vivalgar ve Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 774 que não pode ser vendido separadamente.
18/04/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Sociedade e Cultura Society & Culture Gesellschaft & Kultur
Foto: Paulo Marcelino / http://swell-algarve.blogspot.com
O Clube Naval de Portimão (CNP) está a organizar, juntamente com a Associação Regional de Vela do Sul, o Campeonato Regional de Team Racing em Optimist. As equipas em prova competem nos próximos dias 20 e 21 de Abril no Rio Arade, em frente à sede do CNP. Se Portugal é um país onde a prática da vela deveria ser um desporto nacional, então, o Algarve deveria estar na linha da frente. Mas no país outrora de marinheiros, andamos de costas voltadas para o mar. Ou não? Nesta edição fazemos um diagnóstico… Club Naval de Portimão (CNP) is organizing, together with the “Associação Regional de Vela do Sul”, an Optimist Team Racing Regional Championship. The teams will compete on 20th and 21st April in Rio Arade, opposite the CNP offices. If Portugal is a country where sailing should be its national sport, then the Algarve ought to be the forerunner. However, for a country that was once a nation of sailors, we have turned our back on the sea. Or maybe not? In this edition we will be analysing this question… Der Wassersportverein Clube Naval de Portimão (CNP) organisiert am 20. und 21. April gemeinsam mit dem regionalen Segelverband Associação Regional de Vela do Sul die regionale Mannschaftsmeisterschaft in der Optimistenklasse auf dem Rio Arade direkt vor dem Vereinssitz des CNP. Wenn Portugal ein Land ist, in dem das Segeln ein Volkssport ist, dann gilt das erst recht für die Algarve. Im ehemaligen Land der Seefahrer kehrt man jedoch dem Meer heutzutage den Rücken zu. Oder nicht? Anläßlich der 4. Etappe der Segelmeisterschaften in der Algarve am ersten Aprilwochenende haben wir die Voraussetzungen für diese Sportart in der Region untersucht.
Páginas centrais
pub
GPS: 37º08’59”N 8º28’36”W LAGOA PORTIMÃO
EN 125
FARO
ESTOMBAR
pub
CASAVOSTRA Artisan burgers, tapas and salads cocktails coffee and ice-cream
Free wifi and takeaway available Tue-Sat 12h30-15h30 & 18h30-23h Sundays 13h-21h & Mondays closed
02
vivalgarve 18/04/2013
Entrevista O conhecido actor Luís Vicente tem dois desafios na calha. Vai protagonizar Álvaro Cunhal, o carismático líder histórico do Partido Comunista Português (PCP) na peça de teatro «Um dia os réus serão vocês», da Companhia de Teatro de Almada. Estreia a 25 de Abril naquela cidade, e segue para Faro e Portimão nos primeiros dias de Maio. O espectáculo baseia-se na defesa que Cunhal apresentou para si próprio no tribunal que o julgou entre 2 e 9 de Maio de 1950 (uma contundente acusação à ditadura fascista). Fora do palco, Luís Vicente revela que vai candidatar-se à Presidência da República, em 2016, e explica-nos porquê.
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE). The well-known actor Luis Vicente has two challenges in the pipeline. He will be staring as Álvaro Cunhal, the historic and charismatic leader of the “Partido Comunista de Portugal” (PCP) in the play, ‘Um dia os réus serão vocês’ (One day you will be the defendants) from the Companhia de Teatro de Almada. The play will open on 25th April in Almada, and then it goes on to Faro and Portimão in early May. The dramatization is based on Cunhal’s own defence that he himself presented to the court which tried him between 2nd and 9th of May, 1950 (a scathing indictment toward the fascist dictatorship). Offstage, Luís Vicente reveals that he intends to run for presidency in 2016, and explains to us why.
Der bekannte Schauspieler Luís Vicente hat derzeit zwei verschiedene Rollen in Planung. Er wird Álvaro Cunhal, den legendären und charismatischen Führer der Kommunistischen Partei Portugal (PCP) in dem Theaterstück „Um dia os réus serão vocês“ (Eines Tages werden Sie die Angeklagten sein) der Companhia de Teatro de Almada spielen. In Almada wird das Stück am 25. April auch Premiere haben und Anfang Mai kommt es nach Faro und Portimão. Das Schauspiel basiert auf der Verteidigung (eine vernichtende Anklage gegen die faschistische Diktatur), die Cunhal bei dem Gerichtsverfahren gegen ihn in der Zeit vom 2. bis 9. Mai 1950 selbst übernahm. Außerdem, so enthüllt Luís Vicente, wird er 2016 bei den Präsidentschaftswahlen kandidieren und er erklärt uns warum.
«Um dia os réus serão vocês!» estreia a 25 de Abril no Teatro Municipal Joaquim Benite, em Almada, onde estará em cena até dia 28. Depois, de 1 a 4 de Maio estará em cena no teatro Lethes, em Faro, sempre às 21h30; e dia 5 de Maio no TEMPO, em Portimão, às 16 horas.
Luís Vicente: de Cunhal a Presidente da República From Cunhal to President of the Republic • Von Cunhal zum Präsidenten der Republik Está a ser difícil desenvolver esta personagem? Luís Vicente: Sinto as dificuldades inerentes à criação de qualquer personagem, sendo que nesta, as coisas estão muito mais balizadas. O Álvaro Cunhal não é ficção. É uma personagem muito real, muito concreta, que fez e ainda faz parte das nossas vidas. Pelo menos, da minha vida faz. Não tenho qualquer envolvimento com o PCP, mas tive alguns contactos pessoais com ele. Lembro-me de algumas ocasiões em que tivemos oportunidade de conversar. E portanto, isto envolve um conhecimento pessoal que é muito limitado, mas de qualquer forma, tratando-se de uma figura pública e havendo à volta dele uma áurea de mito, o Álvaro Cunhal pertence ao nosso imaginário colectivo. Sente admiração por Cunhal? Absolutamente. Era uma das raras pessoas que se entregam inteiramente a uma causa e se mantém fiéis até ao fim. A ideia que existe na sociedade, e que ele próprio não se incomodava muito com isso, é de um sujeito difícil, de uma grande frieza e de uma grande distância em relação às pessoas. Curiosamente, não é nada essa a ideia que tenho dele. Ainda há dias, um colega meu me falava de um encontro que teve com Cunhal logo após o 25 de Abril de 1974, quando estava muito acesa essa ideia da frieza daquela figura de gelo, e que numa noite de convívio ficou a conhecer a verdadeira personalidade dele. Bom, portanto, é uma personagem muito rica, muito contraditória. Que nos pode dizer acerca da peça? Então é assim: em 1950, Álvaro Cunhal foi julgado depois de estar 18 meses preso incomunicável. Durante este tempo, não via mais ninguém sem ser o carcereiro. Estava numa sela onde não via luz natural, tinha apenas uma lâmpada, e não tinha quaisquer livros, papéis, nem nada onde escrever. Portanto, na peça sente-se que é um texto de urgência. Ele praticamente não deixa os juízes falarem. Percebe-se que ele tem as coisas estruturadas na cabeça, e como não tem nenhuma nota ou cábula, ele começa o seu discurso e não pára. É um monólogo, portanto. Quem escreveu o texto? Nestas circunstâncias, em tribunal, houve um escrivão que anotou tudo. O que foi dito ficou nas actas do julgamento. Houve acesso a elas depois do 25 de Abril de 1974 e portanto, foi por essa via que se chegou ao texto desta peça. As actas não estão publicadas ainda. Foram-nos facultadas pelo PCP, já que pertencem ao património do partido. Esta peça foi uma ideia de alguém no comité central do PCP que a comunicou ao Joaquim Benite (falecido em Dezembro de 2012), encenador da Companhia de Teatro de Almada. Ele telefonou-me imediatamente a convidar-me para o papel.
Is it difficult creating the character? Luís Vicente: I feel the inherent difficulties with the creation of any character, with this one though things are far more defined. Álvaro Cunhal is not fiction. He is a very real character, very specific, who once was, and still is, part of our lives. At least he is still part of mine. I am not involved with the PCP, but I have had some personal contact with them, I remember one time we had the opportunity to talk to each other, but on a personal level this was relatively limited. However, we are talking about a public figure with an aura of myth surrounding him; Álvaro Cunhal belongs to our collective imagination. Do you admire Cunhal? Absolutely, he was one of those rare people who would give themselves entirely to a cause and remain faithful to the end. The idea of him that exists in society, and one that he did not mind too much, is that he was a difficult and cold man who distanced himself greatly from others. Interestingly enough that is nothing like the idea I have of him. A few days ago, a colleague of mine told me of an encounter he had with Cunhal shortly after the 25th April, 1974, when the idea of the coldness of this icy figure was prominent, and one night after socialising with him he got to know his true personality. So this is a very rich character, very contradictory. Can you tell us a little about the play? Well it’s like this: in 1950, Álvaro Cunhal was tried after being imprisoned for 18 months, incommunicado. During this time, he saw nobody but the jailer. He was in the cell where he saw no daylight, had only one lamp, no books, paper, or anything to write on. Therefore, in the play we get the impression that it is an emergent text. He hardly let the judges speak. It becomes clear that he has it composed in his mind, as he has no notes or cheat sheets, he begins his speech and doesn’t stop. It’s a monologue. Who wrote the script for the play? In court, there was a stenographer who typed everything that was said, and this was registered in the minutes of the trial. The general public had access to them after April 25th, 1974 and so it was via this channel the script for this play was produced. The minutes have not been published yet. They were given to us by the PCP, as they are now part of the party’s heritage. The idea for the play came from somebody at the PCP central committee, who past it on to Joaquim Benite, director of the “Companhia de Teatro de Almada”. He called me immediately and offered me the role.
Bruno Filipe pires
Wird es schwer, diese Persönlichkeit zu spielen? Luís Vicente: Ich empfinde diese unbestimmten Schwierigkeiten bei der Entwicklung jeder Rolle. In diesem Fall ist es jedoch wesentlich einfacher, denn Álvaro Cunhal ist keine Fiktion. Er ist eine sehr reale, konkrete Person, die Teil unseres Lebens war und es noch heute ist. Das gilt zumindest für mein Leben. Ich war nie in die Arbeit der PCP involviert, habe Cunhal jedoch einige Male persönlich getroffen. Ich erinnere mich an verschiedene Begegnungen, bei denen wir Gelegenheit hatten, uns zu unterhalten. Daher geht es diesmal darum, einen in gewisser Weise persönlichen Bekannten darzustellen und es dreht sich um eine in der Öffentlichkeit bekannte Figur, die die Aura des Mythos umgibt, denn Álvaro Cunhal ist Teil unserer kollektiven Erinnerung. Haben Sie Cunhal bewundert? Absolut. Er war eine der wenigen Personen, die sich voll und ganz einer Sache verschrieben hatten und ihr bis zum Schluss treu geblieben sind. Das Bild, das man in der Gesellschaft von ihm hatte und das ihn nicht sonderlich bekümmert hat, war das eines eher schwierigen, kalten und distanzierten Mensch. Interessanterweise habe ich ihn ganz anders kennengelernt. Noch vor wenigen Tagen erzählte mir ein Kollege von einer Begegnung, die er direkt nach dem 25. April 1974 mit ihm hatte, als diese Idee einer eiskalten Person weit verbreitet war, der jedoch bei einer nächtlichen Feier seine wahre Persönlichkeit kennenlernte. Gut, er war also auf jeden Fall eine sehr vielfältige, sehr widersprüchliche Persönlichkeit. Können Sie uns etwas mehr über das Stück erzählen? Also es ist so: Im Jahr 1950 wurde Álvaro Cunhal verurteilt, nachdem er 18 Monate in Isolationshaft verbracht hatte. Während dieser Zeit sah er nur den Gefängniswärter. Er befand sich in einer Zelle ohne Tageslicht und hatte nur eine einzige Lampe, keine Bücher oder Zeitungen und nichts worauf man hätte schreiben können. Daher merkt man dem Stück sofort an, dass es sich um einen dringlichen Text handelt. Er lässt die Richter kaum zu Wort kommen. Man begreift, dass er den Text im Kopf strukturiert hat und da es keine Notizen oder Aufzeichnungen gab, beginnt er mit seinem Diskurs und hört nicht wieder auf. Es handelt sich folglich um einen Monolog. Wer hat den Text dieses Stückes verfasst? Im Gericht gab es einen Gerichtsschreiber, der alles notierte. Was gesagt wurde, findet man in den Gerichtsakten. Nach dem 25. April 1974 konnte man diese Akten einsehen und so entstand der Text dieses Stückes. Die Akten wurden bis heute jedoch nicht veröffentlicht. Die PCP stellte sie uns zur Verfügung, sie sind Teil der Parteigeschichte. Das Stück war die Idee eines Mitglieds des Zentralkomitees der PCP, der Joaquim Benito, dem Regisseur der Companhia de Teatro de Almada davon berichtete, welcher mich sofort anrief und mich einlud, diese Rolle zu übernehmen.
vivalgarve 18/04/2013
interview Ficou surpreendido com o convite para fazer de Álvaro Cunhal? Não. A minha relação com o Joaquim Benite foi muito assim, espontânea e disponível um para o outro. O texto está a ser dramatizado e estão a decorrer os ensaios. É claro que nestes termos, nunca fiz uma personagem assim. Já fiz outras, que enfim, tinham uma vertente de realidade mas trabalhadas no campo da ficção. Por exemplo, Calígula. Foi realmente um imperador romano que existiu, mas o texto não era sobre a sua história. Era uma reflexão em torno da figura do Calígula. Ou por exemplo, Ricardo III. Existiu, mas a peça não tinha nada a ver com o rei de Inglaterra do século XV. Portanto, este caso é algo inédito na minha carreira.
Were you surprised at the invitation to play Álvaro Cunhal? No. My relationship with Joaquim Benite was spontaneous like that and we are always there for each other. The script is being dramatized and rehearsals are underway. Of course I have never portrayed a character like this, under these conditions. I’ve portrayed others that ultimately had an aspect of reality but worked in the realms of fiction. For example, Caligula really was a Roman emperor who actually existed, but the script was not about his history. It was a reflection on the figure of Caligula. Another example is Richard III, he existed, but the play had nothing to do with the Fifteenth Century King of England. Therefore, this case is unprecedented in my career.
A estreia desta peça tem algum significado especial, numa altura tão difícil para o país? Tem. Tem porque alguns dos aspectos para os quais o Álvaro Cunhal chama a atenção no seu julgamento estão hoje a acontecer na sociedade portuguesa. Como por exemplo a dependência do estrangeiro, ou a influência do poderio financeiro na política. Ele refere isso. Acho curioso que algumas das pitonisas que vão para a televisão dizem coisas que parecem nascidas das suas mentes iluminadas. Mas Não. Já Álvaro Cunhal e até Marx se tinham referido a este problema que estamos a viver: que com o evoluir do capitalismo, é provável que os Estados fiquem reféns do poderio financeiro. É o que está a acontecer.
Does the showing of this play have some special significance at such a difficult time for the country? It does. Because it brings up some of the issues which Álvaro Cunhal draws attention to in his trial and are now happening within the Portuguese society; such as, dependence from abroad or the influence of financial power in politics. He refers to both of these. I find it curious that some of the commentators, who go on TV these days, say these things as if they were spawned from their enlightened minds. No. Álvaro Cunhal and even Marx had long referred to these problems we are currently experiencing, that with the evolution of capitalism, it is likely that states will be hostage to the financial might. This is what is happening.
É verdade que se quer candidatar a Presidente da República? Há a ideia por parte de um conjunto de pessoas de se avançar com esse projecto, que para já, ainda é muito inicial. São pessoas que reflectem sobre o que se está a passar em Portugal, na Europa e no mundo e que acham que é necessária uma mudança de paradigma. Temos andado a trilhar caminhos do politicamente correcto, que nos têm conduzido à criação de formas de relacionamento e a mecanismos de Estado que se tem revelado ineficazes e contra os cidadãos. Afastam os cidadãos da cidadania. Quer dizer, nós constatamos que só aparentemente somos livres. Só aparentemente vivemos numa sociedade democrática. Hoje estamos a ser dominados por influências espartas que não conhecemos de lado nenhum. E portanto isso é uma coisa que eu, pessoalmente, não me dou bem. Eu saber que estou a ser manietado, por alguém que está nos antípodas do meu lugar, e que eu não conheço, é algo que me incomoda. E nada disto tem caras. São uma eminências espartas que pertencem a umas estruturas de categorização duvidosa. Precisamos de reflectir à volta disto. Uma forma poderá ser lançar uma candidatura à Presidência da República que possibilite um fórum público. Há aqui uma matriz helénica na democracia que é preciso recuperar. E se eventualmente ganhasse as eleições em 2016? Iria ser uma revolução. Isso significaria que a maioria dos portugueses estariam na perfeição do seu juízo, em termos de consciência política e cidadania. Mas o medo está instalado na nossa sociedade. Na relação com as instituições políticas, académicas, civis, o medo está instalado. E nós não podemos ser dominados pelo medo. Há que dizer isto, e a melhor forma é num fórum permitido por uma candidatura à Presidência da República. Isto vai por etapas. Há coisas que vão acontecer até lá. Há um caminho que tem de ser preparado. Por exemplo, há que fazer uma reflexão sobre a Constituição da República Portuguesa. Nesta altura, o poder vigente propõe-se a rasgar a Constituição… Pois é. Mas para isso ser feito é preciso passar por cima do meu cadáver. Essa é a ideia deles, que infelizmente não coincide com a minha. E agora? Tenho legitimidade para os impedir de fazer isso. A Constituição dá-me o direito de resistir a isso. Sabe porquê? Porque o paradigma tem de ser alterado. As pessoas que se dedicam na causa pública, que estão na carreira política, por exemplo, são empregados de nós todos. São pessoas que nós contratámos. É essa a função de um político e de quem faz carreira política. Contudo, se pervertem as suas funções, não servem.
Waren Sie überrascht über die Einladung Álvaro Cunhal zu spielen? Nein. Meine Beziehung zu Joaquim Benito ist sehr spontan und Einer ist immer für den Anderen da. Der Text wird gerade inszeniert und die Proben laufen. Es ist ganz klar, dass ich so eine Rolle noch nie gespielt habe. Ich habe schon andere Personen dargestellt, die der Realität nahe kamen, sich aber trotzdem eher im Bereich der Fiktion bewegten. Zum Beispiel Caligula. Ich war wirklich ein römischer Imperator, den es gegeben hat, aber im Text ging es nicht um seine Geschichte. Es war eine Reflexion über die Figur des Caligula. Oder beispielsweise Richard III. Er hat wirklich gelebt, aber das Stück hatte mit jenem König von England aus dem 15. Jahrhundert nichts zu tun. Deswegen ist diese Rolle etwas ganz Neues in meiner Laufbahn.
Depois de Timão de Atenas, Luís Vicente interpreta o histórico líder do PCP para a Companhia de Teatro de Almada.
Is it true that you are running for Presidency of the Republic? There’s a feeling from part of a group of people to move forward with this project, which for now, is still in the early stages. These are people who reflect on what is happening in Portugal, Europe and the world and who feel that a shift in paradigms is necessary. We’ve been treading the paths of political correctness, which have led to the creation of the kind of a relationship and mechanism of state which has proved ineffective and goes against its citizens. It draws citizens away from citizenship. I mean, we now realise that we only appear to be free. We only appear to be living in a democratic society and we need to reflect on that. One way could be to launch a bid for a presidency which allows a public forum.
03
Hat die Premiere dieses Stückes in dieser für das Land so schwierigen Zeit eine besondere Bedeutung? Sicher. Das ist so, weil einige Aspekte, auf die Álvaro Cunhal bei seinem Prozess aufmerksam machte, sich bis heute in der portugiesischen Gesellschaft nicht verändert haben. Da ist zum Beispiel die Abhängigkeit vom Ausland oder der Einfluss der Finanzmacht auf die Politik. Dazu nahm er Stellung. Ich finde es interessant, dass einige Kaffeesatzleser im Fernsehen Dinge sagen, die angeblich ihrem erleuchteten Geist entsprungen sind. Nein. Schon Álvaro Cunhal und Karl Marx bezogen sich auf Probleme, die wir momentan durchleben: Mit der Weiterentwicklung des Kapitalismus würden sich die Staaten von der Finanzmacht abhängig machen. Und genau das geschieht momentan.
Stimmt es, dass Sie für das Amt des Präsidenten der Republik kandidieren wollen? Einige Leute hatte diese Idee, das Projekt befindet sich bisher jedoch noch in der Anfangsphase. Es handelt sich dabei um Leute, die sich über das, was in Portugal, in Europa und weltweit geschieht, Gedanken machen und die glauben, es sei Zeit für einen Paradigmenwechsel. Wir haben mit unserer Politik Wege beschritten, die Abhängigkeiten geschaffen haben und zu Staatsmechanismen geführt haben, die sich als ineffizient und negativ für die Bürger erwiesen haben. Das führt dazu, dass sich die Bürger immer mehr von ihrem Staat entfernen und wir feststellen müssen, dass wir nur scheinbar frei sind, dass wir nur scheinbar in einer demokratischen Gesellschaft leben. Darüber muss reflektiert werden und das kann zum Beispiel durch eine Präsidentschaftskandidatur geschehen, die die Schaffung eines öffentlichen Forums ermöglichen würde.
Und wenn Sie 2016 eventuell gewinnen würden? Das wäre eine Revolution. Es würde bedeuten, dass die Mehrheit der Portugiesen im Hinblick auf ihr politisches und staatsbürgerliches What if you were elected in 2016? Bewusstsein Vernunft angenommen haben. Die Angst ist jedoch It would be a revolution. That would mean that most Portuguese ein fester Bestandteil unserer Gesellschaft. Das Verhältnis zu were of sound mind, in terms of political awareness and den politischen, akademischen und zivilen Institutionen wird von citizenship. But fear is instilled in our society. As regards to Angst dominiert. Das muss ausgesprochen werden und die beste political, academic and civil institutions, fear is instilled, and we Form wäre ein Forum, das durch eine Präsidentschaftskandidatur cannot be dominated by fear. This has to be said, and the best way legitimiert ist. Das geht jedoch nur in Etappen und bis dahin wird to do this is to create a forum allowing for a presidential candidate. noch viel geschehen. Der Weg muss sorgfältig vorbereitet werden. This will be in phases. Other things will happen until then. A path Es muss beispielsweise über die Verfassung der Republik Portugal has to be prepared. For example, it is necessary to reflect on the nachgedacht werden. Constitution of the Portuguese Republic . Momentan wollen die legitimierten Machthaber die Verfassung At this point in time, the ruling power proposes to tear up the aushebeln ... Constitution... Kann sein. Das wird jedoch nur über meine Leiche hinweg Yes. But for this to happen it would have to be over my dead geschehen. Es ist ihre Vorstellung und sie stimmt mit meinen body. That is their idea, which unfortunately does not coincide with Ideen leider in keiner Weise überein. Und nun? Ich habe das Recht mine. And now? I have grounds to prevent them from doing so. es ihnen zu verbieten. Die Verfassung verleiht mir das Recht, dagegen Widerstand zu leisten. Wissen Sie warum? Weil es einen The Constitution gives me the right to resist it. Do you know why? Paradigmenwechsel geben muss. Leute, die sich der öffentlichen Because the paradigm needs to be changed. People who engage Sache verschreiben und eine politische Karriere verfolgen, sind in a public cause, who are in a political career for example, are Angestellte von uns allen. Es sind Leute, die wir beauftragt haben. employed by us. These are people we hired. That is the role of a Und genau das ist die Funktion von Politikern. Wenn sie ihre Funktion politician. However, if they pervert their role, they are not worthy missbrauchen, dann taugen sie nichts. of it.
04
vivalgarve 18/04/2013
news
Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)
«Sardinha de Papel» nasce em Faro
notícias
Craft shop «Sardinha de papel» opens in Faro • «Sardinha de Papel» öffnet in Faro The craft shop ‘Sardinha de papel’ is the latest project from the Recreational and Cultural Association of the Algarve (ARCA) and opens in downtown Faro, this Saturday 20th April, at 4pm. The shop will be selling creative crafts from various craftsmen, certified by the international movement of ‘Fair Trade’. They want to specialise in unique pieces manufactured by artists, based on the principle of the recycling of objects and originality. “They are unique and increasingly appreciated by the everyday consumer, art lover, collector, conservationist, tourist, and many others who recognize its value within a market of mostly industrialized and mass-produced products,” said ARCA. Anyone visiting «Sardinha de Papel» can enjoy a temporary exhibition with works by established artists and new talents, relax in the small library, or enjoy the ‘playlist’ of the guest DJ. The shop is located at Rua Conselheiro Bivar, 83.
A loja «Sardinha de Papel», o novo projecto da Associação Recreativa e Cultural do Algarve (ARCA) inaugura na baixa de Faro, este Sábado, dia 20 de Abril, pelas 16h00. A loja vai apostar em produtos artesanais e criativos de vários artesãos, e certificados pelo movimento internacional de «Fair Trade». Pretende apresentar peças exclusivas manufacturadas por artistas, tendo como princípio a reciclagem de objectos e ideias originais. “São peças de identidade única, cada vez mais apreciadas pelo consumidor comum, por amantes de arte, coleccionadores, ecologistas, turistas, e por tantos outros que reconhecem o seu valor dentro de um mercado maioritariamente industrializado e produzido em massa”, refere a ARCA. Quem visitar a Sardinha de Papel poderá apreciar uma exposição temporária com trabalhos de artistas consagrados e novos talentos, relaxar na pequena biblioteca ou apreciar a playlist de um DJ convidado. A loja fica na Rua Conselheiro Bivar, 83.
Ein Laden namens «Sardinha de Papel» (Sardine aus Papier) ist das neue Projekt des Vereins Associação Recreativa e Cultural do Algarve (ARCA). Das Geschäft wird am Samstag 20. April um 16 Uhr in der Altstadt von Faro eröffnet und setzt auf kunsthandwerkliche und kreative Produkte, die das Fair Trade Siegel tragen. In dem Laden sollen ausschließlich von Künstlern aus recyceltem Material hergestellte, originelle Gegenstände angeboten werden. „Es handelt sich um einzigartige Stücke, die immer häufiger von normalen Konsumenten, Kunstliebhabern, Sammlern, Umweltschützern, Touristen und vielen Anderen geschätzt werden, die den Wert derartiger Gegenstände in unserer industrialisierten Welt der Massenproduktion erkennen. Wer Sardinha de Papel besucht, wird in den Genuss einer temporären Ausstellung von anerkannten Künstlern und neuen Talenten kommen, kann in der kleinen Bibliothek entspannen oder dem Set des Gast-DJs zuhören. Der Laden befindet sich in der Rua Conselheiro Bivar 83.
Verão 2013 vai gerar pouco emprego sazonal, diz USAL The Summer of 2013 will generate little seasonal employment, says USAL • Sommer 2013 wird laut USAL nur wenige Saisonarbeitsplätze schaffen António Goulart, coordenador da União dos Sindicatos do Algarve (USAL) calcula que a época alta do turismo crie entre 2.000 a 3.000 postos temporários de trabalho na região, número insuficiente para aliviar o elevadíssimo desemprego no Algarve (cerca de 70 mil pessoas sem trabalho). Goulart considera que a época alta já não são os “clássicos seis meses” como acontecia no passado, e que segundo dados recolhidos pela organização que dirige, o número de empresas que declararam insolvência entre 2011 e 2012 no Algarve cresceu 56%. “A época alta do turismo será um mero compasso de espera até chegarmos ao inverno com uma situação catastrófica” de novo. Para o sindicalista, o actual Governo é “uma autêntica fábrica de desemprego”, embora também o anterior liderado pelo Partido Socialista se tenha escusado a aceitar propostas concretas para combater o flagelo.
Antonio Goulart, coordinator of the Union of Algarve Trade Unions (USAL) estimates that the high season of tourism creating between 2000-3000 of temporary work in the region is insufficient to alleviate the extremely high unemployment in the Algarve (about 70 thousand unemployed). Goulart believes that the high seasons are no longer the “classic six months” of the past, and that according to data collected by the organization he runs the number of companies that declared bankruptcy between 2011 and 2012 grew 56% in the Algarve. “The high season of tourism is merely a set-back until we reach winter in a catastrophic situation” once again. For the union, the current government is “an authentic unemployment factory”, although the former who also led the Socialist Party has declined to accept concrete proposals to combat the scourge.
António Goulart, Koordinator des Gewerkschaftsverbands União dos Sindicatos do Algarve (USAL) schätzt, dass in der Hochsaison nur 2000 bis 3000 zusätzliche, befristete Arbeitsplätze in der Region entstehen werden – eine Zahl, die nicht ausreicht, um die sehr hohen Arbeitslosenzahlen in der Algarve (etwa 70.000 Menschen haben keine Beschäftigung) zu mindern. Goulart glaubt, dass die Hochsaison zudem nicht mehr, wie in der Vergangenheit, die „klassischen sechs Monate“ umfasst. Laut Daten, die der von ihm geleitete Verband in der Algarve ermittelte, haben die Insolvenzen um 56 % zugenommen. „Die Hochsaison wird lediglich ein Zwischenschritt auf dem Weg in eine erneut katastrophale Lage im Winter sein. Für den Gewerkschaftler ist die derzeitige Regierung „eine wahre Arbeitslosenfabrik“, obwohl auch die vorherige Regierung unter den Sozialisten nicht bereit war, konkrete Vorschläge zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit anzunehmen.
«Balupu»: filme de acção indiano filmado no Algarve «Balupu»: Indian action movie filmed in the Algarve • Indischer Actionfilm «Balupu» wird in der Algarve gedreht As paisagens de Lisboa e do Algarve são o cenário escolhido para uma produção de cinema indiano, que conta com duas das maiores estrelas de Bollywood. O filme «Balupu», que está a ser rodado durante esta semana em cenários naturais e urbanos portugueses, vai levar a imagem do país a uma audiência de milhões de espectadores e potenciais turistas indianos. É o primeiro resultado dos contactos realizados pelo Turismo de Portugal com alguns dos principais produtores do cinema indiano na missão empresarial realizada em Novembro passado na Índia. «Balupu» é descrito como uma comédia romântica e de acção e tem estreia prevista no próximo mês de Maio. É o terceiro filme do realizador Gopichand Malineni e conta com “estrelas” como Ravi Teja, Shruti Haasan e Anjali. As filmagens em Portugal são um investimento privado de 150 mil euros (dos 6,5 milhões de orçamento global).
The Lisbon and the Algarve landscapes are the chosen scenario for an Indian film production, which is counting on two of the biggest Bollywood stars. The film «Balupu» which is being shot this week in a natural and urban Portuguese setting will take the country’s image to an audience of millions, opening a potential market for Indian tourists. This is just one result of the contacts made by “Turismo de Portugal” with some of the leading producers of Indian cinema in the business mission held last November in India. «Balupu» is described as both a romantic comedy and an action film and is scheduled to debut next May. It is the third film by Gopichand Malineni and has “stars” like Ravi Teja, Shruti Haasan and Anjali. The 150 million euros (6.5 million total budget) to film in Portugal came from a private investor.
Die Landschaften von Lissabon und der Algarve sind das Szenario einer indischen Kinoproduktion, an der zwei der wichtigsten Bollywoodstars beteiligt sind. Der Film «Balupu», für den in dieser Woche Szenen an städtischen und ländlichen Drehorten in Portugal aufgenommen werden, wird die Bilder des Landes einem Massenpublikum nahebringen und so auch potenzielle indische Touristen erreichen. Dies ist das erste Ergebnis einer Begegnung der Behörde Turismo de Portugal mit einigen wichtigen indischen Produzenten bei einem Industrietreffen im vergangenen November in Indien. «Balupu» wird als romantische Actionkomödie beschrieben und soll im Mai nächsten Jahres Premiere haben. Es ist der dritte Film des Regisseurs Gopichand Malineni, in dem Stars wie Ravi Teja, Shruti Haasan und Anjali mitspielen. Bei den Dreharbeiten in Portugal werden Privatmittel in Höhe von 150.000 Euro investiert (das Gesamtbudget beträgt 6,5 Millionen Euro).
Treinador do Olhanense visita Albufeira Olhanense Coach visits Albufeira • Trainer von Olhanense besucht Albufeira O treinador do Olhanense, Manuel Cajuda, é o orador convidado para a quarta conferência do ciclo «Escola Atenta às Problemáticas dos Alunos», organizada pela Escola Internacional do Algarve, sediada em Porches, Lagoa. Está marcada para 24 de Abril, a partir das 19h00 horas, no Auditório Municipal de Albufeira. Tem duração prevista de duas horas, com entrada gratuita e aberta à comunidade e interessados. “Num momento de afastamento dos jovens para actividades mais sedentárias relacionadas com as novas tecnologias, pensamos ser útil sublinhar a importância da prática do desporto para o desenvolvimento pessoal, social e escolar das crianças e dos adolescentes”, diz a organização. Cajuda nasceu em Olhão há 62 anos. Tem 30 anos de carreira como treinador de futebol e atingiu este ano a fasquia dos 500 jogos como técnico principal no escalão maior do futebol português.
The Olhanense coach, Manuel Cajuda, is the guest speaker for the fourth conference cycle “Attentive to School Student Issues’, organized by the International School of the Algarve, headquartered in Porches, Lagoa. It is scheduled for 24th April, from 7 pm, at the Municipal Auditorium in Albufeira, and is expected to have a duration of about two hours. Admission is free and open to the community and all those interested. “At a time when young people are becoming more sedentary due to the activities related to new technologies, we think it is useful to highlight the importance of sport for the personal, social and educational development of children and adolescents,” says the organization. Cajuda was born 62 years ago in Olhão. He has been a football coach for 30 years and this year reached the threshold of 500 games as head coach ranking highest in Portuguese football.
Der Trainer des Fußballvereins Olhanense Manuel Cajuda ist Gastredner der vierten Konferenz des Zyklus «Escola Atenta às Problemáticas dos Alunos» (Schule berücksichtigt Problematiken der Schüler), die von der Internationalen Schule Algarve mit Sitz in Porches bei Lagoa organisiert wird. Die Konferenz findet am 24. April ab 19 Uhr im Auditório Municipal in Albufeira statt und soll etwa zwei Stunden dauern. Der Eintritt ist kostenlos und steht allen Interessierten offen. „In einer Zeit, in der die Jugendlichen sich durch die neuen Technologien vermehrt sitzenden Beschäftigungen zuwenden, halten wir es für sinnvoll, die wichtige Bedeutung sportlicher Betätigung für die persönliche, soziale und schulische Entwicklung von Kindern und Jugendlichen zu unterstreichen“, sagen die Organisatoren. Cajadu wurde vor 62 Jahren in Olhão geboren. Hinter ihm liegt bereits eine 30-jährige Karriere als Fußballtrainer und in diesem Jahr absolvierte er sein 500. Spiel als Sportchef in der ersten portugiesischen Liga.
vivalgarve 18/04/2013
nachrichten
05
«Turismo, democracia e regionalização» debatidas em Alte ‘Tourism, democracy and regionalisation’ discussed in Alte • Tourismus, Demokratie und Regionalisierung werden in Alte diskutiert Jack Soifer, especialista internacional em inovação e empreendedorismo residente em Albufeira, autor de vários livros e artigos científicos, está a organizar um grande debate a ter lugar na Escola Profissional de Alte, terçafeira 30 de Abril, a partir das 18h30. Em debate estarão novas formas de ultrapassar a crise que o Algarve atravessa, focando oportunidades no ecoturismo e na produção agro-frutícola de pequena escala. Entre os oradores convidados estão Antonieta Guerreiro, directora do Instituto da Democracia Portuguesa, Alexandra Maasberg, produtora de azeite do lagar «Jóia do Sul», e Vitor Neto, vice-presidente Associação Industrial Portuguesa. Haverá ainda provas de vários produtos regionais. A participação é livre, basta enviar um e-mail para jackfer@sapo.pt
€
T Tu urriis sm mo o,, D De em mo oc crra ac ciia a,, R Re eg giio on na alliizza aç çã ão o Alexandra Monteiro, Antonieta Guerreiro, Jack Soifer, Vítor Neto, outros
30/abr, 18.30 - Alte, LOULÉ Entrada Leste de Alte(EN124)
MUITO BEM-VINDOS! ou
COMENTÁRIOS A LIVROS ANTERIORES: O livro espelha um trabalho de equipa e de pesquisa bem conseguido, com orientação e metodologia adequadas à diversidade e complexidade do tema…Fernando Pinto, TAP J. Soifer, with his unusual & fair style has efficient proposals to solve some of the problems which shake Portugal. Dom Duarte Pio, Duque de Bragança …pleasure to preface this timely and needed tool, to point the way for entrepreneurs…and theneed to think about a sustainable future now. J-Claude Baumgarten, World Travel&Tourism Council Com a sua reconhecida determinação, persistente otimismo e confiante esperança no futuro, J.Soifer continua a chamar a atenção de todos nós para as oportunidades que ainda não aproveitámos e para os desafios que temos que superar. António Saraiva, Pres.Confederação Empresarial dePortugal
Jack Soifer, international expert in innovation and entrepreneurship resident in Albufeira and author of several books and scientific articles, is organizing a big debate taking place at the “Escola Professional de Alte” (Alte Professional School), on Tuesday the 30th of April, from 6.30pm. Under discussion will be new ways to overcome the crisis which is spreading across the Algarve, focusing on opportunities in eco-tourism and small scale agro-fruiticulture. Among the invited speakers are Antonieta Guerrero, director of the Institute of Portuguese Democracy, Alexandra Maasberg, an olive oil producer from the «Jóia do Sul» and Vitor Neto, vice president of the Portuguese Industrial Association. There will also be samples of various local products. Participation is free; just send an email to jackfer@sapo.pt
Jack Soifer, in Albufeira ansässiger internationaler Spezialist für Innovation und Unternehmertum und Autor mehrerer Bücher und wissenschaftlicher Artikel organisiert eine große Diskussion, die am Dienstag 30 April ab 18.30 Uhr in der Escola Profissional in Alte stattfinden wird. Zur Diskussion stehen neue Formen zur Bewältigung der Krise in der Algarve mit einem Fokus auf den Ökotourismus und die landwirtschaftliche Kleinerzeugung von Obst und Gemüse. Unter den Rednern sind Antonietta Guerreiro, Leiterin des Instituto da Democracia Portuguesa, Alexandra Maasberg, Erzeugerin des Olivenöls «Jóia do Sul» und Vitor Neto, Vize-Präsident des Verbands Associação Industrial Portuguesa. Außerdem wird es eine Verkostung verschiedener regionaler Produkte geben. Die Teilnahme ist kostenlos, zur Anmeldung reicht eine Mail an jackfer@sapo.pt
Bota indignado com a ER 125 Bota indignant with ER125 • Bota entrüstet wegen ER 125 Depois de ter chamado a atenção para o mau estado de algumas estações e apeadeiros da linha de caminho-de-ferro do Algarve, o deputado do PSD, José Mendes Bota chama agora a atenção do governo para a ER 125 – via que tem sido mais utilizada desde o advento das portagens na A22. Bota escreveu ao Ministério da Economia e do Emprego pedindo medidas antes da chegada do Verão. O piso “encontra-se num estado deplorável em certos troços, a carecer de reparação urgente. A empresa Estradas de Portugal tem que tomar medidas urgentes para reparar esta situação, que coloca em sérios riscos a segurança rodoviária, e dá uma imagem muito negativa da região do Algarve”, salienta Bota.
After drawing attention to the poor state of some of the stations and stops on the Algarve railway, the PSD deputy, José Mendes Bota now brings the government’s attention to ER 125 – which has been more used since the implementation of the tolls on the A22. Bota wrote to the Ministry of Economy and Employment requesting that measures be taken before summer. “The ER 125 is in a deplorable state and in need of urgent repair in some areas. The company ‘Estradas de Portugal’ must take urgent action to rectify this situation, which poses severe risks to road safety, and gives a very negative image of the Algarve region,” says Bota.
Nachdem er auf den schlechten Zustand einiger Bahnhöfe und Wartehäuschen an der Eisenbahnlinie der Algarve hingewiesen hatte, fordert der PSDAbgeordnete José Mendes Bota nun die Regierung auf, ihre Aufmerksamkeit auf den Zustand der ER 125 zu richten. Bota schrieb an das Ministerium für Wirtschaft und Beschäftigung und bat um die Einleitung von Baumaßnahmen vor allem an einigen besonders besorgniserregenden Abschnitten in der Ostalgarve noch vor Beginn des Sommers. „Die ER 125 befindet sich in bestimmten Teilstrecken in einem beklagenswerten Zustand und muss dort dringend repariert werden. Das Unternehmen Estradas de Portugal muss umgehend Maßnahmen ergreifen, um die Lage zu verbessern, die die Sicherheit im Straßenverkehr infrage stellt und ein sehr schlechtes Bild der Region Algarve abgibt“, unterstrich Bota.
carta ao editor
Uma nota da família de Peta Birch A Note from Peta Birch’s family • Eine Nachricht von Peta Birchs Familie No passado dia 27 de Março, Peta Birch perdeu a vida num trágico acidente de viação na EN 125. Peta era uma pessoa extraordinária e inspiradora que dedicou o seu tempo ao trabalho solidário em prol das crianças e dos animais. A sua perda tem sido muito sentida por todos aqueles que lhe eram próximos, sobretudo pelo marido Athol Birch, de 41 anos, pelos filhos Robson, Samantha, Charlotte e Daniel, pelas irmãs Caroline e Lesley, pelo cunhado Nigel e as suas crianças. É possível ponderar se uma vida foi bem vivida, através da reacção da família, amigos e conhecidos à notícia do falecimento. A julgar pelo número de tributos recebidos, é claro que a vida de Peta foi aproveitada ao máximo. O apoio, os conselhos, o respeito e o amor que ela deu em vida, irão continuar a guiar as pessoas que lhe eram próximas pelas suas vidas fora. A família de Peta Birch gostaria de agradecer a todos os que enviaram votos de condolências e estiveram presentes no funeral. O seu apoio e carinho têm sido muito importantes nesta altura difícil. É da vontade dos familiares, darem continuidade ao trabalho benemérito de Peta Birch, inclusive a colaboração com a Santa Casa da Misericórdia, SOS Algarve Animals e a ARC Horse Welfare. Todos os interessados em darem um donativo em sua memória para as causas que apoiou de forma tão activa, poderão fazê-lo no website http://www.petabirch.com A família está também a abordar as autoridades com o objectivo de tornar a EN 125, no troço em frente à loja da Makro e do centro comercial Algarve Shopping, mais segura – não apenas para os carros, mas também para os peões. Seria contudo muito útil, se quem testemunhou o acidente, ou outros que tenham estado envolvidos em acidentes no mesmo local, pudessem entrar em contacto com a família Birch, através do link acima mencionado.
On March 27 Peta Birch tragically lost her life in a car accident on the EN 125. Peta was an outstanding and inspiring individual who dedicated her time to charitable work with children and animals. Her loss is felt greatly by those closest to her, especially her husband of 41 years, Athol Birch; her children Robson, Samantha, Charlotte and Daniel; and her sisters Caroline and Lesley, brother-in-law Nigel and all of their children. You can gauge if a life has been well lived by looking at the reaction of family, friends and acquaintances when they hear of their passing. From the number of tributes received, it is clear that Peta´s life was lived to the full. The guidance, advice, respect and love given by her will continue to guide the people closest to her as their lives go on. Her family would like to thank everyone who has sent their condolences and attended the funeral. Their support and kindness at this difficult time has been greatly appreciated. It is the family’s intention to continue Peta’s charitable work, including working with the Santa Casa de Misericordia, SOS Algarve Animals, and ARC Horse Welfare. If you would like to make a memorial donation in Peta’s name to the charities she actively supported, please go to www.petabirch.com. Peta’s family are approaching the authorities with the aim of making the EN 125 in front of Makro and Algarve Shopping safer, not only for car users but also pedestrians. It would therefore be helpful if anyone who witnessed the accident, or who themselves have seen or been in any other accidents in the same vicinity, could contact them through the above web link.
Am 27. März verlor Peta Birch bei einem tragischen Verkehrsunfall auf der EN 125 ihr Leben. Peta war eine außergewöhnliche und inspirierende Persönlichkeit, die ihr Leben der wohltätigen Arbeit für Kinder und Tiere gewidmet hatte. Für diejenigen, die ihr am nächsten standen, insbesondere für ihren Ehemann Athol Birch, mit dem sie seit 41 Jahren verheiratet war, ihre Kinder Robson, Samantha, Charlotte und Daniel, ihre Schwestern Caroline und Lesley, ihren Schwager Nigel und deren Kinder ist ihr Tod ein großer Verlust. Anhand der Reaktionen von Familienangehörigen, Freunden und Bekannten, die von ihrem Ableben erfuhren, kann man ablesen, ob jemand ein gutes Leben hatte. An der Zahl der Kondolenzen kann man ablesen, dass Peta ihr Leben in vollen Zügen lebte. Unterstützung, Rat, Respekt und Liebe die sie anderen zuteilwerden ließ, werden die Menschen, die ihr am nahestanden, ihr ganzes Leben lang begleiten. Ihre Familie möchte sich bei allen bedanken, die ihr Beileid ausgesprochen haben und zur Beerdigung gekommen sind. Ihre Unterstützung und ihre Freundlichkeit in dieser schweren Zeit weiß die Familie sehr zu schätzen. Die Familie möchte Petas wohltätige Arbeit für die Santa Casa de Misericordia, SOS Algarve Animals und ARC Horse Welfare fortführen. Wenn Sie im Gedenken an Peta etwas an die Wohltätigkeitsorganisationen spenden möchten, die sie aktiv unterstützte, besuchen Sie bitte die Internetseite www.petabirch.com Petas Familie wird sich mit der Absicht an die Behörden wenden, die EN 125 vor dem Supermarkt Makro und vor dem Einkaufszentrum Algarve Shopping nicht nur für Autofahrer, sondern auch für Fußgänger sicherer zu machen. Daher wäre es hilfreich, wenn jeder, der Zeuge des Unfalls war oder selbst einen Unfall an diesem Ort beobachtet oder erlitten hat, die Familie über den oben genannten Internetlink kontaktieren würde.
ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com
06
vivalgarve 18/04/2013
Tema de capa
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)/ Fotos: Carlos “Karl Own” Paiva, Rui Miguel Gago, Paulo Marcelino Beatriz Gago, Campeã Nacional Infantis Femininos 2012.
Tiago Serra, Bi-Campeão Nacional Juvenis (2012 e 2013).
Acompanhe os desportos de mar no blogue do jornalista Paulo Marcelino em: http://swell-algarve.blogspot.pt/
Vela algarvia resiste ao naufrágio
Carlos Paiva
Algarve sailing resists being shipwrecked • Segelsport der Algarve widersteht dem Untergang “Neste momento, a vela está como tudo. É um desporto que pela sua especificidade requer algum capital. É diferente do que jogar à bola, requer muito sacrifício por parte dos clubes, e por parte dos pais também. No caso das crianças, a dedicação à competição também é bastante exigente. Atravessamos momentos complicados até porque a própria Federação Portuguesa de Vela tem tido momentos difíceis. Por exemplo, com conflitos entre os clubes e está de certa forma partidarizada”, diz Carlos Urtigueira, presidente da Associação Regional de Vela do Sul (ARVS) – que promove a modalidade na região desde 1981. Essa influência político-partidária “faz com que o apoio que vem para a nossa associação nem sempre chegue a tempo para acompanhar as provas. Fizemos há dias uns estágios para Laser e Optimist em Tavira e gastámos 1500 euros. O nosso objectivo é manter os prémios em dia. Temos resolvido aos poucos os que estavam em atraso. Fazemos um esforço porque olhamos para estes miúdos e achamos que eles merecem. Infelizmente, há um notório decréscimo na frota, tanto nas crianças como na própria vela de cruzeiro. As famílias ressentem-se”, acrescenta. “Na vizinha Espanha, a vela conta com o alto patrocínio da monarquia e tem imenso prestígio. Isso dá-lhe importância e as empresas aderem. Nós com a nossa história e ADN dos assuntos do mar precisamos também de prestigiar a modalidade. No entanto, o associativismo também está uma desgraça, completamente fragilizado. Antigamente as pessoas iam ao clube, sentiam o clube, vestiam a camisola. O clube era a sua segunda casa. Hoje, os clubes estão parcos de recursos quer humanos quer financeiros”, compara. “Uma regata aqui no Algarve custa a cada clube no mínimo 600 a 700 euros. E depois não podemos contar com patrocinadores porque não os há. Ou então apoiam o futebol”, lamenta. “Penso que as autarquias deviam olhar com outros olhos para uma modalidade que tem maravilhosas condições de mar à porta. São necessárias estruturas apoiadas pelas autarquias e pela ERTA. Temo que para o ano haja menos velejadores por causa das questões sociais. As famílias estão desestruturadas. Começam a não ter capacidade para investir nos equipamentos, nos gastos com o transporte, enfim num conjunto de situações. Não passamos imunes ao tsumani que está aí”, conclui Carlos Urtigueira. Carlos Serra tem 2 filhos na competição da classe Optimist – para crianças dos 7 aos 15 anos. Já foi velejador e júri em provas e dá-nos também a sua opinião.
“At the moment sailing is like anything else. It is a sport which due to its specificity requires some capital. It is different from football as it requires sacrifice from behalf of the clubs and from parents too. In the case of the children, dedication to competitions is also quite demanding. We are going through some difficult times because the actual “Federação Portuguesa de Vela” itself has had its difficult moments. Like conflicts between clubs, for example, it is almost political”, says Carlos Urtigueira, president of the ‘Associação de Vela do Sul’ (ARVS) – who has been promoting the sport in the region since 1981. This politically divided influence “means that any support received for our association does not always reach us in time to be used for the competitions. A few days ago we held an apprenticeship for Laser and Optimist in Tavira and we spent 1500 euros. Our objective is to maintain the prizes up to date. We have managed to resolve a little at a time those that were over due. We are making a special effort because we think these kids are worth it. Unfortunately, there is a noticeable decline in the fleet, not only of children but also of sailing boats.”The families resent it”, he adds. “In Spain, our next door neighbour, sailing is supported by the monarchy and is much esteemed. This gives it much more importance and companies adhere to it. With our history and DNA regarding affairs of the sea, we also need to esteem this sport. However, associations are in a terribly fragile state. Years ago people would come to the club, they would feel the club and wear the club t-shirt. It was like the club was like a second home to them. Today, the clubs are scarce in resources whether human or financial”, he says. “A regatta here in the Algarve can cost each club a minimum of 600 to 700 euros. We cannot count on sponsors because there aren’t any. The ones that do exist support football”, he laments. “I think the local authorities should look with fresh eyes to a sport which has wonderful sea conditions on its doorstep. Structures supported though local authorities by ERTA are required. I fear that next year there will be fewer sailors because of social issues. Broken families, for example, do not have the means to invest in equipment, transport expenses, and a whole series of other situations. We are not free of the coming tsunami”, concludes Carlos Urtigueira. Carlos Serra has two children in the Optimist competition team – for children from 7 to 15 years old.
“Momentan ist es mit dem Segelsport genau so, wie mit allem Anderen im Land. Es ist ein Sport, dessen Ausübung ein gewisses Kapital erfordert. Anders als beim Fußball müssen die Vereine und auch die Eltern bei dieser Sportart ihren Beitrag beisteuern. Selbst bei Kindern, die an Wettbewerben teilnehmen, ist der Aufwand relativ hoch. Wir durchlaufen zurzeit auch deswegen schwierige Zeiten, weil der portugiesische Segelverband in Schwierigkeiten steckt. Es gab beispielsweise Probleme unter den Vereinen und daher ist der Verband in gewisser Weise gespalten“, sagt Carlos Urtigueira, der Vorsitzende des Verbands „Associação de Vela do Sul“ (ARVS), der diese Sportart in der Region seit 1981 fördert. Parteipolitische Gründe “haben zur Folge, dass die finanzielle Unterstützung für unseren Verband häufig nicht rechtzeitig vor den Regatten bei uns eintrifft. Vor einiger Zeit führten wir in Tavira einen Lehrgang für die Laser- und Optimistenklasse durch, der uns 1500 € kostete. Wir versuchen die Kosten stabil zu halten. Einige Eltern waren jedoch nicht in der Lage, ihre Kostenbeteiligung rechtzeitig zu bezahlen. Trotzdem konnten die Kinder teilnehmen, denn wir glauben, dass sie es verdienen. Leider ist der Umfang der Segelflotte insgesamt rückläufig. Sowohl die Zahl der segelnden Kinder, als auch die Anzahl der Segelboote verringern sich. Die Krise macht den Familien zu schaffen“, fügt er hinzu. “Im benachbarten Spanien kann der Segelsport auf die Unterstützung des Königshauses zählen und hat dort ein enormes Prestige. Dadurch kommt dem Segeln ein hoher Stellenwert zu und die Unternehmen engagieren sich dort. Bei unserer Vergangenheit und unserer DNS als Seefahrer, sollten auch wir dieser Sportart eine wichtigere Bedeutung beimessen. Auch das Vereinswesen hat heutzutage seinen Stellenwert verloren. Früher gingen die Leute in den Verein, fühlten sich zugehörig und trugen stolz das Vereinstrikot. Der Verein war ihr zweites Zuhause. Heute fehlen den Vereinen Mitglieder und finanzielle Mittel“, vergleicht er. “Eine Regatta kostet hier in der Algarve jeden Verein etwa 600 bis 700 Euro. Leider erhalten wir keine Unterstützung von Sponsoren, die sich eher im Fußballsport engagieren“, bedauert er. “Ich finde die Bezirke sollten diese Sportart mit anderen Augen sehen, weil wir hier mit dem Meer vor der Haustür fantastische Bedingungen vorfinden. Die Bezirke und die Tourismusbehörde ERTA müssten Förderstrukturen aufbauen. Ich befürchte, dass es im kommenden Jahr aus sozialen Gründen noch weniger aktive Segler geben wird. Die Familien verlieren ihre Grundlage. Sie sind nicht mehr in der Lage die Kosten für die Ausrüstung, den Transport und eine Reihe von anderen Dingen zu tragen. pub
vivalgarve 18/04/2013
cover story | titelthema
07
Carlos Urtigueira, presidente da Associação de Vela do Sul.
Carlos Serra “Quando um miúdo começa a fazer vela, toma conhecimento de sensações agradáveis. Com os treinos vão-se desenvolvendo e aprendendo com os seus treinadores. Este desporto torna-se cada vez mais atractivo porque é extremamente intelectual e com muitas variáveis: o clima, o vento, as condições de mar, as regras das provas, o barco e as suas afinações. Eles aprendem a afinar ao pormenor e a gerir as variáveis”, diz. “A vela pode ser feita dos 6/7 anos aos 80 ou mais como o caso de um senhor inglês, o Mr. Brown, do Clube de Vela de Lagos que aos 87 anos ainda velejava com um Laser que é bem difícil. É um desporto onde temos sempre a aprender com os mais velhos. Há regatas deste género em espaços pequenos, outras que vão de Lagos a VRSA, há regatas transatlânticas, cada tipo exige diferentes conhecimentos de marinharia, correntes e outros factores como olhar o céu para perceber as frentes para apanhar o melhor vento. Em suma é um desporto extremamente rico e aliciante”, considera este pai. “O Algarve sempre trouxe bons velejadores. Nos últimos 7 anos na classe Optimist temos 5 campeões algarvios. No Porto, por exemplo, podem estar semanas a fio sem poderem ir para o mar por causa dos temporais. Aqui não temos esse problema. É raro o fim-de-semana em que não se pode sair da doca. Infelizmente, a vela está a cair um bocadinho em função desta violenta crise. Quando o meu filho Tiago começou, a modalidade estava a crescer. Teve rivais muito bons o que fez dele o melhor velejador”. Hoje, Carlos Serra diz ver cada vez menos crianças a velejar. “As condições actuais são muito difíceis porque se o clube (no nosso caso tem ajudado imenso, fazendo um esforço incrível) não tem condições de ajudar, as câmaras também não por causa das políticas erradas que se fizeram e que estão a prejudicar todos os desportos. As câmaras podiam ter um papel mais activo quer junto dos clubes quer do poder central para mudar isto. Podíamos ter clubes enormes com velejadores em quantidade cujo objectivo não é serem campeões mas que gostam da modalidade e usufruem”, considera. “Há uma miúda em Lagos que fica quase sempre em último. Mas adora isto e não desiste, isso é muito importante. Por outro lado devia haver condições para os atletas muito bons trabalharem, um departamento para permitir levá-los mais longe, um centro de estágio”. “Os nossos atletas em comparação com as condições dos outros em meetings internacionais fazem autênticos milagres. Mas serem os pais a pagar para os seus filhos representarem o país ao mais alto nível está completamente errado”, considera. “No caso dos clubes quem devia ser dirigente teria de ser gente sensível aos desportos náuticos e não pseudo-políticos. Tem de haver uma grande proximidade entre os dirigentes, os treinadores e os atletas”, conclui.
He was once himself a sailor and competition judge; he also gives us his opinion. “When children start to sail they learn what it means to feel good. During training, they gradually develop and learn with their coaches. This sport is becoming more and more attractive because it is extremely intellectual and has many variables: the climate, the wind, the sea conditions, the competition rules, the boat and her tuning. “Sailing can be done from 6 to 80 years old or more, as in the case of an English gentleman from the Clube de Vela de Lagos who sailed up to his 87 years of age in a Laser, which is not easy. It is a sport where we can always learn from our elders. There are regattas of this kind in small spaces, others that go from Lagos to VRSA, and transatlantic regattas; each kind demands a different sailing knowledge about sailing, currents and other factors, like being able to distinguish from the sky and which fronts to catch for the best winds. “It is an extremely rich and attractive sport”, this father remarks. “The Algarve has always bread good sailors. Over the last 7 years in the Optimist class we have had 5 Algarve champions. In Porto, for example they might go weeks on end without being able to take to the sea because of storms. Here this is not a problem. It is rare that we have a weekend when we cannot leave the port. Unfortunately, sailing is in decline a little due to this violent crisis. When my son Tiago first started, the sport was growing. There were some great rivals around and that is what made him a better sailor”. Carlos Serra says that today fewer children participate in sailing. “The present environment is difficult because the club (in our case they have helped immensely) does not have the conditions to help; the Councils don’t either because of the erroneous political stance they have adopted which is affecting all sports. The councils could take on a more active role either with the clubs or within the central command to change this. We could have many huge sailing clubs with the objective of, not so much being champions but just fully appreciating and taking advantage of this fine sport” he considers. “There is a young girl in Lagos who often comes in last. But she loves it and never gives up, this is very important. On the other hand good working conditions should also be available for good athletes to be able to work, and a section witch allows them to go even further, such as an apprenticeship centre”. “Our athletes in comparison with the others we meet in international get-togethers work miracles. However, the fact that parents have to support the costs for their children at competition levels is totally unacceptable”, he considers. “As for the clubs, these should be run by people who are fond of nautical sports and not pseudo politicians. There has to be proximity between those running the clubs, the coaches and the athletes”, he concludes.
Wir können uns gegen diese Flutwelle nicht wehren“, schließt Carlos Urtigueira. “Wenn ein Kind mit dem Segeln beginnt, so ist das eine wunderbare Erfahrung. Durch das Training entwickeln sich seine Fähigkeiten und es lernt von den Lehrern. Je länger man den Sport ausübt, um so attraktiver und anspruchsvoller wird er durch die vielen Variablen: das Klima, der Wind, die Meeresbedingungen, die Wettbewerbsregeln, das Boot und die Ausrüstung. Die Kinder lernen, sich auf die Details einzustellen und die Variablen zu beherrschen“, sagt er. “Mit dem Segeln kann man im Alter von 6 - 7 Jahren beginnen und es bis zum 80. Lebensjahr oder darüber hinaus ausüben, so wie der englische Herr vom Segelklub Lagos, der mit 87 Jahren immer noch mit einem Laser segelt, was relativ schwierig ist. Es ist ein Sport, bei dem die Jüngeren von den Älteren lernen. Es gibt kleinere Regatten dieser Art zwischen Lagos und Vila Real de Santo António, aber auch transatlantische Regatten und jede dieser Regatten erfordert andere nautische Kenntnisse über die Strömungen und weitere Faktoren, wie dem Blick in den Himmel, um herauszufinden, wo man die besten Winde vorfindet. Zusammengenommen ist es ein extrem umfangreicher und attraktiver Sport“, findet dieser Vater. Die Algarve hat schon immer gute Segler hervorgebracht. In den letzten sieben Jahren stammten fünf nationale Meister aus der Algarve. In Porto kann man wegen der Wetterlage oft wochenlang nicht hinausfahren. Hier haben wir dieses Problem nicht. Nur selten kann man am Wochenende den Anleger nicht verlassen. Leider wird auch das Segeln von der brutalen Krise in Mitleidenschaft gezogen. Als mein Sohn Tiago mit dem Segeln begann, waren die Zahlen steigend. Er hatte sehr gute Konkurrenten und dadurch ist er ein so guter Segler geworden.“ Heute, so sagt er, sieht er immer weniger segelnde Kinder. “Die derzeitigen Bedingungen sind sehr schwierig, wenn es dem Verein (wir allerdings bekamen sehr viel Hilfe von unserem Verein, der sich unglaublich bemüht hat!) nicht möglich ist, die jungen Segler zu unterstützen. Aufgrund einer falschen Politik, die alle Sportarten betrifft, können auch die Bezirke nicht helfen, obwohl diese sich aktiver für die Vereine einsetzen sollten. Es muss ihnen nur gelingen, die Regierung von der Bedeutsamkeit des Sports zu überzeugen. Wir könnten enorm große Vereine mit vielen Seglern haben, die diese Sportart einfach nur schätzen und genießen wollen und deren Ziel nicht unbedingt die Teilnahme an Regatten ist“, sagt er. “Es gibt ein Mädchen aus Lagos, die fast immer auf dem letzten Platz landet. Aber sie liebt den Sport trotzdem und das ist sehr wichtig. Andererseits sollten auch die Bedingungen für sehr gute Sportler besser sein. Für sie sollte ein Trainingszentrum eingerichtet werden, das sie weiterbringt.“ “Die Bedingungen für unsere Sportler sind im internationalen Vergleich wirklich ein Trauerspiel. Es ist nicht richtig, dass die Eltern für die Kosten ihrer Kinder aufkommen müssen, wenn diese das Land international vertreten“, findet er. “Was die Vereine betrifft, so sollten sie von Menschen geleitet werden, die ein echtes Interesse am Wassersport haben und nicht von PseudoPolitikern. Es muss eine große Nähe zwischen Vereinsfunktionären, Trainern und Sportlern herrschen“, sagt er abschließend. pub
vivalgarve 18/04/2013
08
agenda
agenda 19 Sexta-feira Friday Freitag
Cinema Cinema Kino
Faro
Biblioteca Municipal António Ramos Rosa
Tout ce qui brille de G.Nakache e H.Mimram. 21h30 Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510, geral@biblioteca.cmfaro.pt
Loulé
CineTeatro Louletano
Una Famiglia Perfetta Festa do Cinema Italiano, evento que reúne uma selecção das mais relevantes produções cinematográficas italianas da última temporada. Filme de Paolo Genovese (2012). 21h30
StandupBiz - Cocktail de negócios Palestra | Lecture | Vortrag
Ao cair da noite, as acções de networking ganham um tom mais descontraído. 18h00 - Welcome drink 18h05 - Boas Vindas Uniobiz 18h10 - Início do Cocktail 18h20 - Início das apresentações individuais 19h40 - Apresentação “Sob o prisma de Luísa Martinho” 20h00 - Apresentação XL Design 20h15 - Discurso “especial impulso” 20h30 - Prova de Vinhos & networking em 30 minutos 21h00 - Exibição do melhor do nosso Fado 18h00 Parque Industrial de Loulé Edifício Inovacenter,, 8100-272 Loulé, Tel 965 187 581, carinataide@uniobiz.com
Loulé
Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner
«Cozinha Saudável em Tempo de Crise» Numa altura em que os problemas socioeconómicos condicionam o orçamento das famílias para a alimentação, com esta palestra pretende-se mostrar que é possível fazer refeições saudáveis a baixos preços. Lisa Cartaxo, dietista do Centro de Saúde de Loulé, será a palestrante desta iniciativa. 14h30 Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289 420 590
Espaço Multiusos
Mostra de Associativismo e Cidadania de Albufeira Durante três dias, o público terá a oportunidade de conhecer o trabalho desenvolvido por cerca de 42 associações, e de participar nos workshops e demonstrações das mais variadas atividades. A entrada é gratuita. 16h00 - 22h00 8200 Albufeira, Tel 289 599 512/ 289 599 647/ Fax: 289 570 764, ema@cm-albufeira.pt
Mercado do Livro Usado e das Colecções 10h00 - 17h00
«O erro como recurso inventivo no desenho» por Sandra Neto Palestra | Lecture | Vortrag
17h00
Tavira
18h30 Rua Comunidade Lusíada, 21, 8800-395 Tavira, Tel 281 320 585
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt pub
Música Music CheSsenta Bar Música ao vivo Live Music Livemusik
Teatro das Figuras
“O Espião Português” é um thriller intenso e sofisticado, que combina ficção de espionagem com uma narrativa íntima de descoberta pessoal.
pub
Musik
Rua do Prior, 24, 8000 Faro
Apresentação Presentation Präsentation
Diversas coreografias, interpretadas pelos alunos e professores da escola. 19h30
Rua Dr. Francisco Sá Carneiro, 8900-307 V.R. Santo António, Tel 281 510 000, biblioteca@ cm-vrsa.pt
Recital de Poesia Poetry Recital Dichtung
«O Espião Português» de Nuno Nepomuceno
Espectáculo de Dança Dance Performance Tanzaufführung
18h00
Amatores in situ
Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner
Associação de Dança de Lagos
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Ruínas Romanas de Milreu
Loulé
Centro Cultural de Lagos
«O valor das coisas» de João Caldeira Romão
(Música Portuguesa, Zeca Afonso, Fausto, Vitorino, Sérgio Godinho, Jorge Palma, etc...) 23h00
Estrada Nacional 2, nó da Via Infante, 8000670 Estói, Tel 289 997 823
Lagos
V.R. Santo António
Biblioteca Municipal Vicente Campinas
Luís Galrito & António Hilário
18h30
Tanz
Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289 420 590
Literatura Literature
Leitura comentada de textos clássicos greco-romanos pela Prof. Doutora Adriana Nogueira da Ualg.
Dança Dance
21h00
Faro
Estói
Palestra | Lecture | Vortrag
Através do seu complexo e sedutor herói, Nuno Nepomuceno transporta-nos para um mundo de duplicidades, enganos e traições, no qual, como na vida, há valores que a tudo se sobrepõem. Entrada livre.
Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes. ccl@cm-lagos.pt
Literatur
Biblioteca Municipal Álvaro de Campos
Org.: Associação Semente de Alfarroba
Albufeira
Antigos Paços do Concelho
Instituto Superior Manuel Teixeira Gomes
Conferências Conferences
Messen
Lagos
Portimão
«Escola do Malhão e o Método Waldorf»
Vorträge
Feiras Fairs
Inovacenter Loulé
Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@cm-loule.pt
pub
Deolinda - «Mundo Pequenino» Concerto Concert Konzert
2013 é ano de lançamento do 3º disco de originais dos Deolinda. Após 4 anos em que dominaram os tops de vendas com os multiplatinados “Canção ao Lado” e “2 Selos e um Carimbo”, acumulando distinções como 2 Globos de Ouro, um prémio Amália Rodrigues e um Songlines Music Award, os Deolinda regressam à estrada para apresentar “Mundo Pequenino”, disco gravado no Porto no Boomstudios, produzido pelo britânico Jerry Boys e pela própria banda. 21h30 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt pub
pub
vivalgarve 18/04/2013
agenda
Pechão
Guia
Loulé
LU.TA - Música de Zeca Afonso
Encontros Imaginários – Gandhi, Hitler e Maria Antonieta
L’Intervallo
Clube Oriental de Pechão Música ao vivo Live Music Livemusik
21h15 Sítio da Igreja, 8700 Pechão, Tel 289 707 709
Silves Café Inglês
Nanook Música ao vivo Live Music Livemusik
20h30 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com Teatro Mascarenhas Gregório
Trio ConCordas Concerto Concert Konzert
um trio de instrumentos de cordas, que conta com Juan León (Guitarra), Sunita Mamtani (Violoncelo), e Bruno Martins (Contrabaixo). O trio interpretará temas de A. Vivaldi, J. S. Bach, J. Eccles, G. Bottesini, e V. Monti. Os bilhetes (8 Euros e 5 Euros com desconto) 21h30
Fnac AlgarveShopping
O grupo de teatro a Barraca criou em Fevereiro de 2011 uma nova forma de intervenção teatral. a ideia dos encontros assenta na demonstração que o confronto de ideias sempre existiu na história da humanidade. sempre com 3 personagens diferentes e 1 moderador, já atingiu o simpático número de 132 personagens representativas de toda a atividade humana até aos nossos dias. 21h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
20
Teatro Theatre Theater
Kino
Faro
Loulé
A Guerra da Água No Ano Internacional de Cooperação pela Água, o Clube de Teatro Tapete Mágico decidiu juntar-se às comemorações deste evento com uma criação original. O consumo desregrado dá lugar a um monopólio gerido de forma tirânica, que quase deixa uma população inteira desidratada. A consciência de um povo que aprende a tratar a água, a usá-la com moderação e a lutar pelos seus direitos devolve-lhe esse bem precioso de forma justa e racional. 18h30
Curtas-metragens
Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@cm-faro.pt
Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@cm-loule.pt
Produção conjunta de Itália e Suíça, a longa-metragem de Leonardo di Costanzo ((2012) é um dos mais premiados filmes italianos a nível internacional. Obra que conta com extrema sensibilidade a relação entre dois adolescentes presos numa realidade maior do que eles. 21h30 Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt
Conferências Conferences Vorträge Faro
Associação Recreativa e Cultural “Os Músicos”
«A Cultura Não Serve Para Nada!» por Manuel Pires da Rocha Palestra Lecture Vortrag
Sábado Saturday Samstag
Cinema Cinema
Museu Municipal de Faro
CineTeatro Louletano
Professor de violino, director do Conservatório de Música de Coimbra e Músico da Brigada Vítor Jara, Manuel Pires Rocha, desenvolve uma intensa actividade cívica. Na sessão que nos é proposta, pretende-se criar um espaço de debate e reflexão sobre estes temas, que cada vez mais tendem a ser periféricos e secundários na agenda das prioridades do país.
CineTeatro Louletano
21h30
16h00 Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt CineTeatro Louletano
Bellas Mariposas Filme de Salvatore Mereu. Um filme inventivo, criativo e surpreendente, que tem vindo a atrair a atenção da crítica internacional. Concorre ao prémio de melhor filme em competição.
Rua General Gomes Freire, 2 - Entrada pela Rua da Moagem, 8000 Faro, Tel 289 821 139 / 969 923 945
pub
Espectáculo de Dança Dance Performance Tanzaufführung
A Vortice Dance Company apresenta a partir da obra literária de Bram Stoker os coreógrafos Cláudia Martins e Rafael Carriço criaram uma peça em que acontece uma desmultiplicação da personagem Drácula que vai assumindo diferentes formas, caras, animais e corpos, procurando explorar o lado sombrio do ser humano e as múltiplas formas de como pode ser revelado. 21h30 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
Feiras Fairs
Mostra de Associativismo e Cidadania de Albufeira 16h00 - 22h00 8200 Albufeira, Tel 289 599 512/ 289 599 647/ Fax: 289 570 764, ema@cm-albufeira.pt
Lagoa
Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
Tanz
Lagos
Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c, 8200-018 Albufeira, Tel 289 599 507, auditorio.exposicoes@cm-albufeira.pt
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Maria Inácia Rezzola vem falar sobre sobre o general Melo Antunes, objecto da sua recente obra editada pela Âncora: “Melo Antunes - Uma Biografia Politica”.
«Maria Veleda - Uma Professora Feminista, Republicana e Livre Pensadora» Apresentação Presentation Präsentation
18h00 Rua Comunidade Lusíada, 21, 8800-395 Tavira, Tel 281 320 585
V.R. Santo António Biblioteca Municipal Vicente Campinas
«Amor e liberdade de Germana PataRoxa» de Fernando Évora Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
16h00 Rua Dr. Francisco Sá Carneiro, 8900-307 V.R. Santo António, Tel 281 510 000, biblioteca@cm-vrsa.pt pub
8h00 - 13h00
Lagos
Antigos Paços do Concelho
10h00 - 17h00 Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes. ccl@cm-lagos.pt
Paderne
Castelo de Paderne
Feira Exotérica 14h00 – 22h00
Tavira
Mercado da Ribeira
Mostra de artesanato Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
O mais recente trabalho de Manuel Santos Serra consiste num conjunto de poemas, que o escritor diz situarem-se “entre o real e a utopia, por vezes longos, por vezes curtos, sem respeitar cânones nem limites”. 17h00
Biblioteca Municipal Álvaro de Campos
Flea Market/Antiques Fair Flohmarkt
Associação de Dança de Lagos
Ballet clássico, dança contemporânea, , dança moderna, dança oriental, dança irlandesa e capoeira. 19h30
Tavira
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Feira das velharias Solidária
Centro Cultural de Lagos Espectáculo de Dança Dance Performance Tanzaufführung
«Miradouro do Tempo» de Manuel Santos Serra
Escola Internacional do Algarve
Book Fair Buchmesse
16h00
Biblioteca Municipal Lídia Jorge
«Militares de Abril/Melo Antunes» por M. Inácia Rezzola
Espaço Multiusos
17h00 Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62, patio.omeg@gmail.com
Leya no Pátio
Albufeira
Maria Inácia Rezzola é autora, entre outros, dos livros de referência “Militares Na Revolução De Abril” e “25 de Abril Mitos De Uma Revolução”,
Albufeira
Faro
Messen
Ervanária Conferência Seminar Vortrag
Literatur
Drácula
Mercado do Livro Usado e das Coleções
Dança Dance
18h30
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Portimão
Casa Manuel Teixeira Gomes
Literatura Literature
Portimão
09
Aqui, podemos encontrar um pouco de tudo: utensílios em cana, cortiça, cabedal, tecidos, feitos a partir de produtos reciclados, doces tradicionais, queijinhos de cabra, sabonetes com produtos naturais... 10h00 Rua José Pires Padinha, 8800 Tavira pub
pub
10
vivalgarve 18/04/2013
agenda pub
Música Music Musik Faro
Clube Farense
LU.TA Música ao vivo Live Music Livemusik
22h30 Rua de Santo António, 30, 8000-283 Faro, Tel 289 898 760/ Fax: 289 826 781
Guia
Fnac AlgarveShopping
Edu Miranda Trio Música brasileira Brazilian Music Brasilianische Musik
17h00
Silves Café Inglês
Amar Guitarra & Betty M Música ao vivo Live Music Livemusik
20h30 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Tavira
Ermida de São Sebastião
21h30 Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452
Luz de Tavira
Sociedade Recreativa Musical Luzense
Duo Reflexo Baile popular Ballroom Dancing Tanzball
22h00
Olhão
Auditório Municipal de Olhão
Inês Graça Noite de fado Fado Evening Fadoabend
21h30 Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt
S.B. de Alportel Restaurante Zé Dias
Twice as Nice Música ao vivo Live Music Livemusik
Na easy listening duo performing songs from different genres and artists, from Simon and Garfunkel to Lily Allen. Followed by Amy Winehouse Tribute (Amy Winescouse). Booking advised. 917 332 068. 20h30
Mê menino e o Tê pai Comédia Comedy Komödie
Outros Others
Interpretação de João Evaristo e Joaquim Parra
Sonstiges
Uma tarde na Pré-história
Música ao vivo Live Music Livemusik
CineTeatro António Pinheiro
18h00
Lagoa
Anjos Acústico
Tavira
Concerto de guitarra Guitar Concert Gitarrenkonzert
Mexilhoeira Grande
Auditório Municipal de Lagoa
21h00 (16h00)
Rui Mourinho
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Integra vários trechos de comédia, vários números musicais, dança, fado e muita boa disposição. Esta comédia hilariante feita de raiz por todos os intervenientes desde o cenário ao guarda-roupa, guião e todos os pormenores em cena, irá surpreender os espectadores com uma produção de qualidade que reflecte largos meses de trabalho e a união dos membros da associação em torno deste projecto. Reservas através do n.º 927 478 610.
21h30 Largo D. Marcelino Franco, 8800 Tavira, Tel 281 322 671
Centro de Acolhimento e Interpretação de Alcalar
Uma recriação única da comunidade pré-histórica que habitava em Alcalar há 5000 anos atrás. Venha testar a sua destreza de caçador ou experimentar os ateliers de olaria, moagem, música e construtores de monumentos, entre outros. Preparamos para si uma tarde repleta de momentos divertidos para viver com a sua família! 14h00 – 18h30
21 Domingo Sunday Sonntag
Cinema Cinema
Alcalar, 8500-120 Mexilhoeira Grande, Tel 282 471 410 Centro de Acolhimento e Interpretação de Alcalar
Kino
«Viagem aos Sabores da PréHistória» de Jorge Rocha
Loulé
CineTeatro Louletano
Cozinhando na paisagem é uma oportunidade para descobrir os alimentos, a confeção, os cheiros e os sabores das refeições da comunidade contemporânea dos monumentos de Alcalar.
La Guerra dei Vulcani De Francesco Patierno (2011). O maior escândalo cinematográfico-sentimental de sempre conta com os protagonistas Roberto Rossellini, Ingrid Bergman e Anna Magnani.
18h30
16h30
Alcalar, 8500-120 Mexilhoeira Grande, Tel 282 471 410
Teatro Theatre
Loulé
CineTeatro Louletano
Io sono Li De Andrea Segre (2012). Esta produção franco-italiana foi a vencedora do prémio Lux, como reconhecimento dado pelo Parlamento Europeu aos filmes considerados portadores de valores sociais pela integração das comunidades da Europa. Trata-se de um filme excepcionalmente poético. 21h30 Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt
Conferências Conferences Vorträge Tavira
Sede da Associação Min-Arifa
Como criar hortícolas em sua casa? Como criar produtos alimentares em terraços, pequenas varandas, coberturas de prédios, parapeitos de janelas e noutros recantos de um apartamento? Hélder Barbara partilha connosco os seus conhecimentos e ideias sobre agricultura sustentável…. ideias simples com custos baixos que podem ajudar-nos a viver durante a crise - e isso em parte com material reutilizado ! A palestra é gratuita mas está sujeita a inscrições. Pode inscrever-se através do mail: associacaominarifa@gmail.com ou do telemóvel 916 221 890 15h00 Sítio de S. Pedro - Calvário, Caixa Postal 492A, 8800-255 Tavira, Tel 281 328 125/ 916 221 890
Feiras Fairs
Messen Albufeira
Espaço Multiusos
Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt
Mostra de Associativismo e Cidadania de Albufeira
Loulé
Theater
CineTeatro Louletano
Bordeira (Faro)
De Peter Marcias (2012). Alina é uma rapariga de origens ciganas, que vive e trabalha em Paris há dois anos. Ao retornar à sua terra natal na Sardenha, perto de Cagliari, Alina cria uma amizade especial com o chefe de polícia, Giampaolo Esposito.
No domingo, a Associação Bússula de Aventura irá ministrar uma formação em Orientação para todos os amantes desta atividade. Os praticantes tentarão realizar no menor tempo possível um percurso, previamente definido e marcado num mapa. Haverá ainda lugar para um workshop de Danças de Salão destinado a crianças e jovens, e outro de Preparação e Decoração de Cocktails.
18h30
16h00 - 22h00
Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@cm-loule.pt
8200 Albufeira, Tel 289 599 512/ 289 599 647/ Fax: 289 570 764, ema@cm-albufeira.pt
Dimi che Destino Avrò
Sociedade Recreativa Bordeirense
«Bordeira não é só isto!» É um espectáculo de teatro revista organizado pela Sociedade Recreativa Bordeirense com uma duração de três horas, composto por mais de duas dezenas de intervenientes, com idades compreendidas entre os 5 e os 65 anos de idade. pub
pub
pub
pub
vivalgarve 18/04/2013
agenda
Cacela Velha
S.B. de Alportel
Mercado de Trocas
Zé Eduardo - Fried Neuronium e Viviane
largo da igreja
Vem aí mais um Mercado de Trocas! Neste mercado não entram euros nem qualquer outra moeda. Participe com os seus saberes e experiências. 14h00 - 18h00
Lagos
Antigos Paços do Concelho
Mercado do Livro Usado e das Coleções
Música Music
Museu do Trajo
Musik
Tarde de jazz Jazz in the Afternoon Jazz am Nachmittag Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
Sagres
19h30
Música ao vivo Live Music Livemusik
Book Fair Buchmesse
Academia de Música de Lagos
Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
10h00 - 17h00
16h00
Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes. ccl@cm-lagos.pt
8650-360 Sagres, Tel 282 620 140, fortaleza. sagres@cultalg.pt
Parque de Feiras e Exposições de Portimão
Feira de Velharias
Silves Café Inglês
Tuka Moura
Flea Market/Antiques Fair Flohmarkt
Música ao vivo Live Music Livemusik
8h30-12h30
15h00
Caldeira do Moinho, 8500-726 Portimão, Tel 282 410 440/ 282 410 445, geral@ portimaourbis.pt
Música Music Musik Guia
Fnac AlgarveShopping
Paulo Luz Trio Música ao vivo Live Music Livemusik
17h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Lagoa
Auditório Municipal de Lagoa
Rancho do Calvário - CINQUENTENÁRIO Baile popular Ballroom Dancing Tanzball
O rancho folclórico do Calvário, incia as comemorações do seu cinquentenário, aberto a toda a população. Revivendo cinquenta anos da nossa memória colectiva realiza-se um espectáculo comemorativo no qual participam os grupos de folclore do Calvário, de Messines, de Faro e de Glória do Ribatejo.O programa diversificado regista entre outros artistas, a participação da fadista Ondina Santos, o guitarrista Zé Gregório, o cantor Dino, o grupo de cantares fonte nova e o conjunto musical vol.2. 16h00 Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452
23 Terça-feira Tuesday Dienstag
Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Teatro Theatre
Literatura Literature Literatur
Theater
Loulé
Bordeira (Faro)
Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner
Sociedade Recreativa Bordeirense
«Biblioteca Mínima»
«Bordeira não é só isto!»
Espectáculo apresentado pelo Grupo “O Plano Azul”. A entrada livre.
Comédia Comedy Komödie Bordeira, 8005 Bordeira (Faro)
22
17h00 pub
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Apresentação pela professora Graça Ferreira. 18h00 Rua Dr. Francisco Sá Carneiro, 8900-307 V.R. Santo António, Tel 281 510 000, biblioteca@ cm-vrsa.pt
Música Music Musik Faro
CheSsenta Bar
Rua do Prior, 24, 8000 Faro Clube Farense
Rua Dr. Francisco Sá Carneiro, 8900-307 V.R. Santo António, Tel 281 510 000, biblioteca@ cm-vrsa.pt
James Mellor Trio
Quarta-feira Wednesday Mittwoch
Salão Nobre da Câmara Municipal de Faro
Palestra | Lecture | Vortrag
«Romance depois dos 50» de Isabel Vila Pery
18h00
24
«Novas Tecnologias e formas de comunicação ao serviço do turismo e da hotelaria»
Biblioteca Municipal Vicente Campinas
As canções intemporais de Zeca Afonso, José Mário Branco, Adriano Correia de Oliveira, Fausto, Sérgio Godinho, Pedro Barroso, Jorge Palma e outros grandes da música portuguesa. 22h30
Tertúlia moderada por Susana de Sousa
Faro
V.R. Santo António
V.R. Santo António Tertúlia | Debate | Vortrag
Vorträge
Literatur
Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289 420 590
«O livro: literatura e não só»
Conferências Conferences
Literatura Literature
Comemorações do dia 25 de Abril Commemorating the 25th of April Gedenktag 25. April
Biblioteca Municipal Vicente Campinas
Segunda-feira Monday Montag
Urbanização Vila Paraíso, Lote 105, Loja A – Vale Lagar, 8500-784 Portimão, Tel 282 415 191/ 918 030 338/ 967 833 729, almasana. zen@gmail.com
José Maria & Amigos
21h00
16h00
45º (Teatro da Casa da Cultura de Loulé) + genoma
«Fado Aleixo» – Afonso Dias e a Sopa dos Pobres
16h00
Portimão
«Método Pestana - Técnicas MenteCorpo de Equilibrio Físico e Psicológico» por João Paulo Pestana Palestra Lecture Vortrag
fortaleza de Sagres Concerto | Concert | Konzert
Loulé
Alma Sana
Portimão
Casa Manuel Teixeira Gomes
17h00
Portimão
Conferências Conferences Vorträge Faro
Hotel Faro
«O amor ao próximo como critério de gestão» de João Pedro Tavares Pela Associação Cristã de Empresários e Gestores (ACEGE). O programa arranca às 18:30 horas, com a eucaristia, na Igreja de São Francisco, seguindo-se a recepção e o jantar, antes da palestra de João Pedro Tavares, vicepresidente da Accenture. O convidado, 49 anos, licenciado em Engenharia Civil, possui uma vasta experiência na gestão de projectos completos de transformação de empresas. Info: acege.faro@gmail.com 19h30
Loulé
Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner
«Para uma memória de Abril» por Carlos Albino Conferência Seminar Vortrag
Foi este louletano o responsável pela emissão da senha do “25 de Abril”, no programa Limite na Rádio Renascença, na madrugada (00h19m.20s) de 25 de Abril de 1974. 21h00 Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289 420 590
Música ao vivo Live Music Livemusik
Bar Bafo de Baco
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788 Bar Bafo de Baco
Forte e Five (45’) + Genoma 3.14 Música ao vivo Live Music Livemusik
22h30 Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788
Olhão
21h30 Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt
Portimão Marginália Bar
Five to One - Tributo aos Doors Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Ensemble Suestart’Arte Comemorações do dia 25 de Abril Commemorating the 25th of April Gedenktag 25. April
21h30 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
S.B. de Alportel Cineteatro São Brás
“Maio, Maduro Maio” com Afonso Dias Comemorações do dia 25 de Abril Commemorating the 25th of April Gedenktag 25. April
Biblioteca Municipal Vicente Campinas
Comemorações do dia 25 de Abril Commemorating the 25th of April Gedenktag 25. April
21h30 Rua Dr. Francisco Sá Carneiro, 8900-307 V.R. Santo António, Tel 281 510 000, biblioteca@cm-vrsa.pt
25 Quinta-feira Thursday Donnerstag
Fnac AlgarveShopping
Blast The Mask
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Promovida pela Associação Cívica Portimão Sempre. 21h00 Avenida Tomás Cabreira. Praia da Rocha, 8500-802 Portimão, Tel 282 415 041
V.R. Santo António
16h00 Rua Dr. Francisco Sá Carneiro, 8900-307 V.R. Santo António, Tel 281 510 000, biblioteca@ cm-vrsa.pt
Feiras Fairs
Messen Tavira
Mercado da Ribeira
Feira de Primavera 2013 11h30 - 22h00 Rua José Pires Padinha, 8800 Tavira
Música Music Musik Lagos
Centro Cultural de Lagos
21h30
Música ao vivo Live Music Livemusik
Com o intuito de criar algo original no universo do rock alternativo, estes cinco músicos algarvios adicionaram à base das guitarras e bateria uma voz melodica habituada à soul e ao Jazz. Com um foco muito grande na mensagem que as letras carregam, a não perder no Fórum FnaC. 21h30
Colóquio/ Debate Público Seminar/Public Discussion Vortrag und Diskussion
Um dos pontos altos das comemorações será o fórum «Refundar a República», uma iniciativa lançada pela autarquia de VRSA e que conta com a participação de um painel de reconhecidos convidados que irão apresentar um conjunto de contributos para ultrapassar o actual momento de crise e refundar a República. O evento tem entrada livre.
The Stonewolf Band
Música ao vivo Live Music Livemusik
«Corrupção em Portugal» por Paulo de Morais
Fórum «Refundar a República»
«Canções de Abril» - Ecos de Coimbra.
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Hotel Júpiter
Música tradicional portuguesa Traditional Portuguese Music Traditionelle portugiesische Musik
V.R. Santo António
17h00
Portimão
Adiafa
Rua de Santo António, 30, 8000-283 Faro, Tel 289 898 760/ Fax: 289 826 781
The stoneWolf Band, surge no início de 2012 pela mão de ricardo lobo. a sua sonoridade resulta de uma mistura de diversas influências musicais, entre elas o rock, blues, folk, surf rock e o reggae. Definem-se pela sua atitude positiva e inspiram- se no seu amor pela música. apresentam no Fórum FnaC o seu primeiro eP, Daybreak.
Vorträge
Biblioteca Municipal Vicente Campinas
22h30
Fnac AlgarveShopping
Conferências Conferences
Auditório Municipal de Olhão
Avenida da Liberdade, 8150 S.B. de Alportel, Tel 289 841 959
Guia
11
Cinema Cinema Kino
Ensemble Suest’Arte Comemorações do dia 25 de Abril Commemorating the 25th of April Gedenktag 25. April
21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
S.B. de Alportel Cineteatro São Brás
«Lembrar Abril» Comemorações do dia 25 de Abril Commemorating the 25th of April Gedenktag 25. April
Participação do Grupo “Veredas da Memória” e “Grupo Coral da Universidade Sénior de São Brás de Alportel”, entre outros convidados. 15h30 Avenida da Liberdade, 8150 S.B. de Alportel, Tel 289 841 959
Tavira
Jardim do Coreto
Contracorrente Comemorações do dia 25 de Abril Commemorating the 25th of April Gedenktag 25. April
21h30 Rua do Cais, Jardim do Coreto, Praça da República, Tavira
V.R. Santo António
Guia
Centro Cultural António Aleixo
Fnac AlgarveShopping
«Vila Real canta Abril»
«Linha Vermelha» de José Filipe Costa
Comemorações do dia 25 de Abril Commemorating the 25th of April Gedenktag 25. April
documentário Documentary Dokumentar
21h30 Rua Teófilo Braga, 8900 V.R. Santo António, Tel 281 510 045, ccaa_vrsa@hotmail.com
Easter Concert Oster-Konzert
Em 1975, a equipa de Thomas harlan filmou a ocupação da grande herdade da Torre Bela no ribatejo. Trinta e sete anos depois, linha vermelha reencontra os protagonistas do filme e questiona os mitos sobre a ocupação: de que maneira a equipa influenciou os acontecimentos?
17h00
16h00
21h30
Rua Joaquim Eugénio Júdice, 8400-325 Lagoa, Tel 282 380 434, convento.sjose@cm-lagoa.webside.pt
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt
Lagoa
Convento de S. José
Recital de Páscoa
Olhão
Auditório Municipal de Olhão
«Lar, doce lar» com Maria Rueff e Joaquim Monchique pela produtora Sola do Sapato.
12
vivalgarve 18/04/2013
opinião | restaurant review | restaurantkritik
roteiro
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE).
Pontuação | Score | Bewertung
Restaurante Pézinhos N’areia, Castro Marim
Elise Palma
Praia Verde | 8950-414 Castro Marim | http://www.pezinhosnareia.com | +351 281 51 31 95 | geral@pezinhosnareia.com Quando se anda perdido à procura de um sítio bom para almoçar, talvez o interesse seja aguçado por um nome sugestivo. Depois de uma pesquisa rápida no telemóvel, este nome atraiu-nos a atenção e decidimos investigar. Virámos em direcção à Praia Verde, uma zona muito bonita do sotavento, e muito cobiçada pela especulação imobiliária. À chegada, deparámo-nos com um edifício de madeira, construído mesmo em cima do areal. Apesar dos preços elevados, o sol convenceu-nos a ficar. Ficamos a saber que o restaurante nem sempre foi assim. No início, era uma simples barraca de apoio de praia, no princípio dos anos 1980. Em 2010, transformou-se neste estabelecimento hexagonal. Reparamos numa clientela maioritariamente estrangeira, alemães e espanhóis. Iniciámos a nossa refeição com um couvert invulgar. Fomos surpreendidos pela sua apresentação cuidada e uma enorme cesta de pães quentinhos de todo o tipo para podermos escolher. Na ementa, descobrimos os pratos típicos algarvios, como a cataplana e a açorda de marisco. Na montra de peixe era tudo fresco: acabadinho de chegar do mar. Havia carapaus, sardinhas, robalos e douradas. Optámos pela última. Para beber, um vinho rosé de «Terras do Grifo» da região do Douro. Foi uma agradável surpresa quando nos vieram à mesa arranjar a dourada, levantando os filetes delicados na nossa frente. A acompanhar veio uma travessa de legumes (feijão-verde, cenouras) e batatinhas novas, bringidos e salteados em manteiga. Estava tudo excelente, mas a meu ver, num sítio assim, seria de esperar guardanapos de pano e não de papel. No final, ficámos mais um pouco a apreciar a vista, a acabar o vinho, e a não pensar na conta (€57 para 2 pessoas). A qualidade paga-se. Só é pena que nem todos possamos alcançá-la mais vezes...
When we are wondering around looking for a good place to eat, the name is most likely the thing that allures us the most. After a quick search on my mobile, this name aroused my curiosity and we decided to go and investigate. We turned towards Praia Verde, a beautiful area of the Eastern Algarve and much sought after by real estate enterprises. When we arrived, we encountered a large wooden building, actually constructed on the sand. Despite the high prices, the sun convinced us to stay. We learned that the restaurant had not always been like this and that in the 80s it was a mere hut on the beach. In 2010 it was transformed into this hexagonal establishment. We noticed that most of the clientele were foreign, mainly German and Spanish. The meal started off with a rather unusual covert. We were very impressed with its careful presentation and the huge basket of hot bread of all different kinds for us to choose from. On the menu we discovered the traditional Algarve cuisine such as, Cataplana “Seafood Stew”. On the fish counter there was freshly caught mackerel, sardines, sea-bass and gilthead. The latter being our preferred choice. We decided on the Rosé, «Terras do Grifo» from the Douro region to accompany the fish. It was quite a surprise when the waiter brought our fish to the table and started to prepare it in front of us, gently lifting of the fillets. To accompany the fish he brought a large tray of vegetables consisting of green beans, carrots and new potatoes, sautéed in butter. Everything was just perfect, but in my opinion in such an establishment one would expect linen napkins and not paper ones. After eating we stayed a little while longer to appreciate the view, finish the wine, and try not to think about the bill of €57 for two people. Quality costs money and it’s a shame we cannot all sample it more often.
Wenn man sich auf der Suche nach einem guten Ort zum Mittagessen unsicher ist, hilft der Name eines Restaurants vielleicht am ehesten weiter. Bei einer kurzen telefonischen Recherche hatte der Name „Pezinhos n’areia“ (Füßchen im Sand) mein Interesse erregt und wir beschlossen der Sache auf den Grund zu gehen. Wir bogen also in diesem wunderschönen und bei Immobilienspekulanten sehr begehrten Teil der Ostalgarve, Richtung Praia Verde ab. Bei unserer Ankunft erblickten wir ein direkt am Strand erbautes Holzgebäude. Trotz der hohen Preise überzeugte uns die Sonne zum Bleiben. Wir erfuhren, dass dieses Restaurant nicht immer so aussah. Seit Anfang der 1980er Jahre stand hier lediglich eine einfache Strandhütte. 2010 wurde sie in dieses rechteckige Holzgebäude verwandelt. Uns fiel auf, dass die Gäste vornehmlich Ausländer aus Deutschland und Spanien waren. Die Mahlzeit begann mit einem ungewöhnlichen Gedeck. Man überraschte uns mit sorgfältig angerichteten Vorspeisen und einem Korb mit verschiedenen frischgebackenen Brotsorten. Auf der Speisekarte entdeckten wir die typischen Gerichte der Algarve, wie die „Cataplana“ oder die „Açorda de Marisco“ (Brotbrei mit Meeresfrüchten). Der Fisch in der Auslage war fangfrisch. Es gab Carapaus (Stöcker), Sardinen, Wolfsbarsch und Dorade. Wir entschieden uns für Letztere und bestellten zum Fisch einen Roséwein, den „Terras do Grifo“ aus der Douroregion. Etwas überrascht waren wir, als unser Kellner den Fisch direkt am Tisch für uns anrichtete und die empfindlichen Filets aus den Gräten löste. Dazu bekamen wir eine Gemüseplatte (Karotten und grüne Bohnen) und gedünstete neue Kartöffelchen mit Butter. Die Mahlzeit war rundum hervorragend, allerdings kann man finde ich an einem solchen Ort Stoffservietten statt Papierservietten erwarten. Am Ende blieben wir noch etwas länger, um die Aussicht zu genießen und unseren Wein auszutrinken, ohne über die Rechnung (57 € für zwei Personen) nachdenken zu müssen. Qualität kostet eben etwas mehr, nur leider werden wir uns ein Essen hier, ebenso wie viele andere Menschen, nicht sehr oft leisten können. pub