Vivalgarve 785

Page 1

vivalgar ve Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 785 que não pode ser vendido separadamente.

Sociedade e Cultura Society & Culture Gesellschaft & Kultur

Páginas centrais

Conversas com

DJs

ESTREIA

18/07/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com

Quatro nomes, quatro DJs: Deelight, Miss Baila, Pedro Mesquita e Hugo Santos (YLS). Em comum, partilham o facto de fazerem o seu trabalho no Algarve, com estilos diferentes e em espaços diferentes. Cada um dá-nos a sua opinião pessoal sobre o panorama regional, do alternativo ao mainstream passando também por uma pincelada histórica das origens do movimento DJ – do tempo do vinil ao mp3. Four names, four DJs: Deelight, Miss Baila, Pedro Mesquita and Hugo Santos (YLS). The thing they all have in common is the fact that they have all worked in the Algarve, with different styles and in different places. Each one of them gives us their personal opinion about the regional panorama, the alternative to the mainstream and also a touch of history about the origins of the DJ movement – from vinyl to mp3.

Na foto: DJ Deelight

Vier Namen, vier DJs: Deelight, Miss Baila, Pedro Mesquita und Hugo Santos (YLS). Was sie eint, ist die Tatsache, dass sie ihren Job mit verschiedenen Stilrichtungen, an unterschiedlichen Orten machen. Jeder von ihnen gibt uns seine persönliche Einschätzung über das regionale Panorama, von Alternative bis Mainstream und auch die historischen Ursprünge der DJ Bewegung – von den Zeiten des Vinyl bis zum MP3 werden berührt.

Chatting with Algarve DJs Gespräche mit DJs aus der Algarve


02

vivalgarve 18/07/2013

destaque

report

Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)

Em Novembro de 2008, Plutão entrou em Capricórnio - o que do ponto de vista da Astrologia representa o “início do fim” das actuais formas de organização social e colectiva. Representa uma ameaça ao poder estabelecido e ao status quo, particularmente à sua falta de ética e de humanismo. A crise está instalada pelo menos até 2024, altura em que termina este ciclo, mas terá um lento abrandamento já a partir de 2015. E no entanto, Portugal poderá viver em breve um período favorável, sobretudo na área do turismo, com a entrada de Júpiter em Caranguejo. Quem diz isto é Nuno Michaels, 38 anos, astrólogo português da nova geração com quem conversámos a propósito de duas conferências que veio dar ao Algarve. In November 2008, Pluto moved into Capricorn – which in astrological terms represents the end of unethical organisations. It represents a threat to the established powers. The recession will last until 2024, until the end of this cycle, and it will slow down a little from 2015. However, Portugal could pass through a very favourable time, especially in the tourism sector, with the moving of Jupiter into Cancer. The one who says this is Nuno Michaels, 38, Portuguese astrologist from a new generation and with whom we spoke to regarding the two conferences which he is going to give in the Algarve. Im November 2008 trat Pluto in das Sternzeichen des Steinbock ein – aus Sicht der Astrologie bedeutet das das Ende von nicht-ethisch handelnden Organisationen. Es repräsentiert die Bedrohung der etablierten Macht. Die Krise bleibt mindestens bis 2024 bestehen, denn dann endet dieser Zyklus, wird aber ab 2015 langsam abflauen. Mit dem Eintritt des Jupiter in das Sternzeichen Krebs wird Portugal jedoch schon bald eine günstigere Periode durchleben, vor allem in der Tourismusbranche. Das sagt Nuno Michaels (38), portugiesischer Astrologe der neuen Generation, mit dem wir uns unterhielten, als er sich anlässlich von zwei Konferenzen in der Algarve aufhielt.

Nuno Michaels

Júpiter em Caranguejo e outros trânsitos

 Bruno Filipe pires

Jupiter entering into Cancer and other transitions • Jupiter im Krebs und andere Konstellationen Começou a interessar-se pela astrologia ainda na adolescência, como autodidacta e curioso. Depois, aos 22 anos, formou-se no QUIRON – Centro Português de Astrologia, em Lisboa, onde hoje é professor de Astrologia e conselheiro. Tem uma relação muito especial com o Algarve, pois viveu em Faro, entre 1999 e 2006, e regressa sempre que pode. Num café tranquilo de Faro, conta-nos que tem três livros no prelo e vários projectos internacionais. Aliás, dias antes desta entrevista esteve três semanas a ensinar nos Estados Unidos. Perguntamos-lhe que dizem os astros. “O ciclo de Júpiter vai abrir uma oportunidade para Portugal. Começou no passado dia 26 de Junho. Júpiter é um planeta que traz expansão, sorte e crescimento. Entrou em Caranguejo, que é um signo que representa alimento, nutrição, casa, recolhimento, família. É uma energia de protecção. Júpiter era conhecido na mitologia como o grande benéfico, representa recompensas, coisas grandes e boas. Acho que para sectores que são estratégicos para nós, como o turismo cultural, gastronómico, e de saúde, vai ser um bom ano”, diz. Michaels suporta esta previsão com algumas notícias recentes. Por exemplo, a editora de guias de viagem Lonely Planet elegeu a cidade do Porto como o melhor entre dez destinos de férias da Europa em 2013. E Portugal foi eleito o melhor país para viajar em 2013 pela edição espanhola da revista Condé Nast Traveler, uma das principais e mais conceituadas publicações de viagens de Espanha. É a primeira vez que o país é galardoado com esta alta distinção.“Na mesma altura surge a proposta de descer o IVA na restauração, e a probabilidade de isso vir a acontecer é grande”, diz Michaels. Perguntamos-lhe se, ao longo dos seus estudos, abordou Portugal do ponto de vista astrológico? “Já. Uma data para um mapa astrológico pode ser a implantação da República, a 5 de Outubro de 1910. No entanto, há um mapa puramente simbólico, que não corresponde a nenhuma data, a nenhum evento histórico concreto. Quem o fez, foi um dos nossos melhores astrólogos de sempre, Fernando Pessoa”, diz. “Este mapa é o que mais tem a ver com Portugal, e reage muito bem aos trânsitos dos planetas. Nós temos um planeta que é muito significativo para Portugal: Júpiter. Se fizer contas, tendo como referência 2010, e andar, de cada vez, 12 anos para trás, verá que de 12 em 12 anos Portugal esteve envolvido em acontecimentos internacionais muito significativos”, contabiliza.

Nuno Michaels started to get interested in astrology in his adolescence, self taught and curious. After 22, he graduated in QUIRON – the Centro Português de Astrologia, in Lisbon, and where he is currently an astrology teacher and advisor. He has a very special relationship with the Algarve. He lived in Faro between 1999 and 2006, and returns whenever he can. In a tranquil café in Faro he tells us that he has three books in the pipeline and various international projects. In fact, days before this interview, he was teaching in the US for three weeks. We asked him what the stars have to say. “The cycle of Jupiter is going to open up an opportunity for Portugal. It started on the 26th of June. Jupiter is a planet which promotes expansion, luck and growth, it moved into Cancer, which represents food, nutrition, home, gathering and family. It is a protective energy. Jupiter was known in mythology as the great benefactor, representing rewards and great and wonderful things. I believe that the cultural tourism, gastronomy, and health, sectors will benefit from this and that it is going to be a good year”, he says. Michaels backs up this prediction with some recent news. For example, Lonely Planet, the travel guide editor, rated Oporto as one of the 10 best holiday destinations in Europe in 2013. And Portugal was elected the best country to travel through in 2013 by the Spanish magazine Condé Nast Traveler, one of the main and most prestigious travel publications in Spain. It is the first time the country is given this high distinction. “At the same time surges the proposal of reducing TAX in the restaurant trade, and it is very likely this will happen”, say Micheals. We asked him if, during his studies, he has ever looked at Portugal from an astrological point of view. “Yes. A date for the astrological chart could be the implantation of the republic, on the 5th October 1910. However there is a symbolic chart which does not correspond to any date, or to any real historic event. The one who did this was one of our best astrologist of all times, Fernando Pessoa”, he says. “This chart has more to do with Portugal, and reacts well with the transition of the planets. We have a planet which is very interesting for Portugal, Jupiter. If we do the maths, using 1998 as a reference, and go back 12 years, you will see that every 12 years, Portugal has been involved in very significant international events”, he construes. “In 1998, we had Expo. In 1986, we went into the EEC. Before that in 1974, we had the revolution on 25th April.

Er begann sich schon in seiner Kindheit autodidaktisch und neugierig für die Astrologie zu interessieren. Mit 22 Jahren machte er eine Ausbildung am QUIRON – Centro Português de Astrologia in Lissabo, wo er heute Astrologielehrer und Berater ist. Er hat einen ganz besonderen Bezug zur Algarve, weil er von 1999 bis 2006 in Faro lebte und so oft, wie möglich zurückkehrt. In einem ruhigen Café in Faro erzählte er uns, dass er an drei Büchern und mehreren internationalen Projekten arbeitet. Nur einige Tage vor diesem Interview hat er drei Wochen in den Vereinigten Staaten unterrichtet. Wir fragten ihn, was die Sterne sagen. Der Zyklus des Jupiter wird eine Chance für Portugal eröffnen. Er begann am vergangenen 26. Juni. Der Planet Jupiter bringt Expansion, Glück und Wachstum. Er trat in das Sternbild Krebs ein, das Nahrung, Ernährung, Heim, Andacht und Familie repräsentiert. Er hat eine Schutzenergie. Jupiter ist in der Mythologie als der große Wohltäter bekannt und steht für Belohnung und für Großes und Schönes. Ich glaube, für Branchen, die strategisch wichtig für uns sind, wie Kultur-, Gastronomie- oder Gesundheitstourismus, wird es ein gutes Jahr“, sagt er. Michaels belegt diese Vorhersage mit einigen aktuellen Nachrichten. Lonely Planet, der Verlag für Reiseführer, wählte die Stadt Porto beispielsweise zu einem der besten zehn Urlaubsziele Europas im Jahr 2013. Und Portugal wurde von dem angesehenen und führenden spanischen Reisemagazin Condé Nast Traveler zum besten Reiseland gewählt. Es ist das erste Mal, das das Land mit dieser hohen Auszeichnung geehrt wurde. Gleichzeitig kam der Vorschlag, die Mehrwertsteuer in der Gastronomie zu senken und die Wahrscheinlichkeit, dass die Senkung kommt, ist hoch“, sagt Michaels. Wir fragten ihn, ob er im Rahmen seiner Forschungen, Portugal aus astrologischer Sicht eingehend betrachtet hat. „Ja. Ein Datum für die astrologische Karte ist die Gründung der Republik am 5. Oktober 2010. Allerdings gibt es auch eine rein symbolhafte Karte, die mit keinem bestimmten Datum und keinem konkreten historischen Ereignis zusammenhängt. Sie stammt von einem unserer besten Astrologen aller Zeiten, Fernando Pessoa“, sagt er. Diese Karte hat am ehesten etwas mit Portugal zu tun und bezieht sich sehr gut auf die Konstellation der Planeten. Wir haben einen Planeten, der sehr interessant für Portugal ist, den Jupiter. Wenn man nachrechnet und als Referenz das Jahr 1998 nimmt und dann immer 12 Jahre zurückrechnet, wird man sehen, dass Portugal alle 12 Jahre in ein international sehr bedeutsames Geschehen verwickelt war“, bilanziert er. “1998 hatten wir die Expo. 1986 sind wir der EU beigetreten, 1974 hatten wir die Revolution des 25. April, 1962 hatten wir den Kolonialkrieg in Afrika. 2010 endete so ein Zyklus und 2022 wird ein weiterer enden. Da jetzt jedoch Jupiter in den Krebs eintritt, glaube ich, das wird allgemein positiv für Portugal sein.


vivalgarve 18/07/2013

feature

“Em 1998, tivemos a Expo. Em 1986, entrámos para a CEE. Antes disso, em 1974, tivemos a revolução do 25 de Abril. Antes disso, em 1962 tivemos a Guerra Colonial, em África. Chegámos a um ciclo destes em 2010 e teremos outro em 2022. Mas agora, com Júpiter a entrar em Caranguejo penso que globalmente vai ser positivo para Portugal: em tudo aquilo que tem a ver com hospitalidade, turismo, gastronomia, receber, artesanato, recuperação das nossas tradições. Caranguejo representa a hospitalidade”, diz. “Na minha visão, Portugal é potencialmente, o hospital espiritual do mundo. Ando a dizer isto desde 2004. A missão de Portugal é ser um destino de cura para o mundo, para terapias médicas alopáticas, isto é, de medicinas convencionais, e também de medicinas alternativas. Mas mais do que isso, é um país para a cura Fernando Pessoa emocional”, considera. Mas dado o estado actual da nação, isto parece um paradoxo. “Sim. Tudo o que é verdade é sempre paradoxal. Somos uma nação com uma alma colectiva muito antiga, muito sofrida e portanto muito compreensiva que aprendeu a aceitar as vicissitudes da vida. São séculos a rezar, a sofrer, a perder a família no mar. Nós somos uma nação com um potencial imenso de funcionar como uma espécie de hospital, ou hospedagem, ou até mesmo casa.” “Uma das coisas mais geniais do mapa que Fernando Pessoa construiu é que a alma portuguesa está lá muito bem representada. Um dos seus principais desafios é a falta de orgulho em si mesma. É a falta de amor-próprio. É não sabermos quem somos, não aceitarmos, nem gostarmos de quem somos. E sobretudo, tentarmos obter amor-próprio comparando-nos com os outros. E quanto mais nos comparamos com os outros, mais nos esquecemos da nossa essência. Isto é uma generalização, mas o nosso principal problema é querermos ser quem não somos, e por isso, ficarmos sempre aquém do que poderíamos ser”, diz. “Nós somos dos povos mais místicos, mais acolhedores, mais curadores, mais hospitaleiros, mas não temos auto-estima. É a insegurança narcísica que está profundamente enraizada em nós”, conclui. E em termos mundiais, que nos aguarda? “Parece-me que temos estado nos últimos anos demasiado enredados com esta evolução colectiva a que damos o nome de crise e que era totalmente previsível. Há muitos anos que eu e outros colegas andamos a dizer que em 2008 vai haver um colapso financeiro e vai decorrer até 2024”, revela. Porquê? “Porque o Universo diz-nos, na minha percepção, que a Humanidade têm laborado demasiado tempo em cima de um equívoco. E temos montado toda a estrutura e organização em cima do equívoco capitalista. Há 250 anos atrás, mais ou menos, nós estávamos no boom da revolução industrial. É o tempo que dura um ciclo de Plutão”, que terminará em 2024. Até lá “esta velha ordem em que cinco por cento da humanidade detém 95 por cento dos recursos do planeta” vai mudar. “Penso que esta forma de organização não-humana está a caminho de se tornar qualquer outra coisa”, diz. Michaels vê a astrologia como uma linguagem que codifica a vida, e que pode seguir várias especialidades. “A minha tem muito a ver com o autoconhecimento e desenvolvimento pessoal”, diz. “É uma astrologia psicológica e esotérica.” “A astrologia é uma linguagem que se expressa por símbolos. E estes símbolos codificam tudo quanto existe. Por exemplo, nascimento, vida e morte, amor, segurança, transcendência, família, liberdade, deus...” Acreditar é uma questão de fé? “Imagine que não tinha havido um Newton a formular a lei da gravidade. As maçãs deixariam de cair das árvores? É evidente que não…”

Before that, in 1962 we had the Colonial War, in Africa. We came into another one of these cycles in 2010 and we will have another in 2022. But now, with Jupiter moving into Cancer I think will be positive all round for Portugal: in everything to do with hospitality, tourism, gastronomy, receiving, crafts, and the returning of our traditions. Cancer represents hospitality”, he says. “In my vision, Portugal is the potential spiritual hospital of the world. I have been saying this since 2004. Portugal’s mission is to be the destination of a cure for the world, for medical allopathical therapies, this is both conventional and alternative medicine. But more than that it is a country for emotional healing” he ponders. But given the current state of the nation, this seems like a paradox. “Yes. Every truth has a paradox. We are a nation with a very old long suffering collective soul, which is more comprehensive and able to learn to accept the vicissitudes of life. Centuries of prayer, suffering and losing family at sea. We are a nation with great potential to provide hospitality, receive guests and even provide a home.” “One of the most genial things that Pessoa constructed in the chart is that the Portuguese soul is very well represented. One of its main difficulties is the lack of pride in itself. A lack of self worth “We are one of the most mystical, homely, healing, and hospitable people, but we have no self esteem. It is this narcissistic insecurity which is deeply imbedded in us”, he concludes. Regards to the world. What is in store for us? “It seems to me that we have been far too involved in this collective evolution we call a recession which was totally predictable. A long time ago I myself and a few colleagues had been saying that in 2008 there would be a financial collapse and will continue until 2024”, he reveals. Why? “Because the universe tells us, and it is my perception that humanity has laboured for far too long on a misconception. And we have built all structure and organisations on the foundation of a capitalist misconception. About 250 years ago we were in the midst of the industrial revolution. That is the cycle of Pluto”, which will end in 2024. Until then “this old order, in which 5 percent of humanity holds 95 percent of the planet’s resources” is going to change. “I think that this non-human organisation is on the road to becoming something else”, he says. Michaels sees astrology as a language to decipher life, which can follow various specialities. “Mine has a lot to do with self awareness and personal development”, he says. It is an astrologic and esoteric psychology”. “Astrology is a language transmitted through symbols. It is these symbols that are the code to everything that exists. Such as birth, life and death, for example.” Is believing a question of faith? “Imagine there was no Newtonian formula on gravity. Would apples stop falling from trees? I don’t think so…”

03

Für alles, was mit Gastfreundlichkeit, Tourismus, Gastronomie, Empfangen, Kunsthandwerk und der Wiederentdeckung unserer Traditionen zu tun hat.Krebs repräsentiert die Gastfreundschaft“, sagt er. “In meiner Vorstellung ist Portugal potenziell das spirituelle Krankenhaus der Welt. Das sage ich schon seit 2004. Die Mission Portugals ist es, ein Reiseziel für die Heilung zu sein, für Therapien der medizinischen Homöopathie und der traditionellen Medizin aber auch der Alternativmedizin. Mehr als das ist es jedoch ein Land für die emotionale Heilung“, glaubt er. Dies erscheint angesichts des aktuellen Zustands der Nation als Paradoxon. „Ja, alles, was wahr ist, scheint immer paradox zu sein. Wir sind eine Nation mit einer sehr alten kollektiven Seele, die viel erlitten hat und deswegen sehr verständnisvoll ist und es versteht, die Missgeschicke des Lebens anzunehmen. Jahrhundertelang wurde gebetet, gelitten und man verlor Familienangehörige auf dem Meer. Wir sind eine Nation mit einem enormen Potenzial dafür, eine Art Krankenhaus zu sein oder eine Herberge oder sogar ein Zuhause.“ “Eines der genialsten Dinge an der Karte, die Pessoa entwarf, ist die portugiesische Seele, die sich dort sehr gut widerspiegelt. Eine der größten Schwierigkeiten ist der Mangel an eigenem Stolz. Und der Mangel an Eigenliebe. Wir wissen nicht, wer wir selbst sind, akzeptieren uns selbst nicht und uns gefällt auch nicht, wer wir sind. Und vor allem versuchen wir uns selbst besser zu fühlen, indem wir uns mit anderen vergleichen. Während wir uns aber mit anderen vergleichen, vergessen wir das eigentlich für uns Wesentliche. Dies hier ist nur eine Verallgemeinerung, aber unser Hauptproblem ist, dass wir jemand sein wollen, der wir nicht sind und deswegen bleiben wir immer hinter dem, was wir erreichen könnten, zurück“, sagt er. Wir sind eines der mystischsten, gemütlichsten, heilsamsten, gastfreundlichsten Völker, aber wir haben kein Selbstwertgefühl. Und die narzisstische Unsicherheit ist tief in uns verwurzelt“, schließt er. Und was erwartet uns weltweit gesehen? „Mir scheint, dass wir in den letzten Jahren viel zu sehr in die kollektive Evolution verstrickt gewesen sind, die Krise genannt wird und die vollkommen vorhersehbar war. Schon viele Jahre hatten ich und andere Kollegen gesagt, dass es 2008 einen finanziellen Kollaps geben wird, der bis 2024 andauert“, enthüllt er. Warum? “Weil das Universum uns in meiner Wahrnehmung sagt, dass die Menschheit ziemlich lange an einem Irrtum laboriert hat und wir die gesamte Struktur und Organisation auf einem kapitalistischen Irrtum aufgebaut haben. Vor etwa 250 Jahren befanden wir uns auf dem Höhepunkt der industriellen Revolution. Das ist die Zeit, die ein Zyklus Plutos andauert“, der 2024 enden wird. Bis dahin wird sich „diese alte Ordnung“ verändern, „in der fünf Prozent der Menschheit 95 Prozent der Ressourcen des Planeten besitzen“, sagt er. Ich glaube, dass diese Form der unmenschlichen Organisation auf dem Weg ist, sich in etwas ganz anderes zu verwandeln“, sagt er. Michaels sieht die Astrologie wie eine Sprache, die das Leben codiert, und die verschiedenen Wegen folgen kann. „Meine Astrologie hat sehr viel mit Selbstbewusstheit und persönlicher Entwicklung zu tun“, sagt er. Es ist eine psychologische und esoterische Astrologie.“ “Die Astrologie drückt sich anhand von Symbolen aus. Und diese Symbole codieren alles, was existiert. Zum Beispiel Geburt, Leben und Tod.“ Ist Glauben eine Frage der Überzeugung? „Stell dir vor, es hätte Newton und sein Gravitationsgesetz nicht gegeben. Würden dann die Äpfel nicht mehr vom Baum fallen? Ganz sicher nicht ...


04

vivalgarve 18/07/2013

news

notícias

Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)

Peixes mortos no rio Guadiana são fenómeno normal

Dead fish in the River Guadiana are a normal occurrence • Tote Fische im Guadiana sind normales Phänomen After a number of dead fish were found in the Guadiana, the councils from Vila Real de Santo Antonio, Ayamonte, Castro Marim and Alcoutim held a meeting with a group of specialists, biologists and public entities from Portugal to learn more about the situation. After analyse it was revealed that the death of the fish was probably a natural phenomenon due to the elevated levels of micro plankton, which is of no danger to public health. The phenomenon is found in the estuary area and will be monitored on a weekly basis by the environmental authorities of Portugal and Spain. The quality of the water, however, poses no risk whatsoever to public health or swimmers.

Na sequência do aparecimento de peixes mortos no rio Guadiana, os municípios de Vila Real de Santo António, Ayamonte, Castro Marim e Alcoutim reuniramse com um conjunto de especialistas, biólogos e entidades públicas de Portugal com o objectivo de traçar um ponto da situação. Assim, informam que as análises efectuadas indicam que a morte de peixes no Guadiana se deve a um fenómeno natural relacionado com a elevada presença de microplâncton não nocivo para a saúde pública. O fenómeno está localizado na zona do estuário e vai ser monitorizado semanalmente pelas autoridades ambientais de Portugal e Espanha. A qualidade da água, contudo, não tem qualquer risco para a saúde pública nem para a prática balnear.

Infolge des Auftretens toter Fische im Guadiana in den Bezirken Vila Real de Santo António, Ayamonte, Castro Marim und Alcoutim, trafen sich eine Reihe von Spezialisten, Biologen und Behördenvertreter aus Portugal, um die Lage zu bewerten. Sie informierten darüber, dass die Analysen darauf hindeuten, dass es sich um ein natürliches Phänomen handelt, das durch das Vorkommen von Mikroplankton verursacht wird, welches für Menschen nicht gesundheitsgefährdend ist. Das Phänomen wurde in der Flussmündung lokalisiert und wird wöchentlich von den portugiesischen und spanischen Umweltbehörden überprüft. Die Wasserqualität stellt weder für die öffentliche Gesundheit noch für Badegäste ein Risiko dar.

Santa Bárbara de Nexe ganha hotel Santa Bárbara de Nexe gets new hotel • Santa Bárbara de Nexe bekommt neues Hotel Um novo hotel de quatro estrelas vai nascer no lugar da Palhagueira, em Gorjões, na freguesia farense de Santa Bárbara de Nexe. A unidade hoteleira de 160 camas, com campo de golfe, será um “produto de qualidade, numa zona interior, direccionada para um nicho de mercado de qualidade, numa perspectiva de sustentabilidade”, assegurou a autarquia de Faro. Além do green de nove buracos, o empreendimento também terá piscinas, lagos e campos de ténis. O hotel vai ser implantado numa área de 13,4 hectares. A autarquia acredita que “este projecto irá permitir o incremento de residentes permanentes e o aumento do número de postos de trabalho directos e indirectos”, mas não avança valores de investimento, nem prazos para o avanço da obra e a data prevista para a sua abertura ao público…

A new four star hotel is to be constructed in Palhagueira, Gorjões, in the parish of Santa Bárbara de Nexe. The hotel with 160 beds and a golf course will be “a product of high quality, in the inner area, targeting a niche quality market with the outlook of sustainability”, the Faro council assures. Apart from the 9 hole green, there will also be swimming pools, lakes and tennis courts. The hotel will be set in a total area of 13.4 hectares. The council believes that “this project will allow for an increase in permanent residents and create jobs for local residents both indirectly and directly”, but it was not revealed how much it will cost, when the work is expected to start or when it will be open to the public…

Ein neues Viersternehotel wird in Palhagueira bei Gorjões in der zum Bezirk Faro gehörenden Gemeinde Santa Bárbara de Nexe entstehen. Das 160-BettenHotel mit Golfplatz soll ein hochwertiges Haus im Binnenland werden, das sich an einen nachhaltigen Qualitätstourismus richtet“, versicherte die Bezirksverwaltung Faro. Neben einem Green mit neun Löchern wird das Unternehmen auf einer Fläche von 13,4 Hektar Schwimmbecken, Seen und Tennisplätze bauen. Die Bezirksverwaltung glaubt, dass „dieses Projekt eine Steigerung der Einwohnerzahl und eine Zunahme der Anzahl direkter und indirekter Arbeitsplätze zur Folge haben wird, machte jedoch keine Angaben zur Investitionshöhe, zum Beginn der Bauarbeiten oder dem vorgesehenen Eröffnungstermin ...

Baleia rara salva na Fuzeta Rare whale saved in Fuzeta • Seltener Wal in Fuseta gerettet Uma baleia de bico com cerca de 5 metros de comprimento e o peso aproximado de 300 quilos, deu à costa, pelas 11h00 do passado Sábado, 13 de Julho, na praia da Fuseta, Olhão. Turistas, nadadoressalvadores e banhistas, num esforço mútuo, conseguiram retirar o animal do banco de areia onde tinha encalhado e encaminharam-no para uma zona mais profunda. Ao fim da manhã, o cetáceo, um macho adulto, rumou a mar alto. Cansaço, doença ou danos nos sonares acústico e auditivo poderão ter estado na origem do arrojamento. Os movimentos do animal, de uma espécie rara, foram monitorizados pela Polícia Marítima e biólogos da Sociedade Portuguesa de Vida Selvagem, com vista a garantir a sua segurança. Este ano têm sido avistadas mais baleias na costa algarvia.

A spout whale of about 5 metres and weighing approximately 300 kilos, was washed up on the Fuseta beach, Olhão at about 11 am last Saturday, 13 July. Tourists, life guards and bathers, in a joint effort managed shift it from the sand bank where it got stuck and lead it into deeper water. By the end of the morning, the cetaceous creature, a male adult, set off to sea. Tiredness, illness or acoustic sonar damage and ear problems could have been the reason the whale washed up on the beach. The rare species’ movements were monitored by the Maritime Police and biologists from the Sociedade Portuguesa de Vida Selvagem, in an attempt to guarantee its safety. This year more whales have been seen on the Algarve coast.

Ein Schnabelwal mit einer Länge von etwa fünf Metern und einem ungefähren Gewicht von 300 Kilo wurde am vergangenen Samstag, 13. Juli um 11 Uhr vormittags am Strand Praia da Fuseta in Olhão an Land gespült. Touristen, Rettungsschwimmern und Badegästen gelang es mit vereinten Kräften, das Tier von der Sandbank zu ziehen, auf der es gestrandet war und in tiefere Gewässer zu geleiten. Am Ende des Vormittags nahm der Wal, ein erwachsenes männliches Tier, Kurs auf hohe See. Erschöpfung, Krankheit oder Verletzungen der akustischen Sinnesorgane könnten die Ursachen dafür sein, dass der Wal angeschwemmt wurde. Die Bewegungen des seltenen Tieres wurden von der Polícia Marítima (Wasserschutzpolizei) und Biologen der Sociedade Portuguesa de Vida Selvagem beobachtet, um seine Sicherheit zu garantieren. In diesem Jahr hatte man bereits weitere Wale an der Algarveküste gesichtet.

Sueste leva areia de Vale Centianes Southeast takes sand from Vale Centianes beach • Südost schwemmt Sand von Vale Centianes fort Foto: CM/Pedro Noel da Luz

A forte ondulação de sueste que se fez sentir nas duas últimas semanas levou a areia de algumas praias do Algarve, sobretudo a de Vale Centianes, no concelho de Lagoa. A situação está a causar prejuízos avultados aos concessionários. “Não tenho condições para ter aqui material náutico, como gaivotas, por exemplo”, lamentou Eugénio Pina, que trabalha em Vale Centianes há 14 anos e não se recorda de uma situação assim. Noutra concessão, Vidaul Neto, referiu que “parte da zona onde tinha toldos agora é só rochas”. A Administração da Região Hidrográfica (ARH) confirmou as “causas naturais” do fenómeno. Para já, ainda não se sabe quando haverá reposição de areias. Juntamente com as arribas perigosas, este é mais um sinal da erosão do litoral do sul do país.

The recent strong south-easterly waves of the past few weeks has washed away the sand from some of the Algarve beaches, especially the Vale Centianes beach, in the Lagoa council. The situation is causing a huge loss for local businesses. “I no longer have the conditions to keep nautical equipment here such as the pedal boats for example”, says Eugénio Pina, who has worked in Vale Centianes for over 14 years and does not remember ever having seen a situation like this before. At another business, Vidaul Neto, said that the “area where he had the sunshades is now just rocks”. The administration from the Região Hidrográfica confirmed it to be a phenomenon of “natural causes”. For the time being it is still unknown when the sand will be replaced. Along with the dangerous cliffs, this is just another sign of the eroding Algarve coastline.

Die hohen Wellen aus südöstlicher Richtung in der letzten zwei Wochen, schwemmten an einigen Stränden der Algarve, vor allem am Strand von Vale Centianes im Bezirk Lagoa, den Sand fort. Die Lage hat zu beträchtlichen Einbußen bei den Strand-Konzessionären geführt. „Ich kann hier kein Wassersportequipment mehr lagern, wie zum Beispiel Tretboote“, bedauert Eugénio Pina, der seit 14 Jahren in Vale Centianes arbeitet und sich nicht an eine vergleichbare Situation erinnert. Ein anderer Konzessionär, Vidaul Neto, berichtet, dass „in einem Teil des Abschnitts, wo er Sonnenschirme hatte, jetzt nur noch Felsen sind.“ Das hydrografische Institut der Region bestätigte die „natürlichen Ursachen“ des Phänomens. Derzeit weiss man noch nicht, wann der Sand ersetzt wird. Neben den gefährlichen vom Einsturz bedrohten Klippenabschnitten, ist dies ein weiteres Zeichen für die Küstenerosion im Süden des Landes.

ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com


vivalgarve 18/07/2013

nachrichten

05

Cinema ao ar livre em Portimão aos Domingos Open air cinema in Portimão on Sundays• Jeden Sonntag Open-Air Kino in Portimão Durante Julho e Agosto, a associação cultural Plataforma Download tem em exibição a iniciativa CineRua, um ciclo de películas independentes que todos os domingos, pelas 21h00, transforma em salas de cinema ao ar livre o jardim da Biblioteca Manuel Teixeira Gomes ou, alternadamente, o quiosque da Rua Mouzinho de Albuquerque. No último domingo de Julho, haverá uma noite dedicada à Blaxploitation Films, com a projecção de “Super Fly“ e de “Bad Ass Cinema”, um documentário sobre as reivindicações por detrás dos filmes desta produtora, perspectivando-se que a programação de Agosto, a anunciar oportunamente, também será bastante ecléctica.

During the months of July and August, the cultural association Plataforma Download will be showing the initiative CineRua. A number of independent films will be shown every Sunday at 9pm, transforming the gardens of the Manuel Teixeira Gomes Library or alternately, the Rua Mousinho de Albuquerque kiosk into open air cinemas. The last Sunday of July will be dedicated to Blaxploitation Films, with the showing of “Super Fly” and “Bad Ass Cinema”, a documentary about the claims behind the films of this producer, the August schedule, yet to be announced, will also be very diverse

Im Juli und August startet der Kulturverein Plataforma Download jeden Sonntag um 21 Uhr eine Straßenkinoaktion mit einem Independent-Film Zyklus und verwandelt den Garten der Biblioteca Manuel Teixeira Gomes im Wechsel mit dem Kiosk an der Rua Mouzinho de Albuquerque in einen Freiluftkinosaal. Am letzten Sonntag im Juli widmet man sich der Blaxploitation Films mit der Vorführung von „Super Fly“ und „Bad Ass Cinema“, einem Dokumentarfilm über die Forderungen der Filme dieser Produktionsfirma. Für den August wird ein noch anzukündigendes ebenso anspruchsvolles Programm in Aussicht gestellt.

Hoteleiros do Algarve debatem trabalho em rede Algarve hoteliers to discuss networking • Hoteliers der Algarve debattieren Networking A importância da hotelaria trabalhar em rede para ganhar escala, visibilidade e negócios, entre outros aspectos, vai ser o tema central do 25º Congresso anual da AHP – Associação da Hotelaria de Portugal, que se reúne entre 20 e 22 de Outubro, no Hotel Grande Real Santa Eulália, em Albufeira. O tema “Networking – Explorar o Mundo em Rede” passa por mostrar “como é que trabalhar em rede pode melhorar o nosso negócio e como as redes estão a mudar o mundo”, explicou Rodrigo Machaz, do hotel Memmo Baleeira, Sagres. O Congresso vai receber “hoteleiros e empresários de grande e pequena escala, inovadores e pessoas de fora do mundo da hotelaria”.

The importance of hospitality networking to gain magnitude, visibility, and business, among other things, will be the central theme of the 25th Annual Congress of the AHP - Associação da Hotelaria de Portugal, meeting between 20th and 22nd October at the Hotel Grande Real Santa Eulália, Albufeira. The theme “Networking - Explorar o Mundo em Rede” (Explore the World Network), will be showing “how networking can improve our business and how networks are changing the world,” explained Rodrigo Machaz, from the hotel Memmo Baleeiro, Sagres. The Congress will receive the “large and small scale hoteliers and entrepreneurs, innovative people and people outside the world of hotel business.

Die Notwendigkeit im Netzwerk zu arbeiten, um Größenordnung, Wahrnehmung und Umsatz zu steigern, wird, neben anderen Aspekten, Thema des 25. Jahreskongresses der AHP – Assocciação da Hotelaria de Portugal (Unternehmerverband der Hotelbranche) sein, die sich vom 20. bis 22. Oktober im Grande Hotel Santa Eulália in Albufeira trifft. Das Thema “Networking – explorar o Mundo em Rede” (Networking – die Entdeckung der Welt im Netzwerk) soll zeigen, “wie die Arbeit im Netzwerk unser Geschäft verbessern kann und wie Netzwerke die Welt verändern“, erklärte Rodrigo Machaz vom Hotel Memmo Baleeira, Sagres. An dem Kongress werden Hoteliers und Unternehmer aller Größenordnungen teilnehmen, aber auch Vertreter innovativer Unternehmen und Personen, die nicht aus der Hotelbranche stammen.“

Utentes da A22 acampam à porta de Cavaco Silva A22 users camp on Cavaco Silva’s doorstep• Nutzer der A22 campen vor Cavaco Silvas Haustür A Comissão de Utentes da Via do Infante (CUVI) vai desenvolver, este verão, uma “campanha de desobediência civil” contra as portagens no Algarve, que inclui “acampadas” junto às residências de férias do primeiro-ministro e do Presidente da República. Os acampamentos-protesto terão lugar “na Praia da Manta Rota e na Aldeia da Coelha, na primeira quinzena de Agosto, junto às residências de férias de Pedro Passos Coelho e Aníbal Cavaco Silva, que a CUVI continua a considerar como «personae non gratae» no Algarve. Durante a época alta, haverá mais acções de luta.

The Comissão de Utentes da Via do Infante (CUVI) will develop, “a campaign of civil disobedience” this summer, against tolls in the Algarve, which includes “camping” at the holiday residences of the Prime Minister and the President. The Camping-protest will take place “at Praia de Manta Rota and Aldeia do Coelho, in the first half of August, near to holiday homes of Pedro Passos Coelho and Aníbal Cavaco Silva, whom the CUVI still considers as” personae non gratae » in the Algarve. During high season, there will be more actions to fight.

Die Kommission der Nutzer der A22 (CUVI) wird in diesem Sommer eine „Kampagne des zivilen Ungehorsams“ gegen die Autobahngebühren in der Algarve durchführen, die unter anderem „das Campieren“ vor den Feriendomizilen des Premierministers und des Präsidenten der Republik, Cavaco Silva, umfassen sollen. Die Protest-Zeltlager finden „in den ersten beiden Augustwochen am Strand von Manta Rota und in Aldeia da Coelha neben den Ferienhäusern von Pedro Passos Coelho und Aníbal Cavaco Silva statt, die für die CUVI weiterhin „Personae non gratae“ in der Algarve sind. In der Hochsaison wird es weitere Protestaktionen geben.

Terra Sã Algarve 2013 - Feira Nacional de Agricultura Biológica Terra Sã Algarve 2013 - National Fair of Organic Agriculture• Terra Sã Algarve 2013 – Nationale Messe für ökologische Landwirtschaft Portimão vai ser o ponto de encontro dos produtores regionais e nacionais de agricultura biológica durante os dias 26 e 27 de Junho, através do evento Terra Sã Algarve 2013, considerado o maior certame de produtos biológicos do país. Em ambos os dias, das 9h00 às 14h00, decorrerá o Mercado Biológico, sendo que na sexta-feira a agricultura biológica no Algarve será tema de um seminário. No sábado vão ser discutidos temas como a comercialização, o controlo e a certificação, a investigação e a produção em modo biológico. Os locais do evento são o Jardim 1º de Dezembro, a Casa Manuel Teixeira Gomes e a antiga Lota de Portimão.

Portimão will be the meeting point for national and regional producers of organic farming during the 26th and 27th of June through the event Terra Sã Algarve in 2013, the largest exhibition of organic products in the country. The Biological Market will take place on both days from 9 am to 2 pm, and on Friday biological farming in the Algarve will be the subject of a seminar. Saturday will be for discussions on marketing, control and certification, research and organic production. The event will take place in the Jardim 1º de Dezembro, Casa Manuel Teixeira Gomes and the old Lota de Portimão

In Portimão findet mit der Veranstaltung Terra Sã Algarve 2013 am 26. und 27. Juli ein Treffen regionaler und nationaler Biobauern statt. Die Messe wird als größte Veranstaltung des Landes für Produkte aus kontrolliert biologischem Anbau erachtet. An beiden Tagen findet von 9 bis 14 Uhr der Biomarkt statt und am Freitag wird der Ökolandbau der Algarve, Thema eines Seminars sein. Am Samstag werden Themen wie Vermarktung, Kontrolle, Zertifizierung, Forschung und ökologische Produktionsweisen diskutiert. Veranstaltungsorte sind der Jardim 1º de Dezembro, die Casa Manuel Teixeira Gomes und die alte Fischauktionshalle (Lota) Portimãos.

Faro felicita Hugo Rocha – Campeão Mundial de J80 Faro congratulates Hugo Rocha - World Champion J80 • Faro gratuliert Hugo Rocha – Weltmeister in der J80 Segelklasse A autarquia de Faro felicita o velejador Hugo Rocha pela conquista de dois títulos mundiais no espaço de 15 dias. O seu mais recente título, de Campeão do Mundo da classe de J80, foi alcançado no passado dia 15 de Julho, numa prova disputada em Marselha. Dias antes, o velejador havia já conquistado outro título, em Itália. Hugo Rocha é natural de Faro onde nasceu em Abril de 1972 e iniciou a prática de vela com 10 anos nas escolas da Direcção-geral de Desporto. Tem marcado presença nos Jogos Olímpicos, nomeadamente em 1992 (Barcelona) e em Atlanta (96) onde foi medalha de bronze - prémio que pôs fim a um período de 35 anos no qual Portugal não conseguiu distinção na modalidade.

The municipality of Faro congratulates sailor Hugo Rocha for winning two world titles in the space of 15 days. His most recent title of World Champion Class J80, was reached on July 15th, in a disputed race in Marseille. Days before, the sailor had already won another title in Italy. Hugo Rocha was born in Faro in April 1972 and began to practice sailing when he was 10 years old in the schools of the Direcçãogeral de Desporto. He has participated in the Olympic Games; particularly in the 1992 (Barcelona) and Atlanta (96) games, winning a bronze medal, ending the 35-year period in which Portugal could not get recognition for the sport.

Die Bezirksverwaltung Faro beglückwünscht Segler Hugo Rocha für die Erringung von zwei Weltmeistertiteln innerhalb von 14 Tagen. Seinen jüngsten Titel als Weltmeister in der J80 Klasse errang er am 15. Juli bei einer Regatta in Marseille. Einige Tage zuvor hatte der Segler bereits einen weiteren Titel in Italien gewonnen. Hugo Rocha stammt aus Faro, wo er im April 1972 geboren wurde und mit 10 Jahren begann, das Segeln an den staatlichen Sportausbildungsstätten der Direcção-geral de Desporto zu lernen. Er nahm bereits an Olympischen Spielen teil, insbesondere 1992 in Barcelona und 1996 in Atlanta, wo er eine Bronzemedaille gewann und dadurch nach 35 Jahren eine Periode beendete, in der es Portugal nicht gelang eine derartige Auszeichnung zu erringen.


06

vivalgarve 18/07/2013

Tema de capa

DJ Miss Baila

DJ Pedro Mesquita

À conversa com DJs do Algarve

 Carlos Paiva

Chatting with Algarve DJs • Gespräche mit DJs aus der Algarve Começamos a nossa história com o DJ Deelight, nome hoje muito reconhecido, sobretudo na Praia da Rocha, Portimão, onde começou a sua carreira, de forma um pouco acidental, em finais dos anos 1990. “Comecei a trabalhar para o Salvador Varela”, empresário da noite local. “Nunca me tinha passado pela cabeça ser DJ na vida. Onde é agora o Safari, na Praia da Rocha, era o Bar do Xico, onde ele era o gerente para aí em 1997. Eu era cliente e como sempre gostei de música chateava-o para pôr isto e aquilo. Um dia ele pediu-me para o desenrascar porque o DJ não podia”, recorda. “Não sabia mexer na mesa de mistura, mas conhecia a música. Fui fazer uma semana e fiquei três anos. Lá tocava de tudo, começou por ser rock, e depois comecei a mudar para o electrónico dos Depeche Mode, The The, Bolshoi, Talking Heads... uma cena mais vanguardista dos 80’s”, lembra. Ao fim desta primeira experiência, Deelight começou a fazer “warm-ups” noutros espaços do Algarve, como a discoteca Hora H, onde o hoje sobejamente conhecido humorista Nilton era relações públicas. “Era uma discoteca que tinha desde o Mário Roque ao XL Garcia, ao Vibe, ao Manaça, os grandes todos da altura eram regulares ali. Tinha uma programação brutal. Eu fazia a parte mainstream do início da noite e o Nilton tocava house”, acrescenta. Numa festa de passagem de ano, “ele teve uma apendicite e lá saltei eu para a frente. Fui DJ sempre por acaso e depois convenci-me que, afinal, se calhar, tinha jeito para a coisa”, brinca. “Comecei como Deelight em 2003, devido à necessidade de criar uma marca e foi uma espécie de homenagem à banda Dee Lite que editaram dois discos nos anos 90 e desapareceram do mapa. Eu adoro aqueles discos e lembrei-me que podia ser um tributo simpático, porque traduz aquilo que eu gosto de transmitir às pessoas, que é a ideia de uma festa com felicidade e alegria.” “O DJ é um animador, hoje em dia é o espectáculo, uma rock star. Antigamente fazia parte da mobília. A seguir à Expo98, devido ao alto cachet cobrado pelas bandas, os promotores começaram a adoptar o DJ porque era um produto muito mais acessível e com uma logística muito mais fácil e foi uma conjugação de factores que levou os DJ’s a ganharem estatuto”, diz. “O DJ deve ser interactivo, deve mexer com as pessoas, deve ter quebras, deve ter subidas, variações de ritmo, de tons, de compassos”, considera.

We start off with DJ Deelight’s story, a well known name, especially in Praia da Rocha, Portimão, where his career started, quite by accident near the end of the 1990s. “I started working for Salvador Varela”, local night businessman. “I never ever thought I would be a DJ. Xico’s bar used to be where the Safari bar is now, in Praia da Rocha, and he used to be the manager there around 1997. I was a client and as liked music a lot I used to tell him to play this one and that one. One day he asked me to help out and to fill in for his DJ” he recalls. I didn’t know how to use the mixing desk, but I knew music. I started for a week and I ended up staying there three years. I used to play everything there, I started off with rock, and then went on to electronic, Depeche Mode, The The, Bolshoi, Talking Heads… a more avant-guard 80´s scene”, he remembers. After this first experience, Deelight started to do “warm-ups” in other parts of the Algarve, like the Hora H club where the now well known comedian, Nilton, used to be in PR work. “It was a club where Mario Roque, XL Garcia, Vibe and Manaça, and all the great ones of the time were regulars. They had a great programme. I was part of the mainstream at the beginning of the night and Nilton played House”, he adds “At a New Years Eve party, he got appendicitis and I had to jump in. I was always an accidental DJ and then I decided that just maybe, I had a knack for it”, he jokes. “I started as Deelight in 2003, because I needed a name and it was a kind of tribute to the band Dee Lite who released a lot of records in the 90s and then disappeared from the face of the earth. I love those records and I remembered that it might be a nice gesture, because it reflects what I like to transmit to people, which is the idea of a party with happiness and joy”. “The DJ is an entertainer, these days he is the show, a rock star. Before, he used to be just part of the furniture. Following Expo98, due to the high fee bands started to charge, promoters began to use DJs because it was accessible and logistics were much easier. Basically it was a combination of factors that led DJs to gain status, “says . “The DJ should be interactive, he should get people moving, have breaks and highs, variations of rythms, tones and beats”, he ponders. This summer, “I have an interesting agenda: I have a regular spot in Nosolo Água and a number of dates spread mainly over the Algarve, about 60 up until September. I play a lot of sunset parties and I am trying something new at TEMPO. I am always looking for new records and go mad when I find a new one. I buy vinyls as a collector. I have almost 7000 records”, he concludes. Pedro Mesquita, is a DJ and events producer since 1988, mainly in Porto and Lisbon. At present, he does the occasional session, for example, as a guest in Algarve events, in the bar Os Artistas de Faro, The Festival Med, in Loulé and Red Bull festivals.

Wir beginnen unsere Geschichte mit DJ Deelight, einem derzeit sehr bekannten Namen, vor allem in Praia da Rocha - Portimão, wo seine Laufbahn Ende der 1990er Jahre eher zufällig begann. “Ich arbeitete zunächst für Salvador Varela”, einen Unternehmer des lokalen Nachtlebens. „Es war mir bis dahin nie in den Kopf gekommen, dass ich einmal meinen Lebensunterhalt als DJ verdienen würde. Dort wo in Praia da Rocha heute das Safari ist, gab es die Bar do Xico, wo Varela damals 1997 Geschäftsführer war. Ich war dort Gast, und da ich Musik schon immer liebte, nervte ich ihn damit, dies und jenes aufzulegen. Eines Tages fragte er mich, ob ich auflegen kann, weil sein DJ verhindert war“, erinnert er sich. „Ich konnte nicht mit dem Mischpult umgehen, aber ich kannte Musik. Ich machte eine Woche und blieb dann drei Jahre. Ich spielte alles - zunächst Rock, dann wechselte ich zur Elektronischen Musik von Depeche Mode, The The, Bolshoi, Talking Heads ... der Avantgarde-Szene der 1980er.“ Nach dieser ersten Erfahrung begann Deelight “warm-ups” an anderen Orten der Algarve zu machen, wie zum Beispiel in der Diskothek Hora H, wo der bekannte Komiker Nilton PR-Manager war. “Es war eine Diskothek, wo mit Mário Roque, XL Garcia, Vibe und Manaça alle Größen der damaligen Zeit regelmäßig auflegten. Das Programm war brutal. Ich übernahm den Mainstream-Part am Anfang des Abends und Nilton spielte House“, fügt er hinzu. Bei einer Silvesterparty “hatte er eine Blinddarmentzündung und ich sprang für ihn ein. Bis dahin war ich immer rein zufällig DJ gewesen, aber da bemerkte ich, dass ich eventuell Talent haben könnte“, scherzt er. Als Deelight begann ich 2003, weil ich mir einen Namen verschaffen wollte. Es ist eine Art Hommage an die Band Dee Lite, die in den 1990er Jahren zwei Platten herausgebracht hat und dann von der Bildfläche verschwunden ist. Ich liebe diese Platten und dachte, es könnte ein netter Tribut sein, weil das, was ich den Leuten vermitteln will, die Vorstellung von einem glücklichen, fröhlichen Fest ist.“ “Der DJ ist ein Animateur, heutzutage ist er das Spektakel, ein Rock Star. Früher war er Teil des Mobiliars. Nach der Expo98, begannen die Veranstalter wegen der hohen Gagen der Bands, DJs zu engagieren, denn sie waren viel günstiger und erforderten einen sehr viel geringeren logistischen Aufwand. Durch dieses Zusammentreffen von Faktoren, begannen die DJs an Ansehen zu gewinnen“, sagt er. “Der DJ muss interagieren, muss mitgehen mit den Leuten, muss Brüche und Steigerungen sowie Veränderungen des Rhythmus, des Tons und der Richtungen bringen.“ In diesem Sommer habe ich einen sehr interessanten Terminplan: eine DJ-Residenz im Nosolo Água und eine Reihe von Terminen - ungefähr 60 bis September - die fast alle verstreut in der Algarve stattfinden. Ich lege viel am Nachmittag auf und mache eine neue Sache im TEMPO. Ich bin immer auf der Suche und drehe durch, wenn ich eine neue Platte entdecke. Ich kaufe Vinyl aus der Perspektive des Sammlers und besitze fast 7000 Schallplatten“, schließt er. Pedro Mesquita ist DJ und Veranstalter seit 1988, mit Schwerpunkt in Porto und Lissabon. Zurzeit macht er gelegentlich Sets in der Algarve, zum Beispiel als Gast bei Veranstaltungen, in der Bar Os Artistas in Faro, beim MedFestival in Loulé und bei Red Bull Partys. pub


vivalgarve 18/07/2013

cover story | titelthema

07

DJ Pedro Mesquita Este Verão, “já tenho um calendário muito Mesquita is one of the so called Mesquita ist einer der sogenannten alternativen DJs, die nicht nur interessante: uma residência no Nosolo alternative DJs, who are not just elektronische Musik spielen. Água e uma série de datas espalhadas known for electronic music. “Als alternativer DJ arbeitet man an Orten, wo hinsichtlich der essencialmente no Algarve, cerca de 60 até “Being an alternative DJ gespielten Musik mehr riskiert wird. Trotzdem ist die Intention Setembro. Toco muito à tarde, estou a fazer means working in places which bei allen DJs gleich: Man will erfreuen und eventuell zum Tanzen uma cena nova no TEMPO. Estou sempre à allow or promote a greater risk animieren und an diesen Orten ist es möglich oder ausdrücklich procura e fico louco quando descubro um with regards to the type of music erwünscht, dass marginale Musik oder sogar marginale Genres disco novo. Compro coisas em vinil só na played. Although the intention gespielt werden“, sagt er. perspectiva do coleccionador, tenho quase is the same for all DJs, to „Obwohl ich erst seit drei Jahren in der Algarve bin und vor allem 7000 discos”, conclui. liven things up and get people das Gebiet Faro kenne, kommt es mir nicht so vor, als gäbe es große Pedro Mesquita (1963), é DJ e produtor dancing, in these places it is Unterschiede im Vergleich zum Rest des Landes. Die Zahl alternativer de eventos desde 1988, com destaque para possible to and even desirable to Lokale ist ziemlich beschränkt. Man muss jedoch die Existenz einer o Porto e Lisboa. Actualmente, continua use, and play a more marginal ungewöhnlichen Gemeinde hervorheben, die den Rock ‘n’ Roll und ocasionalmente a fazer sessões, por exemplo, kind of music”, he says verwandte Genres kultiviert und eng mit der Bar Bafo do Baco in como convidado em eventos no Algarve, no “Having been only three years Loulé verbunden ist. In Faro riskiert die Bar Artistas am Meisten“, bar Os Artistas de Faro, no Festival Med, em in the Algarve, and knowing sagt er. Loulé e em festas da Red Bull. mostly the panorama in the Ein anderer Name, der zum Panorama der sogenannten Mesquita faz parte dos chamados DJ Faro area, I don’t think that the “Alternativen” gehört ist DJ Miss Baila. alternativos, que não estão conotados apenas comparison to the rest of the “Alternativer DJ zu sein, bedeutet Non-Konformist und com a música electrónica. country will be that different. The unermüdlicher Musikforscher zu sein. Eine Haltung zu haben ist “Ser DJ alternativo é trabalhar em locais number of alternative spots is sehr wichtig, vor allem an einem Ort wie der Algarve, wo es sehr sehr que permitem ou promovem um maior risco pretty limited. But I must point schwierig ist, alternative Musik zu hören und wo es oft frustrierend no tipo de música que é difundido. Embora out that there is an unusual ist, auszugehen.“ a intenção seja a mesma para todos os tipos community of Rock and roll buffs Wegen dieses Mangels ist sie übrigens DJ geworden. „Immer wenn de DJ, alegrar e eventualmente promover a dança, nesses sítios and genres closer to this type hanging out at bar Bafo de wir konnten, übernahmen wir einen Ort (Bar, Kneipe oder Restaurant), será possível ou mesmo desejável usar e divulgar música e Baco in Loulé. In Faro, the place who takes more risks is the wo ein paar Bierchen verkauft wurden, um uns zu treffen und SOUND mesmo géneros musicais mais marginais”, diz bar Artistas”, he says. zu hören, das reichte uns ...“ “Estando apenas há três anos no Algarve, e conhecendo Another name which had become part of the “alternative” “Es reichten ein paar Lautsprecher für einen Euro mit Kofferradios essencialmente o panorama na zona de Faro, não me parece panorama is the DJ, Miss Baila. oder sogar mit einem Autoradio. Auf diese Art habe ich anfangs que as diferenças em relação ao resto do país sejam muito “Being an alternative DJ is being non-conformist, and öffentlich Musik ausgewählt und vorgespielt. Es war immer eine grandes. O número de locais alternativos é bastante limitado. an insatiable explorer of music. Having an attitude is very Freude, zu wählen, zu suchen, von einem Stück zum nächsten Mas é de salientar a existência de uma invulgar comunidade de important, especially in a place like the Algarve, where it is überzugehen und dazwischen ein paar hübsche Tanzschrittchen zu cultivadores do rock’n’roll e géneros próximos muito ancorada really, really, difficult to hear different kinds of music, and machen.“ no bar Bafo de Baco, em Loulé. Em Faro, o local que mais many times it makes it frustrating to find a place to go”. “Man hat mir gesagt, ich sei eine gute Psychologin der Tanzfläche. arrisca é o bar Os Artistas”, diz. In fact it was for that reason that she Ganz sicher ist jedoch, dass ich immer Outro nome que se tem vindo a impor no panorama dito became a DJ. fröhlich bin und mich von der Musik, die “alternativo” é a DJ Miss Baila. “Every time we could take over a ich spiele nicht herunterziehen lasse.“ “Ser DJ alternativo é ser um anti-conformista, um venue (bar, snack bar, or restaurant) Und schließlich Hugo Santos (YLS), incansável explorador musical. Ter atitude é muito importante, that sold beers where we could hang auch ein Name, der zur alternativen especialmente num local como o Algarve, onde para ouvir out and listen to SOUNDS, it was Szene gehört und der sagt, es mache música diferente é muito, mas mesmo muito difícil, e onde enough for us…” keinen großen Sinn, alles in Schubladen muitas vezes é frustrante sair de casa.” “We set up 1€ speakers, portable zu packen. Aliás, foi por essa falta de oferta que se tornou DJ. “Sempre radios and even the car radio. That is “Aus meiner Sicht leben wir in einem que podíamos monopolizar um espaço (bar, tasca ou how I started to play music in public. It Moment, in dem jede Musik Schranken restaurante) que vendesse umas cervejinhas para socializar e was always a pleasure to look for music, durchbrechen will. Selbst die großen ouvir SOM, era o que nos bastava…” choose it and go from one track to the Veranstalter in der Algarve setzen “Chegou a ser com colunas de um euro, com rádios next and get some good dance moves auf einige Nächte mit sogenannter compactos e até mesmo com o rádio do carro. Foi assim, desta in.” alternativer Musik, weil sie wissen, dass forma, que comecei a escolher e a passar música em público. “I have been told that I am a good das junge Publikum sich hinsichtlich der Era sempre um prazer, escolher, procurar, passar de uma dance floor psychologist. The fact aktuellen Musiktendenzen heute besser música para a outra e dar uns belos passinhos de dança.” is I am always happy and never auskennt.“ “Já me disseram que sou uma boa psicóloga de pista. O que disappointed with the music I play”, “Es besteht jedoch leider immer noch é certo é que sou sempre feliz e nunca me desiludo com as she says. eine ziemlich kleinkarierte Mentalität“, músicas que passo”, diz. Finally, Hugo Santos (YLS), also vor allem was die Einschätzung lokaler Finalmente, Hugo Santos (YLS), nome também ligado à cena connected to the alternative scene, say that labels are not so Talente betrifft, „denn die Veranstalter holen lieber nationale und alternativa, diz que não faz grande sentido falar em rótulos. logical. internationale Künstler, die das Wenige, was von der Kultur der “Na minha perspectiva vivemos num momento em que toda “From my point of view we live at a time when all music Algarve übrig geblieben ist, nicht repräsentieren.“ a música procura quebrar barreiras. As próprias produtoras de wants to break through barriers. Even the producers of the “Der Sommer bestimmt am Ende immer den regionalen kulturellen grandes eventos no Algarve optam por incluir várias noites de large events in the Algarve include various nights of so called Rhythmus. Gerade weil er sich aber noch schüchtern zeigt und música dita alternativa porque sabem que o público jovem é alternative music, because they know that the younger gezeichnet ist von der heftigen Krise, die das Land durchläuft, mais educado em relação às tendências musicais actuais”. audience is better educated with regard to the present sollten realistische Alternativen zu den größenwahnsinnigen Events “Infelizmente ainda existe uma mentalidade bastante musical scene”. angeboten werden, die überall in der Algarve stattfinden und wo tacanha”, sobretudo no que toca a valorizar os talentos “Unfortunately there still exists a rather blinkered Tausende von Euro FOR FURTHER INFO PLEASE CONTACT: +351 927 246 228 or DJDEELIGHT@GMAIL.COM locais, “preferindo as produtoras trazer artistas nacionais e mentality”, especially with regard to local talent, “Preferring verschwendet werden“, internacionais que não representam o pouco que ainda resta da to bring in national and international artists who do not kritisiert er. DJ Deelight cultura algarvia”. represent a minimum of the culture still left in the Algarve”. “Aber es ist nicht alles “O verão acaba sempre por ditar o ritmo da cultura regional e “The summer always ends up dictating the rhythm of the schlecht gemacht oder este, apesar de tímido no seu início e marcado pela forte crise regional culture and, although it is off to a slow start due unausgewogen. Es gibt que o país está a atravessar, deveria oferecer soluções mais to the recession the country is facing, more alternative and immer noch Orte, wo man alternativas e realistas aos eventos megalómanos realizados por realistic solutions should be available in the mega events all sich in ungezwungener todo o Algarve, onde são gastos milhares de euros”, critica. over the Algarve, where thousands of euros are spent”, he Umgebung bei Partys und “Mas nem tudo está mal feito ou criticises. “ Veranstaltungen treffen desajustado. Ainda existem sítios onde se But not all is badly done or ill fitting. kann, die der totale pode encontrar ambientes informais de There are still informal places and Gegensatz zu dem sind, festas e eventos totalmente alternativos parties and events which are totally was uns die Tourismusbüros ao que nos é oferecido pelos agentes alternative to those offered by the anbieten. Und es gibt de turismo, sempre em contraciclo. E tourist agents. And there are many viele Organisationen, existem muitas organizações, associações organisations, cultural associations and Kulturvereine und culturais e casas de espectáculos que têm show houses which have done a great job Veranstaltungshäuser, die desenvolvido um excelente trabalho nesse in this way.” in dieser Hinsicht eine sentido.” “It would only require a tenth of what exzellente Arbeit leisten.“ “Bastava apenas um décimo daquilo is offered to cultural agents from outside “Ein Bruchteil von dem, que é oferecido a agentes culturais vindos the Algarve, to establish a much more was nicht aus der Algarve de fora do Algarve, para estabelecer um complete and diverse cultural circuit kommenden Kulturagenten circuito cultural bem mais completo e than the one we have today. It would gezahlt wird, würde diversificado do que aquilo que temos hoje be good for both the people who live in reichen, um ein Programm em dia. Seria bom tanto para as pessoas the Algarve, and for the thousands of zu machen, das vollständiger und verschiedenartiger wäre, als das que vivem no Algarve, como para os tourists who spend their holidays here”, heute der Fall ist. Das wäre gut für die Leute, die in der Algarve leben DJ YLS (Hugo Santos) milhares de turistas que vêm até cá passar he concludes. aber auch für die vielen Tausend Touristen, die jedes Jahr hier ihren as suas férias”, conclui. Urlaub verbringen“, schließt er. MICRO SHURE SM 58

CD DECK 1 PIONEER CDJ 2000 LINE 1 (DIGITAL)

CD DECK 2 PIONEER CDJ 2000 LINE 2 (DIGITAL)

DJ MIXER PIONEER DJM 900 NEXUS

CD DECK 3 PIONEER CDJ 2000 LINE 3 (DIGITAL)

ALL THE 3 CD DECKS MUST BE LINKED AND WITH THE LAST FIRMWARE VERSION AVAILABLE

THE VOLUME OF THE MONITOR SPEAKERS MUST BE CONTROLLED ON THE DJ MIXER THE MICRO MUST BE CONNECTED DIRECTLY TO THE DJ MIXER

THE RMX 1000 IS ARTIST’S PERSONAL GEAR (IT’S JUST NEEDED TO PROVIDE THE AREA TO SET THEM UP)

THE PA SYSTEM MUST HAVE A MINIMUM VOLUME OF 100 dB IN THE DANCE FLOOR AND MUST BE PROFFESIONAL GEAR.

220 V PLUGS 3 UNITS

TABLES FOR DECKS AND MIXER SHOULD BE BETWEEN 1m and 1,10m HIGH

LEFT MONITOR TO BE EAR LEVEL

RIGHT MONITOR TO BE EAR LEVEL


vivalgarve 18/07/2013

08

agenda

agenda 19 Sexta-feira Friday Freitag

Cinema Cinema Kino

 Faro

Museu Municipal de Faro

Tabu de Miguel Gomes, Portugal/ Alemanha/ Brasil, França, 2012, 110’, M/12. E curta-metragem STROKKUR, João Salaviza, Portugal, 2011, 7’ 22h00 Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@ cm-faro.pt

 Tavira

Claustros do Convento do Carmo

Railway Watchman Curta-metragem de Piotr Szczepanowicz. 13ª Mostra de Cinema Europeu. 21h30 Claustros do Convento do Carmo

Feiras Fairs

Messen  Lagos

Antigos Paços do Concelho

Mercado do Livro Usado E Das Colecções Book Fair Buchmesse

Venda de livros usados e descatalogados a cargo da Livraria Livros da Ria Formosa e outros comerciantes do livro, ou pessoas individuais. Compra – Venda – Troca de tudo o que é colecionável: pin’s, selos, moedas, autocolantes, calendários, notas, pacotes de açúcar, cromos, etc.. 10h00 - 17h00 Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt

 Loulé

Largo do Tribunal

Feira Popular de Loulé A Feira contará com diversas valências, entre elas a exposição e venda de artesanato, livros, plantas, produtos agro-alimentares, animação infantil e desportiva, espectáculos musicais, entre outros. 20h00 - 0h00

 Montegordo Avenida Marginal

The Hunt

Feira do Livro de Montegordo

de Thomas Vinterberg. 13ª Mostra de Cinema Europeu.

Book Fair Buchmesse

21h45

Exposições Exhibitions

20h00 - 0h00

 Tavira

Rua do Cais

XIX Feira do Livro

Ausstellungen

Inauguração Opening Vernissage

 Aljezur

21h30

Espaço +

«Diálogos e outras histórias» de Clotilde Fava Inauguração Opening Vernissage

Literatura Literature Literatur

18h30

 Albufeira

Rua da Igreja, s/n, 8670-064 Aljezur, Tel 282 99 71 81

«O Livro da Revolta» de Mafalda Lopes

 Portimão

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

«Dentro do corpo, fora do corpo» de Rui Gonçalves e Nuno Borges Inauguração Opening Vernissage

21h00 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt

 S.B. de Alportel

Zem Arte - Armazéns de Arte

«Contra Corpo» de Catarina Canelas e Cristiana Carneiro Inauguração Opening Vernissage

Abordar o diálogo possível entre duas artistas que comungam da mesma tentação pelo orgânico, tendem a estabelecer um encontro directo entre duas matérias que se fundem num só corpo, dando origem a um confronto entre aquilo que é visível por um lado e o que é fruto do imaginário por outro. Utilizando a Escultura e o Desenho como meios primordiais da expressão extraise do “corpo” aquilo que do macro é micro, e vice-versa. No sentido de se pretender transcender o mundo imaginário para o mundo corpóreo. 21h30 Rua Aníbal Rosa da Silva, s/n, 8150-116 S.B. de Alportel, Tel 289 841 316/ 918 182 214, galeria.zem.arte@gmail.com

Biblioteca Municipal Lídia Jorge Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

Numa sessão de apresentação a cargo de Clarisse Marques. A obra surge como um desabafo da autora que, através de um conjunto de poemas repletos de humor, expressa os sentimentos e reflexões do dia-a-dia de uma dona de casa que já foi cozinheira, enfermeira, costureira, canalizadora, eletricista e agricultora, destacando o lado multifacetado de uma mulher portuguesa. 17h00 Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c, 8200-018 Albufeira, Tel 289 599 507, auditorio.exposicoes@cm-albufeira.pt

 Lagos

pub

 Quarteira

Bar O Castelo - Cidade Velha

«Algarve» de Raul Brandão,

Projecto M90

Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

Música ao Vivo Live Music Livemusik

A apresentação de “Algarve” compõe-se de leituras da obra e uma conferência sobre o autor de “Húmus”, obra-prima da Literatura Portuguesa, que será da responsabilidade de Elsa Ligeiro, editora e responsável pela Alma Azul. A entrada livre.

23h30

21h30

 Silves

Biblioteca Municipal de Silves

«Atlantis and the Silver City» de Peter Daughtrey Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

A questão sobre onde se situava exatamente esta grande civilização, Atlântida, descrita pelo grande filósofo grego Platão é respondida pelo autor através da identificação de mais de 60 pistas que ainda hoje podem, eventualmente, ser observadas e que remetem para a cidade de Silves. Antigo editor e gestor de publicidade, Peter Daughtrey reside há cerca de três décadas em Odelouca, no concelho de Silves. 18h00

Biblioteca Municipal António Ramos Rosa

Guitarr’Orquestra Concerto Concert Konzert

17h00 Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510, geral@biblioteca.cm-faro.pt CheSsenta Bar

Nelson Afonso Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h00

 Lagos

Amuras Bar

Burn Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h00

 V.R. Santo António

 Monchique

Biblioteca Municipal Vicente Campinas

IV tomo de «Obras escolhidas de Á Cunhal» Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

18h00

Travessa bar

Duo Clock Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua do Revez Quente, 8550 Monchique, Tel 282 911 667, travessabar@gmail.com

Rua Dr. Francisco Sá Carneiro, 8900-307 V.R. Santo António, Tel 281 510 000, biblioteca@ cm-vrsa.pt

 Portimão

Música Music

Cremilde

Musik

 Albufeira Legacy Bar

Pushed Mind (Lançamento do Album BÊTE NOIRE ) + A True Story Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua da Torre da Medronheira, Olhos d’Água, 8200-609 Albufeira, Legacy-Bar@hotmail. com

 Alcantarilha

Aqua Portimão Noite de fado Fado Evening Fadoabend

19h30 Rua de São Pedro, 72, 8500-448 Portimão, Tel 282 413 536 NoSoloÁgua – Portimão

Just Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Marina de Portimão, 282 498 180 / 91 0789991/ 91 113 94 26 Portimão, club@nosoloagua.com

 Praia do Carvoeiro Pit shop Bar

The Feedback

Black puzzle

Xico Barata Unplugged

Música ao vivo Live Music Livemusik

Música ao vivo Live Music Livemusik

21h30 Acantarilha Gare, Estrada 269, 8365-024 Alcantarilha, Tel 964 078 191, o_feedback@ hotmail.com

«A Estação do Encanto» de Miguel Xavier.

Estrela Maria

Celeiro Snack Bar Música ao vivo Live Music Livemusik

O livro vai ser apresentado por Eduarda Santos, antiga docente do autor. O evento será enriquecido por um momento musical, pelo grupo Cordas e Soltas, e por momentos de leitura e dança, com o Teatro Experimental de Lagos. Numa atitude solidária, o autor decidiu que o valor da venda dos livros ao longo deste evento reverterá a favor da NECI.

20h30

21h30

Rua General Gomes Freire, 2 - Entrada pela Rua da Moagem, 8000 Faro, Tel 289 821 139 / 969 923 945

 Faro

Associação Recreativa e Cultural “Os Músicos”

Blast The Mask Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00

pub

Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt

Marina de Lagos Lojas 2/4, 8600-315 Lagos, Tel 282 792 095

 Conceição de Tavira

Montinhos da Luz, 8600-119 Lagos, Tel 282 788 692, info@neci.pt

Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244

Rua Latino Coelho,, 8300-168 Silves, Tel 282 442 112, biblioteca@cm-silves.pt

NECI

Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

 Faro

Pólo da Biblioteca Municipal de Loulé

22h30 Rua do Barranco, 80, 8400-508 Praia do Carvoeiro, Tel 964 056 741, pit.stop.bar@hotmail.com

 S.B. de Alportel

Zem Arte - Armazéns de Arte

Bem & the Pirates Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Aníbal Rosa da Silva, s/n, 8150-116 S.B. de Alportel, Tel 289 841 316/ 918 182 214, galeria.zem.arte@gmail.com

 Silves Café Inglês

Don’t Say Om Música ao vivo Live Music Livemusik

James Mellor; Luís Henrique; João Melro. 21h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com

pub


vivalgarve 18/07/2013

agenda

09

pub

 Silves Teatro Mascarenhas Gregório

Reflect Concerto Concert Konzert

Inteiramente produzido por Dezze, este novo trabalho conta com a participação de Dezze (também no microfone), Gijoe, W-Magic, RealPunch, Vanessa Ferreira e João Mestre. Natural do concelho de Silves, Reflect é fundador da editora algarvia Kimahera. 21h30

 Tavira

espaço CENAS

Cantam Autores Música ao vivo Live Music Livemusik

Este colectivo interpreta alguns dos mais intemporais cantautores da música portuguesa. Fazem parte do seu repertório, Fausto, Sérgio Godinho, Adriano Correia de Oliveira, José Mário Branco, e Zeca Afonso. 22h30 Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com Palácio da Galeria

Maria João e Mário Laginha “Iridescente”

pub

Música ao vivo Live Music Livemusik

Surgido de um convite institucional, “Iridescente” é o novo trabalho de Maria João e Mário Laginha, construído ao longo de mais de duas décadas de colaboração. Cada novo disco de Maria João e Mário Laginha cria sempre uma grande expectativa. 22h00

Theater

Feiras Fairs

Messen

 Guia

 Lagos

Fnac AlgarveShopping

Antigos Paços do Concelho

«Encontros Imaginários – Damião Góis, Benito Mussolini e Marilyn Monroe»

Mercado do Livro Usado E Das Colecções

O grupo de teatro A Barraca criou, em Fevereiro de 2011, uma nova forma de intervenção teatral. A ideia dos Encontros assenta na demonstração de ideias que sempre existiu na História da Humanidade. Sempre com 3 personagens diferentes e 1 moderador, já atingiu o simpático número de 132 personagens representativas de toda a atividade humana até aos nossos dias.

Book Fair Buchmesse

Venda de livros usados e descatalogados a cargo da Livraria Livros da Ria Formosa e outros comerciantes do livro, ou pessoas individuais. Pin’s, selos, moedas, autocolantes, calendários, notas, pacotes de açúcar, cromos, etc.. 10h00 - 17h00 Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes. ccl@cm-lagos.pt

21h00

 Loulé

Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

Feira Popular de Loulé

20 Sábado Saturday Samstag

Conferências Conferences Vorträge

Largo do Tribunal

Inserido nesta programação, nos dias 19 e 20 de Julho irá realizar-se a 6º edição do Festival de Folclore “Ecos do Passado”, no âmbito do 36º aniversário do Rancho Folclórico Infantil e Juvenil de Loulé. Para além do grupo anfitrião, este Festival conta com a participação do Rancho Infantil da Associação Recreativa e Cultural Moreira da Maia (Porto), Grupo Folclórico e Humanitário do Concelho de Sesimbra, Rancho Típico da Palheira – Condeixa (Coimbra) e Rancho Coral e Etnográfico de Vila Nova de São Bento (Serpa). 20h00 - 0h00

 Tavira

Jardim do Coreto

Minifeira de artesanato

Calçada da Galeriá, 8800-306 Tavira, Tel 281320500, dsc@cm-tavira.pt

 Santa Luzia (Tavira)

Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe

 Vilamoura

«As emoções e a crise»

pela ASTA - Associação de Artes e Sabores de Tavira

O´neills

Stone Covers Band Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

Outros Others

Sonstiges  Cacela Velha Largo da Igreja

Noites d’Encanto

pub

Teatro Theatre

Cerca de 60 artesãos de diferentes países (Portugal, Marrocos, Tunísia, Argélia, Egito, Paquistão, Espanha) irão dar vida ao mercado, trazendo produtos tão diversos como tapetes, lâmpadas, acessórios de decoração, chás e especiarias, trabalhando ainda ao vivo as artes que herdaram do legado islâmico.

Centro de Aprendizagens e Terapias

Edmar Silva vai falar-nos sobre as emoções e o momento que atravessamos. Como a crise influencia as nossa emoções e como alterar o nosso estado emocional a fim de encontrarmos soluções. Este é o primeiro evento de uma série de palestras e workshops para nos ajudarem a entender as nossas emoções e a lidarmos com elas de modo a facilitarmos a nossa própria vida. Pede-se a cada pessoa que traga um alimento não perecível que será entregue a uma instituição de apoio social. A palestra é aberta à comunidade mas agradecemos que as pessoas se inscrevam porque temos limitação de participantes. As inscrições devem ser feitas através do 916 221 890, ou do e-mail associacaominarifa@gmail.com 15h00

Exposições Exhibitions

Ausstellungen  Monchique

19h00 Rua do Cais, Jardim do Coreto, Praça da República, Tavira

 V.R. Santo António Praça Marquês de Pombal

Festival Juvenil de Folclore

Literatur

 Albufeira

Biblioteca Municipal Lídia Jorge

«Paraíso Armadilhado» de Hélder Neto 17h00 Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c, 8200-018 Albufeira, Tel 289 599 507, auditorio.exposicoes@cm-albufeira.pt

 Tavira

Rua Alexandre Herculano, 43, 8200 Albufeira, Tel 912 210 259

Fundação Artistas fundadores da OBS Inauguração Opening Vernissage

De Ana João Romana, Bill Penney, Dora Iva Rita, Emma Wood, Jo Volley, José Faria, Ilídio Salteiro, Margarida Palma, Maria Tomás, Miguel Martinho, Miguel Proença, Paul Coldwell, Penny Brewill, Rachel Ramirez, Rita Vargas, Samuel Rama, Susanne Themlitz, Valter Vinagre, Galeria Ratton. Gravuras de Joanna Latka. Projecção de filmes de animação, Comissariada por Joana Toste: Alexey Alexeev, Benoit Feroumont, Diek Grobler,Isabelle Favez, Juan Pablo Zaramella, Mikhail Aldashin, Roelof van den Bergh.

 Faro

Bar O Castelo - Cidade Velha

Olavo Bilac e Dj Christianf Música ao vivo Live Music Livemusik

Com a banda de sucesso algarvia Saintgarden 22h00 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244 Leya no Pátio

Trio Amar Guitarra Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000-321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62, patio.omeg@gmail.com

 Guia

Fnac AlgarveShopping

Nice Weather for Ducks - «Quack?» Música ao vivo Live Music Livemusik

Os Nice Weather for Ducks chegam dos arredores de Leiria, cresceram a ouvir dizer que a música estava na internet e cedo concluíram que não há nada melhor do que assistir a um concerto ao vivo. Confessam-se viciados em canções (de todos os géneros e feitios) e no som de instrumentos que mandaram vir do Ebay. 17h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

 Lagoa Lords Bar

Black Puzzle

Vila Nossa Senhora da Rocha 140, 8400-498 Lagoa, Tel 968 098 290

Rua João Vaz Corte Real, 96, 8800-351 Tavira, casadasartes.tavira@gmail.com

Casa das Artes de Tavira

Rua Guerreiro Telo nº 16, 8600-013 Barão de São João, Tel 282 688 072, atabai.bar2012@gmail.com

Literatura Literature

18h30

 Tavira

22h00

22h00

Good Old Stuff – Duet covers 20h00

Calçada de St. António, Monchique

Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h30

21h30

20h00

Discover

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Galeria Santo António Inauguração Opening Vernissage

Atabai

Folk Festival Folklore-Festival

Programação Diária: 18h30 / Abertura do «Souk» 18h30>00h00 / Exposição «Cerâmicas Islâmicas de Cacela» 18h30>00h00 / Passeios de burro 19h00>19h30 / Exposição «Instrumentos da Música Árabe», com Salah Sabbagh 19h00>19h30 / Workshop de dança oriental 20h30 / Animação de rua com Alruzafa (música e dança oriental) Espetáculo de música do Magrebe e Médio Oriente «Beth Nahrin» 21h15 / Cemitério antigo / Bilhete: 5 Euros Espetáculo de música do Médio Oriente «Ibn Misjan» 22h30 / Cemitério antigo / Bilhete: 5 Euros 23h45 / Animação de rua com Alruzafa (música e dança oriental) Dia 18 / 18h30>19h00 / «A poesia no Gharb al-Andalus» Dia 19 / 18h30>19h00 / «Jogos e convivialidade no al-Andaluz» Dia 20 / 18h30>19h00 / «Apresentação do projeto Guias (Re)Descobrir o Algarve Medieval» Dia 21 / 18h30>19h00 / «O Algarve Medieval»

Colin Figue

 Barão de São João

Jardim Municipal

«Procissões, Romarias e Tradições de Tavira», de Rui Rainha e Délio Lopes Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

A obra “deambula sobre o grandioso passado da cidade de Tavira, divulgando como a «cidade das Igrejas» revela ainda hoje uma identidade religiosa-cultural, com acentuadas caraterísticas locais”, assinalam os autores. 21h00

Música Music Musik

 Lagos

Centro Cultural de Lagos

VI Estágio para Orquestra de Cordas Concerto Concert Konzert

Sexta edição do Estágio para Orquestra de Cordas. Dirigido a alunos de violino, violoncelo, viola d’arco e contrabaixo que já estejam num nível avançado, esta actividade oferece a possibilidade de trabalhar com vultos da música clássica mundial como Odin Rathnam (EUA), Lars Bjornkaer (Dinamarca), Tue Lautrup (Dinamarca) ou Paulo Gaio Lima (Portugal). Concerto de Abertura do VI Estágio de Cordas, que contará com a presença dos formadores. 21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt

 Montegordo Bar42

Akunamatata Rock Band Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Avenida Marginal - Praia de Monte Gordo, 8900 Montegordo, Tel 281 512 584, bar42algarve@hotmail.com

 Paderne

Igreja Matriz/ Praça Nova

 Albufeira

VI Festival de Folclore de Paderne

Monki Band

Para além do Grupo de Danças e Cantares de Paderne, estarão presentes o Grupo Folclórico e Etnográfico “Os Oleiros” (Caldas da Rainha) , o Rancho Folclórico e Etnográfico da Carregueira (Chamusca) e o Rancho Folclórico e Humanitário de Sesimbra. 17h00

Templo Lounge Bar Música ao Vivo Live Music Livemusik

Folk Festival Folklore-Festival


10

vivalgarve 18/07/2013

agenda pub

 Portimão

 Cacela Velha

Us 3 - Sons do mundo

Noites d’Encanto

Música ao vivo Live Music Livemusik

Cerca de 60 artesãos de diferentes países (Portugal, Marrocos, Tunísia, Argélia, Egito, Paquistão, Espanha) irão dar vida ao mercado, trazendo produtos tão diversos como tapetes, lâmpadas, acessórios de decoração, chás e especiarias, trabalhando ainda ao vivo as artes que herdaram do legado islâmico.

Aqua Portimão

19h30 Rua de São Pedro, 72, 8500-448 Portimão, Tel 282 413 536 Auditório Municipal de Portimão

29º Festival Chaminé d’Ouro Espectáculo musical Music Show Musikaufführung

21h00 Av. Miguel Bombarda, 8500 Portimão, Tel 282 470 783 Birimbar

Zé Manel Martins Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Nossa Senhora do Amparo / Av.25 abril, 8500-610 Portimão NoSoloÁgua – Portimão

Smash Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Marina de Portimão, 282 498 180 / 91 0789991/ 91 113 94 26 Portimão, Tel club@ nosoloagua.com

 Silves Café Inglês

Lynn &Tuka Invites Friends Música ao vivo Live Music Livemusik

21h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com

Largo da Igreja

Programação Diária: 18h30 / Abertura do «Souk» 18h30>00h00 / Exposição «Cerâmicas Islâmicas de Cacela» 18h30>00h00 / Passeios de burro 19h00>19h30 / Exposição «Instrumentos da Música Árabe», com Salah Sabbagh 19h00>19h30 / Workshop de dança oriental 20h30 / Animação de rua com Alruzafa (música e dança oriental) Espetáculo de música do Magrebe e Médio Oriente «Beth Nahrin» 21h15 / Cemitério antigo / Bilhete: 5 Euros Espetáculo de música do Médio Oriente «Ibn Misjan» 22h30 / Cemitério antigo / Bilhete: 5 Euros 23h45 / Animação de rua com Alruzafa (música e dança oriental) Dia 18 / 18h30>19h00 / «A poesia no Gharb al-Andalus» Dia 19 / 18h30>19h00 / «Jogos e convivialidade no al-Andaluz» Dia 20 / 18h30>19h00 / «Apresentação do projeto Guias (Re)Descobrir o Algarve Medieval» Dia 21 / 18h30>19h00 / «O Algarve Medieval» 18h30

21

O Cais

Matt Lester Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h30

Domingo Sunday Sonntag

Rua José Estevão, 2, 8300-165 Silves, Tel 919 743 289 / 965 800 128, info@o-cais.com

 Tavira

espaço CENAS

Mr. & Mrs. Sunshine Música ao vivo Live Music Livemusik

Cláudia Correia – Voz Pedro Parreira – Baixo 22h30

Cinema Cinema Kino

 Portimão

A Associação Beliaev Centro Cultural, com o apoio da Companhia de Dança do Algarve organiza, desde 2000, workshops de dança, contemplando, entre outras, as disciplinas de Dança Clássica, Dança de Carácter, Dança Contemporânea, Criação Coreográfica, Hip-hop, Broadway e Pilates. Em 2013, decorrem entre 8 e 20 de Julho, com aulas de segunda a Sábado, das 9h00 às 21h00, nas instalações da Companhia de Dança do Algarve e do Beliaev Centro Cultural. Para encerrar estes workshops, realiza-se uma Gala, no Teatro das Figuras, com os participantes das várias disciplinas frequentadas.

 Portimão

Aqua Portimão

Nova Banda Música Tradicional Portuguesa Traditional Portuguese Music Traditionelle portugiesische Musik

19h30 Rua de São Pedro, 72, 8500-448 Portimão, Tel 282 413 536

 Praia da Carvoeiro Largo

Ricardo Sousa Música ao vivo Live Music Livemusik

21h30

19h00, 21h00

Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@ teatromunicipaldefaro.pt

 Silves

Feiras Fairs

Música ao vivo Live Music Livemusik

Messen  Lagos

Antigos Paços do Concelho

Mercado do Livro Usado E Das Colecções Book Fair Buchmesse

10h00 - 17h00 Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes.ccl@ cm-lagos.pt

 Loulé

Largo do Tribunal

Feira Popular de Loulé A Feira contará com diversas valências, entre elas a exposição e venda de artesanato, livros, plantas, produtos agro-alimentares, animação infantil e desportiva, espectáculos musicais, entre outros. Animação com o grupo Alecante (22h00). 20h00 - 0h00

 Portimão

Parque de Feiras e Exposições de Portimão

Café Inglês

The Mad Cats (Blues)

15h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com

Outros Others

Sonstiges  Cacela Velha Largo da Igreja

Noites d’Encanto Com a Ria Formosa como pano de fundo, o evento revisita os tempos em que a população moura tinha um importante peso no sul do território, cujas marcas continuam a refletir-se nos hábitos, nos costumes e nas paisagens. 18h30

22 Segunda-feira Monday Montag

Feira das Velharias Flea Market/Antiques Fair Flohmarkt

8h30 - 12h30 Caldeira do Moinho, 8500-726 Portimão, Tel 282 410 440/ 282 410 445, geral@ portimaourbis.pt

Música Music

Cinema Cinema Kino

Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com

Jardim adjacente à Biblioteca Municipal

Musik

 Faro

Praça da República

Arena

 Guia

Não de Pablo Larraín, Chile, 2012, 118’, M/12, Curta-metragem CONTO DO VENTO, Claudio Jordão, Nelson Martins, Portugal, 2010, 12’. 22h00

22h00

a curta-metragem que premiou João Salavisa em Cannes e que será apresentada juntamente com as curtas metragem ”Now” e ”Des Majorette dans l´Espace”.

Santa Margarida

21h00

Carlos Neves Trio e Carlos Granito

 Tavira

Los Cubanitos Salsa Música ao vivo Live Music Livemusik

Festa Popular Public Party Volksfest

20h30

 Vilamoura

Claustros do Convento do Carmo

Forever Curta-metragem de Pedro Resende. 13ª Mostra de Cinema Europeu.

Amsterdam Bar

21h30

Saída de Emergência

Claustros do Convento do Carmo

Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h30 Largo do Cinema Lote 5, 8125 Vilamoura, Tel 966 217 510, cafe.bar.amsterdam@gmail. com

Outros Others

Sonstiges  Albufeira

Auditório Municipal

«Commedia Gourmet» de e com Eduardo Madeira Comédia Comedy Komödie

Com o humorista Eduardo Madeira 22h00 Rua do Município, 8200-863 Albufeira, Tel 289 599 500

Et Manteinant On Vá Où? de Nadine Labaki. 13ª Mostra de Cinema Europeu. 21h45

Dança Dance Tanz

 Faro

Teatro das Figuras

Gala do XIII Workshop de Dança Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung

Direcção Artística – Evgeniy Belyaev Coreógrafos – Carolina Cantinho, Friedrich Bührer, Luca Loiacono, Margot de Andrade, Natalia Abramova, Natalia Hoffmann, São Castro Intérpretes – Alunos do XIII Workshop de Dança – Escola de Verão

Fnac AlgarveShopping

First Breath after coma - The Escape Música ao vivo Live Music Livemusik

Museu Municipal de Faro

Os First Breath After Coma surgiram em 2012 e, no primeiro concerto que deram, venceram o ZUS!, concurso promovido pela FADE IN. A banda revela uma maturidade composicional pouco comum para uma formação com músicos ainda tão jovens. E o que são afinal? Uma lufada de ventos frios que vem da Islândia, adensa nos trópicos e acaba nas praias quentes das Caraíbas. Roberto Caetano, Telmo Soares, Rui Gaspar, Pedro Marques e Isabel Santos vão dar que falar.

Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@cm-faro.pt

17h00

Musik

Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

 Lagos

Igreja de Santa Maria

Grupo Coral de Lagos Espectáculo de Solidariedade Charity Show Wohltätigkeitsveranstaltung

 Tavira

Claustros do Convento do Carmo

Les Enfants du Paradis De Marcel Carné. 13ª Mostra de Cinema Europeu. 21h30

Música Music  Albufeira

Wild & Company Bar

Groove Line & Armani D’vyne Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00

22h00

Rua dos Bares - Oura | Apartado 553, 8200-998 Albufeira, Tel 289 590 280, contact@wildandcompany.com

 Olhão

 Praia do Carvoeiro

Cantaloupe Bar

Samadhi Música ao vivo Live Music Livemusik

18h45 Zona Ribeirinha , Mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397

pub

Round up Saloon

Stereo Jumble João Faísca & Pedro Barroso Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Estrada do Farol 11, Tel 926 006 060

pub


agenda pub

23 Terça-feira Tuesday Dienstag

Cinema Cinema Kino

 Faro

vivalgarve 18/07/2013

 Tavira

 Guia

Rancho Folclórico de Tavira

Saída De Emergência - compilação musifaro 2013

Música ao vivo Live Music Livemusik

Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@ cm-faro.pt

Feiras Fairs

pub

Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

Outros Others

Sonstiges

Quarta-feira Wednesday Mittwoch

 Portimão

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

Cinema Cinema

After Work Terrace Sunse Um espaço de lazer e convívio.

Kino

Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt

 Faro

Museu Municipal de Faro

Os Amantes Passageiros De Pedro Almodóvar, Espanha, 2013, 90’, M/16. Curta-metragem ARPEGGIO, Helder Faria, Portugal, 2012, 10’.

 Monte Gordo

22h00

Mostra de Artesanato

Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@cm-faro.pt

Avenida Marginal

19h00

Música Music Musik

 Albufeira

Oasis Sports & Cocktail Bar

Miguel Garana Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua 25 de Abril, Centro Comercial Unbrisol, Olhos De água, 8200-647 Albufeira, Tel 919 533 485, aginvest.antonio@gmail.com Rock Café

Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832

25 Quinta-feira Thursday Donnerstag

 Lagos

Centro Cultural de Lagos

Cinema Cinema

Dona Flor e seus dois maridos (Brasil, 1976), cor, M/18. 21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos. pt

Kino

 Albufeira

22h00 Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@ cm-faro.pt

Feiras Fairs

Messen  Faro

Wild & Company Bar

Rua dos Bares - Oura | Apartado 553, 8200-998 Albufeira, Tel 289 590 280, contact@wildandcompany.com

Groove Line & Rebecca

 Alcoutim

XX Festa da Ria Formosa

Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua dos Bares - Oura | Apartado 553, 8200998 Albufeira, Tel 289 590 280, contact@ wildandcompany.com

Largo de São Francisco Feira de Gastronomia Tradicional Traditional Gastronomy Fair Gastronomie-Messe

Praça da República

Cantigas do Baú Música Tradicional Portuguesa Traditional Portuguese Music Traditionelle portugiesische Musik

22h00 pub

Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe

19h00

Música Music Musik  Guia

Fnac AlgarveShopping Música ao vivo Live Music Livemusik

20h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

 Lagos

Stevie Ray’s Bar

The Mashups Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt

 Portimão

NoSoloÁgua – Portimão

Gonzalez

21h30

Musik

Groove Line – Banda de rock Delfim – Tributo a Michael jackson 22h00

Mostra de Artesanato

Bestas do Sul Selvagem De Benh Zeitlin, EUA, 2012, 93’, M/12. Curta-metragem O SR. VALERY, Rui António, Portugal, 2012, 14’.

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Praça Marquês de Pombal

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Museu Municipal de Faro

Groove Line & Delfim

 V.R. Santo António

 Faro

Música Music Wild & Company Bar

Além de outros pratos regionais confeccionados tendo por base o marisco da Ria Formosa, como por exemplo, a feijoada de marisco, as papas de milho com berbigão, o arroz de marisco, o arroz de lingueirão, a feijoada de buzinas, etc. 18h00

Tuniko Goulart - Jam Session

18h00

Messen

Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe

pub

22h00

24

À Procura De Sugar Man

22h00

Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00

Museu Municipal de Faro

de Malik Bendjelloul, Suécia/Reino Unido, 2012, 85’, M/12. Curtametragem I’ll See You In My Dreams, Miguel Ángel Vivas, Portugal, 2003, 20’.

Fnac AlgarveShopping

Praça da República

11

O visitante do Festival pode saborear-se todo o tipo de marisco, nomeadamente, camarão, santola, búzio, amêijoa, berbigão e ostras.

Marina de Portimão, 282 498 180 / 91 0789991/ 91 113 94 26 Portimão, Tel club@ nosoloagua.com

 Tavira

espaço CENAS

Summer Breeze Ricardo Mator – Voz e Guitarra Desidério Lázaro – Saxofone 22h30 Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com Praça da República

Beto Kalulu e Clube de Dança João de Deus 22h00

 Vilamoura Deck 21

SaintGarden Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h30 pub


12

vivalgarve 18/07/2013

opinião | restaurant review | restaurantkritik

roteiro

Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE).

Pontuação | Score | Bewertung

Snack-bar do Cais, Portimão

 Carlos Paiva

Clube Naval de Portimão | Docas de recreio | Zona Ribeirinha | 8500 Portimão | 0351 282 432 325 | 968 363 445 Há sempre um dia, um almoço, um momento no qual podemos recuperar algumas forças e melhorar as condições da esperança. Dispondo de uma localização única, esta casa integrada na sede do Clube Naval de Portimão e explorada pela gerência do restaurante homónimo mais acima no primeiro andar do edifício, tem uma oferta de comida bem confeccionada, bem servida e a preços muito convidativos. O menu é sempre decidido cada manhã, segundo os produtos disponíveis no mercado de Portimão. Há sopa feita no dia, prato de peixe, prato de carne e sobremesas como salada de frutas, mousse de chocolate, maçã assada, baba de camelo (sendo esta a nossa preferida). Dentro desta oferta, escolhemos uma meia dose de caldeirada (€3.5) e uma dose de bifinhos de peru grelhados com cogumelos (€5). Para beber, águas gaseificadas em copo com gelo e rodela de limão, um bom e simples remédio para aliviar o calor. O espaço que já era muito agradável, sofreu recentemente obras de melhoramento e agora está extraordinário. A clientela agradece. A comida é preparada na cozinha do restaurante todos os dias excepto à segunda-feira (está encerrado). O que distingue o snack-bar é o facto de servir meias doses, mais económicas e leves. O serviço é experiente e simpático. Na nossa visita fomos atendidos por João Isidoro, que esteve quatro anos a trabalhar no Aeroporto de Heathrow, em Londres. Dessa experiência, conta-nos que é um trabalho duro, mas que ali uma pessoa vê-se reconhecida pelo seu esforço e ganha-se bem. Contudo, esteve demasiado próximo (por minutos) dos atentados de 2005 no metro de Londres e a pedido da família resolveu regressar. Ao menos aqui, tudo é mais seguro e pacato. No rio Arade, conseguimos ver a azáfama dos miúdos nas férias desportivas de canoagem e vela. E os barcos de cruzeiros que dão uma vivacidade e um ritmo que nos limpa a alma e nos diverte o olhar. Ao menos, isso.

There is always that one day, one lunch or one moment in which we can regain our strength and restore our faith. The snack bar do Cais at Clube Naval de Portimão is in a prime spot and is run by the management from the restaurant of the same name, on the first floor of the building. They offer well prepared food, with a good service and at a very appealing price. The menu is made up in the mornings according to the products available at the local market. There was soup of the day, fish and meat dishes, and desserts such as fruit salad, chocolate mousse, baked apple, baba de camelo (the later being our favourite). From this selection we chose a half portion of caldeirada (€3.50) and a portion of grilled turkey steaks with mushrooms (€5). To drink we opted for fizzy water with a slice of lemon and some ice, the best way to combat the intense heat. The recently renovated café is now spectacular. The clients love it. The food is prepared in the kitchen everyday except Mondays (when it is closed). The attraction of the snack bar is the half portions are served which are light on your wallet and your stomach. The service is friendly and staff are experienced. On our visit João Isidoro waited on us. He worked at Heathrow airport, in London, for four years and he told us that the job was hard but much appreciated and well paid. He was, however, a little too close to the bombings, in 2005 at the London underground and at his family’s request he returned to Portugal. At least here it is safer and quieter. On the river Arade we can see the children enjoying their sporting holidays, sailing and canoeing. The cruise ships pass by at a relaxing pace, soothing our soul and entertaining our eyes. At least we have this.

Es gibt immer wieder Tage, ein Mittagessen, einen bestimmten Moment, um neue Kraft und Hoffnung zu schöpfen. Dafür gibt es einen einzigartigen Ort, der sich im Sitz des Wassersportvereins Clube Naval de Portimão befindet und von den Betreibern des gleichnamigen Restaurants, im ersten Stockwerk des Gebäudes geführt wird. Die Speisen sind gut zubereitet und werden gut serviert und das zu sehr einladenden Preisen. Über die Speisekarte wird jeden Morgen entschieden, je nachdem, was es auf dem Markt in Portimão gibt. Es gibt täglich eine frisch zubereitete Suppe, ein Fischgericht, ein Fleischgericht und Desserts wie Obstsalat, Mousse au Chocolat, Bratapfel, Baba de Camelo (Karamellmousse, welches wir bevorzugen). Aus dem Angebot wählen wir eine halbe Portion Caldeirada (Fischeintopf, 3,50 €) und eine Portion gegrillte Putenschnitzel mit Champignons (5 €). Zum Trinken bestellen wir Mineralwasser in einem Glas mit Eis und einer Zitronenscheibe – ein gutes und einfaches Mittel gegen die Hitze. Der Ort, der schon immer sehr angenehm war, wurde kürzlich renoviert und ist nun außergewöhnlich. Die Kundschaft dankt es. Die Speisen werden außer montags (denn dann ist geschlossen), jeden Tag in der Küche des Restaurants zubereitet. Das Besondere ist, dass in der Snack-Bar auch preisgünstige und leichte halbe Portionen serviert werden. Die Bedienung ist routiniert und freundlich. Bei unserem Besuch werden wir von João Isidoro bedient, der vier Jahre am Flughafen London-Heathrow gearbeitet hat. Er erzählt uns über seine dortigen Erfahrungen, über die harte Arbeit, die jedoch durch die Bezahlung angemessen honoriert wurde. Er befand sich bei dem Attentat auf die Londoner Metro im Jahr 2005 ganz in der Nähe und so beschloss er, auf Wunsch seiner Familie, zurückzukehren. Hier ist wenigstens alles etwas sicherer und ruhiger. Wir sehen dem regen sportlichen Treiben der Ferienkinder beim Kanufahren und Segeln auf dem Arade-Fluß zu. Und es macht Spaß, den Kreuzfahrtschiffen zuzusehen, die eine Lebendigkeit und einen Rhythmus ausstrahlen, die unsere Seele reinigen. Wenigstens das. pub

CASAVOSTRA Artisan burgers, tapas and salads cocktails coffee and ice-cream

Free wifi and takeaway available Tue-Sat 12h30-15h30 & 18h30-23h Sundays 13h-21h & Mondays closed

pub


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.