KiDS magazine #9

Page 1



i c er

M siner des dore des croise a S G G I B e AMÉLIE rtout celles qu’ell œur. u s ec d , s le n il o mais is, sa v r a P e d s ue ez en l’air dans les r uvent le n e : des o s e n è m o lle crois Elle s’y pr ut ce qu’e moustaches to e in s s e des et d oiseaux, s e d , ous pour ts n enfa , quoi ! V pleines ie v la . .. s , et des gen r ses illustrations e v dans ce u o , tr ie e r r le rez e drô d t e r u n site : de douce g e 2 2 e t s u r s o pa g.com. numéro s.canalblo g ig b e li e www.am

doré grins tous a l’école. o v a s u o n noir de Enfants, le tableau elle, en a fait r u s lé il bou ON, E LAYT ographe SUSANN Cette artiste typ . r rk a un e son méti availle à New-Yo ands tr t plus gr qui vit e igne des d ie rture a r c la couve e coup de n ig s bientôt s... et designer ro ! Si vous allez me, mé rosse pom r g de ce nu la s n a ou tour d : vous p faire un les yeux ents d r n é a r iff g ans d d e ouvrez tt a p a Sinon, uver s e la ville. d riez retro s e u q ti léma tumblr, lieux emb s vite sur son éçus : ou ez pas d r rendez-v e s e n vous promis, blr.com. yton.tum la www.su

ÉRARD bjectif, G rendre o n o s s de tout A traver a le don N le monde E T R HA nce. Pour fa n e l’ t u to pour les beau. Sur elui de l’édition, c , otograde la pub s marques, il ph resse e d nd plus gran petits avec une te ui s lu colorée q e u q phie les p ti é th oir une es Après av infinie et qu’à lui. t ur n o e p n n e e l sign ’i u q n’apparti ie r é aurez erbe s ), vous 4 vu la sup 5 e g a ro (p couvrir ce numé envie d’aller dé site : t on forcémen e son travail sur s d le l’ensemb n.com. ardharte r e .g w w w

rticles as des a p it r c ’é lle n RE écrit Q u a n d e MARIE PERRIÈ erait S, qu’elle aim e). r pour KiD u o m ’a tr ires d ) (peut-ê ades histo (un jour tr r e à li b le u u éamb bien p d e ll e t, hoto en dan ppareil p chés En atten a n o s c e av des cli vers Paris et prend images un e r è li u bando ire; des nt à sour n blog : qui prête découvrir sur so à numébrin girly es.com. Dans ce Plus mil ier sur les er www.268 otre doss n e n dévor ig s e ro, ell monde à u d s ie rair belles lib . 8 2 page


by Carinne Baron-Castel

B

ACK-TO-SCHOOL IS “CALÉ”! You’ll have to get used to the word “calé”, all the kids will being saying it in the school playground this September… Victor, seven and a half years old, explained this new word meaning that “everything was fine and cool”. I doubt he was referring to progress made in medical research, nor the fight against world famine, or even the preservation of endangered species… No; he was talking about the latest video game or a fun beach! Meanwhile, our thoughts start to drift and we think of the school year to come, and how he will love being back at school. Firstly, because he’ll being meeting up with all his mates from last year, and making new friends. Secondly, because deep down he knows we’re going to take special care of him. His schooldays will be an endless discovery like on a magic roundabout; and the weekends, fun & laughs all-round. That’s why back-to-school this year is going to be so “calé”, or rather “hyper calé”! l

LA RENTRÉE, C’EST « CALÉ » !

E

h oui, il faudra vous y habituer car l’expression va faire son entrée dans toutes les cours de récré… C’est Victor, 7 ans et demi, qui m’a expliqué que cela désignait tout ce qui était bien et cool. J’imagine qu’il ne pensait pas forcément aux progrès de la recherche scientifique, aux combats contre la faim dans le monde ou à la sauvegarde des espèces protégées… Il parlait plutôt du dernier jeu vidéo ou d’une plage électro ! Mais nous, on se prend à rêver que cette année, c’est sûr, il va aimer la rentrée. D’abord, parce que lui, il va retrouver ses copains ou connaître de nouveaux amis. Et qu’ensuite, nous, on ne le laissera pas tomber. On fera de ses journées un manège enchanté et de ses week-ends, un bonheur partagé. Voilà pourquoi la rentrée, c’est « calé », c’est même « hyper calé » ! l

Н

АЗАД В ШКОЛУ, ЭТО КРУТО! И да, вам надо будет привыкнуть к этому выражению, так как вы с ней будете сталкиваться во всех детских дворах... Это Виктор, мальчик семи с половиной лет, который объяснил мне значение этого выражения. По его словам это все то, что считается хорошим и крутым. Я сомневаюсь, что он имел в виду прогресс, достигнутый в научных исследованиях, борьбе с голодом во всем мире или в защите исчезающих видов животных... Он просто говорил о последних видео играх или о гаджетах! Но между тем, наши мысли начинают дрейфовать и мы начинаем думать, что в этом году, наверняка, он с радостью захочет вернуться в школу. Во-первых, потому что, он встретится со своими товарищами с прошлого года и заведет себе новых друзей, познакомится с новыми ребятами. Во-вторых, он знает, что мы всегда будем его всяческий поддерживать. Его школьные годы будут яркими, как веселый карусель, а выходные будут полны счастья. Вот почему возвращение в школу в этом году будет «крутым», даже «мега крутым»! l


1, 2, 3, PARTEZ! LE 28 AOÛT NANELLE LANCE SA BOUTIQUE EN LIGNE : WWW.NANELLE.FR DÉCOUVREZ PRÈS DE 400 PRODUITS FABRIQUÉS EN FRANCE POUR LA CHAMBRE D'ENFANT, DE 0 À 13 ANS : MOBILIER, LINGE, LUMINAIRE, CADEAUX DE NAISSANCE...

CODE PROMO DÉCOUVERTE -20%* : KIDSMAG

*Offre valable sur www.nanelle.fr du 28 août au 8 septembre 2013. Offre nominative non renouvelable.


6

soyons food

beauté

64 déco : bureaux yellow

Direction artistique : Karina Vigier et Patrice Lambert

28

54

numéro 9, automne 2013

Hand Lettering réalisé par Susanne Layton sulayton.tumblr.com

70

mode : tape à l’œil

Le petit écolier porte un total look Dolce & Gabbana, collection Hiver 2013 Informations : www.dolcegabbana.com

38 mode : une rentrée classe

En couverture

62

dossier : l’amour de lire

city mag

10

un moment avec le Docteur Hervé Raspaldo

22



Equipe éditoriale Carinne Baron-Castel, Karina Vigier v Rédactrice en chef Carinne Baron-Castel carinne.castel@kidsmagazine.fr

v Directrice de la conception Karina Vigier karina.vigier@kidsmagazine.fr

v Directeur artistique Patrice Lambert

patrice.lambert@kidsmagazine.fr

v Contributeurs Morgane Maurel Sandra Nelson Mathilde Vrac v Publicité Christelle Uyttersprot

christelle.uyttersprot@kidsmagazine.fr

v Impression Petrilli Group Ventimiglia, Italy info@petrilligroup.com www.petrilligroup.com v Diffusion Côte d’Azur & Monaco Distri Côte d’Azur (Saint-Laurent-du-Var) Diffuseur certifié OJD 2012/2013 au titre des intermédiaires de presse

Diffusion Paris & Ile-de-France Le Colporteur (91) v Versions anglaise & russe Alexander Castel Akmaral Tolkynkyzy v Siège social Block Média 14 boulevard de Lorraine, 06400 Cannes www.kidsmagazine.fr

8

La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Leur présence dans le magazine implique leur libre publication. La reproduction, même partielle, de tous les articles, illustrations et photographies parus dans KiDS est totalement interdite. KiDS décline toute responsabilité pour les documents remis.


Aimez-nous sur Facebook ! www.facebook.com/magazinekids

9


LI VR E S BOOKS КНИГИ

OÙ EST CACHÉE LA MAÎTRESSE ?

L’ÉCOLE MATERNELLE : MES PREMIÈRES DÉCOUVERTES

Mais où se cache donc la maîtresse ? Pas si facile de la trouver dans ces grandes images remplies de détails. Les petits lecteurs doivent également rechercher des éléments familiers de la classe : crayons, ciseaux, pinceaux, colle… A chaque double page, changement de décor : la classe, le gymnase, la cantine, la cour de récré et la salle de musique. Pour aider les enfants à se familiariser à l’univers scolaire tout en s’amusant ! Un livre à jouer bien utile pour les écoliers en herbe… Jacky Goupil et Amélie Dufour (Casterman). 7,50 euros. Dès 2 ans

Pourquoi va-t-on à l’école ? Pour apprendre à vivre ensemble, jouer, réfléchir, découvrir… De l’heure de la classe à celle de la sortie en passant par l’appel, les activités manuelles, la récréation et la sieste, l’univers journalier de l’école maternelle n’aura plus de secrets pour les bambins. Un documentaire avec des illustrations réalistes sur fond blanc et des transparents pour se livrer au jeu des superpositions. Collectif d’auteurs, illustré par Charlotte Roederer (Gallimard jeunesse). 8 euros. Dès 2 ans

Not easy to find in these big illustrations filled with details. The younger reader will also need to find familiar things from the classroom: pencils, scissors, paintbrushes, glue... On each double page, there’s change of scenery: the classroom, the gym, the cafeteria, the playground and the music room. This book will help children become familiar with the school world, while having fun! Certainly worth showing the young, soon-to-be aspiring students… Куда же подевалась учительница? Не так уж и просто найти ее в этой большой картине, насыщенной разными деталями. Наши маленькие читатели должны также искать знакомые элементы класса: карандаши, ножницы, кисти, клей... В каждой новой странице вы найдете разные декорации: учебный класс, тренажерный зал, кафе, детская площадка и музыкальная комната. Эта книга для того, чтобы помочь детям познакомиться со школьным миром! Очень полезная и веселая книга для юных учеников...

10

Why do we have to go to school? To learn how to live together, play, think and discover... From 1st to last bell, going through roll-call, arts & crafts, playtime and the afternoon nap; the everyday world of kindergarten will be child’s play for our toddlers. A documentary book, with realistic illustrations on a simple white background; use the different transparencies, which you can mix & match, to engage the young readers. Почему нужно ходить в школу? Чтобы знать, как жить вместе, играть, размышлять, открывать новшества ... Весь повседневный мир детского сада, все виды деятельностей, развлечения, полуденный отдых и все, что происходит от начало уроков до завершения дня теперь не будет чем-то неизвестным для наших малышей. Вашему вниманию представляются документальные реалистичные иллюстрации на белом фоне и игральные слайды.


PETITES HISTOIRES DU PÈRE CASTOR : VIVE L’ÉCOLE ! Dans ce nouveau recueil du Père Castor, les albums sélectionnés parlent de rentrée, de maîtresses, de copains, de découvertes de la lecture, de calcul, de changement d’établissement... Bref, tout ce qui évoque l’univers de l’école. Ces 13 histoires mettent en scène une maitresse ogresse, un loup qui ne sait pas compter, des poux tordants, des petites souris écolières, etc. A lire le soir en famille pour se rappeler des grands moments de la journée. Collectif d’auteurs. 9,95 euros. Dès 3 ans In this new collection of Papa Beaver, selected books talk about going back to school, teachers, buddies, discovering the joys of reading, maths, and even changing school... In short, everything that the school world evokes. These 13 stories feature an ogre as a schoolteacher, a wolf who can’t count, the hilarious head lice, tiny schoolgirl mice, etc.. An ideal book to read as a family, just before bedtime, and reminisce about the great times each had that day. В этом новом сборнике Папы Кастор рассказывают о вступлении в школьную жизнь, о преподавателях, о друзьях, о чтении, о вычислении... Обо всем, что происходит в школьном мире. Сборник состоит из 13 коротких историй: учитель – великан; волк, который не умеет считать; забавные вши; маленькие мышки – школьницы и т.д. Книжки для вечернего чтения, когда собирается вся семья, чтобы запомнить в памяти эти счастливые минуты.

Sélection des ouvrages et textes écrits par Sandra Nelson

L’ÉCOLE DE LÉON

NICO : À QUOI VOUS JOUEZ ?

« Avant, j’allais à la crèche… Mais voilà, maintenant, je suis grand, j’ai même une maîtresse qui a des cheveux très longs de princesse. Je vais à l’école. A l’école ma-ter-nelle. » Les premiers jours d’école pour Léon, que de découvertes ! Tout y est si différent ! Un décryptage à la fois du quotidien de l’école et de ses rituels ainsi que des sentiments qu’un enfant éprouve lors de ses premiers pas à l’école : joie, angoisse, étonnement… Un album juste et tendre du cultissime Serge Bloch, créateur notamment de la série Max et Lili. Serge Bloch (Albin Michel Jeunesse). 11,50 euros. Dès 5 ans

Nico est le roi des cartes Démoniacpoupou. Lui et ses copains ne jouent qu’à ça. Et Nico a la plus belle collection de cartes. Mais, un jour, tout le monde abandonne ce jeu. Désormais, la mode, c’est les toupies. Les Démoniacpoupou, c’est ringard ! Les parents de Nico en ont assez de ces modes qui changent du jour au lendemain. C’est décidé, ils n’achèteront pas de toupies à leur fils. Et le pauvre Nico se retrouve seul pendant la récré… jusqu’au jour où le père de Nico retrouve un jouet qui faisait fureur dans les cours de récré de son époque. Et pourquoi ne pas lancer une nouvelle mode ? Une histoire à laquelle enfants mais aussi parents pourront s’identifier ! Hubert Ben Kemoun et Régis Faller (Nathan) 5,60 euros. Dès 6 ans

“Before, I used to go to the nursery... But, now I’m older, I even have a teacher who has very long hair, just like a princess. I go to school: I go to… Kind-Er-Gaten.” First days of school for Leo, what a discovery! Everything is so different! How to decipher the daily rituals of school life and feelings a child experiences during his early days: happiness, fear, surprise... A book that rings true and full of tenderness, from the renowned Serge Bloch, also creator of the Max and Lili series. «Прежде чем я ходил в детскую... Но теперь, теперь я большой, у меня даже есть учительница с очень длинными волосами как у принцессы. Я хожу в школу, в школу для детей – в садик». Для Леона первый день в школе, это, прямо как, открытие! Все тут такое разное! Эта книга вам раскроет школьную жизнь и все чувства, которые испытывает ваш ребенок в свой первый день школе: радость, страх, удивление... Автор этого альбома - Серж Блок, который так же является автором «Макс и Лили».

Nico is the ace of the Démoniacpoupou card game. That’s all he and his friends play at break; and Nico has the finest card collection. But one day, everyone stops playing that game. The new “in” game is the spindle. The Démoniacpoupou cards are corny! Nico’s parents are sick of these overnight crazes, here today & gone tomorrow, and refuse to buy any spindles for their son. Poor old Nico is left alone during break-time... until Nico’s father finds a toy that was all the rage during his era. Why not start a new trend? A story that children, and parents alike, will identify with! Нико - царь карт «Демониакпупу». Он и его друзья играют только в эту игру. У Нико самая красивая коллекция карт. Но однажды, все перестают играть в эту игру. Теперь Демониакпупу считается не модной игрой! Родители Нико знали, что рано или поздно, это произойдет, игра уже будет непопулярной. И, конечно же, они не будут покупать своему сыну старье. И бедный Нико остался один во время этих перемен... пока отец Нико не нашел игру, которая, в свое время, была в моде на детской площадке. И почему бы не внести новую моду? Тенденция, которую не только дети, но и их родители могут определить!

11


CI NE M A MOVIES КИНО

KICK-ASS 2 Réalisé par Jeff Waldow avec Aaron Taylor-Johnson, Chloë Grace Moretz, Christopher Mintz-Plasse Le plus héroïque des supers héros amateurs, Kick-Ass se retrouve face au terrible Red Mist qui terrorise les rues de New-York. Avec l’aide de la sulfureuse Hit Girl et de son équipe de vengeurs masqués, notre super héros parviendra-t-il à rétablir la sécurité générale ? POUR PUBLIC Sortie le 21 août 2013 AVERTI The most heroic of the amateur superheroes is back. Kick-Ass finds himself face-to-face with the terrible Red Mist, who’s terrorizing the streets of New York. With the help of the sultry Hit Girl and his team of masked avengers… will our superhero succeed in making the streets safe again? Пипец, самый доблестный среди всех любимых супер героев, сталкивается с ужасным Кровавым угаром, который терроризирует улицы Нью – Йорка. Сможет ли наш супер герой с помощью Убивашки и команды мстителей в масках восстановить общую безопасность?

12

STAR WARS : EPISODE II L’ATTAQUE DES CLONES - 3D Réalisé par George Lucas avec Ewan McGregor, Natalie Portman et Hayden Christensen Pour le plus grand plaisir du Jedi qui sommeille en chacun de nous, l’épisode II de la saga Star Wars sera réédité en 3D pour la rentrée. Face à la menace d’un groupe de dissidents mené par le maléfique Jedi Comte Dooku, le Padawan Anakin Skywalker ainsi que son maître, Obi-Wan Kenobi, partent enquêter… Ce qu’ils vont découvrir, seuls les aficionados de la saga Star Wars le savent déjà ! Sortie le 18 septembre 2013 Much to the delight of the Jedi that lies within each of us, Episode II from the Star Wars saga will be re-released in 3D in September. Faced with the threat of a dissident group led by the evil Jedi Count Dooku, Padawan Anakin Skywalker and his master, Obi-Wan Kenobi, are sent to investigate... What will they discover? Only the fans of the Star Wars saga already know… К превеликой радости Джедая, который внутри каждого из нас, второй эпизод саги Звездные Войны будет переиздан в сентябре в формате 3D. Встретьтесь лицом с опасностью, с группой диссидентов во главе со злым джедаем – Графом Дуку, с Падаван Анакин Скайуолкером, его учителем и с Оби – Ван Кеноби, отправившегося расследовать преступления… То, что они там раскроют, знают только поклонники саги Звездных Воин.

SUR LE CHEMIN DE L’ECOLE Réalisé par Pascal Plisson Ce film documentaire est une belle leçon de vie qui relate l’odyssée de nombreux écoliers aux quatre coins de la terre. Une aventure synonyme d’un voyage initiatique pour ces enfants assoiffés de savoir. Courageux, ils parcourent tous les matins un chemin semé d’embûches et de surprises pour se rendre à l’école. De quoi relativiser la rentrée pour certains ! Sortie le 25 septembre 2013 This documentary film is a beautiful lesson about life, which tells the story of many students from the four corners of the earth. Courageous and determined, they travel every morning on treacherous paths… just to get to school; it’s a daily adventure for these children thirsty for knowledge. Inspiring, the film gives the expression “back to school” a whole new meaning! Этот документальный фильм является отличным уроком жизни, который описывает одиссею большинства учеников по всему миру. Эти дети, жаждущие все знать, отправляются в путешествие ради приключений. Храбрые ребята, чтобы добраться до школы, каждое утро пробегают по дороге полной трудностей и сюрпризов. Какая перспектива для некоторых!


PLANES Réalisé par Klay Hall avec Dane Cook, Stacey Keach et Brad Garrett Dusty, un sympathique avion, rêve d’arrêter sa carrière dans l’agriculture pour se retrouver sur la ligne de départ des plus grandes compétitions de vols, parmi les avions les plus rapides au monde. Mais notre héros souffre de vertige ! C’est alors qu’intervient Skipper, un as de l’aéronavale pour aider Dusty à vaincre sa peur et à se qualifier pour le grand Rallye du tour du ciel. Sortie le 9 octobre 2013 Dusty, a friendly little aircraft dreams of leaving the crop fields and sets his course for the start line of one of the biggest flying competitions, amongst the fastest aircraft in the world. But our hero is scared of heights! Thanks to some help from Skipper, an ace naval aviator, Dusty manages to overcome his fear to qualify for the big race in the sky. Fasten your seatbelts. Дасти, маленький симпатичный самолет, мечтает закончить свою карьеру в сельском хозяйстве, чтобы принять участие в самом крупном соревновании полетов и быть среди самых быстрых самолетов в мире. Но у нашего героя боязнь высоты! И тогда приходит шкипер, ас военно-морской авиации, чтобы помочь Дасти преодолеть свой страх и претендовать на большой ралли небесного гончарного круга.

L’EXTRAVAGANT VOYAGE DU JEUNE ET PRODIGIEUX T.S. SPIVET Réalisé par Jean-Pierre Jeunet avec Helena Bonham Carter, Judy Davis et Callum Keith Rennie T.S. Spivet, un petit garçon prodige de douze ans passionné de sciences, vit dans une ferme dans le Montana avec sa famille quelque peu excentrique. Il décide de parcourir les Etats-Unis dans un train de marchandises pour se rendre à Washington DC afin de recevoir le prestigieux prix Baird. Or, personne ne se doute que ce n’est qu’un enfant ! Sortie le 16 octobre 2013 T.S. Spivet is a small twelve years old miracle boy passionate about science, living on a farm in Montana with a somewhat eccentric family. He’s decided to tour the USA on board a freight train to reach Washington DC to receive the prestigious Baird award. But, no one has any idea that he’s only a child! Спивет, двенадцатилетний гений, увлеченный наукой, живет со своей странноватой семьей на ферме в штате Монтана. Он решает прокатиться по Соединенным Штатам на товарном поезде, чтобы добраться до Вашингтона и получить свою престижную награду Бэрд. Никто не сомневается, что он всего лишь ребенок!

TURBO

L’APPRENTI PERE NOEL ET LE FLOCON MAGIQUE

Réalisé par David Soren avec Ryan Reynolds, Snoop Dogg et Paul Giamatti Turbo rêve de concourir sur les plus grands circuits de course automobile. Mais son rêve est aux antipodes de la réalité car Turbo est un escargot. Il vit au ralentit à son plus grand regret, jusqu’au jour où il se retrouve doté d’une vitesse fulgurante ! Notre héros devra surmonter de nombreux obstacles pour pouvoir gagner face aux plus grands… Sortie le 16 octobre 2013

Réalisé par Luc Vinciguerra Cette année, le Père Noël, ce sera Nicolas. Un charmant petit garçon, qui du haut de ses sept ans assurera la distribution des cadeaux pour les plus sages d’entre nous. Malheureusement, à deux jours des festivités, il va devoir faire face à une terrible nouvelle  : la magie de Noël est en train de disparaitre et il en est la cause car il a contracté la « grande-personnelose », la maladie des enfants qui veulent grandir trop vite… Sortie le 20 novembre 2013

Turbo dreams about competing on the greatest car racing circuits. But his dream is somewhat farfetched.... as a turbo is a snail. He lives in slowmotion, much to his frustration… until he finds himself with lightning speed capacities! Our hero will need to overcome quite a few obstacles to beat the greatests…

This year, Father Christmas, it will be Nicolas. A cute young boy, all of seven years old, who will make sure that the gifts are properly delivered to those of us who were good little children. Unfortunately, only two days before the magical day, he has to face the terrible news: the magic of Christmas is disappearing like a melting snowflake… and he is responsible because he contracted “adultpersonalosis”, the disease children contract when they want to grow-up too fast...

Турбо мечтает конкурировать на самых больших автомобильных гонках. Но, его мечта противоречит реальности, так как Турбо – это улитка. Он жил в замедленном темпе и со своим большим сожалением до того дня, пока он не обнаружил в себе молниеносную скорость! Наш герой должен преодолеть немало препятствий, чтобы выиграть гонки у более сильных противников…

В этом году Николас будет Дедом Морозом. Прекрасный маленький мальчик, который в свои семь лет будет раздавать подарки для самых мудрых среди нас. К несчастью, за два дня до праздника, до него доносят ужасающую новость: Магия Рождества близка к исчезновению, и причиной этому является то, что он заболел самолюбием, болезнью, встречающейся у детей, которые хотят быстрее повзрослеть…

13


MICHAEL GREGORIO

Le nouveau spectacle du très talentueux Michaël Gregorio s’écoute comme une déclaration d’amour à la musique. Sur scène, le jeune imitateur incarne aussi bien les talents musicaux d’aujourd’hui que les plus grandes voix de la scène française et les stars internationales. De l’émotion pour ravir les oreilles de toute la famille. Réservations : www.ticketnet.fr Le 28 septembre 2013 à 20h30 à la salle du Canton à Monaco

SPE CTA CLE S

The new show by the very talented Michael Gregorio is like listening to a declaration of love to music. On stage, the young impersonator embodies today’s musical talent as well as the greatest French and international vocal stars; full of emotion and passion it will be music to the ears for the whole family. Новое шоу очень талантливого Майкла Грегори, представлено как признание в любви к музыке. На сцене молодой пародист воплощается в талантливых музыкантов нашего времени, входит в роль выдающих голосов французской эстрады и международных звезд. Вся семя будет в восторге от этих эмоции.

LA PORTE DES TEMPS

SHOWS СПЕКТАКЛИ

On peut parler de chevaux « artistes » qui voyagent dans le temps à travers de somptueux tableaux en costumes d’époque. C’est aussi un grand spectacle qui mêle avec brio art équestre, danse, effets visuels et pyrotechnie. Mais c’est surtout une équipe de 80 personnes (cavaliers, danseurs, chanteurs...) qui mettront tout en œuvre pour vous faire rêver. Réservations : www.nikaia.fr Le 12 octobre 2013 au Palais Nikaïa de Nice

Côte d’Azur

We can suitably describe this as «artist» horses who time travel through sumptuous paintings in period costumes. It is also an epic show that brilliantly mixes equestrian art, dance, visual effects and pyrotechnics; but most of all, it’s a team of 80 people (riders, dancers, singers ...) who will do their best to make you dream. Можно поговорить о «художественных» лошадях, которые путешествуют во времени по великолепным местам в исторических костюмах. Это замечательное представление, которое совмещает в себе конное искусство, танцы, визуальные эффекты и пиротехнику. Все это вам представит команда из восьмидесяти человек (гонщики, танцоры, певцы…), которые сделают все возможное, чтобы отправить вас в ваши мечты.

OUI-OUI ET LE GRAND CARNAVAL

Pour Oui-Oui et ses amis, c’est bientôt le Carnaval. Et cette année, tous les pays du monde sont invités ! Chacun met toute son énergie pour fabriquer le plus beau char d’Asie, d’Afrique, de Russie... Malheureusement, les méchants lutins sont bien décidés à gâcher la fête. Un spectacle musical coloré et joyeux qui enchantera les plus petits. Réservations : www.nikaia.fr Le 3 novembre 2013 au Palais Nikaïa de Nice For Noddy and his friends, it’s almost carnival time. And this year, all the countries in the world are invited! Everyone puts in all their energy to make the most beautiful floats from Asia, from Africa, from Russia ... Unfortunately, the nasty goblins are determined to spoil the party. A colourful and joyous musical to enchant the little ones. Для Да-Да и его друзей скоро будет Карнавал. И в этом году все страны мира приглашены на него. Каждый выкладывает всю свою энергию, чтобы сделать самые красивые тележки Азии, Африки, России… К сожалению, злобные гоблины намерены испортить этот праздник. Красочный и радостный музыкальный праздник, который обрадует всех детей.

ER DÈS

À RÉSERV

ANT MAINTEN

W BOOНИKРОNВАOНИЕ БРО

ЧАС

УЖЕ СЕЙ

14

LE JOURNAL D’ANNE FRANK

DISNEY SUR GLACE AU BOUT DE TES RÊVES

Les 14 et 15 décembre 2013 Au Théâtre National de Nice

Les 21 et 22 janvier 2014 Au Palais Nikaïa de Nice

-M-

ROBIN DES BOIS

Le 21 décembre 2013 Au Palais Nikaïa de Nice

Le 12 avril 2014 Au Palais Nikaïa de Nice


BB BRUNES

Troisième album pour nos BB rockeurs qui sont devenus grands. Pour promouvoir leur nouvel opus, «Long courrier», le trio s’offre une tournée qui s’annonce à leur image : jeune, nerveuse et survoltée. Juré-craché, ça va swinguer ! Réservations : www.ticketnet.fr Le 14 novembre 2013 à 20h30 à La Palestre au Cannet This is the third album for our BB rockers who have grown-up somewhat. To promote their new album, “Long Haul”, the trio is going on tour, true to their image: young, edgy and off the planet... Swing it baby! Вышел третий альбом наших знаменитых BB рокеров. Для продвижения своего нового альбома «Long courrier», трио собирается в гастрольную поездку, которая отражает их характер: молодые, энергичные и наэлектризованные. Будет очень зажигательно!

BALLET ROMEO ET JULIETTE

Qui mieux que Roméo et Juliette pour faire aimer le ballet à nos enfants ? Après le succès du Lac des Cygnes en 2012, le Moscou Théâtre Ballet remonte sur les planches avec un nouveau spectacle inspiré de la célèbre pièce de Shakespeare. Un hymne à l’amour fou mis en musique par Sergueï Prokofiev. Réservations : www.ticketnet.fr Le 27 novembre 2013 de 15h à 20h à la salle Apollon de l’Acropolis de Nice Who better than Romeo and Juliet to make our children love the ballet? After the success of Swan Lake in 2012, the Moscow Ballet Theatre is back on stage with a new show inspired by the famous Shakespearean play. A hymn about crazy and impossible love, with music by Sergei Prokofiev.

photos : ingridlepan.com

Что может быть лучше для наших детей, чем Ромео и Джульетта, чтобы пробудить в них любовь к балету? После успеха Лебединого Озера в 2012 году, Московский Театр Балета вернулся с новым представлением, вдохновленный знаменитой пьесой Шекспира. В основу гимна безумной любви положена музыка Сергея Прокофьева.

Vanessa Bouvier-Daniel Décoratrice de vos évènements Tél : 06 29 33 06 48 damouretdedeco@gmail.com www.damouretdedeco.com


URBAN PEACE

Attention, ne manquez pas le plus grand rassemblement du Hip-Hop français ! Pour cette nouvelle édition, IAM, Sexion d’Assaut, Orelsan et la Fouine seront réunis sur scène. De quoi enflammer le Stade de France où 100 000 spectateurs sont attendus pour une soirée placée sous le signe de la paix et de la solidarité urbaine. Réservation : www.stadefrance.com Le 28 septembre 2013 à 18h30 au Stade de France, rue Francis-de-Pressensé, 93200 Saint-Denis.

SPE CTA CLE S

Warning, don’t miss out on the largest meet of French Hip-Hop! For this latest gathering, IAM, Sexion d’Assaut, Orelsan and la Fouine will be reunited on stage. There’s enough to set the stage of the Stade de France on fire, with 100,000 spectators expected, for an evening under the sign of peace and urban solidarity. Внимание! Не пропустите самый большой сход французского Хип-Хопа! Ради такого события на одной сцене соберутся: IAM, Sexion d’Assaut, Orelsan и la Fouine. Все они будут зажигать в «Стад де Франс» где, по ожиданиям, соберутся около 100 000 зрителей под знаком мира и солидарности.

LE CIRQUE D’HIVER

Le cirque Bouglione l’a prédit : l’hiver sera « phénoménal » ! Pour le plus ancien des cirques d’Europe, pas question de laisser la grisaille ternir son éclat. Et pour cause, leur nouvelle programmation promet toujours plus de magie, plus d’émerveillement et plus de numéros audacieux. Du grand spectacle pour les petits... et leurs parents ! Réservation : www.cirquedhiver.com ou au 01 47 00 28 81 Du 12 octobre 2013 au 2 mars 2014 au Cirque d’Hiver Bouglione, 110 rue Amelot, 75011 Paris.

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Paris

As the Bouglione Circus has predicted: this will be a “phenomenal” winter! For the oldest circuses in Europe, there’s no question of letting their colors being tarnished by the cold and drizzle... Their new program will be even more magical, more stupendous with ever more daring acts. A great show for the young ones... and their parents! Цирк «Bouglione» предвещает: зима будет «феноменальной»! Этот цирк является одним из самых древних цирков Европы и потому они не боятся того, что монотонность может затемнить их яркость. Их новая программа обещает еще больше магии, больше восторга, изумления и больше оригинальных, смелых номеров. Отличное шоу для детей… а так же для их родителей!

SCOOBYDOO ET LE MYSTERE DE LA PYRAMIDE

Devinez qui fait son grand retour aux Folies Bergères ? Allez, un indice : « Scooby-Dooby-Dooooooooo ! » Eh oui, le dogue allemand dont le cri éponyme a marqué notre enfance revient sur scène avec un tout nouveau spectacle : « Scooby Doo et le mystère de la pyramide ». Drôle de programme pour nos 5 héros qui vont devoir affronter d’effrayantes momies, venues tout droit de l’Egypte antique - et le tout en musique, s’il vous plaît. Réservation : www.billetreduc.com Du 19 octobre au 5 janvier aux Folies Bergères, 32 rue Richer, 75009 Paris. Guess who is back at the Folies Bergères? Here’s a hint: “! Scooby-DoobyDooooooooo” Yes, the best known German mastiff, whose eponymous cry marked our childhood, is back on stage with a new show: “Scooby Doo and the Pyramid Mystery“. Another surprise filled mission for our five heroes, who’ll face frightening mummies straight from ancient Egypt. All this accompanied by music if you please… Угадайте, кто же вернулся в Фоли – Бержер? А вот и подсказка: «Скуби – Дуби – Дуууууууууу!» Да, тот немецкий дог, чей крик запомнился в нашей памяти еще с детства, возвращается на сцену с новым представлением: «Скубиду и тайна Пирамиды». Наши пять героев сталкиваются с пугающими мумиями, которые приехали из Древнего Египта – и музыку, пожалуйста.

ER DÈS

À RÉSERV

ANT MAINTEN

W BOОOНИKРОNВАOНИЕ БР

ЧАС

УЖЕ СЕЙ

ZORRO

GAD ELMALEH

Du 13 octobre 2013 au 5 janvier 2014 Au Théâtre des Variétés de Paris.

Du 15 janvier au 2 février 2014 Au Trianon de Paris.

CHANTAL GOYA : « LA PLANETE MERVEILLEUSE » Du 11 au 26 janvier 2014 Au Palais des Congrès de Paris.

16


BB BRUNES

De bébé, ils n’en ont plus que le nom : car « Long courrier », troisième album des BB Brunes, a clairement marqué l’année musicale. Pour fêter ce nouvel opus, teinté d’influences pop entraînantes, le trio s’offre le Zénith ! Pas de doute, ça va swinguer. Réservation : www.avosbillets.com Le 23 novembre 2013 à 18h30 au Zénith de Paris, 211 av. Jean Jaurès, 75019 Paris. “BB” (ie:baby)… from the group’s name, doesn’t really do justice to what they have become. “Long Courrier” (Long Haul) shows that BB Brunes have come a long way with this 3rd album: one of the musical events of the year. To celebrate this new album, with catchy pop influences, the trio is hitting the Zenith! No doubt, it’s going boogie. Третий альбом группы BB Brunes под названием “Long courrier” явно выделился в музыкальном году, более мелодичное звучание, менее агрессивные тексты. Чтобы отпраздновать свое новое произведение, под влиянием любителей поп музыки, Трио зовет всех в Зенит! Без сомнения, будет зажигательно!

STARFLOOR

Cinquième édition pour Starfloor, concert événement organisé depuis 2009 par Fun Radio. Au programme : 3 heures de musique non-stop pour “s’ambiancer” avec les plus grandes stars du moment ! A la rédac, on murmure même que Rihanna, One Direction et Carly Rae Jepsen seraient de la partie. Et comme qui dirait, “this is crazy!” Réservation : www.pariseventicket.com Le 23 novembre 2013 à 20h au Palais Omnisport de Bercy, 78 bd de Bercy, 75012 Paris. This will be the 5th edition of the Starfloor concert, organized by Fun Radio since 2009. On show: 3 hours of non-stop music to “get-down” with the biggest stars of the moment! According to rumors, Rihanna, One Direction and Carly Rae Jepsen will be there. As some might say, “this is crazy!” Пятый выпуск для Старфлор, концертное мероприятие, которое Fun Radio организовывает с 2009 года. В программе: 3 часа нон-стоп музыки с мировыми звездами. По некоторым слухам, даже Рианна, One Direction и Карли Рэй Джепсен приедут. И вы можете сказать: «Это безумие!»


GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

Côte d’Azur

© Philippe Metsu

SO RT IE S

PRIVIET : SPECTACLE D’ART EQUESTRE

Une bande-son grinçante démarre, une musique russe résonne quand, soudain, débarque une bande de joyeux drilles, comme sortie d’un autre temps… Un spectacle de haut-vol, créé par la compagnie Hap O Tempo et mené par la compagnie du Cheval Rouge, où se mêlent voltige, dressage de haute-école, acrobatie, dressage en liberté, jonglage, danse, pyrotechnie, humour, suspens et poésie… A vous couper le souffle ! Réservations : www.hap-o-tempo.com Tous les mardis, mercredis et jeudis à 21h45 - Hap O Tempo, 251 av. de la Grange Rimade, 06270 Villeneuve-Loubet. It starts with the crackling sound of Russian music playing in the background when, suddenly, appear some joyous characters, as if they’d landed from another time ... This highflying show, brought to you the Hap O Tempo company and led by the Cheval Rouge company, combines acrobatics, dressage, juggling, dancing, fireworks, humor, suspense and poetry ... simply breathtaking! Представление начинается со звонкой русской музыки, когдавнезапно появляется группа весельчаков,которые как будто бы явились из другого времени... шоу высокого полета, во главе с компанией «Cheval Rouge», которая сочетает в себеакробатику, дрессаж высшей школы, жонглирование, танцы, фейерверки, юмор, непредсказуемость и поэзию ... просто дух захватывает!Увлекательное шоу, которое вам представляет компания«Hap O Tempo», основателями которого являются Эмили Жумо и Чарльз Ламарш, профессионалы конного свода (кинотеатры, рекламы и шоу), также было представленов Соединенных Штатах и Канаде.

18

EXPOSITION PICASSO : UNE APPROCHE LUDIQUE

Dans le cadre de l’exposition de grande envergure « Picasso, les chemins du Sud », initiée par la ville de Cannes et en partenariat avec les villes de Mougins et de Vallauris, l’Eco Parc propose de faire découvrir l’artiste disparu il y a 40 ans, aux enfants et aux parents de manière ludique. Ils pourront déambuler à travers une exposition labyrinthe d’œuvres photographiques et des ateliers créatifs organisés par l’association Parenfants. Eco Parc, 772 chemin du Font de Currault, 06250 Mougins. www.ecoparc-mougins.fr As part of the major exhibition « Picasso, les chemins du Sud », (Picasso, path to the South) initiated by the city of Cannes in partnership with the towns of Mougins and Vallauris; Eco Park is offering a fun way of discovering this artist, who passed away 40 years ago, to children and parents alike. With a maze of photographic works showing the mischievous artist. The Parenfant charity will also be organizing creative workshops to allow young artists to create sculptures, collages and paintings. В рамках выставки «Пикассо, южные дороги », инициированной городом Канны, в партнерстве с городами Мужен и Валлорис, «Eco Park» предлагает вам в увлекательноигровой форме познакомиться с этим художником, который ушел из жизни 40 лет назад. Вы можете бродить по лабиринту фотовыставки, показывающего озорного художника, чаще всего в своей студии. Стена также предоставлена в распоряжение художника Мойя для достижения коллективного полотна с самыми маленькими начинающими художниками, вдохновленными работой Пикассо. Ассоциация «Parenfant» так же организует творческие мастерские в целях дать возможность начинающим художникам создавать скульптуры, коллажи и картины в манере великого мастера!

LES CLOWNS, L’AME DU CIRQUE : DERNIERS JOURS

Cette année, à Tourrette-Levens, ce sont les clowns qui sont à l’honneur ! Une exposition leur est consacrée, des animations sont organisées et des spectacles, programmés tous les dimanches : «Clown coquin, magicien malin», avec HarryPomdeter, le clown et Dom Le Magicien. Vous pourrez également retrouver sur les planches de l’Espace Culturel, Lydia Zavatta, fille du grand Achille Zavatta, les 18 et 25 Août 2013. Renseignements : www.tourrette-levens.org ou 04 93 91 00 16 Exposition estivale jusqu’au 15 septembre 2013 de 14h à 19h à l’Espace Culturel de TourretteLevens. Spectacles tous les dimanches à 16h et 17h. Entrée gratuite. This year the clowns that are in the spotlight in Tourrette-Levens ! An exhibition devoted to them, along with activities and shows, is scheduled every Sunday: «Cheeky Clowns and Clever Magicians» with the clown Harry Pomdeter, and Dom The Magician. You can also find Zavatta Lydia (daughter of the great Achille Zavatta) on the stage of the Cultural Center, on the 18th and 25th August 2013. В этом году в Турет - Леван, клоуны будут находиться в центре всеобщего внимания! Им посвящена целая выставка, каждое воскресенье будут проводиться разные мероприятия и представления: «Наглый Клоун иумелый маг» с клоуном Гарри Помдете и Волшебником Домом. А также на сцене Культурного центра вы можете увидеть Лидию Заватта, дочь великого Ахилла Zavatta, 18 и 25 августа 2013 года.


NICE 2013, UN ETE POUR MATISSE : UN PARCOURS MUSEAL

A l’occasion du 50e anniversaire du Musée Matisse de Nice, la Ville a voulu rendre hommage à l’artiste qui a marqué Nice par sa présence et son Art. Un exceptionnel programme de huit expositions qui conduira les visiteurs du Musée Matisse au Musée d’archéologie, du Théâtre de la Photographie et de l’Image au Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain, du Palais Lascaris à la Galerie des Ponchettes, et de la Villa Masséna au Musée des Beaux-Arts. Voici donc une très belle invitation à un voyage artistique. Jusqu’au 23 septembre 2013. www.matisse2013.nice.fr To celebrate the 50th anniversary of the opening of the Matisse Museum in Nice, the city wanted to pay tribute to the artist, who’s presence and art marked the city of Nice. An outstanding program of eight exhibitions will lead visitors to the Matisse Museum, the Museum of Archaeology, the Theatre of Photography and Imagery, the Museum of Modern & Contemporary, the Palais Lascaris, the Ponchettes Gallery, the Villa Massena, and finally to the Museum of Fine Arts. Here is a beautiful invitation to an artistic journey. По случаю 50-летия Музея Матисс в Ницце, город решил отдать дань художнику, который своим присутствием и искусством выделил, отметил город Ниццу. Выдающаяся программа из восьми выставок посвящается ему, Анри Матиссу: его символический характер, работа и наследие. Это увлекательное путешествие приведет посетителей в Музей Матисс, Музей Археологии, в Театр Фотографий и Изображений, в Музей Современного Искусства, во Дворец Ласкари, в Галерею Ponchettes (Поншет), в Виллу Массенаи, наконец, в Музей Изобразительных Искусств. Вот какое красивоеприглашениенатворческое путешествие, полноеэмоцийикрасотыдлявсейсемьи.

MUSEE BONNARD : POUR LES ARTISTES EN HERBE

Les enfants vont pouvoir dessiner en plein air ! En effet, le Musée Bonnard organise tout spécialement pour les familles, une visite ludique des plus grandes œuvres de l’artiste appelée « Promène Carnet ». Et c’est à travers les paysages qui ont inspiré le peintre, qu’une initiation au dessin familiale a lieu. Tout le matériel est fourni, crayons, feuilles, gommes… Pensez tout de même aux chaussures de randonnée pour pouvoir crapahuter au fils des sentiers ! Réservation : au 04 92 18 24 43/47 dans la limite des places disponibles. Les 11 et 25 septembre 2013 de 14h à 16h. 16 bd Sadi Carnot, 06110 Le Cannet. Kids will love be able to draw, whilst being outdoors! The Bonnard Museum is organizing fun tours for the whole family of the greatest works of the artist called “Promène Carnet”. With walk through the landscapes that inspired the painter, the family will have their initiation to landscape drawing. Don’t worry, everything is provided: pencils, paper, erasers... But don’t forget your hike shoes or boots for a comfortable walk along the paths. Детям это место точно понравится, ведь тут они тоже могут рисовать, и при этом находиться на открытом воздухе! Музей Боннар организовывает для всей семьи интересные туры из величайших произведений художника, чье имя - «Promène Carnet», прогулка по пейзажным местам, которые вдохновляли художника. И именно в этой естественной средепроисходит введение в рисование. Все необходимые материалы предоставляются, карандаши, бумаги, резинки ... Но не забудьте ваши удобные сапоги для прогулки по тропинке!

MOUGINS : UNE RENTREE COUNTRY

C’est juste un bon plan car c’est à faire en famille et c’est gratuit ! Alors, chaussez vos santiags, votre chapeau de cow-boy et en avant pour une petite leçon de lasso, une ballade à cheval ou un cours de tir à l’arc. Avant d’enchaîner par un concours de danse country, histoire de garder le rythme jusqu’au bout de la nuit ! D’autres surprises vous attendent mais chuuut, à vous de les découvrir… Le 7 septembre 2013, de 10h à 0h30. Place des Arcades à Mougins-le-Haut. This is just a great idea, because you can do it as a family… and it’s free! So put on your cowboy boots, your cowboy hat and go for a little lassoing lesson, or a horse ride, or even archery lesson. All this followed by country barn-dancing competition, just to keep you on your toes until the end of the night! Other surprises await, but shhhh, these are for you to discover ... Это просто отличная идея, так как это - занятие для всей семьи иабсолютно бесплатно! Так что одевайте свои ковбойские сапоги и шляпы, и для начала отправляйтесь на небольшой урок по лассо, или по верховой езде, или по стрельбе из лука. После всего этого веселя, последуют соревнования по кантри танцам, для того, чтобы держать вас в ритме до самого утра! Вас ждут еще и другие сюрпризы, но тшшш, лучше вы это сами увидите...

SCIENCES EN FOLIE : DES 4 ANS !

N’est pas Albert Einstein qui veut ! Alors, pour éviter d’improviser et de faire ses propres expériences à la maison, mieux vaut apprendre… C’est ce que propose l’association les Sciences en Folie, tous les samedis, aux plus petits dès l’âge de 4 ans : un éveil scientifique des plus ludiques. Et pour les 6-12 ans, des séances de 2 heures leur permettront de découvrir la physique, la chimie et l’astronomie, selon des thématiques très variées comme des enquêtes policières ou des expériences de labo ! 635 avenue du Général de Gaulle, 06700 Saint Laurent du Var. www.lessciencesenfolie.fr We’re not all Albert Einstein! So to avoid the need to improvise and make your own science experiences at home, better learn first... This is what the non-profit organization “Sciences en Folie” offers every Saturday for the youngest scientist, from the age of 4: a playducational experience! For the Ages 6-12, 2 hour long sessions, will allow them to discover physics, chemistry and astronomy, through a wide range of topics. Unusual physical phenomena, police investigations, laboratory experiments! Мы не Альберт Эйнштейн! Поэтому, чтобы не импровизировать и делать свои собственные опыты в домашних условиях, лучше учиться ... Это то, что предлагает вам некоммерческая ассоциация «Sciences en Folie». Каждую субботу самых маленьких ученых в возрасте от четырех лет ждут: научное пробуждение, обучение на основе игр, мир полный чудес! Для детей в возрасте 6-12 лет, сеанс продолжается два часа и в одну среду месяца. Это позволит им открыть для себя физику, химию и астрономию, темы самые разнообразные.

19


Paris

ROYAL MONCEAU : BRUNCH ET ATELIERS POUR ENFANTS

Le « Petit Royal » est né ! En effet, le célèbre palace parisien propose dorénavant, à tous ses clients du brunch du restaurant étoilé « la Cuisine » un vaste programme d’activités ludiques et artistiques pour les enfants et les adolescents. Tous les samedis (à partir du 7 septembre), des ateliers aussi divers qu’originaux leur seront proposés, comme les ateliers « Pizza » ou les ateliers mode... Pour connaître le programme des ateliers, infos et réservations : Maria de la Chica au 01 42 99 88 75 ou maria.delachica@raffles.com Le Royal Monceau –Raffles, 37 av. Hoche, 75008 Paris. www.leroyalmonceau.com. The “Little Royal” is born! The infamous Parisian hotel now offers to all its customers brunch in its Michelin starred restaurant “la Cuisine” with an extensive program of recreational and artistic activities for children and teenagers. Every Saturday (from 7th September), a range of workshops, as varied as they are original, will be offered, like “Pizza” workshops or fashion workshops... Ура новому «Petit Royal»! Знаменитая парижская гостиница теперь предлагает всем своим гостьям новый ресторан со звездочкой Мишлен - «la Cuisine». Там вас ждут увлекательная программа для отдыха и художественные мероприятия для детей и подростков. Каждую субботу (с 7 сентября), вам будут предлагаться различные тематические мастерские: мастерская «Пицца», под руководством команды итальянского ресторана со звездочкой Мишлен «Il Карпаччо»; студия DJ/ перемешивание музыки; показ мультфильмов в частном кинозале гостиницы; студии моды, особенно во время Недели моды в Париже. Не забудьте забронировать прямо сейчас!

20

© CAPA atelier en famille

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

© Cerise Doucède

SO RT IE S

CITE DE L’ARCHITECTURE : CONSTRUIRE EN FAMILLE

Donjons et châteaux, chevaliers et princesses, cette année, le Moyen-Age est à l’honneur à la Cité de l’architecture et du Patrimoine et les familles sont accueillies de manière royale ! Ateliers de construction, jeux de piste, énigmes, chasses au trésor, visites contées… Les châteaux-forts n’auront bientôt plus de secret pour les petits (dès 4 ans) comme pour les grands. Une sortie idéale pour stimuler l’imagination et l’ingéniosité des enfants. Alors, à tous, bonne quête du Graal ! Programme et réservations : www.citechaillot.fr Cité de l’architecture et du Patrimoine, 1 Place du Trocadéro, 75116 Paris. Dungeons and castles, knights and princesses; this year, the Middle-Ages are in the spotlight at the Cité de l’Architecture et du Patrimoine, and families will get a royal welcome! Building workshops, treasure hunts, puzzles, treasure hunts, visits animated with storytellers ... These ancient castles will soon reveal there secrets to the children (from 4 years & up) and the older visitors. An ideal family outing to stimulate imagination and ingenuity. So, let’s start the quest for the Holy Grail! Подземелья и замки, рыцари и принцессы, в этом году, средневековье пользуется популярностью в Cité de l’Architecture et du Patrimoine, а гостей там встречают по царский! Строительные цехи, охота, головоломки, поиски сокровищниц, походы ... Теперь эти древние замки раскроют все свои секреты детям (от 4 лет) и взрослым. Идеальный способ для стимулирования воображения и изобретательности детей. Ну что же, ребята, всем удачных поисков Святого Грааля!

LEZARD CREATIF : UN PROJET ARTISTIQUE FAMILIAL

Nul besoin d’être une star des arts plastiques pour participer aux ateliers ludiques de Lezard Créatif. Il vous suffit d’avoir un ou plusieurs enfants et de vouloir vous amuser avec eux ! Deux heures, voilà ce qu’il vous faudra pour réaliser à quatre mains un projet artistique commun. Pas d’affolement : des animateurs sont là pour vous guider en apportant conseils et astuces pendant toute la durée de l’atelier. Un vrai moment de détente pour moins de 30€ ! Renseignements et réservations : www.lezard-creatif.fr 2 rue Gounod, 75017 Paris. No need to be a star arts student to participate in the Lezard Créatif fun workshops. You just need to be accompanied by at least one child (or more), and willing to share some fun time with them! You’ll need about two hours, and at least 2 pairs of hands, to create a unique artistic project together. For those of you who a little worried about their artistic abilities, don’t panic: helpers are there to guide you and provide tips and tricks throughout the duration of the workshop. A true moment of relaxation for less than €30! Не обязательно быть звездой изобразительного искусства для того, чтобы рисовать в студии Lezard Créatif. Вам достаточно просто придти сюда с ребенком, можно и с несколькими, и веселое времяпровождение вам обеспечено! Два часа это то, что вам дается, чтобы сделать общий художественный проект совместными усилиями в четыре руки. А те, кто сомневается в своих художественных способностях не паникуйте: на протяжений всего процесса вам будут подсказывать и помогать кураторы. Истинный момент расслабления и всего меньше чем за 30 €!


LA SEMAINE DU GOUT : UN LABEL « APPROUVE PAR LES ENFANTS »

Pour sa 24ème édition, la semaine du goût fait entendre la voix des enfants grâce à son nouveau label 2014 : « Approuvé par les enfants » ! Ce label pour palais délicats permettra d’identifier les produits alimentaires que les enfants auront sélectionnés. Et pour prouver à tous que non, la gourmandise n’est pas un vilain défaut, durant cette semaine gustative, de nombreux ateliers sur l’éveil du goût seront organisés pour les enfants. Retrouvez tout le programme à partir du mois de septembre 2013 sur : www.legout.com. Du 14 au 20 octobre 2013. For the 24th edition of the “semaine du goût” (taste week), the children now have their say with a new 2014 quality certificate label: «Approved by the children!» This certification will be reserved for food-products tasted and selected by children’s delicate palates. And to prove to everyone that being a food-lover is not a bad thing, during this special “tasty” week, numerous workshops will be organized to stimulate the children’s taste buds. Для своего 24-го издания «la semaine du goût» (неделя гурмана) дали детям слово для оценки знака качества 2014 «Одобрено детьми»! Обладателей этого товарного знака будут определять наши дети. Таким образом, дегустации будут проходить каждую среду сентября. Результаты конкурса будут объявлены 17 октября в течение «la Semaine du goût» (недели гурмана): маркированные продукты будут выставлены в супермаркетах на год, до 15 октября 2014 года. И для того, чтобы доказать всем, что гурманство не плохая вещь, в течение этой недели гурмана будут проводиться многочисленные семинары, чтобы стимулировать вкусовые рецепторы детей. Отличное начало для новых совместных лакомых приключений...

LE SALON DU CHOCOLAT : RESERVE AUX GOURMANDS !

ROBIN DES BOIS : « LA » COMEDIE MUSICALE A NE PAS RATER

UNE JOURNEE AU CIRQUE : DES STAGES ET DES SPECTACLES

For its 19th edition, the “Salon du Chocolat” has wondered about the magical potion of this little greedy pleasure. For five days, «Chocoland» will set-up camp at the Porte de Versailles. 20,000 m² of sweets and chocolate creations that are sure to make the young and the old grin with envy! New this year: a dedicated area called the “Petits choux” (little sprouts) will offer children ages 4 to 10 the possibility of participating in delicious pastry workshops to awaken their taste buds. We told you it would be magic!

M. Pokora and Caroline Costa, amongst the favorites with the teenagers, have joined forces to make this new musical a mega show ! Loosely inspired by the medieval legend, the story takes place fifteen years after Robin and Marian have separated. But this time, it is their son - the young and handsome Adrian – who the heroes must come and rescue. A story of love and adventure, with the motto «Never give up.» Tip: book early; there won’t be enough tickets for everyone!

Barely 5 minutes from Paris, the young and the old can test, for a whole day, a range of incredible activities in the magical world of the circus. Led by professional artists, the Micheletty circus “découverte” (discovery) workshops allow everyone to express themselves and discover their body skills... You can also enjoy, as a family, a professional show or organize an original birthday for the little under the big tent!

Pour sa 19ème édition, le Salon du Chocolat s’interroge sur la magie de ce petit plaisir gourmand. Pendant 5 jours, « Chocoland » s’installe Porte de Versailles. 20 000 m2 de confiseries et de créations chocolatées qui ne manqueront pas de faire saliver petits et grands ! Nouveauté cette année : un espace « Petits choux » proposera aux enfants de 4 à 10 ans de participer à de délicieux ateliers de pâtisserie pour éveiller leurs papilles. Magique, on a dit. Renseignements et réservations : www.salonduchocolat.fr Du 30 octobre au 3 novembre 2013, tous les jours de 10h à 19h à Paris Expo, Porte de Versailles.

Для своего 19-го издания, «Salon du Chocolat» заинтересовался магической силой этого маленького и вкусного наслаждения. В течение пяти дней «Chocoland» расположится в Порт де Версале. 20 000 м2 сладости и шоколадных творений, от которых и у маленьких детей и у взрослых потекут слюни! Новинка этого года: специальный проект «Petits choux» будет предлагать детям в возрасте от 4 до 10 лет участвовать в кондитерских мастерских, для того, чтобы пробудить их вкусовые рецепторы. Как мы вам и говорили, вот это магия!

M. Pokora et Caroline Costa, chouchous de nos ados, sont réunis pour faire de cette nouvelle comédie musicale un feu d’artifice ! Librement inspirée de la légende médiévale, l’histoire a lieu quinze ans après la séparation de Robin et Marianne. Mais, cette fois-ci, c’est à leur fils - le jeune et beau Adrien - que le héros devra porter secours. Une histoire d’amour et d’aventures avec pour crédo « Ne renoncez jamais ». Un conseil : réservez vite, il n’y en aura pas pour tout le monde ! Renseignements et réservations : www.robindesbois-lespectacle.fr Du 26 septembre au 1er décembre au Palais des Congrès, Porte Maillot, 75017 Paris.

Мистер Покора и Каролин Коста, любимчики наших подростков, снова собрались вместе для того, чтобы сделать из этой новой музыкальной комедии настоящий шоу! Поставленная на основе средневековой легенды, эта история происходит через пятнадцать лет после расставания Робина и Мэриан. Но на этот раз, это их сын - молодой и красивый Адриен – герой, который должен принести людям помощь. История любви и увлекательное приключение под девизом «Никогда не сдавайся». Совет: забронируйте заранее, билетов хватит не на всех!

A 5 minutes de Paris, petits et grands pourront tester, le temps d’une journée, des activités exceptionnelles dans l’univers magique du cirque. Animés par des artistes professionnels, les stages « découverte » du cirque Micheletty permettent à chacun de découvrir son corps et ses aptitudes... Vous pourrez également admirer en famille des spectacles de professionnels ou organiser pour votre petit dernier un anniversaire original sous le chapiteau ! Renseignements et réservations : www.journeeaucirque.com Jusqu’au 15 décembre 2013. 115 bd Charles de Gaulle, 92390 Villeneuve-la-Garenne.

Примерно в 5 минутах от Парижа, в Парке-де-Шантерен Вильневла-Гарена, и молодые и взрослые могут на протяжении всего дня испытать целый ряд невероятных развлечений в волшебном мире цирка. Под руководством профессиональных художников, студии «découverte» (открытие) цирка «Micheletty» позволят каждому выразить себя: будь то введение или курсы повышения квалификации в искусстве цирка. Вы можете открыть свои навыки, узнать о телепространстве, и контролировать свои физические усилия ... Вы также можете насладиться, всей семей, профессиональным шоу или организовать оригинальный день рождения для самых маленьких под большой палаткой!

21



DR. HERVÉ RASPALDO “Evaluer toujours le degré de motivation de l’enfant.”

o D

L

’otoplastie, plus communément appelée chirurgie esthétique des oreilles décollées, arrive à faire des miracles en transformant un visage et en lui redonnant une très belle harmonie. Oui, mais attention, cette intervention, pour être réussie et bien vécue, doit répondre à quelques règles élémentaires que nous expose le Docteur Hervé Raspaldo, Spécialiste en Chirurgie de la Face et du Cou.

r Hervé Raspaldo: “Always consider the child’s level of motivation beforehand”. Otoplasty, more commonly known as cosmetic ear surgery, manages to perform miracles in transforming a face, giving it a beautifully balanced harmony. However, in order for this operation to be a complete success (during and after) there are some basic, yet important, rules that need to be respected; as explained by Doctor Hervé Raspaldo, Specialist in Facial and Neck Surgery.

Д

октор Эрве Распалдо «всегда оценивайте степень мотивации ребенка». Отопластика - более известная, как косметическая хирургия ушей, творит чудеса в преобразовании внешности и придания ей красоты. Многие решаются на такое вмешательство, чтобы быть более успешными в жизни. Но будьте осторожны, прежде чем идти на такой серьезный шаг, вы должны ознакомиться с несколькими основными правилами, с которыми нас ознакомит Доктор Эрве Распалдо, специалист косметической хирургии лица и шеи.

23


A

partir de quel âge un enfant peut-il se faire recoller les oreilles ? A partir de 6 ans mais il faut que cela corresponde à une réelle demande de l’enfant. Car le but est avant tout de soulager une souffrance, mettre fin à la moquerie des autres enfants. Il ne s’agit pas seulement de corriger une anomalie pour faire plaisir aux parents. C’est pourquoi, lors de la première consultation, je prends toujours l’enfant à part pour évaluer son degré de motivation. C’est seulement au cours de la deuxième consultation, environ quinze jours après minimum, que l’on prend la décision avec les parents et l’enfant d’opérer ou non. Où et par qui l’intervention doit-elle être pratiquée ? Conformément à la nouvelle loi sur la chirurgie, l’opération doit être pratiquée dans une clinique agréée ou dans un hôpital mais jamais dans un cabinet. Et, ce qui parait évident mais qui parfois échappe au sens commun, il faut faire appel à un chirurgien diplômé (ORL, Maxilofacial ou chirurgien plasticien). L’intervention est-elle douloureuse ? Contrairement aux idées reçues et eu égard aux progrès de la médecine, l’intervention n’est pas douloureuse. Pour les enfants, elle se déroule sous anesthésie

24

générale ou plus exactement sous « neurolept analgésie » ce qui revient à dire que l’enfant est endormi. Donc, il ne sent rien. Ce n’est qu’à partir de 13 ans que l’intervention peut être pratiquée sous anesthésie locale. Cela dure environ de 30 minutes à une heure selon le type de correction à apporter. Et l’enfant peut rentrer à la maison le soir même. Le lendemain, on lui enlève son bandeau de protection. Il n’aura pas mal car ce qui était douloureux avant, c’était l’application d’un bandeau très serré que l’on devait garder quinze jours. Par ailleurs, il y a beaucoup moins d’hématome qu’avant et donc moins de mal. Quels sont les soins postopératoires à pratiquer ? Il faut attendre quinze jours pour une bonne cicatrisation avant de retirer les points derrière l’oreille. Ce qui veut dire qu’il faut bien désinfecter deux fois par jour. Qu’il ne faut pas se baigner durant cette période et éviter le sport. En revanche, le soleil n’est pas contre indiqué. Au niveau scolaire, mieux vaut garder l’enfant une semaine au repos à la maison, ensuite il pourra suivre les cours normalement. Il faut compter un mois pour que tout soit bien consolidé.

From what age can a child have his ears pinned back? It can be done as early as of the age of 6, but this must stem from an explicit request by the child. The primary goal is relieve the child from suffering, to end the teasing from other children; it’s not just to correct a physical anomaly to please the parents. That’s why, during the first consultation, I always take the child aside to assess his or her degree of motivation to have the operation. It’s only during the second consultation, usually held at least a fortnight after the initial one, that we take the decision with the parents and the child whether or not to operate. Where and by whom should the operation be performed? Under new legislation on surgery, the operation must be performed in an approved clinic or hospital, but never in a doctor’s surgery. And, although this would seem to be obvious - but often people don’t use common sense, always use a registered and licensed practicing surgeon (E.N.T., Maxillofacial or plastic surgeon). Is the procedure painful? Contrary to popular belief, and having witnessed the progress of medicine, the procedure is not painful. For children, it is performed under general anesthetic, more precisely “neuroleptic analgesia”, which means that the child is asleep. So, the child feels nothing. It’s only from the age of 13 that the operation can be carried out under local anesthesia. It takes roughly 30 minutes to one hour, depending on the type of correction to be made. The child can go home the same evening. The following day we take off the protective strip; it won’t hurt. This used to be the painful part, as you had to keep the very tight headband for fifteen days. Secondly, there is far less bruising than before and therefore less pain. С какого возраста ребенку можно делать пластическую операцию на уши? С 6 лет, но при условии, что ребенку это хирургическое вмешательство реально необходимо. Поскольку основной целью, прежде всего, является: облегчить страдания, положить конец издевательствам других детей. Такого рода исправления делаются не только для того, чтобы угодить родителям. Вот почему на первой консультации, я всегда беседую с ребенком отдельно, без родителей, чтобы оценить степень его мотивации. Только во второй консультации, около двух недель спустя, мы вместе с родителями и ребенком принимаем решение, делать операцию или нет. Где и кем эта операция должна быть выполнена? Согласно новому закону о хирургии, операции должны выполняться в соответствующих клиниках или больницах, но, ни в коем случае не в каком нибудь кабинете. И, конечно же, операцию должен выполнять лицензированный врач. Это очевидно, но, к сожалению, люди иногда забывают об этом (ORL, Maxilofacial или пластический хирург). Эта процедура, болезненная ли она? Вопреки распространенному мнению, и принимая во внимание прогресс медицины, процедура не болезненна. Для детей, она выполняется под общим наркозом, а точнее под « нейролептаналгезией», что означает, что ребенок спит. Таким образом, он ничего не чувствует. После 13 лет операция может быть выполнена под местной анестезией. Она длится от 30 минут до одного часа, в зависимости от типа коррекции и сложности процедуры. И ребенок может вернуться домой в тот же вечер. На следующий день ему снимают защитную повязку. Это не больно, намного больнее наносить эту плотную повязку, с которой он должен был бы ходить пятнадцать дней. Кроме того, значительно меньше гематомы, чем было, значит и боли меньше.


Quel est le coût d’une telle opération ? Pour ce qui est des tarifs, la fourchette est comprise entre 1200 et 3800 euros en fonction de la difficulté de l’opération et selon qu’il y a une oreille ou deux à opérer. Peut-on pratiquer d’autres interventions esthétiques sur un enfant et à quel âge ? Le plus courant, bien sûr, c’est le nez mais je n’accepte jamais de le faire avant 16 ans car il faut attendre la fin de la croissance. Comme pour les oreilles, on utilise un morphing pour voir le résultat final à l’aide d’une photo informatique, ceci afin d’être certain de respecter l’harmonie du visage. L’intervention se pratique sous anesthésie générale et n’occasionne aucune douleur postérieure car les mèches ne sont plus utilisées. Le résultat est visible 6 jours après. Le coût varie entre 3800 et 10 000 euros. Pour ce qui est des autres interventions comme les joues par exemple, il faut attendre 18/20 ans.

Illustrations : Amélie Biggs

Is there any particular post-op medical care needed? You must wait fifteen days for proper healing behind the ear before removing the stiches. That means the ear must be disinfected twice a day. You should not swim during this two week period and avoid sports. However, you can go out in the sun. As far as school is concerned, best to keep the child at home to rest for the first week. Following that, he can go to class as normal. Count on about one month for everything to be back in place normally. How much does such an operation cost? Concerning the price range, this is between 1,200 and 3,800 euros depending on the difficulty of the operation and whether it is one or two ears to be operated on. Can one carry-out other cosmetic surgery on a child and from what age? The most common is, of course, the nose, but I never accept to do so before the age of 16 because the child is still growing. As for the ears, morphing is used to simulate the final result on a computer rendered image, to be sure to respect the harmony and balance of the face. The operation is done under general anesthesia and causes no post-operative pain, as surgical cotton rolls are no longer used. The final result is visible within 6 days. The cost varies between 3,800 and 10,000 euros. As for other operations, such as cheeks, one should wait to have turned 18-20 years old. Каков послеоперационный уход за больным? Прежде чем снять шовные материалы, нужно подождать пятнадцать дней для надлежащего заживления ран. Это означает, что их необходимо дезинфицировать два раза в день. В этот период ребенок не должен плавать и заниматься каким либо видом спорта. Тем не менее, солнце не противопоказано. В школьное время, лучше дать ребенку одну неделю отлежаться дома, после он уже может нормально посещать свои занятия. К привычному ритму жизни можно приступать, примерно, через месяц. Сколько стоит такая операция? Что касается цены, то они варьируются от 1200 евро до 3800 евро, в зависимости от сложности операции, также это будет зависеть от того, будут ли оперировать одно ухо или оба. Можно ли детям делать и другие виды пластических операций и с какого возраста? Наиболее распространенной, конечно, считается операция на нос, но я бы никогда не согласился сделать это до 16 лет, так как для этого нужно дать ребенку полностью развиться. Что касается ушей, с помощью морфинга можно вывести компьютерное изображение и увидеть конечный результат процедуры, и убедиться, что гармония лица соблюдается. Процедура проводится под общим наркозом и не вызывает боли после. Результат виден уже через 6 дней. Стоимость варьируется от 3800 евро до 10 000 евро. Что касается других вмешательств, например, таких как щеки, тут нужно ждать до 18/20 лет.

Dr Hervé Raspaldo, Spécialiste en chirurgie de la face et du cou. Ancien Interne des Hopitaux, ancien Chef de Clinique des Universités, Spécialiste en Chirurgie de la face et du cou, il est aussi Consultant auprès des hopitaux universitaires de Nice depuis 1992 et enseigne dans de nombreux pays, notamment en Russie, Ukraine, Angleterre, Italie, Koweit, Dubai, Etats-Unis, Canada et en Asie. Dr. Raspaldo, Specialist in Face and Neck Surgery. Former hospital intern, and Head of a university clinic, he’s a specialist in facial and neck surgery, whilst also being a consultant to the University Hospitals of Nice since 1992; and teaches in numerous countries, including Russia, Ukraine, England, Italy, Kuwait, Dubai, USA, Canada and Asia. На фото: Доктор Распалдо, пластический хирург лица и шеи. Бывший практикант, врач – интерн; бывший руководитель Клиники Университетов; специалист пластической хирургии лица и шеи; так же он является консультантом Больницы Университета Ниццы с 1992 года и преподает во многих странах мира, в том числе: в России, Украине, Англии, Италии, Кувейте, Эмиратах, США, Канаде и Азии.

25


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

MAYA ROSE LE P’TI MONDE ENCHANTE LA MAISON DES GATEAUX CHICS

DES CREATEURS FRANÇAIS Ici, vous ne trouverez rien qui ne soit pas Français ou issu du commerce équitable : des bodies brodés au linge de lit, en passant par tous les accessoires de décoration pour une chambre d’enfant. Les lampes, les peluches, les cadeaux de naissance… C’est une petite boutique, toute nouvelle, un peu cachée, alors à vous de la découvrir et de la faire grandir ! 14 rue Fourmilière, 06600 Antibes.

LE P’TI MONDE ENCHANTE: FRENCH DESIGNERS Here you won’t find anything that’s not French nor Fairtrade: from embroidered bodies to bed linen, including all the decorative accessories you’ll want for a child’s room. Bedside lamps, cuddly tows and other baby gifts... It’s a small shop, brand new and somewhat hidden: it’s up to you to discover it and make them grow!

Cup cakes, wedding cakes, gâteaux d’anniversaire, candy bar, baby shower… les pâtisseries de Maya Rose ne sont pas seulement jolies et créatives, elles sont aussi merveilleusement délicieuses. Car elles sont élaborées avec les meilleures matières premières françaises et toutes les crèmes et les biscuits sont faits maison. Comme quoi n’est pas cake designer professionnel qui veut ! Et pour transmettre son savoir-faire, Maya Rose vient de créer un atelier de cup cakes parallèlement à son école de pâtisserie, ouverts au public le vendredi et le samedi de 9h à 18h. Espace Palassy, 201 chemin des Plaines, 06370 Mouans-Sartoux. www.maya-rose.fr MAYA ROSE: THE HOUSE OF CHIC CAKES Cupcakes, wedding cakes, birthday cakes, candy bar, baby shower... Maya Rose pastries are not only beautiful and creative, but they are also absolutely delicious. They are made from the very best French ingredients, and all the creams and biscuits are homemade. You don’t mess with cake mix when you’re a professional cake designer! Keen to hand-down some of her know-how, Maya Rose also opened a workshop dedicated to cupcakes, alongside her pastry school, which is open to the public on Fridays and Saturdays from 9am to 6pm.

26

МАЙЯ РОЗА: ДОМ ИЗЯЩНЫХ ТОРТОВ Пирожные, свадебные торты, торты ко дню рождениям, к детским праздникам, бар сладостей... Выпечки от «Майя Роза» не только красивые и творческие, они также удивительно вкусные. Потому что они сделаны из самых лучших французских ингредиентов, крема и бисквиты, все делается на дому. Каким будет дизайн торта, вы можете решить сами, вам сделают его по вашему желанию! И для того, чтобы поделиться с вами своим ноу - хау, Майя Роза создала мастерскую пирогов рядом со своей школой выпечки, которая открыта для вас по пятницам и субботам с 9 утра до 6 часов вечера.

МАЛЕНЬКИЙ ЧАРУЮЩИЙ МИР: ФРАНЦУЗСКИЕ ДИЗАЙНЕРЫ Все, что вы найдете здесь – французского производства или же происшедшие из торговли на основе взаимной выгоды, так сказать, «справедливая торговля»: постельные белья с интересной вышивкой, различные декоративные аксессуары для детской комнаты. Лампы, животные - чучела, детские подарки ... Это небольшой и совсем новый магазин, так давайте раскроем его двери для себя и будем вместе расти!

MA P’TITE BALISE

POUR UNE FAMILLE SEREINE

En tant que parents, on a tous connus ou on connaîtra tous ce moment d’angoisse quand, en quelques secondes, notre enfant disparaît de notre champ de vision, dans un grand magasin, un parc d’attractions, un aéroport… S’il est perdu, on panique... Avec Ma P’tite Balise, première solution de géolocalisation, contenant une balise GPS, on peut vite savoir où il se trouve grâce aux applications Android/Iphone ou même sur un ordinateur. Glissée dans le sac à dos de l’enfant ou accrochée à sa ceinture, Ma P’tite Balise (6,5 cm - 55 g), permet aux parents d’être rassurés et aux enfants de gagner en confiance et en liberté. www.maptitebalise.com

MA P’TITE BALISE: I KNOW WHERE YOU ARE… As parents, we’ve all suffered those moments of worry and anxiety when, within a few seconds, our child disappears from our field of vision; be it in a department store, an amusement park, an airport ... The child is lost and we panic ... With Ma P’tite Balise, the first geolocalization solution, containing a GPS tag, you can quickly find out where he is thanks to the Android / Iphone applications or even on a computer. Tucked in the child’s backpack or hanging from his belt the P’tite Balise (6.5 cm - 55 g), allows parents to be reassured and children gain confidence and a sense of freedom.

МОЙ МЕЛЕНЬКИЙ РАДИОМАЯК : ДЛЯ СПОКОЙСТВИЯ ВАШЕЙ СЕМЬИ Как родителям, нам всем известно то чувство, когда мы испытываем тревогу, в течение нескольких секунд, когда наш ребенок исчезает из нашего поля зрения, в универмаге, в парке, в аэропорту... Если он пропадает, мы в панике... «Мой меленький радиомаяк» - первое решение геолокации, содержащее сигнал GPS. С его помощью вы сможете быстро узнать, где находится ваш ребенок. И для этого вовсе не нужен компьютер, вы можете скачать специальное приложение на Андройд или Айфон. Спрятанный в рюкзаке ребенка или закрепленный к его поясу устройство «Мой меленький радиомаяк» (параметры: 6,5 см, 55 г), позволяет родителям быть спокойнее, а детям - обрести уверенность и свободу.


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

LA P’TITE BIBLIOTHEQUE QUAND LIRE DEVIENT UN JEU D’ENFANT

Vous avez du mal à leur faire abandonner leur attirail « nouvelles technologies » pour un bon vieux livre version papier, voilà peut-être la solution : un jeu permettant l’échange de livres entre amis. En effet, la P’tite Bibliothèque comporte des stickers, des livrets à remplir, des fiches d’emprunt, des cartes de membres… et chacun peut donner son avis et une note à un bouquin avant de le passer à son voisin. Bref, une manière ludique de se constituer sa bibliothèque personnelle et de la partager avec ses copains. Si vous n’avez pas tout compris, sachez que ce jeu est bilingue et produit en France alors il ne vous reste plus qu’à leur acheter ! A partir de 6 ans. Liste des points de vente sur www.thalie-orphee.fr THE LITTLE LIBRARY: WHEN READING BECOMES CHILD’S PLAY If you’re struggling to get your children to put down their range of I.T. gadgets for a good old paper-back, maybe this is the solution: a game which allows for books to be swapped between friends. The “P’tite Bibliothèque” includes stickers, interactive small books, borrowing slips, membership cards... and everyone can give their opinion and a score a book before passing it onto his fellow member. In short, a fun way to build a personal library and share books with friends. If you’re not quite sure you’ve grasped everything, don’t worry: it’s made in France and is bilingual! So all you need to do is to buy it for them, and they’ll soon figure it out… Ideally for kids from the age of 6.

МАЛЕНЬКАЯ БИБЛИОТЕКА: КОГДА ЧТЕНИЕ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ДЕТСКУЮ ИГРУ Вы тоже сторонник того, чтобы люди бросили свои электронные гаджеты «Новой технологий» и вернулись к старой доброй бумажной версии книг? Тогда, может быть, это и есть решение: игра для обмена книгами между друзьями. В этой библиотеке есть стикеры, записные книжки, формы заимствования, членские карты... и каждый может, прежде чем передать его своему соседу, высказать свое мнение о книге и дать оценку. Очень интересный способ построить свою личную библиотеку и поделиться с друзьями. Если вы не все понимаете, знайте, что эта игра является двуязычным и производится во Франции, вам остается просто купить ее! Для детей от 6 лет. Список торговых точек на сайте.

JEAN-LUC PELE

ET MAINTENANT LA BOULANGERIE

Voici donc la cinquième adresse gourmande de Jean-Luc Pelé, artisan pâtissier-chocolatier, qui vient s’ajouter à ses trois ateliers dont deux à Cannes (42 rue d’Antibes et 36 rue Meynadier) et un à Antibes (27 rue de la République) ainsi qu’à son restaurant - salon de thé - bar à chocolat de la rue du 24 août à Cannes : la Table. Cette fois-ci, ce sera une boulangerie dans laquelle vous pourrez choisir des pains d’excellente qualité, de fabrication artisanale, respectant les matières et les traditions. Vous pourrez également retrouver toutes les gourmandises salées et sucrées qui font la renommée de Jean-Luc Pelé. 104 bd Sadi Carnot, 06110 Le Cannet. www.jeanlucpele.com JEAN-LUC PELE: AND NOW THE BAKERY TOO… This is the 5th gourmet location for Jean-Luc Pelé, chocolate & pastry chef; adding to his three workshops- two in Cannes (42 rue d’Antibes and 36 rue Meynadier) and one Antibes (27 rue de la Republic) - and his restaurant / tea room / chocolate bar in Cannes (27 rue de la République). The latest addition is a bakery where you can choose homemade breads, of the finest quality, using traditional baking techniques. You can also find all sweet and savory delicacies, that are the hallmark of Jean-Luc Pelé.

ЖАН – ЛЮК ПЕЛЕ: А ТЕПЕРЬ ПЕКАРНЯ Вот и пятый «лакомый» адрес Жана-Люк Пеле, ремесленник печенья и шоколада, который открыл свой новый ресторан «La Table», чайная комната и шоколадный бар, на улице 24 Августа в Каннах. Тут, в Каннах у него уже есть два мастерских (на ул. Антибе 42 и ул. Мейнадие 36) и один находится в Антибе (на ул. Республика 27). На этот раз это будет пекарней, где вы можете найти хлеба отличного качества и вкуса, и домашнего приготовления. Также тут вы можете найти все сладкие и соленые лакомства, которые являются отличительной чертой Жана-Люк Пеле.

27


© Cook&Book


L’amour de lire

o T

A

l’heure où les enfants naissent avec un iPAD à la main, comment redonner le goût de lire à nos petits écoliers ? De la vénérable institution au concept store en passant par les caféslibrairies, KiDS vous propose un voyage parmi les rayonnages les plus originaux du monde. Après ça, impossible de résister à l’appel du papier !

he most beautiful bookshops in the world! During an era when children are born with an iPad in hand, how can we transmit the love of reading to our young schoolchildren? From the institutional to the concept store, stopping via the book-cafés, KiDS will take you on a journey to the world’s most original bookshelves. When you are done, you won’t be able to resist the call of the paperback!

С

амые красивые книжные магазины в мире! Как можно поселить в детях любовь к чтению в нашем технологическом веку, когда дети рождаются с Айпадами в руках? Почетное учреждение в виде концептуального магазина, объединяющий кафе и библиотеку, KiDS предлагает вам отправиться в путешествие в мир самых оригинальных книг. И как же после такого можно сопротивляться зову бумаг!

29


ULYSSE La particularité de cette librairie du Pays Basque ? Elle n’est ouverte que l’été ! Au-delà du 20 septembre, point de salut pour les globe-trotters à la recherche de guides de voyages, de cartes du monde ou de revues sur des pays exotiques. La librairie a élu domicile dans l’ancien casino de la ville, un bâtiment mauresque classé monument historique. A marée haute, elle prend des airs de paquebot qui s’apprête à prendre la mer - qu’elle prend d’ailleurs quelque fois ! What is the particularity of this bookshop located in the Basque Country? Well, it’s only open in the summer! From September 20th, globetrotters in quest of travelguides, world maps or reviews on exotic countries will find the doors shut, till the following summer. This travel bookstore sets-up shop in the town’s old casino, being a listed building. At high tide, the building looks like a sealiner ready to set sail… which does happen occasionally !

Что является особенностью этого книжного магазина в стране Басков? Он работает только летом! После 20-го сентября онпревращается в справочный пункт для путешественников. Там можно найти путеводители, карты мира или отзывы об экзотических странах. Лавка расположена в старом казино в центре города, мавританскоездание, которое числится как исторический монумент. Во время прилива, авиалайнеры и теплоходы тут готовятся к отплытию в море!

LE BLEUET Figurez-vous que notre librairie française préférée n’est pas à Paris mais dans le Lubéron, au cœur d’un petit village bordé de champs de lavande. Pour découvrir Le Bleuet, il faut d’abord pousser la porte, bleue, d’une maison aux volets... bleus. Et là, surprise : un dédale extraordinaire fait de mille coins et recoins s’étend sous nos yeux ébahis. Avec 860 m2, 4 niveaux et 122 000 titres référencés, cette librairie étonnante est un véritable repère pour les amateurs d’éditions rares et de collections disparates. Amoureux des livres, bienvenue au paradis ! Imagine that, our favorite French bookshop is not in Paris… but in a village surrounded by lavender fields, in the heart of the Lubéron. To discover Le Bleuet, first you must first go through the blue door, of the house with…. blue shutters. And then, surprise-surprise: a huge maze with thousands of nooks and crannies stands before your very eyes. The bookshop, spread over 860 m² on 4 levels has some 122,000 books at hand. This amazing place is a true benchmark for rare editions and a treasure for amateurs looking for that elusive title. Booklovers, welcome to paradise!

Представьте себе, что наш любимый французскийкнижный магазин находится не в Париже, а в Любероне, в самом сердце небольшого городка, окруженного полями лаванды. Чтобы обнаружить Bleuet, вы должны сначала открыть синие двери отдома со ставнями... А там сюрприз: огромный лабиринт из тысячи уголков и закоулков расширяется на наших глазах. Размером в 860 м2, с 4 уровнями и со 122 000 заголовками эта удивительная книжная лавка, действительно, является самым посещаемым местомлюбителей редких изданий и разнородных коллекций. Книголюбы, Добро пожаловать в рай!

LE CHIEN JAUNE

This bookshop is nestled in the heart of the Loiret, and whose name is a tribute to the title of the novel by Georges Simenon, is a must for enthusiasts of used books and old editions. But its charm lies primarily in its exceptional location: at the foot of the 14th century castle Chateu de Gien, part of the bookshelves are actually below the castle’s foundations. You’ll never guess what type of novels are stored there… Comics! What better way to bridge the gap between the centuries?

n

30

13 place du Maréchal Leclerc, 45500 Gien, France

Этот книжный магазин Луаре, чье имя является данью уважения к одноименному роману Жоржа Сименона, является любимым местом любителей старых изданий и подержанных книг. Но его очарование заключается, прежде всего, в его исключительном местонахождении: он расположен у подножия замка Жьен, одна часть стеллажа даже находится в основе замка. И вы знаете, что там? Комиксы! Просто отличный мост между эпохами.

© Shoshan

Cette librairie du Loiret, dont le nom est un hommage au roman éponyme de Georges Simenon, est un lieu incontournable pour les férus d’éditions anciennes et de livres d’occasion. Mais son charme tient avant tout à sa localisation exceptionnelle : située au pied du château de Gien, une partie du rayonnage se trouve même sous les fondations de ce dernier. Et vous savez ce qu’on y trouve ? Des bandes dessinées ! Un joli trait d’union entre les époques.

n

Place Saint-Just, 04150 Banon, France www.lebleuet.fr


SHAKESPEARE AND COMPANY Il est des endroits magiques où le temps s’arrête. Shakespeare and Company en est un. Idéalement situé dans le 5ème arrondissement de Paris, cette boutique est à la fois une librairie et une bibliothèque anglophone. Ici, les livres grimpent jusqu’au plafond dans un joyeux bazar qui incite à la paresse ; ça tombe bien, on peut y rester des heures pour bouquiner ! Des voyageurs venus des quatre coins du monde trouvent même refuge à l’étage en échange d’un coup de main à la librairie. Une véritable caverne d’Ali Baba british. There are some rare magical places where time just stops… Shakespeare and Company is one of them. Ideally located in Paris’ 5th arrondissement, this shop is both a bookshop and an English library. Here, books climb right up to the ceiling in - what seems to be - a complete mess. The surroundings just make you feel like pausing for a while… which is exactly the point, as you can spend hours here to read a book! Travelers from around the world even find refuge upstairs, by giving a helping hand in the library. A British version of Ali Baba’s cave!

n

2 boulevard de la Mer, 64700 Hendaye, France www.ulysse.fr

Это то самое волшебное место, где время останавливается. Шекспир и компания – это одно заведение. Расположенная в 5-м округе Парижа, эталавка является и обычным книжным магазином и библиотекой - англофоном. Здесь, книги подняты до потолка в таком беспорядке, что подстрекают лень, и это хорошо, мы можем часами читать книги! Путешественники со всех уголков света даже находят пристанище тут в обмен на помощь по библиотеке. Реальная британская сокровищница Али - Бабы.

n

37 rue de la Bucherie, 75005 Paris, France www.shakespeareandcompany.com

31


© Cook&Book

BOOKÀBAR

SELEXYZ

Avec son design ultramoderne d’un blanc immaculé, la librairie Bookàbar - située à l’intérieur même du Palais des Expositions à Rome - est devenue une référence pour tous les amateurs d’art contemporain. Spécialisée dans les beaux livres et les catalogues, elle propose de nombreux ouvrages rares et de qualité. Pour parfaire l’ambiance, des accessoires et des objets créés par de jeunes talents de l’architecture et du design y sont exposés. Et un must-seen de plus pour la ville éternelle !

Depuis l’automne 2006, une sublime église dominicaine vieille de huit siècles a été transformée en temple du livre. Il s’agit de la librairie Selexyz Dominicanen, un vrai bijou à ne pas manquer si vous passez par Maastricht. Réalisé par l’un des bureaux d’architecture les plus prestigieux de la région, l’aménagement intérieur résolument contemporain s’intègre à merveille à la structure d’origine du monument. Sous les voutes de ce lieu sacré, le visiteur pourra se laisser tenter par un très vaste choix de livres ou participer à des lectures ou des débats. Un endroit unique et impressionnant.

With its ultramodern design of pure white, the Bookàbar bookshop is located in the heart of Rome’s Exhibition Centre. Bookàbar has become a reference point for all contemporary art lovers. Specializing in art books and catalogs, it has on offer many rare and quality works. And, just to make the whole experience absolutely perfect, you will also find, on display, a range of objects and accessories created by young aspiring talents in architecture and design. Another mustbe-seen in this timeless city!

Книжный магазин «Bookàbar», отличающийся своим ультрасовременным, чисто белым дизайном, расположен прямо внутри Дворца выставок в Риме. Онстал любимым местом всех ценителей современного искусства. Специализируясь в искусстве книг и каталог, эта книжная лавка предлагает множество редких и качественных работ. Так же там вы можете увидеть выставку аксессуаров и разных объектов, созданных молодыми талантами в области архитектуры и дизайна. И это обязательно нужно увидеть!

n

Via 24 Maggio, 16, 00187 Roma, Italia

32

Since the autumn of 2006, a sublime 800 year old Dominican church has been transformed into a book temple. This is the Selexyz Dominicanen bookshop; a gem not to be missed if you are passing through Maastricht. Designed by one of the most prestigious architects of the region, the contemporary interior design fits perfectly with the building’s original structure. Under the arches of this sacred place, the visitor will be mesmerized by the vast selection of books or drawn to attend lectures and debates. This place is both unique and impressive.

Осенью 2006 года, возвышенная доминиканская старая церковь восьмого века была преобразована в храм книг. Это–книжный магазин «Selexyz Dominicanen», жемчужина, которую нельзя не посетить, если вы окажетесь в Маастрихте. Над ним работала одна изсамых престижных архитектурных компании в регионе. Современный дизайн интерьера идеально подходит к первоначальной конструкции здания. Под сводами этого святого места, посетитель будет соблазнен огромным выбором книг или посещением лекции и дискуссии. Уникальное и впечатляющее место.

n

Dominikanerkerkstraat 1, 6211 CZ Maastricht, Netherlands www.polare.nl


COOK&BOOK Petit détour par Bruxelles pour y découvrir Cook&Book qui, comme son nom le laisse deviner, est un mix entre restaurant et librairie. C’est surtout un espace convivial où il fait bon flâner à tout moment de la journée : on peut y petit déjeuner, y grignoter sur le pouce, y boire un verre et, entre temps, lire des livres, les feuilleter, s’émerveiller ou, bien sûr, les acheter. Plusieurs ambiances différentes (BDS, Jeunesse, Beaux-arts, Roman, Musique...) permettent à tous les lecteurs de trouver leur bonheur. Le petit bonus ? En été, on peut profiter du soleil grâce à une terrasse idéalement exposée. Let’s take a small detour via Brussels to discover Cook & Book; as its name suggests, is a mix between a restaurant and a bookshop. More importantly, this a welcoming place where you can stroll in at any time of the day: you can have some breakfast, you can pick-up a snack if you’re on the go, or stop to have a drink… and in the meantime, read some books, browse, marvel at the choice or, of course, buy them. You’re sure to find something of interest (Comic books and other novels for the younger readers, Fine Arts, Romantic novels, Music...). What little extra does this place have? In summer you can enjoy all this on the sunfilled terrace…

Поездка в Брюссель, чтобы раскрыть для себя «Cook&Book» то есть, «готовка и книга», и как следует из названия, это место представляет собой сочетание ресторана и книжного магазина. Это, в целом, дружелюбное место, куда вы можете прогуляться в любое время суток: чтобы там позавтракать, перекусить, попить и в то же время, почитать, пролистать книги и,конечно, купить их. Широкий выбор различных жанров (BDS, молодежные, изобразительное искусство, романтика, музыка...) позволит всем читателям найти свое счастье. Небольшой бонус? В летнее время вы можете наслаждаться солнцем в солнечной террасой.

n

Place du Temps Libre 1 1200 Woluwe-Saint-Lambert, Belgique www.cookandbook.be

BART’S BOOK C’est en Californie, à Ojai, que se trouve la plus grande librairie en plein air du monde. Ce lieu atypique propose d’emprunter des livres à n’importe quel moment du jour ou de la nuit en glissant ses pennies dans une boîte prévue à cet effet. Un ingénieux système qui permet à tous de découvrir de nouveaux horizons grâce à la lecture. Voilà une idée ingénieuse comme on aimerait en croiser plus souvent ! The world largest open-air bookstore is in Ojai, California. This unusual place is open anytime of the day or night, for booklovers to ‘borrow’ books by slipping a few pennies in purpose built box; a clever system that allows anyone to discover new horizons through reading. This is an ingenious idea we’d like to come across more often!

Самый большой книжный магазин на открытом воздухе расположен в Калифорнии, в Оджай. Это необычное место, где можно взять книги в любое время дня и ночи, положив пенни в специальную коробку предназначенную для этой цели.Оригинальная система, которая позволяет любому открыть для себя новые горизонты через чтение. Это гениальная идея! Мы бы хотели навещать это место все чаще!

n

302 West Matlija Street Ojai, California 93023, USA www.bartsbooksojai.com

33


EL ATENEO GRAND SPLENDID Ancien grand théâtre de la ville, El Ateneo Grand Splendid a longtemps été une icône culturelle de Buenos Aires. Ouf, sa reconversion récente en bibliothèque a respecté la mémoire du lieu. Aujourd’hui, quelques 3000 visiteurs s’y rendent chaque jour : les livres ont pris la place des spectateurs d’autrefois et les œuvres littéraires n’y sont plus jouées... mais lues ! Plus grande bibliothèque de toute l’Amérique du sud, El Ateneo est sans aucun doute aussi l’une des plus belles du monde. Being the well-known old big theater in the city, El Ateneo Grand Splendid has long been a cultural icon of Buenos Aires. Fortunately, its recent renovation and conversion into a bookshop has respected the memory of the place. Today, some 3,000 visitors go there every day: the books have taken the place of spectators and literal works are read now, as approved to being performed! This is the largest bookstore in all of South America. Aside from its size, El Ateneo is undoubtedly also one of the most beautiful in the world.

Ел Атенео Гранд Сплендид, самый старый и большой театр города, уже давно считается культурным символом Буэнос-Айреса. Уважение к месту сохранилось после его недавнего преобразованияв библиотеку. Сегодня, около 3000 посетителей ходят туда каждый день: книги раз и навсегда заняли место зрителей и здесь больше не ставят литературные произведения... но надо читать! Ел Атенео является крупнейшей библиотекой во всей Южной Америке, также, несомненно, является одним из самых красивых библиотек в мире.

n

Av Santa Fe 1860, Barrio Recoleta, Buenos Aires, Argentina www.elateneocentenario.com

POPLAR KID’S REPUBLIC BOOKSTORE Plus qu’une simple librairie, Kid’s Republic est un véritable terrain de jeux pour les enfants. Son ambition est d’offrir aux jeunes chinois un espace de vie ludique pour cultiver leur goût de la lecture. Avec son design novateur et ses couleurs arcen-ciel, le lieu semble tout droit sorti d’un dessin animé. Spécialisé en ouvrages illustrés pour les enfants, ce bookstore unique en son genre propose une immense sélection de livres de grande qualité. Kid’s Republic is more than just a bookstore, it’s a true children’s playground. Its mission is to provide young Chinese a joyous and playful place to cultivate their love of reading. With its innovative design and colours of the rainbow, the place looks like something straight out of a cartoon. Specialized in illustrated books for children, this bookstore is one-of-a-kind, offering a huge selection of quality books.

Детская Республика - это больше, чем просто книжный магазин, она является настоящей игровой площадкой для детей. Его цель заключается в предоставлении маленьким детям пространства для игр, для того, чтобы поддержать и развить их любовь к чтению. Благодаря инновационному дизайну и цветам радуги, место выглядит прямо как в мультфильме.Этот книжный магазин специализируется на иллюстрированных книгах для детей. Это уникальное в своем роде место, которое предлагает огромный выбор высококачественных книг.

n

34

Building 13, Jianwai Soho, 1362, 39 Dongsanhuan Zhonglu, Chaoyang District, Beijing, China www.poplar.com.cn


LELLO Au numéro 144 de la rue des Carmélites à Porto, il faut prendre un peu de recul pour saisir toute la splendeur d’un monument historique qui semble attirer toute la lumière de la rue : la librairie Lello. A l’intérieur, on se croirait arrivé à Poudlard, l’école de sorcellerie d’Harry Potter. Présentés sur des tables cubiques, des milliers de livres emplissent toutes les étagères qui montent jusqu’au plafond. Et même s’il faut se frayer un chemin parmi les touristes, les bibliophiles ne sont pas en reste ici puisque la librairie dispose d’un fond de plus 60000 titres ! Stroll down Rua das Carmelitas, in Porto, and stop at number 144. Now take a step back to capture the splendor of this historic monument that seems to attract all the light from the street. That’s it, you’ve arrived at the Lello bookshop. Once inside, you will think that you have arrived at Hogwarts School of Witchcraft -(from Harry Potter… in case you were wondering). Presented on cubic tables, thousands of books fill all the shelves rising all the way to the ceiling. And even if you have to wade through tourists, we’re sure the bibliophiles amongst you will find what they are looking for… the shop has over 60,000 novels available!

В Порто, на улице Кармелитас 144, нужно сделать один шаг назад, чтобы уловить великолепие исторического памятника, который, кажется, привлекает весь уличный свет: это - книжный магазин «Лелло». Зайдя внутрь, вы будто окажетесь в Хогвартсе, Школа волшебства Гарри Поттера. Тысячи книг заполняют все стеллажи до самого потолка. И даже если нужно будет пробиваться в толпе туристов, книголюбам нельзя пропустить это место, ведь в фоне этой книжной лавки числятся более чем 60 000 книг!

n

Rua das Carmelitas 144, 4050-161 Porto, Portugal

DA VILA A Sao Paulo, la Livraria da Vila a révolutionné le monde du livre. Imaginée par l’architecte Isay Weinfeld, cette splendide librairie a la particularité d’avoir une façade entièrement transformable grâce à des bibliothèques amovibles ! Dans cet espace mouvant à l’énergie bouillonnante, trois niveaux différents permettent de bouquiner dans l’ambiance de lecture de son choix.

EAUSTSI

6 EL PENDULO Une librairie-café-resto-salle de concert à Mexico (Nuevo León 115, Mexico, Mexique) www.pendulo.com An all-in-one bookstore-caférestaurant-concert hall in Mexico City Ель Пендуло: книжная лавка – кафе – зал для отдыха и концерта в Мехико

CORSO COMO Un bazar culturel luxueux à Milan (10 - 20154 Milan, Italia) www.10corsocomo.com A luxurious cultural bazaar in Milan Корсо Комо: культурный базар в Милане

LER DEVEGAR lire dans des entrepôts en friche à Lisbonne (Rua Rodrigues Faria 103, 1300-501 Lisboa, Portugal) www.lerdevagar.com Read in old warehouses in the heart of Lisbon Лер Девегар: читайте в ангаре в Лиссабоне

In Sao Paulo, the Livraria da Vila has revolutionized the world of books. Designed by architect Isay Weinfeld, this splendid bookshop has the particularity of having a completely transformable front façade, thanks to its removable shelving! In this energetic and bustling space, there are three floors with ample space to read a book of your choice.

В Сан-Паулу, «la Livraria da Vila» (книжный магазин деревни) произвел революцию в мире книг. Эта великолепный книжный магазин был спроектирован архитектором Исай Вейнфелд. И у этого здания есть своеобразие: полностью трансформируемый фасад с выдвижной библиотекой! В этом передвижном пространстве с оживленной энергией, три этажа позволяют читать книги в читальном зале по своему усмотрению.

n

Rua Fradique Coutinho 915, Sao Paulo, Brasil www.livrariadavila.com.br

35


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

BABYLANGUES

MY BABY SITTER IS ENGLISH!

Comment faire garder vos enfants et en même temps leur permettre d’acquérir une seconde langue ? C’est ce que vous propose Babylangues en faisant intervenir de vrais pédagogues natifs dans la vie quotidienne de votre enfant : sortie d’école, dîner, bain, jeux, histoire du soir etc… Selon la fréquence désirée : temps plein, garde partagée, périscolaire, mercredi… Sans oublier les ateliers linguistiques ludiques animés au centre Babylangues Paris-leMarais ou à domicile. Et ce, dès l’âge de 9 mois ! www.babylangues.com

SLIDEPAD KIDS

UNE TABLETTE POUR MINIGEEEKS

Marre que Théo et Lola vous piquent votre Ipad ? Découvrez SlidePad Kids, une tablette tactile conçue pour les 3-12 ans. Simple à utiliser, elle permet de télécharger les meilleurs jeux ludo-éducatifs disponibles sur Androïd. A partir de votre espace parental, vous pourrez sécuriser la navigation de vos enfants. En bonus, la tablette est munie d’une housse de protection qui résiste à tous les chocs. Une aubaine pour moins de 100 euros ! www.memup.fr SLIDEPAD KIDS: A TABLET FOR MINI-GEEEKS Sick of Theo and Lola borrowing your iPad? Discover the SlidePad Kids; a Tablet designed for 3-12 year olds. Simple to use, you can download the best educational games available for the Android platform. You can even program the parental control to ensure that your children can surf the web safely. As a bonus, the tablet is equipped with a protective cover that resists most shocks. A blessing… for less than 100 euros! ДЕТСКИЙ СЛАЙДПАД: ПЛАНШЕТ ДЛЯ МИНИ – ГИКОВ Вам надоело, что Тео и Лола выпрашивают у вас ваш Айпад? Раскройте для себя Детский Слайдпад, планшет с сенсорным экраном, предназначенный для детей от 3 до 12 лет. Он очень прост в использовании, и вы можете загрузить в него лучшие обучающие игры, доступные на андройде. Так же, вы можете установить навигацию, чтобы знать местонахождение ваших детей, когда они вне дома. В качестве бонуса, вы получаете защитный чехол, который защищает ваш планшет от любых ударов. Выгодная покупка всего за меньше чем 100 евро!

36

BABYLANGUES: MY BABY SITTER IS ENGLISH! How can you have someone watching over your kids, and help them learn a second language at the same time? Babylangues has the solution… They offer childcare services with native speakers, who will naturally teach your child another language through everyday life; from collecting your child from school, dinner, bath & play times, and even the bedtime stories… depending on the requirements: full-time, extracurricular, Wednesdays, etc. Not to mention the fun language workshops held at the Babylangues center, in Paris-le-Marais, or in the comfort of your own home. They offer the service for children from the age of 9 months old! БЕЙБИЛАНГС: МОЯ НЯНЬКА – АНГЛИЧАНКА! Как сделать так, чтобы за вашими детьми присматривали и в то же время дали им возможность выучить иностранный язык? Это то, что вам предлагает Бейбилангс путем привлечения реальных преподавателей, носителей языка в повседневную жизнь вашего ребенка: встречать из школы, ужинать вместе, играться, читать сказки на ночь... и т.д. В зависимости от желаемой вами частоты: полный рабочий день, полдня, внешкольной среде, по средам... Не говоря уже о игровых языковых центрах в центре Бейбилангс Париж-ле-Маре или дома. И это для детей в возрасте от 9 месяцев!

BABYCHOU SERVICES

LANCEMENT DU « RELAIS MIDI »

Pouvoir déguster à la maison, loin des cantines bruyantes, un bon repas « fait maison », ce serait une pause bien méritée pour vos petits écoliers et un rêve pour tous les parents soucieux de l’équilibre alimentaire de leurs enfants. Et bien, ce rêve peut devenir réalité grâce au « relais midi » de Babychou Services (spécialiste de la garde d’enfants à domicile de 0 à 12 ans) : une baby-sitter vient chercher vos enfants à l’heure de la pause du midi, les fait déjeuner chez eux et les raccompagne à l’école, sereins et en pleine forme. www.babychou.com

BABYCHOU SERVICES: LAUNCH OF “RELAIS MIDI” (LUNCH BREAK) Imagine this… your child has a well-deserved break from school, and the hustle and bustle of the school canteen. A dream for all parents concerned about their little-ones getting a balanced diet. Well, this dream can come true, thanks to the “relais midi” offered Babychou Services (specialist home child care services for 0 to 12 year olds): a babysitter picks-up your children at lunch-break from school, takes them home for lunch and brings them back to school, refueled and ready for the afternoon! УСЛУГИ БЕЙБИШУ: ЗАПУСК ПРОЕКТА «ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ» Иметь возможность питаться хорошей «домашней» едой дома, вдали от шумной столовой, это был бы вполне заслуженным отдыхом для вашего малыша и мечтой для всех родителей, которые обеспокоены сбалансированной диетой для своих детей. Ну, эта мечта может стать реальностью благодаря проекту «обеденный перерыв» от услуги Babychou (специалист на дому по уходу за ребенком в возрасте от 0 до 12 лет): няня встречает ваших детей во время обеденного перерыва, готовит им обед и сопровождает в школу, безопасно и спокойно.


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

GEORGES AND CO

POUR VOS PETITS ECRIVAINS EN HERBE

© BUSSER_PH_DSC6753

Le célèbre concept store de la rue du Bac dédié à l’écriture vient de créer un nouvel espace exclusivement réservé aux plus petits. Lieu d’émerveillement et de liberté, les plus jeunes pourront y découvrir de nouvelles sensations et faire grandir leur esprit créatif avec différents outils et sur toutes les surfaces… Qu’il s’agisse d’initier votre bambin aux plaisirs de l’écriture, d’offrir un matériel d’exception à votre petit écolier, ou encore d’organiser une fête d’anniversaire, ce nouvel univers est fait pour vous ! 90 rue du Bac, 75007 Paris. GEORGES AND CO: FOR YOUNG BREWING WRITERS The famous concept store, dedicated to writing, located on rue du Bac, has recently opened an area dedicated to the younger “plumes”. A place to let wonder the imagination and give the freedom to the younger ones to discover new sensations and expand their creative skills, with different tools, on every floor ... Whether you want to initiate your toddler to the pleasures of writing, or offer great quality writing materials for your little scholar, or even organizing a birthday party, this new world is just for you!

ЖОРЖ И КО: ДЛЯ ВАШИХ БУДУЩИХ МАЛЕНЬКИХ ПИСАТЕЛЕЙ Знаменитый концептуальный магазин по улице Бак – это место посвященное искусству письма, для всех любителей пера. Они открыли новое место исключительно для маленьких детей. Это место отдыха, изумления и свободы, где маленькие гости откроют для себя новые ощущения и могут развить свой творческий потенциал. Это именно то место, где ваш малыш научится получать удовольствие от искусства письма. Они предлагают бар из чернил и другие исключительные материалы для вашего ребенка, а так же можно организовать дни рождения, этот новый мир открыт для вас!

BIC ET HELLO KITTY IN MY KITCHEN

AUJOURD’HUI, C’EST MOI LE CHEF

Jeune maman, trentenaire, parisienne et pressée, voilà en quelques mots la description de Stéphanie, à l’origine de ce projet! Depuis son plus jeune âge, elle apprend des recettes dans le restaurant familial ou dans la cuisine de sa grand-mère à Nice. Et maintenant, elle transmet son savoir et ses recettes à vos petits chefs parisiens. Par le biais d’ateliers à domicile ou à l’occasion d’un goûter d’anniversaire. Miam, un vrai régal ! www.inmykitchen.biz IN MY KITCHEN: TODAY I’M THE CHEF Stephanie, a Parisian in her thirties, and mother of young kids, was rushed of her feet… this was the starting point of her project! From a very young age, she learned the family recipes in the family-run restaurant and in her grandmother’s kitchen in Nice. Nowadays, she transmits her passion, her knowledge and recipes to your Parisian little-chefs; whether it’s during workshops in your own home, or a birthday party. YumYum, what a treat! У МЕНЯ НА КУХНЕ: СЕГОДНЯ Я – ШЕФ ПОВАР Молодая мама тридцати лет, парижанка, вот как можно описать Стефани, девушку, которая работала над этим проектом! С раннего возраста, она учила разные рецепты в семейном ресторане и на кухне своей бабушки в Ницце. И теперь, она делится своими знаниями и рецептами с вашими маленькими поварами в домашних мастерских или во время празднования дней рождении. Какая вкуснятина, настоящее удовольствие!

LES MEILLEURS AMIS DE LA RENTREE

Véritable icône des filles et des femmes de tout âge, Hello Kitty a fini par croiser le chemin du plus connu des écoliers, le « bonhomme BIC » ! Et voilà que du coup, pour la rentrée 2013, tous les produits d’écriture incontournables de BIC seront déclinés aux couleurs de la marque dans une large gamme BIC Hello Kitty : le stylo plume, le roller, le cristal, le porte-mine, le tipex, etc. www.bicworld.com BIC AND HELLO KITTY: BEST FRIENDS FOR BACK TO SCHOOL A truly iconic brand for girls and women of all ages, Hello Kitty, has finally paired up with the most experienced students of all: Bic Man. And boom! This September 2013, all of the essential writing tools from Bic will be available in a wide range of colours, from Bic Hello Kitty, including fountain pens, roller-pens, cristal ballpoints, pushpencils, tipex, etc. БИК И ХЭЛЛОУ КИТТИ: ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ НАЧАЛА ЗАНЯТИЙ Истинная икона девочек всех возрастов - Хеллоу Китти, наконец-то, пересекла путь более известных учеников, «БИК мальчик!» И на этот раз, в сентябре 2013 года, вся продукция БИК будет в цветовой гамме Хеллоу Китти: авторучки, роликовые ручки, кристаллы, механические карандаши и т.д.

37


UNE RENTRテ右

CLASSE


Talc. Pantalon unisexe en coton mĂŠlangĂŠ, du 2 au 12 ans, 65 euros ; tee-shirt unisexe en coton, du 2 au 12 ans, 35 euros ; teddy unisexe en toile de coton, du 2 au 12 ans, 124 euros.


Chloé. Blouse en crêpe de soie, du 4 au 14 ans, à partir de 160 euros ; salopette en laine, du 4 au 14 ans, à partir de 145 euros ; mocassins en cuir, du 27 au 35, à partir de 160 euros.


Ikks. Gilet fourrure, du 2 au 14 ans, Ă partir de 50 euros ; chemise blanche, du 2 au 14 ans, Ă partir de 60 euros ; short, du 2 au 14 ans, Ă partir de 55 euros.


Roberto Cavalli Junior. Sweatshirt, du 2 ans au L, à partir de 168 euros ; pantalon, du 2 ans au L, à partir de 148 euros ; écharpe laine 130 euros.


Stella Mc Cartney. Pull Twister en laine, du 2 au 14 ans, 115 euros ; jean denim, du 2 au 14 ans, 65 euros ; boots en simili cuir, du 24 au 33, 135 euros.


Simonetta. Robe du 4 au 16 ans, Ă partir de 268 euros.


Sœur. Blouson camouflage en coton, à partir de 10 ans, 155 euros ; pull en cachemire, à partir de 10 ans, 189 euros ; jean surteint, à partir de 10 ans, 119 euros.


Trousse crochet en fil de coton, Otsuki Sama, 53 euros, www.otsuki-sama.com

Feutres ma lins sur un lacet qui s’enfilent pla Cappi de St stique, abilo, prix envi en vente en ron 5,90 euros, grandes surf aces.



Carnet ÂŤ Back to Basics Âť Clairefontaine, prix NC, en vente en papeterie.


Cartable en cuir, Dolce & Gabbs,ana, 475 euro m www.dolcegabbana.co


te Balle rebondissan es iqu st éla d’ composée eilles, Les Petites Merv y, ot R Moulin 2,20 euros www.moulinroty.fr


shopping|school toujours

1

2

9

3

8

4

7

5

6

1 Sneakers FAL001200745601, du 18 au 38, Naturino, à partir de 130 euros, www.naturino.com 2 Sneakers 237354 30 Wincut, du 18 au 38, Kickers, à partir de 77 euros, www.kickers.com 3 Sneakers Blazer Mid Vintage, du 27 au 35, Nike, 70 euros, www.nike.com 4 Sneakers Pump omnilite, du 18 au 38, Reebok, 75 euros, www.reebok.fr 5 Sneakers Little run Bieber, du 18 au 38, Eleven Paris, 69 euros, www.javari.fr 6 Sneakers Collection Kids, Dolce & Gabbana, à partir de 140 euros, www.dolcegabanna.com 7 Sneakers Milk on the Rocks Tiger, du 18 au 38, Feiyue, 70 euros, www.javari.fr 8 Sneakers Brad, du 18 au 38, IKKS, 85 euros, www.ikks.com 9 Sneakers 73273315, du 18 au 38, Palladium, 89 euros, www.palladiumboots.fr

51


FASHION SCOOPSCOTE D’AZUR MOULIN ROTY HABILLE LES TOUTS PETITS C’est juste ce qu’il manquait à cet univers d’enfance plein de malice : une mini collection de vêtements très colorés, de la naissance à deux ans, composée de cache coeurs douillets, de robes froufroutées, de sarouels décontractés et de manteaux tous chauds. Bref, des matières souples et confortables pour jouer et pour rêver ! www.moulinroty.fr MOULIN ROTY: DRESS THE TODDLERS This is just what was missing in a world of cute and cuddly toddlers, full of mischief: a mini collection of extremely colourful clothes, from 0 to 2 years old, consisting of cache-coeurs, frilly dresses, sarouel pants and warm coats. In short, soft and comfortable clothing to play and dream in!

MANGO KIDS PREMIERE COLLECTION Mango, la célèbre marque espagnole de prêt-à-porter au chiffre d’affaires impressionnant de 1,7 milliards d’euros en 2012, vient de lancer sa première collection pour enfants intitulée Mango Kids. Elle est destinée aux filles et aux garçons de 3 à 12 ans et se définit comme étant à la fois classique et tendance. La petite fille pourra notamment y retrouver les best-sellers femme adaptés spécialement pour elle ! Sachez que l’on attend pour 2014 une ligne pour adolescents de 14 à 20 ans. www.mango.com

MOULIN ROTY : ОДЕЖДА ДЛЯ САМЫХ МАЛЕНЬКИХ Это именно то, чего не хватало в беззаботном детском мирке: мини коллекция детских красочных вещей, состоящая из нежных шапочек, шуршащих платьев, широких шаровар и теплых пальто. Размеры - от новорожденных до двухгодичных детей. Очень мягкий материал и вещи удобные и для игры и для сна!

TORTUE DE MER POUR UN ETE INDIEN

Le principe est simple : des vêtements super confortables et indémodables dans un vaste choix de couleurs qui rendent tout le monde heureux… Les bébés, les enfants, les mamans et la planète. Ainsi, les tuniques, les pantalons et les sarouels, en 100 % voile de coton, sont tous issus du commerce équitable. Et pour les tortues de mer qui sont des espèces menacées, vous pouvez en sauver quelques une sur www.tortuedemer.com

MANGO KIDS: THE FIRST COLLECTION Mango, the famous Spanish brand of ready-to-wear with its impressive turnover of 1.7 billion euros in 2012, have just launched their first collection for children called Mango Kids. It has been specially designed for boys and girls aged 3 to 12, and is defined as both classic and trendy. The young girls will be able to find the bestsellers from the women’s range adapted specially for them! And it does not stop there… a special teenagers collection (14-20) is expected for 2014.

52

MANGO KIDS : ПЕРВАЯ КОЛЛЕКЦИЯ Mango - знаменитый испанский бренд модной одежды, который впечатляет своим оборотом в 1,7 млрд. евро за 2012 год, теперь выпустил свою первую коллекцию детских вещей. Она называется – «Mango Kids». Эта линия предназначена для девочек и мальчиков в возрасте от 3 до 12лет. Вещи в этой коллекции являются одновременно и классическими и модными. Маленькие девочки именно здесь могут найти самые востребованные ряды моделей сшитые специально для них! А так же, в 2014 году ожидайте новую линию для подростков от 14 до 20 лет.

TORTUE DE MER : FOR THAT INDIAN SUMMER It’s a simple idea: super comfortable and timeless clothing in a wide range of colours to make everyone happy... babies, children, mums and the planet. As a result, the tunics, trousers and sarouel pants are all made from 100% fair trade cotton vale. And if you want to help save some of the endangered sea turtles, you can…

TORTUE DE MER : ДЛЯ ИНДИЙСКОГО ЛЕТА Принцип прост: супер удобная одежда и выбор всегда модных цветов, которые делают исключительно всех счастливыми... младенцев, детей, мам и всю планету. Туники, брюки и шаровары, все сделано из 100% хлопка. И все это произошло от беспристрастной торговли, в помощь морским черепам, которые находятся под угрозой исчезновения. И вы можете приложить свои усилия и помочь сохранить жизнь этих черепах.



Arthur porte des lunettes wood style en acĂŠtate, Bbig.



Margaux porte des lunettes tendances « Very Bombe » en acétate rose blush, Very French Gangsters


Charlotte porte des lunettes vitaminĂŠes en acĂŠtate turquoise, JF Rey Kids & Teens


Emmy porte des lunettes intemporelles en acĂŠtate bleu, Le Petit Marcel


Ruben porte des lunettes branchĂŠes en acĂŠtate bicolore, Bbig


Louis porte des lunettes rĂŠtro en ĂŠcaille, Emanuelle Khanh


FASHION SCOOPSPARIS BOTOU SHOE STORE DEDIE AUX PETITS PAS

Pour les Bretons, pas besoin de préciser que Botoù signifie soulier ! Ce que peuvent désormais découvrir les Parisiens dans ce nouveau concept store où la chaussure pour enfants (du 18 au 36) y est Reine. La sélection y est pointue, de qualité, étoffée et souvent unique. Les marques sont choisies principalement pour leur fabrication européenne voire française. Chausseur avant tout, Botoù propose également une sélection d'accessoires, de cadeaux, de déco et de petits plaisirs guidés par les coups de cœur de la fondatrice. 20 rue Milton, 75009 Paris. www.leblogdebotou.com BOTOU SHOE STORE: DEDICATED TO LITTLE FEET For those of you native from Brittany, no need to tell you that Botoù means “shoe”! But this is certainly what Parisians can now find out in this new concept store, where children’s shoes (size: 18 to 36) reign. A full range that’s edgy, offering great quality and often unique designs. Brands are chosen primarily because of European, or French, manufacturing sites. As well as being a shoemaker, Botoù also offers a selection of accessories, gifts, decor and other trinkets that have inspired the company’s founder.

ОБУВНОЙ МАГАЗИН BOTOU: ОБУВЬ ДЛЯ САМЫХ МАЛЕНЬКИХ Для тех из вас, кто родом из Британии, нет необходимости объяснять, что слово «Botoù» означает «башмак»! Но это именно то, что парижане узнают только сейчас в этом концептуальном магазине, который основывается на детской обуви (размеры от 18 до 36). Магазин вам предлагает широкий выбор, уникальный дизайн и отличное качество. Бренды, в первую очередь, отбираются по европейскому и даже французскому производству. Botoù также предлагает вам большой выбор аксессуаров, подарков, элементов декора и разных маленьких радостей, которые вдохновили основателя бренда.

MES MINIS MUSES

ESPRIT FRANCAIS

Elle nous vient tout droit de chez Chanel, où elle a passé 10 ans à développer des accessoires de mode ! Emily Maarek, jeune maman trentenaire, a donc une sacrée expérience qu’elle dédie aujourd’hui à sa propre marque « Mes Mini Muses » : une collection de cols exclusifs, à la fois classiques par leur forme et rock par leur style. Voilà une très belle façon de cultiver la « French Touch » à travers sa vision de la mode. 1 av. Henri Poincaré, 78330 Fontenayle- Fleury. www.mesminismuses.com MES MINIS MUSES: THE FRENCH SPIRIT She’s comes straight from Chanel, where she spent 10 years developing fashion accessories! Emily Maarek, young Mum in her thirties, has a wealth of experience, which she’s now dedicating to her own brand “Mes Minis Muses”: a collection of exclusive blouse collars, classical by their shape and ever-so rock by their style. This is a great way to portray the “French Touch” through her vision of fashion. MES MINI MUSES: ФРАНЦУЗСКИЙ ХАРАКТЕР Она пришла к нам прямо от Chanel, где она провела 10 лет для разработки своих модных аксессуаров! Эмили Maarek, молодая мама, которая в свои тридцать лет имеет такой большой опыт, что сегодня уже запустила свой собственный бренд - «Mes Mini Muses»: коллекция эксклюзивных воротников, с классической формой и в то же время в стиле рок. Это отличный способ, чтобы показать «французское прикосновение» через свое видение моды.

MALOUP

A ST-GERMAINDES-PRES Seuls les Parisiens auront la chance de pouvoir découvrir les dernières créations de Maloup dans le nouveau concept store de St-Germain-des Prés. Les autres devront se contenter de continuer d’acheter en ligne leur tablier d’écolier ou leur adorable pyjama douillet. Rien que pour cela, on voudrait prendre un billet d’avion direction la Capitale ! 208 bd St-Germain, 75007 Paris. www.maloup.com MALOUP: AT SAINTGERMAIN-DES-PRES Only Parisians will have the chance of discovering the latest creations of Maloup, in the new St-Germain-des-Prés concept store. For the rest us, we will just have to continue ordering on-line their unmistakable school aprons, and their adorable cosy pyjamas. Just for that, it’s worth buying a plane ticket bound for the capital!

МАЛУ : САНТ-ЖЕРМЕНДЕ-ПРЕ Только парижане имеют возможность ознакомиться с последними творениями Малу в новом магазине в Сант-Жермен-де-Пре. А другие просто продолжают делать свои онлайн покупки школьных фартуков или же очаровательных и уютных пижам. Только ради одного этого магазина, хочется сесть на самолет и уехать в столицу!

61


FRUIT SHOOT

UNE BOISSON DÉDIÉE AUX ENFANTS, APPROUVÉE PAR LES MAMANS Pratique, avec sa forme ergonomique et son bouchon sport refermable, la petite bouteille aux 5 parfums (tropical, fruits rouges, multivitaminé, orange, pomme) s’emporte partout ! Sans colorant artificiel, du jus de fruit et de l’eau, voilà de quoi rassurer les mamans et désaltérer les enfants. Prix conseillé : 1,95 euros (le pack de 4) en vente dans les grandes et moyennes surfaces. www.fruitshoot.com FRUIT SHOOT: A DRINK DEDICATED TO CHILDREN, AND APPROVED BY MOMS The small bottle is very handy, with its functional shape and reclosable sports bottle-cap can be taken anywhere! Fruit Shoot is available in 5 flavors (tropical, berries, multivitamin, orange, apple), with no artificial flavoring, just fruit juice and water; something to reassure the Mums whilst the young ones are quenching their thirst…

62

FRUIT SHOOT: НАПИТОК ДЛЯ ДЕТЕЙ, ОДОБРЕННЫЙ РОДИТЕЛЯМИ. Практичные бутылки с эргономичной формой и плотнозакрываемой спортивной крышкой можно взять с собой в любое место! Есть пять разных вкуса: тропический, ягодный микс, мультивитаминный, апельсиновый и яблочный.Они не содержат искусственных красителей и добавок, только сок фруктов и воду. Теперь родители могут не переживать за напитки своих детей.

PICKSOME

FRIANDISE AUX FRUITS Bienvenue dans un monde merveilleux où même les fruits s’enrobent de chocolat. Distribués par la marque Bergams, les fruits recouverts d’une fine coque de chocolat raviront tous les gourmands, petits et grands. À la fois friandises et fruits, ils se dégusteront au goûter ou accompagneront à merveille un « teatime ». Si tout baignait dans du chocolat, la vie serait quand même plus sympa ! Prix conseillé : 1,79 euros en vente dans les grandes et moyennes surfaces. www.bergams.com/picksome PICKSOME: CANDY FRUIT Welcome to a wonderful world where even the fruits are chocolate coated. Distributed by Bergams, fruit covered with a thin layer of chocolate will delight all snack lovers, young and old. Both a sweet and a fruit, these are great for afternoon snack, or to complement the “tea time” experience. If everything was chocolate covered, life would be far more flavored!

PICKSOME: ПРИСТРАСТИЕ К ФРУКТАМ Добро пожаловать в удивительный мир, где даже фрукты покрыты шоколадом! Распространенные под маркой Бергамс, покрытые тонким слоем шоколада фрукты порадуют всех любителей сладкого. И фрукт и шоколад, и конечно же, отличное дополнение к чайному столу. Если бы все купались в шоколаде, жизнь была бы еще интереснее!


BABY CARROTS

FAST-FOOD DANS LA CUISINE FRANÇAISE Un emballage fraîcheur qui donne envie d’en savoir plus ! En l’ouvrant on découvre des « baby carrots » déjà nettoyées et prêtes à consommer. Déjà un produit phare dans les pays anglo-saxons, les mini-carottes s’atta­ quent au marché français et c’est tant mieux. Finis les mauvais grignotages et miam miam au menu ! Prix conseillé : 2,70 euros (boite de 130g) en vente dans les grandes et moyennes surfaces. www.fermeajules.com BABY CARROTS: FAST FOOD IN FRENCH CUISINE Baby carrots have been a huge success in Anglo-Saxon markets for years, and thankfully they are now hitting France. These, cleaned & freshly packed, miniaturized carrots are ready-to-eat. Yummy… start, and you can’t stop… gone are the days of unhealthy snacks!

BABY CARROTS: ФАСТ – ФУД ВО ФРАНЦУЗСКОЙ КУХНЕ Свежая упаковка, котораяпробуждает в вас желание хотеть больше и больше! Открывая упаковку, мы обнаруживаем, что «крохи морковки» уже очищены и готовы к употреблению. Морковь является одним из самых много употребляемых продуктов в англо-саксонских странах, и сейчас французский рынок засыпан мини -морковками и это просто замечательно! Нет больше вредных закусок и конфет в меню!

CRACKY FRUITS

LE FRUIT BONBON Bon par le goût, bon pour la santé. Extrêmement craquants, extrêmement légers et pratiques à consommer, ces fruits lyophilisés, 100% naturels et déjà dénoyautés révolutionnent le snacking. Mirabelles ou cerises, à vous de choisir ! Prix : à partir de 1,65 euros (le sachet) en vente dans les grandes et moyennes surfaces, les stations services et magasins de sport. www.crackyfruits.fr CRACKY FRUITS: SWEET FRUIT Tasty, healthy, crispy, handy and very light… these dried fruits are 100% natural and already pitted… this is revolutionizing the snacking experience. Plums or cherries, you choose!

CRACKY FRUITS: ФРУКТОВЫЕ КОНФЕТЫ Вкусные и полезные для здоровья конфеты. Эти сухофрукты, хрустящие и легкие, сделаны из 100% натуральных продуктов и очищены от косточек. Революция в мире закусок. Сливыиливишни, всена вашвыбор!

TOOGOOD

LE SNACKING SANS COMPLEXE Dans un packaging aux couleurs flashy et aux codes graphiques décalés, TooGood réconcilie le grignotage et la qualité nutritionnelle. L’idée est simple : finir le sachet sans aucune culpabilité. Se faire du bien. Se promettre de recommencer avec une autre saveur… À l’opposé des chips bien souvent trop grasses et trop salées, mais toujours irrésistibles, TooGood soja est une invitation au grignotage de qualité. C’est TooGood to be true! Prix conseillé : 1,79 euros (le paquet de 85g) en vente en grandes et moyennes surfaces. www.toogood.fr TOOGOOD: GUILT-FREE SNACKS Presented in flashy colour code packaging, TooGood takes away the eternal worry of snacking and nutritional quality. The idea is simple: eat the whole bag shamelessly. Do your body some good. Promise yourself to do it again with a new flavour ... In complete contrast with traditional crisps – all too often, too salty and too greasy – these equally irresistible TooGood soya crisps, are moreish with the quality to boot. This is “TooGood” to be true!

TOOGOOD: ПЕРЕКУС БЕЗ ВРЕДА В упаковке с кричащими цветами и с графическими, оригинальными кодами вы найдете закуски от Тугуд, которые не так вредны и соответствуют качеству питания. Идея очень проста: закончить пакет без всякого угрызения совести. Делать добро, обещать выпустить еще с другим ароматом ... В отличие от чипсов, которые, обычно, слишком жирные и соленые, но не смотря на это, многие не могут устоять перед ними, Тугуд предлагает вам качественную, более полезную закуску. Это слишком хорошо для того, чтобы быть правдой!

63


Bureau enfant blanc, Sundvik, IkĂŠa, 50,30 euros ; chaise enfant jaune, Kritter, IkĂŠa 12,19 euros. www.ikea.com/fr


Bureaux

yellow o Q

O

rganisation rime avec « plein de leçons » et confort avec « il faut faire des efforts » ! Mais pour cela, nos kids ont besoin d’un bureau, bien à eux, histoire de savoir où poser leur pot à crayons. Car bien travailler rime avant tout avec être bien installé ! Alors, qu’il soit design, ludique, évolutif, pop ou vintage, le bureau devient la pièce maîtresse de leur chambre, de leur univers, un élément clé de leur indépendance. Ils pourront y dessiner, jouer, faire leurs devoirs, construire leurs maquettes, y laisser traîner leurs premières créations… Un espace studieux où la déco et le bien-être doivent faire bon ménage. C’est toujours bon pour les méninges !

uiet Please… we’re studying. When organization rhymes with “time for lesson” and comfort with “put in some effort”! But to do this, our kids need a proper desk of their own… somewhere to put their pen pots. Good work starts at home. So, whether the desk is designer, fun, adaptable, vintage or pop, it soon becomes the masterpiece of their room, of their world, and key to their growing independence. Your child’s desk is a special place, to concentrate and create; on there, they’ll draw, play, do their homework, build models, and even display their very first creations... here decor and wellbeing must go hand in hand. As everyone knows, it’s all about body and mind!

Б

лагоприятная среда для учебы. Чтобы совместить «много уроков» и «нужно приложить усилия» с удобством, нашим детям нужно собственное помещение, свой кабинет, чтобы они знали, что куда ставить. Для плодотворной работы, прежде всего, нужно хорошо обустроиться! Дизайн может быть разным: игривый, развивающийся, современный или же винтажный. Их комната для них становится основным местом в доме. Это - их маленький мир, ключевой элемент их независимости. Там они могут заниматься всем тем, чем хотят: рисовать, играть, делать уроки, строить свои модели, там они создают свои первые творения. Благоприятная для работы комната, где интерьер и комфорт отлично сочетаются – это всегда положительно влияют на работу мозга!

65


Bureau Fifties, REDedition, 1120 euros. www.rededition.com

Bureau Hardworking Hêtre et étagère en alu, Serendipity 1,190 euros. www.serendipity.fr

66

Bureau Régine, Les Gambettes, 169,40 euros. www.bambinsdeco.com Chaise d’écolier Little Suzie, 79 euros. www.abitare-kids.com


Bureau Carter, 239 euros. www.filedanstachambre.com

Bureau The Deskhouse, Ninetonine, 212 euros. www.filedanstachambre.com

Chaise d’écolier Little Suzie, 79 euros. www.abitare-kids.com Chaise d’écolier Suzie, 169 euros. www.decoclico.fr

67


Chaise enfant, Verbaudet, 27,95 euros. www.verbaudet.fr

Table enfant, Verbaudet, 35,35 euros. www.verbaudet.fr

Bureau Espace, Maisons du monde, 399 euros. www.maisonsdumonde.com

68



KU Finally an eco-trendy nail varnish with some hip colors. Kure Bazaar is “the” first nail polish that combines an ecologically ethical formula and vibrant fashionable colors! With a “nail-range” of more than 40 “punchy” and edgy colors, there’s nothing stopping you from choosing the style to match your dreams!

RE

ZA BA

AR

Enfin un vernis eco-trendy avec des couleurs ultra tendance. Kure Bazaar est « Le » premier vernis à ongles qui allie l’éthique d’une formule écologique aux couleurs vibrantes de la mode ! Avec une « vernithèque » de plus de 40 teintes « punchy » et pointues, rien ne vous empêchera plus de choisir votre style en fonction de vos envies ! www.kurebazaar.com

Наконец появились экомодные лаки для ногтей. «Kure Bazaar» – это первый лак для ногтей, который сочетает экологическую формулу в модных ярких цветах! С палитрой из более 40 разных цветов, ничто не помешает вам выбрать свой стиль в соответствии с вашим желанием!

SU

O NC

SHI

Un flacon et un petit bouchon qui se transforme en jolie figurine japonaise pour le plus grand plaisir des fillettes. Des vernis tendance version chignon et petites couettes avec des couleurs et des senteurs en fonction de votre humeur. Kokeshi va rapidement relooker les cours de récré. A découvrir et à collectionner sans modération ! www.parfums-kokeshi.com A bottle and a small cap which turn into a delightful small Japanese figurine, much to the little girls’ amazement. Trendy nail varnishes, in the spirit of buns and small pigtails, with colors and fragrances to suit your mood (love, luck, friendship, beauty and strength). Kokeshi will soon revamp the playground. Discover and collect without moderation!

A T G IR L

Флакончик с маленькой крышечкой, который превращается в японскую фигуру на радость всем девушкам. Модные разноцветные лаки с разными ароматами под ваше настроение. Кокэси собирается усовершенствовать свою продукцию. Раскройте для себя новшества и коллекционируйте их без всякого сомнения!

Il est temps de découvrir la dernière trouvaille de la marque canadienne Suncoat : les vernis à ongles à base d’eau. Aucun risque de coloration ou de fragilisation de l’ongle, sans solvants chimiques, sans odeurs, facile à appliquer et même pas besoin de dissolvant pour l’enlever. Plus bio que ça tu meurs ! www.suncoatgirl.com Time to discover the latest addition to the Canadian brand “Suncoat”: waterbased nail polish. No risk of discoloration or weakening of the nail, chemical solvent free, odorless, easy to apply and you don’t even need nail polish remover to take it off. Do you get any more nail-organic than that?

70

K

E OK

Пришло время открыть для себя последние открытия Канадского бренда «Suncoat»: лаки для ногтей на водной основе. Нет вреда от окрашивания и никаких проблем с ослаблением ногтей, не содержит химических растворителей, без запаха, легко наносится, а самое главное, чтобы снять лак, вам не нужен растворитель. Самые настоящие био - лаки!


HO

H KID S

Contrairement aux vernis à ongles traditionnels, ces vernis à l’eau ne contiennent aucun produit chimique nocif et malodorant et recouvrent les ongles de vos tous petits de couleurs vibrantes durables tout en les traitant! Une jolie gamme de teintes dans des petits flacons à la tête de grenouille. Et en plus, il y a le «dissolvant» à base de plantes. Du vernis «vert» pour les demoiselles. www.hopscotchkids.com

по сравнению с обычными лаками для ногтей, эти лаки на основе воды не содержат вредных химических веществ, без запаха, а ногти вашего ребенка будут сиять, и при этом лечиться! Широкий диапазон цветов в маленьких флакончиках. А так же, они предлагают растворитель для лака на основе из трав. «Зеленый» лак для наших дам!

P

I RIT

NA

I LS

KID S

Créés par une maman britannique, fabriqués en France, utilisant des flacons en verre italiens, voilà des vernis à ongles 100% européens ! Sûre et amusante à utiliser, cette nouvelle gamme de vernis est exclusivement réservée à l’enfant car elle s’élimine naturellement et progressivement quand il se lave les mains. Des vernis aussi inoffensifs que vos petits anges ! www.safe-nails.com Created by a British mother, made in France, using Italian glass bottles… now that’s what you call a 100% European nail polish ! Safe and fun to use, this new range of nail polish is exclusively for children; because it naturally and gradually dissolves, as they wash their hands. Nail varnish as harmless and as delightful as your little angels!

P RI N C E S S

Une marque de vernis à découvrir ! Elle vient des States, elle est bio, elle n’est pas testée sur les animaux. C’est du 100% vegan. Et aussi, elle est 100% fille car les couleurs sont chics et trendy et le flacon juste super élégant. Pour la rentrée, pourquoi donc hésiter ? www.nevas-soaps-bio.fr A brand of nail polish to discover! It’s straight from the States, it’s organic, it is not tested on animals. This is 100% vegan. It’s also 100% girl: because the colors are chic and trendy and the bottle just so stylish. Back to school, why not look cool?

e b au té S

Unlike traditional nail polish, these water-based nail varnishes contain no harmful and smelly chemicals; better still, you can even paint the nails of your little ones, with lasting vibrant colors, whilst treating them! A charming range of colors in small frog-head shaped bottles. And there’s more… a herbal based nail polish remover. “Green” nail varnish for the young ladies.

PS

C COT

вашему вниманию представляем новую марку лака для ногтей! Эти лаки поступают к нам из Штатов, они полностью органические и не тестируются на животных. 100% веганский! А так же, эти лаки на 100% предназначены для девушек, так как цвета у них яркие и модные, а флакон – просто супер элегантный! И зачем нам колебаться?

этот лак был придуман британкой, производят его во Франции, заливают в итальянские стеклянные бутылочки, вот и вам 100% европейский лак для ногтей! Эта новая серия лаков для ногтей предназначена для маленьких детей, они не содержат вредных веществ и интересные в использовании. А так же лак постепенно смывается, когда ребенок моет руки. Эти лаки такие же безобидный, как наши ангелочки!

71


:D klik

e-shopping, blogs,

Ma rentrée scolaire. Dur dur de reprendre

1 l’école ! Bonne humeur garantie avec ce site coloré

et malin qui nous évite en deux clics et trois mouvements de nous prendre le chou dans les supermarchés dès la rentrée. Pour une fois, on va être zen et organisé !

First day of school countdown. Une apli idéale

2 pour les petits qui ne cessent de compter les dodos

jusqu’au jour de la rentrée. A personnaliser avec une photo, le nom du chanceux et la date de sa rentrée… Vous recevrez un appel 7 jours avant le jour J et le compte à rebours pourra alors commencer !!! Cochez les jours en vous amusant et prenez un peu le temps chaque jour de parler de l’école. En voilà un bon exercice !

Miniseri. Inspirée par l’univers de l’école des an-

3 nées 1950 à 1970, Miniséri réinvente le cartable à

l’ancienne avec le fameux fermoir en métal dit « tuck ». C’est la french touch, le french cartable. Cocorico en version chic et stylé… et pas seulement réservé aux enfants !

1 l

ma-rentree-scolaire.fr

l

La mare aux mots. Quoi ? Vous ne connaissez pas

4 la mare aux mots ? Il n’est jamais trop tard pour

bien faire : c’est un blog, un forum et même une page Facebook consacrés à la littérature jeunesse. Animé avec talent par Gabriel et Marianne, il y en a pour tous les goûts et pour tous les âges, du têtard au canard adolescent. N’hésitez plus, plongez dans la mare !

Petite Section. Petite Section, ce sont des blouses

5 et des tabliers d’école pour les filles et les garçons

de 2 à 12 ans. C’est surtout la blouse de notre enfance remise au goût du jour par une jeune maman marseillaise qui ne trouvait rien à son goût pour sa fille. Les créations sont craquantes et un brin vintage, complètement dans l’air du temps. Alors, blouse obligatoire pour tous !

Ludilabel. Pratiques (faciles à poser), ludiques et

6 stylées (elles se déclinent en plusieurs coloris et

formes), les étiquettes Ludilabel sont d’une efficacité à toute épreuve et feront une entrée remarquée dans toutes les cours d’école dès la rentrée !

4

l

72

lamareauxmots.com

l


applis... only for kids

2 l

3 appracadabra.com/apps/first-day-of-school

5

l

l

miniseri.com

l

ludilabel.com

l

6

l

petitesection.com

l

l

73


C’est par ici ...

De jolis univers ...

1

2

CANNES PHOTOS AWARDS

Et voilà, la 3ème édition des Cannes Photos Awards, concours national et gratuit de photo, s’est achevée par sa soirée de remise de prix sur la terrasse du l’Hôtel Radisson Blu 1835 à Cannes. KiDS magazine y participait notamment pour remettre le prix dans la catégorie enfant. Et pour permettre à tous de découvrir les plus beaux clichés récompensés, le Port de Cannes, en tant qu’organisateur de l’événement, a mis son Esplanade Pantiero à disposition du public jusqu’au 24 août.

3

De jolis créations ...

... dans un joli lieu.

HAPPY FAMILY BRUNCH by KiDS MAGAZINE

C’était une première pour KiDS ! Organiser un brunc h aux couleurs du magazine. L’événement s’est déroulé au Bistro t des Anges, le restaurant cannois du chef étoilé Bruno Oger. Pour les enfants, tout était prévu : des ateliers ludiques, un « photo booth » pour faire les stars, des « party bags » remplis de surprises. Pour les parents, KiDS avait sélectionné de jolies petites marques autour de l’univers de l’enfant. Un concept réussi pour rendre toute la famille heureuse !

4 Notre Photo booth hyper rétro

Un atelier perles animé par Christelle 5

Invasion de Pocahontas

Découverte de l’univers Moulin Roty

1| Christian SINICROPI, chef étoilé de la Palme d’Or (restaurant du Martinez), membre du jury ; Marianne FOURTICQ, chargée de mission CCI Côte d’Azur Port de Cannes ; Jacques ROUGERIE, architecte français, président du Jury des Cannes Photo Awards. 2| Franck DOSNE, directeur du Port de Cannes CCI Côte d’Azur et ses enfants. 3| Lionel SERVANT, directeur général du Radisson Blu 1835 Hôtel et Thalasso Cannes. 4| I nés MAZY, gagnante de la catégorie enfant. 5| Photo d’Inés MAZY, la gagnante de la catégorie enfant.

Brunchons, brunchons !

74

Un espace jeux très animé


Beauty, votre atout beauté

ENT C O M P L E MA IR E A L IM E N T UREL 100% NAT

"Beauty" contribue au soin de la peau, à la brillance des ongles et des cheveux, à la santé des muqueuses. Pour plus d’informations et la liste complète de nos produits : www.gobiofrance.fr




kids|adresses

MODE

BBIG : www.bbig-design.com CHLOÉ : www.atelierdecourcelles.com DOLCE & GABANNA: www.dolcegabanna.com EMMANUELLE KHANH : www.emmanuellekhanhparis.com FEIYUE : www.feiyue-shoes.com IKKS : 0 2 41 75 21 21 www.ikks.com JF REY : www.jfrey.fr KICKERS : www.kickers.com LITTLE ELEVEN : www.elevenparis.com LITTLE MARCEL : www. krys.com NATURINO : www.naturino.com NIKE : www.nike.com PALLADIUM : www.palladiumboots.fr REEBOK : www.reebok.fr ROBERTO CAVALLI JUNIOR : www.robertocavalli.com SIMONETTA : www.simonetta.it SŒUR : 0 1 46 34 19 33 www.soeur-online.fr STELLA MCCARTNEY : 01.47.03.03.80 www.stellamccartney.com. TALC : 01 42 77 52 63 Very FRENCH GANGSTERS : www.veryfrenchgangsters.com

DÉCO

CLAIREFONTAINE : www.clairefontaine.com FILE DANS TA CHAMBRE : www.filedanstachambre.com IKÉA : www.ikea.com LES GAMBETTES : www.lesgambettes.fr MAISONS DU MONDE : www.maisonsdumonde.com MOULIN ROTY : www.moulinroty.fr OTSUKI SAMA : www.otsuki-sama.com REDEDITION : www.rededition.com SERENDIPITY: www.serendipity.fr STABILO : www.stabilo.com VERTBAUDET : www.verbaudet.fr



LES P’TITS BOUDOIRS

MAMAN BULLE

DES ACTIVITES A PARTAGER

C’est nouveau et c’est tout un programme ! Maman, bébé et enfants vont pouvoir désormais découvrir ensemble chez Maman Bulle, l'éveil musical et corporel en anglais, grâce au programme « Music Together » adapté dès la naissance jusqu'à 6 ans ; la langue des signes et ce, dès l’âge de 8 mois. En plus de la gym, la danse. Et enfin, les cours de yoga maman-enfant (à partir de 5 ans) qui continuent car très toujours très appréciés. Pour plus de renseignement, rendez-vous sur www.maman-bulle.fr ou au 12 rue Edouard Dalmas, 06100 Nice.

MAMAN BULLE: ACTIVITIES TO SHARE It's new and it's quite a program! Mother, baby and children can now discover together physical stimulation and musical awareness, in English, with Maman Bubble; thanks to the "Music Together" program suitable for a babies from birth up to 6 years old. Or what about learning sign language from the age of 8 months old? Of course there are gym and dance activities too. And finally, momchild yoga (for kids from 5 years old) is still available, as it’s still very much appreciated.

80

MAMAN BULLE: СОВМЕСТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Это абсолютно новая программа! Мамы и дети теперь смогут вместе раскрывать свои таланты в центре «Maman Bulle», который им предоставляет программу «Music Together» - музыкальные и физические занятия на английском языке. Эта программа адаптирована для детей от рождения и до 6 лет; для детей от 8 месяцев применяется язык жестов. Помимо тренажерного зала, тут еще есть танцевальная студия. И, наконец, йога для мам и их детей (от 5 лет).

DE LA DECO SUR MESURE

Voilà tout à fait le genre d’aventure que l’on aime chez KiDS : une jeune niçoise, maman de trois enfants âgés de 7, 6 et 3 ans s’est lancé un défi, travailler avec des créatrices pour faire naître de jolies chambres d’enfants et de bébés, personnalisées et sur mesure. Les styles et les produits sont tous différents en fonction de l’envie des parents. Voilages, rideaux, abats jours, linge de lit, housses de couettes ou couvre-lits s’harmonisent avec charme et poésie comme autant de « P’tits boudoirs ». Mais l’histoire ne s’arrête pas là : installée depuis lors à Paris, Cynthia a ouvert son concept-store à Nice, tenu par sa maman.

Un concept-store unique à Nice

On y retrouve chaque saison de nouvelles marques en collections capsules ou éphémères pour le plaisir de la découverte. Autant dire un lieu rêvé pour y déposer sa liste de naissance si l’on aime le raffinement, les matières nobles et les petites séries que l’on ne retrouve pas aux pieds de tous les berceaux ! Des idées cadeaux à partager avec tous ses amis comme les petits bijoux personnalisables, les doudous ou le cachemire tout doux. Et pour la rentrée, tous les enfants seront ravis de venir choisir « le » cartable au look branché et aux finitions impeccables pour durer jusqu’à la prochaine rentrée ! Si vous n’habitez pas Nice, pas de panique, sachez que le site de vente en ligne www.lesptitsboudoirs.com est en cours de construction et sera opérationnel vers la fin du mois de novembre. Ouvert sans interruption de 10h30 à 19h du mardi au samedi. 19 avenue Notre Dame, 06000 Nice. THE LITTLE BOUDOIRS: CUSTOMIZED DESIGN Here’s the kind of story we love at Kids: A young Mum from Nice with 3 children, 7,6 & 3 years old set herself a challenge: “give birth” to beautiful customize babies’ rooms whilst working with designers. Styles and materials are all different depending on the wishes of the parents. Curtains, lampshades, bed sheets, duvet covers and bedspreads all mix together in perfect harmony with charm and poetry, to look like little gems. But the story does not stop there… since Cynthia moved to Paris, she has opened a concept store in Nice, run by her mother.

LES P’TITS BOUDOIRS (МАЛЕНЬКИЕ БУДУАРЫ): ИНТЕРЬЕР ПО ЗАКАЗУ Все в жанре приключений, как любят наши дети: молодая мама троих детей в возрасте 7, 6 и 3 лет из Ниццы создает совместно с дизайнерами красивые комнаты для детей и младенцев: интерьер по желанию, индивидуальный подход к каждому клиенту. Родители сами выбирают стиль и материалы. Шторы, гардины, абажуры, простыни, пододеяльники и покрывала – все в «P’tits boudoirs» согласовано с шармом и поэзией. Но это еще не все, если до этого ее магазин можно было найти только в Париже, теперь Синтия открыла свой A UNIQUE CONCEPT STORE IN NICE концептуальный магазин в Ницце, где дела ведет ее Every season you will have the pleasure of discovering мама. new brands, in limited editions or special collections. Suffice to say, this is a dream place to have your new- УНИКАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ МАГАЗИН В born’s gift list if you are looking for elegance, the finest НИЦЦЕ. materials, and limited editions that you won’t see at the Каждый сезон вы можете тут найти себе на радость base of other mothers’ cradles! There are gift ideas to новые бренды в эфемерных или сменных коллекциях. share with friends, including small custom jewelry, cud- Если вы любите изысканность, лучшие материалы и dly toys or that extra-soft cashmere. And for September, цените уникальность вещей, то можно сказать, что children will cherish the idea of choosing "the" school- это именно то место, где вы можете оставить свой bag – trendy looks, but with a perfect quality finish to перечень подарков, которые вы желаете получить last until the next autumn! If you don’t live in Nice, don’t по случаю рождения вашего ребенка! Идей для panic, you will be pleased to hear that the on-line store подарков очень много, такие как маленькие www.lesptitsboudoirs.com is currently under construc- заказные ювелирные изделия, куколки или вещи их tion, and will be operational by the end of November. мягкого кашемира. И в начале учебного года, все дети будут просто рады прийти сюда и выбрать себе модные и качественные вещи, которые они будут носит до следующего сезона! И не стоит переживать, если вы не живете в Ницце. Вы можете делать онлайн покупки на их сайте продажи www.lesptitsboudoirs. com который сейчас находится в стадии разработки и будет запущен в конце ноября.


LES COUPS DE CŒUR DE KiDS MAGAZINE

MUUSA

Coussins et linge de lit pour le plaisir de cocooner. www.muusa.fr Cushions and bed linen just perfect to cuddle up with. Подушки и постельное белье на радость соням.

LITTLE LISA SMILE

Des poupées couture et uniques. A collectionner ou pour jouer ! www.littlelisa.ultra-book.com Unique hand stitched dolls. To collect or to play with! Модные уникальные куклы для коллекционирования и для игры.

LE COIN DES LUTINS

Une boutique au Cannet et un e-shop qui regorge de produits trendy pour les petits de zéro à douze ans. www.ptitslutins.com A store located in the Cannet, with an on-line store, filled with trendy stuff for the young ones (0-12 years old) Магазин в Каннах и Интернет-магазин полный модных товаров для детей от самого рождения до двенадцати лет.

PAAPII DESIGN

Un design finlandais et coloré pour des doudous inspirés des rires joyeux des enfants ! www.paapiidesign.com Fun cuddly toys, designed in Finland, inspired by children’s laughter! Вдохновленные веселым детским смехом красочные куклы финского дизайна!

BELLA CICCI

LES TETES BLONDES

DES BIJOUX FAITS MAIN

Mon premier est une breloque en argent massif. Mon second un lien personnalisé sur un lien coulissant, de perles facettées ou en soie. Mon tout un bijou unique que l’on ne quitte plus. Et voici la première ligne de bijoux Rock’n Roll chic, spécialement créée pour les petits garçons et leurs copines. Des colliers et des bracelets spécialement adaptés à leur taille, inspirés des jeux d’enfants : les indiens, les super héros, des micros animaux, des ailes d’ange... les breloques se déclinent à l’infini sur des liens personnalisés et faciles à porter. Et si vous craquez, sachez que leurs colliers deviennent pour vous, des bracelets ! Retrouvez toutes les collections exclusives sur www.lestetesblondes.com LES TETES BLONDES: HANDMADE JEWELRY First, notice the sterling silver charm. Second, take a glance at the customized tie on a drawstring, faceted with beads or made out of silk. Finally… you have a unique piece of jewelry that you will never take off. This is but a glimpse of the first line of “Chic & Rock’n Roll” jewelry, specially created for younger boys and their girlfriends. Necklaces and bracelets specially adapted to their size, inspired by children's games: Indian, superheroes, miniature animals, angel wings... there’s an infinite choice of charms available to suite the customized ties. And if you Mums decide to go really crazy, bear in mind that their special collars can turn into your very own bracelets!

LES TETES BLONDES: ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ РУЧНОЙ РАБОТЫ Мои самые любимые это - серебряные часы. А еще шелковая ленточка граненая бусинками. Мои уникальные бижутерия, которые всегда будут со мной. А вот и первая линия шикарных рок-н-ролл ювелирных изделий, специально созданная для маленьких мальчишек и их подруг. Ожерелья и браслеты, специально адаптированные под их размеры, вдохновлены детскими играми: индейцы, супергерои, маленькие животные, крылья ангела... все эти прелести доступны для всех. Все эти эксклюзивные коллекции, ожерелья и браслеты, которые скоро станут вашими.

Marque d’accessoires et jouets pour enfants. www.paapiidesign.com Brand specialising in kids’ toys and accessories. Детские аксессуары и игрушки.

NEVA’S SOAP

Cosmétiques naturels, parfums bio, bougies, savons, huiles, vernis à ongles... aux composants bio. www.nevas-soaps-bio.fr Natural cosmetics, organic perfumes, candles, soaps, oils, nail polish… with natural ingredients. Натуральная косметика и био парфюмы,Свечи, мыла, масла, лаки для ногтей ... все из натуральных компонентов.

LA CAMILLE

Marque d'objets de décoration et d'affection pour les enfants. www.lacamille.typepad.com A brand of decoration ideas and expression of affection towards kids. Производитель детских декоративных изделии.

BUGABOO

People – Mobility – Design. www.bugaboo.com Люди – мобильность – дизайн

KIDIGREEN

Des chambres enfants évolutives et du linge de lit bio. www.kidigreen.com Adaptable children’s rooms and organic bed linen. Детские комнаты и био постельные белья.

81


WANTED –

Le skate est le nouvel accessoire edgy ! Les villes s’équipent de skate park, les vidéos déferlent sur YouTube et même les papas initient leurs progénitures à la glisse urbaine. Etat d’esprit, look largement inspiré du style « surfeur », cette planche sur roulettes fait des émules. Aujourd’hui, elle glisse sur les trottoirs et macadam de nos villes mais demain elle planera comme dans le film mythique « Retour vers le futur ». Attrapez votre planche et let’s ride ! Skateboard Bantam, Globe, 109,95 euros. www.myglobeshop.com The skateboard is the new edgy accessory! Towns are installing skate-parks, endless quantities of videos are uploaded onto YouTube and even the dads are initiating their offspring to this urban sport. It’s about a state of mind, and a “look” largely inspired by the surfer style; this board on wheels has its followers. Today, we’re jumping over pavements and sliding on our cities’ tarmac, but tomorrow this board will hover in mid-air, like in the legendary film “Back to the Future.” Grab your board and let’s ride! Катание на доске – новый аксессуар еджи! Поселки и города оснащены парками для катания на досках. Вы можете найти множество видео на YouTube, как папы водят своих детей в городские парки для катания. Состояние души и вид, в значительной степени, вдохновлены стилем «серферов», это - новая доска на колесах, которая скользит по тротуарам и асфальтам наших городов, но завтра она будет отшлифована, как в легендарном фильме «Назад в будущее». Хватай доску и покатили!

82




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.