vivalgar ve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 809 que não pode ser vendido separadamente.
25/09/2014 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Sociedade e Cultura | Society & Culture | Gesellschaft & Kultur
A poucos minutos de barco, em frente a Olhão, em linha recta, fica o ilhote de São Lourenço, ou ilha do Coco, como é popularmente chamado. Só é acessível quando a maré enche, porque o canal de navegação é demasiado baixo durante a baixa-mar. Ali vivem algumas famílias, na maioria carenciadas, assim como viveiristas e mariscadores. Alguns estão ali há anos. Muitos já receberam a notificação da Sociedade Polis Litoral Ria Formosa para desocuparem as casas até 17 de Novembro próximo. Isto porque até final de Junho de 2015, todas as construções no ilhote serão demolidas. O objectivo desta operação de limpeza é que a natureza regresse ao seu estado primitivo. Um processo que a Sociedade Polis Litoral Ria Formosa chama de “renaturalização”. A maioria dos habitantes do ilhote está revoltada. Há quem não tenha para onde ir. Sem alternativa ao despejo, os habitantes desconfiam que há interesses imobiliários e turísticos ocultos. António Pina, o autarca de Olhão, nega os rumores e diz que os casos de maior emergência social estão a ser acompanhados...
Set straight ahead of Olhão, about 10 minutes away by boat, you’ll find Coco Island, only accessible when the tide is high. Its home for a couple of families, most of them people in need, as well as for shell farmers and fishermen who have been there for many generations. Most have just been officially notified by the «Polis Litoral da Ria Formosa» program – a full-scale operation to regenerate this coastal area -, to clear their homes and leave until November 17th. By the end of June 2015, all illegal constructions in Coco Island will be demolished. The goal is that nature can return to its previous unspoiled status. A process that the Polis Ria Formosa calls “renaturalization”. The great majority of the inhabitants are disgusted with the decision. Simply, because they have nowhere else to go. No alternative has been given, and some suspect also of hidden real estate speculation and touristic interests behind the “renaturalization” plan. António Pina, the Mayor of Olhão, denies such possibility and stresses out that social emergency is being monitored.
Etwa 10 Bootsminuten von Olhão entfernt, liegt vorgelagert die Ilha de Coco, die man nur bei Flut erreicht. Dort leben mehrere Familien, die meisten von ihnen sind auf Sozialhilfe angewiesen. sowie einige Fischzüchter und Muschelfischer, die schon seit Generationen dort sind. Viele von Ihnen wurden nun von der Polis Ria Formosa aufgefordert, ihre Häuser bis zum 17. November zu räumen. Bis Ende Juni 2015 sollen alle illegalen Bauten abgerissen sein. Man will die Natur dort in ihren Urzustand zurückversetzen. Ein Prozess, der von der Polis Ria Formosa als „Renaturalisierung“ bezeichnet wird. Die meisten Bewohner sind empört. Sie wissen schlicht nicht, wo sie dann wohnen sollen und bisher hat man ihnen keine Alternative angeboten. Außerdem vermuten die Bewohner, dass Interessen der Immobilienbranche und geheime Tourismusprojekte hinter der Maßnahme stecken. António Pina, der Bürgermeister von Olhão streitet das ab und sagt, dringliche Sozialfälle werde man unterstützen.
Ilhote de São Lourenço, Ria Formosa
Paraíso Natural, Purgatório Social
Foto: © Filipe da Palma
Páginas 6 a 8
02
vivalgarve 25/09/2014
destaque Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE) Fotos: Bruno Filipe Pires
Desde há uns meses para cá, junto à doca de Faro, estão em exposição permanente, duas esculturas. Uma figura feminina, com cabeça em forma de concha, sentada nos degraus da doca. E um búzio, numa base improvisada de betão. Durante 27 anos estiveram esquecidas num armazém da autarquia. E agora, que finalmente estão à vista de todos, não há uma placa que dê crédito aos seus autores. Madeleine Blondel, técnica em Conservação e Restauro de Obras de Arte, e ex-mulher do falecido escultor José Luís Costa – o artista que desenhou ambas as peças - conta-nos a sua verdadeira e algo triste história. E explica ainda o que falha na forma como ganharam nova vida. Since a couple of months ago, near the dock of Faro, two sculptures can be seen in permanent exhibition. One is of a female figure, with a shell shaped concrete head, seating on the dock’s steps. The other one is a whelk, set in an improvised concrete base. Both sculptures had been neglected for 27 years in a warehouse of the municipality. And now that they are visible to everyone, there isn’t a plaque to give credit to the authors. Madeleine Blondel, an arts conservation and restoration technician, and former wife of the deceased sculptor José Luís Costa - the artist who designed both pieces - tells us the true and somewhat sad story of both sculptures, and explains us what is still failing in their bringing back to life. Seit einigen Monaten stehen im Hafen von Faro zwei Skulpturen – eine weibliche Figur mit einem Kopf in Form einer Muschel, die auf einer Stufe sitzt und eine Meeresschnecke auf einem improvisierten Betonsockel. 27 Jahre standen sie vergessen in einem Lager der Bezirksverwaltung. Und jetzt, nachdem sie endlich für alle sichtbar geworden sind, fehlt ein Schild mit den Namen der Urheber. Die Kunstrestauratorin Madeleine Blondel, Ex-Frau des verstorbenen Bildhauers José Luis Costa, der beide Stücke gestaltet hat, erzählt uns ihre wahre und irgendwie traurige Geschichte. Und sie erklärt auch, welche Fehler gemacht wurden, als man den Arbeiten ein neues Leben verliehen hat.
Madeleine Blondel junto da escultura que ajudou a dar forma, em 1987, encomenda do então autarca Negrão Belo para “alindar” a cidade.
Vida nova para as esculturas esquecidas
Bruno filipe pires
A new life for neglected sculptures • Ein neues Leben für die vergessenen Skulpturen Em Maio passado, começaram a surgir nas redes sociais fotografias de uma escultura colocada nos degraus da doca de Faro. Faz lembrar a escultura da pequena sereia, em Copenhaga. Só que ao contrário do que acontece com a sua homóloga dinamarquesa, cada vez que a maré enche, a pobre escultura de Faro fica quase submersa e muita rodeada por lixo e detritos. Na altura, pedimos esclarecimentos à Câmara Municipal de Faro, que nos respondeu via telefone. São peças antigas, dos anos 1980, consideradas “sem grande valor expositivo”. Foram emprestadas à Associação de comerciantes da baixa de Faro para exposição em espaço público, junto à doca. E pronto. A história poderia ter ficado por aqui, senão fosse Madeleine Blondel, que também viu as imagens na internet e veio do Porto para ver com os seus próprios olhos, as peças que ajudou a criar há 27 anos atrás. “Vim directamente do Aeroporto para a doca de Faro. Assim que vejo as esculturas sou tomada por uma grande tristeza. Não era suposto estarem expostas desta forma. Além disso, estão em mau estado de conservação”, considera. Recuemos um pouco no tempo. Em 1986, José Luís Costa, juntamente com Miró da Silva (um português então residente em Bruxelas) e o belga Pascal Radar participaram numa exposição de colectiva no Museu de Arqueologia de Faro. As suas peças impressionaram o então presidente da Câmara, João Negrão Belo, que convidou o trio à “criação de uma obra conjunta com vista ao embelezamento estético, e consequente valorização artística de uma zona cidadina”, conforme noticiou o jornal «Correio da Manhã», um ano depois. Em declarações ao diário nacional, o então autarca de Faro justificou a iniciativa devido ao “notável pauperismo escultórico” do município. E classificou os artistas como “jovens” cujo trabalho “é algo a que não estamos habituados”. “Devemos pensar que o mundo não pára, as gerações vindouras irão pensar de forma diferente da actual e a necessidade de preservar essa forma actual surge hoje e sempre. E uma vez que há que dar oportunidade aos novos e perpetuar as suas obras, a escolha recaiu nestes três artistas”, disse o bem-intencionado autarca, embora com pouco jeito para prever o futuro. José Luís Costa fez os modelos originais da ninfa (a escultura submersível com cabeça de concha que hoje está sentada nos degraus da doca) e do búzio. “Ambas foram concebidas para serem fontanários. Aliás, na mão da ninfa há uma espécie de repuxo”, revela Madeleine Blondel. Depois convidou os amigos Miró da Silva e Pascal Radar, actualmente um escultor consagrado na Bélgica para fazer as esculturas. “Aluguei uma quinta no campo, na Guia, um sítio bestial para eles trabalharem, porque a nossa casa era demasiado pequena. Até era eu que lhes fazia as sandes de atum para o almoço!”, brinca. Os trabalhos começaram em Junho de 1987 e as esculturas estavam prontas no Outono. O trio desenvolveu uma técnica inovadora de martelagem para trabalhar o cobre.
Last May, photos of a sculpture placed on the steps of the Faro’s dock, began to circle around facebook. They looked just like the sculpture of the little mermaid in Copenhagen. However, unlike its Danish counterpart, whenever the higher tides come, the poor sculpture in Faro goes underwater and often surrounded by rubbish. At that time, we asked the Faro’s Town Council for clarification. Answer came by telephone. Those are antique pieces, from the 1980s, without “greater significant expository value”, we were told. Therefore, the pieces were lent to the Faro’s Downtown Dealers Association for a street exhibition. The story would have stopped here if it wasn’t for Madeleine Blondel, who also saw the photos on facebook. She came all the way down from Oporto to check the sculptures that she helped to create 27 years ago, with her own eyes. “I came directly from the airport and when I saw the sculptures I suddenly felt very sad. They weren’t supposed to be exhibited like this and they are in a very bad state of conservation”. If we look back in the time, in 1986, José Luís Costa, together with Miró da Silva (a Portuguese artist living in Brussels by then) and the Belgian sculptur Pascal Radar participated in a collective exhibition at the Museu de Arqueologia de Faro. Their works impressed the Mayor João Negrão Belo so much, that he invited them to “create a joint production to embellish and promote the artistic value of a specific area of the city”, according to an article published at the time in the «Correio da Manhã» newspaper. In a statement to that daily newspaper, the Mayor justified the initiative with the “clear lack of sculpture works” in the municipality, and classified the artists as “youngsters” whose talent “is quite unusual”. “We should think that the world does not stop, that the future generations will have a different approach of the things, and, therefore, today it is urgent to preserve that other way of thinking. And since it is important to give an opportunity to youngsters and perpetuate their works, the choice has fallen on these three artists”, said the well-intentioned mayor, with a small vision of the future. José Luis Costa was who made the original models of the nymph (which is now placed in the dock’s steps) and the whelk. “Both were designed as fountain, and by the way, the nymph’s hand has a kind of waterspout”, reveals Madeleine Blondel. Then, he invited the friends Miró da Silva and Pascal Radar, currently a renowned sculptor in Belgium, to make the sculptures. “I rented a farmhouse in the countryside, in Guia, which was the ideal place for them to work, since our house was too small. I was the one who prepared them tuna sandwiches for lunch!”, she jokes. The works started in June 1987, and the sculptures were ready in autumn. The trio of artists developed an innovative hammering technique to work the copper. In reality, the whelk is called «murex brandaris». “It was also in the same period of time that the Ria Formosa Natural Reserve was born, and I think that it was a kind of a homage”, says Madeleine Blondel.
Im vergangenen Mai tauchten in den sozialen Netzwerken Fotos einer Skulptur auf, die auf einer Treppe im Hafen von Faro sitzt. Sie erinnert an die Skulptur der kleinen Meerjungfrau in Kopenhagen. Anders als ihre dänische Kollegin jedoch, wird die arme Skulptur von Faro bei jeder Flut überschwemmt und von Abfall und Unrat umspült. Damals baten wir die Bezirksverwaltung Faro um Aufklärung, die Anfrage wurde telefonisch beantwortet. Es handelt sich um alte Stücke aus den Achtzigerjahren „ohne großen Ausstellungswert“. Sie wurden dem Gewerbeverband der Altstadt Faro für die Ausstellung im öffentlichen Raum ausgeliehen. Die Geschichte hätte hier enden können, wenn nicht Madeleine Blondel gewesen wäre, die die Fotos ebenfalls in den sozialen Netzwerken gesehen hatte und aus Porto angereist kam, um sich mit eigenen Augen davon zu überzeugen, was mit den Skulpturen geschehen ist, bei deren Entstehung sie vor 27 Jahren geholfen hat. “Ich kam direkt vom Flughafen, und als ich die Skulpturen sah, hat mich eine große Traurigkeit ergriffen. Sie sollten nie auf diese Weise ausgestellt werden und befinden sich in einem schlechten Zustand“, sagt sie. Gehen wir ein wenig in der Zeit zurück. 1986 war José Luís Costa zusammen mit Miró da Silva (einem Portugiesen, der heute in Brüssel lebt) und dem Belgier Pascal Radar an einer Gemeinschaftsausstellung im Archälogischen Museum von Faro beteiligt. Die Arbeiten in der Ausstellung gefielen dem damaligen Bürgermeister João Negrão Belo, der das Trio einlud, „eine Gemeinschaftsarbeit zu erschaffen, die einen Ort im öffentlichen Raum ästhetisch verschönern und durch das Kunstwerk aufwerten sollte“, so meldete damals die Zeitung „Correio da Manhã“. In einer Erklärung gegenüber der Tageszeitung, rechtfertigte der damalige Bürgermeister die Initiative mit einem „extremen Mangel an Skulpturen“ im Bezirk und bezeichnete die Künstler als „junge Menschen“, deren Arbeit etwas sei „was wir nicht gewohnt sind.“ “Wir müssen bedenken, dass die Welt nicht stillsteht und dass kommende Generationen anders als heutige denken werden und die Notwendigkeit die aktuellen Formen zu erhalten, besteht nicht nur heutzutage sondern immer. Und da wir den Jungen eine Chance geben müssen, sich mit ihren Arbeiten zu verewigen, ist die Wahl auf diese drei Künstler gefallen“, sagte der wohlmeinende Bürgermeister, ohne dabei die Zukunft zu bedenken. José Luís Costa stellte die Originalmodelle der Nymphe (die heute auf den Stufen im Hafen sitzt) und der Meeresschnecke her. „Beide Skulpturen waren als Fontänen konzipiert. Aus diesem Grund hat die Nymphe eine Art Wasserspeier in der Hand“, verrät Madeleine Blondel.
vivalgarve 25/09/2014
feature
Originalmente, o búzio «murex brandaris» tinha duas aves no topo, mas resta uma. “Certa noite alguém roubou um dos dois pássaros da escultura, depois e mandaram alisar o sítio onde estava com uma rebarbadora…”, lamenta Madeleine Blondel.
O búzio chama-se na realidade «murex brandaris». “Foi também nesta altura que nasceu a reserva do Parque Natural da Ria Formosa e penso que seria uma espécie de homenagem”, recorda Madeleine Blondel. No entanto, nem a ninfa, nem o búzio do mar encontraram lugar na cidade, por motivos que se desconhecem. “A ninfa era para ser posta num jardim junto aos bombeiros”, não muito longe de onde está hoje. A praça Silva Porto e a praça D. Francisco Gomes foram destinos especulados na imprensa da época. A edição de Novembro de 1987 da «Algarve Magazine» publicava um artigo com o título «Sculputure without a home» que lamentava o desinteresse da autarquia pela ninfa que tinha encomendado com tanto entusiasmo, alguns meses antes. “Sem grande valor expositivo”? Ainda durantes os últimos anos da década de 1980, “o José Luís Costa entregou à Câmara Municipal de Faro vários projectos de arte pública, que nunca foram realizados. Certo dia, muito mais tarde, eu passo no Largo de São Francisco e vejo, com espanto, aquela fonte horrorosa das bolas que ali construíram. Aquilo é uma má interpretação de um desses projectos. É muito triste!”, revela. “É claro que ao longo destes anos todos, muita coisa aconteceu. Entretanto eu divorciei-me e afastei-me da vida de escultor do José Luís Costa. Isto era um assunto do passado”, até à Associação de Comerciantes da Baixa de Faro ter resgatado as peças, segundo Madeleine, “numa antiga carpintaria da Câmara”. Madeleine explicou ao responsável da associação “que a ninfa poderia estar numa posição diferente. No cobre há uma grande percentagem de ferro, e contacto com a água salgada, provoca ferrugem. A patine verde desapareceu completamente. Foi-me dito que já vinha assim do armazém. No entanto, a patine continua a sair é preciso travar a oxidação. O búzio está razoavelmente bom, mas falta-lhe um pedaço”, isto é, um pássaro, que entretanto desapareceu da escultura. “Certa noite alguém roubou um dos dois pássaros da escultura, depois e mandaram alisar o sítio onde estava com uma rebarbadora…” No entanto, os turistas que visitam Faro parecem gostar das peças. “Ainda bem. Eu não digo que a ideia não tenha mérito. A iniciativa não é má. Parte de um boa ideia. Está é má realizada”, considera. “Um cubo de betão engole um pouco do búzio, o que lhe estraga a harmonia estética. A base deveria ter outra forma geométrica. A ninfa já não pode sair dali porque está chumbada ao chão, e portanto vai continuar a levar com a água poluída…”, lamenta. Mas para Madeleine Blondel, a questão mais complicada tem a ver com o crédito das obras. “A Associação só quer fazer uma placa para as duas esculturas. Penso que cada uma merecia a sua”, diz. “O que eu quero é que a memória do pai das minhas filhas seja honrada. Se ninguém faz as placas, farei eu e os meus amigos. Se não quiserem conservar a escultura, eu venho cá e trato disso”,
However, for unknown reasons, neither the nymph, nor the sea whelk could find a permanent place in the city. “The nymph was to be placed in a garden close to the firemen”, not far from where it currently is. At the time, the Praça Silva Porto and Praça D. Francisco Gomes were speculated by the press as possible places to receive the sculptures. The November 1987 edition of the «Algarve Magazine» published an article under the title «Sculpture without a home», regretting the lack of interest demonstrated by the Town Council for the nymph, which was ordered with great enthusiasm. “No significant expository value”? Still in the last years of the eighties, “José Luis Costa delivered various public art projects to the Town Council of Faro, which have never been executed. A certain day, much later, when I was passing by the Largo de São Francisco, It was with great shock that I saw that horrible fountain of the balls that they built there. That is a misinterpretation of one of those projects. It is really sad!”, she reveals. “Of course much has changed over the years, and a lot has happened. Meanwhile I divorced and moved away from José Luis Costa’s work as sculptor. All this was an issue of the past”, until the Faro’s Downtown Dealers Association decided to rescue the pieces from the old carpentry of the municipality”, according to Madeleine. Madeleine explained to the leader of the association, that “the nymph deserved much better”. I the copper there is a great percentage of iron, and when in contact with the salt water it may rust. The green patina finish has completely disappeared. I was told that it came already like that from the warehouse. However, the patina is still disappearing and there is an urgent need to stop the oxidation. The whelk is still in reasonable condition, but a piece of it is missing”, this is, a bird which meanwhile vanished away. “A certain day during the night, someone robbed the bird and the surface where it used to be was then smoothed with a grinding machine”... However, tourists in visit to Faro seem to appreciate the pieces. “A good thing. And I wouldn’t say that the idea does not deserve credit. The initiative isn’t bad, but was not successfully executed”, she considers. “The concrete cube swallows the whelk, ruining its esthetic harmony. The base should have another geometric shape. The nymph cannot be moved from the actual place, since it is leaded in the ground, and, therefore, will continue to flooded by the polluted water…” she regrets. But for Madeleine Blondel, the most complicated matter has to do with crediting the works. “The Association wants to make a single plaque for both sculptures. I think that each one deserved its own”, she says. “I only want to see the memory of the father of my daughters being honored. And if nobody does the plaques, I will do it myself with my friends. And if nobody is interested in preserving the sculpture , I will come here and do it myself”, she concludes.
03
Danach lud er die Freunde Miró da Silva und Pascal Radar, einen heute in Belgien anerkannten Bildhauer, zur Mitarbeit an den Skulpturen ein. „Ich mietete einen Bauernhof bei Guia. Es war ein bestialischer Ort zum Arbeiten, denn unser Haus war ziemlich klein. Ich machte ihnen sogar Thunfisch-Sandwiches zum Mittagessen“, scherzt sie. Die Arbeiten begannen im Juni 1987 und die Skulpturen waren im Herbst fertig. Das Trio entwickelte eine neuartige Hammertechnik, um das Kupfer zu bearbeiten. Die Meeresschnecke heißt in Wirklichkeit “Murex Brandaris”. „Zur gleichen Zeit entstand das Naturschutzgebiet Ria Formosa und ich glaube es war eine Art Hommage an dieses Gebiet“, sagt Madeleine Blondel. Allerdings fanden schließlich aus unbekannten Gründen weder die Nymphe noch die Meeresschnecke ihren Platz in der Stadt. „Die Nymphe sollte in einem Park neben der Feuerwehrwache aufgestellt werden“, nicht weit entfernt von dem Ort, an dem sie sich heute befindet. Der Silva-Porto-Platz und der D.-Francisco-Gomes-Platz waren Orte, über die damals in der Presse spekuliert wurde. Die Ausgabe des „Algarve Magazine“ vom November 1987 publizierte einen Artikel mit dem Titel „Sculpture without a home“, in dem das Desinteresse der Bezirksverwaltung für die Nymphe und die Meeresschnecke bedauert wird, die zuvor mit so viel Enthusiasmus in Auftrag gegeben worden waren. “Ohne großen Ausstellungswert”? Noch in den späten Achtzigerjahren“, reichte José Luís Costa bei der Câmara Municipal Faro mehrere Projektvorschläge für Kunstwerke im öffentlichen Raum ein, die nie realisiert wurden. Sehr viel später kam ich eines Tages am Largo de São Francisco vorbei und sah mit Erschrecken den horrorhaften Brunnen mit den Kugeln, der dort gebaut worden ist.
Es ist die schlechte Interpretation eines der damals eingereichten Projekte und das ist sehr traurig!“ “Natürlich ist im Verlauf all dieser Jahre sehr viel passiert. Ich habe mich scheiden lassen, mich vom Leben des Bildhauers José Luís Costa entfernt. Dies war eine Angelegenheit der Vergangenheit“, bis der Gewerbeverband der Altstadt Faro die Stücke, laut Madeleine, „aus einer alten Tischlerei der Bezirksverwaltung“ gerettet hat. Madeleine erklärte dem Leiter des Gewerbeverbandes, dass die Nymphe an einem anderen Ort stehen sollte. Das Kupfer enthält einen hohen Eisenanteil und der Kontakt mit dem Salzwasser lässt sie rosten. Die grüne Patina ist komplett verschwunden. Mir wurde gesagt, die Skulptur sei schon so aus dem Lager gekommen. Allerdings löst die Patina sich immer mehr auf und die Oxidation muss unbedingt gestoppt werden. Die Meeresschnecke ist noch in einem einigermaßen guten Zustand, aber ihr fehlt ein Stück“, und zwar ein kleiner Vogel, der verschwunden ist. “Eines Nachts hat jemand den Vogel gestohlen und der Platz, an dem er sich befand, wurde mit einem Schleifgerät geglättet ...“ Die Touristen indessen, die nach Faro kommen, scheinen die Kunstwerke zu lieben. „Immerhin. Ich sage ja nicht, dass die Idee nicht lobenswert war. Die Initiative ist nicht schlecht. Sie ist aus einer positiven Initiative hervorgegangen, aber schlecht umgesetzt“, findet sie. “Ein Teil der Meeresschnecke ist in dem Betonblock versunken und das zerstört die Harmonie der Ästhetik. Der Unterbau sollte eine andere geometrische Form haben. Die Nymphe kommt von diesem Ort kaum noch, denn sie ist am Boden festgerostet und wird deswegen weiter mit dem verschmutzten Wasser umgehen müssen O «murex ....“, bedauert sie. brandaris» Die Frage der Urheberschaft der Werke em equilíbrio ist für Madeleine Blondel jedoch die precário e sem kompliziertere Frage. „Der Verband will créditos aos nur eine einzige Tafel für beide Skulpturen criadores... machen lassen. Ich finde jede von ihnen hat ihre eigene Tafel verdient“, sagt sie. “Mir ist es wichtig, dass der Vater meiner Töchter geehrt wird. Wenn niemand die Tafeln machen lässt, werden meine Freunde und ich uns darum kümmern. Wenn niemand die Skulptur erhalten will, komme ich hierher und kümmere mich darum“, schließt sie. pub
04
vivalgarve 25/09/2014
news
notícias
Textos: Redacção (PT); Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Jogadores de airsoft do Algarve organizam jogo aberto ao público Airsoft players of the Algarve organize an open game • Airsoft-Enthusiasten aus der Algarve veranstalten offene Spiele Baseia-se no filme brasileiro «O alemão» e é um grande jogo de airsoft marcado para 12 de Outubro, das 7h00 às 15h00, perto de Albufeira. Cerca de 14 equipas vão defrontar-se num combate em ambiente confinado (Close Quarter Battle ou CQB), a realizar num antigo complexo hoteleiro desactivado que compreende um total de 300 apartamentos e 95 moradias numa área de 33 hectares. Segundo o organizador José Forra, o público interessado em vir conhecer esta modalidade de acção será bem-vindo e haverá óculos de protecção para emprestar à assistência. Recorde-se que o airsoft é uma actividade recreativa que simula missões militares e os jogadores usam réplicas de armas verdadeiras, entre outros equipamentos. Jogadores sem equipa também podem participar, desde que observem as regras do jogo e as normas legais em vigor. Informações pelo djalexforra@hotmail.com
Based on the Brazilian action movie «O Alemão», a great airsoft game is scheduled for October 12th from 7am to 3pm, near Albufeira. Around 14 teams will face each other in a “Close Quarter Battle” (CQB) in a neglected hotel with 300 apartments and 95 villas spread in a 33 hectare compound. According to the organizer, José Forra, anyone curious is welcome to get to know this military action simulation game (protection goggles will be available). Airsoft replicates real live military operations and the players pack replica guns, among other army and special forces equipment. The game is open for players without a team (only need to comply with the legal standards and game rules). Further information is available through djalexforra@hotmail.com
Basierend auf dem Film «Alemão» findet am 12. Oktober von 7 bis 15 Uhr in der Nähe von Albufeira ein großes Airsoft-Spiel statt. Etwa 14 Teams treten in einem speziell für diese Schlacht ausgestatteten Umfeld (Close Quarter Battle oder CQB) auf einem stillgelegten Hotelkomplex, mit 300 Apartments und 95 Häusern auf einer Fläche von 33 Hektar, gegeneinander an. Laut Veranstalter José Forra ist das interessierte Publikum herzlich eingeladen, die Action-Sportart kennenzulernen und jeder Teilnehmer bekommt eine eigene Schutzbrille. Airsoft ist eine Freizeitbeschäftigung, bei der Militärmissionen simuliert werden und die Mitspieler zum Teil Repliken echter Waffen verwenden. Auch Mitspieler ohne eigenes Team können mitmachen, vorausgesetzt sie richten sich nach den Spielregeln und den geltenden Gesetzen. Informationen unter djalexforra@hotmail.com
Azeite de empresa algarvia premiado na América Latina, Médio Oriente e Itália Algarve-based olive oil company awarded in Latin America, Middle East and Italy • Olivenöl aus der Algarve in Lateinamerika, im Vorderen Orient und in Italien preisgekrönt The Jóia do Sul, a small olive oil producer owned by an Algarve couple, and based in Albufeira, was once again awarded for the quality of its product, at the International Competition of Extra Virgin Olive Oil “OLIVINUS 20142, last August, in Latin America. In the contest, the extra virgin oil “Herdade Jóia do Sul” has been awarded with a «Prestige Gold» medal, and also received praise for the packaging. The contest counted with the participation of 18 countries and only 30% of the participants have been awarded. Already in 2014, the producer received other acknowledgements, namely two golden medals in the Middle East and a special honour in Italy. The property is located in Pereiras-Gare, near Odemira, and was initiated in 2006.
A Jóia do Sul - uma microempresa de produção de azeite pertencente a um casal algarvio, com sede em Albufeira - voltou a ser distinguida pela qualidade que produz, no Concurso Internacional de Azeite na América Latina “Olivinus 2014”, em Agosto. Neste concurso, o azeite extra virgem “Herdade Jóia do Sul” foi premiado com uma medalha «Prestige Gold», e ainda recebeu um louvor pela embalagem (packaging). Este concurso contou com a participação de 18 países e apenas 30% dos participantes foram premiados. Só no ano de 2014, este produtor já recebeu outros reconhecimentos, nomeadamente, duas medalhas de ouro no Médio Oriente e uma menção honrosa em Itália. A herdade tem sede em Pereiras-Gare, concelho de Odemira, e deu os primeiros passos em 2006.
Ein Hersteller von Olivenöl - das Kleinunternehmen Jóia do Sul, eines Ehepaares aus der Algarve mit Firmensitz in Albufeira - wurde im August beim Internationalen Olivenöl-Konkurs „Olivinus 2014“ in Lateinamerika für seine hohe Qualität ausgezeichnet. Das Native Olivenöl Extra der „Herdade Jóia do Sul“ erhielt die Medaille „Prestige Gold“ und bekam außerdem eine lobende Erwähnung für seine Verpackung. An dem Konkurs nahmen Vertreter aus 18 Ländern teil, von denen nur etwa 30 % ausgezeichnet wurden. Allein im Jahr 2014 durfte die Erzeugerfirma darüber hinaus weitere Preise entgegennehmen, insbesondere zwei Medaillen im Mittleren Osten und eine lobende Erwähnung in Italien. Das Landgut befindet sich in Pereiras-Gare im Bezirk Odemira. Seine ersten Schritte machte das Unternehmen im Jahr 2006.
Silves acolhe Seminário sobre Turismo Silves holds seminar on tourism • Tourismus-Seminar in Silves “O que marca a diferença no Turismo da região do Algarve” é o título do seminário promovido pelo centro da Universidade Aberta de Silves e que terá lugar no próximo dia 4 de Outubro, pelas 14h30, na Biblioteca Municipal. O evento contará com Susana Miguel (RTA – Turismo do Algarve), que fará um balanço da evolução do turismo no Algarve e das realidades actuais. António Jerónimo e Virgílio Machado (ambos da Universidade do Algarve) serão os oradores. O primeiro fará uma apresentação da sua tese, que aborda o Turismo Sustentável e o segundo fará uma análise sobre diversos tipos de turismo que o Algarve possibilita. O evento é grátis e aberto, mas requer inscrição pelo 282 441 710 /915 676 338.
“What makes the difference in the Tourism of the Algarve” is the subject of a seminar promoted by the Silves branch of the Universidade Aberta, scheduled for October 4th at 2.30pm, at the Silves’s Biblioteca Municipal. The event will host speakers such as Susana Miguel (RTA - Turismo do Algarve), who will present a study of the evolution of tourism in the Algarve and the actual market reality. António Jerónimo and Virgílio Machado (both from the University of the Algarve) will also be presenting speeches. The first one will present his thesis on Sustainable Tourism and the latter will analyse the different touristic offers in the Algarve. The event is open to the public and the entrance is free, but requires previous enrolment through 282 441 710 / 915 676 338.
„Was die Besonderheiten des Tourismus in der Region Algarve ausmacht”, so lautet der Titel eines Seminars, das das Zentrum der Offenen Universität Silves am 4. Oktober um 14 Uhr 30 in der Biblioteca Municipal veranstaltet. Das Seminar wird von Susana Miguel (RTA – Turismo do Algarve) geleitet, die Bilanz über die Entwicklung des Tourismus in der Algarve zieht und über aktuelle Realitäten berichten wird. Weitere Vorträge werden António Jerónimo und Virgílio Machado (beide von der Universität der Algarve) halten. Erstgenannter stellt seine These über einen nachhaltigen Tourismus vor und Letztgenannter analysiert verschiedene Formen des Tourismus, die in der Algarve umsetzbar sind. Die Teilnahme an der Veranstaltung ist gratis, erfordert jedoch die vorherige Anmeldung unter 282 441 710 /915 676 338.
Abertas inscrições para a «Mamamaratona» 2014 «Mamamaratona» 2014 enrollment period is open • Anmeldefrist für «Mamamaratona» 2014 startet demnächst A Associação Oncológica do Algarve (AOA) está a organizar a 14ª edição da prova «Mamamaratona», marcada para domingo, dia 12 de Outubro, com partida às 10h00, na Antiga Lota da Zona Ribeirinha de Portimão. É uma marcha/corrida de oito quilómetros, que integra competições oficiais da Associação de Atletismo do Algarve. Os principais objectivos da prova são alertar a população para a problemática do cancro, em particular da Mama, e angariar fundos para a «Casa Flor das Dunas», uma residência temporária para acolher doentes e famílias em tratamento na Unidade de Radioterapia do Algarve, em Faro. As pré-inscrições decorrem de 1 a 11 de Outubro. Custam €6,00 (adultos) e €3 (crianças até aos 12 anos), incluem t-shirt, boné e artigos promocionais. Informações em http://www.mamamaratona.com ou pelo telefone 289 807 531.
The Associação Oncológica do Algarve (AOA) is organizing the 14th edition the «Mamamaratona», which is scheduled for next Sunday, October 12th, at 10am at the old fish market on the Riverside of Portimão (Zona Ribeirinha). The eight kilometre walking/running competition is also part of the official calendar of the Associação de Turismo do Algarve (Algarve Athletics Association). The main aim of the competition is to call out attention to the cancer issue, mainly the breast cancer, as well as to collect funds in benefit of the «Casa Flor das Dunas», an institution that provides temporary lodging for patients with cancer and families receiving care at the Algarve’s radiotherapy unit, in Faro. The preenrolment runs from October 1st to 11th, and costs €6,00 (adults) and €3 (children until 12), and includes a T-shirt, a cap and other promotional items. Further information can be obtained under http://www.mamamaratona.com or the phone 289 807 531.
Die Associação Oncológica do Algarve (AOA) veranstaltet am Sonntag, dem 12. Oktober die 14. Ausgabe des «Mamamaratona», der um 10 Uhr bei der alten Fischauktionshalle an der Uferpromenade von Portimão starten wird. Es ist ein Acht-Kilometer-Marsch/-Wettlauf, dessen integraler Bestandteil unter anderem offizielle Wettkämpfe des Sportverbandes der Algarve sind. Hauptziele der Veranstaltung sind die Sensibilisierung der Bevölkerung für die Problematik von Krebserkrankungen – und insbesondere von Brustkrebs - sowie die Sammlung von Spendengeldern für das Gästehaus „Casa Flor das Dunas“, wo Erkrankte und ihre Familien während einer Strahlentherapie im Therapiezentrum von Faro, Algarve, temporär wohnen können. Die Anmeldefrist läuft vom 1. bis 11. Oktober. Für Erwachsene kostet die Teilnahme 6 € und für Kinder 3 €. Jeder Teilnehmer bekommt ein T-Shirt, eine Schirmmütze und weitere Werbeartikel. Informationen unter http://www.mamamaratona.com oder telefonisch unter 289 807 531.
ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Astrid Kuehl, Carlos Paiva, Carla Pires; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Camaleão 123 Unipessoal. Morada: Parque Empresarial do Algarve, Edifício Paris, Lote L1, 8400-431 Lagoa, NIF: 513 231 048 Tel: 282 418 991, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, editora@algarve123.com
vivalgarve 25/09/2014
nachrichten
05
Festival «Obrigado, Portugal» regressa a Estômbar «Obrigado, Portugal» festival is back to Estômbar • Festival “Obrigado, Portugal” findet wieder in Estômbar statt Following the success of its two previous editions, the «Obrigado Portugal» Festival is back to the Algarve on October 4th and the 5th. The venue of the event will be open to the public from 3pm to midnight and the entrance is free of charge. The music program includes artists like Maja Milinkovic, Johnny White, K., Jackie O’Grady, Adelino, The Tasmaniac, Agents of Eternity, Alexandre Costa, André Kropotoff and Samuel Filipe, among others. The Aljezur International School will come with a special performance for the festival, as well the Silver Maks Theatre Group, composed of actors from various nationalities. The Festival is organized by the non-profit association “A Ponte Colorida” - Associação de Intercâmbio Cultural”. Further information through the 965 471 720.
Depois do sucesso alcançado nas duas primeiras edições o Festival “Obrigado Portugal” está de volta, nos próximos dias 4 e 5 de Outubro. O recinto está aberto ao público entre as 15h e a meia-noite e a entrada é livre. O cartaz musical conta com artistas como Maja Milinkovic, Johnny White, K., Jackie O’Grady, Adelino, The Tasmaniac, Agents of Eternity, Alexandre Costa, André Kropotoff e Samuel Filipe entre outros. A Escola Internacional de Aljezur estará presente com uma performance especialmente concebida para o festival, assim como o Silver Mask Theatre Group, grupo de teatro com actores de várias nacionalidades. O Festival é organizado pela associação sem fins lucrativos “A Ponte Colorida – Associação de Intercâmbio Cultural”. Mais informações pelo 965 471 720.
Nach dem Erfolg der ersten beiden Ausgaben des Festivals „Obrigado, Portugal“, wird dieses erneut am 4. und 5. Oktober stattfinden. Der Veranstaltungsort ist von 15 Uhr bis Mitternacht geöffnet und der Eintritt ist kostenlos. Auf dem Musikprogramm stehen unter anderem Konzerte der Künstler Maja Milinkovic, Johnny White, K., Jackie O’Grady, Adelino, The Tasmaniac, Agents of Eternity, Alexandre Costa, André Kropotoff und Samuel Filipe. Die Internationale Schule der Algarve zeigt eine speziell für das Festival konzipierte Aufführung und auch die aus Mitgliedern verschiedener Nationalitäten bestehende Silver Mask Theatre Group wird auftreten. Veranstaltet wird das Festival von dem gemeinnützigen Verein „A Ponte Colorida - Associação de Intercâmbio Cultural”. Weitere Informationen unter 965 471 720.
Shaper algarvio faz pranchas em cortiça para ondas gigantes de Nazaré Shaper from the Algarve creates a cork surf board for giant waves • Shaper aus der Algarve baut Surfbretter aus Korken für gigantische Wellen The well known surfboard make «Ferox» is producing two new surf boards specially designed for the famous Portugal’s giant waves of Nazaré, at the workshop in São Brás de Alportel. The inside of one of the surfboards is made of cork stoppers, set one after the other, and as well as polyurethane to fill all the gaps and to provide uniformity to the block, which will be cut to-measure, polished and subject to the traditional process of lamination with fibre and resin. The result is a surfboard with a strong aesthetic impact and great manoeuvrability. Octávio Lourenço, 39, begun to practice surf in Cabanas de Tavira. Afterwards he started to create surfboards for himself and his friends, as a self-taught man, at the old cork stoppers factory of his grandfather. He is the founder of «Ferox», the name of a species of shark that can be seen in the Algarvian waters, since 14 years now. Today he produces annually around 600 to 900 surfboards, which cost 350 to 3000 Euros each.
A cada vez mais conhecida marca de pranchas de surf “Ferox” está a produzir na sua fábrica, em São Brás de Alportel, duas pranchas de surf projectadas para a famosa onda gigante de Portugal na Nazaré. O interior de uma das pranchas é feito com rolhas de cortiça, colocadas uma a uma, e poliuretano para preencher os espaços e dar uniformidade ao bloco, que é depois cortado à medida, lixado e sujeito a uma laminação tradicional com fibra e resina. O resultado é uma prancha com forte impacto estético e grande manobrabilidade. Octávio Lourenço, 39 anos, começou a fazer surf em Cabanas de Tavira. Começou a fazer pranchas para si e para os amigos, enquanto autodidacta, na antiga fábrica de rolhas do avô. Fundou a «Ferox», nome de uma espécie de tubarão habitual nas águas algarvias, há cerca de 14 anos e produz hoje cerca de 600 a 900 pranchas por ano que custam dos 350 aos 3000 euros.
Der immer namhaftere Surfbretthersteller “Ferox” produziert derzeit in seiner Fabrik in São Brás de Alportel zwei Surfbretter für die weltbekannten Riesenwellen im portugiesischen Küstenort Nazaré. Das Innere dieser beiden Bretter besteht aus nebeneinander platzierten Korken, deren Zwischenräume mit Kunstharz gefüllt werden, damit der Block eine einheitliche Dichte bekommt. Dieser wird dann nach Maß zugeschnitten, geschliffen und mit einer traditionellen Laminierung aus Fiberglas und Polyesterharz versehen. Das Ergebnis sind ästhetisch sehr ansprechende und äußerst manövrierfähige Surfbretter. Octávio Lourenço (39) hat in Cabanas de Tavira mit dem Surfen angefangen. Als Autodidakt begann er in der ehemaligen Korkenfabrik seines Großvaters, Surfbretter für sich und seine Freunde zu bauen. Vor etwa 14 Jahren gründete er die Firma „Ferox“ – der Name bezeichnet einen Hai, der in den Gewässern der Algarve relativ häufig vorkommt. Heute produziert Lourenço jährlich 600 bis 900 Surfbretter, die zwischen 350 und 3.000 Euro kosten.
Algarve inova com “caviar de caracol” Algarve-based company produces innovative “snail caviar” • Algarve bringt “Schneckenkaviar” auf den Markt. Chamam-lhe “caviar branco”, e não é mais do que ovas de caracol cujo preço pode atingir os 1500 euros por quilograma. Está a ser produzido no Algarve e é um novo desafio para os chefes da alta cozinha. Altair Joaquim, sócio-gerente da CaviarBlanc, empresa que produz as ovas perto do concelho de Olhão, explica que o elevado preço deve-se à raridade deste produto. Cada caracol produz em média cerca de quatro gramas, uma vez por ano, e nem todos os ovos apresentam a qualidade exigida para a chamada cozinha “gourmet”. A CaviarBlanc quer afirmarse no mercado ao oferecer um produto que se mantém em estado puro desde a recolha até ao embalamento. O objectivo é produzir até 200 quilogramas por ano, na maioria para exportação para a Ásia, Europa e médio Oriente. Para estimular os chefes de cozinha, a empresa disponibiliza frascos de 28 gramas, por 42 euros.
So-called “white caviar” is nothing else but snail roe with a price that may reach 1,500 euros per quilo. It is being produced in the Algarve and is considered to be the new challenge for haute cuisine chefs. Altair Joaquim, manager of the CaviarBlanc, a company which is producing the snail roe near Olhão, explains that the high price is due to the fact that it is such an exquisite product. In average, each snail produces around four grams of roe, once a year. Not all eggs have the quality required for the “gourmet” cuisine standards. CaviarBlanc roe is hardly manipulated from production to packaging, a key feature for conquering the market. The aim is to produce up to 200 quilos per year, mainly to be exported to Asia, Europe and the Middle East. In order to catch the chefs’ attentions, the company is producing sample jars of 28 grams for the price of 42 Euros.
Sie nennen ihn den “weißen Kaviar”, aber es sind nichts anderes als Schneckeneier, deren Preis bis zu 1.500 Euro pro Kilo betragen kann. Erzeugt wird dieser in der Algarve und es handelt sich um eine neuartige Ingredienz für Spitzenköche. Altair Joaquim, Teilhaber und Geschäftsführer von CaviarBlanc, dem Unternehmen, das die Eier in der Nähe von Olhão erzeugt, erklärt, dass der hohe Preis sich ergibt, weil dieses Produkt sehr rar ist. Jede Schnecke erzeugt pro Jahr durchschnittlich vier Gramm der Eier, aber nicht immer verfügen diese über die erforderliche hohe Qualität für die sogenannte „Gourmet“-Küche. Die Firma CaviarBlanc will sich mit diesem, von der Gewinnung bis zur Verpackung rundum naturbelassenen Produkt, auf dem Markt behaupten. Das Ziel des Unternehmens ist eine jährliche Produktionsmenge von bis zu 200 Kilo, die vorwiegend nach Asien, Europa und in den Mittleren Osten exportiert werden sollen. Als Anreiz für Gourmet-Köche bietet die Firma 28-Gramm-Gläser zum Preis von 42 Euro an.
Praia do Carvoeiro apresenta novidades Praia do Carvoeiro presents novalties• Praia do Carvoeiro präsentiert Neuigkeiten Um auditório ao ar livre vai nascer junto à ermida de Nossa Senhora da Encarnação, em Carvoeiro. A obra, que deverá custar 110 mil euros, foi anunciada durante a inauguração oficial do passadiço de madeira que une o Algar Seco e o que resta do Forte de Nossa Senhora da Encarnação. Em breve este passadiço, de 570 metros será iluminado, com recurso a lâmpadas LED que serão colocadas ao nível chão, alimentadas a energia solar. Junto à capela, o parque infantil será mudado para um terreno vago ao lado da escola, que a Câmara e a União de Freguesias de Lagoa e Carvoeiro descobriram pertencer à fazenda pública. O antigo posto da Guarda Fiscal, deverá passar a ser um observatório a ser utilizado pelos turistas. A ideia é transformar este local, conhecido por ter uma das mais belas vistas da costa algarvia, numa zona de estar ajardinada.
Foto: Elisabete Rodrigues/ Sul Informação
An open air auditorium will be born close to the Ermida Nossa Senhora da Encarnação, in Carvoeiro. The total construction shall cost 110,000 euros, and the project has been announced during the inauguration of the official wooden walkway that connects Algar Seco to what remains of the Forte de Nossa Senhora da Encarnação. Soon, this 579 metres walkway will be equipped with led lighting to be installed to the floor level, and fed by solar energy. The children’s playground located close to the chapel will be moved to a vacant plot near the school, which according to the Town Hall and the Union of parishes of Lagoa and Carvoeiro belongs to the public treasury. The old headquarter of the customs guard will become an observatory to be used by tourists. The idea is to make this place which is known for having one of the most beautiful views on the Algarve coast, become a leisure gardened area.
Neben der Ermida de Nossa Senhora da Encarnação in Carvoeiro entsteht eine Open Air Bühne. Der Bau, der 110.000 Euro kosten soll, wurde anlässlich der offiziellen Einweihung der hölzernen Fußgängerüberführung bekannt gegeben, die den Algar Seco mit den Überresten der Festung Nossa Senhora da Encarnação verbindet. Demnächst wird die 570 Meter lange Überführung mit LED-Lampen beleuchtet, die man im Fußboden einlassen wird und die von Solarenergie gespeist werden sollen. Der Spielplatz neben der Kapelle wird auf ein leer stehendes Grundstück neben der Schule umziehen, von dem man herausgefunden hat, dass es Eigentum der öffentlichen Hand ist. Die ehemalige Zollstation soll in ein Observatorium für Touristen umgewandelt werden. An dem Ort, der als einer der schönsten Aussichtspunkte der Algarveküste gilt, soll durch diese Maßnahmen eine Grünanlage entstehen.
06
vivalgarve 25/09/2014
tema de capa Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE) Fotos: Bruno Filipe Pires/ Filipe da Palma/ Gente Gira Olhão (Ana de Carvalho) A pequena Lucélia, 3 anos, filha mais nova de Carlos e Cláudia Fernandes.
A Balada da Ilha do Coco Coco Island Blues • Die Ballade der Ilha de Coco No ilhote de São Lourenço, “somos 10 a 15 pessoas que não temos para onde ir. Há pessoas que nem reforma recebem. Não têm família e não têm para onde ir!”, diz Carlos Fernandes, 37 anos. A sua história é igual à de tantos outros portugueses arrastados pela crise. Teve uma empresa de pintura para a construção civil. Os maiores clientes não lhe pagaram e faliu. Endividou-se. E perdeu o sonho de comprar uma casa condigna. Os familiares da mulher, Cláudia Horta, acolheram o casal e Laura, a filha mais velha, então única, na ilha do Coco, onde já estão há largos anos. A família viveu ali quase uma década. Os primeiros oito anos foram passado na casa de um tio, até o vendaval de inverno ter arrancado o frágil telhado. Entretanto nasceu a filha mais nova do casal, Lucélia. No ilhote do Coco, as condições de vidas são precárias. Não há electricidade. Nem água potável. Carlos Fernandes conseguiu então que lhe emprestassem um apartamento (onde só pagava as despesas) durante os primeiros três anos de vida da filha mais nova. Até esta crescer o suficiente para a dureza da vida no ilhote. O apartamento que ocuparam, num bairro social de Olhão, foi vendido pelo proprietário e a família regressou de novo ao Coco. Nos ilhotes não há carteiros. Não há código postal e as casas não têm número de porta. Os habitantes usam moradas em terra de familiares e amigos para receberem a sua correspondência. Carlos tem a sua morada oficial na casa da avó. Quando teve de registar a filha Lucélia, usou a morada do apartamento emprestado. Com base no cruzamento destes dados burocráticos, a Polis Litoral Ria Formosa, argumenta na carta de despejo que lhe enviou, que a sua actual habitação no ilhote, “não é o local onde normalmente vive” e que “não mantém aí o centro da sua vida doméstica”. “Em 2009, quando estiveram a fazer o recenseamento, nós estávamos lá. Eu até os ajudei a medir as casas! E agora dizem que não me conhecem de lado nenhum e querem correr connosco sem termos direito a nada!”, lamenta. Carlos Fernandes, natural de Olhão, vive de biscates. Conserta telemóveis e computadores. Quando não há trabalho, vai ao marisco. Dá para a gasolina do barco, para pôr comida na mesa. Diz que há mais de 10 anos pediu ajuda à Câmara Municipal de Olhão. “Não deu em nada. Já mudou de presidente e agora dizem que é uma situação nova!” António Pina, presidente da autarquia, tem outra versão. “O que podemos dizer é que este processo de realojamento de algumas famílias que estão no ilhote do Coco e no ilhote das Ratas é um processo que tem vindo a ser acompanhado quer pela Polis, que fez um levantamento dos casos, quer pela Segurança Social, quer pelos nossos serviços de Acção Social”, garante. “Temos que compreender que, quando há estes momentos, há sempre o perigo de algum aproveitamento. É preciso distinguir o trigo do joio, isto é, os casos que precisam de resposta, e os casos oportunistas. É que, depois de se saber que algumas pessoas seriam realojadas, aumentou o número de pessoas a habitar nas ilhas.”
“We are around 10 to 15 people with no other place to go. Some don’t even receive a pension, nor have family or another place where to move”, says Carlos Fernandes, 37. His story could be similar to those of many Portuguese these days. He owned a small but busy painting company for the civil construction. A lot of his clients did not pay his services and had to declare bankruptcy. He became indebted and his dream of buying a house went downhill. Relatives of his wife, Claudia Horta, who have been living on the island for 30 years, sheltered the couple and their little daughter for a decade now. Meanwhile their youngest daughter, Lucélia, was born. The Coco Island has appalling living conditions. There is no electricity, nor drinkable water. With a new-born child in hands, Carlos Fernandes found a temporary solution: he borrowed an apartment (he only had to pay the costs). Until his youngest one grew up enough to face the harshness of living on the island. Three years past. The apartment, located in a social housing complex in Olhão, was sold and the family had no other option but to go back to Coco. On the islands there are no postmen, nor postal codes. None of the houses are identified with a street number. The inhabitants use postal addresses of relatives or friends living onshore to receive their mail. Carlo’s official postal address is at his grandmother’s house. When he had to register his youngest daughter, he used the address of the apartment that had been lent to him. Therefore, based on these bureaucratic hurdles, the Polis Ria Formosa considers that his house on the island “isn’t the one where he usually lives”, and that “it is not the center of his domestic life”. “In 2009, we were there when they carried out the census. I even helped them measure the houses! And now they say that they don’t know me and they want to send us all away empty-handed!” Carlos Fernandes was born and raised in Olhão. Currently, he lives off odd jobs. He repairs mobile phones and computers. Whenever he can’t find work, he turns to the shellfishing activities. That is just about enough to get some petrol for his boat, or buy the families daily meals. Over 10 years ago, he asked the Town Hall of Olhão for help. “It was not worthwhile. The Mayor has changed and now they say that our situation is new”, he regrets. António Pina, Mayor of Olhão, has a different version of the facts. “What we can say is that this process of the re-homing of some families that are living in the Coco and Ratas’ Islands, is being followed by the Polis, who identified these cases , as well as by the Social Security and the social services of the municipality”, he assures. “However, we must understand that there is always the risk of some people trying to take advantage of these situations. We must therefore separate the wheat from the chaff, this is, the cases that need a prompt answer and those that are opportunistic. The fact is that, after having been made public that some people would be re-homed, there was an increase in the number of inhabitants of the islands”, he says.
Bruno filipe pires
„Wir sind etwa 10 – 15 Personen, und wir wissen noch nicht, wo wir hingehen werden. Einige bekommen keine Rente, haben keine Angehörigen und niemanden an den sie sich wenden können“, sagt Carlos Fernandes (37). Die Lebensgeschichte gleicht jener vieler Portugiesen. Sie hatten einen eigenen Malereibetrieb. Die Auftraggeber zahlten nicht. Der Betrieb musste Insolvenz anmelden. Man war verschuldet und der große Traum vom eigenen Zuhause zerplatzte. Angehörige von Cláudia Horta, die schon seit mehr als 30 Jahren auf der Ilha de Coco wohnen, nahmen das Ehepaar mit der kleinen Tochter bei sich auf und heute wohnt die Familie selbst schon seit fast einem Jahrzehnt auf der Insel. Zwischenzeitlic wurde die jüngste Tochter Lucélia geboren. Auf der Ilha de Coco sind die Lebensbedingungen prekär. Es gibt weder elektrischen Strom noch Trinkwasser. Carlos Fernandes bekam für die ersten Lebensjahre der Tochter eine Wohnung geliehen, nur die Nebenkosten mussten bezahlt werden, bis das Kind groß genug war, um das harte Leben auf der Insel zu überstehen. Die Wohnung in einer Sozialbausiedlung in Olhão wurde verkauft und die Familie kehrte wieder auf die Insel zurück. Auf der Ilha de Coco gibt es keinen Postboten. Es gibt keine Postleitzahlen und keine Hausnummern. Die Bewohner sind bei Angehörigen oder Freunden auf dem Festland gemeldet und dort kommt auch ihre Post an. Carlos wohnt offiziell bei seiner Großmutter und als er die jüngste Tochter anmelden musste, hat er die Adresse der geliehenen Wohnung angegeben. Die Polis Ria Formosa geht aufgrund der offiziellen Meldeadressen davon aus, dass das Haus auf der Insel „nicht der Hauptwohnsitz ist“ und auch nicht „der Lebensmittelpunkt der Familie.“ „Als 2009 die Volkszählung durchgeführt wurde, waren wir schon hier. Ich half damals sogar beim Ausmessen der Häuser! Heute wird behaupten, man würde mich überhaupt nicht kennen und man behandelt uns, als hätten wir keinerlei Rechte!“ Carlos, der aus Olhão stammt, lebt heute von Gelegenheitsjobs. Er repariert Mobiltelefone und Computer, und wenn er nichts anderes zu tun hat, betätigt er sich als Muschelfischer. Die Einkünfte reichen, um Diesel für das Boot und Lebensmittel zu kaufen. Er sagt, er habe schon vor 10 Jahren bei der Bezirksverwaltung von Olhão um Hilfe gebeten. „Das hat nichts gebracht. Nun gibt es einen neuen Bürgermeister und jetzt sagen sie es bestünde eine neue Sachlage“, bedauert er. António Pina, der Bürgermeister des Bezirks, stellt die Situation anders dar. „Der Prozess der Umsiedelung der Bewohner der Ilha de Coco und der Ilha das Ratas wird sowohl von der Polis, die alle Fälle erfasst hat, als auch von der Segurança Social, aber auch von unseren sozialen Hilfsdiensten begleitet. „Man muss jedoch bedenken, dass bei derartigen Vorgängen immer die Gefahr besteht, dass Einige die Situation ausnutzen. Die Spreu muss vom Weizen getrennt werden: Das Eine sind Fälle, die Hilfe brauchen und das Andere sind diejenigen, die Profit aus der Lage schlagen wollen. Erst nachdem bekannt wurde, dass die Bewohner umgesiedelt werden, stieg die Zahl der Inselbewohner“, meint er. „Ich kann sagen, dass wir uns um Lösungsmöglichkeiten für die dringlichsten Fälle kümmern. Acht Familienmitglieder müssen wir in Sozialwohnungen unterbringen“, sagt Pina. Vertriebene Fischzüchter Ein anderer Fall ist João Reis, der Fischzüchter. Für ihn ist der Abriss kein Problem, denn er hat ein Haus auf dem Festland. Das kleine Haus auf der Insel „stammt noch aus der Zeit meiner Großeltern und meiner Eltern. Ich lagere meine Gerätschaften darin und verbringe die meiste Zeit des Jahres hier, um besser von den Gezeiten profitieren zu können“, sagt er. Er fordert zumindest den Erhalt seines Schuppens für die Aufbewahrung der Geräte und spart nicht mit Kritik am Prozess der „Renaturalisierung“.
vivalgarve 25/09/2014
cover story | titelthema
07
Apenas 4 casos de 1ª habitação no ilhote do Coco, diz Polis Litoral Ria Formosa Interrogada acerca dos casos descritos na nossa reportagem, a Sociedade Polis Litoral Ria Formosa enviou-nos o seguinte esclarecimento: “Quanto às questões relativas à ilha do Coco, esclarecemos que o ilhote do Coco integra um conjunto de Ilhotes, que nos termos do artigo 37 º do Regulamento do Plano de Ordenamento da Orla Costeira Vilamoura – Vila Real de Stº António (adiante designado de POOC) aprovado pela Resolução do Conselho de Ministros n.º 103/2005 de 27 de Junho de 2005 é classificado como espaço edificado a renaturalizar.
O mariscador João Reis (ao centro) está no ilhote do Coco lamenta ficar sem abrigo para os seus apetrechos.
“Posso dizer que estamos a procurar resposta para os casos mais urgentes. Estão sinalizados oito agregados familiares que teremos de integrar na habitação social”, conclui Pina.
“I can say that we are working on a solution for the cases that are most urgent. Eight families are identified as such and we will have to integrate them in the social housing”, says Pina, despite the limited availability.
Viveiristas com ordem de marcha Outro caso. João Reis é viveirista. Não lhe faz diferença as demolições porque tem casa em terra. A pequena casa da ilha “é uma coisa que já vem do tempo dos meus avós e dos meus pais. E, como tal, é onde eu ponho os apetrechos do mar e onde passo a maior parte do ano, para melhor aproveitar as marés”, diz. Apenas reivindica um abrigo para os apetrechos do mar, mas não deixa de criticar o processo de “renaturalização”. “Se não fossem as casas que estão aqui, esta ilha já não existia”, argumenta. “As casas em si e as suas fundações ajudam a fixar a areia. E nós estamos sempre a fazer barreiras com coisas que já não servem” para evitar a erosão. Manuel Fernandes, 69 anos, avô da mulher de Carlos, não se conforma com a ordem de expulsão. Tem a sua casa na ilha há 15 anos. “Estava toda partida. Eu recuperei-a com materiais oferecidos por amigos e conhecidos”, conta este antigo mestre-armador de uma traineira de pesca oceânica. Hoje trabalha os seus viveiros nas redondezas do ilhote. “Sinto-me enganado! Há cinco ou seis anos atrás, veio aqui uma senhora da Polis tirar medidas à minha casa e pedir informações, cheia de boas intenções. Na altura, explique que não me importava de sair daqui, desde que me dessem uma alternativa. Até poderia ser uma casa mais pequena na Culatra. Disseram-me para ficar tranquilo que tudo se resolveria. E agora recebo uma carta a dizer: rua! É revoltante. Eu trabalhei, descontei durante uma vida inteira. Cortaram-me a reforma e ainda por cima, querem-me pôr daqui para fora!” “Já fui várias vezes à Polis, entregar papéis mas é como se nunca lá tivesse ido. Dizem-me que não há hipótese nenhuma. Tenho mesmo de tirar as coisas até Novembro, senão tenho de ser eu de pagar a demolição! Eu pergunto: queimo as minhas coisas? Jogo tudo ao mar?”, interroga. “Acho que a democracia em que vivemos trata mal as pessoas. Às vezes tenho vontade de gritar ‘Venha um Salazar!’ Ele levou-me para a guerra em Angola, mas não fazia isto a ninguém...”
Shellfish farmers must move too Another case. João Reis is a shellfish farmer. Demolishing his shack makes him no difference, since he has is own house onshore. The little house on the island “is something that comes from the time of my grandparents and my parents, therfore it is the place where I keep my fishing tools and where I spend most of the year, and take better advantage of the tides”, he says. He only claims for a shelter for his fishing stuff, but also has something to say about the “renaturalization” process. “This little island wouldn’t exist anymore if the houses weren’t here”, says João Reis. “The houses themselves, as well as their foundations help to hold up the sands. We are always building up barriers with things that we don’t need anymore”, to avoid erosion. Manuel Fernandes, 69, grandfather of Carlos’ wife, is the angriest of all. He has had his house in the island for 15 years now. “It was completely destroyed and I restored it with materials donated by friends and acquaintances”, tells us this former fishing ship owner and captain. Today, he runs two fishing farms in the surroundings of the island. “I feel like I’ve been cheated. Five or six years ago, a lady from Polis was here to measure my house and to gather information. She came full of good intentions. At the time, I said that I did not mind to leave, if they offered me an alternative where to go. I would take a smaller house in Culatra. They told me to keep calm and that everything would be solved. Now, I receive a letter saying: Get Out!” “It is revolting. I worked hard and paid the Portuguese Estate taxes and contributions my entire life. Recently my pension was cut and now they want to throw me out!” “I’ve been several times to the Polis headquarters to submit paperwork. But it seems like I have never been there at all. They say that there is no way, I must remove all my stuff until November, or I will have to pay the demolishing myself! Should I burn all my possesions? Throw everything into the sea?, he questions. “I think that the democracy, in which we live, mistreats people. Sometimes I feel like shouting “Salazar come back!” He sent me to war in Angola, but he would never do this to anyone…”
Carlos Fernandes propôs esta semana comprar uma casa da autarquia de Olhão, mais acessível, com a ajuda e solidariedade de um tio. Aguarda resposta.
„Wenn die Häuser nicht hier gestanden hätten, dann gäbe es die Insel gar nicht mehr“, sagt João Reis. „Die Häuser mit ihren Fundamenten halten den Sand fest und immer wieder haben wir Barrieren aus ausgedienten Gegenständen gebaut“, um die Erosion zu verhindern. Manuel Fernandes (69) der Großvater von Carlos ist nicht einverstanden mit dem Räumungsbescheid. Sein Haus auf der Insel besitzt er seit 15 Jahren. „Es war vollkommen kaputt aber mit geschenktem Material von Freunden und Bekannten habe ich es wiederaufgebaut“, erzählt der alte Seemann, der früher auf einem Hochseekutter gearbeitet hat. Heute betreibt er rund um die Insel Fischzuchtanlagen. Ich fühle mich getäuscht. Vor fünf oder sechs Jahren kam eine Frau von Polis hierher, um mein Haus zu vermessen. Sie wollte Informationen und war voller guter Absichten. Damals sagte ich, es würde mir nichts ausmachen hier auszuziehen, wenn man mir eine Alternative bieten würde. Es könnte sogar ein kleineres Haus auf Culatra sein. Mir wurde gesagt, ich solle mich beruhigen, man würde schon eine Lösung finden. Und nun bekomme ich einen Brief in dem steht: Raus!“ „Es ist empörend. Ich habe gearbeitet, mein ganzes Leben lang Rentenbeiträge gezahlt und nun hat man mir die Rente gekürzt und will mich auch noch auf die Straße setzen!“ „Ich war schon mehrmals bei der Polis und habe Unterlagen abgegeben, aber es kommt mir so vor, als sei ich nie dort gewesen. Mir wurde gesagt, es bestünde keine Chance mehr, ich muss wirklich alles bis November ausräumen, sonst zahle ich den Abriss selbst! Soll ich alle meine Sachen verbrennen? Soll ich alles ins Meer werfen?“, fragt er „Ich finde, die Demokratie in der wir leben, behandelt die Menschen schlecht. Manchmal will ich schreien‚ ‚ein Salazar muss her!‘. Er hat mich in den Angolakrieg geschickt aber so etwas hätte er niemals gemacht.“ Bungalows an der Ria? Celeste Sousa (64) war einst eine beliebte Köchin. Sie bekochte Hunderte von Polizisten in der Kantine des Campingplatzes von Tavira. Vor Kurzem wurde bei ihr ein Tumor in der Kehle entfernt, sie leidet unter Arthritis, Rheumatismus und Osteoporose. Warum ist sie auf die Insel gezogen? „Wo hätte ich mir denn mit 1.000 Euro sonst ein Haus kaufen sollen? Nirgends! Deswegen bin ich hierher gekommen“ und sie musste das Haus trotzdem noch in drei Raten abbezahlen.
Para este espaço o POOC preconiza a elaboração de um Projecto de Intervenção e Requalificação (PIR), que tem como objectivos genéricos a retirada de ocupações em zonas de risco, manutenção e reposição das condições naturais do ecossistema e a minimização de risco para pessoas e bens. Decorre também destes objectivos a necessidade de realojar ou criar incentivos para o realojamentos dos residentes que se confirmarem ser a habitação no aglomerado da ilha barreira a sua única residência. Neste sentido, a Sociedade Polis Litoral Ria Formosa (SPLRF) adjudicou a elaboração dos “Projectos de Intervenção e Requalificação das Ilhas Barreira e Ilhotes (PIR)” e a elaboração de um “Levantamento das edificações existentes no espaço lagunar”, que permitiu aferir o número de edificações existentes no espaço lagunar e identificação das situações de 1ª e única habitação. Esta aferição que se iniciou em 2009, no que se refere à identificação de situações de 1ª e única habitação, foi elaborada conjuntamente entre técnicos da SPLRF, dos serviços de Acção Social da Câmara Municipal de Olhão e dos serviços do Centro Distrital da Segurança Social de Faro, sendo que no Ilhote do Coco foram identificadas 4 situações de 1ª habitação, para as quais estas entidades desenvolveram várias diligências para disponibilizar soluções de realojamento ou incentivos ao realojamento. O Ilhote do Coco integra áreas do PIR dos Ilhotes e Ilha Deserta, cujo o Projecto está concluído e adjudicada a respectiva empreitada. Nos termos do POOC, a elaboração do Projecto foi acompanhada por uma Comissão Especifica, composta por entidades que traduziam a natureza dos interesses a salvaguardar com vista ao cumprimento das medidas definidas, o qual reuniu várias vezes e teve conhecimento dos vários processos em curso. Relativamente às mencionadas acções futuras no ilhote do Coco, desconhecemos a sua existência, no entanto, conforme consta no artigo 37ª acima referido, as áreas objecto de acções de renaturalização passarão a estar sujeitas ao regime aplicável às categorias de espaço natural envolvente e neste espaço, sendo interditas todas as obras de edificação.”
08
vivalgarve 25/09/2014
tema de capa | cover story | titelthema
Celeste Sousa comprou a casa no Ilhote do Coco por 1000 euros, pagos em 3 prestações.
Manuel Fernandes não se conforma com a ordem para abandonar a sua habitação no ilhote do Coco até meados de Novembro próximo. Bungalows na Ria? Celeste Sousa, 64 anos, antiga cozinheira de boa fama. Perdeu a conta aos agentes da Polícia Judiciária que serviu na cantina do parque de campismo em Tavira. Foi operada recentemente a um tumor na garganta, e custa a falar. Sofre de artrite reumatóide e osteoporose. Apesar da fraca saúde, ainda cuida de um neto pequeno. Como é que veio morar ao ilhote do Coco? “Onde é que eu com 1000 euros comprava uma casa? Em lado nenhum! Por isso vim para aqui”, explica. A casa é humilde, mas está impecavelmente limpa. Celeste Sousa ainda não recebeu nenhuma carta para sair. Mas sabe que em breve todas as casas vão mesmo abaixo. “Vamos a ver... e onde é que vão pôr as pessoas?”. Esta sexagenária tem familiares em terra, “mas quem é que quer ter uma velha doente em casa?” Tradicionalmente, o ilhote do coco é um refúgio temporário. Um lugar de fuga, onde as pessoas que caem na vida se abrigam. Até conseguirem resolver os seus problemas. Ou não. Os viveiristas também encontram aqui uma atalaia de vigia contra os roubos dos preciosos bivalves, ao longo dos últimos 40 anos. Não admira, portanto, que especulem sobre a sua sorte. Há quem fale em planos para um resort de bungalows de madeira para turismo de cinco estrelas. “Casinhas em madeira, como no Havai”, desconfia Carlos Fernandes. Foto: Gente Gira Olhão (Ana de Carvalho)
Peter Thiessen, alemão de Hamburgo e residente em Olhão, está solidário com a família Fernandes e com os desalojados dos ilhotes.
“Fala-se que é um hotel, mas ninguém sabe”, acrescenta Manuel Fernandes. “Eles a mim não me dizem nada porque fazem tudo nas costas dos portugueses. Os portugueses só sabem as coisas na realidade quando elas já aparecem feitas. E será que um hotel ou qualquer projecto turístico tem mais direito do que nós a estar aqui?” “Isso é uma perfeita loucura!”, assegura António Pina, autarca de Olhão. “Os ilhotes vão ser renaturalizados e ponto. Não existe nenhum projecto hoteleiro, com certeza que não! Aliás, essa pergunta teria de ser feita à Agência Portuguesa do Ambiente (APA) e ao Parque Natural da Ria Formosa, são eles que gerem essa área e não a Câmara Municipal de Olhão! Esse não é território sobre o qual a Câmara intervenha”, garante o autarca. Mas algum autarca alguma vez visitou a ilha, perguntamos a Manuel Fernandes? “Não. Nem Olhão, nem Faro ligam a isto...” A Polis Litoral da Ria Formosa surge da necessidade da protecção e requalificação deste território. Abrange no seu conjunto 151 quilómetros de frente costeira, 220 quilómetros de frentes lagunares e estuarinas, a financiar pelo Estado, municípios, entidades privadas e com recurso a fundos comunitários no âmbito do QREN. Solidariedade estrangeira O alemão Peter Thiessen vive na principal avenida de Olhão, num sétimo andar com vista para as casas cubistas que ainda restam na malha urbana. Está solidário com a família de Carlos Fernandes e tem pensado em várias formas de ajudar. “Sugiro que se procure uma casa desabitada, há muitas disponíveis. Poderíamos angariar materiais de construção junto de empresas que possam doar os excedentes”, diz-nos. A ideia é reabilitar um espaço com a ajuda de voluntários. Outra alternativa que está a ser bem acolhida na comunidade estrangeira residente é a organização de um concerto solidário com as receitas de bilheteira a reverter para esta família. Thiessen já contactou com bandas como The Fried Fanekas Blues Band, Low Tech Groove e o cantor Nanook (Tércio Freire), que se mostraram disponíveis para tocar. Agora só falta a data e o local…
António Pina (PS), autarca de Olhão, diz que a população nos ilhotes aumentou desde que se falou na hipótese de realojamentos. Bungalows in the Ria? Celeste Sousa, 64, former renowned cook. She cooked for hundreds of police officers at the canteen of their camping park in Tavira. Some time ago, she was submitted to a surgical intervention to remove a throat tumor. She suffers from rheumatoid arthritis and osteoporosis. And how did you come to live to this island? “Where else could I buy a house for 1000 Euros?”. Even so, she hardly paid for it in 3 installments. The house is very humble but quite immaculate. Celeste also takes care of her little grandson during the holiday period. She has not received the letter yet, but she knows that soon all houses will be gone. “Let’s see where they will send all these people?”. She has relatives onshore, “but who will want to carry the burden of having an old and ill lady at home?”, she asks. The inhabitants of the Coco Island speculate about their faith. They all speak about a resort of bungalows for a five-star tourism resort. “Wooden houses just like in Hawaii!”, says Carlos Fernandes. “It is said that it is a hotel, but no one really knows”, adds Manuel Fernandes. “They do not reveal anything to me because they do everything behind our backs. The Portuguese only get to know things in reality when they are done. Should a hotel or a tourism project be entitled more rights than us, to be here?” “I hope that they are doing this only because of the wild conservation such as birds. If they don’t want me here, why would they call out for hotels and rich people to come and live here?”, concludes Manuel Fernandes. “That is absolute madness!”, ensures António Pina, Mayor of Olhão. “The islands will be renaturalized and that’s for sure. Furthermore, that question should be asked to the Portuguese Environmental Agency (APA) and to the Ria Formosa Natural Park, who manage the area, rather than to the Town Council of Olhão! That territory does not form part of our competence”, guarantees the Mayor. Did any mayor visit the island so far, we ask Manuel Fernandes? “Not at all, nor from Olhão, nor Faro show any interest in us...” Solidarity from abroad German citizen Peter Thiessen lives on the main avenue of Olhão. From the seventh floor he views the remaining traditional cubic houses. He is extremely supportive of Carlos Fernandes’ family and has tried to think of ways to help. “I suggest that we look for an old empty house, there are many available. We could gather donations of surplus construction materials from companies, he told us. The idea is to rehabilitate the space with the help of volunteers. The other idea that is being very welcomed amidst the community is the organization of a charity concert in benefit of this family. Thiessen has already contacted music bands like The Fried Fanekas Blues Band, Low Tech Groove and the singer Nanook (Tercio Freire) who have shown availability to perform. It is now only missing the date and location…
Das Haus ist feucht, ansonsten sieht es dort ‚wie geleckt‘ aus. Ein kleiner Enkelsohn verbringt gerade seine Ferien bei ihr. Celeste hat noch keinen Brief bekommen, weiß aber, dass die Häuser bald abgerissen werden. „Wir werden sehen. Wo werden sie die ganzen Leute unterbringen?“ Die Mittsechzigerin hat Angehörige auf dem Festland, „aber wer will schon eine kranke Alte im Haus haben“, fragt sie Die Bewohner der Ilha de Coco spekulieren auf ihr Glück. Sie sprechen über Pläne für ein Fünfsterneluxus-BungalowRessort. „Holzhäuser wie auf Hawai!“, sagt Carlos Fernandes. „Man spricht von einem Hotel, aber niemand weiß Genaues“, fügt Manuel Fernandes hinzu. „Mir erzählt soweso niemand etwas, denn alles wird hinter dem Rücken der Portugiesen abgewickelt. Die Portugiesen erfahren die Wahrheit erst, wenn alles schon gelaufen ist. Ist es so, dass irgendein Tourismusprojekt eher das Recht hat, hier zu sein, als wir?“ „Ich hoffe, die Insel wird den Vögelchen überlassen und ich hoffe, dass sonst niemand hierherkommt. Mich wollen sie hier nicht mehr haben und dann kommen die Hotels und die Reichen?“, sagt Manuel Fernandes zum Schluss. „Das ist kompletter Unsinn!“, versichert António Pina, der Bürgermeister von Olhão. Die Inseln werden renaturiert und Punkt. Es existiert kein Hotelprojekt, ganz sicher nicht. Außerdem müsste man diese Frage eigentlich der Umweltschutzbehörde Agência Portuguesa do Ambiente (APA) und der Verwaltung des Naturparks Ria Formosa stellen, denn sie sind für dieses Gebiet zuständig und nicht der Bezirk Olhão! Die Bezirksverwaltung interveniert nicht auf diesem Territorium“, versichert der Bürgermeister. Hat jemals ein Bürgermeister die Insel besucht, fragen wir Manuel Fernandes.“ Nein, weder Olhão noch Faro haben sich jemals gekümmert ...“ Ausländische Solidarität Der Deutsche Peter Theissen lebt an der Hauptstraße von Olhão in der siebten Etage mit Blick auf die übriggebliebenen viereckigen Häuser. Er unterstützt die Familie von Carlos Fernandes und hat über mögliche Formen der Hilfestellung nachgedacht. „Ich habe vorgeschlagen ein altes leer stehendes Haus zu suchen, von denen es viele gibt. Wir könnten verschiedene Firmen bitten, Baumaterial zu spenden“, sagte er uns. Er will die Räumlichkeiten mit Freiwilligen renovieren. Eine andere Idee, die im Allgemeinen immer gut ankommt, ist die Organisation eines Benefizkonzerts zugunsten der Familie. Thiessen hat schon mit Bands wie The Fried Fanekas Blues Band, Low Tech Groove und dem Sänger Nanook (Tercio Freire) gesprochen, und sie haben ihre Bereitschaft erklärt, aufzutreten. Jetzt sind nur noch das Datum und der Veranstaltungsort offen ...
No vizinho ilhote das Ratas, a comunidade luso-romena residente também se queixa de dificuldades de comunicação com a Polis Litoral Ria Formosa. O realojamento é o principal problema para várias famílias.
vivalgarve 25/09/2014
destaque | feature “Como é que em 40 anos, se dá uma alteração da fisionomia do Algarve, tão grande e tão brutal? Eu achei que estava na altura, ou melhor, que havia material para se poder contar isto. A história recente do Algarve tem de ser reescrita. Porque aquilo que tem sido dito é um grande embuste. A história de sucesso do Algarve é uma mentira. Houve um genocídio cultural do Algarve, como referia frequentemente o historiador António Rosa Mendes. A questão do lucro ultra-rápido tem sempre consequências a longo prazo. Não é por acaso que o Algarve é a zona de Portugal com maior desemprego. E a mais vulnerável em termos económicos. Há vários estudos acerca disso”, considera Fernando Silva Grade. Inicialmente, a ideia deste autor era compilar todos os artigos e as 23 entrevistas que publicou no agora inactivo blogue “a defesa de Faro”, o qual “durante cerca de 6/7 anos foi uma tribuna de discussão extremamente importante sobre os problemas da cidade”. “Entretanto, comecei a reflectir e percebi que o Algarve é de facto um assunto nacional. Parte da população de Portugal vem ao Algarve passar férias, ou tem cá uma segunda casa. Portanto o interesse pela região está muito para lá das nossas fronteiras”, considera. “Em função disso, o livro teve de ser redefinido para se adequar a uma audiência nacional. Isso implicou uma selecção do conteúdo inicial que era muito extenso, ao qual juntei alguns textos inéditos”, explica. “O livro pode-se descrever da seguinte forma: há uma cidade-laboratório que é Faro. A partir daí, parto para o resto do Algarve. Faço uma descrição crítica relativamente aquilo que aconteceu, às mentalidades que vigoravam a nível quer da população, quer dos autarcas, quer do poder central, e que permitiram esta descaracterização. É claro que também aponto alternativas. Isto é, aquilo que deveria ter sido feito e o que ainda se poderá fazer.” “Ainda temos uma herança cultural, e temos de a fazer renascer. O caso mais simples é o exemplo da cal, que era um ícone da cultura e da paisagem algarvia. Isso praticamente extinguiu-se. Portanto, tentar novamente o renascimento da cal é um desígnio que pode ter consequências muito positivas.”
“How did it happen that in 40 years there was such a great and brutal change of the physiognomy of the Algarve? “I thought that it was the right time, or better, there was enough material to tell all this. The recent history of the Algarve must be rewritten because everything that has been told is a big farse. The successful history of the Algarve is a lie. There was a cultural genocide in the Algarve, by the way, just like the historian António Rosa Mendes argued. The question of the ultra-fast profit always has longer-term consequences. And it is no coincidence that the Algarve is the area of the country with the higher unemployment rates. It is the most vulnerable in economical terms. There are various studies about that”, considers Fernando Silva Grade. At an early stage, Grade’s idea was to compile all the articles and the 23 interviews that he published in his currently inoperative blog “a defesa de Faro”, which for 6/7 years had been a very important discussion platform about the problems of the society”. “Meanwhile, I began to reflect and understood that the Algarve is, indeed, a national issue. A part of the Portuguese population take holidays in the Algarve, or has a second home here. Therefore, the interest in the region is much more far beyond our frontiers.” “The book can be described in the following way: there is a lab-city which is Faro. From there on, he makes his way across the rest of the Algarve. I make a critic description about what has happened to the mentalities that existed, whether at the level of the population or the mayors, or the central power that allowed this loss of character. But off course I also point out alternatives, this is, what should have been done and what can still be done”. “Here, there is still a cultural heritage, and we need to bring it back to life.
Fernando Silva Grade
«O Algarve tal como o destruímos» é o novo livro que o activista ambiental, escritor e artista Fernando Silva Grade lançou no final de Julho. Em cerca de 300 páginas, lança um olhar crítico à “destruição sucessiva, sistemática e maciça” do Algarve. O autor tem 59 anos, estudou biologia mas acabou por se dedicar exclusivamente à pintura em Faro, onde vive e trabalha. Sob chancela da «escritório editora», o livro está a ser um sucesso e vai agora caminho da segunda edição.
09
“Wie konnte es dazu kommen, dass sich die Physiognomie der Algarve innerhalb von 40 Jahren derart umfangreich und brutal verändert hat?“ „Ich war der Meinung, es sei an der Zeit, oder besser gesagt, es läge nun genug Material vor, um darüber zu berichten. Die jüngste Geschichte der Algarve muss neu geschrieben werden. Denn was darüber gesagt wird, ist eine große Täuschung. Die Erfolgsgeschichte der Algarve ist eine Lüge. Es wurde ein kultureller Massenmord begangen, wie übrigens auch schon der Historiker António Rosa Mendes festgestellt hat. Und die Geschichte der ultra-schnellen Gewinne hat langfristig oft keine nachhaltigen Folgen gehabt. Nicht zufällig ist die Algarve die Region Portugals mit der höchsten Arbeitslosenquote. Und sie ist in wirtschaftlicher Hinsicht die verletzlichste Region. Es gibt diverse Studien dazu“, gibt Fernando Silva Grade zu bedenken. Zunächst wollte Grade alle Artikel und die 23 Interviews herausbringen, die er in dem heute inaktiven Blog “a defesa de Faro” (Die Verteidigung Faros) veröffentlicht hat, der sechs oder sieben Jahre lang ein extrem wichtiges Diskussionsforum für die Probleme der Stadt gewesen ist.“ “Dann habe ich darüber nachgedacht und verstanden, dass die Algarve eigentlich eine nationale Angelegenheit ist. Teile der portugiesischen Bevölkerung kommen in die Algarve, um hier ihre Ferien zu verbringen oder weil sie hier einen Zweitwohnsitz haben. Deswegen reicht das Interesse für diese Region weit über unsere Grenzen hinaus. Ich glaube meine Überlegungen könnten interessant sein für Menschen, die jenseits der Algarve leben.“ „Man kann das Buch folgendermaßen beschreiben: Es gibt eine Labor-Stadt und zwar Faro. Von dort aus begebe ich mich in die gesamte Algarve. Ich gebe einen kritischen Überblick über Ereignisse, die zu der bestehenden Mentalität der Bevölkerung geführt haben und über die Bürgermeister und die Zentralmacht, die diesen Charakterverlust zugelassen haben. Natürlich weise ich auch auf Alternativen hin, darauf was zu tun ist oder was man noch unternehmen könnte.“ “Hier gibt es noch immer ein kulturelles Erbe, wir müssen es nur erwecken. Das einfachste Beispiel ist der Kalk, der eine Ikone der Kultur und der Landschaft der Algarve gewesen ist. Er ist praktisch verschwunden. Folglich ist der Versuch, ihn wieder zu neuem Leben zu erwecken, ein Vorhaben mit sehr positiven Konsequenzen, weil heutzutage ein großes Interesse an traditionellen heimischen Baumaterialien besteht“, sagt er. Hat die Wirtschaft keine Angst davor, dass sie kritisiert wird und man den Finger auf die Wunden legt?
«The Algarve just like we destroyed it» (O Algarve tal como o destruímos) is the latest book by environmental activist, Fernando Silva Grade. The author wrote a critical essay about the “successive, systematic and massive devastation” of many of the best Algarve features due to 40 years of urban misplaning and concret brutalism. The author is 59 years old, graduated with a degree in Biology, but chose to dedicate himself exclusively to painting in his atelier in Faro, where he lives and works. The book was released in late July by “escritório editora” and surprisingly is now going back to print for a second edition.
«Die Algarve und wie wir sie zerstören» («O Algarve tal como o destruímos») ist das neue Buch des Umwelaktivisten, Autors und Künstlers Fernando Silva Grade, das Ende Juli herausgekommen ist. Auf etwa 300 Seiten wirft er einen kritischen Blick auf die “schrittweise, systematische und dauerhafte Zerstörung” der Algarve. Der Autor ist 59 Jahre alt, studierte Biologie, widmet sich jedoch heute ausschließlich der Malerei und lebt und arbeitet in Faro. Der Verlag «escritório editora» bringt nun die zweite Auflage des Buches auf den Weg.
«O Algarve Tal Como o Destruímos» | escritório editora | ISNB 9789898507426 | 295 páginas | €14.95
Um case-study para uma terra maltratada
Bruno filipe pires
A case-study for a mistreated land • Fallstudie über eine misshandelte Region “Aliás, há hoje um grande interesse pelos materiais de construção tradicionais e vernáculos”, diz. E não tem medo de ser criticado ao colocar os dedos nas feridas? “É evidente que há muita gente que só vê a realidade de forma muito restrita. E para quem só vê números, só vê dinheiro, só vê a curto prazo, não há dúvida que houve muita gente que enriqueceu. Mas isso não pode justificar a devastação de um território com a consequente perda de qualidade de vida que a generalidade da população sofreu”, considera. “A destruição perpetrada durante estes anos todos, e a consciência dos erros relativamente a essa dinâmica de construção desenfreada, parece que ainda não foi reconhecida. Mas eu não me admiro, porque isto não se passa apenas a nível local. Em função da crise económica, as preocupações ambientais que ainda há 20 anos começaram a ter um peso considerável na política mundial, foram actualmente relegadas para segundo plano, em nome da retoma. Não me admiro nada que a questão da economia, mais do que nunca, neste momento tenha mãos livres para tudo…” Mas em última análise, a mensagem do livro é positiva: “isto não pode voltar a acontecer”. “É um alerta para uma situação insustentável. Infelizmente, as próximas gerações já não vão ter a possibilidade de se encantarem com a beleza que o Algarve tinha, a qual eu, em função da minha idade, ainda experienciei. Neste momento, só podemos apontar caminhos para reverter esta situação, mas com a consciência que só daqui a 200 ou 300 anos é que, eventualmente, se poderá restabelecer o encanto que esta terra teve…”
The simplest case is the example of the lime, which was an icon of culture and of the Algarvian landscape, and which has nearly disappeared. Therefore, promoting the rebirth of lime could bring very positive consequences. As well as nowadays there is a great interest for the traditional and vernacular construction materials”, he says. Aren’t you afraid of being criticized for putting the finger on what is wrong? “It is clear that there is a lot of people who only see the reality in a very limited way. For those who only see numbers, only see money, on a short term, there is no doubt that there were many people here who enriched, but this should not justify the loss of the quality of life of the entire population.“ “It seems that nothing has been learnt from all the destruction carried out throughout these years, and from all those conscious errors of the uncontrolled construction, but that doesn’t surprise me, since that doesn’t happen only on the local level. With the economic crises, the environmental restrictions, the concerns about the environment which 20 years ago played an important role in the world politics, today have been relegated to the second plan, to sustain the economic recovery. No wonder that the question of the economy, more than ever, at the present time, has hands free for all...” Even so, the message of the book is very positive, “this cannot happen again”. “It is an alert for an unsustainable situation. Unfortunately, the next generations won’t have anymore the possibility to enjoy the beauty that the Algarve had before, the one that I, was lucky to have experienced. At the moment, we can only point out ways to reverse the situation, but be aware that only in 200 to 300 years from now will we be able to reestablish all the charm that this land once had...”
„Es ist offensichtlich so, dass viele Menschen die Realität nur sehr eingeschränkt wahrnehmen. Und für diejenigen, die nur Zahlen sehen, die nur Geld sehen, gab es kurzzeitig wirklich viele Leute hier, die reicher geworden sind. Das rechtfertigt jedoch den Verlust an Lebensqualität nicht, der die gesamte Bevölkerung trifft. Es geht um Werte, die wichtiger sind als ein begrenzter Personenkreis, der hohe Gewinne erzielt hat. Jedenfalls wird heute häufig über Werte gesprochen, die zu Zufriedenheit und Gleichgewicht des Menschen beitragen. Wenn man jedoch an einem aus städtebaulicher Sicht heruntergekommenen Ort lebt, ist es sehr viel schwerer für ein menschliches Wesen, glücklich zu sein.“ „Mir scheint, dass aus der fortgesetzten Zerstörung all dieser Jahre und aus dem Bewusstsein, dass die zügellose Bautätigkeit ein Fehler war, immer noch keine Lehren gezogen wurden. Es wundert mich jedoch nicht, denn es ist nicht nur auf lokaler Ebene so. Mit der Wirtschaftskrise geht einher, dass Umweltbelange, denen schon seit 20 Jahren in der Weltpolitik ein beachtliches Gewicht zukommt, heute im Namen des wirtschaftlichen Aufschwungs in die zweite Reihe verbannt worden sind. Es wundert mich überhaupt nicht, dass wirtschaftlichen Interessen, heutzutage mehr als je zuvor, freie Hand gelassen wird, fast alles zu tun ...“ Trotzdem ist die Botschaft des Buches positiv, weil “es nicht länger so bleiben kann.“ „Das Buch ist der alarmierende Hinweis auf eine unhaltbare Lage. Unglücklicherweise werden die nächsten Generationen nicht die Möglichkeit haben, sich von der einstigen Schönheit der Algarve verzaubern zu lassen, die ich aufgrund meines Alters noch erlebt habe. Momentan können wir nur mögliche Wege aufzeigen, um die Situation umzukehren, immer mit dem Bewusstsein, dass es von jetzt an 200 bis 300 Jahre dauern würde, bis eventuell der Zauber wiederhergestellt sein könnte, den diese Region einst hatte ...“
vivalgarve 25/09/2014
10
agenda
agenda 26 Sexta-feira Friday Freitag
Feiras Fairs
Messen
Faro
pub
Vilamoura
Bar O Castelo - Cidade Velha
O´neills
The Bottles – tributo aos Beatles
Stone Covers Band
Música ao vivo Live Music Livemusik
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244 CheSsenta Bar Música ao vivo Live Music Livemusik
Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
23h00
Theater
Junta de Freguesia
Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt
XI NexeMostra
guia
Teatro Lethes
Fnac AlgarveShopping
Helena Madeira - «Da Voz do Embondeiro»
Encontros ImaGinÁrios – Bernard Shaw, Marlene Dietrich e Attila
Concerto | Concert | Konzert
Teatro Theatre Theateraufführung
Santa Barbara de Nexe Mostra de artesanato Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe
Feira de Artesanato, Gastronomia e Folclore, com espectáculos pela Bandinha Marafa, música e dança de Santa Bárbara de Casa (Huelva), Grupo Coral Cardadores da Sete (Santa Bárbara de Padrões, Castro Verde), Grupo Folclórico e Etnográfico Gorjonense, Viviana Ritmo Latino, Zé Maria e Amingos, As Moças Nagradadas e Rancho Folclórico Infantil ACRD Nexense. 17h00
A artista apresenta o seu primeiro disco a solo, de canto e harpa. contará ainda com a presença do músico convidado Luís Pedro Azevedo, no bendir, cabaça e kora. 21h30
Ferragudo
Portimão
ACD - Associação Cultural e Desportiva
Música Music
Marco António
Luis Filipe Francês & Tiago Marreiros
Portimão
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Zé Manel Martins
Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727
Marginália Bar
Acantarilha Gare, Estrada 269, 8365-024 Alcantarilha, Tel 964 078 191, o_feedback@hotmail.com
21h30 Av. Miguel Bombarda, 8500 Portimão, Tel 282 470 783
22h00
Jean Paul Rena
20h30
Com encenação de Carlos Areia, esta é uma comédia musical, que associa a tradicional sátira social sobre o contexto atual do país, típica deste género teatral, a uma homenagem a grandes nomes do fado, como Amália Rodrigues, Alfredo Marceneiro, Hermínia Silva, Max ou Mariza. Entradas a 7,5 euros.
Música afro-brasileira Afro-Brazilian Music Afro-Brasilianische Musik
Alcantarilha Música ao vivo Live Music Livemusik
Comédia Comedy Komödie
Almareado Tasca
Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744
The Feedback
“E porque não emigras?”
21h30
Albufeira
22h00
Auditório Municipal de Portimão
Música ao vivo Live Music Livemusik Rua Zeca Afonso -Apartado 4, 8401-906 Ferragudo, Tel 282 460 340/ 968 555 854, acdferragudo@netcabo.pt
Chor Bar
21h00
lethes@actateatro.org.pt
Largo do Povo, 8670-320 Santa Barbara de Nexe, Tel 282 947 2557
Musik
GrUPo de teatro a barraca, aPresentaÇão Por ao lUar teatro
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Rua de Portugal, 58, 8000 Faro, Tel 289 878 908/ 913 484 978,
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
«Amor Meu»
Filipinos Música ao Vivo Live Music Livemusik
Teatro Theatre Theateraufführung
22h00
16h00
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com pub
Sábado Saturday Samstag
22h00
Teatro Theatre
Luís Galrito & António Hilário
27 Conferências Conferences Vorträge Lagoa
Convento de S. José
«Os Valores Éticos na Educação e Formação Desportiva» Conferência Seminar Vortrag
Com a presença do professor Manuel Sérgio e pelo coordenador do PNED Sr. José Carlos Novais. 15h30 Rua Joaquim Eugénio Júdice, 8400-325 Lagoa, Tel 282 380 434, convento.sjose@cmlagoa.webside.pt
Quarteira
Igreja de São Pedro do Mar
«Chamados à Santidade» Conferência Seminar Vortrag
“Chamados à Santidade” – é este o tema central que se propõe a toda a igreja algarvia e que deverá ser trabalhado até ao final do ano litúrgico de 2015. 9h30 - 16h00
Dança Dance Tanz
Faro
Teatro das Figuras
Festival Dance, Dance, Dance | Play False Dança contemporânea Contemporary Dance Moderner Tanz
21h30 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt pub
pub
vivalgarve 25/09/2014
agenda
1
pub
Olhão
Loulé
Lagos
“Así Baila Argentina!”
Simone de Oliveira
The Protons
Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung
Espectáculo musical Music Show Musikaufführung
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h30
21h30
22h00
Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt
Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt
Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@bahiabeachbar.eu
V.R. Santo António
Vale do Lobo
Festival Internacional «Arte sem Fronteiras»
Orquestra de Jazz do Algarve
Auditório Municipal de Olhão
Estádio Municipal
Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung
20h00
Exposições Exhibitions
Ausstellungen Lagos
Galeria da Marina de Lagos
Georg Scheele (escultura) e Kasia Wrona (pintura): encontro de ilusões Inauguração Opening Vernissage
17h00 pub
8600-780 Lagos, Tel 967 345 144, ifortunato@marlagos.pt
Feiras Fairs
Messen Lagos
Parque de Campismo da Trindade
Feira das velharias Flea Market/Antiques Fair Flohmarkt
Organização do Clube de Futebol Esperança de Lagos: 282 763 893 07h00 - 18h00
Música Music
CineTeatro Louletano
Auditorium
Tarde de jazz Jazz in the Afternoon Jazz am Nachmittag
19h30 8135-864 Almancil Vale do Lobo, Tel 289 353 322, vdl@vdl.pt.
Vilamoura O´neills
The Six Irish Men Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Teatro Theatre Theater
Música ao vivo Live Music Livemusik
Personnel: Marga - vocal, Miguel guitar, Han - sax/clarinet, “Eddie” double bass 20h30
Faro
Pipers Irish Pub
The Miranda’s pub
Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00 Rua do Prior, 28, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314
guia
Fnac AlgarveShopping
Gessicatrip - raridades
«Amor Meu» Teatro Theatre Theateraufführung
18h00 e 21h30 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
28 Domingo Sunday Sonntag
Crianças Children
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595 Stevie Ray’s Bar
Black Puzzle Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h45 Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397
Silves
As Aventuras da Ritinha Animação infantil Children´s Entertainment Kinder-Programm
15h30 Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt
Música Music Musik
17h30 Praia Grande, 8401-906 Ferragudo, Tel 282 484 414/ 927 816 199, info@club-nau.com
guia
Fnac AlgarveShopping
Um corpo estranho - «De Não Ter Tempo» Música ao vivo Live Music Livemusik
João Mota e Pedro Franco, naturais de Setúbal, surgem como contadores de anti-estórias. Tocam guitarra, ukulele, banjo, theremin, percussões e serrote musical e apresentam, no Fórum FNaC, alguns temas do seu álbum de estreia. 17h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Conferências Conferences Vorträge
S.B. de Messines
Sociedade de Instrução e Recreio Messinense
Custódio Castelo - Guitarra Portuguesa Tertúlia | Debate | Vortrag
Giulia Vasopollo
21h30
Concerto ao vivo Live Concert Konzert
Rua Sacadura Cabral, 25, 8375 - 131 S.B. de Messines, Tel 282 339 136
21h30
29 Segunda-feira Monday Montag
Conferências Conferences
Música Music Musik Faro
Teatro das Figuras
António Pinho Vargas Recital de Piano Piano Recital Klavierkonzert
21h30 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt
Vorträge
Loulé
Silves
Pedro Burmester
Biblioteca Municipal de Silves
Luís Represas Tertúlia | Debate | Vortrag
Tertúlia sobre livros, filmes e músicas da sua vida. 21h30
CineTeatro Louletano Concerto de piano Piano Concert Klavierkonzert
21h30 Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@cm-loule.pt
2
Rua Latino Coelho,, 8300-168 Silves, Tel 282 442 112, biblioteca@cm-silves.pt
Música Music Musik
Quinta-feira Thursday Donnerstag
Rock Café
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
30 Terça-feira Tuesday Dienstag
Club Nau
Daddy Jack
Quarta-feira Wednesday Mittwoch
Teatro Mascarenhas Gregório
Stone Covers Band
CineTeatro Louletano
Música ao vivo Live Music Livemusik
Mais Kizomba
18h30
Loulé
17h00
Diz & Tal
Tarde de jazz Jazz in the Afternoon Jazz am Nachmittag
Albufeira
Ferragudo
Lagos
Felix Slim
Kinder
Música ao vivo Live Music Livemusik Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Cantaloupe Bar
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Espiche (Lagos) Kiss my Jazz
Olhão
Portimão
Musik
Camping/bungalowpark Turiscampo
Bahia Beach Bar
11
Música Music Musik Faro
Sociedade Recreativa “Os Artistas”
Messer Chps Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua do Montepio, 10, 8000-300 Faro, Tel 289 822 988, sociedade.artistas@gmail.com
Silves
Teatro Mascarenhas Gregório
Luís Represas - «Cores» Concerto Concert Konzert
21h30
Conferências Conferences Vorträge Loulé
CineTeatro Louletano
António Pinho Vargas Tertúlia | Debate | Vortrag
21h00 Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt
Música Music Musik
Albufeira Rock Café
XentryX Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
S.B. de Messines
Auditório Francisco Vargas Mogo
Custódio Castelo - «O Fado e o Vinho» Concerto Concert Konzert
21h30
12
vivalgarve 25/09/2014
opinião | restaurant review | restaurantkritik
roteiro
Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Papas de Milho com Carne em vinha d’alho no Alameda Park
Filetes de Peixe com Açorda na Marisqueira“Carvi”
Pataniscas na Adega “Os Unidos”
Viagem pela Rota do Petisco 2014 E mais uma vez regressamos com entusiasmo à Rota do Petisco – o roteiro gastronómico que convida à descoberta diversos estabelecimentos de restauração a um preço irresistível: 2,50€ por prato e bebida (petisco) e 2€ por sobremesa e bebida (doce regional). Começou a 5 de Setembro e prolonga-se até ao próximo dia 12 de Outubro. O percurso estende-se este ano por oito zonas. Para além do centro de Portimão, Praia da Rocha, Alvor e Ferragudo, a rota chega à Mexilhoeira Grande e também a Silves, a cidade convidada. Na verdade, a associação Teia d’ Impulsos, organizadora do evento, aumentou a parada somando 124 aderentes. Da nossa experiência, aconselhamos os exploradores a traçarem um plano de ataque de forma a não serem surpreendidos pelos diferentes horários, pois vários estabelecimentos estabelecem um período diário para servir os petiscos e doces. É fácil, basta consultar o passaporte da rota (à venda por 1 euro nos estabelecimentos aderentes), e traçar uma estratégia que passa pelo convívio com amigos e novos conhecidos e a descoberta de sítios, climas e ambientes. Nós andamos por aí em dois dias de provas e contamos como foi. Na zona da Praia da Rocha (zona laranja) ficamos muito bem impressionados com o restaurante-bar «Atlântico», não só pelo fantástico petisco de sardinha grelhada (lombinhos macerados em cama de salada algarvia em cima de pão) mas pelo serviço atencioso e pela simpatia com que acolhem os participantes na rota. Aqui é famoso o arroz de marisco e as lulinhas. Curioso o facto de ser um restaurante familiar herdeiro do antigo restaurante de praia e que faz questão de dar continuidade à ementa antiga, embora sempre de olhos postos na inovação. Mais à frente, ainda no passadiço, fomos ao restaurante «Mar e Sol» provar a feijoada de lingueirão, onde nos disseram que o melhor deste marisco é o da Ria de Alvor. No centro de Portimão (zona amarela), degustamos as tradicionais pataniscas de bacalhau com vinho tinto na Adega «Unidos». Daí, demos um salto à marisqueira «Carvi», onde se servem uns mimosos filetes de peixe com açorda à moda da casa. Aventureiros (e ainda com apetite), fomos desvendar a proposta da «Alameda Park», felizmente com uma nova gerência, onde os sabores têm origem na ilha da Madeira: pedacinhos de carne em vinha d’alhos, frita em azeite e acompanhada de polenta frita. Tudo muito bem condimentado. À noite na companhia de amigos, com crianças e tudo, decidimos ir à «Oficina» na Mexilhoeira Grande, revisitar os seus famosos parafusos (camarão envolto em massa e frito). No regresso, junto à Penina, atestamos no simpático Sopa de Pedra com a sua excelente e homónima sopa. Muito há para descobrir nesta edição da Rota. E ainda nem sequer nos focamos na oferta de doces regionais, nem fomos à estreante Silves. Uma nota importante: o vinho que acompanha estes petiscos, é quase sempre um anónimo e pouco amigo dos petiscadores. Não será esta uma excelente oportunidade para os produtores da região de divulgarem os seus produtos? Nem seria necessário trazer os de topo, mas colheitas dignas de acompanharem o que de maravilhoso sai das cozinhas… Maçarico à Atlântico
Sopa de Pedra
A journey through the Rota do Petisco The Rota do Petisco - the gastronomic route that invites us to discover various restaurants at the unbeatable price of €2,50 per snack (dish and drink) and €2 per dessert (regional sweet) and drink – is back once again! It started on September 5th and will be running until October 12th. This year’s edition covers eight areas. Besides downtown Portimão, Praia da Rocha, Alvor and Ferragudo, the route also includes Mexilhoeira Grande and Silves as the invited city. In fact, the Associação Teia d’ Impulsos, the organizer of the event, has increased the number of participating restaurants to 124. Based on our previous experiences, we advise the explorers to prepare their own “plan of attack” in order to not be surprised by the different timetables established by each restaurant to serve the snacks and regional sweets. It is very simple. You only need to consult the route’s passport (available for purchase at the price of 1 Euro at participating restaurants), and define your own strategy, going from socializing with friends and acquaintances, to the discovery of spots, climates and ambiences. We did the route during two days and will tell you our experience. In the Praia da Rocha zone (orange zone), we became impressed with the restaurant bar «Atlântico», not only for the fantastic snack of grilled sardines (macerated loins in a bed of algarvian salad on top of a slice of bread), but also for the attentive service and their sympathy welcoming the participants. The specialties of the house are the Seafood rice and the little squids. Curiously, this family run restaurant is the heir of an old beach restaurant, and it still keeps the original menu, although with a touch of innovation. A little further on, still on the walkway, we visit the restaurant «Mar e Sol» to taste the Feijoada de Lingueirão, where we were told that the best of the best of this seafood comes from the Ria de Alvor. In downtown Portimão (yellow zone), at the restaurant «Adega dos Unidos», we tasted the traditional Pataniscas de Bacalhau, accompanied by red wine. Afterwards we made a leap into the marisqueira «Carvi», were fish fillets are served with açorda house style. Still with appetite, the adventurers decided to try the suggestion of the «Alameda Park», which is now under new management, with flavors originally from the Madeira Island: small meat slices in wine and garlic, fried in olive oil and accompanied by fried polenta. All well-seasoned. In the evening, together with friends and children we decided to visit the «Oficina» in Mexilhoeira Grande, revisiting the famous “parafusos” (shrimps wrapped in pastry and fried). On our return, close to Penina, we tried the excellent and famous soup «Sopa da Pedra». There is a lot to discover during this year’s edition of the route. And we haven’t even mentioned the offer of regional sweets, nor did we go to the debutant Silves. Important note: the wine that accompanies all snacks is almost always anonymous and not particularly appreciated by the snack tasters. Wouldn’t this be a good opportunity for the regional producers to present their products? It wouldn’t even be necessary to come up with top wines, but rather the ones that could better combine with all the wonders that come from the kitchen… Mista de parafusos na “Petisqueira Oficina”
Carlos Paiva Ein Streifzug über die Rota do Petisco Und wieder einmal kehren wir voller Begeisterung zurück auf die „Rota do Petisco“, einen gastronomischen Parcours, der dazu einlädt, verschiedenste Restaurationsbetriebe zu entdecken und das zum unschlagbaren Preis von 2,50 € für einen Snack und ein Getränk (Petisco) oder von 2 € für ein Dessert und ein Getränk (Doce Regional). Die Aktion hat am 5. September begonnen und läuft noch bis zum 12. Oktober. Der Parcours erstreckt sich in diesem Jahr auf acht Zonen. Neben dem Zentrum von Portimão, Praia da Rocha, Alvor und Ferragudo, sind diesmal auch Mexilhoeira Grande und Silves (die diesjährige Gaststadt) dabei. Und dem Veranstalter Teia d’Impulsos ist es tatsächlich gelungen, die Zahl der teilnehmenden Gastronomiebetriebe auf 124 zu erhöhen. Aus Erfahrung raten wir den Gästen, die diesen gastronomischen Rundgang erforschen wollen, sich vorab einen Schlachtplan zurechtzulegen, um nicht von uneinheitlichen Öffnungszeiten überrascht zu werden, denn einige Betriebe servieren die Snacks und Desserts täglich nur zu bestimmten Zeiten. Es ist ganz einfach: Man folgt den Angaben in der Broschüre (Passaporte da Rota), die man für 1 Euro in allen teilnehmenden Betrieben bekommt, und legt sich eine Strategie zurecht, um Freunde und neue Bekannte zu treffen, sowie neue Orte, Klimabedingungen und Umgebungen kennenzulernen. Zu zweit sind wir zwei Tage lang herumgelaufen, haben ausprobiert, und erzählen ihnen nun, wie es gewesen ist. Im Gebiet von Praia da Rocha (Zona Laranjeira) waren wir sehr beeindruckt von der Restaurant-Bar «Atlântico», und zwar nicht nur wegen der fantastischen Sardinen-Snacks (marinierte Filets im Salatbett auf Brot), sondern auch wegen der umsichtigen Bedienung und der Freundlichkeit, mit der dort die Teilnehmer der Rota empfangen werden. Berühmt sind hier der Arroz de Marisco (Reis mit Meeresfrüchten) und die Lulinhas (Tintenfischchen). Interessant ist die Tatsache, dass dies ein Familienbetrieb ist, der von den Erben des Betreibers des ehemaligen Strandrestaurants geführt wird. Die ursprüngliche Speisekarte wurde beibehalten, aber man legt hier stets auch ein Augenmerk auf gastronomische Innovationen. Ein Stück weiter, immer noch auf der Überführung, besuchten wir das Restaurant „Mar e Sol“, wo wir Feijoada de Lingueirão (Bohneneintopf mit Scheidenmuscheln) probierten und man uns sagte, die besten Exemplare dieser Meeresfrucht finde man in der Ria de Alvor. Im Zentrum von Portimão (Zona Amarela) kosteten wir die traditionellen Pataniscas de Bacalhau (panierte gebratene Stockfischpasteten) und den Rotwein aus der Weinkellerei „Unidos“. Von dort zogen wir weiter in das Meeresfrüchterestaurant „Carvi“, wo man uns zarte Fischfilets mit Açorda (Brotsuppe) nach Art des Hauses servierte. Wir Abenteuerer (und immer noch hungrig), gingen nun noch ins „Alameda Park“, das glücklicherweise unter neuer Leitung arbeitet, um das dortige Angebot zu erforschen. Der Ursprung der Aromen in diesem Haus, ist die Insel Madeira: Fleischstückchen in „Vinha d’Alhos“ (Marinade aus Lorbeer, Knoblauch und Pfeffer), in Olivenöl gebraten und dazu geröstete Polenta. Alles sehr gut gewürzt. Am Abend entschieden wir uns dafür, gemeinsam mit Freunden, Kindern und so weiter ins „Oficina“ in Mexilhoeira Grande zu gehen, um den famosen Parafusos (in Nudeln gewickelte und gebratene Garnelen), einen neuerlichen Besuch abzustatten. Auf dem Rückweg kehrten wir noch im freundlichen „Sopa da Pedra“ mit seiner hervorragenden gleichnamigen Suppe ein. Es gibt viel zu entdecken auf dieser Rota. Und bisher haben wir uns weder mit dem regionalen Dessert-Angebot beschäftigt noch waren wir in Silves, das zum ersten Mal dabei ist. Ein wichtiger Hinweis: Der Wein, der zu den Snacks angeboten wird, ist fast immer anonym und kein Freund der „Petiscadores“. Wäre dies nicht eine hervorragende Chance für die Weinerzeuger der Region, ihre Produkte bekannt zu machen? Es müssen ja nicht gleich ihre Spitzenweine sein, aber es wäre schön, wenn würdige Weine die Köstlichkeiten aus den Küchen begleiten würden ...