Vivalgarve 791

Page 1

ESTREIA

vivalgar ve

Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 789 que não pode ser vendido separadamente.

05/09/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com

Sociedade e Cultura Society & Culture Gesellschaft & Kultur

O sapateiro tradicional é um ofício em extinção. Mas numa rua centenária da baixa de Faro, existe um absolutamente genial que se reinventa em diferentes artes para resistir a estes tempos difíceis. Chama-se Arlindo Manuel do Carmo Reis, 65 anos. Escreve poemas e pensamentos filosóficos. Tem um pato como companheiro na oficina. É criador de canários e ainda arranja tempo para tirar fotografias da cidade que expõe à porta do número 26 da Rua da Madalena. O seu pequeno espaço seria o cenário perfeito para um filme – talvez uma tragicomédia mexicana das que tanto gostou na juventude. Está recheado de objectos curiosos, recortes de jornais, capas de revistas, e quando o clube da sua terra – o Vitória de Setúbal – ganha um jogo, Arlindo coloca um sino, uma bola e uma bota de futebol à porta… The traditional cobbler is becoming a thing of the past. However all is not lost. In an old road in downtown Faro, there is an absolute genius who continuously re-invents to get through the difficult times. His name is Arlindo Manuel do Carmo Reis, 65. He is a bit of a philosopher at heart and writes poetry and thought provoking proses, he has a pet duck to keep him company in the shop, he breeds canaries and even manages to find the time to take photographs of the town and put them on show outside his door at Rua de Madelena, 26. His small workshop would make a fantastic setting for a film - maybe a Tragicomedy, the kind he saw in his youth. It is full of curiosities, newspaper clippings, magazine covers, and when his football team wins - Vitória de Setúbal - Arlindo hangs a bell, a football and a soccer shoe at his door...

O mais engenhoso sapateiro tradicional de Faro

O Fabuloso Mundo do sr. Arlindo Páginas Centrais

Das traditionelle Schusterhandwerk ist ein aussterbender Beruf. In einer jahrhundertealten Straße in der Altstadt von Faro gibt es jedoch einen absolut genialen Schuster, der sich neu erfinden muss, um die schwierigen Zeiten zu überstehen. Sein Name lautet Arlindo Manuel do Carmo Reis (65 Jahre). Er schreibt Gedichte und philosophische Gedanken auf, hat in der Werkstatt eine Ente als Kameradin, ist Kanarienvogelzüchter und hat trotzdem noch genug Zeit um Fotografien der Stadt zu machen, die er auf der Tür von Hausnummer 26 in der Rua da Madalena ausstellt. Sein kleiner Laden wäre die perfekte Kulisse für einen Film, vielleicht eine Tragikkomödie über die Erlebnisse in seiner Jugendzeit. Der Laden ist voller seltsamer Gegenstände, Zeitungsausschnitten, Titelseiten von Zeitschriften, und wenn sein Heimatverein Vitória de Setúbal ein Spiel gewinnt, befestigt Arlindo als Zeichen einen Fußball und einen Fußballschuh an der Tür ... pub


02

vivalgarve 05/09/2013

entrevista

Numa altura em que muito se fala na fuga de cérebros e jovens talentos portugueses para o estrangeiro, contamoslhe a história de Vasco Martins, 27 anos, um olhanense a quem os chineses querem pagar a educação. Martins fez o Curso Superior de Medicina Tradicional Chinesa da Universidade de Medicina Chinesa de Lisboa - Dr. Pedro Choy, com um estágio prático na China. Exerce há dois anos e o seu empenho e interesse é tal que ganhou uma bolsa de estudos para tirar um mestrado (com a duração de três anos) na República Popular da China, a convite deste país. O jovem algarvio ainda está a considerar a proposta. Mas caso aceite o desafio, poderia ir já em Outubro. Em entrevista, diz-nos que o seu grande sonho é ver as terapias não-convencionais devidamente legisladas e reconhecidas em Portugal...

At a time when we hear about talented young Portuguese and “great brains” running off to other lands, we would like to tell you about Vasco Martins, 27, a young man from Olhão who the Chinese would like to invest in. Vasco did his degree in Traditional Chinese Medicine in Lisbon under Dr. Pedro Choy, with a practical internship in China. He has been practicing for two years. His commitment and interest is such that it has earned him a scholarship to take a master’s degree (with a duration of three years) in the People’s Republic of China, as a guest. He is still considering the proposal, to go this October. Nevertheless, his real dream is to see unconventional therapies properly legislated and recognized in Portugal.

In einer Zeit, in der viel über die Flucht von Akademikern und jungen portugiesischen Talenten ins Ausland gesprochen wird, erzählen wir Ihnen die Geschichte von Vasco Martins(27), einem jungen Mann aus Olhão, den die Chinesen abwerben wollen. Martins hat ein Studium der traditionellen chinesischen Medizin an der Universidade da Medicina Chinesa de Lisboa bei Dr. Pedro Choy und ein Praktikum in China absolviert. Er praktiziert seit zwei Jahren und sein Eifer und sein Interesse sind so groß, dass er sogar ein Stipendium gewann, um auf Einladung der Volksrepublik China (innerhalb von drei Jahren) dort seinen Masterabschluss zu machen. Der junge Mann aus der Algarve denkt noch über das Angebot nach, sollte er annehmen, so könnte es schon im Oktober losgehen. Im Interview sagt er uns jedoch, dass es sein großer Traum ist, dass die nicht-konventionellen Therapieformen in Portugal gesetzlich zugelassen und anerkannt werden.

Info: vascoleiriamartins@gmail.com | 289 706 176/ 925 697 532 (clínica).

Vasco Martins A China quer este olhanense!

China wants this Portuguese young man! • China will diesen Portugiesen!

 bruno filipe pires

Como é que um rapaz de Olhão se interessa pela medicina tradicional chinesa? Vasco Martins: É uma história engraçada. No final do ensino secundário, estava a fazer os exames para entrar no curso de fisioterapia. Certo dia, comecei a folhear uma daquelas revistas cor-de-rosa onde vi uma publicidade à Universidade de Medicina Chinesa (UMC) do Dr. Pedro Choy. O anúncio falava em massagem de reabilitação e massagem de reequilíbrio energético. Interessei-me e fui à procura de mais informações. Comecei o curso nesse mesmo ano lectivo…

How is it that a young man from Olhão is interested in traditional Chinese medicine? Vasco Martins: It is a funny story. When I finished secondary school, I was taking exams to get into a physiotherapy course. One day, I started to flick through one of those pink magazines when I saw an advertisement for the Universidade Medicina Chinesa (UMC) of Dr Pedro Choy. The advertisement mentioned rehabilitation massage and re-balancing of energy massages. I was curious and I sought out more information. I started the course that same year...

Wie kommt es, dass ein Junge aus Olhão sich für traditionelle chinesische Medizin interessiert? Vasco Martins: Das ist eine lustige Geschichte. Am Ende der Mittelstufe schrieb ich mein Examen, um danach eine Ausbildung als Physiotherapeut zu machen. Eines Tages blätterte ich in einer dieser Zeitschriften mit rosafarbenem Papier und entdeckte eine Anzeige der Universidade Medicina Chinesa (UMC) - Dr. Pedro Choy. Die Anzeige sprach von Rehabilitations- und Rebalancing Massagen. Das interessierte mich und ich besorgte mir weitere Informationen. Meine Ausbildung dort begann ich noch im gleichen Semester.

Havia mais jovens portugueses no curso? Sim. Do Algarve eramos dois, embora a colega acabou por desistir. Mas havia gente de todo o país.

Were there other Portuguese? Yes. There were two of us from the Algarve, but my colleague dropped out. But there were also others from all over the country.

Gab es dort noch weitere junge Portugiesen? Ja, wir kamen zu zweit aus der Algarve, meine Mitstudentin gab jedoch auf. Aber es nahmen Leute aus dem ganzen Land teil.

Antes disto, já tinha tido algum contacto com a cultura oriental? Posso dizer que sim, através das artes marciais. Sou cinturão negro de karaté. Pratiquei desde os oito anos de idade até ir para a faculdade. Fui ao Japão, estive na Escócia e em França em vários campeonatos da modalidade. E talvez daí venha a minha paixão pelo mundo oriental. Quanto tempo foi o seu curso? Foram cinco anos, mais um semestre de estágio na China. Tivemos três anos de Chinês com uma das melhores professoras a ensinar o idioma aos portugueses. Aprendemos o básico para conseguirmos dialogar. Além disso, aprendemos pormenorizadamente toda a matéria relativa ao corpo humano. Mas é muito complicado. Há cerca de 6000 caracteres no chinês. Um bom professor sabe um pouco mais de metade. Aprendíamos cerca de seis caracteres por aula. Tínhamos de aprender a escrever, ler e identificar cada um. Mas tem mesmo de ser porque há clássicos cujas traduções para línguas europeias são muito fracas. Com os caracteres traduzidos, perde-se muita informação. Como é que os chineses vêem um jovem europeu interessado na sua medicina tradicional? Acham bem. Fora dos grandes centros urbanos, nas terreolas do interior, é raro verem ocidentais. As pessoas queriam tirar fotografias comigo e faziam-me uma festa. Fui muito bem recebido. Para quem não sabe, o que é a medicina tradicional chinesa? É uma forma de tratar o corpo e a mente. Nós olhamos para o corpo como um todo. Não apenas para os sintomas. Vamos à procura da raiz dos problemas. Vamos pesquisar o todo, para entender o bocadinho que está doente.

Before then, did you have any previous contact with the oriental culture? Yes. I did martial arts. I have a black belt in Karate. I have trained since I was eight years old right up until I entered college. I went to Japan, Scotland and France to participate in various competitions. That must have been where my passion for the Orient started.

Hatten Sie davor schon Berührung mit der östlichen Kultur? Im Grunde ja, denn ich machte Kampfsport. Ich trage einen schwarzen Gurt in Karate. Ich begann damit im Alter von acht Jahren und übte es aus, bis ich auf die Fakultät ging. Ich war in Japan, in Schottland und in Frankreich bei mehreren Meisterschaften der Sportart dabei. Vielleicht kommt daher meine Leidenschaft für die östliche Welt.

How long was your course? It was 5 years, with an internship in China. We had three years of Chinese with one of the best language teachers. We learnt the basics just for conversation. Apart from that we learnt in detail everything pertaining to the human body. But it is very complicated. There are over 6000 characters in the Chines language. A good teacher knows a little more than half of them. We learn about six per lesson. We had to learn to write, read and identify each one. It is necessary because there are some classics with poor European translations. Translated characters can loose a lot of information. How do the Chinese feel about a young European interested in their traditional medicine? They think it is good. Out of the big cities, in the heart of the country, it is rare to see westerners. People liked to have their photo taken with me. I was welcomed with open arms.

Wie lange hat ihre Ausbildung gedauert? Es waren fünf Jahre und ein Praktikumssemester in China. Wir haben drei Jahre lang Chinesisch bei einer der besten Lehrerinnen gelernt, die die Sprache Portugiesen beibringt. Wir lernten die Grundlagen, um uns unterhalten zu können. Außerdem lernten wir ausführlich alles, was mit dem menschlichen Körper zusammenhängt. Das ist ziemlich kompliziert, weil es in der chinesischen Sprache etwa 6000 Buchstaben gibt. Ein guter Lehrer kennt etwa die Hälfte davon. Wir lernten etwa sechs Buchstaben pro Unterrichtsstunde. Wir mussten lernen, wie man jeden Buchstaben schreibt, liest und erkennt. Das war sehr wichtig, denn die klassische Fachliteratur wurde oft schlecht in europäische Sprachen übersetzt und dadurch gehen wichtige Informationen verloren. Was halten die Chinesen von einem jungen Europäer, der sich für ihre Medizin interessiert? Sie finden es gut. Außerhalb der großen Ballungszentren sieht man nur selten Menschen aus der westlichen Welt. Die Leute wollten mit mir fotografiert werden und gaben ein Fest für mich. Ich bin sehr gut aufgenommen worden.

For those who do not know, what is traditional Chinese medicine? It is a way of treating both mind and body. We look at the body as a whole. Not just the symptoms. We look for the root of the problem. Checking everything for a better understanding what’s harming a part.

Für diejenigen, die es nicht wissen: Was genau ist traditionelle chinesische Medizin? Es ist eine Therapieform, bei der Körper und Geist behandelt werden. Wir betrachten den Körper als Ganzes, nicht nur die Symptome. Wir suchen nach der Wurzel des Problems. Wir untersuchen alles, um ein klein wenig verstehen.

ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com


vivalgarve 05/09/2013

interview

Além dos sintomas, as emoções são fundamentais, certo? Sim, porque cada órgão tem uma emoção associada. O stress ataca logo um órgão do organismo que é onde está armazenada a energia que vais consumir ao longo da vida, o rim. A doença aparece na frustração ou no stress e nas emoções que são patológicas para o nosso organismo. Uma coisa que os chineses dizem é “esperar estar doente para se ir ao médico, é o mesmo que começar a cavar um poço quando já se tem sede”. É possível fazer esta medicina de forma preventiva. Funciona muito bem. E os medicamentos? São medicamentos à base de ervas chinesas que combinadas entre si têm um princípio terapêutico que podem equilibrar o desarranjo energético do organismo. Quem são os seus pacientes? Pessoas que não encontraram resposta no convencional? Sim, em parte são. Felizmente, já vai havendo mais interesse pelas alternativas. Está prestes a sair legislação específica para regulamentar as terapias não-convencionais, nas quais se insere a acupunctura em medicina tradicional chinesa, entre outras áreas. Penso que isso resultará numa separação entre o trigo e o joio, isto é, quem é realmente profissional e quem é charlatão. Quando essa portaria for aprovada, quem estudou e trabalha sério terá uma carteira profissional para ver o seu trabalho reconhecido. O seu curso é reconhecido pela República Popular da China mas não por Portugal, certo? Exactamente. É reconhecido na China porque eu estudei num pólo da Universidade de Chengdu, em Lisboa. Em Portugal, por enquanto, ainda há um vazio legal. Por exemplo, não temos código nas Finanças. É caro fazer esta terapia? Aquilo que eu cobro, não acho que seja caro. Eu normalmente faço uma consulta inicial que já engloba o primeiro tratamento. A medicina chinesa só dá resposta se os tratamentos forem continuados. Quanto maior for a desordem energética, mais tempo as pessoas devem fazer, pelo menos, um estímulo semanal. Qual foi o caso mais difícil que já tratou? Infertilidade feminina. Uma senhora ainda jovem. Neste momento, já está com seis meses de gravidez. E os mais frequentes? São as depressões, as dores osteoarticulares e dores musculoesqueléticas. Estamos num clima que é húmido e frio. Nesta zona, temos muitos problemas com os mariscadores e os homens do mar. Já ajudei vários. O único senão é que as pessoas têm todo o dinheiro contado, e fazer consultas de medicina chinesa todas as semanas é muito complicado. Infelizmente, não há qualquer tipo de comparticipação do Estado. Só alguns seguros é que dão cobertura às terapias não-convencionais. O meu sonho é trabalhar em ambiente hospitalar com a medicina chinesa. Pensa um dia fundar a sua própria clínica no Algarve? Penso. Gostaria que fosse em Olhão, porque gosto muito da minha terra. Penso que as pessoas precisam de ter alternativas e eu posso ser uma ao sistema nacional de saúde. Eu invisto muito nos pacientes. Se eu vejo que não consigo dar resposta só com as agulhas de acupunctura ou com a massagem manual, tenho o cuidado de encaminhá-las para onde acho que devem ir. Utilizo todos os métodos para conseguir melhorar a condição da pessoa no momento. E em relação à bolsa de estudos na China? Eles gostavam que eu fosse para lá. Mas isso significa que teria de reconstruir de novo tudo o que aqui tenho feito. Tenho pacientes e custa-me deixá-los. Quando vejo que um paciente está a acreditar e está a alinhar, eu assumo o compromisso de estar com ele e ajudar ao máximo. Custa-me deixar as pessoas à laia, sem a conclusão do objectivo para o qual me procuram. Além disso, estou a tirar uma pós-graduação em medicina chinesa em Leiria. É dada por um senhor do instituto Van Nghi que vem de França, e é absolutamente um ás. É um senhor vietnamita que conhece todos os clássicos da medicina tradicional chinesa. Mas ainda está em aberto. Vou tentar adiar mais um ano. Sabemos também que é fã de desportos náuticos? Sim, desde criança. A medicina chinesa também dá stress. Vivemos os problemas que as pessoas trazem. O mar é o meu escape.

03

Apart from symptoms, emotions also play an important part, right? Yes they do, because every organ has an emotion attached to it. Stress attacks an organism of and organ where our lifetime energy is stored, the kidney. The illness will appear as frustration or emotional stress which are pathological for our organism. One thing the Chinese say is “going to the doctor when you ill is like digging a well when you are thirsty”. This can also be a very effective preventative medicine.

Neben den Symptomen, sind die Gefühle grundlegend, stimmt das? Ja, weil zu jedem Organ ein Gefühl gehört. Stress greift das Organ des Organismus an, wo die Lebensenergie sitzt, die Niere. Die Menschen sind Sklaven ihrer Arbeit und viele Menschen machen etwas, was ihnen nicht gefällt. Also drückt sich die Krankheit durch Gefühle wie Frustration und Stress aus, die pathologisch für unseren Organismus sind. Die Chinesen sagen: Warten bis die Krankheit eingetreten ist, ist genauso, wie einen Brunnen zu graben, wenn man Durst hat“. Diese Art der Medizin kann verhindern, dass man krank wird.

And what about the medication? The medicines are made from Chinese herbs which when combined have a therapeutic effect which can balance out the energy in the organism.

Und die Medikamente? Die Medikamente bestehen aus chinesischen Heilkräutern, die miteinander kombiniert werden, um einen therapeutischen Effekt zu erzielen. Sie können das energetische Ungleichgewicht des Organismus ausbalancieren.

Who are the patients? People who did not find the answers in conventional medicine? Yes, in part. Luckily, there is a lot more interest in alternative medicine. Specific legislation to regulate non-conventional therapies is about to come out, which includes acupuncture in traditional Chinese medicine, among other areas. I think this will result in separating the professionals from the charlatans. When this ordinance is approved, those who studied and work seriously will have a professional license so that their job is properly recognized. Your course is acknowledged in the Popular Republic of China but not in Portugal, is that right? Yes. It is acknowledged in China because the school I went in Lisbon is part of the Chengdu University of Traditional Chinese Medicine. In Portugal, for the time being, there is still a black hole. For example we still do not have a job code at the Finances. Is this kind of therapy expensive? I don´t consider what I charge to be expensive. The first consultation usually includes the first treatment. Chinese medicine is only efficient if treatments are followed correctly. The more disrupted the energies the longer the treatment, at least once a week. What is the most difficult case you have ever treated? Feminine infertility. A young lady, who is now 6 months pregnant. And the most common? Depression, joint pain and muscle pain. We are in a humid and cold climate. In this area we have a lot of problems with fishermen. I have helped many. The only thing is that people don´t have a lot of money at the end of the month, and therefore weekly consultations are complicated to schedule on a regular basis. Unfortunately there is no state support for this kind of treatment. Only a few insurance companies cover alternative medicine treatments. My dream is to work in a hospital environment with Chinese medicine. Have you ever thought of setting up your own clinic in the Algarve? Yes I have. I would like to do it in Olhão, because I like my homeland. I feel that people need alternatives to the National Health Service. I can be one. I invest a lot in my patients. If I can´t help them with acupuncture or massages then I send them where I think they should go. I use all the methods I can to immediately improve people´s conditions. With regard to the Student Grant in China? They would like me to move over there. But that would mean restructuring everything I have done here so far. I have patients and it would break my heart to leave them. When I see that a patient is getting better, it is my duty to stick by them and help in any way I can. It would be difficult for me to just leave people, without finishing what I started. Besides that, I am taking a post graduate course in Chinese Medicine in Leiria. The course is given by a gentleman from the Van Nghi who is coming from France, and he is an Ace. He is Vietnamese and knows everything about classic Chinese medicine. We also heard that you are a bit of a nautical sports fan? Yes, since a child. Chinese medicine can also be stressful. We live other peoples problems and the sea is my escape.

Wer sind ihre Patienten? Menschen, denen die Schulmedizin nicht helfen kann? Ja, zum Teil. Glücklicherweise gibt es immer mehr Interesse an Alternativen. Eine gesetzliche Regelung für nicht-konventionelle Therapieformen steht kurz bevor. Dazu gehört neben anderen Formen, die Akkupunktur der traditionellen chinesischen Medizin. Ich denke dadurch wird die Spreu vom Weizen getrennt und man wird dann sehen, wer seriös und wer ein Scharlatan ist. Wenn die neuen gesetzlichen Regelungen verabschiedet sind, wird es einfacher für uns, offiziell anerkannt zu werden, wenn wir eine ordentliche Ausbildung absolviert haben. Ihr Abschluss wird in China anerkannt, nicht jedoch in Portugal, ist das richtig? Genau. Er wird in China anerkannt, weil ich an der Zweigstelle der Universität Chengdu in Lissabon studiert habe. In Portugal besteht derzeit ein rechtliches Vakuum. Es gibt zum Beispiel keine Kennnummer für unseren Berufszweig beim Finanzamt. Ist diese Therapie teuer? Ich finde, meine Preise sind nicht hoch. Normalerweise umfasst der erste Termin bereits eine Erstbehandlung. Die chinesische Medizin schlägt nur an, wenn die Behandlung regelmäßig stattfindet. Je größer das energetische Ungleichgewicht ist, um so länger dauert die Behandlung, die mindestens einmal wöchentlich durchgeführt werden sollte. Was war bisher ihr schwierigster Fall? Weibliche Unfruchtbarkeit. Eine noch junge Frau. Derzeit ist sie im sechsten Monat schwanger. Und am häufigsten? Depressionen, Gelenk- und Muskelschmerzen. Das Klima in unserer Zone ist feucht und kalt. Viele Fischer haben Probleme. Ich habe schon einigen geholfen. Der einzige Haken ist, dass das Geld bei den meisten Menschen abgezählt ist und sie sich daher Behandlungen der chinesischen Medizin nicht jeden Monat leisten können. Leider beteiligt sich der Staat in keiner Weise. Nur einige Versicherungen decken nicht-konventionelle Therapieformen ab. Mein Traum wäre es, in einem Krankenhaus mit der chinesischen Medizin zu arbeiten. Denken Sie daran, eines Tages ihre eigene Klinik in der Algarve zu gründen? Ja, vorzugsweise in Olhão, denn ich liebe meinen Heimatort sehr. Ich glaube die Menschen brauchen Alternativen und ich könnte ihnen eine zum staatlichen Gesundheitssystem bieten. Ich widme mich den Patienten sehr intensiv. Wenn ich sehe, dass ich mit den Akkupunkturnadeln und der manuellen Therapie nicht genug ausrichten kann, bin ich so verantwortungsbewusst, die Leute dorthin zu geleiten, wo Ihnen geholfen werden kann. Ich wende verschiedene Methoden an, um den Zustand des Patienten sofort zu verbessern. Wie ist es mit Ihrem Stipendium für China? Sie wollen, dass ich dorthin komme. Aber das bedeutet, dass ich mit allem, was ich hier aufgebaut habe, noch einmal beginnen müsste. Und ich habe Patienten, die ich nicht gern verlassen möchte. Wenn ich sehe, dass ein Patient an die Behandlung glaubt und mitarbeitet, dann will ich ihm ein Maximum an Hilfestellung geben. Ich kann die Leute nicht einfach im Stich lassen, ohne das sie das Ziel erreicht haben, wegen dem sie mich aufgesucht haben. Außerdem habe ich mich gerade für einen Post-Graduiertenkurs in Leiria angemeldet. Er wird von einem Herrn vom Van Nghi Institut in Frankreich gegeben, der ein absolutes Ass ist. Der Mann kommt aus Vietnam und kennt alle Klassiker der traditionellen chinesischen Medizin. Wir wissen, dass Sie auch Wassersportfan sind ... Ja, seit meiner Kindheit. Auch die chinesische Medizin erzeugt Stress. Wir leben mit den Problemen, die die Leute mitbringen. Das Meer ist meine Zuflucht.


04

vivalgarve 05/09/2013

news

Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)

«Algarve Espanhol» indigna Turismo do Algarve

notícias

«Spanish Algarve» angers Tourism • «Spanische Algarve» empört Turismo The Turismo do Algarve wants to prevent what it considers do be “abuse to the image and name” of the region on a website which sells apartments in the south of Spain, saying they are localised in the “Spanish Algarve”. The website is promoting property for sale in the area of Ayamonte, next to the frontier with Portugal, shown as being 50% cheaper than the “Portuguese Algarve” and promising “a luxurious lifestyle” only 45 minutes from Faro airport. “We are totally against this kind of abuse towards the image and name of the Algarve, the president of the Turismo do Algarve, Desidério Silva affirmed to the Lusa agency. The “Spanish Algarve”, according to the website, “covers the western part of the Andaluzian coast, and stretches over an extension of 261 km of the coastline, endowed with unspoilt beaches and without too many unsightly constructions.”..

O Turismo do Algarve quer impedir o que considera ser um “abuso da imagem e do nome” da região, por parte de um website que vende apartamentos no sul de Espanha, como sendo localizados no “Algarve espanhol”. O website promove propriedades para venda na zona de Ayamonte, junto à fronteira com Portugal, apresentadas como tendo preços até 50% mais baratos do que no “Algarve português” e prometendo um “estilo de vida luxuoso” apenas a 45 minutos do aeroporto de Faro. “Somos frontalmente contra este tipo de abuso da imagem e do nome do Algarve”, afirmou o presidente do Turismo do Algarve, Desidério Silva, à agência Lusa. O “Algarve Espanhol” segundo o website “cobre a parte oeste da costa da Andaluzia, estendendo-se por 261 quilómetros de costa, dotada de praias bem preservadas e sem demasiada construção”…

Die Behörde Turismo do Algarve, will die, von ihr als „missbräuchlich erachtete Nutzung des Images und des Namens“ auf einer Internetseite für den Verkauf von Wohnungen im Süden Spaniens verbieten, durch die der Eindruck entsteht, diese befänden sich an der „Spanischen Algarve“. Die Internetseite bewirbt den Verkauf von Immobilien in der Gegend von Ayamonte nahe der portugiesischen Grenze, weist drauf hin, dass diese 50 % billiger sind, als an der „portugiesischen Algarve“ und verspricht einen „luxuriösen Lebensstil“ nur 45 Minuten vom Flughafen Faro entfernt. „Wir sind total gegen diese Art von Missbrauch des Images und des Namens der Algarve“, versicherte der Chef von Turismo do Algarve, Desidério Silva, der Nachrichtenagentur Lusa. Die „Spanische Algarve“ umfasst laut Internetseite den Westen der andalusischen Küste, hat eine Länge von 261 Kilometern und verfügt über naturbelassene, wenig bebaute Strände“ ...

Algarve “está no bom caminho” The Algarve “is on the right track” • Algarve “ist auf einem guten Weg” Em declarações ao canal de rádio Antena 1, Elidérico Viegas, presidente de Associação dos Hotéis e Empreendedores Turísticos do Algarve (AHETA), não se mostrou surpreendido pela atribuição dos World Travel Awards e frisou que “esta não é a primeira vez que o Algarve é galardoado internacionalmente”. Para o conhecido e mediático dirigente dos hoteleiros, a região “está no bom caminho” e assume-se cada vez mais como “um destino de referência” a nível mundial, pela “oferta turística de qualidade”. Os WTA Europa resultam de uma votação on-line realizada por pessoas de todo o mundo e por milhares de profissionais de turismo e viagens. A lista completa dos vencedores pode ser consultada em www.worldtravelwards.com/

In a declaration on the radio station, Antena 1, Elidérico Viegas, president of the Associação dos Hotéis e Empreendedores Turísticos do Algarve (AHETA), was not surprised by the attribution of the World Travel Awards and stressed that, “this is not the first time the Algarve is awarded internationally.” To the known leader of hoteliers, the region is “on the right track” and is becoming more and more of a worldwide “landmark destination”, due to the “quality tourism”. The WTA Europe is the result of an online poll conducted by people all over the world and thousands of tourism and travel professionals. The full list of winners can be found at: www.worldtravelwards.com/

Bei Äußerungen im Radiosender Antenna 1, zeigte sich Elidérico Viegas der Vorsitzende des Hotelverbands der Algarve (AHETA) nicht überrascht über die Auszeichnung mit den World Travel Awards und betonte, es sei nicht das erste Mal, dass die Algarve international geehrt worden sei.“ Für den medienbekannten Verbandsvorsitzenden der Hoteliers ist die Region „auf einem guten Weg“ und erweist sich durch ihr „Qualitätsangebot“ auf weltweiter Ebene immer mehr als „konkurrenzfähiges Reiseziel.“ Die WTA Europa werden durch eine Onlineabstimmung ermittelt, an der sich viele Tausend Mitarbeiter der Tourismusbranche beteiligen. Die vollständige Liste der Gewinner findet man unter www.worldtravelwards.com/

Autoridades “limpam” música pirata no Algarve e Alentejo Authorities clean up pirate music in the Algarve and Alentejo • Behörden beschlagnahmten illegale Musik in Algarve und Alentejo A Inspecção-geral das Actividades Culturais (IGAC) apreendeu no último fim-de-semana, em estabelecimentos de diversão nocturna no Algarve e Alentejo, material com mais de 10 mil obras musicais em violação da propriedade intelectual. Nesta operação no Algarve, “foram detectadas várias infracções e apreendidos discos rígidos e computadores que tinham fixado um número superior a seis mil e quinhentas obras musicais para execução pública, sem autorização dos titulares dos direitos de autor”. No Algarve foram fiscalizados estabelecimentos na Manta Rota e Monte Gordo, e no Alentejo em Odemira e Sines – onde o material apreendido rondava as 3500 obras musicais.

Last weekend in various night clubs across the Algarve and Alentejo, the Inspecção-geral das Actividades Culturais (IGAC) apprehended apparatus with more than 10 thousand musical works in violation of intellectual property. In this operation in the Algarve, “various infringements were detected and several hard drives and computers which had a number greater than six thousand five hundred musical works for public performance without permission of the copyright holders were seized”. In the Algarve, establishments were inspected in Manta Rota and Monte Gordo, and in the Alentejo, Beja and Sines - where the material seized amounted to about 3500 musical works.

Canábis dá-se bem com clima do Algarve

Die Behörde Inspecção-geral das Actividades Culturais (IGAC) beschlagnahmte aufgrund von Urheberrechtsverletzungen am letzten Wochenende in Nachtklubs und Diskotheken in der Algarve und im Alentejo Material mit mehr als 10 Millionen Musikstücken. Bei der Aktion in der Algarve „wurden zahlreiche Verstöße festgestellt, sowie Festplatten und Computer konfisziert, auf denen sich ohne Genehmigung der Rechteinhaber mehr als 6.500 Musikstücke für ein öffentliches Abspiel befanden.“ In der Algarve wurden Etablissements in Manta Rota und Monte Gordo und im Alentejo in Odemira und Sines kontrolliert, wo das beschlagnahmte Material 3.500 Musikstücke umfasste.

Cannabis is doing well in the Algarve climate • Cannabis gedeiht gut im Klima der Algarve Com o avançar do verão, são cada vez mais as plantações adultas de canábis (a planta base do haxixe) que a GNR encontra no Algarve. A última apreensão ocorreu no final de Agosto perto de Vila Nova de Cacela. As autoridades encontraram 15 pés de canábis, com o peso total de cerca de 20 kg e quase dois metros de altura cada. Com esta apreensão a GNR já recolheu 874 pés de canábis, com mais de 800 quilos, na região este ano. Antes desta descoberta, a GNR de Monchique tinha detido dois homens, pai e filho, de 70 e 43 anos, aos quais apreendeu 15 pés de canábis com 1,20 m de altura cada e o peso total de 10 quilos.

Mit voranschreitendem Sommer, nimmt auch die Anzahl ausgewachsener With the advance of the summer, the GNR are finding more and Cannabispflanzen zu (Pflanze aus der Haschisch gewonnen wird), die die Polizei more cannabis plantations (weed/hash) in the Algarve. The last in der Algarve findet. Der letzte Fund ereignete sich in Vila Nova de Cacela, wo die apprehension occurred in late August near Vila Nova de Cacela, Behörden 15 Pflanzen mit einem Gewicht von insgesamt etwa 20 Kg und einer authorities found 15 cannabis plants, with a total Höhe von jeweils fast zwei Metern entdeckten. Zusammen mit dieser weight of about 20 kilos and all measuring nearly Beschlagnahmung hat die GNR in diesem Jahr bisher 874 Pflanzen mit two meters tall. Including this apprehension the GNR einem Gesamtgewicht von mehr als 800 Kilo in der Region gefunden. has collected a total of 874 cannabis plants, more Vor diesem letzten Fund hatte die GNR Monchique bereits zwei Männer than 800 pounds, in the region this year. Before - Vater und Sohn im Alter von 70 und 43 Jahren, festgenommen, bei this discovery, the GNR in Monchique arrested two denen 15 Cannabispflanzen mit einer Höhe von jeweils 1,20 m und men, father and son, 70 and 43, and apprehended 15, einem Gesamtgewicht von 10 Kilo entdeckt worden waren. plants of 1.20 m each and a total weight of 10 kilos. pub

GPS: 37º08’59”N 8º28’36”W LAGOA PORTIMÃO

EN 125

ESTOMBAR

FARO


vivalgarve 05/09/2013

nachrichten

05

Olival em Querença acende polémica no Parlamento Olive grove in Querença is stirring up controversy in parliament. • Olivenplantage in Querença entfacht Streit im Parlament Os Deputados do PS, Miguel Freitas e João Soares, solicitaram na Assembleia da República explicações aos Ministérios do Ambiente e da Agricultura sobre a instalação de um olival intensivo em Querença, numa área de Rede Natura 2000 e REN, considerando que podem estar em risco habitats protegidos e manifestando reservas por ter sido dispensado o Estudo de Impacto Ambiental. Miguel Freitas relembra ainda que “além disso, há uma situação de conflito sobre a titularidade dos terrenos, entre os promotores e agricultores locais, com acusações mútuas, com protestos e ameaças”. Um grupo finlandês viu chumbada a sua pretensão de construir na zona um megaprojecto turístico e resolveu avançar com a plantação de um olival que, segundo os agricultores, ocupou terrenos que não são seus.

Deputies form the PS, Miguel Freitas and João Soares, asked for an explanation in Parliament from the Ministérios do Ambiente e da Agricultura about the installation of an intensive olive grove in Querença, in an area which is part of the Natura 2000 and REN, considering that protected habitats might be at risk and showing reservations for the dispensing of the Estudo de Impacto Ambiental. Miguel Freitas recalls that “in addition, there is a conflict over the ownership of land, between developers and local farmers, with mutual accusations, protests and threats”. A Finnish group was refused permission to build a mega tourist area and decided to proceed with the planting of an olive grove which, according to the farmers occupied land which is not theirs.

Miguel Freitas und João Soares, Abgeordnete der PS, verlangten in der Assembleia da República Erklärungen vom Umwelt- und Landwirtschaftsministerium über die Einrichtung einer Olivenplantage in Querença in einem Gebiet, das Teil eines (zum Netzwerk Natur 2000 gehörenden) Naturschutzgebiets ist. Sie glauben, dass geschützte Habitate in Gefahr sind, und brachten ihre Vorbehalte gegenüber einer Studie über die Umweltauswirkungen zum Ausdruck. Miguel Freitas erinnerte „außerdem daran, dass ein Konflikt zwischen Plantagenbetreibern und Bauern, über die Frage, wem die Grundstücke gehören, besteht, mit gegenseitigen Drohungen und Protesten.“ Der Antrag einer finnischen Unternehmensgruppe zum Bau eines Mega-Tourismusprojekts war bereits abgelehnt worden und man hatte sich darauf verlegt, eine Olivenplantage anzulegen, die sich laut Aussage der Bauern zum Teil auf Grundstücken befindet, die den Plantagenbetreibern nicht gehören.

Revolta no estacionamento de luxo da Quinta do Lago Rebellion in luxury car park • Revolte auf Luxusparkplatz O estacionamento pago na principal zona comercial da Quinta do Lago está a causar polémica. Apenas uma parte dos lugares tem sido tarifada, durante os meses de Julho e Agosto. Segundo a Associação de Condóminos e alguns lojistas, neste mundo de luxo também se cortam despesas e o estacionamento pago tem afastado visitantes da zona comercial do Quinta Shopping e Bungavilia Plaza. “Este é o único centro comercial no Algarve onde tem de se pagar estacionamento. Isto é algo inédito!”, lamenta Richard Paxton, logista. Dos 250 lugares, cerca de 80 são pagos e apenas nos meses do Verão, algo que não satisfaz os condóminos. “Isto é quase como portajar a via do Infante e assim não há turismo de qualidade”, concluem.

Paid parking in the main shopping area of Quinta do Lago is causing controversy. Only one section of the spaces is subject to charges during the months of July and August. According to the Associação de Condóminos and some shopkeepers, everybody is having to cut costs, even in the world of luxury, and paid parking is chasing visitors away from the Quinta Shopping area and the Bungavilia Plaza. “This is the only shopping center in the Algarve where you have to pay for parking. This is unheard of!”, laments Richard Paxton, shopkeeper. Of the 250 spaces, about 80 are paid and only during the summer months, something that does not satisfy the owners at all. “This is almost like the tolls on the Via do Infante and this way there will be no quality tourism,” they conclude.

Der kostenpflichtige Parkplatz im wichtigsten Einkaufszentrum von Quinta do Lago sorgt für Streitigkeiten. Nur für einen Teil der Parkplätze muss in den Monaten Juli und August bezahlt werden. Laut Aussage der Einwohnervereinigung Associação de Condóminos und einiger Ladenbetreiber muss auch in dieser Luxuswelt gespart werden und so hat der kostenpflichtige Parkplatz dafür gesorgt, dass Kunden den Einkaufszentren Quinta Shopping und Bungavilla Plaza fernblieben. „Dieses ist das einzige Einkaufszentrum der Algarve, wo für das Parken bezahlt werden muss. Das hat es so bisher nicht gegeben“, bedauert Richard Paxton, Logistiker. Von den 250 Parkplätzen sind etwa 80 kostenpflichtig, und das nur in den Sommermonaten, was die Bewohner der Anlage nicht beruhigt.“Es ist ungefähr so, wie die Autobahngebühren auf der Via do Infante, auf diese Weise gewinnt man keine Luxustouristen“, schlussfolgerte man.

SEP aluga avioneta para denunciar precariedade no Algarve Light aircraft call attention to the precarious situation of 21 Algarve nurses • Avioneta warnt vor prekärer Lage von 21 Krankenpflegern der Algarve O Sindicato dos Enfermeiros Portugueses (SEP) fez um protesto invulgar para alertar para a situação de 21 profissionais, dos hospitais de Portimão e Lagos. A estrutura sindical receia que estes enfermeiros não vejam os contratos renovados. Uma aeronave andou a sobrevoar praias de Portimão e Vilamoura, a mostrar a frase “Defenda o serviço nacional de saúde, pela sua saúde, exiga mais enfermeiros”. Contudo, a administração do centro hospitalar do Algarve já fez saber que ninguém será despedido e que o problema é burocrático. Terá havido um atraso na autorização da tutela para avançar com a renovação dos contratos.

The Sindicato dos Enfermeiros Portugueses (SEP) held a protest to draw attention to the unusual situation of 21 professionals, from hospitals in Portimão and Lagos. The nurses’ union is concerned that these nurses might not get their contracts renewed. A light aircraft flew over the beaches of Portimão and Vilamoura, showing the phrase “Defend the national health service, for your health, demand more nurses.” However, the administration of the hospital in the Algarve has already announced that nobody will be fired and that the problem is bureaucratic. There was a delay in the authorization of tutelage to proceed with the renewal of contracts.

Die Krankenpflegergewerkschaft führte eine ungewöhnliche Protestveranstaltung durch, um auf die prekäre Lage von 21 Angestellten der Krankenhäuser Portimão und Lagos hinzuweisen. Die Gewerkschaftsorganisation war besorgt, weil die Verträge dieser Pfleger bisher nicht verlängert worden waren. Ein Luftschiff überflog die Strände von Portimão und Vilamoura und zog ein Banner mit der Aufschrift “Verteidigten Sie das nationale Gesundheitssystem für ihre Gesundheit, fordern Sie mehr Krankenpfleger“ hinter sich her. Die Verwaltung des Centro Hospitalar do Algarve ließ jedoch bereits verlautbaren, dass niemand entlassen wird und es sich lediglich um ein bürokratisches Problem gehandelt habe. Bei der Genehmigung für die Vertragsverlängerungen hatte es ein Kompetenzproblem gegeben, daher waren die Verträge noch nicht erneuert worden.

Autarquia de Portimão vai receber PAEL Municipality of Portimão is to receive money from the government • Bezirksverwaltung Portimão bekommt Geld von der Regierung Em comunicado de imprensa assinado pelo próprio Manuel da Luz, o autarca de Portimão confirma a aprovação pelo Governo do PAEL (Programa de Apoio à Economia Local), no valor de 93 milhões de euros. O autarca afirma-se feliz com “a postura de responsabilidade” do Governo, que vem a reconhecer o plano de ajustamento financeiro lançado pela autarquia para tapar o buraco de cerca de 132 milhões de euros de dívidas. Manuel da Luz também considera que o seu próximo sucessor “terá a obrigação de promover uma auditoria financeira externa” às contas da Câmara, “para então sabermos quem tem vindo a falar verdade. Tenho neste domínio a consciência tranquila e predisponho-me, desde já, a colaborar com o futuro executivo”, promete.

In a press release signed by Manuel da Luz himself, the mayor of Portimão confirms the approval by the Government of PAEL (Support Program for Local Economy), worth 93 million euros. The mayor said that he is happy with “the responsible attitude” of the government, which has recognized the financial adjustment plan launched by the municipality to fill the gap of about 132 million euros of debt. Manuel da Luz also considers that the next successor “shall have the obligation to promote an external financial audit” for the Câmara accounts, “and then we know who has been telling the truth. I have a clear conscience and I am willing, from this moment, to collaborate with the future executive “ he promises.

In einer von Manuel da Luz unterzeichneten Pressemitteilung, bestätigt der Bürgermeister von Portimão die Zusage von Regierungsmitteln im Rahmen des Förderprogramms PAEL (Programa de Apoio à Economia Local) in Höhe von 93 Millionen Euro. Der Bürgermeister bekräftigt, er sei froh über die „verantwortungsbewusste Haltung“ der Regierung, die den Plan des Bezirks zum Ausgleich der Schulden anerkannt hat, der zur Deckung des Defizits in Höhe von 132 Millionen Euro ausgearbeitet wurde. Manuel da Luz glaubt außerdem, dass sein Nachfolger „die Verpflichtung habe, ein externes Controlling der Finanzen des Bezirks durchführen zu lassen, damit herausgefunden wird, wer die Wahrheit sagt. Ich habe in dieser Frage ein ruhiges Gewissen und stehe jederzeit für eine Zusammenarbeit mit dem zukünftige Amtsinhaber zur Verfügung“, verspricht er.


vivalgarve 05/09/2013

Tema de capa

Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE). Dedicado à colega Malin Lofgren.

06

O mundo fabuloso do sr. Arlindo

 bruno filipe pires

The fabulous World of Mr. Arlindo • Die fabelhafte Welt des Sr. Arlindo Quando não é o som das ferramentas a dar o compasso do trabalho, é o ritmo da música mexicana que alegra a pequena oficina de Arlindo Reis. A dois passos mais à frente, uma casa ameaça ruir e por isso desde há dois anos que a rua está fechada ao trânsito. “É uma aflição. Antes, as pessoas passavam aqui à porta e deixavam o calçado pela janela do carro, nem precisavam de sair”. Hoje, a clientela é menos de um terço e até o vizinho da frente encerrou a carpintaria. “O serviço agora também é menos desde a invasão do calçado chinês. Não presta para nada, mas as pessoas com o poder de compra que têm, que é pouco, compram, gastam e jogam fora”, diz. Nunca chegou a fabricar calçado, fez sempre reparações à maneira antiga e talvez por isso, nesta época em que os sapateiros perderam o romantismo em lojas de centro comercial, Arlindo ainda mantenha uma freguesia fiel. “A minha profissão não era esta. Eu fui estucador na construção civil”. Fazia relevos em gesso em tectos e interiores. Lisboa, Almada, Caparica e Algarve. “Eu gostava de trabalhar em vários sítios para poder aprender diferentes técnicas” que entretanto foram caindo em desuso. Um dia, já a viver no Algarve, um problema cardíaco levouo a mudar de profissão, aconselhado pelo médico. O calçado da família serviu de treino autodidacta. “Comecei a trabalhar em casa. Construi as minhas próprias ferramentas. Usava um berbequim e uma roda de madeira feita por mim para colocar as capas nos sapatos. A necessidade aguça o engenho, como se costuma dizer”, conta. “Pus um papel colado na porta a dizer: arranja-se calçado. E as pessoas vinham ter comigo.” “Ainda trabalhei dois anos assim. Mais tarde, o meu sogro que era sapateiro em França passou à reforma e veio para cá. E convidou-me para trabalhar com ele”. O sogro já faleceu, mas a máquina que lhe deixou de herança ainda trabalha. “Naquele tempo, há 25 anos, havia muito trabalho. Nós os dois não dávamos conta”, lembra. Arlindo coseu tantas meias-solas à mão que ficou com o osso do dedo polegar deformado. A corda utilizada ainda hoje é feita por ele com um truque especial: um pelo de javali ou de porcoespinho na ponta.

When the sound of the tools are not dictating the work rhythm, it is the Mexican music which cheers up Arlindo Reis’ small workshop space. A few steps ahead, an even older house is about to collapse. For that the street has been closed to traffic for the last two years. “It is worrying. Before people would drive by the door and pass their shoes through the car window, they never even had to get out to park”. These days, I have less than a third of the clientele that I had before and even the carpenter’s opposite to us closed down. “ Since the arrival of Chinese shoes I don´t get so many jobs. They are no good, but people don´t have a lot of money, so they use them and then throw them away”, he says. He has never made shoes, but always repaired them the traditional way and maybe that is why, at a time when cobblers have lost their charm and now work at soulless commercial centres, Arlindo still has his faithful clients. “My profession never used to be this one. I was a plasterer”. He used to make plaster ceiling decorations in Lisbon, Almada, Caparica and the Algarve. “I used to like to work in various places so that I could learn different techniques” which in the meantime became out of fashion. One day, when he had already moved to the Algarve, heart problems forced him to change professions, under the advice of his doctor. He first used the family’s shoes to teach himself the new job. “I started to work at home. I made my own tools. I would use the drill and a wooden wheel I made myself to put the caps on the shoes. Necessity is the mother of invention, you know? ”, he says. “I put a slip of paper outside the door saying: Shoe repairs and people started to show up.” “I worked like that for two years. Later on, my father in law, a cobbler in France retired and came here to live. He invited me to work with him”. His father in law has now passed away, but the machine he inherited still works. “In those days, 25 years ago, there was a lot of work. Too much for the pair of us”, he recalls. Arlindo has sewn so many soles by hand that he developed a deformation of the thumb. He still makes his own thread, out of bore hair or porcupine hair at the tip. He bought number 26 at Rua da Madalena 18 years ago. “It is a very old house, it was once a stable. The older folk say that there was a well here, and one day a child fell in it and died. After that they covered it up and built a wall on it”, he reveals.

Wenn nicht die Geräusche der Werkzeuge den Takt der Arbeit bestimmen, dann ist es der Rhythmus mexikanischer Musik, der die Stimmung in der kleinen Werkstatt von Arlindo Reis hebt. Zwei Schritte weiter droht ein Haus einzustürzen und deswegen ist die Straße seit zwei Jahren für den Verkehr gesperrt. „Es ist ein Trauerspiel. Früher fuhren die Autos hier direkt vor die Tür und die Kunden reichten mir die Schuhe direkt durch das Autofenster, ohne aussteigen zu müssen.“ Heute habe ich weniger als ein Drittel der Kunden von damals und sogar der Nachbar gegenüber hat seine Tischlerei. Geschlossen. “Wir haben auch deswegen weniger zu tun, weil chinesische Schuhe den Markt überschwemmen. Sie taugen nichts, aber bei der derzeitigen geringen Kaufkraft der Menschen, kaufen sie lieber billig, tragen sie und werfen die Schuhe dann weg“, sagt er. Er hat nie selbst Schuhe angefertigt, machte seine Reparaturen aber immer nach alten Methoden und das ist vielleicht der Grund, warum Arlindo immer noch eine treue Gemeinde hat – in einer Epoche, in der die Schusterromantik durch die Läden in den großen Einkaufszentren weitgehend verloren gegangen ist. Dies war nicht mein eigentlicher Beruf. Ich war Stuckateur im Baugewerbe.“ Er machte Gipsreliefs auf Decken und an Wänden. Lissabon, Almada, Caparica und Algarve. „Es gefiel mir, an verschiedenen Orten zu arbeiten, um verschiedene Techniken erlernen zu können“, die heutzutage nicht mehr üblich sind. Eines Tages, als er schon in der Algarve lebte, musste er auf Empfehlung des Arztes wegen Herzproblemen den Beruf wechseln. Die Schuhe der Familie dienten dem Autodidakten als Übungsmaterial. „Anfangs arbeitete ich zu Hause. Ich baute mir meine eigenen Werkzeuge. Ich benutzte eine Zange und ein von mir gemachtes Holzrad, auf dem ich die Sohlen auf die Schuhe montierte. Man sagt, Not macht erfinderisch“, erzählt er. „Ich hängte ein Schild an die Tür, auf dem stand, dass ich Schuhe repariere. Und dann kamen die Leute zu mir.“ “Zwei Jahre habe ich noch so gearbeitet. Später ging mein Schwager, der in Frankreich Schuster war, in Rente und kam hierher. Und er lud mich ein, mit ihm zusammenzuarbeiten.“ Der Schwager ist verstorben, aber die Maschine, die er als Erbstück hinterlassen hat, funktioniert immer noch. „Damals vor 25 Jahren gab es sehr viel Arbeit. Wir beide schafften es alleine nicht“, erinnert er sich. Arlindo nähte so viele Halbsohlen per Hand an, dass sein Daumenknochen davon deformiert ist.


vivalgarve 05/09/2013

cover story | titelthema

Há 18 anos, comprou o número 26. “É uma casa muito antiga, já serviu de habitação e em tempos foi uma cavalariça. Dizem as pessoas mais antigas que havia aqui um poço, onde um dia caiu uma criança que morreu. Depois disso, taparam-no e fizeram uma parede por cima, o que encolheu o interior da casa.”, revela. Nesta oficina, até as canetas para marcar os sapatos são diferentes. “Uma vez, ia pela rua e apanhei uma pena de cegonha, aves que aliás, são um símbolo de Faro. Lembrei-me do Camões e dos escritores de outros tempos”, brinca. As paredes e o tecto estão forradas de recortes de jornais e revistas: artistas, heróis do desporto, actores de cinema como o cómico mexicano Cantinflas, notícias curiosas (fait divers) e claro, notícias da sua terra, Setúbal. Às vezes alguns conterrâneos passam por aqui para falarem “dos tempos áureos” do Vitória. Um visitante conhecido é o actor Luís Vicente, director artístico da ACTA. Mas o que chama mais a atenção de quem por ali passa são as dezenas de frases manuscritas espalhadas pela oficina. “São todas feitas por mim. Vêm-me à cabeça durante o dia. Ou até mesmo durante a noite. Levanto-me da cama e escrevo qualquer coisa. No dia seguinte, faço um ajuntamento das palavras e o resultado são estes pensamentos. Costumo chamar-lhes trocadilhos filosóficos”, brinca. E pensa um dia publicá-los? “Sabe, isto é como aqueles livros que são escritos numa certa época e depois passados 100 anos, a história já não tem a mesma importância. Cada coisa no seu tempo. E isto é assim, se sair daqui para fora, não fará sentido”, considera. Mas já aconteceu. “Um dia apareceu aqui um senhor espanhol. Sentouse enquanto lhe reparava um sapato. A conversa foi-se desenrolando e disse-me que era cardiologista em Barcelona. No final, pediu-me licença para levar um dos meus versos para colocar no seu consultório. Só quis mudar a palavra sapateiro para médico…” “Sabe o que é isto?”, pergunta-nos, enquanto tira uma espécie de espada artesanal da parede. “É o bico de um espadarte. Em tempos, um irmão meu trabalhava numa fábrica de conservas, em Setúbal, que já não existe hoje. Um dia, trouxe-me o bico de um peixe e eu esculpi uma espada italiana do século XV”... “Tudo isto faz parte do meu imaginário. São as recordações que fazem parte da minha vida”, diz. “Está a ver aquele pé e aquela mão ali pendurados? São experiências que eu fazia com o gesso. Gostava de modelar o corpo humano”, usando-se a si próprio como modelo. A companhia das horas mortas é um pato. “Um dia fui à feira de Estói e estava um homem a vender patinhos. Pensei: e se eu levasse um comigo e o criasse lá na oficina? Talvez as pessoas achassem engraçado e a freguesia aumentasse mais um bocadinho. Chamei-lhe “mosca”. Diminutivo de moscatel de Setúbal, a bebida da minha terra”, brinca. A estratégia de marketing teria sido um sucesso, mas pouco tempo depois, a rua da Madalena foi encerrada. A paixão mais recente é a fotografia. “A minha filha comprou uma máquina digital. Aquilo entusiasmou-me”, conta. As cegonhas, ria, figuras populares, transeuntes, pormenores urbanos, nada escapa à objectiva do sapateiro. Vende a 0,80€ cada uma. Arlindo também cria canários “na perspectiva de ajudar às despesas…” No final da conversa, um retrato de Mr. Bean prende-nos o olho. Que faz o personagem britânico na oficina de um hábil sapateiro português? “Acho que todos nós temos um pouco daquela patetice ingénua. Às vezes, quando queremos fazer algo bem feito, sai uma grande trapalhada…”

In this workshop, even the pens to mark the shoes are different. “One time I was walking down the road and I found a stalk feather, which are in fact the symbol of Faro. It made me think of Camões and writers from years gone by”, he jokes. The walls and the ceiling are covered in newspapers and magazines: artists, sports heroes, actors from the cinema like the Mexican comedian Cantinflas, unusual news clips and of course information about his homeland, Setúbal. Sometimes some fellow countrymen pass by and speak of “the golden age” of Victoria de Setúbal football team. A well-known visitor is actor Luís Vicente, artistic director of ACTA. But the thing that really catches people’s attention as they pass by are all the hand written posters spread around the workshop. “They were all done by me. They just pop into my head during the day, or even during the night. I get out of bed and write something. The next day I tidy it up and the result is these thoughts. I call them philosophical puns”, he jokes. Do you ever think about publishing them some day? “You know, it is like one of those books which was written at a certain time in the past and then after 100 years, the story looses its meaning. Everything in its due time, and this is the same, to leave here would not make sense”, he ponders. But it has already happened “One day a Spanish gentleman showed up here. He sat down whilst I repaired his shoe. We started to talk and he told me that he was a cardiologist in Barcelona. At the end of the conversation he asked if he could take one of my verses with him to place in his clinic. Only he wanted to change the word cobbler to doctor…” “Do you know what this is?” he asks us as he takes a kind of crafted sword from the wall. “It is a swordfish’s nose. Years ago a brother of mine worked in a canning factory, in Setúbal, which no longer exists. One day he brought me this ‘nose’ and I carved it into an Italian sword from the XV century…” “All of this is from my imagination. They are memories which make up my life”, he says. “Do you see that foot hanging up there? They were experiments I did with plaster. I would like to do the whole human body”, using himself as a model His companion in the idle hours is a duck. “One day I went to Estoi market and there was a man selling ducklings. I thought: What if I took one and brought it up in the workshop? People might think it amusing and maybe I could get more clients. I called him Mosca, short for Moscatel from Setúbal, the drink from my hometown”, he jokes. It would have been a success too if the Madelena road had not been closed. His most recent passion is photography. “My daughter bought a digital camera. That generated interest”, he tells us. The stalks, estuary, people, passers by, urban details, nothing escapes the cobbler’s lens. I sell them for 0.80€ each. He also breeds canaries “with the idea of making some extra cash…” At the end of the conversation, a picture of Mr Bean catches our eye. What is the famous clumsy British character doing in such a skillful Portuguese cobbler’s shop? “I think that we all have some of his silly naive side. Sometimes, when we want to do something well, it ends up in a pickle…”

07

Den Faden, den er noch heute verwendet, stellt er selbst aus Wildschwein- oder Stachelschweinhaut her. Vor 18 Jahren kaufte er Nummer 26. “Es ist ein sehr altes Haus, das einst ein Pferdestall war. Die älteren Leute sagen, hier habe es einen Brunnen gegeben, in den eines Tages ein Kind gefallen und gestorben war. Danach wurde der Brunnen zugeschüttet und darauf baute man eine Hauswand“, verrät er uns. In dieser Werkstatt sind sogar die Stifte zum Markieren der Schuhe anders. „Als ich einmal die Straße entlanglief, fand ich die Feder eines Storchs, des Vogels, der ein Symbol Faros ist. Ich musste an Camões und an die Schriftsteller anderer Zeiten denken“, scherzt er. Die Wände und die Decke sind mit Ausschnitten aus Zeitungen und Zeitschriften tapeziert: Künstler, Sportidole, Filmschauspieler wie der mexikanische Komiker Cantinflas, merkwürdige Nachrichten (Fait Divers) und natürlich Nachrichten aus seiner Heimat Setúbal. Manchmal kommen Leute aus seiner Heimat vorbei, um über die „glorreichen Zeiten“, von Vitória zu reden. Ein bekannter Besucher ist der Schauspieler Luís Vicente, der künstlerische Leiter des ACTA. Was aber am meisten die Aufmerksamkeit der Passanten erweckt, sind Dutzende handgeschriebener Sätze, die über die ganze Werkstatt verteilt sind. „Die sind alle von mir selbst. Sie kommen mir tagsüber oder sogar nachts in den Sinn. Ich stehe auf und schreiben irgendetwas auf. Am nächsten Tag verfeinere ich die Worte und das Ergebnis sind diese Gedanken. Ich bezeichne sie als philosophische Kalauer“, scherzt er. Denkt er darüber nach, sie eines Tages zu veröffentlichen? „Wissen Sie, es ist genau wie mit Büchern, die in einer bestimmten Epoche geschrieben wurden und nach 100 Jahren nicht mehr die gleiche Bedeutsamkeit haben. Alles zu seiner Zeit. Und deswegen würde es keinen Sinn machen, sie aus diesen Räumen herauszulassen“, glaubt er. Aber genau das ist schon geschehen. “Eines Tages erschien hier ein Herr aus Spanien. Er setzte sich, während ich ihm einen Schuh reparierte. Wir unterhielten uns und er sagte mir, er sei Herzspezialist in Barcelona. Am Ende bat er mich um Erlaubnis, einen meiner Verse in seinem Sprechzimmer aufhängen zu dürfen. Er wollte lediglich das Wort Schuster gegen Arzt austauschen ... “Wissen Sie, was das hier ist“, fragte er und nahm eine Art handgearbeiteten Degen von der Wand. „Das ist die Spitze eines Schwertfischs. Früher arbeitete einer meiner Brüder in einer Konservenfabrik in Setúbal, die es heute nicht mehr gibt. Eines Tages brachte er mir die Schwertfischspitze mit und ich schnitzte daraus einen italienischen Degen aus dem 15. Jahrhundert“... “All das entspringt meiner Vorstellungskraft. Es sind Erinnerungen, die Teil meines Lebens sind“, sagt er. „Sehen Sie den Fuß und die Hand, die dort hängen? Es sind Versuche, die ich mit Gips gemacht habe. Ich habe den menschlichen Körper gerne nachgebildet“, indem er sich selbst als Modell benutzt hat. In langweiligen Momenten leistet ihm eine Ente Gesellschaft. „Eines Tages war ich auf dem Markt in Estói und dort verkaufte ein Mann Enten. Ich überlegte, ob ich eine mitnehmen und in der Werkstatt aufziehen sollte. Vielleicht fänden die Leute das nett und mein Kundenkreis würde sich etwas erweitern. Ich nannte sie „mosca“. Das ist das Diminutiv für „moscatel“ (Muskatellerwein) aus Setúbal, das Getränk meiner Heimat“, scherzt er. Die Marketingstrategie war ein Erfolg, aber kurz darauf wurde die Rua da Madalena gesperrt. Seine jüngste Leidenschaft ist die Fotografie. „Meine Tochter kaufte eine Digitalkamera. Das hat mich begeistert“, erzählt er. Die Störche, die Ria, beliebte Figuren, Passanten, urbane Details, nichts entgeht dem Objektiv des Schusters. Er verkauft seine Fotos für 80 Cent pro Stück. Arlindo züchtet auch Kanarienvögel, „mit der Aussicht, einen Teil der Kosten dadurch zu decken ...“ Am Ende des Gesprächs fällt unser Blick auf ein Porträt von Mr. Bean. Was macht die britische Persönlichkeit in der Werkstatt eines tüchtigen portugiesischen Schusters? „Ich glaube, wir alle haben etwas von dieser etwas pathetischen Naivität. Wenn wir etwas besonders gut machen wollen, dann wird daraus manchmal ein großes Durcheinander ...“ pub


vivalgarve 05/09/2013

08

agenda

agenda 6

Sexta-feira Friday Freitag

Conferências Conferences Vorträge

 Portimão

Casa Manuel Teixeira Gomes

«O Nosso Património» Tertúlia Debate Vortrag

21h00 Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822

Exposições Exhibitions

Ausstellungen  Faro

Biblioteca Municipal António Ramos Rosa

Ana Paula Almeida - «pintura e desenhos sobre a cidade» Inauguração Opening Vernissage

17h30 Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510, geral@biblioteca.cm-faro.pt

Feiras Fairs

Messen  Tavira

Jardim do Coreto

1ª Feira da Dieta Mediterrânica O certame insere-se no trabalho de divulgação da Candidatura Transnacional da Dieta Mediterrânica a Património Cultural Imaterial da Humanidade, apresentada à UNESCO, em Março de 2012, neste momento em fase de decisão.

Participam dezenas de organizações públicas e privadas que irão garantir um programa muito rico e diversificado: provas de produtos, aulas e experiências gastronómicas, actividade física, aconselhamento de saúde nutricional, visitas ao património e às exposições, oficinas de hortas sustentáveis em pequenos espaços e de recolha e selecção de sementes, mercado de produtores, lançamento de edições, jardim mediterrânico, baptismos equestres… Estão agendados concertos de Celina Piedade, Custódio Castelo e Marenostrum, ainda as presenças da Banda Musical de Tavira, dos Cantadores do Sul, Ranchos Folclóricos da Luz de Tavira, de Santo Estevão, Santa Catarina da Fonte do Bispo e de Tavira, do grupo Searas de Outono, dos Cantadores de Aldeia Nova de São Bento, Modas e Adufes de Proença-aVelha…

pub

 Alcantarilha

 Portimão

Arne Dressler & Friends

Suéli & Tuniko Goulart

Música ao vivo Live Music Livemusik

Música ao Vivo Live Music Livemusik

20h30

22h30

Acantarilha Gare, Estrada 269, 8365-024 Alcantarilha, Tel 964 078 191, o_feedback@ hotmail.com

Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744

The Feedback

 Faro

Bar O Castelo - Cidade Velha

Six Irish Men Música ao vivo Live Music Livemusik

Rua do Cais, Jardim do Coreto, Praça da República, Tavira

Musik

 Albufeira

Praça dos Pescadores

Fernando Pereira Concerto Concert Konzert

22h00 Rock Café

The Pinups

Largo Afonso III

 Tavira

The Burnt Old man

Pedro Migueis - Tributo a Carlos Paião

Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832

Música ao vivo Live Music Livemusik

Festa em honra Nossa Senhora da Luz

Vertigo Bar

22h00

J Rocks

 Monchique

Música ao vivo Live Music Livemusik

Café da vila

Burn

Luis Trindade; João Venda; Chico Mesquita

Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00

22h00

Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 8200 Albufeira, Tel 289 588 544

Largo dos Chorões, 8550-429 Monchique, Tel 280 911 449 pub

Música ao vivo Live Music Livemusik

Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com

Largo da Igreja

22h00

JoHuMa (jazz)

21h00

 Lagoa

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Café Inglês

Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244

Apresentarão a sua interpretação bem original da música tradicional europeia e com o Trio Alcatifa (Portugal), que junta três elementos dos Kumpania Algazarra, que trazem “ritmos e melodias orientais, pinceladas de bailarico”. Durante o III Festival Adentro realizar-se-á o Mercado da Traça, a partir das 21h30, onde se podem encontrar desde produtos em segunda mão a artesanato, passando por produtos regionais variados e disco de vinil. Quem quiser, pode fazer uma caricatura, com a assinatura de um dos membros do colectivo Terminal Studios que estarão junto ao Mercado da Traça. 21h30

Música Music

 Silves

23h30

Concerto Concert Konzert

18h00

Almareado Tasca

Pink Flamingo Bar

Nando Diaz

pub

Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h30 Travessa Cunhas, 8800 – 372 Tavira, Tel 961 700 200, pinkflamingobar@gmail.com Praça da República

Celina Piedade Concerto Concert Konzert

22h00

 Vilamoura O’Neill’s Irish Bar

Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

 Lagos

Centro Cultural de Lagos

«Agarra que é Milionário» Comédia Comedy Komödie

Uma homenagem à música portuguesa. 21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt pub

pub


agenda

7

pub

Sábado Saturday Samstag

Exposições Exhibitions

Ausstellungen  Faro

Museu Municipal de Faro

«As Faces de Uma Terra À Beira- Mar» Inauguração Opening Vernissage

18h00 Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@ cm-faro.pt

Feiras Fairs

Messen

 Lagos

1ª Feira da Dieta Mediterrânica

Tuka Moura

Estão agendados concertos de Celina Piedade, Custódio Castelo e Marenostrum, ainda as presenças da Banda Musical de Tavira, dos Cantadores do Sul, Ranchos Folclóricos da Luz de Tavira, de Santo Estevão, Santa Catarina da Fonte do Bispo e de Tavira, do grupo Searas de Outono, dos Cantadores de Aldeia Nova de São Bento, Modas e Adufes de Proença-aVelha… 10h00

Música ao vivo Live Music Livemusik

Concerto de Jovens Solistas de Cordas e Música de Câmara

Literatura Literature Literatur

 Albufeira

Biblioteca Municipal Lídia Jorge

19h00

Fad’nu, Pás de Probléme Uma das bandas revelação de 2012, que irá interpretar «clássicos klezmer, poesia, standarts de Jazz e soundtracks populares sobre a vida». Durante o III Festival Adentro realizar-se-á o Mercado da Traça, a partir das 21h30, onde se podem encontrar desde produtos em segunda mão a artesanato, passando por produtos regionais variados e disco de vinil. Quem quiser, pode fazer uma caricatura, com a assinatura de um dos membros do colectivo Terminal Studios que estarão junto ao Mercado da Traça. 21h30

Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt

 Loulé

Bar Bafo de Baco

Cambiatas Índigo - A Experiência Ornatos Violeta Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788 Almareado Tasca

Duo Clock

Concerto Concert Konzert

Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00

 Barão de São João

Fernando Tordo faz uma viagem pelos cordofones portugueses recuperando assim algumas das violas tradicionais que se foram perdendo no tempo e criando-lhes novo repertório. Fernando Tordo interpreta alguns novos temas e clássicos como “Adeus Tristeza”, “Cavalo à solta”, “Tourada”, “Se digo meu amor”, ”Balada para os nossos filhos”, “Estrela da Tarde”, entre outras canções que fazem parte da história musical do nosso país. É um encontro marcado pela relação de proximidade que o cantor estabelece com o seu público através do prazer que revela em cima do palco, fruto de 48 anos ininterruptos de total dedicação ao seu trabalho.

Beto Kalulu

21h30

Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com

15h30

Musik

 Albufeira

Praça dos Pescadores

Festival de Folclore de Albufeira Folk Festival Folklore-Festival

18h00 Atabai

Rua de Portugal, 58, 8000 Faro, Tel 289 878 908/ 913 484 978, lethes@actateatro.org.pt

Música afro-brasileira Afro-Brazilian Music Afro-Brasilianische Musik

22h00 Rua Guerreiro Telo nº 16, 8600-013 Barão de São João, Tel 282 688 072, atabai.bar2012@ gmail.com

 Faro

Associação Recreativa e Cultural “Os Músicos”

Mercado Agrobio de Portimão

Música ao vivo Live Music Livemusik

Venda de produtos de agricultura biológica 9h00 - 14h00

Largo Afonso III

Fernando Tordo - Braguêsas, Beiroas E Outras Amantes

Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

Drum and Bass - Sir Aiva; That German Guy; Pure Substance; Overbass

Feira de Produtos Biológicos Fair of Organic Produce Biomesse

Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt

Concerto inserido no IV Curso de Cordas da Academia, e promete apresentar vários grupos de Música de Câmara dominados pelos instrumentos de cordas friccionadas e um programa de música clássica e romântica alemã e francesa dos séculos XVIII e XIX. 21h30

 Portimão

 Portimão

Jardim 1º de Dezembro

23h00

Centro Cultural de Lagos

Teatro Lethes

«Sonhos de Emigrante – À Janela da Vida» de Clementino Domingos Baeta

Música Music

A animação musical também não vai faltar e, no primeiro dia, conta com a participação de Victor e Edgar e Bailarinas. No dia seguinte, após a atuação do Duo Ana e Edgar, o fado assume o papel principal com Ana Marques acompanhada de Vitor do Carmo ( guitarra portuguesa) e José Santana ( viola de fado). A razão de ser deste Festival radica no facto de a população local continuar a manter uma forte ligação com a apanha do berbigão na Ria de Alvor, meio de sobrevivência para muitas famílias que dependiam dessa actividade. A entrada custa 3 euros, com direito a um pires de berbigão.

CheSsenta Bar

Rua do Cais, Jardim do Coreto, Praça da República, Tavira

Festival do Berbigão

Massa de berbigão, arroz, papas, rissóis, ou berbigão ao natural, confecionados no momento, são algumas das iguarias que poderão ser apreciadas na 11ª edição do Festival do Berbigão.

pub

 Faro

Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c, 8200-018 Albufeira, Tel 289 599 507, auditorio.exposicoes@cm-albufeira.pt

Traditional Gastronomy Fair Gastronomie-Messe

09

 Tavira

Jardim do Coreto

 Figueira (Portimão) Polidesportivo da Figueira pub

vivalgarve 05/09/2013

pub

Zé Manel Martins Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Nossa Senhora do Amparo / Av.25 abril, 8500-610 Portimão Marginália Bar

The Buzz Lovers - Tributo a Nirvana Música ao vivo Live Music Livemusik

22h30

 Praia do Carvoeiro Pit shop Bar

Bad Luck & Trouble

Música ao vivo Live Music Livemusik

Farol Fuseta

Música ao vivo Live Music Livemusik

22h30 Rua do Cais, 8700-000 Fuzeta, Tel 289 793 252

 Lagoa Tucha

Rua General Gomes Freire, 2 - Entrada pela Rua da Moagem, 8000 Faro, Tel 289 821 139 / 969 923 945

Birimbar

 Fuzeta

Largo da Igreja

22h00

Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744

Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00

Burn

22h00 Rua do Barranco, 80, 8400-508 Praia do Carvoeiro, Tel 964 056 741, pit.stop.bar@ hotmail.com

 Salir

Beirada Bar

Ray Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h00 Estrada N.124 Beirada-Salir, 8100-197 Salir, Tel 289 489 828 pub


10

vivalgarve 05/09/2013

 Silves Café Inglês

The Blush (Jazz/Blues) Música ao vivo Live Music Livemusik

agenda

Teatro Theatre  Olhão

Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com

«Mê menine… e o tê pai?»

Praça Al-Mutamid

XXXI Encontro de Bandas Civis - Banda Musical de Tavira, Sociedade Filarmónica Silvense Concerto Concert Konzert

21h30 , Silves

 Vilamoura O’Neill’s Irish Bar

The Six Irish Men Música ao vivo Live Music Livemusik

Auditório Municipal de Olhão Comédia Comedy Komödie

Interpretada por Joaquim Parra e João Evaristo, a peça etrata uma cena quotidiana de dois pescadores que, enquanto remendam as redes, se queixam, entre risos, da vida, das dores da alma e do corpo. As personagens, as situações, a pronúncia típica, as expressões e os gestos são os ingredientes para uma noite bem passada.

Música ao vivo Live Music Livemusik

Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung

15h00

Sónia Reis nasceu em Lagos a 31 de Maio de 1977. Desde sempre manifestou interesse pelo mundo das artes nas áreas: do desenho, ilustração, pintura sobre tela, pintura mural, colagem e decoração. Actualmente reside no Algarve e de forma regular apresenta as suas obras em exposições individuais e mostras colectivas. 9h00 - 17h00

10h00 Rua do Cais, Jardim do Coreto, Praça da República, Tavira

Música Music Praça dos Pescadores

8

Soraya Cristina Música ao vivo Live Music Livemusik

18h30

 Faro

Bar O Castelo - Cidade Velha

Domingo Sunday Sonntag

 S.B. de Alportel

The Low Tech Groove Música ao vivo Live Music Livemusik

Museu do Trajo

Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt

Sónia Reis

Estão agendados concertos de Celina Piedade, Custódio Castelo e Marenostrum, ainda as presenças da Banda Musical de Tavira, dos Cantadores do Sul, Ranchos Folclóricos da Luz de Tavira, de Santo Estevão, Santa Catarina da Fonte do Bispo e de Tavira, do grupo Searas de Outono, dos Cantadores de Aldeia Nova de São Bento, Modas e Adufes de Proença-aVelha…

 Albufeira

Sonstiges

16h00

Jean Paul Rena

Musik

Outros Others

Sentir e viver cada momento por uma causa é o desafio. A causa que nos motiva é ensinar crianças a ler e a escrever, ajuda-las a brincar e a crescer. Prepara-las para um futuro melhor. Contamos com todos para angariar livros e jogos didácticos e brinquedos para a Brinquedoteca dedicada às crianças e adolescentes carentes da Comunidade Nossa Senhora Aparecida, cidade de Cuamba, Província do Niassa em Moçambique.

1ª Feira da Dieta Mediterrânica

Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt

Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

Viva experiências únicas e fantásticas para mimar o corpo e a alma. Tudo isto num fantástico cenário, onde em cada espaço pode reservar alegres surpresas. Massagens, estética, workshops divertidos, criatividade, desenvolvimento pessoal, dança, artesanato, fotografia, show cooking, prova de vinhos, sessões de coaching, Tai Chi, tarot, actividades para crianças e muito mais por muito pouco: Livros, Jogos didácticos ou brinquedos, novos ou usados é tudo quanto precisa para sentir e viver um dia de experiências em cheio.

 Lagos

21h30

22h00

Festival de Experiências - Sentir e viver

 Silves

Jardim do Coreto

Theater

21h00

 Tavira

23h30

Feiras Fairs

Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244

Messen Festival do Berbigão

Massa de berbigão, arroz, papas, rissóis, ou berbigão ao natural, confecionados no momento, são algumas das iguarias que poderão ser apreciadas na 11ª edição do Festival do Berbigão. A animação musical também não vai faltar e, no primeiro dia, conta com a participação de Victor e Edgar e Bailarinas. No dia seguinte, após a atuação do Duo Ana e Edgar, o fado assume o papel principal com Ana Marques acompanhada de Vitor do Carmo ( guitarra portuguesa) e José Santana ( viola de fado). A razão de ser deste Festival radica no facto de a população local continuar a manter uma forte ligação com a apanha do berbigão na Ria de Alvor. A entrada custa 3 euros, com direito a um pires de berbigão. 19h00 pub

 Vilamoura O’Neill’s Irish Bar

Ray Von Deijvenbode Música ao Vivo Live Music Livemusik Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

«Elementos Mistos» Mostra de Artesanato Handicrafts Fair Kunsthandwerks-Messe

A exposição é o resultado do trabalho de um grupo de artesãos profissionais, moradores nesta região. Todos os trabalhos apresentados são cuidadosamente realizados à mão. Inspirando-se em formas da Natureza, Nina Bradley trabalha em prata e pedras semi-preciosas, capturando a magia destas em peças únicas. Philip Exley fabrica objectos de madeira e puzzles intrigantes. Sandra Craft faz sabão, pomada e loções maravilhosas. Completamente naturais e com óleos essenciais. Sylvain Bongard e Tara Cohen apresentam cerâmicas muito originais e imaginativas. 10h00 - 19h00

Segunda-feira Monday Montag

Exposições Exhibitions

Ausstellungen  Albufeira

Galeria de Arte Pintor Samora Barros

 Lagos

Exposição apresenta peças a três dimensões, elaboradas a partir de diversos materiais reciclados como o ferro, madeira, pedra e alumínio. O artista, natural do Brasil, reside em Portugal há mais de 10 anos, tendo adotado o nosso país como a sua segunda pátria.

The Bottles - Tributo aos beatles

9h30 - 12h30; 13h30 - 17h30

Bahia Beach Bar

Posto Municipal de Exposições

9

Exposição de escultura Sculpture Exhibition Skulpturen-Ausstellung

22h00

Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes. ccl@cm-lagos.pt

22h00

Cristina Ardisson, Roberto Leal

0h00 - Espectáculo de Fogo de Artifício. Festa em honra Nossa Senhora da Luz.

Traditional Gastronomy Fair Gastronomie-Messe

Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com

 Lagoa

Música ao vivo Live Music Livemusik

Polidesportivo da Figueira

Antigos Paços do Concelho

«Metáfora das Formas» de Aldamir Soares

Largo da Igreja

 Figueira (Portimão)

Café Inglês

Antigo PIM - Posto de Informação Municipal; Largo Marquês de Pombal, 8600-670 Lagos

Música Music Musik  Faro

Bar O Castelo - Cidade Velha

João Marques Noite de fado Fado Evening Fadoabend

Largo Engº Duarte Pacheco, 8200 Albufeira, Tel 289 570 738

Com o Fadista João Marques e ainda Jorge Franco na Guitarra Portuguesa e Aníbal Vinhas na Viola.

19h30

Galeria Municipal

22h00

Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@bahiabeachbar.eu

«Transparências» de João Moraes Rocha

Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244

Exposição de Pintura e Aguarela Exhibition of Paintings & Watercolours Ausstellung: Bilder

 Praia do Carvoeiro

Música ao vivo Live Music Livemusik

 Olhão

Cantaloupe Bar

Round up Saloon

Stereo Jumble - João Faísca & Pedro Barroso

Tarde de jazz Jazz in the Afternoon Jazz am Nachmittag

O artista autodidata, natural de Lisboa, privilegia as paisagens, especialmente as marinhas, tendo eleito a aguarela como a sua técnica pictórica.

18h30

9h30 - 12:30; 13h30 - 17h30

22h00

Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397

Rua do Município, 8200-863 Albufeira, Tel 289 599 667

Estrada do Farol 11, 8400 Lagoa Praia do Carvoeiro, Tel 926 006 060

Betty M & João Bengala

Música ao vivo Live Music Livemusik

pub

10 Terça-feira Tuesday Dienstag

Conferências Conferences Vorträge  Loulé

Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner

«Compreender a Crise, reforçar a cidadania» - Universidade de Verão 2013 Programa Terça-feira (Na Raiz dos problemas) 10h00-11h00 - «Recepção, Entrega de pastas, café. 11h00-11h30 - Sessão oficial de abertura. In Loco/Município de Loulé/ CES 11h30-13h00 - «Servir a dívida: uma longa história» por Castro Caldas 14h30-15h30 - «O papel da justiça em Portugal na gestação da crise» Conceição Gomes 15h30-16h30 - «A corrupção em Portugal» - Paulo Morais 17h00-18h00 - Formalização/recriação das aprendizagens – produção colectiva 10h00 Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289 420 590

Música Music Musik

 Albufeira Arte Bar

J Rocks Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua do Cerro Grande, CC corpo sul, Fr B, 8200-108 Albufeira, Tel 289 587 289, artebaralbufeira@gmail.com Legacy Bar

Back 2 School Fest: As They Burn; Pushed Mind; PULL The Trigger; Perpetual Sentence Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua da Torre da Medronheira, Olhos d’Água, 8200-609 Albufeira, Legacy-Bar@hotmail.com pub


vivalgarve 05/09/2013

agenda

 Albufeira Rock Café

Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832 Sangria Lounge Club

Fernando Santos Música brasileira Brazilian Music Brasilianische Musik

Conferências Conferences

Praia dos pescadores, 8200 Albufeira, Tel 918 993 861

 Faro

Bar O Castelo - Cidade Velha

Camaleão Música ao vivo Live Music Livemusik

Um trio de músicos profissionais com uma vasta experiência em diversos estilos musicais! E como já sabem, depois dos artistas convidados, temos também DJ RESIDENTE com House Comercial! 23h00 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244

11 Quarta-feira Wednesday Mittwoch

Cinema Cinema Kino

 Lagos

Centro Cultural de Lagos

Brincadeiras perigosas de Michael Haneke (Reino Unido, 2007), cor, 111min. M/18. Interpretações de Naomi Watts, Tim Roth, Michael Pitt, Brady Corbet e Devon Gearhart , entre outros. 21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt

9h00-12h30; 14h00-17h30

«Solar air conditioning and solar cooking»

Rua Joaquim Eugénio Júdice, 8400-325 Lagoa, Tel 282 380 434, convento.sjose@cmlagoa.webside.pt

Encontro Científico Cientific Meeting Wissenschaft-Treffen

17h30 - 19h30

23h00

Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung

Campus da Penha

Snoopy bar Música ao vivo Live Music Livemusik

«De Lagoa a Macau, um Percurso de uma Vida»

 Faro

Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433

Saintgarden

Convento de S. José

Vorträge

Este encontro contará com a presença de Mark Goldsworthy (PhD), investigador da CSIRO Energy Technology, Austrália.

22h00

 Lagoa

 Loulé

Convento de Santo António

«Fernando Pinheiro Lá In Loulé-al‘ulyà Pintura» Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung

10h00 - 18h00

 Loulé

Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner

«Compreender a Crise, reforçar a cidadania» - Universidade de Verão 2013

Rua Nossa Senhora da Piedade, 8100 Loulé, Tel 289 400 880/ 289 400 811

 V.R. Santo António Arquivo Histórico

Programa Quarta-feira (Respostas Nacionais à crise) 9h30-11h00 - «O estado da Nação» Pacheco Pereira 11h00-11h30 - Pausa café 11h30-13h00 - A Iniciativa de Auditoria Cidadã (IAC) à dívida - Ana Benavente/ Martins Guerreiro 14h30-15h30 - «Combate pela Cidadania» - Paulo Romeira Movimento Revolução Branca 15h30-16h30 - «APRe, organização de defesa dos direitos dos pensionista e reformados» - Conceição Andrade 17h00-18h00 - Formalização/recriação das aprendizagens – produção colectiva 9h30 Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289 420 590

«Sotavento Luz e Poesia» de Emanuel Almeida Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung

O pintor é licenciado em Artes Plásticas/ Pintura pela Faculdade de Belas Artes de Lisboa-FBAUL e foi distinguido com o prémio Marcel Roussi, no «LXVII Salon des Artistes du Hurepoix», St.Geneviève-des-Bois em França. Realizou várias mostras individuais e participou em diversas exposições coletivas nacionais e internacionais. Está representado em diversas coleções em Portugal e no estrangeiro. 9h30-12h30; 14h30-16h45 Av. da Republica, Torreão Sul, 8900-203 V.R. Santo António, Tel 281 510 260

 Vila do Bispo

Centro Cultural Vila do Bispo

Exposições Exhibitions

«A vida no mar e na cidade» de Clive Cook Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung

Ausstellungen

09h00-18h30

 Guia

Paços do Concelho, 8650-426 Vila do Bispo, Tel 282 630 300, dasecd-cmvb@mail.pt

Fnac AlgarveShopping

«Mar» de André Letria

Literatura Literature

Exposição de desenhos Exhibition of Drawings Ausstellung: Zeichnungen

André letria nasceu em lisboa, em 1973. as suas ilustrações percorrem as páginas de livros e jornais desde 1992. ganhou prémios como o Prémio gulbenkian, em 2004, o Prémio nacional de ilustração, em 2000, ou um award of excellence for illustration, atribuído pela society for news Design (eUa).

Literatur

10h00-23h00

17h30

Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510, geral@biblioteca.cm-faro.pt

pub

 Faro

Biblioteca Municipal António Ramos Rosa

«Quando a Poesia Acontece» Recital de poesia Poetry Recital Dichtung

Música Music

16h30-17h00 - Formalização/recriação das aprendizagens – produção colectiva 9h30

 Silves

Musik

Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289 420 590

 Albufeira

Dança Dance

Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung

Rock Café

Stone Covers Band Música ao vivo Live Music Livemusik

Tanz

Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832

Centro Cultural de Lagos

Snoopy bar

Espectáculo de Flamenco Spanish Flamenco Spanische Flamenco Vorführung

 Lagos

22h00

Saintgarden Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h00 Praia dos pescadores, 8200 Albufeira, Tel 918 993 861

12

Cuadro Flamenco Puro Y Jondo

O Festival Flamenco de Lagos celebra este ano a sua 12º edição com espectáculos de enorme beleza visual e sonora. As três formas de ver e sentir o flamenco - o cante, o toque e o baile fundem-se e tornam-se um espectáculo de vanguarda, fantasia e ilusão flamenca, sons orquestrados sob o ritmo e a pureza do flamenco. Bilhetes: 10 euros (1 espectáculo) | 25 euros (3 espectáculos) 21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt

Quinta-feira Thursday Donnerstag

Exposições Exhibitions

Conferências Conferences Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner

«Compreender a Crise, reforçar a cidadania» - Universidade de Verão 2013 Programa Quinta-feira (Respostas locais à crise) 9h30-10h30 - «Uma Economia do lado da Vida» - Alberto Melo 10h30-11h30 - «Experiência de moeda complementar (Toulouse, França) - SolViolette 11h30-12h00 - «PUMA, uma experiência de moeda e de dinâmica social» - Roberto Figueiras e Javier Pinilla (Sevilha, Espanha) 14h30-15h30 - «Start Up Me - Projecto de banco de serviços da Ameixoeira» Catarina Canelas e Manuel Leite (Intervenção BIP-ZIP na Ameixoeira, com apoio da Câmara Municipal de Lisboa) 15h30-16h30 - «Remix - Gestão colectiva de espaços públicos, incubadora de eco-design e sensibilização através do teatro» Ângelo Campota (Intervenção BIP-ZIP em Marvila, com apoio da Câmara Municipal de Lisboa) pub

«Piratas – os ladrões do mar»

9h00 - 17h30

 Tavira

Palácio da Galeria

«Copacabana – Panoramas do Rio» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung

10h00 - 12h30; 14h00 - 17h30 Calçada da Galeriá, 8800-306 Tavira, Tel 281320500, dsc@cm-tavira.pt Palácio da Galeria

«Dieta Mediterrânica - património cultural milenar» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung

10h00 - 12h30; 14h00 - 17h30 Calçada da Galeriá, 8800-306 Tavira, Tel 281320500, dsc@cm-tavira.pt

 V.R. Santo António Arquivo Histórico

«Sotavento Luz e Poesia» de Emanuel Almeida Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung

9h30-12h30; 14h30-16h45 Av. da Republica, Torreão Sul, 8900-203 V.R. Santo António, Tel 281 510 260

 Faro

Centro Cultural Vila do Bispo

«As Faces de Uma Terra À Beira- Mar»

 Loulé

Castelo de Silves

Ausstellungen Museu Municipal de Faro

Vorträge

11

 Vila do Bispo

«A vida no mar e na cidade» de Clive Cook

Exposição colectiva de pintura Collective Exhibition of Paintings Gemeinschafts - Ausstellung: Malerei

Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung

10h00 - 18h00

Paços do Concelho, 8650-426 Vila do Bispo, Tel 282 630 300, dasecd-cmvb@mail.pt

Largo Afonso III, 14 - Centro Histórico de Faro, 8000-167 Faro, Tel 289 897 400, dmar.dc@ cm-faro.pt

 Portimão

Museu de Portimão

«Creio» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung

10h00-18h00 Rua D. Carlos I – Zona Ribeirinha, 8500 – 607 Portimão, Tel 282 405 230/ Fax: 282 405 277, museu@cm-portimao.pt

 Silves

Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica de Silves

«Egipto» Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung

09h00-18h30

Música Music Musik

 Albufeira

Sangria Lounge Club

Laerth Maziero Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433

 Lagos

Stevie Ray’s Bar

Daddy Jack Música ao vivo Live Music Livemusik

10h00 - 13h00; 14h00 - 18h00

22h00

Largo da República, 8005-151 Silves, Tel 282 440 800 (ext. 375)

Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt pub


12

vivalgarve 05/09/2013

opinião | restaurant review | restaurantkritik

roteiro

Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)

Serge Albus Pontuação | Score | Bewertung

Restaurante O Pirata, Lagoa

 Carlos Paiva

Praia de Albandeira , 8400 Lagoa - +351 282 343 391 Fomos guiados a um sítio onde existem piratas. Exactamente, piratas. Não têm um navio à vela mas sim um bar restaurante em plena praia que é um tesouro no recortado da costa de Lagoa, uma zona de belas escarpas e grutas chamada Albandeira. O anfitrião é um francês invulgar - Serge Albus, 65 anos, antigo cozinheiro de um restaurante de duas estrelas Michelin, na zona de Grenoble. Na juventude foi também jogador de rugby e wrestler (três anos de temporada na Austrália) e com muitas histórias por contar. Há cerca de 30 anos atrás veio na companhia de um amigo português conhecer o nosso país e o Algarve. Gostou tanto que resolveu ficar. Tomou conta do apoio de praia existente feito em chapa e traves de madeira e começou a trabalhar para o melhorar. Hoje, está tudo conforme as regras e tem como oferta pizzas e crepes, comida leve e de gestão mais fácil. A particularidade é a massa ser feita a partir de farinha italiana e muito fina o que lhe dá uma elegância e um requinte especiais. Escolhemos a pizza de anchovas c/ alcaparras (€11) e gostámos muito, acompanhada de uma cerveja de pressão. À noite, há festa com os piratas a animarem os convivas com música e entusiasmo genuíno enquanto servem às mesas. E quem são estes piratas? Nada mais que os nadadoressalvadores encabeçados por Vitor Lopes, experimentado Relações-públicas da Vila Vita e Vila Lara, que com a ajuda do Serge estão no ano zero de um conceito diferente para este local paradisíaco. E não falta gente a querer repetir a experiência. Para Maio de 2014, já está agendado o matrimónio de um casal inglês com a cerimónia a desenrolar-se no extraordinário cenário da praia, cujo acesso se faz por uma saliência natural entre as rochas. Para já, está previsto alargarem um pouco mais o espaço exterior e fazerem também um arranjo ajardinado na envolvente. Na praia, quem quiser pode desfrutar de canoas e pranchas de padling e explorar as maravilhas naturais das escarpas e grutas que abundam nesta parte da costa. Nas proximidades, no caminho da praia, fica também o charmoso Suites Alba do ex-futebolista Luís Figo, também ele um frequentador do espaço. “Estamos aqui para dar o máximo e fazer deste local um espaço de referência” conclui o afável chefe dos piratas…

We were mysteriously led to a place of pirates. Yes that’s right, pirates! They don´t have a ship but they do have a restaurant bar on the beach, which is most certainly a treasure on the jagged Lagoa coastline, a place of beautiful cliffs and caves, called Albandeira. The host is French, Serge Albus, 65, former chef at a two star restaurant Michelin, in the region of Grenoble, France. In his youth he was a rugby player and wrestler (three seasons in Australia) and has many stories to tell. 30 years ago he accompanied a Portuguese friend here to get to know the Algarve. He liked it so much he decided to stay. He made use of an existing beach facility, just boards and wooden beams and he started working to improve it. Today, everything is in accordance with the rules and regulations and offers pizzas, crepes and light snacks, which are easier to manage. The dough is made from Italian flour which is very fine and gives it a special uniqueness and elegance and makes it somewhat of a speciality. We chose an anchovy with capers pizza (€11) and thoroughly enjoyed it, with a draught beer. In the evening, while serving, the pirates entertain the guest with music and authentic enthusiasm, giving it a very festive atmosphere. And just who are these pirates? Nothing more than life guards under the command of Vitor Lopes, previous PR at Vila Vita and Vila Lara, and whom, with the help of Serge, is at the beginning of what could be a whole new concept for this paradisaical location. People keep coming back for more. In May of the coming year (2014), a British couple are booked to be married on this extraordinarily scenic beach, which has a confined access due to the natural ridges formed by the rocks. For now, the plans are to extend and landscape the outside area. On the beach you can do canoeing and padling if you like, and if you are more adventurous you can explore the abundant cliffs and caves on the surrounding coastline. Nearby, on the way to the beach, lies the charming “Suites Alba” belonging to ex-footballer, Luís Figo, who is also a regular visitor. “We are here to give it our best and to transform this establishment into a point of reference” concluded the friendly pirate leader...

Wir wurden an einen Ort geleitet, wo es Piraten gibt. Genau, Piraten! Sie haben zwar kein Segelboot, dafür aber eine Bar mit Restaurant mitten am Strand - ein wahrer Schatz. Das Lokal liegt an einem Abschnitt der Küste von Lagoa, in einer Gegend namens Albardeira, mit Höhlen und einer sehr schönen Steilküste. Gastgeber ist der Franzose Serge Albus (65), der ehemalige Koch eines Zwei-Sterne-Restaurants bei Grenoble. In seiner Jugend war er Rugbyspieler und Wrestler (er verbrachte drei Jahre in Australien) und er hat viele Geschichten zu erzählen. Vor etwa 30 Jahren kam er mit einem portugiesischen Freund hierher, um unser Land und die Algarve kennenzulernen. Es gefiel ihm so gut, dass er beschloss, zu bleiben. Er kümmerte sich um die vorhandene Strandhütte aus Blech und Holzträgern und begann sie zu renovieren. Heute entspricht alles den gesetzlichen Regelungen. Man bietet dort Pizza, Crêpes und leichte Speisen an, deren Zubereitung einfach ist. Spezialität ist eine Pasta, die aus italienischem Mehl gemacht wird und sehr fein ist, was ihr Eleganz und eine ganz besondere Erlesenheit verleiht. Wir wählten die Anchovis-Pizza (11 €), die uns sehr gut schmeckte und dazu ein Bier vom Fass. Abends wird mit den Piraten gefeiert, die ihre Gäste mit Musik und echtem Enthusiasmus unterhalten. Wer jedoch sind diese Piraten? Niemand anders als die Rettungsschwimmer angeführt von Vitor Lopes, dem erfahrenen PRMann von Vila Vita und Vila Lara, der mit Hilfe von Serge im ersten Jahr ein neues Konzept für diesen paradiesischen Ort realisiert. Und es gibt genug Leute, die das Erlebnis wiederholen wollen. Für Mai 2014 ist bereits die Hochzeitsfeier eines britischen Paares geplant, mit einer Zeremonie, die in der außergewöhnlichen Szenerie des Strandes abgehalten wird, den man über einen natürlichen Vorsprung zwischen den Felsen erreicht. Zunächst ist geplant, die Außenfläche etwas zu vergrößern und drumherum Beete anzulegen. Am Strand kann man Kanus und eine Art Surfbrett mit Paddeln ausleihen und die für diesen Teil der Küste charakteristischen Naturwunder der Steilküste und Grotten erforschen. Ganz in der Nähe, am Weg zum Strand, liegt das charmante Resort und Spa „Suites Alba“ von Ex-Fußballer Luís Figo, der diesen Ort ebenfalls regelmäßig besucht. Wir sind hier, um unser Bestes zu geben und dieses Lokal zu einem Ort zu machen, über den man spricht“, schließt der freundliche Chef der Piraten... pub

CASAVOSTRA Artisan burgers, tapas and salads cocktails coffee and ice-cream

Free wifi and takeaway available Tue-Sat 12h30-15h30 & 18h30-23h Sundays 13h-21h & Mondays closed


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.