KiDS magazine #8

Page 1

FASHION|culture|design|news|BEAUTE|SHOPPING|ENQUETES|DECO|FOOD|BONSPLANS

N8 ETE 2013 français english русский

FREE

INTERview

ARIEL

Wizman

SWEET DADDY CÔTE D’AZUR & PARIS




by Carinne Baron-Castel

D

O YOU DO YOU SAINT-TROPEZ... Could we have dreamt of a more mythical place than Saint-Tropez and the private beach “Club 55” for our first summer fashion photo-shoot? I think not… we’ve come a long way, and can proudly say we are walking tall, in the big league! We’ve proven ourselves with three front covers (no’s. 3, 5 and 6), all shot in the studio; now we’ve gone hook, line and sinker and plunged into the adventure of outdoor photo-shoots! And when I say “adventure”, I don’t use this word lightly: juggling with unpredictable weather, organizing an expedition team of fifteen people (models, stylist, photographer, makeup artist, hairdresser, assistants...) and even the delicate transport of a mini-sized Jaguar! But we did it, we got there, we worked hard and had fun doing it. Now we’re ready to start-over... So, until September, when KiDS will become a quarterly magazine, we’re happy to welcome you to discover our fashion pages, and enjoy all latest news whilst you soak-up a well-earned summer! l

DO YOU DO YOU SAINT-TROPEZ…

P

ouvions-nous rêver d’un cadre plus mythique que Saint-Tropez et la plage du Club 55 pour “shooter” nos premières pages mode et entrer, tête haute, dans la cour des grands ? Nous avions déjà à notre actif trois couvertures (n° 3, 5 et 6), toutes réalisées en studio, nous voilà plongés dans l’aventure des prises de vue extérieures ! Et quand je dis “aventure”, ce n’est pas un vain mot car il a fallu jongler avec une météo capricieuse, organiser une véritable expédition pour une équipe d’une quinzaine de personnes (mannequins, styliste, photographe, maquilleuse, coiffeuse, assistantes…) et un transport périlleux pour la minijaguar ! Mais on l’a fait, on y est arrivé, tout le monde s’est amusé et on est maintenant pressé de recommencer… Alors, en attendant septembre, puisque KiDS devient trimestriel, nous vous laissons découvrir nos pages “fashion”, apprécier toutes les nouveautés et savourer un été bien mérité ! l

D

O YOU DO YOU SAINT-TROPEZ... Разве могли бы мы мечтать о более легендарном кадре, чем Сан-Тропе и пляж Club 55 для съемок наших первых страниц о моде и о том, чтобы войти с высоко поднятой головой в среду профессионалов? У нас уже были сделаны съемки обложек трех номеров в студии (n° 3, 5 et 6), и теперь мы отправилсь на поиски приключений со съемками на улицу! Когда я говорю приключения это не просто слова: пришлось подстраиваться под капризную погоду, организовать настоящую экспедицию команде из пятнадцати человек (манекенщицы, стилист, фотограф, ответсвенная за макияж, парикмахер, ассистентки... ) и рискованный транспорт для мини-ягуара! Но мы это сделали, у нас получилось, всем было весело и нам нетерпится начать снова... Итак, в ожидании сентября, так как KiDS будет выходить теперь раз в три месяца, приглашаем вас ознакомиться с нашими страницами моды, оценить все новинки и насладиться заслуженным летом! l



Poppy porte un regard plein de tendresse et aussi : robe en mousseline brodée Nocturne, Bonpoint ; headband fleuri vintage. Photo : Marc Laurin Réalisation : Karina Vigier Stylisme : Katie Holmes Maquillage : Victoria Bondar Un grand merci à la Plage du Club 55, 43 boulevard Patch, 83350 Ramatuelle.

6

soyons food

beauté

mode

72

56 déco : so sweet tables

64

30

numéro 8, été 2013

Cyril porte un large sourire et aussi : chemise slim Lafayette Collection ; nœud papillon Carven pour Galeries Lafayette ; veste col tailleur avec pochette, Scotch & Soda ; pantalon en coton Oxford, Façonnable ; chaussures Richelieu en nubuck patiné, Doucal’s ; bracelet tissu Plume Wrap, Les Têtes Blondes ; bracelets cuir fermoir acier, Présence ; bague Morellato.

40

KiDS code

En couverture

62

dossier : box mania

city mag

10

un moment avec Ariel Wizman

22



Equipe éditoriale Carinne Baron-Castel, Karina Vigier v Rédactrice en chef Carinne Baron-Castel carinne.castel@kidsmagazine.fr

v Directrice de la conception Karina Vigier karina.vigier@kidsmagazine.fr

v Directeur artistique Patrice Lambert

patrice.lambert@kidsmagazine.fr

v Contributeurs Victoria Bondar Chloé Breitfeld Jessica Cymerman Katie Holmes Marc Laurin Sandra Nelson Morgane Ousset Laure Parente Marie Perrière Audrey Poux v Publicité Christelle Uyttersprot

christelle.uyttersprot@kidsmagazine.fr

v Impression Impresia Iberica Circleprinters Group v Diffusion Côte d’Azur & Monaco Distri Côte d’Azur (Saint-Laurent-du-Var) Diffuseur certifié OJD 2012/2013 au titre des intermédiaires de presse

Diffusion Paris & Ile-de-France Le Colporteur (91) v Versions anglaise & russe Alexander Castel Ekaterina Naoumova Valentina Sougatova v Siège social Redacting Presse 14 boulevard de Lorraine, 06400 Cannes www.kidsmagazine.fr

8

La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Leur présence dans le magazine implique leur libre publication. La reproduction, même partielle, de tous les articles, illustrations et photographies parus dans KiDS est totalement interdite. KiDS décline toute responsabilité pour les documents remis.


Aimez-nous sur Facebook ! facebook.com/magazinekids Aimez-nous sur Facebook ! www.facebook.com/magazinekids

9 9


LI VR E S BOOKS книги

Dinosaures Ce petit pop-up de poche consacré aux dinosaures se déplie ingénieusement et fait découvrir les 12 espèces les plus représentatives de ces animaux préhistoriques : tyrannosaure, diplodocus, stégosaure, tricératops, etc. Avec pour chacun, une image et quelques lignes descriptives. Conçu par une agence britannique d’illustrateurs, le graphisme est coloré et design. A glisser dans toutes les poches ! Studio KJA Artists (Casterman). 7,50 euros. Dès 3 ans This pocket pop-up book is devoted to dinosaurs. It unfolds ingeniously to reveal the 12 most representative species of these prehistoric animals: tyrannosaurus, diplodocus, stegosaurus, triceratops, etc.. Each illustrated with a picture and a short description. Designed by British illustrators, the graphics are colorful with an edgy design. Ideal to slip into any pocket! Эта маленькая карманная книжкараскладушка, посвященная динозаврам, гениально раскладывается и знакомит с двенадцатью видами этого доисторического животного: тиранозаврами, диплодоками, стегозаврами, трицератопсами и тп. Каждому виду посвящена картинка и несколько строк с описанием. Созданная английским агенством иллюстраторов, она отличается ярким дизайнерским стилем. Ее просто необходимо положить в кармашек!

10

Boucle d’or et les trois ours Qui ne connaît pas le célèbre conte de cette petite fille désobéissante qui se perd dans les bois et rencontre trois ours ? Revisité par la très douée illustratrice Charlotte Gastaut, cette version est particulièrement réussie. On y suit pas à pas la petite héroïne qui s’installe dans la maison des ours. Tour à tour, elle goûte à la soupe, essaie les chaises, les lits et finit par s’endormir dans le lit de petit ours. Une bonne occasion de redécouvrir un conte classique. Rose Celli et Charlotte Gastaut (Père Castor). 13,50 euros. Dès 4 ans Who does not know the famous tale of the disobedient little girl who gets lost in the woods and meets three bears? Revisited by the very talented illustrator Charlotte Gastaut, this version is particularly well done. It follows the adventure of the heroine, step by step, who makes herself comfortable in the house of the 3 bears: the soup tasting, trying out the chairs, and finally falling asleep in Little Bear’s bed. A great opportunity to rediscover this classic tale. Кто не знает историю маленькой девочки, которая теряется в лесу и встречает трех медведей? Эта версия версии с картинками талантливой иллюстраторши CharlotteGastaut особенно удалась. Здесь шаг за шагом мы следуем за маленькой героиней, которая обустраивается в доме медведей. По очереди она пробует стулья, суп, кроватки, и, в конце концов, засыпает в кроватке маленького медведя. Хороший повод перечитать классическую сказку.


Le Rossignol et l’empereur de Chine

10 tableaux et un ballon rouge

L’empereur de Chine ayant appris l’existence dans ses jardins d’un rossignol au chant magnifique, il le fait chercher et lui demande de demeurer à ses côtés. Mais un jour, il délaisse l’oiseau au profit du rossignol mécanique qu’il a reçu en cadeau. Tout le monde admire ce double artificiel. Jusqu’au jour où la mécanique se détraque et le faux rossignol finit par ne plus fonctionner. Quelques années plus tard, alors que l’empereur est malade, le vrai rossignol réaparait et, de son chant merveilleux, chasse la mort de son chevet. Une superbe adaptation du conte d’Andersen avec des illustrations majestueuses. Kochka et QU Lan (Chan-ok). 13,25 euros. Dès 5 ans

De page en page, l’enfant découvre 10 tableaux très différents mais qui ont tous un point commun : un petit ballon rouge qui attire le regard et éveille l’imagination. Du Douanier Rousseau à Matisse, en passant par Picasso et Kandinsky, le petit lecteur sera initié au monde de l’art en regardant par les trous, les petits détails qui composent les grandes œuvres. Un joli texte poétique accompagne chaque tableau. Marie Sellier (Nathan). 14,90 euros. Dès 5 ans

The Emperor of China hears about a beautiful nightingale singing in his gardens. He calls for the bird and asks him to remain at his side. But one day, he leaves the bird and chooses a mechanical nightingale that he received as a gift. Everyone is in admiration of this copy, until the day when the mechanical version starts going wrong and eventually stops working. Years go by, the emperor falls ill and the real nightingale reappears. The beautiful singing heals the dying emperor. A superb interpretation of Andersen’s tale, with majestic illustrations. Китайский император, узнав о существовании в своих садах чудесно поющего соловья, велит его отыскать и просит его оставаться с ним. Но, однажды, он прельщается механическим соловьем, полученным в подарок, и забывает о живом. Все восхищаются игрушкой до тех пор, пока механизм приходит в негодность и она перестает работать. Несколько лет спустя, когда император заболевает, соловей возвращается и своим волшебным пением изгоняет смерть, которая подкралась к изголовью императора. Великолепная вариация на тему сказки Андерсена с величественными иллюстрациями.

Throughout this book, the child discovers 10 different paintings, which all have one thing in common: a small red ball that catches the eye and stimulates the imagination. From Rousseau to Matisse, passing by Picasso and Kandinsky, the reader is initiated to the world of art by looking through holes, catching small details that make up the great paintings. A poetic text accompanies each illustration. Переворачивая страницы, ребенок знакомится с десятью очень разными картинами, у которых есть что-то общее: маленький красный шар привлекает взгляд и будит воображение. Юный читатель ознакомится с живописью Дуанье, Руссо, Матисса, Пикассо, Кандинского и обратит внимание на детали, из которых созданы великие произведения. Красивый поэтичный текст сопровождает каждую картину.

Mères anonymes Enfin un album BD pour libérer la parole des mères ! Sur le même principe que les Alcooliques Anonymes, Mères Anonymes, c’est un groupe de parole pour mères au bord de la crise de nerfs. Elles y racontent leurs doutes, leurs déceptions, leurs frustrations, leurs peurs… Et pourtant, c’est drôle ! Car chez les mères anonymes, il n’y a pas de place pour la langue de bois. Ici, on ne dit pas : la maternité c’est extra-ordinaire ! Mais plutôt, comment sortir du pétrin dans lequel je me suis mise… Gwendoline Raisson et Magali Le Huche (Dargaud). 17,95 euros. Dès l’âge de devenir mère Finally, a comic-style book to liberate mothers! Based on the same principle as Alcoholics Anonymous, Mothers Anonymous is a support for mothers on the verge of breakdown. Mothers talk freely about their disappointments, their frustrations, their fears and their doubts ... And yet, it’s funny! There’s no room for waffle or BS here! At Mothers Anonymous, no one is saying “Motherhood is unbelieveable”… but rather how am I going to get out of the mess I put myself in! Наконец-то комикс, чтобы дать мамам высказаться! Построеный по принципу Анонимных Алкоголиков, Анонимные Мамы это возможность высказаться мамам на грани нервного срыва. Они рассказывают о своих сомнениях, разочарованиях, фрустрациях, страхах... И несмотря на это, смешно! Так как у анонимных мам нет места недомолвкам. Здесь не говорят, что материнство это супер! Говорят скорее о том, как выбраться из переделки, в которую я влипла...

Sélection des ouvrages et textes écrits par Sandra Nelson 11


CI NE M A MOVIES Кино

STAR TREK INTO THE DARKNESS

PLODDY LA VOITURE ELECTRIQUE

MOI, MOCHE ET MECHANT 2

Réalisé par J.J Abrams avec Chris Pine, Zachary Quinto, Zoe Saldana Alors qu’il rentre à sa base, l’Enterprise explose avec sa flotte et tout ce qu’elle représentait, plongeant notre monde dans le chaos… Le Capitaine Kirk veut se venger : l’amour sera menacé, des amitiés seront brisées et des sacrifices devront être faits dans notre équipe de héros. Sortie le 12 juin 2013

Réalisé par Rasmus A. Sivertsen avec Benjamin Bollen, Camille Donda, Pierre Laurent Lors d’une mission de sauvetage, Ploddy la voiture de police a un accident… mais par miracle elle survit plus en forme que jamais ! Heureusement car tout le monde compte sur Ploddy et Dottie son amie la loutre pour résoudre l’affaire du Lac. Sortie le 12 juin 2013

Réalisé par Pierre Coffin et Chris Renaud avec Steve Carell, Al Pacino, Jason Segel Vous vous souvenez du grand méchant Gru et de ses minions ? Il est enfin de retour pour de nouvelles aventures encore plus folles ! Sortie le 26 juin 2013

Whilst returning to base, the Enterprise explodes with its entire fleet, and all it represented, plunging our world into chaos ... Captain Kirk wants revenge: love is threatened, friendships are broken, and sacrifices must be made for our team of heroes. При возвращении на базу Компания взрывается вместе со всей флотилией и всем, что она из себя представляет, погружая наш мир в хаос... Капитан Кирк хочет отомстить: под угрозой любовь, дружба ломается и команде нашего героя придется пойти на жертвы.

12

During a rescue mission, Ploddy the police car has accident ... but miraculously he survives and has never felt better! It’s Ploddy to the rescue; everyone is counting on him, and his friend Dottie, the otter, to solve the case of the Lake. Во время миссии спасения полицейская машина Плодди попадает в аварию... Чудом она спасена и даже чувствует себя лучше, чем обычно. Это очень кстати, так как все ждут, что Плодди и ее подруга выдра Дотти решат проблему Озера.

Do you remember the big bad Gru and his minions? He’s back for more crazy adventures! Помните ли вы большого злого Грю и его помощников? Он наконец-то вернулся с новыми, еще более незабываемыми приключениями!


LE ROI ET L’OISEAU

MONSTRES ACADEMY

LES SCHTROUMPFS 2

LONE RANGER

Réalisé par Paul Grimault avec Jean Martin, Pascal Mazzotti, Raymond Bussière Pour tous les enfants nés après 1980, voilà une version revisitée du roi et l’oiseau. On y retrouve un méchant roi dans le royaume de Takicardie et une jolie bergère dont il est très amoureux. Mais il y a un intrus : le ramoneur… Arriveront-ils à fuir le Roi et ses sbires à moustaches ? Sortie le 3 juillet 2013

Réalisé par Dan Scanlon avec John Goodman, Franck Oz, Joel Murray Bob et Sulli vous les connaissez bien, ce sont les meilleurs amis du monde. Mais saviez-vous que ça n’a pas toujours été le cas ? Pour le savoir, venez découvrir les années d’université de nos deux inséparables avant qu’ils ne le soient, à l’époque où leurs différences faisaient pas mal de dégâts. Sortie le 10 juillet 2013

Réalisé par Raja Gosnell avec Katy Perry, Jonathan Winters, Alan Cumming Après avoir quitté leur monde à cause de Gargamel, les schtroumpfs se retrouvent dans le monde des humains. Mais Gargamel les traque toujours, il va même jusqu’à inventer de faux schtroumpfs pour les capturer ! Sortie le 31 juillet 2013

Réalisé par Gore Verbinski avec Johnny Depp, Armie Hammer, Ruth Wilson Un ancien Texas Ranger supposé être mort se réveille seul dans le désert et voit Tonto, un Amérindien et son cheval blanc un peu spécial, nommé Silver. Ils se lient d’amitié et décident de se battre ensemble masqués contre l’injustice. Ame sensible Sortie le 7 août 2013 s’abstenir

For those kids born after 1980, here’s a remake of the “King and the Mockingbird”. You’ll rediscover the cruel King of Takicardie and the pretty shepherdess that he’s so desperately in love with. But there is an intruder: the Chimney Sweep ... Will they escape the King and his henchmen? Новая версия «Короля и Птицы» для детей, родившихся после 1980 года. Здесь и злой король королевства Тахикардия, и красивая пастушка, в которую он влюблен. Но появляется лишний: трубочист... Удастся ли им спастись от Короля и его усатых подручных?

We all know Bob and Sulli : they are the best of friends. But it has not always been the case…To find out, discover the college years of our two inseparable characters, before they united. There was a time when their differences caused havoc. Вы хорошо знаете Боба и Сюлли, лучших друзей на свете. Но знаете ли вы, что так было не всегда? Чтобы узнать правду, посмотрите, как прошли студенческие годы наших друзей до того, как они стали неразлучны, в то время, когда их различия нанесли немалый урон.

After leaving their world because of Gargamel, the Smurfs find themselves in the human world. But Gargamel is still stalking them, his latest machiavellian plan is to invent false smurfs to capture our little blue friends! Покинув свой мир из-за Гаргамеля, Штрумфы оказываются в мире людей. Но Гаргамель по-прежнему их преследует, чтобы их поймать, он даже придумает ненастоящих Штрумфов!

A former Texas Ranger, supposed to be dead, wakes up alone in the desert and sees Tonto, a Native American and a special little white horse named Silver. They become friends and decide to fight together, as masked-men, against injustice. Бывший техасец Рэйнджер не погибает, он просыпается один в пустыне и встречает американского индейца Тонто и его необычную белую лошадь по кличке Сильвер. Они подружатся и, надев маски, вместе будут бороться с несправедливостью.

13


Spe ctA cle S

SHOWS Спектакли

Côte d’Azur

DRALION, CIRQUE DU SOLEIL

Entrez dans un univers fabuleux porteur de 3000 ans de tradition chinoise. Un cirque entre mélange de cultures, de vies et de couleurs. Un spectacle mythique nommé cette année Dralion, Dra et lion, référence à deux créatures emblématiques du monde chinois, le dragon et le lion. Réservations : www.nikaia.fr Du 18 au 28 juillet 2013 au Palais Nikaïa de Nice. Enter a world with over 3,000 years of Chinese tradition. A unique circus: mixing cultures, life and colours. This year the circus draws its inspiration from Eastern philosophy, with a show called “Dralion”, referring to two emblematic creatures of the Chinese world, the Dragon and the Lion.

LÂCHER DE MARIONnETTES

La compagnie Cœur à Corps se produira dans une petite salle pleine d’authenticité pour vous présenter un adorable spectacle de marionnettes. Réservations : 06 86 20 45 01 Le 29 juin 2013 à 15h à la salle des Meules de Vence. The performing arts company “Cœur à Corps” will be putting on a wonderful puppet-show, in a small, authentic, theatre. Компания Cœur à Corps выступит в небольшом, но настоящем зале, чтобы показать вам чудесный спектакль марионеток.

L’AVENTURE DE BARBE NOIRE LE PIRATE

Comme son nom l’indique, Barbe Noire est un pirate ! Vous allez donc vivre l’aventure de notre pirate et de son moussaillon, Beefsteak, au fil des flots, prenez place, à l’abordage ! Réservations : www.billetreduc.com Du 1er au 22 juin 2013 à Nice au Théâtre Bellecour, 14 rue Trachel, 06000 Nice. As his name suggests, Blackbeard is a pirate! So come-aboard, ride the waves, and share in the adventures of our pirate and his matey, Beefsteak! Как и говорится в названии, Черная Борода – пират! Вы попадете в приключение нашего пирата и его матроса Бифштекса на полных парусах, все по местам, на абордаж!

Откройте для себя волшебный мир 3000-летней китайской традиции. Цирк, в котором смешались культуры, жизни и цвета. Спектакльлегенда, названный в этом году Дральон, Дра и лев, как упоминание о двух символичных созданиях китайского мира, о драконе и о льве.

r dès

à réserve

ant MAinten

now Book ние онирова

час уже сей

Бр

BB BRUNES Le 14 novembre 2013 à 20h30 A la Palestre au Cannet

OUI OUI ET LE GRAND CARNAVAL Le 3 novembre 2013 Au Palais Nikaïa de Nice

ROBIN DES BOIS Le 12 avril 2014 Au Palais Nikaïa de Nice

14


© Dominique Jaus

LE FESTIVAL DES NUITS DU SUD

La sixième édition des Nuits du Sud, un festival de musique du Monde de grande qualité, vient prendre place au cœur de la ville de Vence. L’ambiance est à la fête, les restaurants et les cafés restent ouverts jusqu’au bout de la nuit et les rues se remplissent de danseurs de Salsa. Quant aux enfants, ils en profitent pour jouer autour des fontaines ! Réservations : www.billetterie.nuitsdusud.com Du 12 juillet au 10 août 2013 à Vence. The 6th edition of the “Nuits du Sud” (Southern Nights), an international music festival, will set-up camp in the heart of the town of Vence. A festive atmosphere; streets filled with salsa dancers, restaurants and cafés open until the early hours of the morning. As for the children, they can play around the fountains listening to the music too! 6-ой сезон Южных Ночей, -музыкальный фестиваль Музыки мира высокого уровня расположится в самом сердце города Вaнс. Праздничная атмосфера, рестораны и кафе открыты всю ночь, a улицы заполнены танцорами самбы. Дети, воспользовавшись случаем, с удовольствием будут опять играть у фонтанов.

BALLET NICE MEDITERRANEE

Sous la direction artistique d’Eric Vu-An, le Ballet Nice Méditerranée interprète les chorégraphies de George Balanchine (Allegro Brillante), David Parsons (The Envelope) et une nouvelle entrée au répertoire de Nacho Duato (Gnawa). Un spectacle de danse néo-classique qui devrait plaire aux mamans et aux petites filles. Réservations : www.anthea-antibes.fr Le 5 juin 2013 à 20h30 au Théâtre communautaire d’Antibes, Anthéa, 260 avenue Jules Grec, 06600 Antibes. Lead by artistic director Eric Vu-An, the Ballet Nice Méditerranée is performing the ballets by choreographers George Balanchine (Allegro Brillante), David Parsons (The Envelope) and a new addition to the list… Nacho Duato (Gnawa). A neo-classical dance performance that should appeal to both mums and young girls. Под артистическим руководством Eric Vu-An, Ballet Nice Méditerranée исполняет хореографии George Balanchine (Allegro Brillante), David Parsons (The Envelope) и новый номер в репертуаре Nacho Duato (Gnawa). Нео-классический спектакль танца, который понравится мамам и девочкам.

RIHANNA

On ne la présente plus : la sirène de la Barbade a bien grandi depuis “SOS” ! Elle est devenue un beau brin de femme rock n’ roll pour offrir à nos oreilles son nouvel opus “Unapologetic” dont est issue la bombe “Diamonds”. Renseignements : +377 98 06 36 36 Les 10 et 11 juillet 2013 au Sporting Monte-Carlo, Avenue Princesse Grace, 98000 Monaco. No need for further introduction: the mermaid from Barbados has grown-up since “SOS”! She’s turned into a beautiful woman, with an edge of rock n‘ roll. She’s back with her new album “Unapologetic”, which includes the hit “Diamonds”, to be listened to without moderation… Ее больше не нужно представлять: после «SOS» русалка Барабадоса повзрослела! Она превратилась в супер женщину в стиле рок-энд-рол и готова исполнить нам свой новый альбом-шедевр «Unapologetic», в том числе хит «Diamonds».

EAUSTSI

6

THE VOICE en tournee

Voilà, on connait maintenant les huit plus belles voix de l’émission The Voice saison 2 sélectionnées pour partir en tournée dans toute la France pour une série de concerts : ce sont donc Louane, Dièse, Olympe, Emmanuel Djob, Anthony Touma, Nuno Resende, Loïs et Yoann Fréget que vous retrouverez le temps d’une soirée sur la scène niçoise. Ne les ratez pas ! Réservations : ticketnet.fr Le mercredi 3 juillet à 20h30 au Palais Nikaïa de Nice. We finaly know the eight most beautiful voices from the French reality TV show “The Voice” season 2 selected for a series of concerts in France: You will see Louane, Dièse, Olympe, Emmanuel Djob, Anthony Touma, Nuno Resende, Loïs et Yoann Fréget, just for one night in Nice. Don’t miss it! Самые красивые голоса из второго сезона передачи The Voice отправляются в турне по Франции, где дадут несколько концертов. Louane, Dièse, Olympe, Emmanuel Djob, Anthony Touma, Nuno Resende, Loïs и Yoann Fréget споют для вас в Ницце. Не пропустите!

SPECTACLES EQUESTRES PARRAINES PAR MICHEL BOUJENAH Les vendredis et samedis à 21h45 du 21 juin au 7 juillet 2013 et les mardis, mercredis et jeudis à 21h45 du 8 juillet au 31 août. Réservations : 07 77 23 34 30 Hap’ô Tempo, 251 avenue de la Grange Rimade, 06270 Villeneuve-Loubet.

15


Spe ctA cle S

SHOWS Спектакли

Paris

ANDERSEN 2

Vous avez aimé Andersen, vous allez adorer Andersen 2 et ses trois contes. “Le Briquet”, “La Princesse et le Porcher” et “Le Pou et le Professeur” : un voyage merveilleux au pays de l’auteur danois où l’humour et la fantaisie se mêlent à l’aventure ! Un soldat et trois chiens magiques, une sorcière très moche, un prince et des princesses capricieuses, un magicien ventriloque qui rêve de montgolfières, avec son pou qui sait tirer au canon, le pays des sauvages... Il était une fois... et les jouets prennent vie ! Réservations : 01 40 19 95 33 Du 12 juin au 28 juillet 2013 tous les mercredis, samedis et dimanches à 15h30 au théâtre de Verdure du Jardin Shakespeare, Route de la Reine Marguerite, 75016 Paris. You like Andersen, you will adore Andersen 2 and his three fairytales. “The Tinder-Box”, “The Swineherd”, “The Flea And the Professor” : a wonderful jorney to the world of the Danish author where the fantasy and the adventure go together ! A soldier and three magic dogs, an ugly witch, a prince and capricious princesses, a magician dreaming about a baloon and his flea who can fire a cannon, a country of savages… once upon a time… and the toys become alive ! Вы любите Андерсена, Андерсен 2 и его 3 сказки понравятся вам еще больше. «Огниво», «Свинопас», «Профессор и блоха» - чудесное путешествие в мир датского сказочника, где царят юмор и приключения! Солдат и трое волшебных собак, ужасная колдунья, принц и капризные принцессы, волшебник, который мечтает о воздушном шаре и его блоха, умеющая стрелять из пушки, страна Дикарей… Однажды… и сказка оживает!

ALICIA KEYS

Celle que l’on surnomme depuis 2003 “la diva et l’artiste rebelle du neo-soul” est de retour sur les devants de la scène avec son nouvel et cinquième opus baptisé “Girls on Fire”. Et KiDS ne peut s’empêcher de vous dévoiler le nom de l’artiste invité en guest star, il s’agit de Miguel Jontel Pimentel, plus connu sous le nom de Miguel, récemment primé au Grammy Awards 2013. Voilà deux bonnes raisons pour y assister. Réservations : www.fnactickets.com Du 24 au 25 juin 2013 à 20h au Palais Omnisport de Paris Bercy, 75012 Paris. The one known since 2003 as a diva and a rebel singer of neo-soul returns on the stage with her new fifth album “Girls on Fire”. Kids magazine cannot but reveal the name of the guest star, it is Miguel Jontel Pimentel, better known as Miguel, who recently got a prize at Grammy Awards 2013. Here are two reasons not to miss the event. Признанная с 2003 г. дива и нестандартная исполнительница музыки нео-соул, возвращается, чтобы представить свой пятый альбом «Girls on Fire». Журнал Kids не может удержаться от того, чтобы раскрыть имя приглашенной звезды – речь идет о Мигеле Жонтеле Пимантале, более известным под именем Мигель, который только что получил приз на Grammy Awards 2013. Две веские причины не пропустить это событие.

THE VOICE en tournee

Voilà, on connait maintenant les huit plus belles voix de l’émission The Voice saison 2 sélectionnées pour partir en tournée dans toute la France pour une série de concerts : ce sont donc Louane, Dièse, Olympe, Emmanuel Djob, Anthony Touma, Nuno Resende, Loïs et Yoann Fréget que vous retrouverez le temps d’une soirée sur la scène parisienne. Ne les ratez pas ! Réservations : www.fnactickets.com Le 29 juin 2013 à 20h au Palais Omnisport de Bercy, 75012 Paris. We finaly know the eight most beautiful voices from the French reality TV show “The Voice” season 2 selected for a series of concerts in France: You will see Louane, Dièse, Olympe, Emmanuel Djob, Anthony Touma, Nuno Resende, Loïs et Yoann Fréget, just for one night in Paris. Don’t miss it! Самые красивые голоса из второго сезона передачи The Voice отправляются в турне по Франции, где дадут несколько концертов. Louane, Dièse, Olympe, Emmanuel Djob, Anthony Touma, Nuno Resende, Loïs и Yoann Fréget спойют для вас в Париже. Не пропустите!

an MAinten

URBAN PEACE 3 (HIP-HOP) Le 28 septembre 2013 dès 18h30 au Stade de France.

STARFLOOR Le 23 novembre 2013 à 20h au Palais Omnisport de Paris-Bercy.

16

r dès

à réserve

t

Book now ние Брониро

ва

час

уже сей


MAROON FIVE

La seconde chance est parfois la bonne. C’est un peu la morale de l’histoire du groupe californien Maroon 5. C’est en intégrant des éléments funk et hip-hop à son style à l’origine rock que le groupe atteint désormais le sommet des “charts”. Pour preuve, il jouera à guichet fermé lors de son passage à Paris. Nous espérons que vous faites partie des chanceux qui assisteront au concert. Réservations : www.fnactickets.com Le 2 juillet 2013 à 20h au Palais Omnisport de Bercy, 75012 Paris. Sometimes the second attempt brings luck. That is the case with the californian group Maroon 5. Having integrated the elements of funk and hip-hop to their original rock style, they appeared to be at the top of charts. The fact that all the tickets for the concert in Paris have been sold, proves it again. We hope you make part of those lucky ones who will come to the concert. Иногда вторая попытка оказывается более удачной. Так произошло и с калифорнийской группой Marron 5. Добавив элементы фанка и хипхопа к своему родному року, группа оказалась на вершине рейтингов. Все билеты на концерт в Париже уже распроданы. Мы надеемся, что вы являетесь их счастливыми обладателями.

PINOCCHIO

Mademoiselle “Pinoc” est une petite fille insolente. Convoquée une nouvelle fois par le directeur de l’école, elle se retrouve nez à nez avec une étrange statuette posée sur le bureau, qui va l’entraîner dans la peau de Pinocchio. Un spectacle ludique, sous forme de parcours initiatique qui revisite avec bonheur un classique de la littérature enfantine ! Réservations : 01 45 44 57 34 Prolongation jusqu’au 29 juin 2013 au Théâtre du Lucernaire, 53 rue Notre-Dame des Champs, 75006 Paris. Miss “Pinoc” is a cheeky little girl. Once again, she is summoned by the school principal. She finds herself face to face with a strange statue on his desk… she’ll be drawn into the character of Pinocchio. A playful show, which takes the form of an initiatory journey; revisiting one of the all-time children’s story classics! Мадемуазель Пинок – маленькая нахальная девочка. Вызванная директором школы, она нос к носу сталкивается со странной статуэткой, стоящей на его столе, которая превратит ее в Пиноккио. Игровой спектакль, вариант на тему классического детского произведения, знакомство с которым дарит столько счастья!

LE PETIT CHAPERON ROUGE

Venez découvrir une version drôle et interactive du célébrissime conte de Charles Perrault. Les enfants suivent les frasques de la petite fille partant chez sa grand-mère et rencontrant un loup dans la forêt. En plus d’un petit pot de beurre, le petit chaperon rouge a, dans son panier, un DVD pour son aïeule, ce qui n’est pas sans faire rire les parents présents ! Bien sûr, le loup dévore la grand-mère et fait du chantage au chaperon rouge, mais qui aura le dernier mot à la fin de la fable ? Réservations : 01 55 42 92 97 Du 12 au 27 juillet 2013 à la Comédie Saint Michel, 95 bd Saint-Michel, 75005 Paris. Come to discover a funny and interactive version of a famous fairytale by Charles Perrault. Children follow the adventures of a little girl, who leaves for her granny and meets a wolf in the wood. Besides butter Little Red Riding Hood has a DVD for her granny in the bйsket. The detail makes parents laugh. Of course the wolf swallows the grandmother and blackmails Little Red Riding Hood, but who is going to tell the last word at the end of the tale? Приходите посмотреть веселую интерактивную версию знаменитой сказки Шарля Перо. Дети следят за приключениями маленькой девочки, которая отправляется к своей бабушке и встречается в лесу с волком. Кроме горшочка с маслом в корзинке Красной Шапочки находится еще и DVD, что очень веселит взрослых зрителей! Волк, конечно, съедает бабушку и шантажирует Красную Шапочку, но последнее слово остается не за ним.

PETITE GOUTTE D’EAU DEVIENDRA GRANDE

Il était une fois une petite goutte d’eau dans l’éternel recommencement du cycle de l’eau : du ciel à la mer, en passant par tous les états, un parcours rigolo mettant en scène théâtre, danse, marionnettes, jeux d’ombres, expliquant aux enfants l’équilibre de la nature. Il leur faudra répondre à des questions telles que : pourquoi la mer est bleue ? Pourquoi estelle salée ? Pourquoi les castors construisent-il des barrages ? Toujours de façon poétique ! Réservations : 01 77 17 85 04 Tous les samedis et les mercredis à 16h à la Comédie Tour Eiffel, 14 rue Desaix, 75015 Paris. Once upon time there was a small drop in the eternal cycle of life of water: from the sky to the sea, passing through different phases. This interactive show is fun, featuring dance, puppets, shadow effects, whilst explaining to children the balance of nature. They will need to answer questions such as why the sea is blue? Why is it salty? Why do beavers build dams? Жила-была Капелька в вечном цикле круговорота воды: с неба в море, во всех состояниях, забавное путешествие, в котором смешались театр, танец, марионетки, театр теней, и которое объясняет детям гармонию природы. Нужно будет найти ответы на разные вопросы: почему море синее? Почему оно соленое? Почему бобры строят заторы? и все это через поэзию!

SCOOBIDOO 2 ET LE MYSTERE DE LA PYRAMIDE Du 19 octobre 2013 au 5 janvier 2014 à 14h aux Folies Bergères.

CHANTAL GOYA : “LA PLANETE MERVEILLEUSE” Du 11 au 26 janvier 2014 au Palais des Congrès de Paris.

17


ADVENTURE GOLF

© Marineland

SO RT IE S

Pour les adeptes du sport ludique et pour que les plus petits s’initient au maniement d’un club de golf, rien de tel qu’un parcours de minigolf ! On vise, on tape et on rigole quand on rate… On passe des ponts et des rivières, le principal, c’est de ne pas perdre la boule heu, la balle ! Réservation : 08 92 30 06 06 Tous les jours en juillet de 12h à 19h et en août de 12h à minuit Marineland, RN7, 06600 Antibes. Whether you just like fun sports for the little ones, or if it’s to initiate them to handling a golf club, there’s nothing like a round of mini-golf! Eye-up the trajectory, aim and put… then breakout with laughter when you miss. Roll over bridges and through tunnels, but the main thing is to have a ball … sorry … we mean don’t lose the ball! Для любителей игровых видов спорта и для того, чтобы малыши смогли попробовать игру в гольф, нет ничего лучше мини-гольфа! Целимся, бьем и веселимся, когда промажем... На пути мосты и реки, главное не упустить мяч!

TOURNOI DE FOOTBALL POUR LES ENFANTS DU SAHEL

Going Out Светские мероприятия

Cette journée de solidarité sera marquée par l’arrivée solennelle des joueurs de renom comme Laurent Blanc, Christian Karembeu, Fabien Barthez, Youri Djorkaef, Patrick Vieira… A l’issue de la grande Finale, le trophée sera remis aux gagnants. Réservation : www.francebillet.com Le 23 juin 2013 à 15h La Palestre, 730 avenue Georges Pompidou, 06110 le Cannet.

Côte d’Azur

Solidarity Day will be marked by the visit of some of French football’s best known players like Laurent Blanc, Christian Karembeu, Fabien Barthez, Yuri Djorkaef, Patrick Vieira... At the end of the Final, a trophy will be given to the winners. Этот день солидарности будет отмечен присутствием таких именитых игроков как Лорен Блан, Кристиан Карамбе, Фабьен Бартез, Юрий Джоркаев, Патрик Вьера... По окончании Большого Финала победители получат приз.

LA GRANDE EXPOSITION SENSORIELLE SUR LES REQUINS

© M. Dagnino

A l’occasion de la Journée Mondiale des Océans, une exposition sur les requins débutera à partir du 8 juin au Musée océanographique de Monaco. Au programme : aquarium géant, immense fresque digitale où les petits comme les grands pourront suivre pas à pas les caractéristiques comportementales et biologiques des squales. Puis, pour dépasser sa peur, une rencontre avec les requins pyjama ou les requins léopard aura lieu dans le bassin à caresses… Et un câlin ! Renseignements : www.oceano.mc A partir du 8 juin 2013 Musée océanographique de Monaco, Av. St-Martin, 98000 Monaco. To celebrate World Oceans Day, there will be an exhibition about sharks from 8th June, at the Oceanographic Museum of Monaco. On show: a giant aquarium, an enormous digital fresco where children and adults can follow step by step the behavioral patterns and biological characteristics of sharks. Then, to overcome your fear of this species, have a face-to-face encounter with pajama sharks and leopard sharks... And a nice big shark hug! По случаю Международного Дня Океанов с 8 июня пройдет выставка акул. В программе: гигантский Аквариум, огромная тактильная фреска, на которой большие и маленькие посетители смогут проследить шаг за шагом за поведением и биологическими особенностями акул. После этого, чтобы избавиться от страха перед акулами, в бассейне, где их можно будет... погладить, предусмотрена встреча с акулами-пижамами и акуламилеопардами... Немноголаски!

EAUSTSI

6 18

KID’S LOUNGE : DES SOIREES POUR TOUTE LA FAMILLE

KIDS ISLAND : POUR LES 3-7 ANS

Tous les week-ends d’été à l’Eco’Parc de Mougins, 772 Chemin du Font de Currault, 06250 Mougins.

Espace Marineland, 306 Avenue Mozart, 06600 Antibes.


LE FESTIVAL DU LIVRE

Cette 17ème édition met à l’honneur la Francophonie. Et c’est dans un cadre propice à la flânerie et à la rêverie, le Vieux Nice, que vous pourrez vous arrêter pour feuilleter et emporter de nombreux livres… Il y en a pour tous les âges et pour tous les goûts ! Du 7 au 9 juin 2013 de 10 h à 19h Place Pierre Gauthier, Cours Saleya et Place du Palais de Justice, 06000 Nice.

LE VILLAGE DES TORTUES

This year, the 17th edition of the Book Festival celebrates Francophone writers. All this takes place in a worthy setting - Old Nice - where you can stroll, dream, stop to browse and purchase a wide variety of books ... There’s something for all tastes and all ages! Этот 17-ый фестиваль Книги отдает почтение Франкофонии. В атмосфере района старой Ниццы, способствующей прогулкам и мечтаниям, вы сможете полистать и унести с собой множество книг... Выбор есть на любой вкус и для любого возраста!

© Puy du Fou

© Puy du Fou

LE PUY DU FOU

Pour fêter ses 25 ans, le Puy du Fou vous invite à vivre de nouvelles aventures autour de l’histoire des Chevaliers de la table ronde, de la quête du Graal, d’Arthur, de la fée Morgane et de Merlin. Un spectacle fabuleux et inédit, ponctué de nombreux effets spéciaux. Emotion et fantasmagorie garanties. Réservations : www.puydufou.com Ouverture toute l’année 85590, les Epesses. To celebrate its 25th anniversary, the Puy du Fou invites you to experience an all new adventure on the theme of the Knights of the Round Table, the Holy Grail, King Arthur, Merlin and Morgana. A fabulous new show, coupled with many special effects; emotions and amazement are guaranteed. Чтобы отметить свое 25-летие, le Puy du Fou приглашает вас испытать новые приключения на тему Рыцарей круглого стола, поиска Грааля, феи Морган и волшебника Мерлина. Новый необыкновенный спектакль со специальными эффектами. Эмоции и фантасмагория обеспечены.

EXPOSITION : LES COCCINNELLES DE CHENO

BOIS DES LUTINS ET LABYFOLIES

Jusqu’au 29 septembre 2013 dans les jardins du Parc Phoenix, 405 Promenade des Anglais, 06200 Nice. Ouvert tous les jours de 9h30 à 19h30.

2559 RD 2085, 06270 Villeneuve-Loubet.

GONFARON,

Quartier les plaines

Ouvert tous les jours de l’annee de 9h a 19h. Tel : 04 94 78 26 41 www.villagetortues.com


AQUA PARTY

C’est nouveau, l’aquarium de Paris ouvre ses portes aux enfants âgés de 11 à 15 ans pour venir faire la fête dans un endroit unique. Pour passer un anniversaire inoubliable, accompagné de pyramides de bonbons, de podiums lumineux, de musique branchée… jusqu’au bout de leur force ! Réservations : 01 40 69 23 31 Ouverture de 19h à 21h30 les 15 et 29 juin 2013 au 2 avenue des Nations-Unies, 75016 Paris.

SO RT IE S

It’s new, the Paris Aquarium opens its doors to children aged 11 to 15 years to come and celebrate their birthday in a unique location. For an unforgettable party, accompanied with pyramids, candy, light-up podiums and trendy music... until they can party no longer! Новшество: аквариум Парижа открывает свои двери детям с 11 до 15 лет, чтобы они пришли повеселиться в этом уникальном месте. Можно отметить незабываемый день рождения с пирамидами из конфет, светящимися подиумами, модной музыкой... до упаду!

EX SITU

Going Out Светские мероприятия

L’art urbain entre au musée, le Street Art tant controversé s’expose : les artistes sont là pour montrer leurs productions, accomplir des performances en public et créer des productions éphémères. Une vraie révolution dans les mentalités ! Jusqu’au 16 juin 2013 au Centre Georges Pompidou, 75004 Paris. Urban art makes its entry into to the museum… The controversial Street Art is on show: the artists are there to expose their own creations, perform in public, and create pop-up productions. A real revolution in the art world!

Paris

Городское искусство пришло в музей, выставляется такое спорное искусство улицы : артисты показывают свои произведения, выступают перед публикой и создают эфемерные произведения. Настоящая революция в сознании!

LES CHATEAUX DE LA LOIRE

© chateaux-de-la-loire.fr

Vos enfants vont adorer car un parcours spécialement aménagé pour eux les attendent : énigmes, carnets de découvertes et jeux divers… Tout est organisé pour qu’ils découvrent les châteaux tout en s’amusant. Renseignements : www.loire-chateaux.org Gone are the days of boring visits following the guide with the umbrella! Your kids will love this… a specially conceived tour, to amaze them: enigmas, adventure books, and miscellaneous games. Everything is organized for them to discover these stunning castles whilst having fun. Вашим детям понравится, так как специально для них приготовили маршрут: загадки, дневники открытий и различные игры...Все сделано для того, чтобы они обучались в игровой форме.

LES PESTACLES

L’été à Paris, on dit oui ! Les enfants ont rendez-vous tous les mercredis au Parc Floral où leur seront proposés des concerts adaptés, des ateliers, des animations et des attractions au sein du jardin. Renseignements et réservations : www.parcfloraldeparis.com Du 5 juin au 25 septembre de 9h30 à 20h au Parc Floral de Paris/ Jardin botanique de la Ville de Paris, Route du Champ de Manœuvres, 75012 Paris. Say “yes” to summer in Paris! Children can meet every Wednesday at the Parc Floral for child-friendly concerts, workshops, activities and other attractions in the heart of the garden. Да лету в Париже! Каждую среду на территории Parc Floral детей ждут концерты, ателье, развлечения и аттракционы.

20


FUTUROSCOPE

© O. Heral - F. Juille – JL. Audy - M. Vimenet / Fotolia / D. Laming

Laissez-vous tenter par ce monde magique, plein d’attractions en tous genres et pour toute la famille. Vous y découvrirez les nouveautés de l’année comme Lady Ô, Tahiti Extrême ou la légende du surf : Kelly Slater ; et vous serez séduits par les Destins sauvages, les forêts tropicales de Bornéo ou la Savane du Kenya. C’est alors que vous pourrez suivre le quotidien de deux scientifiques à travers des images spectaculaires en 3D et des films diffusés sur un écran haut de 600 m2. A noter aussi FAB 4D qui fête les 50 ans du premier 45 tours des Beatles ou l’attaque des Drones… Réservations : 05 49 49 30 80 ou futuroscope.com Ouvert toute l’année, Avenue René Monory, 86360 Poitiers. Indulge yourself in this magical world, filled with a wide range of attractions for the whole family. You will discover this year’s new-comers: Lady O, Extreme Tahiti and surfing legend: Kelly Slater. You’ll be drawn into the wilderness… the rainforests of Borneo or even the Kenyan Savanna. That’s when you can follow the daily lives of two scientists through spectacular 3D images and movies broadcast on a 600 m2 screen above your head. Also note FAB 4D celebrates the 50th anniversary of the first Beatles record single, and brings to life the Attack the Drones ...

EAUSTSI

6

Соблазнитесь этим волшебным миром, полным всевозможными развлечениями для всей семьи. Здесь вы увидите новинки года: Lady Ô, экстремальное Таити или легенду серфа: Kelly Slater ; вам понравится Destins sauvages, тропические леса Борнео или саванны Кении. Итак, вы сможете последовать за двумя учеными смотря впечатляющие трехмерные изображения и фильмы, которые показывают на экране в 600 кв метров. Стоит также отметить FAB 4D, которое отмечает 50-летие первого 45-оборотного диска Битлз, и атаку Дронов...

LE LIVRE INDISPENSABLE

POUR REUSSIR UN SUPER ANNIVERSAIRE

Le livre d'une maman qui raconte au second degré ses peripéties de jeune mère.

LEONARD DE VINCI, PROJETS, DESSINS, MACHINES Jusqu’au 18 août 2013 à la Cité des Sciences et de l’Industrie, 30 Avenue Corentin Cariou, 75019 Paris.

L’ILE DE ROBINSON : PARC DE LOISIRS 50 rue du Sergent Bobillot, 93200 Montreuil.

ACROCHATS : POUR GRIMPER Thiais Village, 39 rue de la résistance, 94320 Thiais.

PLAYMOBIL FUN PARK 22/24 Allée des Jachères, 94260 Fresnes

BALLON AIR DE PARIS Parc André Citroën, 2 rue de la Montagne de la Fage, 75015 Paris

Rires, émotions, coups de gueule, humour : une autre façon d'aborder la maternité !



Ariel

WIZMAN — le daddy cool — o T

A

riel Wizman est un homme qui ne s’arrête jamais : télévision, radio, DJ, comédie, écriture, journalisme, il répand son style, son talent et son humour sans limite. Et en plus, il est papa de trois garçons : Théo, Elia et Mathia. Si on connait le personnage public, on sait moins qui est Ariel Wizman dans son intimité. Son parcours, sa vie de famille, son travail, son mode de vie, ses coups de cœur : il dit tout. C’est avec bonne humeur et sincérité qu’il s’est livré à KiDS Magazine.

he “cool “ Dad. Ariel Wizman is a man who never stops: television, radio, DJ, comedy, writing, journalism; his style, his talent and humor have no boundaries. What’s more, Ariel is a father of three boys: Théo, Elia and Mathia. Well known as a public figure, Ariel’s private life is far from the limelight. He has agreed to reveal it all to KiDS Magazine: career, family life, job, lifestyle, and more… with his usual straight talk and unmistakable sense of humor.

к

левый папа. Ариэль Вайсман это человек, который никогда не останавливается: телевидение, радио, ди-джейство, комедия, письменность, журнализм- он раздает свой стиль, талант и юмор без остановки. Кроме того, он отец троих детей: Тео, Элиа и Матья. Как публичный человек, он хорошо известен, однако мало что известно о его личной жизни. Прошлое, семейная жизнь, работа, образ жизни, слабости: он все рассказал. Искренне и с хорошим настроением, он открылся KiDS Magazine.

23


R

acontez-nous votre parcours. Des études plutôt passionnées que carriéristes (philosophie). Beaucoup de curiosité, des bonnes rencontres, la fidélité à certaines valeurs, beaucoup de voyages, du bol et des rires. Quiconque voudrait faire tout pareil devrait bénéficier de sacrés beaux concours de circonstances. Enfant, que rêviez-vous de faire ? Je crois que je suis devenu journaliste par hasard. Je voulais vivre de l’écriture, je trouvais que ça avait du panache.

T

ell us about your career. I was rather drawn to my studies (philosophy), by passion rather than as a career move. Very curious, some great encounters, stayed faithful to certain values, lots of travelling, coupled with some luck and loads of laughter. If there was anyone hoping to do the same, they’d have to be very lucky. As child, what did you want to do? I think I became a journalist by accident. I wanted to be a writer… I thought it was a bit of a “plume”. Can you remember your biggest mistake? The worst ones are always forgotten. But I remember the prize giving of “Fooding”, a program I was presenting, which ended with the Battle of Fontainebleau cheeses (those light creamy ones). The prize winner, aged 75, ended up with two broken ribs. Not by me, but still... I felt seriously guilty. How many children do you have? Three boys: 18, 12 and 9 years old. What kind of father are you? Daddy “too strict-too cool”. When I’m strict, I’m too strict. When I’m cool, I’m too cool… What do you like to do as a family? Cooking; watching a classic movie; reading with the boys on a huge bed; picnicking; very, very, very long walks in Paris, during the spring. What would you like to hand-down to your children? Happiness and self - confidence. And caution, of course. What makes you the most proud of them? They are unique, and I don’t think they lack in finesse. lll

Р

Un souvenir de votre plus grosse bêtise ? Les pires sont celles qu’on a oubliées. Mais je me souviens du premier Prix du «Fooding», que je présentais et qui s’était achevé en bataille de Fontainebleau (ces fromages blancs aérés). La lauréate du prix, 75 ans, avait eu deux côtes cassées. Pas par moi mais quand même... culpabilité. Combien d’enfants avez-vous ? Trois garçons de 18, 12 et 9 ans. Quel genre de papa êtes-vous ? Papa Strict-Poule-Cool. Quand je suis trop strict, je m’en veux. Quand je suis trop cool, aussi. Qu’aimez-vous faire en famille ? La cuisine. Voir un film classique. Lire entre mecs sur un grand lit. Pique-niquer. Marcher très, très, très longtemps au printemps, à Paris. Qu’aimeriez-vous transmettre à vos enfants? Joie et confiance. Et méfiance, bien sûr. Qu’est-ce-qui vous rend le plus fier chez eux ? Ils sont singuliers et, je crois, ne manquent pas de finesse.

24

асскажите о вашем прошлом. Студенческие годы были посвящены скорее увлечению (философии), чем планам о карьере. Они прошли под знаком сильной любознательности, хороших встреч, верности определенным ценностям, большого количества путешествий, удачи и веселья. Если кто-то захочет повторить, понадобятся очень удачные стечения обстоятельств. Кем вы мечтали стать, когда были ребенком? Думаю, что журналистом я стал случайно. Я хотел жить письмом, мне казалось это круто. Помните свою самую большую шалость? Самые страшные забылись. Но я помню первую премию «Fooding», которую я представлял и которая закончилась битвой Фонтенбло (эти белые взбитые сливки). Лауреату премии 75 лет сломали 2 ребра. Хоть это не моя вина, все равно было стыдно... Сколько у вас детей? Три мальчика 18, 12 и 19 лет. Какой вы папа? Папа сама строгость и самый клевый. Когда я слишком строг, я себя за это ругаю. Когда слишком добрый, тоже. Как вы любите проводить время с семьей? Люблю готовить. Посмотреть классический фильм. Почитать на кровати в мужской компании. Устроить пикник. Долго-долго гулять по весеннему Парижу. Чтобы вы хотели передать вашим детям? Радость и уверенность. И, конечно же, недоверие. Чем вы больше всего гордитесь в них? Они такие неповторимы. А еще, как мне кажется, достаточно деликатные. lll


Vous avez une image de fêtard, de “party boy”. Comment conciliez-vous votre vie de famille avec tout cela ? Avec un décollage après leur coucher et un réveil avant leur lever, ça ne pose aucun problème.

© Michel Dufour / French Select / Getty Images

Vous êtes toujours bien habillé, très dandy. Accordez-vous beaucoup d’importance à la façon dont vos enfants s’habillent ? Mon fils aîné vient de faire son premier passage chez le tailleur, pour son premier costume sur-mesure, pour ses 18 ans. Les autres restent très sportswear, sans prétention. Les mères qui passent leur addiction au shopping sur leurs gosses m’horripilent. Cet été, où irez-vous en famille ? En Israël et en Jordanie. Quel est, selon vous, la recette du bonheur en famille ? La communication.

Y-a-t-il des sujets tabous que vous n’osez aborder avec eux ? Oui. Le divorce.

lll

Есть ли темы - табу, которые вы с ними не можете обсуждать? Да. Развод.

Как вам кажется, их детство похоже на ваше? Какими вы видите сегодняшних детей?

Trouvez-vous que leur enfance ressemble à la vôtre ? Quel regard portez-vous sur les enfants d’aujourd’hui ? Beaucoup plus gâtés que moi, donc plus fragiles et plus blasés. Et ça résume ce que je pense des enfants d’aujourd’hui qui savent séduire mais pas désirer.

Намного более избалованными, чем я, а значит более уязвимыми и пресыщенными. Это резюмирует то, что я думаю о сегодняшних детях, которые умеют обольщать, но не умеют желать.

Какой период воспитания детей самый трудный?

Подростковый период настоящая пакость.

В чем вы никогда не уступили?

Я никогда не уступаю. Иначе начинается паника.

Quelle est la période la plus difficile dans l’éducation des enfants ? L’adolescence est une belle saloperie.

Etes-vous nostalgique de votre enfance ? Une madeleine ? Non, pas du tout. Mais j’aimais bien le Maroc.

Вы скучаете по детству? По чемуто особенному из детства?

Нет, абсолютно. Но я очень люблю Марокко. © Foc Kan / WireImage / Getty Images

Sur quoi n’avez-vous jamais cédé ? Je ne lâche rien. Sinon c’est la panique.

lll Are there any taboos that you won’t discuss with them? Yes. Divorce. Do you think their childhood is similar to yours? What do you think about today’s children? Much more spoiled than I was, so as a result they are more fragile and jaded. And that sums up what I think today’s children: they know how seduce but not how to really wish for something. What is the most difficult period in the education of children? Teenagers, it can be a right mess. What have you never given into? I never give into anything. If I did, it would be chaos. Are you nostalgic about your childhood? A particular childhood memory? No, not at all, but I enjoyed Morocco. You have the image of being a bit of “party animal”. How do you keep a balance between your family life with all this? Simple… Set-off after they go to bed and be back by the time they wake up. You are always well dressed and very trendy. Are you as careful as to how your children dress ? My eldest son has just been to the tailor, to have his first hand made suite, for his 18th birthday. As for the others they dress casually and are unpretentious. I cannot stand mothers who pass-on their shopping addiction to their kids. This summer, where will you go with your family? Israel and Jordan. What do you think is the recipe for happiness in a family? Communication. l

У вас имидж тусовщика, парня, который любит вечеринки. Как вам удается совмещать с семейной жизнью? Выхожу в свет, уложив детей спать, и возвращаюсь, до того как они проснутся, и никаках проблем.

Вы всегда очень хорошо одеты, в стиле денди. Придает ли вы большое значение тому, как одеваются ваши дети?

Мой старший сын недавно впервые был у портного, чтобы сшить свой первый костюм на 18-летие. Остальные попрежнему одеваются в спортивном стиле, без претензий. Матери, которые передают детям свою страсть к шопингу, меня раздражают.

Interview de Jessica Cymerman

Куда вы отправитесь этим летом с семьей? В Израиль и Иорданию.

Каков ваш рецепт семейного счастья? Общение. l

25


shopping|daddy ou dandy

1

2

3

4

1 Chapeau de Paille nœud plat rayé, du 57 au 61, Lafayette Collection, 64,99 euros, galerieslafayette.com ; Bracelet tissu Plume wrap, Les Têtes Blondes, 36 euros, lestetesblondes.com ; Bracelets cuir fermoir acier, Présence, 27 euros, présence-bijoux.com 2 Détail pochette et veste, Scotch & Soda, 195 euros, galerieslafayette.com 3 Pantalon en coton Oxford, Façonnable, 175 euros, faconnable.com ; Chaussures Richelieu en nubuck patiné, Doucal’s, 250 euros, galerieslafayette.com 4 Chemise slim Lafayette Collection, environ 40 euros, galerieslafayette.com ; Nœud Papillon Carven pour Galeries Lafayette, 19,90 euros, galerieslafayette.com ; Veste col tailleur avec pochette, Scotch & Soda, 195 euros, galerieslafayette.com

26


shopping|daddy ou dandy

11

6

7

8

5

9

4 1

3 10

2

1 Pantalon en coton Oxford, Façonnable, 175 euros, faconnable.com 2 Mocassins “Le Dandy” en bleu Turquin, Bobbies, 105 euros, bobbies.fr 3 Lunettes Wayfarer, Ray Ban, à partir de 175 euros, galerieslafayette.com 4 Coffret I love Papa, Wonderbox, 49,90 euros, wonderbox.fr 5 Radio en carton recyclé, Fleux, 36,90 euros, fleux.com 6 Casque Zik, Parrot, 349 euros, parrotshopping.com 7 Backpack en canvas et cuir Sandqvist, 165 euros, sandqvist.net 8 Crème de modelage capillaire, Crew, 17,50 euros, comptoirdelhomme.com 9 Eau de toilette Gentleman only, Givenchy, à partir de 51,90 euros, sephora.fr 10 Kit rasoir au poil sur commande et sans engagement, Big moustache, à partir de 2 euros par mois, bigmoustache.com 11 Papier peint Mosaïc (150x280 cm), Minakani Lab, 303 euros, minakanilab.com

27


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

TERRE BLANCHE

BUGABOO

LES ENFANTS Y SONT ROIS

Si l’on vous dit “Terre Blanche”, vous répondez un Golf prestigieux, un spa d’exception, un “Resort” unique, niché au milieu de la nature, à 35 minutes de Cannes, près de Fayence. Et vous avez raison. Mais ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que “Terre Blanche” est également un lieu à découvrir et à vivre en famille. Tout y est prévu pour accueillir les enfants en VIP : des tarifs préférentiels sur les suites et les villas, un mini club (de 2 à 12 ans inclus) animé par des professionnels (ateliers créatifs, jeux ludiques, balades en poney), une piscine à débordement de 40x15 m chauffée avec un bassin pour les petits, une aire de jeux, un terrain de pétanque et de tennis, une table de ping-pong, un espace jeux vidéos et des consoles pour les “ados”, des DVD sur demande, et une villa exclusivement réservée pour eux avec une piscine privée, des salons aménagés et des jeux d’extérieurs… Bref, un vrai paradis pour tous ! 3100 Route de Bagnols-enForêt, 83440 Tourrettes. Tél : 04 94 39 36 00. www.terre-blanche.com TERRE BLANCHE: WHERE KIDS ARE KINGS Usually, when you hear "Terre Blanche", you think of a prestigious golf course, an exceptional spa, a unique resort, nestled in the countryside, 35 minutes from Cannes, close to Fayence… and you are right. But what you may not know is that "Terre Blanche" is also a place to discover as a family. Everything is designed to accommodate children in VIP fashion: preferential rates on suites and villas, a mini club (from 2 to 12 years old) run by professionals (creative workshops, fun games, pony rides), an overflowing pool 40x15 m with separate kids pool, a playground, a tennis court, “pétanques”, table tennis, video-games and consoles for teenagers, DVD on demand and that’s not all… a villa exclusively for them, with a private pool, cool living area and outdoor games. In a word: paradise!

TERRE BLANCHE : ЗДЕСЬ ЦАРЯТ ДЕТИ Если мы скажем вам «Terre Blanche», вы ответитет престижный гольф, исключительное спа, уникальный резорт, утопленный в природе, в 35 минутах езды от Канн, рядом с Фаянс. И вы будете правы. Но о чем вы скорее всего не знаете, это o том что «Terre Blanche» также место семейного отдыха. Все предусмотрено, чтобы встретить детей на уровне VIP: скидки на съюты и виллы, мини-клуб (от 2 до 12 лет включительно), организованный профессионалами (творческие ателье, развлечения и игры, прогулки на пони), подогреваемый бассейн с переливом размером 40 на 15 метров и бассейн для малышей, детская площадка, площадки для игры в шары и тенниса, стол для пинг-понга, комната видеоигр и приставок для подростков, фильмы на DVD по требованию, и вилла, зарезервированная исключительно для детей с бассейном, оборудованными залами и играми на улице... Короче, настоящий рай для всех!

GALERIES LAFAYETTE CAP 3000 HORS CHAMPS ! Si vous cherchez de l’original et un brin de campagne à la ville, rendez-vous vite aux Galeries Lafayette Cap 3000, où se tient une exposition potagère éphémère à partir du 3 juin. Au cœur du département enfant, le 8 juin, des ateliers et des mini conférences seront organisés sur le thème de la découverte du goût et des produits sains de saison, grâce au concours de Graines et Ficelle et de sa fondatrice Isabelle Salusti (jusqu’en septembre 2013). Inscriptions au 04 93 14 82 38 ou galerieslafayette.com/magasin-nice-cap-3000 Centre Commercial Cap 3000, 317 av. Eugène Donadeï, 06700 Saint-Laurent-du-Var

28

ET ANDY WARHOL

Bugaboo et la fondation Andy Warhol pour les arts visuels débutent une collaboration de deux ans pendant laquelle le génie Warholien sera célébré sur des capotes de poussettes aux imprimés pop et ludiques. On craque sur la collection “fleurs” rouge vif et noir charbon et la collection “voitures”, plus graphique noire et écrue. www.bugaboo.com

BUGABOO AND ANDY WARHOL Bugaboo and The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts have started a two year partnership during which the Warholian genius will be celebrated with pop & fun-looking prints on the pushchair hoods. We love the bright red and coal black "flowers", as well as the "cars" collection, which is more graphic. BUGABOO И ЭНДИ УОРХОЛ Bugabooи фонд AndyWarhol для артистов визуальных искусств начинают двухлетнее сотрудничество, в течение которого гений Уорхола будет прославлен на колясках забавными изображениями в стиле поп. Мы без ума от коллекции «Цветы» ярко-красного и угольно-черного цветов и более графичной черно- бежевой коллекции «Машины».

GALERIES LAFAYETTE CAP 3000: FIELDS APART! If you are looking for something original and a bit of country in the city… hop on your tractor and shoot down to the Galaries Lafayette at Cap 3000, from June 3rd, where you’ll find a pop-up vegetable patch. Right in the middle of the children’s department. On June 8th, there will be mini workshops and conferences based on the theme of the discovery of taste and healthy seasonal produce, with the help of Graines et Ficelle (Seeds and Strings) and its founder Isabelle Salusti. (Until September 2013).

GALERIES LAFAYETTE CAP 3 000 : ЗА КАДРОМ! Если вы хотите найти что-то оригинальное и сельское в городе, с третьего июня отправляйтесь скорее в Galeries Lafayette Cap 3000, где проходит временная огородная выставка. Восьмого июня в центре детского отдела пройдут ателье и мини конференции на тему открытий вкуса и полезных продуктов сезона, при помощи Graines et Ficelle и его основательницы Isabelle Salusti (до сентября 2013 года).


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

BABYBJÖRN

LE “ONE” JUSQU'A 3 ANS

Après 40 ans de bons et loyaux services, le porte-bébé Babybjörn élargit sa gamme en 2013 avec le premier porte-bébé ventral et dorsal jusqu’à 36 mois. En effet, après “L’Original”, “L’Active” et “Le Miracle”, voici donc le dernier né, “Le One” qui permet de porter bébé dès la naissance (3,5 kg) jusqu’à 15 kg en toute sécurité ! On peut dire qu’il est révolutionnaire par son adaptation à l’anatomie, au poids et à la taille de l’enfant au cours de ses trois premières années. Conçu en étroite collaboration avec des pédiatres reconnus, le “One” est donc le porte-bébé le plus confortable et le plus polyvalent de sa génération ! Jeunes parents, à vous de le tester. Retrouvez toute la collection sur www.babybjorn.fr BABYBJÖRN: THE "ONE" UP TO 3 YEARs After 40 years of loyal service, the Babybjörn baby carrier is expanding its range in 2013 with the first multifunctional front and back baby carrier for up to 36 months. After the "Original", "Active" and "Miracle", here is the latest, the "One" that can carry a baby from birth (3.5 kg / 53cm) to 3 years old (15 kg/100cm) safely! We can say it is revolutionary, as this baby carrier adapts itself to the anatomy, weight and size of the child during its first three years. Designed in close partnership with well-respected pediatricians, the "One" is the most comfortable and versatile baby carrier of its generation! Young parents, up to you to do the test….

BABYBJÖRN : «ONE» ДО ТРЕХ ЛЕТ После сорока лет безупречной службы, в 2013 году Babybjörn расширяет свою гамму сиденьев для ребенка с первым сиденьем на животе и спине для малышей меньше 36 месяцев. Действительно, после «Original», «Active» и «Miracle», вот новинка «One», которая позволяет носить детей с рождения (3,5 кг) до 15 кг в полной безопасности! Можно сказать, что оно революционно благодаря своей адаптированности к анатомии, весу и размеру ребенка в течение его первых трех лет жизни. Созданное в узком сотрудничестве с известными педиатрами, модель сиденья «One» является самым удобным и наиболее поливалентным сидением своего поколения! Молодые родители, попробуйте.

SPEAKING AGENCY LE PREMIER TOEFL POUR LES 8-12 ANS

BABY’CLIPS

A EMPORTER PARTOUT

Une cuillère qui se clipse sur toutes les gourdes alimentaires, il fallait y penser, et bien ce sont deux papas français qui l’ont imaginée alors qu’ils cherchaient une solution pratique pour faire manger leurs enfants en toute situation. Plébiscitée aussi par les mamans, Baby’Clips a obtenu, en 2012, le «Baby d’Or», le prix de la meilleure innovation de l’année. Fabriquées en France, les premières cuillères Baby’Clips peuvent désormais être livrées à toutes les mamans qui le souhaitent. www.babyclips.fr BABY'CLIPS: TAKE’M EVERYWHERE A spoon that adapts all baby-food pouches…now that’s clever thinking. The Baby’Clips were invented by two French dads, who were looking for a practical solution to feeding their young ones in any situation. These are now acclaimed by Mums, and obtained the “Baby d’Or” (Golden Baby) award in 2012, for the best innovation of the year. The Baby’Clips spoons, made in France, can now be delivered to all mums who want them. BABY’CLIPS: МОЖНО ВЕЗДЕ ВЗЯТЬ С СОБОЙ Ложка, которая прикрепляется ко всем пищевым флягам, надо было до этого додуматься, что и сделали два французских папы, которые искали практичное решение, чтобы покормить детей в любой ситауции. Также одобренная мамами, в 2012 Baby’Clips получила «Babyd’Or», приз лучшего изобретения года. Сделанная во Франции, первая партия Baby’Clips уже может быть доставлена всем мамам, которым она нужна.

Partant du constat que la meilleure méthode pour maitriser une langue étrangère reste de l’apprendre dès le plus jeune âge, en raison de la capacité de l’enfant à retenir ce qu’il entend, Speaking-agency, avec le soutien d’ETS Global (créateur des tests Toefl® & Toeic®), propose une nouveauté : le Toefl® Primary™ pour les enfants de 8 à 12 ans. A travers des cours, aidés et guidés par un intervenant d’origine anglophone, les enfants peuvent se préparer ingénieusement à un test déterminant pour leur avenir. Attention, l’accès au Toefl® Primary™ est dédié aux enfants qui ont reçu au minimum 2 heures de cours d'anglais par semaine dans le cadre du programme scolaire et/ ou en dehors de l'école. www.speaking-agency.com SPEAKING AGENCY: THE FIRST TOEFL FOR THE 8-12 YEAR OLDS Working off the idea that the best way to learn a foreign language is to start as young as possible (because of a child’s capacity to remember what he/she hears), Speaking-Agency - with the support of ETS Global (creator of the TOEFL® and TOEIC® tests) – now offers something new: the TOEFL ® Primary™ for children 8 to 12 years old. Thanks to lessons animated by English mothertongue teachers, children can prepare themselves for a test which can be paramount for their future. Please note, access to TOEFL® Primary™ is reserved to children who received at least 2 hours of English lessons per week as part of their school curriculum and / or outside the school.

SPEAKING AGENCY : ПЕРВЫЙ TOEFL ДЛЯ 8-12-летних Основываясь на утверждении, что лучшая методика, чтобы освоить иностранный язык, это обучение с ранних лет, так как ребенок способен запомнить, все, что он слышит, Speakingagency, при поддержке ETS Global (создателя тестов Toefl® & Toeic®), предлагает новинку: Toefl® Primary™ для детей 8-12 лет. На занятиях, при помощи и направляемые англоязычным носителем языка, дети могут искусно подготовиться к тесту, который определит их будущее. Внимане, доступ к Toefl® Primary™ возможен только детям, которые получили минимум два часа английского в неделю в рамках школьной программы или на занятиях вне школы.

29



BOX MANIA o B

C

’est le temps des boxes ! Elles fleurissent, sentent bon, s’entourent de rubans et sous les couches de papier de soie, on y trouve des surprises... ou parfois pas ! C’est pourquoi, nous avons souhaité aller plus loin car sur l’écran, tout est souvent très beau mais qu’en est-il, en réalité ? L’offre est plus que grandissante, il y en a pour tous les goûts et dans cette avalanche d’abonnements, lequel choisir ? KiDS a mené sa petite enquête et surtout en a testé 8 pour vous permettre de faire le bon choix tout en vous faisant plaisir, car tout est là !

ox mania! It’s gift-box time! They’re flowering up everywhere, sweet smelling, presented with beautiful ribbons, under layers of tissue paper. Sometimes these are filled with surprises, sometimes not! That is why we decided to look a little closer… it’s always great looking on your computer screen, but what are these gift-boxes like in real life? The choice is ever increasing, there’s something for everyone… so which offer should you choose so you don’t get boxed down? KiDS did some extra digging, and tested amongst a short-list of 8 gift-boxes, to help you make the right choice, and have some fun!

B

ox mania! Пришло время наборов в коробках! Они процветают, вкусно пахнут, обернуты ленточками и шелковой бумагой, иногда мы там находим сюрпризы, а иногда нет! На экране чаще всего все выглядит очень красиво, но как же это на самом деле? Мы решили это выяснить. Выбор более чем растущий, есть предложениa на любой вкус. что же выбрать среди этого изобилия подписок? KiDS провел свое расследование и протестировал восемь наборов в коробках, чтобы помочь вам сделать правильный выбор с удовольствием, ведь здесь есть все!

31


et pourquoi pas des vêtements de marque ? Little cigogne

que du bio ! Kidaparis

Une box qui sort du lot par son concept : faire découvrir aux mamans (et aux papas aussi) une sélection de vêtements griffés de qualité. L’idée est très pertinente et très complète car Little Cigogne vous propose de rentrer le profil de votre enfant, ses (ou vos) goûts en matière stylistique (formes, motifs, couleurs…) et même d’adresser aux stylistes toutes les remarques que vous souhaiteriez qu’ils prennent en considération lors de l’élaboration de votre box. De nombreuses marques réputées sont déjà partenaires : Jacadi, le Marchand d’Etoiles, Merveilles, Rose et Théo… Que du beau ! Pour la livraison, vous recevrez un joli pochon, car bien sûr, elle ne peut pas tenir de box dans son bec, la cigogne ! L’avis de la rédac : Génial, on va faire des économies nous dit le site internet. Et voilà qu’elle arrive la cigogne… heu monsieur le postier, on veut dire. Nous découvrons le paquet présenté comme on emmaillotait les bébés à l’ancienne avec l’épingle à nourrice et tout et tout. Nous avons droit à 4 articles d’été de plusieurs marques différentes et franchement de qualité. La bonne surprise est au rendez-vous et la présentation est pleine d’élégance. A refaire absolument et pas que pour faire des économies ! Dommage que cela ne soit que pour des enfants de 0 à 5 ans ! Combien ça coute : A partir de 29,99 euros pour la box “Petit Plaisir”. Abonnement sans engagement et la garantie “Satisfait ou remboursé”.

C’est Mélanie, une maman de deux kids à Paris, qui a créé ce concept de box gourmande unique en son genre : les enfants reçoivent à domicile une sélection de bons petits plats bio faits maison et spécialement conçus pour eux. A ce jour, la livraison ne se fait que sur Paris et la proche banlieue mais tous les espoirs sont permis ! L’avis de la rédac : Une présentation qui va à l’essentiel. C’est simple, clair et efficace. Nous avons aimé la compote de “pommes, poire et un peu de tilleul”. Le goût est franc et prononcé, on est loin de la compote industrielle. Ca réveille effectivement les papilles. Et la livraison est efficace : commandé la veille, livré le lendemain, mangé aussitôt ! Combien ça coute : 17 euros le repas.

A gift-box that certainly stands out, just by its concept: to show the moms (and dads too) a selection of quality designer clothes. The idea is quite revolutionary as Little Cigogne enables you to fill out your child’s profile: his/her (or your) taste in clothes, styles (shapes, patterns, colors ...). You can even contact the stylists, to make sure they have understood all the comments you have made, when they are compiling your own box. They have already partnered with some well-known brands: Jacadi, Le Marchand d’Etoiles, Merveilles, Rose et Théo… All the good stuff! As for delivery, you will receive your order in a nice pouch; the stork can’t hold a box in his beak! Our Opinion: We’re even going to save money according to the website... And here comes the stork... sorry… we mean Mr. Postman. We must say that we were very pleasantly surprised to discover the elegant package, presented as a swaddle for newborns, including the old safety pins like our grandmothers used to have. We received four items from the summer collection of different top brands; and quality ones at that. We recommend a repeat order… and not just for the savings! Pity this offer is only available for sizes 0-5 years old! Cost: from 29,99 euros for the “Petit Plaisir” box. Subscription without any minimum contract period, and you get a money-back satisfaction guarantee.

Набор, который выделяется своей концепцией: познакомить мам (и пап) с подборкой фирменной качественной одежды. Задумка очень жизненная и полная, так как Little Cigogne- Маленький Аист предлагает Вам заполнить профиль вашего ребенка, его (или ваш) вкус (формы, набивки, цвета...) и даже сообщить стилистам все пожелания, чтобы они их учли при составлении вашего набора. Многие известные марки уже стали партнерами: Jacadi, le Marchand d’étoiles, Merveilles, Rose et Théo... Только самые красивые! Заказ доставляется в красивом мешочке, ведь коробку Аист не может удержать в клюве. Мнение редакции: Замечательно, сэкономим, обещает этот сайт... И вот прибыл Аист... вернее, почтальон. Мы открываем упаковку, завернутую так, как раньше пеленали детей: с большой булавкой и тд и тп. Нам прислали четыре летних предмета разных фирм и явно хорошего качества. Действительно, мы получили хоршой сюрприз в элегантной упаковке. Обязательно стоит повторить и не только из экономии! Жаль, что это для детей только 0-5 лет! Сколько стоит: начиная с 29,99 евро за набор «Petit Plaisir». Подписка может быть прервана и есть гарантия, позволяющая вернуть набор.

www.littlecigogne.com

Melanie, a mother of two kids in Paris, has created this unique concept of gourmet gift-box: children receive, at home, a selection of delicious homemade organic dishes and specially conceived for them. For now, delivery is limited to Paris and its surrounding suburbs, but we can always hope this will change! Our Opinion: A back-to-basics presentation: simple, clear and effective. We liked the apple & pear compote, with a zest of lime. The taste is dazzlingly fresh, and a far cry from industrial compotes. It sure wakens up the taste buds.

We also appreciate the speedy, next day, delivery….ready to be eaten immediately! Cost: 17 euros per meal. В Париже Мелани, мама двоих малышей, создала концепцию гурманского набора в коробке, единственного в своем жанре: дети получают надом отобранные вкусные био блюда, сделанные по-домашнему и созданные специально для них. На сегодняшний день доставка осуществляется только по Парижу и пригородам, но мы не теряем надежду! Мнение редакции: презентация, которая сведена к минимуму. Просто, ясно и эффективно. Нам понравилось пюре из яблок, груш и с небольшим количеством липы. Вкус четкий и понятный, индустриальному пюре до него далеко. Действительно пробуждает вкусовые рецепторы. Доставка работает эффективно, осуществляется на следующий день и съедается сразу же! Сколько стоит: 17 евро за обед/ужин.

www.kidaparis.fr

32


pour les artistes en herbe Ma cocobox C’est les vacances, le weekend ou tout simplement un mercredi comme un autre et comme toujours il faut trouver de nouvelles occupations à vos chérubins. Ma cocobox est donc faite pour vous. En un clic vous recevrez tous les mois chez vous une box contenant tout le matériel nécessaire pour que vos enfants passent un bon moment en créant, découpant, collant, assemblant… Du plaisir, de la découverte, de l’habileté en perspective. L’avis de la rédac : Nous avons testé pour vous la box “Direction La lune” : bien remplie, accompagnée de petits guides colorés et super explicatifs, tout y était. On s’est laissé guider “pas à pas” : le vocabulaire est parfaitement choisi et adapté aux enfants. C’est Charlotte (7 ans) qui a réalisé le fameux système solaire. Ca lui a pris une bonne partie de la journée avec quelques pauses miam-miam ici et là. Le résultat a été comment dire : très créatif ! En tout cas, elle nous a dit que c’était chouette et qu’elle voulait en refaire un autre. La vérité sort toujours de la bouche des enfants ! Combien ça coute : 22 euros par mois, frais de port compris. Abonnement mensuel, trimestriel ou annuel. Whether it’s during the holidays, weekends or just a Wednesday like any other: you need to think of new fun things to occupy your little ones. My “cocobox” was made for you. With a simple click you will receive once a month, in your treasured letterbox, a box containing everything your kids need to have fun doing arts & crafts : all types of goodies for sticking, cutting and assembling... Imagination, discovery and dexterity. Our Opinion: We tried and tested the box called «Direction La Lune” (Moon Project). There was plenty in there to keep everyone busy, together with colorful and easy, step-by-step, instructions. Our “child tester” was Charlotte (7 years old) who created the solar system. It took her a good part of the day, with a few yum-yum breaks here and there. The result was… how should we put this? Very creative! Anyway, she told us that she loved it, and would like to try another one. As we all know, kids never lie about having fun ! Cost: 22 euros per month, including P&P. Subscriptions can be monthly, quarterly or yearly.

На каникулах, на выходных или просто в среду, которая так похожа на другие среды, как всегда, нужно найти новые занятия для наших ангелочков. Cocobox создана для вас. Один щелчок мыши и вы получаете домой набор, содержащий весь необходимый материал для того, чтобы ваши дети приятно провели время, создавая, вырезая, клея и собирая... Удовольствие, открытие и, в перспективе, умение.

Мнение редакции: мы протестировали для вас набор «Direction La Lune»- «Курс на луну»: хорошо наполненная, с маленькими яркими и очень понятными объяснениями, там было все. Мы последовали пошаговым объяснениям: лексика хорошо подобрана и полностью понятна детям. Шарлотта (7 лет) сделала знаменитую солнечную симтему. Это заняло у нее большую часть дня с перерывами на несколько перекусов. Про результат можно только сказать: очень творческий! В любом случае, она нам сказала, что было очень здорово и что она хочет еще такой набор. Устами младенца всегда глаголет правда! Сколько стоит: 22 евро в месяц, включая доставку. Подписка ежемесячная, трехмесячная или годовая.

www.macocobox.com

on adore les pochettes surprises Ma surprise

On se rappelle encore nos cris de joie lorsque maman nous offrait une pochette surprise, nos “whaou” en découvrant les trésors qu’elle contenait. Eh bien, grâce à Ma Surprise vous pouvez désormais offrir à votre enfant ce même émerveillement. Voilà une box pleine de présents originaux et exclusifs pour filles et garçons de 4 à 8 ans. L’avis de la rédac : Nous avons reçu la box “Mon p’tit pique nique” et vous savez quoi, elle nous a surprise ! Tout d’abord parce qu’elle était soignée et tout y était coordonné, du papier de soie aux

gobelets en passant par le porte-clé en forme de cerise(c’est de saison). C’est frais et coloré. On a envie d’aller pique-niquer. N’est-ce pas là le but ? Combien ça coute : 19,90 euros par mois tout inclus et sans engagement. We still have vivid memories of jumping up-and-down and shouting “wow!” when our Mums would give us a lucky dip bag, and we’d discover the goodies inside. Well, thanks to “Ma Surprise” (my surprise), you can now relive these treasured moments with your child. This gift-box full of original, and exclusive, goodies for boys and girls aged 4 to 8 years old. Our Opinion: We received the box called “Mon p’tit pique-nique” (my small picnic)… and you know what: we were surprised too! First, because of the neat and perfectly coordinated presentation: delicately folded tissue paper, with matching cups, through to the cherry shaped key holder (it’s in season). It is fresh and colorful, and gives you the urge to go on a picnic. That’s the point isn’t it? Cost: 19,90 euros per month all inclusive (no minimum contract period).

До сих пор помним радостные возгласы, когда мама дарила нам упаковку с сюрпризом и наши «Ух-ты!», когда мы открывали содержащиеся в ней сокровища. Ну что же, благодаря Ma Surprise, отныне вы сможете подарить вашему ребенку такое же восхищение. Это наборы, полные неожиданных уникальных сюрпризов, для девочек и мальчиков 4-8 лет. Мнение редакции: мы получили набор «Mon p’tit pique-nique»-«Мой пикничок» и знаете что, она нас действительно удивила! Прежде всего, потому что она была сделана тщательно и все было подобрано, от шелковой бумаги до пластиковых стаканчиков, не забыв о брелке для ключей в форме вишенок (соответсвует времени года). Свежо и ярко. Появляется желание отправиться на пикник. А разве не это главная задача? Сколько стоит: 19,90 евро в месяц включая все и без обязательств продолжить подписку.

www.masurprise.com

33


la boîte à merveilles Surpriz

pour les mamans testeuses MUM box

Recevez chaque mois du fabuleux pour vos enfants de 0 à 3 ans. Emilie et Sarah chassent, testent et sélectionnent des produits pour vous surprendre et faire pétiller les yeux de vos bambins. Vous y trouverez des jouets, des doudous, des objets pratiques et ludiques, de la déco, des bons plans… et même une mini gazette qui vous dira tout sur toutes les merveilles de votre box et quelques surprises en plus ! L’avis de la rédac : Nous avons été tout simplement conquises. Tout d’abord par le site qu’on trouve vraiment dans l’air du temps, à la fois vintage et super trendy. Puis bien évidemment par la jolie sélection de produits et la petite gazette au design si raffiné. Aucune maman ne pourra rester insensible ! Franchement on a bataillé dur pour savoir celle qui d’entre nous allait la garder ! Combien ça coute : Abonnement mensuel de 24,90 euros sans engagement.

Editée par le site avisdemamans.com, la Mum box est spécialement pensée pour les mamans d’enfants de 0 à 3 ans. Son avantage certain est que l’on connaît son contenu avant de la commander. Pas de surprise donc mais surtout aucun risque d’être déçues. Elle ne contient que des articles utiles et innovants et aussi un petit guide qui répond à toutes les questions selon la thématique : les repas, les dodos… L’avis de la rédac : Une grosse, bonne box, bien remplie. Là on ne joue pas… c’est du sérieux ! Aucun échantillon, aucune babiole, que des choses supers utiles et des marques référentes : Babybjôrn, Avent, Béaba… On en est baba. Et dire que son prix tourne autour de 25-30 euros. C’est une aubaine ! Une vraie affaire ! Si on se risque à la critique, on pourrait juste dire qu’elle manque d’un petit grain de fantaisie. A bon entendeur, salut ! Combien ça coute : 25 à 30 euros selon les box, livraison incluse. Pas d’abonnement mais attention les box sont en édition limitée.

How about receiving, every month, something we can only call “fabulous” for your toddler (0-3 years old)? Emilie and Sarah will scout for, test and even select a range of products to surprise you and make your baby’s eyes sparkle. You will find toys, practical and fun items, cuddly toys, decoration ideas, some great tips etc ... and even a miniguide that tells you all about all the wonders of your box and a few other surprises too!

Our Opinion: Well, were just simply blown-over by this box. Firstly, by the website, this is totally in-tune with what people are looking for today; a bit of vintage and trendy to match. Then, of course, there’s the lovely selection of products and the refined pocket-size guide. No mum will remain indifferent to the presentation! To be totally honest, we had a tough time deciding which one of us was going to get to keep this box… Cost: € 24.90 monthly subscription (no minimum contract).

Получайте каждый месяц самое великолепное для ваших детей от 0 до 3 лет. Эмили и Сара, ищут, тестируют и отбирают продукцию, чтобы вас удивить и от которой глаза ваших детей заблестят. Вы получите игрушки, в том числе мягкие, практичные и развлекательные предметы, предметы декора, полезные адреса... и даже минигазету, которая расскажет вам все о вашем наборе, и еще несколько сюрпризов!

Мнение редакции: Мы были просто покорены. Прежде всего самим сайтом, который нам показался современным одновременно и в стиле винтаж и в ногу с сегодняшними тенденциями. Потом, конечно же, прекрасным выбором предметов и красивой газетой с утонченным дизайном. Ни одна мама не устоит! И, откровенно говоря, между нами произошла стычка, прежде чем определилось, кому из нас останется этот набор! Сколько стоит: ежемесячная подписка 24,90 евро, может быть прервана.

Prepared by the website “avisdemamans.com” the Mum-box was specially developed for Mums with kids of 0-3 years old. It does have the advantage that you know. The contents of the gift-box before placing your order. There’s no real surprise, but there’s little risk of being disappointed too. It’s one of those useful gift-boxes, with innovative gadgets and a handy guide based on the box’s theme: give a ton of ideas and answering questions we all ask about the toddlers… meals, naps, etc. Our Opinion: No messing here, we’re talking serious business! Don’t go looking for some small samples in this box; it’s a no frills, full of useful stuff, Mega Box! What’s more they have partnered with some heavyweight brands: BabyBjorn, Béaba, Avent... give us more! At around 25-30 euros, this is a real bargain! If we could find something to criticize, we could just say that it lacks a little touch of fantasy. Cost: 25 to 30 euros depending on the box, including P&P. No subscription required, but careful these are only available in limited editions.

www.surpriz.fr

www.avisdemamans.com/mum-box

EAUSTSI

6 34

Созданная сайтом avisdemamans. com, набор Mumbox задуман специально для мам детей от 0 до 3 лет. Ее однозначное преимущество – то, что ее содержание известно до проведения заказа. Значит, никаких сюрпризов, но зато никакого риска оказаться разочарованным. В ней только полезные и инновационные предметы, а также маленький гид, который отвечает на все вопросы в зависимости от выбранной тематики: питание, сон... Мнение редакции: большой серьезный набор, хорошо наполненный. Тут не до игрушек... все серьезно! Никаких пробников, никаких безделушек, только супер полезные вещи и известные фирмы: Babybjôrn, Avent, Béaba... Мы в восторге! И к тому же цена 25-30 евро..Просто клад! Выгодный набор! Если отважиться на критику, можем лишь сказать, что немножко не хватает фантазии. Имеющий уши да слышит! Сколько стоит: 25-30 евро в зависимости от набора, включая достваку. Без подписки и, внимание, наборы существуют в ограниченном количестве.

Tiniloo

La boîte à zouzou

Le coffret des touts petits, à partir de 19,90 euros par mois. The gift box for the youngest of toddlers, from 19.90 euros per month Набор для самых маленьких, от 19,90 евро в месяц

Des kits pour faire la fête, à partir de 45 euros. Party kits, from 45 euros Наборы для праздников, от 45 евро в месяц


pour toute la famille Little Sweet box Caroline, la maman de Little Sweet Box a créé une collection riche et complète de coffrets pour accompagner la vie du bébé et de la famille. Pas de boutique en ligne pour le moment mais une page Facebook qui, via sa galerie, vous permet de visionner le contenu de chaque box aux noms rigolos : la box zamalodent, la box miam, la box anti-bobo, la box anti-cauchemars… L’avis de la rédac : Sur Facebook, nous avons opté pour la boîte anti-cauchemars et nous l’attendions de pied ferme car sincè-

rement le concept nous a interpelé. Passée la surprise de recevoir une box très DIY, dans le bon sens du terme, nous découvrons son contenu qui sent bon le “c’est moi qui l’ai fait !” : deux livres sur le thème des cauchemars bien entendu, une formule magique à réciter pour éloigner les vilaines créatures et un Spray anti-monstres. Le truc vraiment qui tue ! On ne sait pas si c’est réellement efficace mais en tout cas on est fan ! A quand le site ? Combien ça coute : A partir de 30 euros. Caroline, the founder of Little Sweet Box, has created a complete collection of gift-boxes to accompany your baby’s day-to-day life, as well as the whole family. There’s no online store at the moment but a Facebook page which, through its photo gallery, allows you to view the contents of each box with funny names: the “Zamalodent” box, the “Miam” box (yummy box), the “anti-bobo” (anti-scratch) box, “anticauchemars” (anti-nightmares) box ... Our Opinion: On the Facebook page, we opted for the anti-nightmares box. We were eagerly awaiting this, as we were somewhat perplexed by what this could contain. Once we’d got past the pleasant surprise of the DIY nature of this box, we discovered the contents: this is a “I did it myself” approach… There are two books about the nature of nightmares and, of course, a spell to ward off nasty creatures and antimonster spray. This will kill anything! We’re not sure how effective all this is, but regardless… we’re a fan! When will the website be ready? Cost: Prices start from 30 euros.

Каролин, мама Little Sweet Box, создала богатую и полную гамму наборов для ребенка и семьи. Пока еще не создан интернет-магазин, но есть страничка в фейсбуке, на фотогалерее которой можно посмотреть содержимое каждого набора со смешными названиями: «у меня болят зубы», «ням-ням», «от болячек», «от кошмаров»... Мнение редакции: На фейсбуке мы выбрали набор «от кошмаров» и очень его ждали, так как название нас заинтриговало. После приятного удивления при получении набора в стиле «сделай сам», мы ознакомились с содержимым в духе «Это сделал я!»: две книги, естественно, на тему кошмаров, волшебное заклинание, чтобы прогнать злых созданий, и спрей от монстров. Полный отпад! Не знаем, действительно ли это эффективно, но нам очень понравилось! Когда же появится сайт? Сколько стоит: от 30 евро.

Dolly box

Charlie Jasmin

Le premier coffret pour les petites filles, 19,90 euros par mois. The first beauty box for little girls, from 19.90 euros per month Первый набор для девочек, от 19,90 евро в месяц

A la conquête de nouvelles saveurs, 22,90 euros par mois. Discover new savoury delights, from 22.90 euros per month В поисках новых вкусов, от 22,90 евро в месяц

pour les aventuriers en culotte courte Odicé

C’est sûr, votre petit globe-trotter de 3 à 10 ans va pouvoir voyager tout en restant dans sa chambre. Chaque mois, il partira à la conquête d’un nouveau pays ! Grâce à Odicé comme Odyssée bien sûr, mais aussi comme l’acronyme de Observer, Dévorer, Imaginer, Créer et Explorer ! Chaque box contient 4 à 6 produits pour découvrir une nouvelle culture : jouets, loisirs créatifs, accessoires culinaires… Tout un programme qui peut aussi se poursuivre en ligne sur une tablette ou un mobile. L’avis de la rédac : On reçoit un coffret en bois et non une box en carton comme c’est habituellement le cas. Ça, c’est déjà chouette et bien pratique car on peut la garder et la recycler. En plus, elle contient plein de petits produits éducatifs mais aussi un carnet de voyage, un journal de bord pour les parents ainsi qu’un passeport que les enfants pourront compléter à chaque nouvelle box. Et pour finir, elle est “Nature friendly”. Là on est juste happy ! Combien ça coute : 19,90 euros par mois et sans engagement. Brilliant… your little globe-trotter (3 to 10 years old) will be able to travel the world, without needing to leave the comfort of the bedroom. Discover a new country, every month, thanks to Odicé - just like in The Odyssey (of course) - but also as an acronym for Observe, Devour, Imagine, Create and Explore! Each box contains 4 to 6 different products to discover a new culture: toys, culinary accessories, as well as arts and crafts... A complete adventure that you can also pursue on-line on a tablet or your mobile. Our Opinion: Thumbs up to the wooden box, as opposed to the usual cardboard ones, as this really puts you in the mood, and can be recycled for other things too…The box contains lots of little playducational items, as well as a travelogue, a diary for the parents, and even a passport for the children to complete with each new box. Lastly, this box is eco-friendly… and that’s the kind thing we like at Kids. Cost: 19.90 euros per month (no minimum contract).

Несомненно, вам маленкький 3-10-летний путешественник сможет отправиться в путешествие не выходя из своей комнаты. Каждый месяц он отправится открывать новую страну! Благодаря Odicé как Одиссея, конечно же, но также как и

аббревиатура Наблюдать, Поглощать, Воображать, Творить и Исследовать! Каждый набор содержит от 4 до 6 предметов, необходимых для познания новой культуры: игрушки, творческие занятия, кулинарные аксессуары... Целая программа, которую можно продолжить через интернет на экране или телефоне. Мнение редакции: мы получили коробку из дерева, а не из картона, как обычно. Уже это замечательно и очень практично, так как ее можно оставить и использовать. Кроме того, она содержит небольшие обучающие предметы, а также дневник путешественника, гид для родителей и паспорт, который дети смогут заполнить при получении каждой новой коробки. И, в конце концов, она «Nature friendly»-экологична. Это просто счастье. Сколько стоит: ежемесячная подписка 19,90 евро, может быть прервана.

www.odicebox.com

35


lbuissonniere ’ecole

S

S

S

Vêtements enfants de 0 à 8 ans

S

S

Week-end à la mer - Converse - Moccis Wingreen - Edition du Marronnier - Panam & Co

Hommes - Femmes - Enfants

C Retrouvez toute

l a nouvelle collection sur notre nouveau site de vente en l igne : www.l-ecolebuissonniere.com

C

LIQUIDATION TOTALE DU STOCK ! S

X Bd Gambetta et 40 rue de la République 06560 Valbonne.

Panam & Co

Tél : 06 72 68 81 33

Protégez-vous du soleil mais pas des couleurs !

Commandez dès maintenant vos chapeaux personnalisés : hôtels - plages restaurants événements festivals - mariages…

Pour plus de renseignements

- 06 72 68 81 33 -



TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

BONNE NOUVELLE

Voici le nouveau livre de chevet de tous les parents dignes de ce nom : le Kidscope. Ce guide malin conçu par l’équipe du Figaroscope recense 500 idées de sorties pour les enfants de 1 à 14 ans. Cela nous rappelle que Paris et sa région regorgent d’activités originales. Organisé par chapitres et par arrondissements, il est notre nouveau meilleur ami à l’approche des grandes vacances ! Kidscope, vendu en kiosque.

OH MY GOSH ! PHILADELPHIA

La nouvelle adresse éphémère branchée pour déjeuner est totalement confidentielle. Mais nous, on vous le dit : le bar à tartines Philadelphia ouvre ses portes du 5 au 9 juin prochain ! Vous pourrez y déguster avec vos enfants de délicieuses tartines salées de saison ou un authentique cheese-cake new-yorkais au “cream cheese”. Ne ratez pas les ateliers pour initier les plus jeunes aux recettes maison. Inscriptions sur facebook.com/philadelphiafrance. Bar à tartines Philadelphia du 5 au 9 juin, 14 rue Jean-Jacques Rousseau, 75001 Paris.

OH MY GOSH! PHILADELPHIA Shush… the new trendy lunch pop-up location is still highly confidential. But, we’re leaking out the info: just for you! The Philadelphia “toasty bar” opens its doors from the 5th to 9th of June! Enjoy, with your kids, delicious savory toasts with seasonal cheesy toppings or an authentic New York cheesecake made with cream cheese. Do not miss the workshops to initiate the younger ones to the homemade recipes.

БOЖЕ МОЙ! PHILADELPHIA Новый эфемерный модный адрес для обеда полностью конфиденциален. Но мы-то Вам расскажем: бар бутербродов Philadelphia будет открыт с 5 по 9 июня этого года! Вместе с детьми Вы сможете отведать вкуснейшие бутерброды этого сезона или настоящий нью-йоркский чиз-кейк с крем сыром. Не пропустите ателье для самых маленьких- их ждет посвящение в рецепты заведения.

ROSE BAKERY AU BON MARCHE GOOD NEWS Here is the new favorite book of all worthy responsible parents, which will sit proudly on the bedside table: the “Kidscope”. A cleverly thought-out guide designed by the team of “Figaroscope” which lists 500 ideas for kids outings, especially for children 1 to 14 years old. Just to remind you that Paris and its surroundings offer many (and sometimes original) activities. Organized by chapter, and by district, it’s our new best friend with the upcoming summer holidays! On sale in news-stands. ХОРОШАЯ НОВОСТЬ Новая настольная книга настоящих родителей: le Kidscope. Этот хитрый гид составлен командой Figaroscope и упоминает 500 идей для выхода с детьми от года до 14 лет. Это лишний раз подтверждение тому, что Париж и его окрестности полны (оригинальных) возможностей. Разделенный на главы и округа, это наш новый друг для длинных летних каникул! Продается в киосках.

La nouvelle pause gourmande rive gauche est au deuxième étage du Bon Marché. Rose et Jean-Charles Carrarini ont revisité leur légendaire déco brute et bohème pour coller à l’allure rive gauche de l’établissement. Le très réputé temple de la bonne cuisine Bio s’est offert un lifting Art Déco, la magnifique rotonde baignant de lumière ce bel espace divisé entre la salle et le comptoir à emporter. Rose Bakery, Tea room, 2ème étage, Le Bon Marché Rive Gauche, 24 rue de Sèvres, 75007 Paris.

ROSE BAKERY AT THE BON MARCHE The new spot for our left bank food amateurs to take a break is on the 2nd floor of the Bon Marché. Rose and Jean-Charles Carrarini have revisited their legendary rough and bohemian decor to stay in-line with the left bank spirit of the site. This renowned temple of good organic food has had an Art Deco facelift; the magnificent rotunda bathing under the natural sunlight divides the area into distinctive spaces: eat-in and the take-away counter.

ВСТРЕТИМСЯ В BON MARCHE Новая лакомая остановка на левом берегу на 2-ом этаже Bon Marché. Rose и Jean-Charles Carrarini обновили свой легендарный необработаный богемный интерьер в пользу стиля левого берега, более соответсвующего адресу заведения. Очень известный храм хорошей органической кухни обновлен в стиле Ар Деко, великолепная ротонда залита светом, а пространство разделено на зал и стойку с продуктами на вынос.

“PETIT” COMME SES OBJETS

La créatrice hollandaise Anne-Claire Petit ne manque pas d’inspiration pour enrichir sa collection intemporelle d’objets et de jouets en tous genres. Cette saison, on adore les petites montres (en crochet bien sûr) et les «stools» aux couleurs pop. Ses créations pour les enfants et la maison sont crochetées à la main par des villageoises du nord de la Chine dont le savoir-faire est ancestral. Tout est en coton bio et réalisé dans le respect de l’Homme. De quoi voir la production made in China d’un autre œil ! www.anneclairepetit.nl

“PETIT” LIKE HER OBJECTS Dutch designer, Anne-Claire Petit, is in no shortage of inspiration to compliment to her collection of timeless objects and toys of all kinds. This season we love the small watches (crocheted of course) and stools in pop colors. Her kids and home creations are hand crocheted by villagers in northern China, whose expertise is ancestral. Everything is made from organic cotton and respecting human rights and fair trade ethics. Nice to see things “made in China” through a different light!

38

«PETIT» МАЛЕНЬКАЯ, КАК И ЕЕ ПРЕДМЕТЫ Голландская дизайнер Anne-Claire Petit передала свое вдохновение в своей коллекции различных предметов и игрушек вне времени. В этом сезоне нам понравились часики (конечно же, обвязанные крючком) и «stools» расцветок поп стиля. Ее произведения для детей и для дома вручную обвязаны крючком жительницами деревень северного Китая, чье умение прошло через поколения. Весь хлопок органический и произведен в соответсвии с правами человека. Эта продукция из Китая заслуживает нового взгляда!


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

CHEZ LAURETTE

WELCOME

Après le succès de sa boutique de Boulogne, Laurette vient titiller les “Bobo Germanopratins”… La créatrice propose un large choix de meubles “rétro-design” aux couleurs justes (ni trop vintage - ni trop moderne). Son mobilier intelligent et évolutif est parfaitement dans la tendance actuelle 50’s. Tout est soigneusement conçu et fait main de la fabrication aux finitions. On a l’embarras du choix pour meubler les chambres d’enfants et offrir quelques beaux objets de sa sélection personnelle. Laurette, 18 rue Mabillon, 75006 Paris. www.laurette-deco.com At LAURETTE’s After the overwhelming success of his shop in Boulogne, Laurette is ready to incite the “Bobo Germanopratins” a little ... The designer offers a wide selection of retro-design furniture, just in the right colors (neither too vintage nor too modern). His user-friendly and scalable furniture fits perfectly in with the 50’s trend. Everything is carefully designed and handmade from start to finish. There is plenty of choice to decorate the children’s rooms with style and offer some beautiful objects from his personal selection.

MR KINGSLEY

La ligne capillaire du pape du cheveu britannique Phillip Kingsley débarque chez Bonton Coiffure. Après nous avoir fait abandonner la classification généralisée : cheveux secs /cheveux gras pour se concentrer sur notre type ethnique et répondre aux véritables besoins de chacun, voici que le «Doc» du cheveu s’intéresse désormais à nos bambins en mettant au point un shampoing adapté à leur cuir chevelu fragile. Chez Bonton Coiffure, 5 bd des Filles du Calvaire, 75011 Paris.

у LAURETTE После успеха бутика в Булони, Лорет обратилась к буржуазно-богемным жителям и любителям квартала Сен-Жермен. Дизайнер предлагает широкий выбор мебели в стиле ретро-дизайн удачных цветов (нe слишком винтажных, нe слишком модерновых). Ее продуманная и легко адаптирующаяся мебель прекрасно вписывается в сегодняшнюю тенденцию возврата к 50-ым. Все тщательно продумано и сделано вручную от этапа производства до отделки. Огромный выбор для оформления детской комнаты и дополнения несколькими красивыми предметами своего личного интерьера.

GRAINES D’ETOILES

POUR LES 300 ANS DE L’OPERA DE PARIS

C’est l’événement ! Pour la première fois, des caméras de télévision ont été autorisées à filmer une année scolaire au sein de l’Ecole de Danse de l’Opéra national de Paris : on y retrouve les petits rats le jour de la rentrée, au travail pendant les cours, sur la scène et lors des examens de passage. On y retrouve aussi les grands, ceux qui, à 16 ans, sont déjà professionnels ! Cette chronique documentaire, écrite et réalisée par Françoise Marie à l’occasion du tricentenaire de l’Ecole Française de Danse, vous dévoile donc l’étonnante mécanique de précision qui va conduire les élèves aux portes du Corps de Ballet… Coffret 2 DVD, prix public conseillé : 24,95 Euros

YOUNG STARS CELEBRATE 300 YEARS OF THE PARIS OPERA This is news! For the first time, television cameras were allowed to film a school year in the Ecole de Danse de l’Opéra national de Paris ( Paris National Opera Dance School): we discover the young “rats” (as they are called) first day of school, work during class, on stage and during their final exams. Not to mention the older students, who, at the age of 16, are already seasoned professionals. This documentary, written and directed by Françoise Marie, was produced to celebrate the 300th anniversary of the Ecole Française de Danse (French School of Dance) , reveals the astonishing precision required to accompany the students to the doors of the Corps de Ballet...

WELCOME MR KINGSLEY The range of hair-care products, from the British “hair guru” Phillip Kingsley, have arrived at the renowned hairdresser: Bonton Coiffure. After breaking new ground and moving away from the widespread classification “dry / greasy hair” to focusing on our ethnic type and meet the real needs of everyone, the ‘Hair Doctor’ is now taking care of our toddlers developing a shampoo specially formulated for their fragile scalp. MR KINGSLEY: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ Линия по уходу за волосами британского короля волос Phillip Kingsley появится в Bonton Coiffure. Заставив нас забыть о классическом разделении на сухие/жирные волосы, Доктор волос предлагает нам сосредоточиться на потребностях нашего этнического типа и подобрать решение настоящим потребностям каждой; отныне он также заинтересовался нашими детьми, разработав специальный шампунь для их чувствительной кожи.

НАЧИНАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ К 300-ЛЕТИЮ ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ Событие! Впервые камеры телевидения получили разрешение снимать школьный год в Ecole de Danse de l’Opéra national de Paris: здесь мы увидим учеников 1-го сентября, за работой, на сцене и на переходных экзаменах. Здесь также и старшие ученики, тем, кому уже 16 лет, уже профессионалы! Эта документальная хроника, написанная и реализованная Françoise Marie по случаю трехсотлетнего юбилея Ecole Française de Danse, открывает вам удивительный механизм точности, который готовит учеников стать участниками кордебалета...

39


Chabada bada au Club 55  Photo : Marc Laurin. Réalisation : Karina Vigier. Stylisme : Katie Holmes. Maquillage : Victoria Bondar


DKNY. Robe en dentelle, du 6 au 16 ans, Ă partir de 99 euros.


ns, 2 a rail, 1 au co be u 3 shirt o. Ro os. d s ni ee nz eur e. tenos ; T s. Ke e 95 intag s ure ur uro ir d ri v ray 101 e 50 e part fleu e um on de s, à and ost antal artir 12 an eadb C . t ,p àp u H oin uros ans, u 2 a p n 9 e 12 , d o B 15 au tro ré te 3 ves du



Chloé. Robe courte imprimé pois, du 4 au 14 ans, à partir de 180 euros. Bensimon pour Bonpoint. Robes en l’air : Charabia. Robe Bouquet avec fleurs en résine, du 2 au 12 ans, à partir de 102 euros. Dino e Lucia. Robe en soie Cléopâtre brodé de perles anis, du 6 au 14 ans, à partir de 175 euros. Voiture : réplique Jaguar XK120 à moteur thermique, fabriqué par Violetta (06 11 43 83 11 – violetta3@sfr.fr)


Bonpoint. Pull col V Blue Aqua, du 3 au 12 ans, à partir de 84 euros. Ralph Lauren. Pantalon en coton blanc, du 2 au 7 ans, 70 euros. DPAM. Panama, du 4 au 6 ans, 12,90 euros. Bonpoint. Veste courte tweed bleue, du 3 au 12 ans, à partir de 181 euros ; Chemisier sans manches en coton aqua blue, du 3 au 12 ans, à partir de 82 euros ; Short en denim milky white, du 3 au 12 ans, à partir de 75 euros. H&M. Broche fleur en tissus, 4,95 euros.


Souffle indien


Chocolat Show. Coiffe de chef indien en plumes vĂŠritables, 38 euros.


Gabriel et Valentin. Maillot de bain en agneau plongé blanc, du 4 au 14 ans, 175 euros ; Gilet en chèvre à franges, du 4 au 14 ans, 280 euros. Minnetonka. Bottes lacées à franges, suede dusty brown, du 36 au 41, 155 euros. Chocolat Show. Bracelet en os et cuir, 5,50 euros. Vilac. Tipi en toile écru et bois, 98 euros. Gabriel et Valentin. Maillot de bain en chèvre marron, du 4 au 14 ans, 175 euros. Minnetonka. Bottines à médaille et plumes, suede marron, du 36 au 42, 95 euros. H&M. Collier à franges New Icons, 9,95 euros. Chocolat Show. Collier gri-gri Bison, 12 euros.


Banana Moon. Maillots de bain deux pièces à franges, du 36 au 44, 37 euros le haut, 32 euros le bas. Bonne étoile. Paréo Tie and Die, 20 euros. Les Têtes blondes. Collier Plume Wrap, 36 euros ; collier Plume Pearl, 45 euros. Collection personnelle : collier de perles, bracelets en corne et lien de cuir avec plumes.


Hipanema. Maillot de bain Swimblue, du S au L, 99 euros. Chloé. Maillot de bain, du 4 au 14 ans, 79 euros. Chocolat Show. Bandeaux indiens, 19 euros.


H&M. Maillot de bain irisé, 9,90 euros. Bala Boosté. Sélection de colliers et bracelets à partir de 7,90 euros. Les Têtes Blondes. Collier Plume Pearl, 45 euros ; sautoir Dreamcatcher, 65 euros ; bracelet Fais un mini vœu, 35 euros. Hipanema. Bracelet Cannes, 85 euros, manchette perlée, 60 euros.


Fashion Scoopscote d’azur LES PETITS VAGABONDS

“POST CARDS FROM BARCELONA” Dans l’esprit d’un enfant se trouve des mondes fantastiques et inaccessibles ! C’est de ces voyages imaginaires que sont nés “Les Petits Vagabonds”. Une marque entièrement conçue et fabriquée à Barcelone, qui traduit cet esprit libre de l’enfance. Sa créatrice Duygu Hamdioglu, ancienne éditrice de mode et styliste en Turquie (Marie-Claire, Marie-Claire Enfants et Harpers Bazaar), a voulu que sa collection été 2013, “Post Cards from Barcelona” soit une éclaboussure de couleurs et de motifs ludiques revisitant les années 60 et 70. Jugez par vous-même ! lespetitsvagabonds.com

ANTI COUPS DE SOLEIL

D’abord, on a craqué sur “Little Duck” pour ses ensembles anti-UV au look branché : liberty, rétro à pois, rayures… Et puis, on s’est aperçu que la marque était 100% Made in France : née à Antibes en 2011, conçue à Mougins et fabriquée à Marseille ! Avec

LES PETITS VAGABONDS “POST CARDS FROM BARCELONA” A child’s mind has limitless imagination of fantastic and inaccessible worlds! Les Petits Vagabonds (the little wanderers) was inspired from one of these imaginary journeys. A brand entirely designed and manufactured in Barcelona, which reflects the free spirit of childhood. Its creator, Duygu Hamdioglu, former fashion editor and stylist in Turkey (Marie-Claire, Marie-Claire Children and Harpers Bazaar), wanted her summer collection 2013 - “Postcards from Barcelona” - to be a splash of color, fun shapes and patterns, revisiting the 60’s and 70’s. Judge for yourself!

LES PETITS VAGABONDS «ОТКРЫТКИ ИЗ БАРСЕЛОНЫ» Вдетскихголовах – недоступные миры фантастики! Из этих воображаемых путешествий родились «Маленькие Бродяги»- «Les Petits Vagabonds». Марка, полностью созданная и произведенная в Барселоне, в духе детской свободы. Ее создательница, Duygu Hamdioglu, бывший стилист и модный редактор из Турции (Marie-Claire, Marie-Claire Enfants et Harpers Bazaar) пожелала, чтобы ее коллекция лето 2013 «Post Cards from Barcelona» стала брызгами красок и забавных мотивов в стиле 60-ых и 70-ых годов. Судите сами!

ARMANI JUNIOR

COLLECTION “MINI ME” Telle mère, telle fille ! Voilà un credo bien connu que reprend Armani Junior pour imaginer sa collection capsule, “Mini Me”, spécialement créée pour mères et filles. Cet hiver, les manteaux, les vestes, les robes, les pantalons, les shorts et les accessoires de la collection Emporio Armani Femme se déclineront donc aussi en version petite fille. www.armani.com

ARMANI JUNIOR “MINI ME” COLLECTION Like mother, like daughter! This is a well-known segment revisited by Armani Junior to start his “Mini Me” collection, specially created for mothers and daughters. This winter the Emporio Armani Women collection for coats, jackets, dresses, pants, shorts and accessories will also be available for the young girls.

52

LITTLE DUCK

ARMANI JUNIOR КОЛЛЕКЦИЯ «MINI ME» Какова мама, такова и дочка! Вот известный девиз, который Armani Junior использовал для своей капсульной коллекции «Mini Me», созданной специально для мам и дочек. Этой зимой пальто, платья, брюки, шорты и аксессуары из женской коллекции Emporio Armani будут также представлены для девочек.

des normes de sécurité optimums et une garantie de protection solaire maximale UPF 50+ bloquant 98% des UVs grâce à l’utilisation de textiles techniques répondant à la norme anti-uv AZ/NZ SA399. On ne pouvait donc plus faire autrement que de vous la présenter et de vous la conseiller fortement. www.littleduck.fr ou Happy libellule, Route des Plages, 83990 Saint-Tropez ou sur RDV : Caroline au 06 14 86 21 27. LITTLE DUCK sun blocker First and foremost, we fell for “Little Duck” because its UV swim-shirts look trendy: liberty, retro polka dots, stripes... And then we realized that the brand was 100% Made in France: born in Antibes in 2011, designed in Mougins and manufactured in Marseille! The clothing is manufactured to meet the strictest safety standards and guarantees maximum sun protection UPF 50 + blocking 98% of UV, with the use of technically developed textiles which meet the anti-uv standard AZ/ NZ SA399. With all this, we had to tell you about them, and strongly recommend them for your children this summer.

LITTLE DUCK ЗАЩИТА ОТ ОЖЕГОВ Сначала мы полюбили «Little Duck» за модные костюмы с защитой от солнечных лучей: в пестрый цветочек, под старину в горох, в полосочку... А потом мы обнаружили, что эта марка полностью сделана во Франции: появилась в Антибе, задумана в Мужане и произведена в Марселе! С оптимальными нормами безопасности и гарантией максимальной защиты от солнца 50+UPF, блокирующей 98% солнечных лучей благодаря использованию технических тканей, отвечающих нормам anti-uv AZ/NZSA399. Мы не могли не представить ее вам, настоятельно рекомендуем.



Fashion Scoopsparis GIPSY BABY Gas et Zef ont réuni leurs talents pour créer une ligne de bijoux chics et intemporels. La collection Gipsy est un savant mélange de leurs univers respectifs, à la fois poétiques et créatifs. Colliers et bracelets sont montés sur une chaine en laiton vernis recouverte d’un flash or et habillée de perles de verre. Leurs couleurs s’harmonisent parfaitement avec la collection été de Zef. De vrais petits bijoux qui devraient ravir autant les jeunes filles que leurs mamans. www.gasbijoux.com et www.zef.eu

GIPSY BABY Gas and Zef have joined forces to create a line of stylish and timeless jewelry. The Gipsy collection is a mix of their respective worlds, poetic and creative. Necklaces and bracelets are mounted on a brass varnished chain with a flash of gold and coupled with glass beads. Their colors blend perfectly with Zef’s summer collection. Real gems that should delight both young girls and their moms alike.

КРОШКА GIPSY Gas и Zef совместили свои таланты, чтобы создать гамму шикарных украшений вне времени. Коллекция Gipsy гармонично совмещает их креативные и поэтичные видения мира. Колье и браслеты на цепочках из лакированной латуни покрыты золотом и украшены стеклянными бусами. Цвета украшений очень гармонично вписываются в летнюю коллекцию Zef. Настоящие маленькие сокровища, которые порадуют и девочек, и мам.

BONPOINT ET RIVIERAS

SOULIERS D’ETE

Rivieras ambitionne de remettre les espadrilles (en vogue dans les années 50) sur le devant de la scène. A nouveau tendance, ces petites chaussures estivales se déclinent en quatre coloris dans une collection capsule pour Bonpoint. Au choix : corail, marine, émeraude et bleu pâle. Parfait pour un look chic sans sacrifier au confort, à la plage comme en ville, c’est un basic très pratique car si la chaussure est en toile, la semelle est en caoutchouc. Du 24 au 39. www.bonpoint.com

Clotaire pimente les derbies de l’été en déclinant deux modèles bicolores aux tons très flashy et hautement désirables. Les créatrices de Clotaire sont parties du constat que les chaussures doivent être mixtes, bien réalisées et intemporelles : du coup on rêverait de pouvoir s’offrir une petite paire pour nous aussi ! www.chaussuresclotaire.com

BONPOINT and RIVIERAS Rivieras aims to put the espadrilles back at the front of the stage (in vogue in the 50’s).Trendy once again, these small summer shoes come in four seasonal colours, in a special collection for Bonpoint. Choose from: coral, navy, emerald and pale blue. Perfect for a chic look without sacrificing comfort, at the beach or in town, with these very useful backto-basic shoes, made of canvas with rubber soles. Sizes from 24 to 39.

54

BONPOINT И RIVIERAS Rivieras взяла на себя ответственность вернуть эспадрильи (бывших в моде в 50-ых годах) на лидирующие позиции. Снова в моде, эти летние туфли представлены в четырех цветах для капсульной коллекции совместно с Bonpoint. На выбор: коралловый, синий морской, изумрудный или бледно-голубой. Правильный выбор, сочетающий в себе шик и комфорт, как на пляже, так и в городе, эта базовая обувь очень практична, так как сделана из ткани, а подошва из резины. Размеры от 24 до 39.

Summer shoes Clotaire spices up this summer’s derbies with a couple of variants of two-tone models with very flashy and highly desirable colours. The designers at Clotaire are here to remind us that shoes can be mixed, should be well made and timeless: we’d love to buy a pair or two for ourselves too!

ЛЕТНЯЯ ОБУВЬ Clotaire разнообразит коллекцию летних ботинок, выпустив две двухцветные модели в очень ярких и, тем самым, еще более желанных цветах. Создательницы Clotaire основывались на утверждении, что обувь должна подходить и девочкам и мальчикам, должна быть сделана качественно и оставаться вне времени, поэтому взрослые то же бы не отказались от пары таких ботиночек!



The Kids

Pour vivre une aventure urbaine à

D

écouvrir des monuments, flâner dans les rues de Paris au mois d’Août, s’attarder sur la façade d’un Palais dans le Vieux Nice, pas très amusant pour Louise 7 ans ou Max 5 ans ! Mais si, à chaque étape de votre parcours, se trouvait une énigme, une réponse à trouver, avec à la clé des cadeaux à gagner (entrées à Disneyland, Marineland…), il est certain que votre découverte du patrimoine se transformerait en véritable chasse aux trésors ! C’est pourquoi KiDS Magazine a décidé de vous aider dans cette entreprise : après le Da Vinci Code, voici donc le KiDS Code, organisé en partenariat avec l’association Paris d’enfants. Muni de votre KiDS Magazine n°8 ou de votre livret Ludivisites*, il vous suffit de vous rendre dans les lieux indiqués pour retrouver sur place l’énigme proposée et de nous retrouver ensuite sur notre site Internet kidsmagazine.fr pour répondre à la question posée grâce à l’indice donné.

ive a true urban adventure it’s childsplay! Discovering the monuments, strolling through the streets of Paris in August, stopping to examine the facade of a palace in the Old Nice… how relaxing for us adults, but not much fun for Louise (7) and Max (5)! But, what if there were riddles and enigmas at every stop, requiring some detective work, and prizes to be won (eg: entries to Disneyland or Marineland...)? Well, then this culture filled stroll would turn into a real treasure hunt! That’s why KiDS Magazine has decided to help you in this adventure: after The Da Vinci Code, here the KiDS Code… organized in partnership with the association Paris d’enfants. With your KiDS Magazine No. 8 or your Ludivisites* pocket guide, simply walk down to the places indicated and find, on the spot, the riddles; then go to kidsmagazine.fr and answer the questions, thanks to the clues.

56

О

тправиться в городское приключение, подходящее для детей! Открыть для себя исторические памятники, погулять по улицам Парижа в августе, задержаться перед фасадом Дворца в старой Ницце… Разве это весело 7-летней Луизе или 5-летнему Максу? Но если на каждом этапе Вашего маршрута окажется загадка, спрятанный ответ, за которые в конце можно получить подарки (билеты в Диснейленд или Маринленд...), тогда ваше знакомство с историческим наследием наверняка превратится в настоящий поиск сокровищ! Вот почему KiDS Magazine решил помочь вам в этом мероприятии. После Кода Да Винчи, предлагаем вам KiDS Code, организованный совместно с ассоциацией Paris d’enfants. Вооружившись вашим журналом KiDS n°8 или же брошюрей Ludivisites*, вам всего лишь нужно отправиться по указанным местам, чтобы найти спрятанную загадку и затем ответить на нее на kidsmagazine.fr, воспользовавшись данной подсказкой.

© Bruno Goldman

L

* Pour se procurer le livret Ludivisites rendez-vous sur le site parisdenfants.com

* For the Ludivisites book visit the website parisdenfants.com * получить книгу Ludivisites посетите веб-сайт parisdenfants.com


Code

© Bruno Goldman

HAUTEUR d’enfant Le quartier de Notre-Dame de Paris Nous voici dans le quartier le plus ancien de Paris. C’est ici que les premiers Gaulois, qui s’appelaient “les Parisii”, sont venus s’installer il y a 2200 ans ! A l’époque, la Seine assurait une protection contre les invasions ennemies. Here we are in the oldest part of Paris. This is where the first Gauls, called “the Parisii”, settled some 2,200 years ago! At the time, the Seine provided protection against enemy invasions.

1

И вот мы в самом старом квартале Парижа. Здесь первые галлы, которые назывались «les Parisii», поселились 2200 лет тому назад! В ту эпоху Сена обеспечивала защиту от вражеских нашествий.

“Je suis un évêque décapité par les Romains. La légende raconte que j’ai pris ma tête entre les mains et que j’ai marché jusqu’à l’endroit qui porte aujourd’hui mon nom : la ville de Saint-Denis. Retrouve-moi !”

“I am a bishop beheaded by the Romans. Legend has it that I took my head in my hands and I walked to the place that bears my name: the town of Saint-Denis. Come and find me! “ «Я епископ, которого обезглавили римляне. По легенде я взял в руки мою голову и прошел до места, которое сегодня носит мое имя: город Сан-Дени. Найди меня!»

Observe attentivement le bas de la façade de la cathédrale Notre-Dame. Look carefully at the bottom of the facade of Notre-Dame Cathedral. Смотри внимательно на нижнюю часть фасада собора Нотр-Дам.

Du 5 au 11 août un “rallye médiéval” à Paris … pour découvrir les légendes de Notre-Dame, explorer les mystères du Marais, parcourir les ruelles de Montmartre et partir à la découverte du magnifique jardin des Tuileries. From August 5th to 11th: a “medieval rally” in Paris ... Discover the legends of Notre Dame, explore the mysteries of the Marais, walk the narrow streets of Montmartre and explore the beautiful Tuileries Gardens. С 5 по 11 августа: «средневековое ралли» в Париже ... чтобы ознакомиться с легендами Нотр-Дама, изучить тайны Маре, пробежаться по улочкам Монмартра и отправиться на встречу с великолепным садом Тюильри.

Le sais-tu ? La tour sud de la cathédrale Notre-Dame abrite le Bourdon “Emmanuel”. Une abeille ? Mais non ! Une énorme cloche qui pèse plus de 13 tonnes ! Il s’agit de la plus ancienne cloche de Notre-Dame ; elle date de 1631 et l’on raconte que lorsqu’elle fut refondue, des femmes y jetèrent leurs bijoux pour lui donner la sonorité si particulière que l’on peut entendre aujourd’hui. Did you know? The south tower of the Notre-Dame cathedral houses the Bumblebee “Emmanuel”. A bee? Of course not! It’s a huge bell that weighs more than 13 tons! It is the oldest bell of Notre-Dame, dating back to 1631 and rumor has it that when it was recast, women threw their jewelry into the molten metal to give it the peculiar sound that can still be heard today.

Знаешь ли ты? Южная башня собора Нотр-Дам приютила шмеля «Эмманюэля». Пчелу? Да нет же! Так называется огромный колокол, котрый весит больше 13 тонн! Это самый старый колокол Нотр-Дама, он датирован 1631 годом, говорят, что когда его переплавляли, женщины бросали свои украшения в сплав, чтобы колокол получил тот особенный звук, который мы слышим и сегодня.

57


The Kids Code

Edition de Paris  5 aout - 11 aout 2013

Le quartier du Marais

© Bruno Goldman

“Le Marais”, mais pourquoi ce nom ? Tout simplement parce qu’avant d’être asséché, ce quartier de Paris était une zone de marécages. Aujourd’hui l’un des quartiers les plus chics de la capitale, le Marais permet de découvrir notamment de très belles maisons médiévales et de somptueux hôtels particuliers des 17ème et 18ème siècles.

Le jardin du Luxembourg

“Le Marais”, but why is it called this? Quite simply because, before drying out, this area of Paris was marshland. Today, it’s one of the most exclusive areas of Paris… In the Marais you can discover some of the capital’s most beautiful medieval houses and luxurious mansions of the 17th and 18th centuries.

Ну почему же Маре- болото, откуда это название? Всего лишь потому, что до того как его осушили, этот район Парижа был болотистым. Сегодня это один из самых шикарных районов Парижа, в Маре можно также увидеть очень красивые средневековые дома и роскошные частные особняки 17 и 18 веков.

The Jardin du Luxembourg was created in 1612, at the same time as the Senate parliament house. It is open to the public until dusk. As you walk through the gardens, you will notice that there are many different sculptures that long the pathways. In particular, have a look at the numerous statues of queens, and other prominent women, around the large central fountain. When the weather is good, you can play tennis or basketball on specially prepared courts, or even “pétanque” (French bowls) and test your skills at a game of chess.

2

Люксембургский сад был создан в 1612 году, одновременно с дворцом Сената. Он открыт для публики до наступления ночи. Гуляя по саду можно наблюдать различные скульптуры вдоль аллей. В частности вокруг большого центрального фонтана, где ты сможешь увидеть много статуй королев и других известных женщин. Когда хорошая погода, можно поиграть на улице в теннис или баскетбол, в петанки или же в шахматы.

Retrouve le terrain de pétanque et trouve la réponse à cette énigme : “Nous sommes dans le jardin depuis 1856 et nous fabriquons un produit délicieux. Qui sommes-nous ?”

Find the “pétanque” play area and search for the answer to this riddle: “We have been in the garden since 1856 and we make a delicious product. Who are we?” Найди площадку для игры в шары и ты получишь ответ на эту загадку: «Мы в саду с 1856 года и мы производим наивкуснейший продукт. «Кто мы?»

Il s’agit d’un tout petit animal. It’s a tiny animal. Речь идет о совсем небольшом животном.

58

© Bruno Goldman

Le Jardin du Luxembourg a été créé en 1612, en même temps que le palais du Sénat. Il est ouvert au public jusqu’à la tombée de la nuit. En s’y promenant, on peut observer de nombreuses sculptures dans les allées du jardin. Notamment autour de la grande fontaine centrale où tu verras beaucoup de statues de reines et d’autres femmes importantes. Quand il fait beau, on peut jouer au tennis ou au basket sur les terrains, ou encore à la pétanque et aux échecs.

3

“Je porte un nom d’arbre que la reine Margot a fait couper car il empêchait son carrosse de passer.” “I bare the name of a tree that Queen Margot had cut-down because it prevented her carriage from passing.” «Я ношу имя дерева, которое королева Марго велела срубить, так как оно мешало проехать ее карете».

Il s’agit d’une rue proche de l’Hôtel de Sens. It’s a street near the Hotel de Sens. здесь идет речь об улице, находящейся рядом с Hôtel de Sens.

Le sais-tu ? L’endroit où tu peux aujourd’hui contempler la splendide place des Vosges a une longue histoire. Ce lieu a d’abord abrité un palais qui a été détruit. Il a ensuite servi de cadre à un très important marché aux chevaux, avant de devenir un terrain vague mal fréquenté dans lequel on se battait en duel ! Did you know? The area where you can now contemplate the beautiful Place des Vosges has a long history. This place first had a palace built on it, which was then destroyed. Next, it housed a very important horse-trade market, before becoming wasteland which was poorly frequented, and on which men would fight in duels!

Знаешь ли ты? Место, где ты сегодня любуешься великолепной Пляс де Вож, имеет длинную историю. Прежде на этой площади был дворец, который был разрушен. Потом здесь был очень важный рынок лошадей, а позже это был полузаброшенный пустырь, на котором устраивались дуэли!


Edition de Paris  5 aout - 11 aout 2013

Le Jardin des Tuileries Bordé par la rue de Rivoli et les quais de Seine, situé entre le Louvre et la Place de la Concorde, le jardin des Tuileries a pris la place, il y a plus de 400 ans, d’un terrain vague et d’anciennes fabriques de tuiles qui lui ont donné son nom. © Bruno Goldman

Bordered by the Rue de Rivoli and the Seine, nestled between the Louvre and the Place de la Concorde, the Tuileries Gardens were created over 400 years ago. Before that it was wasteland with a few old factories making “Tuiles” (tiles)… hence its name.

Окруженный улицей Риволи и набережными Сены, между Лувром и площадью Согласия, сад Тюильри расположился 400 лет назад на пустыре и на месте старинных фабрик черепицы (la tuile), откуда и получил свое название.

Le quartier de Montmartre

Montmartre is the most famous of the hills of Paris. It is home to some lovely squares and the Sacré-Coeur which overlooks the capital. From up here, you can see all of Paris! This has been a favored location for artists for many years. Quite a few have lived and worked here.

4

Монмартр – это самый известный холм Парижа. На нем есть очень живописные площади, а его Сакре-Кер возвышается над всей столицей. Сверху ты сможешь увидеть весь Париж! С давнего времени этот район любят артисты. Многие из них жили и работали на Монмартре.

“J’ai un pouvoir extraordinaire : je peux traverser les murs. Tu me vois dans la rue où mon créateur m’a fait vivre. Qui suis-je ?”

“I have a tremendous power: I can penetrate through walls. You can see me in the street where my creator made me come to life. Who am I?” «У меня необыкновенный дар: я умею проходить сквозь стены. Ты увидишь меня на той улице, где меня поселил мой создатель. Кто я?»

© Bruno Goldman

Montmartre, c’est la plus célèbre des collines de Paris. Elle abrite de très agréables places et son Sacré-Cœur domine toute la capitale. De là-haut, tu peux voir tout Paris ! Depuis très longtemps, ce quartier est aimé des artistes. Ils sont nombreux à y avoir habité et à y travailler.

5

“Tu me vois combattre un monstre mi-homme mi-animal qui vivait dans un labyrinthe. Aidé par ma fiancée Ariane qui me confia un fil pour ne pas me perdre, je me suis aventuré dans ce labyrinthe et j’ai tué ce monstre. Qui-suis-je et quel est le monstre que je combats ?”

“You can see me fighting a monster - half-man half-animal - that lived in a maze. Helped by my fiancée, Ariane, who gave me some thread, so that I would not lose my way, I ventured into the maze and killed the monster. Who am I and what is the monster I am fighting? “ «Ты увидишь, как я сражаюсь с получеловеком- полуживотным, которое жило в лабиринте. С помощью моей невесты Ариадны, которая дала мне нить, чтобы я не потерялся. я отправился в этот лабиринт и убил этого монстра. Кто я и с каким монстром я сражаюсь?

Autour d’un des bassins.

La réponse est proche du square Suzanne Buisson.

Look around one of the pools. вокруг одного из бассейнов.

The answer is close to Square Suzanne Buisson. Ответ находится рядом со сквером Suzanne Buisson.

Le sais-tu ? Il y a 300 ans, on trouvait plus de 30 moulins dans Montmartre. On y broyait du grain mais aussi du plâtre, de la pierre, et des oignons pour la parfumerie. Vers 1860, tous fermèrent sauf deux rassemblés sous le nom de Moulin de la Galette : ils sont devenus un bal-buvette où les Parisiens venaient faire la fête le dimanche.

Le sais-tu ? André Le Nôtre, le créateur du jardin des Tuileries, est le plus grand jardinier de son temps. C’est lui qui a dessiné les plans des Tuileries. Il aimait les allées droites, la végétation taillée avec précision, les vues dégagées… ce qu’on appelle aujourd’hui “les jardins à la française.” Les Tuileries sont les premiers et les plus importants jardins à la française de la capitale ! Mais les jardins les plus célèbres créés par Le Nôtre sont ceux du château de Versailles.

Did you know? 300 years ago, there were more than 30 mills in Montmartre. These were used to grind grain but also plaster, stone, and onions (for perfumes). Around 1860, they all closed, but two, which were united under the name “Moulin de la Galette”. This became a bar, where Parisians came to party on Sundays.

Did you know? André Le Nôtre, the creator of the Tuileries Gardens, was the most known and respected landscape gardener of his time. It was he who drew up the plans of the Tuileries. He loved straight pathways, vegetation cut with precision, unobstructed views... this style is what’s now commonly called “the French gardens”. The Tuileries were the first and remain the most important French gardens of the capital! But the most famous gardens designed by Le Nôtre are those of Versailles.

Знаешь ли ты? 300 лет назад, на Монмартре было около тридцати мельниц. На них мололи зерно, а также гипс, камень и лук для парфюмерии. К 1860 году все мельницы были закрыты кроме двух, соединенных названием Мельница Галет. Они стали танцполом и питейным заведением, где парижане собирались по воскресеньям.

Знаешь ли ты? André Le Nôtre, создатель Сада Тюильри был самым великим садовником своего времени. Это он нарисовал план Тюильри. Он любил прямые аллеи, хорошо подстриженную растительность, обширный вид... то, что сегодня называют «французский сад». Тюильри сегодня самый первый и самый значительный французский сад в столице! Но самые известные сады, созданные Ле Нотром, это сады Версаля.

59


The Kids Code

Edition de NIce  12 aout - 18 aout 2013

Le Palais Lascaris

Du 12 au 18 août, une exploration à la loupe du patrimoine niçois

… pour comprendre le lien de la Promenade avec les Anglais, découvrir les splendeurs du Palais Lascaris, rencontrer l’officier Garibaldi et se balader le long du Cours Saleya.

La promenade des Anglais La Promenade des Anglais était au départ un petit sentier longeant la mer. Il a été surnommé chemin des Anglais car il a été construit grâce à l’argent donné par les vacan­ ciers britanniques qui adoraient venir sur la Côte d’Azur. C’est dans les années 1850, lorsque cette allée est élargie, qu’elle a pris son nom actuel. C’est aujourd’hui une immense avenue de 8 km de long, bordée par les hôtels les plus prestigieux de Nice.

The Promenade des Anglais was originally a walkway, which longed the seafront. It was then called the “chemin des Anglais” (the English path), as it was built thanks to donations given by British holidaymakers, who loved coming to the Côte d’Azur. It was not until the 1850’s, when it was widened, that it bore its current name. Today it’s the city’s widest avenue, stretching 8 km long, overlooked by the most prestigious hotels in Nice. Вначале Promenade des Anglais (Променад дез Англе) - был лишь маленькой дорожкой вдоль моря. Ее называли chemin des Anglais – дорога Англичан, так как она была построена на деньги английских отдыхающих, которым нравилось приезжать на Лазурный Берег. В 1850-ых годах она была расширена и получила свое сегодняшнее название. Сегодня это огромная аллея длиной восемь километров, вдоль которых расположены самые престижные гостиницы Ниццы.

Le Palais Lascaris est une somptueuse maison située au cœur de la vieille ville de Nice. Ce palais de style baroque rappelle la grandeur des Lascaris-Vintimille, une très riche famille du 17ème siècle. The Palais Lascaris is a sumptuous house located in the heart of the old town of Nice. This baroquestyle villa is reminiscent of the grandeur of the house Lascaris de Vintimille. A very wealthy family from the 17th century. Дворец Lascaris – это великолепный дом, расположенный в самом сердце старой части Ниццы. Этот дворец в стиле барокко напоминает о величии Lascaris-Vintimille, очень состоятельной семьи, которая жила в 17-ом веке.

© Bruno Goldman

From August 12th to 18th: Exploring Nice heritage, under a magnifying glass … understand the relationship between Promenade (walkway) and Les Anglais (the English), discover the wonders of the Palais Lascaris, meet the officer Garibaldi and stroll through the Cours Saleya. С 12 по 18 августа: пристальное изучение наследия Ниццы ... чтобы понять связь между Променадом и англичанами, открыть для себя красоты дворца Lascaris, встретиться с офицером Garibaldi и прогуляться по Cours Saleya.

“Je suis le messager des Dieux. On me reconnaît aux ailes que j’ai sur le casque et aux chevilles. Qui suis-je et quel est l’objet qui me représente ?”

© Bruno Goldman

2

1

Retrouve ce papillon. Il va te conduire devant la brasserie de la rotonde. L’intérieur te réserve une surprise. Laquelle ? Find this butterfly. It will lead you to the brasserie of la Rotonde (the rotunda). Inside you will find a surprise. Which one? Отыщи эту бабочку. Она приведет тебя к ресторану в ротонде. Внутри тебя ждет сюрприз. Интересно, какой же?

L’Hôtel Negresco.

The Negresco Hotel. отель Негреско.

Le sais-tu ? La promenade des Anglais longe la baie des anges. Selon la tradition, ce sont des pêcheurs qui ont donné son nom à cette baie. En effet, ils ramenaient dans leurs filets une sorte de requin inoffensif, vivant sur les fonds marins et dont les ailerons perpendiculaires ressemblent à des ailes d’anges ! Did you know? The Promenade des Anglais longs the “Baie des Anges” (the Bay of Angels). Tradition has it that it’s the fishermen who gave this name to the bay; occasionally they would reel in their fishnets and find a harmless shark, which lives on the seabed, and whose fins look remarkably like an angel’s wings!

60

Знаешь ли ты? Promenade des Anglais находится в заливе Ангелов. По традиции рыбаки дали заливу это название. Действительно, рыбаки привозили в своих сетях безобидный вид акулы, которая живет в морских глубинах и чьи перпендекулярные плавники похожи на крылья ангелов!

“I am a messenger of the Gods: my distinctive features are the wings on my helmet and my ankles. Who am I? What’s the object that represents me?” «Я посланник Богов. Меня узнают по крыльям на моей каске и лодыжках. Кто я и какой предмет меня символизирует?»

Au 2e étage, lève la tête.

Look up to the 2nd floor. на 2 этаже, подними голову.

Le sais-tu ? Dans la mythologie, le caducée sert à guérir les morsures de serpents. Il est aujourd’hui devenu le symbole des médecins. Did you know? In Greek mythology, the caduceus is used to cure snake bites. It has now become the symbol of physicians.

Знаешь ли ты? В мифологии кадуцей лечит от укусов змей. Сегодня это символ врачей.


Edition de NIce  12 aout - 18 aout 2013

La place Garibaldi Meeting point: Place Garibaldi. The square is named after Giuseppe Garibaldi, a renowned Italian general and politician, born in Nice… let’s not forget that Nice was actually Italian for many years, until it finally became French in 1860!

3

Встреча на площади Гарибальди. Эта площадь названа в честь Giuseppe Garibaldi - великого итальянского военного, родившегося в Ницце. Не стоит забывать, что этот город был итальянским очень долгий период времени и окончательно стал французским только в 1860!

Cette place était le point de départ d’une route menant vers une ville d’Italie. Laquelle ?

This place was the starting point of a road leading to a town in Italy. Which one? Эта площадь была началом дороги, ведущей в один итальянский город. В какой?

Un commerce. A store. торговая точка.

© Bruno Goldman

Rendez-vous Place Garibaldi. Cette place tient son nom de Giuseppe Garibaldi, un grand militaire italien né à Nice. Car il ne faut pas oublier que cette ville fut italienne pendant très longtemps et n'est définitivement devenue française qu'en 1860 !

Le sais-tu ? Le nom de Nice, remonte à l’Antiquité, époque où était installée une cité commerciale grecque appelée Nikaïa. Ce mot, qui a donné son nom à Nice, signifie la victorieuse. Did you know? The name “Nice” dates back to antiquity, when there was a Greek city, renowned for trade, called “Nikaïa”; this word, which gave its name to Nice, means victorious.

Знаешь ли ты? Название «Ницца» происходит из Античности, эпохи,когда появился греческий торговый центр, который назывался Никая – Nikaïa. Это слово, которое дало название Ницце, означает победоносная.

Près du Cours Saleya Nice est une ville d’artistes. On trouve des œuvres contemporaines dans les musées, bien-sûr (et notamment au célèbre MAMAC, musée d’art moderne et d’art contemporain de la ville de Nice) mais aussi dans les rues, où de nombreux artistes ont choisi d’exposer !

© Bruno Goldman

Nice is a city of artists. You can find contemporary works in museums of course, (including the famous MAMAC, the Nice museum of modern art and contemporary art) but also in the streets, where many artists have chosen to exhibit!

4

Le sais-tu ? A l’extrémité du Cours Saleya, tu trouveras une superbe maison jaune : le Palais Caïas de Pierlas. Henri Matisse, un grand artiste peintre, y a habité. Un musée qui lui est consacré se trouve dans les hauteurs de Nice. Did you know? At the end of Cours Saleya, you will find a beautiful yellow house: the Palais Caïas de Pierlas. Henri Matisse, the world famous painter, lived there. A museum dedicated to him is located in the hills above Nice.

Знаешь ли ты? В конце Cours Saleya ты найдешь прекрасный желтый дом: Дворец Caïas de Pierlas. Здесь жил великий художник Анри Матис. Ему посвящен музей, который находится на возвышенности Ниццы.

Ницца это город художников. Здесь есть произведения современного искусства в музеях (например, в известном центре MAMAC - музее современного искусства города Ниццы), но также на улицах, где предпочитают выставляться многочисленные художники!

“En général, j’ai quatre camarades. Un grand sculpteur a décidé de me représenter seul. Retrouvemoi. Qui est mon créateur ?”

“Usually, I have four friends… But a wellknown sculptor decided to show me alone. Find me. Who is my creator?” «Обычно у меня четыре товарища. Великий скульптор решил изобразить меня одного. Найди меня. Кто мой создатель?»

La Mairie. The Town-Hall. Мэрия.

61


EVIAN BABY

LA FEUILLE D’EAU

Evian Baby : quand une bouteille d’Evian (33cl) se transforme en biberon d’eau ! A la fois ludique pour l’enfant et pratique pour les parents, la nouvelle Evian Baby donne plus d’autonomie au grand bébé (à partir de 6 mois) et l’aide à prendre de bonnes habitudes d’hydratation. Car transmettre à l’enfant tôt “le goût de l’eau,” c’est favoriser son bien-être général et lui donner un atout pour l’équilibre alimentaire de sa vie future. Evian, définitivement l’eau préférée des bébés ! Prix conseillé : 5,49 euros (le pack de 12 bouteilles), en vente en grandes et moyennes surfaces et sur www.evianchezvous.com

A l’origine il y a un très beau projet, porté par feu Madame Danielle Mitterand au sein de sa Fondation, France Libertés. L’eau est rare, l’eau est un bien commun de l’humanité, l’eau n’a pas de prix. Tel est le message que nous pouvons lire sur “la feuille d’eau,” cette gourde urbaine dessinée par le talentueux designer Philippe Starck. Une gourde made in France, 100% PET recyclable, sans phtalate, ni bisphénol A. Remplissez-la d’eau du robinet et devenez stylé et engagé ! Prix : 5 euros, en vente sur www.france-libertes.org

D’AMOUR… ET D’EAU PURE

PURE LOVE... AND PURE WATER Evian Baby: when a bottle of Evian (33cl) water turns into a baby bottle! Fun for children and convenient for parents: the new Evian Baby gives a bit more autonomy to the toddlers (from 6 months and over) whilst helping them stay hydrated. Teaching children from a young age the “taste of natural water” is paramount to their health and contributes to their nutritional balance for life. Evian is definitely the preferred water of babies!

62

Любовь и... чистая вода Evian Baby : когда бутылка Эвиан (33cl) превращается в соску с водой! Одновременно забавная для ребенка и практичная для родителей, новая EvianBaby позволяет старшим малышам (с 6 месяцев) стать более автономным и помогает приобрести хорошую привычку правильного увлажнения. Рано приучить ребенка ко вкусу воды значит способствовать его хорошему состоянию и дать ему преимущество для гармоничного питания в будущем. Эвиан однозначно любимая вода с пеленок!

J’ACHETE !

I’M IN! It all started from a truly worthwhile cause, led by the late Mrs Danielle Mitterrand through her foundation: France Libertés. Water is scarce, water is a common good for humanity, and water has no price. This is the message that we can read on this urban-looking bottle called “la feuille d’eau” (a sheet of water), designed by the talented Philippe Starck. A bottle made in France, 100% recyclable PET, free of phthalates and BPA. Fill it with your tap water and support a good cause, whilst being stylish too!

покупаю! Изначально это был красивый проект, развитый ушедшей мадам Даниэль Миттеран в рамках ее Фонда FranceLibertés. Вода редкость, вода общая ценность человечества, вода не имеет цены. Такое сообщение можно прочитать на «листке воды», фляжке в городском стиле, придуманной талантливым дизайнером Филиппом Старком. Бутылка полностью сделана во Франции, может полностью быть повторно использована, без фталата и бисфеноля. Наполните ее водою из под крана и станьте стильными и ответственными! Цена: 5евро, впродаженаwww. france-libertes.org


Y WATER

UNE DOSE DE CREATIVITE Bouteille ludique, 100% recyclable et 100% réutilisable. Une eau aromatisée provenant de Venice Beach, enrichie avec du calcium, des vitamines A, C et D. Le petit plus, c’est toute la créativité qu’il y a dans ces petites bouteilles à la forme si particulière. Les enfants peuvent les emboîter à l’infini, créant ainsi des formes géométriques originales. Quand se désaltérer rime avec ingéniosité. www.ywater.us A DOSE OF CREATIVITY Funky bottles that are 100% recyclable and 100% reusable. Flavoured water straight from Venice Beach, USA, fortified with calcium, vitamins A, C and D. That little extra… the unusually wacky shape of the small bottles. Your kids will be able to connect the bottles end-to-end to build original geometrical shapes. When hydrating is synonymous with ingenuity.

дозакреатива Забавная бутылка, которую можно использовать повторно, из материала, перерабатываемого на 100%. Ароматизированная вода из VeniceBeach, обогащенная кальцием и витаминами А, С и Д. Дополнительный плюс - креативность, выраженная в необычной форме этих маленьких бутылок. Дети могут строить из них до бесконечности, создавая необычные геометрические фигуры. Утолить жажду можно изобретательно.

GOBI

LA NOUVELLE FACON DE BOIRE DE L’EAU Gobi est aussi transparente qu’une bouteille d’eau jetable, beaucoup plus élégante qu’une gourde et immédiatement reconnaissable. Un objet épuré qu’on a envie d’adopter et de personnaliser. Désignée par Cédric Ragot qui s’est arraché les cheveux pour répondre à toutes les exigences techniques, ergonomiques et esthétiques, la gourde Gobi est devenue aujourd’hui un objet incontournable. Quoi ? Vous ne l’avez pas encore ! Prix : à partir de 15 euros, en vente sur www.boutique.gobilab.com THE NEW WAY OF DRINKING WATER Gobi is as transparent as a disposable bottle of water, whilst being far more elegant than a traditional flask and instantly recognizable. Designated by Cedric Ragot, who tore his hair out to meet all technical, ergonomic and aesthetic requirements, the Gobi has become a must-have item. It’s refined and pure… you just want one to customize it. What… don’t say you don’t have one yet!

новый способ питьводу Gobi такая же прозрачная, и разовая бутылка для воды, намного элегантнее фляги и быстро узнаваема. Графичный предмет, который хочется выбрать и персонализировать. Созданная Cédric Ragot, который ломал голову над тем, как ответить всем требованиям: техническим, эргономическим и эстетическим, фляжка Gobi стала сегодня неизбежным предметом. Как? У вас ее еще нет?

EAU SEYRAB

L’EAU QUI VIENT DU FROID Une eau qui vient de loin, de la Russie centrale avec un packaging résolument nostalgique mixant l’art traditionnel russe et le design ultra-tendance. La particularité de cette eau est qu’elle s’écoule à travers des filtres d’argent avant sa mise en bouteille. D’où le nom de Seryab, déclinaison d’un mot cyrillique signifiant argent. Pour être beau, il faut boire de l’eau dans de belles bouteilles… ça coule de source ! www.seryab.ru WATER WITH A CHILL Water that comes from afar - central Russia - with a distinctive packaging, mixing nostalgic traditional Russian art and ultra-trendy design. The peculiarity of this bottle water is that Seryab flows through a silver filter before being bottled. The name Seryab (Серябь in Cyrillic) is a freely derived from the Russian word for ‘silver’. To look beautiful, you should drink water in beautiful bottles ... It’s obvious!

вода из холодного края Вода, которая приехала издалека, из центральной России, и имеет ностальгическую упаковку, в которой смешалось традиционное русское искусство и суперсовременный дизайн. Особенность этой воды -ее фильтрация через серебро перед разливом. Откуда и название Серябь, от русского слова Серебро. Чтобы быть красивыми, нужно пить воду из красивых бутылок... Это очевидно, как пить дать!

63



So Sweet Tables o S

P

arce qu’elle voulait lire l’émerveillement dans les yeux de ses enfants le jour de leur anniversaire, Laure Faraggi s’est lancée dans l’aventure de ce qu’elle a elle-même baptisé les “sweet tables” ou autrement dit l’art de mettre en scène des tables gourmandes. C’est ainsi qu’est née la tendance en France, inspirée directement des “tables à desserts” américaines de Martha Stewart : “J’étais persuadée que ce concept plairait en France d’une part, parce que nous maîtrisons parfaitement l’art de la table et d’autre part, parce que nous sommes mondialement reconnus pour nos délicieuses gourmandises !”

o “Sweet Tables.” Laura Faraggi wanted to see the wonder and joy in her children’s eyes at their birthday party, so she embarked on the adventure she called “Sweet Tables”; in other words the art of preparing beautiful tables, full of delicious food and more… The trend was born in France, inspired from the US with Martha Stewart’s “Dessert Tables”. As Laura explains… “I was convinced that this concept would appeal in France: on the one hand, because we master the art of beautiful table decoration and secondly, because we are internationally recognized for our love of good food!”.

Т

акие «Сладкие Столы». Она так хотела увидеть восхищение в глазах своих детей в их день рождения, что Laure Faraggi отправилась в приключение, которое сама назвала «sweettables», или искусство накрывать столы для гурманов. Таким образом во Франции родилась традиция, напрямую вдохновленная американскими «десертными столами» Martha Stewart : «Я была уверена, что концепция понравится во Франции с одной стороны, потому что мы в совершенстве владеем искусством сервировки,и, с другой стороны, потому что мы имеем всемирное признание за наши вкуснейшие лакомства!»

t 65


t

Et elle avait raison car depuis, les “sweet tables” rivalisent d’originalité et de raffinement pour faire coïncider nos inspirations gourmandes et notre sens de l’esthétisme. Alors pour être sûr, vous aussi de réussir vos tables estivales et festives, il vous suffit de suivre quelques conseils de votre dénommée “Sweet Girly Mommy”, repris dans son livre “Les Sweet Tables” aux Editions Eyrolles.

6 chic

И она была права, так как с тех пор «Sweet Tables» соперничают в оригинальности и утонченности, чтобы сочетать наши гурманские вдохновления и наше ощущение эстетики. Чтобы и вы уверено и успешно накрыли ваш стол, вам будет достаточно лишь нескольких советов так называемой «Sweet Girly Mommy», собранных в ее книге «Les Sweet Tables», вышедшей в издательстве Eyrolles.

66

© Photos issues du livre “Les Sweet Tables” aux éditions Eyrolles

And she was right because, since its beginnings, “Sweet Tables” oozes originality and sophistication to match inspiration for gourmet cooking and our sense of things looking good. So if you want your summer table displays to be a great success, just follow a few tips of “Sweet Girly Mommy”, included in the book “The Sweet Tables” edited by Eyrolles.


Détourner les objets du quotidien

6 girly

“Il faut créer des niveaux à l’aide de présentoirs et de supports afin que la vue d’ensemble soit dynamique et harmonieusement mise en scène ; une petite astuce, pensez à détourner l’utilisation première des objets pour un côté original. Par exemple, une soucoupe posée au-dessus d’une tasse ou d’un bougeoir devient un joli présentoir à gourmandises. Un vase, un verre ou un soliflore devient une jolie bonbonnière. Très important, il est nécessaire de personnaliser sa table à l’aide de kits en papier à imprimer ou via les nouvelles techniques de décoration pâtissière qu’on appelle désormais le cake design. Je vous conseille d’installer votre table au plus près d’une source naturelle de lumière pour un meilleur rendu des photos. N’oubliez pas votre décor de fond afin que celui-ci s’accorde avec l’ambiance de votre table.” Change the way you display everyday objects

“We need to create multiple levels using displays and support structures, so that the overall look is dynamic and harmonious. Here’s a little trick to help, consider using everyday objects from their originally intended use. For example, put a saucer on top of a cup or use a lamp-shade as display to show some appetizing gourmandize. Vases and large glasses are ideal to show-off tempting candy. Don’t forget something very important: customize the table using printable paper kits or with more elaborate cake decorating techniques - now known as cake design. I also recommend that you set your table close to a source of natural light, for an improved look on the photos. Do not forget your background scenery so that it fits in with the mood of your table.”

© Photos issues du livre “Les Sweet Tables” aux éditions Eyrolles

Использовать повседневные предметы в новом назначении

«Необходимо создать разные уровни при помощи различных подставок, чтобы общий вид был представлен динамично и гармонично; маленькая хитрость, не забудьте, что для оригинальности можно использовать предметы не только в их первичном назначении. Например, блюдце, поставленное на чашку, или подсвечник можно превратить в красивые подставки для лакомств. Ваза, стакан или ваза для одного цветка становятся красивыми конфетницами; очень важно, необходимо персонализировать свой стол с помощью наборов для печати из бумаги или благодаря новым техникам украшения пирогов, которую сегодня называют cakedesign. Советую вам разместить ваш стол рядом с природным источником света, чтобы фотографии получились лучше. Не забудьте о декорации вашего фона, она должна сочетаться с общей атмосферой вашего стола.»

67


Pas plus de deux couleurs dominantes

“Pour les couleurs, tout dépend de la saison bien sûr, mais sachez qu’il ne faut pas plus de trois couleurs principales, deux dominantes et une troisième en touche sans compter les couleurs neutres comme le blanc, le lin ou l’écru. Impératif, le choix de la nappe : soit votre table est très belle et son style s’accorde parfaitement avec le thème abordé, dans ce cas, mieux vaut ne pas en mettre. Soit vous devez la cacher et là j’interdis les nappes en papier ! Bien repassée, elle doit tomber au sol et sa couleur doit être neutre afin de ne pas surcharger l’ensemble de ce que vous allez y présenter. Quelque chose de très simple mais de belle qualité est toujours plus chic que quelque chose de compliqué et mal fignolé.”

6 soft

No more than two predominant colors

“As for the choice of colours, all this depends on the season of course, but be careful not to use more than three main colors – two predominant and third in small doses – supported by neutral colors like white, linen or ecru. The choice of the tablecloth is paramount. Either your table is naturally beautiful and its style matches perfectly with the decorative theme; in this case, best not to use one. Or you need to hide it… and there paper tablecloths are forbidden! Use well ironed ones, which must fall to the ground, and whose color must be neutral so as not to overshadow what you are trying to display. Something very simple, but of excellent quality, is always more stylish than something complicated and poorly made.”

«Не более двух доминирующих цветов, конечно, в зависимости от времени года, но знайте, что не должно быть больше трех основных цветов, из которых два доминирующих и третий в небольших количествах, не забыв о нейтральных цветах, таких как белый, льняной, цвет небеленого полотна. Необходимо правильно выбрать скатерть: либо ваш стол очень красивый и его стиль полностью сочетается с заданной темой, в этом случае лучше обойтись без скатерти. Либо вы ее прячете и здесь я запрещаю бумажные скатерти! Хорошо отглаженная, она должна спускаться до пола и ее цвет должен быть нейтральным, чтобы не перегружать общее единство того, что вы будете на ней презентавать. Что-то очень простое, но хорошего качества всегда выглядит роскошнее, чем что-то сложное и плохо завершенное.»

68

© Le blog de Crouchette

Не более двух доминирующих цветов


6 y

sunn

A l’instar de la pionnière Laure Farragi, de plus en plus de personnes professionnelles ou pas se sont lancées dans cette aventure décorative et gourmande. Exit les dés de gruyère et les olives plantées sur cure-dent… on est dans la création, l’élégance, le DIY (encore et toujours !) Les sweet tables trouvent leur place et permettent d’éveiller en nous notre graine de créativité. Alors, on ne peut s’empêcher de vous citer quelques autres “sweet tables créateurs” : Amy Atlas (amyatlas.com), Le Candy Bar (le-candy-bar.com), Le Blog de Crouchette (leblogdecrouchette.wordpress.com), Mon bébé chéri (monbebecheri.com)… Following the footsteps of the pioneer Laure Farragi, more and more professionals (and amateurs) have embarked on this decorative and gourmet adventure. No more cheese cubes and soggy olives on a toothpick... it’s time for creativity, elegance, DIY (yet again!). The sweet tables are here to stay, awaken our imagination. So we can’t help but give you some other "sweet table designers" : Amy Atlas (amyatlas.com), Le Candy Bar (le-candy-bar.com), Le Blog de Crouchette (leblogdecrouchette .wordpress.com), Mon bébé chéri (monbebecheri.com)…

© Emmanuelle Lagrange - Simple illusion

Следуя примеру Лор Фарражи, все больше и больше профессионалов и любителей начинают уделять внимание декоративному аспекту гастрономии. Кубики грюйера и оливки на зубочистке – это вчерашний день… теперь же время для творчества, элегантности и, конечно, концепции «do it yourself»! Сладкий стол занимает особое место и позволяет развить наши творческие способности. Итак, мы не можем не рассказать вам о нескольких эксклюзивных презентациях сладких столов: Amy Atlas (amyatlas.com), Le Candy Bar (le-candy-bar.com), Le Blog de Crouchette (leblogdecrouchette .wordpress.com), Mon bébé chéri (monbebecheri.com)…

69


HAPPY

m presents Making an Advertising Campaign

© Delphine Ourevitch-Coquatrix

Summer Holiday courses for teenagers

This is a five day workshop designed to give teenagers a taste of the world of fashion, advertising, modelling and photography; taking on all the roles that constitute the creation of an advertisement. This could be the first step to a career. Experience the excitement and buzz of working on a real photographic shoot. Weekly courses run throughout July from 9am to 4.30pm daily and are for teenagers aged 11 to 18 years old. Price: 695 euros. Contact : info@paparazziparties.com or  06 03 02 42 37

FAMILY

BRUNCH

Rendez-vous le dimanche 9 juin au Bistrot des Anges pour participer au premier Happy Family Brunch imaginé et organisé par le magazine Kids et concocté par le chef étoilé Bruno Oger. A

présente

Pour les enfants : des ateliers ludiques et des animations originales pour les parents : une sélection de marques dédiées à l’univers de l’enfant, des produits et des services innovants, des idées cadeaux, des accessoires rigolos, des objets déco…

CREER UNE CAMPAGNE PUBLICITAIRE

GPS : Rue de l’ouest, 06110 le cannet

✰ PAPARAZZI parties

Cours d’été pour adolescents

Voici un projet sur cinq jours destiné à donner aux jeunes, garçons et filles, un avant-goût du monde de la publicité et de l’univers des mannequins pendant lesquels ils joueront tour à tour tous les rôles contribuant à la création d’une publicité.

B

Prix : 38 euros par adulte et 15 euros par enfant

Sur réservation uniquement au 06 89 76 68 03

Cette expérience pourrait constituer la première étape d’une carrière professionnelle. Vivez l’excitation et l’effervescence du travail au cœur même d’une vraie séance-photos. Les sessions d’une semaine se déroulent tout au long du mois de juillet de 9h à 16h30 tous les jours et sont destinées aux adolescents de 11 à 18 ans. Prix : 695 euros. Contact : info@paparazziparties.com ou  06 03 02 42 37

✰ www.paparazziparties.com

www.KIDSMAGAZINE.fr magazineKiDS Attention, le nombre de places est limité


shopping|sticky & sweet 11

7

6

8

1

5

9

2

10

4

3

1 Bonbonnière en verre Antoinette, 22,90 euros, maisonsdumonde.com 2 Napperons en dentelle pastel (lot de 20), 5,24 euros, decorerlebonheur.com 3 Mugs Pompadour (lot de 6), 33 euros, maisonsdumonde.com 4 Coffret Cupcakes Théâtre, 7,90 euros, maisonsdumonde.com 5 Free printables, différents modèles disponibles, jbartyn.com 6 Assiettes en carton (lot de 12), Pâtisserie jolie, 6,60 euros, decorerlebonheur.com 7 3 Boules en papier pastels, 16,45 euros, decorerlebonheur.com 8 Présentoir à gâteaux “Pastries & Pearls”, 18 euros, lepetitzebre.com 9 Valisette décorative rétro Liberty, 39,99 euros decorerlebonheur.com 10 Set de 3 bougies religieuses, 7,90 euros, maisonsdumonde.com 11 Guirlande en tissu, 15 euros, monjolishop.com

71


w

w

Tattyoo makes delightful temporary tattoos, made from soft, non-toxic and hypoallergenic, inks perfectly suitable for the skins of young ones (3 years+), designed by illustrators and artists from around the world. Tattyoo also donates a portion of its profits to children’s charities. This season it will be: the Little Dreams Foundation. A little piece of art to wear, whilst being washable!

w

t .t a

t y o o.c o m

Tattyoo édite de jolis tatouages éphémères à base d’encres douces pour la peau des petits, réalisés par des illustrateurs et des artistes du monde entier. Tattyoo reverse aussi une partie de ses gains à une grande cause internationale et cette saison ce sera : la Little Dreams Foundation. Un peu de poésie lavable à porter sur soi !

ww

C’est la marque de tatouages éphémères par excellence, pensée par Tina Roth Eisenberg, comme une collection unique et tendance. Conçus par une cinquantaine d’artistes, les designs sont cool et colorés. A coller partout où bon vous semble et sans modération !

72

m

Tattoos for adults! The days when temporary tattoos were only for children is now over! Tattoodit offer a wide range of temporary tattoos specially for adults. “The tattoo that says it all” lets you communicate and express yourself in a fun and original way, so that the surprise will be complete when all that is left is bare skin… and words with a grin!

y .t a t t l . c o m

Known as “the brand” for temporary tattoos, designed by Tina Roth Eisenberg, Tattly® offers a unique and trendy collection. Designed by fifty artists, the designs are cool and colorful. Stick’em on where you want and without moderation!

. t a t t o o - d it . c o

Des tattoos pour les grands ! L’époque où les tattoos temporaires étaient destinés seulement aux enfants est maintenant révolue! Tattoo-dit propose différentes collections de tattoos temporaires s’adressant aux adultes. “Le tattoo qui dit tout” permet de communiquer et de s’exprimer de façon ludique et originale afin que la surprise soit totale lorsqu’il ne vous restera plus que la peau… et les mots!

Tattyoo делает красивые эфемерные татуировки из чернил, адаптированных к чувствительной коже малышей, с картинками художников и иллюстраторов из разных уголков мира. Tattyoo перечисляет часть прибыли на международные благотворительные цели. В этом сезоне – на счет Little Dreams Foundation. Немного смываемой поэзии, которую можно надеть!

w

w ww

Татуировки для взрослых! Время, когда смываемые татуировки делались только для детей, закончилось! www.tatoodit.com производит различные коллекции эфемерных татуировок для взрослых. «Татуировка, которая говорит обо всем» , это игра и оригинальное самовыражение, а также сюрприз, который обнаружится, когда на Вас ...только татуировка!

Эта исключительная марка временных татуировок, созданная Tina Roth Eisenberg, уникальная и современная коллекция. Дизайн клевый и разноцветный, работа около пядитесяти художников. Клеить можно везде и без ограничений!


w

w

be w.

r n a r df o re v e r

.co

m

Chez Bernard forever, on est tatoueur de père en fils depuis 2012 ! Mais c’est surtout une équipe de passionnés qui souhaite offrir des tattoos temporaires de grande qualité, design et décalés, un brin régressifs, en hommage aux décalcomanies de notre jeunesse. Des tattoos pour de vrais gentlemen ! A découvrir absolument pour adultes et adolescents.

w

o m p e tt e -s t o r

e.c

o

Une boutique-atelier installée à Vincennes, qui aime le graphisme, l’illustration et la typographie. Une maison de qualité qui édite des tatouages temporaires pour tous et propose régulièrement à des illustrateurs et des artistes de s’exposer et de réaliser un atelier unique. Peut-on y résister ?

В компании Bernard forever производят татуировки поколения отца и сына с 2012 года! Это прежде всего команда увлеченных своим делом, которая производит очень качественные татуировки, с необычным дизайном, немного детским, напоминающим переводилки нашей молодости. Татуировки для настоящих джентельменов! Обязательно нужно увидеть и взрослым, и подросткам.

A n im a l

w

tr w.

m

Bernard Forever has been tattooist from father to son since 2012 ! But, above all, it’s made up of a team of enthusiasts who want to provide high quality temporary tattoos, with off-the-beatentrack designs, as well as being a bit retro to remind us of our youth. The tattoos for real gentlemen! An absolute must for adults and teenagers!

e b au té

ha

nd

A boutique-style workshop based in Vincennes, with a love for graphic design, illustration and typography. Quality printing of temporary tattoos for all and regularly offers illustrators and artists to exhibit and offer limited editions. How can you resist?

s

Oublié le tigre en ombres chinoises.Trop compliqué ! Le designer espagnol, Hector Serrano, a conçu une série de tatouages en forme de monstres ou d’animaux pour donner l’impression d’avoir des monstres à la place des mains !!! C’est ludique, coloré et totalement fun ! www.hectorserrano.com Forget the Chinese zodiac tiger shadow painting… far too complicated! The Spanish designer, Hector Serrano, has designed a series of tattoos to change your five fingers into monster-hands or animal-hands; fun, colorful and so cool!

Магазин-ателье в Венсен, где любят графику, иллюстрацию и типографию. Качественные временные татуировки этой компании, а также возможность, которую она предоставляет художникам устраивать там выставки, делают ее уникальной. Разве можно устоять?

Забудьте о тиграх и китайских тенях. Слишком сложно! Испанский дизайнер Hector Serrano создал серию татуировок в форме монстров и животных, которые превращают руки в персонажей!!! Забавно, разноцветно и очень весело!

73


:D klik

e-shopping, blogs,

Dancing Dad. Vous ne verrez jamais votre papa

1 comme ça ! Il se déhanche, il se trémousse, c’est

le dancing king ! Voilà une appli gratuite et personnalisable qui fonctionne sur ordi, tablettes, androïds et mobiles. Faites le danser et c’est le fou rire assuré !

Dad is geek. C’est “Le” webzine d’utilité pu-

2 blique ! Un concentré de bonnes adresses, de

bons plans culture et loisirs mais aussi de la déco, de la mode, des applis… Crée par Rony alias Dad qui est aussi à l’origine avec sa compagne Claire alias Mum de Mum is Geek . Incontournable !

Makedo. Ca c’est un truc qu’on ne peut faire

3 qu’avec son papa ! C’est de la construction, c’est

1

du recyclage, c’est un bon moyen de passer du bon temps en redonnant une seconde vie aux objets qui sinon seraient considérés comme de vulgaires déchets. Alors nous on dit un grand “Oui”, et vous ?

l

appli Dancing Dad

l

Je suis papa. Il s’appelle Olivier, il a 37 ans et il

4 est papa. De cette expérience à la fois unique et

angoissante, il en a fait un blog. C’est son aventure de papa, ses astuces, quelques conseils, des tranches de vie également… Tout y est : les petits bobos, les crises de nerfs et surtout les moments de complicité. Testé et approuvé !

Till the Cat. Papa au foyer et bloggeur invétéré.

5 Drôle et caustique, sa plume ne laisse pas insen-

sible. Un papa qui séduit un grand nombre de mamans par son approche réaliste du rôle de mère au foyer et qui ose aborder des sujets délicats qui font rarement l’unanimité. Difficile d’ignorer plus longtemps ce trublion de la blogosphère !

Moustaches & Biscotos. Enfin un e-shop qui a la

6 particularité de ne proposer que des produits pour

petits hommes ! Pas une barrette, pas un nœud-nœud mais plutôt des tatoos pour les biscotos et des moustaches pour faire rigolo. Un univers pour p’tits mecs crée par une maman de p’tits mecs. Vive le boys power !

4

l

74

je-suis-papa.com

l


applis... only for kids

2

3 l

dadisgeek.com

l

5

l

makedo-info.eu

l

6

l

tillthecat.com

l

l

moustachesetbiscotos.com

l

75


Abonnement

Ne le cherchez plus, abonnez-vous ! Offre 1 an, soit 4 numéros, 19 euros (France métropolitaine uniquement)

Ce tarif comprend les frais postaux et la gestion. Vous êtes sûr de recevoir vos 4 magazines par an. Votre abonnement sera effectif au prochain numéro.

u

Redacting Presse 14 boulevard de Lorraine, 06400 Cannes

Je souhaite m'abonner pour une durée d'un an et recevoir mes 4 numéros de KiDS. Nom Prénom Adresse Code postal Téléphone Mail

Ville



kids|adresses

MODE

BALA BOOSTÉ : www.galerieslafayette.com BANANA MOON : www.bananamoon.com BOBBIES : www.bobbies.fr BONNE ÉTOILE : 06 03 02 42 37 BONPOINT : www.bonpoint.com CHARABIA : www.charabia.com CHLOÉ : www.atelierdecourcelles.com CHOCOLAT SHOW :www.chocolatshow.fr DINO E LUCIA : www.boutique-donielucia.com DKNY KIDS : www.atelierdecourcelles.com DPAM : www.dpam.com FACONNABLE : www.faconnable.com GABRIEL ET VALENTIN : www.gabriel-et-valentin.com GALERIES LAFAYETTE : www.galerieslafayette.com HIPANEMA : www.hipanema.com H&M : www.hm.com/fr KENZO KIDS : www.galerieslafayette.com LES TETES BLONDES : www.lestetesblondes.com MINNETONKA : www.minnetonka.fr SANDQVIST : www.sanqvist.net SCOTCH & SODA : www.scotch-soda.com

DÉCO

DECORER LE BONHEUR : www.decorerlebonheur.com FLEUX : www.fleux.com LE PETIT ZEBRE : www.petitzebre.com MAISONS DU MONDE : www.maisonsdumonde.com MINAKANI : www.minakanilab.com MON JOLI SHOP : www.monjolishop.com VILAC : www.kidslovedesign.com

BEAUTÉ

ANIMAL HANDS : www.amazon.fr BERNARD FOR EVER : www.bernardforever.fr TATTLY : www.tattly.com TATTOO-DIT : www.tattoo-dit.com TATTYOO : www.tattyoo.com TROMPETTE : www.trompette-store.com

FOOD

EVIAN : www.evianchezvous.com GOBI : www.gobilab.com LA FEUILLE D’EAU : www.france-libertes.org SERYAB : www.seryab.ru Y WATER : www.ywater.us


Briller comme un diamant

ement C o m p ln taire a l i m e aturel 100% n

Huile de poisson Antarctique - oméga 3, 6, 7, 9 L’huile de poissons pêchés en Antarctique est une des plus pures au monde. Garantie sans métaux lourds, ni toxines ! Pour plus d’informations et la liste complète de nos produits www.gobiofrance.fr




wanted –

Les lunettes de soleil, la touche finale de nos tenues estivales ! Les montures se conjuguent à l’infini et les modèles juniors n’ont plus rien à envier aux collections des grands ! On choisit sa paire, colorée, design ou classique, oversize, ronde ou en écaille, histoire de voir d’un peu plus près le soleil ! Sky eyes, collection solaire de Jean-François Rey à partir de 50 euros, www.skyeyes.fr ; www.jfrey.fr Sunglasses… the final touch to our summer collection! Frames change combination to infinity and junior models have nothing to envy to the collections for the adults! Choose your pair: colorful, designer or classical, oversize, round, metal or shell, just to get a closer look at the sun! Солнечные очки это завершающий элемент наших летних нарядов! Оправы разнообразны до бесконечности, и детские модели теперь ничем не хуже взрослых! Выбираем свою модель: цветную, современную или классическую, крупную, круглую или из чешуи, чтобы чуть ближе увидеть солнце!

82




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.