vivalgar ve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 778 que não pode ser vendido separadamente.
Sociedade e Cultura Society & Culture Gesellschaft & Kultur
Imagine uma zona húmida a perder de vista – 1 600 hectares de terreno onde pastam livremente 1 200 ovelhas e borregos. Nascem ali e durante a maior parte da sua vida alimentam-se de plantas marinhas como a salicórnia, e da própria vegetação que cresce nos sapais. O resultado é uma carne com um sabor delicado, levemente salgada, que é um produto local bastante apreciado. Chama-se “salt marsh lamb” e neste caso em particular, é produzida numa quinta com mais de 60 anos, em Gower, onde existe também um castelo do século XIII (Weobley Castle). A cada ano, o rebanho desta quinta familiar, próxima de Llanrhidian, no sul do País de Gales, tem vindo a crescer e a conquistar prémios. Será que a ideia poderia resultar cá?
ESTREIA
pub
23/05/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Imagine marshlands as far as the eye can see – almost 4000 acres of grazing land for 1 200 sheep. They are born there and during most of their lives, graze on a unique diet of marsh grasses, samphire, sorrel, sea lavender and thrift found growing on the salt marshes. The result is a delicately flavoured, slightly salty meat, which is a much appreciated premium local produce. It is called “Salt Marsh lamb” and is produced on a family farm more than 60 years old, in Gower peninsula, also the home to a 13th century Castle (Weobley). Each year, the flock on this family run farm, near Llanrhidian in the south of Wales, grows in number. Could such an idea work here?
Stellen Sie sich ein bis zum Horizont reichendes Feuchtgebiet vor – 1600 Hektar, auf denen 1200 Schafe frei herumlaufen und weiden. Sie werden dort geboren und ernähren sich vor allem von Meerespflanzen wie der Salicornia (Queller) und der Vegetation auf den Salzwiesen. Das Ergebnis ist Fleisch mit einem delikaten leicht salzigen Geschmack und es ist deswegen ein sehr geschätztes lokales Erzeugnis. Es nennt sich „salt marsh lamb“ (Salzmarsch-Lammfleisch) und wird in Gower auf einem mehr als 60 Jahre alten Hof produziert, wo es außerdem ein Schloß (Weobley Castle) aus dem 13. Jahrhundert gibt. Jedes Jahr wächst die Herde dieses Familienguts bei Llanrhidian im Süden von Wales. Könnte dieses Konzept auch bei uns erfolgreich sein?
Borregos nos Sapais de Gales
Páginas centrais
The Lambs of the Welsh Marches Die Schafe der Salzwiesen von Wales
02
vivalgarve 23/05/2013
destaque
perspectivas
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE) Fotos: Rita Carmo
Celina da Piedade, 35 anos, é acordeonista, cantora e compositora. Filha de pai algarvio, começou a estudar música aos 5 anos, e pouco tempo depois já actuava em público. Em 2000 começou a tocar com Rodrigo Leão, o que lhe abriu as portas para o mundo da música. Tocou e compôs para vários artistas, entre as quais, a cantora Viviane, de Olhão. Ao contrário do que acontece com a maioria dos colegas, Piedade não teve pressa em lançar o seu próprio disco a solo. Algo que só aconteceu, aliás, no ano passado. O álbum de estreia «Casa» chamou a atenção da revista de world music britânica «fRoots» que lhe dedica um artigo de 4 páginas com o título “Pride of Portugal”. Sábado, 25 de Maio, pelas 21h30, Celina da Piedade toca no Teatro Lethes, em Faro. Celina da Piedade, 35, is an accordionist, singer and composer. The daughter of an Algarvean father, she started to study music at 5 years of age, and shortly afterwards gave public performances. In the year 2000 she started to play with Rodrigo Leão, who opened the doors to the world of music. She played and composed for various artists, including, the singer, Viviane, from Olhão. Contrary to many artists, Piedade was in no hurry to release her first solo CD; something which she actually only did last year. The debut album «Casa» caught the attention of the world music magazine «fRoots» which dedicated a four page article to her called “Pride of Portugal”. Saturday, 25th May at 9.30pm, Celina da Piedade will perform at the Teatro Lethes, Faro. Celina da Piedade (35) ist Akkordeonspielerin, Sängerin und Komponistin. Die Tochter eines aus der Algarve stammenden Vaters begann bereits mit fünf Jahren, zu musizieren und schon kurz darauf trat sie zum ersten Mal öffentlich auf. Im Jahr 2000 begann sie mit Rodrigo Leão zusammenzuspielen, der ihr den Eintritt in die Musikwelt ermöglichte. Sie spielte und komponierte für diverse Künstler, unter Anderem für Viviane aus Olhão. Anders als die meisten Musiker hatte Piedade es nicht eilig damit, eine eigene Platte herauszubringen. Im vergangenen Jahr war es jedoch endlich so weit. Die britische Zeitschrift für Weltmusik «fRoots» wurde auf ihr Debütalbum «Em Casa» aufmerksam und widmete ihm einen 4-seitigen Artikel mit dem Titel „Pride of Portugal“. Am kommenden Samstag, 25. Mai um 21.30 Uhr spielt Celina de Piedade im Teatro Lethes, Faro.
Bruno filipe pires
Celina da Piedade
Um acordeão do mundo • A world accordionist • Ein Akkordeon der Welt
Algures na plateia do Teatro Lethes, vai estar sentado o jovem dramaturgo Luís Campião, de Portimão. O concerto de Celina Piedade vai servir-lhe de inspiração para uma nova peça, a ser produzida em 2014 pela ACTA - A Companhia de Teatro do Algarve. Aos 38 anos, Luís Campião acaba de conquistar um dos mais prestigiados galardões dedicados à leitura lusófona: o prémio LusoBrasileiro de Dramaturgia António José da Silva, com a obra “Nossa Senhora da Açoteia”. Um monólogo onde uma mulher conta a sua história e a das gerações que a precederam. A acção desenrolase no Algarve, no contexto social de uma fábrica de conservas de peixe. “É a primeira vez que me fazem um desafio deste género. Fiquei muito contente com o convite. A ideia é que seja um trabalho continuado. Se de facto o dramaturgo avançar com a escrita, eu irei depois musicar a sua peça”, diz-nos Celina da Piedade. “A minha música tem um lado muito solar, muito alegre. Mas também tem outra face mais melancólica. É normal. Esta dualidade é inerente ao ser humano. Portanto, acho que daria uma comédia com um lado mais melodramático”, diz em relação à ideia da peça de teatro. Talvez um pouco como a situação que Portugal vive. “É claro que isto me afecta, seria quase impossível não sentir também na pele a repercussão das mudanças que estão a acontecer e das dificuldades que estão a acentuar-se. Mas acho quanto mais difíceis as coisas estejam, é preciso continuar a lutar. Não podemos baixar os braços e temos de dar muito mais de nós e reinventar a nossa forma de fazer as coisas. Não é bom caminho a desistência, nem ir embora, ou deixar cair projectos. Temos de ser resilientes”, considera. Talvez por este espírito, Piedade tem a agenda cheia de concertos para o Verão de 2013. “Sim, o disco está a ser muito bem recebido e estou contente por fazer uma tournée, numa altura em que tudo é uma incógnita. Os teatros têm demonstrado muito interesse em me receber. Portanto, vamos lutar um pouco contra a maré”. Paralelamente, também tem vários espectáculos com o Cinema Ensemble de Rodrigo Leão. Perguntamos-lhe porque demorou tanto tempo a lançar o disco de estreia? “Acho que para um instrumentista, é um processo normal. Eu quando comecei a tocar com o Rodrigo Leão, não planeava fazer da música profissão. Estava a estudar Património Cultural em Évora, e soube que ele precisava de alguém que o acompanhasse através de amigos. Quando dei por mim já estava a fazer, vida da música. Já estava nesse caminho”, diz. Estávamos em 2000. Piedade sempre compôs canções e músicas originais que entravam para o repertório do grupo de música folk Uxu Kalhus. Contudo, quando saiu deste colectivo devido a compromissos de trabalho, “deixei de ter um suporte onde aplicar o meu material”, conta. “Comecei a ter vontade de fazer qualquer coisa a solo. Fui juntando as coisas que compus ao longo dos anos, e o meu reportório começou a ganhar forma. Comecei a achar que já tinha condições e maturidade suficiente. Além disso, já conhecia as pessoas certas para me ajudarem” a produzir «Casa». O resultado é um disco duplo, que revisita as danças tradicionais portuguesas, mas que também tem uma sonoridade moderna e universal.
Somewhere in the audience at the Teatro Lethes, the young dramatist Luís Campião, from Portimão, will be sitting. Celina Piedade’s concert will serve as inspiration for a new play, to be produced in 2014 by the theatre group ACTA – A Companhia de Teatro do Algarve. “It is the first time I have ever been given this kind of challenge. I was very happy with the invitation. The idea is for it to be a work in progress. If in fact the dramatist goes ahead with the writing, I will then compose the music for the play”, Celina Piedade tells us. “My music has a very sunny and happy side to it. But it also has a melancholic one. This is normal. It is due to the inherent duality us human beings. Therefore, I think it would make it a comedy with a melodramatic side”, she says relating to the idea of the play. Maybe a little like the situation Portugal is going through. “Of course it affects me, it would be almost impossible not to feel the repercussions of the changes going on at the moment and the difficulties which are escalating. But I feel that the more difficult things get, the more we need to fight. We cannot lower our arms, we have to give a lot more of ourselves and reinvent the way we do things. Giving up is not a good path to take, neither is leaving nor dropping projects. We have to be resilient”, she ponders. Maybe because of this state of mind, Piedade is fully booked for the summer of 2013. “The CD has been very well received and I am very happy to be going on tour, at a time when all is so uncertain. The theatres have shown a lot of interest in me. Therefore, we are going a little against the tide”. At the same time there will be various shows from the Rodrigo Leão Cinema Ensemble. We asked her why it took so long for her to release the debut album. “I think for a musician this is a normal process. When I started to play with Rodrigo Leão, I never planned to make music my profession. I was studying Cultural Heritage in Évora, and I heard through some friends that he needed somebody to accompany him. The next thing I knew I was living the life of a musician. I was already on my way”, she says. That was back in the year 2000. Piedade has always composed original songs and music which made up part of the repertoire for the folk band Uxu Kalhus. However, when upon leaving that group because of other work commitments, “I left the outlet for my work”, she tells us. “I started to get the urge to do something alone. I started putting together all the things I had composed over the years, and my repertoire began to take shape. I felt it was the right time and that I was mature enough. Besides that, I knew all the right people who could help me” to produce «Casa». The result was a double CD, which takes us back to the traditional Portuguese dances, but also with a modern universal sound. “I had some difficulty in selecting the right material. Deep down, I wanted the CD to be a selection of all musical experiences and compositions”, she says.
Irgendwo im Parkett des Teatro Lethes wird dann der junge Dramaturg Luís Campião aus Portimão sitzen. Das Konzert von Celina Piedade wird ihm als Inspiration für ein neues Stück dienen, das 2014 von der ACTA – der Companhia do Teatro do Algarve produziert werden soll. “Es ist das erste Mal, dass man mir eine derartige Herausforderung überträgt. Ich habe mich sehr über die Einladung gefreut. Die Idee ist, dass diese Arbeit fortgesetzt wird. Wenn der Dramaturg das Stück tatsächlich schreibt, werde ich danach die Musik dazu komponieren“, sagte uns Celina da Piedade. “Meine Musik hat eine sehr sonnige fröhliche Seite. Aber es gibt aber auch ein anderes melancholischeres Angesicht. Diese Dualität entspricht jener des Menschen. Daher glaube ich, dass eine Komödie mit einer melodramatischen Seite entstehen wird“, sagt sie im Hinblick auf das geplante Theaterstück. Vielleicht ein wenig so, wie die derzeitige Situation Portugals. „Natürlich betrifft mich all das. Es ist beinahe unmöglich, die Auswirkungen der momentanen Veränderungen und der sich zuspitzenden Schwierigkeiten, nicht zu verspüren. Ich glaube jedoch, je schwieriger alles wird, umso wichtiger ist es, weiterzukämpfen. Wir dürfen die Hände nicht in den Schoß legen und müssen sehr viel mehr dazu beitragen, unseren eigenen Umgang mit den Dingen neu zu erfinden.“ Vielleicht trug diese Einstellung dazu bei, dass auf Piedades Kalender für den Sommer 2013 viele Konzerttermine stehen. „Ja, die Platte kommt sehr gut an und ich freue mich in einer Zeit auf Tournee zu gehen, in der alles im Ungewissen ist. Die Theater haben ein großes Interesse daran gezeigt, mich einzuladen. Wir werden also ein wenig gegen die Gezeiten ankämpfen.” Parallel dazu hat sie auch noch eine Reihe von Auftritten mit Rodrigo Leãos Cinema Ensemble. Wir fragten sie, warum es so lange bis zur Veröffentlichung ihres Debütalbums gedauert hat. „Ich glaube für einen Instrumentalisten ist das ganz normal. Als ich begann mit Rodrigo Leão zu spielen, hatte ich nicht geplant, aus der Musik einen Beruf zu machen. Ich studierte Kulturgeschichte in Évora und erfuhr von Freunden, dass er jemanden brauchte, der ihn begleitet. Als er sich für mich entschied, war er bereits Berufsmusiker. Er hatte diesen Weg bereits beschritten”, sagte sie. Das war im Jahr 2000. Piedade komponierte schon immer Lieder und Musikstücke, die in das Repertoire der Folkband Uxu Kalhus eingingen. Schließlich verließ sie jedoch das Kollektiv wegen anderer Arbeitsverpflichtungen „und so hatte ich keinen Abnehmer mehr für mein Material”, erzählte sie. „Ich hatte Lust, etwas solo zu machen. Ich stellte die Stücke zusammen, die ich im Laufe der Jahre komponiert hatte und so nahm mein Repertoire Gestalt an. Ich fand, dass ich nun in der Lage und reif genug für ein Soloalbum sei. Außerdem wusste ich bereits genau, wer mir helfen würde“ „Em Casa“ zu produzieren. Das Ergebnis ist ein Doppel-Album, das die traditionellen portugiesischen Tänze wiederaufleben lässt, aber auch einen modernen und universalen Klang hat. Die Entscheidung welches Material ich verwenden will, war für mich ziemlich schwierig. Im Grunde wollte ich ein Album machen, dass die Summe meiner musikalischen Erfahrungen und meiner Kompositionen ist“, sagte sie uns. Eine Frage wird nicht in Ihrer Biografie beantwortet. Was hat sie am Akkordeon gereizt?
vivalgarve 23/05/2013
feature “Tive alguma dificuldade em seleccionar o material. No fundo, queria que o disco fosse uma soma de experiências musicais e de composições”, diz-nos. Há uma pergunta que não se encontra na sua biografia. O que a atraiu no acordeão? “Foi uma soma de vontades de muitas pessoas. O meu pai é um algarvio de gema e gosta muito de acordeão. Mas o que aconteceu é que tínhamos uma amiga, quando eu era muito pequena, que era 9 anos mais velha que eu. Isto em Setúbal, onde eu cresci. Ela tocava acordeão e eu sempre a admirei. O que os meus pais contam é que eu lhes pedi para aprender a tocar. Eles não estavam nada à espera. Para o meu pai foi uma espécie de sorte grande, pois não precisou de me convencer a aprender acordeão”, conta. “Compraram logo um acordeão e incentivaram-me”, conta. Celina da Piedade é uma entusiasta da música e dança tradicionais portuguesas. Tem participado em centenas de bailes e oficinas de música folk. Perguntamos-lhe como vê hoje a música nacional? “A música portuguesa ainda tem de se conhecer melhor a si própria. Mas acho que já estamos num caminho muito feliz. Acho que as coisas vão mudar nos próximos anos, na relação que o público tem com a música portuguesa. Já passa mais nas rádios, as pessoas procuram ir mais aos concertos, estão mais dispostas a pagar um bilhete, quando podem. Acho que as coisas estão a mudar”, diz. “Eu não sou nada nacionalista. Acho que a música deve ser apreciada por ser boa ou interessante, e não pelo sítio onde é feita. Mas também não sou preconceituosa, e acho que durante muito tempo houve um certo preconceito em relação ao que era feito em Portugal.” “Acho que há uma nova geração de músicos portugueses a trabalhar muito mais em conjunto. E isso dá frutos muito bons. Misturam-se os que trabalham com a música pop, rock, e tradicional. E as coisas ganham mais força”. “Não sou da velha guarda, mas também não sou das mais novas. A ideia que tenho é que quando comecei, em 2000, as coisas não eram assim. Os grupos estavam fechados em si próprios, cada um fazia música no seu cantinho e não havia este intercâmbio. O estar fechado é uma forma muito portuguesa de fazer as coisas e que às vezes joga contra nós. A nova geração interage muito mais, sem dramas de vedetismo”. Este mês, Celina da Piedade brilha nas páginas da revista britânica «fRoors». O jornalista Andrew Cronshaw passou alguns dias em Portugal para conhecer “o que está a ser feito em termos de folk em Portugal. Esta música está bem viva, estão a surgir ideias muito interessantes e ideias muito fortes, com instrumentos tradicionais. Espero que as pessoas não desistam com as dificuldades. É um novo caminho que se está a trilhar”, conclui. Celina da Piedade nunca chegou a viver no Algarve, mas é a sua segunda casa, já que os pais moram em Bela Salema, perto de Estói, e está cá com frequência. Para o concerto do Lethes, promete uma noite mágica ao sabor do acordeão…
03
O espectáculo dura 90 minutos. Os bilhetes custam €10 (<30 e >65 - €7,5). There was just one question which is not asked in her biography. What attracted her to the accordion? “It was the accumulation of many people’s desires. My father is a true Algarvean and loves the accordion. It all happened like this; we had a friend, when I was younger who 9 years older than me. This was in Setúbal where I grew up. She played the accordion and I admired her so much. According to my parents I asked her to teach me how to play. They were not expecting that. For my father it was a stroke of luck, now he did not have to try and convince me to learn how to play”, she tells us. “They bought me an accordion straight away and encouraged me to play”. Celina Piedade is a lover of the traditional Portuguese folk dancing and music. She has participated in many folk dances and folk music workshops. We asked her opinion on how she views Portuguese music today. “Portuguese music still has a lot to learn about itself. But I feel that we are on the right track and that things will change in the coming years, as regard to the relationship with the public and Portuguese music. It is heard more on the radios now, and people are going to concerts more frequently and are willing to buy tickets, when they can. I think things are changing”. She says. “I am not a nationalist. I believe music should be appreciated for its quality and not because of where it came from. But I am not bias either, I think that for a long time there was a certain bias as to what was made in Portugal”. “I think that there is a new generation of Portuguese musicians who are working together more and more. This brings great results. They mix those working with pop, rock and folk music, and that gives it more impact”. “I am not from the old school, but I am not from the new one either. When I started in 2000, the impression I got was that things were not like that. Groups were very tight and everybody did their own thing and there was no exchanging going on. Being closed up is a very Portuguese way of doing things and sometimes it can go against us. The newer generation get involved with each other more, without any diva tantrums”. This month, Celina da Piedade is brightening up the pages of the magazine «fRoors». The journalist Andrew Cronshaw spent some days in Portugal to find out “what is being done in the Folk music scene in Portugal. This music is alive, interesting and great ideas are surfacing, using the traditional instruments. I hope that people do not give up because of the difficulties they are facing. This is a new path which has yet to be trodden”, he concludes. Celina Piedade never lived in the Algarve, but it is her second home. Her parents are now living in Bela Salema, near to Estói, and she often spends time here. The concert in the Teatro Lethes is sure to make for a magical night with the sound of the accordion…
“Das war die Summe von Bemühungen vieler Leute. Mein Vater ist gebürtiger „Algarvio“ und liebt das Akkordeon. Als ich noch ganz klein war, hatten wir eine Freundin, die neun Jahre älter war als ich. Das war in Setúbal, wo ich aufwuchs. Sie spielte Akkordeon und ich bewunderte sie. Meine Eltern haben erzählt, dass ich dann darum bat, das Akkordeonspielen auch lernen zu dürfen. Sie zögerten nicht. Für meinen Vater war es eine Art Glücksfall, dass er mich nicht lange dazu überreden musste, es zu lernen“, erzählt sie. „Sie kauften mir sofort ein Akkordeon und ermutigten mich“, sagte sie uns. Celina da Piedade ist begeistert von der traditionellen portugiesischen Musik und den Tänzen. Sie ist auf vielen Hundert traditionellen Tanzfesten (Bailes) und in VolksmusikWorkshops aufgetreten. Wir fragten sie, was sie über die heutige portugiesische Musik denkt. “Ich bin überhaupt keine Nationalistin. Ich finde Musik sollte geschätzt werden, weil sie gut oder interessant ist und nicht wegen ihres Herkunftsortes. Aber ich will auch Vorurteile ausräumen und ich glaube, dass lange Zeit bestimmte Vorurteile über die Musik aus Portugal bestanden.“ “Ich glaube, es gibt eine neue Generation portugiesischer Musiker, die vermehrt zusammenarbeitet. Und das trägt sehr gute Früchte. Pop-, Rock- und Volksmusiker arbeiten miteinander. Und so gewinnt das Ganze an Ausdruckskraft.“ “Ich bin nicht von der alten Garde, aber ich gehöre auch nicht zur ganz jungen Generation. Als ich im Jahr 2000 als Berufsmusikerin begann, war alles ganz anders. Die Bands blieben unter sich und alle machten ihre Musik für sich allein, sodass es keinen Austausch gab. Dieses abgeschlossene Dasein ist eine sehr typisch portugiesische Art, die Dinge anzugehen, und das richtet sich manchmal gegen uns selbst. Die neue Generation interagiert sehr viel mehr ohne dass dies zu Eifersuchtsdramen führt.“ In diesem Monat erstrahlt Celina da Piedade auf den Seiten der englischen Zeitschrift «fRoors». Der Journalist Andrew Cronshaw verbrachte einige Tage in Portugal, um herauszufinden, „was in Portugal in Sachen Folk passiert. Diese Art von Musik ist hier sehr lebendig und es entstehen sehr interessante und starke Projekte mit traditionellen Instrumenten. Ich hoffe die Leute geben angesichts der Schwierigkeiten nicht auf. Es gilt, einen neuen Weg zu beschreiten“, schließt sie. Celina da Piedade hat nie in der Algarve gelebt, es ist jedoch ihr zweites Zuhause, schon weil ihre Eltern in Bela Salema bei Estói leben und sie deswegen oft hier ist. Für das Konzert im Lethes verspricht sie eine magische Nacht mit dem Klang des Akkordeons ... pub
04
vivalgarve 23/05/2013
news
notícias
Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)
Colégio Internacional de Vilamoura homenageia Renato Costa Colegio International de Vilamoura pays homage to Renato Costa • Colégio Internacional de Vilamoura ehrt Renato Costa Colégio International de Vilamoura (CIV) has chosen the 31st of May to pay tribute to the person who led the school, as pedagogical director, for over 25 years. This private institution intends to celebrate this date on the day in which Renato Costa would have had his 53rd birthday. There will be the inauguration of a mural dedicated to him and a special programme of 16 workshops run by teachers, students, writers, chefs and all the CIV staff. There will also be a biological fair (projecto PROVE). Note that this also marks the anniversary of the adhesion to the CIV solidarity movement started by Peta Birch (www.petabirch.com) The programme ends at 4pm, with the presentation of an unedited book by Renato Costa.
O Colégio Internacional de Vilamoura (CIV) elegeu o dia 31 de Maio para homenagear aquele que foi, durante 25 anos, o seu director pedagógico. Esta instituição de ensino particular pretende assim comemorar a data em que o pedagogo Renato Costa faria 53 anos de idade. A inauguração de um mural de homenagem e uma programação especial com 16 workshops que envolvem professores, alunos, escritores, chefs convidados e todos os colaboradores do CIV fazem parte da programação do dia. Haverá também uma feira de agricultura biológica (projecto PROVE). Refira-se que esta efeméride marca também a adesão do CIV ao movimento de solidariedade iniciado por Peta Birch (www.petabirch.com). O programa termina com a apresentação de um livro inédito de Renato Costa (16h00).
Das Colégio Internacional de Vilamoura (CIV) wählte den 31. Mai, um denjenigen zu ehren, der 25 Jahre lang dessen pädagogischer Direktor war. Die Privatschule feiert die Ehrung am Tag, an dem der Pädagoge Renato Costa 53 Jahre alt geworden wäre. Die Einweihung eines Gemäldes, mit dem man ihn würdigt und 16 verschiedene Workshops, an denen sich Lehrer, Schüler, Schriftsteller, geladene Küchenchefs und Mitarbeiter des CIV beteiligen werden, stehen auf dem Programm der Tagesveranstaltung. Außerdem findet eine Messe der ökologischen Landwirtschaft statt (Projekt PROVE). Erwähnt sei auch, dass der Ehrentag den Beitritt des CIV in die von Peta Birch gegründete Solidaritätsbewegung markiert (www. petabirch.com). Das Programm endet mit der Präsentation eines unveröffentlichten Buches von Renato Costa (16 Uhr).
Licenciatura em Terapia Ocupacional aprovada para o Instituto Piaget Degree Course in Occupational Therapy approved by the Instituto Piaget • Ergotherapie-Ausbildung am Instituto Piaget anerkannt A licenciatura em Terapia Ocupacional foi aprovada para a Escola Superior de Saúde Jean Piaget / Algarve (Silves) para o ano lectivo 2013/2014. Um corpo docente qualificado, excelentes condições físicas da escola e a experiência acumulada no ensino da Saúde, foram aspectos decisivos que conduziram à aprovação deste novo curso. Vai ajudar a acabar com a carência destes técnicos no mercado de trabalho, sobretudo no sul do país. Segundo a CareerCast, ser Terapeuta Ocupacional é a 7ª melhor profissão para o ano 2013. Permite actuar na área da pediatria, reabilitação física de adultos, saúde mental e geriatria.
A degree course in Occupational Therapy was approved for the School of Health Jean Piaget / Algarve (Silves) for the academic year 2013/2014. Qualified staff, excellent school conditions and the experience accumulated in health teaching, were decisive aspects that led to the adoption of this new course. It will help end the shortage of these technicians, especially in the South. According to CareerCast, Occupational Therapy is the 7th best profession for 2013. It covers various fields such as; pediatrics, physical rehabilitation, adult mental health and geriatrics.
Die Ausbildung zum Ergotherapeuten durch die Escola Supérior de Saúde Jean Piaget/Algarve (Silves) wurde für das Schuljahr 2013/2014 von offizieller Seite anerkannt. Ein qualifizierter Lehrkörper, die hervorragenden Rahmenbedingungen der Schule und die gebündelte Erfahrung in der Gesundheitsbildung waren die entscheidenden Faktoren, die zur Anerkennung dieses neuen Ausbildungsgangs führten. Er wird dazu beitragen, den Mangel an derartigen Fachkräften auf dem Arbeitsmarkt, vor allem im Süden des Landes, zu beenden. Laut CareerCast ist die Ergotherapie der siebtbeste Beruf des Jahres 2013. Er erlaubt die Betätigung in den Bereichen Kinderheilkunde, physische Rehabilitation Erwachsener, psychische Gesundheitsversorgung und in der Geriatrie.
Nova empresa de eventos de Aljezur quer dar vida ao Algarve New Aljezur events company wants to give life to the Algarve • Neue Eventfirma in Aljezur, will Leben in die Algarve bringen Chama-se «Animágia Events» e abriu portas ao público algarvio no passado fimde-semana, em Aljezur. Esta nova empresa pretende dirigir grande parte do seu trabalho a crianças e jovens através da concepção de um Centro de Actividades Educativas. “Estamos num dos concelhos com menos riqueza e mais desemprego em Portugal, o que nos leva a querer investir e voltar a dar vida a um Algarve que tem de vencer esta crise”, refere o director geral, Renato Veríssimo. A empresa vai ainda promover a realização de eventos, feiras, conferências, formações e workshops. O objectivo imediato passa por desenvolver parcerias com os municípios, para a criação de salas de estudo e actividades para os mais jovens e para os idosos. Mais informações pelos contactos: 91 351 32 82 (Tiago Marquês)/ animagia.events@gmail.com
It is called “Animágia Events” and opened doors to the public in the Algarve last weekend, in Aljezur. This is new company and it intends to dedicate much of their work towards children and young people with the conception of an Educational Activities Centre. “We are one of the municipalities with the least wealth and the most unemployment in Portugal, which leads us to want to invest and give life back to an Algarve which has to overcome this crisis,” says the director general Renato Veríssimo. The company will also promote the hosting of events, fairs, conferences, training and workshops. The immediate objective is to develop partnerships with municipalities, for the creation of study rooms and activities for the young and the elderly. For more information contact: 91 351 32 82 (Tiago Marquês) / animagia.events@gmail.com
Ihr Name ist «Animágia Events» und sie öffnete am vergangenen Wochenende für das Publikum der Algarve. Die neue Firma richtet sich über die Konzeption eines Zentrums für Lernaktivitäten, mit ihrer Arbeit vor allem an Kinder und Jugendliche. „Wir befinden uns in einem der ärmsten Bezirke mit dem geringsten Wohlstand und der höchsten Arbeitslosigkeit in Portugal und das hat uns dazu bewogen, hier zu investieren und einer Algarve das Leben zurückzubringen, die diese Krise überwinden muss“, referiert der Generaldirektor Renato Veríssimo. Die Firma wird auch die Durchführung von Veranstaltungen, Messen, Konferenzen, Weiterbildungen und Workshops übernehmen. Das erste Ziel ist es Partnerschaften mit den Bürgern aufzubauen, um Unterrichts- und Projekträume für die ganz Kleinen und für Senioren zu schaffen. Weitere Informationen unter: 91 351 32 82 (Tiago Marquês)/ animagia.events@gmail.com
Autarquia de Portimão expulsa Karaté Shotokan da escola Municipality of Portimão expelled Shotokan Karate from school • Bezirksverwaltung Portimão sperrt Karaté Shotokan aus A Associação de Karaté Shotokan de Portimão, está a denunciar em comunicado de imprensa, que deixou de exercer a sua actividade no Pavilhão da escola Nuno Mergulhão, por despacho da Câmara Municipal de Portimão. Esta associação exercia a sua actividade neste espaço há cerca de 4/5 anos, e por motivos que lhe são alheios, viu cortado o acesso ao pavilhão por ordem da autarquia. Treinavam neste espaço 12 praticantes desta arte marcial que ficaram sem a possibilidade de continuar, na maioria crianças que não pagavam qualquer mensalidade. O mestre José Porfírio lamenta esta situação radical por parte da autarquia, “em nos encerrar a actividade sem um diálogo com o seu responsável, depois de estar a leccionar no Pavilhão gimnodesportivo há mais de 20 anos, que neste momento se encontra em obras” sendo o espaço da escola, uma situação provisória.
The Portimão Shotokan Karate Association, in a press release reports, that it has ceased to carry its activity in the school, Nuno Mergulhão, by order of the Portimão council. This association was active in this space for about 4/5 years, and for reasons that are unknown, was unable to access the pavilion due to an order of the municipality. 12 adepts of this martial art, who trained in the pavilion, were not able to continue their training. Most of them are children and did not pay any monthly fees. The master José Porfirio deplores this radical measure taken by the local authority, “for shutting down this activity without any dialogue with those responsible for it, after being a lecturer at the Pavilion Gimnodesportivo for over 20 years, which at the moment is having some construction work” the school space was only a temporary arrangement.
Der Karateverein Shotokan aus Portimão beklagt in einer Pressemitteilung, dass er sein Training im Pavillon der Nuno Mergulhão Schule aufgrund einer Entscheidung der Câmara Municipal von Portimão einstellen musste. Der Verein trainiert seit etwa vier bis fünf Jahren in dieser Schule und nun wird ihm aus unbekannten Gründen auf Veranlassung der Câmara, der Zutritt zum Pavillon verweigert. An diesem Ort trainierten 12 Schüler dieser Kampfsportart, die nun nicht weitermachen können. Mehrheitlich handelt es sich dabei um Kinder, die keinen Monatsbeitrag zahlen. Karatemeister José Porfírio bedauert die radikale Haltung der Câmara Municipal, die „die Aktivitäten ohne Dialog mit dem Verantwortlichen beendete, nachdem dieser 20 Jahre lang in der Turnund Sporthalle der Stadt unterrichtet hatte. Der Raum in der Schule war nur ein Provisorium, weil in der Halle Bauarbeiten durchgeführt werden.
vivalgarve 23/05/2013
nachrichten
05
Mais um navio de guerra ao fundo em Alvor Yet another warship to go down in Alvor • Noch ein Kriegsschiff auf dem Meeresgrund von Alvor O terceiro navio do projecto Ocean Revival, a fragata «Hermenegildo Capelo», vai ser afundado ao largo de Portimão no dia 15 de Junho. Nos dois navios que foram ao fundo em Outubro, já foram feitos desde então, e apesar dos temporais de inverno, mais de 2500 mergulhos, o que é um recorde para a actividade na época baixa turística. No dia 28 de Maio, a fragata «Hermenegildo Capelo» deixará os estaleiros da empresa Batistas, em Alhos Vedros, onde tem estado a ser preparado, pelas 6 horas da manhã, e iniciará a sua última viagem, rebocado, passando em frente a Lisboa (durante a manhã) com destino a Portimão, onde deverá chegar no dia seguinte, de modo a ser preparado para o afundamento. A operação será feita de novo pela empresa «Canadian Artificial Reef Consulting» (CARC), com supervisão da Marinha Portuguesa, no dia 16 de Junho. A frota submersa ficará completa em 21 de Setembro, com o navio oceanográfico «Almeida Carvalho», o último de quatro.
The third ship of the Ocean Revival project, from the «Hermenegildo Capelo» fleet will be sunk off the coast of Portimão on the 15th of June. To the two ships that sank to the bottom in October, t have already had over 2500 divers visit them, despite the winter storms, which is an activity record for the low tourism season. On May 28, the «Hermenegildo Capelo» fleet will leave the yards of the ‘Batistas’ company in Alhos Vedros, where they have been preparing it, at 6am it will commence its last voyage, towed passed Lisbon in the morning and heading towards Portimão, it should arrive the next day so it can be prepared for sinking. The sinking will be done by the Canadian Artificial Reef Consulting (CARC), supervised by the Portuguese Navy, on the 16th of June, the sunken fleet will be complete on the 21st of September, with the oceanographic ship «Almeida Carvalho» as the last of the four.
Das dritte Schiff des Projekts Ocean Revival, die Fregatte «Hermenegildo Capelo», wird am 15. Juni vor Portimão versenkt. Die beiden im Oktober versenkten Schiffe waren bereits das Ziel von 2500 Tauchgängen. Das ist in der touristischen Nachsaison ein Rekord. Am 28. Mai verlässt die Fregatte «Hermenegildo Capelo» die Werft der Firma Batista in Alhos Vedros, wo sie ab sechs Uhr morgens für das Auslaufen zu ihrer letzten Fahrt gezogen von einem Schlepper vorbereitet wird und (im Laufe des Vormittags) Lissabon mit dem Ziel Portimão passieren wird, wo sie am kommenden Tag eintreffen soll und dort dann für die Versenkung vorbereitet wird. Die Operation am 15. Juni wird wieder von dem Unternehmen «Canadian Artificial Reef Consulting» unter der Supervision der portugiesischen Küstenwache durchgeführt. Die Unterwasserflotte wird am 21. September durch den Ozeandampfer «Almeida Carvalho» vervollständigt, dem letzten der vier zu versenkenden Schiffe.
“Big Brother” do póquer filmado no Algarve “Big Brother” of Poker filmed in the Algarve • Poker “Big Brother” wurde in der Algarve aufgenommen A Quinta Moinho, uma mansão de luxo localizada a poucos quilómetros da aldeia de Estói, no concelho de Faro, viu recentemente um corrupio de gente a entrar e sair. Os populares desconfiavam que seria um cenário para filmes de adultos. Na verdade, foi a escolhida para acolher as gravações de uma espécie de ‘Big Brother’ do póquer, um programa que está a ser transmitido por uma televisão francesa. Apesar da lei portuguesa dizer que a prática de jogo a dinheiro é considerada crime, na mesa final do programa de televisão estiveram em jogo 100 mil euros. Depois de ter passado por Marraquexe, em Marrocos, e Marselha, em França, a produção do programa ‘La Maison du Bluff’ escolheu Portugal para a terceira edição do reality show, onde participaram 24 concorrentes. A casa alojou 80 elementos da produção. O programa é emitido no canal francês NRJ12 e em directo através da internet. A grande final foi a 11 de Maio.
The “Quinta Moínho”, a luxury mansion located a few kilometres from the village of Estói, in the municipality of Faro, has recently seen a bustle of people going in and out. People thought it was going to be the set for adult films. It was in fact, chosen to record a kind of ‘Big Brother’ of Poker, a program broadcast by a French channel. Although Portuguese law says that the practice of gambling is considered a crime, the final table of the television program had 100 000 euros at stake. After having gone through Marrakech in Morocco and Marseilles in France, the program producers ‘La Maison du Bluff’ chose Portugal for the third edition of the reality show where 24 contestants participated. The home housed 80 member of the production. The program is broadcasted on the NRJ12 French channel, and live via the internet. The grand finale was May 11.
In der Quinta do Moinho, einem Luxuslandhaus nur wenige Kilometer vom Dorf Estói im Bezirk Faro entfernt, gingen vor Kurzem jede Menge Menschen ein und aus. Die Bevölkerung glaubte zunächst, das Haus sei die Kulisse eines nicht-jugendfreien Films. Tatsächlich hatte man dieses Haus gewählt, um dort die Aufnahmen für eine Art Poker ‚Big Brother‘ zu machen, eine Sendung, die vom französischen Fernsehen übertragen wird. Obwohl das portugiesische Gesetz das Glücksspiel um Geld als Verbrechen betrachtet, lagen in der letzten Runde der TV-Sendung 100.000 Euro auf dem Tisch. Nach Marrakesch in Marokko und Marseille in Frankreich wählte die Produktionsfirma der Sendung „La Maison du Bluff“ Portugal für die dritte Ausgabe der Reality-Show, an der sich 24 Konkurrenten beteiligten. Das Haus beherbergte 80 Mitglieder des Produktionsteams. Die Show wurde im französischen Kanal NRJ12 und live im Internet ausgestrahlt. Das große Finale fand am 11. Mai statt.
Monchique já tem 75 destilarias legais Monchique has 75 legal distilleries • Monchique hat bereits 75 legale Destillerien O número de destilarias de aguardente de medronho legalizadas no concelho de Monchique mais do que duplicou nos últimos seis anos. Actualmente, existem 75 destilarias em funcionamento, que produzem cerca de 20 mil litros de aguardente por ano. A legalização tem sido possível com o apoio da autarquia e da Associação de Produtores de Aguardente de Medronho do Barlavento Algarvio. Apesar da produção ser em pequena escala, o autarca Rui André acredita que o sector é importante e pode ajudar a criar riqueza e empregos. Recorde-se que está em curso o projecto municipal “Casa do Medronho”, que funcionará como museu para visitantes e centro de engarrafamento para produtores.
The number of distilleries of arbutus brandy legalized in the municipality of Monchique has more than doubled in the last six years. Currently, there are 75 distilleries in operation, producing about 20,000 litres of spirits per year. Legalization has been made possible with the support of the local authority and the Associação de Produtores de Aguardente de Medronho do Barlavento Algarvio. Although production is on a small-scale, the Mayor Rui André believes the sector is important and can help create wealth and jobs. Remember that there is an ongoing municipal project “Casa do Medronho”, which will run as a museum and visitor centre for bottling producers.
Die Anzahl der legalisierten MedronhoBrennereien im Bezirk Monchique hat sich in den letzten sechs Jahren mehr als verdoppelt. Derzeit gibt es 75 Destillerien, die etwa 20.000 Liter Branntwein herstellen. Die Legalisierung wurde mit Unterstützung der Bezirksverwaltung und der Associação de Produtores de Aguardente de Medronho do Barlavento Algarvio möglich. Obwohl es sich um die Produktion geringer Mengen handelt, glaubt Rui André, dass die Branche wichtig ist und dazu beitragen kann, Reichtum und Arbeit zu schaffen. Derzeit befindet sich außerdem das städtische Projekt „Casa do Medronho“ im Aufbau, dass als Museum für Gäste und als Abfüllzentrum für die Produzenten betrieben werden soll.
Odiana repara 135 quilómetros de passeios pedestres Odiana repairs 135Km of footpaths • Odiane repariert 135 Kilometer Wanderwege A Odiana – Associação para o Desenvolvimento do Baixo Guadiana - está a fazer, desde Abril, a manutenção dos seus percursos pedestres. O objectivo é incentivar o pedestrianismo. Assim, a sinalética apagada ou pouco visível, placas caídas ou partidas, estragos provocados por intempéries, erosão ou outros imprevistos estão a ser reparados. A necessidade dos arranjos foi identificada pelos próprios caminhantes. Lembre-se que a Odiana implementou em 2005, uma rede de 135 quilómetros em 19 percursos pedestres/BTT, devidamente traçados e sinalizados, que permitem ao visitante conhecer toda a riqueza que esta região tem para oferecer.
The Odiana – Associação para o Desenvolvimento do Baixo Guadiana- since April, has been doing the maintenance of its footpaths. The aim is to encourage hiking. Thus, the damaged signs or barely visible, fallen or broken boards, damage from storms, erosion or other unforeseen circumstances are being repaired. The needed repair was identified by walkers. Remember that in 2005 Odiana implemented a network of 135 kilometres of 19 footpaths /MTB, properly traced and flagged, enabling the visitors to know all the riches that the region has to offer.
Der Verein Odiana – Associação para o Desenvolvimento do Baixo Guadiana ist seit April mit der Wartung seiner Wanderwege beschäftigt. Die Leute sollen dadurch zum Wandern ermutigt werden. Verschwundene oder schlecht sichtbare Wegweiser, umgefallene oder kaputte Schilder, sowie Unwetterschäden, Schäden durch Erosion oder andere unvorhersehbare Ereignisse werden repariert. Die Notwendigkeit für diese Arbeiten wurde von den Wanderern selbst erkannt. Wir erinnern daran, dass der Verein Odiana 2005 ein sorgfältig ausgeschildertes Netz von Wanderwegen und Mountainbike-Parcours mit einer Gesamtlänge von 135 Kilometern eingerichtet hatte, damit die Besucher so den gesamten Reichtum dieser Region kennenlernen können.
ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com
06
vivalgarve 23/05/2013
Tema de capa
Daniel Pritchard trabalha a tempo inteiro na quinta. “It’s great fun!”, diz-nos.
Gower Salt Marsh Lamb “Normalmente, a nossa época começa em meados de Junho”, explica-nos Vicky Williams. “Mas este ano, muito provavelmente, será um pouco mais tarde. O tempo tem estado muito mau. Não tivemos neve durante o Inverno, como no Norte, mas tem feito muito frio. As ovelhas têm tido algumas dificuldades, sobretudo as recém-nascidas. E o pasto não cresceu tanto como é habitual”. Ainda assim, Rowland Pritchard, o proprietário da quinta, espera produzir 10 toneladas de carne este ano. À entrada da propriedade erguem-se as ruínas de um castelo medieval (Weobley Castle) do século XIII. Estamos num ponto bem acima do estuário, uma paisagem verde salpicada por dezenas de pontos brancos felpudos. Daniel Pritchard, 28 anos, filho do proprietário, leva-nos de jipe numa visita guiada pela zona húmida. Os borregos mais jovens ficam primeiro num terreno “convencional” antes de se aventurarem com as outras no sapal. Alguns têm o pelo pintado de vermelho, amarelo e azul. É a forma de saber a quem pertencem, à moda antiga (outras têm etiquetas nas orelhas), já que aqui pastam também rebanhos dos vizinhos. Um aviso sobre a presença de explosivos chama-nos a atenção. Durante a segunda guerra mundial, existiu aqui um campo de tiro, e de vez em quando, os militares vêm aqui à procura de explosivos. Mas o maior perigo são as marés, conta-nos Daniel Pritchard. Pelo menos duas vezes por mês, as marés enchem a níveis que podem ser perigosos para as ovelhas que estão mais próximas da água. Sobretudo, se estiver muito vento. A corrente é bastante forte. Nessas alturas, é preciso guiar os animais para segurança, com a ajuda de uma moto todo-o-terreno (quad bike), cães e “muitos berros”, brinca. A quinta foi comprada pelo pai de Rowland Pritchard, há mais de meio século. Desde o início que criam ovelhas na zona húmida. Mas só em 2005 é que esta família percebeu que produzia um produto gourmet, bastante diferente da carne normal, devido à dieta dos animais. A qualidade foi reconhecida em 2009 e 2010, com o prémio de ouro da “Guild of Fine Food - Great Taste Awards” – uma espécie de Óscares da indústria culinária. Numa região onde se estima haver 9 ovelhas para cada pessoa, a “Gower Salt Marsh Lamb” foi considerada a mais saborosa do país de Gales. Este ano, por causa do tempo, é possível que os preços da carne subam, estima Rowland Pritchard. Um borrego inteiro pode custar mais de 190 libras. A maior parte da produção destina-se a um nicho de mercado de alguns restaurantes, talhos locais e ao público em geral na sua “farm shop”. A quinta tem a sua própria unidade de corte de carne e há um matadouro ali próximo em Llanrhidian. Curiosamente, devido às leis ambientais em vigor, só podem exportar a carne num raio de 50 quilómetros.
Upon our arrival at the door of the farm shop, it is possible that the family who run this farm may have been a little intrigued that a Portuguese journalist should come all the way from Faro, just to see their sheep. But these are no ordinary sheep. They live and graze on the marshes, in the Burry Estuary, in south Wales. “Normally, our season starts in mid June”, Vicky Williams explains. “But this year it will most likely be later. The weather has been very bad. We didn’t have any snow during the winter, like up in the north of Wales, but it was still very cold. The sheep have had a hard time, especially the new born ones. The grass hasn’t grown as much as it normally does”. Nevertheless, owner Rowland Pritchard hopes to produce 10 tons of meat this year. At the entrance of the property, stand the ruins of Weobley Castle, a fantastic medieval castle dating back to the 13th century. From here, high above the estuary we can see a green landscape with dozens of white fluffy dots sprinkled all over it. Daniel Pritchard, 28, the owner’s son and young farmer, took us on a guided tour by jeep across the marshlands. The lambs first graze on a “conventional” land before moving onto the salt marsh. Some have red, yellow and blue marks. This is an old fashioned way of knowing who they belong to; some have tags in their ears, as the neighbour’s and friends sheep also graze here. An explosives warning attracts our attention. During the Second World War, there was a firing range here, and every now and again, the military come here looking for explosives. But the biggest danger is from the tides, Daniel Pritchard tells us. At least twice a month, they reach heights that can be very dangerous for the animals nearer to the water, especially if it is very windy (the level rises fast). The current is pretty strong, too. “When this happens we have to herd the sheep to safety, with the help of a quad bike, dogs, and a lot of shouting”, he jokes. The farm was bought by Rowland Pritchard’s father, more than half a century ago. They have been lambing on the marshes since the very beginning. But it was only in 2005 that this family realised they had been producing a gourmet lamb. The unique environment where the sheep graze gives the meat its distinctive and very special flavour that is so sought after, by connoisseurs of fine meat and is applauded by top chefs and restaurateurs alike. In 2009 and 2010 they received 3 gold stars from the “Guild of Fine Food – Great Taste Awards”, regarded as the culinary industry’s Oscars. An In a region with an estimated ratio of 9 sheep per person, the “Gower Salt Marsh Lamb” was voted the tastiest lamb in Wales.
Bruno filipe pires Als wir vor der Tür des Hofladens standen, war die Familie, die dieses Familiengut führt, zunächst neugierig, warum ein portugiesischer Journalist eigens aus Faro angereist war, um ihre Schafe zu sehen. Dies sind jedoch keine normalen Schafe. Sie leben und grasen in einer Feuchtzone im Mündungsgebiet des Flusses Burry im Süden von Wales. „Normalerweise beginnt unsere Saison Mitte Juni”, erklärt uns Vicky Williams. „In diesem Jahr wird es wahrscheinlich etwas später, weil das Wetter so schlecht war. Es gab zwar im Winter keinen Schnee, wie im Norden, aber es war sehr kalt. Die Schafe und vor allem die Neugeborenen hatten einige Schwierigkeiten damit. Außerdem ist das Gras noch nicht so hoch wie normalerweise gewachsen.“ Trotzdem hofft Rowland Pritchard, der Besitzer des Guts, in diesem Jahr einen Ertrag von 10 Tonnen Fleisch zu erzielen. Am Eingang zum Gut erheben sich die Ruinen des mittelalterlichen Weobley Castle aus dem 13. Jahrhundert. Wir befinden uns deutlich höher als das Mündungsgebiet in einer grünen mit samtigen weißen Punkten getupften Landschaft. Daniel Pritchard (28), der Sohn des Gutsbesitzers macht mit uns im Jeep eine Fahrt durch das Feuchtgebiet. Die jüngsten Schafe bleiben eine Zeit lang auf „konventionellen“ Weiden, bevor sie sich mit den Anderen auf der Salzwiese vergnügen dürfen. Einige haben rot, gelb oder blau gefärbtes Fell. Es ist die traditionelle Weise kenntlich zu machen, wem die Schafe gehören (andere Schafe haben eine Markierung im Ohr), denn hier weiden auch die Herden der Nachbarn. Ein Hinweis auf das Vorhandensein von Sprengstoff erregt unsere Aufmerksamkeit. Im Zweiten Weltkrieg gab es hier einen Schießübungsplatz und gelegentlich kommen Soldaten hierher, um nach Munition zu suchen. Die größte Gefahr sind jedoch die Gezeiten, erzählt uns Daniel Pritchard. Mindestens zweimal im Monat steigt die Flut so hoch, dass Gefahr für das Leben der in Ufernähe weidenden Schafe besteht, vor allem wenn es sehr windig ist. Die Strömung ist ziemlich stark. Zu diesen Zeiten müssen die Schafe mit einem Quad-Bike, den Hunden und „sehr viel Geschrei“ in Sicherheit gebracht werden, „ scherzt er. Das Gut wurde von Rowland Pritchards Vater vor mehr als einem halben Jahrhundert erworben. Von Anfang an züchtete die Familie in dem Feuchtgebiet Schafe, die Familie begriff jedoch erst 2005, dass sie ein Gourmeterzeugnis produziert, das sich durch die spezielle Nahrung der Tiere, stark von normalem Fleisch unterscheidet. Die Qualität erfuhr Anerkennung durch die Verleihung der Goldmedaille der “Guild of Fine Food – Great Taste Awards”, einer Art Oscar der kulinarischen Industrie. In einer Region, in der auf jeden Einwohner neun Schafe kommen, wurde das „Gower Salt Marsh Lamb“ zum geschmackvollsten Fleisch von Wales gewählt.
vivalgarve 23/05/2013
cover story | titelthema
07
http://www.gowersaltmarshlamb.co.uk/
Um regime hídrico de chuvas frequentes e abundantes, ajuda a afastar o excesso de sal da zona húmida. Além disso, Gower tem temperaturas mais amenas que o norte do País de Gales. Não admira, portanto, o sucesso desta produção! No futuro, a família Pritchard espera manter a qualidade e continuar a aumentar o rebanho – o que tem acontecido, praticamente, de ano para ano. Uma ideia a importar? Marcial Felgueiras, dirigente ambiental da ONG «A Rocha», sediada na Ria de Alvor, é uma das pessoas que melhor conhece as zonas húmidas de Portugal. A «Rocha» tem uma parceria com a Universidade de Cardiff, num projecto científico de monitorização de aves marinhas. Em Junho, o Algarve costuma receber estudantes vindos da capital do País de Gales. E curiosamente, em Março passado, Felgueiras esteve em Gower, a propósito de um seminário sobre gestão de sítios protegidos (Natura 2000). Perguntamos-lhe se seria possível criar uma quinta semelhante à de Weobley Castle, em Portugal? “Não, não acho possível fazer esse tipo de exploração animal. Considero que é possível, durante os meses de inverno, ter o gado a utilizar uma zona húmida. Nessa altura, não há aves a nidificar, as plantas estão com menores stresses hídricos, pois há abundância de água da chuva – e isso faz com que a salinidade nas raízes seja menor. Mas a partir de Fevereiro para frente, o gado deverá ser sempre retirado”, diz. E dá como exemplo, o gado bovino que pasta perto da Lagoa de Santo André, na Costa Vicentina. “Em Portugal, acima de tudo, a ovelha mais dominante é o merino, uma raça francesa que tem muito boa adaptação e é utilizada em todo o país, sobretudo no Alentejo e nas Beiras.” “Penso que mais importante do que estarmos a tentar copiar um produto tradicional de outros países, deveríamos valorizar melhor aquilo que é nosso.” “Em Portugal, temos um problema: não sabemos vender os nossos produtos. Nós produzimos coisas de muito boa qualidade, produtos gourmet, mas não sabemos fazer a sua promoção, nem sabemos protegê-los. Para que, por exemplo, sejam olhados de forma diferente em relação à forma de produção industrial de alimentos. Muitas vezes temos os órgãos do Estado a chumbar produções locais”, lamenta. “Acho que nos tem faltado olho para o negócio e sobretudo capacidade de organização associativa.” Comparativamente ao caso de Gower, “tenho a sensação que os habitats onde se produz esse tipo de ovinos são protegidos, porque são únicos e dão suporte a uma raça que precisa desse tipo de vegetação para sobreviver. Penso que tem a ver com as necessidades de iodo que aquela raça tem, terá sido eventualmente um processo de adaptação àquelas planícies de zona húmida”, conclui.
This year, due to the weather, lamb meat prices may go up, Rowland Pritchard estimates. A whole lamb could cost £190 or even more. Most of the production is for restaurants, local butchers and sold to the general public, from the family “farm shop”. The farm has its own meat cutting room and the local abattoir is just a mile down the road, in Llanmorlais. Curiously, due to local environmental laws, their meat can only be sold within an area of 50 km. In the future, the Pritchard family hope to maintain the quality of their lamb. And also hope that the business continues to grow – which is what has been happening from year to year. An idea to import? Marcial Felgueiras, head of the environmental ONG «A Rocha», with headquarters in Ria de Alvor, is somebody who knows the marchlands of Portugal very well. The «A Rocha» works in conjunction with the Cardiff University on a scientific project, monitoring marine birds. In June, the Algarve will receive students from the Welsh capital for this particular research. Curiously in March of last year, Felgueiras was in Gower, to assist a seminar about the managing of protected areas (Natura 2000 network). We asked him if he thought it would be possible to create a farm similar to the one found at Weobley Castle, here in Portugal? “No, I don’t think it would be. It might be possible to have cattle on the marshes during the winter months. At that time there are no birds nesting, and the plants are under less hydric stress, as there is an abundance of rain water – this makes the roots less salty. But from February onwards, the cattle would have to graze somewhere else”, he says. And as an example he refers to the bovine cattle grazing near Lagoa de Santo André, in Costa Vicentina. “In Portugal, the most predominant sheep is the Merino, a French breed which adapts very well and is found all over the country, especially in the Alentejo and in Beiras”. “I think it is more important that instead of trying to copy a traditional produce of another country, we should value our own more”. “In Portugal, we have a problem: we do not know how to sell our own produce. We produce many high quality things, gourmet products, but we do not know how to promote them, nor protect them. For example, as to why they should be seen in a different light with regard to the food production industry. Many times our own state agencies are failing our local produce”, he laments. “I think that we do not have the business skills or the associated organization capabilities” In comparison with the case in Gower, “I get the sensation that the habitats where these sheep are raised are protected, because they are unique and give support to a species which needs this type of vegetation to survive. I think that this has much to do with the iodine that particular breed needs, which would have been due to an eventual adaptation process on the marshes”, he concludes.
A «Gower Salt Marsh Lamb» tem sido premiada desde 2007. Es kann sein, dass in diesem Jahr, wegen des schlechten Wetters, die Preise steigen, schätzt Rowland Pritchard. Ein ganzes Schaf kostet etwa 190 Pfund Sterling. Der vorwiegende Teil der Erzeugung bedient den Nischenmarkt einiger Restaurants, lokaler Schlachter und die Kunden des eigenen Hofladens. Das Fleisch wird im Schlachthof des nahegelegenen Llanrhidian geschlachtet und in einer hofeigenen Anlage verarbeitet. Erstaunlicherweise darf das Fleisch aufgrund von Umweltgesetzen nur im Umkreis von 50 Kilometern verkauft werden. In Zukunft hofft Familie Pritchard, die Qualität beibehalten und die Herde vergrößern zu können – was bisher praktisch jedes Jahr der Fall war. Könnte man die Idee importieren? Marcial Felgueiras, der Leiter des Umweltverbands «A Rocha» mit Sitz in Alvor, ist einer von jenen, die sich mit den Feuchtzonen Portugals am besten auskennen. «A Rocha» hat eine Partnerschaft mit der University Cardiff zur Beobachtung von Meeresvögeln. Jedes Jahr im Juni kommen Studenten aus der Hauptstadt von Wales in die Algarve. Und interessanterweise war Felgueiras im vergangenen März in Gower, um ein Seminar über die Verwaltung von Gebieten zu leiten, die im Rahmen des EU-Programms Natura 2000 geschützt sind. Wir fragten ihn, ob es in Portugal möglich wäre, einen ähnlichen Hof, wie den bei Weobley Castle, aufzubauen. “Nein, ich glaube diese Art von Tierzucht wäre bei uns nicht möglich. Ich halte es für möglich, dass das Vieh sich in den Wintermonaten in den Feuchtzonen aufhält. In dieser Zeit brüten die Vögel dort nicht, die Pflanzen bekommen genug Wasser, da es häufiger regnet und sich der Salzgehalt in den Wurzeln verringert. Ab Februar müsste man die Tiere dort jedoch abziehen“, sagt er. Als Beispiel nennt er die Rinder, die in der Nähe der Lagoa do Santo André an der Westküste weiden. “In Portugal ist vor allem das Merinoschaf, eine französische Art, die dominierende Rasse, die sehr anpassungsfähig ist und die es im ganzen Land vom Alentejo bis in die Beiras gibt.“ “Ich glaube es ist wichtiger, dass wir uns auf unsere eigenen Produkte besinnen, als das traditionelle Produkt eines anderen Landes zu kopieren.“ „In Portugal besteht das Problem, dass wir nicht wissen, wie wir unsere eigenen Produkte vermarkten sollen. Wir produzieren sehr viele Qualitätsprodukte, Gourmetprodukte, aber wir wissen nicht, wie man dafür Werbung macht, wie man zum Beispiel klarstellt, dass sie sich von industriell erzeugten Lebensmitteln unterscheiden. Oft wird auch die lokale Erzeugung durch staatliche Stellen erschwert“, bedauert er. “Ich glaube, uns fehlt der Geschäftssinn und vor allem die Fähigkeit zur Zusammenarbeit.“ Verglichen mit dem Fall von Gower, “habe ich den Eindruck, dass die Habitate, in denen diese speziellen Schafe gezüchtet werden, einzigartig und daher geschützt sind und eine Rasse beherbergen, die diese Art von Vegetation zum Überleben braucht. Ich denke, es hat etwas mit dem Jodbedarf jener Rasse zu tun, die sich möglicherweise an die Bodenverhältnisse der Feuchtgebiete angepasst hat.
vivalgarve 23/05/2013
08
agenda
agenda 24 Sexta-feira Friday Freitag
Cinema Cinema Kino
Guia
Fnac AlgarveShopping
InShadow Documentário Documentary Dokumentar
O InShadow – Festival Internacional de Vídeo, Performance e Tecnologias, uma co-produção da Vo’Arte e do Teatro São Luiz, teve a sua 4ª edição no passado mês de Dezembro. Nesta sessão, é apresentada uma selecção de filmes pela Vo’Arte. 21h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Lagoa
Auditório Municipal de Lagoa
Moneyball - Jogada de Risco A história de Billy Beane, Director-Geral da equipa norte-americana de basebol Oakland Athletics, e da sua bem sucedida tentativa de reunir uma equipa de basebol com um orçamento diminuto, através da utilização da análise computorizada para contratar os jogadores. 21h30 Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452
Portimão
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Autobiografia de Nicolae Ceausescu Documentário Documentary Dokumentar
No decurso do julgamento sumário a que foi submetido juntamente com a esposa, Nicolae Ceausescu revê a sua longa estadia no poder ficando dos anos 1965 a 1989.
pub
Trata-se de um quadro histórico que, na sua abrangência se assemelha aos frescos do cinema Americano, como é o caso daqueles que abordam a Guerra do Vietname.
Portimão
Andrei Ujica vasculhou mais de mil horas de imagens de arquivo e trabalhou durante quatro anos para fazer este filme. A partir de vídeos oficiais e privados, idealizados pelo próprio ditador romeno, o realizador traça um fascinante percurso de ascensão e queda de Nicolae Ceausescu. Realização: Andrei Ujica, Roménia, 2010 Documentário
21h00
Casa Manuel Teixeira Gomes
“As Energias Renováveis”, por Rui Mesquita Palestra | Lecture | Vortrag Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
Silves
Escola Alemã (dse)
Polit - Talk mit Paul Tiefenbach
21h30 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
Conferências Conferences
Das Thema Volksentscheid in Portugal erläutert der Rechtsanwalt Dr.Jur. Alexander Rathenau aus Lagos. Wie wird Demokratie in der hiesigen Kommunalpolitik gehandhabt und welche juristischen Säulen stützen die Möglichkeiten direkter Demokratie durch Manifest und Volkes Initiative? 19h30 Sítio do Lobito,, 8300-154 Silves, Tel 289 419 104, mail@ds-algarve.org
Vorträge
Feiras Fairs
Albufeira
Auditório Municipal
«Outros Turismos»
Messen
Seminário Seminar Vortrag
O Seminário tem por objectivo discutir a importância de vários nichos de mercado em alternativa ao turismo de sol e praia. 9h00
Portimão
Mercado da Avenida São João de Deus
Mostra de Artesanato Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe
Rua do Município, 8200-863 Albufeira, Tel 289 599 500
09h30 - 13h00
Faro
Literatura Literature
, Portimão
Escola Superior de Educação (Ualg)
«Estudos dos Idosos – Envelhecimento Activo e Educação» Seminário Seminar Vortrag
O objectivo é estabelecer um diálogo interdisciplinar sobre o envelhecimento e os desafios que este coloca às pessoas e às sociedades contemporâneas, partindo da perspectiva da relação entre envelhecimento activo e educação. É notório o aumento do número de idosos no conjunto da população, o que exige um olhar mais atento sobre os mais velhos, e os desafios colocados às sociedades e aos estados contemporâneos. 9h00 Universidade do Algarve - Campus da Penha, 8000-117 Faro, Tel 289 803 561/ Fax:289 864 675, esse@ualg.pt
pub
Música Music Musik
Alcantarilha The Feedback
Tuniko Goulart Música ao vivo Live Music Livemusik
20h30 Acantarilha Gare, Estrada 269, 8365-024 Alcantarilha, Tel 964 078 191, o_feedback@ hotmail.com
Faro
CheSsenta Bar
Nelson Afonso Música ao vivo Live Music Livemusik
(Pop, Rock e música portuguesa) Rua do Prior, 24, 8000 Faro Sardinha de Papel
Mauro Amaral a solo Música ao vivo Live Music Livemusik
22h30 Rua Conselheiro Bivar, 83, 8000 Faro, sardinhadepapel@gmail.com
Lagos
The Box Bar
Sud Express Música ao vivo Live Music Livemusik
Literatur
19h00
Faro
S.B. de Alportel
Leya no Pátio
“Os Últimos Presos do Estado Novo Tortura e desespero nas vésperas da revolução” de Joana Pereira Bastos Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
O testemunho dos homens e mulheres que sofreram na pele a brutalidade da PIDE enquanto, lá fora, a revolução era preparada.
pub
23h00
Rua Soeiro da Costa, 21, Lagos
Museu do Trajo
Bad Luck & Trouble Música ao vivo Live Music Livemusik
21h30 Mingo Balaguer & the Blues Intruders (ES) Música ao vivo Live Music Livemusik
21h30
22h45
Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000-321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62, patio.omeg@gmail.com
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
pub
pub
agenda
S.B. de Alportel Tapas Bar
Blues at Sunset: Nanook (One Man Band Blues Tribute) Música ao vivo Live Music Livemusik
25
Café Inglês
Jean Paul Rena Trio (Blues) Música ao vivo Live Music Livemusik
20h30 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
15h00
Cinema Cinema
R. Cândido Guerreiro, s/n, 8100-681 Loulé, Tel 289 400 804, arquivo.municipal@cm-loule.pt
Portimão
Kino
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Guia
Fnac AlgarveShopping
Tavira
Movimento de Arte Contemporânea de Moçambique
Maria João - projecto OGRE
Documentário Documentary Dokumentar
espaço CENAS Música ao vivo Live Music Livemusik
O projecto OGRE cruza o jazz com a música electrónica, citando ainda outros sons. O grupo é composto pela cantora Maria João, João Farinha (fender hodes e sintetizadores), Júlio Resende (piano), Joel Silva (bateria) e André Nascimento (electrónica). 21h00 Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com
Teatro Theatre Theater Lagos
Centro Cultural de Lagos
A Portada Comédia Comedy Komödie
No Dia de Africa, a FNAC mostra-lhe um documentário sobre uma associação de jovens artistas de Moçambique. A MUVAR T (Movimento de Arte Contemporânea de Moçambique), reclama uma rutura com as formas tradicionais das artes plásticas. Pela primeira vez, os artistas da Muvart foram convidados a participar numa feira internacional de arte contemporânea. A preparação dessa exposição é o pretexto para descobrir o quotidiano desses jovens artistas numa sociedade em mutação e crescimento. 16h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Conferências Conferences
21h30
19h30
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Tavira
Casa do Povo de Santo Estêvão de Tavira (CPSE)
«Mê Menine… E o tê pai?» pelo Grupo de Teatro A Gorda Comédia Comedy Komödie
18h00 Rua do Forno S/N, 8800-506 Tavira, Tel 281 963 184, cpsantoestevao@gmail.com
Apresentação de moeda de ouro romana Presentation Präsentation
O regresso a Portimão da moeda romana “Aureus de Faustina”, que do fundo do rio Arade será apresentada pela própria Faustina, mulher do poderoso imperador Marco Aurélio. 17h00 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
Dança Dance
Loulé
Arquivo Histórico Municipal
«O Algarve durante o 3º milénio antes da nossa Era» por Víctor S. Gonçalves Palestra Lecture Vortrag
Víctor S. Gonçalves é actualmente um dos três catedráticos de Arqueologia que ensinam em Universidades portuguesas. Dirige, desde a sua fundação, o Centro de Arqueologia da Universidade de Lisboa (UNIARQ). pub
Rua D. Carlos I – Zona Ribeirinha, 8500 – 607 Portimão, Tel 282 405 230/ Fax: 282 405 277, museu@cm-portimao.pt
Feiras Fairs
Messen Portimão
Mercado da Avenida São João de Deus
Mostra de Artesanato Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe
09h30 - 13h00
Tavira
Mercado da Ribeira
Mini-feira de Artesanato Handicrafts Fair Kunsthanwerks-Messe
Pela ASTA - Associação de Artes e Sabores de Tavira.
Tavira
Literatura Literature
CineTeatro António Pinheiro
Academia de Música de Tavira Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung
Ausstellungen
Paul Tiefenbach setzt sich kritisch und authentisch mit der Frage auseinander - Warum Argumente gegen Volksentscheide meistens falsch sind, und beleuchtet den Demokratie-Gedanken sowie die Einbindung und Durchsetzung von Volksentscheiden aus unterschiedlichsten Perspektiven.
15h00
11h00
Exposições Exhibitions
Polit - Talk mit Paul Tiefenbach
Esta exibição, que ficará patente no Museu de Portimão até 15 de Setembro, é promovida com o objectivo de assinalar o Ano da Fé e o Jubileu dos 25 anos da ordenação episcopal de D. Manuel Madureira Dias, Bispo Emérito do Algarve.
Tanz
Largo D. Marcelino Franco, 8800 Tavira, Tel 281 322 671
Aljezur
Biblioteca da Tertúlia Alzejur
“Áureus de Faustina” - Do fundo do rio Arade até ao Museu
19h00
Vorträge
Uma história cativante e engraçada da vida boémia em Londres no pós Segunda Guerra Mundial. Situada na véspera da Eleição Geral de 1945, a ação desenrola-se num bar dirigido por uma senhora desconfiada do mundo inteiro. Os membros reúnem-se para beber, gozar, e sonhar. Uma fascinante evocação da vida boémia em Londres pós-guerra.
09 pub
Da sua bibliografia constam mais de 200 títulos, incluindo vinte livros, totalizando milhares de páginas. Recentemente, estão pendentes monografias sobre Alapraia, Casas Novas e sobre um dos temas que mais desenvolveu em Portugal, as placas de xisto gravadas às quais dedicou vários livros e artigos em Revistas da especialidade.
Sábado Saturday Samstag
19h00
Silves
vivalgarve 23/05/2013
Portimão
Museu de Portimão
«Creio» Inauguração Opening Vernissage
«Creio» que resultou de uma parceria entre o Município de Portimão e a Paróquia da Matriz Portimão e que reúne pela primeira vez um conjunto de objectos com enorme valor artístico e religioso. A mostra apresenta cerca de 50 valiosas peças de arte de diversas paróquias algarvias, abrangendo um período de 500 anos, entre óleos sobre madeira e tela, peças em ouro, prata e marfim, barro policromado, mármore, madeiras estofadas e policromadas, veludo e sedas bordadas, com origens tão remotas como a Índia, o Japão, a Jordânia ou a Pérsia.
Rua José Pires Padinha, 8800 Tavira pub
Literatur Faro
Leya no Pátio
«Alquimia de la Tierra» de Santiago A. Landero Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Subtitulada “Antología heterogénea de poesía, prosa poética y microrrelato”, esta obra será apresentada pelo escritor galego Santiago Aguaded Landero, e inclui escritores algarvios, como Fernando Esteves Pinto e António Ramos Rosa, entre muitos outros. 21h30 Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62, patio.omeg@gmail.com
Quarteira
Biblioteca Municipal
«Entre nós e as palavras» pelo projecto Experiment’arte Noite de Poesia Poetry Evening Dichterlesung
O Experiment’arte é formado por Sónia Pereira (declamação literária) e Paulo Pires. 21h00 Rua Francisco Sá Carneiro, Quarteira pub
pub
10
vivalgarve 23/05/2013
Música Music Musik Faro
Bar O Castelo - Cidade Velha
Four Soul (Cover’s 80’s e 90’s) Música ao vivo Live Music Livemusik
23h30 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244 CheSsenta Bar
Luís Fernandes e José Augusto Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00
agenda
Silves
Agrupamento de Música de Câmara
Twist Trio
Chamber Music Concert Kammerkonzert
Música ao vivo Live Music Livemusik
Castelo de Loulé
Galeria Arco
Música ao vivo Live Music Livemusik
19h30 Beco António Maria Labóia, nº 1 (Cidade Velha, junto ao Largo da Igreja Sé), 8000 Faro Sardinha de Papel
Fad nu Música ao vivo Live Music Livemusik
22h30
Museu do Trajo
Jean Paul Rena (NL) Música ao vivo Live Music Livemusik
18h00
Teatro Lethes
19h30
Celina da Piedade – «Em Casa» Concerto de Acordeão Accordion Concert Akkordeon Konzert
Algures entre as formas e cores tradicionais, com viagens pelas memórias das danças portuguesas e um sentir mais moderno e universalista, Celina desenha uma música cheia de alma e de personalidade, que, em palco, ganha com a sua formidável presença. É este álbum que tem o sugestivo nome Em Casa, que vai ser apresentado no Teatro Lethes. No acordeão e ao microfone, Celina é um tesouro que agora urge descobrir no centro do palco. 21h30
Orquestra do Algarve - Música de Câmara
Rua de Portugal, 58, 8000 Faro, Tel 289 878 908/ 913 484 978, lethes@actateatro.org.pt
8650-360 Sagres, Tel 282 620 140, fortaleza. sagres@cultalg.pt
Exposição de Pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung
23h00
Tavira
Herdade da Corte - Turismo Rural
Mingo Balaguer & the Blues Intruders
Comédia Comedy Komödie
Sítio da Corte, Santa Catarina da Fonte do Bispo, 8800-166 Tavira, Tel 281 971 625/ 913503305/ 919817550, herdadedacorte@herdadedacorte.com
Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe
Alemanha, 2012, 105 min Argumento Verão de 1980 na RDA: a doutora Barbara solicitou uma autorização para sair do país. Mas em vez disso, é sujeita a um processo disciplinar e transferida da capital para um pequeno hospital de província. Jörg, o seu amante da Alemanha Ocidental, prepara a fuga de ambos pelo Mar Báltico. Barbara espera. A sua nova casa, os vizinhos, o Verão e o campo, já não exercem grande influência obre ela. Barbara trabalha na secção de cirurgia infantil sob a direcção do seu novo chefe André. É atenciosa para com os pacientes, mas distante com os seus colegas. O futuro de Barbara começa mais tarde. Mas André causa-lhe confusão. A sua confiança nas aptidões profissionais dela, a sua dedicação, o seu sorriso. Porque que é que ele esconde a sua preocupação com a fugitiva Stella? Estará ele incumbido de a vigiar?
«O Western: autores, rostos e paisagens de um género cinematográfico» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung
Esta mostra é uma iniciativa do Centro de Investigação em Artes e Comunicação (CIAC), comissariada por Jorge Carrega.
Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung
14h00 - 18h00 Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452
Lagos
Centro Cultural de Lagos
«Anatomia da Diferença»
Exposições Exhibitions
Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
Ausstellungen Albufeira
Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c, 8200-018 Albufeira, Tel 289 599 507, auditorio.exposicoes@cm-albufeira.pt
Exposições Exhibitions
Ausstellungen «Projecto Retina»
De nacionalidades francesa e portuguesa, Alexandre, de 33 anos, percorre Portugal com a sua máquina sempre na mão. Com um doutoramento em Semiótica Visual aplicada às Ciências da Comunicação. 13h30 - 17h30 Largo Marquês de Pombal, 1º e 2º piso, 8600-670 Lagos
pub
Rua da PSP (Junto ao Jardim da Alameda), 8000-408 Faro, Tel 289 891 820
Portimão
Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung
Exposição de Ilustrações Exhibition of Drawings Ausstellung: Zeichnungen
Instituto Português do Desporto e Juventude
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
«Paisagem Invisível» de Alexandre Manuel
«No mundo dos contos» de Pilar Puyana
21h30
11h00 - 19h00
Posto de Informação Municipal
Natural de Espanha mas a residir no Algarve, a artista é Mestre em ilustração e desenho, dominando vários estilos e técnicas. 11h30-13h00; 14h00-19h15
Mostra de Artesanato
Faro
«I Corrida fotográfica de Lagoa»
Portimão
Mercado da Avenida São João de Deus
Barbara, de Christian Petzold
Auditório Municipal de Lagoa
Feiras Fairs
Messen
IPDJ
Lagoa
Segunda-feira Monday Montag
Kino
Faro
Universidade do Algarve - Campus de Gambelas, 8000-117 Faro, Tel 289 800 906, bibcentral@ualg.pt
27
Cinema Cinema
Rua do Município, 8200-863 Albufeira, Tel 289 599 667
9h00-20h00
Biblioteca Municipal Lídia Jorge
09h30 - 13h00 pub
Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Terça-feira Tuesday Dienstag
9h30 - 12:30; 13h30 - 17h30
Biblioteca Central de Gambelas
15h00
19h30
Igreja Matriz
18h00
Música ao vivo Live Music Livemusik
«Lar, Doce Lar»
Domingo Sunday Sonntag
Este espectáculo conta com a participação dos músicos: Luís Miguel Garcia (flauta), David Fresquet (oboé), Fausto Córneo (clarinete), Joaquim Moita (fagote) e Todd Sheldrick (trompa) que interpretarão obras de Adrien Barthe (1828-1898), Charles Lefebvre (1843-1917), Blas Maria de Colomer (1840-1917) e Ferenc Farkas (19052000).
Miss Taly Undercover
Auditório Municipal de Olhão
Santa Bárbara de Nexe Chamber Music Concert Kammerkonzert
Café Inglês
Música ao vivo Live Music Livemusik
26
Música ao vivo Live Music Livemusik
«E Se a Pintura Colorisse a Poesia» de Célia Jasmim
Silves
Olhão
Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt
Vintage Lounge Bar
Howlin’ At The Moon: Daniel Kemish
19h00
Música ao vivo Live Music Livemusik
21h30
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
Quem já a viu em concerto, pisando palcos ao lado de Rodrigo Leão, Mayra Andrade ou Ludovico Einaudi, reconhece-lhe o imenso carisma. Celina da Piedade tem levado o seu acordeão até aos mais diferentes contextos, estreando-se a solo com um disco recheado de surpresas.
Teddy Boys Band
A peça tem a curiosidade de ser a primeira vez que Maria Rueff e Joaquim Monchique contracenam em palco prometendo muitas gargalhadas.
Fast Eddie Nelson
Rua Conselheiro Bivar, 83, 8000 Faro, sardinhadepapel@gmail.com
Galeria Municipal
Bar da Ria
Música ao vivo Live Music Livemusik
Theater
S.B. de Alportel
Música ao vivo Live Music Livemusik
Tavira
Teatro Theatre
Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com
Sagres
Largo Engº Duarte Pacheco, 8200 Albufeira, Tel 289 570 738
18h00
21h00
Exposição de Pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung
9h30 - 12h30; 13h30 - 17h30
Concerto de guitarra Guitar Concert Gitarrenkonzert
Marginália Bar
«Traços» de Paula Gouveia
Musik
Birds Are Indie - How Music fits our Silence
Josué Nunes
Portimão
Galeria de Arte Pintor Samora Barros
Fortaleza de Sagres
22h30
28
Albufeira
Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
20h30
Ermida de São Sebastião
18h30
Laia, Balão Dirigível, Zagazzotte
Música ao vivo Live Music Livemusik
Café Inglês
Irá apresentar o Quinteto para Clarinete e Cordas em Lá maior, K. 581, de W. A. Mozart (1756 - 1791) e o Quinteto para Clarinete, Op. 55, de Johannes Brahms. O comentário histórico vai estar a cargo de Natércia Magalhães, técnica superior da Direcção Regional de Cultura do Algarve. O Agrupamento de Música de Câmara é composto por Daniel Montero (Violino), Helena Duarte (Violino), Ângela Silva (Viola), Andrea Lysack (Violoncelo) e Pedro Nuno (Clarinete). A entrada custa 5 euros.
Rua do Prior, 24, 8000 Faro
Birds Are Indie - How Music fits our Silence
Música Music
Loulé
Casa Manuel Teixeira Gomes Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung
10h00-18h30 Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822 Museu de Portimão
«Creio» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung
14h30-18h30 Rua D. Carlos I – Zona Ribeirinha, 8500 – 607 Portimão, Tel 282 405 230/ Fax: 282 405 277, museu@cm-portimao.pt pub
vivalgarve 23/05/2013
agenda
29 30
Música Music Musik
Silves
V.R. Santo António
«Vestígios» de Zoran
«Pintar sem tinta… em cores…» de Lena Vansteelant
«Madonna Mia»
Museu Municipal de Faro Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung
Quinta-feira Thursday Donnerstag
Quarta-feira Wednesday Mittwoch
Faro
10h00 - 18h00 Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@ cm-faro.pt
Cinema Cinema
Museu Municipal de Faro
«A Ilha dos Imortais» de Tereza Trigalhos
Kino
Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung
Loulé
Tavira
CineTeatro António Pinheiro
10h00 - 18h00
BIRDS ARE ALIVE - Nantes / Francia & BURN In HELL - Melburne/Austrália
É o Amor
Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@ cm-faro.pt
Bar Bafo de Baco
Música ao vivo Live Music Livemusik
BURN In HELL semeia o caos na Austrália e na Europa à mais de dois anos. Desde as ruas azuladas de Melbourne até ao cinza da Grã-Bretanha, o trio endiabrado alimenta um gosto sem moderação por ritmos orgânicos com fundo de blues cavernoso. Faz lembrar um cabaré decadente com ares ciganos onde os cães estão igualmente embriagados como os marinheiros e piratas. Fazem a sua terceira tour europeia (4 meses no ano passado) BIRDS ARE ALIVE - Nantes / Francia Kizmiaz Records Por detrás de Birds Are Alive se esconde um homem polvo com vários braços e pernas que canta, toca guitarra, bateria e ainda lhe sobra tempo para aqui e ali aparvalhar. Escolhido à última da hora para fazer as primeiras partes de Black Kyes em 2011 em França, este homem não teme nada nem ninguém, gosta dos solavancos do seu blues punk suave como se de um rato do deserto se tratase.
Documentário/Ficção – Portugal 2013 – M/12 – 135 min. – V.O. Português. Em Caxinas, freguesia de pescadores em Vila do Conde, cidade do Norte de Portugal, a relação entre a mulher e o pescador funda-se numa confiança vital, numa dependência recíproca e total para a sobrevivência da família. Porque a mulher confia e depende do pescador para ganhar a vida, e o pescador confia e depende da mulher para governar a vida. Neste filme acompanhamos um grupo de mulheres das Caxinas no seu dia-a-dia. 21h30
Lagoa
Convento de S. José
«De Lagoa a Macau, um Percurso de uma Vida» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung
A exposição inclui uma mostra documental composta por fotos, objectos diversos e, também, por alguns textos da autoria do General Ramalho Eanes. 9h00-12h30; 14h00-17h30
Largo D. Marcelino Franco, 8800 Tavira, Tel 281 322 671
Rua Joaquim Eugénio Júdice, 8400-325 Lagoa, Tel 282 380 434, convento.sjose@cmlagoa.webside.pt
Exposições Exhibitions
Lagos
Biblioteca Municipal Dr. Júlio Dantas
Ausstellungen
Arquivo Histórico
Biblioteca Municipal de Silves
Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
Lena Vansteelant estudou Arte de Moda em Bruges tendo, posteriormente, tirado a licenciatura em Moda e Design na academia privada de Marja van Riel, em Roterdão (Holanda). Foi criadora de Moda para teatro e circo na Holanda e na Bélgica, entre 1973 e 1995, ano em iniciou funções como docente na escola da Companhia Chapitô, em Lisboa. Entre 1999 criou, em Portugal, a sua própria empresa “Flock-Deco”, que manteve até 2010. 9h30-19h30 Rua Latino Coelho,, 8300-168 Silves, Tel 282 442 112, biblioteca@cm-silves.pt Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica de Silves
10h00 - 13h00; 14h00 - 18h00 Largo da República, 8005-151 silves, Tel 282 440 800 (ext. 375)
Tavira
«Dieta Mediterrânica - património cultural milenar» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung
9h30 - 12h30; 13h30 - 17h30
10h00 -13h00; 14h00 -18h00
Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788
Rua do Município, 8200-863 Albufeira, Tel 289 599 667
Rua Dr. Júlio Dantas, 8600 Lagos, Tel 282 767 816
Calçada da Galeriá, 8800-306 Tavira, Tel 281320500, dsc@cm-tavira.pt
«E Se a Pintura Colorisse a Poesia» de Célia Jasmim
pub
Vale do Lobo
Galeria de Arte de Vale do Lobo
«Festa da Cor» de Nélio Saltão Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
Palácio da Galeria
22h00
Galeria Municipal
De acordo com a autora, «Madonna Mia» é o trabalho «de procura» da sua pintura, sendo igualmente o título do poema de Óscar Wilde originalmente intitulado «Wasted Days» (1881).
Av. da Republica, Torreão Sul, 8900-203 V.R. Santo António, Tel 281 510 260
Exposição de Pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung
Exposição bibliográfica e imagética Book Exhibition Bücher-Ausstellung
Luísa Lima iniciou o seu percurso de aprendizagem de pintura nos cursos da Universidade dos Tempos Livres de VRSA e frequentou um curso de retrato no Atelier Saint Raphael, em Paris.
9h30-12h30; 14h30-16h30
Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
A exposição é um texto verbal e icónico, ao qual se vão associar linguagens sensoriais suscitadas por efeitos de luz e som.
Albufeira
«Madonna Mia», numa homenagem à mãe - criança, mulher, esposa e amante - é uma mostra de telas a óleo e acrílico de Luísa Lima, uma vilarealense que pegou nos pincéis em 1993.
06-05-2013 até/until/bis 30-052013
«Expressões Humanas» de Ana Monteiro
O que é a Dieta Mediterrânica? A exposição responderá a esta questão dando a conhecer as suas múltiplas dimensões: o conceito de espaço cultural e de estilo de vida mediterrânico milenar, um património cultural imaterial transmitido de geração em geração que dão suporte a um regime alimentar de excelência reconhecido pela OMS - Organização Mundial de Saúde. 10h00 - 12h30; 14h00 - 17h30
«Entre Sombras e Dizeres – Alcácer Quibir e a Identidade Portuguesa»
Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung
Nélio Saltão, autodidata, nasceu em 1949 em Amieiro, Montemor-o-Velho, tendo realizado a primeira exposição individual em 1992 em Cascais. Desde então, a sua carreira é reflexo do seu talento inato. O artista já participou em mais de dez exposições individuais e 36 coletivas. Nesta última exposição, intitulada «Festa da Cor», Nélio Saltão, como pintor abstratizante, apresenta uma seleção de trabalhos que demonstram o seu inconfundível estilo criativo, numa profusão de cor que todos os entusiastas das artes irão certamente apreciar. 09h00-18h00 Vale do Lobo, Almancil, Resort Turístico, 8135-864 Vale do Lobo, Tel 289 353 322, events@vdl.pt
11
Feiras Fairs
Messen Lagoa
Auditório Municipal de Lagoa
Feira da Cidadania, Feira do Livro e Festa da Criança Com a participação da própria autarquia e mais 41 entidades públicas e privadas sem fins lucrativos, com intervenção no concelho de Lagoa. Durante a Feira, toda a sociedade civil em geral e cidadãos em particular, desde as crianças, jovens, adultos e adultos maiores, todos e todas poderão participar em várias actividades distribuídas pelos 3 dias alusivos a diversas temáticas, sendo o dia 30 de maio dedicado à Juventude e ao Desporto, na sexta 31 de maio será o dia dos Cidadãos e das Cidadãs e, por último, o Dia da Criança que se comemora a 1 de Junho. Diariamente, toda a família poderá usufruir de animação de rua e ateliers diversos, num programa rico em demonstrações desportivas, culturais, educativas e recreativas, podendo ainda assistir a concertos ao vivo, a apresentações de vários livros e conhecer o que cada uma das Instituições presentes faz no âmbito de uma cidadania proactiva para corresponder às necessidades da comunidade, durante três dias entre as 17h00 e as 22h00. 17h00 - 22h00 Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452
Portimão
Mercado da Avenida São João de Deus
Mostra de Artesanato Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe
09h30 - 13h00
pub
pub
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Com este voucher você e o seu acompanhante pagam apenas 3€ cada pela vossa sessão de cinema em qualquer Algarcine (Olhão, Portimão, Sines). Veja bons filmes, use o Algarve 123!
With this voucher, you + one can enjoy a film at any Algarcine theatre (Olhão, Portimão, Sines) for just €3 each! See great films, buy Algarve 123!
VOUCHER CINEMA
3€
Sessão/film
1 /07/20 5 0 : l i t id un e - Val HÃO d a d i l ÃO - OL Va M I T R PO
3
12
vivalgarve 23/05/2013
opinião | restaurant review | restaurantkritik
roteiro
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE).
Pontuação | Score | Bewertung
Chef Victor Rodrigues
Restaurante Almada, Cardiff
Bruno filipe pires
146 Cowbridge Rd E Cardiff CF11 9ND, UK | +44 29 2022 6242 | http://www.almadarestaurant.co.uk/ Aproveitámos uma curta viagem de lazer à capital do País de Gales para visitar este restaurante português. Já há algum tempo que seguíamos os comentários que os clientes vão deixando no conhecido website “trip advisor”. E que, invariavelmente, colocam o “Almada” no top dos 30 melhores, num universo de 571 restaurantes da cidade registados naquele portal. Além disso, este restaurante já mereceu uma entrevista em directo na BBC/Wales e boas críticas na imprensa local. Tem sido assim desde que abriu, há cerca de um ano e meio, em Canton. À frente da cozinha, está um algarvio de gema, o chef Victor Rodrigues, 45 anos, de Faro. Convém dizer que não é um dos novos imigrantes que ultimamente têm deixado Portugal empurrados pelos ventos da crise. Rodrigues conheceu Cardiff há cerca de 23 anos atrás. Ali tem vivido a maior parte da sua vida, inclusive os últimos 14 anos. Desde sempre tem-se dedicado à hotelaria e o gosto pela gastronomia é algo que já vem de família. Mas voltemos à comida. Este chef leva a cozinha portuguesa mais longe, não só geograficamente, mas em termos de sabores e de inovação. Reinventa-a. Experimenta a fusão com produtos locais. Quem aqui vier à procura da oferta banal que se repete vezes sem fim na restauração portuguesa, desengane-se! O menu é pequeno e sazonal. Só dura 2 meses e é sempre diferente, tudo muda, incluindo as sobremesas. A sala principal é acolhedora, a decoração sóbria e a luz baixa é propícia a uma atmosfera relaxante. No primeiro andar existe uma outra sala, perfeita para festas ou pequenos eventos privados, como jantares de grupo, apresentações, ou provas de vinho. Na nossa visita, experimentámos a entrada que mais sucesso faz entre os clientes: barriga de porco. Trata-se de uma criação original do chef Victor. A carne é cozida lentamente no forno, durante 6 horas, a baixa temperatura. Depois, na hora de servir, é colocada de novo no calor forte. O resultado é um naco suculento que se desfaz na boa, e que apresenta um courato estaladiço no topo. É servida numa cama de couve-roxa, cozinhada também lentamente, com sumo de maçã, com vinho tinto, mel e especiarias. O molho que acompanha é uma redução de osso que leva 3 dias a preparar. Aqui tudo é feito de base - todos os caldos e molhos - até o simples piri-piri, e sempre com ingredientes de primeira qualidade. Outra entrada popular é a selecção de carnes, que junta vários enchidos portugueses e queijo. Como prato principal, foi-nos servida uma excelente caldeirada de peixe e marisco, com pão frito (à boa maneira portuguesa) a guarnecer. O vinho da casa é o «Flor de Maio» do Alentejo, que chega ao Reino Unido, via Londres, mas há outros rótulos portugueses na garrafeira. À sobremesa, provámos os pastéis de nata caseiros, feitos no dia, com café. Aqui, estamos muito acima da média nacional. Aliás, oxalá Portugal e o Algarve estivessem sempre assim tão bem representados! Cinco estrelas, Victor! Muita força e continue o excelente trabalho!
On a recent short break to the capital of Wales, we took the advantage of visiting this Portuguese restaurant. For some time now we had been noticing the positive comments from clients on Trip Advisor. The “Almada” is invariably placed on the top 30 best restaurants out of the 571 registered in the website. It has also been worthy of a live interview on BBC/Wales and has had great reviews from the local newspaper critics. It has been like this since the “Almada” opened about a year ago, in Canton. The head chef is Victor Rodrigues, 45, from Faro. At this point I should mention that unlike many, he was not forced to migrate from Portugal due to the on-going crisis. Rodrigues first went to Cardiff about 23 years ago, and has lived most of his life there, including the last 14 years on a permanent basis. He has always been dedicated to the hotel industry and the love of gastronomy runs in the family. But let’s get back to the food. This chef takes Portuguese cuisine even further, and not just geographically, but in regards of flavour and innovation. He re-invents and tries different combinations with local produce. Those seeking the predictable choice often repeated in mainstream restaurants here in Portugal will be mistaken. The menu is small and seasonal, and changes every two months, even the deserts change. The main dining area is very cosy, sober and elegantly decorated. In the evening, dimmed lights provide a nice relaxing atmosphere. On the first floor there is another room, perfectly suited for parties or small private events, presentations, or wine tastings. We tried the most popular starter: pork belly. This is one of chef Victor’s original creations. The meat is gently roasted in the oven, for 6 hours, on a low temperature. Before being served it goes back to the hot oven. The result is a succulent piece of meat which melts in your mouth, with a crispy skin on top (like pork crackling). It is served on a bed of red cabbage, which is also cooked slowly, with apple juice, red wine, honey and a mix of herbs and spices. It comes with a bone marrow reduction sauce which takes three days to prepare. Here everything is made from scratch – all the stocks and sauces - even the simple “piri-piri,” with only the best ingredients available. Another popular starter is the “Selecção de carnes”, including some Portuguese “chouriços” and cheeses. For our main meal, we were served an excellent fish and seafood stew, garnished with slices of Portuguese style fried bread. The house wine «Flor de Maio» from the Alentejo, like the other Portuguese ingredients, is delivered to the UK, via London. But there are also other Portuguese labels on the wine rack to choose from. For desert we tried the homemade “Pastéis de Nata”, (made daily) and a coffee. The final word? We are well above the average. In fact, I wish that Portugal and the Algarve were always so well represented! 5 Stars, Victor. Keep up the good work!
Wir nutzten eine kleinen Erholungsreise in die Hauptstadt von Wales, um ein portugiesisches Restaurant zu besuchen. Schon seit einiger Zeit verfolgten wir die Kommentare von Kunden auf der bekannten Website „Trip Advisor“, wo sich das „Almada“ unverändert unter den 30 besten Restaurants von insgesamt 571 registrierten Restaurants der Stadt befindet. Außerdem hat es sich bereits ein Live-Interview bei BBC/Wales verdient und bekommt gute Kritiken in der Lokalpresse. Das ist so, seit es vor etwa eineinhalb Jahren in Canton eröffnete. An der Küchenfront steht der aus der Algarve stammende Küchenchef Victor Rodrigues (45). Er legt Wert darauf, dass er keiner der neuen Auswanderer ist, die Portugal wegen der Krise verlassen mussten. Rodrigues lernte Cardiff vor 23 Jahren kennen und verbrachte dort den größten Teil seines Lebens, so auch die letzten 14 Jahre. Schon immer hat er sich dem Gastgewerbe und der Liebe zur Gastronomie gewidmet – das liegt in der Familie. Kehren wir jedoch zum Essen zurück. Dieser Koch legt die portugiesische Küche nicht nur in geografischer Hinsicht, sondern auch was Aromen und Neuerungen betrifft, etwas weiter aus. Er erfindet neu und experimentiert mit der Fusion mit lokalen Produkten. Wer hierherkommt auf der Suche nach dem banalen Angebot, das sich in portugiesischen Restaurants endlos wiederholt, wird enttäuscht sein. Die Speisekarte ist klein und saisonabhängig. Sie gilt nur 2 Monate und wechselt stets, das gilt sogar für den Nachtisch. Der Hauptspeisesaal ist einladend, die Dekoration nüchtern und das Licht gedämpft. Im ersten Stock gibt es einen weiteren Speisesaal, der ideal für Feste und kleinere Privatveranstaltungen ist, wie etwa Abendessen mit einer Gruppe, Präsentationen oder Weinproben. Bei unserem Besuch bestellten wir die gefragteste Vorspeise: Schweinbauch. Es handelt sich dabei um ein Originalrezept von Chefkoch Victor. Das Fleisch wird langsam bei niedriger Temperatur sechs Stunden lang im Ofen gegart. Bevor es auf den Tisch kommt, wird es erneut gebraten. Das Ergebnis ist ein saftiges Stück Fleisch, dass auf der Zunge zergeht und obendrein auch noch eine knusprige Schwarte hat. Es wird in einem Rotkohlbett serviert, der ebenfalls ganz langsam mit Apfelsaft, Rotwein, Honig und verschiedenen Gewürzen gekocht wurde. Die Sauce dazu entstand aus einer Markknochenreduktion, deren Zubereitung drei Tage dauert. Hier wird alles aus erstklassigen Zutaten selbstgemacht – alle Brühen und Saucen - und sogar das einfache piri-piri (Chili). Eine weitere beliebte Vorspeise sind verschiedene Fleischsorten und portugiesische Wurst- und Käsesorten. Als Hauptgericht wurde uns eine exzellente Caldeirada mit Fisch und Meeresfrüchten mit geröstetem Brot als Garnierung serviert. Der Hauswein «Flor de Maio» aus dem Alentejo kommt über London hierher, man findet dort jedoch auch andere portugiesische Weinetiketten im Weinregal. Als Nachtisch probierten wir die an diesem Tag frisch zubereiteten hausgemachten „Pastéis de Nata“ und tranken dazu einen Café. Die Qualität des Essens lag deutlich über unserem nationalen Durchschnitt. Wenn Portugal und die Algarve doch immer so gut vertreten wären! Fünf Sterne, Victor. Weiter so mit dieser hervorragenden Arbeit!
CASAVOSTRA Artisan burgers, tapas and salads cocktails coffee and ice-cream
Free wifi and takeaway available Tue-Sat 12h30-15h30 & 18h30-23h Sundays 13h-21h & Mondays closed