vivalgarve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 798 que não pode ser vendido separadamente.
23/01/2014 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Sociedade e Cultura | Society & Culture | Gesellschaft & Kultur
PT
EN
DE
Páginas Centrais
Cooperativa de produtores de sal tradicional «Terras de Sal»
Castro Marim apresenta
Sal Líquido
Há um novo e inovador produto algarvio a surgir este ano no mercado. Chama-se sal líquido (liquid raw salt) e é uma novidade que a Cooperativa Terras de Sal de Castro Marim, está finalmente a implementar após três anos de desenvolvimento. Não é uma mistura de água com sal, mas sim um produto extraído da salina no final da safra, com uma elevada concentração de magnésio e sais minerais. O método de produção é natural, amigo do ambiente e não tem qualquer processamento. Falámos com Rosa Dias, 32 anos, dirigente associativa da cooperativa que acredita num rumo mais ambicioso para o que considera ser o melhor sal do mundo... There is a new and innovative product of the Algarve coming soon to the market. It is called liquid raw salt and it is a novelty that the Cooperative “Terras de Sal” of Castro Marim, will finally implement after three years of development. It is not a mixture of salt and water, but a product extracted from the salt marshes at the end of the harvest with a high concentration of magnesium and minerals. The production method is natural, environmentally friendly and has no processing. Páginas Centrais We spoke to Rosa Dias, 32, the associative leader of the cooperative, who believes in a more ambitious direction for what she considers to be the best salt in the world. In diesem Jahr kommt ein neues innovatives Produkt auf den Markt. Es nennt sich „Sal Liquido“ (Flüssiges Salz) und ist eine Neuheit der Kooperative Terras de Sal de Castro Marim, die nach dreijähriger Entwicklungszeit eingeführt wird. Es ist keine Mischung aus Wasser und Salz, sondern ein Produkt mit einem hohen Gehalt an Magnesium und Mineralsalzen, das nach Abschluss der Salzernte aus der Saline extrahiert wird. Die Produktionsweise ist natürlich und umweltfreundlich und das Produkt wird in keiner Weise weiterverarbeitet. Wir sprachen mit Rosa Dias (32), der Leiterin der Kooperative, die an ihre ehrgeizige Zielsetzung für das ihrer Ansicht nach beste Salz der Welt glaubt. pub
02
vivalgarve 23/01/2014
«Sem Domicílio Fixo» (do francês sans domicile fixe) é um termo “politicamente correcto” para definir um sem-abrigo. Mas a palavra também se pode aplicar a alguém que voluntariamente se livrou do “peso dos seus pertences” – o trabalho, a casa, os livros, os CDs – tudo para mudar radicalmente de vida. Foi o que Fernando Brazão Gonçalves, 40 anos, fez. Esteve à frente da loja geek «Ghoul Gear» durante 8 anos, na baixa de Faro. Depois disso, entre a loja e o vender tudo, viveu peripécias várias das quais se destaca a residência na Casa Amarela, no Porto, “especialmente importante e transformadora”, recorda. Transformou-se num itinerante. Comprou uma carrinha e andou pelas Beiras, a trabalhar voluntariamente no campo, em quintasde permacultura. De regresso temporário a Faro, este exaluno de Belas Artes (escultura) e artista plástico, está a produzir uma exposição nómada dos seus trabalhos, espalhados pela cidade. Ou seja, arte sem domicílio fixo…
reportagem «Sem Domicílio Fixo» (from the French original san domicile fixe) is a “politically correct” term to define homeless people. But the word can also label someone who voluntarily gets rid of the “burden of his belongings” - work, house, books, CDs, you name it – just to radically change the lifestyle. That was exactly what Brazão Fernando Gonçalves, 40, did. He used to manage the geek shop «Ghoul Gear» for 8 years in Faro. After that, between the store closing and selling everything, he lived in an artistic community (Casa Amarela) in Oporto – a “truly important and mindchanging experience”, he recalls. Then, he became a wanderer. Got himself an old van and cruised through the Beiras (north of Portugal), working voluntarily in permaculture farms along the way. Having returned temporarily to Faro for the winter, this former Arts student (Sculpture) and sometimes artist, is now producing a nomad exhibition of his works, to be displayed throughout the town. Homeless art...
“Ohne festen Wohnsitz” (Sem domicilio fixo), so lautet der “politisch-korrekte“ Begriff für einen Obdachlosen. Man kann damit aber auch jemanden beschreiben, der sich aus freien Stücken von der „Last seiner Ursprünge“ befreit – von der Arbeit, dem Heim, den Büchern, den CDs – um sein Leben radikal zu verändern. Genau das tat Fernando Brazão Gonçalves (40). Er leitete acht Jahre den Comicladen „Ghoul Geer“ in der Altstadt von Faro. Danach, und bevor er alles verkaufte, lebte er an verschiedenen Orten, vorwiegend jedoch in der Casa Amarela in Porto, „die besonders wichtig für mich war und großen Einfluss auf die Veränderungen in meinem Leben hatte”“ erinnert er sich. Dort wurde er zu einem Suchenden. Er kaufte einen Lieferwagen und ging in die Region Beiras, um dort als freiwilliger Landarbeiter auf einem Bauernhof zu arbeiten, auf dem Permakultur betrieben wird. Als der ehemalige Student der bildenden Kunst (Bildhauerei) jetzt vorübergehend wieder nach Faro kam, stellte er eine Wanderausstellung seiner Arbeiten zusammen, die in der ganzen Stadt zu sehen sein wird. Das heißt, er machte Kunst ohne festen Wohnsitz ...
«Sem Domicílio Fixo» Artes e vagabundagens em Faro Wandering arts in Faro • Kunst und Vagabundentum in Faro O ideial de vagabundagem sempre foi vivida por pessoas criativas. Desde Camões a naufragar na no Índico, a Kerouac a vaguear pela estrada fora, há uma longa lista de vadios nas artes. Se calhar é algo que remota ao tempo das cavernas. Conscientemente, ou não, talvez Fernando Brazão Gonçalves não tivesse pensado muito no assunto. Ou nunca se tivesse visto a si próprio como um vagabundo, à excepção de uma ou outra noite de copos pela baixa de Faro, de bar em bar. Ao princípio, a vida era sedentária. Morou 10 anos em Faro, 8 dos quais à frente de uma loja de banda-desenhada. No final deste projecto, “estava aqui em crise com isto tudo, um pouco deprimido. Um amigo meu falou-me de uma residência artística, a Casa Amarela” no norte do país. Resolveu ir até lá. Uma estadia curta, pensou. “A partir do momento em que fui para o Porto, viver num prédio com um conforto mínimo, onde havia apenas um sacocama e um colchão no chão dos quartos, mas onde havia uma enorme riqueza de experiências, de contacto com outros artistas, e um real sentido de comunidade, a minha perspectiva de vida mudou”, conta. Ao fim de uns meses, regressou ao Algarve. Mas já não era o mesmo. “Quando regressei, pensei que seria insustentável continuar a viver” da forma tradicional. “Eu já não tinha a minha vida anterior, mas também já não sentia a necessidade de ter uma casa”, conta. “A minha casa parecia um museu. Eu fazia colecção de brinquedos, tinha milhares de livros, música e o raio. Coisas por todo o lado. Coleccionava objectos e coisas estranhas que eu gostava. Começei a livrar-me de tudo isso. Do peso das nossas posses, do peso daquilo que temos. É engraçado porque às vezes dizemos que só nos apetece desaparecer para outro sítio, mas não o podemos fazer porque estamos atulhados de coisas”, diz. Vendeu tudo. Comprou uma carrinha usada e ainda sobrou dinheiro. Tal como um Kerouac em início de viagem, foi por aí fora, com a companheira Ângela Anciães - designer de moda ecológica em materiais reciclados que conheceu no Porto. “Andámos por aí um pouco nómadas em quintas de permacultura”. No meio do processo, “acabamos por perceber que temos necessidades mínimas. Um tecto, comida todos os dias, e pouco mais. O que precisamos é contacto humano, é ter afecto, ter relações com pessoas.”
The ideal of wandering has always been attractive to creative people. Since the shipwreck of 16th-century Portuguese Poet Camões in the Indian Ocean, to the beatnik Kerouac wanderings on the road, there is a long list of vagabonds in all the arts. Maybe it goes back to the Stone Age. Consciously or not, maybe Brazão Fernando Gonçalves never thought much about it. He may never have seen himself as a wanderer, except for one or another drunken night in Faro, from bar hopping. In the beginning, his lifestyle was sedentary and considered normal. He lived 10 years in Faro, 8 of which as the manager of a comic book store. At the end of that project, “I was in crisis, a little depressed. A friend of mine told me of an artistic residency, the «Casa Amarela» in the north of Portugal”. He decided to give it a try. Just for a short stay, he thought. But, “from the moment I went to Porto, lived in a building with minimum comfort, where there was only a sleeping bag and a few mattresses on the floor of the rooms, but there was such a huge wealth of experiences, of contact with other artists, and a real sense of community, my perspective of life changed completely”, he recalls. After a few months, Brazão returned to the Algarve. He was not the same person anymore. “When I returned, I thought it would be unsustainable to keep living” in the traditional way. “I no longer had my previous life, the store was gone, and also I did not feel the need to have a house”, he says. At that point, “my house was like a museum. I had a collection of toys, had thousands of books, music and many other things. Things were everywhere. I used to collect all kind of objects and strange stuff that I liked. Then, I started to get rid of it all. Getting rid of the burden of our belongings, the burden of all that we have. It’s funny because sometimes we just say that we want to disappear to somewhere else, but we can’t do it because we are crammed with stuff”, he says. Brazão sold everything. Bought himself a van and there was still some money left. Just like a Kerouac at the beginning of the road, he went off with his partner Angela Anciães - an ecofashion designer who works with recycled materials - who he met in Oporto. Somewhere on the road, “we realized that we have minimal needs. A roof, food every day, and little more. What we need is human contact, affection, and to create relationships with people. If we think about it, everything else is just constructions of our mind. I did realize that”, he says.
bruno filipe pires
Das Ideal des Vagabundentums wurde schon immer von kreativen Menschen vertreten. Seit Camões in Indien Schiffbruch erlitt und Kerouac auf der Straße unterwegs war, gibt es eine lange Liste von herumziehenden Künstlern. Vielleicht geht dies auf die Zeiten der Höhlenbewohner zurück. Bewusste Entscheidung oder Zufall, vielleicht hat Fernando Brazão Gonçalves nicht sonderlich darüber nachgedacht – oder er hat sich nie als solcher gesehen, es sei denn, wenn er die eine oder andere Nacht in der Altstadt Faros von Bar zu Bar gezogen war. Zunächst war das Leben bequem. Er lebte 10 Jahre in Faro, davon acht Jahre als Chef eines Comicladens. Am Ende dieses Projekts „durchlebte ich hier eine allgemeine Krise und war ein wenig deprimiert. Ein Freund erzählte mir von der Künstlerresidenz Casa Amarela im Norden des Landes. Ich beschloss dort hinzugehen. Damals dachte ich es sei nur für einen kurzen Aufenthalt.“ „Meine Lebensauffassung änderte sich von dem Moment an, als ich nach Porto ging, in einem Gebäude mit minimalem Komfort lebte, wo es nur einen Schlafsack und eine Matratze auf dem Fußboden des Zimmers gab, ich aber durch den Kontakt mit anderen Künstlern eine enorme Vielfalt und ein echtes Gemeinschaftsgefühl erlebte“, berichtet er. Nach einigen Monaten kehrte ich in die Algarve zurück. Aber es war nicht mehr das Gleiche. „Als ich zurückkam, fand ich es plötzlich nicht mehr sinnvoll mein Leben weiterhin“ auf die herkömmliche Weise zu leben. „Mein altes Leben war sowieso Vergangenheit und ich verspürte nicht das Bedürfnis eine eigene Wohnung zu haben“, erzählt er. „Mein Zuhause war wie ein Museum. Ich sammelte Spielzeug, hatte Tausende von Büchern, viel Musik und so weiter. Überall waren Dinge. Ich sammelte eigenartige Gegenstände und Dinge, die mir gefielen. Ich begann mich von all diesen Dingen zu befreien, vom Gewicht der Besitztümer, von allem, was mich belastete. Es war lustig, denn manchmal wollen wir einfach nur an einen anderen Ort verschwinden, schaffen es aber nicht, weil uns all die Dinge, die wir angehäuft haben davon abhalten“, sagt er. Er verkaufte alles, kaufte sich einen gebrauchten Lieferwagen und hatte sogar noch Geld übrig. Genau wie Kerouac am Anfang seiner Reise, ging er mit seiner Freundin Ângela Anciães – einer Designerin die ökologische Mode aus recycelten Materialien herstellt und die er in Porto kennengelernt hatte, ins Ausland. „Wir zogen herum und lebten auf Bauernhöfen, wo Permakultur betrieben wird. Im Verlauf dieses Prozesses fanden wir heraus, dass wir nur minimale Bedürfnisse haben. Ein Dach über dem Kopf, jeden Tag genug zum Essen und ansonsten nicht viel.“
vivalgarve 23/01/2014
report
“Se formos a ver, tudo o resto, são construções da nossa cabeça. Fui percebendo isso”, conta. Fernando está desde há dois meses de regresso temporário, a Faro, apenas “para passar o Inverno” e trabalhar em duas hortas de permacultura. Entretanto, conheceu o espaço da Fábrica dos Sentidos e retomou uma ideia que estava na gaveta. “Começou um pouco por brincadeira, quando sai da minha casa e comprei a carrinha, alguém um dia me disse: parabéns, já és um sem-abrigo! E eu fui pensando nisso. Como tenho andado de quinta em quinta, fazendo amigos, conhecendo pessoas, e no fundo, fui reflectindo sobre esta condição de não termos casa, de ter muito poucas coisas, de se andar mais ou menos livre. É óbvio que falo na condição de um privilegiado. Não tenho filhos, nem grandes responsabilidades na vida. Se me correr bem, melhor para mim. Se correr mal, pior para mim, mas não prejudico ninguém”, admite. Brazão frequentou as Belas Artes, o curso de escultura - que considera não ter sido uma escolha acertada. Mas para si, fazer arte sempre foi uma algo intermitente, ao sabor dos acontecimentos da sua vida. Nunca foi uma opção de carreira, nem de sustento. Agora, a ideia é fazer uma exposição chamada «Sem Domicílio Fixo». Inaugura a 1 de Março, integrada no evento «Bivar». Brazão vai distribuir trabalhos por “nove sítios que têm alguma relevância para mim. Uma espécie de roteiro. Alguns são lojas, alguns são bares, onde vou expor ao mesmo tempo algumas peças antigas. Eu nunca fiz uma exposição na vida, e portanto, isto será uma espécie de retrospectiva de estreia…” “Não estou à espera de vender absolutamente nada. Eu acredito que a arte deve ser acessível a todos. Senão, torna-se um mundo desonesto que dá origem a classes profissionais como os críticos e os curadores, que são assim umas figuras de autoridade que dizem o que é bom ou mau, o que vale muito dinheiro, ou vale nada. Acho isso ridículo.” A assinatura das suas obras também lhe causa algum conflito. “Acho fixe ninguém saber quem é o Banksy”, exemplica. Foi “um puto incrível de dois anos, que só gostava de paus e pedras, que me chamava Tana” que lhe deu o nome artístico. Um dos pólos da exposição vai ser num dos estúdios da Fábrica dos Sentidos que o artista vai habitar durante o horário de expediente. Uma instalação/performance ao vivo. E quando o Inverno acabar? “Não há retorno para uma sociedade em que cada vez mais, muito poucas coisas fazem sentido. Vou regressar ao campo, à procura de um sítio. Faz-me sentido a auto-suficiência alimentar. Já não consigo ver as coisas a título permanente”, a tal condição de residência fixa, de obrigatoriedade. “Consigo sim, ver a título permanente a minha estadia no planeta Terra enquanto ser humano e quero prolongar isso”, conclui.
Fernando has returned temporally to Faro 2 months ago, only “for the winter time” and also to work on two permaculture projects. Meanwhile, he became familiar with the Fábrica dos Sentidos, the perfect spot for an idea that was still pending. “It all started as a joke. When I first left my house behind and bought the van, someone once told me: Congratulations, you are now homeless! And I kept thinking about it. As I have been going from farm to farm, making new friendships, meeting people, and indeed, I was wondering about this condition of not having a house, of having few things and being able to live more or less free. Of course I am speaking as someone privileged. I have no children, no great deal of responsibilities in life. If something goes well, better for me. If something goes wrong, worse for me, but I do not offend anyone”, he admits. Brazão attended the School of Fine Arts, the sculpture course - which he considered to be a bad choice, and dropped out. But for him, to make art has always been somewhat intermittent, influenced by the events of his life. It was never a career option, nor a form of sustenance. Now, his plan is to set up an exhibition called «SDT» (san domicile fixe) to be inaugurated on March 1st, as part of the local collective event «Bivar». “I will choose nine sites that have some relevance to me. A kind of itinerary. Some of them are shops, other are bars. At the same time I will present some of my older art pieces. Indeed, I have never done an exhibition in life, so this will be a sort of a retrospective debut...” “I do not expect to sell anything. I believe that art should be accessible to everyone. Otherwise, it becomes a dishonest world that gives rise to professional classes such as critics and curators, who are so-called authority figures that tell whatever is good or bad, what is worth a lot of money, or worthless. I find that quite ridiculous”. Signing his works is also troublesome. “It think it is cool nobody knows who Banksy is” , he jokes. He was “an amazing 2-year old boy, who loved to play with sticks and stones, that gave me the nickname Tana”, which is now his artistic name. During the exhibition, Brazão will be living in one of the studios of the Fábrica dos Sentidos. Doors will be open to public. So, what about when the winter is over? “There will be no return to a society where increasingly, very few things make sense. I’ll return to the farms. Self-suficiency in food makes sense for me. I can no longer consider the condition of having a permanent residence.” “What I can clearly see is my stay on the planet Earth as an human being, and that is something I want to make last”.
03
„Was wir brauchen, ist menschlicher Kontakt, Zuneigung und Beziehungen zu anderen Menschen. Ich begriff, dass bei genauer Betrachtung alles andere Hirngespinste sind“, erzählt er. Fernando ist seit zwei Monaten vorübergehend wieder in Faro, nur „um den Winter dort zu verbringen“ und auf zwei Permakultur-Höfen zu arbeiten. In dieser Zeit lernte er den Kreativort „Fábrica dos Sentidos“ kennen und hat eine Idee, die er schon lange im Hinterkopf hatte, wieder aufgegriffen. Es begann eigentlich als Scherz, nachdem ich aus meiner Wohnung ausgezogen war, um im Lieferwagen zu leben und eines Tages jemand zu mir sagte: Glückwunsch, jetzt bist du ein Obdachloser! Daran musste ich denken. Als ich von Bauernhof zu Bauernhof zog, Freundschaften einging und Leute kennenlernte, dachte ich darüber nach, wie es ist kein Zuhause und sehr wenige Dinge zu besitzen, aber dadurch mehr oder weniger frei zu sein. Natürlich befinde ich mich in einer privilegierten Position. Ich habe keine Kinder und keine großartige Verantwortung in meinem Leben. Wenn es gut läuft, umso besser für mich. Wenn es schlecht läuft, ist das schlecht für mich, aber ich schade damit niemand anderem“, räumt er ein. Brazão studierte bildende Kunst, genauer gesagt Bildhauerei – das war jedoch nicht unbedingt eine bewusste Entscheidung. Kunst zu machen war für ihn jedoch immer wieder eine Zwischenstation, bei dem was die Ereignisse seines Lebens ihm brachten, er hat das Kunstschaffen bisher jedoch nie als Option für eine berufliche Laufbahn oder für den Erwerb seines Lebensunterhaltes erachtet. Nun will er eine Ausstellung mit dem Titel “Sem Domicilio Fixo” (Ohne festen Wohnsitz) machen. Am 1. Mai wird sie als Teil der Veranstaltung „Bivar“ eröffnet. Brazão wird Arbeiten an “neun Orten aufstellen, die eine bestimmte Bedeutung für mich haben. Eine Art Rundgang. Einige dieser Orte sind Läden, in denen ich gleichzeitig einige alte Stücke ausstellen werde. Ich habe noch nie in meinem Leben eine Ausstellung gemacht, daher ist diese Retrospektive eine Art Premiere für mich...“ „Ich erwarte absolut nicht, dass ich etwas verkaufen werde. Ich glaube die Kunst sollte für Alle zugänglich sein. Sonst wird die Kunstwelt zu etwas Unehrlichem, das einer Berufsgruppe von Kritikern und Kuratoren dient, die die Macht haben, zu sagen was gut und was schlecht ist, beziehungsweise was viel oder wenig Geld wert ist. Das finde ich lächerlich.“ Auch die Signatur seiner Arbeiten hat ihm einige Konflikte beschert. „Ich finde es cool, dass niemand weiß, wer Banksy ist.“ Ich war „ein unglaublicher Junge, dem nur Holzstöcke und Steine gefielen und deswegen nannte ich mich Tana“ und so entstand sein Künstlername. Ein Standort der Ausstellung wird ein Studio der “Fábrica dos Sentidos“ sein, wo der Künstler während der Öffnungszeiten wohnen wird - eine Liveinstallation/-performance. Und wenn der Winter zu Ende ist? „Es wird keine Rückkehr in eine Gesellschaft geben, die immer weniger Sinn ergibt. Ich werde auf der Suche nach einem Ort wieder aufs Land gehen. Ich finde es sinnvoll als Selbstversorger zu leben. Ich kann nichts mehr als dauerhaft sehen“, mit einem festen Wohnsitz und irgendwelchen Verpflichtungen. “Vielleicht gelingt es mir, meinen Aufenthalt als Mensch auf dem Planeten Erde als einzige feste Größe zu erachten und diesen Aufenthalt möchte ich ausdehnen“, sagt er abschließend.
04
vivalgarve 23/01/2014
news
notícias
Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)
Novas manifestações pela saúde em Portimão
New demonstrations for health care in Portimão • Neue Demonstration für Gesundheitsversorgung in Portimão The Committee of Users of the National Health Service will carry out a demonstration at the Barlavento Algarvio Hospital in Portimão, on Saturday 25 at 3.30pm. “This initiative aims to defend the indispensable need of various services, given the degradation it has been suffering from”. On the other hand, a human chain with the same purpose will be formed on Saturday, February 1st 3pm in front of the hospital, in Portimão, and on February 2, opposite Faro’s Hospital at the same time. Protesters will take flowers to offer to Pedro Nunes, the administrator of the newly created Hospital Central do Algarve (CHA), and a letter claming for his and the Health Minister Paulo Macedo resignation.
A Comissão de Utentes do Serviço Nacional de Saúde vai realizar uma concentração no Centro Hospitalar do Barlavento Algarvio, em Portimão, no sábado, dia 25, pelas 15h30. “Esta iniciativa prende-se com a indispensável defesa” dos vários serviços “perante a evidente degradação” que têm vindo a sofrer. Por outro lado, um cordão humano com o mesmo objectivo, vai ter lugar no sábado, 1 de Fevereiro, às 15h00 frente ao hospital do Barlavento, em Portimão, e a 2 de Fevereiro, frente ao Hospital de Faro, à mesma hora. Os manifestantes vão levar flores para oferecer a Pedro Nunes, o administrador do recém-criado Centro Hospitalar do Algarve (CHA) e uma carta a pedir a sua demissão e a do ministro da Saúde Paulo Macedo.
Die Vereinigung der Nutzer des nationalen Gesundheitssystems wird am Samstag, dem 25. um 15.30 Uhr im Krankenhaus von Portimão eine Demonstration durchführen. „Die Initiative ist notwendig, um die „offensichtliche Verschlechterung“ in diversen Bereichen der Gesundheitsversorgung zu bekämpfen. Außerdem wird aus dem gleichen Grund am 1. Februar um 15 Uhr vor dem Krankenhaus Portimão und am 2. Februar vor dem Krankenhaus Faro eine Menschenkette gebildet. Die Demonstranten werden Blumen für den Verwaltungsleiter des kürzlich geschaffenen „Centro Hospitalar do Algarve“ (CHA) Pedro Nunes mitbringen und einen Brief überreichen, mit dem sie den Rücktritt von Gesundheitsminister Paulo Macedo fordern.
Faro e Universidade do Algarve unem esforços Faro and the Algarve University join forces • Faro und Universidade do Algarve bündeln Kräfte Aprofundar as relações institucionais, através de reuniões periódicas e de um acompanhamento mais regular e intensivo, é o novo objectivo da Universidade do Algarve (UAlg) e da Câmara Municipal de Faro (CMF). Entre os vários pontos de interesse, não poderia deixar de ser focado o Parque Tecnológico Internacional do Algarve (PTIA), uma parceria entre o Aeroporto de Faro, a UAlg e a autarquia farense. Está em estudo uma possível parceria para recuperar o edifício conhecido por “Fábrica da Cerveja”, através da instalação de indústrias criativas, ou pela criação de uma residência artística/ hostel. A UAlg tem cerca de 700 docentes e investigadores, 400 funcionários e 9 mil alunos, 10% dos quais internacionais, oriundos de mais de 60 países, distribuídos pelos seus quatro campi.
To deepen the relationship with institutions through regular meetings an intensive monitoring, is the new target of the University of the Algarve (ualg) and the the Mayor of Faro. Among the various points of interest, it is also important to underline the International Technology Park in the Algarve, a cooperation between Faro Airport, Ualg and Faro’s Municipality. A possible partnership to restore the building known as “Fábrica da Cerveja”, through the installation of creative industries, or the creation of an artistic residence/hostel is already being studied. The University of the Algarve has about 700 teachers and investigators, 400 staff members and 9000 students (10% international students) coming from 60 different countries.
Die Vertiefung der institutionellen Beziehungen durch regelmäßige Versammlungen und eine kontinuierlichere und intensivere Zusammenarbeit sind die Zielsetzungen der Universidade do Algarve (UAlg) und der Câmara Municipal de Faro (CMF). Neben verschiedenen anderen gemeinsamen Interessen liegt der Schwerpunkt der Zusammenarbeit auf dem Parque Tecnológico Internacional do Algarve (PTIA), einem partnerschaftlichen Projekt des Flughafens Faro, der UAlg und der Bezirksverwaltung Faro. Derzeit untersucht man gemeinsam die Möglichkeit, das unter dem Namen „Fábrica da Cerveja“ bekannte Gebäude zu sanieren und dort Kreativunternehmen anzusiedeln, beziehungsweise dort eine Künstlerresidenz oder ein Hostel einzurichten. An der UAlg arbeiten etwa 700 Dozenten und Forscher, 400 Mitarbeiter. 9.000 Studenten, von denen 10 % aus 60 verschiedenen Ländern stammen, studieren an den vier Campi der Universität.
Fisco revisita autarquia de Portimão Tax authorities return to the municipality of Portimão • Fiskus überprüft Bezirksverwaltung Portimão Since January 20 the Inspectorate-General of Finance has been carrying out an inspection to the Municipality of Portimão and the municipal company Portimão Urbis. The objectives of this action are to audit the performance of city offices in their relationships with this company, through analysis of accounts between 2009 and 2013. According to the Municipality, all documentation, order and contracts celebrated between the two entities during that period will be made available. It should be recalled that in June 2013, Portimao Urbis caused controversy following the pretrial detention of Louis Carito, who swallowed a compromising document regarding the fiasco of the project “city of the cinema”.
Desde 20 de Janeiro que a Inspecção-geral de Finanças (I-GF) efectua uma inspecção extraordinária à Câmara Municipal de Portimão e à empresa municipal Portimão Urbis. Os objectivos desta acção são verificar a actuação dos órgãos municipais nas suas relações com a referida empresa, através da análise das contas entre 2009 e 2013. Segundo informou a própria autarquia, será disponibilizada aos inspectores do fisco, toda a documentação, despachos e contratos celebrados entre as duas entidades durante aquele período. Recorde-se que em Junho de 2013, a Portimão Urbis causou polémica aquando da detenção preventiva de Luís Carito, que terá engolido um papel comprometedor, no âmbito do fiasco do projecto “cidade do cinema”.
Seit dem 20 Januar führt die Steuerbehörde eine außerordentliche Überprüfung bei der Câmara Municipal Portimãos und dem stadteigenen Unternehmen Portimão Urbis durch. Das Ziel dieser Aktion ist die Untersuchung von Beziehungen städtischer Organe zu dem betreffenden Unternehmen durch die Kontrolle der Buchhaltung der Jahre 2009 – 2013. Wie die Bezirksverwaltung verlautbaren ließ, gewährt sie den Steuerprüfern Einblick in alle Unterlagen, Korrespondenzen und Verträge, die in diesem Zeitraum zwischen den beiden Institutionen ausgetauscht wurden. Wir erinnern daran, dass der Fall im Juni 2013 Aufsehen erregt hatte, als Luís Carito aufgrund von Anschuldigungen im Zusammenhang mit seiner Rolle bei dem Fiasko um die „Cidade de Cinema“ in
Portimão despede-se de cônsul honorário Portimão moans for the honorary consul Pearce de Azevedo • Portimão verabschiedet sich von Honorarkonsul José Manuel Teixeira Gomes Pearce de Azevedo, de 83 anos, faleceu na tarde da passada segundafeira, 20 de Janeiro, cerca das 17h00, no Hospital do Barlavento Algarvio, em Portimão. Pearce de Azevedo, que era neto de Manuel Teixeira Gomes. Nasceu em Portimão em 20 de Março de 1930. Foi o primeiro presidente do Turismo do Algarve (19701974), cônsul honorário do Reino Unido durante 35 anos, de 1965 a 2000, e ainda responsável pelos portos do barlavento (1963-1998). Em 1977, foi armado cavaleiro com a condecoração Order of the British Empire (OBE), pela Rainha Isabel II. Homem culto e de um extraordinário sentido de humor, deixa saudades a quem com ele privou. O nosso jornal presta-lhe aqui uma sincera homenagem e deixa condolências à família.
José Manuel Teixeira Gomes Pearce de Azevedo, 83, died last Monday afternoon, January 20, at about 5pm, at the Hospital do Barlavento Algarvio, in Portimão. Pearce de Azevedo, who was the grandson of Manuel Teixeira Gomes, was born in Lagos on March 20, 1930. He was the first president of the Algarve Tourism Board (1970-1974), honorary consul of the United Kingdom during 35 years (from 1965 to 2000), and was also responsible for the Western Algarve ports (1963-1998). In 1977, he was installed as a Knight with the Order of the British Empire medal by Queen Elizabeth II. A man of great culture, and with extraordinary sense of humor, he will be very missed by all. Our newspaper pays him here a tribute and expresses utmost condolences to the family.
José Manuel Teixeira Gomes Pearce de Azevedo (83) verstarb am Montagabend des 20. Januar gegen 17 Uhr im Krankenhaus Portimão. Pearce de Azevedo war der Neffe von Manuel Teixeira Gomes und wurde am 20. März 1930 in Portimão geboren. Er war der erste Präsident der Tourismusbehörde „Turismo do Algarve“ (19701994), 35 Jahre von 1965 bis 2000 Honorarkonsul des Vereinigten Königreichs und außerdem verantwortlich für die Häfen des Barlavento (1963 – 1998). 1977 wurde er von Königin Elisabeth II. mit dem britischen Ritterorden Order of the British Empire geehrt. Der kultivierte Mann, der über einen außerordentlichen Sinn für Humor verfügte, hinterlässt eine große Lücke bei allen, die ihn kannten. Unsere Zeitung zollt ihm an dieser Stelle ihre Ehrerbietung und möchte der Familie ihr aufrichtiges Beileid bekunden.
ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com
vivalgarve 23/01/2014
nachrichten
05
Universitários recolhem fundos para festival de teatro Croundfunding for theater festival • Studenten sammeln Gelder für Theaterfestival O Sin-Cera, grupo de teatro da Universidade do Algarve, quer recuperar o Encontro Nacional de Teatro Universitário, depois de um interregno de 16 anos. Contudo, precisa de angariar um mínimo de €2500 para cobrir as despesas da organização. A solução encontrada é uma campanha de “crowdfunding” para que qualquer pessoa possa contribuir, a partir de 1 euro. O evento está marcado para os dias 27 e 29 de Março, no Teatro Lethes, em Faro. Durante estes três dias serão representadas peças de teatro, e realizadas tertúlias e workshops. Até agora, já foi angariado 18% do total (€456). Quem quiser ajudar, poderá fazê-lo em http://ppl.com.pt/pt/prj/entu
The theater group of the University of Algarve “Sin-Cera, wants to recover the “Encontro Nacional de Teatro Universitário (National Meeting of University Theatre), after an interregnum of 16 years. However, they will need to raise a minimum of € 2,500 to cover the expenses of the event. In order to proceed with their intention, the solution is to launch a campaign of “crowdfunding” in which everyone will be able to give their contribute, from 1 euro. The event is scheduled for 27th and 29th March at the Teatro Lethes in Faro. During these three days plays will be performed, and gatherings and workshops will take place. So far, they have raised 18% of the needed amount (€ 456). Whoever would like to to help to fulfillthis aim, will be able to do it at http://ppl.com.pt/pt/prj/entu
Sin-Cera, die Theatergruppe der Universidade do Algarve will das Theatertreffen “Encontro Nacional de Teatro Universitário“ nach 16jähriger Unterbrechung wieder aufleben lassen. Um die Organisationskosten aufzubringen, müssen mindestens 2.500 Euro zusammenkommen. Zu diesem Zweck wird ein „Crowdfunding“ durchgeführt, zu dem jeder mit einem Betrag ab 1 Euro beitragen kann. Die Veranstaltung soll vom 27. – 29. März im Teatro Lethes in Faro stattfinden. Drei Tage lang werden Theaterstücke aufgeführt und literarische Zirkel und Workshops stattfinden. Bisher wurden 18 % der Gesamtsumme (456 €) gesammelt. Wer helfen will, kann dies unter http://ppl.com.pt/pt/prj/entu tun.
Cross das Amendoeiras anima Albufeira Cross das Amendoeiras encourages Albufeira • “Cross das Amendoims” findet in Albufeira statt A 37.ª edição do Cross Internacional das Amendoeiras em Flor vai realizar-se no próximo dia 2 de Fevereiro, na Pista das Açoteias, em Albufeira. Este ano, a prova inclui a 51ª edição da Taça dos Clubes Campeões Europeus de Cross (TCCE), que irá juntar mais de 500 atletas de 24 países e um vasto público. Haverá ainda uma prova regional que conta com mais de meio milhar de participantes só do Algarve, na parte da manhã. No total, o programa irá envolver cerca de 3000 atletas de várias idades e nacionalidades.
The 37th edition of the International Cross Amendoeiras will be held on February 2 at Açoteias in Albufeira. This year’s event includes the 51st edition of the European Champions Club Cup, which will join more than 500 hundred athletes from 24 countries and a wide audience. A regional competition will take place, with more than five hundred participants only in the Algarve during the morning. In total, the program will involve about 3000 athletes from various ages and nationalities.
Die 37. Edition des Querfeldeinrennens “Cross Internacional das Amendoeiras em Flor” wird am kommenden 2. Februar auf der Strecke “Pista dos Açoteias“ von Albufeira durchgeführt. Bestandteil des Wettbewerbs ist die 51. Ausgabe der „Taça dos Clubes Campeões Europeus de Cross“, an dem 500 Sportler aus 24 Ländern und ein breites Publikum teilnehmen werden. Außerdem gibt es einen regionalen Wettbewerb, zu dem mehr als 500 Teilnehmer aus der Algarve am Vormittag antreten. Insgesamt nehmen an der Veranstaltung mehr als 3.000 Sportler aller Altersklassen und verschiedener Nationalitäten teil.
AFPOP realiza seminários sobre IRS AFPOP organizes seminars on IRS • AFPOP veranstaltet Steuer-Seminare Pelo 18º ano consecutivo, a AFPOP - Associação de Proprietários Estrangeiros em Portugal vai realizar uma série de seminários sobre o sistema fiscal português, em parceria com a euroFINESCO. O público-alvo são os residentes estrangeiros, quer já estabelecidos no país, quer os recém-chegados, que poderão desta forma esclarecer todas as dúvidas sobre as obrigações fiscais, declarações de rendimento individual e outras obrigações a que poderão estar sujeitos. As datas são 29 de Janeiro, Boavista Golf Club, em Lagos; 31 de Janeiro no Hotel Vila Galé, em Tavira, e 4 de Fevereiro no Conrad Hotel da Quinta do Lago. Todos começam às 11h00. A participação custa €15 para sócios (€30 público em geral). Reserva pelos contactos 282 458 509/ members@afpop.com
For the 18th consecutive year, the AFPOP - Association of Foreign Property Owners in Portugal will hold a series of seminars on the Portuguese tax system, in partnership with euroFinesco. The target audience are foreign residents, either already established in the country, or newcomers, who will be able to clarify all doubts on tax obligations, declaration of incomes and other obligations they may be subject. The seminar dates will be January 29 at Boavista Golf Club in Lagos, January 31 at Hotel Vila Gale Tavira, and February 4 at the Conrad Hotel Quinta do Lago. All start at 11am. The membership fee is € 15 for members (€ 30 general public). For booking contact: 282 458 509 / members@afpop.com
Im 18. Jahr in Folge wird AFPOP, die Vereinigung ausländischer Grundeigentümer in Portugal in Partnerschaft mit euroFinesco eine Reihe von Seminaren über das portugiesische Steuersystem durchführen. Diese richten sich an ausländische Mitbürger, die sich bereits im Land etabliert haben und an kürzlich Hinzugezogene, und sollen alle Zweifel hinsichtlich der steuerlichen Verpflichtungen, der Einkommenssteuererklärung und anderer möglicher Verpflichtungen ausräumen. Die Seminare finden am 29. Januar im Boavista Golf Club bei Lagos, am 31. Januar in der Vila Galé in Tavira und am 4. Februar im Hotel Conrad in der Quinta do Lago statt und beginnen jeweils um 11 Uhr. Die Teilnahme kostet 15 € für Mitglieder (für alle anderen 30 €). Reservierungen unter 282 458 509/ members@afpop.com
Aumentam salários em atraso na hotelaria do Algarve Hotel staff in the Algarve still with outstanding salaries • Hotelbranche der Algarve zahlt Gehälter zunehmend verspätet São já várias as unidades hoteleiras da região que continuam com os salários em atraso. Há mesmo casos de hotéis de cinco estrelas com elevadas taxas de ocupação em 2013 que não pagam aos trabalhadores desde Outubro. Muitos funcionários, com receio de perderem os empregos, não reclamam, apesar de estarem a passar por “situações muito dramáticas”. O Sindicato da Hotelaria do Algarve considera “inaceitável” que cadeias hoteleiras com resultados positivos continuem a optar pelo que consideram ser uma “estratégia” de gestão. Segundo o sindicato, alguns empresários da região estão a aproveitar-se da crise para não entregarem o vencimento aos colaboradores.
Staff of several hotel units in the Algarve are still with outstanding salaries. There are even cases of five star hotels with high levels of occupancy rates in 2013 which do not pay their workers since October. Many employees who are afraid of losing their jobs, do not complain, even though they are facing “very dramatic situations”. The union blames some hotel managers of taking advantage of the crises not to pay their employees.
As empresas responsabilizam a sobrecarga de impostos e os preços esmagadores impostos pelo tours operators.
Immer mehr große Hotels der Region sind mit der Zahlung der Gehälter im Verzug. Selbst Fünfsternehotels mit einer hohen Auslastung im Jahr 2013 haben ihre Angestellten seit Oktober nicht mehr bezahlt. Viele Angestellte beschweren sich nicht, obwohl sie sich häufig in einer dramatischen Lage befinden, weil sie Angst davor haben, ihren Arbeitsplatz zu verlieren. Die Gewerkschaft der Hotelbranche der Algarve erachtet es als „inakzeptabel“, dass Hotelketten mit einem positiven Geschäftsergebnis weiterhin auf diese Verwaltungsstrategie setzen. Laut Gewerkschaft profitieren einige Unternehmer von der Krise, indem sie die Gehälter nicht an ihre Mitarbeiter auszahlen. pub
06
vivalgarve 23/01/2014
tema de capa
Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Info: vascolairiamartins@gmail.com | 289 706 176/ 925 697 532 (clínica).
Castro Marim lança Sal Líquido
Liquid raw salt of Castro Marim • Flüssiges Salz aus Castro Marim “Depois, não alterarmos o produto, para que seja o mais natural possível. É a Filosofia do “raw” (cru em inglês) que não tem qualquer processamento pós-colheita. O sal líquido só passa por um filtro semelhante ao dos aquários que filtra microorganismos ou algas microscópicas potencialmente nocivos para a saúde. Os sais diluídos são permeáveis e a qualidade da água é potável”, segundo verificado através de várias análises. Esta primeira produção vai ser comercializada de duas formas: através das marcas de distribuidores e parceiros e também através da marca própria “raw” que a cooperativa está a implementar, depois de 5 anos praticamente a vender a sal e flor de sal granel para clientes de todo o mundo. “É uma outra secção de negócio, com mais valor acrescentado e que nos vai permitir começar a trabalhar Castro Marim enquanto marca”, explica. “Temos um parceiro que vai lançar o sal líquido nos hipermercados do grupo Auchan, ainda no princípio deste ano”, revela. E já há interessado em importar na Dinamarca, Alemanha e Holanda. A primeira produção rondará os 6 000 e os 10 000 frascos, dependente do mercado. “Para as grandes superfícies, vai ser vendido em embalagem de 250ml e nas lojas gourmet com a marca «raw» vai sair em embalagens de 125ml”, revela. “Isto é um produto particular com uma composição diferente do sal, muito mais saudável, com um método de utilização mais prático. Tem 20 vezes mais magnésio que o sal. Também é interessante do ponto de vista medicinal, pois ao contrário do que acontece numa pitada de sal, é possível medir a quantidade que vai numa borrifadela, e estabelecer um máximo de consumo diário”. No entanto, acaba também de surgir um produto semelhante, oriundo de Formentera, uma das ilhas das baleares, em Espanha, que entrou no mercado ao mesmo tempo que Rosa Dias apresentou o sal líquido de Castro Marim em 2013. “Estamos a falar de uma empresa farmacêutica com um capital social de 2 milhões de euros que fez um plano de negócio para introduzir o seu produtos nas farmácias…”
The first samples of liquid salt from Castro Marim traveled to Nuremberg in February, to the “BioFach”, the largest exhibition of organic products in the world. “We had a first experience, which was very well received. It also served us as a free market survey. We had many people attracted by the idea and the product. We received opinions on the quantity (150 ml), on packaging material - for example, glass is particularly fragile and too heavy in terms of logistics - and a series of useful tips that we brought home”, says Rosa Dias, who has been developing the idea of the liquid salt for three years. “The liquid salt is not sea water nor salt diluted in water. The process is more complex. It is the result of the waters that remain in the salt marshes at the end of the salt harvest, when all possible sodium chloride has already been removed. Those waters have a concentration of minerals: magnesium, potassium and iodine”, she explains. The collection must be done before the first rains of September in order to not change the density of the minerals concentrated in the salt. It is a very short period of collection. “During the first year we tried to make liquid salt, it rained. The second year the sterilization failed. This year the results were better, although the total extraction amounts to only 1000 liters,” says Rosa Dias. “We do not change the product so it is as natural as possible. It is the philosophy of “raw”, non post-harvest processing. The liquid salt goes through a filter similar to those of the aquariums which filters the microorganisms and algae that are potentially harmful for health. The diluted minerals are permeable and the water quality is drinkable”, according to various analyzes. This first production will be marketed in two ways: through the distribution brands and partners, and also through the private brand “raw” that the cooperative is now implementing after five years selling salt and salt flower for clients worldwide. “It is another section of business, with more added value, which will enable us to start working Castro Marim as a brand”, she explains.
Daqui a poucos dias, a jovem algarvia Rosa Dias estar em Nuremberga, na Biofach 2014 (12 a 15 de Fevereiro), a maior feira anual europeia dedicada aos produtos biológicos. Vai apresentar um novo e inovador produto made in Algarve: Sal líquido (liquid raw salt). É uma novidade que a Cooperativa de produtores de sal tradicional «Terras de Sal» de Castro Marim, está finalmente a implementar após três anos de desenvolvimento. Não é uma mistura de água com sal, mas sim um produto muito saudável extraído da salina no final da safra, com uma elevada concentração de magnésio e sais minerais, mas baixo em cloreto de sódio. O método de produção é natural, amigo do ambiente e não tem qualquer processamento. Este produto foi idealizado por Rosa Dias, 32 anos, empresária e dirigente associativa da cooperativa «Terras de Sal».
bruno filipe pires
Die ersten Muster des Flüssigen Salzes aus Castro Marim wurden im vergangenen Februar nach Nürnberg zur „Biofach“, der weltweit größten Messe für Bio-Lebensmittel, geschickt. „Wir sammelten dort unsere ersten Erfahrungen, unser Produkt fand großen Anklang und die Messe diente uns für eine kostenlose Marktstudie. Viele Leute interessierten sich für das Produkt und für unsere Idee. Wir sammelten Meinungen über die Quantität (150 ml) sowie das Verpackungsmaterial, denn Glas ist sehr zerbrechlich und hat ein relativ hohes Gewicht, was bei der Logistik eine Rolle spielt. Wir nahmen eine ganze Reihe von nützlichen Tipps mit nach Hause“, erzählt Rosa Dias, die an der Entwicklung des Flüssigen Salzes seit drei Jahren arbeitet. “Das Flüssige Salz ist kein Meerwasser und auch kein in Wasser gelöstes Salz. Der Gewinnungsprozess ist komplexer. Er basiert auf dem Wasser, das nach dem Abbau des Salzes in der Saline zurückbleibt, nachdem das gesamte Kochsalz (Natriumchlorid) bereits entfernt worden ist. Dieses Wasser weist eine hohe Mineralkonzentration auf, denn Jahr für Jahr konzentrieren sich dort Magnesium, Kalium und Jod“, erläutert sie. Der Abbau muss vor den ersten Regenfällen im September erfolgen, damit die Mineralkonzentration im Wasser der Saline sich nicht verändert. Die Erntezeit ist nur sehr kurz. Im ersten Jahr, in dem wir versuchten Flüssiges Salz zu gewinnen, regnete es. Im zweiten Jahr misslang die Sterilisation. In diesem Jahr hat es endlich geklappt, allerdings liegt die Extraktionsmenge bei weniger als 1000 Litern“, sagt Rosa Dias. “Nach dem Abbau wird das Produkt nicht mehr verändert, damit es so natürlich wie möglich ist. Dahinter steht die Philosophie des „Naturbelassenen“ (Rohen), bei der das Erzeugnis nach der Ernte nicht bearbeitet wird. Das Flüssige Salz wird lediglich gefiltert, mit einem Filter, der ähnlich wie in einem Aquarium funktioniert und Mikroorganismen und mikroskopisch kleine Algen herausfiltert, die eventuell gesundheitsschädlich sein könnten. Die gelösten Salze sind durchlässig und das Wasser hat Trinkwasserqualität“, wie verschiedene Analysen belegen. Die erste Produktionsmenge wird auf zweierlei Weise über Vertriebsfirmen und Partner, aber auch unter der eigenen Marke „raw“ vertrieben, die die Kooperative bereits seit fünf Jahren nutzt, um Meersalz und „Fleur de Sel“ an Kunden in der ganzen Welt zu verkaufen.
vivalgarve 23/01/2014
cover story | titelthema Segundo nos explica, o mercado do sal é bastante competitivo e permeável ao marketing. “Há uns anos havia no website de referência saltworks.us alguma oferta de sal misturado com ervas. Hoje há inúmeras coisas, sal de todas as cores. Parece uma palete. A composição dos minerais deixou de ser o mais importante e passou a ser uma espécie de coisa óptica. Deixou de ser uma coisa de saúde, para ser uma coisa de status, uma extravagância..” “Constantemente no mercado do sal, as coisas variam, não de acordo com aquilo seria o interesse do consumidor, mas sim de acordo com o interesse dos comerciantes. Há um sal com pintinhas azuis, vindo do México, que faz lembrar detergente para a máquina. Tudo isto são sais de minas, que vêm misturados com outros compostos. Eu questiono-me se são saudáveis...” “Há uma empresa que diz que o sal dos Himalaias cristalizou há milhões de anos, antes da existência da humanidade, e portanto não está poluído. Isso convence as pessoas a não comprarem sal marinho, mas sim salgema...” Estudos recentes pelo INUAF identificaram através da análise do carbono 14 aos estratos argilosos (lamas) do sapal de Castro Marim, isto é, aos extractos de carbonato de cálcio (gesso) – um subproduto da actividade salineira – níveis de há 5000 anos atrás. “Como estes extractos só podem ser derivados da acção humana, isto prova que em Castro Marim é o sítio mais antigo do mundo conhecido onde se produz sal”, conclui.
Rosa acredita que ainda há muitos outros produtos, para além do sal liquido, para serem criados e explorados em Castro Marim. “Em termos de minerais, e das suas capacidades curativas, temos aqui lamas muito semelhantes às do Mar Morto”, explica. Rosa Dias ambiciona no futuro criar uma espécie de spa ao ar livre, para a talassoterapia e o turismo de saúde. “Imagine que em vez de um jacuzzi, entra para um banho de lama nas salinas. O magnésio como é tão importante para as interacções musculares e para os desportistas, as pessoas viriam cá e banharem-se nestas águas seria melhor que tomarem mil suplementos, por causa da absorção cutânea.”
“We have a partner that will launch the liquid salt in the hypermarkets of the group Auchan, already during the beginning of this year,” she reveals. And there is also interest in importing it in Denmark, Germany and Holland. The first production will be of around 6000 to 10000 little bottles, depending on the market. “For large commercial spaces, it will be sold in packages of 250 ml. At the gourmet stores it will be sold with the brand ‘raw’ in packs of 125 ml,” she says. “This is a particular product with a different composition than that of your every day salt, much more healthier, with a more practical method of use. It has 20 times more magnesium than salt, and it is also interesting from a medical point of view, because contrary to what happens in a pinch of salt, it is possible to measure the quantity of liquid salt to be sprinkled, and establish a maximum daily consumption.” However, there is a similar product, coming from Formentera, one of the Balearic islands, in Spain, which entered the market at the same time that Rosa Dias presented the liquid salt of Castro Marim in 2013. “We are talking about a pharmaceutical company with a social capital of 2 million Euros, a business plan to introduce its products in pharmacies ...” As she explains, the salt market is quite competitive and permeable to marketing. “A few years ago there was an offer of salt mixed with herbs on the website .”Saltworks.us.” Today, there are numerous products, such as, salt of all colours. It looks like a colour palette. The compositions of minerals is no longer the most important and has become a kind of optical matter. It is no longer a question of health, but a status, an extravagance.” “Constantly, in the salt market, things vary not according to what would be TO the interest of the consumer, but according to the interest of traders. There is a salt with blue spots, from Mexico, which reminds us of dish washing powder! All these are salt from the mines, which comes mixed with other compounds. I question myself whether it is healthy ...?” “There is ALSO a company that says that the Himalayan salt crystallized millions of years ago, before the existence of mankind, and therefore IT is not polluted.... This convinces people not to buy sea salt, but rock salt...” Recent studies presented by INUAF have identified through analysis of carbon 14 in the clayey strata (sludge) from Castro Marim salt marsh, ie, the calcium carbonate (gypsum) extracts - a byproduct of the salt activity - with similar levels to 5000 years ago. “As these extracts can only be derived from human action, it proves that Castro Marim is the oldest salt production site in world,” she concludes. Rosa believes that there are still many other products, apart from the liquid salt, to be created and explored in Castro Marim. “In terms of minerals, and their healing abilities, there is mud that is very similar to the one from the Dead Sea,” she explains. In the future, Rosa Dias aims to create a kind of outdoor spa, Thalassotherapy and health tourism. “Imagine that instead of a Jacuzzi, you could enter a mud bath of marshed salt. Seeing that magnesium is so important for muscle interactions and for sportsmen, people coming here to bathe in these waters would be thousands of times better off than taking supplements, due to dermal absorption...”
07
„Es ist eine neue hochwertige Sektion unseres Geschäfts, die Castro Marim zu einem bekannten Namen machen soll“, erklärt sie. Wir haben einen Partner, der das Flüssige Salz noch Anfang dieses Jahres in die Supermärkte der Auchan-Kette bringen wird“, verrät sie „und es gibt bereits Interessenten für den Export nach Dänemark, Deutschland und Holland.“ Die erste Produktionsmenge liegt bei etwa 6.000 bis 10.000 Flaschen, abhängig vom Standort. „In den großen Supermärkten enthalten die Verpackungen 250 ml und in Delikatessengeschäften wird das Produkt unter dem Markennamen „raw“ in Flaschen mit 150 ml verkauft. Dies ist ein spezielles Produkt mit einer Zusammensetzung, die sich vom herkömmlichen Salz unterscheidet und sehr viel gesünder und praktischer in der Verwendung ist. Es enthält 20-mal mehr Magnesium als das Salz. Aus medizinischer Sicht ist es außerdem interessant, dass man die Menge mit einer Pipette bemessen und so die maximale Tagesmenge genau dosieren kann.“ Mittlerweile gibt es ein ähnliches Produkt von der Baleareninsel Formentera, das 2013 zeitgleich mit dem Flüssigen Salz von Rosa Dias aus Castro Marim auf den Markt gekommen ist. „Wir sprechen über eine Pharmafirma mit einem Kapital von 2 Millionen Euro, die einen Businessplan erstellt hat und ihr Produkt über Apotheken vertreiben will...“ Sie erklärt uns, dass der Salzmarkt ziemlich umkämpft ist und stark vom Marketing abhängig sei. „Seit einigen Jahren gibt es die Internetseite saltworks.us auf der verschiedene Kräutersalze angeboten werden. Es gibt viele verschiedene Salzprodukte in allen Farben der Farbskala. Der Gehalt an Mineralien ist entscheidend und geht über das rein optische Erscheinungsbild hinaus. Es ist nicht mehr nur eine Frage der Gesundheit, sondern ein Statussymbol, eine Extravaganz, welches Salz man verwendet ...“ “In der Salzbranche verändern sich die Dinge sehr schnell und nicht immer zum Vorteil der Konsumenten, sondern im Interesse des Handels. Es gibt ein Salz mit blauen Punkten aus Mexiko, das an Waschpulver erinnert. Diese Salze kommen aus Salzminen und werden mit anderen Zutaten gemischt. Ich frage mich, ob das besonders gesund ist ...“ Es gibt eine Firma, die behauptet, dass der Kristallisationsprozess des Himalajasalzes sich seit Millionen Jahren vollzieht, lange vor der Existenz von Menschen begann und aus diesem Grund nicht von der Umweltverschmutzung betroffen ist. Das überzeugt die Menschen, statt des Meersalzes das Steinsalz zu kaufen ... Jüngste Studien der privaten Universität INUAF identifizierten bei einer Kohlenstoff-Analyse von 14 tonhaltigen Erdproben der Salzwiesen von Castro Marim einen Kalziumkarbonatgehalt (Nebenprodukt der Salinen), wie vor 5.000 Jahren. „Dieser Gehalt kann nur durch menschliche Aktivität entstanden sein und das belegt, dass Castro Marim der älteste Ort der Welt ist, an dem Salz gewonnen wird“, schlussfolgert sie. Rosa glaubt, dass in Castro Marim neben dem Flüssigen Salz noch viele weitere Produkte entwickelt werden können. „Hinsichtlich des Mineralgehalts lässt sich die Heilwirkung des hiesigen Schlamms mit dem des Toten Meeres vergleichen“, erklärt sie. Rosa Dias engagiert sich für die zukünftige Schaffung eines Freiluft-Spas für die Thalassotherapie und für den Gesundheitstourismus. „Stellen Sie sich vor, Sie steigen statt in ein Jacuzzi in ein Schlammbad in den Salinen. Da das Magnesium wichtig für die Muskeltätigkeit und insbesondere für Sportler ist, werden die Leute in diesen Gewässern baden und das ist viel gesünder als die Einnahme von Tausend verschiedenen Zusatzstoffen, weil das Magnesium von der Haut absorbiert wird pub
vivalgarve 23/01/2014
08
agenda
agenda 24 Sexta-feira Friday Freitag
Cinema Cinema Kino
Portimão
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Anfiteatro Verde da FCT, edifício 8
«Produção de mirtilo em vaso no Algarve e Sul de Portugal»
Musik
Conferência | Seminar | Vortrag
Contará com a participação de técnicos e produtores experientes na área da cultura do mirtilo.
Faculdade de Economia, edifício 9
«Giacomo Leopardi – O Poeta do Infinito»
Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00
Rua dos Bares - Oura | Apartado 553, 8200-998 Albufeira, Tel 289 590 280, contact@wildandcompany.com
Poeta clássico-romântico, cuja poesia, inspirada na vida como um sopro essencial, como expressão de profundo dramatismo e reflexão sobre o destino do homem e do universo imóvel e silencioso, onde é refletida e se reflete a luta titânica entre Eros e Thanatos (Amor e Morte) e o appollineo e o dionisíaco (carne e espírito). Relator: Francesco Catraro. Vozes narrativas: Moreno Strappato / Luís Vicente
Alcantarilha
20h30
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
21h30
Faro
Rua de Portugal, 58, 8000 Faro, Tel 289 878 908/ 913 484 978, lethes@actateatro.org.pt
Olhão
Luís Galarito
CheSsenta Bar
Conferências Conferences
Convidada especial Susana Ferreira, educadora de infância e Mestre em Ciências da Educação pela Universidade do Algarve. A entrada é livre. 21h00 Rua Latino Coelho,, 8300-168 Silves, Tel 282 442 112, biblioteca@cm-silves.pt
V.R. Santo António
Rua Soeiro da Costa, 21, 8600-624 Lagos, Tel 282 180 054, info@theboxbar-algarve.com Inversos Club
Xico Barata & Nino Miguel Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 EN 125 - Caminho João da Terça, 8700 Olhão
Clube Farense
Portimão
Charolas - Mocidade União Bordeirense
Almareado Tasca
Walking Free
Música tradicional portuguesa Traditional Portuguese Music Traditionelle portugiesische Musik
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua de Santo António, 30, 8000-283 Faro, Tel 289 898 760/ Fax: 289 826 781
21h00
Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744 TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Arquivo Histórico
Maktub
«Portugal - o exílio ayamontino»
The Fried Fanekas
Conferência Seminar Vortrag
Música ao Vivo Live Music Livemusik
10h00
21h00
21h30
Av. da Republica, Torreão Sul, 8900-203 V.R. Santo António, Tel 281 510 260
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
pub
pub
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h30
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
12h30 - 14h00
Daddy Jack
Acantarilha Gare, Estrada 269, 8365-024 Alcantarilha, Tel 964 078 191, o_feedback@hotmail.com
Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt
Organização do Centro de Biomedicina Molecular e Estrutural (CBME).
Stevie Ray’s Bar
Pedro Barroso & Diana Silveira
22h00
Conferência Seminar Vortrag
Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595
The Box Bar
Conferência Seminar Vortrag
«All equal, all different - in health and disease» por Ana Teresa Maia
23h00
Música ao vivo Live Music Livemusik
«A brincar aprende-se»
Anfiteatro 1.8 da FCT, edifício 8
Música ao vivo Live Music Livemusik
Tuniko Goulart and Friends
Biblioteca Municipal de Silves
Faro
Duo Musical Ana & Edgar
Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Vorträge
Diz & Tal
The Feedback
Silves
16h00
Baile Popular Ballroom Dancing Tanzball
Lagos
Groove Line & Go-Go Dancers
conferência / espectáculo Seminar | Vortrag
J.P. Cavaco
21h00
Wild & Company Bar
8h30
Barca Velha
Luís Filipe Francês
Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727
Conferência «Care, Health and Well-being: the views of older people» Vortrag
Lagoa
Chor Bar
22h00
«Care, Health and Well-being: the views of older people»
Nesta sessão de filminhos, conhecemos uma aldeia suspensa nas nuvens e damos uma corrida até Espanha. Há tempo para ver o sol a nascer e uma menina que quer embrulhá-lo! Jogamos às escondidas e acabamos a ver o que acontece a uma casa equilibrada em cima de uma montanha. Uma sessão de cinema incontornável para pais e filhos.
Albufeira Música ao Vivo Live Music Livemusik
10h00 - 17h30
Teatro Lethes
FILMES EM EXIBIÇÃO: Tempo de Emagrecer; Um dia de sol; Corrida; Aleksander; As Aventuras de Miriam: Jogo das Escondidas; As novas espécies; Embrulhando o Sol; No fim do mundo. Dos 4 aos 8 anos | 55 min
Música Music
Faro
Filminhos infantis
pub
Ana Pinhal e Ensemble Gato Malvado Concerto Concert Konzert
pub
pub
vivalgarve 23/01/2014
agenda
09
pub
Crianças Children
Exposições Exhibitions
Literatura Literature
Olhão
Lagos
Olhão
Branca de neve e os sete anões
«Kick in the Eye»
Teatro para Crianças Children’s Theatre Kinder-Theater
Inauguração Opening Vernissage
«Romance depois dos 50» de Isabel Vila Pery
KICK IN THE EYE é o novo projecto do LAC, que se propõe a convidar artistas nacionais e internacionais a participar em residências artísticas, cujo trabalho e percurso pessoal valorize a pesquisa em/com comunidades locais absorvendo e integrando-as na sua obra, neste caso na cidade de Lagos. Obras de Boris Hoppek (Alemanha); Délio Jasse (Angola); Isabel Lima (Portugal/ Inglaterra);| Rui Cambraia (Portugal); Shiko (Brasil)
guia
Queremos, cada vez mais, a interacção do público, graúdo e miúdo, que cada um se sinta parte integrante da história e que em cada representação surjam elementos novos e surpreendentes. O espectáculo não se esgota em 50 minutos, podemos considerar que cada representação é apenas um acto e que assim como gostaríamos que acontecesse na nossa vida, pudéssemos mudar, retirar e compor uma nova história cheia de novas possibilidades. 16h00
Encontros IMAGINÁRIOS: GIL Vicente, Joana D’arc e Torquemada
Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Nesta sessão, os protagonistas são o dramaturgo e poeta gil vicente (14651536), a donzela de Orleães, santa padroeira de França, Joana D’arc (1412-1431), e o frade dominicano espanhol, Tomás de Torquemada (14201498), o primeiro grande juiz da Inquisição.
Dança Dance
Feiras Fairs
21h00
«Mar Infinito»
Vilamoura Boomerang Bar
Claudio & Max Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com O´neills
Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Teatro Theatre Theater
Fnac AlgarveShopping
pub
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
25 Sábado Saturday Samstag
Conferências Conferences Vorträge Silves
Ausstellungen
Auditório Municipal de Olhão
Centro Cultural de Lagos
Tanz
18h00
Messen
Faro
Montegordo
Conservatório Regional do Algarve
junto ao posto de turismo
Feira de Velharias e Numismática
Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung
Flea Market/Antiques Fair Flohmarkt
A 7.ª Gala Maria Campina, um evento com fins solidários com o objectivo solidário de arrecadar receitas para a delegação distrital de Faro da Sociedade Portuguesa de Esclerose Múltipla (SPEM). O espectáculo de dança contemporânea baseada n’«Os Lusíadas», de Luís de Camões, é interpretado pela companhia de dança - Álgora e por alunos de dança do Conservatório Regional do Algarve e tem como participação especial Paulo Moreira no papel de Camões. As coreografias são da autoria de Maryna Yanchyk, Maria João Peres e Ana Guerreiro. 21h30 Av. Dr. Júlio F. Carrapato, 93, 8100-081 Faro, Tel 289 870 490 Sociedade Recreativa “Os Artistas”
OIO
10h00 - 17h00
Portimão
bold. ponto criativo
David Palma Market
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
“Romance depois dos 50” é uma obra que retrata a vida de «uma mulher de meia idade que enfrenta perdas dolorosas recentes como o rompimento de um noivado e a morte do pai, registando as suas emoções num diário, enquanto acompanha o crescimento da sua filha, adolescente na primeira década do século XXI, não desistindo da reconstrução da sua vida, e do que o futuro ainda tem para lhe oferecer.» Isabel Vila Pery nasceu em Vila Real, em 30 de Outubro de 1950 e vive no Algarve desde 1977. Possui formação universitária em engenharia e economia. 16h00 Avenida Bernardino da Silva, 8700 Olhão, Tel 289 700 430, biblioteca@cm-olhao.pt
Tavira
Biblioteca Municipal Álvaro de Campos
«Israel e a Terra Santa – Lugares de Jesus Cristo» de José Manuel Martins Ferreira Coelho Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Esta obra resulta de uma peregrinação que o autor realizou a Jerusalém e à Terra Santa, ilustrada com fotografias também de sua autoria.
Neste evento será lançado um novo produto, os seus pins: originais e com materiais pouco usuais. Curioso? Visite-nos!
Faro
Palestra Lecture | Vortrag
10h00
22h30
17h00
Largo da República, 8005-151 Silves, Tel 282 440 800 (ext. 375)
Rua do Montepio, 10, 8000-300 Faro, Tel 289 822 988, sociedade.artistas@gmail.com
Rua Vicente Vaz das Vacas 41A, 8500-611 Portimão
pub
Biblioteca Municipal de Olhão
18h00
OIO é um baile neo-tradicional com um duo tradicional e o monitor de dança MÁRIO DIAS - Guitarras e Programações VICTOR CORDEIRO - Flauta /Gaita de Foles / Concertina
«Reabilitação e reconversão de espaços industriais, Real Fábrica Vilarinho e Sobrinho em Silves» por Ana Moya
Baile popular Ballroom Dancing Tanzball
Literatur
David Palma, com exposição presente no espaço bold desde Novembro, é formado em Design de Comunicação, e há pouco mais de um ano começou a divulgar o seu trabalho como ilustrador. Expressando graficamente viagens e vivências, o resultado são linhas e formas fortes, geometricamente apelativas.
Se ainda precisar de mais razões para aparecer, fique sabendo que neste dia o David Palma irá também criar ilustrações personalizadas para os participantes e vender produtos da marca, como t-shirts e sweats. A música estará entregue nas mãos do DJ Gijoe
Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica de Silves
pub
Kinder
Rua Comunidade Lusíada, 21, 8800-395 Tavira, Tel 281 320 585
Música Music Musik
CheSsenta Bar
Mr. Green & Little B Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00 Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt Eme Lounge Bar
Eurico S. & AcousticRoad Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 pub
10
vivalgarve 23/01/2014
Faro
agenda pub
Teatro Theatre
Lagos
Amuras Bar
Portimão
Grande Auditório da Univ. do Algarve
Orquestra Clássica do Sul - «Ónix»
Black puzzle
Ze Manel Martins
Música ao vivo Live Music Livemusik
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00
21h00
Marina de Lagos Lojas 2/4, 8600-315 Lagos, Tel 282792095
Rua Nossa Senhora do Amparo / Av.25 abril, 8500-610 Portimão
«Crisíadas, para pior antes assim?» pelo grupo Alteatro
Amuras Bar
Sagres
Comédia Comedy Komödie
Daddy Jack
Crisíadas é uma espécie de Café-teatro cómico, cabareteiro, cheio de crítica, social e política, com canções concebido em criação colectiva. Este espectáculo conta com o apoio da Direcção Regional de Cultura do Algarve, da Junta de Freguesia de Conceição e Estói, da BAAL17 e da Pompom. A direcção é de Pedro Ramos, que também interpreta com Telma Saião e André Pedro Roussel.
Concerto Comentado Concert Konzert
Concerto Comentado pelo Maestro José Eduardo Gomes Destaque ainda a estreia da obra “Ónix” de Diogo Ribeiro, uma obra composta especificamente para esta ocasião e para a OCS, de forma a divulgar o trabalho do compositor. O concerto tem entrada paga, com venda no local a partir de cerca de uma hora antes do início, sendo o valor do bilhete de 7,50 euros para público em geral e de 3 euros para alunos, docentes e colaboradores da Universidade do Algarve, entidade apoio deste evento. 19h00 Campus de Gambelas, 8000 Faro, Tel 289 800 900
guia
Fnac AlgarveShopping
Vasco Vilhena - «Treze» Música ao vivo Live Music Livemusik
Desde muito cedo que vasco vilhena tem contacto com a música. após um álbum de nome Lunaticity e um eP chamado Prologue, o artista traz-nos agora o seu novo trabalho, Treze. Dividido pelas estações do ano, representadas por 3 canções cada, este disco parece ter temperaturas diferentes, tendo a canção homónima do álbum como resumo anual 17h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Lagoa
Auditório Municipal de Lagoa
Vol.2- «viver o entretanto» Concerto Concert Konzert
Uma das mais promissoras bandas em Portugal, os Vol.2 assinaram no ano passado um dos melhores discos de 2012, com o seu primeiro EP “primeiro”, ao lado de grandes nomes nacionais como Aurea, David Fonseca, Ana Moura, Boss AC, Carminho, António Zambujo, etc., de acordo com o site “Made in Portugal”. Em pouco tempo apresentaram-se na televisão, rádios, Fnac, entre outros locais por onde se fizeram notar. Este “não passar despercebido” acabou por levá-los a Lisboa no início deste ano para a gravação do álbum de estreia. As gravações decorreram durante o mês de Março e estão neste momento na fase de pós-produção. 21h30 Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452
Birimbar
Black Puzzle
Pau de Pita
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00 Marina de Lagos Lojas 2/4, 8600-315 Lagos, Tel 282792095
21h00 Rua Cmdt. Matoso, 8650-357 Sagres, Tel 282 624 604
Centro Cultural de Lagos
Ana Pinhal e Ensemble Gato Malvado
Tavira
Concerto Concert Konzert
Auditório da Academia de Música de Tavira
Duo Josué Nunes e Rui Martins
21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Concerto de guitarra Guitar Concert Gitarrenkonzert
Diz & Tal
18h00
Sophie Silva Live Act Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00 Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595
Loulé
CineTeatro Louletano
Salawa 14º Festival de Música al-Mutamid
África e Médio Oriente unem-se neste encontro entre o sudanês WafirSheikheldin e o sírio SalahSabbagh. Os seus intrincados ritmos e melodias são a base para o baile oriental de ErikalaTurka, bailarina técnica e expressivamente virtuosa. Salawafaz um percurso repleto de rigor e sensibilidade, transportando o público à sensualidade sonora que durante séculos inundou bazares, medinas e palácios do Mediterrâneo e Médio Oriente. 21h30 Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt
Faro
Bar O Castelo - Cidade Velha
Serafim
01h00
Música ao vivo Live Music Livemusik
Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244
Os Inclinos são formados por elementos de Tavira e da Fuzeta e praticam rock cantado em português com raizes locais e bem presentes nas suas letras a fazer lembrar a ilha de Tavira... Quem esteve na noite da sua primeira presença no Cenas em 2012, sabe que a festa está garantida! E a festa será em família!! Os Inclinos são: Pedro Pedro Nene - Baixo e Voz Luís Santos - Guitarra Kameny Drumm - Bateria 23h00 Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com
Vilamoura Boomerang Bar
Ana Vs Ana Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
O´neills
The Six Irish Men Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com pub
21h30
Os Inclinos
19º aniversário do Ensemble de Flautas de Loulé
21h30
CineTeatro Ossónoba
espaço CENAS
Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com
Neste evento também participa a flautista convidada Ana Figueiras
Estói
Comédia Comedy Komödie
Igreja matriz
Ciclo Sons de Flauta Sounds of the Flute Cycle Flötenklänge
Theater
pub
26 Domingo Sunday Sonntag
Crianças Children Kinder guia
Fnac AlgarveShopping
Ti Rita, Ti Firmino E Ti Augusto… Contos & Histórias Storytelling Geschichtenerzählung
Ti Firmino e Ti rita adoram contar histórias, aquelas que eram contadas pelos seus avós e pelos avós dos seus avós. e contar histórias é o que vão fazer, esta manhã, no Fórum FNaC, mas desta vez trazem como convidado o seu vizinho Ti augusto. 11h30 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt pub
pub
vivalgarve 23/01/2014
agenda
11 pub
Dança Dance Tanz
Altura
Clube Recreativo Alturense
1º Encontro Ibérico de Dança Eurocidade Baile Popular Ballroom Dancing Tanzball
Trata-se de uma matiné dançante que através da música dos acordeonistas António Emídio, Francisco Conceição e Miguel Pereira, da Mito Algarvio (Associação de Acordeonistas do Algarve). 15h00
Vilamoura
Lagos
Faro
Ray Von Deijvenbode
«Kick in the Eye»
Open Mic Nights with Denzel Amaral
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
21h00
O´neills
21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
27 Segunda-feira Monday Montag
R.da Alagoa, 1, 8950-414 Altura, Tel 281 957 314
Música Music Musik
Albufeira SnoopyBar
Jamstock Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00 Praia dos pescadores, 8200 Albufeira, Tel 918 993 861
Música Music Musik
23h00
Música ao Vivo Live Music Livemusik
O Cais
Fnac AlgarveShopping
Benvindo Barros - «Vida no Compasso» Música ao vivo Live Music Livemusik
Benvindo Barros apresenta o seu álbum Vida no Compasso. Cada um dos temas deste disco relata uma história diferente, sobre a cultura e os costumes do povo cabo-verdiano. Um trabalho que viaja pela música caboverdiana, desde o funaná, às mornas, passando pelas coladeiras e pelas baladas. 17h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Lagos
Bahia Beach Bar
Sara Raquel Noite de fado Fado Evening Fadoabend
21h00 Rua José Estevão, 2, 8300-165 Silves, Tel 919 743 289 / 965 800 128, info@o-cais.com
O Artista
Rui Sáx Música ao Vivo Live Music Livemusik
20h00 Rua António Crisógno Santos 56, 8600-678 Lagos
Portimão Estrondo Bar
Karaokevoices Tânia & Ana Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Urbanizaçao do Pimentão, lote 13, loja B,3 Bicos, 8500-776 Portimão, Tel +351 917 930 749
S.B. de Alportel Museu do Trajo
Fadistas convidados Noite de fado Fado Evening Fadoabend
acompanhados por Vítor do Carmo (guitarra), José Santana (viola) e Tó Correia (contrabaixo). 21h00 Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S. B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
«Hotel Anaidaug/Encontros Improváveis» de Artur Filipe Exposição de desenhos Exhibition of Drawings Ausstellung: Zeichnungen
Roddy Carrera Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
28 Terça-feira Tuesday Dienstag
Exposições Exhibitions
Ausstellungen
Ditadura Bar
Rua da Madalena nº13, 8000 Faro
Fuzeta Farol Fuzeta
Domingos & amigos Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua do Cais, Fuzeta, 8700-019 Fuzeta, Tel 289 793 252
Olhão
Cantaloupe Bar
Zé Eduardo
9h30-13h00; 14h00-16h30
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Av. da Republica, Torreão Sul, 8900-203 V.R. Santo António, Tel 281 510 260
21h00
Música Music Hotel Vila Petra
Rui Sax
Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397
30 Quinta-feira Thursday Donnerstag
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Mouzinho de Albuquerque, 8200-356 Albufeira, Tel +351 289 540 800
29 Quarta-feira Wednesday Mittwoch
O´neills
Música ao Vivo Live Music Livemusik Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@bahiabeachbar.eu
Arquivo Histórico
Vilamoura
João Galante
16h30
V.R. Santo António
Albufeira
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Silves
guia
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Jamstock
Discossauro
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
11h00 - 19h00
Musik
SnoopyBar
Praia dos pescadores, 8200 Albufeira, Tel 918 993 861
21h00
Obras de Boris Hoppek (Alemanha); Délio Jasse (Angola); Isabel Lima (Portugal/ Inglaterra);| Rui Cambraia (Portugal); Shiko (Brasil)
Albufeira
Faro Maktub
Centro Cultural de Lagos
Conferências Conferences Vorträge Faro
Exposições Exhibitions
Ausstellungen Faro
Pontos Iguais
«Contacto De Autor» - Exposição de joalharia contemporânea Inauguração Opening Vernissage
A exposição apresenta um grupo da escola Contacto de Autor, do Porto, para mostrar os seus melhores trabalhos: Ana Negrão; Joana Andresen; Nádia Basto; Tatiana Barros; Ângelo Cardoso. 18h00
Anfiteatro A do Complexo Pedagógico, Gambelas
Rua Castilho, 16, 8000-245 Faro, Tel 917 972 344, pontosiguais@gmail.com
«Stock assessment challenges for large pelagic predators in the eastern Pacific Ocean: an overview of tuna and shark research activities at the Inter-American Tropical Tuna Commission»
Música Music
Conferência Seminar Vortrag
Faro
por Alexandre Aires-Da-Silva, InterAmerican Tropical Tuna Commission (IATTC). Este é organizado no âmbito do 9.º Ciclo de Seminários do CCMAR e é de entrada livre.
Musik Maktub
Electric Panda Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
13h30
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
Alte
Lagos
Lagos
«Pequenas e Grandes Maravilhas da Natureza», de Alexis Morgan
AFPOP and euroFINESCO IRS Seminars
João Faísca
Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung
Seminário | Seminar | Vortrag
Polo Museológico Cândido Guerreiro
9h00 - 18h00 (seg a sex)
Faro
Biblioteca Municipal António Ramos Rosa
«Revisitar Faro» de Paulo Mendonça Silva Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung
09h30 - 19h30 Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510, geral@biblioteca. cm-faro.pt Galeria Municipal Trem
«Conselhos úteis para evitar magoar doentes com esquizofrenia» Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
10h00 - 18h00 Rua do Trem, n.º5, 8000 Faro, Tel 289 804 197
Boavista Golf Club
10h30
Música Music Musik
Shaker Bar
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua 25 de Abril nº68, 8365-024 Lagos
Paderne
Dancing Bar Camponês
Luis Filipe Francês
Albufeira
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Xico Barata
21h00
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
Sangria Lounge Club
22h30 Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433
Armação de Pêra Holiday Inn Hotel
Rui Sáx Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
pub
Praia do Carvoeiro Round up Saloon
Stereo Jumble: João Faísca & Pedro Barroso Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Estrada do Farol 11, 8400 Lagoa Praia do Carvoeiro, Tel 926 006 060
pub
12
vivalgarve 23/01/2014
opinião | restaurant review | restaurantkritik
roteiro
Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Pontuação | Score | Bewertung
Restaurante-marisqueira Adega d’Alvor
Carla pires
Rua Marquês de Pombal, 50 | 8500-021 Alvor | 0351 282 457 407 A convite de um cliente e fã do nosso jornal, quase desde a sua fundação, e como forma de matar saudades do Algarve no seu regresso de Inglaterra, desta vez, fomos jantar a Alvor. Mais precisamente a uma antiga taberna centenária, um espaço antigo recuperado já lá vão 20 anos. Em tempos idos, aqui houve uma adega onde se fazia vinho, nas traseiras. Na parte da frente funcionava uma mercearia/ venda. O negócio dava então sustento a uma pequena família que morava no andar de cima. Espaços que foram cuidadosamente recuperados e que hoje dão um ambiente propício a uma refeição com requinte e tradição. A sala da adega, onde nos sentamos, foi transformada num agradável pátio. Há uma enorme nespereira ao centro, verdes em vasos e canteiros. No verão, este pátio é aberto ar livre. A cozinha fica à vista para ambas as salas de refeição. Já instalados, somos presenteados com um copo de champanhe, maneira requintada de receber os clientes. O Algarve deveria ser sempre assim, agradável e distinto. Escolhemos Pato com Laranja (13,75€) e Naco na Pedra (14,30€) e um vinho tinto para acompanhar. A carta é muito variada, na qual se destaca o marisco vivo, as cataplanas, parrilhadas e peixe fresco grelhado. Nas carnes, destacamos ainda o Filet Mignon e a carne assada no forno. A garrafeira é seleccionada, capaz de aguardar os mais exigentes e conhecedores. Enquanto aguardávamos, o nosso conviva foi-nos contando umas quantas histórias engraçadas como o Algarve 123 foi importante nos seus negócios e no seu lazer, ao longo dos anos. Apreciamos saber que o nosso trabalho tem reflexo positivo nos nossos clientes e leitores. A comida chegou bem apresentada, generosamente servida e sem qualquer dúvida deliciosa. As sobremesas são assumidamente regionais como a tarte de alfarroba, o queijo de figo ou a mista de doces regionais. Para os mais afoitos, há que provar o medronho. Apto para ocasiões especiais é o local ideal para o convívio seja de amigos, familiares ou colegas.
This time we accepted the invitation of a customer and fan of our newspaper almost since it was founded, and looking forward to reliving fond memories from the Algarve upon his return from a few months abroad. We went for a traditional dinner in the village of Alvor. More precisely at the hundredyear old tavern, that was restored 20 odd years ago. In days gone by, it used to be a cellar where wine was produced. The front side used to be a grocery. It was a small family business, who lived upstairs and it was their way of making a living. Spaces and settings that have been carefully restor ed and now provide a conductive atmosphere for a meal with elegance and traditional ambience. The cellar room where we sat has been transformed into a pleasant patio. There is a huge loquat tree in the center, plants in pots and flowerbeds. In summer, the outdoor patio is open. The kitchen is in sight in both dining rooms. To start off we were offered a glass of champagne, a very nice way of welcoming and captivating customers. The Algarve should always be so pleasant and distinctive. We chose Duck with Orange ( € 13.75 ) and Naco na Pedra (14,30 € ) and a red wine to accompany. The choice in the menu is varied with seafood , cataplanas , parrilhadas and fresh grilled fish . The meats option include Filet Mignon, meat roasts and delicious stone steaks. The selection of wines is great and you can find wines from several regions of the country. While waiting, our guest told us a few funny stories of how the Algarve 123 was important for his business and for his leisure activities he told us of the success he still obtains from still doing business with us over the years. We appreciate knowing that our work has a positive impact on our customers and readers . The food arrived well presented, generously served and with no doubt delicious. The desserts are admittedly regional as the carob pie or mixed regional sweets. The more courageous can try the medronho. Fit for special occasions and ideal for socializing with friends, family or colleagues .
Ein Freund und langjähriger Fan unserer Zeitung lud mich bei einem Besuch aus England ein in Alvor mit ihm zu Abend zu Essen, auch um ihn seine Sehnsucht nach der Algarve vergessen zu lassen. Genauer gesagt suchten wir eine jahrhundertealte Taverne in historischen Räumlichkeiten auf, die schon vor 20 Jahren restauriert wurden. In grauer Vorzeit befand sich hier eine Weinkellerei und in den hinteren Räumen wurde Wein gemacht. Der vordere Bereich diente einst als Gemischtwarenladen. Das Geschäft reichte aus, um die kleine Familie zu ernähren, die im Obergeschoss wohnte. Die Räumlichkeiten wurden behutsam restauriert und bieten heute das passende Ambiente für eine erlesene und traditionsreiche Mahlzeit. Der Speisesaal der Weinkellerei, in dem wir Platz nahmen, ist zu einem angenehmen Patio umgebaut worden. In der Mitte steht ein großer Mispelbaum und es gibt viel Grün in Töpfen und Beeten. Im Sommer ist der Patio offen und befindet sich unter freiem Himmel. Die Küche ist von beiden Speisesälen zu sehen. Kaum hatten wir uns gesetzt, wurden wir mit einem Glas Champagner begrüßt – eine erlesene Art und Weise seine Gäste zu empfangen. So sollte es in der Algarve immer zugehen – angenehm und erlesen. Wir wählten die Pato com Laranja (Ente mit Orange 13,75 €) und das Naco da Pedra (Rindersteak vom heissen Stein 14,30 €) und dazu einen Rotwein. Die Karte ist sehr vielfältig, wobei man auf frische Meeresfrüchte, Kataplana sowie Fleisch und Fisch vom Grill spezialisiert ist. Unter den Fleischgerichten möchten wir außerdem das Filet Mignon und den Fleischbraten aus dem Backofen hervorheben. Der Weinkeller ist erlesen und stellt auch größte Weinkenner zufrieden. Während wir auf das Essen warteten, erzählte unsere Gastgeberin uns einige schöne Geschichten darüber, wie bedeutsam die Algarve 123 im Lauf der Jahre für ihr Geschäft und ihre Freizeitgestaltung war. Wir schätzen es zu hören, dass unsere Arbeit positive Auswirkungen auf unsere Kunden und Leser hat. Die Speisen wurden gut angerichtet und reichhaltig serviert und waren ohne Zweifel absolut köstlich. Die Desserts sind ausnahmslos typisch für diese Region, wie die Tarte de Alfarroba (Karobetorte), der Queijo de Figo (Feigenbrot ähnlich Quittenbrot) oder die Mista de Doces Regionais (verschiedene regionale Desserts). Mutigere müssen unbedingt den Medronho probieren. Man ist bereit sich auf besondere Ereignisse einzustellen – der ideale Ort für Feiern im Freundes-, Familien- oder Kollegenkreis. pub