K3 INTERNATIONALES KURZFILMFESTIVAL 2011 FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CORTOMETRAGGIO INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL
Grenzen überschreiten Das große Potential dieser Region am Schnittpunkt dreier Kulturen liegt in der Möglichkeit zur Grenzüberschreitung. K3 internationales Kurzfilmfestival hat diese Chance ergriffen und setzt sich, wie schon in den Jahren zuvor, mit einer weiteren Grenze auseinander: mit jener zwischen Kunst und Kommerz im Kino. Die omnipräsente Frage, was nun Kunst sei und was Kommerz, beantworten wir nicht mit einer Grenzziehung, sondern wiederum mit einer Überschreitung. Kommerziell Erfolgreiches darf und soll Kunst enthalten, doch hat sich die Kunst zu fragen, wie viel Kommerz sie verträgt. Kunst ist elitär. Kommerz ist populär. Wie im wirklichen Leben existieren aber auch hier breite Grenzgebiete, deren Inhalte/Bewohner sich nicht immer eindeutig zuordnen lassen. In der Organisation des K3 Festivals steckt ein ganzes Jahr Arbeit. Was sie zu sehen und zu hören bekommen, ist nur Dank des engagierten K3 Teams, der Förderer und Sponsoren möglich. Vielen Dank! Ihnen, wertes Publikum, wünsche ich spannende Festivaltage in Udine und Villach. Uns allen wünsche ich eine gute Projektion!
Fritz Hock
Director K3 Festival 2
Oltrepassare i confini Il grande potenziale di questa regione al crocevia di tre culture è la capacità di oltrepassare i confini. Il K3 Festival Internazionale del Cortometraggio ha colto quest’occasione ed affronta, come negli anni precedenti, un ulteriore limite: quello tra arte e commercio nel cinema. Alla onnipresente questione di definire ciò che siano Arte e Commercio, non rispondiamo tracciando un altro confine, bensì ancora una volta superandolo. L’arte può e dovrebbe essere inclusa in tutto ciò che è successo commerciale, ma è lecito chiedersi, quanto il commercio possa tollerare l’arte. L’arte è elitaria, il commercio è popolare. Come nella vita reale esistono anche qui ampie zone di confine, all´interno delle quali non sempre è possibile classificare contenuti ed abitanti in modo netto. L’organizzazione del K3 Festival ha richiesto un intero anno di lavoro. Ciò che potete vedere e sentire, è stato reso possibile solo grazie alla dedizione del K3 Team, ai sostenitori e agli sponsor. Molte grazie! A voi, prezioso pubblico, auguro giorni emozionanti di Festival a Udine e Villach. E a tutti auguro una buona proiezione!
Going beyond The great potential of our region inbetween three different cultures lies in the possibility of crossing borders. K3 international short film festival has seized this chance and, following its concept of previous years, deals with yet another border, the one between art and commerce in cinema. We do not answer the ubiquitous question of how to define art or commerce by forming borders but by traversing them. Art can and should be included in anything that is commercially successful. But how much commerce can art stand? Art is elitist, commerce is popular. Contents can not always be attributed clearly in those wide border regions just as well as border regions in real life do not allow for a definite separation of their inhabitants. The organisation of K3 festival has demanded a whole year‘s work. What you can see and hear has been made possible by the committed K3 team, the supporters and sponsors. Thank you very much. I hope you will have great and exciting festival days in Udine and Villach. I hope we will all be able to enjoy a successful projection!
Vor etwas mehr als einem Jahr war das K3 Festival Udine eine enthusiastische Idee auf einem Blatt Papier, heute ist es Wirklichkeit geworden. Als Leiterin der Festivalabteilung Udine kann ich dem Villacher Organisator und seinem Team, den österreichischen und italienischen Behörden, den Filmemachern, dem Publikum und allen, die an der Verwirklichung dieses Festivals mitgewirkt haben, nicht genug danken. Der Verein Ateneo delle Idee und ich selbst betrachten K3 als Instrument für einen internationalen Dialog, welches die Schnelllebigkeit der gegenwärtigen Gesellschaft sehr gut repräsentiert. Ich hoffe, dass die Auswahl des Filmprogramms, nicht zuletzt dank Karpo Godina, bei den Zusehern jene Begeisterung und Neugier hervorruft, die ich mit dieser grenzüberschreitenden Ausgabe des K3 Festivals zu vermitteln versuche.
Poco più di un anno fa il K3 Festival Udine era un´entusiasmante idea su un foglio di carta, oggi è realtà. Come Direttore della sessione di Udine non posso che ringraziare l´organizzatore e il team di Villaco, le Istituzioni austriache ed italiane, i filmmaker, gli spettatori e tutti coloro che hanno contribuito alla realizzazione di questo festival, che considero, a nome di Ateneo delle Idee, uno strumento di dialogo internazionale che ben rappresenta la velocità assegnata al tempo dalla società contemporanea. Mi auguro che la programmazione scelta, grazie anche a Karpo Godina, possa regalare agli spettatori l´entusiasmo e la curiosità che ho provato immaginando questa edizione del K3 oltre confine.
A little more than a year ago K3 Festival Udine was just an exciting idea on a sheet of paper, now it has become reality. As the director of the part of the festival in Udine I can only thank the organizer and the team in Villach, Austrian and Italian institutions, the filmmakers, the audience and all those who contributed to the festival. This festival I consider, on behalf of Ateneo delle Idee, an instrument of international dialogue that represents the fast pace of today‘s society. I hope the programming that has also been selected by Karpo Godina will give to the audience the excitement and curiosity that I am trying to express with this crossing border edition of K3.
Piera Nodari
Vice President Ateneo delle Idee
3
Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Filmfreunde! Es ist mir eine große Freude, dass das Internationale Kurzfilmfestival „K3“ bei seiner fünften Auflage unter dem Motto „Ein Festival – zwei Städte“ seinen Standort auf unsere Partnerstadt Udine ausdehnen konnte. Das Medium Film und hier vor allem der Kurzfilm bietet wie keine andere Kunstsparte die Möglichkeit, Wahrnehmungen, Erfahrungen und Thematiken aus aller Welt kurzfristig und ohne großen technischen Aufwand einem internationalen Publikum zugänglich zu machen. Es ist deshalb zu begrüßen, dass die Gestalter aus Villach und Udine die Ergebnisse aus über 700 weltweiten Einsendungen in beiden Städten zeigen und zur Diskussion stellen – und damit dem Publikum in Italien und Österreich gemeinsame Erfahrungen ermöglichen. Ich gratuliere den Gestaltern zur Realisierung dieses überregionalen Festivals und wünsche allen Besucherinnen und Besuchern auf beiden Seiten der Grenze spannende und erkenntnisreiche Filmerlebnisse.
Richard Pfeiler
Vice Mayor and Cultural Officer of Villach 4
Gentili Signore e Signori, Cari Amici appassionati di cinema! Sono molto onorato che il „K3“ Festival Internazionale del Cortometraggio alla sua quinta edizione possa ampliare la sua sede alla nostra città sorella Udine, seguendo il motto comune „Un Festival - due città“. Il mezzo cinematografico, e in questo specifico contesto il cortometraggio, offre, più di qualsiasi altra forma d’arte, idee, esperienze e tematiche da tutto il mondo per un pubblico internazionale in tempi brevi e senza grosse difficoltà tecniche. Pertanto, sarà molto interessante osservare come gli organizzatori di Villach e Udine presenteranno il risultato di più di 700 richieste di partecipazione a livello mondiale in entrambe le città e come lo faranno evolvere in discussione – consentendo così al pubblico sia austriaco che italiano di condividere le proprie impressioni. Mi congratulo con gli organizzatori della realizzazione di questo festival transfrontaliero e auguro a tutti i visitatori di entrambi i confini di poter vivere esperienze emozionanti e gratificanti.
Dear Ladies and Gentlemen, Dear Friends of the Film! I am very pleased about the fact that in its fifth year of existence the international Short Film Festival „K3“ could expand its location to our sister city Udine following the slogan „One Festival – two cities“. The medium of film, and in this context especially the short film, offers, unlike any other form of art, ideas, experiences and issues from all around the world to an international audience at short notice and without technical difficulty. Therefore, it is very positive to see that the organisers of Villach and Udine are presenting the results of more than 700 worldwide submissions in both cities and put them up for discussion – and thus allow the audiences in Austria and Italy to share their impressions. I congratulate the organisers on realising this cross-border festival and hope that all visitors at both sides of the border will be able to enjoy exciting and rewarding film experiences.
Durch den Kulturaustausch und durch die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kunst haben traditionsreiche Grenzstädte wie Villach und Udine die einzigartige Chance, ihre Nähe in einem gemeinsamen Europa jenseits der Zugehörigkeit zu unterschiedlichen Ländern und Sprachräumen zu leben und als entscheidenden Impuls für die eigene Entwicklung wirken zu lassen. In dieser Hinsicht stellt K3 internationales Kurzfilmfestival, das 2011 zum ersten Mal neben Villach auch Udine als Veranstaltungsort lancieren wird, ein deutliches Beispiel für die Fruchtbarkeit grenzüberschreitender Beziehungen dar. Das besondere Genre des Kurzfilms, das heute in der Übergangszone zwischen Experiment, Dokumentation und Werbung weltweit ein echtes Aufblühen erlebt, wird nach einem ungewöhnlichen und mutigen Auswahlverfahren den Festivalbesuchern beider Städte präsentiert. Für Udine, das sich in den letzten Jahren auf dem Gebiet des internationalen Kinos durch Veranstaltungen wie das Far East Film Festival stark profiliert hat, bedeutet diese neue Zusammenarbeit eine wesentliche Bereicherung und eine vielversprechende Perspektive für die Zukunft.
Attraverso lo scambio culturale e la collaborazione in campo artistico, città di confine ricche di tradizione quali Villaco e Udine hanno l‘opportunità straordinaria di vivere la loro prossimità in una Europa comune al di là della appartenenza a diversi Paesi e spazi linguistici, lasciando che essa agisca come impulso decisivo per il proprio sviluppo. In questo senso il K3 Festival Internazionale del Cortometraggio, che per la prima volta accanto a Villaco vedrà Udine promossa a sede della manifestazione, rappresenta un chiaro esempio di come possano essere feconde le relazioni che oltrepassano i confini. Il particolare genere del cortometraggio, che oggi vive in tutto il mondo un‘autentica fioritura nella zona di frontiera tra esperimento, documentazione e promozione pubblicitaria, sarà presentato nel migliore dei modi al pubblico di entrambe le città nei cinque giorni del Festival con un‘insolita e coraggiosa procedura di selezione dei lavori. Per Udine, profilatasi con successo negli ultimi anni nel campo della cinematografia internazionale attraverso manifestazioni quali il Far East Film Festival, questa nuova collaborazione costituisce un significativo arricchimento e una promettente prospettiva per il futuro.
Through the cultural exchange and collaboration in arts, border towns as Villach and Udine, rich in tradition, have the extraordinary opportunity to live their closeness in a common Europe, even if the countries and languages are different, as a decisive impetus for their development. In this way, the K3 international Short Film Festival, which will promote the event for the first time in close cooperation with Udine, represents a clear example of how cross border relations can be advantageous. The particular category of short film, which lives nowadays around the world a true flourishing in the oscillating concept/area between experiment, documentary and promotion, will be presented in the best way to the public in both cities in the five days of the Festival, with an unusual and courageous procedure of selection. For Udine, which is revealed successfully in the recent years in the field of international cinema through events such as the Far East Film Festival, this new partnership represents a significant enrichment and a promising prospect for the future.
Luigi Reitani
Municipal Councillor for Culture of Udine 5
CONGRESS CENTER VILLACH & HOTEL HOLIDAY INN MEETING - INCENTIVE - CONGRESS - EVENTS
Congress Center Villach & Hotel Holiday Inn Europaplatz 1-2 | 9500 Villach | Austria www.holidayinn-villach.com | www.ccv.at
29.06.2011 1900 Opening
2000 Film Block I
30‘ Pause | Pausa | Break
2130 Film Block II
2300 DJ Michael Moser
0100 30.06.2011 2000 Film Block III
30‘ Pause | Pausa | Break
2130 Retrospective I
2300 Aura Anthropica Clemens Kogler
0130
01.07.2011 1930 doubleBlu
2000 Opening Retrospective II
30‘ Pause | Pausa | Break
2130 Film Block IV
2300 doubleBlu
2400
02.07.2011 0900 K3+1 Was ist Film?
2000 Film Block V
30‘ Pause | Pausa | Break
2130 Film Block VI
1200
2300 H.-J. Roedelius 0200 Arbeiter
0400
03.07.2011 1400 Diskussion IG oder AG?
1700 Projection and Discussion of the Audience Favourites
2000 K3 Awarding
2130 DJ Michael Moser
Film Block I
Mittwoch | Mercoledì | Wednesday 29.06.2011 Visionario, Udine
Film Block II
1900
Eröffnung | Apertura | Opening
2000
10 The Origin of Creatures Floris Kaayk | NL | 2010 | 11‘45‘‘
2130
20 Apele Tac Anca M. Dunga | DE | 2011 | 30‘ 22 For Sogand 12 Mouse Palace H. Hund, P. Horn | AUT | 2010 | 10‘30‘‘ Mostafa Shaban | IR | 2010 | 23‘19‘‘ 14 The Streets of the Invisibles 24 A Cold Place Remo Rauscher | AUT | 2011 | 11‘15‘‘ Muriel Montini | FR | 2010 | 4‘ 16 The River Davor Sanvincenti | HR | 2009 | 7‘30‘‘ 18 Ignorance Ida Windingstad | SE | 2010 | 8‘30‘‘
Pause | Pausa | Break
2300
95 DJ Michael Moser live @ bar Visionario
0100
THE ORIGIN OF CREATURES Floris Kaayk - Netherlands - 2010 - 11‘45‘‘ - no dialogue Floris Kaayk wurde 1982 in Tiel, Niederlanden, geboren. Er studierte an der Akademie für Kunst und Design in Breda und am Edinburgh College of Art. Er erhielt seinen Master of Fine Arts am Sandberg Institut. Neben seiner Arbeit im Filmbereich konzentrierte er sich auch auf seine akademischen Publikationen.
10
Floris Kaayk è nato nel 1982 a Tiel, Paesi Bassi. Ha studiato presso l‘Accademia di Arte e Design di Breda e al College of Art di Edimburgo. Floris Kaayk ha terminato il Master in Belle Arti presso l‘Istituto di Sandberg. Oltre al suo impegno nel settore cinematografico, si è concentrato anche sulle sue pubblicazioni accademiche.
Floris Kaayk was born in 1982 in Tiel, Netherlands. He studied at the Academy of Art and Design in Breda and at the Edinburgh College of Art. Floris Kaayk finished his Master of Fine Arts at the Sandberg Institute. Apart from his work in the film sector, he also focused on his academic publications.
Filmography: 2010 “The Origin of Creatures“ 2006 “Metalosis Maligna“ 2005 “The Order Electrus“
29.06.2011 Director | Script | Animation/3D Artist: Floris Kaayk | Camera: Reinier van Brummelen | Production: Marc Thelosen, Koert Davidse, Yan Ting Yuen - seriousFilm | Sound Design: Bart Jilesen | Music: Lennert Busch | Recording Material: HD Cam
Festivals (selection): 2010 Int. Film Festival Rotterdam
Awards (selection): 2011 Dutch nomination for Academy Award 2010 Anilogue Festival, Hungary: Best of Anilogue Award
Ein futuristischer Ausblick auf die Welt nach einem katastrophalen Desaster. In dieser dunklen Parabel sind mutierte Gliedmaßen auf der Suche nach Kooperation, doch dieses Vorhaben ist aufgrund von missverständlicher Kommunikation zum Scheitern verurteilt.
Una prospettiva futuristica del mondo dopo un disastro catastrofico. In questa buia parabola arti mutati sono alla ricerca di cooperazione, ma a causa di una comunicazione errata questa missione è destinata a fallire.
A futuristic perspective of the world after a catastrophic disaster. In this dark parable mutated limbs are looking for cooperation, but due to miscommunication this mission is doomed to fail.
11
MOUSE PALACE Harald Hund, Paul Horn - Austria - 2010 - 10‘30‘ - no dialogue
12
Harald Hund, 1967 in Österreich geboren, ist Videokünstler und studierte Neue Medien an der Akademie der Bildenden Künste bei Peter Kogler, an der Universität für Angewandte Kunst und in der Freien Klasse Wien. Paul Horn, 1966 in Österreich geboren, lebt und arbeitet in Amstetten. Er besuchte die Rhode Island School of Design (USA) und die Hochschule für Angewandte Kunst in Wien.
Harald Hund, nato nel 1967 in Austria, è un video-artista e ha studiato Nuovi Media presso l‘Accademia di Belle Arti con Peter Kogler, all‘Università delle Arti Applicate e nella Classe Libera di Vienna.
Harald Hund, born in 1967 in Austria, is a video artist and studied New Media at the Academy of Fine Arts Vienna with Peter Kogler, at the University of Applied Arts and in the Free Class Vienna.
Paul Horn, nato nel 1966 in Austria, vive e lavora ad Amstetten. Ha studiato presso la Rhode Island School of Design (USA) e l’Accademia di Arti Applicate di Vienna.
Paul Horn, born in 1966 in Austria, lives and works in Amstetten. He studied at the Rhode Island School of Design (USA) and at the Academy of Fine Arts Vienna.
Filmography: 2010 “Mouse Palace“ 2008 “Dropping Furniture“ 2005 “All People Is Plastic“
29.06.2011 Director | Cut | Sound Design | Set Design: Harald Hund, Paul Horn | Light: Paul Horn | Recording Material: Canon 5D Mark | Ratio: 16:9
Festivals (selection): 2011 Int. Filmfestival Rotterdam Int. Kurzfilm-Festival Hamburg 2010 Vienna Int. Film Festival Diagonale Graz Clair-obscur Filmfestival Basel Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica Venezia
Für Mouse Palace wurde nach dem Vorbild einer existierenden Wohnung ein Apartment im Maßstab 1:10 aus Lebensmitteln gebaut und Mäusen als Wohnraum zur Verfügung gestellt. Die Nager richteten sich in ihrem neuen Lebensraum ein und begannen diesen aufzuessen. Der Verfallsprozess wurde von heftigen Revierkämpfen zweier Männchen begleitet.
Per Mouse Palace è stato ricreato un vero appartamento su modello in scala 1:10 da materiali commestibili per case per topi. I roditori erano appena arrivati, quando hanno subito cominciato a rosicchiare via i loro alloggi. Il processo di decadimento si è svolto accompagnato da brutali lotte di abilità tra i due topi maschi.
For Mouse Palace a real apartment was rebuilt as a 1:10 scale model from edible materials for housing mice. The rodents had hardly arrived when they began nibbling away at their lodgings. The process of decay took place accompanied by brutal turf wars between two male mice.
13
THE STREETS OF THE INVISIBLES Remo Rauscher - Austria - 2011 - 11‘15‘‘ - English - Italian, English Subtitles - Italian Premiere Remo Rauscher wurde 1984 in Kufstein, Österreich, geboren. Der junge Filmemacher gewann den Local Artist Award und damit einen eigenen Atelierraum im Atelierhaus Salzamt der Stadt Linz. Er arbeitet derzeit freiberuflich für das Ars Electronica Center und betreut die Animationskategorie des Prix Ars Electronica Festivals.
14
Remo Rauscher è nato nel 1984 a Kufstein, in Austria. Il giovane regista ha vinto il premio Artista Locale e perciò gli è stato assegnato un proprio atelier/studio nell’Atelierhaus Salzamt della Città di Linz. Attualmente sta lavorando freelance per l‘Ars Electronica Center e sta curando la categoria animazione del Prix Ars Electronica Festival.
Remo Rauscher was born in 1984 in Kufstein, Austria. The young film-maker won the Local Artist Award and was awarded his own studio in the Atelierhaus Salzamt of the City of Linz. He is currently working free-lance for the Ars Electronica Center and is supervising the category of animation of the Prix Ars Electronica Festival.
Filmography: 2011 “The Streets of the Invisibles“ 2010 “Ein Tisch ist ein Tisch“ 2009 “The Incredible Tangerine“ 2007 “Googol333“
29.06.2011 Director | Script | Animation/3D Artist: Floris Kaayk | Production: Marc Thelosen, Koert Davidse, Yan Ting Yuen – seriousFilm | Camera: Reinier van Brummelen | Sound Design: Bart Jilesen | Music: Lennert Busch | Recording Material: HD Cam
Festivals: 2011 fullframe, Vienna Vienna Independent Shorts Fastnet Short Film Festival, Ireland
Awards: 2011 Crossing Europe Linz: Local Artist Award
Dreißig Jahre später schließen Mike Stone (Karl Malden) und Steve Keller (Michael Douglas) eine mysteriöse Mordserie auf den gefährlichen Straßen von heute ab. Das Police Drama der 70er im Kostüm von Google Street View. Ein Found Footage Film unter der ausschließlichen Verwendung von Google-Bildmaterial (Street View, Earth & Maps) und Tonmaterial aus der Original-TV-Serie The Streets of San Francisco.
Trent’anni più tardi, Mike Stone (Karl Malden) e Steve Keller (Michael Douglas) e le loro indagini su una misteriosa serie di omicidi sulle pericolose strade moderne. Il famoso poliziesco degli anni ‚70 nella Google Street View di oggi. Un film found footage ricavato utilizzando esclusivamente le immagini di Google (Street View, Earth & Maps) e materiale audio dell’ originale serie-TV Le strade di San Francisco.
Thirty years later, Mike Stone (Karl Malden) and Steve Keller (Michael Douglas) end their investigations of a mysterious series of murders on today‘s dangerous streets. The famous police drama of the 70‘s in today‘s Google Street View. A found footage movie exclusively using Google imagery (Street View, Earth & Maps) and audio material from the original TV-series The Streets of San Francisco.
15
THE RIVER Davor Sanvincenti - Croatia - 2009 - 7‘30‘‘ - no dialogue - Italian Premiere Davor Sanvincenti, geboren 1979 in Koper, Slowenien, ist ein internationaler Multimedia-Künstler, der auch unter den Namen „Messmatik“ und „Gurtjo Ningmor“ bekannt ist. Er interessiert sich für audiovisuelle Forschung und die Anthropologie der visuellen Kultur, insbesondere für die Bedingungen und Formen der menschlichen Sinne und Wahrnehmung. 16
Davor Sanvincenti è nato nel 1979 a Koper, Slovenia, è un artista multimediale internazionale, conosciuto anche come “Messmatik” e “Gurtjo Ningmor”. Si occupa di ricerca audiovisiva e antropologia della cultura visiva ed è particolarmente interessato alle condizioni e forme dei sensi e percezioni umane.
Davor Sanvincenti, born in 1979 in Koper, Slovenia, is an international multimedia artist, also known as „Messmatik“ and „Gurtjo Ningmor“. He is interested in audiovisual research and the anthropology of visual culture, focussing particularly on the conditions and forms of human senses and perception.
Filmography: 2009 “The River“ “Ana is gone“ 2008 “V-AV winter“ 2007 “Katarina“ “Water portrait“ 2006 “Symmetric cells migration“ 2005 “Pallas/Palace“ “2.3“
29.06.2011 Director | Script | Camera | Editing: Davor Sanvincenti | Production Format: Computer generated | Sound: Christian Fennesz | Ratio: 4:3
Festivals (selection): Rencontres Internationales Paris/Berlin/Madrid, Paris 8. World Film Festival, Bangkok 32.Cinemed, Festival international du cinema medit, Montpellier 25FPS - Internacionalni Festival Eksperimentalnog, Zagreb VideoEx, Festival of Experimental Film and Video, Zurich
Der Fluss verteilt audiovisuelles Material, kreiert Atmosphäre, welche die narrativen und ästhetischen Konzepte innerhalb eines Fotos kombiniert. Festgehalten mit einer 82 Jahre alten Kamera, durchläuft der Film schädliche Prozesse, um diesen speziellen Belichtungsschaden zu erhalten. Die Arbeit untersucht den Dualismus von Natur und Technik, Analogem und Digitalem, Statik und Dynamik. Sie sucht und entdeckt die Essenz menschlichen Sehens und Hörens.
Il fiume diffonde materiale audiovisivo e crea un‘atmosfera che unisce la narrazione e i concetti estetici all‘interno di una fotografia. Il film è stato girato con una vecchia cinepresa che risale a 82 anni fa ed è passato attraverso i processi di distruzione della pellicola al fine di ottenere questo particolare danno luce. L’opera esplora il dualismo tra natura e tecnologia, analogica e digitale, statica e dinamica. Esso indaga e rivela l‘essenza della visione e del sentire umano.
The River spreads audiovisual material and creates an atmosphere that combines the narrative and aesthetic concepts within a photograph. The film was shot with an 82 years old camera and passed through processes of film destruction to obtain this particular light damage. The piece explores the duality of nature and technology, analogue and digital, static and dynamic. It investigates and reveals the essence of human vision and hearing. 17
IGNORANCE Ida Windingstad - Sweden - 2010 - 8‘30‘‘ - Swedish, English - Italian, English Subtitles - Italian Premiere Ida Windingstad ist eine norwegische Drehbuchautorin und Regisseurin, die in Stockholm lebt. Ignorance ist ihr erster Kurzfilm.
18
Ida Windingstad è una sceneggiatrice e regista norvegese che vive a Stoccolma. Ignorance è il suo primo cortometraggio.
Ida Windingstad is a Norwegian scriptwriter and director based in Stockholm. Ignorance is her short film debut.
Filmography: 2010 “Ignorance“
29.06.2011 Director: Ida Windingstad | Director Assistant: Martin Klevegård | Cinematographer: Kalle Segerbäck | Assistant Camera: Gustav Petersson | Sound Mixer, Boom Operator: Andreas Wennberg | Set Decorator: Emma Thordin | Editors: Ida Windingstad & Henning Mark | Sound Editor: Andreas Wennberg | Composer: Andreas Wennberg | Grading: Anton Skott | Producer: Ida Windingstad | Cast: Simon Manns, Tomas Nordström, Mattias Lenhoff, Josh Lenn | Recording Material: Red Raw Camera | Ratio: 16:9
Festivals: 2011 14th Brussels Short Film Festival 2010 33rd Göteborg International Film Festival 8th Asiana International Short Film Festival, Seoul Stavanger Kort Filmfestival
Ein Mann besucht zum wiederholten Mal seinen Arzt mit einem schmerzhaften und lästigen Leiden. Dieser hat schon alle Behandlungsmöglichkeiten ausgeschöpft und bittet seine Kollegen um Hilfe. Es stellt sich heraus, dass der pathologische Zustand des Mannes Menschen auf dem ganzen Planeten betrifft. Eine politische Satire zum Thema Unwissenheit – kann es sein, dass die ganze Welt infiziert ist?
Un uomo fa nuovamente visita al suo medico per una malattia dolorosa e fastidiosa. Il medico ha già tentato invano ogni tipo di trattamento e chiede aiuto ai suoi colleghi. Si è scoperto che la condizione patologica dell‘uomo riguarda tutto il pianeta. Una satira politica sull‘ignoranza – può essere che il mondo intero ne sia infetto?
A man is revisiting his doctor with a painful and troublesome ailment. The doctor has tried every treatment in vain and calls on his colleagues for help. It turns out that the man`s pathologic condition is something that concerns the whole planet. A political satire on the theme of ignorance – could it be the entire world is infected?
19
APELE TAC - Silent River Anca Miruna Dunga - Germany - 2011 - 30‘ - Romanian, German, Serbo-Croatian - Italian, English Subtitles - Italian Premiere Geboren 1979 in Rumänien, wanderte Anca M. Dunga im Jahr 1990 mit ihrer Familie nach Deutschland aus. Sie studierte an der Deutschen Akademie für Film und Fernsehen in München und leitete mehrere Dokumentar- und Kurzfilme, die internationales Aufsehen erregten.
20
Nata nel 1979 in Romania, Anca M. Dunga emigrò con la famiglia in Germania nel 1990. Ha studiato presso l’Accademia Tedesca di Film e Televisione, a Monaco di Baviera e diretto diversi documentari e cortometraggi che hanno attirato l‘interesse internazionale.
Born in 1979 in Romania, Anca M. Dunga emigrated with her family to Germany in 1990. She studied at the German Academy for Film and Television in Munich and directed several documentary and short films which attracted international interest.
Filmography: 2011 “Apele Tac“ 2009 “One day today will be once“ 2007 “The sectret of Deva“ 2005 “Salma beneath two skies“ 2004 “Bucuresti-Berlin“
29.06.2011 Director | Script: Anca M. Dunga | Executive Producer: Florentina Onea (Strada Film) | Director of Photography: Christian Stangassinger | Editor: Dan Olteanu | Production Design: Cinzia Fossati, Dragos Epure | Recording Supervisors: Thorsten Bolzé, Alexandru Dragomir | Producers: David Lindner Lepora, Daniel Schmidt | Recording Material: Super 16 | Ratio: 2.35:1
Festivals (selection): International Competition Berlinale Shorts
Awards (selection):
Rumänien, 1986: Gregor und Vali wollen abhauen. Beide sind aufeinander angewiesen, beide misstrauen sich. Gregor muss feststellen, dass seine Befürchtungen zutreffen. Am Ende bleibt nur die Hoffnung.
Romania, 1986: Gregor e Vali vogliono andare via. Entrambi dipendono l‘uno dall’altro, ma vi è sfiducia reciproca. Una notte Gregor trova i suoi dubbi confermati. Alla fine rimane solo la speranza.
Romania, 1986: Gregor and Vali want to break away. Both depend on each other, yet there is mutual distrust. One night Gregor finds his doubts confirmed. In the end only hope is left.
NexT Filmfestival Bucuresti: Best Romanian Short Regensburger Kurzfilmwoche: FFFFörderpreis Tampere Film Festival: EFA Award 21
FOR SOGAND Mostafa Shaban - Iran - 2010 - 23‘19‘‘- Farsi, Persian - Italian, English Subtitles - European Premiere Mostafa Shaban wurde 1976 in einer kleinen iranischen Stadt namens Kashan geboren. Er machte eine Ausbildung zum Filmregisseur am IRIB Collage und arbeitet derzeit als Fernsehregisseur in IRIB.
22
Mostafa Shaban è nato nel 1976 in una piccola città dell’Iran chiamata Kashan. Si è laureato come regista cinematografico all’IRIB College e attualmente lavora come regista televisivo in IRIB.
Mostafa Shaban was born in a small city in Iran named Kashan in 1976. He graduated as a film director from IRIB collage. He is currently working as a TV director in IRIB.
Filmography: 2010 “For Sogand“ “Desert Amazing“ 2009 “Rock Art“ “Afarinesh“ 2008 “Hard River“ “Champion Dream“ 2005 “Knock Out“
29.06.2011 Director: Mostafa Shaban Poshtmashhadi | Producer: Hossein Farsijani | Camera: Majid Farahani | Sound: Ali Akbar Ebrahimizadeh | Editor: Reza Saeedabadi | Camera Assistant: Ahmad Ghatrifi | Recording Material: SONY PD170 MiniDV | Ratio: 4:3
Festivals: 27th Teharan Int. Short Film Festival The 4th Cinema Verite - Iran Int. Documentary Film Festival
Leyla Golchinpour ist eine junge Iranerin, die sich aufgrund der Drogensucht ihres Mannes scheiden ließ. Nun hat sie einen für eine Frau ungewöhnlichen Job: Sie arbeitet als Schweißerin auf Großbaustellen und schweißt Stahlkonstruktionen für Fabrikgebäude. Auf diese Weise verdient sie den Lebensunterhalt für sich und ihre Tochter Sogand, die einzige Hoffnung in Leylas Leben.
Leyla Golchinpour è una giovane donna iraniana che ha divorziato dal marito a causa della sua dipendenza dalla droga. Ora ha ottenuto un lavoro piuttosto insolito per una donna. Lavora come saldatrice nei grandi cantieri e salda le costruzioni in acciaio per gli edifici delle fabbriche. In questo modo guadagna i soldi per sé e per sua figlia Sogand, l’unica speranza nella vita di Leyla.
Leyla Golchinpour is a young Iranian woman who divorced her husband because of his drug addiction. Now she has got a rather strange job for a woman. She is a welder, works at big construction sites and welds steel constructions for factory buildings. By doing so, she earns money for herself and her daughter Sogand, who is her last remaining hope.
23
A COLD PLACE Muriel Montini - France - 2010 - 4‘ - no dialogue - Italian Premiere Muriel Montini wurde 1968 in Chamonix, Frankreich, geboren. Sie besuchte die Filmakademie in Paris, wo sie bis heute lebt und als Filmemacherin arbeitet.
24
Muriel Montini è nata nel 1968 a Chamonix, in Francia. Ha frequentato la Scuola di cinema a Parigi, dove tutt’oggi vive e lavora come regista.
Muriel Montini was born in 1968 in Chamonix, France. She studied at the Film Academy of Paris, where she now lives and makes films.
Filmography: 2011 “Moi, j’aime la comédie américaine“ “Constellation“ 2010 “A cold place“ “Un jour ou l’autre nous partons tous en voyage en Italie“ “Place de l’Europe“ 2009 “Alice“
29.06.2011 Director | Editor: Muriel Montini | Used Material: camera picture | Ratio: 4:3
Festivals (selection): 2011 Director’s lounge Berlinale Exploding Cinema London 2010 Videolab, Coimbra, Portugal Flexiff 2002-2022, Sydney Naoussa Int. Film Festival, Greece Les écrans documentaires Arceuil, France
Die Pariser Börse. Ein Winterabend. Die Börsenhändler machen eine Pause.
La Borsa di Parigi. Una serata d’inverno. Gli operatori di Borsa fanno una pausa.
The Paris Bourse. A winter’s evening. Stock traders are having a break.
15
tourism
golf
breakfast
Our tasty breakfast is included!
K3 F i
lm F you esti are val Spe cial at S uite Gue st Inn Hot el!!
rooms
Our special offer for K3 Film Festival: 10% reduction on official price!
www.hotelsuiteinn.it udine, via F. di Toppo, 25 tel. ++39 0432 501683
business
Hotel Suite Inn – Udine, enjoy our special welcome all year round!
P.zza Garibaldi 3/A - Udine - Italia ph. +39 0432 25150 www.osteriaaibarnabiti.com P.zza Garibaldi 3/A - Udine - Italia
Donnerstag | Giovedì | Thursday 30.06.2011 Visionario, Udine
Film Block III Retrospective I
2000
28 A Moment In-chun OH | CN | 2010 | 20‘ 30 Two Friendly Ghosts Parker Ellerman | DE | 2010 | 7‘53‘‘ 32 RaumZeitHund Nikolaus Eckhard | AUT | 2010 | 6‘ 34 Phone Tapping HeeWon Lee | KR | 2009 | 10‘20‘‘ 36 L. steht für Liebe Daniel Lang | DE | 2010 | 9‘50‘‘
Pause | Pausa | Break
2130
46 Picnic on Sunday Karpo Godina | YU | 1967 | 14‘ 46 The Gratinated Brain of
Pupilija Ferkeverk
Karpo Godina | YU | 1970 | 12‘ 46 Litany of Happy People Karpo Godina | YU | 1971 | 14‘ 46 On the Art of Loving Karpo Godina | YU | 1972 | 10‘
2300
91 Aura Anthropica und 92 Clemens Kogler live @ bar Visionario
0130
A MOMENT In-chun OH - China, South Korea - 2010 - 20‘ - Chinese - Italian, English Subtitles - World Premiere In-chun OH wurde 1980 in Korea geboren und arbeitet als Filmemacher und Drehbuchautor. 2007 inskribierte er „Film“ an der Nationalen Kunstuniversität Koreas. OH interessiert sich vor allem für Thriller, Horror- und Actionfilme und so fallen auch seine eigenen Arbeiten in diese Kategorien.
28
In-chun OH è nato nel 1980, in Corea e lavora come regista e sceneggiatore. Nel 2007 si è iscritto al corso di regia all’Università Nazionale delle Arti della Corea. OH è particolarmente interessato ai film di genere horror, azione e thriller motivo per cui le sue opere rientrano in queste categorie.
In-chun OH was born in 1980 in Korea. He is a filmmaker and screenwriter. He enrolled in a film making course in the National University of Arts in Korea in 2007. OH takes an interest in horror, action, and thriller movies; and thus those genres influence his works.
Filmography: 2011 “Metamorphoses“ 2010 “A Moment“ “Crank Up“ 2008 “Cure“ 2007 “Lucky Day“
30.06.2011 Director | Screenwriter | Editor: In-chun OH | Producers: Yang Jing, Sang-ho Shin, Sun Tao, Tan Xin | Director of Photography: Feng Xuan | Music: Clarice E. OK | Production Designer: Zhang Xin | Sound: Luo Jun | Recording Material: Panasonic AG-HVX200 | Ratio: 1.85:1
Festivals | Awards: World Premiere
Jang Mung arbeitet als leitender Angestellter in einer IT-Firma in Peking. Eines Tages verschwindet seine Frau Bing Bing, während die beiden in einem Park spazieren gehen. Als Jang verzweifelt nach ihr sucht, taucht plötzlich Sunggil OH, ein koreanischer Urlauber, auf. OH drängt Jang, ein Foto von ihm zu machen, das ihn als herkömmlichen Touristen zeigt. Tatsächlich hat er aber Bing Bing als Geisel genommen und bietet Jang einen grausamen Tausch an.
Jang Mung lavora come dirigente nella società IT di Pechino. Un giorno sua moglie Bing Bing scompare, mentre entrambi stavano facendo una passeggiata nel parco. Quando Jang inizia disperatamente a cercarla, appare Sunggil OH – un turista coreano. OH insiste fastidiosamente nel voler scattare una foto a Jang, presentandosi come un turista comune. In realtà è proprio l‘uomo che ha preso in ostaggio Bing Bing ed offre a Jang una proposta orribile.
Jang Mung is an elite employee of an IT company in Beijing. One day Jang‘s wife Bing Bing disappears, while the two of them were enjoying a walk in the park. When Jang desperately starts looking for Bing Bing, Sunggil OH – a Korean tourist – turns up. OH persistently presses Jang to take a picture of him, presenting himself as an usual tourist. However he is the very man who has taken Bing Bing as a hostage and offers Jang a ghastly proposal. 29
TWO FRIENDLY GHOSTS Parker Ellerman - Germany, USA - 2010 - 7‘53‘‘ - English - Italian Subtitles - Italian Premiere Parker Ellerman ist das, was man ein Multitalent nennen würde. Neben seinen verschiedenen kreativen Aktivitäten ist er auch Herausgeber der Modezeitschrift HEKMAG. Coney Island Baby (2009) war sein erster Kurzfilm und wurde bei mehreren Festivals nominiert. Two Friendly Ghosts ist seine zweite Arbeit als Regisseur.
30
Parker Ellerman è uno di quelli che definisci un multitalento. Oltre a diverse attività creative ha anche pubblicato la rivista di moda HEKMAG. Coney Island Baby (2009) è stato il suo primo cortometraggio, che venne nominato a numerosi festival. Due fantasmi amichevoli è il suo secondo lavoro come regista.
Parker Ellerman is one of those you call a multi-talent. Apart from various creative activities he also published the fashion magazine HEKMAG. Coney Island Baby (2009) was his first short film, which made it to several festivals. Two Friendly Ghosts is his second work as a director.
Filmography: 2010 “Two Friendly Ghosts“ 2009 “Coney Island Baby“
30.06.2011 Director | Writer: Parker Ellerman | Executive Producer: Jan Fincke | Cinematographer: Hugh Johnson | Cast: Howard S. Miller, Cole Carson, John Letneroux | Recording Material: super 35 Aspect | Ratio: 2.35:1
Festivals (selection): Winnipeg Real to Reel Festival Geneva Filmfest Landshuter Kurzfilmtage
Awards: Riverbend Film Festival: Stephen Susco Award The Indie Fest: Award of Merit Lancaster Area: Best of Short Award
Am 30. September 1955 fährt Donald Turnupseed die Route 46 entlang. Irgendwann biegt der 23-jährige Student von dieser endlosen, einsamen Straße nach links ab. Dabei übersieht er einen Porsche Spyder, der sich in der tiefstehenden kalifornischen Abendsonne rasch nähert. Turnupseed überlebt den Unfall nahezu unverletzt. Der Porschefahrer stirbt noch am Unfallort...
Il 30 settembre 1955 lo studente 23enne Donald Turnupseed percorre la 46a. Sull’infinita e vuota strada californiana finalmente gira a sinistra. Sfortunatamente si dirige verso una Porsche Spyder che si stava avvicinando nella luce della sera. Sopravvive all‘incidente con solo qualche graffio. Ma il conducente della Porsche muore immediatamente...
On the 30th September 1955 the 23-year-old student Donald Turnupseed drives down the route 46. On the endlessly empty Californian motorway he finally turns to the left. Unfortunately he oversees a Porsche Spyder approaching in the evening light. He survives the crash with only a few scratches. But the Porsche driver dies immediately...
31
RAUMZEITHUND - SpaceTimeDog Nikolaus Eckhard - Austria - 2010 - 6‘ - no dialogue - Italian Premiere Nikolaus Eckhard wurde 1987 in Horn, Niederösterreich, geboren. Er lebt und arbeitet in Wien. Derzeit studiert er Film an der Akademie der Bildenden Künste und Soziologie an der Hauptuniversität. Er arbeitete als Kartenabreißer, Ausstatter, Tonmann, Setdriver etc. Weiters ist er Mitglied bei „Ölfilmproductions“.
32
Nikolaus Eckhard è nato nel 1987 a Horn, Bassa Austria. Vive e lavora a Vienna. Attualmente studia Cinema presso l‘Accademia di Belle Arti e Sociologia presso l‘Università di Vienna. Lavora come bigliettaio, designer, tecnico del suono, set driver, ecc. Inoltre è membro della “Ölfilmproductions”.
Nikolaus Eckhard was born in 1987 in Horn, Lower Austria. He lives and works in Vienna. He is currently studying film at the Academy of Fine Arts and sociology at the University of Vienna. He has worked as a ticket-collector, designer, sound assistant, setdriver etc. He is also a member of “Ölfilmproductions”.
Filmography: 2010 “RaumZeitHund“ 2009 “Elefantenhaut“
30.06.2011 Director | Final Cut: Nikolaus Eckhard | Camera: Mark Gerstorfer, Anna Manhardt | Light Design: Harald Traindl, Severin Fiala, Johann Lurf | Recording Material: 35mm High Speed Kamera | Ratio: 1.85:1
Festivals: 2011 Diagonale Graz Vienna Independent Shorts 2010 film:riss, Salzburg
Nikolaus Eckhard bezieht sich in RaumZeitHund explizit auf Muybridges berühmte Fotoserien, die „Animal Locomotions“. Ein eigens für diesen Zweck trainierter Hund wurde auf einem Laufband in extremer Zeitlupe (150 Einzelbilder pro Sekunde) aufgenommen. Anders als sein Vorbild verwendete Eckhard aber keinen schlanken, sportlichen Windhund, sondern eine wenig repräsentative, langohrige, braune Dachs-Bracke.
Nikolaus Eckhard in RaumZeitHund si riferisce esplicitamente alla famosa serie di fotografie di Muybridge “Animal Locomotions”. Un cane, appositamente addestrato per questo scopo, viene filmato su un nastro trasportatore al rallentatore (150 singole immagini al secondo). Ma a differenza del suo modello di riferimento, Eckhard non ha utilizzato un esile ed atletico levriero, bensì un meno rappresentativo bassotto alpino dalle lunghe orecchie marroni.
Nikolaus Eckhard‘s RaumZeitHund (SpaceTimeDog) is a reference to Muybridge‘s famous photo series the “Animal Locomotions”. A dog, specially trained for this purpose, is filmed on a treadmill in extreme slow motion (150 individual images per second). But unlike his role model Eckhard did not use a slender, athletic greyhound, but a less representative, long-eared brown Alpine Dachsbracke.
33
PHONE TAPPING HeeWon Lee - South Korea - 2009 - 10‘20‘‘ - Korean - English, Italian Subtitles - Italian Premiere HeeWon Lee wurde 1978 in Südkorea geboren. Sie ist eine Künstlerin am Schnittpunkt von Video, Grafik, Ton und Installation. Ihre Arbeiten stützen sich auf neue Medientechniken und Technologien. Sie lässt sich vom Alltagsleben inspirieren und setzt ihre Werke zwischen hoher und primitiver Technologie an. Somit lässt sie uns in eine zerbrechliche, traumähnliche Welt eintauchen. 34
HeeWon Lee è nata nel 1978 in Corea del Sud. E’ un artista che lavora nell’ambito in cui si intersecano video, grafica, suono ed installazione. Le sue opere attingono dalle risorse dei nuovi media e dalla tecnologia, sono ispirate alla vita quotidiana e collocate tra alta e bassa tecnologia. Questo ci permette di immergerci in un mondo fragile e sognante.
HeeWon Lee was born in 1978 in South Korea. She is an artist, working in the field where video, graphics, sound and installation meet. Her pieces are based on the resources of new media and technology. They are inspired by our daily life and situated between high tech and low tech. This lets us immerse into a fragile, dreamlike world.
Filmography: 2010 “I Remember Nothing Video Installation” “108 Video Installation” 2009 “Phone Tapping” “Love me tenter” 2008 “Karaoke” “La Nuit” “42#11” 2007 “Promenade”
30.06.2011 Director | Script: HeeWon Lee | Production: The Fresnoy Studio national des arts contemporains | Image: Yong Ho Lee | Music: Alexandre Del Torchio, HeeWon Lee | Sound Mounting: Thomas Rouvillin | Sound Mix: Simon Apostolo | Recording Material: SonyHD 900-r | Ratio: 16:9
Festivals (selection): 2010 Rencontres Internationales Paris/Berlin/Madrid Tampere Film Festival, Finland
Awards (selection): 2009 Clermont-Ferrand: Grande Prize Creation Video Festival Int. Video Busan, South Korea: First Prize Aguilar de Campoo, Bilbao: Prize Experimental Video
Der Film baut auf dem einmaligen, kaum wahrnehmbaren Augenblick auf, der den Wechsel zwischen Tag und Nacht signalisiert. Ein flüchtiger Moment, in dem das, was war, nicht mehr ist und Dingen neue Bedeutungen zukommen. Ein Begleitkommentar führt uns durch die Stadt, während die Kamera scheinbar nach einem bestimmten Ort für das zufällige Aufeinandertreffen von Erzählung und Bild Ausschau hält.
Il film è costituito da quel singolo e impercettibile instante che segna il passaggio dal giorno alla notte, un momento fugace in cui ciò che è stato, non c‘è più, dove le cose potrebbero acquisire un significato nuovo. Una voce fuori campo ci guida attraverso la città, mentre la telecamera sembra essere alla ricerca di un determinato luogo per la convergenza tra narrativa e immagine.
The film is built up from that single, imperceptible instant that signals the shift from day to night, a fleeting moment in which what was, is no more, where things might acquire fresh significance. A voiceover guides us through the city, while the camera seems to be searching for a specific plot of land, for the coincidence between the narrative and the visual.
35
L. STEHT FÜR LIEBE - L. Stands for Love Daniel Lang - Germany - 2010 - 9‘50‘‘ - German - English, Italian Subtitles - Italian Premiere Daniel Lang wurde 1977 in eine deutsch-britische Künstlerfamilie in Bayern geboren. Von 1998 bis 2001 studierte er „Film and Drama“ an der University of Reading in England. 2007 schloss er sein Regiestudium an der Hochschule für Film und Fernsehen „Konrad Wolf“ in PotsdamBabelsberg ab und verbrachte daraufhin ein Jahr in Peking.
36
Daniel Lang è nato nel 1977 in una famiglia anglo-tedesca di artisti in Baviera. Dal 1998 al 2001 ha studiato „Cinema e Teatro „ presso l‘Università di Reading, in Inghilterra. Nel 2007 ha concluso i suoi studi di regia presso l’Accademia di Cinema e Televisione „Konrad Wolf“ di Potsdam-Babelsberg e successivamente ha trascorso un anno a Pechino.
Daniel Lang was born in 1977 and raised in a British-German family of artists in Bavaria. From 1998 to 2001 he studied “Film and Drama“ at the University of Reading, England. In 2007 he finished his studies of film direction at the Film and Television School “Konrad Wolf” in Potsdam-Babelsberg and then spent one year in Beijing.
Filmography: 2010 “L. steht für Liebe“ 2008 “Coco Ocean Emperor“ 2007 “Deutschland Deine Lieder“ 2006 “Dog“ 2004 “female/male“ “Gram“ 2003 “I bin a Traditionsmensch Sepp Maier“ 2002 “Zeitbeschreibung“
30.06.2011 Director | Script | Production | Editor: Daniel Lang | Voice Recording: Christian Heiß | Sound Design: Felix Andriessens | Sound Mix: Ansgar Frerich | Recording Material: Digital-SLR | Ratio: 1.66:1
Festivals: cellu l‘art Kurzfilmfestival, Jena, Germany
Eine traurige Geschichte aus China: Das Ende einer Liebe. Ein Essayfilm, der Verlust und Schmerz in der Fremde reflektiert. Ein Abschluss.
Una storia triste dalla Cina: La fine dell’amore. Un film-saggio, che riflette la per dita e il dolore in un luogo straniero. Conclusione.
A sad story from China: The end of a relationship. An essay film, reflecting loss and grief in a foreign place. Closure.
37
D
er slowenische Regisseur, Kameramann, Drehbuchautor und Cutter Karpo Godina ist einer der wichtigsten Vertreter der „Schwarzen Welle“ – einer Bewegung innerhalb der jugoslawischen Filmszene, die zwischen 1964 und 1973 zahlreiche sozial- und Sozialismus-kritische Filme hervorbrachte. Seine ersten radikal-kritischen Kurzfilme wurden international auszeichnet und gelten heute als Vorreiter des Experimentalkinos. Godina experimentierte mit der statischen Kamera, einem wesentlichen Gestaltungsprinzip, das die Distanz zum Gefilmten nur scheinbar, die subversive Ironie dafür umso nachdrücklicher erscheinen ließ.
I
Seine erste 1968 entstandene Kurzfilmarbeit Piknik u nedelju (Picnic on Sunday) scheint auf den ersten Blick ein idyllischer Stummfilm zu sein. Hinter dieser unkonventionellen Posse verbirgt sich jedoch die spitze Gesellschaftskritik jener Generation, die kapitalistische Rentabilität verweigerte und die Gesetze der sozialistischen Tauglichkeit zu sprengen versuchte.
Nedelju film u Piknik (Picnic della Domenica), il suo primo cortometraggio del 1968, potrebbe sembrare a prima vista un film muto idilliaco. Dietro questa facciata non convenzionale si nasconde, tuttavia, l‘aspra critica sociale di una generazione che era contro la redditività/il profitto capitalista e cercava di infrangere le leggi di idoneità/tendenza socialista.
Bis zu sieben Jahre Haft drohten dem slowenischen Filmkünstler, als er 1972 mit O ljubavnim veštinama (About the art
L‘artista sloveno fu minacciato con una sentenza detentiva di sette anni di carcere dopo aver girato il suo corto-
Karpo Godina
Filmmaker, Head of K3 Jury 38
l regista sloveno, cameraman, sceneggiatore e montatore Karpo Godina è uno dei rappresentanti più importanti della „Black Wave“ (Onda nera) - un movimento all‘interno del cinema jugoslavo, che ha prodotto numerosi film di critica sociale dal 1964 al 1973. I suoi primi cortometraggi di critica radicale sono stati premiati a livello internazionale e sono considerati oggi come pellicole pionieristiche del cinema sperimentale. Godina ha sperimentato con una telecamera fissa, un principio fondamentale della composizione che sembrava esprimere la distanza verso gli oggetti filmati, ma che diversamente ne enfatizzava l‘ironia sovversiva.
S
lovenian director, cameraman, scriptwriter and editor Karpo Godina is one of the most important representatives of the Yugoslav cinematic movement „Black Wave“, which produced numerous socio-critical films between 1964 and 1973. His first radically critical short films were awarded internationally and are now regarded as the pioneer films of the experimental cinema. Godina experimented with the static camera, a key principle of composition that seemed to express distance towards the filmed object but otherwise enhanced subversive irony. Piknik u nedelju, his first short film in 1968, might look like an idyllic silent film at first glance. But this unconventional facade only hides the sharp social criticism of a generation that was against capitalistic profitability and tried to break the laws of socialist aptitude. The Slovenian film artist was threatened with a prison sentence of up to seven years after shooting his short anti-war movie „O ljubavnim veštinama“ (About the art of love), instead of the requested recruitment film for the Yugoslav Army. A Macedonian village, 3.000 soldiers, close to a factory with plenty of women.
of love), anstelle eines Rekrutierungsfilms für das jugoslawische Heer, einen kurzen Antikriegsfilm realisierte. Ein mazedonisches Dorf, 3.000 Soldaten, in der Nähe eine Fabrik mit lauter Frauen. Menschen, die infolge kleinbürgerlicher Weltanschauung und sozialer Reglements nie in Kontakt traten. Um das zu zeigen, schnitt Godina in der Postproduktion Panzer und Militärflugzeuge heraus, untermalte stattdessen seine Bilder mit ironischer Musik, untertitelt mit „Tausende Soldaten, Tausende Frauen, keine Kinder“. Seine Aussage „Make love not war“ provozierte die sozialistischen Behörden, die mit ihren ungebändigten „Kindern“, zu denen Godina zählte, einem Katz-und-Maus-Spiel ausgeliefert waren. Godina kam glimpflich davon. Er kam nicht ins Gefängnis, allerdings wurden seine Filmrollen zerstört. Eine Kopie konnte er jedoch retten. Zunächst mit Beifall gefeiert, unmittelbar danach jedoch verboten, wurde 1971 Zdravi ljudi za razonodu (Litany of Happy People), Godinas revolutionärstes Filmwerk im damaligen Jugoslawien. Mit ironisch platzierten Propagandaliedern über Liebe und ethnische Toleranz porträtierte er die Einwohner unterschiedlicher Volksgruppen vor ihren bunten
metraggio contro la guerra dal titolo “O ljubavnim veštinama” (Sull‘arte di amare), invece del film richiesto sul reclutamento dell‘esercito jugoslavo. Un villaggio macedone, 3.000 soldati, nei pressi di una fabbrica con donne in abbondanza. Persone che non sono mai entrate in contatto a causa della loro ideologia piccolo-borghese e dei regolamenti sociali. Per dimostrare questo, Godina eliminò i panzer e gli aerei militari in post-produzione, ed invece di questo accompagnò le sue immagini con musica ironica sottotitolata con: „Migliaia di soldati, migliaia di donne, senza figli“. La sua dichiarazione: „Fate l‘amore non la guerra“ ha provocato le autorità socialiste. Queste erano alla mercé dei loro indomabili “figli”, uno tra questi Karpo Godina, che giocava al gatto e al topo con loro. Godina se l’è cavata con poco. Egli non è andato in galera, ma le sue bobine cinematografiche vennero distrutte. Riuscì, tuttavia, a salvarne una copia. Zdravie ljudi za razonodu (Litania delle persone felici), che Godina realizzò nel 1971, inizialmente vinse numerosi riconoscimenti, subito dopo, però, venne vietato. Esso divenne il film più rivoluzionario di Godina nell’ex Jugoslavia.
People that never came in contact due to their bourgeois world-view and social regulations. To show this, Godina removed tanks and fighter jets in postproduction and instead of that accompanied his pictures with ironical music with the subtitle: “Thousands of troops, thousands of women, no children“. His statement “Make love not war” provoked the socialist authorities. Those were at the mercy of their untamed “children”, one of them Karpo Godina, who were playing a game of cat-and-mouse with them. Godina got off lightly. He did not go to jail but his film reels were destroyed. He, however, managed to save a copy. Zdravi ljudi za razonodu (Litany of Happy People), which Godina created in 1971, had won a lot of recognition at first but was banished immediately afterwards. It became Godina‘s most revolutionary film in former Yugoslavia. It presented ironically placed propaganda songs about love and ethnic tolerance and showed inhabitants of different ethnic groups in front of their colourful houses- in Vojvodina the ethnic nationality of the residents could be determined by to the colour of their houses. Gratinirani mozak Pupilije Ferkeverk (The gratinated brain of Pupilija
39
Häusern – in Vojvodina konnte man in jeder Siedlung an der Farbe des Hauses erkennen, welcher Nationalität seine Bewohner angehören. Ebenso zum Opfer der Zensur wurde 1970 Gratinirani mozak Pupilije Ferkeverk (The gratinated brain of Pupilija Ferkeverk). Dieses jugoslawische Pop-Epos, in dem der moralische Verfall der Gesellschaft thematisiert und der Konsum von LSD verherrlicht wird, war absurderweise ein staatlich gefördertes Filmprojekt. Mit der sowohl erzählerischen, politischen als auch sexuellen Dreistigkeit der 1968er Jahre spielte der junge, vom Westen inspirierte Regisseur den staatlichen Organen einen Streich. Godinas bahnbrechende und zugleich hypnotische Kurzfilme zählen zur Apotheose seines in Eigenregie geführten Filmschaffens. Über die nationalen Grenzen hinaus prägten sie mit ihrer subversiv-poetischen Unterschrift das audiovisuelle Geschehen jener Zeit. Von Petra Popovic
Esso presentava ironicamente canzoni esplosive di propaganda sull’amore e tolleranza etnica e ritraeva gli abitanti di differenti gruppi etnici di fronte alle proprie case colorate - in Vojvodina l’appartenenza/nazionalità etnica dei residenti potrebbe essere determinata dal colore delle loro case. Gratinirani Mozak Pupilije Ferkeverk (Il cervello gratinato di Pupilija Ferkeverk) fu anche censurato nel 1970. Questa pop epopea jugoslava trattava il tema del decadimento morale della società e ne glorificava l‘uso dell’ LSD. Paradossalmente la sua produzione è stata finanziata dallo Stato. Il giovane regista con le sue influenze/ ispirazioni occidentali ha utilizzato la narrativa, la politica e l’audacia sessuale degli anni del 1968 per prendersi gioco degli organi dello stato. Gli innovativi e tuttora ipnotici cortometraggi di Godina sono parte dell’apoteosi delle sue regie di produzioni cinematografiche. La loro firma poetico-sovversiva questa volta ha concepito eventi audiovisivi a livello internazionale. Di Petra Popovic
40
Ferkeverk) was also censored in 1970. This Yugoslav pop epic dealt with the moral decay of society and glorified the use of LSD. Absurdly, its production had been funded by the state. The young director with his Western influences used the narrative, political and sexual audacity of the years of 1968 to play tricks on the state bodies. Godina‘s innovative and yet hypnotic short films are part of the apotheosis of his self-directed cinematic productions. Their subversive poetic signature shaped this time‘s audio visual events internationally. By Petra Popovic
AW SERVICE Aus erster Hand: Informationen über Länder, Märkte sowie Export- und Importbestimmungen.
Als Team „Außenwirtschaft und EU“ in der WK Kärnten unterstützen wir Sie gemeinsam mit unseren KollegInnen in 116 AußenwirtschaftsStützpunkten weltweit bei Ihren internationalen Geschäften.
Leitung: MMag. Meinrad Höfferer
Ihre Fragen zu:
• Zollrecht, Ein- und Ausfu hrbestimmungen • Freihandelsabkommen und • EU- und Exportförderung Zollpräferenzen en • Warenverkehr und Dienst leis • Dokumente im internatio tungen innerhalb der EU nal • Technologieförderung und en Warenverkehr • EU-Rechtsvorschriften -transfer • Grenzüberschreitende Koope • Patent- und Markenberat rationen ung • Marktsondierungsreisen und Wirtschaftsm
issionen
T 05 90 90 4 - 750 E meinrad.hoefferer@wkk.or.at MMag. Hemma Kircher-Schneider T 05 90 90 4 - 751 E hemma.kircher-schneider@wkk.or.at
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
• •
•
T 05 90 90 4 - 753 • alessia.sasina@wkk.or.at E
• •
•
•
Matthias Kostwein
•
• •• •
• Mag. Alessia Sasina • • •
•
•
•
•
ork
• • • •
• •• • ••• •• • •••••• • •• • • • ••••• • • • •
• T 05 90 90 4 - 752 • • • E elisabeth.hauer@wkk.or.at • •
•
Unser Service:
wko.at/awo/ktn
•• • •••
•
•
• Individuelles Import- und Exportcoaching • Individuelle Export-Förderberatung • Länder- und Fachinformationen • Fachveranstaltungen und Events • Marktsondierungsreisen und Wirtschaftsmissionen • Europaweite Technologie-Profile • Ausfertigung von Export-Dokumenten • Interventionen/Datenrecherchen/Messetermine • Grenzüberschreitende EU-Projekte • Patent- und Markenberatung • Service im Rahmen des Enterprise Europe Netw
•
• • Dipl-Ing. Elisabeth • • Hauer • •
•
•
•
T 05 90 90 4 - 755 E matthias.kostwein@wkk.or.at • •
•
Mag. Hilla Preisig-Kössler
•
T 05 90 90 4 - 756 E hilla.preisig@wkk.or.at Claudia Hromada-Weratschnig
•
T 05 90 90 4 - 757 E claudia.hromada@wkk.or.at Mag. Silke Guggenbichler T 05 90 90 4 - 758 E silke.guggenbichler@wkk.or.at Anja Smolak, MA T 05 90 90 4 - 759 E anja.smolak.@wkk.or.at WORLDWIDE
BUSINESS SUPPORT
Du hast in Deinem Leben viele Filme gemacht und unzählige gesehen. Was ist für Dich ein guter Kurzfilm? K. G.: Das ist eine schwierige Frage, da es so viele Arten von Kurzfilmen gibt. Ich liebe Innovationen in der Filmsprache. Wenn diese Neuerungen mit dem Inhalt zusammenpassen, dann ist das für mich ein guter Film. Traditionelle Formen sind auch interessant und haben ihre Berechtigung, aber ich liebe das Neue. Auch als Jurymitglied hast Du viel Erfahrung sammeln können. Gibt es denn Deiner Meinung nach eine objektive Beurteilung? K. G.: Wenn ich in Jurys sitze, stellt sich immer wieder die Frage: Was ist das – „Objektivität“? Es gibt diesen Schatz an Erfahrungen... ich habe schon so viele Filme gesehen. Das lastet auf mir wie ein Gewicht. Natürlich gibt es Regeln, Qualitätskriterien, diese sind aber sekundär. Wenn ein Film gewisse Attribute hat und ich ihn deshalb liebe, dann ist und bleibt das eine absolute, subjektive Haltung. Entscheidend ist für mich immer noch, wie ich auf einen Film reagiere, wie er auf mich wirkt. Die Objektivität ist immer meine eigene (lacht). 42
Nella tua vita hai già fatto un sacco di film e guardato un numero infinito di essi. Quale pensi che sia un buon cortometraggio? KG: Questa è una domanda difficile, perché ci sono così tanti generi diversi di cortometraggi. Io amo l‘innovazione nel linguaggio cinematografico. Se tali innovazioni corrispondono al contenuto del film, allora questo mi sembra un buon film. Anche gli stili tradizionali sono interessanti e legittimi, ma io amo tutto ciò che è nuovo.
In your life you have already made lots of films and watched an endless number of them. What do you consider a good short film? K. G.: This is a difficult question because there are so many different genres of short films. I love the innovation in film language. If those innovations match the film‘s content then this seems like a good film to me. Traditional styles are also interesting and legitimate but I love everything new.
In qualità di membro della giuria potresti acquisire molte esperienze. Pensi che siano possibili le valutazioni obiettive? KG: Quando sto seduto in una giuria, mi chiedo sempre: Che cos’è questo - „oggettività“? C‘è questa abbondanza di esperienze ... ho già visto tanti film, che in realtà mi pesano. Naturalmente ci sono delle regole, criteri di qualità, ma questi sono secondari. Se un film ha determinati attributi e quelli me lo fanno piacere, questo è un parere assolutamente soggettivo. La cosa importante per me è ancora la mia reazione al film, come influisce su di me. L‘obiettività è sempre mia (ride).
As a member of the judging panel you could gain lots of experiences. Do you think objective assessments can be possible? K. G.: When I am sitting in a judging panel, I always ask myself: What is this - „objectivity“? There is this abundance of experiences... I have seen so many films already, which really weigh on me. Of course there are rules, quality criteria, but those are secondary. If a movie has certain attributes and those make me like it, this is an absolutely subjective opinion. The important thing for me is still my reaction on the film, how it affects me. The objectivity is always mine (laughs).
Das K3 Festival steht ja für „Kunst und Kommerz im Kino“. Wie siehst Du diese Begriffe? K. G.: Kommerz bezeichnet Filme, die einem breiten Publikum gefallen. Darin sehe ich kein Problem, es ist sogar gut für den Film. Ich, als Filmemacher, habe aber kein Interesse daran, dass Kino kommerziell ist. Es gibt nur wenige Filme, die wahre Kunst und trotzdem kommerziell erfolgreich sind.
Il Festival K3 è l‘acronimo di „Arte e Commercio nel Cinema“. Cosa significano questi termini per te? KG: Commercio si riferisce ai film che fanno appello ad un vasto pubblico. Non vedo questo come un problema, anzi, potrebbe essere positivo per un film. Come regista, però, non sono interessato ad un cinema commerciale. Ci sono solo pochi film, che sono vera arte ed anche commercialmente di successo.
Was willst Du mit Deinen Filmen ausdrücken, hat sich das geändert über die Jahre? K. G.: Ich bin schon sehr alt (lacht). Ich hatte viele Phasen. Seit dem Jahre 1965, als ich meinen ersten Film gedreht habe, bis heute war es ein sehr langer Weg und mit der Zeit haben sich mein Ausdruck und Stil verändert. Auch die Art, wie ich denke, hat sich geändert. Das Leben hat viele Stationen, was sich immer auf meine Filme ausgewirkt hat.
Ciò che vuoi esprimere attraverso i tuoi film, è cambiato negli anni? KG: Sono già molto vecchio (ride). Ho passato molte fasi. E’ trascorso molto tempo dal 1965, quando ho girato il mio primo film, ad ora e la mia espressione e il mio stile sono cambiati con il tempo. Anche il mio modo di pensare è cambiato. La vita è ricca di palcoscenici e quelli hanno sempre attuato i miei film.
The K3 Festival stands for “Art and Commerce in Cinema”. What do those terms mean to you? K. G.: Commerce refers to films that appeal to a broad audience. I don‘t see this as a problem, not at all, it might even be good for films. As a filmmaker, however, I am not interested in commercial cinema. There are only a few films that are real art and still commercially successful. What do you want to express with your films, has this changed over the years? K. G.: I am very old already (laughs). I went through many phases. It was a very long way from 1965, when I shot my first film, to now and my expression and style have changed with time. My way of thinking has also changed. Life has lots of stages and those have always effected my films.
43
1961 bis 1973 war eine schwierige Zeit mit kritischen Inhalten im ehemaligen Jugoslawien. Dir wurde unter anderem eine 7-jährige Gefängnisstrafe angedroht. Was trieb Dich trotz alldem an, weiterhin Filme zu machen? K. G.: Die politische Situation in den 60ern und 70ern konnte mich nicht aufhalten, ich habe auch nie nur daran gedacht aufzugeben. Ich insistierte auf meinen Weg, mein Wille war schon immer stark und ich richtete mich nie nach der Politik und der Situation im Lande.
Il periodo dal 1961 al 1973 è stato molto difficile e critico in ex Jugoslavia. Sei stato minacciato con una pena detentiva di sette anni. Cosa ti ha spinto a continuare a fare film a dispetto di tutto questo? KG: La situazione politica degli anni settanta e sessanta non sarebbe riuscita a fermarmi. E non ho mai pensato di rinunciare. Insisto sulla mia strada. Sono sempre stato molto determinato e non sono mai andato dai politici per la situazione del paese.
The time from 1961 to 1973 was a very hard and critical time in former Yugoslavia. You have been threatened with a prison sentence of seven years. What has driven you to continue making movies in spite of all that? K. G.: The political situation of the sixties and seventies could not stop me. And I never thought about giving up. I insist on my way. I have always been very determined and I have never gone by politics and the country‘s situation.
Woher kommt dieser starke Wille? Überspitzt gefragt: Glaubst Du, dass Du mit Deinen Filmen die Welt verbessern kannst? K. G.: Nein, das ist ganz unmöglich. Als Filmemacher kannst du nur deine Art zu denken zeigen, aber zu denken, dass du damit die Welt ändern kannst, ist eine Illusion. Du kannst die Art und Weise, wie Einzelne denken, ändern, die Allgemeinheit jedoch nicht.
Da dove viene questa forte determinazione? In altre parole: pensi di poter migliorare il mondo con i tuoi film? KG: No, questo è impossibile. Come regista si può solo mostrare il proprio modo di pensare. E pensare che si può cambiare il mondo è solo un‘illusione. È possibile cambiare il modo di pensare in alcuni individui, ma non al grande pubblico.
Where does this strong determination come from? Or put differently: Do you think you can improve the world with your films? K. G.: No, this is impossible. As a filmmaker you can only show your own way of thinking. To think that you can change the world is only an illusion. You can change the way of thinking in some individuals but not the general public.
44
Hast Du ein Wunschprojekt, das schon lange in einer Schublade auf seine Umsetzung wartet? K. G.: Ja, das gibt es. Noch in diesem Sommer werde ich mit seiner Verwirklichung beginnen. Genaueres darüber kann ich leider noch nicht verraten. Nur so viel: Es wird wieder Poetisches mit Politischem vermischen. Was sind Deine Erwartungen an das K3 Kurzfilmfestival? K. G.: Es freute mich, dass wir innerhalb der Jury bei der Vorauswahl so ähnliche Kriterien hatten, dass wir uns so leicht einigen konnten. Das Programm enthält Spitzenfilme. Wir können uns auf ein sehr schönes Festival freuen! Das Interview führte Fritz Hock.
Hai un sogno che è stato a lungo in attesa di attuazione nel cassetto? KG: Sì, ce n‘è uno. Vorrei iniziare a realizzarlo in estate. Non posso dirvi di più purtroppo. Solo questo: Sarà di nuovo un mix di poesia e politica. Quali sono le tue aspettative per quanto riguarda il K3 Festival del Cortometraggio? KG: Mi ha fatto piacere che all‘interno della giuria abbiamo avuto criteri analoghi e che ci siamo messi d’accordo così facilmente. Il programma contiene film intensi. Tutti noi possiamo aspettarci un bellissimo festival. L‘intervista è stata condotta da Fritz Hock.
Do you have a dream project that has long been waiting for implementation in a drawer? K. G.: Yes, there is one. I will start realising it in summer. I can‘t tell more about it unfortunately. Only this much: It will again mix poetry and politics. What are your expectations regarding the K3 Short Film Festival? K. G.: I was pleased that within the judging panel we had similar criteria and that we could agree so easily. The programme contains great movies. We can all look forward to a beautiful festival. The interview was conducted by Fritz Hock.
45
Piknik u nedelju - Picnic on Sunday YU | 1967 | 14‘ Director | Editor | Cinematographer: Karpo Godina | Screenwriter: Karpo Godina, Samo Simčič | Producer: Filmski Autorski Studio (FAS) | Cast: Mira Danilova , Hilda Anžlovar, Janež Rohaček, Maks Furjan, JanezVajevec, Lovro Arnič, Igor Košir
30.06.2011
Karpo Godinas erster professioneller Kurz- und sein letzter Schwarzweiß-Film.
Il primo cortometraggio professionale e l‘ultimo in bianco e nero di Karpo Godina.
Karpo Godina´s first professional short and his last black-and-white film.
Gratinirani mozak Pupilije Ferkeverk - The Gratinated Brain of Pupilija Ferkeverk YU | 1970 | 12‘
Director | Editor | Cinematographer | Screenplay: Karpo Godina Cast: Milan Jesih, Matjaž Kocbek, Tomaž Kralj, Oblak Bard, Manca Čermelj, Ivan Svetina | Producer: Neoplanta, Novi Sad
»Dieser Film wurde zensiert, weil er den Verfall der moralischen Werte zeigte und mit der Botschaft Schluckt LSD! endete. Der Filmtext bezieht sich auf: Tod, Liebe, Diktatur und am Ende steht Schluckt LSD!.« K. G.
»Questo film è stato vietato perché mostrava il decadimento dei valori morali e termina con lo slogan Ingoia giù l’LSD!. Il testo del film si riferisce alle situazioni importanti della vita: la morte, l’amore, la dittatura e alla fine Ingoiare LSD.« K. G.
»This film was banned because it showed the decay of moral values and ends with the slogan Swallow LSD. The text in the film refers to the important stations in life: death, love, dictatorship and in the end, swallow LSD.« K. G.
Zdravi ljudi za razonodu - Litany of Happy People YU | 1971 | 14‘ Director | Editor | Cinematographer | Screenplay: Karpo Godina | Producer: Neoplanta Visionär zeichnet Karpo Godina ein multi-ethnisches Bild der Vojvodina, einem Gebiet an der Grenze zu Ungarn. Das begleitende Lied beschwört die Einheit und Liebe der Völker.
Le caratteristiche visionarie di Karpo Godina in un‘immagine multi-etnica della Vojvodina, una regione al confine con l’Ungheria. La canzone di accompagnamento evoca l’unione e l’amore dei popoli.
Karpo Godina visionary features a multi-ethnic picture of the Vojvodina, a region on the border with Hungary. The accompanying song evokes the unity and love of the peoples.
O ljubavnim veštinama ili film sa 14441 kvadratom - On the Art of Loving or Film with 14441 Frames YU | 1972 | 10‘ Director | Editor | Cinematographer | Screenplay: Karpo Godina | Producer: Zastava Film
»Das Heer bat mich, einen offiziellen Militärfilm zu machen. Stattdessen drehte ich einen, der sagte Macht Liebe, keinen Krieg!. Sie zerhackten ihn mit einer Axt, aber ich konnte eine Kopie retten.« K. G. 46
»L‘esercito mi ha chiesto di fare un film militare. Invece ne ho fatto uno che diceva: Fate l´amore non fate la guerra!. I militari lo hanno fatto a pezzi con un‘ascia, ma sono riuscito a salvarne una copia.« K. G.
»The army asked me to make an official military film. Instead I made one that said: Make love not war. The military literally chopped it up with an axe, but I was able to save one print.« K. G.
Making Off Sonja Henie YU | 1972 | 27‘
Director | Editor | Cinematographer: Karpo Godina
Während der Produktion des Films “I Miss Sonja Henie” wurden Tinto Brass, Puriša Đordevic, Miloš Forman, Buck Henry, Dušan Makavejev, Paul Morissey, Bogdan Tirnanič und Frederick Wiseman bei der Arbeit gefilmt.
Durante la produzione del film “I Miss Sonja Henie” Karpo Godina ha ripreso al lavoro Tinto Brass, Puriša Đordevic, Miloš Forman, Buck Henry, Dušan Makavejev, Paul Morissey, Bogdan Tirnanič and Frederick Wiseman.
Throughout the production of the film “I Miss Sonja Henie” Karpo Godina shot Tinto Brass, Puriša Đordevic, Miloš Forman, Buck Henry, Dušan Makavejev, Paul Morissey, Bogdan Tirnanič and Frederick Wiseman at work.
Nedostaje mi Sonja Heni - I Miss Sonja Henie YU | 1972 | 14‘47‘‘ Im Jahr 1972 kamen die oben erwähnten Regisseure zu FEST (Belgrader Filmfestival). Sie wurden gebeten, jeweils einen 3-MinutenKinofilm zu drehen. Die Richtlinien waren folgende: 1. Der Film muss auf 35mm, am selben Ort, mit statischem Objektiv, unter Verwendung desselben statischen Winkels und Hintergrunds aufgenommen werden. 2. Der Film darf nicht länger als drei Minuten dauern und an einer Stelle sollten die Schauspieler Snoopys Satz »I miss Sonja Henie« aus dem Schulz Comic sagen. 3. Regisseure können ihre Schauspieler frei wählen.
Nel 1972 i registi menzionati sopra sono giunti al FEST (Festival del Cinema di Belgrado). Tutti sono stati invitati a dirigere un film a soggetto di 3 minuti. Le condizioni erano le seguenti: 1. Il film deve essere girato in 35 mm, nello stesso luogo, con sfondo uguale, con ottica fissa, con lo stesso angolo di visuale statica e lo stesso sfondo. 2. Il film non dovrebbe durare più di 3 minuti e ad un certo punto gli attori dovrebbero citare la frase di Snoopy dal fumetto di Schulz:»I miss Sonja Henie«. 3. I registi sono liberi di scegliere gli attori.
In the year 1972 the above mentioned directors came to FEST (Film Festival in Belgrade). All of them were invited to direct a three-minute-feature film. The conditions were as follows: 1. The film must be shot on 35 mm, at the same location, with equal background, with fixed optics, using the same static visual angle and same background. 2. The film shouldn‘t last longer than three minutes and at one point the actors should quote Snoopy‘s sentence from Schulz‘s comic: »I miss Sonja Henie«. 3. Directos are free to choose their actors.
47
01.07.2011
Concept | Editor | Cinematographer: Karpo Godina | Director: Tinto Brass, Puriša Đordevic, Miloš Forman, Buck Henry, Dušan Makavejev, Paul Morissey, Bogdan Tirnanič, Frederick Wiseman | Screenplay: Karpo Godina, BrankoVucicevic | Producer: Neoplanta Film | Cast: Brooke Hayward, Sonja Henie, Catherine Rouvel, Dobrila Stojnic, Branko Milicevic, Srdjan Zelenovic
Freitag | Venerdì | Friday 01.07.2011 Stadtkino, Villach
Retrospective II Film Block IV
1930
92 doubleBlu live @ Stadtkino
2000
47 Making Off Sonja Henie Karpo Godina | YU | 1972 | 27‘ 47 I Miss Sonja Henie Karpo Godina | YU | 1972 | 14‘47‘‘
Pause | Pausa | Break
2130
50 Io sono qui Mario Piredda | IT | 2010 | 21‘ 52 La gran carrera Kote Camacho | ES | 2010 | 6‘57‘‘ 54 Cooked Snow Zhu Xiaowen | USA | 2010 | 6‘30‘‘ 56 Paper Memories Theo Putzu | ES | 2010 | 7‘25‘‘ 58 O Inocente T. Luciano, B. Schultz | BRA | 2009 | 18‘14‘‘ 60 Der Zusammenhang Christian Höller | AUT | 2010 | 9‘
2250
92 doubleBlu live @ Stadtkino
2400
IO SONO QUI - I Am Here Mario Piredda - Italy - 2010 - 21‘ - Italian - English Subtitles - Austrian Premiere Mario Piredda wurde 1980 in Sassari, Italien, geboren. 1999 zog er nach Bologna, wo er als freischaffender Regisseur und Redakteur arbeitete. 2005 gewann er den AVISA Wettbewerb und produzierte daraufhin seinen ersten Kurzfilm Il Suono Della Miniera auf 35 mm, mit einer Spielzeit von 12 Minuten. Ein Jahr später konnte er an der Universität Dams sein Filmstudium erfolgreich abschließen. 50
Mario Piredda è nato nel 1980 a Sassari, in Italia. Nel 1999 si è trasferito a Bologna dove ha lavorato free-lance come regista e redattore. Nel 2005 ha vinto il concorso AVISA e ha prodotto così il suo primo cortometraggio, dal titolo Il Suono Della Miniera in 35 mm della durata di 12 minuti. Un anno più tardi ha terminato con successo i suoi studi di cinema all’Università DAMS.
Mario Piredda was born in Sassari, Italy, in 1980. In 1999 he moved to Bologna where he worked as a freelance director and editor. In 2005 he won the AVISA contest that let him shoot his first short movie Il Suono Della Miniera on 35 mm, with a running time of 12 minutes. One year later he successfully finished his film studies at the University Dams.
Filmography: 2011 ”Io sono qui“ 2005 ”Il suono della miniera“
01.07.2011
Director: Mario Piredda | Production Manager: Fabio Battistin | Idea and Script: Carola Maspes, Mario Piredda | Assistant Director: Adam Selo | DoP: Fabrizio La Palombara | Editing: Walter Cavatoi | Music: Stefano Pilia | Production: Elefant Film | Coordination: Michele Innocente | Recording Material: HD | Ratio: 16:9
Awards (selection): 2011 Di Ruolo Festival, Catania: Best Short Film Skepto Int. Film Festival: Premio Insula Foggia: Best Short Film 2010 242 Short Film Festival: Best Director Jalari In Corto: Best Director
Ende der 1990er. Giovanni Asara trifft die Entscheidung, Sardinien und seine Freunde für immer zu verlassen, um sich beim Militär einzuschreiben und in den Kosovo zu gehen, wo er bald mit einer schweren Krankheit zu kämpfen hat...
Fine anni ’90. Giovanni Asara decide di lasciare la Sardegna e gli amici di sempre per arruolarsi nell’esercito e andare in missione nel Kosovo, dove dovrà presto combattere contro una grave malattia…
End of the 1990s. Giovanni Asara decides to leave Sardinia and his best friends forever to enroll in the Army and go to the Kosovo, where he will be beaten by a tough disease...
51
LA GRAN CARRERA - The Big Race Kote Camacho - Spain - 2010 - 6‘57‘‘ - Spanish - German, English Subtitles - Austrian Premiere Kote Camacho wurde 1980 in Oiartzun, Baskenland, geboren. Er absolvierte sein Studium der Schönen Künste, arbeitete als Comicautor und -zeichner bei Napartheid und lebte in Bilbao, Madrid und London. Er zeichnete Storyboards (z. B. für 28 Weeks Later), war Trickfilm- und 3DAnimator und beschäftigte sich auch mit der Postproduktion. La Gran Carrera ist sein erster Kurzfilm. 52
Kote Camacho è nato nel 1980 a Oiartzun, Paesi Baschi. Ha conseguito la laurea in Belle Arti, lavora come sceneggiatore e disegnatore di fumetti per Napartheid. È vissuto a Bilbao, Madrid e Londra. Ha realizzato storyboards (p. es. per 28 settimane dopo), è stato animatore tradizionale e 3D e si è anche occupato di post-produzione. La Gran Carrera è il suo primo cortometraggio.
Kote Camacho was born in 1980 in Oiartzun, Basque Country. He graduated in Fine Arts, worked as a comic scriptwriter and artist for Napartheid and lived in Bilbao, Madrid and London. He was a storyboard artist (eg. 28 Weeks Later), a traditional and 3D animator and he has also worked in post production. La Gran Carrera is his first short film.
Filmography: 2010 ”La gran carrera“
Festivals (selection): 2011 Tampere Film Festival Brussels Short Film Festival Prague Short Film Festival
Awards (selection): 2011 Video Jove, Barcelona: Best Short Film STEPS International Rights, Kharkiv, Ukraine 2010 Best Philosophical Short Film
Im Jahre 1914. Die Pferderennbahn in Lasarte kündigt ein Rennen mit einem außergewöhnlichen Preis für das Siegerpferd an. Die acht weltbesten Hengste und Stuten sind eingeschrieben. Personen, die große Wetten abschließen, und Fans von allen Kontinenten kommen zusammen, um dem großen Ereignis beizuwohnen: Der Große Preis der Halben Million.
Anno 1914. L’Ippodromo di Lasarte annuncia una gara con un premio mai visto prima per il cavallo vincitore. Si sono inseriti gli otto migliori cavalli e cavalle del mondo. Gente che fa grosse scommesse e tifosi da tutti i continenti si danno appuntamento per partecipare al grande evento: il Gran Premio di Mezzo Milione.
In the year of 1914. The Lasarte racetrack announces a race with an extraordinary prize for the winning horse. Eight of the best horses and mares in the world have been registered. Heavy betters and fans from all continents gather to participate in the great event: the Half Million Grand Prize.
53
01.07.2011
Director | Screenplay | Cinematography | Editor | Sound | Animation: Kote Camacho | Production: Marian Fernández Pascal, Txintxua Films | Art Director: Ander Lendinez | Recording Material: Found Footage | Ratio: 4:3
COOKED SNOW Zhu Xiaowen - USA, Germany, China - 2010 - 6‘30‘‘ - German, English - German, English Subtitles - Austrian Premiere Zhu Xiaowen wurde 1986 in Shanghai, China, geboren. Sie studierte und arbeitete einige Jahre in den USA und in Deutschland. In ihren Videoinstallationen, Dokumentar- und Experimentalfilmen experimentiert sie mit visueller Kommunikation, um offene, globale und doch intime Konversation zu kreieren. Sie graduierte in Film, TV-Produktion und Medienkunst an der Tongji Universität in China. 54
Zhu Xiaowen è nata nel 1986 a Shanghai, Cina. Ha studiato e lavorato per alcuni anni negli Stati Uniti e in Germania. Nei suoi documentari, video sperimentali e installazioni, sperimenta con la comunicazione visiva, al fine di creare un dialogo aperto, globale ma anche intimo. Ha conseguito la laurea in Cinema, Televisione e Produzione Media all’Università di Tongji, in Cina.
Zhu Xiaowen was born in 1986 in Shanghai, China. She has studied and worked in Germany and USA in recent years. In her video installations documentary and experimental films she experiments with different means of visual communication to create an open, global and yet intimate conversation. She received her BA in Film, TV Production and Media Arts from Tongji University in China.
Filmography: 2011 ”Telephase” 2010 “Cooked Snow“ “Cost of A Better Life” “Carousel Travel” 2009 “Garden, If Not Too Far” 2008 “Baby’s World”
01.07.2011
Director | Concept | Editor: Zhu Xiaowen | Camera | Animation: Matthias Winckelmann | Recording Material: HDV | Ratio: 16:9
Festivals (selection): 2011 Stuttgart Filmwinter Athens Video Art Festival 2010 Zero Film Festival, Syracuse Toronto Urban Film Festival No Time To Think-Open Art Exhibition, Shanghai
Das Experimentalvideo spiegelt die persönliche Erfahrung der Künstlerin wider: Mit internationaler Identität, mit Sprachunterschieden, der Interaktion mit der inneren und äußeren Umwelt sowie mit der Kuriosität der Selbstentdeckung. Abstrakte und poetische Bilder sind instinktiv geschaffen worden. Die Frage ist gestellt, die Antwort ist offen. Verständnis ist nachrangig gegenüber der Vorstellung.
Il video sperimentale rispecchia l‘esperienza personale dell‘artista con l‘identità internazionale, la confusione del linguaggio, l‘interazione tra ambiente interno ed esterno, e la curiosità di auto-scoperta. L’astratto e l’immaginario poetico sono generati in modo istintivo. La domanda è posta, la risposta è aperta. La comprensione è secondaria alla fantasia.
The experimental video reflects the artist‘s personal experience with international identity, the confusion of language, the interaction between inner and outer environment, and the curiosity of self-discovering. Abstract and poetic imagery is generated in an instinctive way. The question is addressed, the answer is open. Comprehension is secondary to imagination.
55
PAPER MEMORIES Theo Putzu - Spain - 2011 - 7‘25‘‘ - no dialogue - Austrian Premiere Theo Putzu wurde 1978 in einem kleinen Dorf auf Sardinien, Italien, geboren. Er absolvierte 2006 die Accademia di Belle Arti in Florenz als Bühnenbildner. Von 2005 bis 2007 studierte er Filmregie und Drehbuch an der Filmschule von Florenz. Danach besuchte er zwei Jahre lang das CECC (Centro de Estudios Cinematograficos de Catalunya) in Barcelona. 56
Theo Putzu è nato nel 1978 in un piccolo villaggio della Sardegna, Italia. Si è laureato all‘Accademia di Belle Arti di Firenze nel 2006, come scenografo. Dal 2005 al 2007 ha studiato Regia e Sceneggiatura presso la Scuola di Cinema di Firenze. In seguito ha frequentato per due anni il CECC (Centro de Estudios Cinematograficos de Catalunya) di Barcellona.
Theo Putzu was born in 1978 in a small village of Sardinia, Italy. He graduated at the Accademia di Belle Arti of Florence in 2006 as a production designer. From 2005 to 2007 he studied directing and screenplay of film at Florence’s School of Cinema. After that he attended the CECC (Centro de Estudios Cinematograficos de Catalunya) of Barcelona for two years.
Filmography: 2011 ”Paper Memories“ 2009 ”Reconocer“ 2008 ”New Plans“ 2007 ”Falling Stars know where to fall“ 2006 ”Ad occhi chiusi“ ”M8“
01.07.2011
Director | Script | Photography | Editor: Theo Putzu | Sound Design: Martin Ortega Granella | Sound Track: Miguel Marin | Actors: Josep Vilavert Manyà, Elena España | Recording Material: digital SLR Camera | Format: HD | Ratio: 16:9
Awards (selection): 2011 Festival Schermi Irregolari, Bagno a Ripoli: Best Shortfilm Disposable Film Festival, San Francisco: Audience Choice Award 2010 Festival Corti Circuiti, Calderara di Reno: Best Shortfilm Bolzano Short Film Festival: Special Jury Prize
Ein alter Mann sucht in Fotos aus vergangenen Zeiten nach Glückseligkeit... zwei Welten, getrennt durch die Unfähigkeit zu träumen...
Un uomo anziano cerca la felicità in alcune vecchie foto... due mondi divisi per l‘incapacità di sognare...
An elderly man searches for happiness in old photos…. two worlds divided by the inability to dream...
57
O INOCENTE - Not Guilty Thiago Luciano, Beto Schultz - Brazil - 2009 - 18’14‘‘ - Portuguese - English Subtitles - European Premiere Beto Schultz wurde 1976 in Brasilien geboren. Er studierte Kunst und Schauspiel und spielte bereits in Seifenopern, Theaterstücken und in mehr als 100 Werbespots mit. Thiago Luciano wurde 1980 in Brasilien geboren. Er schloss die Schauspielschule ab und drehte 2002 mit Beto Schultz sein Kurzfilmdebüt O Poder e a Fé. Seine jüngste Arbeit basiert auf Franz Kafkas Die Verwandlung. 58
Beto Schultz è nato nel 1976 in Brasile. Ha studiato Arte e Recitazione e già recitato in numerose soap operas, commedie e in più di un centinaio di spot TV. Thiago Luciano è nato nel 1980 in Brasile. Si è laureato alla Scuola di recitazione e ha girato il suo primo corto O Poder e a Fé nel 2002 con Beto Schultz. Il suo lavoro più recente è basato su La metamorfosi di Franz Kafka.
Beto Schultz was born in 1976 in Brazil. He studied arts and drama. He has already starred in several soap operas, plays and in more than 100 TV commercials. Thiago Luciano was born in 1980 in Brazil. He graduated from drama school and shot his first short film O Poder e a Fé in 2002 together with Beto Schultz. His latest piece is based on Franz Kafkas The Metamorphosis.
Filmography: 2009 “O Inocente“ 2008 “Um dia de Ontem” 2004 “O Poder e a Fé”
Festivals: 2009 Lalif, Los Angeles Int. Film Festival
Schuld ist die Unfähigkeit, mit einem begangenen Fehler fertig zu werden. Ein vergeblicher Wunsch, der direkte Kontakt mit menschlicher Realität, entgegen dem perfektionistischen Willen. Wir erschaffen einen Feind in unserem Inneren, er ist das eingebildete Ideal von dem, wie wir sein sollten und nicht wie wir wirklich sind.
Il senso di colpa è l‘incapacità di affrontare un errore. Un vano desiderio di avere un contatto diretto con la realtà umana, contrariamente alla sua volontà perfezionista. Costruiamo un nemico dentro di noi, che è l‘ideale immaginario di come dovremmo essere e non di come siamo veramente.
Guilt is the incapacity to deal with an error. A broken desire, the direct contact with human reality, against its perfectionist will. We build an enemy inside ourselves, that’s the imaginary ideal of how we should be and not how we really are.
59
01.07.2011
Directors: Thiago Luciano, Beto Schultz | Original Screenplay: Xico Abreu | Cinematographer: David Barkan | Art Director: Beth Yunes Pezeta | Production Director: Danny Olliveira | Editor: Fausto Noro | Sound Designer: Gabriel Marzinoto, Murilo Biaggioti, Uirá de Oliveira Wagner | Graphics: Ana Key Kapaz | Cast: Tânia Khalill, Lucy Ramos, Patrícia Pichamone, Ricardo Dantas, Thiago Luciano, Beto Schultz, Maria Gândara, Ana Karolina Lannes, etal. | Producer: Zero Grau Filmes, Na Laje Filmes | Recording Material: HD | Ratio: 16:9
DER ZUSAMMENHANG - The Correlation Christian Höller - Austria - 2010 - 9‘ - German - English, Italian Subtitles - Carinthian Premiere Christian Höller wurde 1976 in Salzburg geboren. Nach bestandener HTL-Matura und einer längeren Auszeit in Südamerika war er im Bereich Architektur tätig und studierte schließlich an der FHSalzburg – MultiMediaArt. Er vertiefte sich im Fachbereich Animation und schloss sein Studium 2009 mit einer filmtheoretischen Arbeit ab.
60
Christian Höller è nato nel 1976 a Salisburgo. Ha finito il liceo ed ha trascorso qualche tempo in Sud America. In seguito ha lavorato nell’ambito dell’architettura e in fine ha studiato presso l’Istituto Universitario di Salisburgo - MultiMediaArt. Si è specializzato in animazione e si è laureato in teoria cinematografica.
Christian Höller was born in Salzburg in 1976. He finished his high school and spent some time in South America. After that he worked in architecture and studied at the college of Salzburg – MultiMediaArt. He specialised in animation and graduated in film theory in 2009.
Filmography: 2010 “Zu Schön Um Wahr Zu Sein“ 2009 “Der Zusammenhang“ 2008 “Ursty Trailer“ “Remote Control 2.0“ “Steh auf, steh doch auf“
01.07.2011
Director | Concept: Katharina Wahl, Christian Höller, Dino Osmanovic, Dominik Malzer | Art Director | Animation: Dominik Malzer | Cinematograph | Editor: Dino Osmanovic, Katharina Wahl | Post Production | Compositing: Christian Höller | Sound | Music: Ivo Francx | Cast: Georg Beham-Kreuzberg, Stefan Adamski | Recording Material: HD | Ratio: 16:9
Festivals (selection): 2011 Sehsüchte, 40. Internationales Alpinale, Nenzing
Awards: 2011 Kurzfilmfestival Kufstein: Best technical Adaption 2010 film:riss, Salzburg Hubert Sielecki Preis: Best Animation
Der Zusammenhang ist die Multimedia-Interpretation einer avantgardistischen russischen Kurzgeschichte von Danjil Charms aus dem Jahr 1937. Auf abstrakte Weise wird jener Zusammenhang thematisiert, der im Leben zwischen den Menschen besteht, jedoch nur selten wahrgenommen wird. Anhand kurzer Situationen aus dem alltäglichen Leben unterschiedlicher Protagonisten erzählt der Film von der willkürlichen Vernetzung des menschlichen Daseins.
Der Zusammenhang è l‘interpretazione multimediale di un racconto dell’avanguardia russa di Danjil Charms del 1937. Viene discusso in modo astratto il rapporto che esiste tra le vite delle persone, che notiamo raramente. Utilizzando brevi situazioni della vita quotidiana dei diversi protagonisti questo film ci racconta l‘arbitrarietà dei legami incrociati all‘interno dell‘esistenza umana.
Der Zusammenhang is the multimedia-interpretation of an avantgarde Russian short story by Danjil Charms from 1937. It discusses in an abstract way the correlation that exists in people‘s lives, which we seldomly notice. By using short everyday-life situations of different protagonists this film tells us about the arbitrary cross-linkings within human existence.
61
cs_alternativ 15. Juli: Katalena
21. Juli: Rom_Schaerer_Eberle
29. Juli: Roland Neffes Vibes Beyond
29. Juli: Nachtkonzert Livio Minafra
5. August: Franz Koglmann & Co
13. August: Maximilian Liebich & Quadrat:sch (Film & Musik)
www.carinthischersommer.at
Katalena
Film Block V
Samstag | Sabato | Saturday 02.07.2011 Stadtkino, Villach
Film Block VI
0900
93 K3+1 Was ist Film? Kulturhofkeller
2000
2130
64 Die Gedanken sind frei Gerda Lampalzer | AUT | 2011 | 3‘
76 La trace du sel Albert Merino | FR | 2010 | 7‘40‘‘
66 Rytuał Zbigniew Czapla | PL | 2010 | 5‘33‘‘
78 Herna Josef Dabernig | AUT | 2010 | 17‘
68 Az uolosò Kèp 80 Paradise Later Ascan Breuer | DE | 2010 | 13‘20‘‘ A. G. Dèsi, G. Móray | HU | 2010 | 15‘40‘‘ 70 Gilles Corporation 82 The Art of Making Friends Paul McNulty | UK | 2010 | 3‘40‘‘ Vianney Meurville | FR | 2009 | 7‘09‘‘ 72 Home 84 Rak Won Hiu-gyeong Kim | KR | 2011 | 15‘20‘‘ Francesco Filippi | IT | 2009 | 15‘ 74 Murmures Jean-Michel Rolland | FR | 2011 | 5‘16‘‘
Pause | Pausa | Break
2300
90 Hans-Joachim Roedelius live @ Kulturhofkeller
0200
94 Arbeiter live @ Kulturhofkeller
0400
DIE GEDANKEN SIND FREI - The Thoughts are Free Gerda Lampalzer - Austria - 2011 - 3‘ - Czech, Slovak, Hungarian, Slovenian - English Subtitles - World Premiere Gerda Lampalzer, geboren 1959 in Wien, studierte Kommunikationswissenschaften an der Universität Wien. Ihre Arbeiten sind in den Bereichen Installations-, Objekt- und Konzeptkunst anzusiedeln. Sie ist Mitglied der IG Bildende Kunst, der Vereinigung bildender Künstler Wiener Secession und des Vereins Fluss. Seit 1980 ist sie leitende Mitarbeiterin der Medienwerkstatt Wien 64
Gerda Lampalzer, nata nel 1959 a Vienna, ha studiato Scienze della Comunicazione all‘Università. I suoi lavori si collocano nell’ambito delle installazioni artistiche, oggetto, concetto. È membro della IG Belle Arti, dell‘Associazione degli Artisti Visivi della Secessione di Vienna e dell’Associazione FLUSS. Dal 1980 è dirigente del laboratorio multimediale di Vienna.
Gerda Lampalzer, born in Vienna in 1959, studied communication sciences at the University of Vienna. She has been working in the fields of artistic installations, objects and concepts. She is a member of the IG Fine Arts, the association of visual artists Vienna Secession and the association Fluss. She has been senior employee in the media workshop in Vienna since 1980.
Filmography: 2011 “Die Gedanken sind frei“ 2010 “Urbans Gardening Episode 13“ 2009 “Transformation“ 2008 “Es wandert das Wort“ 2007 “Bluthochdruckerei“ 2006 “fiktive Filme“
Festivals | Awards: World Premiere
Text aus einem bekannten alten Volkslied, das immer wieder mit Unabhängigkeitskämpfen konnotiert wurde, wird in vier Sprachen vorgelesen und durch einen technischen Trick zum deutschen Satz „Die Gedanken sind frei“ umgewandelt. Ein Kommentar zu der Tatsache, dass – obwohl der Eiserne Vorhang schon seit Jahrzehnten gefallen ist – noch immer kaum jemand in Österreich (Grenzregionen ausgenommen) die Sprachen besagter Nachbarländer lernt, spricht oder versteht.
Il testo della canzone popolare antica che è stato costantemente connotato alle battaglie per l‘indipendenza, viene letto a voce alta in quattro lingue diverse e trasformato nella frase in tedesco che significa “I pensieri sono liberi”. Un commento sul fatto che – nonostante la cortina di ferro sia caduta da decenni – ancora nessuno in Austria (fatta eccezione per le regioni di confine) impara, parla o capisce le lingue dei paesi vicini.
Text from an old folk song, which has always been known for its characterisation of the battles for independence, is read out loud in four different languages and converted to the German sentence meaning “The thoughts are free”. A comment on the fact that – despite the Iron Curtain‘s fall decades ago – still hardly any Austrian (except the ones living in border regions) learns, speaks or understands the languages of the neighbouring countries. 65
02.07.2011
Director | Camera | Montage: Gerda Lampalzer | Actors: TJitka Plesz, Agata Danis, Anita Lung, Andreas Krištof | Recording Material: HD | Ratio: 16:9
RYTUAł - The Ritual Zbigniew Czapla - Poland - 2010 - 5‘33‘‘ - no dialogue - Austrian Premiere Zbigniew Czapla wurde 1972 in Polen geboren. Er ist Drehbuchautor, Regisseur, Maler, Zeichner und Grafiker in Krakau, graduierte an der Akademie der Bildenden Künste in Krakau mit Schwerpunkt auf Animation und studierte Visuelle Kommunikation an der HFG Offenbach/Main. Bei seinem Debütfilm Rytuał handelt es sich um sein bevorzugtes Genre, den experimentellen Animationsfilm. 66
Zbigniew Czapla è nato nel 1972 in Polonia. Lavora come sceneggiatore, regista, animatore, pittore e grafico a Cracovia, dove si è specializzato in film d’animazione all‘Accademia di Belle Arti e inoltre ha studiato Comunicazione Visiva alla HFG Offenbach/Main. Il suo primo film The Ritual è il suo genere preferito: l’animazione sperimentale.
Zbigniew Czapla was born in Poland in 1972. He works as a screenwriter, director, painter, animator and graphic artist in Krakow. He graduated from the Academy of Fine Arts in Krakow – specializing in animated film – and studied Visual Communication at the HFG Offenbach/Main. His debut film Rytuał shows his preferred genre, the experimental animated film.
Filmography: 2011 “Rytuał“
Festivals (selection): Festival Anima Mundi, Brazil Animateka Ljubljana Etiuda & Anima, Krokow River Film Festival, Padova IAF.6 Istanbul Animation Festival
Ein Mann, verstrickt in eine Reihe von wiederkehrenden Ereignissen, entdeckt unerwartet die erschreckende Animalität seiner eigenen Natur. Diese irritierende Metamorphose wird durch ein plötzliches Erwachen unterbrochen. Doch war das wirklich nur ein Traum?
Un uomo, impigliato in una serie di eventi ricorrenti, scopre inaspettatamente l‘animalità terrificante della propria natura. Questa irritante metamorfosi è interrotta da un improvviso risveglio. Ma era solo un sogno?
A man, entangled in a series of recurring events, unexpectedly discovers the terrifying animality of his own nature. This disturbing metamorphosis is interrupted by a sudden awakening. But was it merely a dream?
Awards: International Festival of Animated Films Tofuzi: Best Debut National Animated Film Festival Ofafa: Best Debut
67
02.07.2011
Director | Animation | Design: Zbigniew Czapla | Music: Marcin & Bartlomeij Brat Oles | Editor: Thomasz Wolf | Production Manager: Wanda Wenner | Film Technique: 2D, painted in ink and paint on paper | Ratio: 16:9
AZ UOLOSò KèP - The Last Picture András György Dési, Gábor Móray - Hungary - 2010 - 15‘40‘‘ - Hungarian - English, German Subtitles - Austrian Premiere András György Dési wurde 1967 in Ungarn geboren und lebt in Budapest. Er schreibt Liedtexte, Kritiken, Comics und Drehbücher – Letzteres u. a. für Ungarns beliebteste Daily Soap in Kooperation mit Gábor Móray. Gábor Móray wurde 1959 in Ungarn geboren und studierte an der Filmakademie in Budapest. Er arbeitet als Drehbuchautor und Regisseur. 68
András György Dési, nato nel 1967 in Ungheria, vive a Budapest. Scrive testi di canzoni, recensioni, fumetti e sceneggiature – p. es. per la più famosa soap quotidiana dell’Ungheria con Gábor Móray. Gábor Móray, nato nel 1959 in Ungheria, ha studiato all’Accademia di Cinema di Budapest. Lavora come sceneggiatore e regista.
András György Dési, born in 1967 in Hungary, lives in Budapest. He writes song lyrics, reviews, comics and scripts – e. g. for Hungary‘s most popular daily soap in cooperation with Gábor Móray. Gábor Móray, born in 1959 in Hungary, studied at the Budapest Academy of Drama and Film. He works as a screenwriter and director.
Filmography: 2010 “Az uolosò Kèp“ 2005 “Doll No. 639“ “Kovács“ “Skyfall“ “Hidden Pyjamas“ “A Barát patak lovagjai“ 2003 “Jocó“ 2002 “Hit Me!“
Festivals: 2011 Kimera Film Festival, Italy
Awards: 41st Hungarian Film Week, Budapest: Award of the Youth Jury
Die Besitzer von zwei kleinen Läden – ein knabenhafter Fotograf und ein älterer Friseur – verbringen jeden Tag heimlich eine Stunde miteinander. Sie haben großen Spaß dabei, komische Geschichten zu erfinden. Doch eine dieser Geschichten wird wahr und fegt die beiden davon – geradewegs in die Tragödie... oder in ein Happy End.
I proprietari di due piccoli negozi un giovane fotografo e una parrucchiera matura – trascorrono ogni giorno in segreto un‘ora insieme; si divertono a inventare storie strane. Una di queste storie si avvera e li spazza via – dritti nella tragedia ... o verso un lieto fine.
The owners of two little shops – the boyish photographer and a mature hairdresser – spend one secret hour together every day; having fun by making up weird stories. One of these stories comes true and sweeps them away – straight into tragedy… or into a happy end.
69
02.07.2011
Director | Script: András György Dési, Gábor Móray | Producer: Pál Sándor | Director of Photography: Sándor Csukás HSC | Music: Peter Ogi | Editor: Noémi Merli HSE | Production Design: Péter Mátyássy | Sound: Imre Madácsi | Costume: Judit Sinkovics | Production Manager: Katalin Naszódi | Cast: Károly Hajduk, Vera Pap, Zsolt Kovács, Vince Zrínyi Gál, Péter Geltz, Gábor Rácz, Kata Pető | Recording Material: HD | Ratio: 16:9
GILLES CORPORATION Vianney Meurville - France - 2009 - 7’09’’ - French - English, German Subtitles - Carinthian Premiere Vianney Meurville wurde 1980 in Troyes, Frankreich, geboren. 2004 machte sie ihr Bakkalaureat an der Université de Bourgogne de Dijon, wo sie 2005 ihren Master in englischer Literatur und Zivilisation und ein Jahr später auch ihr Studium „Euromédias Informations- und Kommunikationstechnologien“ erfolgreich abschließen konnte.
70
Vianney Meurville è nata nel 1980 a Troyes, in Francia. Nel 2004 ha terminato il suo baccellierato presso l‘Università di Borgogna, Digione, dove nel 2005 ha conseguito anche il master in Letteratura e Civiltà Inglese. Nel 2006 ha terminato con successo il master in „Euromedia Tecnologie dell’Informazione e Comunicazione“.
Vianney Meurville was born in 1980 in Troyes, France. In 2004 she completed her BA at the Université de Bourgogne de Dijon, where she also received her Master‘s degree in English literature and civilisation in 2005. She successfully finished her studies of „Euromédias information and communication technnologies“ in 2006.
Filmography: 2009 “Gilles Corporation” “Des Glaciers au Sahara“ 2006 “Lex Talionis” 2001 “L´idée qu´on s´en fait”
Awards (selection): 2010 MJC Louis Lepage, Nogent, France: Best director Etang d‘Arts Marseilles, France: Audience Award Recontres au Cinéma-Nature, Dompierre, France: Best Feature Film Les Courts Maudits, Grnoble, France: Jury Award
Gilles ist ein alter Bauer aus Troyes. Für ihn ist klar, dass sein Bauernhof mit der modernen Wirtschaft nicht mehr mithalten kann. Gilles glaubt, die ökonomische Zukunft würde von China ausgehen. Bei einem Ausflug nach Paris erkennt er, dass chinesische Urlauber dort allerlei Produkte kaufen. Um seinen Hof wiederzubeleben, beginnt er eine neue, speziell auf den chinesischen Markt ausgerichtete Tätigkeit: die Massenproduktion von “Parisern”.
Gilles è un vecchio contadino di Troyes. Egli vede chiaramente che la sua azienda agricola non può più competere a lungo con i mercati moderni. Gilles ritiene che il mercato Cinese sia il futuro dell‘economia. A seguito di un viaggio a Parigi nota che i cinesi acquistano ogni sorta di prodotti. Per modernizzare la sua impresa, inizia una nuova attività specificatamente destinata al mercato cinese: la produzione di massa di „parigini”.
Gilles is an old farmer from Troyes. He clearly sees that his farm can no longer compete with modern markets. Gilles believes the Chinese market to be the future of economy. On a trip to Paris he notices that the Chinese are buying all sorts of products there. To modernize his farm, he starts a new activity, specifically destined for the Chinese market: the mass production of „Parisians”.
71
02.07.2011
Director | Screenplay: Vianney Meurville | Line Producer: Eve Portal | Director of Photography: Vanessa Colombel | Camera Operator, SteadiCam: Wilfried De Souza | Data Manager: Guillaume Poirson Sound engineer | Sound Editor: Robin Boulet | Editor: Rémi Hoffman | Re-Recorder: Jean-Baptiste Saint-Pol | Recording Material: Arri D21 | Ratio: 2.35:1
HOME Francesco Filippi - Italy - 2009 - 15‘ - Italian - German, English Subtitles - Austrian Premiere Francesco Filippi wurde 1975 in Italien geboren und arbeitet als Regisseur, Drehbuchautor und 3D-Animationskünstler. Schon zweimal gewann er den Wettbewerb um das beste italienische Animationsfilmprojekt. Er animierte bereits einige Werbespots und arbeitet derzeit für verschiedene italienische Animationsstudios als Drehbuchautor und als Lektor für Spielfilme und TV-Produktionen. 72
Francesco Filippi è nato nel 1975 in Italia e lavora come regista, sceneggiatore e animatore 3D. Ha vinto già per la seconda volta il concorso per il miglior progetto italiano di animazione. Ha animato numerosi spot pubblicitari e video industriali ed attualmente lavora per diversi studi di animazione italiani come sceneggiatore e supervisore alle sceneggiature per lungometraggi e produzioni televisive.
Born in 1975, Francesco Filippi is an Italian free-lance director, screenwriter and 3D animation artist. Twice already he has won the competition for best italian animation project. He has animated several TV commercials and industrial videos and is currently working for various Italian animation studies as a screenwriter and script supervisor for feature and TV productions.
Filmography: 2009 “Home“ “How to Heat“ 2008 “How to Build“ 2007 “Water Power Smithery“ “Parquet City“ 2006 “Rusty Red“ “Finding an Idea“ “Ant‘s Strength“ “Highlander!!!“
Festivals (selection): 2011 Istanbul Film Festival Bangkok Int. Film Festival Jaipur Int. Film Festival, India
Awards (selection): 2011 Video Festival Imperia: Best Visual FX 2010 Jalari in corto: Best Photography Ourense: Best new Media Film
Eine Frau betritt ein mysteriöses, gespenstisches Haus. In seinem Inneren geschehen seltsame Dinge, Gegenstände und das Haus selbst verändern sich je nachdem, was die Frau berührt, oder besser gesagt, je nachdem, auf was die Frau… klickt! Berührt sie ein kleines Bild (ein Symbol), erscheint ein größeres. Berührt sie einen Pinsel, verwandelt sich das Wohnzimmer in ein Kunstatelier. Gefangen und völlig verängstigt, sucht die Frau nach einem Ausgang.
Una donna entra in una casa misteriosa e inquietante. Al suo interno accadono cose strane, gli oggetti e la casa stessa cambiano d’aspetto a seconda di ciò che la donna tocca o, per meglio dire… clicca! Quando sfiora una piccola fotografia (un’icona), ne compare una più grande. E quando tocca un pennello, il salotto si trasforma in un atelier artistico… Spaventata ed intrappolata in questa casa, la donna cerca un modo per uscirne.
A woman enters a mysterious, spooky house. Things happen and change depending on what she touches, or depending on what she… clicks! When she touches a small picture (an icon), a bigger one appears. And when she touches a brush, the living room immediately changes into a studio. Being scared and trapped inside of this house, the woman must find a way to get out.
73
02.07.2011
Director | Screenplay | Production: Francesco Filippi | Actor: Carlotta Pircher | Photography: Marina Gulinelli | Music: Andrea Vanzo | Sound Design & Mix: Paolo Bozzola | Recording Material: webcam | Ratio: 4:3
MURMURES - Murmers Jean-Michel Rolland - France - 2011 - 5‘16‘‘ - no dialogue - World Premiere Jean-Michel Rolland befasst sich mit Videokunst, um seine beiden Lieblingsmedien Ton und Bild kombinieren zu können. In all seinen Werken spielen diese eine gleichwertige Rolle und beeinflussen einander durch Transmedialität. Das Ergebnis ist eine Serie von experimentellen Videos, deren Bild und Ton so miteinander verwoben sind, dass das eine ohne das andere seinen Sinn verlieren würde. 74
Jean-Michel Rolland si è concentrato sulla video-arte per fare incontrare i suoi due media prediletti: suono e immagine. In tutte le sue creazioni giocano un ruolo equivalente e ognuna influenza l‘altra attraverso la transmedialità. Il risultato è una serie di video sperimentali, dove suono e immagine sono talmente inseparabili che l‘uno senza l‘altra perderebbe ogni significato.
Jean-Michel Rolland has focused on video art to combine his two favourite media: sound and image. At the source of each of his creations, musicality plays a role as important as image does and each one influences the other one by transmediality. The result is a series of experimental videos where sound and image are so inseparable that one without the other one would lose its meaning.
Filmography: 2011 “Cars Melody“ “Wipers Melody“ “Changing Sky“ “Bad Trip“ “Happy Birthday“ “Billiards Melody“ “Murmures“ “Colors Melody“ “Walking on a Beach“ 2010 “Interpenetration“
Festivals | Awards: World Premiere
Gemurmel von unterschiedlicher Länge, verbildlicht durch die Lippen des Flüsterers, ist reduziert auf vier in Halbtonschritten aufeinanderfolgende Noten. In einer der Transmedialität zwischen Bild und Ton folgenden Logik treffen sich diese beiden Medien in diesem Video. Gleichberechtigt, einander beeinflussend und nur in Kombination miteinander ergeben sie ein sinnvolles Ganzes.
Una serie di mormorii di diverse lunghezze, raffigurata dalle labbra del sussuratore, è ridotta a quattro note differenti, ognuna distanziata di un semitono. In una logica di transmedialità tra suono e immagine quei due media si incontrano in questo video. Pari uno all’altro, si influenzano a vicenda e solo in combinazione formano un tutto pieno di significato.
A series of murmers of different lengths, pictured by the lips of the whisperer, are reduced to four different notes, each spaced a semitone. In a logic of transmediality between sound and image those two media meet in this video. Equal to one another, influencing each other and only in combination they form a meaningful whole.
75
02.07.2011
Director | Script | Film Editor | Producer | Sound Design: Jean-Michel Rolland | Recording Material: HD Cam | Ratio: 16:9
LA TRACE DU SEL - The Trace of Salt Albert Merino - Spain - 2010 - 7‘40‘‘ - no dialogue - Austrian Premiere Albert Merino wurde 1979 in Barcelona, Spanien, geboren, wo er heute lebt und arbeitet. Er studierte Malerei und Bildhauerei an der Sant Jordi Fakultät der Schönen Künste in Barcelona. An der Kunsthochschule Berlin Weißensee spezialisierte er sich auf Videokunst und neue Technologien. Seit 2002 hat Albert Merino an mehreren Videokunst- und Gruppenausstellungen mitgewirkt. 76
Albert Merino è nato nel 1979 a Barcelona, Spagna, dove attualmente vive e lavora. Ha studiato pittura e scultura presso la San Jordi Facoltà di Belle Arti di Barcelona. Si è specializzato alla Kunsthochschule Berlin Weißensee in video e nuove tecnologie. Dal 2002 ha preso parte a numerose mostre individuali e collettive di video-arte.
Albert Merino was born in Barcelona, Spain, in 1979, where he currently lives and works. He studied painting and sculpting at the Sant Jordi Faculty of Fine Arts in Barcelona. At the Kunsthochschule Berlin Weißensee he specialised in video and new technologies. Since 2002 he has taken part in various single and group exhibitions of video art.
Filmography: 2011 “La fête de l‘art contemporaine” 2010 “La trace du sel” “Hidden Mud” “Le badinage” “True Love” “Les baigneurs” “The white rain” 2009 “The city and the other” 2008 “Vis à vis”
Festivals (selection): 2011 Window to Spain, Videoart Festival, New York Cologne off, St. Petersburg
Awards (selection): 2011 8a Edición BCN Visual Sound Festival, Barcelona: Award of the Jury of Videoart First Festival Film & Cook, Barcelona: Best Shortfilm
Ein sensorischer Spaziergang durch verschiedene architektonische Räume einer Großstadt, deformiert und auf abstrakte Weise dekontextualisiert. Die ganze Geschichte fließt einem Wasserlauf folgend, der in der Aneignung des gesamten Raumes mündet. Dies wird zu Beginn angekündigt von einer Spur aus Salz.
Una passeggiata sensoriale attraverso diversi spazi architettonici di una città deformata e decontestualizzata in modo astratto. Tutta la storia scorre seguendo una goccia d’acqua che finirà per appropriarsi dell‘intero spazio. Questo è annunciato all‘inizio da una traccia di sale.
A sensorial walk through several architectonical spaces of a city, deformed and descontextualised in an abstract way. The whole history flows following a water spill that finishes appropriating the whole space. This is announced at the beginning by a trace of salt.
77
02.07.2011
Director | Editor | Producer | Sound | Photography: Albert Merino | Music: Pedro Aznar | Cast: Albert Merino, Flore Sassigneux, Marie Sassigneux | Recording Material: HDV | Ratio: 16:9
HERNA Josef Dabernig - Austria - 2011 - 17‘ - German - English Subtitles Josef Dabernig wurde 1956 in Kötschach-Mauthen, Österreich, geboren. Von 1975 bis 1981 studierte er Bildhauerei an der Akademie der Bildenden Künste in Wien. Seit 1994 produziert er Kurzfilme. Josef Dabernig lebt und arbeitet in Wien.
78
Josef Dabernig è nato nel 1956 a Kötschach-Mauthen, in Austria. Dal 1975 al 1981 ha studiato scultura presso l‘Accademia di Belle Arti di Vienna. Dal 1994 produce cortometraggi. Josef Dabernig vive e lavora a Vienna.
Josef Dabernig was born in Kötschach-Mauthen, Austria, in 1956. From 1975 to 1983 he studied sculpting at the University of Fine Arts in Vienna. He has produced short films since 1994. Josef Dabernig currently lives and works in Vienna.
Filmography: 2010 “Herna“ “excursus on fitness“ 2008 “Hotel Roccalba“ 2007 “Aquarena“ 2005 “Lancia Thema“ 2003 “Parking“ “Rosa coeli“ 2002 “automatic“ 2001 “WARS“ 2000 “Jogging“
Festivals: Int. Filmfestival Rotterdam Diagonale Graz
Die nüchterne Tristesse eines Spiellokals irgendwo in Tschechien (es könnte wohl in vielen europäischen Ländern sein) und sein Glücksversprechen an die Einkommensschwachen werden mit dem artifiziellen Dialog einer anderen Gesellschaftsschicht dialektisch verschränkt. Im Hörspiel von Bruno Pellandini treffen sich zwei Frauen, im Wirtshaus werden sie von zwei Männern auf einen Schnaps eingeladen.
La monotonia austera della sala da gioco da qualche parte nella Repubblica Ceca (anche se potrebbe essere in molti paesi europei), e la promessa di fortuna alle persone con scarse disponibilità economiche vengono intrecciate dialetticamente con il linguaggio artificiale di un altro ceto sociale. Nel radiodramma di Bruno Pellandini, due donne s’incontrano e alla locanda due uomini le invitano a bere qualcosa.
The austere dreariness of a gaming hall, which is located somewhere in the Czech Republic (though it could well be in any other European countries), and the promise of luck it offers to people with low incomes becomes dialectically intertwined with the artificial dialogue of a different social class. In Bruno Pellandini‘s radio play two women meet, in a pub two men invite them to a drink.
79
02.07.2011
Director | Script | Producer | Final Cut: Josef Dabernig | Camera: Christian Giesser | Sound: Michael Palm | Actors: Prokop Holoubek, Ruben Helia, Filip Cenek, Barbora Sedivá, Josef Dabernig | Text: Bruno Pellandini | Text: Bruno Pellandini | Voice: Branko Samarovski, Johanna Orsini-Rosenberg, Paul Matic, Frederike von Stechow | Ratio: 1.66:1
PARADISE LATER Ascan Breuer - Germany - 2011 - 13‘20‘‘ - German - English Subtitles - Carinthian Premiere Ascan Breuer, geboren 1975 in Hamburg, lebt und arbeitet in Wien, Köln und Berlin. Er studierte an der Universität Wien Kommunikationswissenschaft, Soziologie und Psychologie sowie Film/Fernsehen (postgradual) an der Kunsthochschule für Medien (KHM) in Köln. Breuer ist Teil der Künstlervereinigung „WR“ und begründete das „Dokumentarische Labor”. 80
Ascan Breuer è nato nel 1975 ad Amburgo e vive e lavora a Vienna, Colonia e Berlino. Ha studiato comunicazione, sociologia e psicologia all‘Università di Vienna, così come regia (laurea specialistica) presso l‘Accademia delle Arti e Media (KHM) di Colonia. Fa parte dell’associazione artistica „WR“ e ha fondato il „Dokumentarisches Labor“.
Born in Hamburg in 1975, Ascan Breuer lives and works in Vienna, Cologne and Berlin. He studied communication, sociology and psychology at the University of Vienna as well as film making (postgraduate) at the Academy of Media Arts (KHM) in Cologne. He is part of the artist’s association „WR“ and founded the „Dokumentarisches Labor”.
Filmography: 2010 “Paradise Later“ “Tehran - Lost & Found“ 2009 “The Kurukshetra-Report“ 2005 “Forst“
Festivals (selection): 2010 Berlinale Shorts Film Festival Miami International Film Festival Edinburgh Int. Film Festival Hong Kong Indielisboa Int. Film and Videofestival, Lisboa
Ein Blinzeln. Als müssten sich die Augen erst an das Licht gewöhnen, tauchen die Bilder aus dem gleißenden Weiß auf und verschwinden wieder – entziehen sich unserem (neu-) gierigen, besitzergreifenden Blick. Während aus dem Off der Bericht eines Handelsvertreters an den Vorstand eines Unternehmens zu hören ist, geprägt von Selbstzweifel und -anklagen, folgt die Kamera einem trägen Flusslauf am Rande einer tropischen Metropole.
Una strizzatina d‘occhio. Come gli occhi si devono abituare inizialmente alla luce, le immagini emergono dal bianco abbagliante e poi scompaiono – oltre il nostro (nuovo) curioso, avido sguardo. Mentre si sente da fuori, il rapporto di un agente al consiglio di una società, caratterizzato da dubbi e lamentele, la telecamera segue il corso lento di un fiume ai margini di una metropoli tropicale.
A blink. As if the eyes had to adjust to the light, images appear in the glaring white and then disappear – withdrawing from our curious, greedy gaze. While we hear a travelling salesman reporting to his company’s managing board and the man’s doubts and complaints are becoming increasingly obvious, the camera follows the course of a lazy river on the edge of a large tropical city.
81
02.07.2011
Director | Final Cut: Ascan Breuer | Camera: Victor Jaschke | Music: Sven Töllner | Voice: Dunham Tony, Ascan Breuer | Production: Victor Jaschke, Ascan Breuer | Ratio: 16:9
THE ART OF MAKING FRIENDS Paul McNulty - England - 2010 - 3‘40‘‘ - English - German, Italian Subtitles - Austrian Premiere Paul McNulty wurde 1987 in Derry, Irland, geboren. Er arbeitet als Trickfilmzeichner und Regisseur. The Art of Making Friends ist sein Universitätsabschlussfilm und der erste seiner Filme, der international gezeigt wird.
82
Paul McNulty è nato nel 1987 a Derry, Irlanda. Lavora come disegnatore di cartoni animati e regista. The Art of Making Friends è il suo film di laurea e il primo dei suoi film che verrà proiettato a livello internazionale.
Paul McNulty was born in Derry, Ireland, in 1987. He works as an animator and director. The Art of Making Friends is his graduate film and the first of his films to be screened internationally.
Filmography: 2010 “The Art of Making Friends”
Festivals (selection): International Animation Film Festival Anim‘est, Bukarest National Student Film Festival Screentest, Bristol Film Festival Sehsüchte, Potsdam
Ein intimer Blick auf das ungewöhnliche Hobby eines zurückgezogenen Fahrradmechanikers.
Uno sguardo intimo verso l’insolito hobby di un uomo solitario che ripara biciclette.
An intimate look at the unusual hobby of a reclusive bicycle repair man.
83
02.07.2011
Director | Script | Film Editor | Producer: Paul McNulty | Voice: Mitch Crockett | Music: Eddie Lang | Audio original Documentary: Aaron McKeever, Jack Somerville | Film Technique: ToonBoom, Photoshop, Aftereffects and Premiere | Ratio: 16:9
RAK WON - Fool‘s Paradise Kim Hui gyeong - South Korea - 2011 - 15‘20‘‘- Korean - German, English Subtitles - Austrian Premiere Kim Hui gyeong wurde in Seoul, Südkorea, geboren. Er arbeitet als Texter beim Fernsehen. Rak Won ist sein erster Kurzfilm.
84
Kim Hui gyeong è nata a Seoul, in Corea del Sud. Rak Won è il suo primo cortometraggio.
Kim Hui gyeong was born in Seoul, South Korea. He works as an author for a broadcast company. Rak Won is his first short film.
Filmography: 2011 “Rak Won“
Festivals: 2011 28th Busan International Short Filmfestival, South Korea Kimera International Film Festival, Italy
Ein junger Landstreicher betritt ein altes südkoreanisches Kino. Im leeren Saal erblickt er optische Täuschungen von einstigen Kinobesuchern. Auf der Leinwand entsteht ein Film im Film, der in einem weiteren Film existiert. Eine Auslotung der Grenzen zwischen Realität, Illusion und projizierten Wünschen beginnt.
Un giovane vagabondo entra in un vecchio teatro sudcoreano. Nella sala vuota scorge le ombre dei frequentatori del cinema di un tempo. Sullo schermo cinematografico si realizza un film nel film, che esiste all‘interno di un altro film. Ha inizio un’esplorazione dei confini tra realtà, illusione e proiezioni di sogni.
A young vagrant enters an old South Korean movie theatre. In the empty theatre he sees optical illusions of previous movie-goers. On the screen a film inside another film is formed, which again exists inside another film. An exploration of the boundaries between reality, illusion and projected desires begins.
85
02.07.2011
Director | Producer | Editor: Kim Hui gyeong | Photography: Jeong Yeong sam | Script: Min gyeong Kim | Light: Kim Gyeong seok | Sound: Lee Min hui | Music: Lee Min hui | Visual Effects: Han Tae jung | Cast: Kim Seong Tae, Go Gwan jae, Jeong Jae eun, Im Hyeong tae, Jeon Yeong un, Earip | Recording Material: HD Cam | Ratio: 2.35:1
Sonntag | Domenica | Sunday 03.07.2011 Kulturhofkeller, Villach
1400
Diskussion: IG oder AG?
Braucht der Kurzfilm eine Vertretung in Ă–sterreich?
1700
88 Projection and Discussion
of the Audience Favourites
2000
Awarding
88 K3 Audience Award 89 K3 Short Film Award
2130 95
DJ Michael Moser live @ Kulturhofkeller
2400
K3 Publikumspreis - K3 Premio del Pubblico - K3 Audience Award
Projection and Discussion 03.07.2011 1700 | Awarding 03.07.2011 2000 Wenngleich einige Adaptierungen vorgenommen wurden, so hält K3 heuer am spannenden Konzept des Vorjahres fest: Die Zuschauer entscheiden in einer offenen Diskussion über die/den GewinnerIn des K3 Publikumspreises 2011, der mit 1.000 Euro, gestiftet von der Kärntner Sparkasse, dotiert ist und zusammen mit einer Hommage der Distillerie Buiese übergeben wird.
Nonostante siano stati effettuati alcuni cambiamenti il K3 si rifà al concetto emozionante dell‘anno precedente: gli spettatori sceglieranno tramite una discussione aperta la/il vincitrice/ vincitore del K3 Premio del Pubblico 2011, in denaro di 1.000 euro, sostenuto da Kärntner Sparkasse, che sarà assegnato insieme ad un gentile omaggio della distilleria Buiese.
Um möglichst zielführend diskutieren zu können, werden im Vorfeld in einer anonymen Publikumswahl jeweils die zwei beliebtesten Filme aus Udine und Villach ermittelt. Diese vier Filme werden vor der Abschlussdiskussion am Sonntag noch einmal vorgeführt, damit auch alle Anwesenden mitreden können. Denn kritische Stimmen aus dem Publikum sind äußerst gefragt und das beste Argument bestimmt, wer gewinnt!
Al fine di discutere in modo più efficace i quattro film più popolari, due a Udine e due a Villach, saranno determinati in un primo momento da un voto anonimo. Quei quattro film saranno poi proiettati nuovamente, prima del dibattito finale di domenica, per assicurarsi che tutti possano partecipare alla discussione. Le critiche da parte del pubblico saranno gradite e la miglior argomentazione deciderà il cortometraggio vincente.
K3 Awards
K3 Audience and Short Film Award 88
Although some adaptions were made K3 sticks to its exciting concept of the previous year: In an open discussion the audience will choose the winner of the K3 Audience Award 2011, worth 1.000 Euros, donated by Kärntner Sparkasse which will be given away together with a homage of the distillery Buiese. In order to discuss more effectively the two most popular films from both Udine and Villach will at first be determined by an anonymous vote. Those four films will then be presented again in advance of the final debate on Sunday to make sure everyone can join the discussion. Criticism from the audience is most wanted as the best argument will decide upon the winning film.
K3 Kurzfilmpreis - K3 Premio del Cortometraggio - K3 Short Film Award 00 03.07.2011 20
Alle 30 am Wettbewerb teilnehmenden Filme buhlen um den großen K3 Kurzfilmpreis, bestehend aus der K3 Trophäe und dem Preisgeld in Höhe von 1.500 Euro gestiftet von der Wirtschaftskammer Kärnten. Über den Gewinner dieser Auszeichnung entscheidet der renommierte slowenische Filmemacher und K3 Juryvorsitzende Karpo Godina nach objektiven Qualitätskriterien und „subjektivem Geschmack“. Die feierliche Preisverleihung erfolgt im Rahmen der Abschlussveranstaltung im Villacher Kulturhofkeller.
Tutti i 30 cortometraggi che saranno presentati al festival sono in competizione per il grande K3 Premio Cortometraggio, che consiste nel K3 Trofeo ed un premio del valore di 1.500 euro é sostenuto di Wirtschaftskammer Kärnten. Il famoso regista sloveno e presidente della giuria Karpo Godina, secondo criteri di qualità oggettivi e „gusto soggettivo“, decreterà il vincitore di questo premio. Il premio sarà assegnato durante la cerimonia di chiusura nel Kulturhofkeller di Villach.
All of the 30 films that will be shown at the festival are competing for the big K3 Short Film Award, which consists of the K3 trophy and a prize money of 1.500 Euros donated by the Wirtschaftskammer Kärnten. The renowned Slovenian filmmaker and chairman of the judging panel Karpo Godina will let objective quality criteria and “subjective taste” decide upon the winner of this award. The prize will be awarded during the closing ceremony in the Kulturhofkeller of Villach.
59
Hans-Joachim Roedelius 00 Kulturhofkeller 02.07.2011 23 O-Ton Roedelius: „Meine Musik eignet sich sehr gut als Filmmusik. Vieles davon ist aber eigentlich mehr oder weniger selbst Kino, Klangkino für das innere Auge….“
1934 in Berlin geboren, hatte Hans-Joachim Roedelius schon einiges an Lebenserfahrung gesammelt, als er sich von der Heilkunst kommend im Jahre 1968 der Tonkunst zuwandte, später auch der Wortkunst. Seine Vergangenheit als Kinderfilmstar, Zwangsarbeiter, Physiotherapeut, Sterbebegleiter und Weltenbummler half ihm bei der Form-ung seines einzigartigen Stils. Als Gründungsmitglied der noch heute einflussreichen Gruppen Kluster, Cluster und Harmonia half er bei der Erschaffung der deutschen Musikrichtung „Kosmische“. Nach experimentellen, urknallartigen Klangkaskaden in den Anfangsjahren und elektronischer Musik und Techno-Rhythmen in den Siebzigern kam er über mäandernde Wege zu dem, was wir am K3 Festival erwarten dürfen: Teile von streng durchkomponierter Musik mischen sich mit speziellen heilsamen Melodien,
K3 Concerts
and side programme 90
Hans-Joachim Roedelius è nato nel 1934 a Berlino, aveva già raccolto una certa esperienza di vita, quando nel 1968 passò dalla medicina alla musica e più tardi all’arte delle parole. Il suo passato da star del cinema ancora bambino, i lavori forzati, fisioterapista, infermiere negli ospizi e giramondo ha contribuito a formare il suo stile unico. E’ stato membro fondatore dei gruppi “Kluster”, “Cluster” e “Harmonia”, che ancora oggi sono influenti ed ha partecipato alla creazione di uno stile tedesco di musica chiamata “Kosmische” (cosmica). Dopo il suono sperimentale che riproduce le cascate del big-bang nei primi anni e la musica elettronica e i ritmi techno negli anni Settanta, è approdato verso lo stile che possiamo ora aspettarci al K3 Festival: Sezioni di musica rigorosamente composta, combinate con particolari melodie rilassanti, improvvisazioni al pia-
Born in 1934 in Berlin, HansJoachim Roedelius had already gathered a big deal of life experience, when he turned from medicine to music in 1968 and later to the art of words. His past as a child film star, forced labourer, physical therapist, hospice worker and globetrotter influenced his unique style. He was a founding member of the groups “Kluster”, “Cluster” and “Harmonia” that still have a lot of influence today and helped creating a German style of music called “Kosmische” (Cosmic). After experimental, big-bang-like sound cascades in his early years and electronic music and techno rhythms in the seventies, he meandered towards the style that we can now expect at K3 Festival: Sections of strictly composed music combined with special soothing melodies, piano improvisations and recorded sounds from the tape. If we exercise enough pati-
Klavierimprovisationen und aufgezeichneten Klängen vom Band. Sofern wir die nötige Muße aufbringen, loslassen, entspannen und uns erquicken lassen, finden wir möglicherweise Träume und Visionen wieder, die uns lange verloren gegangen waren.
noforte e suoni registrati dal nastro. Se alleniamo sufficientemente la pazienza, al lasciarsi andare, al rilassarsi e all’ aprirsi, potremmo trovare sogni e visioni che erano state dimenticate da lungo tempo.
ence, let go, relax and open up, we might find dreams and visions that have long been missed.
Al K3 Festival Hans Platzgumer avrà la possibilità di portare avanti la sua passione per l’elettronica. Il suo progetto Aura Anthropica era stato sospeso per oltre 10 anni, ma ora è stato ripreso dal campione austriaco del beat. Esso impressiona per i suoni sintetici e colorati, che sono freddi, strani e incredibilmente funky. La sua ricerca per la base da tempo perduta ha portato i suoi risultati nel trovare un bassista ringhiante ed un batterista letargico. In un modo ostile, misterioso e malizioso Aura Anthropica ci conduce alla ricerca di comprensione e dentro il nostro intimo. In collaborazione con Clemens Kogler quelle immagini interiori ed esteriori si fonderanno in un tutto più grande.
At the K3 festival Hans Platzgumer will be able to pursue his passion for electronics. His project Aura Anthropica has been put on hold for over ten years but has now been revived by the Austrian beat champion. It impresses with synthetic coloured sounds,that are cold, strange and amazingly funky. His search for the long-lost base has resulted in the finding of a growling bass player and a lethargic drummer. In a hostile, mysterious and mischievous way Aura Anthropica sends us in search of understanding and into our innermost. In combination with Clemens Kogler those inner and outer images will merge into a greater whole.
Aura Anthropica
bar Visionario 30.06.2011 2300 Hans Platzgumer wird beim K3 Festival seiner Leidenschaft für Elektronik nachgehen. Sein Projekt Aura Anthropica schlummerte über zehn Jahre, nun hat es der österreichische Beatmeister wiederbelebt und beeindruckt mit synthetisch gefärbten Klängen, die kalt, fremd und unheimlich funky sind. Seine Suche nach dem lange verlorenen Untergrund brachte einen brummigen Bassisten und einen lethargischen Drummer zum Vorschein. Menschenfeindlich, mysteriös und nichts Gutes verheißend, schickt uns Aura Anthropica auf die Suche nach dem Verstehbaren und in das tiefste Innerste unserer selbst. Im Kollektiv mit Clemens Kogler werden innere und äußere Bilder zu einem großen Ganzen verschmelzen.
91
Clemens Kogler
bar Visionario 30.06.2011 2300 Der österreichische Videokünstler Clemens Kogler präsentiert am K3 Festival seine ausgeklügelte analoge Live-Visual-Technik: Phonovideo ist ein eigens entwickeltes Visual Tool, welches das analoge Abspielen und Mischen kurzer Animationen, ohne den Einsatz von Computern o. Ä., ermöglicht. Es ist ein Mix aus PhenakistiskopTechnik aus dem Jahr 1832 und Turntablism. Das Setup ist einfach: Zwei Turntables, zwei Kameras, ein Videomischer, ein Abspiel- oder Aufnahmegerät und ein Haufen Platten mit aufgedruckten Zeichnungen. Man kann es sich wie das Video-Äquivalent eines klassischen DJ-Setups vorstellen. Als Hommage auf Audio-Sampling verwendet er Umdeutungen berühmter Albumcovers und bekannte Filmzitate für seine animierten Gemälde.
92
Al K3 Festival il video-artista austriaco Clemens Kloger presenterà la sua sofisticata tecnica analogico-visiva chiamata Phonovideo dal vivo. Il Phonovideo è un apparecchio visivo fatto in casa che permette di visualizzare e mixare brevi animazioni in modo analogico, senza computer, ecc. Si tratta di una mescolanza della tecnica phenakiscopica dal 1832 e turntablismo. L’installazione è semplice: 2 giradischi, 2 telecamere, un videomixer, alcune produzioni o dispositivi di registrazione e numerosi “dischi” con stampate delle animazioni. Si può pensare ad esso come un video equivalente di un classico Dj setup. Come omaggio al campionamento egli utilizza reinterpretazioni di celebri copertine di album, ma include anche citazioni di film famosi per quadri animati.
At K3 Festival the Austrian video artist Clemens Kogler will present his sophisticated analogue live visual technique called Phonovideo. Phonovideo is a homemade visual tool that allows to display and mix short animations in an analogue way without computers etc. It’s a mixture of the phenakistoscope technique from 1832 and turntablism. The setup is simple: Two turntables, two cameras, a video mixer, some output or recording device and a pile of “records” with printed-on animations. You can think of it as a video equivalent to a classic DJ-setup. As homage to audio sampling he uses reinterpretations of famous album covers but also includes citations of famous films for the animated paintings.
doubleBlu
Stadtkino 01.07.2011 1930 | 2300 Vor den Toren des Villacher Stadtkinos werden die Festivalbesucher bei kulinarischen Genüssen und sanften Klängen des Wiener Duos „doubleBLU“ willkommen geheißen. Die aus Costa Rica stammenden Schwestern Tanja Peer (Kontrabass) und Phoebe Stewart (Gitarre, Violine) hat vor einigen Jahren die Liebe nach Österreich verschlagen. Seither haben sie eine Reihe eigenständiger Songs kreiert, die sich hören lassen können. Durch die Kombination der Instrumente werden Klangwelten erforscht, persönliche Ausdrucksweisen lassen Melancholie und Zartheit ineinander fließen. Die Stimmen der Sängerinnen bilden in Kombination mit ihren Instrumenten Basis und Essenz der musikalischen Darbietung.
I visitatori del K3 Festival saranno accolti da delizie culinarie e dalla dolce melodia del duo viennese doubleBlu giusto di fronte allo Stadtkino di Villach. L‘amore ha condotto qui diversi anni fa le sorelle Tanja Peer (contrabbasso) e Phoebe Stewart (chitarra, violino) originarie della Costa Rica. Da allora, le due hanno creato una serie di canzoni distinte che vale la pena ascoltare. La combinazione degli strumenti porta ad una esplorazione di nuovi mondi del suono. Personali mezzi di espressione coniugano malinconia e tenerezza. Le voci delle due cantanti si fondono con i loro strumenti e costituiscono la base e l‘essenza della performance musicale.
Visitors of K3 festival will be welcomed by culinary delights and the gentle sounds of the Viennese duo „doubleBlu“ right in front of the town cinema of Villach. Love has taken the sisters Tanja Peer (double bass) and Phoebe Stewart (guitar, violin) from Costa Rica to Austria several years ago. Since then, the two of them have created a series of songs that are well worth hearing. The combination of the instruments leads to an exploration of new worlds of sound. Personal means of expression bring together melancholy and tenderness. The voices of the two singers are combined with their instruments and form the basis and essence of the musical performance.
K3+1 Was ist Film?
Kulturhofkeller 02.07.2011 0900-1200 Workshop für Kinder von 5-10 Jahre | 5€ Unkostenbeitrag Wie kommen die Bilder auf die Leinwand? Was sind Kurzfilme? Wie viele Leute braucht man, damit ein Film entstehen kann?
Come ottenere le immagini sullo schermo? Cosa sono i cortometraggi? Quante persone ci vogliono per girare un film?
Purtroppo solo in tedesco How do pictures get onto the screen? What are short films? How many people does it take to shoot a film? 93
Und was macht ein Regisseur? Bei diesem Workshop entführt euch das K3 Team hinter die Kulissen, beantwortet die wichtigsten Fragen rund um die bewegten Bilder und erarbeitet gemeinsam mit euch eure eigenen Filmsequenzen. Die Präsentation der entstandenen Filme gibt es am Sonntag, den 3. Juli 2011, direkt im Kulturhofkeller. Simone Dueller, geb. 1983, Mutter von zwei Kindern, arbeitet als pädagogisch Tätige in der Elternbildung, bietet Kulturvermittlung für Kinder aller Altersklassen an und ist als freie Kulturschaffende u.a. beim Autonomen Kulturzentrum Kulturhofkeller tätig.
E cosa fanno i registi? In questo workshop il K3 team vi porterà dietro le quinte, risponderà alle vostre domande riguardo le immagini in movimento e aiuterà a sviluppare le vostre sequenze di film. I risultati di questi film saranno presentati Domenica 3 Luglio 2011, proprio all‘interno del Kulturhofkeller. Simone Dueller, nata nel 1983, madre di due figli, lavora nel campo dell‘educazione genitoriale ed offre una formazione culturale per i bambini di ogni età. Simone Dueller è un‘artista creativa free-lance, che sta lavorando in aree come il centro culturale autonomo Kulturhofkeller.
And what are directors doing? In this workshop the K3 team will take you backstage, answer your questions about the moving pictures and help you develop your own sequences of films. The results of those films will be presented on Sunday, 3rd July 2011, right inside the Kulturhofkeller. Simone Dueller, born in 1983, mother of two children, works in parental education and offers cultural education to kids of all ages. She is a free-lance creative artist, who is working in areas such as the autonomous cultural centre Kulturhofkeller.
Arbeiter
Kulturhofkeller 02.07.2011 0200 Das Elektronik-Trio Arbeiter aus Friaul absolviert seine Live-Sets ausschließlich mit analogen und digitalen Instrumenten, ein Laptop wird nicht gebraucht. Die Kombination von Drum Machines, Synthesizern und anderen Geräten, die mittels Midi (musical instrument digital interfacing) verbunden 94
Trio elettronico da Friuli, propone un live set costruito totalmente su macchine analogiche e digitali, senza l’utilizzo di alcun laptop: drum machines, sintetizzatori, e quant’altro sia collegabile via midi (musical instrument digital interfacing), si uniscono per formare un sound unico. L’improvvisazione, in
Arbeiter from Friuli is an electronic trio that plays live sets created exclusively with analog and digital instruments without the use of a laptop. Drum machines, synthesizers and other machines that can be connected through midi (musical instrument digital interfacing) combine to create a unique sound.
werden können, macht diesen einzigartigen Sound. Die Improvisationskunst ist bei Arbeiter, ähnlich wie im Jazz, fixer Bestandteil ihrer Annäherung an elektronische Musik und hat ihren Sound geformt – ein Mix aus Techno, House und Elektro. Die Mitglieder dieses Trios sind Dave Octave, Il Uanza und Jama (Carnifull Trio).
termini jazz, insita nel loro approccio all’elettronica, ne ha contraddistinto il suono, che si colloca a metà tra techno, house ed electro. Il trio è composto da Dave Octave, Il Uanza, e Jama, quest’ultimo anche membro di Carnifull Trio.
The art of improvisation, which is also fundamental in the world of jazz, is inherent in Arbeiter‘s approach to electronic music and has distinguished their sound – a mix of techno, house and electro. The members of this trio are Dave Octave, Il Uanza and Jama who is also a member of Carnifull Trio.
DJ Michael Moser
bar Visionario 29.06.2011 2300 | Kulturhofkeller 03.07.2011 2130 Michael Moser wurde 1969 in Villach geboren und lebt in Wien. Er ist Musiker und DJ, war Mitglied der Artpop Band Snakkerdu Densk, der Electro Big Band Orchester 33 1/3, bei Swap Swaap Tundra (Free Jazz ,Techno) und im Improvisationskollektiv Skud. Sein ganzes musikalisches Spektrum gab er bereits bei der Viennale, in der Kunsthalle, im Rhiz und im Fluc zum Besten.
Michael Moser è nato nel 1969 a Villach e attualmente vive a Vienna. Lavora come musicista e dj, è stato membro della band art pop Snakkerdu Densk e della Electro Big Band Orchestra 33 1/3. Inoltre ha partecipato alla Swap Swaap Tundra (free jazz, techno) e alla improvvisazione collettiva Skud. Ha presentato le sue abilità musicali alla Viennale e alla Kunsthalle, così come alla Rhiz e Fluc.
Michael Moser was born in Villach in 1969 and is living in Vienna. He is a musician and a DJ, was a member of the art pop band Snakkerdu Densk and the Electro Big Band Orchester 33 1/3. Furthermore he participated in Swap Swaap Tundra (Free Jazz, Techno) and in the improvisation collective Skud. He presented his musical abilities at the Viennale and in the Kunsthalle, as well as in the Rhiz and Fluc.
95
Postgasse 5, 9500 Villach
Neu in Villach!!! Kleine und feine Happen genießen in italophiler Atomsphäre mit herrlichen offenen Weinen aus den „Colli Orientali“. Auf Euren Besuch freuen sich Harald und Sandra! Öffnungszeiten: Mo-FR 10-24 Uhr
www.starvideothek.at
Index A
I
T
A Cold Place 24 A Moment 28 Apele Tac - Silent River 20 Arbeiter 94 Aura Anthropica 91 Az Uolosò Kèp - The Last Picture 68
Ignorance 18 Io sono qui - I Am Here 50
The Art of Making Friends 82 The Origin of Creatures 10 The River 16 The Streets of the Invisibles 14 Two Friendly Ghosts 30
C
L
Clemens Kogler 92 Cooked Snow 54
La gran carrera - The Big Race 52 La trace du sel - The Trace of Salt 76 L. steht für Liebe - L. Stands for Love 36
D Der Zusammenhang - The Correlation 60 Die Gedanken sind frei - The Thoughts are Free 64 DJ Michael Moser 95 doubleBlu 93 F For Sogand 22 G Gilles Corporation 70 H Hans-Joachim Roedelius 90 Herna 78 Home 72
K K3+1 Was ist Film? 93 Karpo Godina 38
M Mouse Palace 12 Murmures - Murmers 74 O O Inocente - Not Guilty 58 P Paper Memories 56 Paradise Later 80 Phone Tapping 34 R Rak Won - Fool‘s Paradise 84 Raumzeithund - SpaceTimeDog 32 Rytuał - The Ritual 66 101
K3 Festivalteam: Overall Coordination: Fritz Hock Festival Director Udine: Piera Nodari Festival Director Villach: Fritz Hock Organization Villach: Daniela Lindhuber, Birgit Kronig Administrative Assistance: Hedwig Wohlschlager Internship Villach: Nathalie Schwaiger Organization Italy: Ateneo delle Idee Italian Press Office: Daniela Sartogo, Moira Cussigh Artistic Consultant: Cornelius Onitsch Musical Consultant: Michael Moser Pre-Selection Jury: Karpo Godina, Fritz Hock, Piera Nodari, Hedwig Wohlschlager Subtitles German: Birgit Kronig Subtitles Italian: Stefania Savoini Editing of Subtitles: Ernst Miesgang K3 Trailer: Piera Nodari, Fritz Hock, Andrea DallaCosta, Maurizio Masotti Trailer Distribution: Nathalie Schweiger Filmic Documentation: Ernst Miesgang K3 Trophy: Firma Hausott, Schlosserei Marginter, Fritz Hock Moderation Villach: Alexander Tschernek Moderation Udine: Silvia Bottini 102
External Collaboration: Screening Copy: Helmut Sommer, Sodalab Hosting Villach: Filmstudio Press and Sponsoring: Agentur für kulturelle Kommunikation Lea Friessner, Sonja Spittaler Sponsoring Italy: Giorgio Presello Press Fotos: Arnold Poeschl Design of Poster, Flyer: Denis Rauter Graphics for Banner: Boris Ban Many thanks to: Roberta Bignozzi, Luca Nodari, Martin Moser, the whole family Hock, Kurt Fischer, Bady Minck, Alfie Lang-Král and the whole amour fou Team, Elisabeth Grebenicek and the Filmstudio, Schlosserei Marginter, Karosserie Hausott, Petra Popovic, Gerald Gröchenig, Lorenzo Marchiori, Mauro Missana, Senay Mohamed, Gianmatteo Pellizzari, Michela Visintin, Gerald Weber and sixpack
Förderer: Stadt Villach | Comune di Udine | Bundesministerium für Unterricht Kunst und Kultur | Land Kärnten | Fondazione Crup | Ateneo delle Idee | Kulturhofkeller Villach | Filmstudio Villach
Medienpartner: Ö1 | ORF servus screno ciao | FM4 | okto | Radio Onde Furlane
Sponsoren: Die Kärntner Sparkasse | Wirtschaftskammer Kärnten | Holiday Inn | Pleamle | ÖH Klagenfurt |Terra Unica | ottica IN centro | Pepata di Corte | Starvideothek | trecolore architects | Friuladria Credit Agricolé | ticketonline.at
Adressen | Indirizzi | Adresses: Visionario, Via Asquini 33, 33100 Udine Stadtkino Villach, Rathausplatz 1, 9500 Villach Kulturhofkeller, Lederergasse 15, 9500 Villach K3 Catalogue: Media Owner: Fritz Hock, Eichenweg 16/15, 9520 Treffen-Annenheim, k3festival.com, fritz.hock@kdrei.at | Total Circulation: 1.250 pieces | Date of Information: May 31st, 2011 | Concept and Design of Catalogue: Daniela Lindhuber | Cover of Catalogue: Denis Rauter | Press Office and Editorial Office: Birgit Kronig | Translation Italian: Stefania Savoini | Translation English: Nathalie Schwaiger, Birgit Kronig | Vervielfältigung: jede Art der elektronischen Verarbeitung und sonstige Formen der Wiedergabe nur mit schriftlicher Genehmigung von K3. | Reproduction: any type of electronic processing and other forms of reproduction only with written permission of K3.
103