vivalgarve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 792 que não pode ser vendido separadamente.
10/10/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Sociedade e Cultura | Society & Culture | Gesellschaft & Kultur
Esta é a história de um barco tradicional algarvio - o último sobrevivente que ainda resta da pesca do atum no Arraial Ferreira Neto, em Tavira. A «Marselhesa» foi registada a 5 de Maio de 1914. Depois de uma longa vida de trabalho, foi abandonada nas Quatro Águas, até que o Parque Natural da Ria Formosa o adquiriu em finais dos anos 1980 por 25 000$00. Estava num estado lastimável. Na altura, foi recuperada com fundos comunitários, para fins educativos. Um artigo da revista «Correio da Natureza» de 1992 mostra o seu esplendor, a navegar ao largo de Olhão. Contudo, a vida foi curta e não tardou a ser abandonado de novo, saqueado e esquecido. Contudo, uma associação de Setúbal está apostada dar-lhe mais uma oportunidade…
This is the story of a traditional Algarve vessel - the last surviving tuna fishing vessel from the Arraial Ferreira Neto, (fishing company) in Tavira. The «Marselhesa» was registered on the 5th of May 1914. After many years of hard work she was left abandoned at Quatro Águas (Tavira), until the Parque Natural da Ria Formosa acquired her towards the end of the 1980’s for 25,000$00 (escudos currency at the time). She was in dreadful condition and was then restored for educational purposes. EEC funds paid for the repairs. An article in the Magazine «Correio da Natureza» in 1992 shows her in all her splendor, navigating along the Olhão coast. But her new life was short. It wasn’t long before she was abandoned again, ransacked and forgotten. However, an association from Setúbal is trying to give her one more chance...
Dies ist die Geschichte eines traditionellen Schiffes aus der Algarve – dem letzten Überlebenden des Thunfischfangs des Arraial Ferreira Neto in Tavira (Hafen-, Lagerhaus- und Wohnanlage für den Thunfischfang). Die „Marselhesa“ wurde am 5. Mai 1914 registriert. Nach einem langen Arbeitsleben lag sie verlassen bei Quatro Aguas, bis der Parque Natural da Ria Formosa sie für 25.000 Escudo erwarb. Sie befand sich in einem bedauernswerten Zustand. Damals wurde sie mit EU-Mitteln für Bildungszwecke restauriert. Ein Artikel in der Zeitschrift „Correio da Natureza“ aus dem Jahr 1992 zeigt die Pracht mit der sie durch die Bucht von Olhão kreuzt. Allerdings war dieses Leben nur kurz und sie wurde bald darauf erneut verlassen, geplündert und vergessen. Nun hat sich ein Verein aus Setúbal vorgenommen, ihr eine weitere Chance zu geben ...
Páginas Centrais
«Marselhesa»
A última andaina algarvia pub
pub
02
vivalgarve 10/10/2013
news
notícias
Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)
Mais um acidente mortal no Aeródromo de Portimão Another fatal accident at the Portimão Aerodrome • Erneut tödlicher Unfall auf dem Flugplatz von Portimão A young 32 year old lady from Abrantes was killed on Sunday, at 15:52 (approx) at the Aeródromo de Portimão, after alleged damage to her parachute which caused her to plummet to the ground, according to the information given by the Faro Centro Distrital de Operações de Socorro (CDOS). Ana Catarina Peixoto was daughter of doctor Luís Peixoto, who for some years was the alderman at the Abrantes Town hall and deputy at the Portuguese Parliament for the PCP. On the day of the accident there was an international skydiving event, with over 300 participants, representing various countries. The young lady was very experienced and had taken part in over 70 jumps. All attempts to revive her proved useless.
Uma jovem de 32 anos natural de Abrantes morreu no domingo, perto das 15h52, no Aeródromo de Portimão, após alegada avaria no seu pára-quedas que a fez precipitar no solo, segundo informação do Centro Distrital de Operações de Socorro (CDOS) de Faro. Ana Catarina Peixoto era filha do médico Luís Peixoto que há já alguns anos foi vereador na Câmara de Abrantes e deputado à Assembleia da República pelo PCP. No aeródromo de Portimão estava a decorrer um encontro internacional de pára-quedistas, que reuniu cerca de 300 participantes, representantes de vários países. A jovem era bastante experiente e já tinha realizado mais de 70 saltos. Todas as tentativas de reanimação no local resultaram, contudo, infrutíferas.
Eine junge 32-jährige Frau aus Abrantes starb am Sonntag gegen 15.52 Uhr auf dem Flugplatz von Portimão nachdem sie wegen eines tragischen Schadens an ihrem Fallschirm abgestürzt war, so Informationen des Notfallzentrums in Faro. Ana Catarina Peixoto war Tochter des Arztes Luís Peixoto der einige Jahre Stadtrat im Rathaus von Abrantes und Abgeordneter der PCP in der Assembleia da República war. Auf dem Flugplatz von Portimão fand ein internationales Fallschirmspringertreffen mit etwa 300 Vertretern aus verschiedenen Ländern statt. Die junge Frau war sehr erfahren und hatte bereits 70 Sprünge gemacht. Alle Versuche der Reanimation vor Ort waren leider erfolglos.
Algarve produz menos laranja The Algarve produces less oranges • Algarve erzeugte weniger Orangen A laranja do Algarve registou uma quebra global de produção entre 60% a 70% na campanha de verão deste ano, que terminou no dia 30 de Setembro, em relação a 2012, segundo os produtores. A redução foi provocada pela onda de calor que houve no ano passado na época da floração. Os cálculos são de Pedro Madeira, presidente da Frusoal, sociedade com 23 anos de existência no Algarve e que congrega cerca de 50 produtores de citrinos. O escoamento dos citrinos algarvios está também muito dependente da indústria espanhola, que compra toneladas daquele fruto para o transformar em sumos, de acordo com os produtores. O Algarve produz em média entre 250 a 300 mil toneladas de laranja por ano.
According to farmers, the Algarve orange has shown a decline in global production of 60 to 70 percent compared to the previous year in a campaign carried out this summer, and ending on 30th September. The reduction was due to a heat wave last year which affected the flowers. These are the figures from Pedro Madeira, president of Frusal, a society which has been in existence in the Algarve for 23 years and unites 50 citrus producers. The marketing of the Algarve citrus depends largely on the Spanish industry, which buys tonnes of them to turn into juice. The Algarve produces an average of 250 to 300 thousand tonnes of oranges per year.
Die Orange aus der Algarve verzeichnete in der Sommersaison dieses Jahres, die am 30. September endete, einen Rückgang der Produktion um 60 bis 70 % im Vergleich zu 2012, so die Erzeuger. Die Verringerung wurde ausgelöst durch die Hitzewelle während der Blütezeit im vergangenen Jahr. Diese Einschätzungen stammen von Pero Madeira, dem Vorsitzenden von Frusoal, einer seit 23 Jahren in der Algarve bestehenden Gesellschaft, der etwa 50 Erzeuger von Zitrusfrüchten angehören. Der Absatz von Zitrusfrüchten aus der Algarve sei sehr abhängig von der spanischen Industrie, die die Früchte tonnenweise kauft, um Saft daraus herzustellen, sagen die Produzenten übereinstimmend. Die Algarve erzeugt durchschnittlich etwa 250 bis 300 Tausend Tonnen Orangen pro Jahr.
-60%
Rally regressa ao Algarve em Novembro Rally returns to the Algarve in November • Rally kehrt im November zurück in die Algarve As serras de Monchique vão acolher, nos próximos dias 8 e 9 de Novembro, a última prova do Campeonato de Portugal de Ralis (CPR). Assim, a 42º edição do Rally Casinos do Algarve ficará na história por decidir o campeão absoluto 2013. Três pilotos favoritos prometem emoção desde o primeiro até ao último troço: Ricardo Moura, Bernardo Sousa e Pedro Meireles. Mantendo a estrutura de um rali compacto, a prova estará sedeada no Hotel Algarve Casino, na Praia da Rocha, em Portimão, embora a vertente competitiva seja nas estradas da serra de Monchique. Para os fãs do automobilismo foi criado um website especial, com notícias, documentação, mapas, zonas de público, tempos e outras informações: http://clubeautomovelalgarve.pt/docs/Alg13/1/ index.html
On the 8th and 9th of November, the mountains of Monchique will host the last Portugal de Ralis (CPR) Championships. Thus the 42nd edition of the Rally Casinos do Algarve will go down in history by deciding the absolute champion of 2013. Three of the favourites are sure to cause a sensation from the first to last lap: Ricardo Moura, Bernardo Sousa and Pedro Meireles. Maintaining the structure of a compact rally, this competition will be based at the Hotel Algarve Casino, Praia de Rocha, in Portimão, but the competition will be held on the mountainous Monchique roads. For racing fans a special website has been created with all the latest news, information, maps, public areas, times and other information: http://clubeautomovelalgarve.pt/docs/Alg13/1/ index.html
Im Monchiquegebirge wird an den kommenden Tagen des 8. und 9. November die letzte Etappe des Campeonato de Portugal de Ralis (CPR) ausgetragen. Die 42. Edition der Rally Casinos do Algarve wird Geschichte schreiben, weil diesmal hier die Entscheidung darüber fällt, wer 2013 der Champion wird. Drei Fahrer werden favorisiert und versprechen Emotionen vom ersten bis zum letzten Abschnitt der Strecke: Ricardo Moura, Bernardo Sousa und Pedro Meireles. Damit die Struktur der Rally überschaubar bleibt, sind alle Beteiligten im Hotel Algarve Casino untergebracht, während der Wettbewerb auf den Straßen des Monchiquegebirge ausgetragen wird. Für Fans des Automobilsports wurde eine spezielle Internetseite mit Nachrichten, Dokumentation, Straßenkarten, Zuschauerrängen, Zeiten und weiteren Informationen eingerichtet: http:// clubeautomovelalgarve.pt/docs/Alg13/1/index.html
Alfarroba algarvia é vítima dos impostos Algarve’s carobs remain unpicked due to tax regime • Karobe aus der Algarve wird Opfer von Steuergesetzen A obrigatoriedade de inscrição de actividade nas Finanças para a venda de pequenas quantidades de alfarroba está a levar pequenos produtores a ponderarem o abandono da actividade. Em causa está o decreto-lei n.º 197/2012, que obriga a declarar ao fisco as vendas deste fruto. Para José Filipe, o gestor do Agrupamento de Alfarroba e Amêndoa do Algarve, as novas regras fiscais criam problemas aos pequenos agricultores, com pequenos terrenos e que anualmente obtêm rendimentos entre os 500 e os 1.500 euros. Cerca de 70 por cento dos associados têm mais de 64 anos, são reformados e encaram esta actividade como um complemento da reforma. Aos preços de hoje, 15 quilos de alfarroba rendem ao produtor cerca de 4,50 euros…
The compulsory registration of the activity at the TAX office, for the sale of small quantities of carob, is driving small producers to consider abandoning the activity altogether. The issue being the decreelaw n. º 197/2012, which requires a declaration for taxing the sale of the fruit. For José Filipe, manager of the Agrupamento de Alfarroba e Amêndoa do Algarve, the new tax laws are creating problems for farmers with small plots of land and an annual income of between 500 and 1,500 euros. About 70 percent of them are over 64 years old, retired, and regard this activity as a complement of their pension. At today’s prices, the farmers make about €4.50 per 15 kilos...
Die Verpflichtung, ein Kleingewerbe beim Finanzamt anzumelden, um kleine Mengen der Früchte des Johannisbrotbaums (Karobe) zu verkaufen, führt dazu, dass Kleinerzeuger erwägen, die Produktion aufzugeben. Der Grund dafür ist das Gesetz Nummer 197/2012, das dazu verpflichtet, den Verkauf dieser Frucht beim Fiskus anzugeben. Laut José Filipe, Geschäftsführer des Verbands Agrupamento de Alfarroba e Amêndoa do Algarve bereitet die neue Steuerregelung kleinen Landwirten, die mit kleinen Grundstücken Einkünfte zwischen 500 und 1.500 Euro im Jahr erzielen. Große Schwierigkeiten. Etwa 70 Prozent der Mitglieder sind älter als 64 Jahre und im Ruhestand und bessern auf diese Weise ihre Rente etwas auf. Bei den heutigen Preisen verdient ein Erzeuger an 15 Kilo Johannisbrot etwa 4,50 Euro ...
ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com
vivalgarve 10/10/2013
nachrichten
03
Populares protestam junto ao Hospital do Barlavento Public protest by the Barlavento Hospital • Mitbürger protestieren am Krankenhaus Portimão Centenas de utentes e funcionários do Hospital de Portimão manifestaram-se, a 5 de Outubro, em frente à unidade de saúde em protesto contra os cortes e a transferência de alguns serviços para Faro, resultantes da criação do Centro Hospitalar do Algarve, que absorveu as duas unidades. Num clima de grande indignação, os manifestantes defenderam o “direito à saúde” e afirmaram querer “um hospital e não um centro de saúde”. Também médicos e enfermeiros se juntaram à contestação, lamentando “a forma prepotente como está a ser feita a reorganização dos serviços”. A PSP esteve no local para manter a ordem pública.
Hundreds of people and the hospital workers from the Hospital de Portimão protested on the 5th of October outside the hospital, against the cutbacks and the transferal of some services over to Faro which resulted in the creation of the Centro Hospitalar do Algarve, which merged both units. In an angry climate, the protesters defended their “right to healthcare” and affirmed that they want “a hospital and not a health centre”. Doctors and nurses also joined in the protests and lamented “the arrogant manner in which the services are being reorganised”. The Police were on the scene to keep order.
Hunderte von Patienten und Mitarbeitern des Krankenhauses Portimão demonstrierten am 5. Oktober vor dem Krankenhauskomplex, um gegen die Kürzungen und die Verlegung einiger Dienste nach Faro zu protestieren, die sich durch die Schaffung des Centro Hospitalar do Algarve und die Zusammenlegung der beiden Krankenhäuser ergeben. Empört verteidigten die Demonstranten das „Recht auf Gesundheitsversorgung“ und bekräftigten lautstark, dass sie „ein Krankenhaus und keine Ambulanz wollten“. Auch Ärzte, sowie Krankenschwestern und –pfleger schlossen sich dem Protest an und bedauerten „die übermächtige Vorgehensweise bei der Neuordnung der Dienste“. Die Polizei war vor Ort, um die öffentliche Ordnung sicherzustellen.
Barroso no Algarve crítica “instabilidade” Barroso criticizes “instability” in the Algarve • Barroso kritisiert „Instabilität“ bei Besuch der Algarve Com umas palavras um pouco invulgares, o presidente da Comissão Europeia, Durão Barroso, considerou no passado Sábado, em Vilamoura, que haverá “caldo entornado” em Portugal, se continuar a haver instabilidade e falta de responsabilidade nos órgãos de soberania. Barroso anunciou ainda que vai ser criada uma ‘Missão para o Crescimento’ em Portugal, nos dias 28 e 29 de Novembro, para promover o investimento no País. Irão participar mais de 220 “empresas europeias e internacionais interessadas em investir e trabalhar com empresas portuguesas”, assegurou.
The President for the European Commission, Durão Barroso, last Saturday in Vilamoura declared that “the pot will boil over” in Portugal if this instability and lack of responsibility continues within the organs of sovereignty. Barroso also said that a “Mission for Growth” in Portugal is to be formed on the 28th and 29th of November, to encourage investors. Over 220 “European and international companies who are interested in investing and working with Portuguese businesses will participate”, he assured.
Mit etwas ungewöhnlichen Worten war der Präsident der Europäischen Kommission Durão Barroso am vergangenen Samstag in Vilamoura der Ansicht, Portugal bliebe„eine verschüttete Brühe“, wenn es so instabil bleibe und staatstragende Organe sich für nichts verantwortlich fühlen. Barroso gab außerdem bekannt, am 28. und 29. November werde eine ‚Mission für das Wachstum Portugals‘ durchgeführt,, um für Investitionen im Land zu werben. Daran werden etwa 200 „europäische und internationale Unternehmen teilnehmen, die Interesse haben, hier zu investieren und mit portugiesischen Unternehmen zu kooperieren“, versicherte er.
Hotel Alfamar é fiasco no negócio dos Submarinos Hotel Alfamar is a fiasco in the submarine deal • Hotel Alfamar ist Fiasko des U-Boot Deals O consórcio alemão que vendeu a Portugal dois submarinos desistiu da construção do Hotel Alfamar, no Algarve, projecto que deveria cumprir as contrapartidas da compra daqueles submergíveis que estão por concretizar há nove anos. O German Submarine Consortium (GSC) já informou o Ministério da Economia das suas intenções. Com a não concretização desta unidade hoteleira, que foi classificada como Projecto de Potencial Interesse Nacional (PIN), o ministério liderado agora por António Pires de Lima vai analisar, “as razões da desistência”…
The German consortium who sold two submarines to Portugal, gave up on the construction of the Hotel Falesia in the Algarve, the project which was supposed to comply with the agreed purchase of the submersibles that is yet to be happen after nine years. The German Submarine Consortium (GSC) has informed the Ministro da Economia of their intentions. Seeing that this hotel property, which has been classified as a National Project of Interest (PIN), is not going to be built, the ministry currently led by António Pires de Lima will examine “the reasons for the withdrawal” ...
Das deutsche Konsortium, das Portugal drei Unterseeboote verkauft hatte, ist von dem geplanten Bau des Hotel Alfamar in der Algarve zurückgetreten. Das Projekt sollte im Gegenzug zum Kauf der U-Boote vor neun Jahren realisiert werden. Das German Submarine Consortium (GSC) hat das Wirtschaftsministerium bereits über seine Absicht informiert. Die „Gründe für die Nichtumsetzung“ des Bauprojekts, dass als Projekt von nationalem Interesse eingestuft worden war, wird nun von dem Ministerium unter der Führung von António Pires de Lima untersucht ...
Portimão ganha novo espaço de Coworking Portimão gets new Co-working space • Portimão bekommt neue Stätte des Coworking Nuno Ribeiro, director da escola ETIC_ Algarve, inaugura a 12 de Outubro no centro de Portimão um novo espaço dedicado às artes criativas e ao empreendedorismo. Chama-se “Bold. Ponto Criativo” é um local onde será possível projectar, experimentar, desenvolver, implementar, e, ainda, expor os trabalhos aqui criados. “Quero ver aqui estudantes da ETIC, estudantes do ISMAT, gente criativa que aqui encontra o espaço para se lançar na sua vida profissional”, explica Nuno Ribeiro. Informe-se das condições e reserve o seu espaço de trabalho através do telefone 282 111 494 ou pelo e-mail info@boldpontocriativo.pt
On the 12th of October in the centre of Portimão, Nuno Ribeiro, director of the school ETIC_Algarve, will be opening a new space dedicated to the creative arts and entrepreneurship. It is called “Bold. Ponto Criativo” and is a place where it will be possible to create projects, experiment, develop, implement and even exhibit works created here. “I want to see students from the ETIC, ISMAT, and creative people who can find a place here to start out their professional lives”, Nuno Ribeiro explains. For more information about the conditions and to reserve you workspace place call 282 111 494 or send an email to: info@boldpontocriativo.pt
Nuno Ribeiro, Leiter der (technischen Kunst) Schule ETIC_Algarve, weiht am 12. Oktober im Zentrum von Portimão einen neuen Ort für kreative Künste und die Kreativwirtschaft ein. Der Name ist „Bold. Ponto Criativo“. Dort wird es möglich sein, Projekte umzusetzen, zu experimentieren, zu entwickeln und gleichzeitig dort entstandene Arbeiten zu zeigen. „Ich möchte an diesem Ort Studenten der ETIC, Studenten der ISMAT, kreative Leute sehen, die hier einen Ort vorfinden, wo sie ihr Berufsleben beginnen können“, erklärt Nuno Ribeiro. Informieren Sie sich über die Bedingungen und reservieren sie sich ihren Arbeitsraum unter der Telefonnummer 282 111 494 oder per Email an info@boldpontocriativo.pt pub
04
vivalgarve 10/10/2013
tema de capa
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE); Fotos antigas: Armando Reis Moura/ Revista ««Correio da Natureza»
O barco que morreu duas vezes
bruno filipe pires
The vessel that died twice • Das Schiff, das zweimal starb Já ninguém sabe dizer ao certo, há quanto tempo é que a «Marselhesa» não navega. Está deitada junto ao também decadente pontal na Quinta do Marim, em Olhão. Ainda chama a atenção às centenas de turistas que anualmente aqui vêm conhecer o trilho pedestre entre o pinhal e a Ria Formosa. A Marselhesa “teve de ser metida em terra porque deixou de flutuar. Não há nada que estrague mais um barco, do que não ser utilizado”, lamenta Armado Reis Moura, 82 anos, ex-biólogo no Parque Natural da Ria Formosa, entre 1985 e 1995. “A sua recuperação foi feita com o objectivo de recuperar um barco tradicional do Algarve. Os nossos barcos tradicionais têm desaparecido todos sem deixar rasto. Eu propus que fosse recuperado para servir de escola de navegação para os guardas e vigilantes de natureza. E também serviria para os visitantes passearem, sobretudo as escolas”. Assim, a Marselhesa foi comprada à Companhia de Pescas do Algarve, que à data, era ainda proprietária do Arraial Ferreira Neto, em Tavira, onde hoje existe um hotel. “Isso até é uma anedota. Na altura, estavam vários barcos abicados ali nas Quatro Águas, a apodrecer. Um custou 25 contos. Os que quiséssemos a mais custariam 5 contos. Tipo promoção. Comprámos dois: a andaina Marselhesa, que fazia o transporte do pescado para as lotas do sotavento. E comprámos também um calão” um barco utilitário usado no dia-a-dia da antiga armação do Atum, que funcionou até 1972, ao largo de Tavira. A recuperação da «Marselhesa» decorreu entre 1987 a 1989, sob a direcção de Armado Moura. “Porquê? Porque eu estive aqui em Tavira entre 1945/47. Um tio da minha mãe era o mandador, na altura do Arraial Ferreira Neto. Cheguei a navegar nesta andaina” quando levava o atum aos portos de Olhão, Tavira e Vila Real de Santo António. Andaina? “A andaina é uma lança de convés algarvia. É um tipo especial de embarcação que era usada cá no Algarve. Originalmente só navegavam à vela e a remos”. Na altura da sua recuperação, que foi feita “peça a peça”, foi-lhe colocado “um motor, sonda acústica e tudo o que havia de mais moderno.” Na juventude, Reis Moura também navegou na barca-irmã da Marselhesa, a “Isabelinha”, há muito desaparecida. Certo dia, ainda na alvorada dos anos 1990 “esta andaima que ainda hoje poderia fazer bom serviço foi arrumada a um canto e nunca mais navegou.” Ao que apuramos junto de fontes que preferiram o anonimato, orçamentos cada vez mais apertados e dificuldades em manter a «Marselhesa» operacional (já que é uma embarcação totalmente em madeira), levaram ao seu abandono pelos gestores do Parque Natural da Ria Formosa, actualmente sob tutela do ICNF. Hoje, praticamente tudo aquilo que existia de valor a bordo da «Marselhesa» foi roubado. Nem escapou o veio de transmissão do motor. Burocracia trava recuperação O estado de abandono da «Marselha» chamou a atenção da Associação Portuguesa do Património Marítimo (APPM), de Setúbal. É uma organização sem fins lucrativos que visa a salvaguarda e preservação do património marítimo português, sobretudo as embarcações tradicionais ainda existentes. Segundo João Barbas de Oliveira, a APPM dedica-se a arranjar mecenas para pagar o restauro de barcos em perigo. A «Marselhesa» é um dos prioritários, pelo seu valor histórico. O primeiro passo foi a assinatura de um protocolo entre a APPM e o então ICNB (actualmente ICNF), em 2011. “Infelizmente, as coisas não andaram com a celeridade que era desejável”, admite.
Nobody knows for sure just how long the «Marselhesa» hasn’t taken to sail. She sits near a decadent harbor at Quinta do Marim, near Olhão, still attracting the attention of hundreds of tourists who come every year to walk along the tracks between the pine trees and the Ria Formosa. The «Marselhesa» “had to be placed on land because she no longer floats. Nothing is more damaging to a boat than not being used”, laments Armado Reis Moura, 82, ex-biologist at the Park between 1985 and 1995. “Her restoration was done with the aim of restoring a traditional Algarvian vessel. Our traditional boats have disappeared without a trace. I suggested that the restoration be carried out so that she could be used to teach park guards and nature enthusiasts how to sail. It was also to be used for leisure and learning trips, especially by the schools.” The «Marselhesa» was purchased from the Companhia de Pescas do Algarve, who also owned of the Arraial Ferreira Neto, in Tavira, which is now a hotel. “It is a bit of a joke. At the time, there were various vessels left rotting at the Quatro Águas. One cost 25,000 escudos, and if we wants any other boat, it would cost 5000 escudos. Like a kind of sale. We bought two: the Marselhesa, which transported fish to the East Algarve docks. We also bought a Calão” a type of vessel used in the old tuna fleet that fished until 1972, off the coast of Tavira. The «Marselhesa» was restored between 1987 to 1989, under the direction of Armando Moura himself. “Why? Because I was here in Tavira between 1945 - 47. One of my mother’s uncles was head chief of Arraial Ferreira Neto. I sailed on this vessel when it used to transport Tuna to Olhão, Tavira and Vila Real de Santo António.” “This kind of vessel called “andaina” was traditionally used here in the Algarve. Originally, only navigating using wind-power (sails) and manpower (rowing)”. At the time of her restoration the «Marselhesa» was reconstructed “piece by piece”, an engine was installed together with a depth sounder and all the modern equipment. In his youth, Reis Moura also sailed her sister ship, the “Isabelinha”, now long gone. One day at the beginning of the 1990’s “this vessel was placed in a corner and never sailed again. It’s a pity, it could still be seaworthy today.” From what we gathered, from sources that asked us to stay anonymous, budgets were increasingly tighter and it was difficult to keep the «Marselhesa» functional (as it is a totally wooden vessel), this led to her abandonment by the management at the Parque Natural da Ria Formosa, now under the supervision of the ICNF. Today, practically everything that was on board the «Marselhesa» has been stolen. Even the inaccessible transmission-shaft is gone. Red tape delays restoration The derelict condition of the «Marselhesa» got the attention of the Associação Portuguesa do Património Marítimo (APPM), from Setúbal. It is a non profit organisation that seeks to safeguard the Portuguese seafaring heritage, especially the traditional vessels still in existence. According to João Barbas de Oliveira, the APPM is dedicated to getting benefactors to pay for the restoration of vessels in distress. The «Marselhesa» is considered a major priority, due to its historical value. The first step was the signing of a protocol between the APPM and the owner, then ICNB (currently ICNF), in 2011. “Unfortunately, things did not go as swiftly as intended”, he admits.
Niemand kann ganz genau sagen, seit wann die „Marselhesa“ nicht mehr fährt. Sie liegt auf der ebenso heruntergekommenen Landzunge in der Quinta do Marim in Olhão. Noch immer erregt sie jedes Jahr die Aufmerksamkeit vieler Hundert Touristen, die den Fußweg zwischen Pinienwald und Ria Formosa gefunden haben. Die Marselhesa musste an Land gebracht werden, weil sie leckgeschlagen war. „Nichts richtet größere Schäden an einem Boot an, als wenn es ungenutzt herumliegt“, bedauert Armando Reis Moura (82), der zwischen 1985 und 1985 als Biologe im Parque Natural da Ria Formosa gearbeitet hat. “Ihre Restaurierung wurde mit dem Ziel durchgeführt, ein traditionelles Schiff der Algarve zu erhalten. Unsere traditionellen Schiffe sind alle spurlos verschwunden. Ich schlug vor, sie als Seefahrtsschule für die Wärter und Aufseher des Naturparks zu nutzen. Und sie sollte auch Besuchern und vor allem Schulklassen offenstehen.“ Also wurde die Marselhesa der Companhia de Pescas do Algarve abgekauft, der damals noch das Arraial Ferreira Neto in Tavira gehörte, wo sich heute ein Hotel befindet. “Es gibt dazu eine Anekdote. Damals lagen bei Quatro Aguas mehrere Boote verlassen herum und faulten vor sich hin. Eins kostete 25.000 Escudo. Wenn man mehrere nahm, kosteten sie nur noch 5.000 Escudo. Eine Art Sonderangebot. Wir kauften zwei: die Andaina Marselhesa, die den Fisch zu den Auktionen der Ostalgarve brachte. Und wir kauften auch einen Calão“, ein praktisches Boot, dass beim Thunfischfang verwendet wurde und bis 1972 in der Bucht von Tavira im Einsatz war. Die Restaurierung der Marselhesa erfolgte zwischen 1987 und 1989 unter der Leitung von Armado Moura. Warum? Weil ich 1945-47 hier in Tavira war. Ein Onkel meiner Mutter war damals Leiter des Arraial Ferreira Neto. Ich durfte auf der Andaina mitfahren“, die den Thunfisch in die Häfen von Olhão, Tavira und Vila Real de Santo António brachte. Andaina? Die Andaina ist ein Auslegerboot mit einem für die Algarve typischen Deck. Es ist eine besondere Art Schiff, das nur hier in der Algarve verwendet wurde. Ursprünglich fuhr man nur mit Segeln und Rudern. Als die Restaurierung “Stück für Stück“ fertiggestellt war, wurde ihr „ein Motor, ein Echolot und modernste Technik“ eingebaut. In der Jugend fuhr Moura auch auf dem Schwesternschiff der Marselhesa, der „Isabelinha”, die schon lange verschwunden ist. Eines Tages zu Beginn der 1990er Jahre wurde diese Andaina, die heute noch gute Dienste leisten könnte, in eine Ecke geräumt und fuhr nie wieder.“ Wie wir von Quellen erfuhren, die lieber ungenannt bleiben möchten, waren immer geringere Budgets und Schwierigkeiten mit der Erhaltung der Fahrtüchtigkeit der Marselhesa (das Boot besteht komplett aus Holz), die Gründe, warum die Verwaltung des Parque Natural da Ria Formosa -heute das Instituto de Conservaçao da Natureza e da Floresta (ICNF) - sie aufgaben. Praktisch alles was an Bord der Marselhesa von Wert war, wurde gestohlen. Selbst das Getriebe des Motors blieb nicht verschont. Bürokratie bremst Restaurierung Die Associação Portuguesa do Património Marítimo (APPM) aus Setúbal wurde auf den verwahrlosten Zustand der Marselhesa aufmerksam. Das ist ist eine gemeinnützige Organisation, deren Ziel die Rettung und Erhaltung des maritimen Kulturerbe Portugals und vor allem noch existierender traditioneller Schiffe ist. Laut João Barbas de Oliveira kümmert die APPM sich um die Suche nach Mäzenen für die Restaurierung der vom Verfall bedrohten Schiffe. Die Marselhesa ist wegen ihres historischen Werts eine Priorität. Ein erster Schritt war die Unterzeichnung einer Vereinbarung zwischen dem damaligen ICNB (und heutigen ICNF) im Jahr 2011. “Leider verliefen die Dinge dann nicht so zügig, wie es wünschenswert gewesen wäre“, räumt er ein. Vor der Unterzeichnung der Vereinbarung “gab es Treffen mit Turismo do Algarve, die sich aufgeschlossen für die geplante Restaurierung des Schiffes gezeigt hatte“, erzählt er.
vivalgarve 10/10/2013
cover story | titelthema Antes da assinatura do protocolo, “houve umas reuniões com a Região de Turismo do Algarve que estavam abertos à recuperação da barca”, conta. “Na altura, o vice-presidente do Turismo do Algarve, pôs-se logo a dizer que tinha de ser feita num estaleiro algarvio. E demorou um ano a chegar-se à conclusão que não havia estaleiros no Algarve para fazer aquela obra...” Mais tarde, “a única coisa que nos deram foi uma carta de conforto - a dizer tenham paciência, mas não vamos colaborar”, lamenta. Já com o protocolo assinado entre a APPM e o ICNB, “identificou-se a possibilidade da APPM recorrer a fundos comunitários, através do Grupo de Acção Costeira/Promar”, isto é, a dinheiro europeu para recuperar a barca (de novo). O orçamento era para cima de “60 000” euros. A autarquia de Olhão entrou também no protocolo, “comprometendo-se a arranjar um local para a barca ficar acostada” depois da sua recuperação. Contudo, o documento ficou parado por tempo indeterminado à espera de ser diferido… “Telefonei há duas semanas para a Câmara de Olhão e parece que finalmente já enviaram isso para o ICNF”, diz João Barbas de Oliveira, que ainda assim está confiante que ainda este ano, a «Marselhesa» seja retirada para um estaleiro. Para João Barbas, o futuro deste e de outros barcos históricos só é possível se forem auto-sustentáveis. Isto é, que sejam usados por operadores privados de modo a gerarem receitas para a sua conservação. “Penso que as pessoas têm de se começar a preocupar com o património e não deixar tudo para o Estado. O que há a mudar é a legislação, para que permita que o património se auto-sustente através de actividades que geram riqueza”, conclui. Tentámos também obter informações junto do ICNF, que não respondeu a tempo do fecho de edição.
Before signing that protocol, “we had a few meetings with the Turismo do Algarve, who seemed keen to help restoring the vessel”, he says. “At the time, the vice president of the Turismo do Algarve, demanded it should be repaired in a local shipyard. It took a year to reach the conclusion that there were no shipyards in the Algarve able to carry out such specialized work...” Later on, “the only thing we got from Turismo was a consoling letter – telling us, please be patient, but we cannot cooperate”, he laments. As the protocol was finally signed between the APPM and ICNB, “we got a possibility to get EU funds, through the Portuguese Fisheries Operational Programme (PROMAR)”. Yet again, European money would bring the «Marselhesa» afloat. The estimated budget was over 60,000 euros. But, in order to apply for these funds, the municipality of Olhão was asked to jump into the protocol, “guaranteeing to find a place to get the vessel moored” after her much needed restoration. However, the document was pending approval, indefinitely... “I called the Olhão council two weeks ago and it seems that finally it has been sent on to the ICNF”, says João Barbas de Oliveira, who still is confident that this year, the «Marselhesa» will be finally rescued from where it lays. For João Barbas, the future of this and other historic vessels will only be possible if they are self-sustaining. How? Private operators should use them in order to generate revenue for their maintenance. “I think people have to start worrying about the heritage and not leave everything to the State. The law must change to allow not only historic vessel, but the patrimony in general, to sustain itself through activities that generate wealth”, he concludes. We also tried to obtain information from the ICNF, who did not reply in time for publication.
Com o pano quase todo exposto ao vento e a verga subindo ao mastro, 1992.
05
“Damals schlug der Vizepräsident von Turismo do Algarve sofort vor, man müsse eine Werft in der Algarve finden. Und er brauchte ein Jahr, um zu dem Schluss zu kommen, dass es keine Werften in der Algarve gab, um diese Arbeiten auszuführen ...“ Später “war das Einzige was man uns gab, ein Trostbrief, um uns mitzuteilen wir müssten Geduld haben, man würde jedoch nicht mit uns zusammenarbeiten“, bedauert er. Mit der Vereinbarung zwischen APPM und ICNB “eröffnete sich jedoch die Möglichkeit, dass die APPM über die Grupo de Acção Costeira/Promar auf EU-Gelder zurückgreift“, um mit europäischem Geld das Boot (erneut) zu restaurieren. Der Kostenvoranschlag lag bei über 60.000 Euro. Auch die Bezirksverwaltung von Olhão unterzeichnete die Vereinbarung, „und verpflichtete sich, einen Liegeplatz“ für die Zeit nach der Restaurierung zu finden. Allerdings ruht die Vereinbarung jetzt für unbestimmte Zeit und wartet darauf modifiziert zu werden ... “Ich rief vor zwei Wochen im Rathaus von Olhão an und es scheint so als hätte man die Sache nun an das ICNF weitergeleitet“, sagt João Barbas de Oliveira, der trotzdem noch darauf vertraut, dass die „Marselhesa“ noch in diesem Jahr in eine Werft gebracht werden könnte. Für João Barbas ist eine Zukunft für dieses und andere historische Schiffe nur möglich, wenn sie sich selbst tragen können. Das heißt sie müssen von privaten Unternehmen betrieben werden, die damit Einnahmen erzielen, die für die Erhaltung eingesetzt werden. Ich glaube, die Menschen müssen beginnen, sich selbst um die Erhaltung ihres Kulurerbes zu kümmern und nicht alles dem Staat überlassen. Die Gesetzgebung muss dahin gehend geändert werden, dass das Kulturerbe sich durch selbst erzielte Einnahmen erhalten kann“, schließt er. Wir versuchten auch Informationen vom ICNF zu bekommen, erhielten aber bis zum Redaktionsschluss für diese Ausgabe keine Antwort.
Andainas abandonadas junto a Tavira. Um dia, foram todas incendiadas.
Despida de dignidade, 2013
A «Marselhesa» à data da sua aquisição, 1987.
pub
vivalgarve 10/10/2013
06
agenda
agenda 11 Sexta-feira Friday Freitag
Cinema Cinema Kino
Lagoa
Auditório Municipal de Lagoa
As voltas da vida - Clint Eastwood 21h30 Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452
Conferências Conferences
De matriz classicista, as suas 13 obras já editadas, revelam-nos a sua essência telúrica, remetendo-nos para marcada ascendência arábigoandalusa. Poeta de nítido sensualismo, ritmo e luminosidades claramente sulinos, verseja o universo da riqueza de todo um léxico, no prismático filigrana da Língua, profundo e onírico; a frescura de uma voz tão distinta, livre, única, quanto universal.
Campus de Gambelas, 8000 Faro, Tel 289 800 900 Leya no Pátio
«Vacinação contra a Gripe Sazonal» por Carlos Sinogas Palestra | Lecture | Vortrag
18h30 Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000-321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62, patio.omeg@gmail.com
Literatura Literature Literatur
Moncarapacho A Chafarica
«Sulino» e «Claves do Sol e da Lua» de Manuel dos Santos Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Autor de vastissima e multifacetada obra poética ainda inédita.
Música ao Vivo Live Music Livemusik
The Feedback
Simon Herring & Friends
21h00
Música ao vivo Live Music Livemusik
Belo Romao, M1329, 8700 - 065 Moncarapacho, Tel 918 797 904
20h30
Silves
Acantarilha Gare, Estrada 269, 8365-024 Alcantarilha, Tel 964 078 191, o_feedback@hotmail.com
Biblioteca Municipal de Silves
«Fernando Pessoa e António Aleixo os modos e os olhares» por Afonso Dias
Alvor
Restaurante O Navegador
Música e Poesia Music and Poetry Musik und Poesie
Sara Raquel Noite de fado Fado Evening Fadoabend
21h00
Música Music
9h30
Jamstock
Alcantarilha
Faro
Conferência | Seminar | Vortrag
SnoopyBar
Praia dos pescadores, 8200 Albufeira, Tel 918 993 861
Rua Latino Coelho,, 8300-168 Silves, Tel 282 442 112, biblioteca@cm-silves.pt
«Língua Portuguesa, Sociedade Civil e CPLP»
Albufeira
23h00
Vorträge
Grande Auditório da Univ. do Algarve
pub
21h00 Zona Ribeirinha, 8500-056 Alvor, Tel 282 412 375 / 962 541 124
Faro
Bar O Castelo - Cidade Velha
Two in One
Musik
Música ao vivo Live Music Livemusik
Albufeira Chor Bar
22h00
Luis Filipe Frances
Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244 CheSsenta Bar
Música ao vivo Live Music Livemusik
Mário Spencer
22h00 Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727
Música africana African Music Afrikanische Musik
Legacy Bar
23h00
Hill Have Last, Hopes Die Last, The Last Word, Sincerity, Burdting Veins Música ao vivo Live Music Livemusik
Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt Lounge Bar EME
Eurico Silva Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua da Torre da Medronheira, Olhos d’Água, 8200-609 Albufeira, Legacy-Bar@hotmail.com
21h00 Rua do Prior 40 A, 8000-301 Faro Maktub
Rock Café
Faro
Sala de ensaios Dr. Ramires Fernandes
Orquestra Clássica do Sul (OCS) Música de Câmara Chamber Music Concert Kammerkonzert
Um agrupamento composto por Pedro Nuno (clarinete), Todd Sheldrick (trompa), Joaquim Moita (fagote), Emil Chitakov (violino), Ângela Silva (viola), Mikhail Shumov (violoncelo) e JeanChristian Houde (contrabaixo) interpreta o “Septeto em Mi bemol Maior, Op.20” de Beethoven, obra dedicada à imperatriz Maria Teresa que foi escrita para três instrumentos de sopro e quarteto de cordas. 18h30 Rua João Brito Vargas, Casa das Figuras, 8005-541 Faro, Tel 289 860 890, info@ocs.pt
Lagos
Amuras Bar
Orange Band
pub
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Marina de Lagos Lojas 2/4, 8600-315 Lagos, Tel 282792095 Diz & Tal
Rui Soares & Lau Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595 The Box Bar
Les Rockoeurs Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Soeiro da Costa, 21, Lagos
Loulé
Convento de Santo António
Capella Sancta e Crucis Concerto Concert Konzert
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h30
21h00
Grupo que traz a este Encontro a música instrumental do Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra no século XVII. A Capella Sancta e Crucis é antes de ais um laboratório de polifonia. 21h30
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289 042 122/ 965 107 683
Rua Nossa Senhora da Piedade, 8100 Loulé, Tel 289 400 880/ 289 400 811
Karapaus Allimad’s
The Pinups
pub
pub
pub
vivalgarve 10/10/2013
agenda
07
pub
Monchique
Beirada Bar
Black puzzle
Jorge Carrilho & Zé Manel Martins
Música ao vivo Live Music Livemusik
Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00
21h00
Largo dos Chorões, 8550-429 Monchique, Tel 280 911 449
Estrada N.124 Beirada-Salir, 8100-197 Salir, Tel 289 489 828
Portimão
Tavira
Almareado Tasca
Renato Reis Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744 Aqua Portimão
Melissa Simplicio
pub
«As libélulas de Portugal» de Ernestino Maravalhas e Albano Soares
Campus de Gambelas - CP anf. D
Este evento terá como apresentação do livro seguida de um passeio pela mata de Gambelas para observação de alguns espécimes de libélulas (Podem trazer maquínas fotográficas).
15h00
15h00
22h30 Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com
Fusion Bistro Bar
22h30
Fernando Santos – Piano
Avenida Rocha Baixinha, 8125 Vilamoura, Tel 289 301 113
Seu Jorge nasceu em 1970 em Belford Roxo, no Rio de Janeiro, Brasil. Músico dos pés à cabeça, cantor, compositor, instrumentalista, produtor e ator, define-se a si mesmo como um cantor e compositor popular, que gosta de inúmeros géneros musicais, mas cujo fundamento é o samba: “…O samba é a nossa verdade, nossa particularidade, é a nossa medalha de ouro, nosso baluarte, nosso estandarte brasileiro.” Com uma carreira internacional brilhante, tem em Portugal uma legião de fãs que fazem dele um dos artistas brasileiros mais ouvidos e reconhecidos no nosso país. Este ano, edita um novo trabalho “Músicas para churrasco n.º 2”, com temas inéditos que farão parte dps espectáculos qie irá realizar em Portugal, dia 11 de outubro no Portimão Arena, dia 12 de outubro no Multiusos de Guimarães e dia 13 de outubro no MEO Arena, não esquecendo no alinhamento canções como “Burguesinha”, “Mariana”, “Mina do Condomínio”, “Amiga da Minha Mulher”, “A Doida”, “Carolina”, entre muitas outras músicas que são verdadeiros hinos à música popular brasileira.
«As Misericórdias – suas origens e importância através do tempo» por Leonor Lisboa Leonor Lisboa é formada em Serviço Social com pós-graduação em Terapia Familiar Sistémica e trabalha nas equipas de Reinserção Social do Ministério da Justiça do Algarve.
Noite de fado Fado Evening Fadoabend
Rua de São Pedro, 72, 8500-448 Portimão, Tel 282413536
Música brasileira Brazilian Music Brasilianische Musik
Faro
Biblioteca Municipal Lídia Jorge
Literatur
Fad’nu
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Seu Jorge
Albufeira
Vorträge
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
19h30
Portimão Arena
Literatura Literature
Palestra | Lecture | Vortrag
Vilamoura
20h00
Conferências Conferences
espaço CENAS
Noite de fado Fado Evening Fadoabend
Música ao Vivo Live Music Livemusik
pub
Salir
Café da Vila
Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c, 8200-018 Albufeira, Tel 289 599 507, auditorio.exposicoes@cm-albufeira.pt
19th Hole
São Tomé E Príncipe - Guia Turístico Livro Pocket Tropics
Pára, pensa e desfruta...a cegonha pode esperar
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Palestra Lecture Vortrag
A Associação 9 Meses vem falar sobre sexualidade e métodos contraceptivos. Entrada gratuita sem necessidade de marcação.
O’Neill’s Irish Bar
Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik
17h00
21h00
Dança Dance
Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
12
Tanz
Faro
Teatro das Figuras
Gala Internacional de Dança Terpsícore - 9º Aniversário da Companhia de Dança do Algarve
Sábado Saturday Samstag
Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung
Cinema Cinema
21h30
Kino
Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@ teatromunicipaldefaro.pt
Loulé
Lagos
Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner
«Loulé: imagens e criadores – encontro de curtas-metragens»
Centro Cultural de Lagos
Azul Infinito Dança Contemporânea e Trapézio Aéreo Contemporary Dance Moderner Tanz
Encontro cultural Cultural Meeting Kultur-Treffen
Fnac AlgarveShopping
Portimão
Casa Manuel Teixeira Gomes
Daddy Jack
guia
Os autores vão dar a conhecer os locais de maior interesse turístico de São Tomé e Príncipe, incluindo roças e praias. Esta publicação, a primeira do género escrita em português, convida a descobrir a história, cultura, geografia e gastronomia do arquipélago, através de mais de 800 fotografias. 16h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Música Music Musik
Albufeira Chor Bar
Paulo e Bruno Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727 Rock Café
The Pinups Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h30 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
Aljezur
Hotel Vale da Telha
João Espada, Rui Sena e Manuel Baptista apresentam os seus trabalhos de curta duração.
Este espectáculo inovador e original, fundindo a dança contemporânea com as técnicas de trapézio aéreo atrai um vasto leque de público.
22h00
14h30
21h30
21h00
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289 420 590
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Apartado 101 - Vale da Telha, 8670 Aljezur, Tel 282 998 180, info@valetelha.pt
pub
Eurico Silva Música ao Vivo Live Music Livemusik
pub
08
vivalgarve 10/10/2013
agenda pub
Portimão
Rua Guerreiro Telo nº 16, 8600-013 Barão de São João, Tel 282 688 072, atabai.bar2012@gmail.com
Está incluído no programa de comemoração do Dia Mundial da Música promovido pela instituição. A obra «Concerto para Dois Pianos e Orquestra», encomendada a Sassetti pela Academia de Música de Lagos, será interpretada pelos pianistas Elena Tsouranova e João Rosa e pela Orquestra Clássica da Academia, sob a direção de Armando Mota e do concertino João Pedro Cunha.
Faro
21h30
Zé Manel Martins
Sagres
Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Daddy Jack
Barão de São João Atabai
Burn Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00
Bar O Castelo - Cidade Velha
Let’s Go Out Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244 Bar O Castelo - Cidade Velha
Quarteto Let’s Go Out Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244 Maktub
Alex Sims & Padreco no saxofone Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683 Origem Café
Nando Diaz Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Doutor Egas Muniz 24, Montenegro, 8005-272 Faro, Tel 911 076 108 Sala de ensaios Dr. Ramires Fernandes
Orquestra Clássica do Sul (OCS) Música de câmara Chamber Music Concert Kammerkonzert
Almareado Tasca
Luís Galarito & António Hilario Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744 Birimbar
Lagos
21h00
Amuras Bar
Rua Nossa Senhora do Amparo / Av.25 abril, 8500-610 Portimão
The Protons Música ao vivo Live Music Livemusik
Casa Manuel Teixeira Gomes
22h30
Musica Árabe-Andaluz Arabian-Andalusian Music Arabisch-Andalusische Musik
Concerto de Alaúde Árabe, canto e dança oriental com Eduardo Ramos
Marina de Lagos Lojas 2/4, 8600-315 Lagos, Tel 282792095
21h30
Loulé
Câmara Municipal de Portimão - Praça 1º de Maio, 8501-962 Portimão, Tel 282 470 822
Bar Bafo de Baco
Sacred Sin + Convidados | Prayers Of Sanity
Marginália Bar
Cambiatas Indigo
Música ao vivo Live Music Livemusik
Convidados especiais: Rui Pedro Matos Dias (sim, ele voltou!!) António Gião ( DISAFFECTED) Rafael Maia (V12) Muffy Karbonsoul ( Karbonsoul) Jose Carlos ( Martelo Negro p.k.a. Black Hammer (2006 est.) Pedro Leal Dias ( Invoke ) 23h00 Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788 Convento de Santo António
Quarteto L’Antico Affeto - «Pequeno Concerto Espiritual» Concerto Concert Konzert
Eun Hee Sohn (oboé), Rui Travasso (clarinete), Daniel Montero (violino), Rosalind Tomlin (violino), Ivetta Natztka (viola), Vasile Stanescu (violoncelo) e Bruno Martins (contrabaixo).
Em torno do compositor Heinrich Schütz, com canções sacras da Alemanha e Itália do século XVII. L’Antico Affeto é composto por Filipa Meneses (viola de gamba), Hugo Sanches (tiorba), Birgit Wegemann (soprano) e Manuela Lopes (soprano).
18h30
21h30
Rua João Brito Vargas, Casa das Figuras, 8005-541 Faro, Tel 289 860 890, info@ocs.pt
Rua Nossa Senhora da Piedade, 8100 Loulé, Tel 289 400 880/ 289 400 811
Lagoa
Montegordo
Auditório Municipal de Lagoa
Bar42
Concerto para Dois Pianos e Orquestra de Bernardo Sassetti
Nando Diaz
Concerto Concert Konzert
O concerto, centrado na homenagem a um dos grandes compositores portugueses dos últimos 50 anos.
Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com Portimão Arena
Solidários com Henrique Venda Espectáculo de Solidariedade Charity Show Wohltätigkeitsveranstaltung
Nesta noite irá realizar-se um espectáculo de solidariedade que visa a angariação de fundos para o jovem Henrique Venda de 28 anos que sofreu um grave acidente quando representava Portugal numa prova do campeonato europeu de Supercrossum em Marselha (França), e que o deixou “incapacitado”. Este espectáculo irá trazer um vasto leque de artistas locais e nacionais, ente os quais Alex, Xana Carvalho, Dário, Nuno & Fernando Mário, Edmundo Inácio, José Jorge e Thiago M., que se uniram a esta causa para prestar homenagem ao grande campeão, sendo que a receita deste espetáculo reverterá a favor da sua reabilitação. Bilhetes a 10 euros. 21h00 Parque de Feiras e Exposições de Portimão Caldeira do Moinho, 8500-726 Portimão, Tel 282 410 440/ Fax: 282 410 445, geral@ expoarade.pt
S.B. de Alportel
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Museu do Trajo
«Villa-Lobos em Movimento» com Josué Nunes e Simone Marçal
21h00
Villa-Lobos é o mais conhecido dos compositores “nacionalistas” brasileiros.
Avenida Marginal - Praia de Monte Gordo, 8900 Montegordo, Tel 281 512 584, bar42algarve@hotmail.com pub
Villa-Lobos em Movimento é uma releitura das suas peças para guitarra clássica, interpretadas também através da dança. Josué Nunes na guitarra clássica e Simone Marçal dança. Direcção de Tela Leão. 18h00 Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt Pau de pita
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h30 Rua Cmdt. Matoso, 8650-357 Sagres, Tel 282 624 604
Tavira
Ermida de São Sebastião
Trio Osmose Concerto Concert Konzert
O grupo é composto por Luís Conceição (piano), Vasco Fialho (percussão) e Pedro Parreira (baixo). 18h00
Vila do Bispo
Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe
pub
Grupo Coral da Universidade do Algarve Música coral Choral Music Chormusik
18h00 Estrada Nacional 125 - Raposeira -, 8650285 Vila do Bispo, Tel 282 639 042, guadalupe@cultalg.pt
Outros Others
Sonstiges Albufeira
Praia do Xiringuito
Xiringuito Surf Fest Evento desportivo Sports Event Sportveranstaltung
Uma festa a não perder que irá dar arranque à formação de uma Associação de Surf em Albufeira. A prática de Surf e Bodyboard nas praias de Albufeira é uma realidade desde o início dos anos 90, existindo neste momento uma comunidade com alguma dimensão. Contudo, para incrementarmos a desejada promoção da prática de surf e de outros desportos de ondas junto dos jovens do nosso concelho é necessário criar uma estrutura associativa. 14h00 pub
pub
vivalgarve 10/10/2013
pub
Portimão
Burgau
Inauguração
João Faísca
Opening Vernissage
Música ao Vivo Live Music Livemusik
bold. Ponto criativo
5 exposições em simultâneo: > Bruno Boto / Ilustração / 7 > Cristina Viana / Retrato / MÁ CARA > Joana de Castro Freitas / Fotografia / “Summer’s almost gone” > Pedro Palmela / Fotografia > Sara Francisco / Ilustração Performance de Bodypainting | O´Nika SemedoMúsica | Interacções improvisação livre > Pedro Rijo > Filipe Valentim > Rui Freitas > Filipe Sequeira 18h30 Rua Vicente Vaz das Vacas 41A, 8500-611 Portimão
Teatro Theatre Theater Faro
Teatro Lethes
«Cartas da Guerra – D’este viver aqui neste papel descripto» de Alberto Quaresma pub
Este espectáculo baseia-se nas cartas que Lobo Antunes escreveu enquanto esteve destacado a combater, na guerra colonial, em Angola, sempre em zonas de intensos combates. 21h30 Rua de Portugal, 58, 8000 Faro, Tel 289 878 908/ 913 484 978, lethes@actateatro.org.pt
13 Domingo Sunday Sonntag
Dança Dance Tanz
S.B. de Alportel Museu do Trajo
Veredas da Memória e Grupo da Alegria Baile popular Ballroom Dancing Tanzball
pub
O Grupo Musical Veredas da Memória foi fundado em 2001 e a sua primeira apresentação pública foi precisamente no Museu do Trajo. O seu crescimento, os altos e baixos, as crises e os sucessos foram sempre vividos pelo Museu com grande proximidade. Foi na sequência de uma dessas crises que, em inícios de 2012, o Veredas da Memória se instalou oficialmente na estrutura do nosso Museu.
Burgau Beach Bar
Faro Miguel Martins Trio Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h30
Música Music Musik
Albufeira Chor Bar
The Protons Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música Music Musik
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
Albufeira
guia
Stone Covers Band
Fnac AlgarveShopping
Vol.2 - «Vive o Entretanto» Música ao vivo Live Music Livemusik
A banda pop/rock, de Portimão, vem ao Fórum FNAC apresentar os temas do seu primeiro longa duração, Viver o Entretanto. Os músicos Rodrigo Costa, Carlos Lourenço e Josué Gomes deram-se a conhecer em 2012 com EP Primeiro e ganharam notoriedade nas rádios, televisões, festivais e concertos. Este álbum de estreia tem lançamento marcado para o dia 19 de Outubro no Teatro Municipal de Portimão. 17h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Lagoa
O Calvário - Casa de Pasto
Sara Raquel
Rock Café
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
Montegordo Bar42
Nando Diaz Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Avenida Marginal - Praia de Monte Gordo, 8900 Montegordo, Tel 281 512 584, bar42algarve@hotmail.com
16 Quarta-feira Wednesday Mittwoch
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Junto à antiga EN125, Cruzamento para Estômbar, 8400 Lagoa, Tel 282 432 744
Lagos
Bahia Beach Bar
Taly & The Undercovers
Cinema Cinema Kino
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Lagos
18h30
A fuga de Peniche
Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@bahiabeachbar.eu
Documentário Documentary Dokumentar
Olhão
21h00
Cantaloupe Bar
Beto Kalulu Trio Música ao vivo Live Music Livemusik
18h30 Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397
14 Segunda-feira Monday Montag
16h00 Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
Terça-feira Tuesday Dienstag
21h00 Maktub
Música Music Musik
Biblioteca Municipal Dr. Júlio Dantas
Rua Dr. Júlio Dantas, 8600 Lagos, Tel 282 767 816
Música Music Musik
Albufeira
Quinta-feira Thursday Donnerstag
Cinema Cinema Kino
Loulé
CineTeatro Louletano
Contraluz Considerando que o Cinema é uma das fortes apostas da programação, foi celebrado um protocolo entre a Câmara Municipal de Loulé e o ICA – Instituto do Cinema e do Audiovisual que permitirá que uma série de filmes tenha entrada livre. 21h00 Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt
Tavira
CineTeatro António Pinheiro
Le Capital LE CAPITAL segue os meandros do mundo da Banca através da ascensão de Marc Tourneuil, um empresário sem escrúpulos, à direcção de um dos mais importantes bancos europeus. Sob o lema “continuaremos a roubar os pobres para dar aos ricos”, o realizador desvenda alguns dos jogos de poder que garantem o aumento de capital e o constante enriquecimento dos bancos. Com argumento e realização do aclamado realizador grego CostaGavras (THE MISSING, Z, EDEN À L’OUEST), LE CAPITAL pretende expor as origens e consequências da crise económica e a responsabilidade moral das instituições bancárias na vida do cidadão comum. 21h30 Largo D. Marcelino Franco, 8800 Tavira, Tel 281 322 671
Música Music Musik
Albufeira Rock Café
The Pinups Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h30 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
Rock Café
SnoopyBar
Stone Covers Band
Jamstock
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
23h00
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
Praia dos pescadores, 8200 Albufeira, Tel 918 993 861
Sangria Lounge Club
Lagos
Xico Barata Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h30
Shaker Bar
João Faísca Música ao vivo Live Music Livemusik
Albufeira
Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433
22h00
The Pinups
Fuzeta
Stevie Ray’s Bar
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Farol Fuzeta
Daddy Jack
Domingos & amigos
Música ao vivo Live Music Livemusik
Rock Café
11
15 17
agenda
Rua 25 de Abril nº68, 8365-024 Lagos
21h30
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
22h00
Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Paderne
Rua do Cais, Fuzeta, 8700-019 Fuzeta, Tel 289 793 252
Vilamoura
Tiago Marreiros
Luis Filipe Francês & Miguel Correia
Portimão
Stone Covers Band
Música ao vivo Live Music Livemusik
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Fernando Santos (piano)
22h00
21h30
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727
Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
20h00
18h00 Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727 Chor Bar
Dancing Bar Camponês
Fusion Bistro Bar
21h00
O´neills
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
10
vivalgarve 10/10/2013
opinião | restaurant review | restaurantkritik
roteiro
Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)
Pontuação | Score | Bewertung
Restaurante Bacalhoada, Portimão
Carlos Paiva
Rua Vasco Pires, 1, 8500-740 Portimão | (+351) 282 401 212 / 919 371 234 Ficamos curiosos quando, numa noite plena em Rota do Petisco, provamos a “bucha” de bacalhau – um original pão feito na casa recheado de bacalhau desfiado, pimento e cebola. Houve um cliente que gostou tanto, certamente homem de grande apetite que comeu sete (!) de seguida. Na altura, disseram-nos que da próxima vez que cá voltássemos, havíamos de experimentar o Bacalhau Valenciano. Foi o que fizemos. Diz a sabedoria popular que os portugueses têm 356 (ou mais) maneiras de confeccionar o bacalhau. Mas esta receita, segundo nos contou o dono Carlos Natal, aprendeu-a em Valença do Minho, onde foi cozinheiro, juntamente com muitas outras. Também aí, no extremo Norte de Portugal, deu-se conta da importância desta iguaria bem portuguesa e ficou-lhe o gosto. De volta à sua terra natal, em Portimão, resolveu implementar um restaurante exclusivamente dedicado ao bacalhau mas da melhor qualidade que existe actualmente no mercado - daquele pescado para ali para mares da Islândia. Como entrada, provamos o saboroso pastel de bacalhau e pedimos o vinho da casa - um frutado Tinoco do Alentejo. Esta é uma casa onde se pode apreciar um bom vinho com serviço cuidado e dedicado. O Bacalhau Valenciano (12.5€) é servido numa travessa com uma generosa posta em cama de azeite, com batatas às rodelas, fritas, cenoura em fios envolta em maionese, muito bem apresentado e francamente delicioso. A oferta é variadíssima, tudo em redor do fiel amigo, em cataplana, à Narcisa, em açorda, à Lagareiro, etc. e tal. Cá fora na esplanada, há algumas mesas com bancos corridos que nestas primeiras noites de Outono fazem da refeição um redobrado prazer ao sabor do clima algarvio e desta parte castiça de Portimão, na vizinhança da famosa Taberna da Maré. Arriscamos ainda uma sobremesa, uma mousse de chocolate branca e castanha com um cheirinho de vinho do Porto. Com o café ainda um miminho, dois mini pastelinhos de nata. Portimão precisa de sítios assim!
One night during the Rota do Petisco, we tried the “Bucha” de Bacalhau - an original sandwich made from homemade bread and filled with shredded cod, onion and pepper. There was a client who liked it so much e ate 7, one after the other! We were told to come back and try the Bacalhau Valenciano. So we did. Legend has it that the Portuguese have 365 different codfish recipes. The owner, Carlos Natal told us that he learnt this one, together with many others, when he was a chef in Valença do Minho. Even in the far North of Portugal he learnt of the importance of this delicacy and acquired a taste for it. Back in his homeland, Portimão, he decided to open a restaurant dedicated exclusively to codfish of the finest quality on the market - the kind captured in the Icelandic seas. As a starter, we tried the tasty “Pastel de Bacalhau” (Cod Croquette) and asked for a house wine - a fruity Tinoco from the Alentejo. This is a place where good wine is served and the service is excellent. The Bacalhau Valenciano (€12.50) is served on a platter with a generous portion of cod, on a bed of olive oil, fried potato slices, shredded carrots in mayonnaise, very well presented and quite delicious. The choice is varied, and all dedicated to codfish; cataplana, à Narcisa, açorda, a Lagareiro, and so on and so forth. (traditional dishes) Outside on the terrace, there are a few long benches which make it the ideal place to eat on these warm October Algarvian evenings, especially in this traditional part of Portimão right next door to the famous Taberna da Maré For dessert we had a chocolate mousse made form white and brown chocolate and laced with a little Port wine. With our coffee we even got a special little tidbit, two mini custard tarts. Portimão needs more places like this!
Rota do Petisco 2013 – a nossa opinião Que descobrimos desta vez? O Clube União Portimonense está a ressurgir pelas mãos de uns quantos amigos. Já tem a cozinha e a primeira sala arranjadas e o salão já recebe eventos. Aqui provamos as fatias recheadas (pão de forma frito com recheio de carne) numa apresentação criativa. Fomos ao Bacalhoada, e logo à porta, num alguidar mostra-se a massa para fazer as belas das buchas (sandes de bacalhau com cebola), muito rebuliço no andar de cima mas também com muita simpatia no serviço. “São 4 rotas!”, dispara alguém e toca a aviar. Nos toalhetes, pode sempre deixar um desenho que pode vir a ser premiado, numa ideia da Modo, parceira do evento. Na Pastelaria Arade, o bolinho de figo com chocolate acompanhado com licor à escolha (da Farrobinha) é muito procurado. Na rota, um pelintra faz-se lorde e ainda dá uma ajuda solidária nestes tempos tão socialmente ruins…
“Rota do Petisco 2013” - Our opinion So what did we discover this time? The União Portimonense club is rising up again at the hands of a few friends. They fixed up the kitchen, the first room and the hall, all ready to receive events. It was here where we tried the meat filled fried bread, very creatively presented. We went onto the Bacalhoada, and at the door the dough was rising a bowl, for the lovely “Buchas” (codfish and onion sandwiches), there was a lot of activity on the floor above and service was always with a smile. “4 Rotas!” somebody shouts, sending out the orders. On the napkins you can always draw a prizewinning picture, an idea by “Modo” who are supporting the event. In the Pasterlaria Arade, a fig and chocolate cake accompanied by a liquor (Farrobinha) is very popular. In the “Rota” the beggar becomes a Lord and helps out his fellow man in these terrible times...
Wir waren neugierig, also probierten wir inmitten einer Nacht während der Rota do Petisco*, die „Bucha“ de Bacalhau – ein spezielles hausgemachtes Brot gefüllt mit Stockfisch (Bacalhau), Paprika und Zwiebeln. Einem Gast , der sicher sehr hungrig war, schmeckte es so gut, dass er sieben (!) Portionen nacheinander verspeiste. In diesem Moment sagten wir uns, dass wir beim nächsten Mal, wenn wir wieder hier sind, den Bacalhau Valenciano versuchen müssen. Und das taten wir. Die Volksweisheit besagt, dass die Portugiesen 356 Arten (oder mehr) kennen, den Bacalhau zuzubereiten. Dieses Rezept, so erzählte uns der Chef Carlos Natal, lernte er zusammen mit vielen anderen in Valença do Minho kennen, wo er als Koch arbeitete. Auch dort, ganz im Norden, weiß man diesen so portugiesischen Leckerbissen zu schätzen und dort verliebte er sich in diese Spezialität. Zurückgekehrt in seinen Geburtsort Portimão, beschloss er, ein Restaurant zu eröffnen, wo ausschließlich Bacalhau der allerbesten derzeit erhältlichen Qualität, aus den Gewässern vor Island angeboten wird. Als Vorspeise probierten wir eine schmackhafte Pastel de Bacalhau (Stockfischpastete) und bestellten den Hauswein, einen fruchtigen Tinoco aus dem Alentejo. Dies ist ein Haus, wo man einen guten Wein genießen kann und aufmerksam und umsichtig bedient wird. Der Bacalhau Valenciano (12,50 €) wird auf einer Platte serviert –ein sehr großzügiges Stück Bacalhau, hübsch angerichtet, auf einem Bett aus Olivenöl, Bratkartoffeln und Karottenstreifen, umgeben von Mayonnaise - einfach köstlich! Das Angebot rund um den treuen Freund ist vielfältig. Es gibt ihn als Cataplana (Eintopf), à Narcisa, als Açorda (Brotpudding), à Lagareiro, etc. pp. Draußen auf der Terrasse gibt es einige Tische und Bänke, die die Mahlzeit an einem dieser ersten Oktoberabende im angenehmen Klima der Algarve und in diesem ursprünglichen Teil von Portimão gleich neben der berühmten Taberna da Maré, zu einem doppelten Vergnügen machen. Wir riskierten noch einen Nachtisch, eine weiß-brauneMousse au Chocolat mit einem sanften Hauch von Portwein. Zum Café noch etwas zum Verwöhnen – zwei winzige Pastel de Natas (Puddingtörtchen). Portimão braucht Orte wie diesen! Rota do Petisco 2013 – unsere Meinung Was entdeckten wir diesmal? Mit dem Clube União Portimonense geht es dank des Einsatzes eines Freundeskreises wieder aufwärts. Die Küche und ein Raum sind bereits fertig und im Salon finden wieder Veranstaltungen statt. Hier probierten wir die fantasievoll angerichteten Fatias Recheadas (mit Fleisch gefülltes gebratenes Toastbrot). Wir waren im Bacalhoada, wo gleich am Eingang in einer Schüssel der Teig gezeigt wurde, aus dem die herrlichen Buchas (Stockfisch-Sandwiches mit Zwiebeln) zubereitet werden und wo im ersten Stock ein großes Getümmel herrschte, man jedoch sehr freundlich bedient wurde. Irgendjemand rief „Ich brauche vier Rotas“ und musste nicht lange warten. Auf den Servietten kann, wer mag, eine Zeichnung hinterlassen, die später vielleicht prämiert wird – eine Idee von Modo, dem Partner der Veranstaltung. In der Pastelaria Arade waren der Feigenkuchen mit Schokolade und dazu ein Likör nach Wahl (hergestellt von A Farrobinha) sehr begehrt. Bei der Rota wurde man vom Bettler zum Lord und leistete außerdem in dieser Zeit, in der es uns sozial so schlecht ergeht, einen solidarischen Beitrag... *Die Rota do Petisco (Route der Leckerbissen) findet noch bis Ende Oktober in 69 Restaurants, Cafés und Konditoreien in und um Portimão statt. Man bekommt dort für jeweils 2,50 € einen Leckerbissen wie die „Buchas de Bacalhau“ und dazu ein Getränk.