Guide touristique Key Paradise St-Martin / St-Maarten

Page 1


EDITO

St-Martin/St Maarten or Heaven on Earth! Imagine a unique place where luxury and traditions gently merge to create a dream-like setting…This is it! Welcome to St Martin/ Sint Maarten! A destination offering all you’ve always dreamt of… White sand beaches, turquoise water, gastronomy, Nature… Everything is there, within reach, to make of your stay an unforgettable adventure. You might even decide to pursue your journey a little further and discover the neighbouring islands such as St Barts and Anguilla, so close and yet so different. We would like to thank our advertisers who once again trusted us : Thanks to the keys you have given us, everyone will be able to open the doors to St Martin/Sint Maarten’s little paradise. So dear readers, take the « Key Paradise » and let yourself be guided… Enjoy your stay!

St-Martin/St Maarten ou le paradis sur terre !. Imaginez un lieu unique où luxe et traditions se côtoient en toute simplicité pour créer un décor de rêve… Vous y êtes! Il s’agit bien de St Martin/Sint Maarten. Une destination offrant tout ce dont vous avez toujours rêvé… Plages de sable fin, eaux turquoise, gastronomie, nature… Tout est là, à portée de main pour faire de votre séjour une aventure inoubliable. Vous pourrez même pousser l’aventure un peu plus loin et partir à la découverte des îles voisines comme St Barth et Anguilla. Si proches et en même temps si différentes. Nous aimerions également remercier nos annonceurs pour leur confiance renouvelée : grâce aux clés que vous nous avez confiées, chacun pourra ouvrir les portes de ce petit paradis qu’est St Martin/Sint Maarten. Alors, chers lecteurs, munissez-vous du « Key Paradise » et laissez-le vous guider… Bon séjour à tous !

Nina Maouchi - Editrice, Publisher


CONTENT

Sommaire

4 18

Welcome to paradise / Bienvenue au Paradis 6 Useful information / Infos pratiques 12 Word from Officials / Mots des officiels 14 History / Histoire CULTURAL Heritage / Patrimoine culturel 25 Highlights / Temps forts 34 Island tour / Visite de l’île

46

Discovery / Découverte de la nature 48 Flora / La flore 54 Fauna / La faune 59 Beaches / Les plages

76

202

Pleasure of the senses / Plaisirs des sens 80 Land activities / Activités terrestres 88 Water activities / Activités nautiques 100 Gastronomy / Gastronomie 158 Recipes / Recettes 162 Shopping Art deco 168 Beauty & Wellness / Beauté & Bien être 176 Music & Fun / Musique & Fun 186 Accomodation Phone Book / Répertoire téléphonique

210

ISLAND HoppinG / l’ïle d’à côté 212 Anguilla 218 Saint Barthélemy

KEY PARADISE Editeur : SARL BE NIOUZ ST BARTH au capital de 7500 euros RCS 483 680 922 000 26 65, rue de la Paix - c/o Fidem - Gustavia - 97133 St Barthélemy Tél : 0590 23 04 27 - Fax : 0590 88 31 94 - Email : contact@key-paradise.com Site : www.key-paradise.com Service communication : Nina Maouchi 0690 83 23 04 - 0690 68 23 34 Service technique et administratif : Carole Jean-Paul 0590 23 04 27 Rédaction et traduction : Hélène Mer - Infographiste : Emm@design Tirage : 50 000 exemplaires - papier issu du commerce équitable - Equitable Trade Paper. Crédit photo et remerciements : www.dono-eyes.com, Dylan Wagner, fotolia, key paradise team et l’Association des Hôtels et villas de St Martin.

Retrouvez le complément d’informations de votre guide sur / Find more information about your guide on :

www.key-paradise.com 2

Key Paradise


welcome / BIENVENUE

WELCOME TO PARADISE

Bienvenue au Paradis

St Martin/ St Maarten

An Island with 37 beaches, temple of music and celebration, or shopping kingdom, here are in a few words some of the assets of St Martin / St Maarten. But there are many other things waiting for you! So get ready for a unique experience where natural splendor and cultural pleasures coexist beautifully to create a magical atmosphere. A postcard, a small piece of paradise or simply a dream come true! Île aux 37 plages, temple de la musique et de la fête, ou encore royaume du shopping, voici en quelques mots certains des attraits de St Martin / St Maarten. Mais il en existe bien d’autres et qui n’attendent que vous ! Alors préparez-vous à un séjour unique où splendeur naturelle, plaisirs et culture cohabitent à merveille pour créer une ambiance magique. Carte postale, petit coin de paradis où tout simplement un rêve qui devient réalité !

4

Key Paradise

5


Infos Pratiques

BY PLANE

The nearest International airport is Juliana airport located on the Dutch side of St Martin/ Sint Maarten. But you can also go through San Juan in Puerto Rico or Pointe à Pitre in Guadeloupe. Grand-Case Airport on the French part is for local flights only.

EN AVION

L’aéroport international est l’aéroport de Juliana qui se trouve en partie hollandaise de St Martin / Sint Maarten. Mais

St Martin/ St Maarten and neighbouring islands. Taxiboats, are for example, an original and very pleasant way to get to St Barth.

EN BATEAU

De nombreuses compagnies font escale à St Martin/St Maarten. Le ferry est un bon moyen de faire la traversée entre St Martin/St Maarten et les îles voisines. Le bateau-taxi, est un moyen original et très agréable d’aller sur St Barth par exemple.

POPULATION

Il n’est pas facile de connaître le nombre exact des habitants de St Martin / St Maarten, mais le dernier recensement parlait de quelques 78000 habitants ! Une chose est sûre, les 120 nationalités de l’île apportent un côté unique et une grande richesse culturelle. C’est bien pour cela qu’on la surnomme la « Friendly Island ».

-------------------------------

FORMALITIES

For citizens of the European Community, an identity card or passport are enough. For citizens of other countries, a passport and a visa are required in some cases. Remember to check with the authorities in your country of residence. Be careful to specify that you are going to a French Overseas Department, as an extension may be required. And in all cases, you must present a return ticket.

Useful information / Infos Pratiques

useful information

FORMALITES vous pouvez aussi passer par San Juan à Porto Rico ou par Pointe à Pitre en Guadeloupe. L’aéroport de Grand-Case en partie française, accueille les vols locaux. -------------------------------

BY BOAT

Many companies stop in St Martin/St Maarten. The ferry is a great way to travel between

6

Key Paradise

-------------------------------

POPULATION

Knowing the exact number of St Martin / St Maarten inhabitants is not easy, but 78000 is the latest number given. One thing we know is that its 120 nationalities makes it a unique place, known for its cultural mix and for being the « Friendly Island ».

-------------------------------

LANGUAGE

English is spoken on both sides of the island, and of course French and Dutch. And if you wish you can also try Creole!

LANGUE

L’anglais est parlé dans les deux parties de l’île, et bien sûr le français et le hollandais. Et si vous le souhaitez vous pourrez aussi vous essayer au créole !

Pour les ressortissants de la Communauté Européenne, une carte d’identité ou un passeport suffisent. Pour les membres d’autres pays, un passeport est nécessaire ainsi qu’un visa dans certains cas. Pensez à vous renseigner auprès des autorités de votre pays de résidence. Attention à bien préciser que vous allez dans les D.O.M car une extension peut être demandée. Et dans tous les cas vous devrez présenter un billet de retour. Key Paradise

7


useful information

Infos Pratiques CURRENCY

Euros and dollars on the French side. On the Dutch side, you can also pay in Netherlands Antilles Guilders, different from Dutch Guilders.

MONNAIE

Euros et dollars pour la partie française. Du côté hollandais, vous pourrez également régler en Florins des Antilles Néerlandaises, différent du florin hollandais.

teur et des prises adaptables. Et si vous les avez oubliés, n’hésitez pas à en demander, dans les hôtels. Il est très fréquent qu’ils puissent vous dépanner ! -----------------------------

WATER

------------------------

ELECTRICITY

On the island the power is 220 volts, 60 Hz. For any U.S. appliance, it is essential to have a transformer and an adaptor. And if you’ve forgotten it, do not hesitate to ask hotel clerks. It is very common for them to help out!

ÉLECTRICITÉ

Sur l’île le courant est de 220 volts et 60 Hz. Pour tout appareil américain il est indispensable d’avoir un transforma-

8

Key Paradise

In St Martin/ St Maarten there are no rivers, no springs, so make sure to control your water consumption and not waste water!

EAU

L’eau courante provient de l’usine de dessalement d’eau de mer. Il n’y a, à St Martin / Sint Maarten, ni rivières, ni sources, alors veillez à bien gérer votre consommation et à ne pas gaspiller !


useful information

Infos Pratiques 0590 et les portables 0690. Côté hollandais composez le 1721 puis les 7 chiffres du numéro. Commencez par 00 si vous appelez du côté français vers le côté hollandais. --------------

TIME DIFFERENCE

Useful information / Infos Pratiques

PHONE

10

Landlines and mobile numbers have10 digits. Landline numbers start with 0590 and cell phones with 0690. On the Dutch side, dial 1721 (area code) followed by the 7 digits phone number. If calling from the French side, start with 00.

TÉLÉPHONE

Côté français les numéros fixes et portables sont à dix chiffres. Les fixes commencent par

The time difference with mainland France is 5 hours in winter and 6 hours in summer. From the East Coast of the U.S.A, St Martin/ St Maarten is one hour ahead in winter. When it´s 6:00 in New York City, it is 07:00 on the island. In summer there is no time difference.

DECALAGE HORAIRE

Le décalage horaire avec la métropole est de 5h en hiver et de 6h en été. Par rapport à la côte Est des Etats-Unis, il y a juste une heure de décalage en hiver. Quand il est 7h à Saint Martin/Sint Maarten, il est 6h à New York. L’été, l’heure est la même. -----------------------------


A WORD FROM THE DEPUTY OF ST MARTIN & ST BARTH

Le mot du Député de St Martin & St Barthélemy A border free island hosting over a hundred nationalities, thirty seven beaches, an abundance of breathtaking landscapes, many activities… whether with family or friends St Martin is the perfect island for an unforgettable holiday. This new edition of St Martin / St Maarten « Key Paradise » friendly guide book is the must have partner to spend your holiday on the French most atypical island : Just organize your stay while reading this new colourful opus giving out excellent piece of advice for a successful visit. I wish you all a wonderful stay on our « Friendly Island ».

Une île sans frontières qui abrite une centaine de nationalités, trente-sept plages, pléthores paysages à couper le souffle, de multiples activités… : en famille, entre amis, Saint-Martin est l’île idéale pour passer des vacances inoubliables. Cette nouvelle édition Saint-Martin/Sint Maarten du sympathique guide « Key Paradise » est le partenaire idéal de vos vacances sur la plus atypique de nos îles françaises : organisez votre séjour au gré des pages colorées de ce nouvel opus, qui prodigue d’excellents conseils pour une visite des plus réussies. A toutes et à tous, je souhaite un merveilleux séjour sur notre « Friendly Island ». Daniel GIBBS

A WORD FROM THE PRESIDENT OF THE TOURISM OFFICE

Le mot de la Présidente de l’Office de Tourisme

Saint-Martin has worn the title of the Friendly Island for more than 70 years and continues to do so because of the openness and feeling of welcome that first time visitors and those who have a second home experience as soon as they arrive on our soil. We want you to get to know us : our traditional celebrations, our food, our panoramic views, the beauty of our natural reserve and the historical secrets that lie hidden in our forests and ruins. Visit our art galleries, be awed by the emergence of a new butterfly as it leaves its cocoon or just relax on one of our 37 beaches, there’s one for every day of the month. So whether you use one of our famous taxi drivers as your guide or choose the do it yourself-option, there is always plenty to do and see. The Key Paradise Guide is the best place to start for ideas and help planning your adventure. Whatever you do and however you choose to enjoy your stay, Saint-Martin will enrapture you and make you want to come back again and again. Surnommé la « Friendly Island » depuis plus de 70 ans en raison de la qualité de notre l’accueil et l’amabilité des Saint-Martinois, Saint-Martin est sans doute la destination idéale pour vos prochaines vacances ! Découvrez la vie à St Martin : nos fêtes traditionnelles, notre gastronomie, nos vues panoramiques, la beauté de notre réserve naturelle et les secrets historiques qui se cachent dans nos montagnes et nos ruines. Visitez nos galeries d’art, et laissez-vous tenter par un cours de pastel ou d’acrylique. Assistez au miracle qu’est l’éclosion d’un papillon ou exposez-vous aux rayons du soleil sur l’une de nos 37 plages, chacune différente de l’autre. Que vous optiez pour une visite de l’île en taxi ou que vous choisissiez une voiture de location, il y aura toujours énormément de choses à faire et à voir. Un petit conseil…le guide de «Key Paradise » regorge d’idées et vous aidera à organiser votre aventure. Quoi que vous fassiez et quelque soit la manière que vous choisirez de profiter de votre séjour, je sais que Saint-Martin vous ravira et vous donnera l’envie de revenir encore et encore.

Jeanne ROGERS-VANTERPOOL

12

Key Paradise

Key Paradise

13


Histoire

The island of St Martin / St Maarten was populated more than 5,000 years ago. Initially, the Ciboney Indians were the ones who settled there. Then the ancestors of the Arawaks came by canoe from Venezuela. They settled a Hope Estate, a hill overlooking the plain of Grand Case. Their descendants gradually occupied the coast and it is not impossible that they saw Christopher Columbus’ caravels pass in the distance. It was during his second voyage on November 11th, 1493, that Christopher Columbus named the island without even setting foot there. Diseases and exodus led to the gradual disappearance of the Arawaks, even

14

before the settlement of the colonists. Then in the hands of privateers of the king or pirates, it remained this way until 1627 when a Dutch ship, moored in Great Bay, noticed the salt pond, leading to the settlement of the first families. But in 1638, the Kingdom of Spain, anxious to keep sovereignty over the islands of the West Indies, sent a fleet from Puerto Rico to evict these early settlers. The Spanish built a wooden fort on the present site of Fort Amsterdam, and left a party of thirty men to evict all European nations eager to move to St Martin. After 10 years of occupation, the Spanish garrison, decimated by famine and viruses, aban-

doned St Martin again. Some French and Dutch families who were living hidden on the other side of the island then called on their respective governments to come and take possession of the island. Thus, on March 23rd, 1648, the French and Dutch signed the Treaty of Partition on the Mount of Agreements or Concordia. The story goes that in order to divide the island, each country had to choose a walker. Positioned back to back, both had to walk, not run, in opposite directions along the coast. The meeting point was on the other end of the island; the border was established according to the area covered by each. The French

ended up with 54km2 and the Dutch 32. Stories were rife as to the difference in distance covered! Some said that the French, who had chosen wine as a stimulant, had been more effective than the Dutch who had selected Dutch Gin! Others simply accused the French of running instead of walking! But due to the impact of many European wars, Saint Martin changed nationality 18 times in the following centuries. The economy idled until the sugar industry developed in the mid 18th century. But from 1833, the date of abolition of slavery in the English Islands, and 1848 in the French islands, sugar makers stopped their activity

History / Histoire

HISTORY

15


Histoire

one after the other and until the early 60s the island turned to the collection of salt in the ponds of Grand Case, Chevrise, Quartiers d’Orléans and Great Bay. During World War II, the construction of an airport by U.S. Marines to monitor the movements of German submarines entailed a new turn in the economy of the island. In fact, since the 50s, Princess Juliana Airport has allowed the opening-up of St Martin / St Maarten and its opening to the tourism economy, that has since then continued to develop.

L’île de St Martin / St Maarten a été peuplée il y a plus de 5000 ans. Au départ, ce sont les indiens Ciboneys qui y élisent domicile. Puis arrivent, en pirogue du Vénézuela, les ancêtres des Arawaks. Ils s’installent à Hope Estate, la colline dominant la plaine de Grand-Case. Leurs descendants occupent progressivement le littoral et il n’est pas impossible qu’ils aient vu passer au large les caravelles de Christophe Colomb.

16

Key Paradise

C’est au cours de son 2ème voyage, le 11 novembre 1493, que Christophe Colomb baptise l’île sans même y avoir posé le pied. Maladies et exode entrainent la disparition progressive des Arawaks, et ce bien que les colons ne s’y soient pas encore installés. Alors aux mains de corsaires du roi ou de flibustiers, il faut attendre 1627 pour qu’un navire hollandais, alors arrêté à Great Bay, ne remarque l’étang salin, entrainant ainsi l’installation des premières familles. Mais en 1638, le royaume d’Espagne soucieux de garder la souveraineté sur les îles des Antilles envoie une flotte de Porto-Rico afin de chasser ces premiers colons. Les espagnols construisent un fortin en bois à l’emplacement actuel du Fort Amsterdam, et laissent un détachement de trente hommes afin de chasser toute nation européenne désireuse de s’installer à St Martin. Après 10 ans d’occupation, la garnison espagnole, décimée par la famine et les virus abandonne à nouveau St Martin. Quelques familles françaises et hollandaises qui vivaient cachées de l’autre côté de l’île font alors appel à leurs gouvernements respectifs afin qu’ils viennent prendre possession de

l’île. Ainsi, le 23 mars 1648, les français et hollandais signent le traité de partition sur le mont des accords ou Concordia. L’histoire raconte, qu’afin de diviser l’île, chaque pays dut choisir un marcheur. Positionnés dos à dos, chacun devait marcher, et non courir, dans une direction opposée en suivant le littoral. Le point de rencontre étant situé à l’autre extrémité de l’île, la frontière fut établie en fonction du territoire couvert par chacun. Les Français se retrouvèrent avec 54km2 et les Hollandais 32km2. Les histoires allèrent bon train quant à la différence de chemin parcouru ! Certains dirent que le français, ayant choisi le vin comme stimulant, avait pu être plus efficace que le hollandais qui, lui, avait choisi du Gin hollandais ! D’autres accusèrent tout simplement le français d’avoir couru au lieu de marcher ! Mais, suite aux répercussions des nombreuses guerres européennes, Saint Martin change

18 fois de nationalité dans les siècles qui suivent. L’économie fonctionne au ralenti jusqu’à ce que se développe l’industrie sucrière au milieu du 18ème siècle. Mais à partir de 1833, date de l’abolition de l’esclavage dans les îles anglaises, puis en 1848, dans les îles françaises, les sucreries s’arrêtent de fonctionner les unes après les autres et l’île se tourne, jusqu’au début des années 60, vers la collecte du sel dans les étangs de Grand Case, Chevrise, Quartier d’Orléans et Great Bay. Pendant la seconde guerre mondiale, la construction d’un aéroport par les marines américaines en vue de surveiller les mouvements des sous-marins allemands entraine un nouveau tournant dans l’économie de l’île. En effet, dès les années 50, l’aéroport Princess Juliana permet le désenclavement de St Martin / St Maarten et son ouverture à l’économie touristique qui, depuis lors, ne cesse de se développer.

Key Paradise

History / Histoire

HISTORY

17


Patrimoine

120 NATIONALITIES

120! This is the number of nationalities that can be found in St Martin / Sint Maarten. After the demographic explosion in the early ‘80s, the population quadrupled between 1982 and 2007. The result is a mix of European nationalities, Caribbean of course, but also from all over the American, Asian and African continents. Therefore, French, English, Dutch are primarily spoken but also several varieties of Creole... A fine example of linguistic and cultural mix. No doubt this is the «Friendly Island».

nationalités européennes, caribéennes bien sûr, mais aussi des Amériques, d’Asie et d’Afrique. On y parle donc essentiellement le français, l’anglais, le néerlandais mais aussi plusieurs variétés de créole… Un bel exemple de mélange linguistique et culturel. Aucun doute c’est bien la « Friendly Island ». ---------------------------

RELIGIONS

Religion is very present in the daily lives of St Martin / St Maarten inhabitants. There are about fifty religions, mostly from Christianity. Because of the large mix of nationalities and proximity to the United States, many religions are represented. Catholicism, Anglicanism and Adventism are the most common, but also Methodist, Rasta, Voodoo... One feature is however unique to the island: Gospel, that you can hear at night in temples and churches.

LES RELIGIONS

La religion est très présente dans le quotidien des habitants de Saint Martin / Sint Maarten.

120 NATIONALITÉS

Cent-vingt ! C’est bien le nombre de Nationalités que l’on peut rencontrer à St Martin / Sint Maarten. Suite à l’explosion démographique survenue au début des années 80, la population a quadruplé entre 82 et 2007. Résultat ? Un mélange de

18

Key Paradise

Il existe environ une cinquantaine de religions, la plupart issues du Christianisme. Du fait de l’important mélange de nationalités et de la proximité avec les Etats-Unis, de nombreuses religions sont donc représentées. Catholique, Anglicane et Adventiste, les plus répandues, mais aussi Méthodiste, Rasta, Vaudou…Une particularité est ceci dit propre à l’île : Le Gospel que l’on peut entendre, à la nuit tombée, dans les temples et églises. ---------------------------

MAISONS CRÉOLES

L’architecture locale est un magnifique exemple de la grande diversité des influences de l’île. Côté Français, si l’on retrouve de charmantes cases créoles, aux couleurs vives et construites avec des essentes de bois, ainsi que des anciennes demeures de maîtres, aujourd’hui transformées en musées, on découvre égale-

cultural HERITAGE / PATRIMOINE

CULTURAL HERITAGE

CREOLE HOUSES

Local architecture is a wonderful example of the island’s many influences. On the French side, we discover typical colourful Creole houses, built with small wood shingles, as well as old mansions turned into museums. But there are also more modern houses mixing wood and concrete. On the Dutch side, it’s hard not to notice the American touch with the many buildings, nevertheless, there are still many Dutch half-timbered houses. But, whether traditional or modern, French or Dutch, what makes Saint Martin / Sint Maarten architecture so special is, without a doubt, the colourful facades…

ment des maisons alliant traditions et modernité avec l’apparition du béton armé. Côté hollandais, on ne peut ignorer la petite touche américaine, et s’il est vrai que les maisons hollandaises à colombages sont nombreuses, il en est de même pour les constructions modernes. Mais que ce soit en bois ou en béton, côté français ou côté hollandais, ce qui fait le charme de St Martin / St Maarten, c’est sans nul doute les couleurs vives des façades… ---------------------

Key Paradise

19


Patrimoine L’ARTISANAT / ART

Christmas decorations

In St Martin/ St Maarten, Christmas decorations start as soon as mid-November! Houses, shops, yachts, coconut trees, paths… Everything is alive with thousands of lights! A decoration contest is organised and everyone participates setting free his imagination.The island turns into a fairy tale, little ones are mesmerized and adults delighted. Hard to believe it is all happening on a tropical island!

DÉCORATIONs de NOËL

À St Martin / St Maarten c’est dès la mi-novembre que l’on se prépare pour Noël ! Un concours de décorations de Noël est organisé chaque année et dès lors l’île se transforme en véritable conte de fées. Maisons entières, boutiques, yachts, cocotiers, sentiers… chacun rivalise d’inspiration, laisse libre cours à son imagination et toute l’île brille de mille feux ! Un spec20

Key Paradise

tacle féérique et magique qui émerveille les petits, ravit les grands, et va jusqu’à nous faire oublier que l’on est sous les tropiques ! ---------------------------

ARTs & CRAFTS / Art

Craftsmanship is very present on the island. It includes all kinds of productions from natural materials, often shown during festivals or traditional events. Painting is also part of the local landscape and you can visit many art galleries.

L’artisanat est très présent sur l’île. On y retrouve toutes sortes de productions issues de matériaux naturels, souvent exposées lors de festivals ou d’événements traditionnels. La peinture fait également partie du paysage local et nombreuses sont les galeries d’art à visiter. ---------------------------

laire aux Antilles. Que ce soit aux abords des plages, en terrasse, ou dans un bar, vous ne pourrez manquer de voir des hommes jouer aux dominos. Et sachez que la coutume est de poser son domino sur la table avec une grande fermeté… d’où le bruit reconnaissable de loin !

DOMINOES

It’s «The Game» par excellence! Once reserved for nobles, this game has become very popular in the Caribbean. Whether near the beaches, on terraces or in bars, you cannot fail to see men playing dominoes. And you should know that it is customary to place your domino on the table with great firmness ... hence the sound you can hear from far!

LES DOMINOS

C’est « Le Jeu » par excellence ! Autrefois réservé aux nobles, ce jeu est devenu très popu-

cultural HERITAGE / PATRIMOINE

CULTURAL HERITAGE

--------------------------CARNIVAL In the Caribbean, Carnival is sacred! And St Martin/ St Maarten is no exception. It takes all year to get ready for it ! Costumes are being made, bands are being formed, music is being rehearsed… so that when it’s D. Day, everything is set! The streets welcome bands and dancers for outstanding parades, living to the sounds of drums. Everybody is conquered by the show, young ones as well as not-so-young ones ! So if you are around just jump in! On the French side, Key Paradise

21



HIGHLIGHTS

it takes place in February, but in St Maarten you will have to wait till April. Organized around Queen Beatrix consecration anniversary, the big parade happens on April 30th. After all two carnavals are better than one !

January/Janvier

Cultural heritage

• LES MARDIS DE GRAND CASE

Every Tuesday it’s « Harmony night » ! Grand-Case presents a festival full of activities such as parades, fireeaters, clowns; as well as local music, art exhibitions and arts and crafts booths.

CARNAVAL

Aux Antilles, le Carnaval c’est sacré ! Et St Martin / St Maarten ne fait pas exception à la règle! On le prépare tout au long de l’année. Les groupes se forment, les costumes colorés sont minutieusement confectionnés, la musique préparée, et lorsqu’arrive le jour J, tout est fin prêt ! Les rues accueillent les danseurs et les nombreux groupes pour des défilés endiablés au son des tambours, alors que le public est envahi par cet esprit de fête et de célébration. Petits et grands, résidents et visiteurs… tout le monde vit au rythme du car-

Temps Forts

naval. Alors, Côté français, si vous êtes sur l’île au mois de février, prenez part aux festivités… vous ne le regretterez pas. Par contre, à St Maarten, il faut attendre le mois d’avril pour célébrer le Carnaval. Au programme, musique, fête, fun et costumes ! Et c’est le 30 avril, date du couronnement de la Reine Béatrice, qu’a lieu la grande parade. Un moment de fête incontournable ! Après tout, deux occasions valent mieux qu’une ! ---------------

Chaque mardi à Grand-Case c’est « Harmony night » ! Un festival regorgeant d’animations, comme des parades, des cracheurs de feu, des clowns, sans oublier la musique locale, et les expositions d’art et d’artisanat !

• ORIENT BAY SQUARE EVENT

Live music, an arts and crafts market, and some delicious delicacies! Here is what you will find on Wednesdays, Fridays and Sundays from 06:30 pm till 10:30 pm at Orient Bay village. De la musique live, un marché artisanal et des mets plus succulents les uns que les autres ! Voici une idée de ce que vous

trouverez tous les mercredis, vendredis et dimanches sur la place du village d’Orient Bay de 18h30 à 22h30.

• LE CARNAVAL

A breathtaking programme featuring local and international artists, events, beauty pageants and of course parades. Un programme de grande qualité proposant des artistes locaux et internationaux, des concours de beauté et bien sûr des défilés !

Highlights / Temps forts

PATRIMOINE

February/ Février • WE AGREE WITH CULTURE

If you are into traditions, do not miss St. Martin biggest agricultural show. Taking place at Jardins de Bellevue, this event highlights local culture through local folklore and many arts and crafts booths. Si vous aimez les traditions, ne ratez pas la plus grande foire agricole de St Martin. Un hommage à la culture Caribéenne où vous pourrez découvrir le folklore et de nombreux stands d’artisanats. Cet évènement à lieu aux Jardins de Bellevue.

©steph.com

24

Key Paradise

Key Paradise

25



Temps Forts

• THURSDAYS at the MARINA / LES JEUDIS DE LA MARINA

In the heart of Marigot, the Port La Royale Marina is the perfect hang out during the day and at night with all its boutiques, cafés and restaurants. Festivités au cœur de la marina Royale de Marigot avec ses boutiques, cafés et restaurants.

• SIP’N CHAT FRIDAY

Every Friday, afterwork open air entertainments on the waterfront of Marigot with art and crafts, lolos, dance... From 6:00 pm.

Tous les vendredis, animations sur le bord de mer de Marigot, artisanat, lolos, danse... à partir de 18h

March/Mars • HEINEKEN REGATTA

No need to present it anymore! But it’s always a pleasure to welcome it ! Heineken Regatta will, once again, offer us a real show with about 250 sailboats, monohulls as well 28

Key Paradise

as mutlihulls! An unforgettable tour of the island and some great evenings along with international artists !

With sailors from both the French and Dutch side of the island as well as neighbouring islands. Not to mention the spectator-friendly Optimistic Racing for our young aspiring sailors.

On ne la présente plus, mais on l’accueille avec un plaisir immense ! La Heineken Regatta nous offre une course de plus de 250 voiliers, monocoques comme multicoques. Un tour de l’île inoubliable et des soirées mémorables en compagnie d’artistes internationaux !

La “Captain Oliver’s Regatta” vous propose un week-end de fête et de voile ! Avec des participants des deux côtés de l’île et même des îles voisines, ainsi qu’une course amicale d’Optimistes pour nos petits “aspirants marins”.

• ARROW ROOT JOLLIFICATION

• CARNIVAL ON THE DUTCH SIDE

In Colombier a day of harvest and preparation of arrow-root with the opportunity to attend, watch and even help if necessary. A Colombier un jour dédié à la préparation et animations autour de la dictame.

April/Avril • CAPTAIN OLIVER’S REGATTA

Captain Oliver’s Regatta offers a fabulous weekend of entertainment and racing.

The Dutch side of the island celebrates Carnival. During more than 20 evenings, there are parades in the streets of Philipsburg. C’est au tour du côté hollandais de célébrer le carnaval, pendant plus de 20 soirées avec des parades dans les rues de Philipsburg.

the beaches of the island, mostly those of Galion and Pinel Island. A total immersion into St Martin’s tradition with barbecues, music and domino games. Durant le long week-end de Pâques des centaines de familles campent le long des plages, le plus souvent au Galion et l’îlet Pinel. Une totale immersion dans la tradition St Martinoise avec barbecues, musique et jeux de dominos.

Highlights / Temps forts

HIGHLIGHTS

June/Juin • BILLFISH tournament

This year the Billfish Tournament will take place at the Marigot Waterfront. A beautiful setting for this event. Keep in mind that only Billfish will qualify and that the minimum weight is set at 300 lbs. Comme chaque année, le Billfish Tournament vous donne rendez-vous pour 3 jours mémorables de pêche au gros ! Mais attention seuls les poissons à rostre “Billfish” seront comptabilisés.

• EASTER

The long Easter weekend attracts hundreds of local families who go camping along 29


HIGHLIGHTS

Temps Forts

• SXM CHALLENGE

The most popular sporting event of the Caribbean welcoming kitesurfers, windsurfers and skippers, whether professionals or amateurs. A 100% board sports week end full of perfomances and conviviality ! L’événement sportif le plus connu de la Caraïbe accueillant les meilleurs Kitesurfers, windsurfers et barreurs, qu’ils soient professionnels ou amateurs. Un week-end 100% glisse où performance et convivialité règnent sans relâche.

• festival of LAUGH «TILL BELLY BURST»/ FESTIVAL DU RIRE

Comedians from the Caribbean and the United States will grace the stage of Princess Port de Plaisance for some moments of pure laughter. Des comédiens venant de toute la Caraïbe mais aussi des Etats-Unis vous feront rire durant ce festival qui se déroule au Princess port de Plaisance.

• nautical fest/ FÊTE DU NAUTISME

The water activities are featured on the beach of Grand-Case. Metimer and its partners offer a program of activities and entertainment for the whole family. 30

Key Paradise

Sur la plage de Grand-Case, Metimer et ses partenaires vous offrent un programme d’activités et d’animations autour de la mer pour toute la famille.

July/Juillet • I LOVE MY RAM / j’aime mon bouc

Chaque année, le 1er dimanche de Juillet les boucs de St Martin se mettent sur leur 31 pour participer au concours du plus beau bouc. Each year, the first Sunday of July St. Martin’s ram goats put on their best clothes to participate in the contest of the most beautiful ram goat.

• NATIONAL DAY / fête du 14 JUILLET

C’est la fête nationale côté français ! A Marigot ça se fête en famille autour d’événements traditionnels et culturels. July 14th is a France National Holiday, in Marigot, people spend the day with family around traditional and cultural events.


Temps Forts

• SCHOELCHER AND GRAND-CASE FEST/ FÊTE DE SCHOELCHER ET GRAND-CASE

July 21st is Grand-Case Day as well as Victor Schoelcher Day, the slavery abolitionist. Come and enjoy the canoe race from Grand-Case Bay to Anguilla. It is a century old tradition on the island. Local games and music guaranteed. Le 21 juillet, c’est la fête de Grand-Case, et aussi la célébration de Victor SCHOELCHER, l’initiateur du décret abolissant l’esclavage. Ne manquez pas la course de canoé entre Grand-Case et Anguilla. C’est une tradition centenaire à St Martin avec des animations musicales et des jeux traditionnels.

August/Août • FLEA MARKET / BRADERIE DE MARIGOT

Marigot becomes a giant flea market with more than a hundred vendors and entertainment all day. Plus d’une centaine de magasins pour former ce grand marché avec des animations toute la journée.

32

Key Paradise

• HENNESSY ARTISTRY

An evening dedicated to prestigious alcohols, fine dining, elegance and live music at festival village in Philipsburg. Au festival village de Philipsburg vous pourrez assister à une soirée dédiée à de prestigieux alcools, diner gastronomique et de grands groupes de musiciens de renommée internationale.

NovembER/ NovembRE • CONCORDIA CUP - GOLF COURSE IN MULLET BAY

A friendly 2-day annual competition between golfers from the French and Dutch Side. www.saintmartin-golf.org 2 jours de compétition de golf entre les 2 côtés de l’île.

• ST. MARTIN’S DAY CELEBRATION

November 11th, 1493 is the day when Christopher Columbus discovered the island of Saint Martin / St. Maarten. Traditional entertainment, dances and local bands, will be the highlight at French Quarter. Le 11 novembre est la date où Christophe Colomb à découvert l’île de St Martin, en 1493. Du côté français, de nombreuses animations avec danse et musique locales sont au rendez-vous.

• ALLIANCE RACE / LA COURSE DE L’ALLIANCE

This year this race will take place around St Martin / Sint Maarten, St Barth and Anguilla. Open to various categories of boats don’t hesitate to register or simply admire the show! Course autour de St Martin / Sint Maarten, St Barth et Anguilla, cette régate est un événement sportif exceptionnel. Alors n’hésitez pas à vous renseigner pour y participer ou tout simplement admirer le spectacle.

DECEMBER / dÉcembRE • THE CHRISTMAS HOUSE / LA MAISON DE NOËL

The Christmas House is a private property located in Cripple Gate, opened to the public throughout the month of December until January 15th. Open daily between 6:00pm and 11 pm. Située à Cripple Gate, cette maison décorée vous ouvre ses portes tout le mois de décembre jusqu’au 15 janvier de 18h à 23h.

• MISS CARAÏBES HIBISCUS

The most popular beauty contest in the Caribbean. Gathering beauty pageant queens and representing the

Caribbean as well as some South American countries. Le concours de beauté le plus populaire de la Caraïbe qui élira la reine représentant la Caraïbe et quelques pays de l’Amérique du sud.

• CHRISTMAS FOLIES / NOËL EN FOLIE

Highlights / Temps forts

HIGHLIGHTS

Marigot will be vibrant with the colors and atmosphere of Christmas. Several events during this month, like Christmas market located on Marigot waterfront and illuminated parade in Grand-Case on December 21st. L’île vibre avec les couleurs et l’atmosphère de noël. Plusieurs événements vous seront proposés durant cette période entre autres un marché de Noël à Marigot et une parade illuminée le 21 décembre à Grand-Case.

• CELEBRATING THE NEW YEAR / NOUVEL AN

Events and activities of all kinds are held throughout the island with fireworks on the waterfront in Marigot, Orient Bay, Maho... Plusieurs événements et activités avec feux d’artifice sur les bords de mer de l’île : Marigot, Orient Bay, Maho... More information : whatsupwi.com key-paradise.com or contact Tourist Office of Saint Martin : 0590 87 57 21 Key Paradise

33


Visite de l’île

MUSEUMS

Les Musées

ISLAND TOUR / VISITE DE L’ÎLE

With a remarkable historical and natural heritage, the island of St-Martin/St Maarten today offers visitors the opportunity to learn and discover all these assets through its museums.

34

If St Martin / St Maarten is without a doubt a very lively island, it is also one of those places where history and heritage are very important. Thanks to many past influences, the island has managed to preserve many vestiges we can catch sight of while venturing on the island. All it takes is to decide to discover them by visiting all the cultural places like for example St Martin Museum or Fort Louis. You may even want to check traditional architecture and costumes… Everything is there to fulfill your passion for history or awaken your curiosity. As for Nature lovers, hiking the many peaceful trails, cycling or riding a horse offer wonderful ways to enjoy the beauty of the island while staying fit and having an ecofriendly attitude! History, Culture, Nature….the perfect combination for an unforgettable stay on the island. Si St Martin / St Maarten est une île bien vivante, elle n’en n’est pas moins un de ces lieux où histoire et patrimoine sont encore très présents ! Marquée par ses multiples influences, l’île a su conserver les traces d’un riche passé ; et l’on découvre, tout au long de son séjour, de véritables trésors d’antan. Il ne reste plus qu’à partir à la découverte de ces richesses en visitant par exemple le musée de St Martin ou le Fort Louis, ou encore à admirer l’architecture traditionnelle et les costumes…Tout est là pour satisfaire votre passion pour l’histoire…ou votre curiosité. Quant aux amoureux de la nature, les ballades à cheval, à vélo ou les randonnées leur offriront une manière bien agréable d’allier plaisir, sport et découverte de l’île tout en respectant l’environnement. Histoire, culture et nature…La combinaison parfaite pour un séjour inoubliable!

Dotée d’un patrimoine historique et naturel remarquables, l’île de St-Martin/St Maarten offre aujourd’hui à ses visiteurs la possibilité de s’informer et de découvrir toutes ces richesses à travers ses musées.

FRENCH SIDE / Côté Français The Museum of St Martin, «On the Trail of the Arawaks»

Located in the former prison of St Martin, the museum presents the great periods in the history of the island: the preColumbian times, the colonization and the early 20th century. It is a journey through time where you can admire the spectacular collec-

tions from archaeological excavations. Be aware that one room is also devoted to the natural environment .

Le Musée de St Martin « Sur la trace des Arawaks »

Museums / Les MuséeS

ISLAND TOUR

Situé dans l’ancienne prison de St Martin, le musée vous fait découvrir les grandes périodes de l’histoire de l’île. L’époque précolombienne, la colonisation et le début du 20ème siècle. Un voyage à travers le temps où vous pourrez admirer les spectaculaires collections issues de fouilles archéologiques. Sachez qu’une salle est également consacrée aux milieux naturels. ---------------------------

« Old House Museum »

Opened in 2002 and designed by two passionate men, Pierre Beauperthuy and Pierre Alibert, it is located on the road of Quartier d’Orleans, in an 18th century sugar plantation. You can, among other things, discover the history of rum production from the mid- 19th century until modern times, and also visit the main house with its fully restored antique furniture.

Key Paradise

35


MAP OF

Carte de

St Martin St Maarten


Les Musées

« Old House Museum »

Inauguré en 2002 et conçu par deux passionnés, Pierre Beauperthuy et Pierre Alibert, il est situé sur la route de Quartier d’Orléans, au sein d’une habitation sucrière du 18ème. Vous pourrez, non seulement, y découvrir toute l’histoire de la fabrication du rhum depuis le milieu du 19ème siècle jusqu’à l’époque moderne, mais également visiter l’habitation principale entièrement reconstituée avec son mobilier d’époque. ---------------------------

Shell Museum

Located in Concordia, off the tourist trail, this museum has an incredible collection of shells, all collected on the island. This is an opportunity to share the passion of Christian Loze, its creator. A visit enjoyed by the whole family.

Le Musée des Coquillages

Situé dans le quartier de Concordia, à l’écart des sentiers touristiques, ce musée 38

Key Paradise

présente une incroyable collection de coquillages, tous ramassés sur l’île. Une occasion de partager la passion de Christian Loze, son créateur. Une visite qui séduira toute la famille.

DUTCH SIDE / Côté Hollandais St. Maarten National Heritage Foundation

The museum has a wonderful retrospective of the history of the island. The origins of the island and its first inhabitants, through the geology and natural environment to the history of its division into two parts. Not to mention the collections resulting from underwater excavations. So if you’re in Philipsburg, whether you’re a history buff or just curious...

St Maarten National Heritage Foundation

Le musée présente une magnifique rétrospective de l’Histoire de l’île. Des origines de l’île et ses premiers habitants, en passant par la géologie et aux milieux naturels jusqu’à l’histoire de sa division en deux parties. Sans parler des collections issues de fouilles sous-marines. Alors si vous êtes à Philipsburg, que vous soyez passionné d’histoire ou tout simplement curieux… ---------------------------

Yoda Guy Movie Exhibit

Located in Philipsburg, this museum is opened in 2011 and considered one of the three most popular museums in the Caribbean, the Yoda Guy Movie Exhibit is the work of Nick Maley, Hollywood artist, known for his designs of Yoda in Star Wars. An incredible story with a unique collection of coins like an Alien, or faces like those of Angelina Jolie, Bogart ... a must see!

Yoda Guy Movie Exhibit

Toujours à Philipsburg, ouvert depuis 2011, ce musée est considéré comme l’un des trois musées les plus populaires de la Caraïbe, the Yoda Guy Movie Exhibit est l’œuvre de Nick Maley, artiste d’Hollywood, reconnu pour ses créations de Yoda dans Star Wars. Une épopée incroyable présentant une collection unique de pièces comme un Alien, ou encore des visages comme ceux de Angelina Jolie, Bogart… une visite s’impose ! ---------------------------

the many crops of the island. Later neglected, it was finally restored in the 19th century to protect the island from the attacks of the English coming from Anguilla. In 1993 it was once again restored to become a cultural place to visit and from where tourists can discover a breathtaking view of the island.

Museums / Les MuséeS

MUSEUMS

FORT LOUIS

Véritable vestige de l’île, le Fort Louis fut construit en 1789 sur les hauteurs de Marigot pendant le mandat de Jean Sébastien Murat, alors gouverneur de l’île. Servant à l’origine pour protéger les entrepôts abritant les récoltes, il fut laissé à l’abandon. Il fût restauré au 19ème siècle pour défendre l’île des attaques des Anglais venant d’Anguilla. En 1993 de nombreux travaux furent entrepris. De nos jours, le Fort offre une visite culturelle très riche et une vue incroyable sur l’île !-----------

FORT LOUIS

Fort Louis is a true vestige. Built in 1789 when Jean Sébastien Murat was the governor, it was meant to protect 39


Visite de l’île

St Martin / St Maarten is an island where every town offers new treasures to discover. Villages and marinas take you into a world of their own, traditions, gastronomy, culture, parties... Let’s explore the many facets to make your stay a truly memorable one! St Martin / St Maarten est une île où chaque commune offre de nouveaux trésors à découvrir. Villages et marinas vous transportent dans l’univers qui leur est propre ; traditions, gastronomie, culture, fête... Partons ensemble à la découverte de ces multiples facettes pour que votre séjour soit véritablement inoubliable !

DUTCH SIDE / CÔTÉ HOLLANDAIS COLE BAY

Cole Bay is located on the Dutch Side, just a few miles from Marigot, and on the edge of the lagoon facing Simpson Bay. Close to an industrial area where there

are many companies of the island, Cole Bay is famous and popular for its marina offering many services, and also for its casino and numerous restaurants.

COLE BAY

Côté Hollandais, à quelques kilomètres seulement de Marigot, et située en bordure du lagon face à Simpson Bay, se trouve Cole Bay. Proche d’une zone industrielle où se trouvent de nombreuses sociétés de l’île. Cole Bay est connue et fréquentée pour sa marina offrant de nombreux services, et également pour son casino et ses nombreux restaurants. ---------------------------

CUPECOY

With easy access, just 2km from Juliana International Airport, Cupecoy offers all kinds of shops and also casinos! Then, after a day on one of its small beaches, enjoy the pleasures of the night. On the lagoon side, consider visiting Porto Cupecoy, one of those little places where it feels good walking on the marina.

CUPECOY

Facile d’accès car à 2km à peine de l’aéroport International de Juliana. Cupecoy offre toutes sortes de commerces mais aussi des casinos ! Alors après une journée sur l’une de ses petites plages, profitez des plaisirs de la nuit. Côté lagon, pensez à visiter Porto Cupecoy, un des ces petits lieux où il fait bon se promener sur la marina. ---------------------------

MAHO

Want to continue partying? Make a stop at Maho ! In the streets, on the beaches, and on the roofs... Party is all over the place ! Numerous restaurants, live music, clubs, dance show at the Casino Royal... do not hesitate! And for shopaholics, shops are open until 11 p.m. Finally, why not check out the big planes landing : a mind-blowing show!

SIMPSON BAY

Located close to Juliana airport, Simpson Bay is very accessible and very popular! On the one hand, it is a place for partying and nightlife with a variety of restaurants, casinos and bars. Not to mention the setting... Imagine a place where you can walk while enjoying the sight of beautiful yachts right in front of you! That’s Simpson Bay! But on the other hand, it is also a white sandy beach and water activities. A perfect combination of serenity, sports... and partying!

SIMPSON BAY

MAHO

Envie de continuer à faire la fête ? Une escale à Maho s’impose ! Dans la rue, sur les plages, et sur les toits… la 40

fête est partout ! Nombreux restaurants, musique live, discothèques, danse show du Casino royal… n’hésitez pas ! Et pour les accros du shopping, les boutiques sont ouvertes jusqu’à 23h. Pour finir, pourquoi ne pas aller voir atterrir les longs courriers ? un spectacle qui décoiffe ! ---------------------------

ISLAND TOUR / VISITE DE L’ÎLE

ISLAND TOUR

Situé non loin de l’aéroport de Juliana, Simpson Bay est très accessible et très populaire ! D’un côté, place à la fête et à la nuit avec un grand choix de restaurants, de casinos et de bars. Sans oublier le décor… Imaginez un lieu où tout en vous promenant, vous pouvez admirer de splendides yachts juste sous vos yeux ! Simpson Bay c‘est ça aussi ! Mais d’un autre côté, c’est aussi une plage de sable Key Paradise

41


Visite de l’île

blanc et des activités nautiques. Parfait cocktail de sérénité, sport… et fête ! ---------------------------

PHILIPSBURG

The capital city of the Dutch side has everything you need to have a good time! You can take the opportunity to do a little cultural stop visiting the Museum of St Maarten or the «Courthouse», but also admire the cruise ships while wandering along the pier, discover all sorts of nice restaurants offering international cuisine, and of course, shop in one of the many stores in the duty free capital city!

PHILIPSBURG

La capitale de la partie hollandaise, a tout ce qu’il faut pour passer un moment agréable ! Vous pourrez en profiter pour 42

Key Paradise

faire une petite escale culturelle en visitant le Musée de St Maarten le «yoda Guy movie» ou la «Courthouse» (le tribunal), mais aussi admirer les bateaux de croisières tout en vous promenant tranquillement le long de la jetée aménagée, découvrir toutes sortes de restaurants de qualités et proposant des recettes internationales, et bien sûr vous adonner au shopping dans l’une des nombreuses boutiques de la capitale du duty free !

FRENCH SIDE / CÔTÉ FRANÇAIS OYSTER POND

Attached to the Dutch border, you will find Oyster Pond. A good example of charm and tranquility in a wild and protected area, only minutes from Orient Bay. Not to mention the famous Captain Oliver’s Marina! An ideal place to dock in St Martin / St Maarten, it takes its name from Olivier Lange, the visionary who literally fell in love with this little haven on his arrival in the early 80s. And it goes without saying that he managed to share his passion!

OYSTER POND

Accolé à la frontière hollandaise, vous trouverez Oyster Pond. Un bel exemple de charme et tranquillité dans un cadre sauvage et protégé à

quelques minutes d’Orient Bay. Sans oublier la célèbre Marina Captain Oliver’s! Lieu idéal pour accoster sur St Martin / St Maarten, elle tient son nom d’Olivier Lange, ce visionnaire qui tomba littéralement amoureux de ce petit havre de paix à son arrivée au début des années 80. Et il va sans dire qu’il a réussi à partager cette passion ! ---------------------------

pour sa beauté et son cadre absolument paradisiaque Orient Bay, est une des « must » de l’île. Plage de sable blanc, ciel bleu azur, eaux turquoise, activités nautiques, bars…Tous les ingrédients sont là ! Sans oublier la place du village qui offre le cadre idéal pour une soirée en famille en toute sécurité. Et si vous vous aventurez au bout de la plage, vous découvrirez, à l’abri des regards, une plage naturiste. ---------------------------

ISLAND TOUR / VISITE DE L’ÎLE

ISLAND TOUR

ORIENT BAY

Welcome to the largest beach on the island: 3 km! Appreciated for its beauty and heavenly setting, Orient Bay is a «must» on the island. This beach has white sand, blue sky, turquoise waters, water sports, bars... everything you need! Not to mention the village which offers the perfect setting for a safe evening with your family. And if you venture down the beach, you will discover a secluded nudist beach.

ORIENT BAY

Bienvenue sur la plus grande plage de l’île : 3 km ! Appréciée

GRAND CASE

A village with Creole charm with its small wooden huts and an indisputable culinary journey! A favorite place if you enjoy traditions, good food and music. And if you love history, don’t miss a stop at the Old House, on the road to the District of Orleans! Not to mention the Butterfly Farm... a serene and colorful atmosphere guaranteed!

Key Paradise

43


ISLAND TOUR

Visite de l’île

GRAND CASE

Un village au charme Créole avec ses petites cases en bois et un incontestable voyage culinaire ! Le lieu de prédilection des adeptes de traditions, de bonnes tables et de musique. Et pour les passionnés d’Histoire, une halte à la Old House, sur la route du Quartier d’Orléans s’impose ! Sans oublier la Ferme aux Papillons… ambiance sereine et colorée garantie ! ---------------------------

MARIGOT

The capital city of the French side, Marigot is a fine example of modernity and traditions. Famous for shopping with its many boutiques and the «West Indies» shopping center, you can also enjoy the

hesitate to make a trip to the market where spices and handicrafts will immerse you in a truly local atmosphere.

MARIGOT

Capitale de la partie française, Marigot est un bel exemple de modernité et de traditions. Reconnue pour le shopping grâce à ses nombreuses boutiques de luxe et au centre commercial « West Indies », vous pourrez aussi profiter de la Marina Fort Louis et de ses restaurants. Côté histoire, le Fort Louis, datant de 1789, vous offrira une vue exceptionnelle, et la rue de la République, des maisons traditionnelles du 19ème siècle. N’hésitez pas à faire un petit tour au marché où épices et artisanat vous plongeront dans une ambiance locale. ---------------------------

NETTLÉ BAY

Just 5 minutes from Marigot, Bay Nettle is known for its many hotels and properties. Luxury and amenities await you for a pleasant stay between sea and lagoon. Marina Fort Louis and its restaurants. On the historical part, Fort Louis, dating from 1789, offers an exceptional view and traditional 19th century houses are found on the Rue de la République. Do not

44

The flavours of our arranged rums gently blend with the pleasure of the eyes and lead to an irresistible result. And a truly local one ! Our products are painted by local artists and you will discover paintings, sculptures… In our unusual boutique everything can be tasted before bying, from exotic fruits jams, and fruit jellies, to Rums and hot pepper puree.

Les saveurs des rhums arrangés se mêlent au plaisir des yeux.... Le résultat est irrésistible. Et authentiquement local. Nos produits sont peints par des artistes locaux. Vous pourrez ainsi découvrir tableaux, sculptures.... Ici tout se déguste avant achat, des confitures aux fruits exotiques, aux pates de fruits, des rhums aux purées de piment.

BAIE NETTLÉ

À seulement 5 mn de Marigot, Baie Nettlé est connu pour ses nombreux hôtels et propriétés. Luxe et services vous attendent pour un séjour agréable entre mer et lagon. ---------------------------

A gift will be given to all visitors upon presentation of the magazine.

Un cadeau de bienvenue vous sera offert sur présentation du magazine.

«Le Bounty» - 6 rue Franklin Laurence - Grand Case 97150 Saint Martin - www.buscosxm@orange.fr


OBSERVE, LISTEN

Découvrez, observez,

écoutez

Discover / Découvrir

DISCOVER,

Being in St Martin/St Maarten is also the chance to discover every day what nature has to offer. So do not hesitate and take some time to watch and listen ... Avoir le plaisir d’être à St Martin/ St Maarten, c’est aussi avoir la chance de découvrir ce que la Nature nous offre au quotidien. Alors n’hésitez pas et prenez le temps d’observer et d’écouter…

46

47


FLOWERS

Fleurs

PINK LAUREL

Also called Oleander, this pink laurel is ubiquitous in the Mediterranean. But it is also found in the West Indies where it enjoys the climate and multiplies with ease. Abundant watering and some fertilizer will allow it to blossom from June to September. But be careful, the beauty of this shrub may be obvious, but its toxicity, although invisible, is real. A plant for your eyes only!

Wild Orchids

There is a large number of wild orchids on the island, such as Oncidium Urophyllum or «golden bee» found on small trees in dry and rocky places. Flowering lasts only three months from April to June, unlike Epidendrum Ciliare that you can enjoy throughout the year. This species originally from tropical America, prefers rocks to trees! And last but not least, Phalaenopsis or moth orchids, known and admired for their delicacy, which prefer staying in the shade!

ORCHIDEES SAUVAGES LAURIER ROSE

Également appelé Oléandre, le laurier rose est très présent en Méditerranée. Mais on le retrouve aussi aux Antilles où il apprécie le climat et se multiplie avec facilité. Un arrosage abondant et un peu d’engrais permettront une floraison de juin à septembre. Mais attention, si la beauté de cet arbuste est évidente, sa toxicité, bien qu’invisible, est certaine. Une plante rien que pour vos yeux ! -----------------48

Key Paradise

Il existe un grand nombre d’orchidées sauvages sur l’île, comme par exemple l’Oncidium Urophyllum, ou « Abeille d’or » que l’on retrouve sur les petits arbres dans les endroits secs et rocailleux. Sa floraison ne dure que trois mois, d’avril à juin. Quant à l’Epidendrum Ciliare, originaire d’Amérique tropicale, vous pourrez l’admirer tout au long de l’année mais surtout sur les rochers. Et enfin, les Phalaenopsis ou orchidées papillon, connues et admirées pour leur finesse, mais qui préfèrent rester dans l’ombre. ---------------------------


Plantes Médicinales lures. Mais vous pouvez aussi l’utiliser, sous forme de jus par exemple, pour stimuler vos défenses naturelles. Une plante aux mille vertus que vous retrouverez aussi dans les jardins pour le plaisir des yeux. ----------------------

HIBISCUS FLOWERS

ALOES

Originating from Africa, Aloe is everywhere in the Caribbean and is considered the ultimate medicinal plant! Its composition, rich in vitamins and antioxidants, is excellent for the skin and the digestive system. Indeed, nothing is better than some aloe to soothe sunburns and burns. But you can also use it in the form of juice, for example, to stimulate your natural defenses. A plant with a thousand virtues that you will also find in gardens for the pleasure of your eyes.

ALOES

Originaire d’Afrique, l’Aloès est très présente aux Antilles et est considérée comme La plante médicinale par excellence ! Sa composition riche en vitamines et antioxydants, se révèle excellente pour la peau et le système digestif. En effet, rien de tel qu’un peu d’Aloès pour apaiser les coups de soleil et les brû50

Key Paradise

Known since Antiquity, hibiscus flowers are still used to prepare a popular drink in Egypt called Karkade. Once infused, the flowers, high in vitamins C and A as well as minerals become a very good natural antiinflammatory. Excellent to ease stomach irritation and spasms. Not to mention their positive effects on heart diseases and its stimulating property.

FLEUR D’HIBISCUS

Connues depuis l’Antiquité, les fleurs d’Hibiscus sont encore utilisées en Egypte pour préparer le Karkadé. Très riches en vitamines C et A, elles possèdent de nombreuses

vertus. Infusées elles font un excellent anti-inflammatoire naturel. Elles soulagent les problèmes digestifs comme les colites, de par leur effet antispasmodique. Et pour couronner le tout, ces petites fleurs ont également des vertus cardiovasculaire, diurétique et stimulantes grâce à leur teneur en vitamines. ---------------------------

COCONUT WATER

Coconut water is found in the green coconut, when it is still quite young. Therefore the water contains all the nutrients for its development and can be drunk right out of the nut. High in minerals such as magnesium and potassium. Coconut water is a wonderful remedy to stay young ! It is very low in vegetal fat, and sugar and is also used as an antiviral and antioxydant.

TAMARIND

Originally from Africa, Tamarind are high in vitamins A, B and C, and their fruits are often used as a laxative. Fruits are so soft that they can also be given to children and help treating intestinal worms. In the F.W.I, tamarind and mango leaves infusions are used to ease hypertension. As for the bark, it helps healing wounds. A perfect fruit to keep close by.

TAMARIN

Originaire d’Afrique, le Tamarinier est riche en vitamines A, B et C, et donne un fruit très souvent utilisé en médecine traditionnelle. Les tamarins ont en effet des vertus laxatives, et leur action douce permet même d’en donner aux enfants. Aux Antilles, les infusions de feuilles de Tamarin et de Manguier sont utilisées pour lutter contre l’hypertension. Quant à l’écorce, elle facilite la cicatrisation. Une plante à garder près de soi ! ---------------------------

Herbal therapy / plantes médicinales

HERBAL THERAPY

EAU COCO

L’eau coco se trouve dans la noix de coco verte, encore toute jeune, et possède donc tous les nutriments nécessaires à sa croissance ! On peut d’ailleurs la consommer telle quelle. Riche en sels minéraux comme le magnésium et le potassium. L’eau Coco est une véritable « eau de vie ». Hydratante, ne contenant que très peu de graisses végétales et pauvre en sucre elle est reconnue pour ses propriétés antivirales et antioxydantes. --------------------------51



Faune Terrestre

Great Southern White

The Great Southern Whites are those little white butterflies that you can see by the hundreds on many tress of the island. They are found from the South of the United states to the southern tip of Argentina. Despite being able to fly long distances – some were even seen in Europe - they prefer staying close to their habitat area and love dancing around trees to finally land gently. A beautiful moment as it gives us the impression that trees are blossoming.

se poser délicatement. Un moment de toute beauté nous donnant l’impression que les arbres sont fleuris. ---------------------------

IGUANAS

«Delicatissima Iguanas», otherwise known as the Lesser Antilles Iguanas are very common on the island. However, this protected species has increasingly been threatened since its cousins, the Green Iguanas, appeared. Harmless and prehistoric looking, you can see them in gardens, but watch out for their tail flick!

FAUNA / faune terrestre

L’IGUANE

54

Pierides du Tapier

Les Pierides du Tapier ne sont autres que ces petits papillons blancs que l’on peut apercevoir par centaines sur les arbres de l’île. Adeptes des zone tropicales et des espaces marécageux, on les retrouve du sud des Etats Unis à L’Argentine. Mais bien que pouvant voler de longues distances -certains ont été vus en Europe- ils préfèrent rester dans leur zone d’habitat et aiment à virevolter autour des arbres pour enfin Key Paradise

BIRDS

Les Oiseaux

HUMMINGBIRDS

Called «FouFou» in Creole, they are part of the Caribbean landscape. Small with a colourful plumage, the colibri is very fast and is actually the only little birds able to fly for 800 km on a nonstop flight, or to migrate from Alaska all the way down to Mexico. It is also the only one having the hability to fly backward and hover. Thanks to their long curved beak, another one of their specificities, they can enjoy nectar as well as insects. One of Mother Nature phenomenon!

« L’Iguana Delicatissima », autrement appelé Iguane des Petites Antilles est très présent sur l’île. Mais, bien que protégée, cette espèce endémique est de plus en plus menacée depuis l’apparition de l’Iguane vert. Animal inoffensif à l’allure préhistorique. Vous pourrez l’apercevoir dans les jardins, mais gare aux coups de queues ! ---------------------------

parcourir des distances de plus de 800km sans s’arrêter et à migrer de l’Alaska au Mexique ! Il est également le seul à pouvoir faire du surplace et à voler en arrière. Il se nourrit essentiellement de nectar mais aussi d’insectes à l’aide de son long bec courbé, une autre de ses particularités. Un vrai petit phénomène ! ---------------------------

Birds / Les oiseauX

FAUNA

PIPIRIS

There is a French expression that says: «waking up with the singing Pipiri» It comes from this little bird, of the canary family, singing at dawn. A real pleasure for «early birds»!

LE PIPIRI

Qui n’a pas entendu l’expression « se lever au Pipiri chantant » ? Elle vient de ce petit oiseau de la famille des serins qui laisse entendre son chant dès le lever du jour. Un vrai plaisir pour les « lève-tôt » ! ---------------------------

LE COLIBRI

Appelé « FouFou » en créole, il fait partie du paysage Caribéen. Petit et au plumage de couleur vive, le colibri est très rapide, il est d’ailleurs le seul petit oiseau à pouvoir 55


Faune Aquatique

SEA TURTLES

You may be lucky enough to see some turtles! The two most represented species are the Green turtle, endangered, whose distinguishing characteristic is that it becomes herbivorous only when adult, and the nested turtle which is a little smaller. But you might meet a Leatherback turtle, if lucky. However, all species of marine turtles are protected, so do not hesitate to contact the authorities if you see one that is injured or in danger.

Birds / Les oiseauX

LA TORTUE MARINE

Peut–être aurez-vous la chance d’en admirer une ! Les deux espèces les plus représentées sont la tortue Verte, menacée d’extinction, dont la particularité est de ne devenir herbivore qu’à l’âge adulte, et la tortue Imbriquée, un peu plus petite. Mais il arrive parfois que l’on croise une tortue Luth. Sachez neanmoins que

recouvré leur liberté avant d’envahir la mer des Caraïbes. Potentiellement dangereux pour l’homme, il présente un risque pour l’écosystème marin. Seul point positif : on peut le manger. Sa chair serait même délicieuse. --------------------------toutes les espèces de tortues marines sont protégées, alors n’hésitez pas à contacter les autorités compétentes si vous en découvrez une blessée, ou en danger. ---------------------------

LIONS FISH

Pterois volitans, also known as lionfish, come from the Indian and Pacific Oceans. In 1992, a hurricane devastated an Aquarium in Florida and some of these redfish escaped before invading the Caribbean Sea. Potentially dangerous to humans, it poses a risk to the marine ecosystem. Only one positive point: you can eat it. Its meat is supposed to be delicious.

POISSONS LION

Le Pterois volitans, également connu sous le nom de poisson-lion ou rascasse volante vient des océans indien et pacifique. En 1992, un cyclone a dévasté un aquarium de Floride et quelques exemplaires de cette rascasse ont 56

Key Paradise

DOLPHINS AND WHALES

It is not uncommon, from February to May, to see offshore one of the many humpback whales that have come to tropical waters to give birth. It is magical and very impressive. A unique experience! You will also have the chance to see dolphins. A small group of Bottlenose Dolphins seem to live on the east part of the island and they are sometimes found in the Marine Reserve. These dolphins are very easy to recognize! They are the same size as «Flipper the Dolphin». If you are nostalgic of this T.V show, do not miss this opportunity! ------------

DAUPHINS et BALEINES

Il n’est pas rare, de février à mai, d’apercevoir au large une des nombreuses baleines à bosses venues mettre bas en eaux tropicales. C’est un spectacle magique et très impressionnant. Une expérience unique ! Vous pourrez aussi avoir la chance d’apercevoir des dauphins. Un groupe de quelques Grands Dauphins semble résider à l’est de l’île et se trouve parfois dans la Réserve Marine. Ces grands dauphins sont très faciles à reconnaître ! Ils sont de la même famille que « Flipper le Dauphin ». Amis nostalgiques de la série, ne ratez pas cette occasion !

AQUATIC FAUNA / faune AQUATIQUE

AQUATIC FAUNA


BEACHES

BEACHES / LES PLAGES

Les Plages

St Martin / St Maarten has 37 beaches: it is an ideal destination if you love swimming and other water activities. Everyone will, for sure, find the one he is looking for. So let’s tour the island together and find these little corners of paradise with turquoise waters. St Martin / St Maarten et ses 37 plages est une destination idéale pour les amateurs de baignade et autres activités nautiques. Chacun pourra, sans aucun doute, y trouver celle qui lui convient. Alors, faisons ensemble le tour de l’île et de ces petits coins de paradis aux eaux turquoise.

Key Paradise

59


Les Plages

French Side / Côté Français Baie Longue

Welcome to the French side! Located on the west side of the island, Baie Longue looks like a real postcard! Its turquoise sea and white sand offer an unforgettable moment of calm and serenity.

Baie aux Prunes

Aux Terres Basses, comme Baie Longue, Baie aux Prunes reste peu connue. Sauvage et calme, elle est idéale pour faire du snorkeling quand la mer est calme, et quand la houle est là… les surfeurs investissent la plage ! --------------------------

Baie Rouge

Beautiful and very popular, Baie Rouge, whose name comes from the color of its sand, offers a perfect setting for visitors and residents of the island. The beach restaurants await you for lunch, with your feet in the sand.

Baie Longue

Bienvenue côté français ! Située à l’ouest de l’île, Baie Longue est une véritable carte postale ! Mer turquoise et sable blanc vous donnent rendez-vous pour un moment de calme et de sérénité inoubliable. --------------------------

Baie aux Prunes

In the Lowlands, like Long Bay, Baie aux Prunes remains quite unknown. Wild and quiet, ideal for snorkeling when the sea is calm and when there is swell... many surfers come to the beach!

60

Petite Baie

Its geographical position is exposed to wind and swell. Therefore, it is not very popular.

Petite Baie

Sa position géographique l’expose au vent et à la houle. De ce fait, elle est très peu fréquentée. --------------------------

Baie Nettlé

A bay with two very different sides : Sea side, where bathing is difficult because of the rocks and the current. Lagoon side, where you will find beaches pleasantly set up by hotels.

Grand Ilet

Accessible by boat, the small beach of Grand Islet is perfect for relaxing in peace.

Grand Îlet

Accessible par bateau, la petite plage de Grand Îlet est parfaite pour un moment de détente en toute tranquillité. --------------------------

BEACHES / LES Bienvenue PLAGES

BEACHES

Galisbay

Also known as Baie de la Potence, it is not among the most popular beaches of the island.

Baie Nettlé

Baie Rouge

Magnifique et très populaire, Baie Rouge, dont le nom provient de la couleur de son sable, offre un cadre parfait aux visiteurs et aux habitants de l’île. Les restaurants de plage vous attendent pour un déjeuner les pieds dans le sable. --------------------------

Une baie aux deux côtés bien différents : Côté Mer, la baignade est difficile en raison des cailloux mais aussi du courant. Côté Lagon, vous y trouverez des plages agréablement aménagées par les hôtels. --------------------------

Galisbay

Également appelée la Baie de la Potence, elle ne fait pas partie des plages les plus appréciées de l’île. --------------------------

Plage des Amoureux

Tucked away in the rocky coast of Pointe Arago, only two people can enjoy it at the same time. It is ideal for small romantic getaways.

Key Paradise

61


Les Plages

plage des amoureux

Bien cachée au sein de la côte rocheuse de Pointe Arago, seules deux personnes peuvent en profiter à la fois. C’est le lieu idéal pour de petites escapades romantiques. --------------------------

Friars’ Bay

Happy Bay

C’est après une marche de 10 minutes que vous pourrez la découvrir. Reconnue, pour son côté sauvage, comme l’une des plus belles plages de l’île. Elle est parfaite pour un pique nique en famille, ou entre amis.

If you want a beach for the whole family, look no further and ask for Friar’s Bay. Protected from the swell, this beautiful cove offers security and paradise.

Petite Plage

A very pleasant little beach facing the «Rocher Créole», and a good snorkeling or kayak starting spot.

Petite Plage

Plage agréable, face au rocher Créole; bon point de départ pour faire du snorkeling. Location de kayak proposée.

Friars’ Bay

Si vous cherchez une plage pour toute la famille, ne cherchez plus et posez-vous à Friar’s Bay. Protégée de la houle, cette magnifique anse offre sécurité et décor paradisiaque.

--------------------------

Baie de Grand case

--------------------------

Happy Bay

You will discover it after a 10-minute walk. Known for its wild side as one of the most beautiful beaches on the island, it is perfect for a picnic with family or friends.

62

Key Paradise

C’est un des lieux de prédilection des plongeurs qui pourront y explorer le célèbre Rocher Créole. Quant aux amateurs de bonne table, ils n’auront que l’embarras du choix parmi les nombreux restaurants gastronomiques. Le tout au pied d’une mer calme et turquoise.

Idéale pour les familles, Anse Marcel est une plage aménagée et protégée. Alors, si vous décidez de visiter le Nord de île et le site de Port Lonvilliers, n’hésitez pas à vous y aventurer, elle est tout près ! -------------------

Petites Cayes

Nature lovers will not balk at the half hour walk to get to Petites Cayes. Beautiful, wild and often deserted, it will not disappoint you! As for surfers, they meet when the swell is on!

Petite Cayes

Baie de Grand Case

This is one of the favorite places for divers as they will be able to explore the famous Creole Rock. And if you love good food, it will be hard to choose among the many gourmet restaurants, all by a calm and turquoise sea.

Anse Marcel

BEACHES / LES Bienvenue PLAGES

BEACHES

--------------------------

Anse Marcel

Ideal for families, Anse Marcel is a fitted and protected beach. So if you decide to visit the North Island and the site of Port Lonvilliers, do not hesitate to venture out, it’s really close !

Les adeptes de la nature ne rechigneront pas devant la demi-heure de marche qui les sépare de Petite Cayes. Magnifique, sauvage et souvent déserte, elle ne vous décevra pas ! Quant aux surfeurs, ils s’y retrouvent dès que la houle est là. --------------------------

Grandes Cayes

Located north of the island, facing Tintamarre Island, this great wild beach is very popular among St Martin inhabitants, but also popular with divers because of its coral reef.

Key Paradise

63



Les Plages

Grandes Cayes

Située au Nord de l’île, face à l’îlet Tintamarre, cette grande plage sauvage est très populaire parmi les St Martinois, mais également très appréciée des plongeurs grâce à sa barrière de corail. --------------------------

Ilet Tintamarre

In the North-East of St Martin, this island is part of the territory of the Nature Reserve. This little wonder is uninhabited and you can find two very calm and peaceful beaches: to the West, Baie Blanche offers a pleasant swim. As for the other, to the East, it is more popular among fish which regularly lay eggs.

Îlet Tintamarre

Située au nord-est de St Martin, cet îlet fait partie du territoire de la Réserve Naturelle. Cette petite merveille est inhabitée et l’on peut y trouver deux plages offrant calme et sérénité. Baie Blanche, à l’ouest, offre une baignade très agréable. Quant à l’autre, située à l’est, elle est plus populaire auprès des poissons qui viennent régulièrement y pondre. --------

66

Ilet Pinel

Another paradise of the Nature Reserve, Pinel Island looks like a real postcard. The first beach has all the ingredients for a perfect moment : white sand , turquoise water. The second one, which you can discover after a 10 minute walk, looks very wild and white sand is replaced by many pebbles.

Orient Bay

Facing the small islet of Caye Verte, North-East of the island, is one of the largest beaches on the island. Baie Orientale, nicknamed « the St Tropez of the Caribbean» is one of the most popular beaches in St Martin. You can even come across show business personalities! Beach, restaurants, shops, water sports... all is there to make your day! To the west of the beach, you will find the naturist beach.

y croiser des personnalités du show-business ! Restaurants de plage, boutiques, sports nautiques…tout est là pour agrémenter votre journée! À l’ouest de la plage, vous trouverez la plage naturiste.

BEACHES / LES Bienvenue PLAGES

BEACHES

--------------------------

Galion

Many St Martin families like to gather at Galion Beach during local festivals. But it is also a true paradise for water sports. Ideal for surfers and windsurfers.

Îlet Pinel

Autre petit paradis de la Réserve Naturelle, l’îlet Pinel est une véritable carte postale. La première plage offre tous les ingrédients pour un moment parfait : sable blanc, eau turquoise. La deuxième, que l’on peut découvrir après une marche de 10 minutes, offre un décor sauvage et le sable blanc est remplacé par de nombreux cailloux. --------------------------

Le Galion

La Baie Orientale

Face au petit îlet de Caye Verte, au nord-est de l’île se trouve l’une des plus grandes plages de l’île. La Baie Orientale, surnommée « le St Tropez de la Caraïbe » est l’une des plages les plus fréquentées de St Martin. On peut même

Le Galion accueille bien souvent les familles et les saint-martinois lors de fêtes locales. Mais c’est aussi un véritable petit paradis pour les sports nautiques. Idéal pour les adeptes du surf et de la planche à voile. --------------------------

Baie de l’embouchure

Protected from the swell, this long strip of sand and mangrove located next to Galion is very popular among windsurfing fans. Key Paradise

67


Le String Beach Beach Bar - Restaurant Creole and International Cuisine Cuisine créole et internationale

From 8am our team welcomes you in a friendly and family atmosphere. Our clientele is quite diversified and our cuisine high-level. If you like being well received, relaxing and savouring real treats for your taste buds, you will definitely come to The String again and again ! Dès 8h du matin notre équipe vous réserve un accueil chaleureux, dans une ambiance familiale. Notre clientèle est très variée et la cuisine de haut vol. Vous aimez être bien reçu, vous détendre et vous régaler les papilles, alors vous viendrez et reviendrez chez nous !

Open from 8am to 6pm - 7/7 May to October, closed on friday

Plage Baie Orientale Tel : 0690 25 46 65


Les Plages

Baie de l’embouchure

Protégée de la houle, cette longue bande de sable et de mangrove, située dans la continuité du Galion est très appréciée des aficionados du Windsurf.

Côté Hollandais / Dutch Side

Little Bay

Well protected by the peninsula of Fort Amsterdam, this small beach has become a bird sanctuary since reforestation of the site by the Nature Foundation. Get your binoculars!

Dawn Beach

To begin your discovery of the Dutch beaches, this is a beautiful one. Fine sand and coconut trees are waiting for you with a nice wild touch.

Little bay

Dawn Beach

Pour commencer notre découverte des plages hollandaises, voici une très belle plage. Sable fin et cocotiers sont au rendez-vous avec un côté sauvage bien agréable. --------------------------

Baie Lucas

Although a paradise for snorkeling thanks to its underwater beauty, it is not very popular because of the swell. Be aware that it is the last beach on the French side! Paradis des amateurs de plongée en apnée pour la beauté de ses fonds, elle n’est cependant pas très fréquentée à cause de la houle. Sachez que c’est la dernière plage du côté Français !

70

Guana Bay

Très appréciée des surfeurs, Guana Bay est située face à St Barth. Encore très sauvage et peu fréquentée. Attention aux courants, notamment en profondeur. --------------------------

Geneve Bay

Sometimes beauty must be earned! If you like hiking, in just an hour, you will discover Geneva Bay and its natural pools. Cristal clear warm water in a protected and secret place, you can’t get any better than that!

Baie Lucas

--------------------------

Guana Bay

Very popular among surfers, Guana Bay is located opposite St Barths. However it is still very wild and uncrowded. Be careful with deep water currents.

BEACHES / LES PLAGES

BEACHES

Bien protégée par la presqu’île du Fort d’Amsterdam, cette petite plage est devenue un sanctuaire d’oiseaux suite à la reforestation du site par la Nature Foundation. À vos jumelles ! --------------------------

Great Bay

Located in Philipsburg, you will find bars and restaurants, not to mention the nice walk. But one of the best feature of this beach is its view of cruise ships.

Geneve Bay

Parfois, les endroits exceptionnels se méritent ! Si vous aimez la randonnée, il existe à l’est de l’île, un sentier qui vous mènera à la pointe rocheuse de Geneve Bay et à ses piscines naturelles. Une eau tiède et cristalline dans un lieu protégé et secret pour une baignade inoubliable. Ca vaut bien 1h de marche. -------------------------Key Paradise

71


BEACHES

Les Plages

Great BaY

Située à Philipsburg, vous pourrez y trouver bars et restaurants, sans oublier la promenade aménagée. Mais une des particularités de cette plage reste son décor et sa vue sur les paquebots de croisière. --------------------------

Cay Bay

If Cay Bay attracts divers with its beautiful seabed, hiking enthusiasts of all kinds like its difficult access. It is not

uncommon to come across horses, mountain bikes and walkers.

Cay Bay

Si Cay Bay attire les plongeurs avec ses très beaux fonds marins, les passionnés de randonnées de toute sorte aiment son côté difficile d’accès. Il n’est donc pas rare d’y croiser, chevaux, VTT et promeneurs. --------------------------

Pelican Bay

You are now in the Southwest of the island. Pelican Bay is located in front of many resorts. It is well equipped and you‘ll find all types of services.

Pelican Bay

Nous voici maintenant au sudouest de l’île. Pélican Bay est située devant les complexes hôteliers. Bien aménagée, vous y trouverez tous les services. ------------------------72

Key Paradise


BEACHES Maho Beach

Unique and impressive, Maho Beach is located at the end of Juliana Airport.

Les surfeurs s’y retrouvent très souvent les jours de houle. ----------------------

Simpson Bay

Imagine a sandy beach along the airport runway and the fishing village of Simpson Bay. An unusual setting for an undeveloped beach.

Simpson Bay

Imaginez une plage de sable fin longeant la piste de l’aéroport et le village de pêcheurs de Simpson Bay. Un décor atypique pour une plage non aménagée. ----------------------

Unique et impressionnante, Maho Beach se trouve en bout de piste de l’aéroport de Juliana. Les atterrissages et décollages offrent un spectacle incroyable pour les curieux et passionnés ! À ne pas rater ! --------------------------

Burgeaux Beach

Ici pas de sable fin mais plutôt des cailloux, de nombreux coquillages et des oursins ! 74

Key Paradise

Décor idéal, sable fin… une autre de ces magnifiques plages ! Située le long du parcours de golf, elle est très appréciée des visiteurs et des résidents, ainsi que des surfeurs, les jours de houle. ---------------------Finally, you can get to Cupecoy, a succession of small equally beautiful beaches. Here the cliffs of ocher color offer an exceptional scenery and a sun-

Maho Beach

There’s no sand but pebbles, many shells and sea urchins! Surfers very often come to find the swell.

Mullet Beach

Cupecoy

Landings and takeoffs offer an amazing show for curious and passionate visitors! Do not miss it !

Burgeaux Beach

BEACHES / LES PLAGES

Les Plages

Mullet Bay

An ideal setting, sand... another one of those beautiful beaches! Located along the golf course, it is very popular among visitors and St Martin / Sint Maarten residents. But also among surfers, when swell is up.

set which will remain an unforgettable highlight of your stay on the island.

Cupecoy

Pour terminer, nous voici à Cupecoy, une succession de petites plages toutes aussi magnifiques les unes que les autres. Ici, les falaises de couleur ocre offre un décor exceptionnel et le coucher de soleil vous laissera un souvenir inoubliable… ---------------


PLEASURE OF THE SENSES / PLAISIRS DES SENS

PLEASURE OF THE SENSES

Plaisirs des sens

For your greater pleasure, let us guide you. We offer you the keys to satisfy all your desires: Dinning, entertainment, relaxation, beauty treatments ... À St Martin / St Maarten, everyone will discover how to delightfully satisfy all his senses. Pour votre plus grand plaisir, laissez-vous guider. Nous vous offrons les clés pour satisfaire tous vos désirs : déguster de somptueux mets, apprécier un bon vin, se divertir, se détendre, se vêtir, se faire une beauté, se faire chouchouter, en deux mots, se laisser aller à une pause plaisir. À St Martin / St Maarten, chacun découvrira sa manière d’assouvir tous ses sens.

76

Key Paradise

77


SPORTS & LEISURE

Sports & Loisirs

You feel like combining tourism, sports, activities and fun...? Nothing could be easier. St Martin / St Maarten offers all kinds of activities. Fellow divers, surfers and other water sport lovers, this is for you! You will discover a range of water activities in magnificent conditions. And if you prefer staying on land, it will be easy to choose between the many sports and activities available on the island, such as golf, hiking or exploring eco-tourism in a beautiful setting. Envie d’associer tourisme, sports, loisirs… et plaisirs ? Rien de plus facile. St Martin / St Maarten vous propose toutes sortes d’activités. Amis plongeurs, surfeurs et autres adeptes de l’eau, c’est à vous ! Vous pourrez y découvrir tout un éventail d’activités nautiques dans des conditions de rêves. Et si vous préférez la terre ferme, il vous sera facile de choisir entre les nombreux sports et activités possibles sur l’île, comme le golf, la randonnée ou la découverte de l’éco-tourisme dans un cadre de toute beauté.

78

Key Paradise


Activités Terrestres

On land, St Martin / St Maarten is a real source of sports and pleasure. If you enjoy sports, discoveries and nature, you will be spoiled! Everything is here to satisfy your desires. Let’s have a look at these essential pleasures. Côté Terre, St Martin / St Maarten est une véritable source de sports et de plaisirs. Amateurs de sports, de découvertes, et de nature vous allez être gâtés ! Tout est là pour satisfaire vos envies. Faisons ensemble un tour de ces plaisirs incontournables.

GOLF

Si vous aimez le golf, ne ratez pas l’occasion de découvrir ce golf de 18 trous. Un parcours le long de Mullet Bay, dans un cadre magnifique pour un moment de détente et de sport inégalable ! Et si vous souhaitez améliorer votre swing, rendez-vous au Practice de golf de Grand-Case. --------------------------

HORSEBACK RIDING

What a nice way to see St Martin / St Maarten. Clubs offer rides for all levels and all tastes! Romantic rides on a deserted beach, group rides or rides facing the sunset... it’s your choice !

CHEVAL

GOLF

If you like golf, do not miss the opportunity to discover this 18 hole golf course. Along Mullet Bay, it is a beautiful setting for an unbeatable moment of sport and relaxation ! And if you want to improve your swing, go to the Grand Case Golf Practice.

80

Key Paradise

Quel agréable moyen de découvrir St Martin / St Maarten. Des clubs vous proposent des randonnées adaptées à tous les niveaux et à toutes les envies ! Balades romantiques sur une plage déserte, randonnées en groupe ou chevauchées face au soleil couchant… à vous de choisir ! --------------------------

RANDONNÉES PÉDESTRES

BIKE RIDES

Increasingly popular, bike rides offer trips for mountain biking and biking. You just have to choose among the 40 kms of trails set for this purpose. An ecological way to discover natural sites, bicycle tourism just for you !

RANDONNÉES VÉLOS

De plus en plus populaires les randonnées à vélos proposent des sorties adaptées aux VTT et VTC. Il ne vous restera qu’à choisir parmi les 40 km de sentiers prévus à cet effet. Une manière Écologique de découvrir des sites naturels, à vous le cyclotourisme ! ---------------------

Pour tous les adeptes de la randonnée ! Une façon écologique, saine et sereine de découvrir l’île. Il existe de nombreux itinéraires aux quatre coins de l’île. Alors que ce soit avec un guide, en famille ou entre amis, partez à la découverte de l’incroyable beauté naturelle de St Martin / St Maarten. --------------------------

QUAD

LAnd ACTIVITIES / ACTIVITÉSBienvenue terrestreS

LAND ACTIVITIES

If horseback riding is not your thing, you can opt for a quad. A dynamic and sporty way to tour the island on all kinds of land. Perfect for expeditions with friends!

QUAD

Si le cheval n’est pas votre dada, vous n’aurez qu’à opter pour le quad. Une manière dynamique et sportive de faire le tour de l’île sur toutes sortes de terrain. Parfait pour les expéditions entre amis ! --------------------------

HIKING

For all hikers! A healthy, serene and environmentally friendly way to discover the island. There are many routes around the island. So either with a guide or with family or friends, discover the incredible natural beauty of St Martin / St Maarten. Key Paradise

81


LAND ACTIVITIES

Activités Terrestres

SCOOT

Scoot those easy to drive funny, looking three-wheels vehicles.

SCOOT

Le scoot est un petit véhicule à trois roues qui offre une plus grande maniabilité.

--------------------------

JOGGING

In St Martin / St Maarten, joggers are in paradise! You will see them anywhere and at any time, along the beaches and on the many trails . If you feel like it, do not hesitate to join them.

FOOTING --------------------------

SPORTS FACILITIES

Several gyms are available on the island. You will find quality equipment and coaches will accompany you on the road to fitness. You may even have a private trainer at home !

SALLES DE SPORTS

Plusieurs salles de sport sont à votre disposition sur l’île. Vous y trouverez des équipements de qualités et des coachs vous accompagneront sur le chemin de la remise en forme. Il vous sera même possible de faire appel à un coach privé à domicile ! 82

Key Paradise

À St Martin / St Maarten, les adeptes du footing sont au paradis ! Vous les croiserez partout et à toute heure, le long des plages, et sur les nombreux sentiers. Si le cœur vous en dit, n’hésitez pas à vous joindre à eux.


Activités Terrestres learn that the SXM Paintball is looking forward to welcoming them for great games!

PAINTBALL

À St Martin / St Maarten tout est possible ! Les adeptes du paintball seront contents d’apprendre que le SXM Paintball les attend avec impatience pour des parties endiablées ! -------

BEACH TENNIS

Fad or real passion, beach tennis has become an institution. A sport in a friendly atmosphere and with your feet in the sand!

DANCE MUSIC THEATRE

As for culture, the island offers a diversified program and many festivities. On the French side, Sandy Ground Cultural Center presents theatre plays and dance shows on a regular basis, and even has a movie theatre. On the Dutch side, the perfect place for movies is in Cole Bay at Megaplex 7: Large rooms, comfort and 3D!

BEACH TENNIS

Phénomène de mode ou véritable passion, le beach tennis est devenu une véritable institution. Une activité sportive dans une ambiance amicale et les pieds dans le sable ! -----------------------

PAINTBALL

In St Martin / St Maarten everything is possible! Paintball players will be pleased to

KARTING

The only Karting in St Martin, Coconut Tree’s Go Karting awaits you after complete renovation. This fun, friendly activity accessible to all will undoubtedly give you new sensations. L’unique piste de Karting de St Martin, Coconut Tree’s Go Karting vous accueille après une rénovation complète. Cette activité ludique, conviviale et accessible à tous, vous fera sans aucun doute éprouver des sensations nouvelles. ----

Key Paradise

In Philipsburg, St. Maarten Park invites children and adults to watch hundreds of mammals, birds and reptiles. And to make your visit even better you can also enjoy the tropical garden and the large playground.

ZOO

À Philipsburg, St Maarten Park vous invite à admirer des centaines de mammifères, d’oiseaux et de reptiles. Et pour agrémenter votre visite vous pourrez également profiter du jardin tropical et de la grande aire de jeux. --------------------------

BUTTERFLY FARM

KARTING

84

ZOO

LAnd ACTIVITIES / ACTIVITÉS terrestreS

LAND ACTIVITIES

CINÉMA THÉÂTRE spectacle

Côté Culture, le centre culturel de Sandy Ground côté Français vous propose régulièrement des pièces de théâtres et des spectacles de danse ainsi qu’une salle de cinéma. Côté hollandais, rendez-vous au Megaplex 7 à Cole Bay. Grandes salles, confort et 3D. -----------------------------

On the road to Galion , there is a magical place ! The Butterfly Farm and its hundreds of butterflies will take you into a colorful universe where each butterfly seems to dance and twirl to the sound of captivating music. A wonderful journey to the kingdom of butterflies.

Key Paradise

85


LAND ACTIVITIES

Activités Terrestres

FERME AUX PAPILLONS

Sur la route du Galion, il existe un endroit féérique ! La Ferme aux Papillons et ses centaines de papillons vous transportent dans un univers coloré ou chaque papillon semble danser et virevolter au son d’une musique envoutante. Un magnifique voyage au royaume des papillons. --------------------------

LOTTERY AND FARM TREE CLIMBING

On the French side, on the road to Pic Paradis, the highest point of the island, you will find Lottery Farm. A true rainforest with lush vegetation! Imagine thousands of tropical plant species as well as iguanas, mongooses and other local species. A small paradise and a visit contrasting with the rest of the island where it is good to revitalize yourself! And then after reenergizing yourself, why not go tree climbing? Among the trees,

86

Key Paradise

suitable for all levels, you will feel part of this magical place and you will feel refreshed !

LOTTERY FARM ET ACCRO BRANCHE

Côté français, sur la route de Pic Paradis, le point culminant de l’île, vous trouverez la Lottery Farm. Une véritable forêt tropicale à la végétation luxuriante ! Imaginez des milliers d’espèces végétales tropicales ainsi que des iguanes, des mangoustes et autres espèces animales locales. Un petit paradis et une visite offrant un véritable contraste avec le reste de l’île où il fait bon se ressourcer ! Et après avoir fait le plein d’énergie, pourquoi ne pas faire le parcours d’accro branche ? Au milieu des arbres, adaptés à tous les niveaux, vous aurez l’impression de faire partie de ce lieu magique et en ressortirez régénérés ! --------------------------


Activités Nautiques Scuba Diving

St Martin / St Maarten is a water sports paradise. Just jump in! Perfect water temperature, outstanding underwater world, and a wide variety of water sports… You will definitely be fulfilled. St Martin/ St Maarten est le paradis des activités nautiques. Alors jetez-vous à l’eau sans hésiter ! Entre la température de l’eau, la richesse des fonds marins et les sports proposés, vous serez comblés.

88

Diving in St Martin / St Maarten is simply amazing! With a 100 meters visilbility and as many as 45 listed dive sites, you will be able to live a unique experience. Get ready to meet a huge diversity of underwater species like angel fish, turtles and even rays. Do not hesitate to go to one of the many diving clubs on the island for a try. They will take you to some of the best dive spots around such as « Rocher Créole », Grandes cayes, Cay Bay, and even show you the remains of the Proselyte, a Navy frigate that was wrecked in 1801. But remember that it is essential to respect the rules and not damage the seabed.

Plongée sous marine

même des raies ! Entre le Rocher Créole, la Réserve Naturelle, la barrière de Corail de Grandes Cayes et Cay Bay, vous n’aurez que l’embarras du choix. Vous pourrez même admirer l’épave du Prosélyte, un galion échoué en 1801. N’hésitez-pas à vous rendre dans l’un des nombreux clubs de plongée de l’île pour tenter l’expérience. Et rappelezvous qu’il est indispensable de respecter les règles et de ne pas abîmer les fonds marins. --------------------------

WATER ACTIVITIES / ACTIVITÉS NAUTIQUES

WATER ACTIVITIES

Snorkeling

If some of you prefer «snorkeling», or in other words the «fins, mask, snorkel» activity, well, you will not be disappointed! Many diving clubs allow you to try the adven-

Plonger à St Martin / St Maarten est tout simplement incroyable ! La visibilité, qui peut atteindre 100 mètres, offre une expérience unique et les 45 sites répertoriés vous permettent de varier les plaisirs. Préparez-vous à côtoyer, le temps d’une plongée, une multitude d’espèces sous marines, comme de magnifiques poissons-anges, des tortues et

Key Paradise

89


Activités Nautiques

ture and take you to beautiful spots such as the “Rocher Créole” in Grand case. Of course you can also enjoy «snorkeling» around the small islands of Tintamarre and Pinel or at Baie aux Prunes.

Surfing

More than just a sport: it’s a world where you almost religiously observe the horizon in the hope of seeing the swell! And St Martin / St Maarten is definetly a part of this world. Depending on your level, you will be able to freely glide at the Galion, Mullet Bay, Petites Cayes, and Baie aux Prunes, perfect for beginners.

Surf

Snorkeling

Si certains d’entre vous préfèrent opter pour le « snorkeling », ou autrement dit le « palmes, masque, tuba », et bien, sachez que vous ne serez pas déçus ! Bon nombre de bateaux vous permettent de découvrir les spots les plus réputés comme le Rocher Créole à Grand-Case. Mais vous pourrez également vous laisser aller au « snorkeling » autour des îlets Tintamarre et Pinel ou encore à Baie aux Prunes. -------------

Bien plus qu’un sport pour certains, c’est tout un univers où il faut presque religieusement observer l’horizon dans l’espoir de voir apparaître la houle ! Et St Martin / St Maarten fait bel et bien partie de cet univers ! Selon votre niveau vous pourrez surfer la vague en toute liberté au Galion, à Mullet Bay, à Petites Cayes ou encore à Baie aux Prunes, idéale pour les débutants. --------------------------

best windsurfing conditions. But be careful, do not venture too far without experience.

Planche à voile

Pour pratiquer la planche à voile il faut bien évidemment du vent ! Et à St Martin / St Maarten c’est sur la côte Est que vous trouverez les meilleurs conditions. Avec les Alizés, vous pourrez vous laisser aller et profiter d’un cadre exceptionnel. Restez cependant vigilants et ne vous aventurez pas trop loin des côtes si ce sont vos débuts. --------------------------

Kitesurfing

More and more popular, kitesurfing is mainly done in Orient Bay and Galion. This activity brings together the pleasure of gliding and the feeling of flying. Goose bumps guaranteed !

Windsurfing

To windsurf... all you need is wind ! And there is plenty wind on the island. Especially on the East Coast, where the « Alizés » will provide the

discipline, très physique, allie le plaisir de la glisse et la sensation de voler. Frissons garantis ! --------------------------

Waterskiing/ Wakeboarding

What about trying waterskiing or wakeboarding while staying on the island ? Don’t wait, and go to one of the many centers of the islands. Whether in Nettlé, Orient bay or Marigot, you will be welcomed by professionals who will make sure you have a great experience.

WATER ACTIVITIES / ACTIVITÉS NAUTIQUES

WATER ACTIVITIES

Ski nautique / Wakeboard

Envie de profiter de votre séjour sur l’île pour découvrir le ski nautique ou le wakeboard ? N’attendez plus, et rendez vous dans l’un des centres de l’ïle. Que ce soit à Baie Nettlé, Orient Bay ou à Marigot, vous serez accueillis par des professionnels soucieux de vous faire vivre une belle expérience dans les meilleures conditions possibles. ------

KItesurf

De plus en plus en vogue, le Kytesurf se pratique essentiellement à Orient Bay et au Galion. Cette 90

Key Paradise

91


WATER ACTIVITIES

Activités Nautiques Kayak

Stand up paddling

WATER ACTIVITIES / ACTIVITÉS NAUTIQUES

This is the new trendy sport! The concept? The «longboard», a long board like the ones used for surfing, a paddle, and go! Stand up on the board and slide over the small waves! An activity that appeals to the whole family!

92

Si certains aiment les sensations fortes, d’autres préfèrent le calme et la sérénité d’une balade en Kayak. Une activité physique offrant une bien agréable manière de découvrir les côtes ou la mangrove et de vivre les sensations que pouvaient éprouver les premiers habitants de l’île. --------------------------

Parasailing

How about trying Parasailing ? An outstanding experience and opportunity to discover the coasts from the air while

Stand-up paddle

C’est le nouveau sport tendance! Le concept ? Un «longboard», une planche longue comme celles que l’on utilise en surf, une pagaie, et c’est parti ! Debout sur sa planche on glisse sur les petites vagues ! Une activité qui plait à toute la famille ! --------------------------

Kayaking

Some like it thrilling, some like it peaceful ! Kayaking is a great way to venture off the coasts or in the wetlands and discover the fauna using the same craft as the first inhabitants of the island.

attached to a parachute and towed by a boat. Orient Bay is the place to try it at. So, if you are looking for thrill and excitement, go for it !


WATER ACTIVITIES

Activités Nautiques

Parasail

Que diriez-vous d’essayer le parasail ? Une expérience incroyable qui vous permet d’admirer la plage du haut d’un parachute tracté par un bateau. Cette activité offre à la fois la beauté du cadre et des sensations fortes. Alors si vous êtes prêts à la découvrir, rendez-vous à Orient Bay. --------------------------

Flyboard

Avis aux amateurs de sensations fortes, le Flyboard est fait pour vous ! Grâce à une turbine vous serez propulsés à 10 mètres au dessus de l’eau mais aussi à 10 mètres sous l’eau. Qui n’a jamais rêvé de voler ou de parcourir les océans ? Le Flyboard vous offre une occasion unique d’associer les deux. Comment résister ? --------------------------

WATER ACTIVITIES / ACTIVITÉS NAUTIQUES

Jet Skiing

94

Jet skiing is a fast-growing activity and once you try it, it’s hard to stop! Many bases will provide the best jet skis depending on your level. Keep in mind that its practice is highly regulated, and that it is forbidden in the Nature Reserve.

Jet ski

Flyboarding

If you love thrills, the Flyboarding is for you! A turbine will throw you in the air up to 10 meters and underwater down to 10 meters as well! Who has never dreamt of flying or wandering in the ocean? Flyboarding offers you both! How could you resist?

Très populaire, le Jet ski ou scooter des mers connaît un franc succès ! La plupart des plages vous proposeront des scooters adaptés à votre niveau. Et autant vous le dire tout de suite, l’essayer c’est l’adopter ! Sachez cependant que la pratique du Jet Ski est interdite dans la Réserve Naturelle. ---

95



WATER ACTIVITIES

Activités Nautiques

Boat rentals

How about a cruise aboard a sailboat or a motorboat? On the island, it is possible to rent a boat with a crew for a trip out to sea. There are many options like a full day, a half day, or even for several days. So don’t hesitate! You won’t regret it.

panies will take you to some of the best fishing spots, where marlins, dolphinfish and wahoos can quite easily be fished. A wonderful boatride, and who knows... may be a nice cacth.

Pêche au gros

St Martin/ St Maarten est une destination incontournable pour les amateurs de pêche au gros. Elle est d’ailleurs réputée pour ses deux tournois, la Marlin Cup et le BillFish Tournament. Tout autour de l’île, de nombreux prestataires proposent de vous emmener en bateau dans les eaux de St Martin / St Maarten à la conquête des Marlins, Dorades Coryphène, Wahous et autres espèces peuplant les environs. Agréable balade en mer et, qui sait, peut- être une belle prise.

Location de bateaux

Que diriez-vous d’une croisière à bord d’un voilier ou d’un bateau à moteur ? Sachez qu’il est possible de louer un bateau avec son équipage pour une sortie en mer. À la journée, à la demi-journée, ou même pour plusieurs jours, les options sont nombreuses. --------------------------

Deep Sea Fishing

If you like deep sea fishing, St Martin / St Maarten is the place to be and is well-known for its « Marlin Cup » and « BillFish Tournaments ». Many com98

Key Paradise

-------------------------------


Gastronomie

Discovering St Martin/ St Maarten is also discovering the pleasures of the table. The island’s gastronomy offers a true culinary journey, a world tour of flavors, where local and international specialties come together to please you! Many fish and shellfish that you can discover on your plate are cooked in the Caribbean way or even prepared as sushi! And if fish is not your guilty pleasure, do not worry, you will find everything! Gourmet French cuisine, Italian specialties, even typical American burgers with French fries, fasf foods, as well as “Lolos”, those traditional little restaurants. You will also find many vendors selling barbecued ribs, chicken and Creole dishes on the side of the road. So take advantage of your stay to fully enjoy this international culinary adventure! Festival of delicious recipes guaranteed! And if if you feel like staying home or on your yacht, all you need to do is call for “home deliveries”.

100

Key Paradise

Découvrir St Martin / St Maarten c’est aussi découvrir le plaisir de la table, et sous toutes ses formes ! La gastronomie de l’île vous offre un véritable voyage gustatif, un tour du monde des saveurs, où spécialités locales et internationales se côtoient pour vous séduire ! Vous pourrez découvrir dans votre assiette, poissons et crustacés, cuisinés à l’antillaise ou préparés en sushis ! Et si le poisson n’est pas votre pêché mignon, n’ayez aucune crainte, vous trouverez de tout ! De la cuisine gastronomique française, aux spécialités italiennes, en passant par le typique hamburger frites américain, aux fast foods, et aux « lolos », petits restaurants typiques. Autant d’établissements à l’accueil et au service irréprochables, qui vous proposeront un festival de recettes savoureuses internationales. Sachez aussi que vous pourrez trouver sur le bord des routes des vendeurs de grillades et de plats traditionnels créoles. Alors profitez de votre séjour pour prendre part à ce voyage culinaire, au paradis du goût et des gourmets ! Et si vous êtes d’humeur « casanière », n’hésitez pas à faire appel au service à domicile. Qualité et variété, préparées par des mains de maîtres, vous seront déposées au seuil de votre demeure, ou sur le pont de votre yacht.

© l’Estaminet restaurant

GASTRONOMY / GASTRONOMIE

GASTRONOMY


Lexique Culinaire

A feast for the eyes and the table! Let’s have a little overview of a few dishes that you can enjoy during your stay on the island. Plaisirs des yeux et de la table ! Faisons ensemble un petit tour d’horizon de ces quelques mets que vous pourrez déguster lors de votre séjour sur l’île.

LOCAL VEGETABLES LÉGUMES LOCAUX BREADFRUIT

Breadfruit is a starchy food with many uses. Introduced in the West Indies in the eighteenth century, it continues to be very active in local cuisine in puree, gratins and even french fries. An original idea for children’s meals!

SWEET POTATOES

Sweet potatoes are a basic ingredient of Caribbean food. Despite its name and its resemblance to a potato, it is not part of this family. Delicious mashed or au gratin, sweet potatoes, with their sweet taste, are also a treat in jam!

especially as a vegetable. Stuffed, au gratin, or stewed, its use is similar to zucchinis and offers a delicious local alternative!

CHRISTOPHINE

Originaire d’Amérique du Sud, elle se consomme parfois crue et râpée en salade, mais surtout en légume. Farcie, en gratin, ou en daube, son utilisation se rapproche de celle de la courgette et offre une délicieuse alternative locale ! --------------------------

Le fruit à pain est un féculent dont les usages sont multiples. Introduit aux Antilles au XVIIIe siècle, il continue d’être très présent dans la cuisine locale que ce soit en purée, en gratins et même en frites. Une idée originale pour le repas des enfants ! -------------------------102

Key Paradise

Manioc

Originally from South America, Manioc was introduced on the islands before the pre-Columbian period and quickly became an essential vegetable root for the inhabitants. Nowadays it is still

YAM

Pureed or smooth, it perfectly complements meat and fish. But as it is sweeter than a potato, jams can also be made, as well as cookies and other desserts. Yams are also a source of vitamins, minerals and antioxidants.

PATATE DOUCE LE FRUIT A PAIN / FOUYAPEN

peut également en faire des marmelades, des biscuits et autres desserts. L’Igname est aussi une source de vitamines, minéraux et antioxydants. --------------------------

CULINARY GLOSSARY / LEXIQUE CULINAIRE

CULINARY GLOSSARY

La patate douce est l’une des bases de l’alimentation antillaise. Malgré son nom et sa ressemblance avec une pomme de terre, elle ne fait pas partie de cette famille. Avec son petit goût sucré, elle est délicieuse en purée, en gratin et en confiture. --------------------------

Christophine

Originally from South America, it is sometimes eaten grated and raw in salads, but

very popular and mostly used as flour to prepare local specialties such as « Kassav », a manioc pancake you can eat as a sugary or savoury dish.

Le Manioc

L’IGNAME

En purée ou en velouté, il agrémente parfaitement viandes et poissons. Mais, plus sucré que la pomme de terre, on

Originaire de l’Amérique Tropicale, le Manioc fut introduit dans l’île à l’époque précolombienne et vite adopté par ses premiers habitants. De nos jours, on l’utilise sous forme de farine avec laquelle sont préparées des spécialités locales comme la Kassav (galette de farine de manioc sucrée ou salée), ou le féroce d’avocat. --

Key Paradise

103


Lexique Culinaire

Arrow-root

Introduced on the islands from Central America by Natives, arrow-root is still very popular today and every year an event is organised to celebrate it ! Formely used by Natives for its healing power or as an antidote, arrowroot is an easy to digest- gluten free and high in starch rootstock. Nowadays, it is often used for its nutrient properties and you can use it to make crêpes, dessert or in salads. Don’t hesitate to try it when on the island !

raine- sans gluten, très digeste et riche en amidon. Aujourd’hui elle est surtout utilisée en cuisine pour ses valeurs nutritives ; en crêpes, hors d’œuvres ou dans les salades. À découvrir lors de votre séjour. ---------------

KENET

Kenet-tree is impressive because of its size. Up to 25m high, it offers a small rounded fruit called Kenet which has a juicy pulp kids love!

La Dictame

Introduite dans les îles par les Indiens Caraïbes, la dictame est encore très populaire de nos jours. À tel point que chaque année une fête est organisée en son honneur ! Autrefois utilisée par les Amérindiens pour ses vertus cicatrisantes ou comme antidote, la dictame n’est autre qu’un rhizome - une tige souter-

This brightly colored tropical fish provides delicious lean and firm meat. Its delicate taste is perfect when poached, grilled or steamed.

La Mahi-Mahi ou Dorade Coryphène

Tuna

Extensively fished in the Caribbean, it can be enjoyed in many ways. Cooked, it is delicious, along with lime, chili and fresh garlic. Raw tuna tartare is a very nice dish, its freshness is very pleasant and its taste is wonderfully flavored.

Snapper

Very tasty as it is, or with rum syrup, the pit can even be grilled! Le Kenettier est impressionnant de par sa taille. Pouvant atteindre 25m de haut, il offre un petit fruit arrondi, la quenette, à la pulpe juteuse et dont les enfants raffolent ! Elle est aussi délicieuse en sirop avec du rhum, et son noyau peut même être grillé ! ---------------------------

Key Paradise

Mahi-Mahi or Dorado dolphin fish

Ce poisson tropical offre une délicieuse chair maigre et ferme. Son goût délicat ressort parfaitement lorsqu’il est poché, grillé ou cuit à la vapeur. --------------------------

LA QUENETTE

104

fishes les poisssons

au lait de coco, au four ou tout simplement au grill c’est un régal. Et sachez que sa faible teneur en matière grasse et ses nombreuses vitamines en font une source de bienfaits. --------------------------

CULINARY GLOSSARY / LEXIQUE CULINAIRE

CULINARY GLOSSARY

The real star of the tropics, its flesh is thin and delicate, and whether prepared with coconut milk, baked or simply grilled, it is a real treat. Just so you know, its low fat content and many vitamins make it a good source of health benefits.

Le Vivaneau

Véritable vedette des tropiques, sa chair est fine et délicate, et qu’il soit préparé

Thon

Très largement pêché dans la Caraïbe il peut être savouré de nombreuses façons. Cuit, il est délicieux agrémenté de citron vert, de piments et d’ail frais. Cru, le tartare de thon est un plat à la fraîcheur très agréable et au goût merveilleusement parfumé. --------------------------

Key Paradise

105


Gastronomie

Cheese House - Spécialités de fromages suisses

Imagine a Swiss Chalet in the Tropics, Steph and Isabelle are happys to welcome you in a friendly and warm cheese and wine place with air conditioned. Enjoy traditional raclette and Alpine charcuterie. 16 swiss and french fondues, surprise beef filet, 40 homemade ice creams. Incredible and unique in Saint Martin. Imaginez un chalet suisse sous les tropiques, Steph et Isabelle sont ravies de vous accueillir dans ce haut lieu du fromage bio et du vin, convivial et chaleureux entierement climatisé. Dégustez les traditionnelles raclettes, la charcuterie alpine, les 16 fondues suisses et françaises, le filet de bœuf surprise, et les 40 parfums de leurs glaces faites Maison. Incroyable et unique à Saint Martin.

106

Key Paradise

Baie Nettlé RESTAURANT

Le Chalet Suisse

Key Paradise

107


Over the last 15 years, La Cigale has become a real institution in St Martin. You will savour exceptional meals in an idyllic setting ! Chef Mallory Leroux and pastry Chef Mathieu Maini join their talents to offer you a most delightful moment. Owner Stephane has welcomed you to the palm groves of the lagoon at Nettle Bay where, watching the sun set over Maho, you can enjoy the gastronomic, gourmet cuisine. Chef offers daily specials sourced from the market’s daily offerings, and pastry Chef, is constantly searching for new creations, such as the already famous strawberry macaroon. La Cigale brings a touch of delicacy which rounds off your meal with finesse. The wine menu, without a doubt one of the richest on the island, will undoubtedly seduce you. If reservations are encouraged, it is because this corner of paradise, very busy during the season, is the ideal spot for a romantic dinner. En 15 ans la Cigale est devenue une véritable institution sur l’ile de Saint-Martin. C’est dans un cadre idyllique que vous pourrez déguster une cuisine d’exception ! Le chef, Mallory Leroux et le chef pâtissier Mathieu Maini, unissent leurs talents pour vous faire passer un instant des plus savoureux... Stéphane, le propriétaire, vous accueille au coeur de la palmeraie de Nettle Bay, pour y déguster une cuisine gastronomique. Le Chef vous propose un menu du jour selon les produits du marché et le Chef pâtissier est sans cesse en quête de nouvelles créations telles que son célèbre macaron à la fraise. La Cigale ajoute une note de finesse qui donne la touche finale à votre repas. La carte des vins, une des meilleures de l’île, ne pourra que vous séduire. Nous vous invitons vivement à réserver ! Ce petit coin de paradis, lieu idéal pour un diner romantique, est très demandé en pleine saison.

Gastronomie

Gastronomic Cuisine / Cuisine Gastronimique

Baie Nettlé / Route des Terres Basses RESTAURANT

La Cigale

E Résidence la Lagune - Baie Nettlé

(opposite side pharmacy) - St Martin

q +(0590) 590 87 90 23

@ restautrantlacigale@gmail.com www.restaurant-lacigale.com

T Open for dinner - Ouvert pour le dîner Q E - $ - Visa – Mastercard accepted

108

Key Paradise

109


French Fine Cuisine - Cuisine française raffinée SO FRENCH is a new restaurant that will seduce you with its fine French Cuisine. The staff will be happy to satisfy your desires. Every night, Philippe, the Chef, offers a selection of fresh products. You will be able to savour its gastronomic cuisine made of sweet and sour flavours in an idyllic place. When you are on the terrace, savouring a house cocktail, with an outstanding view on Simpson Bay …you will be fulfilled ! SO French est le nouveau restaurant qui saura vous séduire avec une cuisine française des plus raffinée. L’ensemble du personnel est là pour répondre à vos envies. Son chef, Philippe, est heureux de vous proposer, chaque soir, une sélection selon son marché. C’est dans un cadre idyllique que vous pourrez déguster sa cuisine gastronomique aux saveurs douces et acidulées. Lorsque vous serez installé sur la terrasse, avec une vue extraordinaire sur la baie de Simpson et que vous savourerez un cocktail maison… Vous serez comblé !

Cole Bay RESTAURANT

So French

E Citrine road #1 Billy Folly Cole Bay - Sint Maarten

direction Holywood Casino

q +1 (721) 544 11 43

@ restaurantsofrench@gmail.com

T Open for dinner - Ouvert pour le diner Q Visa – Mastercard - Amex accepted

110

Key Paradise

111


French contemporary cuisine Cuisine française contemporaine From our fishing boat to your plate, a creative Chef and an attentive hostess offer a contemporary French cooking experience. The utmost freshness of our products such as Yellow Tuna, Grouper, Red Snapper, Mahi Mahi, Wahoo, Triggerfish, Trunkfish… Slipper, caribbean and Brazilian Lobsters, shrimps… will be delightfuly enhanced by our Chef’s recipes. You will also find a wide choice of savoury meats and many delicious desserts. In a soft and elegant setting, let yourself be gently rocked by the aquatic ballet of our lobsters in their fish tank De notre bateau de pêche à votre assiette, un chef inventif et une hôtesse attentionnée vous proposent l’expérience d’une cuisine française contemporaine. L’extrême fraicheur de nos produits comme thon jaune, mérou, vivaneau, daurade coryphène, wahoo, baliste, coffre… langoustes royales et brésiliennes, cigale, crevettes… sera sublimée par les recettes de notre chef. Nous n’avons pas omis un choix de viandes savoureuses ainsi que de succulents desserts.

Cupecoy RESTAURANT

Bluefin

Dans un cadre doux et élégant, laissez vous bercer par le ballet aquatique de nos langoustes dans leur vIvier

E Atlantis Casino - Cupecoy - Sint Maarten q +(0590) 690 32 99 69 - 1(721) 584 2626

@ bluefinsxm@yahoo.com

bluefin cupecoy

R Wifi access T High season : everyday 5:30 to 11pm. Low season : Mon/Thursday 5:30 to 10:30pm - Friday/ Sunday until 11pm Q Visa – Mastercard accepted

112

Key Paradise

113


Awaken your senses and capture the essence of award-winning Chef Dino Jagtiani, the first St Maarten born graduate of the Culinary Institute of America, at his acclaimed restaurant Temptation in Cupecoy, St. Maarten. Temptation offers the largest wine cellar on the Dutch side with over 200 labels to accompany an ever evolving menu of bold flavours and feature dishes like a four-hour braised Certified Angus Beef Short Rib, with a caramelized shallot-red wine glaze, or Temptation’s legendary warm Chocolate Cobbler. With live piano nightly, and award winning cocktails by Paul Peterson, Temptation is a “must” on your St. Maarten dining list. Eveillez tous vos sens et capturez l’essence du Chef Dino Jagtiani, premier St artinois diplomé de l’Institut Culinaire Américan, dans son célèbre restaurant Temptation à Cupcoy, St Maarten. Temptation propose la plus grande cave à vin du côté hollandais avec plus de 200 noms afin d’accompagner un menu sans cesse renouvelé, composé d’audacieuses saveurs. Dino vous ravira avec ses spécialités telles que : la côte de bœuf Angus braisée pendant 4 heures avec sa sauce caramélisée à l’échalotte et au vin rouge ou son légendaire Chocolate Cobbler servi tiède. L’ambiance piano bar et les cocktails de Paul Peterson- vainqueur de plusieurs concours- font de Temptation le lieu incontournable pour un dîner à St Maarten.

Gastronomie

Gastronomic Cuisine Cuisine Gastronomique

Cupecoy RESTAURANT / PRIVATE CATERING

Temptation

E Atlantis Casino - Courtyard - Cupecoy

Sint Maarten

q +1 (721) 545 22 54

@ www.chefdino.com - dinojagtiani@aol.com R wifi access T Open every day from November to May. Closed on Sunday during the summer months. Dinner from 7pm to 10pm - Private catering

Ouvert tous les jours du mois de Novembre au mois de Mai Fermé le dimanche pendant les mois d’été Dîner de 19h à 22h

Q Visa - Mastercard - Amex - Discover accepted 114

Key Paradise

115


Le Bistrot Caraibes in Grand Case is waiting for you in a unique dining experience. In a nice contemporary athmosphere, with one of the best lobster tanks in town, and an assortment of delicious, traditional and innovative dishes, it is a French experience not to be missed! Run by the Meziere brothers (Paul Bocuse, Epcot Center, Florida), surrounded by the chef D. Raymond is the guarantee of quality menus, and originality. Not to mention the quality of service and the «French Touch» so popular with visitors! Le Bistrot Caraïbes de Grand case vous attend pour une expérience culinaire unique ! Dans un cadre des plus contemporain, avec l’un des meilleurs viviers de langouste en ville, et un assortiment de délicieux plats, traditionnels et innovants, c’est une expérience française à ne vraiment pas manquer ! Tenu par les frères Meziere, (Paul Bocuse, Epcot Center, Floride), entourés par le chef D. Raymond, c’est la garantie de menus de qualité, et d’originalité. Sans oublier la qualité du service et la « French Touch » tant appréciée des visiteurs !

Gastronomie

French Gastronomic Cuisine Cuisine Gastronomique Française

Grand-Case RESTAURANT

Bistrot Caraïbes

E 81 boulevard de Grand-Case - 97150 Saint Martin q +(0590) )590 29 08 29 p +(0590) 690 53 61 44

@ www.bistrot-caraibes.com

R wifi access T Ouvert 7 jours /7 - Open 7 days a week Q Mastercard - Visa - Amex - Discover

Key Paradise

117


French Gastronomic cuisine Cuisine Gastronomique Française Tania and Stephane welcome you at the Cottage with both warmth and professionalism. We offer you quality, quantity at the best price with a supplement of « pure soul ». These are fundamental values to welcome and serve you best. Chef David Hanquer is truly passionate about Creative Cuisine, he learnt while working at 3 stars Michelin restaurant « Pré Catelan ». Very demanding about products quality, he will introduce you to an authentic French and Caribbean cuisine. While at the Cottage you will also meet Stéphane, our Sommelier, originally from Burgundy who will take you on a real journey with his pefect food and wines matches! Grands Crus and Petits Crus are waiting for you in his sumptuous wine cellar. A not to be missed place!!! Le cottage by Tania et Stéphane, c’est un accueil chaleureux et professionnel. Nous vous offrons la qualité, la quantité et le meilleur prix, avec un supplément d’âmes, ce sont des valeurs essentielles pour vous recevoir et vous satisfaire. Notre Chef David Hanquer, passionné de cuisine créative acquise au restaurant le Pré Catelan 3 étoiles au Michelin. Le chef David est très exigeant sur le choix et la qualité de ses produits, il saura vous faire découvrir une cuisine Française et Caribéenne. Le cottage c’est aussi la rencontre de Stéphane notre Sommelier natif de la Bourgogne, qui saura vous faire voyager avec ces accords mets et vins ! Petits et grands crus vous attendent dans sa somptueuse cave à vins. Une adresse à ne pas manquer !!!

Grand-Case RESTAURANT

Le Cottage

E 97 bld de Grand-Case - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 29 03 30 - +(0590) 690 62 26 86

@ Le.cottage@live.fr - www.lecottagesxm.com R wifi access T Open 7/7 - Closed on Sunday in low season Ouvert 7/7 - Fermé le dimanche en basse saison Q Mastercard - Visa accepted Valet parking

118

Key Paradise

119


Gastronomie

Grand-Case RESTAURANT

L’Estaminet

French Gastronomic cuisine Cuisine Gastronomique Française A French, innovative cuisine, combining spices of the world and amazing flavors... not to mention the little playful touch that INA and Samantha will introduce through an attractive display, in a very friendly atmosphere. As a perfect conductor, Luc will give you the tune for a pleasant travel at L’ESTAMINET… Une cuisine française créative, alliant épices du monde et saveurs surprenantes. Dans une ambiance cosy… et familiale… INA et Samantha vous feront partager leurs passions culinaires en associant le produit, la présentation au côté ludique de la cuisine d’aujourd’hui… En parfait chef d’orchestre, Luc vous donnera la note pour passer un agréable voyage a L’ESTAMINET…

E 139 bld de Grand-Case - 97150 Saint Martin q +(0590) )590 29 00 25

@ www.lestaminetsxm.com inaurf08sxm@gmail.com R wifi access

T Open Tuesday to Sunday from 6pm Ouvert du mardi au dimanche à partir de 18h Closed June 15th to Jully 15th - Fermé du 15 juin au 15 juillet Q Mastercard - Visa - Amex

120

Key Paradise

121


Gastronomie

Grand-Case RESTAURANT

Piazza Pascal Italian Cuisine - Cuisine Italienne

Husband and wife team Pascal and Donna run this friendly little Italian restaurant offering both a relaxing atmosphere and a friendly service. The full menu illustrates Chef Pascal’s Italian heritage combined with French training and Caribbean flavours. You will find a wide variety of seafood dishes, meat specialties as well as pasta. The best sellers being the famous homemade ravioli, lasagna, spaghetti carbonara and gnocchi gorgonzola. Piazza Pascal is located in the center of Grand Case, on a beautiful cobblestone little plaza. It offers a rather quaint courtyard and two covered terraces upstairs. Pascal et Donna dirigent ce charmant petit restaurant italien offrant à la fois une atmosphère relaxante et un agréable service. La richesse de la carte illustre l’héritage italien du Chef Pascal associé à sa formation française et aux saveurs caribéennes. Vous y trouverez un grand choix de plats de fruits de mer, de spécialités de viande et de pâtes. Les plus appréciées étant les raviolis maison, les lasagnes, les spaghettis carbonara et les gnocchis au gorgonzola. Piazza Pascal est situé dans le centre de Grand Case sur une belle petite place pavée et dispose d’une pittoresque petite cour et de deux terrasses couvertes à l’étage.

E 101 Boulevard de Grand Case - Saint Martin q +(0590) 590 87 39 21

@ www..piazzapascal.com

R wifi access T Open from 5:30 to 10:00pm - closed on Wednesdays. Ouvert de 17h30 à 22h - fermé le Mercredi. Q Cash, visa, MC, and Amex accepted 122

Key Paradise

123


French Gastronomy Gastronomie française

«A Must» ... Le Pressoir, one word to describe this family restaurant : «passion». Mélanie Gault Miliau hosts of the year, will make you feel immediately at home and her husband Franck, medaillist Chef,made on perfumed cooking presents you an extensive fine French menu. Another word for the team: professionnal and welcoming. A typical colorfull creole case built in 1871, an exceptional selected wine list with 210 references, the best of the island. Mélanie will invite you to discover their favorites of the moment. Chef Franck, always very demanding on the quality of products like to say «Le Pressoir… here the sea view is on the plate». He will create perfumed and accomplished cuisine which is a masterful blend of French and local flavours for sophisticated gastronomy. Caviar and truffles per gramme during the season.

Le Pressoir c’est… tout simplement un couple de passionnés des vins et de la Gastronomie : Mélanie et Franck. Une équipe professionnelle et chaleureuse, un cadre enchanteur avec sa case créole authentique et colorée. La plus belle carte des vins Français de l’île avec ses 210 références et les coups de cœur de Mélanie. Le Chef Franck, très exigeant sur la qualité des produits, aime à dire : « Ici la vue mer est dans l’assiette ». Caviar et Truffe au gramme durant la saison.

Grand-Case RESTAURANT

Le Pressoir

E 32, Bd de Grand Case - St Martin q +(0590) 590 87 76 62

@ www.lepressoir-sxm.com - lepressoirsxm@orange.fr R wifi access

T Ouvert tous les jours - fermé le dimanche en basse saison Open every days - closed on sundays in bass saison Q Visa – Mastercard - Free parking and air conditionning

124

Key Paradise

125


French & international Cuisine Cuisine Française et internationale At the Marina Royale in Marigot for 30 years, in a welcoming atmosphere, The Galion invites you to discover its international cuisine : Fresh salmon tartare, warm goat chees with honey, duck magret, lobster and scallop pasta, rack of lamb, beef tenderloin Rossini style and every day une new selection of various dishes.

Gastronomie

RESTARANT

Le Galion

A lounge area welcomes you to savour one of the many original cocktails at a competitive price and with a perfect service. Présent depuis 30 ans sur la Marina Royale à Marigot, dans une ambiance chaleureuse, Le Galion vous invite à sa table et vous suggère sa cuisine internationale : tartare de saumon, chèvre chaud au miel, magret de canard, pâtes à la langouste et noix de St Jacques, carré d’agneau, filet de boeuf Rossini et chaque jour une proposition différente de plats variés.

Marigot

Un espace lounge vous est réservé pour apprécier un large choix de cocktails originaux avec des prix très compétitifs et un service irréprochable.

E Marina Royale - Marigot - St Martin q +(0590) 690 314782 – +(0590) 590 29 04 89

@ le-galion-sxm.com Le Galion St Martin

T Ouvert à l’année 7J/7 - Open all year 7/7 Q Visa - Master card - American Express - Cash

126

Key Paradise

127


The Sol e Luna family invites you in an elegant, intimate and romantic place in the Caribbean. As soon as you walk through the door, you feel the tranquility and authenticity of this creole house with refined decoration. You may choose to sit under the porch or the tropical gazebo around the pool, inside the restaurant offering views to the open kitchen, or on any of the terraces. Sol e Luna offers you a soothing garden with lush vegetation. In this quiet and family ambiance you can relax and taste the specialty of the house «Royal Mojito». Chefs offer you an imaginative and innovative cuisine in respect of the French culinary tradition together with a selection of preferred wines. Sol e Luna is a unique dining experience which you cannot resist. La famille du Sol e Luna vous invite dans un cadre élégant, intimiste et romantique au cœur des Caraïbes. Dès que vous franchissez la porte, vous sentez la tranquillité et l’authenticité de cette maison créole à la décoration raffinée. Vous pouvez choisir de vous asseoir sur les terrasses ou sous les gazebos au bord de la piscine, à l’intérieur du restaurant offrant une vue sur la cuisine ouverte. Le Sol e Luna vous propose un jardin apaisant à la végétation luxuriante. Dans cette ambiance calme et familiale vous pourrez vous détendre et goûter à la spécialité de la maison le «Mojito Royal». Les chefs vous proposent une cuisine à la fois imaginative et innovante dans le respect de la tradition gastronomique Française assortie d’une sélection de vins privilégiés. Le Sol e Luna est une expérience culinaire unique à laquelle vous ne pourrez résister.

Gastronomie

Refined French Cuisine Cuisine Française raffinée

Mont Vernon RESTAURANT

Sol e Luna

E 61, rue du mont Vernon 1 - Saint Martin q +(0590) 590 29 08 56

@ www.solelunarestaurant.com sxm.soleluna@gmail.com

T Open every day for lunch and dinner Ouvert tous les jours midi et soir Free Wifi access Q Visa-MasterCard 128

129


Gastronomie

Orient-Bay RESTAURANT

L’Astrolabe French Gastronomy Gastronomie française In a magical place, in the heart of Orient Bay, you will discover one of Saint Martin’s most wonderful restaurants : l’Astrolabe. Enjoy an exceptional dinning experience by the pool in a tropical garden. Wonderful food, great service, and a relaxed atmosphere. Special days (Weddings, cocktails ...) Dans un lieu magique au cœur de la Baie Orientale, vous découvrirez le restaurant l’Astrolable, avec ses milles facettes. Dîner au bord de la piscine, dans un jardin tropical, tout sera au rendez-vous : accueil, service, ambiance musicale, et bien sur, une cuisine exceptionnelle, Organisation d’évènements (mariages, banquets, etc.). LUNDI /MONDAY : SURF & TURF AND JAZZ SAX NIGHT VENDREDI / FRIDAY : FRESH LOBSTER NIGHT & LIVE MUSIC SAMEDI / SATURDAY : CARIBEAN BOUILLABAISSE & LIVE MUSIC

E Parc de la Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 11 20

@ thomas.astrolabe@caribserve.net www.astrolabe-sxm.com

T Fermé au mois de septembre / closed in september

Key Paradise

131


Gastronomie

Orient-Bay RESTAURANT DE PLAGE

Kontiki Beach French Gastronomy - Gastronomie française Sushis - Thaï Food - Beach Menu First restaurant opened on orient bay ,kontiki beach invite you to come discover his place, his new menu in a cosy atmosphere where the frame and his new team will give you an experience of saint martin as you will never see it somewhere else... Premier restaurant ouvert sur la baie orientale, le kontiki vous convie a venir découvrir son établissement, sa nouvelle carte, dans une ambiance cosy ou le cadre et sa nouvelle équipe vous donnerons une expérience de saint martin comme vous ne le verrez jamais ailleurs... LA BOUTIK - SHOPPING : Vanita Rosa Collection in exclusivity En exclusivité collection Vanita Rosa Night beach party : Every 1st saturday of the month from 7 pm until ... Tous les 1er samedi du mois à partir de 19h à plus soif...! LIVE MUSIC BEACH PARTY every last saturday of the month tous les derniers samedis du mois.

E Plage Orient Beach

97150 Saint Martin - F.W.I

q +(0590) 690 74 27 11

@ kontikisxm@gmail.com www.lekontiki.com R wifi access

T open every day from 8.30 am to 6.30 pm ouvert tous les jours de 8h30 à 18h30 Q Visa - Mastercard, $, E accepted

132

Key Paradise

133


Located at the extreme left of the Orient Bay, with his private road, you arrive in a coconut grove. Marina, koko and their team welcome you to this beach restaurant with Balinese atmosphere: large cabana overlooking the bay. Pure invitation to relaxation and tasting of these gourmet dishes... Become Unmissable on Sunday for his ambience Beach Party with Dancefloor on the sand until midnight! Situé à l’extrême gauche de la Baie Orientale,par sa route privative,vous arrivez dans une cocoteraie. Marina, koko et leur équipe vous accueillent dans ce restaurant de plage à l’ambiance balinaise avec de larges transats et des gazebos privatifs en surplomb de la plage de la baie Orientale. Pure invitation à la détente et à la dégustation de ces plats gourmands... Devenu l’incontournable du dimanche pour son ambiance Beach Party avec Dancefloor sur le sable jusqu’à minuit !

Gastronomie

French cooking - Cuisine Française

Orient-Bay RESTAURANT DE PLAGE

Palm Beach

E Route privative - Orient bay beach

97150 Saint Martin - F.W.I

q +(0590) 690 35 99 06

@ www.palmbeachsxm.net palm beach sxm R wifi access T Ouvert tous les jours dès 9h jusqu’a 18h Déjeuner de 11h à 15H30 Open every day from 9:00am until 06:00pm Lunch from 11:00am to 03:30pm Q Visa - Mastercard accepted

134

Key Paradise

Key Paradise

135


Located on the top of the hill in orient bay, PARADISE VIEW Creperie Restaurant offers an amazing panoramic view. Laurent & Lucie share with you their little corner of paradise in a friendly family atmosphere! They invite you to discover their Breton specialties (savoury & sweet crêpe), but not only ... BREAKFAST LUNCH & DINNER*... WELCOME TO PARADISE. Située sur les hauteurs d’Orient Bay, La Crêperie / Restaurant PARADISE VIEW vous offre une vue panoramique exceptionnelle. Laurent et Lucie partagent avec vous leur petit coin de Paradis dans une ambiance conviviale et familiale ! Ils vous invitent à découvrir leurs spécialités bretonnes (crêpes et galettes) mais pas seulement… BREAKFAST LUNCH & DINNER*… WELCOME TO PARADISE

Gastronomie

French cooking - Cuisine Française

Orient-Bay RESTAURANT

Paradise View

E Hope Hill - Orient bay

97150 Saint Martin - F.W.I

q +(0590) 690 61 94 42

@ paradiseviewsxm@gmail.com www.paradiseviewsxm.com

paradis view

T Open Sunday to Thursday 8am to 4pm and Friday & Saturday 8am to 3pm & 6pm to 10pm Close on Tuesday - Fermé le mardi Ouvert du Dimanche au Jeudi de 8h à 16h Vendredi et Samedi de 8h à 15h et 18h à 22h Q Visa, Mastercard accepted

Key Paradise

137


The restaurant, «Hidden Forest Cafe» is open for lunch 12pm until 3pm, and dinner 6:30pm until 9:30pm Tuesday to Saturday. Sundays we have an extended lunch from 12pm until 4pm and no dinner. The «Treelounge Tapas Bar» is open from 10am (for drinks) and we start serving tapas from 12pm until late evening Tuesdays to Sundays. The «L’eaulounge» cabanas & piscine is open from 10am until 5pm Tuesdays to Sundays. Le restaurant «Hidden Forest Cafe» est ouvert pour le déjeuner de 12h à 15h et pour le dîner de 18h30 à 21h30, du mardi au samedi. Le dimanche, déjeuner jusqu’à 16h et pas de service du soir. Le «Treelounge Tapas Bar» est ouvert dès 10h du matin, le service commence à 12h jusque tard dans la soirée, du mardi au dimanche. «L’eau Lounge» cabanas et piscine est ouvert de 10h à 17h du mardi au dimanche.

Gastronomie

Restaurant «Hidden Forest Cafe», «Treelounge Tapas Bar» et la nouvelle cuisine de «l’eaulounge»

Pic Paradis RESTAURANT

La Loterie Farm

E 103 Route de Pic Paradis - 97150 Saint Martin q +(0590) 87 86 16

@ info@loteriefarm.com - www.loteriefarm.com

T Fermé les lundis et ouvert pendant toutes les vacances Closed every Monday and open for all holidays Q Visa - Mastercard - Amex accepted

138

Key Paradise

Key Paradise

139


The Ocean Lounge restaurant is one of the top destinations on the island and primarily focused on serving fresh seafood. The airy ambience is a combination of European chic and Caribbean flair and breaths a modern South Beach vibe. The restaurant which is open for lunch and dinner features an inspiring food and wine menu, an outstanding ocean front location and serves the freshest ingredients. You will have a great time while you enjoy the signature creations of the talented and exceptional Chef. Excellent service with competent and knowledgeable staff will make it a very memorable experience for you and your guests and this is certainly one not to be missed while vacationing on St. Maarten! Le restaurant Ocean Lounge, réputé pour ses fruits de mer, est l’une des meilleures adresses de l’île. L’ambiance spacieuse et légère est née de la rencontre du chic européen, du style caribéen et d’un souffle moderne de South Beach. Le restaurant, ouvert le midi et le soir propose une carte et des vins des plus inspirants, une vue imprenable sur la mer et des ingrédients d’une grande fraîcheur. Vous passerez un excellent moment tout en découvrant les créations du talentueux et exceptionnel Chef. Le service de qualité offert par une équipe tant compétente que professionnelle fera de ce moment une expérience inoubliable à partager entre amis. Une de ces expériences qu’il ne faut pas rater lors de son séjour à St Maarten !

Gastronomie

Lounge Bar & Restaurant

Philipsburg RESTAURANT

Ocean Lounge

Executive Chef : Raymond Kaper

E Front street / Boardwalk 45 Philipsburg

Sint Maarten @ the Holland House Beach Hotel

q (721) 542 25 72

@ oceanlounge@hollandhousehotel.com www.hollandhousehotel.com T Open all year for Breakfast, lunch and dinner Q All major Credit Cards accepted

140

Key Paradise

141



French Fine Cuisine Cuisine Française Traditionnelle et Raffinée Le Bateau Ivre, located at Porto Cupecoy Marina welcomes you for lunch and dinner in a warm and friendly atmosphere. Valerie and her team offer a French Fine Cuisine and quality service. Every weekend, on Fridays and Saturdays « Le Bateau Ivre » proposes musical nights, and Jessy the Magician on Sundays to end the weekend. Your evening at « Le Bateau Ivre » will definitely be an unforgettable one ! Reservations recommended Le Bateau Ivre, situé directement sur la Marina de Porto Cupecoy, vous accueille midi et soir dans une ambiance chaleureuse et amicale. Valérie et son équipe vous proposent une cuisine Française traditionnelle et raffinée et un service de qualité. Chaque week-end, Le Bateau Ivre vous propose ses soirées musicales les vendredis et samedis, et Jessy le Magicien les Dimanches pour clore votre week-end. Du Bateau Ivre, vous garderez le souvenir d’une soirée inoubliable. Réservation recommandée.

Porto Cupecoy - Marina RESTAURANT

Le Bateau Ivre

E Marina Porto Cupecoy - Sint Maarten q +(0590) 690 61 90 47 - 1(721) 526 21 57

@ le.bateau.ivre.cupecoy@gmail.com

Certificate of excellence Tripadvisor 2013 and 2014 R Access free wifi T Ouvert de 10h30 à 22h30 - Fermé le mardi Open from 10:30am to 10:30pm - Closed on tuesday

144

Key Paradise

145


New York style Steakhouse and Bistro

Located in the stunning Porto Cupecoy Plaza, Sint Maarten, Brasserie New York is where New York and Paris meet in a culinary display of authentic «Bistro» cuisine, and American classics. Recreating the unique atmosphere of a Brasserie and serving lunch and dinner Brasserie New York offers a dining experience to remember. Open Monday to Saturday Lunch from 12pm - 5pm - Dinner from 6pm - 11pm Situé dans le magnifique Porto Cupecoy Plaza, Sint Maarten, Brasserie New York est l’endroit où New York et Paris se rencontrent dans un affichage culinaire de cuisine authentique type “Bistro” et de classiques américains. Recréant une atmosphère unique de Brasserie pour déjeuner ou dîner, Brasserie New York offre une expérience culinaire inoubliable. Ouvert du Lundi au Samedi Déjeuner de 12h à 17h - Dîner de 18h à 23h

Porto Cupecoy - Marina RESTAURANT

Brasserie New York

E Porto Cupecoy - Marina - Sint Maarten q + 1(721) 546 4949

@ info@brasserieny.com www.brasserieny.com

Q CB - Visa – Amex - Mastercard.

Key Paradise

147


Gastronomie

Porto Cupecoy - Marina RESTAURANT

Rendez-vous Lounge French & Italian cuisine Cuisine Française et Italienne

Terrace style dining located in a Mediterranean village. Breakfast, lunch and dinner is served daily. For special treat stop by for a gelato or for French pastries. Open 7 Days / 7 even during Holidays NON stop 8am to 10pm (Kitchen closes at 9pm) Happy hours every day from 5 to 7pm. Brunch every Sunday 10am to 1pm Check our Event program on the web site. Dans un cadre méditerranéen, Rendez-Vous Lounge offre en plus de sa salle de restaurant une terrasse bien ventilée où il fait bon prendre son petit déjeuner, son déjeuner ou même son dîner. Vu imprenable sur la Marina de Porto Cupecoy et sur les crêtes des montagnes de Sint Maarten/ St Martin. Ouvert 7 jours / 7 mêmes les jours fériés NON STOP de 8h a 22h. (La cuisine ferme à 21h). Pour le plaisir des petits et des grands, nous servons des glaces savoureuses Italiennes ou des pâtisseries Françaises. Happy hours tous les jours de 17h à 19h Brunch tous les dimanches de 10h à 13h Consutez notre programme d’évènements sur le site web.

E 66 Rhine road, Porto Cupecoy - Sint Maarten q + 1(721) 545 3070

@ rendezvoussxm@live.com www.rendezvousloungesxm.com

Q CB: Visa, Amex, Master card & Discover

148

Key Paradise

149


Gastronomie

Sandy Ground RESTAURANT

Mario’s Bistro International Gastronomic Cuisine Cuisine Gastronomique Internationale

Perched on the Channel leading into Marigot Bay, Mario’s Bistro is celebrating its 19th year of bliss. What makes Mario’s Bistro an island favourite… the Bistro ambiance, open dining area creating a relaxed atmosphere complemented by impeccable service. Didier, your fine host, and co-owner the antithesis of starched Maitre welcome with true pleasure Mario’s Bistro secret is based on innovative and adventurous dishes. Chef and co-owner Mario Tardif from Quebec City fuses ingredients blending French classic, Asia and Caribbean flavors to allow the food to speak for itself. Mario’s Bistro truly lifts itself above, good into a cloud of excellence. And experience not to be missed! Suspendu au canal reliant la baie de Marigot au lagon, Mario’s Bistro entame sa 19ème année, ce qui en fait l’un des plus anciens restaurants de l’île. Son ambiance bistro au bord de l’eau est accompagnée d’un service attentif. Les recettes de Mario sont une invitation au voyage, mélangeant les classiques, français, l’Asie et les saveurs caribéennes.

E Sandy Ground Bridge - Marigot, Saint-Martin q +(0590) 87 06 36 -

From US/Can : 011 590 590 87 06 36 @ www.mariosbistro.com

T Ouverture à 18h30 - fermé le dimanche. Open at 6:30pm - Closed on sunday Fermeture annuelle de septembre à mi-octobre annual closing september to 15th october Q Visa - Mastercard accepted - No American Express

150

Key Paradise

151


©thierrydehove.com

• «Trellis» offers the ultimate in island fine dining. Our Executive French Chef, Gil Dumoulin welcomes you to enjoy beautifully crafted, traditional French cuisine in an elegant bistro setting. Be sure to indulge in a bottle of Grand Cru from the acclaimed cellar, which boasts one of the most extensive collections in the Caribbean. Open everyday, 6:30pm–9:45pm – Restaurant schedule is subject to change. • Perfect for private celebrations or specialty group dinners, La Cave offers a unique dining experience in an atmospheric wine cellar. Curate your own tasting menu with our expert Chef Executive, complemented by the fine wines that line the cellar. Reservation is required - one table - one sitting - from 2 to 15 pers. maximum. • Notre restaurant «Trellis» est la table de référence sur l’île de Saint Martin. Notre chef des cuisines, Gil Dumoulin, vous ouvre ses portes pour vous faire découvrir une cuisine de type bistro français, mariant saveurs méditerranéenes et épices du monde. Restaurant ouvert tous les jours, 18h30 - 21h45. Merci de noter que le restaurant Trellis peut être réservé pour des dîners/parties privés, une réservation est donc recommandée. • Restaurant La Cave Profitez d’un dîner élaboré sur mesure par notre chef, où l’accord met-vin fera le bonheur des plus grands amateurs de goût et des connaisseurs de grands crus. Un endroit hors du commun avec 12 000 bouteilles de vins et champagnes et 1 400 références. Réservation obligatoire – 1 seule table – de deux à 15 pers. max.

Gastronomie

French Gastronomic Cuisine Cuisine Gastronomique Française

Terres Basses RESTAURANT

Le Trellis / La Cave

E Hotel La Sammana - Route de Baie Longue

97150 Saint Martin

q +(0590) 590 87 64 00

@ concierge.las@belmond.com T Fermeture annuelle du 1er septembre au 1er novembre. Annual closing September 1st to November 1st. Q Cash E- $ - Visa – Mastercard – Amex. 152

©thierrydehove.com

Key Paradise

153


Bakery - Pastry - Restaurant - Coffee Boulangerie - Patisserie - Restaurant - Café

The Taste Factory offers a unique blend of traditional French bakery and viennoiserie with the all-day comfort of a spacious café and bar in the heart of Simpson Bay. From crusty baguettes, melt in the mouth croissants, eggs and omelets, savory crepes and galettes or just takeaway sandwiches to the colorful display of pastries, the Taste Factory has something for everyone either to take out or to enjoy in the comfort of their air conditioned lounge style café, accompanied by an equally delicious range of freshly brewed coffees, teas, juices or any beverage of your choice.

BAKERY & RESTAURANT

The Taste Factory

Taste Factory propose un mélange unique de boulangerie française traditionnelle et de viennoiserie dans un confort digne d’un grand café en plein cœur de Simpson Bay. De ses baguettes croustillantes, croissants fondant, œufs et omelettes au gout de chacun, crêpes salées et galettes ou simplement sandwiches à emporter à l’affichage coloré de ses pâtisseries, Taste Factory a quelque chose pour tout le monde à emporter ou à déguster dans le confort de leur café-salon, accompagnée d’une gamme tout aussi délicieuse de café fraîchement moulu, de thés, de jus de fruits ou d’une boisson de votre choix.

Simpson Bay

Open at 6:45 am for breakfasts - served all day long - lunch, or early dinner until closing at 9:30 pm.

Ouvert à 6h45 pour le petit déjeuner - servi toute la journée déjeuner, ou pour un dîner jusqu’à la fermeture à 21h30.

E Simpson Bay - Sint Maarten q +1 (721) 544 2550

@ info@taste-factory.com www.taste-factory.com

Q CB - Visa – Amex - Mastercard

Key Paradise

155


International Gastronomic Cuisine Cuisine Gastronomique I nternationale

XO…echoes with prestige, exclusive refinement… Chefs XO is the culmination of Chef Christophe’s career: he first showcased his qualities in the most notorious restaurants on St Barths island, before he was able to provide the most illustrious clients with his talents of private chef and caterer. Christophe turned CHEFS XO into a brand, so as culmination of his career but also as stepping stone for a new beginning, towards perfecting the art of flavours that pervade an exceptional moment. Christophe’s cooking style brings together international gastro‑ nomy, local flavours with a touch of French elegance. Christophe and his team are driven by only one demand, which includes all the others: the XO Spirit: “We are here for YOU” XO…une référence de prestige, de raffinement exclusif... Chefs XO, c’est le travail de Christophe: Chef confirmé, il a exercé dans des restaurants légendaires de l’île de St Barthélemy avant de prodiguer ses talents de chef privé et de traiteur aux clients les plus illustres. Christophe a fait de CHEFS XO, une marque : la marque de son chemin vers la perfection dans l’art des saveurs qui accompagnent un moment vraiment exceptionnel. La cuisine de Christophe CHEFS XO allie gastronomie internationale et saveurs locales, à une touche française traditionnelle et élégante. Christophe et son équipe sont guidés par une seule exigence qui inclut toutes les autres : l’Esprit XO : “Nous sommes ici pour vous !”

St Barth/St Martin

Gastronomie

Chef Privé - Traiteur / Private Chef - Caterer

Chefs XO

Exécutif chef : Christophe Moreau - Coordinatrice Traiteur : Aurélie Le Nair E BP 1400 - CEDEX 022 St Barthélemy

et St Martin/St Maarten

q +(0590) 590 271 951 - +(0590) 690 861 841

+(0590) 690 587 1240 @ contact@chefsxo.com www.chefsxo.com

T Ouvert à l’année 7J/7 - Open all year 7/7 Q CB - Visa - MasterCard 156

Key Paradise

157


Saladine d’artichauts violets au parmigiano Romano mille feuilles

Ingredients / 8 people - 16 purple artichokes - 15 cl olive oil - 2 lemons - 100 grs Parmesan shavings - Salt and ground pepper - 200 g of mesclun salad

- 16 pcs d’artichauts violets - 15 cl Huile d’olive - 2 citrons jaunes - 100 g de copeaux de parmesan - Sel poivre du moulin - 200 g de mesclun

Recipe for 4 persons

Instructions:

1. Clean artichokes hearts

- 8 oz Goat cheese (well chilled) - All purpose flour - Eggs (beaten) - Panko bread crumbs - Oil for frying (350°F) - 1⁄2 cup Orange juice - 3 sprigs Fresh rose mary leaves (picked) - 1⁄2 cup Honey - 1 Grapefruit (segments removed) - 1⁄4 cup Sunflower seeds or pumpkin seeds - 2 pieces Candied or crystallized ginger finely chopped

1. Place flour, eggs and panko in three separate bowls. Wet your hands with some water and make 1 inch balls of the goat cheese using the same technique as for making meat balls. Bread the goat cheese balls according to standard breading procedures (flour, egg, breadcrumbs).

and drop them in water with lemon juice, slice them. 2. Drop them in a pan with olive oil on sharp fire, salt and ground pepper, take them out after 4 mn, dry them. 3. In a plate put first the artichokes hearts, Parmesan shavings, then salad and serve. les mettre dans de l’eau avec jus de citron jaune, puis les émincer finement. 2. Les faire sauter sur feu vif dans de l’huile d’olive, saler et poivrer, les égoutter, les laisser croquants. 3. Dans une assiette disposer dans le fond les artichauts puis mettre les copeaux de parmesan refaire la même opération servir avec un pompon de salade et servir tiède.

Chef Jean-Luc Grabowski Chef Cuinisier / Cook Chef Pdt Association « Goût et Saveurs » St Maarten – Saint Barthélemy (management chef cooking and hôtel staffing trainer) 158

Key Paradise

Bonbons au chèvre

Instructions:

1. Tourner les cœurs d’artichauts,

Ingredients / 8 pers.

GOAT CHEESE BONBONS

recipes / recettes

Purple artichokes salad with «Parmigiano Romano»

2. Deep fry the breaded goat cheese for 1 minute until golden brown. 3. Combine the orange juice, rosemary and honey in a blender. 3. To plate: Place three balls of warm goat cheese in the center of a shallow plate. Place two grapefruit segments on either side and then drizzle with the rosemary honey. Sprinkle some pumpkin seeds, and candied ginger.

Chef-owner : Dino Jagtiani

Key Paradise

159


Langouste Thermidor

Recipe for 4 persons 4 lobsters (1.50 lbs each) THERMIDOR SAUCE : - 2 shallots - 5.3 oz butter - 0.2qt white wine - 1 lemon - 0.1qt fresh cream - 7oz grated swiss cheese - 1 tablespoon mustard - half a bunch of chive 4 langoustes (700grs ch.) SAUCE THERMIDOR : - 2 échalotes - 150grs de beurre - 3dl de vin blanc - 1 citron - 1dl de crème fraîche - 200grs de gruyère râpé - 1 c. à soupe de moutarde - 1/2 botte de ciboulette

RUBIK’S CUBE AUX FRUITS

Rubik’s Fruit Cube

recipes / recettes

lobster thermidor

Instructions: 1. Simmer the shallots and white wine to reduce until almost dry, add cream and lemon juice, then with a whisk gradually mix with the previously softened butter (real butter). 2. Add mustard, swiss cheese and minced chives. 3. Poached the lobsters and cut them in half, remove the flesh of the poached lobster and scallop it, then put it back into the shells and coat with thermidor sauce, cook au gratin in a slow burning stove.

1. Faire une réduction avec les échalotes et le vin blanc presque à sec, ajouter la crème et le jus d’un citron, à l’aide d’un fouet, incorporer petit à petit le beurre préalablement ramolli. 2. Ajouter ensuite la moutarde, le gruyère et la ciboulette hachée. 3. Assaisonner et garder au chaud. Pocher les langoustes pendant 11 minutes et les couper en deux . Enlever la chair des langoustes pochées et couper en morceaux, redresser dans les carapaces puis napper de sauce thermidor, gratiner au four.

Ingredients:

Instructions:

- Watermelon - Pineapple - Mango - Kiwi - banana

1. Cube the fruit 2. Alternate the fruit 3. B reak off toothpicks and place them down the center to hold the cubes in place. 4. Garnish with vanilla and cinamon

- melon - ananas - kiwi - banane - pamplemousse - mangue - canelle, gousse de vanille et anis étoilée

1. Couper vos fruits en cubes. 2. Alterner les fruits et les disposer à l’aide de cure-dents 3. D écorer avec de l’anis étoilée, cannelle et gousse de vanille Chef Jean-Luc Grabowski Chef Cuinisier / Cook Chef Pdt Association « Goût et Saveurs » St Maarten – Saint Barthélemy (management chef cooking and hôtel staffing trainer)

Chef : Dimitri Raymond 160

Key Paradise

Key Paradise

161


Shopping / Art Deco

Shopping / Art deco

SHOPPING / ART DECO

St Martin / St Maarten is the shopping realm par excellence! Not only will you find a wide range of brands and highend products, but also good bargains. The shops, all of them so welcoming, will advise you and help you find the clothes you’ve always dreamed of. Not to mention the decoration shops that will make you travel through curios from around the world. As at «shopaholics», don’t worry, in Maho some shops stay open until 11 pm. And of course, all for very interesting duty-free prices! St Martin / St Maarten est le royaume du shopping par excellence ! Vous y trouverez non seulement un grand choix de marques et de produits haut de gamme, mais aussi des occasions de faire de bonnes affaires. Les boutiques, plus accueillantes les unes que les autres, sauront vous conseiller et vous aider à trouver les tenues dont vous avez toujours rêvées. Sans oublier les boutiques de décoration et d’art qui vous feront voyager au travers de curiosités venues du monde entier. Quant aux « accros du shopping », soyez rassurés, à Maho, certaines boutiques restent ouvertes jusqu’à 23h. Et bien sûr, le tout à des prix hors-taxes des plus intéressants !

Key Paradise

163



Resort wear for both Ladies and Men

ÂŤTrue elegance is simplicityÂť

1 0 1 Grand Case BLVD, Grand-Case simpleelegancesxm@gmail.com +(590) 590 51 04 53


Beauté & Bien-être How about taking advantage of your stay in St Martin / St Maarten to take care of yourself? The island offers many spa, beauty salons ready to welcome and pamper you with some of the world’s finest cosmetic products and a high quality service. Masseurs, hairdressers and a private coaches are there to guide you on the path to fitness and beauty in everyday life. And for those who would like to remain in the privacy of their home, consider opting for in-home service. Professionals will be happy to meet you at your home, villa or yacht. In a salon or at home, St Martin / St Maarten offers the key to well-being!

BEAUTY & WELLNESS / BEAUTé & BIEN ÊTRE

BEAUTY & WELLNESS

Pourquoi ne pas profiter de votre séjour sur St Martin/ St Maarten pour prendre soin de vous ? L’île regorge de toutes sortes de spa, d’instituts de beauté prêts à vous accueillir et à vous chouchouter avec une gamme de soin parmi les plus raffinés au monde. Le tout avec un service de qualité ! Masseurs, coiffeurs et coachs privés sont là pour vous accompagner sur le chemin de la remise en forme et de la beauté au quotidien. Et si vous préférez rester dans l’intimité de votre maison, il vous est tout à fait possible de faire appel au service à domicile. Des professionnels se feront un plaisir de vous retrouver dans votre villa ou sur votre yacht. En institut ou à domicile, St Martin/ St Maarten vous offre la clé du bien-être !

168

Key Paradise

169


On entering the beautiful Decleor store in Maho Village, Sint-Maarten your senses are immediately awakened yet soothed, massaged and calmed by the evocative aroma of the Decleor ‘signature’ aromatherapy essential oils. DECLEOR Boutique & Salon offers a unique beauty regime created from the rigorous selection of natural ingredients, careful proportioning and exclusive blends of active concentrates, resulting in effective and sense-enhancing daily care routines thanks to its trained beautician who welcomes customers to the Decleor range of wonderful natural products, whilst also offering aromatherapy treatments and facials in its in-store salon. Open Tuesday to Saturday from 10 am to 7pm En entrant dans la très belle boutique de Decléor à Maho Village, Sint-Maarten vos sens sont immédiatement mis en éveil et en même temps apaisés et confortés par l’arôme évocateur d’huiles essentielles «signature» de l’aromathérapie de Decléor. DECLEOR Boutique & Salon propose un régime de beauté unique créé à partir d’une sélection rigoureuse d’ingrédients naturels, dosage prudent et mélanges exclusifs de concentrés actifs et vous propose grâce à son esthéticienne qui initie les clients à la gamme de produits naturels Decleor, des traitements d’aromathérapie et des soins du visage en cabine.

BEAUTY & WELLNESS / BEAUTé & BIEN ÊTRE

The Expert in Professional Aroma Cosmetics

Maho

Decléor

Ouvert du Mardi au Samedi de 10 h à 19h

E Maho Village - Sint Maarten q + 1 (721) 545 1668

@ decleorsxm@gmail.com

Q CB - Visa – Amex - Mastercard

Key Paradise

171



MASSAGES

FACIAL

Claudie & Laëtitia welcome you to their oasis of serenity, tranquillity and well-being. Discover a truly reenergizing realm.

WAXING

PEDICURE

MANICURE

JACUZZI Claudie & Laëtitia vous accueillent dans leur espace de sérénité, de tranquillité et de bien être. Découvrez un véritable univers ressourçant.

HYDROTHERAPY

ORIENTAL STEAM

Port de plaisance Resort Cole bay - Sint Maarten Tel +721 586 15 15 06 90 59 86 23 - 06 90 77 98 98 naturespasxm@gmail.com www.countryclubpdp.com/Spa/


MUSIC & FUN

MUSIC & FUN

Musique & Fun

If holidays are ideal to rest, they are also perfect to party ! And St Martin / St Maarten is definitely the right place to be for music and fun ! Music is at the heart of the island and each and everyone of you can follow the beat. After enjoying one of the many « Happy Hours », you will have the choice between theatre, cinema, dance shows, like in the street of Maho in front of the Casino Royal, also many themes parties like the Full Moon ones organized on the beach, piano bars, even on the roofs –Party is everywhere ! – let’s not forget casinos, nightclubs and the many live concerts and festivals. Famous sporting events also offer concerts with international famous artists. Let’s face it, St Martin / St Maarten is the Temple of music and fun ! So enjoy…but remember to drive safely on the way home. Les vacances sont certes faites pour se reposer mais elles sont également propices à la fête. Et St Martin / St Marteen est l’endroit idéal pour ça. La musique est au cœur de l’île, et chacun peut battre la mesure. Chaque soirée offre une nouvelle occasion de faire la fête, à vous de trouver celle qui vous convient. Et cela commence dès « l’Happy Hour » qui permet de débuter la soirée en toute légèreté. Puis vous aurez le choix entre Théâtre, cinéma, spectacles de danse, comme ceux organisés à Maho dans la rue du Casino Royal et aussi les soirées à thèmes avec les célèbres soirées Pleine Lune organisées sur la plage, les pianos bars jusque sur les toits- et oui la fête est partout- sans oublier les casinos, les discothèques et enfin les nombreux concerts et festivals présentant des artistes de renommée internationale. En deux mots St Martin / St Maarten est l’endroit festif par excellence. Alors profitez-en… mais rappelez-vous d’être prudents en voiture sur le chemin du retour.

Key Paradise

177



Located upstairs from the restaurant PALM BEACH, Orient Bay, Alyzee and Quentin welcome you in the only Night Club Champagne Lounge of the French side. This modern place, black and gold is the reference to spend crazy nights with trendy sounds of the best DJs of the island. The bar is open on the terrace with panoramic views of the beach at Orient Bay and bonus for fans, a hookah lounge to taste some sweet savors. Situé à l’étage du restaurant le PALM BEACH, Orient bay Alyzée et Quentin vous recoivent dans l’unique Night Club - Champagne Lounge de la partie française. Cet écrin moderne, noir et or est le lieu de référence pour passer de folles nuits aux sons branchés et tendances des meilleurs DJs de l’île. Son Bar est ouvert sur la terrasse avec vue panoramique sur la plage de la Baie Orientale, et bonus pour les adeptes, un Chicha lounge pour déguster de douces saveurs sucrées.

Orient Bay

Night Club - Champagne Lounge

Gastronomie

Night Club

Le Palm d’Or

T Du 15/11 au 15/05 Ouvert du Mardi au Dimanche dès 20h30 Du 16/05 au 14/11 Ouvert du Vendredi au Dimanche dès 23h 11/15 to 05/15 Open from Tuesday to Sunday from 08:30pm 05/16 to 11/14 Open from Friday to Sunday from 11:00pm E 2nd floor @ Palm Beach - Orient bay beach

Route privative 97150 Saint Martin - F.W.I

q VIP Reservations : 0690 27 91 39

Navette sur demande - Shuttle on request

@ www.palmdorsxm.net // facebook : palm dor sxm Tenue correcte éxigée. Droit d’entrée. Evening dress code required. Cover charge. Key Paradise

181




Mot du Président de l’Association des Hôteliers

ACCOMMODATION

Hébergement

ACCOMMODATION / hébergement

A WORD FROM THE PRESIDENT OF HOTEL ASSOCIATION

With generosity shaped by history, the island of Saint Martin offers visitors its wealth, its shimmering colors and flavors, its landscapes, its heritage, and the incredible range of cultures that shape its very special identity. On its small territory, two nations and various peoples from around the world have lived in harmony and have forged a unique lifestyle, each of them adding their own talents. In St. Martin, welcoming and sharing are natural virtues and visitors can explore its many points of interest and activities, and everyone can satisfy their passions. The assets are so numerous that it is a good thing this issue of « Key Paradise « brings the keys allowing everybody to easily find their way and discover their own St. Martin. Welcome home! L’Ile de Saint Martin s’ouvre aux visiteurs avec une générosité forgée par son histoire pour lui offrir son chatoiement de couleurs et de saveurs, ses paysages et cet incroyable éventail des cultures qui forment une identité si originale. Sur un si petit territoire vivent en harmonie deux nations et des peuples venus du monde entier qui ont forgé un art de vivre unique, chacun venant offrir ses talents et ce qu’il a de meilleur, pour les additionner aux autres. A Saint Martin, l’accueil et le partage sont des vertus naturelles et le visiteur peut partir à la découverte de ses multiples richesses, de ses activités, chacun pouvant y trouver la satisfaction de ses passions. Cet éventail est si large qu’il est heureux que cette édition de «Key Paradise» vienne offrir les clefs de cette découverte pour que chacun puisse trouver aisément son chemin et découvrir son propre Saint Martin. Bienvenue chez vous ! Philippe THEVENET, Président de l’Association des hôteliers de St Martin (l’AHSM) President of the Hotel Association of St Martin (AHSM)

186

Key Paradise

On the island, there is a solution for everyone, and for all budgets ! From the the luxury of a «Resort», to Hospitality residences and luxury villas, everything is meant to make your stay a memorable one. As for those of you who would prefer the charm and intimacy of a small hotel, you will find many of them around. Renting a room in a private home is also a pleasant way to discover the island at a small cost. Quelque soit votre budget, vous n’aurez aucun mal à trouver le parfait lieu de résidence pour votre séjour sur l’île. Il y en a pour tous les goûts et pour toutes les bourses ! Du luxe d’un « Resort », à la résidence hôtelière, en passant par les villas de luxe, tout est prévu pour que votre séjour soit inoubliable. Quant à ceux qui préfèreraient plus d’intimité, il existe de nombreux petits hôtels offrant confort, et charme à un prix abordable. Sachez également qu’il est tout à fait possible de trouver une chambre chez l’habitant. Une manière agréable et économique de découvrir l’île.

Key Paradise

187



The Marquis Boutique Hotel & SPA is an intimate and exclusive 4-stars boutique hotel located in Anse Marcel. Reputed for its service and comfortable accommodations, the hotel has a magnificent view of the bay, and the serenity of the countryside. With 17 rooms and suites, the Marquis offers its visitors the best in contemporary West Indian comfort : private terraces, as well as modern amenities, like wi-fi service. Breakfast & Restaurant services can be enjoyed in your room or around the pool. A private beach is located at the foot of the hill, equipped with free beach chair and umbrella.

A boutique Hotel overlooking the Bay of Cul de Sac and Pinel Island, where our restaurant Karubini along with its beach will provide you the best service.

ACCOMMODATION Grand-Case //hébergement RESTAURANT

Karibuni Lodge

Lodge de charme surplombant la Baie de cul de sac, et l’îlet Pinel, où notre restaurant «Karibuni» et sa plage, vous réservent le meilleur accueil.

A deux minutes seulement de la magnifique plage de l’Anse Marcel, niché sur la colline, le Marquis Boutique Hotel & SPA, vous offre tous les avantages et les services d’un Resort & SPA, dans le cadre unique d’un hôtel de charme, réputé pour son équipe chaleureuse et dévouée. Avec une vue imprenable sur l’Océan et l’île d’Anguilla, profitez d’un environnement privilégié ou le stress est absent, la discrétion et la tranquillité sans égale.

E Anse Marcel - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 29 42 30 p : +(0590) 590 87 46 33 @ www.hotel-marquis.com FB R T Q Key Paradise

Marquis-Boutique-Hotel & SPA Free wifi access Ouvert toute l’année - Open all the year Mastercard - Visa - Amex

Cul de Sac

ACCOMMODATION / hébergement Anse Marcel 190

Le Marquis

E 29 Les Terrasses de cul de sac - St Martin q +(0590) 690 64 38 58 @ karibunilodge@gmail.com www.lekaribuni.com Key Paradise

191


Merveilleusement situé sur une des plus belles plages de Saint Martin, l’hôtel Esmeralda Resort est un véritable havre de paix. Avec ses luxueuses villas de style créole, cette adresse vous séduira par son atmosphère intime et privée, vous donnant l’impression de vous sentir chez vous. Dispersées dans un vaste jardin tropical planté de bougainvilliers, d’hibiscus et de cocotiers, les 65 chambres et suites sont réparties dans 18 villas luxueuses chacune ayant sa piscine d’eau douce privée, idéale pour profiter d’un moment de détente et de fraîcheur. L’hôtel Esmeralda Resort propose 2 restaurants, un gastronomique et un sur la plage, et pour les séminaires, une salle de réunion d’une capacité de 15 à 30 personnes.

ACCOMMODATION Grand-Case //hébergement RESTAURANT

Situated on the French side of St Martin, at the desirable secluded section of Orient Bay, Esmeralda Resort offers the quiet atmosphere of a private club. The hotel offers luxurious villa style accommodations in a tropical garden setting. Sixty five rooms and suites are spread out within our eighteen luxurious villas, each villa with its own private pool, next to which you can enjoy a cool and relaxing moment. For the gourmetconnoisseurs, Esmeralda Resort provides 2 restaurants : At the center of the resort is L’Astrolabe Restaurant. Enjoy indoor and pool-side dining ina warm and elegant atmosphere. Coco-Beach Bar and restaurant, directly on the beach a short walk from your room, is open throughout the day serving a full menu and delectable beverages with table and beach side service at your complimentary chaise lounge.

Orient Bay

Esmeralda Resort

E Parc de la Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 36 36 - p : +(0590) 590 87 35 18 @ esmeral@wanadoo.fr - www.esmeralda-resort.com R Free wifi access T Ouvert 24/24 - 7j/7 - Open 24/24 and 7/7 days Q Visa - Master Card - Amex accepted 192 192

Key Paradise

Key Paradise

193


Orient Bay

The Hotel is located on the famous Orient Beach where the 42 rooms, junior suites and duplexes offer a sumptuous view of the ocean. 30% discount November 1st to December 19th - 2014. 20% discount January 4th to April 4th - 2015. 30% discount April to December 19th - 2015 L’hôtel est situé sur la plage de la Baie Orientale où les 42 chambres, suites et duplex offrent une vue somptueuse sur la plage et l’océan.

ACCOMMODATION / hébergement

Boutique Hôtel nestled in lush tropical gardens in the heart of Orient Bay. 24 Junior Suites decorated in oriental and refined Moroccan touch. Great discounts all year around Bookings on our secure website : www. sxm-palm-court.com Boutique Hôtel niché dans un jardin tropical luxuriant au cœur d’Orient Bay. 24 Suites Junior décorées avec goût et raffinement. Réductions toute l’année. Réservez en ligne sur notre site sécurisé : www. sxm-palm-court.com

30% promotion du 01/11 au 19/12 2014. 20% promotion du 04/01 au 04/04 2015. 30% promotion du 05/04 au 19/12 2015.

E Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 52 87 40 - +(0590) 590 52 87 41 @ www.alamanda-resort.com alamanda-resort@wanadoo.fr R Free wifi access T Fermeture en septembre- Closed in September Q Mastercard - Visa - Amex

194

Palm Court

Orient Bay

ACCOMMODATION / hébergement

L’Alamanda

Key Paradise

E Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 41 94 @ reservation@sxm-palm-court.com www. sxm-palm-court.com Q Mastercard - Visa Key Paradise

195


Orient Bay 196

With 56 spacious Junior Suite and one villa «La Cabana» designed in tropical style, the hotel lies directly on the Orient Bay beach, with a poolside solarium, a beachfront restaurant and bar «La Playa». The multilingual staff provides concierge services and tour assistance. Additional amenities include dry cleaning, a safe deposit box at the front desk and car rental desk. Complementary wireless internet access is available in public areas.

The Sol e Luna family invites you in an elegant, intimate and romantic place in the Caribbean. Halfway between Grand Case and Orient Bay, the location offers quick access to the most beautiful beaches of the island. This Creole house with lush vegetation consists of five suites tastefully decorated with different styles. Sol e Luna, haven of peace, is a great place for an unforgettable experience. La famille du Sol e Luna vous invite dans un cadre élégant, intimiste et romantique au cœur des Caraïbes. A michemin entre Grand Case et Orient Bay, l’emplacement offre un accès rapide aux plus belles plages de l’île. Cette maison créole à la végétation luxuriante se compose de cinq suites décorées avec soin et présentant des styles différents. Le Sol e Luna, véritable havre de paix, est un endroit privilégié, pour vivre une expérience inoubliable.

Avec 56 junior Suites spacieuses et une villa «La Cabana», au style tropical, l’Hoste Hôtel se situe sur la plage d’Orient Bay. Il possède une piscine d’eau douce et un restaurant bar sur la plage «La Playa» bénéficiant d’un cadre exceptionnel. Le personnel est multilingue. Parmi les services de l’hôtel à votre disposition : un service blanchisserie, un coffre fort, un bureau d’activités et une conciergerie à la réception, pour vous proposer des excursions. Possibilités de location de voitures. Wifi gratuit dans les parties communes.

E 16 Parc Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 42 08 p : +(0590) 590 87 39 96 @ www.hostehotel.com T réception : 8h à 20h30 - Reception : 8:00am to 8:30pm Q Mastercard - Visa - Amex - $ E De 156 à 392 Euros selon saison et type de chambre. From 156 to 392 Euros depending on season and room.

Key Paradise

ACCOMMODATION / hébergement

Sol e Luna Inn

Mont Vernon

ACCOMMODATION / hébergement

L’Hoste Hotel

E 61, rue du mont Vernon 1 - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 29 08 56 @ www.solelunarestaurant.com sxm.soleluna@gmail.com T «Panier» Breakfast, free Wifi access, Car rental (airport transfer / Sol e Luna included) Q Mastercard - Visa Key Paradise

197




Répertoire Téléphonique

emergency urgence

PHONE BOOK/ RÉPERTOIRE

PHONE BOOK

FRENCH SIDE SAUVETAGE EN MER Centrale 0690 76 75 00 HÔPITAL Concordia 0590 52 25 25 POMPIER Concordia 18 POLICE TERRITORIALE Grand-Case 0590 87 19 76 GENDARMERIE La savane 17 POLICE TERRITORIALE Marigot 0590 87 88 33 POLICE AUX FONTIERES ZA Bellevue 0590 29 29 33 EDF 0590 87 50 30 MEDECIN DE GARDE 0590 90 13 13 DUTCH SIDE EMERGENCY 910 FIRE STATION 919 MEDICAL CENTER (721)543 1111 POLICE MARITIME (721)542 2277 POLICE PATROL (721)542 2222 POLINE STATION EMERGENCY (721)542 2222 USEFUL NUMBERS NUMÉROS UTILES

FRENCH SIDE AÉROPORT DE GRAND CASE Grand-Case 0590 27 11 01 BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE Marigot 0590 87 85 87 HOTEL DE LA COLLECTIVITÉ Marigot 0590 87 50 04 LA POSTE Marigot 0590 51 07 60 OFFICE DU TOURISME Marigot 0590 87 57 21 PISCINE MUNICIPALE Marigot 0590 27 97 43 PRÉFECTURE Marigot 0590 29 09 19 RESERVE NATURELLE Anse Marcel 0590 29 09 72 CENTRE cultureL Sandy Ground 0590 87 76 02 DUTCH SIDE TOURIST OFFICE Philipsburg (721)542 2337 PRINCESS JULIANA AIRPORT Simpson Bay (721)546 7542 AIRPLANES COMPAGNIES COMPAGNIES AÉRIENNES

DUTCH SIDE ST BARTH COMMUTER Juliana Airport (721)546 7621 FRENCH SIDE ST BARTH COMMUTER Grand-Case 0591 87 75 70 ALCOHOLS ALCOOLS / VINS & SPIRITUEUX FRENCH SIDE P.22 RHUM MADOUDOU Cul-de-Sac P.45 BUSCO Grand-Case

202

0590 87 30 43 0590 87 78 89

Key Paradise

203


PHONE BOOK/ RÉPERTOIRE

DAY CHARTER

BEAUTY INSTITUTE INSTITUT DE BEAUTÉ

FRENCH SIDE FRENCH SIDE P.95 SCOOBITOO Anse Marcel 0690 73 66 63 P.170 DECLEOR Maho Village (721)545 1668 DUTCH SIDE P.96 BLUE BEARD Simpson Bay (721)587 5935 BOAT RENTAL LOCATION DE BATEAU FLORIST FLEURISTE FRENCH SIDE P.99 MBATA Anse Marcel 0690 11 95 66 FRENCH SIDE P.49

AU TEMPS DES FLEURS

Marigot

0590 52 06 91

CASINOS DUTCH SIDE P.178 CASINO ROYAL Maho village CAR RENTAL LOCATION DE VOITURE

HAIRDRESSERS COIFFEURS (721)545 2590

FRENCH SIDE P.172 ETHNIK HAIR SALON Hope estate P.173 FRANCK PROVOST Marigot

0590 28 40 83 0590 52 84 60

FRENCH SIDE HOTELS P.58 GOLFE CAR RENTAL Bellevue 0590 51 94 81 P.206 FIRST CLASS CARS Grand-Case 0590 29 51 75 FRENCH SIDE P.190 LE MARQUIS Anse Marcel 0590 29 42 30 P.194 ALAMANDA RESORT Baie Orientale 0590 52 87 40 P.192 ESMERALDA RESORT Baie Orientale 0590 87 36 36 P.196 L’HOSTE HOTEL Baie Orientale 0590 87 42 08 P.195 PALM COURT HOTEL Baie Orientale 0590 87 41 94 P.191 KARIBUNI LODGE Cul de Sac 0690 64 38 58 P.197 SOL E LUNA INN Mont Vernon 0590 29 08 56 P.153 LA SAMANNA RESORT & SPA Terres Basses 0590 87 64 00 DUTCH SIDE P.224 DIVI LITTLE BAY BEACH HOTEL Little Bay Rd (721)542 2333 P.140 HOLLANDE HOUSE Philipsburg (721)542 2572 JEWELRIES BIJOUTERIES

DUTCH SIDE P.3 BOOLCHANDS Philipsburg (721) 542 22 45 LAND & water ACTIVITIES ACTIVITÉS TERRESTRES et nautiques FRENCH SIDE P.93 CARIBBEAN PADDLING Cul de Sac P.87 LOTERIE FARMS ECO TOUR Pic Paradis DUTCH SIDE P.82 MADURO - SCOOTS Philipsburg

0690 22 03 22 0590 87 86 16 (721)542 3410

Key Paradise

205


night club FRENCH SIDE P.180 PALM D’OR Orient Bay 0690 27 91 39 DUTCH SIDE P.182 PINK IGUANA Simpson bay (721)523 3694 P.184 747 NIGHT CLUB Simpson Bay 0690 35 51 82 real estate agencies Agences immobilières FRENCH SIDE P.198 PIERRES CARAIBES IMMOBILIER Marigot 0590 51 02 85 DUTCH SIDE P.200 JENNIFER’S VACATION VILLA’S Cole Bay (721)544 3107 restaurants FRENCH SIDE P.108 LA CIGALE Baie Nettlé 0590 87 90 23 P.208 LE SAND BEACH Baie Nettlé 0690 73 14 38

P.118 LE COTTAGE Grand-Case 0590 29 03 30 P.120 L’ESTAMINET Grand-Case 0590 29 00 25 P.122 PIAZZA PASCAL Grand Case 0590 87 39 21 P.116 BISTROT CARAIBES Grand-Case 0590 29 08 29 P.126 LE GALION Marina Marigot 0590 29 04 89 P.128 SOL E LUNA Mont Vernon 0590 29 08 56 Shopping P.130 L’ASTROLABE Orient Bay 0590 87 11 20 P.132 KONTIKI Orient Bay 0690 72 27 11 FRENCH SIDE P.134 PALM BEACH Orient Bay 0690 35 99 06 P.167 HAPPY HOME Bellevue 0590 29 65 69 P.136 PARADISE VIEW Orient Bay 0690 61 94 42 P.166 SIMPLE ELEGANCE Grand-Case 0590 51 04 53 P.68 STRING Orient Bay 0690 25 46 65 P.164 VOILA SXM Grand-Case 0590 29 84 87 P.138 LOTERIE FARM Pic Paradis 0590 87 86 16 P.64 COCO ISLAND Marigot 0590 52 97 76 P.150 MARIO’S BISTRO Sandy Ground 0590 87 06 36 DUTCH SIDE P.152 TRELLIS - LA CAVE (LA SAMANNA) Terres Basses 0590 87 64 00 P.26 EN VOGUE Maho Plaza (721)545 2015 P.106 LE CHALET SUISSE Terres Basses 0690 40 30 40 P.3 PANDORA Philipsburg (721)542 1109 DUTCH SIDE P.73 FOREVER NEW Philipsburg (721)581 8144 P.110 SO FRENCH Cole Bay (721)544 1143 P.154 THE TASTE FACTORY Cole Bay (721)544 2550 P.146 BRASSERIE NEW-YORK Cupecoy (721)520 2011 SPA P.112 BLUE FIN Cuoecoy (721)584 2626 P.144 LE BATEAU IVRE Cupecoy marina (721)555 7909 FRENCH SIDE P.148 RENDEZ-VOUS LOUNGE Cupecoy (721)545 3070 P.174 NATURE SPA Marigot 0690 59 86 23 P.114 TEMPTATION Cupecoy (721)545 2254 P.152 SPA SAMMANA Terres Basses 0590 87 64 00 P.142 TALOULA MANGO’S Philipsburg (721)542 1645 P.140 OCEAN LOUNGE (HOLLANDE HOUSE) Philipsburg (721)542 2572 SERVICES

FRENCH SIDE P.52

www.key-paradise.com

keyparadisesaintbarth

SOLAR PROD

Route d’Orient Bay

0590 87 54 613

DUTCH SIDE P.208 HD FACTORY Colebay (721)554 0475 207



ANGUILLA ST BARTS

Un week-end sur l’île d’à côté ?

l’île d’à côté / Island Hopping

ISLAND HOPPING

What about a little “island-hopping” while in St Martin / St Maarten? Anguilla and St Barts are both tropical islands of course, however they do have their own little character! Luxury and traditions in St Barts, upscale serenity and simplicity in Anguilla, take a pick! You might even be tempted by both! Et si vous profitiez de votre séjour à St Martin / St Maarten pour découvrir les îles voisines? Anguilla et St Barthélemy sont, bien sûr, toutes deux tropicales, mais chacune a une personnalité bien marquée. Luxe et traditions à St Barth, simplicité et sérénité haut de gamme à Anguilla, à vous de choisir ! À moins que vous ne vous laissiez tenter par les deux ! Enchantement et expérience inoubliables à la clé !

210

Key Paradise

Key Paradise

211


A British overseas territory since 1982, Anguilla has some specific features worth knowing before getting there such as driving on the left! So if you are not used to this, please be careful. Note that a local permit is required to drive on the island and that it will be issued to you upon presentation of your driver’s licence, for approximately U.S. $ 20. Anguilla is a true haven of peace where time seems to have stopped! Luxury, simplicity and serenity offer the best possible environment to recharge your batteries. You will enjoy stunning white sandy beaches such as «Shoal Bay East», acknowledged as one of the ten most beautiful beaches in the Caribbean, as well as very pleasant hikes and horses rides…You will also be able to swim with dolphins and admire outstanding landscapes and curiosities like the sand sculptures on Bay Beach. End for those of you who are interested in Culture, you will soon discover how proud Anguillians are of therir heritage and how much they enjoy sharing their knowledge with visitors.

212

Un week-end à Anguilla

Anguilla

ISLAND HOPPING IN ANGUILLA

Anguilla est un Territoire Britannique d’Outre-Mer depuis 1982, et présente, de ce fait quelques particularités, comme la conduite à gauche ! La prudence est donc de mise si vous n’avez pas l’habitude. Sachez, de plus, qu’il est obligatoire de se procurer un permis local pour rouler sur l’île. Pour l’obtenir il vous suffit de présenter votre permis de conduire et de verser la somme de 20 dollars U.S. Anguilla est un véritable havre de paix où le temps semble s’être arrêté ! C’est le lieu idéal pour se ressourcer dans un cadre alliant luxe, simplicité et sérénité. Au programme, des plages de sable blanc, comme “Shoal Bay”, reconnue comme l’une des dix plus belles plages de la Caraïbe, des randonnées, des ballades à cheval…Vous pourrez également nager avec les dauphins ou admirer des sites naturels de toute beauté tel que les sculptures de sable à “Rendez-vous Bay”. Et si vous êtes amateurs de culuture, sachez que les Anguillais sont très fiers de leur héritage et prennent plaisir à le partager en toute simplicité.

Key Paradise

213


HIGHLIGHTS

Access

MOON SPLASH

Infos Pratiques

30 mn by ferry from Saint Martin / Sint Maarten.

Accès

Services de navettes et de vedettes de St Martin / Sint Maarten (30 mn environ)

Formalités

Un passeport valable 6 mois après la date de retour et un billet retour sont obligatoires. Par contre, les citoyens de l’Union Européenne n’ont pas besoin de visa. À savoir : une taxe d’entrée sur le territoire est perçue à l’arrivée.

Health

Only yellow fever vaccine is required for tourists coming from countries at risk.

Santé

Currency

Although U.S. dollars are often accepted, the Caribbean dollar is king. So remember to make arrangements prior to your visit.

Monnaie

Même si le dollar américain est souvent accepté, le dollar caribéen est roi. Pensez donc à prendre vos dispositions avant votre visite.

Formalities

A passport valid for 6 months after the return date and a return ticket are required. However, citizens of the European Union do not need a visa. Important: A fee to enter and exit the territory must be paid upon arrival.

Seul le vaccin de la fièvre jaune est obligatoire pour les touristes venant des pays à risques.

Language : English Langue : Anglais Electricity

110 volts. Don’t forget to bring adapters.

Électricité

110 volts. Pensez aux adaptateurs.

Temps Forts

The biggest, wildest and most popular music festival of the island! Two nights of unforgettable concerts with outstanding artists followed by a huge beach party. Only in the Caribbean ! For all reggae lovers. Le festival de musique le plus populaire de l’île ! Deux nuits de concerts inoubliables avec de grands artistes, suivies d’une «Beach party» à vous couper le souffle. Pour tous les amateurs de Reggae et de vie nocturne caribéenne.

BOAT RACING

Boat racing is definitely an ancestral tradition and has always been Anguillians’ favourite activity. Open to several categories, this specific race offers to many a way of participating. As for boat lovers, they are more than welcome to come and enjoy the show and share a pleasant moment with locals as well as visitors. La course de bateaux est une véritable tradition ancestrale de l’île, et demeure le sport préféré des Anguillais. Divisée en plusieurs catégories, celle-ci permet au plus grand nombre de participer. Quant aux amateurs, ils sont chaque

année de plus en plus nombreux à venir admirer le spectacle. Un moment de partage des plus agréables entre habitants de l’île et visiteurs.

Anguilla

USEFUL INFORMATION

SUMMER FESTIVAL

From July 31st to August 7th/ Du 31 Juillet au 07 Août More than just a Festival it’s a lifetime experience! The leading bands in Anguilla will make you dance like never before and enjoy Soca and Reggae rhythms, with fireworks display to start the event. Let’s not forget about August Monday Boatracing, Anguillians true passion, and the Leeward Islands Calypso Competition. This festival is truly unforgettable. Come and jump in! Plus qu’un Festival c’est une expérience unique ! Les groupes phares d’Anguilla vous feront danser comme jamais sur les rythmes bien connus de la Soca et du Reggae. Le tout débutant par un feu d’artifice. Sans oublier August Monday Boatracing et la compétition de Calypso. Une semaine de fête où se retrouvent chaque année des milliers de personnes. Alors n’hésitez pas et venez prendre part à la fête !

More information : www.whatsupwi.com - www. key-paradise.com or contact Tourist Office of Anguilla : (264) 497 27 59 214

Key Paradise

215



After an eventful past, St Barts became a commune of Guadeloupe in 1946 and in 2007 became an overseas collectivity. Unique and quite magical, the island offers traditions, natural beauty and luxury… in a heavenly setting. Those of you who enjoy cultural heritage will be able to venture in Gustavia and discover many charming places such as Fort Oscar, The Anglican Church or the Governor’s Mansion. As for Nature and sea lovers they will find it hard to make a choice. Natural Pools, white sandy beaches with turquoise waters where divers will live an amazing and unforgettable experience. And what about ending the day with a real culinary journey at one of the many restaurants of the island? Whether it be in Nature, sports, culture, gastronomy well-being or in shopping, St Barts is an island of a thousand treasures!

218

Un week-end à St Barthélemy

Ile au passé tumultueux, St Barthélemy devient commune de la Guadeloupe en 1946, et obtient le statut de collectivité d’Outre-Mer en 2007. Destination unique et magique, l’île offre à la fois, traditions, beauté naturelle et luxe… Le tout dans un cadre paradisiaque. Les amateurs de patrimoine pourront s’aventurer à Gustavia et découvrir de nombreux sites tels que le Fort Oscar, l’Eglise Anglicane ou la Maison du Gouverneur. Quant aux amoureux de la nature et de la mer, ils n’auront que l’embarras du choix ! Piscines naturelles, plages de sable fin et eaux turquoise où les plongeurs vivront des moments inoubliables. Sans oublier les nombreuses randonnées… Et pourquoi ne pas terminer la journée par un véritable voyage gustatif dans l’un des nombreux restaurants de l’île ? Côté nature, sports, culture, gastronomie, bien-être et shopping, St Barthélemy regorge de trésors à découvrir !

Key Paradise

Saint BartHélemy

ISLAND HOPPING IN SAINT BARTS

219


Infos Pratiques VACCINES

No vaccines are required before arriving on the island.

VACCINS Access

By plane, ferry or water taxis.

LANGUAGE

Acces

French is the official language, but English is also widely spoken.

FORMALITIES

LANGUE

En avion, ferry ou bateaux-taxis --------------------------For citizens of the European Community, an identity card or passport are enough. For citizens of other countries, a passport and a visa are required in some cases. And in all cases, you must present a return ticket.

FORMALITES

Pour les ressortissants de la Communauté Européenne, une carte d’identité ou un passeport suffisent. Pour les membres d’autres pays, un passeport et parfois un visa sont nécessaires. Dans tous les cas vous devrez présenter un billet de retour. ---------------------------

CURRENCY

In St Barts we use euros, just like in France but dollars are accepted everywhere.

MONNAIE

À St Barth, comme en France métropolitaine on utilise l’euro, mais le dollar est accepté partout. --------------------------220

Aucun vaccin n’est nécessaire avant d’arriver sur l’île. ---------------------------

Le français est la langue officielle, mais l’anglais est également très pratiqué. ---------------------------

ELECTRICITY

220 volts, 60 Hz. For any U.S. appliances, remember to bring adapters.

ELECTRICITE

220 volts et 60 Hz. Pour tout appareil américain, pensez à apporter des adaptateurs. ---------------------------

HIGHLIGHTS

Temps Forts

JANUARY / JANVIER

AUGUST AOUT

12 au 25 Jan / Jan 12th to 25th

15 -16 Août / Aug 15th & 16th Gustavia Celebration

Jazz concert and chamber music in the churches of Gustavia and Lorient. Concert de jazz et musique de chambre dans les Eglises de Gustavia et Lorient.

MARCH / MARS 3 - 4 Mars / March 3rd - 4th Mardi Gras / Mercredi des cendres/ Ash Wednesday

Costume parade open to all in Gustavia, and burning of King Vaval at the stake on Shell Beach. Parade costumée dans Gustavia et mort sur le bûcher du roi Vaval sur la plage de Shell Beach.

APRIL /AVRIL 13 au 18 Avr /Apr 13th to 18th Voiles de St Barth

6 days of racing with the most beautiful yachts in the world. 6 jours de régates avec les plus beaux voiliers du monde.

Games, entertainment and dancing. Jeux, animations et bal

August 24th / 24 Août Saint Barthelemy Celebration

Commemorating the Patron Saint of the island. Official ceremonies, regattas... Commémoration du Saint Patron de l’île. Cérémonies officielles, régates...

NOVEMBer / NOVEMBre 8 au 10 Nov / Nov 8th to 10th Taste of St Barth

International food festival in the Caribbean. Festival international de cuisine dans la Caraïbe. 9 Nov / Nov 9th Piteå day & Gustavialoppet

WATER

MAY / MAI

EAU

West Indies Regatta : 3 days of festivities on the theme of traditional Caribbean sailing. West Indies Regatta : 3 jours de fête et de voile traditionnelle.

Celebration of the return of St Barts from Sweden to France. Shows and St Barts annual marathon (10-12km). Commémoration de la rétrocession de St-Barth par la Suède à la France. Animations et marathon annuel de St Barthélemy (10-12km).

JULY / JUILLET

DECEMBer / DECEMBre

12 au 14 Juillet /July 12th to 14th

31 Dec / Dec 31th New Year’s Eve Regatta

In St Barts there are no rivers and no springs, so make sure to control your consumption and do not waste water! Il n’y a, à St Barth, ni rivières, ni sources, alors veillez à bien gérer votre consommation et à ne pas gaspiller! ---------------------------

30 Avril - 3 Mai / April 30th - May 3th

Caribbean music festival organized by SBJAM on the Quai General de Gaulle. Festival de musique caribéenne organisé par SBJAM sur le Quai Général de Gaulle.

Friendly race around the island open to yachts present in the Harbor on New Year’s eve. Régate amicale autour de l’île, ouverte aux yachts présents.

More information : Tourism Committee of St Barts : 0580 27 87 27 Key Paradise

Saint Bartélemy

USEFUL INFORMATION

221


Missimmo is your partner of choice whether it is for the purchase of a property or for a rental investment in St Barts. Our seasonal rental service offers a wide choice of villas available for your holidays. As the annual rental market leader, Missimmo offers all types of property available for renting all year round. We are a Property Manager as well as a managing agent. Missimmo est votre partenaire privilégié à St Barth, que ce soit dans le cadre de l’acquisition de votre résidence ou d’un investissement locatif. Notre service location saisonnière vous procure un large choix de villas à louer pour vos vacances. Leader sur le marché de la location annuelle, Missimmo propose tous types de biens à louer à l’année. Gestionnaire de propriété, nous sommes également Syndic.

E q p @

Real Estate / Agence Immobilière. Grand-Case / RESTAURANT

Real Estate Agence Immobilière

St Barthélemy

Missimmo

Rue du Bord de Mer - Gustavia - 97133 St Barthélemy +(0590) 590 51 18 54 +(0590) 590 51 00 73 info@missimmo.com www.missimmo.com

T Ouvert lundi à vendredi de 9h - 12H30 et 14h30 - 18h. Open Monday to Wednesday 9am - 12:30pm and 2:30pm - 6pm.

222 222

Key Paradise

Key Paradise

223




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.