Vivalgarve 793

Page 1

vivalgar ve

Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 790 que não pode ser vendido separadamente.

Sociedade e Cultura Society & Culture Gesellschaft & Kultur

19/09/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com

«Pontos Iguais» Galeria e Workshops de Joalharia

Filomeno abre atelier em Faro Páginas Centrais

Filomeno Pereira de Sousa, 64 anos, descendente de uma família de ourives, é um dos nomes mais conceituados da joalharia contemporânea portuguesa. Durante cerca de 20 anos esteve à frente dos destinos da «Contacto Directo» - uma escola de referência no ensino da joalharia em Portugal. Encerrada esta estrutura, por onde passaram mais de 2000 alunos, este mestre veio instalar-se na baixa de Faro. Abriu a «Pontos Iguais», um misto de oficina e escola na Rua Castilho, onde pretende criar as suas peças e dar formação a um público selecto – designers, artesãos, candidatos a aprendizes de joalheiro. A inauguração oficial está marcada para 24 de Outubro próximo, mas já fomos conhecer os planos de Filomeno, que incluem um inédito curso de 600 horas para quem aceitar o desafio.

Filomeno Pereira de Sousa, 64, descended from a family of goldsmiths, it is one of the most respected names in contemporary Portuguese jewellery. For over 23 years he was at the helm of Contacto Directo a jewellery school of reference in Portugal. After its closure, and after more than 2000 students had passed through its doors, this master of jewellery moved to down town Faro. There he opened «Pontos Iguais», a mixture of a workshop and a school in the Rua Castlho, where he intends to create his pieces and train a select public - designers, craft persons, and jewellery apprentices. The official opening is scheduled for the 24th October, but we went for a sneaky preview to find out what Filomenos plans are, one of them includes an unprecedented 600 hour course for those who are willing to take on a challenge.

Filomena Pereira de Sousa (64) stammt aus einer Goldschmiedefamilie. Sie ist eine der namhaftesten zeitgenössischen portugiesischen Goldschmiedinnen. 20 Jahre lang bestimmte sie in vorderster Front die Arbeit von Contacto Directo, der wichtigsten Schule für Goldschmiede in Portugal. Nachdem die Ausbildungsstätte, die mehr als 2000 Schüler absolvierten, geschlossen wurde, siedelte sich die Meisterin in der Altstadt Faros an. Sie eröffnete «Pontos Iguais», eine Mischung aus Werkstatt und Schule. Dort will sie ihre eigenen Stücke schaffen und auserwählte Designer, Kunsthandwerker und potenzielle Auszubildende für das Goldschmiedehandwerk schulen. Die Einweihung ist für den kommenden 24. Oktober geplant, wir jedoch waren schon jetzt dort, um die Pläne von Filomena kennenzulernen, darunter einen nie da gewesenen 600-Stunden-Kurs für diejenigen, die bereit sind, sich dieser Herausforderung zu stellen. pub

pub


02

vivalgarve 19/09/2013

reportagem

Compreender a crise que Portugal atravessa foi o tema para uma jornada de três dias de debate organizado pela associação In Loco, de 10 a 13 de Setembro. Entre os oradores convidados que vieram a Loulé, esteve Paulo Morais, um dos principais activistas contra a corrupção instalada na política portuguesa e que está a arruinar a democracia e as contas públicas. Em pouco mais de uma década (2000-2012), Portugal desceu 10 lugares no índice internacional de transparência. Está em 33º lugar num conjunto de 173 países, sendo o terceiro pior na Europa. Na sua opinião, um longo historial de negócios ruinosos para o Estado, especulação imobiliária e caciquismo autárquico são algumas das consequências da corrupção que originou a crise em que estamos mergulhados.

Understanding the crises which Portugal is going through was the theme for a 3 day debate organised by the association In Loco, between the 10th and 13th of September. Among the speakers who came to Loulé, was Paulo Morais, one of the main activists against corruption in Portuguese politics which is ruining democracy and public accounts. In little more than a decade (2000-2012), Portugal has dropped 10 spaces in the Transparency International ratings. It is in 33rd place in a total of 173 countries, making it the third worst in Europe. A long history of ruinous business for the state, real estate speculation and domination of the municipalities by petty political bosses are just some of the consequences of corruption which started the current crises.

Das Verständnis der derzeitigen Krise Portugals war Thema einer dreitägigen Diskussionsveranstaltung vom 10. bis 13. September, organisiert vom Verein In Loco. Unter den geladenen Rednern, die nach Loulé kamen, war Paulo Morais, einer der wichtigsten Aktivisten gegen die Korruption in der portugiesischen Politik, die die Demokratie und die Staatsfinanzen ruiniert. In etwas mehr als einer Dekade fiel Portugal um 10 Plätze auf dem internationalen Transparenzindex. Es befindet sich heute auf Platz 33 von insgesamt 173 Ländern und belegt somit den drittschlechtesten Platz unter den Ländern Europas. Eine lange Liste von Geschäften, die für den Staat ruinös waren - Immobilienspekulationen und Kazikentum in den Bezirken - sind nur einige der Konsequenzen, die zu der derzeitigen Krise geführt haben.

Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE) “Se nós mudarmos a estutura de condução do OE, acaba-se a crise de imediato. O estado português gasta em média cerca de 70 mil milhões de euros por ano. A colecta é na ordem dos 60 mil milhões. Há aqui um buraco inexorável que temos de enfrentar. O que seria necessário para resolver esta discrepância era aumentar a receita e diminuir a despesa com PPP’s, com a dívida pública, com as rendas galopantes a começar pelo Campus de Justiça de Lisboa e a terminar na mais pequena repartição num qualquer concelho. Temos de acabar com 100 milhões de euros para formação profissional que nunca chega a acontecer. É aqui que temos de poupar a despesa. Não é nas reformas, nem nos salários dos funcionários públicos.” “Tem de se aumentar a receita, mas não é aumentar o IRS a quem ganha 1000 euros. Nem aumentar o IVA nos restaurantes. Não é essa a lógica. Isso é pôr a pagar a crise aqueles que não a provocaram. Deve-se aumentar os impostos sobre o património, sobretudo daqueles que andaram a fazer especulação imobiliária!”, disse Paulo Morais.

Compreender Portugal e a Crise, segundo Paulo Morais Understanding Portugal and the crisis according to Paulo Morais • Portugal verstehen – nach Paulo Morais “Eu já combato a corrupção desde que há 30 anos comecei a ter actividade pública. Sempre achei que Portugal tem recursos fantásticos e que os portugueses poderiam ter uma vida tão boa como os suíços ou os finlandeses. Não a têm porque a maioria dos recursos perdem-se pela via da corrupção”, explicou Paulo Morais, professor universitário e vice-presidente da associação Transparência e Integridade (TIAC) - uma organização anticorrupção, representante em Portugal da rede global anticorrupção Transparency International. “Acho que de facto, a corrupção na política é generalizada. Mas são todos os políticos que andam metidos nesses negócios? Não. Cerca de 10 por cento da classe política com mais poder, é a estimativa que eu faço. Só que esses 10 por cento são quem manda em 90 por cento dos negócios. São uma minoria. Mas que dominam os negócios, quer pela via do Orçamento de Estado (OE), quer pela via dos orçamentos municipais, quer pela atribuição dos licenciamentos que dão grandes ganhos”, considerou. “Desde o 25 de Abril que não temos uma reformulação do nosso tecido económico como precisamos. Seria de esperar, que a partir dos anos 1980, sobretudo no início dos anos 1990, se criassem grupos industriais e empresas. Isso não aconteceu, porque a maioria dos grupos económicos portugueses se encostaram, por via da corrupção e em permanência, ao Orçamento de Estado. Isso criou uma dívida pública gigantesca.” “A política em Portugal transformou-se numa central de negócios”, acrescentou Paulo Morais, citando os exemplos da Expo98, Ponte Vasco da Gama, Euro 2004, BPN ou as Parcerias Público-Privadas rodoviárias que “garantem rentabilidades verdadeiramente agiotas”. Na sua opinião, a corrupção começa logo no poder local. “Toda a gente sabe que as verdadeiras agências de contratação de recursos humanos são os partidos políticos. Quem quiser um emprego numa Câmara não pode ir ao IEFP, tem de ir ao PS ou ao PSD, dependente de quem esteja no poder. Isto é terrível, porque criam-se lugares que não são necessários, pagos com o dinheiro dos nossos impostos. Mas mesmo quando são necessários, colocar um incompetente de um partido em vez de alguém que sabe cumprir a função, tem consequências terríveis”, considera. “Se isto é grave num concelho com alguma dimensão, num concelho pequeno é suicida. Num concelho com menos de 10 000 eleitores, por regra e sem excepção, o maior empregador é a autarquia. A seguir é uma IPSS. E depois é uma média empresa cujo patrão ou gerente não se quer dar mal com o autarca. O

“I have been publicly active in the fight against corruption for 30 years. I always felt that Portugal has fantastic resources and that we could have just as good a lifestyle here as the Swiss or the Finns, and we don’t have because most of the resources get lost down the corruption channel”, explains Paul Morais, university professor and vice-president of the association «Transparência e Integridade (TIAC) - an anti-corruption organisation, representing Portugal in the global anti-corruption network, Transparency International. “I think that corruption in politics is generalised. But are all politicians involved? No. About 10 percent of politicians in higher office are, that is my estimate. It is that 10 percent who control 90 percent of the negotiations. It is a minority who control the negotiations either through the State Budget, municipal budgets or licensing which is where the big money is”, he says. “We have not had a reformulation of our economy that fits our needs since the 25th of April. One would expect that from 1980 onwards, especially in the beginning of the 1990s, that industrial and economic groups would have been created. This never happened because most of the economic groups leaned, through corruption and perseverance, on the State Budget. This created a huge public debt.” “Politics in Portugal transformed into a business venture”, says Paulo Morais, quoting examples of Expo98, Ponte Vasco de Gama, Euro 2004, BPN or the Parcerias Público-Privadas highways which “ensure truly usury type profitability”. “Everybody knows that the true human recourse contract agencies are the political parties. Those who seek a job in the Civil Service can not apply though the Job Centre, they have to go through the PS or the PSD, depending on who is in power. This is terrible, because unnecessary posts are made and paid with tax payers money. Even when they are necessary, they place somebody who is incompetent rather than somebody who knows how to do their job, this gives rise to terrible consequences”, he considers. “If this is grave in a reasonably sized council, then in a small one it is suicide. In a council with less than 10,000 voters, as a rule and without exception, the major employer is the municipality. Next is the IPSS. Then there is the medium business who´s boss or manager does not want to upset the local authorities. Or rather, those in such a position who do not have a client network through the big boss - who is almost always the Mayor - not only will they be jobless, they will not advance in their career.

 bruno filipe pires

“Ich hatte schon zuvor die Korruption schon bekämpft, als ich vor 30 Jahren begann, mich öffentlich zu engagieren. Ich war immer der Meinung, Portugal verfüge über großartige Möglichkeiten und die Portugiesen könnten ebenso gut leben wie die Schweizer oder die Finnen, wenn ihnen diese Möglichkeiten nicht durch die Korruption genommen würden“, erklärt Paulo Morais. Er ist Universitätsprofessor und Vize-Präsident der Organisation Transparencia e Integridade (TIAC) – der portugiesischen Antikorruptionsorganisation, die Teil des weltweiten Antikorruptionsnetzwerks Transparency International ist. “Ich glaube wirklich, dass die Korruption in der Politik weit verbreitet ist. Aber sind deswegen alle Politiker korrupt? Nein. Ich schätze es sind etwa 10 Prozent der politischen Klasse, jene, die über mehr Macht verfügen. Allerdings machen diese 10 Prozent über 90 Prozent der Geschäfte. Sie sind eine Minderheit, aber sie dominieren die Geschäftstätigkeit, sei es durch den Haushaltsentwurf des Staates (Orçamento de Estado –OE), die Haushaltspläne der Bezirke oder die Vergabe von Genehmigungen, durch die hohe Gewinne erzielt werden“, sagt er. “Nach dem 25. April hat es nicht die erforderliche Neuformulierung der Wirtschaftsstruktur gegeben. Es wäre zu erwarten gewesen, dass in den 1980er Jahren, vor allem aber Anfang der 1990er Jahre Industrie- und Unternehmensgruppen entstehen. Das war jedoch nicht der Fall, weil die Mehrheit der bestehenden portugiesischen Unternehmensgruppen sich durchgehend auf dem Wege der Korruption auf den Staatshaushalt verlassen haben. Dadurch sind gigantische Staatsschulden entstanden.“ „Die portugiesische Politik verwandelte sich in ein Business Center“, sagt Paulo Morais und zitiert die Beispiele Expo98, Vasco da Gama Brücke, Fußball-Europameisterschaft 2004, BNP oder die öffentlichprivaten Partnerschaften bei der Bahn, die „wahre Wuchererträge garantieren.“ “Jeder weiß, dass die wirklichen Vermittler von Arbeitsplätzen die politischen Parteien sind. Wer einen Arbeitsplatz in einem Bezirksamt haben will, geht nicht zum Arbeitsamt, sondern zur PS oder zur PSD, abhängig davon, wer gerade an der Macht ist. Das ist furchtbar, weil unnötige Posten geschaffen werden, die mit unseren Steuergeldern bezahlt werden. Selbst wenn Posten jedoch sinnvoll sind, hat es negative Konsequenzen, wenn Parteien diese mit inkompetenten Mitarbeitern besetzen, statt jemandem einzustellen, der sich auskennt“, denkt er. “Das ist schwerwiegend in einem größeren Bezirk, aber in einem kleinen Bezirk ist es selbstmörderisch. In einem Bezirk mit weniger als 10.000 Wählern ist in der Regel und fast ausnahmslos der Bezirk der größte Arbeitgeber.


vivalgarve 19/09/2013

report

“O que me motiva é eu sentir tanto que a corrupção é a principal das causas do estado a que o país chegou. Nós temos hoje uma dívida pública gigantesca que resulta de corrupção reiterada na administração central. Ao longo de muitos anos, desenvolveram-se um conjunto de acções que foram canalizando recursos públicos do Orçamento de Estado para grupos privados. Isso criou uma dívida pública gigantesca. Mas mesmo a dívida privada é resultado de especulação imobiliária alicerçada em fenómenos de corrupção autárquica. Muita gente durante muito tempo andou a valorizar apartamentos e terrenos mais caros do que valiam, ou para serem inflacionados no preço quando fossem expropriados numa obra pública. Em muitos casos, nem sequer se construiu nada em projectos financiados pela banca sem garantias – o que levou a uma bolha imobiliária na banca que precisou de ser recapitalizada. E isso é pago por todos nós! Os portugueses estão deprimidos com o desemprego, com medo de perderem o trabalho, com situações de perda das suas casas, as questões parentais geram problemas sociais, a sociedade está destruturada porque andaram a brincar com o dinheiro de todos nós!” Ou seja, num lugar destes, quem não tiver na rede clientelar do cacique-mor – que é sempre o presidente da câmara – não só não tem emprego, como jamais progride na carreira. É esta a estrutura de recursos humanos que temos em grande parte do território nacional”, denunciou. “Um deputado médio, ou um vereador de uma câmara média, mesmo que não ande ali a ser desonesto, não quer perder o seu lugar. E a forma de o manter é jamais se meterem com os chefes, que normalmente, são quem faz as maiores negociatas. Esse é que é o problema”. Soluções? “Acho que precisamos mexer neste regime. No meu ponto de vista, com o 25 de Abril muitas pessoas acharam que tínhamos conquistado a liberdade e a democracia. Mas a democracia não se conquista, constróise. Então, o que temos de fazer hoje é usar a pouca liberdade que ainda temos para construir uma democracia melhor.” “Uma democracia é diversos actores políticos proporem diversas soluções e depois implementar-se as medidas daqueles que ganham as eleições. Não é isso que acontece em Portugal. Nos últimos actos eleitorais, os vencedores têm feito na sua governação exactamente o contrário daquilo que tinham prometido ao eleitorado. Isso é a perversão da democracia. Deixa de ser uma campanha eleitoral para ser o concurso do melhor mentiroso”, criticou. Perguntámos a Paulo Morais se acredita que as portagens nas ex-Scut, como a A22, serão anuladas num futuro próximo? “Têm de ser. Repare, é irracional um país dispor de um conjunto de equipamentos que não utiliza. Sob o ponto de vista económico, as portagens são uma estupidez. Quando estiver à frente dos destinos de Portugal alguém que pense no interesse público, perceberá que não faz sentido portajar auto-estradas que independentemente do seu tráfego custam muito dinheiro aos contribuintes”. Paulo Morais tem um livro recém-publicado no mercado e recebe convites para discursar por todo o país. Não tem receio de ser uma voz incómoda? “Não! Eu pretendo ser uma voz incómoda. Acho que o sistema político português está pantanoso e é preciso que se abane o pântano para que as pessoas percebam. Um dos meus objectivos de vida é denunciar o estado em que Portugal se encontra!” E que tem a dizer sobre a Troika? “Veio para garantir que o Estado Português continuasse a pagar os empréstimos agiotas que tinha contraído anteriormente. Ou seja, quem a Troika veio resgatar foi os bancos. As finanças públicas e a economia ficaram sequestradas” no meio da austeridade e do ajustamento. Acredita numa restruturação da dívida? “Acho que no momento em que a banca portuguesa deixar de estar tão exposta à dívida pública, quando a dívida for quase toda institucional, vai haver uma restruturação”, opinou. E destas suas viagens pelo país, qual é o comentário que mais ouve por parte das pessoas? “Elogiam-me a coragem e fico muito contente com isso. Mas a característica psico-sociológica que mais sinto na sociedade portuguesa é o medo”, diagnosticou. Pensaria algum dia candidatar-se a um lugar político? “Eu poderei desempenhar, pela via eleitoral, ou outra, qualquer lugar em Portugal, desde que eu entenda que a minha presença e o meu desempenho nesse lugar permita uma diminuição do fenómeno da corrupção”, garantiu. Perguntamos ainda a Paulo Morais, se acha que precisamos de uma lei contra o enriquecimento ilícito? “Claramente! Seria mais uma ajuda para os magistrados, para ajudar a combater o problema da corrupção. Mas isso não resolve os problemas do país.” Estamos em vésperas de eleições autárquicas. Que conselho daria aos eleitores? “Não votem naqueles autarcas que estão a tentar imigrar para os concelhos vizinhos. Eu acho que aqueles autarcas, que tendo cumprido três mandatos e estão a tentar fazer um entorse à lei imigrando para outro concelho para fazerem um quarto e quinto mandato devem levar uma lição do eleitorado”, concluiu.

It is this structure we have throughout the human resources on the national territory”, he denounces. “An average deputy, or assembly-person of an average council, even if they are not there dishonestly, does not want to loose their place. And the way to keep it is never meddle with the bosses, which are usually those who make the greatest business deals. This is the problem”. “I think we need to change this regime. In my point of view, after the 25th of April everybody thought we had gained freedom and democracy. But democracy is not conquered, it is built. So what we have to do today, is to use the little freedom we still have left to build a better democracy. “ “A democracy consists of various political players proposing several solutions and then implementing those ideas to those who won the elections. This is not what happens in Portugal. In the recent elections, those who won have governed in the exact opposite way that they promised the voter. This is the perversion of democracy. It is no longer an election but a contest to see who is the best liar,” he accuses. We asked Paul Morais if he believes that the tolls on the former SCUT will be canceled in the near future? “They have to be. It is irrational for a country to have equipment that it does not use. From the economic viewpoint, tolls are stupid. If you are leading Portugal and are thinking in terms of the public interest, then you realize that it makes no sense to charge tolls on the motorways which regardless of their traffic, cost money to taxpayers”. Paul Morais has a recently published book and receives invitations to speak all over the country. Is he worried that he might cause a stir? “No. I intend to cause a stir. I think that the Portuguese political system is “muddy” and we have to shake the swamp so that people can see it. One of my goals in life is to denounce the state that Portugal is in.” What do you think of Troika? “Troika came to make sure that Portugal pays off the loan-sharks which it borrowed from. Or rather the ones Troika came to save are the banks. Public finances and the economy have been hijacked.” Do you believe in the restructuring of the debt? “I think that when the Portuguese banks stop being so exposed to the public debt, when the debt becomes almost totally institutional, there will be a restructuring. “ he declares. When you travel around the country, what are the comments you hear most of all? “They praise me for my courage and that makes me very happy. But the most common Psychosociological characteristic I feel is fear.” Would you ever run for office? “I could do, through the electoral channels, or another way, in any area of Portugal, as long as it is understood that my presence and my work would be towards the reduction of this phenomenon called corruption”, he guarantees. Do you think there should be a law against illicit enrichment? “Of course. It would help the magistrates to combat the corruption problem. But it would not solve the country’s problems”. We are on the eve of local elections. What advice would you give to voters? “Do not vote for those councilors who are trying to immigrate to the neighboring counties. I think the councilors who have served three terms and are trying to bend the law by immigrating to another council to serve a fourth and fifth term should take a lesson from the electorate, “ he concludes.

03

Gleich danach kommen der Sozialversicherungsträger und ein mittelständisches Unternehmen, dessen Besitzer sich nicht mit dem Bürgermeister anlegen will. Das heißt, wer nicht zur Anhängerschaft des Kaziken gehört, dem jeweiligen regierenden Bürgermeister des Bezirks – der hat nicht nur keinen Arbeitsplatz, sondern wird auch niemals beruflich vorankommen und diese Struktur prägt den Arbeitsmarkt in weiten Teilen des Landes“, beklagt er. Ein mittlerer Abgeordneter oder ein Stadtrat eines mittelgroßen Bezirks will seinen Arbeitsplatz nicht verlieren, selbst wenn er diesen nicht angetreten hat, um unehrlich zu handeln. Und diese Stelle behält man am ehesten, wenn man sich nicht mit den Chefs anlegt, die normalerweise diejenigen sind, die die meisten dunklen Geschäfte machen. Das ist das Problem.“ “Ich glaube, wir müssen dieses System durchbrechen. Meiner Ansicht nach glaubten viele Menschen, dass wir mit dem 25. April Freiheit und Demokratie errungen haben. Aber die Demokratie lässt sich nicht erringen, man muss sie aufbauen. Wir müssen also heute das bisschen Freiheit, über das wir noch verfügen, nutzen, um eine bessere Demokratie aufzubauen.“ „In einer Demokratie machen verschiedene politische Akteure verschiedenste Lösungsvorschläge und diejenigen, die die Wahlen gewinnen, setzen dann ihre Maßnahmen um. In Portugal ist es jedoch nicht so. Bei den letzten Wahlen machten die Sieger in ihrer Legislatur genau das Gegenteil von dem, was sie den Wählern versprochen hatten. Das ist eine Pervertierung der Demokratie. Es macht aus einer Wahlkampagne einen Wettbewerb um den besten Lügner“, beklagt er. Wir fragten Paulo Morais, ob er glaubt, dass die Autobahngebühren auf den ehemals kostenfreien Scut-Strecken in naher Zukunft zurückgenommen werden. „Das muss passieren. Man bedenke, das es unlogisch ist, dass ein Land über eine bestimmte Infrastruktur verfügt, die nicht genutzt wird. Aus wirtschaftlicher Sicht sind die Autobahngebühren Unsinn. Wenn jemand die Geschicke Portugals bestimmen würde, dem die Interessen der Bevölkerung wichtig sind, wäre dieser Person klar, dass es unsinnig ist, auf Autobahnen unabhängig vom Verkehrsaufkommen Gebühren zu erheben, wenn es die Steuerzahler trotzdem viel Geld kostet.“ Paulo Morais hat vor Kurzem ein Buch herausgebracht und bekommt aus dem ganzen Land Einladungen, um Vorträge zu halten. Haben Sie keine Vorbehalte, eine unbequeme Meinung zu vertreten? „Nein. Ich will unbequem sein. Ich bin der Meinung, das politische System in Portugal ist versumpft und dieser Sumpf muss aufgewühlt werden, damit die Menschen begreifen. Eines meiner Lebensziele ist es, den Zustand, in dem Portugal sich befindet, zu kritisieren.“ Was sagen Sie zur Troika? „Sie soll garantieren, dass der portugiesische Staat weiterhin die Darlehen zurückzahlt, die zu Wucherzinsen gewährt wurden. Die Troika hat nur die Banken gerettet. Die Staatsfinanzen und die Wirtschaft sind die Geiseln der Sparmaßnahmen.“ Glauben Sie an eine Restrukturierung der Schulden? „Ich glaube, in dem Moment wo das portugiesische Bankwesen nicht mehr so abhängig von den öffentlichen Schulden ist, wenn fast alle Schulden institutionelle Schulden sind, dann wird es eine Restrukturierung geben.“ Welche Kommentare hören Sie bei Ihren Reisen durch das Land am häufigsten? „Man lobt mich für meinen Mut und ich bin deswegen sehr zufrieden. Aber Angst ist die psycho-soziale Eigenschaft in der portugiesischen Gesellschaft, die ich am häufigsten wahrnehme.“ Haben Sie schon einmal in Erwägung gezogen, eines Tages für ein politisches Amt zu kandidieren? „Ich könnte irgendein gewähltes oder anderes Amt in Portugal ausüben, denn ich glaube, dass die Ausübung eines Amtes, an dieser Stelle die Verringerung der Korruption zur Folge hätte“, versichert er. Glauben Sie, wir brauchen ein Gesetz gegen unlautere Bereicherung? „Unbedingt. Es würde den Richtern helfen, das Problem der Korruption zu bekämpfen. Aber das allein würde die Probleme des Landes nicht lösen.“ Wir befinden uns kurz vor den Regionalwahlen. Welchen Rat geben Sie den Wählern? „Stimmen Sie nicht für Bürgermeister, die versuchen in Nachbarbezirke abzuwandern. Ich glaube, dass die Wählerschaft Bürgermeistern, die das Mandat bereits dreimal ausgeübt haben und versuchen das Gesetz auszuhebeln, indem sie in einen anderen Bezirk wechseln, um dort ein viertes und ein fünftes Mandat zu übernehmen, eine Lektion erteilen sollte“, schließt er.

Universidade de Verão 2013 da In Loco - um resumo Portugal enfrenta uma das mais graves crises da sua história. A dívida pública e a dívida externa da economia portuguesa ultrapassaram respectivamente 120% e 437% do Produto Interno Bruto. O desemprego atinge na actualidade quase um milhão de portugueses. O desemprego jovem aproxima-se perigosamente dos 39%. O Estado Social enfrenta um dos mais severos ataques com uma política de cortes generalizados nas prestações sociais e nos salários, ao mesmo tempo que se agrava a carga fiscal sobre as famílias e as empresas. Com estes pressupostos preocupantes, a In Loco convidou um painel de oradores para quinta edição da Universidade de Verão. O primeiro dia centrou-se na compreensão do que é a dívida pública, numa introdução por Castro Caldas, investigador do Centro de Estudos Sociais. Paulo Morais fez uma análise das causas da crise portuguesa, que considera ter origem na corrupção e n promiscuidade entre classe política e grandes interesses económicos. Conceição Gomes, coordenadora do Observatório Permanente da Justiça Portuguesa, dissertou sobre o fraco desempenho dos tribunais entupidos pela

cobrança de dívidas, sendo cada vez mais inacessível aos cidadãos. Criticou ainda a Justiça por ignorar aos problemas sociais e humanos subjacentes aos processos. Pacheco Pereira abriu os trabalhos do segundo dia do evento, percorrendo domínios como a política, e particularmente o funcionamento dos partidos, os meios de comunicação social, a educação e a cultura. Seguiu-se uma abordagem de movimentos que visam enfrentar a crise a nível nacional: a Iniciativa de Auditoria Cidadã (IAC) à dívida pública. Representa um esforço de análise e compreensão da dívida portuguesa, de como foi produzida e de que modo se pode lidar com ela. Também marcou presença em Loulé o Movimento Revolução Branca, lançado por um grupo de pessoas que assumem o seu direito à cidadania e o seu dever de intervenção cívica, e a Associação de Pensionistas e Reformados (APRe!), apostada em lutar pelos direitos, agora ameaçados, que decorrem da contratualização estabelecida com o Estado. O terceiro dia foi dedicado à apresentação de respostas que podem ser dadas à crise a nível local.

Após uma introdução de Alberto Melo, ao tema de uma economia organizada para a promoção e defesa da vida, foram abordadas experiências de moedas sociais, o Sol-Violette de Toulouse e o Puma, num bairro popular de Sevilha, e depois experiências de criação de emprego e rendimento com pessoas em situação de grande vulnerabilidade social e económica. A manhã do último dia permitiu um balanço da Universidade, através da partilha das aprendizagens feitas pelas pessoas participantes e de uma análise do percurso realizado nos três dias e meio de trabalho conjunto, por Adelino Gomes. Durante os três dias, estiveram presentes em média 40 pessoas na assistência que manifestaram o desejo de aprofundar o conhecimento e prosseguir a reflexão, bem como a vontade de se envolverem em processos de criação de alternativas sociais. Para saber mais, viste o website da Universidade de Verão (https://sites.google.com/a/in-loco.pt/uv2013), onde poderá encontrar documentação variada e, em breve, os vídeos de todas as comunicações.


04

vivalgarve 19/09/2013

news

notícias

Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)

Finanças vão fechar nos pequenos concelhos do Algarve Tax Offices in the Algarve smaller councils destined for closure • Finanzämter in den kleinen Bezirken werden geschlossen The government is preparing to close its Tax Offices in the more remote municipalities of the Algarve, namely, Alcoutim, Castro Marim, São Brás de Alportel, Monchique, Aljezur and Vila do Bispo, after the local elections. The news has been reported by the «Sul Informação» e- newspaper, quoting a high senior official from the Direcção Geral de Contribuições e Impostos at a recent Tax Offices Services meeting in the Algarve. The PS / Algarve has reacted to this measure and says that if it goes through, the PSD / CDS “will take another step towards the abandonment of the Algarve, promoting desertification of these municipalities and increasing instability in the region.”

O Governo estará a preparar o fecho das repartições de Finanças dos concelhos mais periféricos do Algarve, a saber, Alcoutim, Castro Marim, São Brás de Alportel, Monchique, Aljezur e Vila do Bispo, após as eleições autárquicas. A medida é avançada pelo jornal «Sul Informação» citando como fonte um alto responsável da Direcção Geral de Contribuições e Impostos, numa reunião recente dos Serviços de Finanças no Algarve. O PS/Algarve já reagiu à medida e diz que a concretizar-se esta intenção, o Governo do PSD/CDS “dará mais um passo no abandono do Algarve, subindo mais um degrau na promoção da desertificação desses concelhos e aumentando os desequilíbrios na região”.

Die Regierung bereitet die Schließung der Finanzämter von Alcoutim, Castro Marim, São Brás de Alportel, Monchique, Aljezur und Vila do Bispo in den Randbezirken der Algarve nach den Regionalwahlen vor. Die Maßnahme wurde von der Zeitung «Sul Informação» bekanntgegeben, die einen hohen Beamten der Finanzbehörde (Direcção Geral de Contribuições e Impostos) zitiert, der die Information am Rande einer Sitzung der Finanzbehörde der Algarve kürzlich weitergab. Die PS/Algarve reagierte bereits auf die geplante Maßnahme und sagte, falls diese Absicht umgesetzt werde, „sei dies ein weiterer Schritt“ der PSD/CDS Regierung, „der Benachteiligung der Algarve durch den der Grad der Desertifikation dieser Bezirke und dadurch das Ungleichgewicht in der Region gefördert werden würde.“

Revolução em curso no Hospital de Portimão Ongoing revolution in Hospital de Portimão • Revolution im Krankenhaus von Portimão O Hospital de Portimão vai perder a maioria das especialidades médicocirúrgicas e corre o risco de se transformar numa espécie de centro de saúde, passando a receber apenas doentes sem gravidade. Isto porque a administração do recém-criado Centro Hospitalar do Algarve, vai obrigar a que todos os doentes graves sejam transportados para o Hospital de Faro. A unidade deixa de ter ainda cuidados diários de Psiquiatria, Gastroenterologia, Otorrino e Oftalmologia. A nova administração quer ainda criar um “autocarro para médicos” de modo a transportar estes profissionais entre os hospitais de Portimão e Faro para fazerem cirurgias e consultas...

The Hospital de Portimão is to lose most of its medical-surgical specialties and runs the risk of transforming into a kind of ‘health centre’, receiving only patients without severe injuries. This is because the administration of the recently created Centro Hospitalar do Algarve is going to ensure that all severely injured patients are sent to Faro Hospital. The hospital will also lose the daily Psychiatry, Gastroenterology, ENT and Ophthalmology units. The new administration also wants to create a “doctor’s bus” to transport these professionals from one hospital to the other so they can perform surgeries and hold consultations...

Das Krankenhaus Portimão wird die meisten medizinisch-chirurgischen Fachabteilungen verlieren und läuft Gefahr zu einer Art Gesundheitszentrum zu werden, wo nur noch Patienten mit weniger schweren Erkrankungen behandelt werden. Der Grund dafür ist, dass die Verwaltung des neu geschaffenen Centro Hospitalar do Algarve darauf besteht, dass künftig alle Schwerkranken in das Krankenhaus Faro gebracht werden. Portimão verliert auch die Ambulanzen der Psychiatrie, Gastroenterologie sowie der Hals-Nasen-Ohrenund der Augenheilkunde. Die neue Verwaltung will außerdem einen „Autobus für Ärzte“ einführen, der zwischen den Krankenhäusern von Portimão und Faro verkehrt, damit die Mitarbeiter dort Operationen und Sprechstunden durchführen können...

Empresários reinvestem contra IKEA de Loulé Businessmen reinvest against IKEA in Loulé • Unternehmer gehen gegen IKEA in Loulé vor Six business associations in the Algarve are trying, for the second time, to legally contest the urbanization plan for the construction of an Ikea store in Loulé. The issue being the proposed location for the establishment of the Swedish group, which is expected to open in late 2014, near the Faro-Loulé junction of the Via do Infante, close to the Estádio Algarve. It has been disputed by the signatories in a lawsuit interposed in August. In order for the store to be built at that location, last February, the Loulé municipal council approved the reclassification from agricultural land (Caliços-Esteval), to land for urban use. The issue is controversial, but the court already expressed its position in favor of the project in 2011.

Seis associações empresariais algarvias estão pela segunda vez a tentar impugnar judicialmente o plano de urbanização que viabiliza a construção de uma loja Ikea, em Loulé. Em causa está a localização prevista para o estabelecimento do grupo sueco, que deverá abrir no final de 2014, junto ao nó LouléFaro da Via do Infante, numa zona próxima do Estádio Algarve, contestada pelos signatários de uma acção judicial interposta em Agosto. Para a loja poder ser instalada naquele local, a Assembleia Municipal de Loulé aprovou, em Fevereiro passado, a reclassificação de terrenos agrícolas (Caliços-Esteval), para terrenos de uso urbano. A questão é polémica, mas o tribunal já se tinha manifestado favorável ao projecto em 2011.

Sechs Unternehmerverbände der Algarve versuchen zum zweiten Mal auf juristischem Wege gegen den Bebauungsplan vorzugehen, der den Bau eines IKEA Möbelhauses in Loulé möglich macht. Infrage gestellt wird von den Unterstützern des im August eingeleiteten Gerichtsverfahrens der Bauort am Verkehrsknoten Loulé-Faro an der Via do Infante nahe des Estádio do Algarve, der für die Ansiedlung des schwedischen Unternehmens, das dort Ende 2014 eröffnet werden soll, vorgesehen ist. Damit das Möbelhaus sich an diesem Ort ansiedeln kann, hatte die Bezirksversammlung Loulé im vergangenen Februar der Reklassifizierung des Agrarlands (Caliços-Esteval) in ein Baugrundstück zugestimmt. Die Frage ist strittig, das Gericht hatte sich jedoch schon 2011 für das Bauprojekt ausgesprochen.

10 quilómetros de diversão e sacrifício em Faro 10 kilometers of fun and ‘pains’ in Faro • 10 Kilometer Unterhaltung und Anstrengung in Faro Faro é a cidade escolhida para acolher a segunda edição da Eternal Running, corrida que promete muita animação, tanto para os participantes, como para o público. A prova de atletismo começa no Estádio do Algarve, no dia 28 de Setembro, pelas 12h00. Durante o percurso, as dezenas de participantes têm de percorrer 10 quilómetros numa corrida com diversos obstáculos e transições a cada 700 metros. Desde 2002 que esta iniciativa percorre o mundo, desde Argentina aos EUA, passando pelo Reino Unido, e a Austrália. Quem quiser participar pode inscrever-se (até dia 26) junto da autarquia ou da Associação Académica da Universidade do Algarve. A inscrição custa 20 euros.

Faro has been chosen to host the second edition of Eternal Running, a competition which is sure to cause much excitement, not only for the participants but also for the spectators. The athletic competition starts at the Estádio do Algarve, on the 28th September, at noon. Throughout the race, dozens of participants have to cover 10 kilometers confronting various obstacle courses every 700 meters. Since 2002 this initiative has spread all over the world, from Argentina to the United States, it then caught on in the UK and later in Australia. Those who would like to participate can do so by signing up (before the 26th) at the Câmara Municipal de Faro or at the Associação Académica da Universidade do Algarve. The registration fee is 20 euros.

Faro ist die Stadt der Wahl für die zweite Ausgabe von Eternal Running, einem Wettrennen, das für Teilnehmer und Publikum ein großer Spaß zu werden verspricht. Der sportliche Wettlauf startet am 28. September um 12 Uhr im Estádio do Algarve. Mehrere Dutzend Teilnehmer müssen auf dem zu absolvierenden 10-Kilometer-Parcours alle 700 Meter verschiedene Hindernisse überwinden. Seit 2002 geht diese Initiative um die Welt, von Argentinien in die USA, über England und Australien. Wer teilnehmen möchte, kann sich (bis zum 26.) bei der Bezirksverwaltung oder der Associação Académica da Universidade do Algarve anmelden. Die Teilnahme kostet 20 Euro.

ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com


vivalgarve 19/09/2013

nachrichten

05

Vicentina forma gente do mar Vicentina trains seafarers • Vicentina bildet Seeleute aus A Vicentina, associação sem fins lucrativos com sede em Bensafrim está a dinamizar o projecto «Mar e Emprego», que integra um vasto plano de formação profissional para seis centenas de pessoas ligadas às pescas e actividades marítimo-turísticas. O programa, que será desenvolvido ainda em 2013 e ao longo de 2014, inclui 42 acções e abrange 630 profissionais. Línguas estrangeiras (inglês, alemão e espanhol), educação ambiental e tecnologias de informação, serão algumas das áreas a leccionar. As acções decorrem em Lagos, Arrifana (Aljezur), Sagres (Vila do Bispo), Armação de Pêra (Silves), Albufeira e Ferragudo (Lagoa), em parceria com as associações locais de pescadores.

The nonprofit association, Vicentina based in Bensafrim is boosting the project «Mar e Emprego» (Sea and Jobs), a large professional training plan involving 600 people related to fishing and maritime tourism. The programme, which will be developed in 2013 and all through 2014, includes 42 courses and involves 630 professionals. Languages (English, German and Spanish), environmental education and IT will be just some of the subjects to be taught. Courses will take place in Lagos, Arrifana (Aljezur), Sagres (Vila do Bispo) Armação de Pêra (Silves), Albufeira and Ferragudo (Lagoa), in partnership with the local fisherman´s associations.

Der gemeinnützige Verein Vicentina mit Sitz in Bensafrim treibt das Projekt «Mar e Emprego» (Meer und Arbeit) voran, dessen Bestandteil ein Plan zur Ausbildung von etwa 600 Personen im Bereich Fischerei und Wassersporttourismus ist. Das Programm, das schon 2013 und 2014 voranschreiten soll, umfasst 42 Maßnahmen für 630 Arbeitskräfte. Fremdsprachen (Englisch, Deutsch und Spanisch), Umwelterziehung und Informatik sind nur einige der Disziplinen, die unterrichtet werden sollen. Die Schulungen werden in Lagos, Arrifana (Aljezur), Sagres (Vila o Bispo), Armação de Pêra (Silves), Albufeira und Ferragudo (Lagoa) in Zusammenarbeit mit lokalen Fischerverbänden durchgeführt.

Sheik Al Jaber gere hotel “Le Meridien Penina” Sheik Al Jaber manages Le Meridien Penina hotel • Sheik Al Jaber leitet Hotel “Le Meridien Penina” O hotel “Le Meridien Penina”, localizado em Portimão, vai ser gerido pela JJW Hotels and Resorts, detida pelo Sheik Mohamed Bin Issa Al Jaber. Este hotel já pertencia ao grupo, mas a gestão estava, desde 2005, a cargo da Starwood Goup até 1 de Outubro de 2013. A partir deste dia, o hotel passará também a chamar-se Penina Golf Resort. Esta decisão acontece no mesmo ano em que se comemoram os 25 anos do primeiro investimento do Sheik Mohamed Bin Issa Al Jaber no Algarve. A JJW Hotels and Resorts, que detém os hotéis Dona Filipa, em Vale do Lobo, o Formosa Park Hotel, no Ancão, além dos campos de golfe San Lorenzo e Pinheiros Altos, investiu no início deste ano 100 milhões de euros na economia portuguesa.

The hotel “Le Meridien Penina”, in Portimão is going to be managed by JJW Hotels and Resorts, owned by Sheik Mohamed Bin Issa Al Jaber. This hotel already belongs to the group, but has been managed by the Starwood Group since 2005, up to October 1st, 2013. Then, the hotel will be rebranded as the Penina Golf Resort. This change comes 25 years after Sheik Bin Issa Al Jaber first invested in the Algarve region. JJW Hotels and Resorts own the Hotels Dona Filipa, in Vale de Lobo, the Formosa Park Hotel, in Ancão, and also the golf courses belonging to San Lorenzo and Pinheiros Altos. At the beginning of this year, the group has invested 100 million euros into the Portuguese economy.

Das Hotel “Le Meridien Penina” bei Portimão wird von der JJW Hotels and Resorts unter Sheik Mohamed Bin Issa Al Jaber übernommen. Das Hotel gehörte bereits zu dieser Unternehmensgruppe, die Leitung lag jedoch seit 2005 und bis zum 1. Oktober 2013 bei der Starwood Group. Ab 1. Oktober wird das Hotel Penina Golf Resort genannt. Die Entscheidung fällt im gleichen Jahr, in dem Sheik Mohamed Bin Issa Al Jaber 25 Jahre zuvor seine erste Investition in der Algarve tätigte. Die JJW Hotels and Resorts, die auch die Hotels Dona Filipa in Vale do Lobo, Formosa Park Hotel in Ancão und daneben die Golfplätze San Lorenzo und Pinheiros Altos besitzt, investierte Anfang dieses Jahres 100 Millionen Euro in Portugal.

Loulé quer ser reconhecida como região amiga da bicicleta Loulé to be recognized as Bicycle Friendly Zone • Loulé will Anerkennung als fahrradfreundliche Region Em 2024, pretende-se que 15% da população do concelho de Loulé utilize a bicicleta como meio de transporte privilegiado, tornando-se reconhecida nacional e internacionalmente como uma região amiga da bicicleta. É esta a ambição do plano CICLOULÉ, co-financiado por fundos europeus. Serão criados 340 km de vias, 25 km de faixas clicáveis e 15 km de pistas cicláveis, para além de 11 km de ecovia a recuperar. Por outro lado, serão criados 39 km de percursos cicláveis novos a interligar à rede existente de 46 km de percursos cicláveis em Loulé (21 km “EuroVelo”), 22 km Vilamoura e 3 km Parque das Cidades.

By 2024, it is intended that 15% of the population in Loulé uses the bicycle as a means of privileged transportation, making it known both nationally and internationally as a Bicycle Friendly Zone. This is the ambition of CICLOULÉ, backed in conjunction with European funds. 340km of roads, 25km of cycling lanes and 15km of cycling paths, not including the 11km of eco-path which is to be restored. Moreover, 39km of new cycling tracks will connect the 46 already in existence (21km “Euro Velo”), 22km Vilamoura and 3km in the Parque das Cidades.

Im Jahr 2004 hatte man sich vorgenommen, dass 15 % der Bevölkerung des Bezirks Loulé das Fahrrad als bevorzugtes Verkehrsmittel benutzen werden und seitdem hat sich der Bezirk in eine national und international anerkannte fahrradfreundliche Region verwandelt. Das ist auch die Absicht des mit europäischen Mitteln geförderten Projekts CICLOULÉ. Es werden Fahrradwege mit einer Gesamtlänge von 340 km ausgewiesen, darunter 25 km befestigte Strecken und 15 km mit dem Fahrrad befahrbare Piste und daneben werden 11 km der Ecovia wiederhergestellt. Außerdem wird man neue Fahrradwege mit einer Länge von 39 km schaffen, die die bereits bestehenden Routen in Loulé (21 km „Euro Velo“), 22 km in Vilamoura und 3 km beim Parque das Cidades verbinden sollen.

CUVI volta a protestar em Faro CUVI protests again in Faro • CUVI protestiert wieder in Faro Está marcada uma marcha lenta para Sábado, dia 21 de Setembro, com a participação do Moto Clube de Faro. Tem concentração marcada a partir das 15h30 na sede desta instituição e partida pelas 16h00 em direcção ao aeroporto e terminando frente ao Centro Comercial Fórum Algarve. Pelas 14h00 haverá um almoço convívio na sede do Moto Clube, aberto a toda a gente. Mais uma vez a Comissão de Utentes da Via do Infante lança um desafio público a todos os candidatos a presidentes de câmara no Algarve e a todos os outros candidatos, a participarem nesta acção de luta pela abolição das portagens na A22.

The date has been set for Saturday, 21st September, and the slow-drive protest will be counting on the support of the Moto Clube de Faro. Starting with a meeting at the club at 3:30pm, the protest will then set off at 4pm towards the airport and will finish at the Forum Algarve. At 2pm there will be a lunch at the Moto Clube head quarters, and everybody is welcome. Once again the Comissão de Utentes da Via do Infante launch a public challenge for all candidates for mayor in the Algarve and all the other candidates, to take part in this fight for the abolition of the tolls on the A22.

Am Samstag 21. September ist ein Protestzug unter Beteiligung des Moto Clube de Faro geplant. Das Treffen findet um 15.30 Uhr am Sitz des Klubs statt, um 16 Uhr startet der Zug Richtung Flughafen und wird dann vor dem Einkaufszentrum Fórum Algarve enden. Um 14 Uhr findet ein gemeinsames Mittagessen im Sitz des Moto Clube statt, an dem jeder teilnehmen kann. Erneut fordert die CUVI (Kommission der Nutzer der Via do Infante) alle Bürgermeisterkandidaten und alle anderen Kandidaten auf, an dieser Aktion im Kampf für die Abschaffung der Autobahngebühren auf der A 22 teilzunehmen.

pub

GPS: 37º08’59”N 8º28’36”W LAGOA PORTIMÃO

EN 125

ESTOMBAR

FARO


06

vivalgarve 19/09/2013

tema de capa Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE) «Pontos Iguais» Rua Castilho, 16 0351 920 262 847 pontosiguais@gmail.com http://www.filomeno.org/

Mestre-joalheiro partilha os seus segredos em Faro Jewelry master shares his secrets in Faro • Goldschmiedemeisterin gibt ihre Geheimnisse in Faro weiter Nasceu no Porto numa família de ourives. O pai tinha uma oficina, mas começou a trabalhar para outros. Ainda jovem, descobriu “que gostava de joalharia, não só pela minúcia técnica, mas pela possibilidade de criar”, conta Filomeno Sousa. Trabalhou no Rio de Janeiro e em Casablanca e no início dos anos 1980 começou a ensinar. Em 1988, realizado com a experiência do ensino abriu a sua própria escola, a «Contacto Directo» que durante 23 anos recebeu centenas de alunos de várias partes do mundo. Recentemente, a crise e sobretudo o desgaste de gerir uma estrutura com cerca de 30 professores levaram-no a equacionar o futuro. Encerrou. “Na verdade não sou gestor, não gosto de contas. Gosto de criar e de executar. Sem querer, envolvi-me numa escola que foi crescendo e que a certa altura aquilo que eu fazia era gestão, tratar de assuntos pequenos ou grandes. Isso criou-me um certo vazio. Achei que tinha de modificar a minha vida, e não persistir em algo que psicologicamente me estava a definhar”. “Sempre pensei que quando fosse mais velho, era para o Algarve que eu gostava de vir morar”, diz. Na verdade, a ideia de se mudar para Faro estava há algum tempo na gaveta. O ex-autarca José Apolinário queria trazer uma filial da extinta «Contacto Directo», que por várias razões, acabou por ir para o Norte, e sem o sucesso previsto. Instalado na capital algarvia desde Fevereiro, Filomeno abriu as portas da «Pontos Iguais» no final de Julho, que não passou despercebida. O primeiro desafio aberto ao público foi um workshop de iniciação à joalharia de 36 horas - o qual ainda hoje está disponível a quem quiser experimentar este ofício. Serve também de autodescoberta pessoal. “As pessoas também descobrem os seus limites, se tremem das mãos, ou se vêm mal. Ou se acham aborrecido trabalhar tantas horas numa coisa minuciosa”, diz. “Na verdade, há aqui uma coisa importante e que é muito enganador. Para se fazer joalharia é essencial ter aptidão e gostar de trabalhos manuais. Gostar de jóias é fácil, porque são bonitas, valiosas e à partida toda a gente gosta. Mas não basta. Numa aula prática lidar com limas, martelos, lixas, com coisas que sujam as mãos e não são compatíveis com unhas de gel, e que exigem paciência” não é para todas as pessoas. Contudo, com o interesse e o nível de conhecimento dos interessados a aumentar, o mestre criou um curso mais avançado, com 600 horas de duração, ao qual chama “matrix”, que inclui uma abordagem às técnicas de alta joalharia, a alguma teoria sobre conceptualismo e também as características de materiais preciosos. É interessante notar que quer o workshop, quer o curso não funcionam de forma convencional. A qualquer altura, um interessado pode começar. Filomeno combina os horários conforme a sua disponibilidade e a de cada aluno. Esta organização individual do trabalho permite um acompanhamento mais próximo. E também, funcionar com grupos pequenos, no limite de 5 elementos, independentemente do nível de cada um. Em termos etários, Filomeno considera necessário “que o jovem tenha alguma idoneidade porque trabalhamos com materiais perigosos: ácidos, fundição a altas temperaturas com fogo. Em relação ao limite máximo, bem, depende das capacidades visuais e da firmeza manual de cada um.” Faz triagem de talento? “Há muitos anos atrás eu pensava que descobria os alunos que poderiam ter futuro ou não.

Born in Oporto into a family of goldsmiths, and whilst still young, Filomeno Santos discovered that “he liked jewellery making, not just because of the fine technical details, but because of the creative side”, he tells us. His father had a workshop, but ended up working for others. Filomeno worked in Rio de Janeiro and in Casablanca and in the beginning of the 1980s he started to teach. In 1988, satisfied with his teaching experience, he opened his own school, «Contacto Directo» which over 23 years received hundreds of students from different parts of the world. The current economic crisis coupled with the strain of overseeing some 30 teachers made him rethink his future. So he closed. “ In all truth I am not a business manager, nor do I like accounts. I like to create and achieve. Quite by accident I got involved in a school which grew quickly and up to a point I managed it, dealing with both the minor and major issues. But this left me empty. I tried leading the school down a different path relying on those I thought capable of the job, but they did not like my proposal. I thought the time had come to turn my life around, and to no longer insist in something which was starting to define me psychologically”. “I always thought that when I was older, I would like to move to the Algarve”, he says. If the truth be known, the idea of coming to Faro had been on the cards for a while. The exmayor José Apolinário wanted to bring in an affiliate of the now extinct «Contacto Directo» which for a number of reasons ended up going to the North, without any foreseeable success. Already in the Algarve capital since February, Filomeno opened the doors of «Pontos Iguais» at the end of July, and it did not go unnoticed. The first challenge for the public to take on was a 36 hour Jewellery Workshop for beginners, which is still available to those who would like to try this craft. It is also useful for personal self discovery. “People discover their limits, if their hands shake or if their vision is not so good, some find it tedious to work hours on end on a piece so tiny and detailed”, he says. There is one important and deceptive point. To make jewellery you must have an ability for it and enjoy manual work. Liking jewellery is easy, because it is attractive and valuable, every body likes it. But that is not enough. In a practical lesson with files, hammers, sandpaper and other things which might get your hands dirty, long false nails are not advisable. It also requires patience”, it is not for everybody. However, given the interest and the level of knowledge of those interested increasing, the master created a more advanced course, of 600 hours, which he calls “Matrix”, and includes an approach to high quality jewellery, and a little theory on conceptualised ideas and the characteristics of precious materials. One interesting thing is that these courses and workshops do not function in the conventional way and anybody can join them at any phase. Filomeno works his schedules according to his availability and around each student. This one to one teaching allows for closer contact with the student. It also works well in small groups, up to five people, independent on how advanced they are. Regarding age limits, Filomeno thinks it is necessary “for the younger student to be competent enough to work with hazardous materials: acids, casting pieces in fire at high temperatures.

 bruno filipe pires

Sie wurde als Kind einer Goldschmiedefamilie in Porto geboren. Der Vater hatte eine Werkstatt, begann jedoch auch für Andere zu arbeiten. Schon in jungen Jahren stellte sie fest, „dass ihr die Goldschmiedekunst wegen der präzisen Technik und der Gestaltungsmöglichkeiten gefiel“, erzählt Filomeno Sousa. Sie arbeitete in Rio de Janeiro und in Casablanca und Anfang der 1980er Jahre begann sie zu unterrichten. 1988 gründete sie mit der erlangten Lehrerfahrung ihre eigene Schule «Contacto Directo», wo 23 Jahre lang Hunderte von Schülern aus verschiedenen Teilen der Welt ausgebildet wurden. Vor Kurzem zwangen die Krise und eine gewisse Amtsmüdigkeit als Leiterin einer Institution mit 30 Lehrkräften sie dazu, ihre Zukunft neu zu überdenken. Sie schloss die Schule. „Eigentlich bin ich keine Managerin, ich mag die Buchhaltung nicht. Ich erschaffe und arbeite lieber praktisch. Ohne es zu wollen, hatte ich mich auf eine Schule eingelassen, die schnell wuchs und plötzlich musste ich eher verwalten und mich um kleine und größere Angelegenheiten kümmern. Dadurch entstand für mich eine gewisse Leere. Ich fand, dass ich meine Leben verändern muss, und nicht bei etwas bleiben sollte, was mich psychisch austrocknet.“ Ich hatte immer gedacht, ich würde gerne in der Algarve leben, wenn ich älter bin“, sagt sie. Die Idee nach Faro umzuziehen bestand also schon seit einiger Zeit in der Schublade. Ex-Bürgermeister José Apolinário wollte eine Filiale der heute geschlossenen Schule «Contacto directo» nach Faro holen, die dann jedoch aus verschiedenen Gründen im Norden entstand, ohne dort den erwarteten Erfolg zu erzielen. Filomeno lebt bereits seit Februar in der Algarve, öffnete die Pforten von «Pontos Iguais» aber erst Ende Juni, was nicht unbeachtet blieb. Die erste Herausforderung war ein 36-stündiger Einführungsworkshop in die Schmuckherstellung. Dieser Workshop wird für diejenigen, die dieses Handwerk ausprobieren möchten, fortlaufend angeboten. Bei diesem Workshop geht es vor allem darum, sich auszuprobieren. „Die Leute erfahren hier auch ihre Grenzen, ob sie zittern, oder schlecht sehen. Oder ob es sie langweilt, viele Stunden an einer präzisen Sache zu arbeiten“, sagt sie. “Das ist in der Tat ein wichtiger Punkt, der häufig unterschätzt wird. Um Schmuck zu machen, sind ein gewisses Talent und die Lust handwerklich zu arbeiten, grundlegend. Schmuckstücke zu lieben ist einfach, weil sie schön und wertvoll sind und daher jedem gefallen. Aber das reicht nicht. In einer praktischen Lehrstunde hat man es mit Feilen, Hämmern und Schleifpapier zu tun und mit Dingen, die die Finger schmutzig machen, nicht kompatibel mit Gel-Fingernägeln sind und Geduld erfordern“, und das liegt nicht jedem. Aufgrund der Nachfrage und dem gestiegenen Kenntnisstand der Interessenten, bietet die Meisterin einen Fortgeschrittenenkurs an, der 600 Lehrstunden umfasst und den sie „matrix“ nennt. In dem Kurs wird in Herangehensweisen und Techniken der gehobenen Goldschmiedekunst einführt, sowie in einige Theorien über Konzeptualismus und über die Charakteristika wertvoller Materialien. Es ist interessant, festzustellen, dass sowohl der Workshop, als auch der Kurs nicht auf konventionelle Weise ablaufen. Ein Teilnehmer kann jederzeit anfangen. Filomeno gestaltet den Stundenplan je nach Verfügbarkeit jedes einzelnen Schülers. Die individuelle Arbeitsorganisation erlaubt eine vertiefende Begleitung. Außerdem sind die Gruppen klein und bestehen aus maximal fünf Schülern unterschiedlichen Niveaus. Hinsichtlich des Einstiegsalters hält Filomeno es für wichtig, „dass ein junger Mensch eine gewisse Begabung und Reife mitbringt, weil mit wertvollen Materialien, mit Säuren und Gussverfahren, mit Feuer und hohen Temperaturen gearbeitet wird.


vivalgarve 19/09/2013

cover story | titelthema Agora já não faço isso. Descobri que às vezes pessoas menos dotadas, acabavam por se dedicar mais, sentiam-se felizes com o investimento que fizeram e continuaram sempre a fazer joalharia. Pelo contrário, as mais capacitadas ou hábeis, dispersam a sua atenção em várias outras actividades”, diz. “Tradicionalmente, a joalharia é uma profissão masculina. Quando eu comecei, há 40/50 anos atrás eram os homens que aprendiam nas oficinas”. Mas não é um paradoxo, visto que as jóias são tidas como mais apelativas ao mundo feminino? “Não é um paradoxo, e às vezes essa visão é até uma desvantagem. Quando uma aluna se comporta como a modelo de utilizadora da jóia, isso é um indicativo que aquilo que ela fizer vai depender muito do seu meio social, o que pode trazer falta de ambição a um projecto. Eu entendo que numa fase escolar, a obra têm de ser projectada para modelos imaginários. Deve-se tentar fazer algo o mais criativo e surpreendente possível. E não fazer algo para consumo próprio. Às vezes, muitas alunas trazem essa visão”, diz. “Também não aceito cópias. Todas as peças que os alunos fizerem deverão ser originais. A prioridade é a aprendizagem. No final, quando dominarem todas as técnicas, poderão fazer todo o tipo de trabalhos que quiserem. Mas no início, o objectivo é fazer algo mais que uma jóia casual”, explica. Perguntamos: a imaginação continua a não ter limites neste campo? “Bem, a joalharia como se destina a ser usada tem sempre limites, de acordo com a função de cada objecto. Um anel tem que caber no dedo. Não poderá ser gigante, senão seria uma escultura. A joalharia tem limitações de ergonomia. Mas por outro lado tem uma vantagem em relação às artes maiores como a pintura ou escultura. São objectos que criam muita intimidade com quem as usa”, compara. A «Pontos Iguais» não tem fins comerciais, portanto, não haverá aqui jóias à venda. “O meu principal objectivo é divulgar a joalharia contemporânea portuguesa que é praticamente desconhecida no Algarve. Já se vê algum design moderno nalgumas lojas, mas o lado conceptual é praticamente desconhecido. Uma jóia pode ser um elemento decorativo e apenas isso. Mas também pode representar simbolismos, transmitir emoções, ou visão interpretativa de qualquer coisa, tal como uma pintura ou escultura” “Imaginemos que numa aula dou aos alunos como tema de projecto um trabalho sobre a morte, em que cada um tem os seus medos, mistérios ou libertação. Isso é trabalhar conceptualismo”, diz. Falemos de materiais. “Numa fase inicial, o aluno começa com técnicas básicas como serrar e limar. Isso pode ser feito em latão ou cobre. Se fizerem uma jóia que estiver em contacto com a pele terão de usar materiais inoxidáveis, prata, ouro ou aço inoxidável. Podem usar pedras preciosas ou semipreciosas. Ou então materiais alternativos como acrílico, madeira ou titânio – este último muito interessante porque permite colorações muito variadas”, explica. “Não ponho limites. À partida, há um tema, ou um conceito a explorar. Podemos começar com desenhos ou com uma maqueta para explorar a tridimensionalidade da peça. Pode ser feita em cartolina, ou em metal. Quando chegamos à forma e volume da jóia, vemos qual o melhor material adequado. Por exemplo, uns brincos nunca podem ser muito pesados”. Durante esta entrevista, ficamos curiosos em saber se há celebridades a usar peças suas? “As minhas peças são muito conceptualistas. Serão adquiridas por coleccionadores. Não são peças que tenha feito a pensar em modas”, conclui. Formalmente, resta dizer que o espaço será inaugurado a 24 de Outubro. Vai acolher a inauguração de uma exposição colectiva da PIN - Associação Portuguesa de Joalharia Contemporânea, que inclui o lançamento da agenda 2014.

With regard to maximum age, that depends on individual visual capabilities and how steady their hands are.” Do you scout for talent? “A long time ago I used to think that I could see which students had a future and which ones didn’t. I no longer do this. I found out that sometime those less talented show more enthusiasm and dedication, and are happy with the investment they make and carry on making jewellery. Unlike the more talented ones who tend to occupy themselves with other activities”, he says. “Traditionally, jewellery making is a masculine trade. When I first started, 40/50 years ago it was only the men who learned in the workshops”. But isn’t it then a bit of a paradox, the fact that jewellery is more appealing to the female gender? “No it isn’t, some times that view can have its disadvantages. When a female student sees herself as the model for using jewellery, this indicates that what she makes, will depend very much on her social environment and may make her less ambitious with a project. It is my understanding that in the learning phase, the work has to be projected towards imaginary models, and should be as creative and surprising as possible. Not for personal use. Sometimes many students have that idea in mind”, he says. “Copying is not allowed either. All the pieces that students create should be original. The priority is the learning experience. At the end when they are competent with all the techniques, they can do any work they choose to. But at the beginning the idea is to make something more casual.”, he explains. Is the imagination limitless in this area? “Well jewellery and how it is used does have its limits, depending on the use of each object. A ring has to fit on the finger. I can’t be gigantic, then it would be a sculpture. Jewellery does have its ergonomic limitations. But on the other hand it has the advantage over other arts such as art and sculpting. The objects made possess a certain intimacy with those who use them.”, he compares. «Pontos Iguais» is a non-commercial enterprise and none of the jewellery is for sale there. “My main goal is to give Portuguese contemporary jewellery more coverage as it is almost unknown in the Algarve. We do see some modern pieces here and there, but the concept is practically unknown. A piece of jewellery can be for adornment and nothing more, but, it can also be symbolic, transmit emotions and be an interpretive vision of anything, just like a painting or a sculpture.” “Let’s imagine that in a class the theme for a project is death expressing each person’s fear, mystery or liberation. This is working with concepts”, he says. What about the materials? “In the initial phases, the student starts off with basic techniques like sawing and filing. This can be done using brass or copper. If the piece of jewellery is to be in contact with the skin then non-corrosive materials must be used, like silver, gold or stainless steel. Precious and semi-precious stones can also be used. Or even alternative materials such as acrylic, wood or titanium - the last being of particular interest as it can be coloured”, he explains. “I do not impose any limits. Generally there is a theme, or a concept to be explored. We can start with sketches or with a scale model to see the piece in a three dimension form. It can be made out of cardboard or metal. When we decide the shape and size of the piece, we see which is the best material to work with. For example, earrings can not be too heavy. With a broach or cuff-links, there is different kind of freedom”. We were curious and wondered if any celebrities had used his jewellery? My pieces are very conceptualised and are more appreciated by collectors. They are not the kind of pieces made with fashion in mind”, he concludes. The workshop will officially open on the 24th October, and will be opening a collective exhibition from PIN - Associação Portuguesa de Joalharia Contemporânea, which will include the launch of the 2014 schedule.

07

Die obere Eintrittsgrenze ist von der Sehfähigkeit des Einzelnen und von einer ruhigen Hand abhängig.“ Treffen Sie eine Auswahl nach Talent? “Vor vielen Jahren habe ich geglaubt, ich wüsste welchen Schülern eine Zukunft bevorsteht und welchen nicht. Heute glaube ich das nicht mehr. Ich habe festgestellt, dass weniger talentierte Leute, die sich mehr bemühten, zufrieden mit ihrem Einsatz waren und ihr Leben lang Schmuck herstellten. Die besonders Fähigen und Geschickten widmeten sich hingegen oft zu vielen verschiedenen Aktivitäten gleichzeitig“, sagt sie. „Das Goldschmiedehandwerk ist traditionell eher ein Männerberuf. Als ich vor 40, 50 Jahren anfing, lernten nur Männer in den Werkstätten.“ Aber ist dass nicht ein Paradoxon, wenn man bedenkt, dass Schmuck eher eine Anziehungskraft auf die Frauenwelt ausübt? „Es ist kein Paradoxon und manchmal ist es eher ein Vorteil. Wenn eine Schülerin sich wie das Modell der späteren Nutzerin des Schmuckstücks verhält und zeigt, dass das was sie machen wird, eher von ihrem sozialen Umfeld abhängt, kann das zu mangelndem Einsatz für das Projekt führen. Ich verstehe natürlich, dass die Arbeiten in einer bestimmten Ausbildungsphase auf ein imaginäres Modell projiziert werden müssen. Man muss versuchen, etwas möglichst Kreatives und Überraschendes zu machen und man darf es nicht für sich selbst machen. Diese Vorstellung bringen Schülerinnen jedoch häufig mit“, sagt sie. Außerdem akzeptiere ich keine Kopien. Alle Stücke, die die Schüler anfertigen, müssen Originale sein. Vorrang hat das Lernen. Am Ende, wenn sie alle Techniken beherrschen, können sie Arbeiten aller Art herstellen, wie es ihnen gefällt. Zu Beginn jedoch geht es darum, etwas mehr als nur ein gewöhnliches Schmuckstück zu machen“, erklärt sie. Wir fragen, ob dem Einfallsreichtum auf diesem Gebiet keine Grenzen gesetzt sind. „Gut, Schmuck unterliegt abhängig von der beabsichtigten Funktion, immer Beschränkungen, wenn er benutzt werden soll. Ein Ring muss auf den Finger passen. Er darf nicht gigantisch groß sein, sonst wäre es eher eine Skulptur. Schmuck unterliegt ergonomischen Einschränkungen. Andererseits verfügt die Goldschmiedekunst über einen Vorteil gegenüber den Hauptkünsten wie der Malerei oder der Bildhauerei. Es entstehen Objekte, die eine große Intimität zum Benutzer schaffen“, vergleicht sie. «Pontos Iguais verfolgt keine kommerziellen Ziele, aus diesem Grunde werden hier keine Schmuckstücke verkauft. „Mein Hauptziel ist es, den zeitgenössischen portugiesischen Schmuck bekannt zu machen, denn er ist praktisch unbekannt in der Algarve. Man sieht zwar bereits gelegentlich modernes Design in einigen Geschäften, aber konzeptuale Arbeiten sind quasi unbekannt. Ein Schmuckstück kann einfach nur ein dekorativer Gegenstand sein. Es kann aber auch einen Symbolismus repräsentieren, Emotionen übertragen oder als zu interpretierende Vision stehen, wie ein Gemälde oder eine Skulptur. “Stellen wir uns vor, dass ich den Schülern im Unterricht das Projektthema „Tod“ stelle, ein Thema, in dem jeder Einzelne seine Ängste, Mysterien oder Befreiungen wiederfindet. Das ist konzeptuales Arbeiten“, sagt sie. Sprechen wir über die Materialien. ”In der Anfangsphase beginnt der Schüler mit Basistechniken wie dem Sägen und dem Feilen von Blech oder Kupfer. Wenn er ein Schmuckstück herstellt, dass mit der Haut in Kontakt kommen wird, muss er nichtoxidierende Materialien wie Gold, Silber oder Edelstahl verwenden. Er kann Edelsteine oder Halbedelsteine verwenden, oder auch alternative Materialien wie Acryl, Holz oder Titan, Letzteres ist sehr interessant, weil es unterschiedlichste Farbgebungen ermöglicht“, erklärt sie. „Ich setze keine Grenzen. Der Ausgangspunkt ist ein Thema oder ein Konzept, das es zu erforschen gilt. Man kann mit Zeichnungen oder mit einem Modell beginnen, um die Dreidimensionalität des Stücks zu erkunden. Es kann aus Karton oder Metall gemacht werden. Wenn wir die Form und die Größe des Schmuckstücks festgelegt haben, schauen wir, welches Material am besten dazu passt. Ohrringe dürfen beispielsweise nicht sehr schwer sein.“ Wir sind neugierig, ob es bekannte Persönlichkeiten gibt, die Stücke von Ihnen tragen. „Meine Stücke sind sehr konzeptualistisch. Sie werden von Sammlern erworben. Es sind Stücke, bei deren Herstellung nicht an Moden gedacht wurde”, schließt sie. Der Form sei nocheinmal daraif hingewiesen, dass die Einweihung am 24. Oktober stattfindet. Gleichzeitig wird eine Kollektivausstellung des Vereins PIN - Associação Portuguesa de Joalharia Contemporânea eröffnet und der Verein gibt dort seine Agenda für 2014 bekannt. pub


vivalgarve 19/09/2013

08

agenda

agenda 20 Sexta-feira Friday Freitag

Cinema Cinema Kino

 Faro

Biblioteca Municipal António Ramos Rosa

Dernier étage, gauche, gauche De Angelo Cianci. Com Aymen Saïdi, Hippolyte Girardot, Mohamed Fellag. Comédia dramatica em cores/93’. Filme legendado em português Entrada gratuita. Uma manhã como outra qualquer para um oficial de justiça operar uma apreensão em uma cidade de subúrbio, exceto que é o aniversário do 11 de setembro, e ele se depara com um pai indefeso e um filho agitado... e os toma como reféns. Três homens presos por 24 horas no sétimo andar de uma torre cercada. Três homens que lutam entre si, mas condenados a se compreender. 21h30

Dança Dance

pub

 Faro

 Tavira

Retro-Nova

Nando Diaz

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Música ao Vivo Live Music Livemusik

20h00

22h00

 Lagos

Amuras Bar

Travessa Cunhas, 8800 – 372 Tavira, Tel 961 700 200, pinkflamingobar@gmail.com

Black puzzle

Praça da República

Música ao Vivo Live Music Livemusik

G.I.G.G.Y.

Marina de Lagos Lojas 2/4, 8600-315 Lagos, Tel 282792095

21h30

Palco da Doca

Tanz

 Portimão

Teatro Municipal de Portimão

Danças de Salão Espectáculo de Dança Dance Performance Tanzaufführung

21h30 Praça 1º de Maio, 8500-543 Portimão, Tel 282 480 496, forum@cm-portimao.pt

Feiras Fairs

Messen

21h00

Praça da República

Orquestra Amadeus dos Pequenos Sulistas

João Lum

21h30

Antigos Paços do Concelho

Mercado do Livro Usado e das Colecções Venda de livros usados e descatalogados a cargo da Livraria Livros da Ria Formosa e outros comerciantes do livro, ou pessoas individuais. Compra – Venda – Troca de tudo o que é colecionável: pin’s, selos, moedas, autocolantes, calendários, notas, pacotes de açúcar, cromos, etc…

Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt

22h00 Marina de Lagos, 08, 8600 Lagos, Tel 919 432 292

21h30

Musik

Conferências Conferences

 Albufeira

 Portimão

The Pinups

Carlos Emanuel & Amigos

 Estói

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h30

22h00

Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832

Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744

 Faro

 Silves

Luís Galrito & António Hilário

Lynn + Tuka & Friends

Música ao vivo Live Music Livemusik

Música ao vivo Live Music Livemusik

18h00

23h00

21h00

Estrada Nacional 2, nó da Via Infante, 8000670 Estói, Tel 289 997 823

Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt

Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com

Vorträge

Ruínas Romanas de Milreu

«Amatores in situ – o Mundo Antigo visto pelos que o amam» por João Pedro Bernardes Conferência Seminar Vortrag

Rock Café

Almareado Tasca

CheSsenta Bar

Café Inglês

pub

O´neills

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Música ao vivo Live Music Livemusik

Marina de Lagos, 8600-780 Lagos, Tel 282762115 / 968073449, thelighthouselagos@gmail.com

Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510, geral@biblioteca.cmfaro.pt

 Vilamoura

The Links

Música ao vivo Live Music Livemusik

Música Music

22h30

Stone Covers Band

The Mashups

Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes. ccl@cm-lagos.pt

Música ao vivo Live Music Livemusik

Lazy Jacks

The Light house

10h00 - 17h00

Música ao vivo Live Music Livemusik

Centro Cultural de Lagos

Espectáculo de Solidariedade Charity Show Wohltätigkeitsveranstaltung

 Lagos

Pink Flamingo Bar

pub

22h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

Teatro Theatre Theater  guia

Fnac AlgarveShopping

Encontros Imaginários – Cândido de Oliveira, Juiz Veiga e António Aleixo Por Ao Luar Teatro Esta nova forma de intervenção teatral junta 3 personagens da História, num confronto de ideias, moderado por um quarto ator. Nesta sessão, os protagonistas são Cândido de Oliveira (1896 - 1958), antigo jogador, treinador de futebol e jornalista desportivo; o juiz Francisco Maria da Veiga (1852-1934) e o poeta algarvio António Aleixo (1899 1949). Este conceito foi criado pelo grupo de teatro A Barraca e já pôs em cena mais de 132 personagens da História da Humanidade. 21h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

pub

pub


agenda

21

pub

Sábado Saturday Samstag

 Paderne

Discover

Banda Filarmónica de Paderne

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Concerto Concert Konzert

22h00

16h00

Atabai

Tanz

 Tavira

Praça da República

Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung

 Faro

Vorträge

21h00

Tércio Freire (Nanook)

Praça da República

 Estói

Hip Hop com a ADA . Academia de Dança do Algarve

Música ao vivo Live Music Livemusik

Villa Romana de Milreu – apresentação da aplicação interativa de visita e jogo em produção pela Exciting Space, com conteúdos de Natércia Magalhães. Recital de Guitarra Portuguesa por João Cuña. 16h00 Estrada Nacional 2, nó da Via Infante, 8000670 Estói, Tel 289 997 823

 Portimão Portimão Arena

1ª Jornadas Médico Desportivas Aos profissionais e estudantes nas áreas da Medicina, Fisioterapia, Enfermagem, Educação Física, desporto, Nutrição, Psicologia e até público em geral – informamos que estão abertas as inscrições para as ‘I Jornadas Médico desportivas do Portimonense 9h00 Parque de Feiras e Exposições de Portimão Caldeira do Moinho, 8500-726 Portimão, Tel 282 410 440/ Fax: 282 410 445, geral@ expoarade.pt

Crianças Children Kinder  Olhão

Auditório Municipal de Olhão

Xana Toc Toc ao vivo Concerto Concert Konzert

Viaja com a Xana Toc Toc e as suas aventuras!!! Uma particularidade da casa e do ateliê da Xana Toc Toc é que quando ela se ausenta, fecha a porta e pendura um recado escrito por ela, como por exemplo: “Fui dar um concerto, espero-vos lá! Até já!” 21h30 Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt

CheSsenta Bar

23h00

Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung

Castelo de Paderne

 Portimão Birimbar

Ze Manel Martins Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Nossa Senhora do Amparo / Av.25 abril, 8500-610 Portimão

Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt

Marginália Bar

22h00

Jardim Manuel Bivar

Feiras Fairs

Música ao vivo Live Music Livemusik

Música ao vivo Live Music Livemusik

Mopho & Alegorica

Messen

22h00

 Lagos

Maktub

Antigos Paços do Concelho

Jean Paul Rena

Mercado do Livro Usado e das Colecções

Música ao Vivo Live Music Livemusik

10h00 - 17h00 Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt

Literatura Literature  Tavira

Biblioteca Municipal Álvaro de Campos

Leonor Verdura – um percurso através da poesia experimental portuguesa Recital de poesia Poetry Recital Dichtung

Rua Comunidade Lusíada, 21, 8800-395 Tavira, Tel 281 320 585

Amar Guitarra & Betty M

Café Inglês

Música ao vivo Live Music Livemusik

Música ao vivo Live Music Livemusik

Simon Blue apresenta o seu novo projeto a solo com o produtor e músico Tuniko Goulart. Da fusão de duas influências musicais tão distintas resulta a combinação perfeita.

Flamenco - Gypsy Jazz

Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

 Loulé

Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788

The Pinups

 Monchique

Música ao Vivo Live Music Livemusik

The MashUps

Café da Vila

Música ao vivo Live Music Livemusik

pub

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Simon Blue - Times of Trouble

 Albufeira

Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832

Pedro Isqueiro

 Silves

23h00

21h30

Beirada Bar

 guia

Música ao vivo Live Music Livemusik

Rock Café

 Salir

Estrada N.124 Beirada-Salir, 8100-197 Salir, Tel 289 489 828

The Mean Devils

Musik

Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com

22h00

Bar Bafo de Baco

Música Music

22h00

Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683

17h00

com o Teatro Mandrágora, organização Associação MinArifa 21h30

The flat mountain, Deadbeat Minority

21h00

Fnac AlgarveShopping

Literatur

09

 Barão de São João

Rua Guerreiro Telo nº 16, 8600-013 Barão de São João, Tel 282 688 072, atabai.bar2012@gmail.com

Ruínas Romanas de Milreu

pub

Dança Dance

Companhia de Dança Idade de Ouro e Companhia Preservativa-te

Conferências Conferences

pub

vivalgarve 19/09/2013

23h00

21h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com Teatro Mascarenhas Gregório

Pedro Frias e Amigos Concerto Concert Konzert

Pedro Frias, guitarrista e compositor, mentor e produtor de Pedro Frias Band, conseguiu surpreender o mercado nacional e internacional, tanto pela vertente original e criativa, quanto pelo profissionalismo e alto nível dos seus espectáculos. Considerado um virtuoso da guitarra Pedro Frias não se contentou apenas com o que ele poderia fazer em palco, e decidiu abrilhantar a sua presença com a presença de outros elementos em palco, outros instrumentos e outras influências, que vieram a revelar-se surpreendentes. clássica. Com um estilo criativo muito próprio e com mais de 100 temas ao longo dos anos nos mais variados estilos 21h30

pub


10

vivalgarve 19/09/2013

 Tavira

Ermida de São Sebastião

Cesar Matoso (fado) Concerto Concert Konzert

22

Praça da República

23h00

 V.R. Santo António

Centro Cultural António Aleixo

Quarteto de Guitarras Concordis

22h00

Conta-se por aí

Rua Teófilo Braga, 8900 V.R. Santo António, Tel 281 510 045, ccaa_vrsa@hotmail.com

Teatro para crianças Children’s Theatre Kinder-Theater

Ensemble Vox Antiqua Concerto Concert Konzert

16h00 Estrada Nacional 125 - Raposeira -, 8650-285 Vila do Bispo, Tel 282 639 042, guadalupe@cultalg.pt

 Vilamoura O´neills

The Six Irish Men Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

Outros Others

Sonstiges  Mexilhoeira Grande Centro de Acolhimento e Interpretação de Alcalar

Mexilhoeira em Alcalar 5000 Anos de História! Desfile histórico Historical Costume Parade Historischen Aufmarsch

Uma viagem aos saberes e tradições da comunidade da Mexilhoeira Grande. Este ano os monumentos megalíticos de Alcalar para além dos ateliês da préhistória têm muitas novidades. Será um dia em cheio, com histórias contadas pelos mais velhos, onde poderá participar em actividades como a moagem, a cestaria, a empreita, o fabrico do pão, e por ai fora. : ) 16h00 Alcalar, 8500-120 Mexilhoeira Grande, Tel 282 471 410

Literatur  guia

Fnac AlgarveShopping

Ermo Recital de poesia Poetry Recital Dichtung

Há nos Ermo uma poesia crua e experimental, onde as palavras se misturam com o som de forma agressiva. 18h00

Kinder  guia

Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe

Literatura Literature

Crianças Children

Concerto de guitarra Guitar Concert Gitarrenkonzert

 Vila do Bispo

pub

Domingo Sunday Sonntag

19h00 DJ Jonny V

agenda

Fnac AlgarveShopping

Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

Música Music

A companhia Ao Luar Teatro regressa à FNAC com a magia das estórias da Serra do Caldeirão e vai desencantar dos baús da memória coletciva as lendas, os encantamentos, as histórias e os contos que constituem a memória do seu povo. 11h30

Musik  Faro

Bar O Castelo - Cidade Velha

Betty M

Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

Feiras Fairs

Música ao vivo Live Music Livemusik

23h30 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244 Maktub

Ricardo Coelho Project

Messen

Noite de jazz Jazz Evening Jazzabend

 Cacela Velha

 Sagres

Fortaleza de Sagres

Ensemble Portigaler Concerto Concert Konzert

17h30 8650-360 Sagres, Tel 282 620 140, fortaleza.sagres@cultalg.pt

 Santa Catarina da Fonte do Bispo

Herdade da Corte

Boris Bugerov Band Concerto Concert Konzert

18h30 8100 Santa Catarina da Fonte do Bispo, Tel 281 961 725 - 913 503 305 - 919 817 55, herdadedacorte@herdadedacorte.com

 Silves Café Inglês

The Mad Cats Música ao vivo Live Music Livemusik

15h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com

 Vilamoura Boomerang Bar

Chill out Sunday Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com

Largo da Igreja

22h00

O´neills

Mercado de trocas

Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683

Ray Von Deijvenbode

Este mercado enquadra-se na filosofia da Economia Solidária, pois permite experimentar uma realidade onde não existem limitações económicas: a troca de bens ou serviços de forma directa, sem recorrer a dinheiro. Existem duas formas de Participação: 1. Participação com Banca Destina-se a participantes que tenham artigos suficientes para expor numa banca. Estes participantes terão que efectuar uma inscrição prévia para a organização saber com quantas bancas deve contar, o material que cada participante necessita e quais os produtos/serviços que vai ter para troca. 2. Participação como Visitante Destina-se a visitantes do mercado que deverão levar algum produto para troca, fazendo uma troca directa do seu produto/serviço por outro. 16h00 - 19h30

 Lagos

Bahia Beach Bar

The Protons Música ao vivo Live Music Livemusik

19h30 Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@bahiabeachbar.eu Stevie Ray’s Bar

Orange Band Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h55 Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt

 Olhão

Música ao vivo Live Music Livemusik

21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

Outros Others

Sonstiges  Estói

Ruínas Romanas de Milreu

Na Senda das Pedras Falantes – Projecto Experiment’Arte. Recital de poesia Poetry Recital Dichtung

 Lagos

Ricardo Coelho Project

Mercado do Livro Usado e das Colecções 10h00 - 17h00

Música ao vivo Live Music Livemusik

Experienciar a declamação ao vivo de poetas portugueses com acompanhamento musical, enquanto usufrui de uma massagem relaxante num cenário de relevância histórica.

18h30

10h30-13h00, 14h00-18h00

Antigos Paços do Concelho

Praça Gil Eanes, 8600 Lagos, exposicoes.ccl@ cm-lagos.pt pub

Cantaloupe Bar

Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397

pub

Estrada Nacional 2, nó da Via Infante, 8000670 Estói, Tel 289 997 823 pub

pub


agenda pub

23 Segunda-feira Monday Montag

Conferências Conferences Vorträge  Loulé

Castelo de Loulé

«Que gestão para os museus actuais?» Tertúlia Debate Vortrag

pub

vivalgarve 19/09/2013 A aposta certa para melhorar o seu negócio! Marketing Eficaz com Pouco Dinheiro…com Helder Manuel Gonçalves em Portimão. 18h00 - 21h00 Rua D. Carlos I – Zona Ribeirinha, 8500 – 607 Portimão, Tel 282 405 230/ Fax: 282 405 277, museu@cm-portimao.pt

Música Music Musik

 Albufeira

Musik  Faro

Fundação Pedro Ruivo

Ópera de Pequim - Mitos e Lendas da China Espectáculo musical Music Show Musikaufführung

A célebre Companhia de Ópera de Pequim da cidade de Nanjing, fundada em 1962, tem sido galardoada com vários prémios nacionais e internacionais, pela sua elevada qualidade e profissionalismo, foi seleccionada pelo Ministério da Cultura da República Popular da China para representar a Ópera de Pequim no nosso país. A Companhia, com um elenco de 24 actores, levará ao palco excertos de quatro peças tradicionais.

pub

 Portimão

Museu de Portimão

Marketing Eficaz com Pouco Dinheiro Curso breve Short Course Blitzkurs

Se é Empreendedor e está no Algarve.... Não falte a este Workshop:

Domingos & amigos

10h00 - 13h00; 14h00 - 18h00 Largo da República, 8005-151 Silves, Tel 282 440 800 (ext. 375)

Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung

Saintgarden Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h00

25 Quarta-feira Wednesday Mittwoch

Cinema Cinema Kino

 Lagos

Centro Cultural de Lagos

O Ódio de Mathieu Kassovitz (França, 1995), p/ b, 93min. M/18. Interpretações de Vincent Cassel, Hubert Koundé, Saïd Taghmaoui, Abdel Ahmed Ghili, Solo, Joseph Momo, e Héloïse Rauth, entre outros. 21h30 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt

Dança Dance Tanz

Biblioteca Municipal de Silves

Baseada num modelo teórico de base transdisciplinar, a Biodanza é um sistema de integração afectiva e desenvolvimento humano através da Dança e da Música, e que tem como referências a biologia, a arte e as ciências humanas. Os exercícios propostos destinam-se a elevar o nível de saúde, a promover o encontro humano e a estimular a criatividade não somente artística mas também existencial, favorecendo, assim, o desabrochar da identidade a partir do encontro com o outro, ao mesmo tempo que eleva a vitalidade e a alegria e promove a convivência. Custo associado de 5 euros por pessoa requer inscrição prévia 282 442 112. 20h30

Vorträge

Farol Fuseta

A mostra, composta por 18 fotografias, percorre o Egipto Antigo e Moderno, um país que se estende ao longo do Vale do Nilo, onde os povos e culturas de África, do Próximo Oriente e do Mundo Mediterrânico se encontram, entre o mundo passado dos faraós, dos imperadores romanos e dos califas do Islão, e um Egipto do presente, que se vive nas ruas, mercados e cafés.

22h00

Stereo Jumble: João Faísca & Pedro Barroso

Conferências Conferences

Música ao vivo Live Music Livemusik

Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung

Snoopy bar

Curso breve Short Course Blitzkurs

Terça-feira Tuesday Dienstag

Saintgarden

«Egipto»

Castelo de Silves

 Praia do Carvoeiro

24

SnoopyBar

Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica de Silves

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Célia Jasmin - Biodanza

Estrada do Farol 11, 8400 Lagoa Praia do Carvoeiro, Tel 926 006 060

Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433

 Silves

Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433

 Silves

22h00

22h30

 Fuzeta

Música brasileira Brazilian Music Brasilianische Musik

Av. Dr. Júlio F. Carrapato, 93, 8000-081 Faro, Tel 289 873 115, fundpruivo@sapo.pt

Música ao vivo Live Music Livemusik

Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h00

21h30

Round up Saloon

Xico Barata

Fernando Santos (piano)

15h00

Música Music

Sangria Lounge Club

Sangria Lounge Club

22h00

A iniciativa vai contar com a participação de Dália Paulo, museóloga e directora regional de Cultura, José Gameiro, director do Museu de Portimão, Alexandra Gonçalves, vereadora de Cultura da Câmara Municipal de Faro, Emanuel Sancho, director do Museu do Trajo de São Brás de Alportel, e José d’Encarnação, catedrático da Faculdade de Letras de Coimbra e director do fórum Museum. O evento, organizado pela Associação Portuguesa de Museologia e pela direcção regional de Cultura do Algarve, tem entrada gratuita mas inscrição obrigatória, pelo endereço electrónico delegada.regional.museologia@gmail. com

 Albufeira

Rua Latino Coelho,, 8300-168 Silves, Tel 282 442 112, biblioteca@cm-silves.pt

26 Quinta-feira Thursday Donnerstag

Exposições Exhibitions

Ausstellungen  guia

Fnac AlgarveShopping

«Lá & Cá» Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung

O projecto Lá & Cá visa explorar diferentes campos de trabalho, sempre com o foco no intercâmbio cultural e académico. Nasceu há seis anos e partiu da vontade do Instituto Português de Fotografia (IPF) e do SENAC de criar pontes de trabalho que permitam potenciar o crescimento das duas escolas. 10h00-23h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

 Lagoa

Convento de S. José

«De Lagoa a Macau, um Percurso de uma Vida» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung

9h00-12h30; 14h00-17h30 Rua Joaquim Eugénio Júdice, 8400-325 Lagoa, Tel 282 380 434, convento.sjose@cm-lagoa.webside.pt

 Lagos

Centro Cultural de Lagos

«Calçada» pelo Grupo de artistas – ALGARVE ARTISTS NETWORK Exposição colectiva Collective Exhibition Gemeinschafts-Ausstellung

Artistas participantes: Adérita, Aidan Bremner, Brigitte von Humboldt, Claus v. Oertzen, de Jong, Jessica Dunn, Jill Stott, Jorge Cabrita, Kasia Wrona, Kerstin Wagner, Liz Allenl, Mary Hurst, Heink Flesseman, Milita Doré, Nada Mandelbaum, Rosalind Hodges, Silvia Cavelti e Vera Christians. 11h00 - 19h00

«9 Reis, 9 Estudos» de Villares Pires Exposição de escultura Sculpture Exhibition Skulpturen-Ausstellung

Fruto da investigação e interpretação pessoal do escultor, são retratados nesta mostra os nove reis da 1.ª Dinastia da História de Portugal, Dinastia Afonsina, desde D. Afonso Henriques a D. Fernando, através de estudos para estatuária que levam o visitante a viajar numa atmosfera medieval. No decurso da exposição, o visitante toma, também, contacto com informação diversificada, como a interpretação estética e a biografia de cada um dos monarcas. Villares Pires é natural do Porto e trabalha atualmente em Silves, onde cria as suas obras na oficina de pintura e escultura “O Templo do Tempo”. 9h00 - 13h00; 14h00 - 17h00 Rua da Misericórdia, 8300 Silves, Tel 282 440 800 (ext. 375)

 Tavira

Palácio da Galeria

«Dieta Mediterrânica - património cultural milenar» Exposição temática Thematic Exhibition Thematische Ausstellung

O que é a Dieta Mediterrânica? A exposição responderá a esta questão dando a conhecer as suas múltiplas dimensões: o conceito de espaço cultural e de estilo de vida mediterrânico milenar, um património cultural imaterial transmitido de geração em geração e os seus aspetos sociais e religiosos, os alimentos sagrados e as suas simbologias, os produtos do mar e da terra que dão suporte a um regime alimentar de excelência reconhecido pela OMS - Organização Mundial de Saúde. 10h00 - 12h30; 14h00 - 17h30 Calçada da Galeriá, 8800-306 Tavira, Tel 281320500, dsc@cm-tavira.pt

Música Music Musik

 Albufeira

Sangria Lounge Club

Laerth Maziero Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00

 Lagos

21h00

Fernando Pinheiro transporta na sua pintura as marcas de uma geração. Viveu a guerra, a imigração, o pós-Maio de 68, os debates e experiências das vanguardas artísticas, as interrogações de um mundo que vertiginosamente mudava. 10h00 - 18h00

Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832

Rua Nossa Senhora da Piedade, 8100 Loulé, Tel 289 400 880/ 289 400 811

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Igreja da Misericórdia

 Loulé

 Albufeira Stone Covers Band

9h00 - 17h30

Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433

Música Music Rock Café

«Piratas – os ladrões do mar»

Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt Convento de Santo António

Musik

11

«Fernando Pinheiro Lá In Loulé-al‘ulyà Pintura» Exposição de pintura Exhibition of Paintings Gemälde-Ausstellung

Shaker Bar

João Faísca Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua 25 de Abril nº68, 8365-024 Lagos Stevie Ray’s Bar

Daddy Jack Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt


12

vivalgarve 19/09/2013

opinião | restaurant review | restaurantkritik

Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)

roteiro

Pontuação | Score | Bewertung

Restaurante O Barril, Ferragudo

 Carlos Paiva

Travessa do Caldeirão 135 | 8400-234 Ferragudo | 0351 282 461 215 Imaginem dois amigos. Ambos DJs amadores. Um irlandês a viver em Bristol, com apetência pela música reggae. Outro português, do Porto, imigrado para o sul e apaixonado pelas canções dos anos dourados. Partilham em comum o gosto pelos prazeres da mesa. A curiosidade pela gastronomia. Uma vez por ano juntam-se para algumas horas de convívio. Pouco antes do encontro, o amigo português esteve a pintar a frente da casa da tia Fernanda. É um novo biscate. Ou como diz a nossa tradutora de inglês Amanda Gleaves, de Liverpool e de São Brás de Alportel, “no Algarve, uma pessoa descobre os seus talentos”. Neste caso, foi de coração. Finalmente, lá foram os dois à procura de sabores e sítios em Ferragudo. Encontraram esta casa aberta. Servia uma mesa corrida no exterior. Uma família espanhola satisfeita. Abancaram. Debateram a extensa carta de carnes e peixes. Cobiçaram os grelhados no carvão e as especialidades como cataplanas, massas e saladas. Elogiaram o ambiente, a competência do serviço. Como a fome já apertava, as azeitonas e a manteiga deslizaram no pão com uma facilidade espantosa. Ficaramse pelo que havia do dia: bacalhau com natas e ensopado de borrego, feitos por mãos habilidosas. O encontro exigia cerveja (imperiais). Conversas sobre a vida encheram aquele corredor nas traseiras da praça principal. “O que há por aí à espera são biscates a preço de saldo”, disse o amigo português. Ah, vil ganância que explora quem trabalha! Mas se tivessem sabido antes, os dois amigos teriam vindo numa segunda-feira ao cair do sol. Ou numa quarta-feira à noite para ouvirem cantar o fado. Com vinho, também. “Os turistas adoram isto. Este ano trabalhámos bem no verão” confidenciou-lhes Ricardo, filho do proprietário. Na época baixa, qual uma nuvem cinzenta no horizonte, o Barril também vai usar os seus talentos: um menu completo a 10 euros com entrada, sopa, prato de carne ou peixe, bebida, sobremesa e café. Quem cá fica agradece! Os amigos estão satisfeitos e nostálgicos, nervosos e calmos, tudo ao mesmo tempo. Vivem o presente, evitam o futuro e não melindram o passado. Bebem café em paz. Uma prenda da casa surpreende-os: licores de figo e amêndoa amarga. Outra confidência: até 13 de Outubro, este restaurante participa na «Rota do Petisco» de Portimão, que este ano chega pela primeira vez a Ferragudo. A partir das 18h00, há picadinho de porco com tempero de alho e coentros com copo de vinho tinto (por €2,50). Uma sugestão para todos os amigos de todos os tempos!

Imagine two friends, both amateur DJs. One Irish and living in Bristol, with a taste for Reggae and the other, Portuguese, from Oporto, a migrant in the south and totally in love with oldies. What they both have in common is good taste in food, and a fascination for tastes. Once a year they get together for a few hours of fun and food. A little before they met up, the Portuguese friend had been painting the front of aunt Fernanda’s house, one of his new chores, or as our newspaper’s English translator says, “The Algarve is where you come to find your talents”. In this case it was from the heart. They eventually then sent off looking for some tasty places to eat in Ferragudo, and they came across this place. A Spanish family sat satisfied while being served on a long table outside. So they too decided to take a seat. They debated over the vast meat and fish menu. They coveted the grilled dishes and the house specials like Cataplanas, pastas and salads, and they praised the competent service and ambiance. The olives were eaten up and the butter was spread on the fresh bread with amazing ease. They opted for the Bacalhau com Natas (Cod fish in cream) and Ensopado de Borrego (a kind of lamb stew with a bread base) made by talented hands. The reunion called for some draught beer. Conversations of life filled that back corridor of the main square. “What’s out there for us are nothing but miserable jobs”, says the Portuguese friend. Ah, vile greed, exploiter of the workers!! If they had known earlier the friends would have come on a Monday evening at sunset, or on a Wednesday night to listen to Fado. Wine included. “The tourists love this. This year we did well in the summer” Ricardo, the owner’s son confides. In the low season, O Barril is going to show off its talents: complete menu for 10 euros with starter, soup, meat or fish dish, drink, dessert and coffee. Those who stick around will appreciate it! The two friends are quite content and nostalgic, nervous and calm all at the same time. They live for the present, avoid the future and do not dwell on the past. They drink their coffee undisturbed. A fig liquor and bitter almond liquor, on the house, are a welcomed surprise. Another secret is: up until the 13th October, this restaurant will be included in the «Rota do Pestisco» in Portimão, which will be reaching Ferragudo for the first time. From 6pm, there will be “Picadinho de Porco with garlic and coriander, served with a glass of wine (for only €2.50). A great suggestion for all great and long term friends!

Man stelle sich zwei Freunde vor. Zwei Freizeit-DJs. Einen Iren, der in Bristol lebt und Reggae-Anhänger ist und einen Portugiesen, der in den Süden des Landes immigrierte und in die Lieder der goldenen Jahre verliebt ist. Den beiden gemein sind die Freuden des Essens, die Neugier für die Gastronomie. Einmal im Jahr treffen sie sich für einige Stunden des geselligen Beisammenseins. Kurz vor dem Treffen, strich der portugiesische Freund die Vorderseite des Hauses seiner Tante Fernanda. Es war ein Gelegenheitsjob. Oder, wie unsere englische Übersetzerin aus Liverpool und aus São Brás de Alportel in der Algarve sagt, „in der Algarve entdeckt man seine Talente.“ In diesem Fall war es eine Herzensangelegenheit. Schließlich begaben sich die beiden auf die Suche nach den Aromen und Orten Ferragudos. Sie fanden dieses offene Haus. Serviert wurde an einem langen Tisch in einem Korridor im Freien. Eine spanische Familie war zufrieden. Also nahmen sie Platz. Sie diskutierten die umfangreiche Speisekarte mit ihren Fleisch- und Fischgerichten. Sie begehrten die auf dem Holzkohlengrill zubereiteten Gerichte und Spezialitäten, wie die Kataplana, die Pasta und die Salate. Sie lobten das Ambiente und die Kompetenz der Bedienung. Der Hunger war bereits groß, daher verspeisten sie die Oliven und das mit Butter bestrichene Brot mit Leichtigkeit. Und sie hielten sich an das, was im Angebot war: Bacalhau com Natas (Stockfisch in Sahnesauce) und Ensopado de Borrego (Lammeintopf), von fähigen Händen zubereitet. Die Begegnung erforderte Bier (vom Fass). Gespräche über das Leben erfüllten jenen Korridor hinter der Praça Principal. Aber wenn sie es vorher gewusst hätten, wären die zwei Freunde an einem Montag bei Sonnenuntergang hierher gekommen. Oder an einem Mittwochabend, um dem Fadogesang zu lauschen. Zum Wein, natürlich. „Die Touristen lieben es hier. In diesem Jahr ist der Sommer gut gelaufen“, vertraute Ricardo, der Sohn des Inhabers ihnen an. In der Nachsaison, die immer wie eine graue Wolke am Horizont hängt, wird das „O Barril“ seine Talente nutzen und ein komplettes Menü für 10 Euro anbieten, mit Vorspeise, einem Fleisch- oder Fischgericht, Getränk, Dessert und Café. Wer dann noch hiergeblieben ist, wird dankbar sein! Die Freunde sind gleichzeitig zufrieden und nostalgisch, nervös und ruhig. Sie leben in der Gegenwart, vermeiden die Zukunft und schmähen die Vergangenheit nicht. Sie trinken in Ruhe ihren Café. Ein Geschenk des Hauses überrascht sie: Feigen- und Mandellikör. Ein weiteres Geheimnis: Bis zum 13. Oktober beteiligt sich dieses Restaurant an der «Rota do Petisco» Portimãos, die in diesem Jahr erstmals auch in Ferragudo stattfindet. Ab 18 Uhr gibt es mit Knoblauch und Koriander gewürzte Picadinhos de Porco (Schweinefleischhappen) und ein Glas Wein (für 2,50 €). Ein Vorschlag für Freunde aller Epochen!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.