vivalgar ve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 796 que não pode ser vendido separadamente.
05/12/2013 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Sociedade e Cultura | Society & Culture | Gesellschaft & Kultur
MODO de ser
Páginas Centrais
Inês Barracha, 31 anos, é uma jovem pintora formada pela Escola de Belas Artes de Lisboa com pós-graduação tirada em Inglaterra. É daquelas pessoas que podia ter singrado facilmente numa carreira internacional. Contudo, o amor à sua terra ditou que investisse os seus múltiplos talentos na sua cidade de origem, Portimão. Depois de ter dado aulas de arte em diferentes locais no Algarve, decidiu, em conjunto com o marido, apostar no seu próprio projecto. Chama-se MODO e fica junto da ribeira de Boina. É simultaneamente atelier de artes, loja, espaço de convívio, de partilha de saberes e de criatividade.
Inês Barracha, 31, is a young Fine Arts painter graduated by the School of Fine Arts in Lisbon, with a postgraduate in England. She is one of those persons who could easily succeed in an international career. However, the love for her homeland is such that she invested her multiple talents in her hometown, Portimão. After giving art classes at different locations in the Algarve, together with her husband she decided to invest in her own project. It is called MODO and is located close to Ribeira de Boina. It is simultaneously an arts studio, store and a space for leisure and for sharing knowledge and creativity.
Inês Barracha (31) ist eine junge Malerin, die an der Escola de Belas Artes in Lissabon studierte, ein Postgraduierten-Studium in London absolvierte und die mit Leichtigkeit eine internationale Karriere machen könnte. Die Liebe für ihre Heimatstadt Portimão hat jedoch dazu geführt, dass sie ihre vielfältigen Talente hier entfalten will. Nachdem sie in verschiedenen Orten der Algarve Kunstunterricht gegeben hat, beschloss sie gemeinsam mit ihrem Mann ein neues Projekt zu starten. Der Name ist MODO und die Räumlichkeiten befinden sich am Fluss Boina. Es ist zugleich ein Kunstatelier, ein Geschäft und eine Begegnungsstätte, wo Kenntnisse und Kreativität ausgetauscht werden können. pub
02
vivalgarve 05/12/2013
A Associação dos Produtores Florestais do Barlavento Algarvio (ASPAFLOBAL) organizou juntamente com a Câmara Municipal de Monchique, no passado sábado, 30 de Novembro, um passeio e degustação de cogumelos silvestres, em Monchique. Por mero acaso, tive a oportunidade de participar. À última hora, fui substituir uma amiga que não pode ir. E ainda bem que fui para contar a aventura.
editorial The association of forestry producers of the Barlavento Algarvio (ASPAFLOBAL) organized last Saturday, November 30, in partnership with the Municipality of Monchique, a day out in the countryside to forage for and taste wild mushrooms. By mere coincidence, I had the opportunity to participate. I was replacing a friend, at the last moment, who could not go. Fortunately that I was there to tell this adventure ...
Der Verband der Forstwirtschaft der Westalgarve (ASPAFLORAL) organisierte am vergangenen Samstag, dem 30. November eine Wanderung und eine Waldpilzverkostung. Rein zufällig ergab sich die Gelegenheit, dass ich teilnehmen konnte. In letzter Minute sprang ich für eine Freundin ein, die keine Zeit hatte. Es war gut, dass ich dabei war, weil ich Ihnen nun über dieses Abenteuer berichten kann ...
vivalgarve 05/12/2013
editorial
03
Na senda dos cogumelos de Monchique Foraging for Mushrooms in Monchique • Pilzsuche im Monchique-Gebirge O dia começou cedo. Às 9h00, cerca de 50 pessoas de várias idades, conhecimentos e nacionalidades juntaram-se na zona do heliporto, debaixo de um agradável sol de inverno. A organização ofereceu-me um pequeno guia, um chapéu, um canivete, uma merenda e houve quem levasse cestinhos para recolher os cogumelos. A saída de campo aconteceu na zona da Fóia. Este ano, a falta de chuva condicionou a proliferação micológica, e portanto, haviam poucos cogumelos na floresta. No entanto, isso não esmoreceu os exploradores que se embrenharam com ânimo no bosque de castanheiros. O engenheiro agrónomo Carlos Vila Viçosa, veio da Universidade de Évora, para com grande disponibilidade e simpatia, guiar o grupo e explicar os diferentes exemplares que se foram encontrando. A caminhada fez-se por uma das veredas de Monchique (percurso pedestre do concelho) em direcção ao Barranco dos Pisões, um espaço verde por onde corre uma ribeira. Desvendar o mundo dos cogumelos silvestres não é fácil. A maioria das espécies que aqui pululam não é comestível. E as que são aptas ao consumo humano têm de ser bem observadas e avaliadas com cuidado. Algumas variedades são muito parecidas entre si e é fácil uma espécie tóxica (eventualmente mortal) ser tomada como iguaria. Segundo o nosso guia, deve ser feita uma avaliação pormenorizada para detectar os sinais de perigo, pelo cheiro, pelo corte, pela indispensável consulta de um bom guia. Ficamos também a saber que a mal amada floresta de eucaliptos afinal é um excelente ambiente para os cantarelos e línguas-devaca. As potencialidades de exploração dos recursos da serra são vastos e existe um imenso trabalho a fazer nos bosques e florestas embora falte uma estratégia nacional para os explorar em pleno. As associações de produtores florestais, por exemplo, são fundamentais para resolver este problema. Este foi o terceiro ano que decorrem as jornadas micológicas de Monchique, que para além da saída de campo, incluiu um almoço no restaurante Luar da Fóia. Numa das mesas foi exposta uma amostra significativa de cogumelos apanhados no dia anterior pelos sapadores. Depois do repasto, Carlos Vila Viçosa fez uma apresentação pormenorizada das variedades e características das espécies. Entretanto, foram servidos uns tachos para a degustação dos cogumelos silvestres. O programa acabou já depois do sol-posto e com os participantes a pensarem já no ano que vem. De preferência, depois das chuvas.
The day started early. At 9am, about 50 people of various ages, nationalities and areas of knowledge gathered at the heliport area, under a pleasant winter sun. The organizers of the event offered me a small practical guide, a hat, a pocket knife, a snack and some people took baskets to collect mushrooms. The field outing took place in the Fóia area. This year, with the lack of rain conditioning the sprout of mushrooms, few were in sight. However, this did not discourage the explorers from entering deep in the forest of chestnut trees. The agricultural engineer, Carlos Vila Viçosa, came from the University of Évora, with great availability and sympathy to guide the group and help to identify the different species that were being collected. The walk was made through one of the paths of Monchique (pedestrian trails of the municipality), towards Barranco dos Pisões, a green area where a wild stream runs. Discovering the secret world of wild mushrooms is not an easy task. Most species springing up here are not edible. Those that are suitable for human consumption must be carefully identified and examined. Some varieties are very similar to each other and it can be easily mistaken by one other poisonous species (possibly deadly) to be taken as a delicacy. According to our guide, a detailed assessment should be made for signs of risk, trough the smell, the cut and the essential consultation of a good reference guide. We also learned that the eucalyptus forest - generally unappreciated because of being seen as a fire risk - after all it is an excellent environment for chanterelles and Philippine spinach (talinum fruticosum). The potential of exploitation of natural resources of the mountain areas, is vast and there is still a lot of work to be done in the woods and forests, although the lack of a national strategy to explore it in full. In Spain, for example, there are lots of associative groups connected to mushrooms, while here the value of this natural resource is still shy. In discussion with the other participants about the issue of forest fires, it was speculated that the cause could be linked to the pulp business. This hypothesis was promptly refuted, because the burned material is of no significant value to the paper industry (only a small percentage is used). Nonetheless, there are those who consider that before 1988 there were no extensive forest fires. The country started being devastated by the fires because of horse-trading between fire-fighting planes and helicopters receiving percentages. Another general view among participants was the stupidity and ignorance of politicians for the territory. This was the third edition of the mycological days of Monchique, which in addition to the walking tour, also included a lunch at the restaurant Luar da Fóia. At one of the tables a large sample of mushrooms picked up the day before by forest fire-fighters was being exhibited. After the meal, Carlos Vila Viçosa made a detailed presentation of mushroom varieties and species characteristics. In the meantime, a few pots for tasting wild mushrooms were served. The program ended after sunset and with participants already thinking about next year’s edition. Preferably, after the rains...
Carlos Paiva
Der Tag begann früh. In der angenehmen Wintersonne trafen sich in der Nähe des Hubschrauberlandeplatzes um 9 Uhr etwa 50 Personen aller Altersklassen und Nationalitäten mit den unterschiedlichsten Vorkenntnissen. Die Veranstalter schenkten mir einen kleinen Pilzführer, einen Hut, ein Taschenmesser und einen Imbiss. Einige hatten Körbe mitgebracht, um darin die Pilze zu sammeln. Die Landpartie fand in der Gegend von Fóia statt. Der fehlende Regen in diesem Jahr hat die Ausbreitung von Pilzen bisher eingeschränkt und es waren nur wenige Pilze zu sehen. Das konnte die Forscher jedoch nicht davon abhalten, sich beherzt in das Dickicht eines Kastanienwaldes zu schlagen. Der Landwirtschafts-Ingenieur Carlos Vila Viçosa von der Universität Évora ist angereist, um die Gruppe freundlich und auskunftsbereit zu führen und die verschiedenen gefundenen Exemplare zu bestimmen. Die Wanderung führte auf einem der Wanderweg des Bezirks Monchique (Percurso Pedestre do Concelho) Richtung Barranco dos Pisões, durch eine grüne Gegend entlang eines Bachlaufs. Die Erschließung der Welt der Waldpilze ist nicht ganz einfach. Die meisten Arten, die hier sprießen, sind nicht essbar. Und die für den menschlichen Konsum geeigneten Spezies müssen genau betrachtet und umsichtig bestimmt werden. Einige Arten sehen sich sehr ähnlich und man kann leicht einen (eventuell tödlichen) Giftpilz mit einer leckeren Pilzspezialität verwechseln. Es muss jeweils eine detaillierte Bestimmung vorgenommen werden, um anhand des Geruchs, der Form und des unerlässlichen Blicks in einen guten Pilzführer, Gefahrenzeichen erkennen zu können. Wir erfuhren zum Beispiel, dass die ungeliebten Eukalyptuswälder immerhin eine hervorragende Umgebung für Pfifferlinge und Leberreischlinge sind. Das Potenzial für die Nutzung von Ressourcen aus diesen Bergen ist vielfältig und es gäbe viel zu tun in den Wäldern und Forsten, es fehlt jedoch an einer nationalen Strategie. In Spanien gibt es sehr viele Pilzsammler-Vereinigungen, während die Wertschätzung dieser natürlichen Ressource in Portugal bisher eher schüchtern ausfällt. Im Gespräch mit den anderen Teilnehmern über die Problematik der Waldbrände wurde spekuliert, dass sie mit dem Geschäft mit Zellulose im Zusammenhang stünden. Diese Hypothese wurde sofort zurückgewiesen, weil das verbrannte Material keinen großen Wert für die Papierindustrie darstelle (sie nutzt nur einen geringen Teil). Allerdings erwiderte jemand, dass es vor 1988 keine großen Brände gegeben habe. Das Land habe erst mit den dunklen Geschäften mit der Vermietung von Flugzeugen und Hubschraubern zur Brandbekämpfung begonnen zu brennen. Einhellig waren die Teilnehmer der Meinung, das Verhalten der Politiker im Hinblick auf dieses Territorium, sei von Dummheit und Ignoranz geprägt. Die Pilztage im Monchique-Gebirge fanden in diesem Jahr zum dritten Mal statt. Neben der Landpartie war auch ein Mittagessen im Restaurant Luar de Fóia Teil des Programms. Auf einem Tisch hatte man das signifikante Beispiel eines am Vortag von Forstarbeitern (der Waldbrandvorsorge) gefundenen Pilzes ausgestellt. Nach der Mahlzeit führte Carlos Vila Viçosa eine detaillierte Einführung in die Charakteristika der verschiedenen Arten durch. Währenddessen wurden Schüsseln mit Waldpilzen zum Probieren serviert. Das Programm endete erst nach Sonnenuntergang und die Teilnehmer dachten schon an das kommende Jahr. Hoffentlich hat es dann schon geregnet ...
04
vivalgarve 05/12/2013
news
notícias
Textos: Redacção (PT); Traduções: Amanda Gleaves (EN), Astrid Kuehl (DE)
Menos sardinha no Algarve em 2014 Less Sardines in The Algarve in 2014 • Geringere Sardinenfangquote für die Algarve im Jahr 2014
The boats of the sardine fishing fleet in the Algarve will be stopped until the end of the year due to the closure of the fishing season regarding the species, but when they return to the sea the available fishing quota will be smaller than in 2013. According to a dispatch of the Government, on a national level, in the first five months of 2014 only 7500 tons of sardines can be captured. In 2013, during the same period, the limit was 12.000 tons, i.e. a reduction of almost 40% will be applied. The captures limits for the rest of 2014 have not yet been defined.
Os barcos da frota da pesca da sardinha do Algarve estão parados até ao final do ano, devido ao defeso da espécie, mas quando regressarem ao mar vão ter disponível uma quota de apanhas menor do que a de 2013. Segundo um despacho do Governo, nos primeiros cinco meses de 2014 só poderão ser capturadas, a nível nacional, 7500 toneladas de sardinha. Este ano, nesse mesmo período, o limite foi de 12 mil toneladas, ou seja, vai ser aplicada uma redução de quase 40%. Os limites de captura para o resto do ano de 2014 ainda não foram definidos.
Die Schiffe der Sardinenfangflotte der Algarve stehen zum Schutz der Art noch bis Ende des Jahres still. Wenn sie wieder auslaufen dürfen, wird die Fangquote geringer sein als noch 2013. Laut Regierungsmitteilung dürfen in den ersten fünf Monaten des Jahres 2014 landesweit nur 7.500 Tonnen Sardinen gefangen werden. In diesem Jahr lag die Beschränkung im gleichen Zeitraum bei 12.000 Tonnen, das bedeutet eine Reduktion um fast 40 %. Die Fangquoten für den Rest des Jahres 2014 wurden bisher noch nicht festgelegt.
Alentejo vai produzir morfina Alentejo to Produce Morphine • Alentejo wird Morphium produzieren The municipality of Beja and the pharmaceutical company MacFarlan Smith have signed this Monday, December 2nd, a cooperation agreement. The agreement aims to establish a factory processing poppy to produce morphine for medical use, which should be installed “in adjacent land to the municipal aerodrome”, owned by the municipality, and at the old warehouses of the company Adubos de Portugal (long abandoned), “to be acquired by the Scottish company. According to a source of the local town hall, it is “a global investment of 20 million Euros within ten years”, which will give preference to local laborer force.
A autarquia de Beja e a empresa farmacêutica MacFarlan Smith assinaram esta segunda-feira, 2 de Dezembro, um protocolo de colaboração entre ambas as partes. O acordo visa estabelecer uma fábrica de transformação de papoila em morfina para utilização medicinal que deverá ser instalada “em terrenos adjacentes ao aeródromo municipal”, propriedade do município, e nos antigos armazéns da empresa Adubos de Portugal (há muito abandonados), “a adquirir pela empresa” escocesa. De acordo com fonte da autarquia, é “um investimento global no valor de 20 milhões de euros, num prazo de dez anos” que dará preferência à mão-de-obra local.
Die Bezirksverwaltung von Beja und die Pharmafirma MacFarlan Smith unterzeichneten am Montag 2. Dezember eine Kooperationsvereinbarung. Geplant ist die Ansiedlung einer Fabrik zur Verarbeitung von Schlafmohn zu Morphium für medizinische Zwecke. Sie soll „auf einem bezirkseigenen Grundstück neben dem Bezirksflugplatz“ angesiedelt werden. Die schottische Firma wird auch das alte (seit Langem leer stehende) Lagerhaus des Unternehmens Adubos de Portugal erwerben. Laut Aussage eines Sprechers des Bezirks beträgt „das Investitionsvolumen innerhalb von 10 Jahren insgesamt 20 Millionen Euro“. Lokale Arbeitskräfte sollen bevorzugt eingestellt werden.
Novo reitor da Ualg quer “mais estrangeiros” Ualg New Rector Wants “More Foreign Students” • Neuer Rektor der UAlg will “mehr Ausländer“ António Branco, o recém-eleito novo reitor da Universidade do Algarve, defende que a “reorganização da oferta formativa” nos próximos 18 meses, e a criação de cursos em várias línguas para alunos estrangeiros podem ser a solução para atrair mais estudantes e ultrapassar os problemas financeiros desta instituição. “O Algarve é uma região cosmopolita, e a UAlg tem boas condições para que alunos estrangeiros se possam estabelecer aqui”, considera, e é possível que em breve haja novos cursos leccionados em inglês, francês, espanhol ou até mandarim. Branco lamenta que os cortes nas transferências do Estado para as universidades estejam a complicar a vida ao ensino superior.
The newly-elected rector of the University of the Algarve (UAlg), António Branco, argues that the “reorganization of the Academy’s training courses” in the next 18 months, and the creation of several courses in different languages for foreign students can be a solution to attract more students and to overcome the financial problems of this institution. “The Algarve is a cosmopolitan region and the UAlg has good conditions for foreign students to establish here”, he considers, and it is possible that soon there will be new courses being taught in English, French, Spanish and even Mandarin. Branco regrets the cut in transfers from the state to the universities, which are making life more difficult to higher education.
António Branco, der kürzlich zum neuen Rektor der Universidade do Algarve gewählt wurde, vertritt die Auffassung, dass eine „Reorganisation des Ausbildungsangebots“ in den nächsten 18 Monaten und die Einführung von Studienfächern, die in verschiedenen Sprachen für ausländische Studenten gelehrt werden, mögliche Lösungen für die Überwindung der Finanzprobleme der Universität sind. „Die Algarve ist eine kosmopolitische Region und die UAlg verfügt über gute Bedingungen für ausländische Studenten, die sich hier ansiedeln wollen“, glaubt er und so kann es sein, dass es demnächst neue Fächer gibt, die in Englisch, Französisch, Spanisch oder Mandarin unterrichtet werden. Branco bedauert, dass die Kürzungen der Mittel für die Universitäten durch die Regierung der akademischen Ausbildung das Leben schwer machen.
Driscoll’s – líder das framboesas muda-se para Tavira Leader In Small Red Fruits Moves To Tavira • Marktführer für Himbeeren Driscoll’s zieht nach Tavira As novas instalações da Driscoll’s Portugal, líder mundial de Pequenos Frutos Vermelhos, vão ocupar 6000 metros quadrados no Parque Empresarial de Tavira, onde vai ser construída uma nova unidade com as valências de recepção e controlo de qualidade, refrigeração e expedição internacional. A Driscoll’s negoceia variedades de pequenos frutos, caso do morango, framboesa, mirtilo e amora, através de uma rede de produtores independentes. Com um investimento previsto superior a 600 mil euros, a unidade criará 15 a 30 postos de trabalho directos e centenas de indirectos, já que vai começar a escoar fruta para os mercados europeus, a partir de Abril de 2014.
The new facilities of Driscoll’s Portugal, world leader in Small Red Fruits, will occupy an area of 6,000 square meters in the Business Park of Tavira, where a new unit with the valences of receipt and quality control, refrigeration and international shipping will be built. The Driscoll’s negotiates varieties of small fruits such as strawberry, raspberry, blueberry and blackberry, through a network of independent producers. With a planned investment of more than 600 thousand Euros, the unit will create 15 to 30 direct working positions and hundreds of indirect, as it will start selling fruit to the European market from April 2014.
Das neue Firmengelände der Driscoll’s Portugal, Weltmarktführer für Beerenfrüchte, wird 6000 m2 im Industriepark Parque Empresarial de Tavira belegen und dort ein neues Gebäude für die Anlieferung, die Qualitätskontrolle, die Kühlung und den internationalen Versand errichten. Die Firma Driscoll’s handelt mit verschiedenen Beerensorten, wie Erdbeeren, Himbeeren, Heidelbeeren und Brombeeren und kauft diese über ein Netzwerk unabhängiger Erzeuger an. Mit einer geplanten Investition von mehr als 600.000 Euro, wird die Firma 15 bis 30 direkte und Hunderte indirekte Arbeitsplätze schaffen und schon ab April 2014, Früchte auf dem europäischen Markt absetzen.
ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Amanda Gleaves, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com
vivalgarve 05/12/2013
nachrichten
05
Algarve lança mega-campanha de fim-de-ano Algarve launches mega-campaign for end-year celebrations • Mega-Kampagne für Jahreswechsel in der Algarve A Região de Turismo do Algarve (RTA) vai lançar uma mega-campanha para convencer os portugueses e espanhóis a festejarem o fim-de-ano no destino. Começou esta semana e prolonga-se até dia 17. Haverá ainda uma acção de marketing mais ousada, que encherá de balões dois locais emblemáticos de Lisboa e do Porto. Ao todo são 1100 mupis (expositores de publicidade) instalados em centros comerciais, estações de metro e de comboio, 775 retaguardas de autocarros em circulação em Lisboa, no Porto e em Braga, 15 anúncios em revistas e jornais de Portugal e Espanha, 260 spots para emitir nas rádios nacionais e espanholas e espaços publicitários em 2250 caixas de multibanco do país.
The Algarve Regional Tourism Entity has launched a mega-campain to convince the Portuguese and Spanish to celebrate the end-of-year in the Algarve. Having been started this week, it will be running until 17th Dezember. The campaign will also include a marketing action, which will fill the skies of two emblematic sites in Lisbon and Oporto with ballons. At all, there will be about 1100 billboards installed in shopping centres, train and metro stations, 775 back posters in buses circulating in Lisbon, Oporto and Braga, 15 adverts in magazines and newspapers in Portugal and Spain, as well as 260 radio spots and 2250 advertising spaces in ATM machines all over the country
Die Tourismusbehörde Região de Turismo do Algarve (RTA) hat eine Mega-Kampagne gestartet, um Portugiesen und die Spanier davon zu überzeugen, den Jahreswechsel in der Algarve zu feiern. Die Kampagne begann in dieser Woche und läuft noch bis zum 17. Dezember. Es wird unter anderem eine auffälligere Marketingaktion geben, bei der an bedeutsamen Orten wie Lissabon und Porto viele Luftballons, die für die Algarve werben sollen, aufsteigen werden. Insgesamt werden 1.100 „Mupis“ (Leuchtreklametafeln) in Einkaufszentren, MetroStationen und Bahnhöfen bestückt, 775 Werbeaufkleber auf Heckscheiben von Autobussen in Lissabon, Porto und Braga zu sehen sein, 15 Anzeigen in Zeitungen und Zeitschriften in Portugal und Spanien erscheinen, 260 Radio-Werbespots bei nationalen und spanischen Radiosendern ausgestrahlt und Werbeflächen auf den 2250 Geldautomaten des Landes belegt.
Laranja do Algarve conquista Báltico Orange of the Algarve achieves Baltic market • Orangen aus der Algarve erobern Baltikum As laranjas são a grande especialidade da Frutas Martinho, uma empresa familiar com um quarto de século, sediada no Algarve. Desde 1988 que se dedica à produção, comercialização e embalamento de citrinos. A empresa tem uma produção própria de cerca de 100 hectares, no Barrocal algarvio, e perto de 900 hectares arrendados. A exportação já representa 42% da facturação anual, que ficou nos seis milhões de euros, em 2012. Espanha e Marrocos são os principais concorrentes, mas o Algarve garante à Frutas Martinho uma qualidade superior. A empresa conta com 28 colaboradores e exporta para França, Alemanha, Inglaterra e Cabo Verde, entre outros destinos, havendo boas perspectivas de entrar “no mercado báltico, em países como a Polónia, a Estónia e a Lituânia”.
Oranges are the great specialty of the Frutas Marinho, a family business with a quarter of a century lifetime, based in the Algarve. Since 1988 it is dedicated to the production, commercialization and packaging of citrus fruits. The company has its own production of about a 100 hectares in the Algarve Barrocal and almost 900 leased hectares. The exports now represent 42% of its annual turnover, which in 2012 stood at six million euros. Spain and Morocco are the main competitors, but the Frutas Martinho ensures superior quality. The company has 28 employees and exports to France, Germany, England and Cape Verde, among other destinations, with good prospects of entering “the Baltic market in countries like Poland, Estonia and Lithuania.”
Orangen sind die große Spezialität des Familienunternehmens Frutas Marinho, das seit einem Vierteljahrhundert in der Algarve ansässig ist. Seit 1988 widmet man sich der Erzeugung, dem Vertrieb und der der Verpackung von Zitrusfrüchten. Das Unternehmen produziert auf etwa 100 Hektar eigenem Land im Barrocal der Algarve und hat außerdem fast 900 Hektar gepachtet. Der Export macht 42 % des jährlichen Umsatzes aus, der 2012 sechs Millionen Euro betrug. Spanien und Marokko sind die Hauptkonkurrenten, Frutas Marinhos garantiert jedoch eine höhere Qualität. Die Firma hat 28 Mitarbeiter, exportiert unter anderem nach Frankreich, Deutschland, England und auf die Kapverdischen Inseln und hat gute Aussichten „auf dem baltischen Markt, Länder wie Polen, Estland und Litauen zu beliefern.“
FATACIL com nova cara em 2014 FATACIL with a new face in 2014 • FATACIL 2014 mit neuem Gesicht A 35ª edição da Feira de Artesanato, Turismo, Agricultura, Comércio e Indústria de Lagoa (FATACIL) vai decorrer de 15 a 24 de Agosto de 2014 e serão promovidas mudanças “profundas” para garantir a viabilidade futura do certame. Segundo anunciou a organização, a feira “prepara-se para entrar num novo ciclo e adquirir uma nova dinâmica, através de uma profunda reestruturação”. O objectivo é garantir a futura sustentabilidade do evento. Entre as mudanças anunciadas está uma “nova estratégia de comunicação, imagem e marketing mais eficiente e criativa”. Serão também novidade o reforço do artesanato ao vivo e uma mostra de produtos agroalimentares nacionais e do Algarve.
The 35th edition of the Handicraft, Tourism, Agriculture, Trade and Industry Fair (FATACIL) will be held in Lagoa from 15th to 24th August 2014 and “deep” changes will be promoted to ensure the future viability of the event. According to the organization, the fair “is preparing to enter a new cycle and achieve a new dynamic through a profound restructuring.” The aim is to ensure the future sustainability of the event. Among the changes is a “new, more efficient and creative communication, image and marketing strategy.” Also new will be the reinforcement of the event with live crafts and the exhibition of national and local agri-food products.
Banco Alimentar recolhe 158 toneladas
Die 35. Ausgabe der FATACIL (Messe für Kunsthandwerk, Tourismus, Landwirtschaft, Handel und Industrie in Lagoa wird vom 15. bis 24. August 2014 stattfinden und es sind „grundlegende“ Veränderungen angekündigt, damit die Veranstaltung auch zukünftig Bestand hat. Wie die Veranstalter mitteilten, „bereitet“ die Messe „sich auf einen neuen Zyklus vor und will durch tief greifende Umstrukturierungen, eine neue Dynamik herstellen.“ Das erklärte Ziel ist die nachhaltige Sicherung der Existenz der Veranstaltung. Zu den angekündigten Veränderungen gehören „neue effizientere und kreative Kommunikations-, Imageund Marketingstrategien.“ Weitere Neuheiten werden vermehrte Live-Vorführungen von Kunsthandwerkern und eine Ausstellung von landwirtschaftlich erzeugten Lebensmitteln aus Portugal und der Algarveregion sein.
Food Bank Against Hunger collects 158 tons • Lebensmittelbank sammelte 158 Tonnen Cerca de 158 toneladas de alimentos foram doadas ao Banco Alimentar Contra a Fome (BACF) do Algarve, na campanha que decorreu no passado sábado e no domingo, em 160 lojas da região. Os números são inferiores à recolha de há cerca de um ano, mas, ainda assim, é um número notável, “tendo em conta que 2013 foi o pior ano desde que a crise começou”, segundo o responsável do BACF do Algarve, Nuno Cabrita Alves. A retracção no consumo é tal, que nalguns supermercados as equipas saíram mais cedo, por falta de clientes. Em Portugal, foram recolhidas 2.767 toneladas de géneros alimentares, menos que em Novembro de 2012.
About 158 tons of food were donated to the Banco Alimentar Contra a Fome (Food Bank Against Hunger). The campaign was hold last Saturday and Sunday at 160 supermarkets in the region. The number of donations were lower than about a year, but still, it’s a remarkable number, “given that 2013 was the worst year since the crisis began,” according to the head of the Algarve BACF, Nuno Cabrita Alves. The reduction in consumption is such that in some supermarkets teams left earlier due to the lack of customers. In Portugal, 2,767 tons of foodstuffs were collected, less than in November 2012.
Etwa 158 Tonnen Lebensmittel wurden bei der Kampagne der Banco Alimentar Contra a Fome (BACF) am vergangenen Samstag und Sonntag in 160 Geschäften der Region gespendet. Die Zahlen sind geringer als vor einem Jahr aber trotzdem ist das Ergebnis beachtlich, „wenn man bedenkt, dass 2013 das schwerste Jahr seit Ausbruch der Krise war“, so der Verantwortliche der BACF Algarve, Nuno Cabrita Alves. Der Konsumrückgang ist so erheblich, dass die Teams ihre Tätigkeit mangels Kundschaft in einigen Supermärkten eher einstellten. In Portugal wurden mit insgesamt 2.767 Tonnen, weniger Lebensmittel als im November 2012 gesammelt.
06
vivalgarve 05/12/2013
tema de capa
vivalgarve 05/12/2013
cover story | titelthema Começou-se com a reconstrução de uma pequena casa e o arranjo do espaço em volta mantendo-se o espírito da traça original desta casa rústica, na Ladeira do Vau. As primeiras actividades aconteceram no princípio do Verão de 2012. O MODO nasceu sobretudo para dar à comunidade oportunidades de formação: desenho, aguarela, joalharia têxtil, cozinha e ilustração, só para citar parte da oferta. Muitos destes ateliers recuperam os saberes e as artes populares da cultura portuguesa e outras, adaptados à realidade contemporânea e a preços acessíveis a todos. Público-alvo? “É para a população em geral. No entanto, acaba por tocar mais às pessoas que se identificam com o nosso modo de estar. Estamos no campo, numa casa rústica, temos uma horta, as aulas são sempre dadas com a lareira acesa, com chá e bolachas, e as pessoas acabam por se rever nisto. Por outro lado, já houve aulas em que tivemos crianças do ensino básico com pessoas reformadas numa partilha muito interessante. Gosto de promover isso, porque a criatividade é independente de idades, ou de qualquer outra limitação que possa formatar as pessoas. O importante é que se juntem e partilhem”, explica Inês Barracha. Este é, portanto, um lugar onde se procura preparar um futuro alternativo, sustentável, e mais humano. “Tive a sorte de poder ter este espaço, e apesar de também ser artista e de criar os meus próprios trabalhos, gosto de abrir a porta e apoiar os projectos de outras pessoas. E como também sou designer, acabo por colaborar na comunicação e divulgação das suas ideias. Gosto de partilhar e de conviver e pensei em aplicar essa filosofia de forma funcional”, acrescenta. O realizador Luís Monteiro, actualmente a trabalhar em Amesterdão, passou recentemente por aqui para captar a essência do MODO.
It started with the reconstruction of a small house and the arrangement of the space around, keeping the original spirit and character of this rustic house in Ladeira do Vau. The first activities took place at the beginning of summer 2012. MODO was created mostly to provide training opportunities to the community: drawing, watercolor painting, textile jewellery, cooking and illustration, just to name a few of what is being offered. Many of these workshops recover the knowledge and popular arts of Portuguese culture, among others, adapted to contemporary reality and at affordable prices for all participants. Who is the target audience? It is the general population. Nonetheless, it eventually touches more those who identify with our way of living. We are in the countryside, in a cottage house, classes always take place close to the fireplace, with tea and biscuits, and people end up identifying themselves with it. On the other hand, we also had classes with primary school children and with retired people, which was a very interesting sharing experience. I enjoy promoting it, because creativity is independent of age, or any other limitation that can format people. What is important is that they join us and share, explains to us Inês Barracha. This is, therefore, a place where we seek to prepare an alternative, sustainable and a human future. “I was fortunate to be able to have this place, and despite also being an artist and create my own work, I enjoy to open the door and support other people’s projects. As I am also a designer, I end up collaborating on the communication and diffusion of their ideas. I like to share and get along with other people, and due to that I decided to apply this philosophy in a functional way”, she adds.
MODO creativo
Showroom a 11 de Dezembro, dia de Portimão “Estamos a organizar um show-room, uma exposição em que os intervenientes estão presentes para falar com quem vier visitar-nos”, informa a mentora do MODO. Quem quiser aproveitar o feriado municipal, poderá vir conhecer não só o espaço bucólico, mas também uma série de projectos inovadores. Está confirmada a presença das bicicletas LUC, projecto criado por dois irmãos, Luís e Vera (exaluna de Barracha), para colocarem em prática os seus conhecimentos técnicos em diferentes áreas e que os levou à criação de bicicletas construídas de forma artesanal e de alta qualidade. Quem gosta de decoração, poderá conhecer as criações da ÜVA, marca 100% portuguesa de têxteis para o lar (homewear) inspirada em tecidos do mundo. O evento vai ser animado pelo colectivo de artistas LATA, “que pretendem divulgar a cultura urbana em Portimão, e que se tem manifestado muito pela música”. O showroom funciona das 10h30 às 19h30.
Es begann mit dem Wiederaufbau eines kleinen Hauses und der Herrichtung des umgebenden Grundstücks, wobei der ursprüngliche Stil und der Geist des rustikalen Hause in Ladeira do Vau erhalten wurden. Die ersten Aktivitäten starteten am Anfang des Sommers 2012. MODO entstand vor allem, um der Bevölkerung die Möglichkeit zu geben, das Zeichnen, die Aquarellmalerei, die Herstellung von textilen Schmuckstücken, das Kochen und das Illustrieren zu erlernen – um nur einen Teil des Angebots zu nennen. In vielen Atelierkursen werden besonders die Fertigkeiten und die Kultur der portugiesischen Volkskunst aufgegriffen, zeitgenössischen Gegebenheiten angepasst. Und sie werden zu Preisen angeboten, die für alle erschwinglich sind. Zielgruppe? “Das Angebot richtet sich an die gesamte Bevölkerung. Es hat sich allerdings herausgestellt, dass wir vor allem Menschen ansprechen, die sich mit unserer Lebensart identifizieren können. Wir leben hier in einem rustikalen Haus auf dem Land, haben einen Gemüsegarten, während des Unterrichts brennt ein Feuer im Kamin, es gibt Tee und Kekse und die Leute können sich damit identifizieren. Es gab sogar Kurse, an denen Grundschüler und Rentner teilnahmen und es ergab sich ein sehr interessanter Austausch. Das möchte ich fördern, denn die Kreativität ist unabhängig vom Alter oder anderen Beschränkungen, die die Leute in eine vorgefertigte Form zwängen. Am wichtigsten sind die Begegnung und der Austausch“, erklärt Inês Barracha. Deswegen ist dies ein Ort, wo man versucht, eine alternative, nachhaltigere und menschlichere Zukunft vorzubereiten. “Ich hatte das Glück, dass mir dieser Ort zur Verfügung steht. Und obwohl ich als Künstlerin auch meine eigenen Arbeiten verfolge, gefällt es mir, die Tür zu öffnen und anderen Leuten bei ihren Projekte zu helfen. Da ich nebenbei auch Grafikdesignerin bin, helfe ich ihnen bei der Werbung für ihre Ideen. Ich liebe den Austausch und die Gemeinschaft und wollte diese Philosophie auch in die Praxis umsetzen“, fügt sie hinzu.
Traduções: Igor Duarte/Carla Pires (EN), Astrid Kuehl (DE); Fotos: Sweetcherry Photography
• Creative MODO • MODO kreativ “A intenção foi fazer um filme promocional. E já que o MODO pretende ser um ponto de encontro, um cruzamento de várias redes e de várias pessoas, tivemos a ideia de criar um guião para o filme com vários projectos convidados.” Alguns dos quais nasceram aqui. “Cedemos parte do nosso espaço ao Victor Mata para a construção de embarcações. São uns kaiaks que funcionam também com o vento e a remos e que têm uma série de outras funcionalidades. A técnica é tradicional, embora tenha uns ajustes mais contemporâneos em função dos materiais utilizados. Apelam a um público mais moderno, que gosta de embarcações mais leves e mais práticas”, explica Barracha. “São para ser comercializadas, mas também há a ideia de disponibilizarmos alguns kaiaks para passeios, já que o nosso terreno vai mesmo até à ribeira de Boina”. Para já, os curiosos têm de agendar um test-drive no Alvor Kite Surf Center. Em breve, Barracha vai divulgar a agenda para 2014. “Ideias não faltam. Não temos dinheiro, mas temos boa-vontade”, conclui.
07
bruno filipe pires/ Carlos Paiva
The director Luís Monteiro, currently working in Amsterdam, was recently here to capture the essence of MODO. “The intention was to make a promotional film. And since MODO aims to be a meeting place, an intersection of multiple networks and different people, we had the idea to create a script for the movie with various projects invited “ Some of these projects were born here. “We have given part of our space to Victor Mata for building boats. They are kayaks also operated by the wind and oars which have a number of other features. The technique is traditional, but with some contemporary features depending on the materials used. They call for a more modern audience, who enjoys lighter and more practical boats”, explains Barracha. “They are to be traded, but there is also the idea to make some kayaks available for rides, since our plot goes right up to the Ribeira de Boina. Bur for now, all those who are curious will have to schedule a test drive in Alvor Kite Surf Center. Soon, Barracha will make public the schedule for 2014. “There is no lack of ideas. We have no money, but we have good will, “he concludes.
Der Regisseur Luís Monteiro, der derzeit in Amsterdam arbeitet, kam kürzlich vorbei, um die Essenz von MODO filmisch festzuhalten. „Wir wollten einen Werbefilm drehen. Und da MODO ein Treffpunkt, ein Knotenpunkt verschiedener Netzwerke und Menschen sein will, hatten wir die Idee ein Drehbuch für den Film zu schreiben und verschiedene Projekte dazu einzuladen.“ Einige dieser Projekte sind hier entstanden. „Wir stellen Victor Mata einen Teil unseres Geländes für den Bootsbau zur Verfügung. Er stellt Kajaks her, die sowohl vom Wind, als auch mit Rudern fortbewegt werden können und einige andere Besonderheiten aufweisen. Er arbeitet mit traditionellen Techniken, hat sich jedoch im Bezug auf die verwendeten Materialien den heutigen Gegebenheiten angepasst. Die Boote sprechen ein moderneres Publikum an, dem ein leichtes praktisches Boot gefällt“, erklärt Barracha. “Die Boote sollen verkauft werden, aber es besteht außerdem die Idee, einige Kajaks für Touren zu vermieten, denn unser Grundstück reicht bis zum Fluss Boina.“ Neugierige können schon jetzt eine Testfahrt mit einem der Kajaks im Kite Surf Center von Alvor machen. Demnächst veröffentlicht Inêz ihren Programmplan für 2014. „Es fehlt nicht an Idee. Wir haben zwar kein Geld, aber es macht uns großes Vergnügen“, sagt sie abschließend.
Showroom a 11 de Dezembro, dia de Portimão “We are organizing a showroom, an exhibition in which the persons involved will be present to talk to visitors,” says the head of MODO. Who wants to take advantage of the municipal holiday, may come and see not only the bucolic space, but also a number of innovative projects. The presence of bicycles LUC, project created by the two brothers, Louis and Vera (former student of Barracha) is confirmed, to put into practice their expertise in different areas, which led to the creation of high quality handmade bikes. As for the fans of decoration, they will be able to get to know the creations of ÜVA, 100 % Portuguese brand of home textiles (home wear ) inspired by various fabrics of the world. The event will have live entertainment by the artists LATA “ aiming to promote urban culture in Portimão, through music .” The showroom will be open from 10.30am to 7.30pm.
Showroom am 11. Dezember, dem Feiertag des Bezirks Portimão „Wir organisieren einen Showroom, eine Ausstellung, bei der die Beteiligten anwesend sein werden, um mit den Besuchern zu sprechen“, informiert die Mentorin von MODO. Wer den Bezirksfeiertag nutzen möchte, kann an diesem Tag unseren gemütlichen Ort und eine Reihe von innovativen Projekten kennenlernen. Die Geschwister Luís und Vera (ExSchülerin von Barracha) werden mit ihrem Fahrradprojekt LUC anwesend sein. Sie haben ihre diversen technischen Kenntnisse gebündelt um qualitativ hochwertige, handgefertigte Fahrräder zu bauen. Wer sich für Dekorationsobjekte interessiert, dem könnten die Kreationen von ÜVA gefallen. Die 100 % portugiesische Marke für Heimtextilien lässt sich von Stoffen aus aller Welt inspirieren. Die Veranstaltung wird von der Künstlergruppe LATA begleitet, „die Straßenkunst in Portimão bekannter machen will, denn diese kommt hier bisher vorwiegend musikalisch zum Ausdruck.“ Der Showroom findet von 10.30 bis 19.30 Uhr statt.
pub
vivalgarve 05/12/2013
08
agenda
agenda 6
Sexta-feira Friday Freitag
Conferências Conferences Vorträge Faro
Anfiteatro Verde da FCT
«Metamorfoses do Campo e da Cidade» - pela Associação Portuguesa dos Arquitectos Paisagistas - Secção Regional do Algarve Conferência | Seminar | Vortrag
Álvaro Domingues, da Faculdade de Arquitetura da Universidade do Porto, Paulo Farinha Marques, da Universidade do Porto, O Algarve Rur-Urbano, pelo Prof. João Soares, da Universidade de Évora são os oradores convidados 9h00
Feiras Fairs
Literatura Literature
pub
Faro
Associação Recreativa e Cultural “Os Músicos”
Literatur
The Nimrods Música ao vivo Live Music Livemusik
Lagoa
Biblioteca Municipal de Lagoa
«O Presépio – Origens. Características. Evolução Histórica» de José António de Jesus Martins
21h00 Rua General Gomes Freire, 2 - Entrada pela Rua da Moagem, 8000 Faro, Tel 289 821 139 / 969 923 945
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Maktub
Let´s Go Out
18h00
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Largo dos Combatentes da Grande Guerra, 8400-338 Lagoa, Tel 282 380 436/ Fax: 282 380 444, biblioteca.lagoa@portugalmail.pt
21h00
Música Music
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683 Teatro das Figuras
Musik
Concerto De Beneficência APATRIS 21
Vilamoura Boomerang Bar
Twinfin Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com
Teatro Theatre Theater
S.B. de Alportel
22h30
Junto à Câmara Municipal
Música ao vivo Live Music Livemusik
Música ao vivo Live Music Livemusik
Mostra de Artesanato Natalícia
21h00
0h00
Inauguração Opening Vernissage
Praia Rocha, 8500-802 Portimão Portimão
Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt
V.R. Santo António
«Lifemark-Landscapes» de Nicole Lissy
Ed Guiomar, lj 2
21h30
Swag night: Public Sinner/ Joel Barata feat Bad News
A Chafarica
Avenida Tomás Cabreira
Música ao vivo Live Music Livemusik
The Pinups
Moncarapacho
0h00
Black Puzzle
Messen
Ausstellungen
Música ao vivo Live Music Livemusik
Bar 2 Irmãos
Rock Café
Exposições Exhibitions
The Mashups
Espectáculo de Solidariedade Charity Show Wohltätigkeitsveranstaltung
Lagos
10h00 - 17h00
Bar On The Rocks
Albufeira
Rua General Humberto Delgado, 2, 8200-500 Albufeira, Tel 289 561 403
Christmas Fair Weihnachtsmarkt
Portimão
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832 SnoopyBar
Diz & Tal
Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595 Stevie Ray’s Bar
Jamstock
Vanupié
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00 Praia dos pescadores, 8200 Albufeira, Tel 918 993 861
Alcantarilha
0h00 Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Loulé
The Feedback
CineTeatro Louletano
Simon Herring & Friends
Mazgani
Música ao vivo Live Music Livemusik
Concerto Concert Konzert
21h30
20h30
21h30
Belo Romao, M1329, 8700 - 065 Moncarapacho, Tel 918 797 904
Acantarilha Gare, Estrada 269, 8365-024 Alcantarilha, Tel 964 078 191, o_feedback@hotmail.com
Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@cm-loule.pt pub
pub
Museu do Trajo
«O Circulo Eterno - uma comédia sobre as estações do ano em mitologia e canções» São parte da mitologia de O Círculo Eterno, uma fantasia sobre as estações do ano apresentada pelo grupo de teatro Aperitivo. As três Mulheres são sempre uma parte integral do folclore - as Norns no mitologia do Norte, as Fadas nas lendas Gregas, ou a cuidar do caldeirão em Macbeth de William Shakespeare. No Círculo Eterno, uma banda de druídas e um coro de excelentes cantores (com canções de folclore, rock e ópera) acompanham as cenas, onde três camponeses holandeses tentam retirar do lago a imagem reflectida da lua no Inverno. Estes constroem um muro à volta do cuco na Primavera, e cozinham chumbo para remendar o barril de cerveja no Outono. São acompanhados por um polícia, a Valkyria Brünnhilde Freud, e muitos outros. 20h00 Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt pub
pub
agenda
7
pub
Sábado Saturday Samstag
Feiras Fairs
Messen V.R. Santo António
Tavira
Luís Fernandes Duo + José Augusto
Alex & Sax by Luís Raposo
Five to One - Tribute to the Doors
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00
21h00
23h00
Rua do Prior, 24, 8000-301 Faro, Tel 931 194 314, chessentabar@iol.pt
Marginália Bar
Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com
Albufeira
Restaurante Cepa Velha
«Maria Manuel» Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Intervenções de Dr. Manuel dos Santos Serra (médico e escritor), Drª Luisa Monteiro (escritora e editora da obra) e Roberto Leandro (escritor) 16h00 Rua Vasco da Gama, Lote nº1 | Areias de São João, 8200-377 Albufeira, Tel 289543604, geral@cepavelha.com
Música Music Musik
Cabanas de Tavira Bar da Ria Cabanas
Syd Harris Trio Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Urbanização Fortaleza 6-B, 8800-591 Cabanas de Tavira, Tel 281 326 324, bardaria@clix.pt
Faro
Bar O Castelo - Cidade Velha
4Soul Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00 Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244
Boca Doce & Marginália Música ao vivo Live Music Livemusik
Afonso Bigodes Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00
Moto Clube de Faro
Literatur
Della Roca Bar
Maktub
Mostra de Artesanato Natalícia
Literatura Literature
pub
Portimão
CheSsenta Bar
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
Composta por duas dezenas de bancas, onde será possível encontrar o presente certo ou provar a doçaria tradicional. 10h00 - 17h00
09
Faro
Junto à Câmara Municipal Christmas Fair Weihnachtsmarkt
pub
vivalgarve 05/12/2013
Kalu a solo Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00 Avenida Cidade Hayward, 8000 - 073 Faro, Tel 289 823 845, geral@motoclubefaro.com Teatro Lethes
Jazz no Feminino - Inverno 2013 Noite de jazz Jazz Evening Jazzabend
A banda mais doce que te vai passar pela boca e ouvidos! Ingredientes: 2 guitarras; uma bateria, um baixo, um microfone e 5 bigodes farfalhudos.Rock´n´roll de comer e chorar por mais. BOCA DOCE é um agrupamento musical formado por actuais e antigos membros de bandas de vulto do panorama roqueiro português como sejam: Aside; Fiona At 40; Primitive Reason; Summer of Damien e Micky Eight. Protagonizam um espectáculo alegre, animado, divertido e bem disposto, ao longo do qual fazem desfilar versões Rock/PunkRock Californiano de diversos artistas portugueses consagrados. 22h00 Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com
Sónia “Little B” Cabrita (Baterista) Olympia Jensen, saxofone tenor (DE) Andreia Santos, trombone (PT) Paula Sousa, piano (PT) Inma Galiot, contrabaixo (ES) Sónia “Little B” Cabrita, bateria (PT).
S. B. de Alportel ZD Disco Club
Mickey - Lenny Kravitz covers Música ao vivo Live Music Livemusik
21h30
21h00
Rua de Portugal, 58, 8000 Faro, Tel 289 878 908/ 913 484 978, lethes@actateatro.org.pt
S.B. de Alportel
Loulé
Low Tech Groove
Bar Bafo de Baco
Zem Arte - Armazéns de Arte Música ao vivo Live Music Livemusik
Miss Lava & NA X TASY Música ao vivo Live Music Livemusik
21h30
23h30 Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788
Moncarapacho
Rua Aníbal Rosa da Silva, s/n, 8150-116 S.B. de Alportel, Tel 289 841 316/ 918 182 214, galeria.zem.arte@gmail.com
Salir
Clube de Tavira
Inversos Club
Hugo Alves Trio
Ruca & Yolanda - All tip off dance music Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 EN 125 - Caminho João da Terça, 8700 Olhão pub
Festa popular Public Party Volksfest
Programa 10h00 - Abertura da Exposição de Arte do Núcleo Geeks do Algarve na antiga Escola Primária 10h30 - Slow Food Algarve apresenta: Chefe Augusto Lima ao Vivo no Mercado Municipal 11h00 - Desfile de Pais Natal, com início no hotel Holiday Inn Algarve 15h00 - Mostra de curtas-metragens, na sede do C.F. Armacenenses 17h00 - Apresentação da Polis Apoteose na sede do Clube Futebol os Armacenenses 19h00 - A Família Khudyakov apresenta um de seus números circenses na antiga Escola Primária Agrupamento Escolas Silves Sul 21h30 - “Diário dos Imperfeitos”, espectáculo de teatro ASTA no C.F. Armacenenses (M/12) ASTA Associação de Teatro e Outras Artes 00h30 - Electronic MIA Party, no Palhota Club 10h00
Lagoa
Biblioteca Municipal de Lagoa
«Game Day»
Largo dos Combatentes da Grande Guerra, 8400-338 Lagoa, Tel 282 380 436/ Fax: 282 380 444, biblioteca.lagoa@portugalmail.pt
Tavira
Olhão
1.ª Edição da MIA – Mostra Itinerante de Artes
14h00 - 22h00
Estrada N.124 Beirada-Salir, 8100-197 Salir, Tel 289 489 828
Belo Romao, M1329, 8700 - 065 Moncarapacho, Tel 918 797 904
Vários locais
Rua da Liberdade 23, 8800-399 Tavira, Tel 281 322 272, 912 521 139, 966 001 911., clubedetavira@gmail.com
23h00
21h30
Armação de Pêra
22h00
Música ao vivo Live Music Livemusik
Música ao vivo Live Music Livemusik
Sonstiges
Noite de jazz Jazz Evening Jazzabend
Domingos & Amigos
Guitarra Contra Banda
Outros Others
Uma actividade lúdica com acesso às novas tecnologias. O “Game Day” é uma actividade que, destinada a toda a família, promove a competição, o espírito de equipa e o convívio, sendo, por isso, um evento de entretenimento e diversão para pessoas de ambos os sexos e de várias idades. Estarão disponíveis mais de 25 consolas para os participantes. Todos poderão usufruir de jogos de futebol, corridas, aventura, lutas e conhecimento nas consolas Xbox e PlayStation, praticar desporto, jogar ténis, conduzir um carro nas interactivas Nintendo, Wii e Kinect ou mostrarem a sua destreza ao volante de simuladores de corridas.
Beirada Bar
A Chafarica
espaço CENAS
pub
vivalgarve 05/12/2013
10 Teatro Theatre Theater ESTóI
Cinema Ossónoba
«Barafunda» pelo Teatrito Este espectáculo tem como ponto de partida a peça de Teatro “O Doido e a Morte”, de Raul Brandão. Bilhetes: 3 euros (preço único). 21h30
8
Domingo Sunday Sonntag
agenda pub
Os artesãos vão estar a trabalhar ao vivo, convidando o público a conhecer alguns dos mistérios da sua arte. Estão todos convidados!
OLHãO
Cantaloupe Bar
Johuma Trio Música ao Vivo Live Music Livemusik
11h00 - 17h00 Praça Dom Afonso III, 13-15, 8000-167 Faro, Tel 289 821 044, info@tertulia-algarvia.pt
18h00
V.R. SANTO ANTóNIO
Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397
Mostra de Artesanato Natalícia
PORTIMãO
Christmas Fair Weihnachtsmarkt
Marginália Bar
Blast The Mask
Composta por duas dezenas de bancas, onde será possível encontrar o presente certo ou provar a doçaria tradicional da quadra.
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Junto à Câmara Municipal
10h00 - 17h00
Ausstellungen S.B. DE ALPORTEL
Zem Arte - Armazéns de Arte
«Colheita de Outono» Exposição colectiva Collective Exhibition Gemeinschafts-Ausstellung
17h00 - 23h00 Rua Aníbal Rosa da Silva, s/n, 8150-116 S.B. de Alportel, Tel 289 841 316/ 918 182 214, galeria.zem.arte@gmail.com
Feiras Fairs
Messen FARO
Tertúlia Algarvia
Mercado de Natal TASA Christmas Fair Weihnachtsmarkt
O Mercadinho de Natal que o TASA e a Tertúlia Algarvia organizam em conjunto no próximo domingo é o sítio ideal para fazer as suas compras de Natal. Estarão representadas as várias artes tradicionais algarvias com produtos muito sugestivos para as ofertas de Natal. Haverá presépios e outros objetos feitos em cortiça, artigos em linho, em empreita, em cana, ladrilhos tradicionais pintados à mão, peças em barro e cabazes que conjugam artesanato, design, produtos locais e ecoturismo.
Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com
VILAMOURA
Literatura Literature Literatur
Theater FARO
Teatro Lethes
«Auto Do Nascimento Do Menino Jesus» Teatro de Fantoches/ Marionetas Puppet Show Puppenvorführung
Os Bonecos de Santo Aleixo, propriedade do Centro Dramático de Évora, são manipulados por “uma família”, constituída por actores profissionais, que garantem a permanência do espectáculo, assegurando assim a continuidade desta expressão artística alentejana.
O´neills
16h00; 21h00
Ray Von Deijvenbode
Rua de Portugal, 58, 8000 Faro, Tel 289 878 908/ 913 484 978, lethes@actateatro.org.pt
Música ao Vivo Live Music Livemusik
MONCHIQUE
21h00
Poemas, contos e histórias
Outros Others
9
Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Vilafóia
Exposições Exhibitions
22h00
Teatro Theatre
Storytelling Gedichte und Geschichten hören
Musik: Ariane Jaya, mit eigenen Kompositionen und Adaptionen Es lesen unter anderen: Piedade Silva - Miguel Torga Sylke Wegener - Märchen aus Mali Berenike Jacob. Catrin George - “Snegúrotschka” - Wir lesen auf Deutsch, auf Portugiesisch, auf Englisch... Wer etwas vortragen mag, gerne auch in anderer Sprache, möchte sich bitte bis Freitag melden: kulturpunkt.algarve@gmail.com oder anrufen: 969052712 VILA FOIA bis zum Parkplatz nach etwa 2,5 Kilometer durch den Wald, folgen. www.vilafoia.com GPS: 37°18’26.23”N 8°34’25.09”W
Segunda-feira Monday Montag
Sonstiges ARMAçãO DE PêRA Hotel Holiday Inn
Encontro Cultural de artistas de Armação de Pêra Cultural Meeting Kultur-Treffen
Convívio de escritores, poetas, pintores, músicos e fotógrafos, residentes em Armação de Pêra, Alcantarilha e Pêra, com os amigos e população em geral: Apresentação das obras dos autores com sessão de autógrafos. Uma tarde diferente onde o convívio vai estar à conversa com os amigos, admiradores e público anónimo. Música, poesia, palavras ao microfone, autógrafos e sorteio de algumas obras em exposição. Uma oportunidade que um grupo de criadores de Armação de Pêra, Alcantarilha e Pêra em colaboração com o Hotel Holiday Inn oferece à população para passar umas horas distintas numa tarde de domingo e com entrada gratuita.
15h00 - 17h30 Apartado 24, 8550-257 Monchique, Tel Tel: 282 910 110/ Fax: 282 910 119, info@ vilafoia.com/ rc@vilafoia.com
Música Music Musik LAGOS
Bahia Beach Bar
15h00 - 18h00
Beto Kalulu
SILVES
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Teatro Mascarenhas Gregório
II Gala da Fúria Azul
16h30 Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@bahiabeachbar. eu
pub
Evento desportivo Sports Event Sportveranstaltung
17h00
pub
Literatura Literature Literatur
ALBUFEIRA
Biblioteca Municipal Lídia Jorge
«Não, este livro não tem nome» Música ao vivo Live Music Livemusik
Entre textos com laivos de humor a estórias densas ou mesmo poemas, este é o primeiro livro de Marco Taylor, uma compilação de trabalhos escritos nos últimos três anos, enquanto já se prepara para lançar um livro infantil a que decidiu dar o nome “A árvore que paria meninos”. Nasceu em 1973. Depois fez-se homem. Foi director de turma diversas vezes, director de um festival de cinema de animação, dirigente associativo, fez mushing anos a fio, teve filhos, plantou algumas árvores para além de muitas outras coisas. Mente inquieta. Cresceu em Lisboa, mas mora no litoral alentejano, onde lecciona Educação Visual e Educação Tecnológica. É assim que o autor se define. 17h00 Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c, 8200-018 Albufeira, Tel 289 599 507, auditorio.exposicoes@cm-albufeira.pt pub
pub
vivalgarve 05/12/2013
agenda
11
pub
Música Music
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Praia do Carvoeiro
Espectáculo Musical Music Show Musikaufführung
Musik
Round up Saloon
Stereo Jumble: João Faísca & Pedro Barroso Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Estrada do Farol 11, 8400 Lagoa Praia do Carvoeiro, Tel 926 006 060
Vilamoura O´neills
Roddy Carrera Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
Portimão
Música Music
Música Music
Albufeira
Faro
Musik
V Aniversário do TEMPO
O espectáculo de comemoração do aniversário do TEMPO será apresentado por Dário Guerreiro (Môce dum Cabréste) e conta com as participações do Coro Infantil do Grupo Coral Adágio, Keni B e Alex One, da fadista Ana Baptista, dos The Sound of Bass, Sickonce e Ed Hoster, do Grupo de Dança Contemporânea de Portimão, dos alunos do Curso Profissional das Artes do Espectáculo da EB 2/3 da Bemposta e do praticante de BMX Sérgio Monchique. 21h30 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
Sangria Lounge Club
Xico Barata Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h30 Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433
Fuzeta Farol Fuzeta
Domingos & amigos Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua do Cais, Fuzeta, 8700-019 Fuzeta, Tel 289 793 252
11 12 10
Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Terça-feira Tuesday Dienstag
pub
Música Music Musik
Albufeira
Quinta-feira Thursday Donnerstag
Feiras Fairs
Literatura Literature
Messen Portimão Modo
Feira de Artistas e Artesãos Artists and Artisans Fair Kunsthandsausstellung
Trio Trillar Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
Lagos Shaker Bar
João Faísca Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua 25 de Abril nº68, 8365-024 Lagos Stevie Ray’s Bar
Daddy Jack Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Paderne
Dancing Bar Camponês
Luis Filipe Francês Música ao Vivo Live Music Livemusik
Literatur
21h00
Portimão
Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes
Modo Showroom
Maktub
Vilamoura
«Atlas do corpo e da imaginação» de Gonçalo M. Tavares
Boomerang Bar
Música ao Vivo Live Music Livemusik
O MODO convida-o a conhecer um conjunto de peças e projectos originais. info@modo.pt | 919987735
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
10h30 - 19h30
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
Ladeira do Vau, 8500 Portimão, Tel 919 987 735, info@modo.pt
Quinta do Bispo, 8500-729 Portimão, Tel 282 480 470/Fax: 282 480485, biblioteca-portimao@bmmtgomes.pt
Rock Café
Stone Covers Band
pub pub
Quarta-feira Wednesday Mittwoch
Musik
pub
21h30
Sara & Marc
21h00 Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com
pub
12
vivalgarve 05/12/2013
opinião | restaurant review | restaurantkritik
roteiro
Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Pontuação | Score | Bewertung
Restaurante Luar da Fóia, Monchique
Carlos paiva
8550-435 Fóia, Monchique | 0351 282 911 149 | luardafoia1@gmail.com Este verão, o primeiro-ministro britânico James Cameron esteve aqui a almoçar, e certamente apreciou uma das vistas panorâmicas mais fantásticas do Algarve. Mas antes de ter recebido tão mediático visitante, este restaurante familiar já gozava de boa fama, pela gastronomia tradicional que serve à mesa dos clientes. Por exemplo, a bochecha de vitela é imperdível. A ementa de Outono inclui pratos como Arroz de Pombo, Perdiz d’ Alhada, Javali c/ Ameixas, Açorda de Faisão e Coelho Bravo d’Alhada. Desta vez não fomos para o terraço à face da estrada, todo em madeira, confortável e aconchegante, onde uma esplanada exterior está sempre pronta para dias amenos (um dos clientes que por aqui passou sugeriu que fosse disponibilizadas mantas polares para maior conforto no tempo agreste). Como estávamos integrados no grupo dos participantes da 3ª Jornada Micológica de Monchique, fomos para a cave, uma espaçosa sala de convívio e de eventos, onde no passado funcionou uma discoteca. O almoço começou com rodelas de enchidos, azeitonas pretas com molho de cebola e cenoura, pão caseiro, água e vinho - um escorregadio «Loios» do Alentejo. Depois, foi servido um pratinho de cogumelos cozinhados com mel e vinho do porto. Seguiu-se um arroz de feijões e ossinhos de porco, guarnecido com rodelas de morcela de sangue com arroz e castanhas. Continuou-se com as bem cozinhadas bochechas de porco, também com castanhas, e as espevitadas conversas na mesa, que iam da arquelogia às viagens, da política à pesca submarina e obviamente, sobre o tema do dia, os cogumelos. Depois de uma pausa para contemplar a paisagem e falar sobre medronho, de volta à mesa para as surpresas da sobremesa, um delicioso pudim caseiro e uma mini-caneca de barro com licor de limão feito na casa, servido com café. A nossa presença prolongou-se pela tarde fora, na companhia dos técnicos da Associação dos Produtores Florestais do Barlavento Algarvio (ASPAFLOBAL). Após a palestra, a cozinha brindou-nos com tachos de cogumelos cozinhados para degustação. A sazonalidade das colheitas assim o determina, mas aqui podem sempre contar com receitas onde se podem degustar exemplares comestíveis locais.
This summer, the British Prime Minister James Cameron, was here for lunch, and certainly enjoyed one of the most fantastic panoramic views of the Algarve. In fact, this family restaurant, before receiving such an important visitor, already enjoyed a good reputation for the traditional cuisine being served to its customers. For example, the “Bochechas de vitela” (Veal cheek) is a must. The autumn menu includes dishes like “Arroz de Pombo” (Pigeon rice), “Perdiz de Alhada” (Partridge with garlic), wild boar with plums, pheasant “açorda” and wild Rabbit with garlic. This time, we did not sit on the cozy wooden terrace with views to the street, which is always ready for the mild days (once a client suggested that polar blankets should be made available for more comfort on colder days). As we were integrated in the group of participants of the 3rd mycological Journey of Monchique, we visited the basement, a spacious recreation room, which used to be a nightclub. Our lunch started with slices of sausage, black olives w/ onions and carrot sauce, homemade bread and a soft ‘Loios’ wine from the Alentejo. Then a small plate of mushrooms cooked with honey and Port Wine were served, followed shortly afterwards by a bean rice and Pork ribs, garnished with slices of blood pudding, and nuts. The meal continued with the wellcooked Bochechas de porco ( Pork ckeeks) also with chestnuts, all while the conversation carried on, ranging from archeology to travels, from politics to deep sea fishing, and of course, on the topic of the day, the mushrooms. And after a short break to simply contemplate the landscape and talk about the Medronho, we could not wait to taste the dessert, a delicious homemade pudding, followed by a mini mug of homemade lemon liqueur and coffee. The meeting continued long into the afternoon, in the company of the technicians of the association of forestry producers of the Barlavento Algarvio (ASPAFLOBAL). After their speeches , the kitchen surprised us with cooked mushrooms for tasting. According to the harvest season, here at the Reastaurant Luar da Fóia you can always rely on recipes with the local taste of edible mushroom species.
In diesem Sommer hat der britische Premierminister James Cameron hier seinen Lunch eingenommen und sicherlich hat er auch den großartigsten Panoramablick der ganzen Algarve genossen. Aber schon bevor dieser berühmte Gast hier empfangen wurde, genoss dieses familienbetriebene Restaurant wegen seiner traditionellen Küche, einen guten Ruf. Die Bochecha de Vitela (Kalbswange) zum Beispiel sollte man auf keinen Fall verpassen. Im Oktober stehen auf der Speisekarte Arroz de Pomba (Reis mit Taube) Perdiz d’Alhada (Rebhuhnallerlei), Javali c/Ameixas (Wildschwein mit Pflaumen), Açorda de Faisão (Brotsuppe mit Fasan) und Coelho Bravo d’Alhada (Wildkaninchen-Geschnetzeltes). Diesmal gingen wir nicht auf die komfortable, gemütliche Terrasse gegenüber der Straße, wo alles aus Holz ist und wo an wärmeren Tagen an einem eigenen Tresen immer jemand bereitsteht, um die Gäste zu bedienen (einer der Kunden, die hier vorbeikamen, schlug die Anschaffung von Polardecken für einen größeren Komfort bei diesem rauen Wetter vor). Da wir zu einer Gruppe gehörten, die am 3. Pilztag von Monchique teilnahm, gingen wir in den Keller, in einen geräumigen Veranstaltungsraum, wo in der Vergangenheit eine Diskothek betrieben wurde. Das Mittagessen begann mit verschiedenen Wurstscheiben, schwarzen Oliven mit einer Sauca aus Zwiebeln und Karotten, hausgemachtem Brot, Wasser und Wein – einem süffigen «Loios» aus dem Alentejo. Danach wurde ein Teller mit Pilzen serviert, die mit Honig und Portwein zubereitet waren. Danach folgte Reis mit Bohnen und Schweineknöchelchen, garniert mit Blutwurstscheiben und Maronenreis. Trotz der gut zubereiteten Schweinebacke gingen die Gespräche am Tisch munter weiter, und drehten sich um Themen wie Architektur, das Reisen, die Politik, die Unterwasserfischerei und natürlich um Pilze. Nach einer Pause, in der wir die Landschaft betrachteten und uns über Medronho unterhielten, kamen wir zurück an den Tisch, wo wir mit verschiedenen Desserts überrascht wurden: einem hausgemachten Pudding und einem kleinen Bleikrug mit einem selbst gemachten Zitronenlikör, dazu Café. Unsere Gegenwart erstreckte sich in Begleitung der Fachleute des Verbands der Forstwirte der Algarve (ASPAFLOBAL) über den gesamten Nachmittag. Nachdem die Vorträge gehalten waren, verwöhnte die Küche uns mit Pilzen in Schüsseln, die man für die Verkostung zubereitet hatte. Das Angebot ist von der saisonal bedingten Ausbeute abhängig, doch man bekommt hier immer ein Gericht mit essbaren Pilzen aus der Umgebung.
pub