A 6
1-4 Rondo Albanese
(trad. / F. Stubenvoll)
... eröffnet unser „CD-Konzert“ mit einer Kombination mehrerer albanischer Melodien und Tänze in klassischer Rondoform.
... opens our „CD-Concert” with a combination of several Albanian melodies and dances in a classical rondo form.
5 Bavno Oro &
Karnobatski
(trad. / F. Stubenvoll)
„Bavno Oro“ bedeutet „langsamer Rundtanz“; seine wunderschöne Melodie im 7/8-Takt stammt aus Mazedonien. Nach zwei Improvisationen (Miroslav Grahovac – Bajan / Knopfakkordeon, Alper Çoker – Flügelhorn) und einer Überleitung folgt eine temperamentvolle Roma-Musik im 9/8-Takt aus der bulgarischen Stadt Karnobat. Bavno Oro means a “slow round dance” and its beautiful melody in 7/8 meter originated in Macedonia. After two improvisations (Miroslav Grahovac – bajan/ button accordion, Alper Çoker – flugelhorn) and a bridge passage there is a fiery piece of Roma music from the Bulgarian city of Karnobat in 9/8 meter.
A 6
1-4 Rondo Albanese
(trad. / F. Stubenvoll)
... eröffnet unser „CD-Konzert“ mit einer Kombination mehrerer albanischer Melodien und Tänze in klassischer Rondoform.
... opens our „CD-Concert” with a combination of several Albanian melodies and dances in a classical rondo form.
5 Bavno Oro &
Karnobatski
(trad. / F. Stubenvoll)
„Bavno Oro“ bedeutet „langsamer Rundtanz“; seine wunderschöne Melodie im 7/8-Takt stammt aus Mazedonien. Nach zwei Improvisationen (Miroslav Grahovac – Bajan / Knopfakkordeon, Alper Çoker – Flügelhorn) und einer Überleitung folgt eine temperamentvolle Roma-Musik im 9/8-Takt aus der bulgarischen Stadt Karnobat. Bavno Oro means a “slow round dance” and its beautiful melody in 7/8 meter originated in Macedonia. After two improvisations (Miroslav Grahovac – bajan/ button accordion, Alper Çoker – flugelhorn) and a bridge passage there is a fiery piece of Roma music from the Bulgarian city of Karnobat in 9/8 meter.
kkkkkkkkNkkkkkkkk
7
7 Trudenritt
(F. Stubenvoll)
Im Nationalpark Harz steht der „Trudenstein“, eine eindrucksvolle Granitfelsformation. „Trude“ ist eine alte germanische Bezeichnung für „Zauberin“ oder „weise Frau“. Der Trudenritt beginnt an den Externsteinen im Teutoburger Wald. Im Verlauf des Überlandfluges werden zunächst Erhebungen des lippischen Berglandes, dann das Weser- und Leinebergland und schließlich als Höhepunkte der Trudenstein und der Brocken im Harz überflogen. Die Rückreise endet mit einer etwas unsanften Landung am Ausgangspunkt des 15-Takter-Turboritts. In the Harz National Park, Germany, there is a very impressive natural formation of granite rock called the “Trudenstein”. “Trude” is an ancient Germanic name for a “sorceress” or “wise woman”. This “Ride of the Sorceress” begins at the Externsteine in the Teutoburger Forest and soars through the air over the nearby hills of Lippe, climbs over the Weser and Leine Highlands, culminating in a climax over the Trudenstein and the Brocken in the Harz region. The return flight finishes with a rather bumpy landing back at the starting point of this breathtaking 15/8 turbo-ride.
ensemble vinorosso, Detmold 2010
kkkkkkkkNkkkkkkkk
7
7 Trudenritt
(F. Stubenvoll)
Im Nationalpark Harz steht der „Trudenstein“, eine eindrucksvolle Granitfelsformation. „Trude“ ist eine alte germanische Bezeichnung für „Zauberin“ oder „weise Frau“. Der Trudenritt beginnt an den Externsteinen im Teutoburger Wald. Im Verlauf des Überlandfluges werden zunächst Erhebungen des lippischen Berglandes, dann das Weser- und Leinebergland und schließlich als Höhepunkte der Trudenstein und der Brocken im Harz überflogen. Die Rückreise endet mit einer etwas unsanften Landung am Ausgangspunkt des 15-Takter-Turboritts. In the Harz National Park, Germany, there is a very impressive natural formation of granite rock called the “Trudenstein”. “Trude” is an ancient Germanic name for a “sorceress” or “wise woman”. This “Ride of the Sorceress” begins at the Externsteine in the Teutoburger Forest and soars through the air over the nearby hills of Lippe, climbs over the Weser and Leine Highlands, culminating in a climax over the Trudenstein and the Brocken in the Harz region. The return flight finishes with a rather bumpy landing back at the starting point of this breathtaking 15/8 turbo-ride.
ensemble vinorosso, Detmold 2010
8 Kayıkçı
(anonym, arr. F. Stubenvoll)
Ein mehrfach aufgenommener KontrabassBordun (Lachezara Valchanova) sorgt für einen mystischen Klangteppich, auf dem das litauische Holzblasinstrument „Birbyne“ (Florian Stubenvoll) diese vermutlich aus der Osttürkei oder dem Kaukasus stammende Melodie namens „Kayikci“ („der Ruderer“) ausbreitet. Rhythmisch untermalt wird das Ganze von der persischen Trommel „Tombak“ (Ruven Ruppik) und einer Rahmentrommel (Mike Turnbull).
A double bass pedal point laid down in several layers (Lachezara Valchanova) creates a mystical backdrop, the perfect setting for this melody which is thought to have come from eastern Turkey or the Caucasian region. The melody “Kayikci” which means “the Boatman” is played on the Lithuanian woodwind instrument “birbyne” (Florian Stubenvoll). Rhythmical support comes from the Persian “tombak” (Ruven Ruppik) and oriental frame drum (Mike Turnbull).
Lausche dem Schilfrohr, es erzählt eine Geschichte, klagt über Trennung. Es sagt: «Seit vom Schilfbett man mich getrennt, ergreift mein Wehklagen Männer und Frauen. Eine Brust nur, zerrissen von Trennung, versteht, wie der Liebe Verlangen mich peinigt. Ein jeder, verlassen und fern seines Ursprungs, sehnt sich zurück zu der Zeit, wo er eins war damit.»
Rumi Hear the reed, it’s telling a tale, a farewell, the root of its wail. It’s saying: “Since from my reed bed I was taken, My lament assails both women and men. Only a breast torn by separation knows how the craving of love now hurts me. Everyone, lost and far from his origin, aches for the time he was at one with it.”
(Rumi, aus dem Englischen übertragen von Franziska Espinoza)
8 Kayıkçı
(anonym, arr. F. Stubenvoll)
Ein mehrfach aufgenommener KontrabassBordun (Lachezara Valchanova) sorgt für einen mystischen Klangteppich, auf dem das litauische Holzblasinstrument „Birbyne“ (Florian Stubenvoll) diese vermutlich aus der Osttürkei oder dem Kaukasus stammende Melodie namens „Kayikci“ („der Ruderer“) ausbreitet. Rhythmisch untermalt wird das Ganze von der persischen Trommel „Tombak“ (Ruven Ruppik) und einer Rahmentrommel (Mike Turnbull).
A double bass pedal point laid down in several layers (Lachezara Valchanova) creates a mystical backdrop, the perfect setting for this melody which is thought to have come from eastern Turkey or the Caucasian region. The melody “Kayikci” which means “the Boatman” is played on the Lithuanian woodwind instrument “birbyne” (Florian Stubenvoll). Rhythmical support comes from the Persian “tombak” (Ruven Ruppik) and oriental frame drum (Mike Turnbull).
Lausche dem Schilfrohr, es erzählt eine Geschichte, klagt über Trennung. Es sagt: «Seit vom Schilfbett man mich getrennt, ergreift mein Wehklagen Männer und Frauen. Eine Brust nur, zerrissen von Trennung, versteht, wie der Liebe Verlangen mich peinigt. Ein jeder, verlassen und fern seines Ursprungs, sehnt sich zurück zu der Zeit, wo er eins war damit.»
Rumi Hear the reed, it’s telling a tale, a farewell, the root of its wail. It’s saying: “Since from my reed bed I was taken, My lament assails both women and men. Only a breast torn by separation knows how the craving of love now hurts me. Everyone, lost and far from his origin, aches for the time he was at one with it.”
(Rumi, aus dem Englischen übertragen von Franziska Espinoza)
kkkkkkkkNkkkkkkkk
9 Dem Rebins Nigun 10 Brîul &
(trad., arr. M. Hunziker, F. Stubenvoll, H. Elzeser, L. Valchanova, R. Ruppik)
Dem „Gebet des Rabbi“ folgt ein schräger Tanz im 7/16-Takt aus Rumänien. The „Rabbi’s Prayer“ is followed by a whacky 7/16 dance from Rumania.
Maja Hunziker – Violine / violin Florian Stubenvoll – Klarinette / clarinet Hajdi Elzeser – Klavier / piano Lachezara Valchanova – Kontrabass / double bass Ruven Ruppik – Percussion
11 Yalandır dünyanın ötesi –Şu yalan dünyaya geldim (H. Yükselir)
… mit unserem besonderen Gast Hasan Yükselir, der diesen Klagegesang über den „Tod der Geliebten“ singt. Das Lied weist jedoch auch eine spirituelle Dimension auf, in der die irdische Welt als „Lüge und Illusion“ begriffen wird. ... with our special guest Hasan Yükselir who sings this lamento, “Death of the beloved”. This song has also a spiritual dimension depicting this earthly world as “falsehood and illusion”. ensemble vinorosso featuring special guest Hasan Yükselir (Vocals)
kkkkkkkkNkkkkkkkk
9 Dem Rebins Nigun 10 Brîul &
(trad., arr. M. Hunziker, F. Stubenvoll, H. Elzeser, L. Valchanova, R. Ruppik)
Dem „Gebet des Rabbi“ folgt ein schräger Tanz im 7/16-Takt aus Rumänien. The „Rabbi’s Prayer“ is followed by a whacky 7/16 dance from Rumania.
Maja Hunziker – Violine / violin Florian Stubenvoll – Klarinette / clarinet Hajdi Elzeser – Klavier / piano Lachezara Valchanova – Kontrabass / double bass Ruven Ruppik – Percussion
11 Yalandır dünyanın ötesi –Şu yalan dünyaya geldim (H. Yükselir)
… mit unserem besonderen Gast Hasan Yükselir, der diesen Klagegesang über den „Tod der Geliebten“ singt. Das Lied weist jedoch auch eine spirituelle Dimension auf, in der die irdische Welt als „Lüge und Illusion“ begriffen wird. ... with our special guest Hasan Yükselir who sings this lamento, “Death of the beloved”. This song has also a spiritual dimension depicting this earthly world as “falsehood and illusion”. ensemble vinorosso featuring special guest Hasan Yükselir (Vocals)
(M. Turnbull & R. Ruppik)
„Spiel (oder Rhythmus) der Gobirada“ – ein außergewöhnliches Intro. Mike Turnbull improvisiert auf dem afro-brasilianischen Musikbogen „Berimbau“. Begleitet wird er dabei von Ruven Ruppik an der „Pandeiro“, einem brasilianischen Tambourin. “Rhythm of the Gobirada” – an unusual introduction! Mike Turnbull improvises on the Afro-Brazilian music bow, berimbao. He is supported by Ruven Ruppik on pandeiro, a Brazilian tambourine.
13Ancestry
(trad., arr. M. Hunziker, F. Stubenvoll, H. Elzeser, L. Valchanova, R. Ruppik)
„Ancestry“ (Vorfahren) – ein Klezmer-Klassiker a Klezmer classic!
M. Hunziker – Violine / violin F. Stubenvoll – Klarinette / clarinet H. Elzeser – Klavier / piano L. Valchanova – Kontrabass / double bass R. Ruppik – Percussion
14Makedonska Fantazija (arr. M. Grahovac & R. Ruppik)
Freie Fantasie über mehrere mazedonische Melodien: A free fantasy over several Macedonian tunes:
Makedonsko Devojče (J. Hristovski), Zajdi, Zajdi (A. Sarievski), Nesanica (Z. Joksimovic´), Skopsko Oro (K. Petrovski) Miroslav Grahovac – Bajan (Knopfakkordeon, button accordion) Ruven Ruppik – Darabouka
15 Funk(y) Wedding Tune
(F. Stubenvoll)
Dieses Stück mit keltischen und jiddischen Einflüssen ist unserem Ensemblemitglied Beate Funk (Beate Müller) und ihrem Mann Jakob gewidmet. Die beiden gaben sich 2009 das „Ja“-Wort. This piece with its mixture of Celtic and Yiddish influences, is dedicated to Beate Funk (Beate Müller), one of our clarinet players, and her husband Jakob. They have been happily married in 2009.
D
12Toque del Gobirada
Claudia Iserloh – Bajan (Knopfakkordeon / button accordion) Anne-Lise Cassonnet – Violoncello / cello Florian Stubenvoll – Metallklarinette in G / metal clarinet (Klarinettenbau Martin Foag · www.musik-foag.de) Yoana Varbanova – Zill (Fingerzymbeln / finger cymbals) Mike Turnbull – Cajón
(M. Turnbull & R. Ruppik)
„Spiel (oder Rhythmus) der Gobirada“ – ein außergewöhnliches Intro. Mike Turnbull improvisiert auf dem afro-brasilianischen Musikbogen „Berimbau“. Begleitet wird er dabei von Ruven Ruppik an der „Pandeiro“, einem brasilianischen Tambourin. “Rhythm of the Gobirada” – an unusual introduction! Mike Turnbull improvises on the Afro-Brazilian music bow, berimbao. He is supported by Ruven Ruppik on pandeiro, a Brazilian tambourine.
13Ancestry
(trad., arr. M. Hunziker, F. Stubenvoll, H. Elzeser, L. Valchanova, R. Ruppik)
„Ancestry“ (Vorfahren) – ein Klezmer-Klassiker a Klezmer classic!
M. Hunziker – Violine / violin F. Stubenvoll – Klarinette / clarinet H. Elzeser – Klavier / piano L. Valchanova – Kontrabass / double bass R. Ruppik – Percussion
14Makedonska Fantazija (arr. M. Grahovac & R. Ruppik)
Freie Fantasie über mehrere mazedonische Melodien: A free fantasy over several Macedonian tunes:
Makedonsko Devojče (J. Hristovski), Zajdi, Zajdi (A. Sarievski), Nesanica (Z. Joksimovic´), Skopsko Oro (K. Petrovski) Miroslav Grahovac – Bajan (Knopfakkordeon, button accordion) Ruven Ruppik – Darabouka
15 Funk(y) Wedding Tune
(F. Stubenvoll)
Dieses Stück mit keltischen und jiddischen Einflüssen ist unserem Ensemblemitglied Beate Funk (Beate Müller) und ihrem Mann Jakob gewidmet. Die beiden gaben sich 2009 das „Ja“-Wort. This piece with its mixture of Celtic and Yiddish influences, is dedicated to Beate Funk (Beate Müller), one of our clarinet players, and her husband Jakob. They have been happily married in 2009.
D
12Toque del Gobirada
Claudia Iserloh – Bajan (Knopfakkordeon / button accordion) Anne-Lise Cassonnet – Violoncello / cello Florian Stubenvoll – Metallklarinette in G / metal clarinet (Klarinettenbau Martin Foag · www.musik-foag.de) Yoana Varbanova – Zill (Fingerzymbeln / finger cymbals) Mike Turnbull – Cajón
16 Jennithika, jia na pono
(V. Tsitsanis, arr. B. Ramisch)
„Ich bin geboren, um zu leiden“ lautet der Beginn dieses griechischen Rembetikos im Zeimbekikos-Rhythmus, mit dem zwei weitere „special guests“ – Ardiana Bytyqi, Mezzosopran und Beate Ramisch, Klavier – für eine musikalische Bereicherung dieser CD sorgen. Unterstützt werden sie dabei von Sabit Yücesan an der Baglama (Langhalslaute) und Ruven Ruppik an der Rahmentrommel. “I was born to suffer” is the opening line of this Greek rembetikos, in zeimbekikos rhythm, featuring two more special guests – Ardiana Bytyqi, mezzo-soprano, and Beate Ramisch, piano, bringing another new interesting flavour into the recording. They are accompanied by Sabit Yücesan on the baglama, a Turkish long necked lute and Ruven Ruppik on frame drum.
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Occident! Nord- und süd l iches Gelände Ruht i m Frieden seiner Hände. Er der einzige Gerechte Wi l l für jedermann das Rechte. Sey, von sei nen hundert Namen, D ieser hochgelobet! Amen. God has made the Orient! God has made the Occident! North and South his hands are holding, All the lands in peace unfolding. He, who only justice heeds, Wants what’s right for all men’s needs: From his hundred names, we laymen, Praise this as the highest! Amen.
Johann Wolfgang von Goethe, aus: West-östlicher Divan; Transl. by J. Whaley
16 Jennithika, jia na pono
(V. Tsitsanis, arr. B. Ramisch)
„Ich bin geboren, um zu leiden“ lautet der Beginn dieses griechischen Rembetikos im Zeimbekikos-Rhythmus, mit dem zwei weitere „special guests“ – Ardiana Bytyqi, Mezzosopran und Beate Ramisch, Klavier – für eine musikalische Bereicherung dieser CD sorgen. Unterstützt werden sie dabei von Sabit Yücesan an der Baglama (Langhalslaute) und Ruven Ruppik an der Rahmentrommel. “I was born to suffer” is the opening line of this Greek rembetikos, in zeimbekikos rhythm, featuring two more special guests – Ardiana Bytyqi, mezzo-soprano, and Beate Ramisch, piano, bringing another new interesting flavour into the recording. They are accompanied by Sabit Yücesan on the baglama, a Turkish long necked lute and Ruven Ruppik on frame drum.
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Occident! Nord- und süd l iches Gelände Ruht i m Frieden seiner Hände. Er der einzige Gerechte Wi l l für jedermann das Rechte. Sey, von sei nen hundert Namen, D ieser hochgelobet! Amen. God has made the Orient! God has made the Occident! North and South his hands are holding, All the lands in peace unfolding. He, who only justice heeds, Wants what’s right for all men’s needs: From his hundred names, we laymen, Praise this as the highest! Amen.
Johann Wolfgang von Goethe, aus: West-östlicher Divan; Transl. by J. Whaley
kkkkkkkkNkkkkkkkk
17-19
Karpatensuite
(trad., arr. F. Stubenvoll)
… eine Kombination von drei Tänzen aus der rumänischen Karpatenregion und dem ungarischen Transdanubien, die alle im 2er-Takt erklingen. Häufige Tempo- und Ausdruckswechsel lassen stimmungsvolle Bilder vor dem inneren Auge entstehen: eine Sonnenaufgangsstimmung, Ziegenherden, Kartenspieler, ein chassidisches Hochzeitsfest im Dorf… Unser Publikum übernimmt durch das rhythmische Mitklatschen die Rolle der feiernden Hochzeitsgesellschaft!
Live at Sommertheater Detmold
Carpathian Suite ... a combination of three dances from the Romanian Carpathian region and Transdanubia in Hungary, all in 2/4 meter. The frequent changes in tempo and atmosphere conjure up vivid pictures for the inner eye, a beautiful countryside dawn, a herd of goats, card players, a village Chassidic wedding celebration... Our audience takes on the role of the celebrating wedding guests with its spontaneous clapping to the beat.
20 Dave-Meritz-Waltz
(trad., arr. F. Stubenvoll)
… ein Karpatenwalzer in Moll / a Carpathian waltz in a minor key.
kkkkkkkkNkkkkkkkk
17-19
Karpatensuite
(trad., arr. F. Stubenvoll)
… eine Kombination von drei Tänzen aus der rumänischen Karpatenregion und dem ungarischen Transdanubien, die alle im 2er-Takt erklingen. Häufige Tempo- und Ausdruckswechsel lassen stimmungsvolle Bilder vor dem inneren Auge entstehen: eine Sonnenaufgangsstimmung, Ziegenherden, Kartenspieler, ein chassidisches Hochzeitsfest im Dorf… Unser Publikum übernimmt durch das rhythmische Mitklatschen die Rolle der feiernden Hochzeitsgesellschaft!
Live at Sommertheater Detmold
Carpathian Suite ... a combination of three dances from the Romanian Carpathian region and Transdanubia in Hungary, all in 2/4 meter. The frequent changes in tempo and atmosphere conjure up vivid pictures for the inner eye, a beautiful countryside dawn, a herd of goats, card players, a village Chassidic wedding celebration... Our audience takes on the role of the celebrating wedding guests with its spontaneous clapping to the beat.
20 Dave-Meritz-Waltz
(trad., arr. F. Stubenvoll)
… ein Karpatenwalzer in Moll / a Carpathian waltz in a minor key.
22 Buchimish
(trad., arr. F. Stubenvoll)
… beendet unser „CD-Konzert“ mit einem bulgarischen Tanz im 15/8-Takt. Die verschiedenen Instrumentengruppen setzen nach und nach ein und sorgen gemeinsam für einen fulminanten Schluss!
21 Voskeade
...ends our “CD Concert” – a Bulgarian dance in 15/8 meter. The different instrumental sections of the orchestra come in one after the other.
(trad., arr. F. Stubenvoll)
Diesen armenischen Tanz spielen wir gerne zusammen mit dem internationalen Folklore-Tanzensemble SLAWIA. Der Frauentanz stellt „die Suche nach dem Gold“, im übertragenen Sinne „die Suche nach dem Getreidekorn“, dem Lebensquell, dar. We love playing this Armenian dance with SLAWIA, an international folk dance company. This women’s dance depicts the “search for Gold” or “search for corn seeds” – symbolically meaning the quest for the source of life.
22 Buchimish
(trad., arr. F. Stubenvoll)
… beendet unser „CD-Konzert“ mit einem bulgarischen Tanz im 15/8-Takt. Die verschiedenen Instrumentengruppen setzen nach und nach ein und sorgen gemeinsam für einen fulminanten Schluss!
21 Voskeade
...ends our “CD Concert” – a Bulgarian dance in 15/8 meter. The different instrumental sections of the orchestra come in one after the other.
(trad., arr. F. Stubenvoll)
Diesen armenischen Tanz spielen wir gerne zusammen mit dem internationalen Folklore-Tanzensemble SLAWIA. Der Frauentanz stellt „die Suche nach dem Gold“, im übertragenen Sinne „die Suche nach dem Getreidekorn“, dem Lebensquell, dar. We love playing this Armenian dance with SLAWIA, an international folk dance company. This women’s dance depicts the “search for Gold” or “search for corn seeds” – symbolically meaning the quest for the source of life.
Vinorosso Yuko H attor i , J a p a n Nanae Ya ma s h i ta , J a p a n Klarinette / clarinet Beate Mül l e r, D e uts c h l a nd Bassklarinette, Klarinette / bass clarinet Merve Ka zo ko g l u, Tür ke i Trompete, Flügelhorn / trumpet, flugelhorn Alpe r Ço ke r, Tür ke i Werner Meng e l, Arg ent i n i en Deepa Goonetill e ke, Austra l i en Horn / french horn Svetoslav D onev, B u l ga r i en Lennart Rüb ke, D e uts c h l a nd Posaune, Euphonium / trombone Claudia Iser l o h, D e uts c h l a nd Bajan (Knopfakkordeon / button accordion) Miroslav Gra hova c, Se r b i en Hajdi Elzese r, Ma zed on i en Klavier / piano Eva Schütt l e r, D e uts c h l a nd Stefanie Rauc h, D e uts c h l a nd Mandoline / mandolin, Mandola, Domra Sabit Yüce ş a n, Tür ke i Baglama (Saz / Langhalslaute / long necked lute) Querflöte, Piccolo / flute
Oboe, Englischhorn / english horn
Percussion (Cajón, Rahmentrommel, Darabouka, Zill, Tombak, Tupan, Kleine Trommel / Snare, Große Trommel / bass drum, Triangel, Bongo, Riq, Guiro, Berimbau, Pandeiro…)
Mehmet Ka raf i l d a l ı , Tür ke i Ruven Rupp i k, D e uts c h l a nd Mike Turn b u l l, Eng l a nd Yoana Varba nova , B u l ga r i en
As l ı D o ga n, Tür ke i Ma j a H u n z i ke r, Sc hwe i z Ma rt i n I h l e, D e uts c h l a nd N i co l e I no ue, J a p a n Fra nco La r i , C h i l e Mi r j a Ra pp, D e uts c h l a nd Ki rsten We rne r, D e uts c h l a nd Fatma nur Şa h i n, Tür ke i P r i s c i l a Ro d r i g uez Ca ba l e i ro, Sp a n i en Zey ne p Ta may, Tür ke i I r i s Azq u i neze r Es c r i ba no, Sp a n i en Anne- Lise Ca ssonnet, Fra n k re i c h Atha na s i os Be l l os, G r i e c hen l a nd La c hez a ra Va l c h a nova , B u l ga r i en Ray na Va l eva , B u l ga r i en F l or i a n Stu b envo l l, D e uts c h l a nd J en s H e uw i n ke l, D e uts c h l a nd P i otr Furma nc zy k, P o l en H a s a n Yü k se l i r, Tür ke i ( Vo c a l s ) – Tra c k 1 1 Ard i a na Bytyq i , Kosovo Al ba n i en ( Vo c a l s ) – Tra c k 1 6 Be ate Ra m i s c h, D e uts c h l a nd ( P i a no ) – Tra c k 1 6
Violine / violin (Konzertmeisterin / concertmaster)
Viola / viola
Violoncello / cello
Kontrabass / double bass
Leitung / artistic leader Klarinette, Metallklar., Birbyne Sprecher / speaker Tonmeister Special Guests
Vinorosso Yuko H attor i , J a p a n Nanae Ya ma s h i ta , J a p a n Klarinette / clarinet Beate Mül l e r, D e uts c h l a nd Bassklarinette, Klarinette / bass clarinet Merve Ka zo ko g l u, Tür ke i Trompete, Flügelhorn / trumpet, flugelhorn Alpe r Ço ke r, Tür ke i Werner Meng e l, Arg ent i n i en Deepa Goonetill e ke, Austra l i en Horn / french horn Svetoslav D onev, B u l ga r i en Lennart Rüb ke, D e uts c h l a nd Posaune, Euphonium / trombone Claudia Iser l o h, D e uts c h l a nd Bajan (Knopfakkordeon / button accordion) Miroslav Gra hova c, Se r b i en Hajdi Elzese r, Ma zed on i en Klavier / piano Eva Schütt l e r, D e uts c h l a nd Stefanie Rauc h, D e uts c h l a nd Mandoline / mandolin, Mandola, Domra Sabit Yüce ş a n, Tür ke i Baglama (Saz / Langhalslaute / long necked lute) Querflöte, Piccolo / flute
Oboe, Englischhorn / english horn
Percussion (Cajón, Rahmentrommel, Darabouka, Zill, Tombak, Tupan, Kleine Trommel / Snare, Große Trommel / bass drum, Triangel, Bongo, Riq, Guiro, Berimbau, Pandeiro…)
Mehmet Ka raf i l d a l ı , Tür ke i Ruven Rupp i k, D e uts c h l a nd Mike Turn b u l l, Eng l a nd Yoana Varba nova , B u l ga r i en
As l ı D o ga n, Tür ke i Ma j a H u n z i ke r, Sc hwe i z Ma rt i n I h l e, D e uts c h l a nd N i co l e I no ue, J a p a n Fra nco La r i , C h i l e Mi r j a Ra pp, D e uts c h l a nd Ki rsten We rne r, D e uts c h l a nd Fatma nur Şa h i n, Tür ke i P r i s c i l a Ro d r i g uez Ca ba l e i ro, Sp a n i en Zey ne p Ta may, Tür ke i I r i s Azq u i neze r Es c r i ba no, Sp a n i en Anne- Lise Ca ssonnet, Fra n k re i c h Atha na s i os Be l l os, G r i e c hen l a nd La c hez a ra Va l c h a nova , B u l ga r i en Ray na Va l eva , B u l ga r i en F l or i a n Stu b envo l l, D e uts c h l a nd J en s H e uw i n ke l, D e uts c h l a nd P i otr Furma nc zy k, P o l en H a s a n Yü k se l i r, Tür ke i ( Vo c a l s ) – Tra c k 1 1 Ard i a na Bytyq i , Kosovo Al ba n i en ( Vo c a l s ) – Tra c k 1 6 Be ate Ra m i s c h, D e uts c h l a nd ( P i a no ) – Tra c k 1 6
Violine / violin (Konzertmeisterin / concertmaster)
Viola / viola
Violoncello / cello
Kontrabass / double bass
Leitung / artistic leader Klarinette, Metallklar., Birbyne Sprecher / speaker Tonmeister Special Guests
Impressum Producer: Florian Stubenvoll
Aufnahmen / recordings: 8.&9.10.2010 Sommertheater Detmold (Live) – Tracks 1-7, 11-12, 14-22 09/2010 Kirche der Evang. Kirchengemeinde Hövelhof – Track 8 06/2010 Konzertscheune der Abtei Marienmünster (Live) – Tracks 9, 10 & 13
Recording Producer / Tonmeister: Piotr Furmanczyk · www.piotr-furmanczyk.com Recording Engineer (Sommertheater Detmold): Sebastian Kienel Artwork (Cover- & Text-Layout): © Jens F. Meier, Kaleidos media & arts Photos: © 2010 Markus Krüger, Digital-Park | neue medien · www.digital-park.de außer / except: Photo „Sonnenfinsternis“ by photocase.com; Photo „Furmanczyk“ by jfm Texte / texts: © Florian Stubenvoll Übersetzung / Translation: Mike Turnbull (außer Gedicht von Goethe / except the poem of Goethe) Executive Producer: Jens F. Meier Kaleidos media & arts · www.musik-kunst-medien.de p & © 2010 Kaleidos Musikeditionen · www.musikeditionen.de Mit freundlicher Unterstützung von / sponsored by: Kreis Lippe, Phoenix Contact, Digital-Park | neue medien, IHK Lippe zu Detmold, Hera, Lippische Landes-Brandversicherung, Teneriffa 2000
... thank you for listening!
Impressum Producer: Florian Stubenvoll
Aufnahmen / recordings: 8.&9.10.2010 Sommertheater Detmold (Live) – Tracks 1-7, 11-12, 14-22 09/2010 Kirche der Evang. Kirchengemeinde Hövelhof – Track 8 06/2010 Konzertscheune der Abtei Marienmünster (Live) – Tracks 9, 10 & 13
Recording Producer / Tonmeister: Piotr Furmanczyk · www.piotr-furmanczyk.com Recording Engineer (Sommertheater Detmold): Sebastian Kienel Artwork (Cover- & Text-Layout): © Jens F. Meier, Kaleidos media & arts Photos: © 2010 Markus Krüger, Digital-Park | neue medien · www.digital-park.de außer / except: Photo „Sonnenfinsternis“ by photocase.com; Photo „Furmanczyk“ by jfm Texte / texts: © Florian Stubenvoll Übersetzung / Translation: Mike Turnbull (außer Gedicht von Goethe / except the poem of Goethe) Executive Producer: Jens F. Meier Kaleidos media & arts · www.musik-kunst-medien.de p & © 2010 Kaleidos Musikeditionen · www.musikeditionen.de Mit freundlicher Unterstützung von / sponsored by: Kreis Lippe, Phoenix Contact, Digital-Park | neue medien, IHK Lippe zu Detmold, Hera, Lippische Landes-Brandversicherung, Teneriffa 2000
... thank you for listening!