhibit in Brasília. Piece: Sacred banner (Jesus) Material: cotton weaving and clay City: Jequitinhonha Macro-region:North Dimensions: 43 cm x 39 cm Production capacity : 50 pieces/month Contact: (55 33) 3741-1536 E-mail: selmaquaresma@yahoo.com.br
158
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Tereza Maria dos Santos Chiovato
Tereza Maria dos Santos Chiovato
Bonecas
Bonecas Dolls
Em 2005, a produção artesanal de bonecas, com o uso de tecido, fibra e lã, transformou a vida profissional da então costureira Tereza Maria dos Santos Chiovato, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro. Hoje, ela dedica-se exclusivamente à confecção de bonecas, em tamanhos variados, para enfeitar e decorar quartos de crianças. Thereza também usa as bonecas para enviar mensagens de fé, esperança, tolerância e amor para as pessoas. A boneca preta, por exemplo, é uma representação contra o racismo. Os corações nas mãos das bonecas simbolizam o amor. Peça: Boneca grande Material: Tecido, fibra e lã Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: 68 cm x 23 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Peça: Boneca coração pequeno Material: Tecido, fibra e lã Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: 27 cm x 14 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Peça: Boneca coração grande Material: Tecido, fibra e lã Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: 46 cm x 23 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (34) 3224-6643 E-mail: teteca_boneca@yahoo.com.br
159
têxtil | textile
Dolls In 2005, handcrafted doll production with the use of textile, fiber and wool transformed the professional life of former seamstress Tereza Maria dos Santos Chiovato from Uberlândia, Triângulo Mineiro region. Today, she is exclusively dedicated to doll making, in several sizes to decorate children’s rooms. Thereza also uses the dolls to send messages of faith, hope, tolerance and love to people. The black doll, for example, is a representation against racism. The heart in the hands of the dolls symbolizes love. Piece: Large doll Material: Fabric, fiber and wool City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: 68 cm x 23 cm Production capacity : 20 pieces/month Piece: Doll, small heart Material: Fabric, fiber and wool City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: 27 cm x 14 cm Production capacity : 20 pieces/month Piece: Doll, large heart Material: Fabric, fiber and wool City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: 46 cm x 23 cm Production capacity : 20 pieces/month Contact: (55 34) 3224-6643 E-mail: teteca_boneca@yahoo.com.br
160
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Terezinha Jordão Cardoso
161
têxtil | textile
Terezinha Jordão Cardoso
Almofadas
Almofadas Pillows
Imagens de locais conhecidos de Paracatu, oeste de Minas Gerais, tornam-se bordados nas almofadas produzidas pela artesã Terezinha Jordão Cardoso. Nas peças, ela retrata imagens de pontos turísticos da cidade. Na infância, em Paracatu, Terezinha mostrava os primeiros sinais de gosto pelo artesanato feito com tecido. Com o tempo, aprimorou a técnica e o trabalho tem conquistado mais clientes. Peça: Almofada casario Material: Brim e linha Cidade: Paracatu Macrorregião: Oeste Dimensões: 10 cm x 43 cm x 47 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3671-6297 E-mail: almirparaca@uol.com.br
Pillows Images of well known places in Paracatu, western Minas Gerais, have turned into embroidery on the pillows produced by artisan Terezinha Jordão Cardoso. In the pieces, she portrays images of tourist points in the city. In her childhood in Paracatu, Terezinha showed the first signs of her taste for crafts done in textile. Over time, she perfected her technique and her work has won over more customers. Piece: Houses on a pillow Material: Sailcloth and thread City: Paracatu Macro-region: West Dimensions: 10 cm x 43 cm x 47 cm Production capacity : 10 pieces/month Contact: (55 38) 3671-6297 E-mail: almirparaca@uol.com.br
162
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Thereza Lopes
Thereza Lopes
Giramundos
Giramundos Giramundos
Coloridos e divertidos, os Giramundos são feitos em papelão, cobertos com retalho e enfeitados com fitas. O material que antes seria descartado vira enfeite nas mãos de Thereza Lopes, de Carangola, região leste de Minas Gerais. A idéia em fazer os objetos surgiu das recordações da infância da artista. Thereza também trabalha com cerâmica, madeira e fibra. Suas peças podem ser encontradas nas feiras de artesanato de São Paulo e Belo Horizonte ou em seu ateliê em Carangola. Peça: Giramundo com rabicho Material: Retalho, papelão, fita Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 10 cm / 15 cm / 18 cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Peça: Giramundo Material: Retalho, papelão, fita Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 15 cm / 20 cm / 25 cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Contato: (32) 3741-4186 E-mail: giramundo@simoneoliveira.com.br
163
têxtil | textile
Giramundos Colorful and fun, the Giramundos (spinning globes) are made of cardboard, covered with scraps and dressed in ribbons. The material, which would have been discarded before, becomes decoration in the hands of Thereza Lopes from Carangola, eastern region of Minas Gerais. The idea of making objects arose from the childhood memories of the artist. Thereza also works with ceramics, woods and fiber. Her pieces can be found in crafts fairs in São Paulo and Belo Horizonte or at her atelier in Carangola. Piece: Giramundo with tail Material: Scrap, cardboard, ribbon City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 10 cm / 15 cm / 18 cm Production capacity : 150 pieces/month
Piece: Giramundo Material: Scrap, cardboard, ribbon City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 15 cm / 20 cm / 25 cm Production capacity : 150 pieces/month Contact: (55 32) 3741-4186 E-mail: giramundo@simoneoliveira.com.br
164
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Therezinha Franco de Almeida Gazzinelli
165
têxtil | textile
Therezinha Franco de Almeida Gazzinelli
Bata colorida ou azul
Bata colorida ou azul Colored or blue top
Em malha de algodão e bordada à mão, a bata é uma peça confortável, leve e atraente. Com esse modelo, a artesã Therezinha Franco de Almeida Gazzinelli, de Teófilo Otoni, norte de Minas, conquistou o público feminino, especialmente em locais de clima quente. Há 30 anos no artesanato, Therezinha seguiu os passos da mãe e da avó. Atualmente, as batas estão à venda em vários estados brasileiros. A artesã também já exportou peças para a Alemanha. Peça: Bata colorida ou azul Material: Tecido de algodão, linha Cidade: Teófilo Otoni Macrorregião: Norte Dimensões: Pequena, média e grande Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (33) 3522-3349
Colored or blue top The cotton, hand-embroidered top is a comfortable, light, attractive piece. With this model artisan Therezinha Franco de Almeida Gazzinelli from Teófilo Otoni,northern Minas Gerais, has won over the female public, especially in places with hot climates. Thirty years in the craft, Therezinha followed the steps of her mother and grandmother. At present, the tops are sold in several Brazilian states. The artisan has also exported pieces to Germany Piece: Colored or blue top Material: Cotton fabric, thread City: Teófilo Otoni Macro-region: North Dimensions: Small, medium and large Production capacity : 10 pieces/month Contact: (55 33) 3522-3349
166
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Vera Lúcia de Souza
167
têxtil | textile
Vera Lúcia de Souza
Conjunto de banho
Conjunto de banho Bath set
Toalhas de banho e de rosto, feitas em sacaria de algodão, formam o conjunto de banho feito à mão pela artesã Vera Lúcia de Souza, de Teófilo Otoni, no norte de Minas. O conjunto foi criado pela artesã em 2003, a partir da capacitação do Programa Sebrae de Artesanato. Para criar o desenho das toalhas, Vera Lúcia busca inspiração nos trabalhos feitos pela avó. Artesã há 23 anos, ela já exportou peças a Espanha, Portugal e África do Sul. Peça: Conjunto de banho Material: Sacaria de algodão Cidade: Teófilo Otoni Macrorregião: Norte Dimensões: 180 cm x 100 cm 80 cm x 50 cm / 40 cm x 20 cm Capacidade de produção: 5 peças/mês Contato: (33) 3521-6270 / (33) 8813-3852 E-mail: verarte.to@bol.com.br
Bath set Bath and face towels made from cotton sackcloth form a bath set made by the hands of artisan Lúcia de Souza from Teófilo Otoni, northern Minas Gerais. The set was created by the artisan in 2003, based on the qualification course of the Sebrae Artisans program. In order to create the towel design, Vera Lúcia seeks inspiration in the articles made by her grandmother. An artisan for 23 years, she has exported to Spain, Portugal and South Africa. Piece: Bath set Material: Cotton sackcloth City: Teófilo Otoni Macro-region: North Dimensions: 180 cm x 100 cm 80 cm x 50 cm / 40 cm x 20 cm Production capacity : 5 pieces/month Contact: (55 33) 3521-6270 / (55 33) 8813-3852 E-mail:verarte.to@bol.com.br
168
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
169
têxtil | textile
Vera Lúcia de Souza
Vera Lúcia de Souza
Conjunto de cozinha
Conjunto de cozinha Kitchen set
Ideais para a casa, o pano bate mão, pano de pia e pano de prato formam o conjunto de cozinha criado pela artesã Vera Lúcia de Souza, de Teófilo Otoni, no norte de Minas. O bordado e o crochê valorizam e embelezam os panos, feitos em sacaria de algodão. Vera Lúcia trabalha com artesanato há 23 anos, mas o conjunto de cozinha é uma criação de 2003, quando ela participou da capacitação do Programa Sebrae de Artesanato, realizado em Teófilo Otoni para resgatar a cultura local. Peça: Conjunto de cozinha Material: Sacaria de algodão Cidade: Teófilo Otoni Macrorregião: Norte Dimensões: 80 cm x 50 cm Capacidade de produção: 4 peças/mês Contato: (33) 3521-6270 / (33) 8813-3852 E-mail: verarte.to@bol.com.br
Kitchen set Ideas for the house, hand towel, sink towel and dishtowel form the kitchen set created by artisan Vera Lúcia de Souza fromTeófilo Otoni, northern Minas. The embroidery and crochet value and beautify the cloths made in cotton sackcloth. Vera Lúcia has worked with crafts for 23 years, but the kitchen set is a 2003 creation, when she took part in the qualification course of the Sebrae Crafts Program, made in Teófilo Otoni to recover the local culture. Piece: Kitchen set Material: Cotton sackcloth City: Teófilo Otoni Macro-region: North Dimensions: 80 cm x 50 cm Production capacity : 4 pieces/month Contact: (55 33) 3521-6270 / (55 33) 8813-3852 E-mail:verarte.to@bol.com.br
170
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Vera Naves
171
têxtil | textile
Vera Naves
Jogo americano bambu
Jogo americano bambu Bamboo place setting
Produzido à mão com barbante de algodão colorido e bambu, o jogo americano da artesã Vera Naves, de Belo Horizonte, alia simplicidade e beleza. No entanto, o processo de produção da peça exige bastante concentração. No artesanato desde 1994, Vera sempre incorpora outros materiais ao tecido. Além de jogo americano, a artesã também faz tapetes e bolsas. Peça: Jogo americano bambu e algodão Material: Barbante de algodão e bambu Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 30 cm x 42 cm Capacidade de produção: 200 peças/mês Contato: (31) 3223-5507 / (31) 9749-1456 E-mail: navesvera@yahoo.com.br
Bamboo place setting Hand produced with string and colored cotton and bamboo, the place setting by Vera Naves from Belo Horizonte allies simplicity to beauty. Nevertheless, the production process of the piece requires a lot of concentration. In crafts since 2004, Vera has always incorporated other materials to textiles. Besides the place setting, the artisan also makes rubs and bags. Piece: Bamboo and cotton place setting Material: Cotton string and bamboo City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 30 cm x 42 cm Production capacity : 200 pieces/month Contact: (55 31) 3223-5507 / (55 31) 9749-1456 E-mail: navesvera@yahoo.com.br
172
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Vicência da Luz
Vicência da Luz
Caminho de mesa em frivolité
Caminho de mesa em frivolité Table centerpiece in frivolité
A minuciosa técnica frivolité confere charme ao florido caminho de mesa feito com linha mercê-crochê pela artesã Vicência da Luz, de Diamantina, norte de Minas. Há 40 anos trabalhando com essa técnica, Vicência confecciona caminhos de mesa de até dois metros de comprimento. As cores variam entre azul claro, rosa, amareloclaro e branco. Vicência também faz as peças ponto cruz, crochê e bordado, que podem ser encontrados no ateliê da artesã, em Diamantina. Peça: Caminho de mesa em frivolité branco Material: Linha mercê-crochê Cidade: Diamantina Macrorregião: Norte Dimensões: 25 cm x 68 cm Capacidade de produção: 5 peças/mês Peça: Caminho de mesa em frivolité amarelo Material: Linha mercê-crochê Cidade: Diamantina Macrorregião: Norte Dimensões: 30 cm x 57 cm Capacidade de produção: 5 peças/mês Contato: (38) 3531-8416
173
têxtil | textile
Table centerpiece in frivolité The meticulous frivolité technique gives the flowered centerpiece charm, made with mercerized cotton crochet by artisan Vicência da Luz from Diamantina, northern Minas Gerais. Working with the technique for 40 years, Vicência has made table centerpieces of up to two meters in length. The colors vary between light blue, pink, light yellow and white. Vicência also makes pieces in cross stitch, crochet and embroidery, which may be found at the artisan’s atelier in Diamantina. Piece: Table centerpiece in white frivolité Material: Linha mercê-crochê City: Diamantina Macro-region: North Dimensions: 25 cm x 68 cm Production capacity : 5 pieces/month Piece: Table centerpiece in yellow frivolité Material: Linha mercê-crochê City: Diamantina Macro-region: North Dimensions: 30 cm x 57 cm Production capacity : 5 pieces/month Contact: (55 38) 3531-8416
174
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Zamita Rosa de Souza
Zamita Rosa de Souza
Jogo de passadeira colorido e tapetes
Jogo de passadeira colorido e tapetes Colored runner and rugs
Feitos à mão, o jogo de passadeira e os tapetes são usados no piso da cozinha próximo à geladeira, pia ou ao fogão. A peça torna o ambiente mais atraente. A artesã Zamita Rosa de Souza, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, apaixonou-se pelo artesanato ainda criança. Enquanto brincava, observava a mãe fazendo as peças para usar em casa. Atualmente, a artista vende os trabalhos por encomenda e em feiras artesanais. Peça: Jogo de passadeira colorido e tapetes Material: Fio de algodão Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensão: Passadeira: 145 cm x 50 cm Tapete: 70 cm x 50 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (34) 3210-8322 / (34) 3257-3242/ (34) 9911-5086 E-mail: tecelagemzamita@bol.com.br
175
têxtil | textile
Colored runner and rugs Handmade, the runner set and rugs are used on kitchen floors close to refrigerator, sink or stove. The piece makes the environment more attractive. Artisan Zamita Rosa de Souza fromUberlândia, Triângulo Mineiro region, fell in Love with crafts while still a child. While she played, she watched her mother make pieces to use in the home. Presently, the artist sells the articles by order and in crafts fairs. Piece: Colored runner and rugs Material: Cotton thread City: Uberlândia Macro-region: West Dimensão: Passadeira: 145 cm x 50 cm Tapete: 70 cm x 50 cm Production capacity : 40 pieces/month Contact: (55 34) 3210-8322 / (55 34) 3257-3242/ (55 34) 9911-5086 E-mail: tecelagemzamita@bol.com.br
176
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Zamita Rosa de Souza
Zamita Rosa de Souza
Jogo de passadeira e tapetes
Jogo de passadeira e tapetes Runner and rug set
Costurados à mão com fio de algodão, o jogo de passadeira e os tapetes são feitos em cores e tamanhos variados pela artesã Zamita Rosa de Souza, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro. Desde que aprendeu artesanato aos nove anos de idade, Zamita nunca parou de produzir. Além de utensílios para cama, mesa e banho, ela faz roupas masculinas e femininas. Desde 2000, a artesã expõe os trabalhos que produz na Feira da Gente, em Uberlândia. Peça: Jogo de tapetes Material: Fio de algodão Cidade: Uberlândia Macrorregião: Oeste Dimensões: Passadeira: 135 cm x 45 cm Tapete: 70 cm x 45 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (34) 3210-8322 / (34) 3257-3242/ (34) 9911-5086 E-mail: tecelagemzamita@bol.com.br
177
têxtil | textile
Runner and rug set Hand sewn with cotton thread, the runner and rug set is made in varying colors and sizes by artisan Zamita Rosa de Souza from Uberlândia, in the Triângulo Mineiro region. Since she learned the craft at nine years of age, Zamita has never stopped producing. In addition to bed, bath and table utensils, she make men’s and women’s clothing. Since 2000, the artisan has exhibited her work at the People’s Fair in Uberlândia. Piece: Rug set Material: Cotton thread City: Uberlândia Macro-region: West Dimensions: Runner: 135 cm x 45 cm Rug: 70 cm x 45 cm Production capacity : 40 pieces/month Contact: (55 34) 3210-8322 / (55 34) 3257-3242/ (55 34) 9911-5086 E-mail: tecelagemzamita@bol.com.br
178
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
têxtil | textile
Créditos | Credits Seleção de produtos nas microrregiões do Sebrae–MG Selection of Products in the micro-regions of Sebrae–MG
Patrocínio | Rosânia Maria de Lima
Colaboradores das macrorregiões do Sebrae–MG
Pirapora | Walmath Wellson Magalhães Ferreira
Collaborators from Sebrae–MG micro-regions
Poços de Caldas | Ivan Figueiredo Ponte Nova | Cláudio Boaventura Gontijo
Antônio Augusto Vianna de Freitas | Centro Central João Roberto Marques Lobo | Leste East Cláudio Luiz de Souza Oliveira | Norte North Marden Márcio Magalhães | Oeste West Brenner Lopes | Sul South
Governador Valadares | Maria Leopoldina Damasceno Simões / Ricardo Wagner Ferregueti Capellini Guanhães | Leonardo Ramos Silva Vittelli
Pouso Alegre | Táta Beraldo / Pollyanna Calixto César de Sousa Região Metropolitana | Denise Fernandes de Andrade Duarte / Pollyana Mara Gontijo / Anderson Gonçalves de Freitas / Renato Lana
Ipatinga | Alessandro Lima Challub / Fabrício César Fernandes
Salinas | Kênia Cardoso Santos
Itajubá | Elaine de Fátima Rezende
Santa Rita do Sapucaí | Rodrigo Ribeiro Pereira
Alfenas | Adaiby Maria Franco Gonçalves
Itaúna | Lisianny Andrea Marinho de Souza
São João Del Rei | Ruth do Nascimento Viegas / Alexandra El-Corab Chitarra
Almenara | Oswaldo Pereira Rezende
Ituiutaba | Weslley do Amaral Prado São Lourenço | Glaucya Jerusa Souto Vale
Araxá | Otávio Gomes de Menezes Neto
Janaúba | Jadilson Ferreira Borges
Belo Horizonte | Kennya Maria Barboza Portugal / Márcia Valéria Cota Machado / Warley Wanderson do Couto
Januária | Hebbe Cruz Carvalho Mendes
São Sebastião do Paraíso – Elcília Paulinelli de Oliveira Sete Lagoas | Sidnei Calisto de Oliveira Juiz de Fora | Felipe Alvim Quinet de Andrade / Marcelo Rother de Souza
Cataguases | Marco Antônio de Mendonça
Teófilo Otoni | Cirilo Jardim Bonfim / Igor Eduardo de Macedo Costa
Lavras | Thales Marden Silva Salgado Conselheiro Lafaiete | Maria Eneila de Loiola
Turmalina | Vera Lúcia Veloso Borges
Curvelo | Frank James de Oliveira
Montes Claros | Wiviany Freitas Mendes / Antônio Carlos Soares Pereira / Armírio Duque de Oliveira Neto
Diamantina | Luciana Teixeira Silva
Muriaé | Norberto Rollin Pinho Filho
Divinópolis | Glaura Figueirêdo / Leonardo Mól de Araújo / João Paulo Barra Palmieri
Paracatu | Rosely Maria Soarez Vaz Passos | Fabiana Rodrigues Rocha
Formiga | Francine Hudson Lúcio Frutal | Rosemeiri Rocca Ravena
Patos de Minas | Eduardo Luís Alves Ramos / Marcos Geraldo Alves da Silva
Uberaba | Andréa Marques Lima / Heloísa Aparecida Tinoco Uberlândia | Fabiana Ferreira Queiroz / Fabiano Alves Pereira / Luísa Silva Vidigal Unaí | Emerson Gonçalves da Silva / João Cláudio Fernandes da Silva Varginha | Juliano Cornélio
179
180
minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue
Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas Brazilian Agency of Support to Micro and Small Companies
têxtil | textile
Sebrae-MG Conselho Deliberativo | Deliberative Council Banco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, Ocemg, Sebrae-NA e Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais Banco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, Ocemg, Sebrae and State Office of Economic Development of Minas Gerais
Roberto Simões Presidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative Council Afonso Maria Rocha Diretor Superintendente | Director Superintendent Luiz Márcio Haddad Pereira Santos Diretor Técnico | Technical Director Matheus Cotta de Carvalho Diretor de Operações | Operations Director Gerência - Unidade de Atendimento de Comércio, Serviços e Artesanato Sebrae-MG Manager – Services Units of Trade, Services and Crafts Sebrae–MG
Agmar Abdon Campos Equipe do Programa Sebrae de Artesanato | Crafts Program Team Sabrina Campos Albuquerque Simone Aparecida da Silva Ivanildes Aguiar de Souza Santos Débora Lentúlia de Souza
Sebrae Nacional | National Sebrae Adelmir Araújo Santana Presidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative Council Paulo Tarciso Okamotto Diretor Presidente | Chief Executive Officer Luiz Carlos Barboza Diretor Técnico | Technical Director Carlos Alberto dos Santos Diretor de Administração e Finanças | Administrative and Financial Director Ricardo Guedes Gerente da Unidade de Atendimento Coletivo - Comércio e Serviços | Manager of the Collective Services Units – Trade and Services Durcelice Cândida Mascêne | Mauricio Tedeschi Coordenadores Nacionais de Carteira de Projetos | National Coordinators of Projects Portfolio
Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais State Office of Economic Development 0f Minas Gerais Sergio Alair Barroso Secretário de Estado | State Secretary Marilena Chaves Subsecretária de Indústria, Comércio e Serviços | Sub secretary of Industry, Trade and Services Maria Amélia Dornelles Dangelo Superintendente de Artesanato | Crafts Superintendent Maria do Carmo Martino Ferreira Diretora de Desenvolvimento do Artesanato | Development Director of Crafts Thiago Tomaz de Souza Diretor de Promoção do Artesanato | Crafts Promotion Director
181