vivalgar ve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 788 que não pode ser vendido separadamente.
Sociedade e Cultura Society & Culture Gesellschaft & Kultur
ESTREIA
22/08/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Hostel Lagos
Antes, procuravam-se os quartos para alugar. Hoje, muitos turistas, sobretudo os mais jovens e alternativos só querem ficar nos chamados “hostels”. Uma moda que chegou ao Algarve para ficar. Só em Lagos, nos últimos três anos, houve uma autêntica explosão neste tipo de oferta de alojamento. Os hostels pululam “como cogumelos” no centro histórico da cidade, dizem-nos no posto de Turismo, agora situado ao lado da antiga Câmara Municipal. Os preços chegam ao mínimo de €15/noite e há sempre quem queira ficar para além do tempo reservado. Descubra porquê na nossa reportagem… Before youngsters used to look for rooms to rent, these days they look for hostels. The fad has caught on and reached the Algarve. Just in Lagos alone, over the last three years there has been a increase in this kind of accommodation. Hostels are popping up like mushrooms in the old part of the town, they told us at the tourist centre, which is now next to the old Câmara Municipal. Prices start as low as €15 a night and there are always those who want to stay on a little longer. Find out why...
Páginas Centrais
Früher suchte man sich ein Privatzimmer. Heute wollen ganz junge und alternative Touristen im Hostel übernachten. Die Mode setzte sich durch und kam auch in der Algarve an. Allein in Lagos gab es in den letzten drei Jahren eine Explosion dieses Übernachtungsangebots. Hostels wuchsen in der Altstadt „wie Pilze“ aus dem Boden, sagte man uns im Touristenbüro, dass sich jetzt neben dem alten Rathaus befindet. Die Preise pro Übernachtung beginnen bei 15 Euro und oft wollen die Leute länger bleiben als ursprünglich geplant. Entdecken Sie durch unsere Reportage warum ... pub
pub
GPS: 37º08’59”N 8º28’36”W LAGOA PORTIMÃO
EN 125
ESTOMBAR
FARO
02
vivalgarve 22/08/2013
destaque
report Santarém a Portimão de moto todo-o-terreno, sempre fora de estrada. Foi esta a aventura que um grupo de jovens equipados a rigor, e ainda com o pó dos trilhos percorridos, tinham acabado de fazer quando, por mero acaso, nos conhecemos num café da aldeia do Malheiro. Diogo Guerra, 27 anos e João Ferreira, 23 anos, são uma dupla de apaixonados pelas motos que acaba de fundar uma nova empresa de turismo e aventura na natureza: a Trailout. O único requisito que pedem aos clientes é terem carta de moto (600 cc) válida e vontade de conhecer “Portugal profundamente” em duas rodas.
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE) Santarém to Portimão by dirt bike, off-road all the way. This was the adventure that a group of adequately dressed youngsters, still covered in dust, had just experienced when we met them in the village café in Malheiro. Diogo Guerra, 27, and João Ferreira, 23, are both motorbike lovers and have just started a new outdoor adventure touring company: Trailout. The only requirement they ask from clients is a valid motorbike licence for a 600cc bike and the will to get to know “Portugal in depth” on two wheels.
Von Santarém nach Portimão mit Cross-Motorrädern, immer außerhalb der Straße. Das war das Abenteuer einer Gruppe abgehärteter junger Leute, denen der Staub der absolvierten Strecke noch anhaftete, die wir rein zufällig in einem Café in dem Dorf Malheiro kennenlernten. Diogo Guerra (27) und João Ferreira (23) sind ein motorradbegeistertes Duo, das die Firma „TrailOut“ für touristische Abenteuer in der Natur gegründet hat. Die einzigen Voraussetzungen, die ihre Kunden erfüllen müssen, sind der Besitz eines gültigen Motorradführerscheins (600 ccm) und der Wunsch, „Portugal“ auf zwei Rädern „tiefer gehend“ kennenlernen zu wollen. A «Trailout» vai também disponibilizar as suas motas e apoio logístico para quem quiser participar no próximo desafio «Dakar Desert Challenge» em Dezembro próximo.
2014 vai ser o ano decisivo para esta jovem empresa. Em breve, vão publicar divulgação em revistas da especialidade em França, Brasil e EUA.
Portugal profundamente fora de estrada
Deep Down Portugal off-road • Portugal fernab der Straße wirklich kennenlernen “O nosso nicho de mercado são pessoas interessadas em alugar motos noutros países e fazer moto-turismo de aventura. Estamos a apontar para motards já com alguma maturidade (maiores de 30 anos) que procuram uma boa experiência turística de aventura e natureza, mas que não são necessariamente atletas quer física quer tecnicamente. A quantidade de gente que tem e adora motos mas que nunca teve a oportunidade de aprender a conduzir bem (especialmente fora de estrada) é enorme!”, diz Diogo Guerra, com formação em Marketing. Na altura de procurar emprego, Diogo Guerra falou com o amigo João Ferreira, o especialista em mecânica (ex-aluno da academia militar) sobre a possibilidade de criarem algo diferente, mas ligado ao universo das motas. E assim nasceu o projecto da «Trailout». “Começámos como dois novatos “a cavalo” em motas pequeninas e sem força, mas que ainda assim nos deram vontade para ir mais além. O nosso primeiro passeio a sério juntos foi Santarém-Mourão. 170 quilómetros fora de estrada usando apenas um mapa e uma bússola para nos orientar. Depois disso ainda fizemos o percurso do TransPortugal.” “Os tempos foram passando, arranjámos motos melhores, fomos conhecendo gente, acumulando viagens...e um dia, decidimos pôr a cabeça a trabalhar e arranjar um negócio relacionado com o tema. Entusiasmo e imaginação nunca nos faltaram, e penso que são esses os nossos maiores recursos. Isso e paixão pelo que fazemos”, garante Diogo Guerra. O primeiro desafio da equipa foi arranjar uma moto para o serviço pretendido. “Precisávamos encontrar uma moto polivalente que permitisse uma condução muito agradável a todos, tanto dentro, como fora de estrada. Existem motos de enduro (100% orientadas para off-road), muito leves e potentes. Mas que para além de serem muito desconfortáveis (o banco é um pau!), são muito altas, o que é um factor dissuasor para muitos. São muito nervosas (pouco peso e muita potência) e pela sua natureza acabam por imprimir um ritmo de condução um tanto frenético, pouco dado a moto-turismo, especialmente para condutores menos experientes”, descreve João Ferreira. “Pegámos então num modelo muito fiável e que dominávamos mecanicamente: a Yamaha XT600. É uma moto com uma cilindrada média muito apetecível, 600 cc com cerca de 50 cavalos. Ao seu peso original (165 Kg) conseguimos retirar quase 15 Kg, à conta de vários upgrades de motor, conforto, travagem, protecção aerodinâmica, e uso de materiais mais leves. O resultado é uma moto bastante ágil, potente mas dócil, que aguenta facilmente circular a 120 km/h sem desconforto, e que ultrapassará sem qualquer hesitação qualquer um dos desafios que o terreno lhe imponha”, acrescenta.
“Our niche market are those who are interested in renting motorbikes in other countries and having motorbike adventure tours. We are talking about mature bikers (older than 30) who are looking for a great outdoor adventure, but who are not necessarily athletes or experts. The amount of people who have and love bikes but who have never had the opportunity to learn how to drive them well (especially off-road) is huge!” says Diogo Guerra, with a degree in Marketing. When he was looking for a job, Diogo Guerra spoke to his friend João Ferreira, a mechanic (ex-military academy student) about the possibility of creating something different, but involving motorcycles. And that is how project «Trailout» came to be. “We started as rookies “as passengers” on small bikes with hardly any power, but it still gave us the will to go further. Our first serious trip together was Santarém-Mourão. 170 km off-road, using only a map and compass to guide us. After that we did the TransPortugal trail.” As time went by we got better bikes and met new people, accumulated a history of trips...and one day, we decided to get to work and start a business involving off-road bikes. There was no lack of imagination or enthusiasm, and I think that is the most important. That, and the passion for what we do”, guarantees Diogo Guerra. The first team challenge was to get the right bike for the job. “we needed a polyvalent bike which would perform just as well on the road as off-road. There are endurance bikes, (for off-road use only) light and powerful. But apart from being very uncomfortable (the seat is a like a piece of wood!), they are very high, which is off putting for many. They are jumpy (too light and a lot of power) and they make for a frantic kind of driving, not for motorbike adventure tours, or for the less experienced driver”, explains João Ferreira. “We found a reliable model and one which we were familiar with, mechanically: the Yamaha XT600. It is a bike with a medium engine capacity 600cc with around 50 hp. We managed to take almost 15kg off its original weight (165kg) due to engine upgrades, comfort, breaks, aerodynamic protection, and the use of lighter materials. The result is an agile bike, powerful but sweet, which drives comfortably at 120kph, and can deal with any challenge that might come its way”, he adds.
bruno filipe pires
“Unsere Zielgruppe sind Touristen, die sich in fremden Ländern Motorräder leihen, um dort ein Motorradabenteuer zu erleben. Wir wenden uns vor allem an reifere Motorradfahrer (jenseits der 30), die einen guten Abenteuerurlaub in der Natur verleben wollen, jedoch in physischer und technischer Hinsicht nicht unbedingt Sportler sind. Die Zahl der Leute, die Motorräder besitzen und lieben, aber nie die Gelegenheit hatten, zu lernen, wie man sie richtig fährt (insbesondere im Gelände), ist enorm hoch!“, sagt Diogo Guerra, der eine Marketingausbildung absolviert hat. Zu einer Zeit, als er auf Arbeitssuche war, sprach Diogo mit seinem Freund João Ferreira, der Mechaniker ist (Ex-Schüler der Militärakademie) über die Möglichkeit im Zusammenhang mit dem Motorraduniversum, etwas Besonderes entstehen zu lassen. So entstand das Projekt „TrailOut“. “Wir begannen als zwei Neulinge “zu Pferde” auf kleinen Motorrädern mit wenig PS, bekamen jedoch Lust weiterzugehen. Unsere erster ernsthafter gemeinsamer Ausflug führte von Santarém nach Mourão. 170 Kilometer außerhalb der Straße, ausgerüstet nur mit einer Karte und einem Kompass als Orientierungshilfen. Danach machten wir dann die Trans-Portugal Strecke.“ Die Zeit verging und wir besorgten uns bessere Motorräder, lernten Leute kennen, stellten Reisen zusammen ... und eines Tages beschlossen wir uns an die Arbeit zu machen und eine Firma zu gründen, die derartige Aktivitäten anbietet. An Begeisterungsfähigkeit und Einfallsreichtum hat es uns noch nie gefehlt und ich glaube das sind unsere wichtigsten Ressourcen. Und die Leidenschaft für das, was wir machen“, versichert Diogo Guerra. Die erste Herausforderung für das Team, war die Suche nach einem geeigneten Motorrad für das geplante Vorhaben. „Wir mussten ein vielseitiges Motorrad finden, dass jedem, sowohl auf der Straße, als auch im Gelände, ein sehr angenehmes Fahren erlaubt. Es gibt Enduro-Maschinen (die 100% auf das Offroadfahren ausgerichtet sind), die sehr leicht und kraftvoll sind. Aber sie sind sehr unbequem (der Sitz ist bretthart), sehr hoch und das sind Ausschlussgründe für viele Leute. Sie sind sehr nervös (wenig Gewicht und viele PS) und wegen dieser Eigenschaft geben sie einen ziemlich hektischen Rhythmus vor, der sich für den Motorradtourismus und insbesondere für wenig erfahrene Fahrer kaum eignet“, beschreibt João Ferreira.
vivalgarve 22/08/2013
feature
Turismo de aventura no interior de um Portugal cheio de belezas naturais.
“A moto foi desenhada para não ter partes vulneráveis, o cliente sentir-se-á mais confiante e descontraído durante os passeios”, sem o receio de partir peças dispendiosas. Actualmente, têm uma frota de 8 motos. Antes de cada saída, um dia é reservado ao treino com as motos. Isso permite também que todos os envolvidos se conheçam melhor e “quebrem o gelo” antes da aventura. As rotas da «Trailout» estão pensadas para ir ao encontro dos gostos e da carteira dos clientes. Há passeios mais longos e com estadias em hotéis confortáveis, e também outros “budget” com alojamento em parque de campismo. “Uma coisa que todos têm em comum é que fazemos questão de mostrar o melhor da nossa gastronomia. Há sítios por onde passamos, onde vivem por exemplo, produtores de queijo e de vinho, e são pontos de paragem. Às vezes, podemos até almoçar no quintal das pessoas. É muito importante que os nossos clientes tenham contacto com a população”, diz Diogo Guerra. Pela promoção que tem feito da empresa, em diversos fóruns de motociclismo, Guerra nota que há um interesse notório pelo nosso país. “Sim, é talvez o país que desperta mais curiosidade a nível do fora de estrada na Europa. Penso que temos grandes potencialidades”. Segundo nos conta, os operadores turísticos que contactou têm acolhido bem a «Trailout». E como foi a viagem Santarém – Portimão fora de estrada? “Não estávamos satisfeitos com o percurso que já tínhamos encontrado para ligar Évora a Odeceixe. Queríamos dar-lhe mais variedade e acima de tudo incluir a Costa Vicentina” “Falámos com uns amigos que tinham uns tracks ali para a zona, compilámos tudo a olho, e decidimos ir fazer o reconhecimento, para ficar com um percurso testado e finalizado. “Fomos quatro: eu (Diogo Guerra), o meu sócio João Ferreira, o nosso colaborador José Duarte (os 3 em motos da TrailOut) e João Nunes, um amigo nosso ligado à fotografia e filmagens, que levou uma XT600 sem modificações. Tanto eu como o João Ferreira temos bastante experiência nestas lides, mas os outros dois nunca tinham posto as rodas fora-de-estrada... decidimos usá-los como cobaias. Se estes passarem, é porque o track está bom!” “No primeiro dia conseguímos chegar até Setúbal, e as quedas foram imensas! Aproveitámos para treinar os nossos dotes de professores de enduro: Na areia, chega o corpo mais para trás!; O acelerador é teu amigo!; Experimenta vir atrás de mim, segue as minhas linhas!...foi muito engraçado!”, conta. “O segundo dia foi fantástico! Fizemos muitos quilómetros pela costa abaixo, sempre com o mar à nossa direita, muitas das vezes a poucos metros da falésia. Quanto entrámos na Serra de Monchique, tivemos de nos esforçar um pouco por encontrar caminhos acessíveis”, o que acabou por não ser difícil. A «Trailout» opera durante todo o ano, até porque a chuva e os terrenos molhados, também dão um toque especial às aventuras em duas rodas.
“The bike was designed to be strong so that the client feels as confident and relaxed as possible during the tours”, without the worry of breaking expensive parts. At the moment we have a fleet of 8 motorbikes. Before each trip, one day training is required. This is so that all involved can get to know each other better and “break the ice” before embarking on the adventure. The «Trailout» routes are designed to cater for the clients tastes and wallet. There are longer journeys with overnight stays at comfortable hotels and the there are “budget” journeys with accommodation on campsites. “One thing we do insist on, is showing everybody the best of our Cuisine. We pass by places where cheese and wine are produced, and we stop off. Sometimes, we even get invited to lunch. It is very important that our clients have contact with the local people”, says Diogo Guerra. Through advising in various motorcycle forums Diogo notes that there is a noticeable interest in Portugal. “Yes, it is probably the country which shows more interest in off-road in Europe. I think that it has great potential”. According to what he told us, «Trailout» has been well recieved by the tour operators. And how did the Portimão - Santarém off-road trip go? “We were not happy with the trail that we had already found connecting Évora to Odeceixe. We wanted more variety and most of all, to include the Costa Vicentina” “We spoke to some friends who had some tracks in that area, we weighed it up and decided to try it out, to get a tested and tried track. “There were four of us: myself (Diogo Guerra), my business partner João Ferreira, our employee José Duarte (all on TrailOut bikes) and João Nunes, a friend of ours who does the photography and filming, he took an unmodified XT600. João Ferreira and I have a lot of experience in these affairs, but the others had never been off-road before...we decided to use them as guinea pigs. If they pass, then the track must be good!” “On the first day we managed to get to Setúbal, and there were quite a few falls! We made the most of it and trained our skill as endurance teachers: In the sand, your body goes further back”; The accelerator is your friend!; Try and follow me, follow my trail!. It was a lot of fun”, he tells us. “The second day was fantastic! We covered a few kilometers down the coast, and with the sea always to the right, sometimes only a few meters from the cliff face. When we entered the Serra de Monchique, we had to work a little to find accessible tracks”, which ended up not being too difficult. «Trailout» functions all year round, because the rain and the mud, make it an even more special adventure for two wheeled vehicles...
03
“Wir haben uns schließlich für ein zuverlässiges Modell entschieden, dass wir auch technisch beherrschen: die Yamaha XT 600. Es ist ein Motorrad mit einem mittelgroßen Hubraum, 600 ccm mit etwa 50 PS. Das Originalgewicht (165 kg) konnten wir noch um 15 kg verringern, indem wir diverse Veränderungen am Motor, am Komfort, der Bremsanlage und dem aerodynamischen Schutz vornahmen und leichteres Material verwendeten. Das Ergebnis ist ein ziemlich agiles Motorrad, kraftvoll aber leicht zu beherrschen, mit dem man bequem 120 Stundenkilometer fahren kann und, ohne Zögern, jede Herausforderung im Gelände bewältigt. ‚Das Motorrad wurde so geplant, dass es keine empfindlichen Teile gibt, damit der Kunde während der Tour vertrauensvoll und entspannt ist“ und nicht befürchten muss, ein kostspieliges Teil zu beschädigen. Derzeit besteht ihre Flotte aus 10 Maschinen. Vor jeder Ausfahrt ist ein Tag für das Training mit den Motorrädern reserviert. Das erlaubt den Beteiligten ein besseres Kennenlernen und gleichzeitig wird „das Eis“ noch vor dem eigentlichen Abenteuer „gebrochen“. Die Strecken der “TrailOut” richten sich nach den Vorlieben und der Brieftasche der Kunden. Es gibt längere Fahrten mit Übernachtungen in komfortablen Hotels und preiswertere Touren, bei denen auf Campingplätzen übernachtet wird. “Allen Angeboten gemein ist, dass wir unseren Kunden das Beste unseres Gastronomie zeigen wollen. Wir kommen an Orten vorbei, wo zum Beispiel Käse- und Weinerzeuger leben und dort legen wir eine Rast ein. Manchmal können wir sogar im Garten dieser Leute zu Mittag essen. Es ist uns sehr wichtig, dass unsere Klienten Kontakt mit der Bevölkerung bekommen“, sagt Diogo Guerra. Im Rahmen der Werbung für die Firma in diversen Motorrad-Foren fiel Guerra auf, dass ein offenkundiges Interesse an unserem Land besteht. „Ja, es ist vielleicht das europäische Land, das am meisten Neugier hinsichtlich des Fahrens im Gelände hervorruft. Ich glaube wir haben ein großes Potenzial“. Wie er uns berichtete, haben die Reiseveranstalter, die er kontaktiert hat, die „TrailOut“ positiv aufgenommen. Und wie war die Reise querfeldein von Santarém nach Portimão? „Wir waren nicht so zufrieden mit der Strecke von Évora nach Odeceixe. Sie soll variationsreicher werden und vor allem auch die Costa Vicentina umfassen. “Wir sprachen mit einigen Freunden, die dort in der Gegend einige Strecken kennen, begutachteten dann alles mit eigenen Augen und beschlossen eine Erkundungsfahrt zu machen, um die Strecke zu testen und endgültig festzulegen.“ „Wir waren zu viert: ich, Diogo Guerra, mein Partner João Ferreira, unser Mitarbeiter José Duarte (alle drei auf Motorrädern der „TrailOut“) und João Nunes, ein Freund von uns, der mit Fotografie und Film zu tun hat und auf einer nicht modifizierten XT 600 mitfuhr. Sowohl ich, als auch João Ferreira haben viel Erfahrung, aber die anderen zwei waren noch nie im Gelände gefahren, ... wir setzen sie also als Versuchkaninchen ein. Wenn die beiden durchkommen würden, dann ist die Strecke gut!“ Am ersten Tag schafften wir es bis Setúbal und hatten enorm viele Stürze! Wir nutzten die Tour, um unsere Fähigkeiten als Enduro-Lehrer zu trainieren. Im Sand muss das Körpergewicht weiter nach hinten verlagert werden!, Der Gasgriff ist dein Freund! Versuche hinter mir zu fahren, folge meiner Spur! ... es war sehr lustig!“, erzählt er. “Der zweite Tag war fantastisch! Wir fuhren viele Kilometer an der Küste entlang, immer mit dem Meer zu unserer Rechten, oft nur wenige Meter von den Klippen entfernt. Als wir in der Serra de Monchique anlangten, mussten wir uns ziemlich anstrengen, um befahrbare Wege zu finden“, was sich jedoch letztendlich als unkompliziert erwies. Die “TrailOut” arbeitet das ganze Jahr über, denn auch Regen und ein feuchtes Gelände verleihen dem Abenteuer auf zwei Rädern seinen besonderen Reiz. INFO: http://www.trailout.net/ +351 919 162 895
04
vivalgarve 22/08/2013
news
notícias
Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)
Exponor muda-se para Portimão Exponor moves to Portimão • Expornor zieht nach Portimão um O Município de Portimão vai estabelecer um protocolo de cooperação com a AEP – Associação Empresarial do Porto, através da sua participada Exponor, com o objectivo de realizar feiras e exposições em infra-estruturas ou equipamentos situados no concelho. O Portimão Arena, incluindo o Parque de Feiras e Exposições de Portimão vão receber eventos ligados aos sectores do mar, automóveis clássicos, cosmética, casa e decoração, criança e bebé ou caravanismo, entre outros. A ideia é investir no chamado mercado MICE - Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions.
The Municipality of Portimão will establish a cooperation protocol with AEP - (Business Association of Porto), through its subsidiary Exponor, with the intention of holding fairs and exhibitions in infrastructure or using equipment located in the council. The Portimão Arena, including the Parque de Feiras and Exposições de Portimão will receive events related to the sectors of the sea, classic automobiles, cosmetics, home decorating, child and infant or caravanning, among others. The idea is to invest in the so called MICE market - Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions.
Der Bezirk Portimão schließt einen Kooperationsvertrag mit Exponor, einer Firma der AEP - Associação Empresarial do Porto, zur Realisierung von Messen und Ausstellungen in Infrastrukturen und Gebäuden des Bezirks. In der Portimão Arena sowie auf dem Messegelände Parque de Feiras e Exposições de Portimão werden Veranstaltungen der Branchen Meer, Oldtimer, Kosmetik, Heim und Einrichtung, Kinder und Babys oder Wohnwagen stattfinden. Man will in die sogenannte MICE -Branche (Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions) investieren.
Portimão volta a ser capital nacional do petisco Portimão is the national “Snack” capital once again • Portimão wird erneut Hauptstadt des “Petisco” Entre 6 de Setembro e 13 de Outubro, Portimão organiza a terceira edição do evento «Rota do Petisco», promovido pela Associação Teia D’Impulsos. É um desafio para residentes e turistas percorrerem 70 casas (entre restaurantes, cafés e snack-bares) e provarem um petisco (€2,50) ou um doce regional (€2) preparados especialmente para este evento. Tal como no ano passado, vai ser editado um passaporte/guia com os 58 menus de petisco e 12 doces. Alvor e Ferragudo também farão parte. Informação completa em http://www. teiadimpulsos.pt
Between 6th September and 13th October, Portimão hosts the third edition of the event “Snack Route», sponsored by the Association Teia D’impulses. It is a challenge for residents and tourists to vistit the 70 establishments (among restaurants, cafes and snack bars) and try a tasty tidbit (€ 2.50) or a regional sweet (€ 2) specially prepared for this event. Like last year, a passport/guide will be written with the 58 tidbit menus and 12 sweets. Alvor and Ferragudo will also join in. Full information see: http://www.teiadimpulsos.pt
Zwischen 6. September und 13. Oktober veranstaltet Portimão die dritte “Rota do Petisco”, die von dem Verein Teia d’Impulsos organisiert wird. Das Angebot richtet sich an Einwohner und Touristen und findet in 70 Häusern (Restaurants, Cafés und Snack Bars) statt, wo man Snacks, die sogenannten „Petiscos“ (2,50 €) oder eine regionale Süßspeise (2 €) probieren kann, die eigens für diese Veranstaltung zubereitet werden. Wie auch im vergangenen Jahr, wird ein Pass mit 58 Snacks und 12 Süßspeisen ausgegeben. Auch Alvor und Ferragudo nehmen teil. Vollständige Informationen unter http://www.teiadimpulsos.pt
Discotecas temporárias invadem Algarve Temporary “night clubs” invade the Algarve • Temporäre Diskotheken überschwemmen die Algarve Between the last weeks of June and the end of August, nightclubs are popping up all over the Algarve. With a noise licence of about 400 euros and an open air space you can get the party started, there are even bars next to Petrol stations in Vilamoura. They are called “Pop up” night clubs which open an close in a month and attract huge crowds. The traditional night club owners complain of unfair competition, and every year the phenomenon repeats itself. Concerts, DJs, theme nights and a lot PR work are essential for attracting clients. On average each person spends no more than 20 euros per night. Never the less, together with sponsors there are those who invest over a million euros in this activity.
Entre as últimas semanas de Julho e o final de Agosto, nascem discotecas como cogumelos, no Algarve. Com a licença de ruído (cerca de 400 euros) e um espaço ao ar livre faz-se a festa, e até há bares a funcionar junto a bombas de gasolina, em Vilamoura. São as chamadas discotecas “pop up” que abrem e fecham num mês e atraem multidões. Os empresários da noite tradicional queixam-se de concorrência desleal, e a cada ano o fenómeno repete-se. Concertos, DJ, noites temáticas e pirâmides de relações-públicas, vale tudo para garantir clientes. Em média, cada pessoa não gasta mais de 20 euros por noite. Ainda assim, com os patrocínios, há quem invista mais de um milhão de euros neste negócio.
In der Zeit von Mitte Juli bis Ende August schiessen in der Algarve Diskotheken wie Pilze aus dem Boden. Mit der Lärmschutzlizenz (etwa 400 Euro) und einem Freiluftgelände kann die Party starten und in Vilamoura gibt es sogar Nachtbars an Tankstellen. Es dreht sich um die sogenannten „Pop up“-Diskotheken, die innerhalb von nur einem Monat eröffnen und wieder schließen und Menschenmassen anziehen. Die Betreiber von Unternehmen des traditionellen Nachtlebens beschweren sich über die unlautere Konkurrenz, das Phänomen wiederholt sich jedoch jedes Jahr. Konzerte, DJs, Themennächte und PR-Aktionen garantieren viele Besucher. Im Durchschnitt gibt jeder Gast nicht mehr als 20 Euro pro Nacht aus. Trotzdem sollen Einige mehr als eine Million Euro (inklusive Sponsoringleistungen) in dieses Geschäft investieren.
«Beatriz» com filmagens marcadas para 2014 «Beatriz» filming scheduled for 2014 • Filmarbeiten zu «Beatriz» für 2014 geplant A Paradoxon Produções, da dupla de realizadores algarvios Hernâni Duarte Maria e Pedro Noel da Luz, vai rodar em Janeiro e Fevereiro de 2014, a longa-metragem «Beatriz». Os cineastas já têm, entretanto, uma nova curta-metragem em fase inicial de pré-produção, com rodagem prevista para Vila do Bispo. Em breve, «Manhã Triste», a curta-metragem de 2009 baseada num conto de Urbano Tavares Rodrigues, será exibida na Festa do Avante, no Seixal, a convite da direcção, para uma homenagem ao escritor português recentemente falecido – e conhecido militante comunista.
Paradoxon Produções, the directing duo from the Algarve, Hernâni Duarte Maria and Pedro Noel da Luz, are going to start filming their feature film «Beatriz» in January and February 2014. In the meantime, the filmmakers already have a short film in the initial pre-production phase, to be filmed in Vila do Bispo. Soon, «Manhã Triste», the short film from 2009 based on a tale by Urbano Tavares Rodrigues, will be shown at the Festa do Avante, in Seixal, invited by the board to pay homage to the recently deceased writer - and well known Communist activist.
Die Filmproduktion Paradoxon Produções des Regieduos Hernâni Duarte Maria und Pedro Noel da Luz wird im Januar und Februar 2014 den Spielfilm „Beatriz“ drehen. Die Filmemacher bereiten momentan einen neuen Kurzfilm vor, der in Vila do Bispo gedreht werden soll. Demnächst wird „Manha Triste“, ihr Kurzfilm aus dem Jahr 2009, der auf einer Erzählung von Urbano Tavares Rodrigues basiert, auf Einladung der Veranstalter bei der Festa do Avante in Seixal gezeigt, als Hommage an den portugiesischen Schriftsteller, der kürzlich verstarb - und ein bekanntes Mitglied der kommunistischen Partei war.
ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com
vivalgarve 22/08/2013
nachrichten
05
Tavira gasta 90 000 euros na rua Tavira spends 90,000 euros on the roads • Tavira gibt 90.000 Euro für Straßen aus A Câmara de Tavira vai investir cerca de 90 mil euros em obras de repavimentação de diversas ruas e artérias do concelho. As intervenções terão lugar nos próximos 45 dias e vão chegar a diferentes freguesias do concelho. “Com esta intervenção, a autarquia pretende melhorar as condições de mobilidade, proporcionando melhores condições de segurança aos seus utilizadores”, diz em comunicado. As obras estão a cargo da empresa MAJA – Manuel António & Jorge Almeida Construções.
The Municipality of Tavira is going to invest about 90 thousand euros to repave the various roads and arteries of the council. Work will start in the next 45 days and will reach different parishes in the council. “With this intervention the council hopes to better the mobility conditions, and provide better security for its uses”, he says in a statement. The work will be undertaken by the company MAJA - Manuel António & Jorge Almeida Construções.
Die Bezirksverwaltung Tavira investiert etwa 90.000 Euro in die Erneuerung des Asphalts diverser Straßen und Zubringer des Bezirks. Die Arbeiten werden in den kommenden 45 Tagen in verschiedenen Gemeinden des Bezirks durchgeführt. „Mit diesen Maßnahmen will die Bezirksverwaltung die Verkehrsbedingungen verbessern und den Nutzern maximale Sicherheit bieten“, teilt sie in einer Presseerklärung mit. Die Arbeiten werden von der Firma MAJA – Manuel António & Jorge Almeida Construções ausgeführt.
Ambiente trava construção de russos e árabes Environment blocks Russian and Arab construction • Umwelt bremst russisch-arabisches Bauvorhaben O maior projecto turístico de que se fala no Algarve está nas mãos de um investidor russo - 600 hectares de pinhal, ao lado da Quinta do Lago, junto à Ria Formosa. “Avança de imediato, desde que se crie ambiente para acolher o capital”, diz Carlos Romba ao jornal «Público», o advogado que, na região, representa os interesses da empresa offshore detentora da propriedade. O projecto está em fase de avaliação há seis anos e mesmo que venha a receber a classificação de PIN (projecto de Potencial Interesse Nacional), terá que superar muitas condicionantes ambientais, por se encontrar, numa grande parte da sua implantação, inserido na área do Parque Natural da Ria Formosa.
The biggest tourist project in the Algarve, which is being much talked about, is in the hands of a Russian investor - 600 acres of pine forest, next to Quinta do Lago, near the Ria Formosa. “It will go ahead immediately, provided that it creates a welcoming environment for capital”, says Carlos Romba from the newspaper «Público», the lawyer who, represents the interests of the offshore company owner of the property, in the region. The project is in a six year evaluation phase and is likely to receive the classification of PIN (projecto de Potencial Interesse Nacional), and will have to overcome many environmental constraints, as the development will be invading a large part of the of Parque Natural da Ria Formosa.
Das zurzeit größte geplante Tourismusprojekt der Algarve liegt in den Händen russischer Investoren – 600 Hektar Pinienwald neben der Quinta do Lago, nahe der Ria Formosa. „Es kann sofort losgehen, sobald die Bedingungen für die Investition des Kapitals erfüllt sind“, sagte Carlos Romba, der Anwalt, der die Interessen der Offshore-Firma vertritt, die Inhaberin des Grundstücks ist, gegenüber der Tageszeitung „O Publico“. Das Projekt befindet sich seit sechs Jahren in der Begutachtungsphase und selbst wenn ihm die Klassifizierung PIN (Projecto de Potencial Interesse Nacional) zugesprochen wird, müssen viele Umweltschutzauflagen erfüllt werden, da der größte Teil der geplanten Baustelle im Naturschutzgebiet Ria Formosa liegt.
Cinemas no AlgarveShopping reabrem a 22 de Agosto Cinemas at the Algarve shopping reopen on 22nd August • Wiedereröffnung der Kinos im AlgarveShopping am 22. August As nove salas de cinema do AlgarveShopping reabrem no dia 22 de Agosto com a marca CINEPLACE. É a estreia em Portugal do Grupo Orient, o novo operador de cinema que vai reabrir as salas dos restantes 9 centros comerciais da Sonae Sierra. A abertura vai ser faseada, mas o plano é ter todas as salas a funcionarem até ao final de 2013. O Centro Comercial Continente de Portimão também será reaberto em breve. Até ao momento, o Grupo Orient contratou 14 colaboradores para os cinemas do AlgarveShopping. Está previsto o mesmo número de sessões que anteriormente, sendo que a 1ª arranca às 13h00 horas. Haverá sessão da meia-noite à 6ª feira, sábado e véspera de feriado.
The nine halls in the Algarve Shopping are to be reopened on the 22nd August under the brand CINEPLACE. It will be the debut in Portugal for the Grupo Orient, the new operator will reopen the other nine halls in the commercial Centres Sonae Sierra. The opening will be in phases, but the plan is to have all cinemas up and running by the end of 2013. The Centro Comercial Continente in Portimão will also be reopened soon. Up until now, the Grupo Orient has contracted 14 employees for the Algarve Shopping cinemas. It is predicted that there will be the same number of sessions as before, starting at 1pm. There will be a midnight session on Fridays, Saturdays and the eve of bank holidays.
Die neun Kinosäle im Einkaufszentrum Algarve Shopping werden am 22. August von der Firma CINEPLACE wiedereröffnet. Dies ist die Premiere des portugiesischen Arms der Unternehmensgruppe Orient, dem neuen Betreiber der Kinos, der außerdem in neun weiteren Einkaufszentren der Fa. Sonae Sierra die Kinos wiedereröffnen will. Die Eröffnungen finden stufenweise statt, bis Ende 2013 sollen jedoch alle Säle ihren Betrieb wieder aufgenommen haben. Die Kinos im Einkaufszentrum Continente in Portimão sollen ebenfalls in Kürze wieder aufmachen. Bisher hat die Oriente Gruppe 14 Mitarbeiter für die Kinos im AlgarveShopping eingestellt. Geplant ist die gleiche Anzahl an Vorstellungen wie vor der Schließung. Die erste Vorstellung beginnt um 13 Uhr. Am Freitag und Samstag und vor Feiertagen wird es Mitternachtsvorstellungen geben.
Retail Park ardido é “montanha de lixo” intocável Retail Park is a “mountain of untouchable rubbish” • Abgebrannter Retail Park ist unantastbarer “Müllberg“ A reconstrução do Retail Park de Portimão, destruído por um violento incêndio em Setembro de 2012, está estimada em cerca de 20 milhões de euros, verba que deverá ser assegurada pelas indemnizações das seguradoras. Contudo, 11 meses depois, muitos dos escombros ainda não foram removidos, situação que tem suscitado a indignação de residentes e a perplexidade de turistas, que não entendem como é que “aquela montanha de lixo continua ali”. A limpeza do local ainda não tem data definida. No entanto, deu entrada na CMP um projecto do AKI para a zona da antiga Adega Cooperativa de Portimão, junto à V6. No mesmo espaço deverá ficar também a Decathlon e ainda outras lojas.
The reconstruction of the Retail Park in Portimão, destroyed by a devastating fire in September of last year is estimated to cost about 20 million euros, an amount that should be covered by the insurance companies. However, 11 months later, much of the rubble has not been removed, a situation which is angering local residents and bewildering tourists, who do not understand how that “mountain of rubbish can still be there”, The clearing of the area has not yet been scheduled to go ahead. In the meantime, it opened the door to CMP, a project by AKI to use the old Adega Cooperativa de Portimão, next to the V6. In the same space Decathlon and a few others shops are to open there.
Der Wiederaufbau des Retail Park Portimão, der im September 2012 von einem heftigen Brand zerstört wurde, soll etwa 20 Millionen Euro kosten – Gelder, die aus Versicherungsentschädigungen bereitgestellt werden sollen. 11 Monate danach wurde aber ein Großteil der Trümmer noch nicht beseitigt. Die Situation hat zur Verärgerung der Anwohner geführt und verwundert Touristen, die nicht verstehen, warum „dieser Müllberg dort immer noch herumliegt“. Ein Datum für die Aufräumarbeiten steht noch nicht fest. Inzwischen ist bei der Bezirksverwaltung Portimão von der Baumarktkette AKI eine Baugenehmigung für ein Geschäft auf dem Gelände der ehemaligen Adega Coopertiva de Portimão neben der V6 eingereicht worden. Auf dem gleichen Gelände werden sich auch Decathlon und andere Geschäfte ansiedeln.
Assalto a supermercado rende 200 000 euros em Faro Supermarket thief gets away with nearly 200,000 euros in Faro • Überfall auf Supermarkt in Faro bringt 200.000 Euro ein Um homem de 46 anos foi baleado, esta segunda-feira, 19 de Agosto, em Faro. O homem, funcionário da cadeia de supermercados algarvia «Algartalhos» tinha recolhido o dinheiro referente às vendas de todas as lojas do grupo durante o fim-de-semana, um valor que rondava os 200 mil euros e preparava-se para ir até ao banco para depositar o dinheiro. Ao sair do escritório do grupo, esperava-o um indivíduo armado que o alvejou para roubar o dinheiro e fugir. Em Maio, a mulher do proprietário daquela cadeia de supermercados já tinha sido assaltada no mesmo local. O baleado está internado no Hospital de Faro.
On Monday, 19th Ausgust a man of 46 years old was shot in Faro. The employee of the Algarve supermarket chain «Algartalhos» had collected the weekend takings from all of the shops in the group (which added up to about 200,000 euros) and he was on his way to the bank to deposit the money. As he left the office an armed individual was waiting for him, he shot him and took the money. In May, the owner’s wife was also robbed in the same spot.
Ein 46-jähriger Mann wurde am Montag, dem 19. August in Faro angeschossen. Der Angestellte der Supermarktkette „Algartalhos“ hatte die Wochenendeinnahmen aller Geschäfte der Kette in Höhe von etwa 200.000 Euro bei sich und wollte diese gerade zur Bank bringen. Am Ausgang des Büros der Gruppe wartete eine bewaffnete Person, schoss auf den Mann um das Geld zu stehlen und flüchtete dann. Im Mai war bereits die Frau des Inhabers der Supermarktkette an der gleichen Stelle überfallen worden. Der Mann befindet sich im Krankenhaus Faro außer Lebensgefahr.
06
vivalgarve 22/08/2013
Tema de capa Stephanie Martins diz que tem os melhores hóspedes do mundo e não esconde o seu entusiasmo pelo «Hostel Caza de São Gonçalo», no centro de Lagos.
João Carmo
Um ambiente seguro, tranquilo e limpo faz com que os jovens hóspedes do «Stumble Inn Hostel» se sintam como se estivessem em casa.
Para esta turista canadiana de 23 anos, estudante de medicina, o hostel é uma escolha natural.
O jovem empreendedor Tiago Barroso gere o «Cloud 9 Hostel» sozinho e gosta de mimar os hóspedes com noites temáticas e passeios.
Um recepcionista descontraído e profissional no «Stumble Inn Hostel» põe-nos à vontade.
Moda dos “Hostel” invade Lagos Lagos Hostel Madness
É um dia típico de Agosto em Lagos. Há quem ande descalço e em fato de banho pelas ruas, cheira a bronzeador, a praia e a férias. Pegamos num guia desdobrável, editado por uma australiana e vamos à procura de alguns dos hostels da cidade. Diversidade é talvez a palavra mais acertada para descrever a oferta. Para quem não conhece o conceito, um “hostel” é um albergue vocacionado para a juventude, embora na realidade, recebam todo o tipo de hóspedes. A opção mais barata é ficar numa camarata, onde geralmente há vários beliches e alugar uma cama. Estes dormitórios são mistos, para ambos os sexos, num espírito liberal e de partilha. Nalguns, também existem quartos para quem prefere mais privacidade. A cozinha é partilhada, assim como os espaços de convívio. O primeiro que visitámos foi o «Bluemoon hostel» na Rua 25 de Abril. É gerido por João Carmo, massagista de formação. Este é já o terceiro hostel que abre, numa casa antiga completamente renovada. A limpeza e o espaço convidativo são o fundamental do negócio, revela-nos. Mais à frente na Rua Cândido dos Reis, a mesma do reaberto cinema de Lagos, uma antiga albergaria é talvez o mais carismático de todos. Chama-se agora «Hostel Caza de São Gonçalo» e tem cerca de 70 camas. À porta ainda exibe a placa com a classificação de quatro estrelas. “Dá um certo charme”, diz-nos com um sorriso Stephanie Martins, 29 anos, a recepcionista. A casa está cheia de objectos do seu passado. Foi a residência de um oficial do exército abastado, o coronel Rocha Canelas. Consta que se dedicava ao espiritismo (ainda há lá alguns livros dos anos 1920), mas garantem-nos que apesar de poder ser boa publicidade, não há nenhuma assombração. “Só correntes de ar, às vezes”, garante Stephanie Martins. Mobílias quase de museu, um relógio de caixa alta muito antigo e um velho piano fazem o ambiente, mas o que convence os hóspedes a ficar é o jacuzzi no pátio interior. A recepção funciona 24 horas, tem wifi grátis, cozinha e lavandaria e o pequeno-almoço é incluído.
bruno filipe pires/ Carlos Paiva It is a typical August day in Lagos. There are those that go bare foot and in their swimsuits, the smell of tanning lotion, the beach, and holidays, is in the air. We grabbed a town guide, edited by an Australian lady, and went looking for some of the city’s hostels. Diversity is probably the best word to describe the offers available. For those who do not what a hostel is, it is an inn catering for young people, although in reality it is for all ages. It is a cheaper option to stay in a dormitory with bunk beds and rent a bed. These dormitories are often for both sexes, in a liberal and sharing spirit. In some, there are also bedrooms for those who prefer their privacy. The kitchen is shared, such as other common spaces. First we went to see the «Bluemoon Hostel» on Rua 25 de April. Is it run by João Carmo, a masseur. This is the third hostel to open, in an old renovated house. A clean and inviting space is fundamental for the business he reveals. Further along on Rua Cândido dos Reis, the same road where the cinema reopened, an old inn is most likely the more charismatic of them all. It is now called «Hostel Caza de São Gonçalo» and they have a bout 70 beds. The door still displays the four star plate. “it gives it a certain charm”, the 29 year old receptionist, Stephanie Martins, tells us The hostel is full of things from the past. It was once the residence of a wealthy army officer, Colonel Rocha Canelas. Reportedly he was devoted to spiritualism (there are still some books from the 1920s), but were assured by Stephanie Martins that although it may be good publicity, there is no ghost. “Only drafts, sometimes”. Furniture which looks more like museum pieces, a giant Grandfather clock, and an old piano set the mood, but the real attraction for the guests is the Jacuzzi on the inside patio. The reception is open 24 hours a day, there is free Wi-Fi, a kitchen and laundry room and breakfast is included. “Most of our guests are young, in their 20s, although many of them are well travelled.”, she says. Students in their final year, back packers, travelers and explorers shelter here. Most plan their stay in advance and make reservations via Internet portals such as the “World Hostel” and “Hostel Bookers’. Many end up prolonging the stay and buy extra nights.
Es ist ein typischer Tag im August in Lagos. Manche laufen barfuß und im Badedress durch die Straßen, es riecht nach Sonnencreme, Strand und Urlaub. Wir holen uns einen gefalteten Stadtplan, herausgegeben von einer Australierin und machen uns auf die Suche nach einigen Hostels der Stadt. Vielfalt ist vielleicht das treffendste Wort, um das Angebot zu beschreiben. Für diejenigen, die das Konzept des Hostels nicht kennen: Ein Hostel ist eine Herberge für junge Menschen, tatsächlich jedoch empfängt man dort Gäste aller Art. Die preiswerteste Option ist die Übernachtung im Schlafsaal, wo es normalerweise viele Etagenbetten gibt und man sich ein Bett mietet. Die Schlafsäle werden von Mitgliedern beiderlei Geschlechts in einem freien und liberalen Geist geteilt. In einigen Hostels gibt es auch Zimmer für diejenigen, die mehr Privatsphäre wollen. Die Küche wird ebenso wie die Gemeinschaftsräume von allen geteilt. Als Erstes besuchten wir das “Bluemoon Hostel” in der Rua 25 de Abril. Es wird von João Carmo geführt, der von Beruf Masseur ist. Dies ist schon das dritte Hostel das er in einem alten, rundum renovierten Haus aufgemacht hat. Die Sauberkeit und ein einladender Ort sind grundlegend für das Geschäft, vertraut er uns an. Fast museumsreife Möbel, eine sehr alte Standuhr, ein altes Piano bestimmen das Ambiente, aber was die Gäste vor allem überzeugt, ist das Jacuzzi im Patio. Die Rezeption ist 24 Stunden geöffnet. Gratis WLAN, eine Küche, Wäscherei und ein kleines Frühstück sind im Preis inbegriffen. Der größte Teil unserer Gäste sind junge Menschen um die 20, die oft schon Erfahrung mit dieser Art von Abenteuer haben“, sagt sie. Studenten, Rucksacktouristen, Reisende und Entdecker finden hier Schutz. Die meisten planen ihren Aufenthalt im Voraus und reservieren über Internetportale wie „Hostel World“ oder „Hostel Bookers“. Viele verlängern ihren Aufenthalt und buchen Extranächte. Laut Stephanie Martins sind die meisten Gäste nicht nur jung, sondern verfügen auch über eine gehobene Kaufkraft. „Wer glaubt, dass alle die im Hostel übernachten, arm sind, liegt falsch. Viele unserer Gäste sparen bei der Übernachtung, um sich“ im Urlaub „ausgelassen vergnügen zu können.“ Hinsichtlich der Nationalitäten dominieren die Australier, “die Lagos mit Kroatien vergleichen”, berichtet sie. Viele unserer australischen Gäste leben in Europa. Portugal ist für sie nur einen Katzensprung entfernt. Und einige machen natürlich einfach eine Weltreise.“ Zu den Europäern haben sie ein gespaltenes Verhältnis. Jetzt hatten wir viele Italiener, Franzosen, Deutsche“, fügt sie hinzu. pub
cover story | titelthema
vivalgarve 22/08/2013
07
“A maior parte dos nossos hóspedes são jovens, na casa dos According to Stephanie Martins, those who stay here are mostly “people Die meisten Fragen, die die Gäste an der Rezeption stellen, 20 anos, embora muitos já têm experiência nestas andanças”, with money,” despite their youth. “The idea that only barefoot hippies use betreffen Strände, Bars und Restaurants. diz. Estudantes finalistas, mochileiros, viajantes e exploradores hostels is wrong. Many who visit us prefer to save on accommodation so Allgemein “lieben sie das Abenteuer und die Freiheit des encontram aqui guarida. A maioria planeia a estadia com they can have a great time,” on their holidays. Nachtlebens. Die Nächte hier sind lang“ und die vier Liter antecedência e faz reservas em portais na internet dedicados, With regard to nationalities the Australians are tops “and compare Lagos frischer Kaffee, die wir jeden Morgen zubereiten, verschwinden im como o “Hostel World” e o «Hostel to Croatia”, she reveals. Handumdrehen. Bookers». Muitos acabam por “Many Australians we get here live in Europe. Coming Grundlegend ist für uns der Respekt für den Nächsten und ab A vida nocturna é o que coloca Lagos prolongar a estadia e comprar noites na mira de muitos jovens turistas que to Portugal is just a short trip. Of course there are those Mitternacht ist es obligatorisch leise zu sein‘, sagt sie. extra. who are just travelling around the world.” Danach trafen wir rein zufällig auf das Shangri-Lagos in der regressam a casa com umas férias de Segundo Stephanie Martins, quem sonho e saudades de Portugal. “As for the Europeans, there is a division. We have had Travessa Gil Vicente. Die Wände des Hauptkorridors sind voller ali fica são na maioria “pessoas com a lot of Italians, French and German”, she adds. handgeschriebener Botschaften ehemaliger Übernachtungsgäste. elevado poder de compra”, apesar The most frequently asked questions the guests ask Wir lesen wahre Liebeserklärungen an Lagos und man spricht von da juventude. “A ideia de que quem at the reception are for the best beaches, bares and Traumurlaub. Der Rezeptionist ist ein junger Engländer, der uns vem para hostels é pé rapado está restaurants. darauf bringt einige Fotos, vor allem von dem angenehmen Innenhof errada. Muitos dos que nos visitam In general, “they like adventure and the freedom of the zu machen. preferem poupar na dormida para night life. Here the nights are heavy”, that is why 4 litres Weiter hinten fast schon in der Straße, wo das Centro Cultural ist, curtirem à brava”, as férias. of freshly made coffee disappears in the morning, in a sprechen wir mit dem Geschäftsführer der traditionelleren Pension Relativamente às nacionalidades flash. Sol a Sol, die jetzt auch in ein Hostel umgewandelt wurde, um mit predominam os australianos “que “For us, mutual respect is high priority and from der großen Konkurrenz mithalten zu können. comparam muito Lagos com a midnight onward, no noise is permitted”, she says. Trotz Angebot und Enthusiasmus ist der Markt begrenzt. Seiner Croácia”, revela. After that we stumbled across the Shangri-Lagos, in Meinung nach sollte der Tourismus eine aktivere Rolle bei der “Muitos dos australianos que the Travessa Gil Vicente. The main entrance is signed by Regulierung und auch bei der Kundengewinnung spielen. Den recebemos vivem na Europa. Vir a all who stayed here. We read true declarations of love for großen Hotelbetreibern geht es gut, die kleinen verschwinden und Portugal é apenas um saltinho. E Lagos and tales of dream holidays. The receptionist is a die mittelgroßen leiden sehr unter der Krise, im Vertrauen gesagt. claro, há os que simplesmente estão young British boy who let us take photographs, mainly of Vielleicht. a dar a volta ao mundo.” the pretty inside patio. Ein Beispiel für eine kleine Einrichtung ist das “Cloud-9-Hostel” “Relativamente aos europeus, andam divididos. Agora temos tido Further on, almost in the road where the Centro Cultural can be found, wo der junge Tiago Barroso alles macht. Er erzählt uns, dass er ein muitos italianos, franceses e alemães”, acrescenta. we spoke to the manager of a more traditional place, Residencial Sol a altes Haus der Familie nutzte, um sein Geschäft aufzuziehen. Es hat As perguntas mais frequentes que os hóspedes lhe fazem na Sol, now also adapted into a hostel to compete with the competition. nur 15 Betten. recepção são sobre quais as melhores praias, bares e restaurantes. Despite the availability and enthusiasm, the market is scarce. The Wir unterscheiden uns von den Anderen, weil wir regelmäßig No geral, “gostam da aventura e da liberdade da vida nocturna. managers opinion is that tourism has to play a bigger part in the Veranstaltungen für unsere Gäste organisieren und sie dafür Nichts Aqui, as noites são pesadas”, pelo que os quatro litros de café regulation and attraction of clients. The large hotels are fine, the small extra zahlen. Freitags zum Beispiel ist Sangria-Nacht. Am Montag fresco feitos a cada manhã desaparecem num ápice. ones get by, but those in-between are penalised by the crisis too, he gibt es Grillhähnchen. Und wir organisieren Ausflüge, um unseren “Para nós é fundamental o respeito pelo próximo e a partir da confides. Perhaps someone will listen. Gästen die Stadt zu zeigen”, erzählt er. meia-noite o sossego é obrigatório”, diz. An example of one of the smaller places would be «Cloud 9 hostel» Auf der anderen Seite der Rua Soeira da Costa befindet sich Depois, por acaso, demos com o Shangri-Lagos, na Travessa where the young Tiago Barroso does everything. He tells us that he took das benachbarte “Stumble Inn Hostel”. Der Geschäftsführer Gil Vicente. O corredor principal está todo manuscrito por quem advantage of the old family home to start the business. It only has 15 aus New-York macht gerade eine Siesta, aber der freundliche aqui pernoitou. Lemos autênticas declarações de amor a Lagos e beds. “The thing that makes us stand out from the others is the fact that Rezeptionist Jamie mit Rastas und Augen, die seinen Anteil an relatos de férias de sonho. O recepcionista é um jovem britânico we organise regular activities for our guests at no extra cost. For example, den gemeinschaftlichen Vergnügungen verraten, die sich nach que nos pôs à vontade para tirarmos umas fotos, nomeadamente do on Fridays we have a Sangria night. On Mondays it is grilled chicken. We Sonnenuntergang der Stadt Lagos bemächtigen, hat Zeit. agradável pátio interior. organise walks around the city to show them what we have”, he tells us. “Wir widmen uns vor allem Surfreisenden. Viele unserer Gäste Mais à frente, quase na rua do Centro Cultural, falamos com o On the other side of the road Soeiro da Costa, sits the neighbour kommen hierher, um an der Westküste zu surfen. Sie organisieren gerente da mais tradicional Residencial Sol a Sol, também agora «Stumble Inn Hostel». The manager is from New York and is having a vorher alles im Internet, es gibt Unternehmen, die sie dort hinbringen adaptada a hostel para poder ombrear com tanta concorrência. nap, the friendly receptionist, with dreadlocks has eyes which tell of a fun und wieder abholen“, sagt er uns. Jamie ist gelassen und bittet Apesar da oferta e do entusiasmo, o mercado está escasso. night to be had in Lagos after the sun goes down. uns herein. Wir fühlen uns wohl. Einige junge Leute entspannen Na sua opinião, o turismo tem de fazer um papel mais activo na “We cater more for surfers here, many of our guests come to surf on the im Gemeinschaftsraum und im Außenhof. Alles ist aufgeräumt und regulação e também na captação de clientes. Os grandes hoteleiros Costa Vicentina. They organise it all via internet, there are companies who blitzsauber. Eine riesige australische Flagge bildet die Tür zur Küche. estão bem, os pequenos safam-se, mas os intermédios estão a ser come and pick up and drop off”, he tells us. Jamie is mellow and invites In der Nähe des Markts besuchen wir das “Taghostel”, dass vor muito penalizados pela crise, confidencia. Talvez o oiçam. us in. We are at ease. Some of the youths relax in the sitting room and on etwas mehr als drei Monaten eröffnete und von Filipa Ferreira geführt Um exemplo de pequena unidade é o «Cloud 9 hostel» onde o the outside patio. Everything is neat and tidy. A huge Australian flag is at wird. Nachdem Sie den Hotelkomplex „Aldeia de Pedralva“ mit jovem Tiago Barroso faz tudo. Conta-nos que aproveitou uma antiga the door to the kitchen. aufgebaut hat, nahm sie die neue Herausforderung an, eine alte casa da família para abrir o negócio. Só tem 15 camas. Nearer to the market, we took a look at the Taghostel, open only three Pension in ein Familienhostel umzugestalten. Hier soll man eher “O que nos distingue dos outros é que organizamos actividades months and run by Filipa Ferreira. After the Aldeia de Pedralva, she entspannen und es gibt etwas strengere Regeln, mit denen man regulares para os nossos hóspedes e eles não pagam mais por isso. grabbed this opportunity to renovate an old “Pensão” and turn it into sich von den Partyhostels abheben will. Es hat Charme und einen Por exemplo, à sexta-feira fazemos a noite da sangria. À segundaa cosy hostel, for resting and with tighter rules than the more common fantastischen Blick auf den Jachthafen und den Strand Meia Praia. feira fazemos frango no churrasco. E organizamos passeios para party hostels. It is charming and has a great view of the marina and the Die Zimmer sind sehr geräumige und komfortable Einzelzimmer, lhes mostrarmos a cidade”, conta. Meia Praia. The rooms are spacious and comfortable, divided into private Gemeinschaftszimmer mit (mit 1, 2 oder 3 Etagenbetten pro Zimmer Do outro lado da Rua Soeiro da Costa, está o vizinho «Stumble lounges and shared bedrooms (with 1 to 3 bunks in each room) and a und es gibt einen Dachboden mit sechs Betten nur für Mädchen. Inn Hostel». A gerente nova-iorquina está a fazer uma sesta, mas o great loft, with 6 beds for females only. Kurz bevor wir den Zug nach Hause gemeinsam mit vielen simpático recepcionista Jamie, de rastas e olhos a denunciar a sua We managed to catch the train back home - in fact, it was full of Touristen und Sommergästen nahmen, hatten wir noch Zeit für ein quota parte na diversão colectiva que se apodera de Lagos depois tourists and travellers - we even managed to interview a Canadian tourist Interview mit einer 23-jährigen Kanadierin. Sie pausiert mit dem do pôr-do-sol. of 23, who is travelling through out Europe, taking a little time off Medizinstudium und macht eine Europareise. Übernachtet sie in “Nós aqui estamos mais vocacionados para os surfistas. Muitos studying medicine. Will she be staying in a hostel? “Of course, it is a einem Hostel? „Na klar, es ist eine großartige Möglichkeit, um Leute dos nossos hóspedes vêm para surfar na Costa Vicentina. Organizam great way to meet new people!” kennenzulernen!“ ... tudo pela internet, há empresas que os vêm buscar e trazer”, diz-nos. Jamie está tranquilo e convida-nos a entrar. Estamos à vontade. Alguns jovens relaxam na sala e no pátio exterior. Está A opinião de Júlio Barroso, autarca de Lagos tudo arrumado e impecável. Uma enorme bandeira australiana faz “A par dos estabelecimentos de hotelaria tradicional, que são de porta na cozinha. relevantes para a afirmação do destino de excelência que Lagos “A autarquia considera bastante positiva esta vaga de abertura Mais perto do mercado, visitamos o Taghostel, aberto há pouco pretende ser, estas novas unidades contribuem decisivamente destes estabelecimentos. Recorde-se que o conceito de hostel ou mais de 3 meses, gerido por Filipa Ferreira. Depois da Aldeia da para a reabilitação dos edifícios e da vida social e comercial dos albergue moderno surgiu e ganhou força em toda a Europa, entre Pedralva, agarrou este novo desafio que surgiu da oportunidade centros históricos, pelo que representam um valor acrescentado à os anos 2009 e 2010, como resposta criativa à crise económica de refazer uma antiga pensão para um conceito de hostel mais actividade económica local”, acrescenta. mundial que afectou vários segmentos e, sendo o Turismo um familiar, mais para descansar, com regras mais apertadas para Do ponto de vista legal, “a designação de Hostel não tem sector muito sensível à crise, os estabelecimentos tiveram que se fugir do mais comum party hostel. Tem charme e tem uma vista correspondência directa no quadro legislativo nacional, e portanto reinventar e reestruturar, criando novas tendências de consumo”, fantástica para a Marina e a Meia Praia. Os quartos são espaçosos deve registar-se como Alojamento Local (AL), cujos requisitos são diz Júlio Barroso, autarca de Lagos em relação à dinâmica que o e confortáveis, divididos em salas privadas, quartos compartilhados menos exigentes que os necessários para ser classificado como movimento “hostel” trouxe à cidade. (com 1, 2 ou 3 beliches por quarto) e um belo sótão, com 6 camas empreendimento turístico”. “O tradicional albergue ou hostel deixou de ser associado a só para meninas. “Em Lagos foram, até ao momento (e desde meados de 2008), espaços sem qualidade e a baixo custo. Esta mudança acompanha Ainda antes de apanharmos o comboio de regresso a casa – aliás, registados 1493 Estabelecimentos de Alojamento Local, com uma tendência mundial de valorização dos espaços, com cheio de turistas e veraneantes – ainda temos tempo de entrevistar 3193 camas, dos quais 62 são Estabelecimentos de Hospedagem ambientes bem decorados, modernos e aconchegantes, que tem uma turista canadiana de 23 anos. Está a correr a Europa durante (EH), com 657 camas. Contudo, é de salientar que nem todos os por base um público jovem e a oferta de experiências autênticas e uma pausa no curso de medicina. Ficar num hostel? “Claro, é uma EH poderão corresponder a Hostels”, conclui. originais, assim como uma convivência social agradável. forma fantástica de conhecer novas pessoas!”…
vivalgarve 22/08/2013
08
agenda
agenda 23 Sexta-feira Friday Freitag
Conferências Conferences Vorträge
Música Music Musik
Albufeira Chor Bar
Luis Filipe Frances & Miguel Correia
Lota de Alvor
Música ao vivo Live Music Livemusik
20h00 – 01h00
Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
Faro
Feiras Fairs
Retro-Nova
Lagoa
Recinto da FATACIL
34ª FATACIL – Feira de Artesanato, Turismo, Agricultura, Comércio e Indústria de Lagoa O principal certame generalista que se realiza na região do Algarve, e um dos mais importantes de Portugal, contando com a presença de 600 expositores em todos os seus sectores, num recinto de 40 000m2.
Apresentação de bandas, djs e vjs locais e regionais.
Café Inglês
Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727
Download@... Bandas, djs e vjs locais e regionais
Messen
Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00
O Teatro Como Libertação do Espírito - Conversa com João Bota, do TIPO
21h30
Download@...
20h00 – 01h00
Portimão Tertúlia Debate Vortrag
Portimão
Jardim 1º de Dezembro
Música ao vivo Live Music Livemusik
Alvor
Casa Manuel Teixeira Gomes
pub
Aqui há Praia - Lounge Beach Bar Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Praia de Faro, Centro Náutico, 8000 Faro, Tel 919 555 589 / 289 807 204, aquihapraia@gmail.com Bar O Castelo - Cidade Velha
Saintgarden band Música ao vivo Live Music Livemusik
Dj Mike Fuentez 23h30 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244
Concertos no palco principal da Fatacil 2013 22h30 - Expensive Soul
Ferragudo
O bilhete individual custa 5,00 euros, o bilhete família para 4 pessoas custa 15,00 euros, e as crianças até 12 anos inclusive têm entrada gratuita.
Carlos Vieira
18h00
21h00
ACD - Associação Cultural e Desportiva Música ao vivo Live Music Livemusik
Silves Stereo Jumble Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Portimão Arena
Coreto a Dançar organizado pelo Rock da Baixa Ma
Quim Roscas e Zeca Estacionâncio Comédia | Comedy | Komödie
Festa popular Public Party Volksfest
Esta dupla humorística conheceu-se em 2000 num episódio sui generis e encetou uma parceria que dura até hoje, com o objetivo de fazer rir Portugal. João Paulo Rodrigues (Quim Roscas) protagonizava um espetáculo de stand up comedy e Pedro Alves (Zeca Estacionâncio) estava na plateia a revelar o final das anedotas antes do tempo, João Paulo convidou Pedro para assumir o seu lugar e ele aceitou. A partir daqui, surge o convite para uma entrevista na Rádio Nova e a integração no programa das manhãs na mesma emissão onde nasceu a dupla Qui Roscas e Zeca Estacionâncio. No ano seguinte tornaram-se nos humoristas mais requisitados da cidade do Porto, de onde são naturais. E, logo de seguida, a televisão. O programa 123, a convite de Teresa Guilherme foi a primeira aparição, à qual se seguiu a Praça da Alegria, Portugal no Coração, o DVD ao vivo e, finalmente, o programa de autor Telerural, na RTP. Em 2011, a dupla ganhou novo fôlego com a surpreendente participação de João Paulo Rodrigues no programa “A Tua Cara Não Me É Estranha”, que o levou a ser convidado para a apresentação de “Não Há Bela Sem João”, atualmente na TVI, onde Pedro Alves também participa. Este espectáculo foi sendo montado e alterado na estrada ao longo de 12 anos, em centenas de palcos, num processo criativo e de improviso.
22h000
Vale do Lobo Campo de Golfe
Orquestra do Algarve - Músicas de Filmes Concerto Concert Konzert
Maestro: John Avery 19h30
Vilamoura Boomerang Bar
Two Strings Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00 Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com
Outros Others
guia
Castro Marim
Zona Ribeirinha de Portimão
Fnac AlgarveShopping
Feira do livro
Lavoisier
Dias Medievais 2013
Avenida Duarte Pacheco
Feira de Artesanato Almadrava Handicrafts Fair Kunsthanwerks-Messe
18h00
Tavira
Jardim do Coreto
Feira de Artesanato Min-Arifa Handicrafts Fair Kunsthanwerks-Messe
19h00 Rua do Cais, Jardim do Coreto, Praça da República, Tavira
Lavoisier é uma dupla de músicos, Roberto Afonso e Patrícia Relvas, que influenciados por todo o universo musical e pela cultura popular, vão criando a sua própria identidade. Fazem parte da compilação Novos Talentos FNAC deste ano.
Programa: 18h00 - Abertura da Festa, Feira e Mercado - Animação de rua com Músicos, Cavaleiros, Equilibristas, Mágicos e Cuspidores de fogo - Animação Infantil, Oficinas, Marionetes e Contadores de Histórias
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Loulé
Bar Bafo de Baco
The Flat Mountain Música ao vivo Live Music Livemusik
11.ª Feira de Antiguidades e Velharias
23h00
19h00
Vila do Bispo
Pavilhão da Escola E.B. 2,3 de São Vicente
II Festival do Perceve Feira de Gastronomia Tradicional Traditional Gastronomy Fair Gastronomie-Messe
Castelo da Vila
Dias Medievais Medieval Days Mittelalterliche Tage
Rua do Cais Flea Market/Antiques Fair Flohmarkt
Sonstiges
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00
Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788
Luz de Tavira Largo da República
36º Festival Internacional de Folclore da Luz de Tavira 21h30
Monchique Café da Vila
Este evento gastronómico tem como objetivo promover o perceve, um produto local, que se pretende que seja imagem de marca do concelho.
Black puzzle
18h00
23h00
Música ao vivo Live Music Livemusik
Theater
Portimão
Portimão
Santa Luzia (Tavira)
Teatro Theatre
Praça do Coreto
Rua Zeca Afonso -Apartado 4, 8401-906 Ferragudo, Tel 282 460 340/ 968 555 854, acdferragudo@netcabo.pt
19h00 – 24h00
23h00 - Juízo de Heréticos e Relapsos, pela Companhia de Teatro Vivarte, no palco principal (Castelo da Vila) - “ Les Al’ Varez sont sur la place”, Entr’Act (Praça 1º de Maio em horário noturno a definir) Quotidiano de uma caravana árabe de passagem por Castro Marim. 17h00
Tavira
Parque Municipal de Lagoa. E.N 125, 8400901 Lagoa, Tel 282 353 453, fatasul@mail. telepac.pt
Book Fair Buchmesse
22h00 - As Louçanas e Gandulos da Gália – Deambulações Musicais Medievais pelas ruas do Castelo - Medievus Chorus – Grupo Coral na Igreja do Castelo
19h00 - Gruppo Folkloristico Medievale Spadaccini – A Arte e a Destreza no manejo da espada - Mirandum do Douro – Deambulações Musicais Medievais pelas ruas do Castelo - Fanfarra da Banda Musical Castromarinense - Pauliteiros de Miranda – Dança tradicional 20h00 - Torneio Medieval de Armas a Cavalo, pela Companhia de Teatro Vivarte, na Liça do Castelo - Ensemble Musical Le Condor – Musica folclórica e tradicional do País d’Arles 20h30 - Início do Banquete Medieval (mediante reserva) - Pequenas representações durante o repasto 21h00 - Le Chariot à Foin pela Compangnie Ande Moro Ilo - Música e Dança em desfile - Allambra e as Mozarabes – A Música e Dança de Al Andaluz
21h00 Parque de Feiras e Exposições de Portimão Caldeira do Moinho, 8500-726 Portimão, Tel 282 410 440/ Fax: 282 410 445, geral@ expoarade.pt TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
«Isto é que me dói» Comédia | Comedy | Komödie
Depois de, em 1977, Raul Solnado ter interpretado este extraordinário “Isto É Que Me Dói!” no Teatro Variedades, a peça ganhou um estatuto de comédia clássica entre o meio teatral português. Agora, o texto do brasileiro Paulo Pontes ganha nova vida, 40 anos depois da sua estreia, para mostrar no palco as peripécias do internamento de um actor num hospital público. Uma incursão deliciosamente crítica no mundo dos grandes hospitais públicos e ainda uma visão crítica da difícil arte do actor. 22h00 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
S.B. de Alportel Cineteatro São Brás
Commedia Gourmet - com Eduardo Madeira Comédia Comedy Komödie
23h30 Avenida da Liberdade, 8150 S.B. de Alportel, Tel 289 841 959
pub
pub
agenda
24
pub
Sailor Moon Portugal, Magic The Gathering, Cosplayer e Devir.
Orquestra do Algarve - Música de filmes
Tributo a Jorge Palma
Nos dois dias do evento haverá ainda espaço para exposições, videojogos, jogos de cartas, stands comerciais profissionais e amadores, sessões fotográficas e muito mais.
Conferências Conferences
Faro
Casa Manuel Teixeira Gomes
«Introdução à Fotografia» com José Garrancho Palestra Lecture Vortrag
20h00 Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
Feiras Fairs
Messen Lagoa
Recinto da FATACIL
Maestro: John Avery 22h00
espaço CENAS Música ao vivo Live Music Livemusik
com João Lúcio – bateria, Estevão Cotovio – baixo, Nelson Afonso guitarra e voz entre outros músicos de Tavira.
Bar O Castelo - Cidade Velha
22h00
Tércio Freire & Thierry Guerreiro
Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com
Música ao vivo Live Music Livemusik
Dj Mikas 23h30 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244 Eme Lounge Bar
Domingos IRIS Música ao Vivo Live Music Livemusik
espaço CENAS
guia
Fnac AlgarveShopping
A FATACIL, na sua valência de artesanato, integra cerca de 180 artesãos do norte ao sul de Portugal, com um número significativo a demonstrar ao vivo as suas artes, das mais tradicionais às mais inovadoras Concertos No Palco Principal Da Fatacil 24 Agosto – 22h30 - João Pedro Pais 18h00
Música ao vivo Live Music Livemusik
The Fellow Man - «Until The Morning Comes»
Bruno Mira é um compositor versátil e apaixonado conhecido pelo seu trabalho na banda Cast A Fire. The Fellow Man é o seu novo projecto a solo com influências da pop e folk music. Depois de um primeiro EP, Gorgeous Green, vem agora à FNAC mostrar Of All The People EP, enquanto prepara um longa duração em colaboração com a Rastilho Records.
Programa 20h00 - Abertura do recinto 21h00 - Baile abrilhantado pelo grupo musical “Improviso” 00h00 - Variedades com Bernardo e suas bailarinas 20h00
22h00 Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com
Música ao vivo Live Music Livemusik
Theater
22h00
Lagos
Calçada da Galeriá, 8800-306 Tavira, Tel 281320500, dsc@cm-tavira.pt
Outros Others
Sonstiges Castro Marim Castelo da Vila
Dias Medievais 2013 Dias Medievais Medieval Days Mittelalterliche Tage
Havana Bar
Lynn + Tuka & Friends
Faro
Burn
Música ao vivo Live Music Livemusik
2.º Manga & Comic Event no Algarve
Feira do livro
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Book Fair Buchmesse
19h00 – 24h00
Portimão
Vila do Bispo
Espectáculo Solidário
Pavilhão da Escola E.B. 2,3 de São Vicente
II Festival do Perceve Feira de Gastronomia Tradicional Traditional Gastronomy Fair Gastronomie-Messe
A organização preparou ainda, para esta segunda edição, uma exposição alusiva ao perceve e à sua apanha, a exibição do filme do “Marisqueiros da Vila do Bispo – Filhos de um Mar Maior”, um espaço dedicado às crianças e animação musical, actividades que acontecem diariamente. A apanha do perceve é uma actividade ancestral, de grande importância na economia e na gastronomia local. Neste sentido, a realização deste festival constitui uma mais-valia para o concelho e para Vila do Bispo - Capital do Perceve. A organização do Festival está a cargo da Associação dos Marisqueiros da Vila do Bispo e Costa Vicentina e conta com o apoio da Câmara Municipal de Vila do Bispo. A entrada é livre. 18h00
Música Music
Auditório Municipal de Portimão Charity Show Wohltätigkeitsveranstaltung
Org.: Clube União Portimonense. 21h00 Av. Miguel Bombarda, 8500 Portimão, Tel 282 470 783 Birimbar
Ze Manel Martins Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua Nossa Senhora do Amparo / Av.25 abril, 8500-610 Portimão Jardim 1º de Dezembro
Download@... Música ao vivo Live Music Livemusik
Apresentação de bandas, djs e vjs locais e regionais. 20h00 – 01h00 Praça Manuel Teixeira Gomes
Banda Filarmónica Portimonense Concerto Concert Konzert
Musik
21h30
Alvor
Clube Recreativo Cultural e Desportivo Luzense
Lota de Alvor
Download@... Bandas, djs e vjs locais e regionais Música ao vivo Live Music Livemusik
20h00 – 01h00
Armação de Pêra Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h30
Praia da Luz Livin Paradies Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00 Café Inglês
21h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Teatro Theatre
em coprodução com Espelho de Cultura.
Silves
17h00
Zona Ribeirinha de Portimão
Peral
Com Miguel Martins na guitarra, João Frade no Acordéon e João Melro na Bateria.
Programa: 17h00 - Abertura da Festa, Feira e Mercado 18h00 - Gruppo Folkloristico Medievale Spadaccini – A Arte e Destreza no manejo da espada - Grupo de Danças Antigas AliusVetus - Pifaradas e Zabumbadas – Arruadas pelo Grupo de Pastores da Serra da Estrela - Gandulos da Gália – Deambulações Musicais Medievais pelas ruas do Castelo 19h00 - Le Chariot à Foin, pela Compagnie Ande Moro Ilo – Música e Dança em desfile - Mirandum do Douro – Deambulações Musicais Medievais pelas ruas do Castelo - Pauliteiros de Miranda – Dança tradicional - Gil Teatro – Jograis, Malabaristas e Cuspidores de Fogo 20h00 - Ensemble Musical Le Condor – Música Folclórica e Tradicional do País D’Arles - Allambra e as Mozarabes – A Dança e a Música de Al Andaluz - Passa Calles pela Escuela Municipal de Teatro de Cortegana 20h30 - Início do Banquete Medieval - Pequenas representações durante o repasto 21h00 - L’Ouroboros, pela Compagnie Entr’Act – Acrobacia e Malabarismo em movimento - As Louçanas – Deambulações musicais medievais pelas ruas do Castelo 22h00 - Andarilhos de Baião Deambulações Musicais Medievais pelas ruas do Castelo - Fanfarra da Banda Musical Castromarinense - Vox Cantatis – Quarteto de Música Clássica, na Igreja do Castelo 23h00 - Torneio Medieval a Cavalo, pelo Esquadrão de Cavalaria da G.N.R. do Alentejo e Algarve - “ O ataque desvairado dos zaragateiros por amor de uma freira”, pela Companhia de Teatro Vivarte (Praça 1.º de Maio) 17h00
Portimão
S. B. de Alportel Festa popular Public Party Volksfest
JP Simões “Roma”
23h00
Rua de Santo António, 30, 8000-283 Faro, Tel 289 898 760/ Fax: 289 826 781
Festa De Verão do Peral
Palácio da Galeria
Música ao Vivo Live Music Livemusik
11h00 - 20h00
Noite de jazz Jazz Evening Jazzabend
Jam Bar
Bad Luck & Trouble
Site oficial: www.geekalgarve.pt
Projecto de jazz Samadhi
21h00
34ª FATACIL – Feira de Artesanato, Turismo, Agricultura, Comércio e Indústria de Lagoa
Parque Municipal de Lagoa. E.N 125, 8400901 Lagoa, Tel 282 353 453, fatasul@mail. telepac.pt
pub
Tavira
Plaza de la Laguna
Concerto Concert Konzert
Portimão
09
Ayamonte
Sábado Saturday Samstag
Vorträge
pub
vivalgarve 22/08/2013
Clube Farense
A organização está a cargo do Núcleo de Geeks do Algarve, com o apoio do Club Farense, Moto Clube de Faro, PT Merch, Casa da BD, Kingpin Books,
Centro Cultural de Lagos
Commedia Gourmet - com Eduardo Madeira Comédia Comedy Komödie
O humorista Chef Eduardo Madeira, autor de receitas de sucesso como “Os Contemporâneos”, “Estado de Graça” e “Anticrise”, apresenta pelos palcos do país um menu de Stand Up Comedy, música e redução de trufas, servido numa cama de fois gras e boa disposição. Um espectáculo para apreciadores de comédia gourmet. Eduardo Madeira, humorista, ator e argumentista, nasceu em Bissau em 1972. Pioneiro da Stand Up Comedy, começou a carreira nas Produções Fictícias, fez teatro e participou em projetos como “Os Contemporâneos” (RTP), “Clube de Comédia” (UAU), “O Paradoxo da Tangência ” (Canal) e “Estado de Graça” (RTP). Actualmente é actor e autor de “Anticrise“, programa transmitido semanalmente pela RTP. 21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Portimão
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
«Isto é que me dói» Comédia | Comedy | Komödie
22h00 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
25 Domingo Sunday Sonntag
Feiras Fairs
Messen Lagoa
Recinto da FATACIL
34ª FATACIL – Feira de Artesanato, Turismo, Agricultura, Comércio e Indústria de Lagoa O principal certame generalista que se realiza na região do Algarve, e um dos mais importantes de Portugal, contando com a presença de 600 expositores em todos os seus sectores, num recinto de 40.000 m2. Concertos no Palco Principal da Fatacil 2013 25 Agosto – 22h30 - Pedro Abrunhosa 18h00 Parque Municipal de Lagoa. E.N 125, 8400-901 Lagoa, Tel 282 353 453, fatasul@mail.telepac.pt
10
vivalgarve 22/08/2013
agenda pub
Portimão
Zona Ribeirinha de Portimão
Feira do livro Book Fair Buchmesse
19h00 – 24h00
Vila do Bispo
Pavilhão da Escola E.B. 2,3 de São Vicente
II Festival do Perceve Feira de Gastronomia Tradicional Traditional Gastronomy Fair Gastronomie-Messe
A organização do Festival está a cargo da Associação dos Marisqueiros da Vila do Bispo e Costa Vicentina e conta com o apoio da Câmara Municipal de Vila do Bispo. A entrada é livre. 18h00
Música Music Musik Faro
Bar O Castelo - Cidade Velha
Mário Spencer Música ao vivo Live Music Livemusik
23h30 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244
guia
Os músicos vêm agora apresentar ao vivo o seu álbum de estreia, Estou Danado, gravado com o produtor Ramón Galarza nos estúdios Tcha Tcha Tcha. 17h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Portimão
Jardim 1º de Dezembro
Download@... Música ao vivo Live Music Livemusik
Apresentação de bandas, djs e vjs locais e regionais. 20h00 – 01h00
Silves Café Inglês
The Mad Cats Música ao vivo Live Music Livemusik
15h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Outros Others
Dias Medievais Medieval Days Mittelalterliche Tage
Música ao vivo Live Music Livemusik
Mariana é natural da Praia de Mira e concilia a vida de adolescente com o Fado. Após alguns prémios em concursos e programas televisivos e actuações fora do país, lança o seu primeiro longa duração. A Voz do Mar conta com sete temas originais, cinco interpretações de fados do repertório de Amália Rodrigues e de Maria Teresa de Noronha e um instrumental assinado pelo mestre da guitarra portuguesa, Armindo Fernandes. 15h30 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt Fnac AlgarveShopping
Cajabucalho - «Estou Danado» Música ao vivo Live Music Livemusik
A orquestra Cajabucalho, formada por 7 músicos, nasceu há cerca de 12 anos. A sua sonoridade, cheia de energia e entusiasmo, resulta de uma mistura entre a música tradicional portuguesa, fusão e rock, com uma forte componente experimental.
Exposições Exhibitions
Workshops de Cosplay, Sushi, Caracterização, Manga, Japonês, Ilustração Digital, Montagem de Gundams e Props fazem parte do programa.
Castelo da Vila
Mariana - «A voz do Mar»
Faro
2.º Manga & Comic Event no Algarve
Castro Marim Dias Medievais 2013
Teatro Theatre
Clube Farense
Sonstiges
Fnac AlgarveShopping
Castelo 20h00 - Mirandum do Douro – Deambulações Musicais Medievais pelas ruas do Castelo - Pauliteiros de Miranda – Dança tradicional 20h30 - Início do Banquete Medieval - Pequenas representações durante o repasto 21h00 - Le Chariot à Foin, pela Compagnie Ande Moro Ilo – Música e Dança em desfile - Gandulos da Gália – Deambulações Musicais medievais pelas ruas do Castelo 22h00 - O Milagre das Rosas – Espetáculo de Malabares de fogo pela Companhia de Teatro Vivarte, na Liça do Castelo - As Louçanas – Deambulações Musicais Medievais pelas ruas do Castelo - Allambra e as Mozarabes – A Dança e a Música de Al Andaluz na Igreja do Castelo 23h00 - À la Croisée des Chemins – Concerto de encerramento pela Compagnie Entr’Act 17h00
Programa: 10h30 - Missa na Igreja Matriz da vila 16h00 - Desfile Medieval dos Grupos de Animação pelas ruas da Vila de Castro Marim 17h00 - Abertura da Festa, Feira e Mercado - Animação de rua com Jograis, Espadachins, Malabaristas, Bobos e Almocreves - Animação Infantil, Oficinas, Marionetes e Contadores de Histórias 18h00 - Gruppo Folkloristico Medievale Spadaccini – A Arte e a Destreza no manejo da espada - Grupo de Danças Antigas Allius Vetus - Fanfarra da Banda Musical Castromarinense - Pifaradas e Zabumbadas – Arruadas pelo Grupo de Pastores da Serra da Estrela 19h00 - Torneio Medieval de Armas a Cavalo pela Companhia de Teatro Vivarte, na Liça do Castelo - Ensemble Musical Le Condor – Música Folclórica e Tradicional do País D’Arles - Gil Teatro – Jograis, Malabaristas e Cuspidores de Fogo - Andarilhos de Baião – Deambulações Musicais Medievais pelas ruas do pub
Nos dois dias do evento haverá ainda espaço para exposições, videojogos, jogos de cartas, stands comerciais profissionais e amadores, sessões fotográficas e muito mais. Os visitantes do evento poderão contar com um Baile, Concursos de Cosplay, Karaoke Livre, Debate entre Geeks e uma Tertúlia sobre Subculturas. Site oficial: www.geekalgarve.pt 11h00 - 20h00 Rua de Santo António, 30, 8000-283 Faro, Tel 289 898 760/ Fax: 289 826 781
S. B. de Alportel Peral
Festa De Verão do Peral Festa popular Public Party Volksfest
Programa 20h00 - Abertura do recinto 21h00 - Baile abrilhantado pelo vocalista / organista Luís Filipe Francês 00h00 - Actuação do Rancho Folclórico dos Velhotes de Quelfes Org.: Grupo Cultural e Desportivo do Peral / Apoio: Câmara Municipal de São Brás de Alportel 20h00
Theater
Portimão
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
«Isto é que me dói» Comédia Comedy Komödie
22h00 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
26 Segunda-feira Monday Montag
Ausstellungen Lagos
pub
Centro Cultural de Lagos
«Calçada» pelo Grupo de artistas – ALGARVE ARTISTS NETWORK Exposição colectiva Collective Exhibition Gemeinschafts-Ausstellung
11h00 - 19h00 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Loulé CECAL
«Para lá da estrada preta» Exposição colectiva Collective Exhibition Gemeinschafts-Ausstellung
9h00 - 12h30; 14h00 - 17h30 Centro de Experimentação e Criação Artística de Loulé, 8100 Loulé
Feiras Fairs
Messen Portimão
Zona Ribeirinha de Portimão
Feira do livro Book Fair Buchmesse
O terceiro maior do país, a seguir a Lisboa e ao Porto. 19h00 – 24h00 pub
pub
agenda pub
27 28 Cinema Cinema Kino
Lagos
Quinta do Vale da Lama
Centro Cultural de Lagos
«Macaúba, notas de luta e de energia»
Andrei Rubliov
Documentário Documentary Dokumentar
dos realizadores italianos Antonio Martino e Jonathan Ferramola. O filme retrata a história de anos de lutas de pequenos agricultores brasileiros, para a obtenção de direitos laborais e um pedaço de terra para cultivar, procurando dar voz e visibilidade às posições e interesses das populações dos países em desenvolvimento no debate global sobre o acesso à energia e produção de biocombustíveis. Este filme foi produzido no âmbito do projecto Energizing Development desenvolvido pela Oikos – Cooperação e Desenvolvimento. A entrada é livre, mas sujeita a inscrição. Envie-nos um e-mail com o título do filme e o seu nome para: registration@valedalama.net. Poderá, antes da sessão, usufruir do espaço da Quinta e jantar (ao encargo dos interessados), bastando que refira essa intenção no e-mail de inscrição. 21h00 EN 534 - Odiáxere, 8600 Lagos, Tel 967425590
Teatro Theatre TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
«Isto é que me dói» Comédia Comedy Komödie
Esta brilhante e acutilante comédia, que junta José Raposo a um elenco de grande qualidade, é uma peça que faz pensar e que, para além da denúncia do sistema de saúde pública e dos autoritarismos de toda ordem, permanece como um ato de fé na vocação do indivíduo em lutar pela livre determinação, traçando os seus próprios caminhos. 22h00 pub
Loulé
Convento de Santo António
«Fernando Pinheiro Lá In Loulé-al‘ulyà Pintura» Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Música Music Musik
Altura (Castro Marim)
10h00 - 18h00 Rua Nossa Senhora da Piedade, 8100 Loulé, Tel 289 400 880/ 289 400 811
Portimão
Casa Manuel Teixeira Gomes
«A Arte como libertação do espírito» Exposição colectiva Collective Exhibition Gemeinschafts-Ausstellung
Banda Musical Castromarinense
Museu de Portimão
«Arte com Lata» de Eric de Bruijn Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
21h30
Ausstellungen
Rua D. Carlos I – Zona Ribeirinha, 8500 – 607 Portimão, Tel 282 405 230/ Fax: 282 405 277, museu@cm-portimao.pt
Guia
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
«Mar» de André Letria
«Dentro do corpo, fora do corpo» de Rui Gonçalves e Nuno Borges Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
10h00-23h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt pub
Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung
15h00 - 23h00
Música Music Musik
Portimão
Área desportiva da Praia da Rocha
Download@... Bandas, djs e vjs locais e regionais
Nuno Lucas
Rua D. Carlos I – Zona Ribeirinha, 8500 – 607 Portimão, Tel 282 405 230/ Fax: 282 405 277, museu@cm-portimao.pt
Exposição de desenhos Exhibition of Drawings Ausstellung: Zeichnungen
«Insectos em ordem»
Casa Manuel Teixeira Gomes
10h00-18h00
Fnac AlgarveShopping
Quartel da Atalaia
«Azul do Céu e Verde do Mar» de Brigitte com Humbolt
Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung
Exposições Exhibitions
Tavira
EMARP
«Creio»
Quinta-feira Thursday Donnerstag
Rua da Misericórdia, 8300 Silves, Tel 282 440 800 (ext. 375)
20h00 – 01h00
Museu de Portimão
29
9h00 - 13h00; 14h00 - 17h00
Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
R. José António Marques, 17/ Apartado 318, 8501-953 Portimão, Tel 282 400 260/ Fax: 282 400 269, geral@emarp.pt
22h00
Exposição de escultura Sculpture Exhibition Skulpturen-Ausstellung
10h00-18h30
8h30 - 17h00
Concerto Concert Konzert
Igreja da Misericórdia
Música ao vivo Live Music Livemusik
Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung
Zona de lazer na Avenida 24 de Junho
Portimão
«9 Reis, 9 Estudos» de Villares Pires
Rua Joaquim Eugénio Júdice, 8400-325 Lagoa, Tel 282 380 434, convento.sjose@cmlagoa.webside.pt
de Andrei Tarkovsky (URSS, 1966), p/b, 120 min. M/12Q. Interpretações de Anatoli Solonystin, Ivan Lapikov, Nikolai Grinko, Nikolai Sergeyev, Nikolai Grabbe, e Irma Raush, entre outros. Local de exibição: Sala de Animação n.º 1 21h30
Theater
«Metáfora das Formas» de Aldamir Soares
9h00-12h30; 14h00-17h30
Kino
Lagos
Silves
Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
Cinema Cinema
11
Lagoa
Convento de S. José
Quarta-feira Wednesday Mittwoch
Terça-feira Tuesday Dienstag
pub
vivalgarve 22/08/2013
14h00-19h00 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
Concerto de piano Piano Concert Klavierkonzert
22h00 Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
Outros Others
Sonstiges Lagos
Cais da Solaria e Meia Praia
Festa do Banho 29 Festa popular Public Party Volksfest
Como forma de relembrar e reviver esta tradição, anualmente existe um programa festivo com muita animação e o obrigatório banho nocturno. «As suas origens são confusas. Há quem diga que, nesse dia, anda o diabo à solta e, por isso, só à noite se pode tomar banho. Há quem ligue o banho nocturno a velhos ritos de fim de verão, cumpridos com diferentes preceitos noutras paragens da Europa do Sul. Este costume resistiu ao turismo. Já não vêm aos bandos, mas continuam a cumprir a tradição de forma discreta. À meia-noite os mais afoitos entram na água. Os outros talvez molhem o pé. Mas todos festejam como podem o “Banho 29”». 0h00 pub
12
vivalgarve 22/08/2013
opinião | restaurant review | restaurantkritik
roteiro
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE); Fotos: Carlos Paiva
Pontuação | Score | Bewertung
Cervejaria Ferradura, Lagos
Bruno filipe pires
Rua 1º de Maio | 8600-757 Lagos | 0351 962 851 850 Apesar da acelerada e quase caótica descaracterização que sofreu nos últimos anos, Lagos ainda é um destino turístico bastante popular. Uma tarde passada pelas ruas do centro, confirmam-no, pois cruzamo-nos com turistas de todos os idiomas. Mas terá esta cidade perdido a alma? Um preço a pagar para satisfazer o turismo de massas? Viemos de comboio passar uma tarde em reportagem. A nova estação estilo “século XXI” recebe os passageiros com ar condicionado, mas sem charme. Ao fundo, a velha estação com os seus azulejos e arquitectura tradicional decai. Do outro lado da linha, uns armazéns abandonados guardam velhas locomotivas a vapor. Fechadas para ninguém ver. Não seriam uma atracção? À hora do almoço, tentamos encontrar um sítio ao nosso gosto: genuíno, português, algarvio. Deambulamos rua acima, rua abaixo, e por acidente, entramos nesta cervejaria à moda antiga (diz que está aberta há 40 anos). Não vemos mesas, apenas um sólido balcão em madeira onde os clientes sentam. Atrás do balcão, trabalha o casal Helena e Gilberto. Talvez devido ao rebuliço de gente que por aqui passa, ao princípio não nos dão conversa, nem muita confiança. Mas depois de quebrado o gelo, os nossos anfitriões abrem-nos o coração. Aqui servem-se, certamente, os melhores petiscos de Lagos e a melhor cerveja de pressão (imperial). A D. Helena é a alma da pequena cozinha (um fogão no canto do balcão) é quem faz todos os pratos com dedicação, apesar da saúde não ser propicia às exigências diárias. Recomendou-nos as lulinhas fritas (com azeite e alho) na panela, sugestão que aceitámos de bom grado. A decoração é rústica, com uma colecção de iconografia futebolística e garrafas antigas de vinho do Porto. Entretanto, junta-se a nós um amigo veraneante, vindo do Douro. Com ele saboreamos uma salada de ovas (de pescada), salada de grão com bacalhau e uma especialidade… bochechas de porco. É uma receita da D. Helena de cozedura lenta que resulta num molho saboroso e numa carne muito tenrinha. Ao nosso lado, um grupo de amigos espanhóis que já conheciam a casa pediram tudo num festim de sabores: amêijoas, lingueirão, o melhor marisco fresco que a casa tem. Ah, há quem peça à D. Helena para escrever um livro com as suas receitas. Nós apoiamos e estamos disponíveis para ajudar na realização da ideia. Queremos também agradecer a hospitalidade carinhosa e pela comida perfeita. Que ninguém de passagem por Lagos deixe de visitar! A conta? 24 euros para três pessoas incluindo as cervejinhas…
Despite the rapid and almost chaotic mischaracterization over recent years, Lagos continues to be a very popular tourist destination. An afternoon walking through the streets can confirm this, as you are likely to cross paths with many foreigners. But has the city lost its soul? Is it the price to pay for accommodating mass tourism? We travelled by train to Lagos to do some field work. The new 21st century style train station greets its passenger with an air conditioned hall, with no character what-so-ever. In the background, the old station with its tiles and traditional architecture, is decaying. Across the line, some abandoned warehouses store the old steam locomotives. Hidden from view. Surely they should be an attraction? At lunch time we seek out a place to suit our taste: something genuine and traditional, something Algarvean. We roamed about the streets and stumbled across an antique “Cervejaria” (beer tavern, which has been open for 40 years). There are no tables, just a solid wood bar for clients to sit at. Helena and Gilberto are busy behind the bar and initially do not appear too chatty, probably because of the influx of people who pass by, but after we break the ice, our hosts open their hearts to us. Without any doubt they probably serve the best “petiscos” (tidbits) in Lagos and the best draught beer. Helena is the soul of the tiny kitchen (a cooker in the corner behind the bar) and prepares all her food with loving care, even though her health is not so good. She recommended the fried baby squid (with olive oil and garlic), and we accepted her recommendation with glee. The interior is very rustic, dedicated to football and old Port Wine bottles. In the meantime a traveller from the Douro joins us. With him we taste a hake roe salad, chick pea and cod salad and the speciality…pork cheeks. Helena’s own slowly cooked recipe, results in a tasty sauce and a tender meat. Next to us a group of Spanish friends who are familiar with the place ask for a feast of flavours: clams, razor clams; the best fresh seafood in the house. Many have requested that Helena writes a recipe book. We agreed and said that we would be more than willing to help her make this a reality. We would also like to thank her for her hospitality and her perfect food. Nobody should go to Lagos without visiting this place! And the bill? 24 Euros for 3 people including the beers…
Trotz der zügigen und fast chaotischen Verschandelungen, die Lagos in den letzten Jahren hinnehmen musste, ist die Stadt immer noch ein beliebtes Reiseziel für Touristen. Ein Abend in den Straßen von Lagos bestätigt das, denn man hört dort viele verschiedene Sprachen. Hat die Stadt ihre Seele verloren? Ist das der Preis, den man zahlen muss, um dem Massentourismus gerecht zu werden? Wir reisten mit dem Zug an, um dort eine Reportage zu machen. Der neue Bahnhof im Stil des 21. Jahrhunderts empfängt die Reisenden klimatisiert, aber ohne Charme. Ein Stück weiter verfällt der alte Bahnhof mit seinen typischen„Azulejos“ (Wandkacheln) und der traditionellen Architektur. Jenseits der Schienen werden in verlassenen Lokomotivschuppen alte Dampflokomotiven aufbewahrt. Sie sind geschlossen, sodass niemand die Lokomotiven besichtigen kann. Könnte dies nicht eine Attraktion sein? Zur Mittagszeit suchten wir einen Ort nach unserem Geschmack: authentisch, portugiesisch, algarvetypisch. Wir streiften bergauf und bergab durch die Gassen und betraten zufällig dieses Bierlokal im alten Stil (es besteht bereits seit 40 Jahren). Es gibt dort keine Tische, nur einen rustikalen Tresen aus Holz, an dem die Gäste Platz nehmen. Hinter dem Tresen arbeitet das Ehepaar Helena und Gilberto. Vielleicht lag es an dem Wirrwarr der vielen Leute dort, dass man uns zunächst nicht ansprach und uns nicht traute. Nachdem das Eis jedoch gebrochen war, öffneten unsere Gastgeber uns das Herz. Hier serviert man ganz sicher die besten Snacks in Lagos und das beste Fassbier. Frau Helena ist die Seele der kleinen Küche (ein Herd in der Ecke des Tresens) und bereitet alle Gerichte hingebungsvoll zu, obwohl ihre Gesundheit unter der vielen Arbeit leidet. Sie empfahl uns die gebratenen Tintenfischchen (mit Knoblauch und Olivenöl) und wir nahmen ihre Empfehlung dankend an. Die Einrichtung ist rustikal mit einer Sammlung von Fußballbildern und alten Portweinflaschen. Unterdessen hatte sich ein Freund von uns, ein Sommergast aus dem Dourogebiet zu uns gesellt. Gemeinsam mit ihm genossen wir einen Salat mit Fischrogen (Salada de Ovas), einen Kichererbsensalat mit Stockfisch (Salada de Bacaulhau com Grau) und eine Spezialität, ... Schweinebacke (Bochechas de Porco). Das Rezept stammt von Dona Helena persönlich. Das Fleisch wird lange gekocht, sodass eine schmackhafte Soße entsteht und es ganz zart wird. Dona Helena sollte ein eigenes Rezeptbuch verfassen. Wir unterstützen diese Idee und sind bereit, ihr bei der Umsetzung behilflich zu sein. Wir bedanken uns für die liebevolle Gastfreundschaft und das perfekte Essen. Niemand der nach Lagos kommt, sollte es verpassen, diesen Ort zu besuchen! Die Rechnung? 24 Euro für drei Personen, Bierchen inbegriffen ... pub
CASAVOSTRA Artisan burgers, tapas and salads cocktails coffee and ice-cream
Free wifi and takeaway available Tue-Sat 12h30-15h30 & 18h30-23h Sundays 13h-21h & Mondays closed