Vivalgarve 802

Page 1

vivalgar ve

Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 795 que não pode ser vendido separadamente.

21/11/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com

Sociedade e Cultura | Society & Culture | Gesellschaft & Kultur

Há quem diga que é um dos melhores miradouros de Portugal e seguramente, um dos pontos onde é possível vislumbrar uma parte considerável da costa sul algarvia, a 410 metros de altitude no ponto mais alto. Apesar disso, é pouco divulgado no mapa turístico. Falamos do Cerro de São Miguel, entre Olhão e Tavira, e a uns meros 8 quilómetros paralelo à costa. Este “ponto notável da paisagem do sotavento” foi o mote para uma conferência e saída de campo, no passado dia 15 de Novembro, nas quais estivemos presentes. Some say it is one of the best viewpoints of Portugal and definitely a great spot to get a glimpse of a considerable part of the southern coast of the Algarve; 410 meters above sea level at its highest point. However, it doesn’t appear on the tourist maps. We are talking about Cerro de São Miguel, between Olhão and Tavira, and a mere 8 kilometers from the coast. This “remarkable location in the landscape of the Eastern Algarve” was the theme for a conference and field trip, on the 15th November, which we attended.

Páginas Centrais

Es gibt Leute, die behaupten, es sei der beste Aussichtspunkt Portugals und sicherlich ist es einer der besten Orte, um einen nennenswerten Teil der Südküste der Algarve aus einer Höhe von 410 m am höchsten Punkt, zu sehen. Trotzdem ist dieser Ort bei Touristen weitgehend unbekannt. Wir meinen den Cerro de São Miguel zwischen Olhão und Tavira, der nur etwa 8 Kilometer von der Küste entfernt ist. Dieses „landschaftlich bemerkenswerte Gebiet der Ostalgarve“ war das Thema einer Konferenz und einer Exkursion am vergangenen 15. November, woran wir teilnahmen.

Cerro de São Miguel

Revisitado • Revisited • wieder entdeckt

pub


02

vivalgarve 21/11/2013

news

Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)

Portagens debatidas na AR em Dezembro

notícias

Tolls debated in parliament in December • Autobahngebühren werden im Dezember in der AR debattiert A petition demanding an end to the tolls on the Via do Infante, signed by 13,000 people, will be debated on the 6th December, at the Assembeia da Republica, in Lisbon. This is the second petition demanding the abolition of tolls on the A22 lodged in Parliament. According to João Vasconcelos, the Committee of Users of the Via do Infante CUVI, the petition awaited an agenda for about a year and a half. It is estimated that the “Via do Infante lost about 70% of traffic it once had, reaching an average daily flow of five thousand cars, when before it was over 16 thousand a day.” The toll revenue only covers 34% of the cost of this route.

Uma petição a exigir o fim das portagens na Via do Infante, assinada por 13 mil pessoas, vai ser debatida no próximo dia 6 de Dezembro, na Assembleia da República, em Lisboa. Esta é a segunda petição a exigir a abolição de portagens na A22 que deu entrada no Parlamento. Segundo João Vasconcelos, da Comissão de Utentes da Via do Infante CUVI, o abaixo-assinado aguardava agendamento há cerca de um ano e meio. Estimase que a “Via do Infante perdeu cerca de 70% do movimento que tinha, situando-se o tráfego médio diário nas cinco mil viaturas, quando antes era superior a 16 mil por dia”. A receita das portagens apenas cobre 34% dos custos com esta via.

Eine von 13.000 Personen unterzeichnete Petition, die das Ende der Autobahngebühren für die Via do Infante fordert, wird am 6. Dezember in der Versammlung der Republik (Assembleia da República – AR) in Lissabon debattiert. Es ist die zweite Petition, die im Parlament eingereicht wurde und die die Abschaffung der Gebühren für die A 22 fordert. Laut João Vasconcelos von der Bürgerinitiative CUVI, dauerte es eineinhalb Jahre, bis die Unterschriftensammlung endlich auf die Tagesordnung kam. Man schätzt, dass die „Via do Infante mit derzeit 5.000 Fahrzeugen pro Tag gegenüber ursprünglich mehr als 16.000, etwa 70 % ihres Verkehrsaufkommens verloren hat. Die Einnahmen durch die Autobahngebühren decken nur 34 % der Unkosten für die Straße.

Cientista alemão estuda no Algarve árvores resitentes ao fogo German scientist studies trees with greater fire resistance in the Algarve • Deutsche Wissenschaftler erforschen feuerA study about trees with a greater fire resistance, for reforestation in the mountains and to prevent the spread of forest fires, is being developed by a German agronomist in Silves. The author is Gerhard Zabel, who came to the Algarve for 31 years as head of an irrigation project for the area of Arad, within the Portuguese-German collaboration. The study was initiated in 2007 for the Quinta Figueirinha, a farm with 36 acres, acquired by this technician in 1988. The project covers an area of ​​about one hectare of various species of cypress, has the cooperation of experts from various countries and is co-financed by Community funds.

Um estudo sobre árvores com maior resistência ao fogo, para reflorestar a serra e evitar a propagação de incêndios florestais, está a ser desenvolvido por um engenheiro agrónomo alemão no concelho de Silves. O autor é Gerhard Zabel, que chegou ao Algarve há 31 anos como responsável de um projecto de irrigação para a zona do Arade, no âmbito da colaboração luso-alemã. O estudo foi iniciado em 2007, na Quinta da Figueirinha, uma propriedade agrícola com 36 hectares, adquirida por este técnico em 1988. O projecto abrange uma área de cerca de um hectare de várias espécies de ciprestes, tem a colaboração de técnicos de vários países e é cofinanciado por fundos comunitários.

Ein deutscher Agraringenieur erstellt derzeit im Bezirk Silves eine Forschungsarbeit über Bäume mit einer hohen Widerstandskraft gegen Feuer, mit denen man die Serra wieder aufforsten will und die die Ausbreitung von Waldbränden verhindern sollen. Buchautor Gerhard Zabel kam als Leiter eines Bewässerungsprojekts im Arade-Gebiet im Rahmen einer portugiesischdeutschen Kooperation vor 31 Jahren erstmals in die Algarve. Die Forschungsarbeit läuft seit 2007 in der Quinta da Figueirinha, einem Landgut mit 36 Hektar, das der Ingenieur 1988 erworben hatte. Das Projekt umfasst eine Fläche von einem Hektar mit verschiedenen Zypressenarten, arbeitet mit Wissenschaftlern aus verschiedenen Ländern zusammen und wird aus EU-Mitteln kofinanziert.

Educadoras de infância desempregadas lançam empresa de recados Unemployed Kindergarten teachers start errands business in the Algarve • Arbeitslose Erzieherinnen gründen Dienstleistungsfirma Marisa Neves, 37 anos, e Anabela Palma, 47 anos, duas educadoras de infância, sem colocação na sua área, lançaram uma empresa de recados no Algarve, com o objectivo de prestarem serviços em tarefas tão díspares como acompanhar um idoso ao médico ou fazer compras. Os «recados», como lhes chamam, podem passar, ainda, por apoio domiciliário, cuidar de crianças ou tratar de burocracias para clientes com falta de tempo, e estão disponíveis para aceitar outras tarefas que lhes sejam sugeridas. Na empresa «Recados & Sorrisos», os serviços são pagos à hora, sendo o valor mínimo de sete euros cobrado por meia hora e 12 euros por hora, valor que vai diminuindo em proporção ao número de horas contratadas. Contactos: 920 267 454/ 964 739 473/ recadosesorrisos@gmail.com

Marisa Neves, 37, and Anabela Palma, 47, two kindergarten teachers without placement in their area, started up a company in the Algarve running errands with the aim of providing services such as accompanying pensioners to medical appointments or take them shopping. The ‘errands’, as they call them, can also include home care, child care or dealing with paperwork and red tape, for those who do not have the time. They are willing to accept any other tasks required. The company ‘Recados & Sorrisos’ services are paid by the hour, with a minimum seven euros charge for half an hour and 12 euros per hour, an amount that decreases in proportion to the number of contracted hours. Contact: 920 267 454/964 739 473 /recadosesorrisos@gmail.com

Marisa Neves (37) und Anabela Palma (47) sind zwei Erzieherinnen, die in ihrem Beruf keine Beschäftigung fanden und eine Betreuungsfirma in der Algarve gründeten, mit der sie Dienstleistungen, wie die Begleitung alter Menschen bei Arztbesuchen oder zum Einkaufen, anbieten. Die „Recados“ (Helferinnen), wie die beiden sich selbst bezeichnen, kommen auch ins Haus, um zu helfen, betreuen Kinder oder erledigen Behördengänge für Leute, die keine Zeit dafür haben. und sind offen für die Erledigung von Aufgaben aller Art. Bei „Recados & Sorrisos“ werden die Dienstleistungen stundenweise abgerechnet. Für eine halbe Stunde (die Mindesteinheit), werden 7 Euro berechnet, eine Stunde kostet 12 Euro. Dieser Wert verringert sich proportional mit Zunahme der Stundenzahl. Kontakte: 920 267 454/ 964 739 473/ recadosesorrisos@gmail.com

Algarve vence «óscar» de melhor destino de golfe na Europa Algarve wins ‘oscar’ for best golf destination in Europe • Algarve gewinnt “Oscar” als bestes Golfreiseziel Europas «The Algarve, Golf Destination of the year 2014» é a novo lema da região algarvia. A distinção foi revelada na passada quinta-feira, na gala dos prémios da associação que reúne os operadores turísticos especializados em golfe, a International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) e que decorreu no International Golf Travel Market, a maior feira mundial dedicada ao sector de viagens deste segmento, realizada em Tarragona, Espanha. O Algarve “derrotou” vários candidatos ao prémio, como Dublin e Irlanda Central, Ilhas Canárias, Highlands (Escócia), Riviera e Provença (França). O prémio foi votado por 516 especialistas de 62 países. Actualmente há cerca de 40 campos de golfe no Algarve.

«The Algarve, Golf Destination of the Year 2014” is the new motto for the Algarve region. The distinction was revealed last Thursday, at the association’s gala awards that unites tour operators specializing in golf, the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) and took place at the International Golf Travel Market, the largest trade show dedicated to the world travel sector of this segment, held in Tarragona, Spain. The Algarve “defeated” the various candidates for the award, such as and Dublin and Central Ireland, Canary Islands, Highlands (Scotland), Riviera and Provence (France). The award was voted on by 516 specialists from 62 countries. Currently there are about 40 golf courses in the Algarve.

«The Algarve, Golf Destination of the year 2014» ist der neue Titel der Region Algarve. Die Auszeichnung wurde am vergangenen Donnerstag bei der Preisverleihungsgala der Vereinigung der Golfreiseveranstalter, der International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) bekannt, die im Rahmen einer internationalen Reisemesse für dieses Segment in Tarragona in Spanien stattfand. Die Algarve „schlug“ diverse Mitbewerber um den Preis, wie Dublin, die Kanarischen Inseln, die schottischen Highlands, die Riviera und die Provençe (Frankreich). Über die Auszeichnung stimmten 516 Fachleute aus 62 Ländern ab. Derzeit gibt es etwa 40 Golfplätze in der Algarve.

ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com


vivalgarve 21/11/2013

nachrichten

03

«Entreajuda» abre delegação no Algarve ‘Entreajuda’ opens delegation in Algarve • «Entreajuda» eröffnet Zweigstelle in der Algarve O Algarve conta desde Outubro com uma delegação «Entreajuda», instituição «irmã» do Banco Alimentar Contra a Fome (BACF), a primeira que esta entidade criada há nove anos abriu fora de Lisboa. A «Entreajuda» dedica-se à recolha de roupa, calçado usado, electrodomésticos, mesmo que não estejam a funcionar e mobília, entre outros produtos semelhantes, para os doar a quem precisa. Actualmente gere também um «Banco de equipamentos», uma entidade certificada para a reciclagem de material electrónico, e separação de diversos componentes para serem reutilizados. A «Entreajuda» funciona na sede do BACF do Algarve, situada na Rua Raul de Matos, na Urbanização farense de Santo António do Alto, na cave do Lote 72, que pode ser contactada através do número 289 872 426.

Since October the Algarve has a delegation «Entreajuda», «sister» institution Banco Alimentar Contra a Fome. (BACF), the first entity created nine years ago to open outside of Lisbon. The «Entreajuda»,’ is dedicated to the collection of clothing, used shoes, appliances, even if they are not working and furniture, among other similar products, to donate to those in need. It is also currently managing an “Equipment Bank” licensed to recycle electronic equipment, and separation of various components to be reused. The «Entreajuda»,’ works from the BACF Algarve, located at Rua Raul Matos in Farense Urbanization Santo António do Alto, in the basement of Lot 72, and can be contacted by calling 289 872 426.

Die Algarve verfügt seit Oktober über eine Zweigstelle von «Entreajuda», einer „Schwester“-Institution der Lebensmittelbank (Banco Alimentar Contra a Fome BACF). Es ist nach acht Jahren das erste Mal, dass eine derartige Einrichtung außerhalb von Lissabon geschaffen wurde. «Entreajuda» sammelt gebrauchte Kleidung, Schuhe, intakte und kaputte Haushaltsgeräte, Möbel und andere Gegenstände des täglichen Bedarfs, um diese an Bedürftige zu verteilen. Man betreibt außerdem eine „Banco de Equipamentos“ - eine zertifizierte Einrichtung für das Recycling elektronischen Materials und die Trennung der wiederverwertbaren Komponenten. «Entreajuda» wird im Sitz der BACF Algarve betrieben, der sich in der Rua Raul de Matos im Stadteil Santo António do Alto in Faro, im Keller des Hauses Nummer 72 befindet und ist unter der Telefonnummer 289 872 426 erreichbar.

Estudantes algarvios desenham robot educativo Algarve Students design educational robot • Studenten aus der Algarve entwickeln Lernroboter Depois dos computadores «Magalhães» para crianças, podem vir a chegar às escolas portuguesas os robots educativos «Infantes», made in Algarve. Os «Infantes» são pequenos robots desenvolvidos por dois alunos da Universidade do Algarve, Bruna Carmo, mestre em Ensino, e Mário Saleiro, doutorando em Engenharia Informática. Cada «Infante» tem um custo de produção de cerca de 10 euros e, segundo Mário Saleiro, em dois minutos fica pronto a ser utilizado na sala de aula, utilizando um minicomputador com um custo de produção também ele baixo (50 euros). A ideia é ser usado com um PC barato (Raspberry Pi) para ensinar lógica, programação e outras áreas a crianças. Este é um projecto pioneiro em Portugal e que tem vindo a merecer feedback positivo nas apresentações públicas.

After the «Magalhães» for children, the “Infant” education robots,made in the Algarve, might be the next thing to arrive at Portuguese schools. The “Infants” are small robots developed by two students at the Algarve University, Bruna Carmo, education master, and Mario Saleiro, a doctoral student in Computer Engineering. Each ‘Infante’ has a production cost of about 10 euros and according to Mario Saleiro, in two minutes are ready to be used in the classroom, using a minicomputer with a low production cost of (50 euros). The idea is to use a cheap PC (Raspberry Pi) to teach logic, programming and other areas to children. This is a pioneer project in Portugal and has earned positive feedback in public presentations.

Nach dem Computer “Magalhaes“ für Schulkinder, könnte es bald den Lernroboter „Infantes“ Made in Algarve an portugiesischen Schulen geben. Die „Infantes“ sind kleine Roboter, die von zwei Studenten der Universidade do Algarve, von Bruno Carmo (Lehrer) und Mário Saleiro (Doktorant des Computeringenieurwesens) entwickelt wurden. Jeder „Infante“ kostet etwa 10 Euro und ist laut Mário Saleiro mithilfe eines Minicomputers mit ebenfalls sehr geringen Herstellungskosten von 50 € innerhalb von zwei Minuten im Klassenraum einsatzbereit sein. Mit einem billigen PC (Raspberry Pi) sollen Kinder Logik, Programmierung und andere Fächer lernen. Das portugiesische Pionierprojekt hat bei öffentlichen Präsentationen ein positives Feedback bekommen.

Nova autarca de Silves discorda do projecto nos Salgados New Mayor of Silves rejects project in Salgados • Neue Bürgermeisterin von Silves ist nicht mit Salgados-Projekt einverstanden Depois do secretário de Estado do Ambiente, Paulo Lemos, ter emitido luz-verde ao mega-empreendimento turístico da Praia Grande, junto à Lagoa dos Salgados, no final de Outubro, a nova autarca de Silves veio a público dizer que “não concorda” com a obra. “Enquanto fui vereadora, nunca fui a favor deste projecto da Praia Grande, nos moldes em que está previsto. Agora que estou à frente da autarquia a minha opinião é a mesma”, disse ao Sul Informação. Rosa Palma defende que, naquela zona, “poderíamos ter um projecto sustentável, baseado no turismo de natureza e não mais um projecto igual a tantos outros”. A autarca diz ainda duvidar das promessas de emprego apresentadas pelos promotores do empreendimento e que lhes valeu o parecer “favorável condicionado” do Governo.

After the Secretary of State for Environment, Paulo Lemos, having issued the go ahead for the mega-resort in Praia Grande, near the Lagoa dos Salgados, in late October, the new Mayor of Silves went public to say “I do not agree” with the work. “While I was councilor, I was never in favour of this project at Praia Grande, in this format. Now that I am head of the Council my opinion is the same,” said the Sul Informação. Palma Rosa argues that, in that area, “we could have a sustainable project, based on nature tourism and not just another project like so many others.” The mayor says he is even doubtful about the promises of jobs submitted by the promoters of the enterprise, which got them the go ahead and the “favorable leeway” from the Government.

Nachdem der Staatssekretär für Umweltangelegenheiten, Paulo Lemos Ende Oktober grünes Licht für das MegaTourismusprojekt an der Praia Grande, am Rande der Lagoa dos Salgados gegeben hatte, ließ die neue Bürgermeisterin von Silves nun öffentlich verlautbaren, dass sie „nicht für“ das Bauprojekt ist. „Schon als ich Bezirksrätin war, war ich nicht für dieses Projekt an der Praia Grande in der vorgesehenen Form. Heute, an der Spitze des Bezirks, ist meine Meinung genauso“, sagte Rosa Palma der Zeitung Sul Informação. Rosa Palma ist für „ein nachhaltiges Projekt, mit Schwerpunkt Naturtourismus und nicht für ein Projekt wie jedes andere.“ Die Bürgermeisterin zweifelt auch an den Versprechungen des Bauunternehmens zur Schaffung von Arbeitsplätzen, die nur gemacht wurden, „um seine Ausgangsbedingungen“ bei den Verhandlungen mit der Regierung zu verbessern.

BE denuncia amianto na água do sotavento BE alerts of asbestos in East Algarve water supply • BE zeigt Asbest im Wasser der Ostalgarve an O Bloco de Esquerda questionou o Governo sobre a possível presença de amianto nos painéis dos tanques de decantação na Estação de Tratamento de Águas de Tavira (ETA). A questão surge na sequência da denúncia, feita junto deste partido, de que este material perigoso está em contacto directo com a água. “Confirmando-se esta situação, tratase de uma clara ameaça à saúde pública na medida em que o amianto constitui um importante factor de doenças oncológicas e de mortalidade”, diz o BE. A ETA de Tavira foi concluída em 1998 e trata água superficial proveniente das albufeiras de Odeleite e Beliche, servindo actualmente uma população máxima de cerca de 460.000 habitantes.

The Left Wing (BE) questioned the Government about the possible presence of asbestos in the panels of the settling tanks at The Estação de Tratamento de Águas de Tavira (Water Treatment Plant of Tavira (ETA)). The question arised following a complaint made ​​to this party, that this hazardous material is in direct contact with water. “Confirming this, it is a clear threat to public health because asbestos is a major cause of malignancies and death,” says BE. The ETA of Tavira was completed in 1998 and treats the water from the surface of the Odeleite and Beliche reservoirs, currently serving a population of about 460,000 maximum inhabitants.

Die Partei Bloco Esquerda (BE) befragte die Regierung zum möglichen Auftreten von Asbest an den Wänden der Tanks in der Wasseraufbereitungsanlage von Tavira. Die Frage kam auf, nachdem die Partei den Hinweis erhalten hatte, dass der gefährliche Stoff dort direkt mit dem Trinkwasser in Kontakt kommt. „Sollte sich dieser Umstand bestätigen, wäre das eine direkte Bedrohung der öffentlichen Gesundheit, denn das Asbest könnte der Auslöser von Krebserkrankungen und Sterbefällen sein“, sagte die Partei BE. Das Wasserwerk in Tavira wurde 1998 fertiggestellt und behandelt das Oberflächenwasser aus dem Odeleite-Stausee und dem Beliche-Stausee, die derzeit etwa 460.000 Einwohner versorgen.


04

vivalgarve 21/11/2013

tema de capa


vivalgarve 21/11/2013

cover story | titelthema “Normalmente associamos aos valores turísticos ou ao património edificado, como é o caso dos monumentos, ou ao litoral. Mas, a nossa identidade não são só os edifícios. Também está expressa no território, na paisagem. Normalmente, em Olhão e nestes concelhos limítrofes, a tendência é destacar a Ria Formosa enquanto grande valor natural. A nossa ideia foi fugir um pouco a isso e pensar em outros elementos importantes que temos aqui, e sobre os quais, se calhar não estamos muito atentos. Precisamos de compreender estes elementos para também nos conhecermos a nós próprios”, resumiu Gonçalo Gomes, da secção regional do Algarve da Associação Portuguesa dos Arquitectos Paisagistas. “Pensamos que deve haver um esforço de reaproximação da comunidade ao Cerro de São Miguel. Por exemplo, houve pessoas que deram o exemplo dos festejos de Maio, ou a Páscoa, ou outras efemérides de Primavera e Verão, quer no Cerro de São Miguel, quer no Cerro da Cabeça. Aliás, como acontecia no passado e cuja tradição se perdeu”, acrescentou “Seria importante era envolver as entidades locais, científicas, desportivas e a comunidade num modelo sustentável e coerente para que” a chamada Serra de Monte Figo “se torne um activo turístico”. “Aproveitar algumas actividades pontuais que já acontecem no cerro de São Miguel, o BTT” sobretudo nas suas vertentes mais radicais, como o downhill, “o pedestrianismo, a interpretação da fauna e flora e juntar tudo isso numa oferta estruturada”, sugeriu. Cientificamente, o cerro de São Miguel está muito bem estudado. Tem um garrigue (mato rasteiro mediterrânico) de arbustos e medronhal. É um ponto de distribuição para cinco importantes bacias hidrográficas e um troço da A22 passa pelo sopé.

“We normally associate tourist attraction with built heritage, such as monuments, or even the coastline. But it is not buildings that identity us. It is also expressed in the territory and the landscape. Olhão and the neighboring councils have the Ria Formosa as great natural attraction. Our idea was to take that idea and see what else we have to offer here, and those which, maybe we do not take such good care of. We need to understand these places so that we can also get to know ourselves better, “summarized Gonçalo Gomes, from the the regional chamber of the Algarve da Associação Portuguesa dos Arquitectos Paisagistas. (Algarve branch of the Portuguese Association of Landscape Architects). “We think there should be a community effort of rapprochement to the São Miguel mount. For example, people used to go and picnic there on May Day or Easter and other traditional spring and summer festivities, either at the Cerro de São Miguel, or in the Cerro da Cabeça. Well, used to, these traditions are dying out, “he added. “It would be important to involve local authorities, scientific, sporting and community in a coherent and sustainable role for” the so called Cerra de Monte Figo “to become a tourist attraction.” “By making the most of some of the specific activities that are already taking place on são Miguel, the BTT” especially in its more radical aspects, such as downhill, “the Hiker’s interpretation of fauna and flora, and put it all together in a structured package,” he suggested. Scientifically, the hill of São Miguel is very well researched. It has a scrubland (Mediterranean undergrowth) of shrubs and arbutus bushes. It is a distribution point for five major river

05

“Normalerweise schätzen wir touristische Sehenswürdigkeiten und Bauwerke, so wie unsere Baudenkmäler oder das Küstengebiet. Aber es sind nicht nur Bauwerke, die unsere Identität ausmachen. Auch das Gebiet, die Landschaft gehören dazu. Normalerweise wird in Olhão und den angrenzenden Bezirken vor allem die Ria Formosa als Natursehenswürdigkeit hervorgehoben. Davon wollten wir ein wenig wegkommen und andere wichtige Aspekte betonen, denen wir bisher vielleicht kaum Aufmerksamkeit geschenkt haben. Dazu war es notwendig, dass wir selbst diese Orte kennenlernen“, fasst Gonçalo Gomes von der Regionalgruppe der Algarve der Vereinigung portugiesischer Landschaftsarchitekten zusammen. “Wir sind der Ansicht, dass Anstrengungen unternommen werden sollten, damit die Bevölkerung sich dem Cerro de São Miguel wieder annähert. Beispielsweise wurden im Mai zu Ostern oder an anderen Feiertagen im Frühling und Sommer sowohl am Cerro de São Miguel, als auch am Cerro da Cabeça Feste gefeiert. Das war einmal, aber diese Tradition ist verloren gegangen“, fügte er hinzu. “Es wäre wichtig, lokale und wissenschaftliche Institutionen, Sportvereine und die Bevölkerung selbst in Bemühungen einzubinden, um “die sogenannte Serra de Monte Figo „auf nachhaltige und stimmige Art und Weise, wieder zu einem touristischen Aktivum zu machen.“ “Man sollte bereits bestehende punktuelle Aktivitäten am Cerro de São Miguel, vor allem das Downhill-Mountainbiking, „das Wandern und die Beobachtung von Fauna und Flora zu einem besser strukturierten Angebot bündeln“, schlägt er vor. In wissenschaftlicher Hinsicht ist der Cerro de São Miguel sehr umfangreich erforscht. Er besteht aus einer mediterranen Heidelandschaft (Garigue), mit einem Bewuchs aus Sträuchern und Medronhobäumen (Westlicher Erdbeerbaum).

Cerro de São Miguel Revisitado • Revisited • wieder entdeckt Em termos de ocupação humana, há apenas algumas extracções de inertes e um complexo de antenas de telecomunicações no topo. Mas no passado, foi um santuário, lugar de culto pré-cristão, e ainda restam vestígios de uma via romana (medieval?) que subia ao cume. “Há uma orquídea em miniatura que nasce na primavera, sabia?”, perguntou-nos Carlos Gonçalves que vive há 30 anos à beira da estrada que dá acesso ao cume. Assumese como um defensor acérrimo do Cerro de São Miguel. “Há muita gente que é insensível à natureza. Vêm cá deitar lixo e entulhos. Penso que as autoridades deveriam ser mais vigilantes e tentar identificar quem prevarica”. Certa vez, chegou a perseguir e denunciar um camião carregado de entulhos ilegais. “Até despejos de laranjas podres cheguei a ver aqui”, lamentou. Gonçalves opôs-se também à construção de vivendas no Cerro, que hoje pululam em tantos outros locais do barrocal, dando aso a problemas de segurança e de desordenamento do território. Segundo nos contou, “tentaram usar o argumento das casas antigas que existiam aqui para poderem construir. Mas não conseguiram, porque isto é uma reserva natural e isso foi tido em conta.” A crise veio diminuir os fluxos, tirando talvez, os do amor, pois o Cerro continua a ser um local para encontros românticos. Um problema mais grave que nos indica é a contaminação das águas subterrâneas, possivelmente, por fossas sépticas mal isoladas. “Várias pessoas que têm aqui furos, mandaram analisar as águas e encontram contaminação fecal. O problema agravou-se nos últimos anos”, concluiu, apontando o dedo à autarquia. Na manhã do próximo dia 8 de Dezembro (domingo), está marcada a 23º Escalada ao Cerro de São Miguel, uma prova organizada pela Casa do Povo de Moncarapacho. Um percurso de 7 quilómetros onde vão competir atletas de vários níveis. Talvez seja uma boa oportunidade para visitar ou revisitar o local…

basins and a section of the A22 passes through the foothills. In terms of human occupation, there are only a few inert and complex telecommunication antennas on top. But in the past, it was a sanctuary, a pre-christian place of worship, and there are still traces of a Roman road (medieval?) Leading up to the summit. “There is a miniature orchid which grows here in the spring, did you know?” asked Carlos Gonçalves who has lived near the road leading up to the summit for 30 years. He is an avid supporter of the Cerro de São Miguel. “There are many people who are insensitive to the nature, they come here and dump rubbish and and rubble. I think the authorities should be more vigilant and try to identify those who does this.” One time he chased and reported a truckload of illegal dumping. “I have even seen them dump rotten oranges here,” he lamented. Goncalves also opposed the construction of houses in Cerro, now abound in many of the other Barrocal regions, emphasising on the security problems and lack of territorial planning. According to what he told us, “they tried to persuade us that the old houses exist because building is possible. But it isn’t, because it is a nature reserve and this was taken into account.” Less people probably come here because of the crisis, except lovers of course, the mount is a place for romance. A more serious problem is the indication of contamination of the underground water, possibly due to poorly insulated septic tanks. “Several people here who have boreholes, got their water analyze and fecal contamination was found. The problem has worsened in recent years,” he said, pointing his finger to the council. On the morning of the 8th of December (Sunday), a 23 º Climb of São Miguel has been organised by the Casa do Povo from Moncarapacho. A route of 7 kilometers where athletes will compete at various levels. Might be a good excuse to go back ...

 bruno filipe pires

Von diesem Punkt aus verteilen sich fünf wichtige Wasseradern und am Fuße des Gebiets verläuft die A 22. Zeichen menschlicher Okkupation gibt es nur in Form von einigen stillgelegten Bergwerken und einem Komplex von Telekommunikationsantennen auf der Bergspitze. In der Vergangenheit war es jedoch ein Heiligtum und eine vorchristliche Kultstätte und es gibt dort außerdem Spuren einer römischen Straße, die auf den Gipfel führte. “Wussten Sie, dass hier im Frühling eine Miniatur-Orchidee wächst?“, fragte uns Carlos Gonçalves, der seit 30 Jahren am Rande der Straße wohnt, die zum Gipfel führt. Er bezeichnet sich als erbitterten Beschützer des Cerro de São Miguel. “Viele Leute achten die Natur nicht. Sie kommen, um ihren Abfall und ihren Schutt hier zu entsorgen. Ich finde, die Behörden sollten wachsamer sein und gegen die Übeltäter vorgehen.“ Einmal ist er einem Lkw gefolgt, der seinen Schutt illegal abladen wollte, und hat die Tat angezeigt. „Sogar kistenweise verdorbene Orangen habe ich hier schon gefunden“, sagte er bedauernd. Wie er uns berichtete, “versuchte man alte Häuser, die es hier einst standen, als Argument für die Bebauung zu nutzen. Das ist nicht gelungen, denn dies hier ist ein Naturschutzgebiet und das wurde berücksichtigt.“ Durch die Krise kommen weniger Leute und vielleicht kommen auch die Liebenden seltener, aber der Cerro ist weiterhin ein Ort für romantische Begegnungen. Ein viel schwerwiegendes Problem sei die Kontamination des Grundwassers, die wahrscheinlich durch schlecht isolierte Abwassertanks entsteht. „Viele Leute hier haben ihr Wasser untersuchen lassen und dabei wurde eine Verunreinigung durch Fäkalien festgestellt. Das Problem hat sich in den letzten Jahren verschärft“, schließt er und weist der Bezirksverwaltung die Schuld zu. Am Sonntagmorgen des 8. Dezember findet der 23. Aufstieg auf den Cerro de São Miguel statt, ein Wettkampf, der von der Casa do Povo de Moncarapacho organisiert wird. Sportler verschiedener Leistungsniveaus konkurrieren auf dem 7-Kilometer-Parcours. Vielleicht ist dies eine gute Gelegenheit, den Ort kennenzulernen oder wieder zu besuchen ... pub


06

vivalgarve 21/11/2013

agenda pub

pub

pub

pub

pub

pub

pub

pub

pub


vivalgarve 21/11/2013

agenda pub

pub

pub

07

pub

pub

pub

pub

pub

pub


08

vivalgarve 21/11/2013

agenda pub

pub

pub

pub pub

pub

pub

pub

pub


vivalgarve 21/11/2013

agenda

09

pub

pub

pub

pub

pub

pub

pub

pub

pub


10

vivalgarve 21/11/2013

opinião | restaurant review | restaurantkritik

Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)

roteiro

Pontuação | Score | Bewertung

Pizzeria Le Delizie, Ferragudo

 Carlos paiva

Rua Vasco da Gama, 25 | 8400 Ferragudo | 0351 282 4618 68 | https://www.facebook.com/pages/Pizzeria-Le-Delizie É reconfortante quando revisitamos locais onde de algum modo nos sentimos parte da família e onde somos recebidos por um ambiente simpático e boa comida. Na muito peculiar Ferragudo, na Rua Vasco da Gama, sem trânsito, entre casas de artesanato, em frente do café está este cantinho italiano dedicado às massas e às pizzas, gerido com amor pela Enrica Delizie. Em 2002, esta senhora de Turim veio para Portugal e para o Algarve em particular para poder criar as filhas num sítio bonito e tranquilo. Tem até conseguido que elas também participem do negócio, ora servindo às mesas, ora ajudando na cozinha, ora nas tarefas de gestão. É uma maneira proactiva de fazerem a aprendizagem para a vida. No exterior, há um trio de mesas para as noites mais agradáveis e no terraço aprontam-se as obras para abrir lá para 2014, aumentando assim a oferta de lugares. Abre as portas a partir das 18h30, para dar mais atenção aos clientes e manter o nível de qualidade das delícias transalpinas. Sempre que disponíveis usam-se produtos italianos. Provamos as entradas: speck (presunto do Tirol) com rúcula e traços de scamorza fumada, chévre no forno com mel, cogumelos no forno com bacon. Ainda salada de tomate com mozzarela. Tudo regado a azeite italiano num festim de sabores. Se estiverem dispostos a beber um bom vinho italiano têm hipótese de escolher um Lambrusco, um Chianti Ruffino, um Benedetti ou um Barolo, por exemplo. Com gosto enrolamos as massas, retalhamos a pizza, bebemos da fresca e agradável sangria rosé (há tinto e branco) e presenciamos a grande azáfama entre serviço e clientes, estrangeiros e nacionais, numa dinâmica festiva. Por falar em festa, este é um local que se dedica a mimar os clientes com decorações apropriadas e pratos alusivos em ocasiões especiais como o Dia dos Namorados, ou festas de aniversários. Para a sobremesa escolhemos o fofo Tiramisú caseiro dentro da oferta de crepes e fruta da época. Há uma variedade de pizzas para take-away. Fecha às quartas-feiras. Recomendamos uma visita, por certo ficarão agradados. Pela nossa parte esperamos voltar em breve...

It’s reassuring when we revisit places where we are made to feel part of the family and are greeted with a friendly atmosphere and good food . In a very peculiar Ferragudo, on Rua Vasco da Gama, a traffic free road with a few little craft shops, opposite the cafe is a sweet little place, dedicated to Italian pastas and pizzas, and run with love by Enrica Delizie. In 2002, this lady from Turin came to Portugal, the Algarve in particular, so that she could raise her daughters in a beautiful and peaceful place. She has even managed to get them to help out in the restaurant, waiting on tables, sometimes helping in the kitchen and even on the management side. It is a proactive way of learning for life . Outside, there is a trio of tables for the nicer evenings and on the terrace, work is underway to increase seating spaces, and should be ready in 2014. They open their doors at 6pm, so that they can pamper their customers and maintain the level of quality of the trans-alpine delights. When available they use Italian produce. We tried the starters: speck ( Tirol parma ham ) with rucula and smoked scamorza strips, oven roasted Chevre with honey, baked mushrooms and bacon. Also a tomato salad with mozzarella . All covered in a fine Italian olive oil in a feast of flavors . If you fancy Italian wine then you are spoilt for choice as they serve Lambrusco, Chianti Ruffino, Barolo or a Benedetti. We twirled the tasty pasta, cut up the pizza, drank the cool and pleasant rosé sangria, ( also red and white ) and witnessed the great bustle of service and clients, foreigners and locals, in a most festive spirit. Speaking of parties, this is a place that caters for all client’s needs such as the appropriate decorations and dishes for those special occasions like Valentine’s Day, or birthday parties . For dessert we chose the fluffy homemade Tiramisu, among the choice of of crepes and fruits of the season . There are a variety of pizzas for take-away. Closed on Wednesdays. We recommend a visit, you will be pleasantly surprised. We hope to return soon...

Es ist tröstlich, an Orte zurückkehren, wo wir uns in gewisser Weise wie ein Teil der Familie fühlen und wo wir in einer freundlichen Umgebung mit einem gutem Essen empfangen werden. Im ganz speziellen Ferragudo, in der autofreien Rua Vasco da Gama, inmitten von Kunsthandwerksläden, und gegenüber des Cafés, befindet sich dieses italienische Eckchen, wo man sich unter der liebevollen Leitung von Enrica Delizie, der Herstellung von Pasta und Pizza widmet. 2002 kam die Dame aus Turin nach Portugal und in die Algarve, vor allem um ihre Töchter in einer schönen und geruhsamen Umgebung groß zu ziehen. Es ist ihr sogar gelungen, dass diese sich am Geschäft beteiligen - mal als Kellnerin, mal als Küchenhilfe, mal in der Buchhaltung. Dies ist eine proaktive Art und Weise ihnen etwas für das Leben beizubringen. Im Außenbereich gibt es drei Tische für angenehmere Abende und auf der Terrasse, die 2014 eröffnet werden soll und das Sitzplatzangebot erweitern wird, finden momentan Umbauarbeiten statt. Das Lokal öffnet schon um 18 Uhr 30, damit man den Gästen mehr Aufmerksamkeit widmen kann, und bietet transalpine Köstlichkeiten mit einem gleichbleibend hohen Qualitätsniveau. Soweit verfügbar, werden italienische Produkte verwendet. Wir probierten die Vorspeisen: Tiroler Speck mit Rucola und Zöpfe eines geräucherten Scamorza (italienische Käsespezialität), überbackenen Ziegenkäse mit Honig, im Ofen gebackene Pilze mit Speck. Außerdem Tomatensalat mit Mozzarella. Das Ganze mit italienischem Olivenöl besprenkelt - ein Festival der Aromen. Wenn Sie Lust auf einen guten italienischen Wein haben, besteht beispielsweise die Möglichkeit, einen Lambrusco, einen Chianti Ruffino, einen Benedetti oder einen Barolo zu wählen. Genüsslich rollten wir die Pasta auf, zerteilten die Pizza, tranken die kühle und angenehme Roséwein-Sangria (auch mit Rot- oder Weißwein erhältlich) und erlebten die geschäftige Interaktion zwischen Bedienung und Gästen aus dem Inund Ausland, die eine feierliche Dynamik hervorrief. Und da wir gerade beim Feiern sind: Dies ist ein Lokal, wo die Gäste in angenehmer Umgebung mit passenden Gerichten zu speziellen Anlässen, wie dem Valentinstag oder einem Geburtstag, verwöhnt werden. Zum Nachtisch wählten wir das hausgemachte, lockere Tiramisu, dass neben Crêpes und Früchten der Saison angeboten wurde. Es gibt auch verschiedene Pizzas außer Haus. Mittwochs ist geschlossen. Wir empfehlen einen Besuch, denn es wird Ihnen ganz sicher gefallen. Wir können es unsererseits kaum erwarten, in Kürze wiederzukehren ... pub


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.