vivalgarve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 797 que não pode ser vendido separadamente.
09/01/2014 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Sociedade e Cultura | Society & Culture | Gesellschaft & Kultur
Páginas centrais
Dário Silva, Olhão
SENsacional!
uma explosão de cores transformou a fachada principal de uma fábrica há muito fechada em olhão, junto à doca, numa obra de arte. na verdade, é mais do que um grafitti gigante, pois pretende chamar a atenção para o ginásio mesmo ali ao lado. o autor é Dário silva, 26 anos, ou SEN, talvez o mais conhecido artista de rua/ writer do Algarve. Desde setembro de 2009, data da última entrevista que deu ao nosso jornal, SEN parou de pintar a spray devido a problemas de saúde. Foi pai de um menino e está actualmente a começar uma nova e desafiante fase da sua vida, com exposições de pintura em tela e encomendas para personalizar lojas e fachadas de casas e de prédios…
An explosion of colours has turned the facade of an old factory in Olhão, close to the dock, into a work of art. In fact, it is more than a giant graffiti to call attention to the gym right next door. The author is the 26-year-old Dario Silva, better known as SEN, probably the most wellknown street artist and writer in the Algarve. Since his last interview with our paper in 2009, he had to stop painting with spray cans due to health reasons, had a child and is now entering a challenging new phase in his life, with exhibitions of paintings on canvas and requests to paint shops and buildings’ facades...
eine explosion aus Farben hat die Fassade einer stillgelegten Fabrik am rande des Fischereihafens von olhão in ein Kunstwerk verwandelt. eigentlich ist es mehr als nur ein riesengroßes Graffiti, denn es soll auf den Fitnessklub nebenan aufmerksam machen. Der urheber Dário silva (26) oder auch sen ist der vielleicht bekannteste straßen- und Graffitikünstler der Algarve. nachdem wir ihn 2009 das letzte Mal für unsere Zeitung interviewt haben, musste er die Arbeit mit den spraydosen aus gesundheitlichen Gründen aufgeben und ist Vater geworden. nun hat für ihn eine neue und interessante lebensphase mit Ausstellungen seinen bemalten Dachziegeln und Aufträgen für die Bemalung von läden und Gebäuden begonnen ... pub
02
vivalgarve 09/01/2014
“O microclima tem tanta influência para o sucesso da sua casa e do seu lar, assim como tem influência o uso de materiais apropriados, o isolamento, a radiação solar, a circulação do ar, as árvores, a vista, a altitude acima do terreno circundante, a exposição ao vento, o tipo de solo e a interacção de todos estes factores. Quer saber mais?” Esta pergunta foi recentemente colocada através de um anúncio classificado no nosso jornal. E como quisemos saber mais, fomos ao encontro de Geoffrey Swain, 60 anos, antigo urbanista, arquitecto, com longa experiência em construção, e residente no Algarve desde 1978...
destaque
“Microclimate is the major influence on the success of your house and home, as in the use of appropriate materials, insulation, sun aspect, air movement, trees, view, height above surrounding land, exposure to wind, soil type, and the interaction of all the above. Learn more?” The question is asked in a classified ad, recently placed in our newspaper. And to find out more, we met outspoken Geoffrey Swain, 60, a former town planner, long term life architect and hands-on artisan in most building trades, who has been living in the Algarve since 1978…
“Das Mikroklima bestimmt maßgeblich die Qualität ihres Hauses durch die Verwendung geeigneter Baumaterialien, die Isolation, den Stand der Sonne, die Luftzirkulation, das Vorhandensein von Bäumen, die Aussicht, die Höhenlage, die Winde, die Bodenbeschaffenheit und das Zusammenspiel all dieser Faktoren. Möchten Sie mehr darüber erfahren? Diese Frage wurde in einer Kleinanzeige gestellt, die kürzlich in unserer Zeitung erschienen ist. Um mehr zu erfahren, trafen wir den aufgeschlossenen Geoffrey Swain (60), einen ehemaligen Städteplaner, Architekten, und Praktiker in fast allen Bereichen des Hausbaus, der seit 1978 in der Algarve lebt ...
Traduções: Igor Duarte (PT), Astrid Kuehl (DE)
Bruno Filipe pires
Uma lista de essenciais para o futuro proprietário
A property shopping list of essentials • Eine essenzielle Checkliste für Grundeigentümer “A maior parte das pessoas não compreende aquilo a que chamamos de ambiente, ou seja, os factores de controlo que tornam uma casa bem ou mal sucedida. Simplesmente porque é necessário ter tido a experiência de ter construído algumas casas e vivido nelas. Quem comprar uma casa padrão feita à moda especulativa, será como usar um fato que não foi feito à medida”, compara Geoffrey Swain. “Imagine o nível do solo ao seu redor, que poderá ser uma colina e portanto, você está num declive ou numa depressão. Ou então poderá ser um ponto mais alto que os terrenos adjacentes, e como tal proporciona uma boa vista? Poderá ser um ponto tão alto quanto a Goldra, em Loulé, onde a vista é fantástica, mas depois tem o inconveniente de estar demasiado exposto ao vento. E a vista alcança também tipo de coisas, estufas de plástico, entroncamentos e outras coisas que ninguém realmente deseja ver?”, questiona. “Depois, há a questão da temperatura local. Quer viver numa zona inclinada e fria da paisagem, vulnerável à humidade e ar frio, ou quer viver um pouco mais acima do nível do mar, onde apanha sempre uma brisa, e dá para secar a roupa no inverno? É possível fazer-se um estudo sobre como desenhar e construir edifícios, sobre os valores da construção e tudo mais. No entanto, mesmo assim ainda é preciso saber onde exactamente colocar as coisas. A localização é tudo!” Geoffrey Swain dá o exemplo da sua própria casa, nos arredores de Almancil. “Onde eu vivo, tenho uma vista directa para sul. O sol nasce à esquerda e põe-se à direita. Eu tenho uma vista agradável para a costa e tenho sol todo o dia. Ou seja, quer dizer que as roupas secam facilmente, e os legumes da horta podem apanhar sol por inteiro, meio sol ou sombra total das árvores. No Inverno podemos sentar-nos num terraço com total exposição solar e com vista para o sul, ou no verão num terraço com vista norte abrigado pelas árvores. As nossas esposas gostam de saber essas coisas”, brinca. Perfeição? Tendo conseguido este terreno que classifica com 8 ou 9 valores numa escala dez, recentemente, as autoridades decidiram construir uma estrada (variante) mesmo ao lado. “E agora já não há sossego... importante, a questão do ambiente!”, ironiza Para Swain, todos estes factores contam para um edifício de sucesso, especialmente quando se trata de casas individuais. Porém, seria possível mudar todas estas coisas depois de a casa ter sido construída? “É possível, mas é melhor saber todos estes aspectos antes de se gastar o dinheiro!” “No Algarve, o sol encontra-se a sul, onde está o mar. Se formos para a costa norte de Espanha (Baía de Biscaia ou Astúrias), o mar está principalmente a norte, e o sol mantémse a sul. E irá entrar pela porta de trás. É totalmente o contrário daqui, um diferente dilema de design”, diz.
“Most people don’t understand the question of what we call environment, the controlling factors that make a house ‘successful’ or not, simply because you need the experience of having built a few of them and lived in them also. If you buy an ‘off the peg’ house built in a speculative fashion, the house will be as a suit that is not made to measure”, says Geoffrey Swain. “Take the surrounding ground level, it can be rising upwards and you are in a dip or depression. Is it higher than adjoining land, and brings with it a view? Is it so high, as in Goldra, Loulé, where the view is ‘enormous’, but then very exposed to wind and with a view of all sorts of stuff, plastic covered agricultural buildings, road junctions and things you don’t really want to see?”, he questions. “Then you have local temperature. Will you be in a cold dip in the landscape, where moist, and colder air collect, or up a bit where a breeze will always get to you, and dry your washing line of clothes in winter. You can study how to design and build buildings, construction values and all. But you still have to know where exactly to put the things. Location is everything!” Geoffrey Swain takes for example his own home, in the outskirts of Almancil. ‘’Where I live, I get a straight view South. The sun rises to the left and sets to the right. I get a gentle view of the coast and the sun all day long. Which means that clothes dry easily, and vegetables can get full sun, half sun or total shade from the trees. You can sit on a full sun terrace facing south in winter, or a north facing terrace under trees in the summer. Our women like to know these things’’, he laughs. Perfection? Having got this place to about an 8 or 9 out of ten rating, the authorities decided to build a road bye pass (variant) right alongside. “No peace left... important ambient ingredient!” To Swain, all these factors come in to make a building successful, especially when it comes to single houses. But, would it be possible to change things after a house has been bought? “You can, but it’s better to understand all that matters before you spend your money!” “In the Algarve, the sun is to the South where the sea is. If you go to the north coast of Spain (Bay of Biscay or Asturias), the sea is mostly to the north, and the sun still to the south. It will come through your ‘back’ door. The very opposite of here, different design conundrum’’, he says. Are all these factors a subject included in architectural courses? “Not specifically. I would say most architects would know them, or should do so. But let’s face it - architects are there to design buildings. Their primary task is to design. I’m sure they will take into consideration the sun and the wind. If a project is set to be on the top of the Himalayas, there are extra circumstances to deal with. But it’s not a study subject that you are freely warned about before you start buying houses or property, like you do in the Algarve. You should be aware before you start spending money on something which is not suitable for you. Then it is too late!’’
Die meisten Menschen verstehen die grundlegenden Faktoren, die ein gutes Haus ausmachen, ganz einfach deswegen nicht, weil man etwas Erfahrung dafür braucht und diese nur erlangen kann, wenn man selbst einige Häuser gebaut und darin gewohnt hat. Wenn man ein Haus „von der Stange“ kauft, das als Spekulationsobjekt gebaut wurde, dann ist das ungefähr so, als würde man einen Anzug kaufen, der nicht maßgeschneidert ist“, sagt Geoffrey Swain. “Wenn die Umgebung ansteigend ist, befinden sie sich in einer Senke oder einer sogenannten Depressionslage. Liegt das Haus höher als das angrenzende Land und hat man von dort eine schöne Aussicht? Liegt es so hoch wie der Ort Goldra bei Loulé und ist die Aussicht atemberaubend, aber man ist dem Wind immer ausgesetzt und blickt auf alle möglichen Dinge, wie plastikbedeckte Landwirtschaftsgebäude, Straßenkreuzungen und andere Sachen, die man wirklich nicht sehen will“, fragt er. “Außerdem gibt es lokalspezifische Temperaturen. Werden Sie in einem kühlen Tal leben, wo Feuchtigkeit und kältere Luft sich sammeln oder etwas höher, wo immer ein leichter Wind weht, der ihre Wäsche auf der Leine auch im Winter trocknet? Man kann alles nachlesen, was die Gestaltung, den Bau und die Bauqualität eines Gebäudes betrifft aber man muss trotzdem genau wissen, wo man ein Gebäude platziert. Der Standort ist entscheidend!“ Geoffrey Swain nennt sein eigenes Haus am Rande von Almancil als Beispiel. „Dort wo ich wohne, habe ich einen weiten Blick gen Süden. Die Sonne geht auf der linken Seite auf und rechts geht sie unter. Ich habe einen angenehmen Ausblick auf die Küste und die Sonne scheint hier den ganzen Tag. Das bedeutet, dass die Wäsche immer trocknet, das Gemüse entweder den ganzen Tag Sonne bekommt, im Halbschatten wächst, oder den ganzen Tag von Bäumen beschattet wird. Im Winter kann man auf der Südterrasse sitzen, wo den ganzen Tag die Sonne scheint und im Sommer unter den Bäumen der Nordterrasse. Unsere Frauen interessieren sich für solche Dinge“, sagt er lachend. Perfektion? Sein Grundstück wurde mit 8 oder 9 auf einer Skala von 10 eingestuft und dann beschlossen die Behörden eine Umgehungsstraße zu bauen, die genau an seinem Grundstück entlang führt. „Nun ist die Ruhe dahin ... ein wichtiger Aspekt für die Wohnqualität!“ Für Swain macht das Zusammenspiel der oben genannten Faktoren ein Haus zum Erfolg, insbesondere wenn es um ein Einzelhaus geht. Ist es möglich, etwas zu ändern, nachdem man ein Haus gekauft hat? Das geht, aber es ist besser alle Faktoren zu überprüfen, bevor man sein Geld ausgibt!“ “In der Algarve scheint die Sonne im Süden, dort wo das Meer ist. Wenn man an die Nordküste Spaniens geht (Golf von Biskaya oder Asturien), befindet sich das Meer meistens im Norden, die Sonne scheint aber im Süden, kommt also durch die Hintertür. Das bedeutet, dass dort die Gestaltung eines Hauses anders gelöst werden muss“, sagt er.
vivalgarve 09/01/2014
feature O arquitecto inglês Geoffrey Swain, dedicou-se durante alguns anos ao planeamento urbano. As antigas casas tradicionais do Algarve são uma das suas paixões.
E todos estes factores estão incluídos nas matérias dos cursos de arquitectura? “Não especificamente. Eu diria que a maior parte dos arquitectos devem conhecê-los, ou pelo menos deveriam. Mas reconheçamos: os arquitectos estão lá para desenhar edifícios. A sua tarefa principal é desenhar. E tenho a certeza que terão em conta o sol e o vento. E se um projecto é para ser feito no topo dos Himalaias, existem circunstâncias extraordinárias a considerar. Mas não é um objecto de estudo para o qual se é livremente alertado antes de começar a comprar propriedades, como se faz aqui no Algarve. E devemos estar cientes disso antes de começarmos a gastar dinheiro em algo que não se adequa a nós.” E isso acontece? “Sim, montes de vezes! Não entrar sol ou luz suficiente, não ter sombra suficiente, são queixas comuns. É claro, que se não houver árvores, como é alguém pode sentar-se à sombra no Verão? Terá que ir comprar plásticos, toldos e coisas do género. Mas se comprar um terreno que já tenha sombra, apenas terá que usufruir dela. As árvores são vitais, pois ajudam a regular o fluxo do vento!” No entanto, “a maioria das pessoas comprará uma propriedade, se gostar da casa de banho, do jardim e nem sempre consideram tudo o que realmente precisam... é aconselhavél que façam uma lista compras para os itens essenciais de uma propriedade”, aconselha. Por exemplo, em França existe um vento forte que sopra apenas no Inverno. “É terrivel! As pessoas compram um terreno durante o Verão, quando é agradável, e mais tarde descobrem que é impossível viver nele! O mesmo acontece em Manilva, Málaga, província de Espanha. Fora da aldeia, na estrada para o interior, não existem casas nenhumas, apenas cabras. O vento ali é um assassino. Só serve para geradores eólicos...” E no Algarve, “a insolação é o melhor investimento que se pode fazer, mas o conhecimento casual da vida neste clima não dá isso a entender como um facto. Aqui, há humidade e frio como em qualquer outro lugar. A insolação é necessária de forma a que uma casa não perca ou ganhe calor.” Recentemente, Swain perguntou a um gestor de projecto de construção porque é que casas novas em zonas famosas da costa estavam a ser equipadas com sistemas de aquecimento central alimentados a gasóleo? A resposta foi que recebem uma comissão sobre o combustível vendido... “O combustível, gás, electricidade e a manutenção têm custos enormes! O verdadeiro propósito da vida é quando reformarmos ou mudamos de estilo de vida, não gastarmos tanto dinheiro nesse tipo de coisas. E isso só é possivel numa casa com o mínimo de custos de manutenção, o mais próximo possível do zero!” “É claro que a indústria da construção nos irá tentar vender sempre sistemas de aquecimento e de refrigeração. Mas esse é um problema para o governo português resolver. As casas podem ser concebidas de forma a não precisarem de usar mais do que um toque de combustível fóssivel. Quanto combustível gasto é produto de financiamento privado e de regulamentos de construção sensatos?” Quanto ao seu anúncio, Geoffrey Swain explica: “eu inseri o anúncio para ver que tipo de respostas recebia, e não para publicitar os serviços que presto. Mas admito que o vosso interesse deixou-me surpreendido…”
Does it really happen? ‘’Yes, loads! Not enough sun coming in, not enough light or shade. If you don’t have trees, how can you sit out in the shade in summer? Then you have to go and buy plastics, canvas, and stuff to give you shade. If you buy land with the shade already there, all you need is to use it. Trees are vital, they regulate the wind!’’ However, “most people will buy property if they like the bathrooms, the garden, but may not see everything that they really need....you need a property shopping list of essentials.” For example, in France there is a particular wind that only shows itself in winter. “It is very vicious. People buy to see the views in the summer, and later find that they cannot live with it. Same in Manilva, Malaga province in Spain. Outside of the village, on the road inland, there are no houses, only goat herds. The wind is a killer. There are now electricity generating windmills, though.’’ In fact, even in the Algarve, “insulation is your best investment, but casual acquaintance with life in this climate won’t reveal this as a fact. Here, it gets damp and cold just like anywhere. You need insulation in a way that a house doesn’t loose or gain heat.”
A cozinha também virada a sul, é fresca no Verão e agradável no inverno. Recently, Swain asked a developer’s project manager, why new coastal houses on famous estates, had oil fired central heating systems? The reply was that they made a profit on the ongoing diesel fuel consumed and sold… “Oil, maintenance, gas, electricity, cost enormous quantities of money. The real purpose in life is when you want to retire or change your lifestyle, you don’t want to spend a lot of money on that sort of cash cow. You want a house that is cheap to run, as close to zero costs as you can get!” “Of course, the building industry will sell you heating and cooling equipment forever and a day. That is a problem for the Portuguese government. Houses can be designed to not use more than a touch of carbon derived fuel. How much fuel is a product of ones private finance and sensible building regulations?” Regarding his ad, Geoffrey Swain explains: “I placed the advertisement to see what sort of response it might elicit, rather that advertise the services that one actually gives. I was surprised you people were interested...’’
03
Convívio de amigos e vizinhos no terraço de Swain (virado a sul no Verão).
Sind alle diese Faktoren Bestandteil des Architekturstudiums? „Nicht wirklich. Ich würde sagen, die meisten Architekten kennen sie oder sollten sie kennen. Die Wahrheit ist jedoch, dass Architekten dazu da sind, Gebäude zu gestalten. Ihre Hauptaufgabe ist das Zeichnen. Ich bin mir sicher, dass sie die Position der Sonne und die Windrichtungen berücksichtigen. Wenn sie ein Bauprojekt auf der Spitze des Himalaja realisieren sollen, dann müssen sie mit besonderen Bedingungen umgehen. Der Hauskauf ist jedoch kein Studienfach, in dem man offen vor den Gefahren gewarnt wird, bevor man Häuser oder Grundstücke kauft, wie etwa hier in der Algarve. Man sollte sich bewusst sein, auf was man achten muss, bevor man sein Geld für etwas ausgibt, das ungeeignet ist. Danach ist es zu spät!“ Passiert das wirklich? “Ja, sehr oft! Man hat nicht genug Sonne, nicht genug Licht oder Schatten. Wenn es keine Bäume gibt, wo soll man dann im Sommer im Schatten sitzen? Dann muss man Planen aus Plastik oder Segeltuch kaufen, um Schattenplätze zu schaffen. Wenn man ein Grundstück kauft, wo es schattige Plätze gibt, kann man diese sofort nutzen. Bäume sind lebendig und regulieren den Wind!“ Trotzdem “kaufen die meisten Leute ein Haus, weil ihnen das Badezimmer oder der Garten gefällt, lassen aber andere wichtige Aspekte außer Acht ... man benötigt eine Art Checkliste der grundlegenden Faktoren.“ “In manchen Gegenden Frankreichs weht im Winter ein starker Wind. Die Leute kaufen das Land jedoch im Sommer, wenn das Wetter gut ist und später, oh mein Gott, kommen sie nicht damit klar. Und das Ergebnis ist eine steigende Zahl von Häusern, vor denen ein Schild mit der Aufschrift „zu verkaufen“ steht. Man kann mit diesem Wind nicht leben“, sagt er. „Er ist sehr heftig. Die Leute kaufen, nachdem sie das Haus im Sommer besichtigt haben und später stellen sie fest, dass sie damit nicht leben können. Das Gleiche gilt für Manilva in der spanischen Provinz Malaga. Außerhalb des Dorfes an der Straße ins Inland gibt es nur Ziegenherden, aber keine Häuser. Der Wind ist mörderisch. Heute stehen dort Windräder. Auch in der Algarve ist “eine gute Isolierung die beste Investition – eine Tatsache, auf die man nicht unbedingt kommt, wenn man das Leben hier nur kurze Zeit kennengelernt hat. Es wird hier ebenso feucht und kalt wie woanders. Man benötigt eine Isolierung, damit das Haus nicht zu viel Wärme verliert oder zu warm wird.“ Kürzlich fragte Swain den Projektleiter eines Bauprojekts, warum die neuen Häuser an der Küste in einem sehr berühmten Neubaugebiet mit Ölheizungen ausgestattet sind? Er antwortete, dass man mit dem Verkauf des Heizöls an die Hausbesitzer Profit erwirtschaftet ... Heizöl, Wartung, Gas, Strom – all das kostet sehr viel Geld. Wenn man jedoch seinen Lebensabend plant oder seinen Lebensstil ändern will, dann sollte das wahre Lebensziel doch sein, weniger Geld für diese Dinge auszugeben. Man möchte doch dann ein Haus haben, bei dem die Nebenkosten so gering wie möglich sind!“ “Natürlich wird uns die Bauindustrie weiterhin Heizungen und Klimaanlagen verkaufen, die kostenintensiv sind. Bei diesem Problem ist die portugiesische Regierung gefragt. Es ist jedoch möglich, Häuser zu bauen, die nur sehr wenig aus Kohlenstoff gewonnene Energie benötigen. Wie viel Energie man verbraucht, hängt von den eigenen Finanzen und von sinnvollen Regularien für den Hausbau ab.“ Zu seiner Anzeige erklärt Geoffrey Swain: „Ich habe diese Anzeige geschaltet, um zu sehen, welche Reaktionen ich darauf bekomme, und nicht, um einen konkreten Dienst anzubieten. Ich war sehr überrascht, dass ich Euer Interesse damit geweckt habe ...“
04
vivalgarve 09/01/2014
news
Textos: Redacção (PT); Traduções: Igor Duarte/ Carla Pires (EN), Astrid Kuehl (DE)
Ondas gigantes fustigam barlavento
notícias
Giant waves hammer western Algarve • Gigantische Wellen peitschten an die Küste des Barlavento A conjugação da forte ondulação de sul e da maré alta destruíram na tarde de 6 de Janeiro a piscina do «NoSolo Café», apoios de praia e o próprio areal da chamada praia da Marina de Portimão, tendo ainda inundado acessos, entre outros estragos. Em Lagoa, na Praia do Carvoeiro, as ondas varreram o largo, provocado prejuízos em vários restaurantes, onde a água e pedras arrastadas pela força do mar destruíram os vidros e equipamento. A sede dos escuteiros também ficou destruída. Também o restaurante do Molhe, em Ferragudo, no estuário do Rio Arade, sofreu graves estragos. Em Armação de Pêra, restaurantes e apoios de praia correram perigo devido ao temporal no mar. Há também prejuízos na Praia da Rocha e em Sagres.
Foto: Lurdes Rio
The combination of strong south swells and high tides during the afternoon of January 6th, has resulted in the destruction of ‘NoSolo Café’ pool, the beach facilities and the sandy beach of the so called Praia da Marina de Portimão causing flooded accesses, among other damage. In Praia do Carvoeiro, Lagoa, waves creashed into the town square, causing material damage to several restaurants, where the water and stones washed up by the strength of the sea destroyed windows and equipment. The headquarters of the Arade Scouts also suffered severe damage. In Armação de Pêra, restaurants and beach facilities were in great risk of danger. There are also material losses in Praia da Rocha and Sagres.
Die Kombination aus sehr hohen Wellen aus südlicher Richtung und einer besonders hohen Flut zerstörte am Abend des 6. Januar den Pool des «NoSolo Café» und weitere Strandanlagen und auch der Strand des Jachthafens von Portimão sowie die Zufahrten wurden überschwemmt und es entstanden viele weitere Beschädigungen. Am Strand von Carvoeiro im Bezirk Lagoa fegten die Wellen über den Vorplatz und verursachten Schäden an mehreren Restaurants, in die durch die gewaltige Kraft des Meeres das Wasser eindrang und herumfliegende Steine Fensterscheiben und Einrichtungsgegenstände zerstörten. Der Sitz der Pfadfinder wurde ebenfalls zerstört. Auch das Restaurant auf der Mole von Ferragudo in der Mündung des Arade Flusses wurde stark beschädigt. In Armação de Pêra waren Restaurants und Strandanlagen von dem Meeresunwetter bedroht und auch in Praia da Rocha und Sagres verursachte der Sturm Schäden.
Paulo Sá quer rebocador no Algarve Deputy Paulo Sá claims for a tug-boat in the Algarve • Paulo Sá fordert Schlepper für die Algarve The unusual situation recently occurred with the Paquete Funchal and demonstrates “that the Algarve region needs a tug-boat based at the Portimão harbour”, argues the Algarve Communist deputy Paulo Sá, in a request to the Ministry of Economy. The PCP deputy wrote to the Government after the passenger ship had been held 24 hours waiting for a tug to come from Setúbal to help him moor at the harbour. In July 2012, the PCP had already submitted a proposal in Parliament for the purchase of a tug to the Algarve. “Unfortunately, this proposal was rejected by the votes of PSD and CDS and abstention from Socialist Party”, remembers Paulo Sá.
A caricata situação verificada nos últimos dias com o paquete Funchal demonstra “que a região algarvia necessita de um rebocador, baseado no Porto Comercial de Portimão”, defende o deputado comunista algarvio Paulo Sá, em requerimento ao Ministério da Economia. O deputado do PCP escreveu ao governo depois deste navio de passageiros ter estado 24 horas à espera de um rebocador vindo de Setúbal para o ajudar na manobra de entrada e atracagem em Portimão. Em Julho de 2012, o PCP já tinha apresentado uma proposta no Parlamento, para a aquisição de um rebocador para o Algarve. “Infelizmente, esta proposta foi rejeitada com os votos do PSD e CDS e a abstenção do PS”, salienta Paulo Sá.
Foto: «Público»
Die groteske Situation des Passagierschiffs Funchal in den letzten Tagen hat gezeigt, „dass die Region Algarve einen Schlepper benötigt, der im Hafen von Portimão stationiert ist“, fordert der Abgeordnete der Kommunistischen Partei der Algarve Paulo Sá mit einem Antrag beim Wirtschaftsministerium. Der Abgeordnete der PCP schrieb an die Regierung, nachdem das Passagierschiff 24 Stunden auf einen Schlepper aus Setúbal hatte warten müssen, der dem Schiff dann bei der Einfahrt in den Hafen von Portimão und beim Anlegemanöver behilflich war. Im Juli 2012 hatte die PCP bereits einen Antrag im Parlament vorgelegt, mit dem die Anschaffung eines Schleppers für die Algarve gefordert worden war. „Leider wurde der Vorschlag mit den Stimmen der PSD und der CDS abgelehnt und die PS hatte sich der Stimmen enthalten“, bedauert Paulo Sá.
Algarve recordista do preço do peixe Algarve with the highest fish price in Portugal in 2013 • Rekordpreise für Fisch in der Algarve Foto: Bruno Filipe Pires
O preço médio do pescado vendido nas lotas do Algarve foi o mais elevado do País em 2013. Segundo dados da Docapesca, respeitantes aos primeiros 10 meses do ano passado, o preço médio por quilo na região cifrou-se em 2,45 euros, enquanto a nível nacional o valor se ficou por 1,57 euros. Entre Janeiro e Outubro de 2013, a quantidade de pescado vendido no Algarve atingiu as 17,8 mil toneladas, o que rendeu, no total, 43,7 milhões de euros. Só no barlavento foram vendidas 1,5 mil toneladas de sardinha no ano passado, no valor de 3,8 milhões de euros. O preço médio da sardinha foi de 2,24 euros por quilo.
The average price of fish sold at the markets in the Algarve in the first ten months of 2013 was the highest in the country. According to data from Docapesca, the average price per kilo in the region was 2,45 Euros, while at the national level it was 1,57 Euros. Between January and October 2013, the amount of fish sold in the Algarve reached 17.8 thousand tons, with a total of 43.7 million Euros revenue. In the Barlavento alone, 1,5 thousand tons of sardines where sold last year, with a total of 3,8 million Euros revenues. The average price of sardine was 2.24 Euros per kilo.
Die Durchschnittpreise auf den Fischgroßmärkten der Algarve waren 2013 die höchsten im ganzen Land. Laut Daten von Docapesca, die sich auf die ersten 10 Monate des vergangenen Jahres beziehen, betrug der Durchschnittspreis je Kilo in der Region 2,45 Euro, während der Wert im Landesdurchschnitt bei 1,57 Euro lag. Zwischen Januar und Oktober 2013 wurden in der Algarve 17, 8 Tausend Tonnen Fisch verkauft und dadurch insgesamt 43,7 Millionen Euro eingenommen. Allein im Barlavento wurden im vergangenen Jahr 1,5 Tausend Tonnen Sardinen im Wert von 3,8 Millionen Euro verkauft. Der Durchschnittspreis für Sardinen lag bei 2,24 Euro je Kilo.
Chuva revela canos em praias de Albufeira Rain uncovers pipes at the Albufeira beaches • Regen legt Abwasserohre an Stränden Albufeiras frei As chuvas e o mau tempo dos últimos dias puseram a descoberto canalizações a céu aberto no areal, na praia do INATEL, em Albufeira. A situação que desagrada aos residentes e não passou despercebida aos turistas que escolheram passar as festas nesta cidade. Na praia vizinha dos Pescadores, também há um cano à vista e água suja acumulada à saída de um túnel de escoamento de águas pluviais. O vice-presidente da autarquia, José Carlos Rolo, reconheceu o problema e garante que já foi encontrada uma solução, entre a câmara e a Agência Portuguesa do Ambiente, faltando agora definir “os modelos de financiamento da obra”.
Foto: Pedro Noel da Luz/ CM
The rain and the bad weather of the recent days has uncovered pipes at the INATEL beach in Albufeira. The situation, which displeases the residents, did not pass unnoticed to tourists who had chosen to spend the festive season in this city. At the nearby Praia dos Pescadores, there is also a pipe in sight and accumulated dirty water. The vice president of the municipality, José Carlos Rolo, recognized the problem and ensures that a solution has been found between the Town Council and the Portuguese Environment Agency, and now, they only need to define the “Models of financing the work.”
Die Regenfälle und das schlechte Wetter der vergangenen Tage haben am Strand der INATEL in Albufeira die Kanalisation freigelegt. Der Umstand missfiel den Anwohnern und war auch Touristen aufgefallen, die die Feiertage in der Stadt verbrachten. Am benachbarten Strand „Dos Pescadores“ wurde ebenfalls ein Abwasserohr freigespült und verschmutztes Wasser hatte sich am Austritt eines Regenwassertunnels gesammelt. VizeBürgermeister José Carlos Rolo gestand das Problem ein und versicherte, es sei bereits eine Vereinbarung zwischen der Bezirksverwaltung und der zuständigen Behörde Agência Portuguesa do Ambiente getroffen worden, es müssten nur noch Modelle für die Finanzierung der notwendigen Arbeiten festgelegt werden.“
ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Astrid Kuehl; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com), Elise Palma (vendas@algarve123.com); produção: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com/ bfpires@gmail.com), Vera Fernandes (producao@algarve123.com), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418 881, 932 195 646 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, viva2@algarve123.com
vivalgarve 09/01/2014
nachrichten
05
Volta ao Algarve regressa à estrada em Fevereiro Bicycle Tour returns to the Algarve in February • Radrennen Volta ao Algarve findet im Februar statt A 40ª edição da Volta ao Algarve, estará nas estradas entre 19 e 23 de Fevereiro, e contará com cinco etapas. No total, esta prova vai apresentando aos ciclistas um percurso variado e equilibrado, que dará oportunidade de brilhar a todo o tipo de corredores. Servirá também de preparação para as principais corridas do calendário WorldTour. Entre corredores, staff das equipas, colégio de comissários, patrocinadores, jornalistas e pessoal da organização, estima-se que a corrida mobilize cerca de mil pessoas.
Foto: http://cdn.velonews.competitor.com/
The 40th edition of the Bicycle Tour of the Algarve, will be held between 19th and 23rd February, and will include five stages. In total, the competition will be presenting to cyclists a varied and balanced route, which will provide to all types of runners the opportunity to shine. The competition will also serve as preparation for the major races of the WorldTour calendar. Amongst runners, staff teams, college of commissioners, sponsors, journalists and organization’s staff, it is estimated that the race will mobilize around one thousand people.
Die 40. Volta ao Algarve wird zwischen dem 19. und dem 23. Februar mit insgesamt fünf Etappen auf den Straßen der Algarve stattfinden. Das Wettrennen wird den Radrennfahrern einen variationsreichen und ausgewogenen Parcours bieten, der Radrennfahrern aller Leistungsklassen die Gelegenheit geben wird, zu glänzen. Das Rennen dient auch als Vorbereitung auf die wichtigsten Rennen im Kalender der WorldTour. Radrennfahrer, Teammitarbeiter, Schiedsrichter, Förderer, Journalisten und die Mitarbeiter des Organisationsteams schätzen, dass das Rennen etwa 1000 Leute mobilisieren wird.
Companhia de Pescarias do Algarve quer ser líder europeu dos bivalves Algarve Fishery Company to become European leader in shellfish • Companhia de Pescarias do Algarve will Marktführer für Muscheln werden Foto: Bruno Filipe Pires
A Companhia das Pescarias do Algarve (CPA) exportou no passado mês de Dezembro, 70 a 80 toneladas de bivalves, sobretudo mexilhão, devido ao período de festas. Cerca de metade teve como destino Espanha. Para França seguiram cerca de 6 toneladas de ostras que são produzidos, juntamente com os mexilhões e as vieiras, em estruturas subaquáticas, nos dez lotes que a companhia detém em mar aberto, frente à Ilha da Armona. A CPA também explora viveiros com amêijoas e embarcações para a pesca da conquilha. Segundo António Farinha, a empresa, fundada em 1835, quer atingir uma produção de 7.000 toneladas de bivalves em mar aberto em 2015 e tornar-se “o maior produtor de bivalves da Europa”.
The Companhia das Pescarias do Algarve (CPA) exported last December 70 to 80 tons of shellfish, mainly mussels, due to the festive season. About half of it went to Spain. France received about 6 tons of oysters that are produced along with mussels and scallops in underwater structures in the ten lots that the company holds in the open sea, opposite Ilha da Armona. The CPA also has production tanks and fishing boats for capturing clams. According to António Farinha, the company, founded in 1835, aims to reach a total production of 7,000 tons of shellfish in the open sea in 2015 and to become “the biggest shellfish producer in Europe”.
Die Companhia de Pescarias do Algarve (CPA) exportierte im vergangenen Monat Dezember wegen der anstehenden Feiertage zwischen 70 und 80 Tonnen Muscheln und vor allem Miesmuscheln. Etwa die Hälfte dieser Menge ging nach Spanien. Nach Frankreich wurden etwa 6 Tonnen Austern verkauft, die zusammen mit Miesmuscheln und Jakobsmuscheln in den 10 Unterwasseranlagen der Firma im Meer vor der Insel Armona gezüchtet werden. Die Firma CPA betreibt auch Zuchtanlagen für Venusmuscheln und besitzt Boote für den Fang von Herzmuscheln. Laut António Farinha will die 1835 gegründete Firma im Jahr 2015 eine Produktionsmenge von 7000 Tonnen Muscheln erreichen und so der „größte Erzeuger von Muscheln in Europa“ werden.
«Chocofigo» conquista Europa «Chocofigo» conquers Europe • «Chocofigo» erobert Europa Uma família do Algarve fundou uma empresa de produção artesanal de bombons, que junta produtos regionais, como o figo e a laranja com chocolate belga. Além de abastecer o mercado nacional, já exporta para a Alemanha. Um casal e duas filhas de 29 anos de idade - uma fisioterapeuta e a outra socióloga de formação – produzem a partir da sua residência, em Loulé, bombons à base de figo seco algarvio e chocolate belga. Com apenas 5000 euros de capital inicial e instalações próprias, esta microempresa familiar quer agora exportar para países como Luxemburgo, França, Inglaterra, Estados Unidos (EUA) e Canadá. O facto de ser tudo artesanal explica o sucesso.
A family of the Algarve founded a handmade “bonbon of chocolate” production company, combining regional products such as fig and orange with Belgian chocolate. Besides supplying the national market, they are already exporting to Germany. The couple with two daughters of 29 years of age – one physiotherapist and the other sociologist – produce from their own home in Loulé, bonbons of dried figs covered with Belgian chocolate. With only 5000 Euros of initial capital and own facilities, this family microbusiness aims now to export to countries like Luxembourg, France, England, EUA and Canada. The fact that all products are homemade may explain the success.
Eine Familie aus der Algarve hat eine Firma für die handwerkliche Erzeugung von Pralinen aus regionalen Produkten wie Feigen und Orangen mit belgischer Schokolade gegründet. Neben der Belieferung des nationalen Marktes exportiert sie ihre Produkte auch nach Deutschland. Ein Ehepaar produziert mit seinen zwei Töchtern im Alter von 29 Jahren – die eine ist Physiotherapeutin und die andere Soziologin von Beruf – im eigenen Haus in Loulé Pralinen aus getrockneten Feigen der Algarve und belgischer Schokolade. Mit einem Startkapital von nur 5000 Euro und eigenen Produktionsmitteln will das kleine Familienunternehmen nun in Länder wie Luxemburg, Frankreich, England, USA und Kanada exportieren. Die Tatsache, dass alles von Hand hergestellt wird, erklärt den Erfolg.
Menos mortalidade nas estradas algarvias em 2013 Less death on the Algarve roads in 2013 • Weniger Todesopfer im Jahr 2013 auf Straßen der Algarve Desde o início de 2013 e até ao dia 7 de Dezembro, 18 pessoas perderam a vida em acidentes de viação no Algarve, contra as 42 verificadas no mesmo período do ano anterior, ou seja, menos de metade. Os dados oficiais da Autoridade Nacional de Segurança Rodoviária (ANSR), apontam para uma diminuição histórica da mortalidade nos últimos anos e é uma tendência para a qual terá contribuído a crise. Assim, o número de acidentes nas estradas algarvias, entre 1 de Janeiro e 7 de Dezembro de 2013 (7.919) foi praticamente o mesmo ao registado no mesmo período de 2012 (7.934), mas o número de mortos desceu mais de 50 por cento.
Since the beginning of 2013 and until December 7th, 18 people lost their lives in road accidents in the Algarve, against 42 in the same period last year, i.e. less than half. Official data of the National Road Safety Authority (NRSA), indicate that the historical decrease in mortality in recent years is a trend to which the crisis has contributed. Thus, the number of accidents on the roads of the Algarve, between January 1st and December 7th 2013 (7,919) was almost the same as in the same period of 2012 (7,934), but the number of deaths decreased more than 50 percent.
Von Anfang 2013 und bis zum 7. Dezember verloren in der Algarve 18 Menschen ihr Leben bei Verkehrsunfällen. Das bedeutet einen Rückgang um mehr als die Hälfte im Vergleich zum gleichen Zeitraum des Vorjahres, in dem 42 Todesopfer im Straßenverkehr registriert wurden. Die offiziellen Daten der Behörde für Sicherheit im Straßenverkehr ANSR deuten auf einen historischen Rückgang von Verkehrsunfällen mit Todesfolge in den letzten Jahren hin, eine Tendenz, zu der die derzeitige Krise beigetragen haben könnte. Die Zahl der Verkehrsunfälle in der Algarve war in der Zeit vom 1. Januar bis 7. Dezember 2013 mit 7.919 fast ebenso hoch wie im gleichen Zeitraum des Jahres 2012, in dem 7.934 Unfälle registriert worden waren, die Zahl der Todesopfer ist jedoch um mehr als 50 Prozent gesunken.
06
vivalgarve 09/01/2014
tema de capa
Contacto: 916 921 502.
SEN
“A rua é o meu vício”
“Street art is my life” • “Die Straße ist meine Leidenschaft” “Tive um problema grave no fígado devido aos vapores tóxicos das latas em spray. A partir daí, parei de as usar. Foi uma grande frustração, pois há muitos anos que aperfeiçoei essa técnica. E portanto, tive de começar a pintar com pincel e tintas de água”, conta-nos SEN. “A diferença é notória, pois o spray produz cores muito mais vivas. É o que eu gosto. Mas acho que o que me aconteceu foi um abrir de olhos”, considera. “Eu andava a consumir demasiadas latas de spray e não estava a pensar na minha saúde. Penso que a doença me forçou a acalmar, pois eu estava praticamente sempre na rua a pintar, às vezes nem dormia!” “A rua é o meu vício. Estou muito activo de novo. A diferença é que antigamente, conseguia pintar muito rápido com o spray, em qualquer sítio, a qualquer hora. Agora, não posso. Estou limitado e tenho de andar com baldes, água, pinceis, tudo atrás”, arrumado na traseira da sua velha Ford Transit psicadélica. Durante a convalescença em casa “muita gente me aconselhou a experimentar pintar telas, cadeiras, madeiras, baús…”. E assim fez. “As pessoas gostaram e começaram a pedir-me exposições dos meus trabalhos”. A mais recente é a que inaugurou na casa da juventude de Olhão no passado dia 15 de Dezembro. E já tem uma outra marcada, muito maior prevista para meados de Fevereiro/ principio de Março, na galeria subterrânea da Biblioteca Municipal de Olhão, na qual vai mostrar mais de uma centena de peças a documentarem 15 anos de graffiti na cidade. Falamos junto ao novo mural, na esquina da Rua Patrão Joaquim Casaca. “Neste trabalho, o dono do ginásio queria apenas que pintasse uma placa. Fiz-lhe uma contraproposta e sugeri pintar a fachada do edifício”, uma espécie de publicidade artística. A obra fica junto à doca de pesca, ponto de passagem obrigatória para muitos turistas, sobretudo a bordo de autocaravanas. Os estrangeiros param. “Acho muito estranho, porque me dizem que na Holanda e em França só vêm vandalismo, mas aqui, vêm arte. Tiram fotografias, dão elogios e agradecem-me.
“I had a liver injury due to toxic vapours from the spray cans, and had to stop using them. It was a great frustration for me, as I spent many years perfecting this technique. Therefore, I started painting with brushes and water-based paints”, he says. “It is a striking difference, as the spray produces more vivid colours. It is what I like. But I think what happened to me was an eye-opener. I was consuming too many spray cans and I was not thinking about my health. I think it forced me to calm down, because I was almost always painting outside, sometimes not even sleeping”, he confesses. “The street is my vice. I am very active again. But the difference is that in former times I could paint very fast, anywhere, anytime, with the spray. Now, I cannot. I am limited and have to carry buckets, water, brushes and everything else on my old psychedelic Ford Transit. During the recovery at home “many people advised me to try to paint on canvas, chairs, wood, chests...” SEN did so. “People liked it and started asking me to do exhibitions of my work.” The latest exhibition, he inaugurated at Casa da Juventude in Olhão, on December 15, and will be running throughout the month. And he has another one scheduled for February/ March at the Municipal Library, with more than a hundred works of art documenting 15 years of graffiti in the city of Olhão. We interview him close to his new mural, at the corner of Rua Joaquim Casaca. “In this work piece, the owner of the gym only wanted me to paint a board. But I made him a counterproposal, and suggested painting the facade of the building, a kind of artistic advertising”. It is located close to the dock, a reference point for many tourists, especially those on campervans. Foreigners stop. “I find it very strange, because people use to tell me that in Holland and France they see this kind of art as vandalism, but here they see it as art. They take photographs, praise and thank me. They say there is something genuine here in Olhão. But I do not care much about that anymore...”
Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Bruno Filipe Pires “Durch die giftigen Gase aus den Spraydosen ist meine Leber geschädigt. Seitdem verwende ich sie nicht mehr. Es war für mich sehr frustrierend, denn ich habe diese Technik jahrelang perfektioniert. Also habe ich angefangen ich mit Pinseln und Farben auf Wasserbasis zu arbeiten“, erzählt er. “Der Unterschied ist gravierend, denn die Farben aus den Spraydosen sind viel kräftiger und das gefällt mir sehr. Ich denke jedoch, was mir passiert ist, hat mir die Augen geöffnet.“ Ich habe sehr viele Spraydosen verbraucht und dabei nicht an meine Gesundheit gedacht. Ich war gezwungen ruhiger zu werden, denn ich bin praktisch immer unterwegs gewesen, um zu sprayen, manchmal ohne zu schlafen!“ “Die Straße ist meine Leidenschaft. Heute bin ich wieder sehr aktiv. Der Unterschied ist, dass ich früher mit dem Farbspray an jedem Ort und zu jeder Zeit, sehr schnell arbeiten konnte. Das geht heute nicht mehr, denn ich habe Eimer, Wasser und Pinsel dabei“, alles hinten in einem alten psychedelisch bemalten Ford Transit. Als er während der Rekonvaleszenz zu Hause bleiben musste, „rieten mir viele Leute es mit der Bemalung von Dachziegeln, Stühlen, Holz und Truhen zu versuchen ...“ Und das tat SEN. „Den Leuten gefiel es und sie luden mich ein, meine Arbeiten auszustellen.” Die letzte Ausstellung wurde am vergangenen 15. Februar im Haus der Jugend in Olhão eröffnet und lief einen ganzen Monat. Und es ist bereits eine weitere Ausstellung für kommenden Februar in der Stadtbibliothek geplant, bei der mehr als einhundert in der Stadt entstandene Graffiti-Arbeiten der letzten 15 Jahre, dokumentiert werden. Wir unterhielten uns neben dem neuen Wandbild an der Straßenecke der Rua Patrão Joaquim Casaca. „Der Inhaber wollte eigentlich nur, dass ich für ihn ein Schild male. Ich machte einen Gegenvorschlag und bot ihm an, die Fassade des Gebäudes zu bemalen“, eine Art künstlerische Werbung. Die Arbeit befindet sich am Rande des Fischereihafens, einem Ort, der von vielen Touristen und vor allem von Wohnmobilisten, besucht wird. Die Ausländer halten oft an. “Ich finde es sehr merkwürdig, dass sie mir erzählen, sie halten Graffiti in Holland oder Frankreich für Vandalismus, hier jedoch betrachten sie es als Kunst. Sie machen Fotos, loben mich und danken mir. Hier in Olhão finden sie es authentisch. Was soll man davon halten ...
vivalgarve 09/01/2014
cover story • titelthema Dizem que há algo autêntico aqui em Olhão. Eu já nem ligo…” “Noutro dia estava a pintar um muro mais baixo do que este e veio um senhor francês falar comigo. Disse-me que o irmão tem uma galeria em Paris e perguntou se eu estaria interessado em expor? Convidou-me também para pintar um prédio e a casa de um amigo belga.” “Disse-nos que queria uma coisa que não fosse obscena, mas que tivesse o nosso toque. Ainda não tenho uma ideia, mas ele sugeriu o tema do Caíque Bom Sucesso”, da viagem épica dos pescadores ao Brasil no século XIX, que foram avisar o mais tarde rei D. João VI das revoltas populares algarvias contra os invasores franceses. “É um tema difícil, mas faz-se!” “Quando pintamos de graça, fazemos o que quisermos fazer. Agora, quando me pedem um tema, cobro a mão-de-obra e as tintas. O preço dependerá muito do desenho, de tudo o que envolve. As pessoas querem sempre o triângulo bom, barato e bonito, em tudo. Infelizmente, nem sempre é possível”. Ainda assim, SEN já sido bastante procurado e a tendência é para ter cada vez mais encomendas. O grande mural só foi possível graças à parceria de um empresário local (José Quintino Construção Civil e Obras Públicas) que colocou à disposição de SEN uma sofisticada grua. Aliás, já há muito tempo que o writer tentava arranjar alguém que lhe confiasse este equipamento. “Estou-lhe muito agradecido e à família!”, diz-nos. Por incrível que pareça, também a gigante Barbot se tem interessado pelo trabalho deste jovem, e aliás, tem um grafitti à porta da loja de Alcantarilha. Neste projecto, “a loja de Faro deunos dois baldes da nova tinta de esmalte camaleónico Infinity” – um produto que se adapta a qualquer superfície. Ambos os patrocinadores têm direito ao seu logótipo, mais ou menos dissimulado… “As pessoas são estranhas. Normalmente quando me vêm pintar, assim sem nada, chamam logo a polícia. Mas se virem a grua, acham que é uma produção de cinema e toda a gente vem logo ter comigo para lhes pintar a casa!” O trabalho na antiga fábrica foi autorizado pelo proprietário. “Era fixe se mais pessoas que têm prédios devolutos nos deixassem pintá-los”, diz. SEN reconhece que nem sempre isso acontece. “Seria hipócrita se te dissesse que só pinto legal. Mas há uma diferença e é por isso que sou conhecido. Eu se quiser pintar, vou a uma ponte no meio do mato, ou a uma casa abandonada no meio do nada. Não estrago. É claro que quando há vandalismo, a sociedade mete toda a gente no mesmo saco”, lamenta. No futuro próximo, Dário quer continuar a fazer trabalhos em grande escala. “O objectivo é desafiar-me a mim próprio. Se rebentei a saúde por pintar tanto, então, vou pintar a sério!”, conclui.
“Acho que metade das pessoas que conhecem o meu trabalho são fãs. A outra metade são os críticos. Acham que eu só sei fazer letras com a minha assinatura, SEN. É verdade, mas eu gosto mais de fazer isso em poucos minutos, do que levar uma semana a pintar um muro. Eu não quero que as pessoas gostem. O que eu quero é ter prazer próprio, interior. Se eu passar num sítio e ver uma parede, enquanto não a pintar não estou descansado, percebes? Há muita gente que fala mal de mim por causa das letras, mas vou mostrar-lhes que não faço só isso!”, diz. A participar no mural gigante “esteve um artista estrangeiro - o BASE - que veio pintar connosco. Não o conhecia. Ele foi à loja dos sprays, pediu o meu contacto e veio cá ter. Foi um grande esforço, mas quero fazer mais e maiores em grande! Há mais gente a fazer isto em Portugal, em formatos pequenos, mas porque motivo hei-de ser igual aos outros?”
“The other day, when I was painting a lower wall, a French gentleman came to speak to me. He told me that his brother has a gallery in Paris and asked me if I would be interested in making and exhibition there. He also invited me to paint a building and the house of his Belgian friend.” “He wanted something that was not obscene, but with our touch. I do not have an idea yet, but he suggested the theme of Caíque Bom Sucesso”, the epic journey of the fishermen to Brazil in the 19th Century, to warn King John VI about the popular uprisings in the Algarve against the French invaders. “It is a difficult topic, but I will make It. When we paint for free, we do what we want to. Now, when someone tells me to work on a topic, I charge for the labour and the paints. The price depends very much on the design of everything involved. People always want the triangle good, cheap and pretty in everything. Unfortunately, it is not always possible”. However, SEN has been much sought after and the trend is to have more and more orders. The large mural was only possible thanks to the partnership with a local businessman (José Quintino), who has provided a crane for SEN. In fact, the writer had been trying for a long time to find someone to trust him this equipment. “I am very grateful to him! Incredibly, also the giant brand Barbot has been showing interest in the work of this young man, and has graffiti at the door of their shop in Alcantarilha. In this project, “the companies’ shop in Faro gave us two buckets of their new enamel paint Infinity” – a product that adapts to any surface. Both sponsors have the right to their logo, more or less disguised... “People are strange. Usually, when they see me painting like this, with nothing, they just call the police. But if they see the crane, they think it is a film production and everybody wants me to paint their house! “ The work on the old factory was authorized by the owner. “It was cool if more people who have derelict buildings would let us paint them,” he says. SEN recognizes that that does not always happen. “It would be pure hypocrisy if I said that I only paint legal. But there is a difference and that is why I am known. And if I want to paint, I just need to go to a bridge in the woods, or an abandoned house in the middle of nowhere. I do not damage. Of course there is vandalism, but unfortunately the society puts everyone in the same bag”. In the near future, Dario would like to continue to make large-scale works. “The goal is to challenge myself. If I messed up my health because of painting so much, now I will paint seriously! , he concludes.
07
“Eines Tages bemalte ich gerade eine Mauer, die niedriger war als diese, und ein Franzose sprach mich an. Er sagte mir, einer seiner Brüder habe eine Galerie in Paris und fragte mich, ob ich Interesse hätte, dort auszustellen. Er schlug mir außerdem vor, ein Gebäude und das Haus eines belgischen Freundes zu bemalen.“ “Er sagte, er stelle sich ein nicht obszönes Motiv in meinem Stil vor. Ich habe noch keine Ideen dafür entwickelt, aber er schlug als Thema die Reise der „Caíque Bom Sucesso“ vor - einer lange Schiffsreise, die Fischer aus Olhão im Jahre 19. Jahrhundert unternahmen, um König João VI über die Aufstände gegen die französischen Invasoren in der Algarve zu unterrichten. „Ein schwieriges Motiv, aber es wäre machbar!“ Wenn ich unentgeltlich arbeite, kann ich machen, was ich will. Wenn ein Motiv vorgegeben wird, berechne ich die Arbeitszeit und die Kosten für die Farben. Der Preis hängt sehr vom Bild ab, davon wie aufwendig es ist. Die Leute wollen vor allem immer drei Dinge: gut, billig und schön. Das ist leider nicht immer möglich.“ Trotzdem hat SEN eine große Nachfrage und die Tendenz geht zu immer mehr Aufträgen. Das große Wandbild war nur dank einer Partnerschaft mit einem lokalen Unternehmer möglich (José Quintino Obras Públicas), der SEN einen Kran zur Verfügung stellte. Der Künstler hatte schon einige Zeit jemanden gesucht, der ihm ein solches Gerät überlässt. „Ich bin ihm dafür sehr dankbar!“ So unglaublich es auch erscheinen mag, sogar der große Firma Barbot, die Farben und Lacke herstellt, interessiert sich für die Arbeit dieses jungen Mannes und ein Graffiti ziert die Eingangstür zu einem ihrer Geschäfte in Alcantarilha. Für dieses Projekt „bekam ich von dem Geschäft in Faro zwei Eimer Lackfarbe des Typs Camaleónico Infinity – ein Produkt, dass auf jede Oberfläche aufgetragen werden kann. Beide Sponsoren haben das Recht, dass ihr Firmenlogo auf den Arbeiten mehr oder weniger dezent auftaucht ... “Die Leute sind komisch. Wenn sie mich einfach so beim Malen sehen, rufen sie sofort die Polizei. Wenn sie jedoch den Kran sehen, glauben sie es dreht sich um eine Filmproduktion und viele fragen mich sofort, ob ich auch ihr Haus bemalen kann!“ Die Arbeit an der Wand der alten Fabrik wurde vom Besitzer genehmigt. „Es wäre cool, wenn noch mehr Inhaber von leer stehenden Gebäuden erlauben würden, dass diese bemalt werden“, sagt er. SEN räumt ein, dass er nicht immer mit Genehmigung arbeitet. „Es wäre gelogen, wenn ich behaupten würde, ich würde ausschließlich legal arbeiten. Es gibt allerdings einen Unterschied und dafür bin ich bekannt. Wenn ich malen will, begebe ich mich zu einer Brücke in der Wildnis oder zu einem verlassenen Haus im Nirgendwo. Ich zerstöre nicht. Wegen des häufig auftretenden Vandalismus ist es jedoch klar, dass die Gesellschaft alle Leute in den gleichen Sack steckt“, bedauert er. In naher Zukunft will Dário weiterhin Arbeiten im großen Maßstab herstellen. Abschließend sagt er: „Ich will mich selbst herausfordern. Weil ich mir durch das viele Sprayen die Gesundheit ruiniert habe, will ich jetzt zumindest ernsthaft malen!“ pub
08
vivalgarve 09/01/2014
roteiro
roteiro
Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Ali antes da rotunda que leva à Praia da Rocha, no sopé da Encosta da Marina, em sítio ensolarado, há um pátio acolhedor, com um par de medronheiros e oliveiras. É o último reduto dos velhos barracões da Praia da Rocha. Chamase Pondorosa (como o rancho da velha série de cowboys imortalizada por Lorne Greene). Tem um restaurante lá dentro que fomos visitar com a nossa amiga Joan Lemmo, americana ligada ao cinema, que chegou a participar num episódio do «Bonanza»…
Right before the roundabout that leads to Praia da Rocha, on a sunny site at the foot of “Encosta da Marina”, there is a cosy patio with a couple of strawberry and olive trees. It is the last stronghold of Praia da Rocha, an old shed called Pondorosa, just like the Ponderosa Ranch of the popular 1960s television western Bonanza, immortalized by Lorne Greene. It has a restaurant inside, which we have visited with our American friend Joan Lemmo, who appeared in one episode of ‘Bonanza’...
Vor dem Kreisverkehr auf dem Weg nach Praia da Rocha, am Fuße des Hügels am Jachthafen befindet sich in sonniger Lage ein einladender Patio mit einigen Medronho- und Olivenbäumen. Es sind die letzten Überbleibsel der alten Schuppen von Praia da Rocha. Das Lokal heißt Ponderosa (wie die Ranch in den alten Cowboyfilmen mit Lorne Greene). In diesem Patio gibt es ein Restaurant, das ich mit meiner langjährigen Freundin Joan Lemmo besuchte, einer Amerikanerin aus der Filmbranche, die einmal in einer Folge von „Bonanza“ mitgespielt hat ...
Ponderosa na Praia da Rocha ou a Imponderável Miss Lemmo
Carlos paiva
Ponderosa at Praia da Rocha... or the Miss Lemmo’s tale • Die Ponderosa in Praia da Rocha oder die Unbeschwerte Miss Lemmo Joan Lemmo, a amiga americana é um filme em contínuo. Uma verve interminável. Uma cabeça imparável. Uma energia quase solar. Conhecemo-nos através do Algarve 123 faz já muitos anos, talvez uma década. Na altura, ela procurava alguém filmasse e tivesse uma câmara decente, de modo a realizar um filme sobre uma personagem única, de Portimão. Combinámos. Era dia de chuva intensa. Atrasei-me para a répèrage mas fez-se a abordagem à casa dos manequins. A nossa aventura de filmagens continuou e fizemos dois filmes - um em formato manta de retalhos (Outside inside the Algarve) e o outro sobre uma carismática personagem da Praia do Carvoeiro (Dani). Outros filmes e projectos ficaram prometidos. Mas por força das circunstâncias, não chegaram a ser concluídos ou então ficaram em meias-tintas. A amizade com esta espaventosa cineasta e artista plástica tem tido altos e baixos, desatinos e laudações mas continua sólida. De quando em vez, fazemos roteiros juntos para o jornal. Muitas vezes é ela que assegura as despesas da filantrópica colaboração, talvez em troca de anúncios, uma promessa de qualquer coisa, um desabafo destes tempos abafados, uma celebração algarvia. Em busca de aventura, já que os nossos roteiros são sobretudo, uma aventura. Joan Lemmo fez-se em Nova York e em Hollywood, no negócio do imobiliário. Vendeu casa ao Stallone, por exemplo. No cinema, trabalhou como set designer ou pequenos papeis em séries e filmes. Um dia, ao visitar o Algarve, engraçou-se pelo local e por uma antiga venda. Comprou-a e fez dela a sua casa de férias. Sempre foi a todas as possíveis manifestações culturais que apareciam na zona. Ainda hoje com a sua inacreditável independência lá vai ver um filme, uma feira, uma exposição, numa quase frenética actividade. Agora está de partida, farta do atrofio português em que mergulhamos a fundo. Lemmo precisa de mais mundo.
The life of the American Joan Lemmo is a continuous film script. She is virtually unstoppable, dynamic and bursting with energy. We met each other almost a decade ago through Algarve123. At the time, she was looking for someone with a good camera to make a film about a unique character from Portimão. We organized everything. It was a day of heavy rain. I arrived slightly late for the repérage, but we did the approach to the house of mannequins. Our shooting adventure continued and we did two other films – one in patchwork format (Outside inside the Algarve), and the other one about Dani, a charismatic character of Praia do Carvoeiro. Other films and projects were planed, but due to force of circumstances, they were not totally achieved. In spite of the ups and downs, our friendship remains strong and firm, and sometimes we manage to visit restaurants together for our weekly “Roteiros” – almost always a truly adventure. Joan Lemmo was also a real estate businesswoman between New York and Hollywood. For example, she sold a house to Stallone. In cinema she worked as set designer or played small parts in films and series. One day, while visiting the Algarve, she fell in love with an old grocery. She bought it and made it her holiday home. She attended all possible cultural events that took place in the area. And even today she keeps going alone to the cinema and to fairs and exhibitions. However, although loving so much the Algarve, she is about to leave the country tired of the Portuguese atrophy. Lemmo needs more world. As she had played a role in the classic westerns series ‘Bonanza’, we decided to try a site that is the last stronghold of the Praia da Rocha and discover the ‘Pondorosa’ - the ranch of the patriarch Ben Cartwright.
Meine amerikanische Freundin Joan Lemmo ist wie ein konstanter Film mit einer unerschöpflichen Begeisterungsfähigkeit, einem unvergleichlichen Wissen und einer fast solaren Energie. Wir lernten uns vor vielen Jahren - es ist wohl schon ein Jahrzehnt her - über die Zeitung Algarve 123 kennen. Damals suchte sie jemanden der filmen kann mit einer guten Kamera, um einen Film über eine einzigartige Persönlichkeit aus Portimão zu drehen. Wir hatten uns verabredet. Es war ein sehr verregneter Tag. Ich kam verspätet zu den Dreharbeiten, aber wir drehten diese Geschichte im Haus der Mannequins. Wir setzten unsere filmischen Abenteuer fort und machten zwei Filme – einen Patchworkfilm (Outside Inside the Algarve) und einen weiteren Film über eine charismatische Persönlichkeit aus Praia do Carvoeiro (Dani). Weitere Filme und Projekte wurden vereinbart, aber aus bestimmten Gründen wurden diese nie zu Ende gebracht oder blieben halb fertig liegen. Die Freundschaft mit dieser erstaunlichen Filmemacherin und bildenden Künstlerin hat Höhen und Tiefen, Streitigkeiten und Lobpreisungen durchlaufen, blieb jedoch immer bestehen. Von Zeit zu Zeit besuchten wir gemeinsam ein Lokal für einen Roteiro (Restaurantbericht) in dieser Zeitung. Oft war sie es, die die Kosten dieser menschenfreundlichen Zusammenarbeit trug – gelegentlich für eine Anzeige als Gegenleistung, für ein Versprechen, ein vertrauensvolles Gespräch in dieser erdrückenden Zeit oder ein typisches Fest der Algarve. Immer auf der Suche nach einem Abenteuer, denn unsere Roteiros waren vor allem immer Eins: ein Abenteuer. Joan Lemmo hat in New York und Hollywood mit Immobilien gehandelt. Beispielsweise verkaufte sie das Haus von Sylvester Stallone. Sie arbeitete als Bühnenbildnerin bei Filmproduktionen und hatte kleinere Rollen in Serien und Spielfilmen. Eines Tages besuchte sie die Algarve und war begeistert von der Region und einem kleinen ehemaligen Laden. Sie kaufte ihn und machte ihn zu ihrem Ferienhaus. Regelmäßig besuchte sie viele kulturelle Veranstaltungen in der Region. Noch heute geht sie mit ihrer unglaublichen Unabhängigkeit zu Filmvorführungen, auf Märkte oder zu Ausstellungen, immer mit einem frenetischen Tatendrang.
vivalgarve 09/01/2014
restaurant review | restaurantkritik
Jetzt geht sie fort, denn sie hat genug von der portugiesischen Atrophie, die uns so niedergeschlagen macht. Lemmo braucht mehr Leben um sich herum. Da sie einmal eine Rolle in der klassischen Westernserie “Bonanza“ gespielt hat, beschlossen wir einen Ort auszuprobieren, der sich in einem der letzten alten Lagerschuppen von Praia da Rocha befindet: die Ponderosa, die Ranch des Patriarchen Ben Cartwright. Dort am Kreisverkehr nach Praia da Rocha, am Fuße des Hügels im Jachthafen befindet sich mit einem einladenden Patio, in dem ein paar Medronhound Olivenbäume stehen, diese Perle alter Zeiten. Und zur größten Überraschung gibt es dort ein gutes Restaurant. Wir zögerten ein wenig, denn waren keine weiteren Gäste dort. Normalerweise sieht kommen immer einige Touristen dort hin. Wir wurden sofort sehr freundlich von Dona Amélia begrüßt und bestellten zwei Gerichte von der Tageskarte – gegrillten Schwertfisch und mageres Schnitzel, gut zubereitet und schön angerichtet, mit Salat, Gemüse, Reis und Kartoffeln und wir genossen das Ambiente. Der sagenumwobene 30 Jahre alte Schuppen bekam seinen Namen von einem Belgier, der dort eifriger Stammgast war. Später kam noch ein irisches Ehepaar herein und im Gespräch erfuhren wir, dass er Klempner (im Ruhestand) und ein leidenschaftlicher (immer aktiver) Angler ist und über das Angeln die Welt kennengelernt hat. Sein größter Fang war ein fast 50 Kilo schwerer australischer Rochen. Vieles hat sich verändert, seit sie vor 30 Jahren das erste Mal nach Portimão kam, wo es einst viele Lokale, wie dieses, mit einem eigenen Charakter gab. „Heute ähneln sie sich alle sehr und haben keinen Pep mehr. Nur der Fisch ist dort weiterhin gut ... All dies macht Portugal aus. Der Gegensatz zwischen verblasster Euphorie und andauernder entspannter Verzweiflung in Erwartung besserer Tage und einer Klientel, die in einem ungewöhnlichen Lokal genießen und entspannen möchte ...
Pontuação | Score | Bewertung
Como ela tinha feito um papel na série «Bonanza», esse clássico dos westerns, podíamos experimentar um sítio que é o último reduto dos velhos barracões da Praia da Rocha e descobrir o «Pondorosa» - o rancho do patriarca Ben Cartwright. Ali antes da rotunda que leva à Praia da Rocha, no sopé da Encosta da Marina, em sítio ensolarado, com um pátio de acolhimento com um par de medronheiros e oliveiras, está esta pérola do antigamente. E para maior surpresa ainda, tem um restaurante lá dentro com bom ar. Estávamos um pouco receosos pois não havia ninguém. Normalmente vejo por lá turistas. Fomos logo muito simpaticamente recebidos pela D. Amélia, e pedimos dois pratos da oferta do dia, um de peixe-espada grelhado e outro de febras, bem compostos e apresentados com salada, legumes, arroz e batata. Ficamos a disfrutar do ambiente. Este mítico barracão com cerca de 30 anos deu-lhe nome um senhor Belga, frequentador assíduo. Depois chegou um casal de irlandeses e em conversa soubemos que ele era canalizador de profissão (agora reformado) e pescador de paixão (sempre no activo) e que conheceu o mundo através da pesca, a maior presa foi uma raia australiana com perto de 50 quilos. Muita coisa mudou desde que pela veio a Portimão, primeira vez, onde havia imensos sítios com alma, como este. “Agora é tudo muito igual e indiferente, não tem muita piada. O peixe é que continua bom…” Tudo isto é Portugal. Este contraste entre a euforia deslavada e o desespero resistente e descontraído, à espera de melhores dias e clientela que queira disfrutar de um inusitado local para descontrair…
09
And surprisingly, there is a restaurant with a very good mood. At the beginning we were a bit worried because there was no one. I used to see tourists there. We were kindly received by D. Amélia, and ordered two daily dishes - grilled swordfish and grilled pork steak, both well composed and accompanied by salad, vegetables, rice and potatoes. We really enjoyed the atmosphere. This mythical shed with about 30 years was named by a regular Belgian visitor. Then came a couple of Irish clients and in conversation we learned that the man was a retired plumber and fisherman by passion who met the world through fishing, and that the largest prey he managed to capture was an Australian streak with almost 50 kilos. Much has changed since Lemmo came to Portimão for the first time. At that time there were lots of sites with soul like this. “Now it is all much the same and indifferent, not very funny. Bu the fish is still good…” All this is Portugal. A contrast between the euphoria and the resistant and relaxed despair, waiting for better days and clientele who want to enjoy an unusual place to unwind ... pub
vivalgarve 09/01/2014
10
agenda pub
agenda 10 Sexta-feira Friday Freitag
Conferências Conferences Vorträge Faro
Biblioteca Municipal António Ramos Rosa
«O Voluntariado – porque fazemos e o que pode fazer por nós» por Cátia Martins Palestra Lecture Vortrag
Damos início em janeiro a uma parceria com o Curso de Doutoramento em Psicologia. Será um ciclo de palestras, coordenado pelo Prof. Saúl Neves de Jesus, que esperamos ser do agrado do nosso público, conquistando mais amigos e leitores para a Biblioteca. 18h00 Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510, geral@biblioteca.cmfaro.pt
Tavira
Exposições Exhibitions
Ausstellungen
Inauguração Opening Vernissage
A mostra, integrada no Otoño Cultural Iberoamericano, foi inaugurada em Outubro na Universidade de Huelva (Espanha) e pretende apresentar diversas tendências da ilustração actual. Os trabalhos dos artistas Catarina Santos (Portugal), Susana Pêrez e David Robles (Espanha) vão desde a colagem à ilustração para edições infantis, a cerâmica e a ilustração digital. A 6.ª edição da iniciativa Otoño Cultural Iberoamericano (OCIb), que tem Portugal como país convidado especial, teve início em Huelva, visando “manter a qualidade e a diversificação das diferentes manifestações da cultura, reflectidas nas inúmeras actividades programadas”. Este evento combina actividades culturais, educativas, solidárias e gastronómicas, tendo como referência a cultura ibero-americana. Depois da biblioteca da Universidade do Algarve, a exposição segue para o consulado de Portugal em Sevilha (Espanha). Universidade do Algarve - Campus de Gambelas, 8000-117 Faro, Tel 289 800 906, bibcentral@ualg.pt
Rua Comunidade Lusíada, 21, 8800-395 Tavira, Tel 281 320 585
Música Music
«Joven Ilustración Ibérica»
«Bem-te-queres» por Ana Patrícia Mendes (terapeuta)
18h00
Av. da Republica, Torreão Sul, 8900-203 V.R. Santo António, Tel 281 510 260
Biblioteca Central de Gambelas
17h30
A cada momento, a vida nos desafia a superar obstáculos, enfrentando nossas fraquezas e inseguranças, parecendo que jamais conseguiremos dar conta dessa tarefa, assumindo assim, uma postura de timidez e encolhimento. Desconstruir essa imagem de “derrota” e substitui-la por uma confiança inabalável, é possível e está ao seu alcance, com ajuda irá perceber que mantendo uma coragem de ir ao encontro do que nos provoca medo e infelicidade é a chave da “mudança da vossa vida”.
18h00
Faro
Biblioteca Municipal Álvaro de Campos
Palestra Lecture Vortrag
O mais antigo hotel do Algarve que actualmente está fechado em Vila Real de Santo António. Contudo, o enredo do livro passa-se numa realidade paralela.
«Hotel Anaidaug» de Fernando Pessanha,
Maktub
AN X TASY, Acoustic
23h00 Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
22h00 Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727 Restaurante Casa Madeira
Sara Raquel Música ao Vivo Live Music Livemusik
Lagos Diz & Tal
Fernando amores & Paulo Coelho Música ao vivo Live Music Livemusik
Rua Mfa, 72, 8200 Albufeira, Tel 289 514 434 Rock Café
Olhão
The Pinups
Inversos Club
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Duo Som Ritmo
21h30
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
21h00 EN 125 - Caminho João da Terça, 8700 Olhão
Pechão
Simon Herring
Taverna da Ponte
Música ao vivo Live Music Livemusik
Ocover.come
Black Puzzle Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00 Av. Marginal, 8365 Armação de Pera
pub
21h00 Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595
21h00
A Palhota Bar
pub
Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Armação de Pera
Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation
23h30
Luís filipe Francês
Acantarilha Gare, Estrada 269, 8365-024 Alcantarilha, Tel 964 078 191, o_feedback@hotmail.com
Arquivo Histórico
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Chor Bar
20h30
V.R. Santo António
The Fried Fanekas
Música ao vivo Live Music Livemusik
The Feedback
Literatur
Bar O Castelo - Cidade Velha
Albufeira
Alcantarilha
Literatura Literature
A sessão contará ainda com a inauguração da exposição de ilustrações do livro de Fernando Pessanha, da autoria de Artur Filipe. A obra «Hotel Anaidaug» inspira-se na história do hotel Guadiana.
Musik
Faro
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 , Pechão
Portimão
Almareado Tasca
Renato Reis Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744
pub
pub
vivalgarve 09/01/2014
agenda
12
pub pub
Portimão
FACE Café
Karaokevoices Tânia & Ana Música ao Vivo Live Music Livemusik
Albufeira
Dancing Bar Camponês
Humberto Silva Música ao Vivo Live Music Livemusik
Rock Café
21h00
Rua de Olivenca, 8500 Portimão, Tel 916 996 141, faceportimao@gmail.com
The Pinups
Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Café Inglês
21h30
Nanook
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832
Música ao vivo Live Music Livemusik
Barão de São João Atabai
20h30 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Tavira
espaço CENAS
Krush Música ao vivo Live Music Livemusik
KRUSH trata-se de uma cover band de rock composta por elementos oriundos de Tavira que verá a luz da noite pela 1ª vez, no Cenas! 6ª feira, a festa está garantida! Os KRUSH são: João Mota - Bateria Valter Estevens - Guitarra Hélder Laranjo - Baixo Kush Lescrooge - Voz
Beto Kalulu Band Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Guerreiro Telo nº 16, 8600-013 Barão de São João, Tel 282 688 072, atabai.bar2012@gmail.com
Cabanas de Tavira Bar da Ria Cabanas
Teddy Boys Band Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Urbanização Fortaleza 6-B, 8800-591 Cabanas de Tavira, Tel 281 326 324, bardaria@clix.pt
Faro
Bar O Castelo - Cidade Velha
The Six Irish Men
22h00 Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com
Música ao vivo Live Music Livemusik
Vilamoura
Formada em finais de 2008, os SixIrishMen são originários de Faro e têm, como base, a re-invenção de tradicionais irlandeses sem esquecer o panorama musical actual.
Portimão Birimbar
Zé Manel Martins Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua Nossa Senhora do Amparo / Av.25 abril, 8500-610 Portimão
Quarteira
Restaurante O Dallas
Sara Raquel Noite de fado Fado Evening Fadoabend
21h00 Av. Dr. Francisco Sá Carneiro Torre 20, Lj. 5, 8125 Quarteira, Tel 289 313 818
S.B. de Alportel Topázio Azul
Luís Filipe Francês Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Vilarinhos, 8150 S.B. de Alportel, Tel 919204349/ 96 543 13 88, topazioazul2010@live.com
Domingo Sunday Sonntag
Dança Dance Tanz
S.B. de Alportel Museu do Trajo
Grupo de Música Tradicional Veredas da Memória e Grupo da Alegria Baile popular Ballroom Dancing Tanzball
O Grupo Musical Veredas da Memória foi fundado em 2001 e a sua primeira apresentação pública foi precisamente no Museu do Trajo. O seu crescimento, os altos e baixos, as crises e os sucessos foram sempre vividos pelo Museu com grande proximidade. Foi na sequência de uma dessas crises que, em inícios de 2012, o Veredas da Memória se instalou oficialmente na estrutura do nosso Museu. 15h00 Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
Exposições Exhibitions
Silves
Ausstellungen
Tuka Moura & Rico Lima
Faro
23h30
Música ao Vivo Live Music Livemusik
«Conselhos úteis para evitar magoar doentes com esquizofrenia»
22h00
Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244
20h30
Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Maktub
O´neills
Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik
11 Sábado Saturday Samstag
Conferências Conferences Vorträge pub pub
Musik
Paderne
21h00
Silves
pub pub
Música Music
11
Faro
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00
22h00
10h00 - 18h00
Rua 1º de Maio, nº21, 8000-411 Faro, Tel portofinoclub.faro@gmail.com, 919 555 570
Rua José Joaquim Jara, 94B, 8800 Tavira, Tel 919 330 910, cenastavira@gmail.com
Lagos
Igreja de São Francisco
Diz & Tal
Teresa Viola
Cláudio Rosário
Noite de fado Fado Evening Fadoabend
Tavira
22h00
Comédia Comedy Komödie
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289 042 122/ 965 107 683 Porto Fino Club
Ocover.come
Palestra | Lecture | Vortrag
21h00
E que tal também sentir, tocar, saborear e observar? E se a isto se juntarem viagens, música e leitura? E se isto for feito com o outro, com os outros, contigo, em ti? E se os “se’s” ficarem à porta? E os tabus e preconceitos também? E se apenas a liberdade e imaginação forem os motores para chegares ao topo das escadas, entrares na sala, nas salas...? Desafia”-te”, sem medos!
Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595
Loulé
Bar Bafo de Baco
Brace Yourself, Young Redemption Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00
22h30
Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788
Rua do Montepio, 10, 8000-300 Faro, Tel 289 822 988, sociedade.artistas@gmail.com
Monchique
Ausstellungen
Café da Vila
Karaokevoices Tânia & Ana Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
S.B. de Alportel
Largo dos Chorões, 8550-429 Monchique, Tel 280 911 449
Carla Soares, Conceição Rosa, Else van der Lande e Martins Leal
Olhão
Inauguração Opening Vernissage
Ruben Filipe
Museu do Trajo
19h00 Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
Exposição de arte Art Exhibition Kunstausstellung
Esta é mais uma das facetas de Sandro Colaço, a faceta mais cómica do actor tavirense. Será mais uma sessão de stand up comedy de levar às lágrimas de tanto rir! Entrada Livre.
Música ao Vivo Live Music Livemusik
«Que se lixe... Vamos falar de Sexo!»
Exposições Exhibitions
Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Galeria Municipal Trem
Esta nova exposição, organizada pelo Centro de Investigação em Artes e Comunicação (CIAC), pretende dar a conhecer a obra do artista Sandro Resende, um dos fundadores do projeto artístico P28. Sandro Resende nasceu em Lisboa, em 1975. Estudou na Escola de Belas Artes de Lisboa e especializou-se em pintura no Instituto de Artes e Ofícios, na Fundação Ricardo Espírito Santo. Desde 1999 dá aulas de Arte no Hospital Júlio de Matos, em Lisboa.
Afonso Bigodes
Música ao vivo Live Music Livemusik
Sociedade Recreativa “Os Artistas”
Café Inglês
Inversos Club Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 EN 125 - Caminho João da Terça, 8700 Olhão
espaço CENAS
Sandro Colaço
18h00
Teatro Theatre Theater Olhão
Auditório Municipal de Olhão
«Vou Já Bazar Daqui!» Comédia | Comedy | Komödie
A comédia “Vou Já Bazar Daqui!” retrata as peripécias vividas em casa de um casal com nome de família algo invulgar, em que sendo ele homem desempregado e com hábitos pouco recomendáveis, no cumprimento de uma ordem da mulher, contrata, por anúncio na internet, uma nova empregada para serviços domésticos, o que, com o avançar da representação, irá demonstrar os efeitos destabilizadores que tal admissão ira provocar... Para agravar os problemas, o casal não só recebe a inesperada e indesejada visita da matriarca da família para passar uns dias lá em casa... O elenco inclui os prestigiados nomes de Paula Mota (Picolé), Paulo Oliveira, Natalina José, Vitor Emanuel e Paula Marcelo. 21h30 Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal, 8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289 700 111, auditorio@cm-olhao.pt
Rua do Trem, n.º5, 8000 Faro, Tel 289 804 197
Feiras Fairs
Messen Sagres
Jardim do Infante
Feira das Velharias Flea Market/Antiques Fair Flohmarkt
9h00
Música Music Musik Faro Maktub
Discossauro Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683 Teatro das Figuras
XXXI Encontro de Charolas da cidade de Faro Música Tradicional Portuguesa Traditional Portuguese Music Traditionelle portugiesische Musik
14h30 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt
12
vivalgarve 09/01/2014
agenda pub pub
Lagos
Bahia Beach Bar
The Links Música ao Vivo Live Music Livemusik
16h30 Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@ bahiabeachbar.eu
Olhão
Cantaloupe Bar
Low Tech Groove Trio Música ao vivo Live Music Livemusik
João Araújo (piano), Paulo Strak (contrabaixo) e Paulo Franco (bateria) compõem este grupo que toca sonoridades ligadas ao jazz, blues e funk.
Biblioteca Municipal António Ramos Rosa
«Revisitar Faro» de Paulo Mendonça Silva
Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397
Portimão Estrondo Bar
Karaokevoices Tânia & Ana Música ao Vivo Live Music Livemusik
Urbanizaçao do Pimentão, lote 13, loja B,3 Bicos, 8500-776 Portimão, Tel +351 917 930 749
21h00 Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música Music Musik
pub
SnoopyBar
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700000 Albufeira, Tel 289 513 832
15 Quarta-feira Wednesday Mittwoch
Cinema Cinema Kino
Lagos
Biblioteca Municipal Dr. Júlio Dantas
Jamstock Música ao Vivo Live Music Livemusik
Viridiana
16h00
Roddy Carrera
Vilarinhos, 8150 S.B. de Alportel, Tel 919204349/ 96 543 13 88, topazioazul2010@ live.com
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
21h00
Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Rua Dr. Júlio Dantas, 8600 Lagos, Tel 282 767 816
Praia dos pescadores, 8200 Albufeira, Tel 918 993 861
Beto Kalulu
Vilamoura O´neills
14
Música ao Vivo Live Music Livemusik
15h00 Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442 585, cafeingles@gmail.com
Terça-feira Tuesday Dienstag
Vilamoura O´neills
Ray Von Deijvenbode Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
13 Segunda-feira Monday Montag
Exposições Exhibitions
Ausstellungen Faro
Biblioteca da Penha
Adérita Silva Inauguração Opening Vernissage
Com raízes algarvias, o seu percurso artístico começou em Paris na área da publicidade e estilismo. Utiliza a arte abstracta para exprimir sensações, impressões e sentimentos, através de materiais diversificados, tais como tela, papel, óleo, pastel, pigmentos, fibras e lantejoulas. Autodidacta, as cores e o movimento povoam as suas obras. Faz parte da associação Algarve Artists Network, juntamente com outros artistas da região. 17h00
Cinema Cinema Kino
Faro IPDJ
«Eu e Tu» de Bernardo Bertolucci 21h30 Instituto Português do Desporto e Juventude Rua da PSP (Junto ao Jardim da Alameda), 8000-408 Faro, Tel 289 891 820
Exposições Exhibitions
Ausstellungen Albufeira Galeria Municipal
16
21h00
Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510, geral@biblioteca.cmfaro.pt
23h00
Café Inglês
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Stone Covers Band
Luís filipe Francês
Silves
Zé Eduardo
A singular beleza da cidade que abraça o mar, enriquecida pelas suas gentes e património celebra a vida num vai e vem embalado pela nostalgia das memórias que o tempo teima em chamar saudade. O presente também se faz de memórias, de cores e de cheiros e a cidade, na sua grandeza de Capital, chama a si, com vaidade, os que por aqui passam ou os que têm o privilégio de aqui viver. REVISITAR FARO por Paulo Mendonça Silva é um presente de quem sente e vive a sua cidade, nela se revê e se encontra e que generosamente quis partilhar.
Topázio Azul
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Cantaloupe Bar
Rock Café
“Viridiana” foi filmado entre 1960-61, quando Buñuel regressou a Espanha após um exílio forçado de 24 anos. Após a sua exibição pública, à qual assistiu Franco, foi proibido em Espanha até 1977, dois anos depois da morte do ditador. A obra foi igualmente censurada pelo Vaticano (papa João XXIII), sendo classificada como blasfema e indecente. Em Portugal, igualmente proibida, só será exibida em 1976.
S.B. de Alportel
pub pub
Musik
Olhão
Albufeira
Albufeira
21h00
Música Music
Exposição de fotografia Photography Exhibition Fotografie-Ausstellung
14h00 - 19h30
18h45
pub pub
Faro
Conferências Conferences Vorträge Faro
Campus da Penha - Sala 1.19 Comp. Pedagógico
«Conhecer o Mendeley” - Software para elaboração e organização de bibliografias» Palestra Lecture Vortrag
É necessário computador portátil para esta formação e a inscrição deve ser efetuada para epacheco@ualg.pt. A acção é dirigida à comunidade académica em geral e confere certificado de participação. 14h00
Música Music
Quinta-feira Thursday Donnerstag
Cinema Cinema Kino
Tavira
CineTeatro António Pinheiro
«A vida de Adèle» Adèle tem 15 anos e, tal como todas as raparigas que conhece, namora com rapazes. Tudo aquilo em que acredita se altera quando o seu olhar se cruza com o de Emma, uma rapariga de cabelo azul, cuja visão da vida e do mundo é muito diferente da sua. Entre elas nasce um amor e desejo profundo que, apesar das dificuldades, as fará crescer e afirmar-se enquanto mulheres. Com argumento e realização do francotunisino Abdellatif Kechiche (“A Esquiva”, “O Segredo de um Cuscuz”, “Vénus Negra”), foi o vencedor da Palma de Ouro da 66.ª edição do Festival de Cannes, cujo júri quis, com este prémio, homenagear não apenas o trabalho do realizador, mas também o de Léa Seydoux e Adèle Exarchopoulos, as duas actrizes protagonistas. 21h30 Largo D. Marcelino Franco, 8800 Tavira, Tel 281 322 671
Música Music Musik Faro Maktub
Cícero Lee “Ventos” Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
Lagos Shaker Bar
João Faísca Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua 25 de Abril nº68, 8365-024 Lagos
Musik
Paderne
Albufeira
Luis Filipe Francês
Rock Café
Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik
Dancing Bar Camponês Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
«Contrastes»
21h00
Exposição colectiva Collective Exhibition Gemeinschafts-Ausstellung
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832
Praia do Carvoeiro
Sangria Lounge Club
Uma mostra de pintura, escultura, fotografia, instalação, desenho e ilustração intitulada “Contrastes”. Um grupo de jovens artistas recémlicenciados da Universidade do Algarve, no campo das Artes Visuais, formaram o 5 Contrast, onde cada membro cria as suas próprias obras de arte, que vão desde a produção mais tradicional até à mais contemporânea.
Xico Barata
Stereo Jumble - João Faísca & Pedro Barroso
Trabalhos de Bruno Fernandes, Carla Laranjeiro, Carla Ribeiro e Daniela Magalhães.
Domingos & amigos
9h30 - 12h30; 13h30 - 17h30
22h00
21h00
Rua do Município, 8200-863 Albufeira, Tel 289 599 667
Rua do Cais, Fuzeta, 8700-019 Fuzeta, Tel 289 793 252
Rua José Estevão, 2, 8300-165 Silves, Tel 919 743 289 / 965 800 128, info@o-cais.com
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h30 Marina de Albufeira, 8200-394 Albufeira, Tel 91 36 01 593 / 96 16 90 433
Fuzeta Farol Fuzeta
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Round up Saloon
Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Estrada do Farol 11, 8400 Lagoa Praia do Carvoeiro, Tel 926 006 060
Silves O Cais
Sara Raquel Noite de fado Fado Evening Fadoabend