FASHION|CULTURE|DESIGN|NEWS|BEAUTE|SHOPPING|ENQUETES|DECO|FOOD|BONSPLANS
#11 SPRING 2014 FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO
FREE
MADE INITALY CÔTE D’AZUR & PARIS
by Carinne Baron-Castel
L
L
ONG LIVE ITALY! Pasta, family and the Dolce Vita or sweet life, ah, that’s how one could sum up Italian life! Not forgetting their sophistication and everything that makes up the excellence of the Italians: design, architecture, paintings, sculptures, decorative arts, fashion and their designers, and beautiful cars… In fact, Italy has everything that dreams are made of! And for this dream to become our reality, the KiDS team decided to make this edition a tribute to Italy and what a hardship! It included tasting the delicious spaghetti Vongole at “Da Laura” in Cannes, taking part in the cat walk shows from Pitti Bimbo in Florence, and inaugurating the new Dolce & Gabbana store for kids, Via Tomabuoni, organising a photo shoot at the Palais Lascaris in a tribute to Venice where our little models were decked out with some wonderful outfits from Roberto Cavalli, Dolce & Gabbana, I Pinco Pallino, MiMiSol, Quis Quis, a terrible ordeal! But you’ve guessed it, we are ready and wanting more! l
VIVA ITALIA !
a pasta, la famiglia et la Dolce Vita, ainsi pourrait-on résumer l’art de vivre à l’italienne ! Ce serait oublier le raffinement et tout ce qui fait aussi l’excellence des Italiens : le design, l’architecture, la peinture, la sculpture, les arts décoratifs, la mode et les créateurs, les belles voitures… Bref, l’Italie dans tout ce qu’elle a pour nous faire rêver ! Et pour que ce rêve devienne notre réalité, l’équipe de KiDS a décidé de se mettre à l’heure italienne le temps d’un numéro spécial, un vrai sacrifice ! Goûter aux délicieux spaghettis Vongole de chez Da Laura à Cannes, assister à tous les défilés lors du Pitti Bimbo à Florence et inaugurer la boutique Dolce & Gabbana Enfant, Via Tornabuoni, organiser son shooting au Palais Lascaris en hommage à Venise où nos petits mannequins étaient parés de sublimes tenues de chez Roberto Cavalli, Dolce & Gabbana, I Pinco Pallino, MiMiSol, Quis Quis, un vrai supplice ! Mais, vous l’aurez compris, on en redemande ! l
V
IVA ITALIA ! La pasta, la famiglia e la Dolce Vita, ecco come si protrebbe riassumere l’arte di vivere al’italiana ! Non si puo dimenticare la raffinatezza e tutto quelle che fa anche l’eccelenza degli italiani : il design, l’architettura, il dipinto, la scultura, gli arti decorativi, la moda e i creatori, le piu belle macchine… Insomma l’Italia con tutto quello che ci puo fare sognare ! E per fare diventare questo sogno realtà, il gruppo di KiDS ha deciso di mettersi al’orario italiano il tempo di un numero speciale, un vero sacrificio ! Merendare con deliziosi spaghetti Vongole di Laura, assistere a tutte le sfilate del Pitti Bimbo a Firenze e inaugurare la boutique Dolce & Gabbana per bimbi Via Tornabuoni, organizzare il suo “shooting” al Palazzo Lascaris in omaggio a Venezia dove i nostri piccoli manicchini erano vestiti di bellissimi abiti di Roberto Cavalli, Dolce & Gabbana, I Pinco Pallino, MiMISol, Quis Quis ! Ma l’avete capito, ne vogliamo ancora ! l
Photos réalisées au Palais Lascaris avec l’aimable collaboration de la ville de Nice. Nos sincères remerciements à : Sylvie Lecat, Odile Chapel, Brigitte Musumarra, Annick Molinie, Christophe Baodoino et tout le personnel du Palais Lascaris qui nous a gentiment assistés lors de la prise de vue.
6
soyons food
déco : numéro 74
60 a tavola
mode : primavera
68
32
79 baby KiDS
Edito Magali (maman), Dolce&Gabbana, robe et accessoires collection Printemps/Eté 2014, prix sur demande. Laurent (papa), Dolce&Gabbana, costume, chemise et accessoires collection Printemps/ Eté 2014, prix sur demande. Loan, Gucci, cardigan laine mérinos de 3 à 36 mois, à partir de 150 euros ; jean en coton feutré bleu foncé de 6 à 36 mois, à partir de 155 euros. Byron, I Pinco Pallino, chemise coton fleuri, de 3 à 14 ans, à partir de 120 euros ; blazer surpiqué, de 3 à 14 ans, à partir de 325 euros ; nœud papillon, taille unique, 60 euros. Il Gufo, jean coton bleu, de 3 à 12 ans, à partir de 80 euros. Olivia, Quis Quis, robe en brocart imprimée de fleurs et fil d’or, du 4 au 12 ans, à partir de 323 euros.
40
numéro 11, printemps 2014
Photo : Marc Laurin Direction artistique : Patrice Lambert et Karina Vigier Stylisme : Karina Vigier Maquillage : Jessica Afchain
66
défilés à l’italienne
En couverture Olivia porte une veste en brocart imprimée de cerisiers en fleurs, Dolce&Gabbana, du 4 au 12 ans, à partir de 730 euros ; jupe en brocart imprimée de cerisiers fleurs, Dolce&Gabbana, du 4 au 12 ans, à partir de 340 euros ; serre-tête blanc et strass, Dolce&Gabbana, prix sur demande.
city mag
10
interview dolce & gabanna
24
Equipe éditoriale Carinne Baron-Castel, Karina Vigier v Rédactrice en chef Carinne Baron-Castel carinne.castel@kidsmagazine.fr
v Directrice de la conception Karina Vigier karina.vigier@kidsmagazine.fr
v Directeur artistique Patrice Lambert
patrice.lambert@kidsmagazine.fr
v Contributeurs Marion d’Hondt Sandra Nelson Agathe Perrier Lisa Ramirez v Illustrations Catherine Caroff v Publicité Christelle Uyttersprot
christelle.uyttersprot@kidsmagazine.fr
v Impression Impresia Iberica Circleprinters Group v Diffusion Le Colporteur v Versions anglaise & italienne Lucy Cardella Sylvana Parente v Siège social 14 boulevard de Lorraine, 06400 Cannes www.kidsmagazine.fr
La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Leur présence dans le magazine implique leur libre publication. La reproduction, même partielle, de tous les articles, illustrations et photographies parus dans KiDS est totalement interdite. KiDS décline toute responsabilité pour les documents remis.
8
Aimez-nous sur Facebook ! www.facebook.com/magazinekids
9
LI VR E S BOOKS LIBBRI
PITT OCHA ET LA TISANE DE COULEURS Un conte musical qui réunirait Manu Chao, Anne Sylvestre, Emily Loizeau, Juliette, Thomas Fersen, et tant d’autres artistes, aux univers musicaux très variés… vous en rêviez ? Les Ogres de Barback l’ont fait. Ils y mêlent chanson française, occitane, réunionnaise, tsigane, kabyle, cambodgienne… C’est le troisième opus du groupe “Les ogres de Barback”, qui réunit quatre frères et sœurs, tous musiciens. Un bel album humaniste, attachant, foutraque… Et au grand cœur ! Un euro par album vendu est reversé à l’association “Pitt Ocha pour un monde de sons”, dont l’objectif est de soutenir des projets autour de la musique. Les 26 chansons sont suivies par un conte raconté par Marine Arnault. Livre/CD illustré par Eric Fleury. Editions Irfan. 18 euros. Dès 3 ans A musical story that assembles Manu Chao, Anne Sylvestre, Emily Loizeau, Juliette, Thomas Fersen and a whole bunch of other artists, in a very varied musical universe… You probably think you are dreaming. “Les ogres de Barback” have done it. In this mix are french songs, music from Occitan, the Reunion, gypsy music, from Kabyle and Cambodia… It’s the third musical composition from the group “Les Ogres de Barback”, who reunite four brothers and sisters, all musicians. A beautiful humanistic album, that draws you in. And with a big heart! A euro for every album sold is donated to the association “Pitt Ocha pour un monde de sons”, whose objective is to support musical projects. The 26 songs are followed by a story narrated by Marine Arnault.
10
Una fiaba musicale che riunisce Manu Chao, Anne Sylvestre, Emily Loizeau, Juliette, Thomas Fersen, e tanti altri artisti agli universi diversi. Gli Ogres Di Barback l’hanno fatto. Ci trovi canzone francese, dell’isola della Reunione, Tzigane, araba, cambogiana… Nel gruppo “Les Ogres de Barback” che riunisce 4 fratelli e sorelle, tutti musicisti. Un bel album al grande cuore ! Un euro par album venduto è riversato al’associazione “Pitt Ocha per un mondo di suoni”. Le 26 canzone sono seguite da una fiaba racontata da Marine Arnault.
SUIVEZ LE GUIDE Un joli chat offre une visite guidée d’un manoir à d’adorables chiots. De pièce en pièce, de la cave au grenier, ils font le tour de la maison, à la découverte des endroits les plus insolites où vivent de drôles de créatures. Les enfants devront soulever de nombreux volets et découvrir ce qui se cache dessous. Une balade rondement menée par princesse Camcam. Princesse Camcam (Père Castor). 14,50 euros. Dès 4 ans A pretty cat offers guided tours of a manor house to some very cute puppies. From room to room, from the cellar to the loft, they take a tour of the house and discover some unusual places where some funny creatures live. The children must lift up a number of flaps to discover what is hiding underneath. A jaunt that is lead by princess Camcam. Un bel gatto offre una visita in un maniero per adorabili piccoli cani. Fanno il giro della casa per scoprire luoghi insoliti dove vivono strane creature. I bimbi devono sollevare dei numerosi persiane e scoprire quello che si nasconde sotto. Una passeggiata guidata dalla principessa Camcam.
KONGJIWI, L’AUTRE CENDRILLON Kongjwi, une jeune fille belle, comme il se doit, est tyrannisée par sa marâtre et la fille de celle-ci. Ca ne vous rappelle rien ? Dans cette version coréenne de Cendrillon, l’héroïne malheureuse est aidée par un crapaud, une nuée de moineaux et une bonne fée qui l’aide à se rendre au bal divinement parée. Mais en chemin, elle perd sa chaussure de soie brodée de fleurs. Le gouverneur la ramasse et se lance à la poursuite de sa propriétaire. Quand il retrouve Kongjiwi, il lui demande de l’épouser. Avec des illustrations délicates et tendres, acidulées par du rose fluo. Funky ! Lim Yeong-hee et Marie Caillou (Père Castor). 17 euros. Dès 5 ans Kongjwi, a young and beautiful girl, as one should be, is bullied by her stepmother and her daughter. Remind you of anything? In this Korean version of Cinderella, our miserable heroine is aided by a toad, a flock of sparrows and a good fairy who helps her go to the ball. But on her way, she loses her silk shoe, that is embroidered with flowers. The governor finds it and immediately sets out to find the owner. When he finds Kongjwi, he asks for her hand in marriage. Accompanied with pretty and delicate illustrations, mixed with florescent pink. Funky! Kongiwi è una bella signorina maltrattata dalla matrigna e la figlia di questa. In questa versione di Corée di Cenerendolla, l’eroina è aiutata da un rospo, uccellini e una buona fata per andare al ballo. Sulla strada perde la sua scarpa di seta. Il rè ritrova Kongiwi, e gli offre il matrimonio.
LA BELLE ET LA BETE
COMPLOT A FLORENCE
Une nouvelle et magnifique adaptation du célèbre conte “La Belle et la Bête” avec pour cadre Venise, ses palais, ses canaux et ses mystères. La Belle, pour sauver son père, doit se rendre au château de la Bête. Passée la répulsion, la Belle découvrira, derrière la laideur, la beauté du monstre et se laissera tenter par une douce initiation… L’amour détruit le sortilège et le monstre redevient un beau prince, ce qui n’empêche pas sa belle de l’appeler encore et toujours “ma Bête”… L’auteure et l’illustratrice nous plongent dans un univers au parfum de Cocteau pour encore mieux envouter le lecteur. Cécile Roumiguière et Aurélia Fronty (Belin). 20,90 euros. Dès 8 ans
Une aventure pleine de mystères et de rebondissements qui nous fait voyager au cœur d'une époque troublée. Florence, juin 1611. Fiorina n'est qu'une gamine des rues, mais la voilà recrutée par un mystérieux comploteur qui veut s’en prendre à Galilée. Celui-ci, au sommet de sa gloire, prépare une grande fête à laquelle le duc de Florence lui-même est attendu. Fiorina en profite pour se faire engager comme servante. Tout pourrait se passer comme prévu si la jeune fille ne dissimulait pas un secret propre à mettre en péril sa mission… Guy Jimenes (Nathan). 5 euros. Dès 11 ans
A new and wonderful adaptation of this famous story, “Beauty and the Beast”, set in Venice, with a backdrop of palaces, canals and mystery. In order to save her father, Beauty must go to the Beast’s castle. Having got over her repulsion, Beauty discovers, behind his ugliness, the very own beauty of this monster and allows herself to be tempted by his tender advances… Their love destroys the spell and the monster becomes a gorgeous prince once again, although that doesn’t stop Beauty calling him “my Monster”… The author and illustrator plunge us into a world of Cocteau perfume to better enhance the interpretation of this story. Una nuova versione della famosa fiaba “La bella et la Bête”. Si svolge a Venezia con i suoi palazzi, i canali e i suoi misteri. La Bella per salvare suo padre, deve andare al castello del mostro. Dietro la brutezza del mostro, la Bella scopre la sua bellezza. L’amore distrugge il sortilegio et il mostro ridiventa un bel principe. L’autore e l’illustratore ci mette in un universo al profumo di Cocteau per adormentare il lettore.
An adventure full of mystery and revival, which takes us to the heart of a troubled time. Florence, June 1611. Fiorina is a young street girl, who is recruited by a mysterious conspirator who wants to take her to Galilee. At his most popular, he decides to organize a huge party at which the Duke of Florence is invited. Fiorina makes the most of this to be employed as a waitress. Everything should go according to plan if only the young girl can hide her own secret which will put her mission in danger… Un avventura piena di mistero e di nuovi sviluppi che ci fa viaggiare al cuore di un’epoca agitata. Firenze giugno 1611. Fiorina è una bimba senza casa, è contattata da un misterioso personaggio che invidia Galilée. Questo qui sta preparando una grande festa laquale il Duca di Firenze è aspettato. Fiorina si fa assumere in donna di casa. Pero la signorina nasconde un segreto che mette in pericolo la sua missione.
Sélection des ouvrages et textes écrits par Sandra Nelson 11
CI NE M A
MOVIES CINEMA
FISTON
HERCULE
CAPTAIN AMERICA, LE SOLDAT DE L’HIVER
Réalisé par Pascal Bourdiaux avec Kev Adams, Franck Dubosc, Valérie Benguigui Alex, un jeune garçon de 20 ans, n’a qu’une idée en tête : séduire Sandra qu’il considère comme la plus belle fille de la ville. Depuis l’âge de 7 ans, il fait tout pour attirer son attention. Sans succès. Il décide alors de faire appel à Antoine qui, 20 ans auparavant, avait su séduire la mère de Sandra… Sortie le 12 mars 2014
Réalisé par Renny Harlin avec Kellan Lutz, Liam McIntyre, Gaia Weiss Hercule, fils de Zeus, est promis à un grand avenir : renverser le roi et faire régner la paix sur le royaume. Mais ce qui le préoccupe est ailleurs : la femme qu’il aime, la Princesse de Crète, est promise à un autre. Entre sa destinée exceptionnelle et l’élue de son cœur, Hercule devra faire un choix qui l’inscrira dans la légende. POUR PUBLIC Sortie le 19 mars 2014 AVERTI
Réalisé par Joe Russo et Anthony Russo avec Chris Evans, Scarlett Johansson, Sebastian Stan Le super-héros de Marvel est de retour ! Steve Rogers alias Captain America habite Washington D.C. et essaye de s’adapter au monde moderne. Quand un collègue du SHIELD est attaqué, il décide de reprendre du service. Il s’associe à Black Widow et au Faucon pour lutter contre un redoutable ennemi : le Soldat de l’Hiver. Sortie le 26 mars 2014
Hercules, the son of Zeus, is promised a bright future: to overthrow the king and to establish peace across the whole of the kingdom. But what’s really pre-occupying him is elsewhere: the woman whom he loves, the Princess of Crete who is promised to another man. Between his extraordinary destiny and his beloved, Hercules must make a choice that will become his destiny.
The Marvel super heroes are back! Steve Rogers, alias Captain America, living in Washington D.C, is trying to adapt to the modern world. When one of his colleagues from SHIELD is attacked, he decides to come back into service. He joins forces with Black Widow and Falcon to fight against the formidable enemy: the Winter Soldier.
Alex, a young, 20 years old man, has only one idea in his head: to seduce Sandra whom he considers to be the most beautiful girl in town. Since he was 7 years old, he has tried everything to attract her attention. Without success. So he decides to call upon the help of Antoine, who 20 years earlier seduced Sandra’s mother. Alex è un giovanotto di 20 anni et ha solo un’ideà in testa : conquistare Sandra che considera come la piu bella ragazza della città. Da l’étà di 7 anni ha fatto tutto quelle che puo perchè lei si interessa à lui. Come non ci riesce, chiama Antonio che 20 anni prima aveva saputo sedurre la mama della Sandra.
12
Hercule figlio di Zeus è promesso a un bel futuro: rovesciare il rè per fare regnare la pace sul regno. Ma la sua preocupazione è altrove : la donna che ama la principessa di Crete è stata promessa ad un altro ! Tra il suo destino eccezzionale e la donna che ama Hercule dovra fare una scelta.
Il super eroe di Mavel è di ritorno ! Steve Rogers alias Captain America vive à Washington e prova di adattarsi al mondo moderno. Quando un collega di SHIELD è minaciato, egli decide di riprendere del servizio. Si mette con Black Widow e el Faucon per lottare contro un nemico terribile : il soldato del l’inverno.
47 RONIN
CLOCHETTE ET LA FEE PIRATE
RIO 2
NEED FOR SPEED
Réalisé par Carl Erik Rinsch avec Kô Shibasaki, Keanu Reeves, Hiroyuki Sanada 47 samouraïs dont la tribu a été dispersée et ses membres bannis sont en quête de vengeance. Ils font appel à Kai – un demi-sang qu’ils avaient jadis rejeté – pour les aider à rétablir leur honneur. Dans leur combat contre les forces maléfiques, Kai se révèle un allié de choix et entre dans la légende. POUR PUBLIC Sortie le 2 avril 2014 AVERTI
Réalisé par Peggy Holmes avec Mae Whitman, Tom Hiddleston, Ron Yuan La fée Zarina est chargée de protéger la poussière de fée. Un jour, par lassitude, elle rejoint une bande de pirates et emporte avec elle un peu de la précieuse poussière. Clochette et ses amies se lancent à leur poursuite pour les empêcher de rejoindre la Vallée des Fées et menacer son équilibre. Sortie le 2 avril 2014
Réalisé par Carlos Saldanha avec Jesse Eisenberg, Anne Hathaway, Jemaine Clement Blu le perroquet vit désormais à Rio de Janeiro avec sa femme Perla et leurs trois enfants. Ils mènent la grande vie. Mais Perla souhaite que la petite famille retourne à ses racines dans la forêt amazonienne. C’est l’occasion pour Blu de rencontrer son beaupère et de relever de nouveaux défis. Sortie le 9 avril 2014
Réalisé par Scott Waugh avec Aaron Paul, Dominic Cooper, Scott Mescudi Le jeu vidéo enfin porté à l’écran ! Tobey et Dino sont deux copains qui partagent la passion de l’automobile. Un jour, Dino trahit Tobey qui se retrouve derrière les barreaux. A sa sortie, il ne pense qu’à se venger. La plus grande course automobile clandestine, la De Leon, va lui en donner l’occasion… POUR PUBLIC Sortie le 16 avril 2014 AVERTI
47 banished Samurai fighters from a tribe that has been dispersed are out to seek their revenge. They call upon the help of Kai – a half blood who was once rejected by them – to help them reinstate their honour. In their quest to fight against the evil forces, Kai is revealed to be a great ally and he too becomes part of the legend.
Fairy Zarina is responsible for looking after fairy dust. One day, however, due to an oversight, she joins a group of pirates taking with her a small amount of this precious dust. Clochette and her friends join forces to stop them over throwing Fairy Valley and threatening their stability.
Blu, the parrot, lives in Rio de Janeiro with his wife Perla and their three children. They live the high life. But Perla would really like her family to return to their roots, the Amazonian Forest. It would also be the opportunity for Blu to meet his father in law and to get over new challenges.
The video game, at last brought to your screens! Tobey and Dino are two friends who share the same passion for cars. One day, Dino betrays Tobey and finds himself behind bars. On his release, he can only think of revenge. The biggest illegal car race, La De Leon, will give him the perfect opportunity…
La fate Zarina è incaricata di prottegere la polvere di fata. Un giorno, per stanchezza, prova di raggiungere una banda di pirati et porta via con lei questa polvere precioza. Clochette e le sue amiche si lanciano dientro di loro per impedirgli di raggiungere il luogo delle fate et minacciare il suo equilibrio.
Blu il pappagallo vive oramai a Rio de Janeiro con la sua moglia Perla e i loro 3 figli. Fanno la bella vita. Pero Perla vorrebbe che la sua famiglia ritornasse alle sue radice nella foresta di Amazonia. E dunque l’occasione per Blu d’incontrare suo suocero e rilevare nuovi sfidi.
Il giocco video che arriva ! Tobey e Dino sono 2 amici che hanno la passione della macchina. Un giorno Dino tradisce Tobey che si ritrova in prigione. Alla sua uscita di carcere, questo pensa solo a vendicarsi. La piu grande corsa automobilistica nascota, La DE LEON gli darà l’occasione…
47 samourai per quale la tribu è stata dispersa ed i suoi membri fuori leggi sono in ricerca di vendetta. Per aiutargli chiamano Kai un mulato che avevano precedamente buttato fuori per aiutargli a ristabilire il loro onore. Nel loro combatimento contro le forze malefiche, Kai si rivela importante e entra nella legenda.
13
CI NE M A
MOVIES CINEMA
KHUMBA
THE AMAZING SPIDER-MAN 2
MUPPETS MOST WANTED
Réalisé par Anthony Silverston avec Jake T. Austin, Liam Neeson, Steve Buscemi Khumba est un zébreau particulier : il est né avec seulement la moitié de ses rayures. Suite à la sécheresse qui touche son troupeau, il est déclaré responsable et banni. Afin de retrouver sa place, il part à la recherche d’une source d’eau légendaire qui, diton, serait à l’origine des rayures des zèbres. Sortie le 23 avril 2014
Réalisé par Marc Webb avec Andrew Garfield, Emma Stone, Jamie Foxx Peter Parker a une vie de lycéen très remplie entre ses cours, son combat contre le mal et sa copine Gwen qu’il a décidé de revoir malgré les menaces de son père. Dans ce deuxième opus, il affronte Rhino et Electro tout en cherchant des indices sur son passé avec l’aide de son ami Harry. Sortie le 30 avril 2014
Khumba is a young zebra with a difference: he was born with only half his stripes. Following a drought that has greatly affected his herd, he is declared responsible and is therefore banished. In order to regain his place in the herd, he goes off in search of the legendary source of water which, as the legend goes, is where zebra’s stripes come from.
Peter Parker has a very full college life what with his lessons, his fight against evil and his girlfriend Gwen who he has decided to see again, in spite of the threats from her father. In this second film, he faces up to Rhino and Electro whilst looking for clues about his past with the help of his friend Harry.
Réalisé par James Bobin avec Ricky Gervais, Tina Fey, Ty Burrell A l’occasion de son grand retour, la bande des Muppets part en tournée en Europe. Elle se retrouve malgré elle mêlée à une affaire criminelle : le bandit Constantine se fait passer pour Kermit pour accomplir ses odieux forfaits. Avec son complice Dominic, il parvient à faire enfermer Kermit et à prendre sa place… Sortie le 7 mai 2014
Khuma è un zebra particolare : è nato con solo la metà delle righe. Dopo l’aridità che tocca la sua mandria, lui è considerato come responsabile. Per ritrovare il suo posto, parte alla ricerca di una sorgente di acqua leggendaria che sarebbe all’origine delle righe degli zebri.
14
Peter Parker ha una vita li liceale molto completa tra i corsi, il suo combatimento contro il male e la sua amichetta Gwen che ha deciso di rivedere nonostante le minace del padre. Affronta Rhino et Electro sempre cercando i segni del suo passato con l’aiuto del suo amico Harry.
To celebrate their huge comeback, the Muppets leave for a tour of Europe. They find themselves, in spite of their best intentions, mixed up in a criminal scandal: bad guy Constantine pretends to be Kermit in order to carry out his dreadful deeds. With his accomplice Dominic, he manages to get Kermit put away in order to take his place… A l’occasione del suo grande ritorno, il gruppo degli “Muppets” parte in giro in europa. Si ritrova implicata in una facenda criminale : il bandito Costantino si fa passare per Kermit per fare i suoi misfatti odiosi. Con il complice Dominic, riesce a fare rinchiudere Kermit e a prendere il suo posto…
GODZILLA Réalisé par Gareth Edwards (II) avec Aaron Taylor-Johnson, Elizabeth Olsen, Bryan Cranston Godzilla est de retour ! Un jeune marin tente de rejoindre sa famille et son père, employé dans une centrale nucléaire, alors que des monstres menacent la planète. Ce road-movie suit le combat d’un homme pour retrouver les siens et, de manière plus large, le combat de l’homme contre la nature dont personne ne sortira indemne. Sortie le 14 mai 2014 Godzilla is back! A young sailor attempts to join his family and his father, who works in a nuclear power station, as monsters are threatening the planet. This road movie follows the battle of a man trying to find his own, and on a bigger scale shows the battle of man against nature, from which no one comes out unscathed. Godzilla è di ritorno ! un giovane marinaio che prova à raggiungere la sua famiglia et suo padre che lavorano in una centrale nucleare, mentre dei mostri minacciano la planeta. E la lotta di un uomo per ritrovare i suoi e in un certo senso, la lotta del l’uomo contro la natura.
X-MEN : DAYS OF FUTURE PAST Réalisé par Bryan Singer avec James McAvoy, Michael Fassbender, Jennifer Lawrence Un nouveau volet dans la saga des X-Men ! Le Professeur X demande à Wolverine de retourner dans le passé afin de changer le cours des événements. Wolverine doit retrouver un Professeur plus jeune et très différent et le convaincre de s’unir à Magneto afin de sauver la race mutante. Sortie le 21 mai 2014 A new chapter in the saga of the X-Men! Professor X asks Wolverine to return to the past in order to change the course of events. Wolverine must find a younger and very different Professor and convince him to join forces with Magneto in order to save the mutant race. Un nuovo volto nella saga degli X MEN ! il professore X chiede a Wolverine di ritornare nel passato per cambiare il corso degli avvenimento. Wolverine deve ritrovare un professore giovane e molto diverso e convincerlo a unirsi a Magneto er salvare la razza mutante.
MALEFIQUE
EDGE OF TOMORROW
Réalisé par Robert Stromberg avec Angelina Jolie, Elle Fanning, Sharlto Copley Maléfique est une jeune fille au cœur pur vivant dans un royaume paisible. Lorsque son royaume est menacé, elle prend la tête de la lutte et, suite à une trahison, voit son cœur se transformer en pierre. Pour se venger, elle lance un sort à la fille du roi, Aurore, la condamnant à se piquer à un fuseau avant le jour de ses 16 ans… Sortie le 28 mai 2014
Réalisé par Doug Liman avec Tom Cruise, Emily Blunt, Charlotte Riley Dans un futur proche, une race d’extraterrestres, les Mimics, livre bataille contre les armées de la terre. Ils sont redoutablement équipés et maîtrisent la télépathie. Le colonel Cage, en charge des opérations, est pris dans une faille temporelle l’obligeant à revivre sans cesse un combat au cours duquel il a péri. POUR PUBLIC Sortie le 28 mai 2014 AVERTI
Malefique is a young girl pure in heart, living in a peaceful kingdom. When her kingdom is threatened, she takes the fight head on, and following a betrayal she sees her heart transform into stone. To get her revenge, she casts a spell on the king’s daughter, Aurore, and condemns her to prick herself with a thimble before her 16th birthday… Malefique è una brava ragazza che vive in regno pacifico. Quando il suo regno è minacciato, lei decide di lottare e dopo un tradimento il suo cuore diventa una pietra. Per vendicarsi, getta il malocchio alla figlia del rè Aurora, che dovra pungersi prima dei suoi 16 anni con un ago…
In a near future, a race of extra terrestrials, the Mimics, lead a battle against the armies of Earth. They are extremely well equipped and they can practice telepathy. The colonel Cage, in charge of operations, now finds himself inexplicably thrown into a time loop forcing him to live out the same brutal combat over and over, fighting and dying again and again. In un prossimo futuro una ragazza di extraterrestre gli mimics fanno la guerra contro gli eserciti della Terra. Hanno delle attrezzature temibili e sono bravi in telepatia. Il colonello Cage è obligato di rivivere una lotta che è andata male.
15
SPE CTA CLE S
SHOWS SPETTACOLI
Côte d’Azur
LE GALA DES ETOILES
BREAK THE FLOOR
STROMAE
Deuxième édition du “Gala des Étoiles” après un triomphe en 2013. Il réunit une sélection de danseuses et danseurs étoiles des plus prestigieuses compagnies : théâtre du Bolchoï, Opéra de Paris… La richesse des œuvres proposées et la qualité des artistes invités offrent des instants inoubliables de grâce et de beauté. Réservations : www.fnacspectacles.com Le 11 mars 2014 à 20h à Nice Acropolis, 1 esplanade Kennedy, 06300 Nice
Depuis sa création en 2007, “Break The Floor” est devenu un événement danse hip-hop incontournable où s’affrontent les meilleurs danseurs-performers du monde. L’ambiance festive et le caractère spectaculaire séduisent un public toujours plus nombreux : en famille, entre amis et de tous les âges, chacun vient s’en mettre plein la vue. Réservations : www.palaisdesfestivals.com Le 22 mars 2014 à 20h30 au Palais des Festivals et des Congrès, 1 bd de la Croisette, 06400 Cannes
Après le succès de son album “Cheese” en 2010, Stromae repart en tournée. Ce jeune Belge d’à peine 28 ans est un artiste hors norme doublé d’un performer hors pair. D’aucuns le comparent déjà à Jacques Brel. Les thèmes abordés sont universels : le couple, la famille, les rapports sociaux… Enfin un artiste qui met tout le monde d’accord ! Réservations : www.nikaia.fr Le 27 mars 2014 à 20h au Palais Nikaïa, 163 route de Grenoble, 06200 Nice
Second instalment for the “Gala des Etoiles” after its triumph in 2013. Assembled are a selection of female and male dancers from the most prestigious of dance companies: Bolshoi Theatre, Paris Opera, to name but a few… The richness of the shows on offer and the quality of the visiting artists offer unforgettable moments of grace and beauty. Seconda edizione per il “Gala des Etoiles” dopo il successo nel 2013. Riunisce una selezione de ballerine et ballerini piu famosi : teatro del Bolchoi, opera di Parigi…La richezza delle opere e la qualità degli artisti invitati offrono dei momenti indimenticabili di bellezza.
16
Since it was founded in 2007, “Break the Floor” has become a crucial dance, Hip-Hop event where the best dancers and performers meet from all over the world. The festive atmosphere and the spectacular nature of the event seduces its audiences, whether it be families or friends of all ages: everyone gets an eyeful. Dopo la sua creazione nel 2007, “Break The Floor” è diventato un evento di ballo hip hop dove si ritrovano i piu famosi ballerini del mondo. L’atmosfera festiva e il carattere spettacolare attrae un publico sempre piu numeroso : in famiglia, tra amici et di tutte le età, ognuno ne approfita.
After the success of his album in 2010 called “Cheese”, Stromae is going back on tour. This young Belgium man, who is only 28 years old, is an extraordinary artist as well as a performer that has no equal. Some have already compared him to Jacques Brel. The subjects that he sings about are universal: about couples, family, relationships… At last, an artist who gets everyone to agree! Dopo il successo del suo album “Cheese” nel 2010 Stromae riparte in giro. Questo ragazzo belge di apena 28 anni solo è un artista eccezzionale. Certi lo confratano à Jacques Brel. I temi universali sono: la coppia, la famiglia, i rapporti sociali… Al fine un artista che riunisce tutti.
CHRISTOPHE MAE Après seize représentations à guichets fermés à Paris, Christophe Maé part en tournée avec un spectacle au rythme de la Nouvelle-Orléans. Entouré de chanteurs, musiciens et danseurs, il fait le show pendant plus de deux heures devant un public conquis. Si Christophe Maé est à la recherche du bonheur, c’est sur scène qu’il l’a trouvé ! Réservations : www.nikaia.fr Le 6 avril 2014 à 18h au Palais Nikaïa, 163 route de Grenoble, 06200 Nice After sixteen sell out shows in Paris, Christophe Maé is back on tour with a New Orleans style show. Surrounded by singers, musicians and dancers, he is on stage for over two hours in front of a starry eyed audience. If Christophe Maé is looking for happiness, he found it on stage! Dopo sedici concerti chiusi à Parigi, Christophe Maé riparte in giro con uno spettacolo al ritmo della Nouvelle Orléans. Intorno à lui, cantanti,musicisti e ballerini fanno lo show piu di due ore davanti a un pubblico affascinato. Se Christophe Maé sta ricercando la felicità, è sicuramente davanti al pubblico che la trovata !
ER DÈS À RÉSERV NANT
MAINTE
W BOORKENNOTOARE DA P
FIN D’ORA
ROBIN DES BOIS “NE RENONCEZ JAMAIS” M. Pokora endosse les habits de Robin des Bois dans une comédie musicale spectaculaire et familiale. L’intrigue a pris quelques libertés avec l’histoire originale, qu’importe puisque le spectacle est réussi ! Les tableaux s’enchaînent, les effets spéciaux fusent et les artistes se surpassent pour le bonheur des petits et des grands. Réservations : www.nikaia.fr Les 12 et 13 avril 2014 au Palais Nikaïa, 163 route de Grenoble, 06200 Nice M. Pokora throws on Robin Hood’s garments in this spectacular family, musical comedy. The plot has taken on a few liberties with the original story, which doesn’t matter as the show is a success! The scenes link together well, the special effects come out from all sides and the artists shine for the delight of the audience, both old and young. M. Pokora con gli abiti di “Robin Hood” in una comedia musicale spettacolare. La storia ha preso qualche libertà con la storia originale. Pero non importa perchè lo spettacolo è un successo ! Le scene passano , gli effetti speciali scopiano e gli artisti superano per la gioà dei piccoli e dei grandi.
DISNEY LIVE ! “LES GRANDS CONTES DE FEES” Imaginez la Belle et la Bête, Cendrillon, Blanche Neige et les Sept Nains réunis dans un seul et même spectacle. Les personnages de Disney prennent vie sous nos yeux. Tout y est : les musiques, les décors, les costumes, pour faire de cet instant un moment magique le temps d’un retour en enfance. Réservations : www.lapalestre.com Le 13 avril 2014 à 14h et 17h30 à la Palestre, 730 av Georges Pompidou, 06110 Le Cannet Imagine Beauty and Beast, Cinderella, Snow White and the Seven Dwarfs all together in one show. The Disney characters take shape under our own eyes. Everything has been thought of: the music, the decor, the costumes to create a magical moment as we step back into our childhood. Imagini “Bella e la Bête”, Cenerendolla, Biancaneve e i setti nani riuniti in un solo spettecolo. I personaggi di Disney che si mettono à vivere sotto i nostri occhi. C’è tutto : le musiche, gli abiti, per fare di questi instanti un momento magico, il tempo di ritornare nel infanzia.
RIVERDANCE “20TH ANNIVERSARY TOUR”
STARS 80 L’ORIGINE
Le 2 mai 2014 à 20h30, Palais Nikaïa de Nice
SHAKA PONK
MICHAEL GREGORIO
CIRQUE MEDRANO Medrano, c’est 1000 représentations par an, 40 artistes et près de 80 animaux. Et cette année, l’univers s’agrandit : une voiture “Transformers”, quatre motards et un homme-araignée complètent le tableau. La ménagerie n’est pas en reste avec les tigres sibériens, la cavalerie et les animaux de la ferme. Pas de doute, tous les goûts sont dans le cirque ! Réservations : www.fnacspectacles.com Du 12 avril au 4 mai 2014 au Chapiteau, Esplanade du Maréchal de Lattre de Tassigny, 06300 Nice The Medrano Circus has 1000 shows a year, 40 artists and about 80 animals. This year, their world gets even bigger: a car “Transformers”, four motorcyclists and a spider man to complete their get up.Their menagerie is not just about Siberian tigers, the cavalry and farm animals. Not at all, everyone’s taste is satisfied in this circus! Medrano, sono 1 000 concerti per anni, 40 artisti et quasi 80 animali. E quest’anno l’universo diventa piu grande : une macchina “transformers”, 4 motociclisti e un uomo ragno. Ci sono anche i tigri di Siberia, i cavalli et gli animali di cascina. Nessuno dubbio nel circolo ci sono tutti gusti per tutti !
Le 14 novembre 2014 à 20h Palais Nikaïa de Nice Le 5 décembre 2014 à 20h Palais Nikaïa de Nice
Le 24 octobre 2014 à 20h30, Palais Nikaïa de Nice
17
SPE CTA CLE S
SHOWS SPETTACOLI
Paris
FANTASIA EN CONCERT Vous vous souvenez de Fantasia, le dessin animé Disney qui portait à l’écran huit morceaux de musique classique ? Cette fois, les morceaux retrouvent leurs origines : la scène, le direct, l’instantanéité des sons et des émotions. La salle Pleyel, habituellement salle de concerts symphoniques, se prête parfaitement à l’exercice. Fantasiastique ! Réservations : www.fnacspectacles.com ou www.sallepleyel.fr Les 1er et 2 mars 2014 à la Salle Pleyel, 252 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris You remember Fantasia, the Disney cartoon which brought to our screens eight animated segments set to pieces of classical music? This time round the sound tracks come back to their roots: this theatrical road show brings together the immediacy of sound and emotions. The Pleyel auditorium, which is normally used for symphonic orchestras, lends itself perfectly to this show. Fantastic! Si ricorda di Fantasia, il cartone animato Disney che faceva 8 pezzi di musica classica ? Questa volta i pezzi ritrovano la loro origine : la scena, il diretto, le emozioni istantanae. Il teatro Pleyel che serve da sala di concerti sinfonici, si presta a qu’esto esercizio. Fantastico !
18
BLANCHE-NEIGE, LE SPECTACLE MUSICAL Guy Grimberg, déjà auteur de la comédie musicale à succès Peter Pan, revient avec une adaptation du conte de Banche-Neige. Comédie, danse et chant se marient à la perfection, le tout sur des musiques originales d’André Manoukian. Une symphonie de bonheur à partager en famille. Réservations : www.fnacspectacles.com ou www.bobino.fr Jusqu’au 26 mars 2014 au Bobino, 14-20 rue de la Gaité, 75014 Paris Guy Grimberg, who composed the musical success of Peter Pan, has come back with an adaptation for Snow White. A musical, that combines dancing and singing to perfection, from an original soundtrack from Andre Manoukian. A happy symphony to share with all the family. Guy Grimberg già autore della commedia musicale a successo di Peter Pan ritorna con un adattamento della fiaba di Bianca Neve. Commedia, balli e canti con delle musiche originale di André Manoukian. Una sinfonia di felicità à dividere in famiglia.
M & MME RÊVE Le nouveau spectacle de danse du duo Pietragalla-Derouault. M & Mme Rêve évoluent dans une “boîte magique” : un décor de 200 m² fait d’images projetées au sol, sur les murs et au plafond. La danse s’allie à la technologie, y compris la 3D, pour créer une irréalité virtuelle à couper le souffle. A voir absolument. Réservations : www.fnacspectacles.com ou www.legrandrex.com Du 12 mars au 29 mars 2014 au Grand Rex, 1 bd Poissonnière, 75002 Paris The new dance sensation from the Pietragalla – Derouault duo. “M & Mme Rêve” takes place in a “magic box”: a decor of images projected 200 square meters from the ground, on the walls and on the ceiling. This show combines new technology, including 3D to create a virtual unreality to blow your mind. An absolute must see. Il nuovo spettacolo di danza di Pietragalla con Derouault. “M & Mme Rêve” sviluppano in una scatola magica : un arredo di 200 m2 fatto d’imagine proiettate sui muri e soffitti. La Danza moderna s’unisce alla technologia per creare una irrealtà virtuale. A vedere assolutamente.
LE SEIGNEUR DES ANNEAUX 3, LE RETOUR DU ROI
AU SECOURS ! LE PRINCE AUBERT A DISPARU !
DRÔLES DE MAGICIENS
LA BELLE ET LA BÊTE
Après La Communauté de l’Anneau et Les Deux Tours, le troisième volet de la saga est enfin adapté à la scène. Le concept est toujours le même : un cinéconcert, c’est-à-dire la projection du film en toile de fond avec un orchestre et un chœur pour interpréter la bande originale. Une expérience extraordinaire ! Réservations : www.fnacspectacles.com ou www.viparis.com Du 4 avril au 6 avril 2014 au Palais des Congrès, 2 place de la Porte Maillot, 75017 Paris
Sixième année de succès pour cette pièce de théâtre interactive pour enfants. L’intrigue est simple : le Prince Aubert a été enlevé et le public doit aider la Princesse Pervenche à le retrouver. Des indices sont donnés tout au long de la pièce et tout le monde peut participer. Une vraie intrigue policière accessible à tous à partir de 4 ans. Réservations : www.fnacspectacles.com Jusqu’au 6 avril 2014 au Théâtre Le Bout, 6 rue Frochot, 75009 Paris
Deux mots d’ordre pour cette heure et demie de folie : de la magie et du rire ! Gilles Arthur a réuni les meilleurs magiciens comiques pour un spectacle plein d’humour et de fantaisie. Les tours sont de haute volée dans une mise en scène originale. Peut-être est-ce une illusion, mais on ne voit pas le temps passer. Réservations : www.fnacspectacles.com ou www.olympiahall.com Le 21 avril 2014 à 20h à l’Olympia, 28 bd des Capucines, 75009 Paris
La Belle et la Bête, le musical de Broadway, arrive enfin en France ! Les moyens mis en œuvre sont impressionnants : 35 artistes, 12 musiciens, 8 changements de perruques par soir, une heure de maquillage et de costume pour la Bête… De plus, le prologue est incarné par la voix de Catherine Deneuve. Que demander de plus ? Réservations : www.fnacspectacles.com Jusqu’au 31 juillet 2014 au Théâtre Mogador, 25 rue de Mogador, 75009 Paris
After the Fellowship of the Ring and the Two Towers, the third instalment of this saga is at last brought to the stage. The concept is still the same: a cinema/concert, that’s to say the film is projected onto a screen with an orchestra and a choir who interprets the original soundtrack. An extraordinary experience!
This is the 6th successful year for this interactive theatrical show for kids. The plot is simple: Prince Aubert has been taken away and the audience has to help Princess Pervenche to find him. Clues are given the whole way through the show and everyone participates. A real police enquiry accessible to everyone over the age of 4 years old.
Two catchphrases for this hour and a half of madness: magic and laughter! Gilles Arthur has brought together the best magicians for a show full of humour and make-believe. The tricks are top of their game and the production is very original. It might just be an illusion, but you really don’t see the time pass.
Beauty and the Beast, the Broadway musical finally has arrived in France! And it’s impressive: 35 artists, 12 musicians, 8 changes of wigs per evening, one whole hour of make-up and costume preparation for the Beast… Not only that, the prologue is embodied by the voice of Catherine Deneuve. Who could ask for more?
Dopo la comunità dell’anello et delle due torre, la terza parte della saga à finalmente adattato alla scena. Il concetto è sempre lo stesso : un cine concerto, cioè la proiezione del film con un orchestra e un coro per interpretare il nastro originale. Un esperienza straordinaria !
Sesto anno di successo per qu’opera interattiva per bimbi. L’intrigo è semplice. Il prinicipe Aubert è statto rapito et il pubblico deve aiutare la principessa Pervenche à ritrovarlo. I segni sono dati mentre l’opera si svolge et tutti possono participare. Un vero intrigo poliziesco accessibile a tutti dopo 4 anni.
Due parole per quest’ora e mezzo di follia : della magia et delle risate ! Gilles Arthur a riunito i migliori maghi comici per un spettacolo pieno di umorismo e fantasia. I giocchi sono a un nivello alto con una realizzazione originale. Puo darsi che è solol illusione, pero non si vede passare il tempo che sfila.
La belle et la Bête, ll musicale di Broadway arriva finalmente in Francia. I modi di pratica sono impressionnanti : 35 artisti, 12 musicisti, 8 cambiamenti di parrucca per sera, 1 ora di trucco et di abito per la Bête… Inoltre, il prologo è incarnato dalla voce di Catherine Deneuve. Que cosa vuoi in piu ?
ER DÈS À RÉSERV NANT
MAINTE
W BOORKENNOTOARE DA P
FIN D’ORA
KEV ADAMS “VOILÀ VOILÀ” Du 4 juin au 6 juin 2014, Olympia
STROMAE Le 17 novembre 2014 à 20h, Palais Omnisport de Paris-Bercy
SHAKA PONK
GAD ELMALEH “20 ANS DE SCÈNE”
Du 5 juin au 7 juin 2014, Zénith de Paris
Du 25 novembre au 20 décembre 2014, Palais des Sports de Paris
19
© Ville de Cannes
SO RT IE S
GOING OUT EVENTI
Côte d’Azur
MARINELAND : NOUVEL ACCES VIP Bienvenue dans les coulisses de Marineland ! Avec votre pass VIP, vous pourrez entamer votre visite à 9 heures, avant l’ouverture au grand public. Chanceux que vous êtes, un soigneur vous rejoindra pour une rencontre dans l’eau avec les dauphins (équipement fourni). S’en suivra un spectacle privé avec les orques et les otaries. Le reste de la journée, le soigneur vous servira de guide au gré des bassins et des animations. Uniquement réservé aux passionnés ! Renseignements : www.marineland.fr Ouvert tous les jours de 10h à 18h en basse saison (février à avril puis octobre à décembre), de 10h à 19h en moyenne saison (mai-juin et septembre) et de 10h à 23h en haute saison (juilletaoût). Espace Marineland, 306 av Mozart, 06600 Antibes Welcome to behind the scenes at Marineland! With your very own VIP pass, you could start your visit a 9 o’clock, before it opens to the public. And how lucky you are, because a trainer will meet you in the water for a swim with the dolphins (equipment is provided). Followed by a private show with killer whales and sea lions. For the rest of the day, the trainer will serve as your guide showing you around the pools and the other activities. Only the passionate need apply! Benvenuti dietro le quinte di Marineland ! Con il suo pass VIP, lei puo cominciare la visita alle 9, prima dell’apertura al grande pubblico. Se lei è fortunata, un massaggiatore la raggiungerà per un incontro nell’acqua con un delfino (comprese l’attrezzatura). Poi ci sarà uno spettacolo privato con balene et otaria. Il resto del giorno il massaggiatore servira di guida. Solo per gli appassionati !
20
PARC MONTFLEURY : NOUVEAU COMPLEXE SPORTIF
EXPOSITION : “LES ESPRITS DE LA NATURE”
La ville de Cannes vient d’inaugurer, dans un cadre verdoyant, un nouveau complexe de sports et de loisirs. Public, le parc comprend 6500 m² d’espaces verts, une bambouseraie, une aire de jeux et de repos. Le club de tennis (3 cours en terre battue et 4 en résine) propose des cours individuels et collectifs accessibles à tous. La piscine réunit deux bassins, une pataugeoire et un solarium. Une belle réussite communale ! Renseignements : www.cannes.com/fr/sport/parcmontfleury Jardins ouverts tous les jours de 8h30 à 19h d’octobre à mars et de 8h30 à 21h d’avril à septembre. Piscine et tennis ouverts tous les jours. Parc Montfleury, 19/21 avenue Beauséjour, 06400 Cannes
Connaissez-vous le Musée des Merveilles ? Si la réponse est non, l’exposition “Les Esprits de la Nature” sera l’occasion de le découvrir ! Situé au cœur du massif du Mercantour, dans la vallée des Merveilles, à environ 80 km de Nice, il est l’un des plus importants sites de gravures rupestres d’Europe. Créé en 1995 par le conseil général, le Musée des Merveilles sert également à la recherche, à la conservation et à la protection de ce patrimoine. Renseignements : www.museedesmerveilles.com Exposition jusqu’au 31 mars 2014. Musée ouvert tous les jours sauf le mardi, de 10h à 17h du 16 octobre au 30 avril et de 10h à 18h30 du 2 mai au 15 octobre. Fermeture du 12 au 24 mars et du 13 au 25 novembre. Musée des Merveilles, Avenue du 16 Septembre 1947, 06430 Tende
Cannes has just opened a new sporting and free time complex, in a relaxing green environment. The park covers over 6500m2 of green space, a bamboo forest and a playground and relaxation area. The tennis club (3 hard courts and 4 astro turf) offers individual or group lessons, accessible to everyone. The main pool is made up of two smaller pools, a paddling pool and solarium. A great communal success! La città di Cannes ha inaugurato, in un ambiente di verdura, un nuovo complesso di sport et di passatempi. Il parco ha 6 500m² di spazio di verdura, una foresta di bambu, un area si giocco e di riposo. Il club di tennis (3 corsi di terra e 4 corsi di resina) propone dei corsi individuali e colletivi accessibili a tutti. La piscina riunisce 2 bacini e un solarium. Un bel successo comunale !
Do you know the Museum of Merveilles? If not, this exhibition, “Les Esprits de la Nature” will be the moment to discover it! Situated in the heart of the Mercantour Natural Park, in the valley of the Merveilles, about 80 km from Nice, it is one of the most important rock carving sites in Europe. Opened in 1995 by the Conseil General, the Museum of Merveilles also undertakes research projects to assist with the conservation and protection of this heritage. Conosce “Il museo delle meraviglie” ? o seno l’esposizione “Les esprits de la nature” sarà l’occasione di scoprirla ! Nel cuore del massiccio del Mercantour circa 80 kilometri di Nizza e l’uno dei piu importanti posti rupestri del’europea. Creato nel 1995, “il museo delle meraviglie” serve anche alla ricerca, alla conservazione e alla protezzione di questo patrimonio.
© S. Tétu
LA FÊTE DES ROSES ET DES PLANTES En mai, se tiendra la cinquième édition de la Fête des Roses et des Plantes, qui a lieu tous les ans dans les célèbres jardins de la Villa Ephrussi de Rothschild. Une trentaine d’exposants – rosié- ristes et autres pépiniéristes sont attendus pour mettre le domaine en beauté. De nombreuses animations seront proposées ainsi que des ateliers et des conférences accessibles à tous. Deux très belles journées en perspective. Renseignements : www.villa-ephrussi.com Les 3 et 4 mai 2014. Villa ouverte tous les jours de 14h à 18h en semaine et de 10h à 18h le week-end en basse saison (novembre à février), de 10h à 18h en moyenne saison (mars à juin puis septembre-octobre) et de 10h à 19h en haute saison (juillet-août). Villa Ephrussi de Rothschild, 1 avenue Ephrussi de Rothschild, 06230 Saint-JeanCap-Ferrat May sees the fifth Rose and Plant Festival which takes place every year in the famous gardens of the Rothschild’s Villa Ephrussi. About thirty stands – amongst them rose experts and other plant experts are here to make the gardens look beautiful. A number of activities are all on show, as well as workshops and conferences available to all. Two very beautiful days out to look forward to. A maggio ci sarà la quinta edizione della festa delle rose et delle piante che si fa tutti gli anni nei famosi giardini nella Villa Ephrussi di Rothschild. Una trentina di espositori sono aspettati per fare bella la proprieta. Molte animazione saranno proposte anche della conferenze accessibile a tutti. Due belle giornate in vista.
EXPOSITION : “LES MYSTÉRIEUSES CITÉS D’OR” “Les Mystérieuses Cités d’Or” nous invitent à effectuer un nouveau voyage : après avoir découvert une première Cité en Amérique du Sud, Esteban et ses amis s’envolent pour la Chine. De l’imaginaire à la réalité, la Chine est expliquée aux enfants autour de quatre thèmes : les minorités, l’empereur et la Cité interdite, le monde himalayen et la place du dragon dans l’imaginaire chinois. À ne pas rater ! Renseignements : www.arts-asiatiques.com Exposition jusqu’au 13 mai 2014. Musée ouvert tous les jours sauf le mardi, de 10h à 18h du 2 mai au 15 octobre et de 10h à 17h du 16 octobre au 30 avril. Musée des Arts asiatiques, 405 Promenade des Anglais, 06200 Nice “Les Mystérieuses Cités d’Or” invite us to carry out a new voyage: after having discovered a first city in South America, Esteban and his friends take off for China. From the imaginary to real life, China is explained to children based around four themes: the minorities, the forbidden emperor of the City, the Himalayan world and the imaginary Chinese dragon. Absolutely not to miss! “Les Mystérieuses Cités d’Or” ci invitano a fare un nuvo viaggio : dopo avere scoperto una prima città in America del sud, Esteban e i suoi amici decollano per la China. La China è spiegata ai bimbi intorno a 4 temi : l’imperatore e la città vietata, il mondo del Himalaya e il posto del drago nel’imaginario chinese !
SO RT IE S
GOING OUT EVENTI
Paris
LA MER DE SABLE La Mer de Sable, c’est trois univers magiques pour 26 attractions : aux Portes du Désert, pour partir à la rencontre des Touaregs dans une ambiance orientale ; la Jungle, pour réaliser un safari au contact des plantes carnivores et des singes Chikapas ; au Temps des Pionniers, pour revivre la Ruée vers l’Or dans un saloon d’époque entre cow-boys et indiens. Une aventure riche en émotions. Ouvert du 12 avril au 28 septembre 2014 de 10h à 18h. Ouverture le week-end en période scolaire et tous les jours pendant les vacances scolaires. Route nationale 330, 60950 Ermenonville “La Mer de Sable”, has three magical worlds encompassing 26 attractions: The Gateway to the desert, where you can meet Tuaregs in an oriental setting; The Jungle, where you can go on a safari surrounded by carnivorous plants and Chikapas monkeys; or The Wild West, where you can re live an authentic saloon experience of cowboys and Indians. An adventure, rich in emotions. “La Mer de Sable” (Il Mare di Sabbia) sono tre universi magici per 26 attrazzioni : alle porte del deserto par incontrare i Touaregs in un ambiente orientale ; la giungla, per realizzare un safari a contatto di piante carnivore et di scimmie Chikapas ; ai tempi dei pioneri, per rivivere la corsa dell’oro in un saloon tra cow-boys e indiani. Un avventura ricca in emozioni.
22
MILLE MILLIARDS DE FOURMIS
AQUARIUM SEA LIFE PARIS VAL D’EUROPE
Pour ceux qui n’ont pas lu “Les Fourmis” de Bernard Werber, voici une séance de rattrapage ! Cette exposition est une plongée dans le monde des fourmis : leur habitat, leur système social, leur comportement collectif. Les installations sont impressionnantes : vivariums, sculptures, installations géantes. Le visiteur évolue dans une vraie fourmilière recréée à sa taille. Étonnant ! Renseignements : www.palais-decouverte.fr Exposition jusqu’au 24 août 2014. Musée fermé le lundi, ouvert du mardi au samedi de 9h30 à 18h et le dimanche de 10h à 19h. Palais de la découverte, Avenue Franklin Delano Roosevelt, 75008 Paris
L’aquarium Sea Life présente plus de 350 espèces d’animaux pour près de 5000 individus. Tous les environnements marins sont représentés, des côtes rocheuses aux profondeurs océaniques. Les enfants s’amusent grâce aux animations quotidiennes, ils peuvent interagir avec les animaux dans un “bassin tactile” ou encore assister à leur nourrissage. Trop fort ! Renseignements : www.visitsealife.com/paris Ouvert tous les jours de 10h à 17h30. Centre Commercial Val d’Europe, 14 cours du Danube, 77711 Marne la Vallée
For those who haven’t read “The Ants” by Bernard Werber, this exhibition is a quick catch up! The exhibition plunges you into the world of ants: their habitat, their social system, and their collective behaviour. The decor and set design is impressive: vivariums, sculptures, giant portraits. The spectator evolves in this real anthill where they are reduced to the size of an ant. Astonishing! Per quelli che non hanno letto “Le formiche” di Bernard Werber, ecco una seduta di recupero ! Quest’esposizione è una immersione nel mondo delle formiche : la loro casa, il loro sistema sociale, il loro comportamento collettivo. Le attrezzature sono impressionante : terrari, sculture, attrezzature enorme. Il visitatore si avvicina un un vero formicaio alla sua statura. Straordinario !
The Aquarium Sea Life has more than 350 species of animals and about 5000 creatures. The whole of the marine environment is represented, from rock coasts to the deepest oceans. Kids can amuse themselves thanks to the daily activities, by taking part in feeding or holding the animals in an interactive rock pool. Too cool! L’acquario Sea Life presenta piu di 350 specie di animali per quasi 5 000 individui. Tutti gli ambienti nautici sono rapresentati, dalle coste rocciose, alle profondità degli oceani. I bambini si divertono grazie alle attività quotidiane. Possono agire con gli animali dentro un “bacino tattile” o ancora assistere alla loro alimentazione. Troppo forte !
© ONF / Delapierre Péchart
L’ODYSSÉE VERTE Au cœur de la forêt de Rambouillet, l’Office National des Forêts propose une balade en apesanteur. Le visiteur suit un sentier suspendu long de 300 mètres à la rencontre de l’arbre et de son environnement. 1h30 de balade sans harnais, en toute liberté et en toute sécurité, pour découvrir la forêt dans son intimité. Une escapade accessible à tous à partir de 4 ans. Renseignements : www.onf.fr/odysseeverte Ouvert tous les jours du 1er février au 30 novembre 2014 de 13h à 18h en semaine et de 10h à 18h les week-ends et les jours fériés. Espace Rambouillet, Route du Coin du Bois, 78120 Sonchamp In the heart of the Rambouillet forest, the National Office for Forests offers a weightless walk. The visitor follows a path that is suspended for over 300m, coming into contact with its trees and their environment. An hour and 30 minutes of walking without a harness, in complete freedom and safety, to discover the most intimate parts of the forest. An adventure which is accessible for everyone from 4 years old upwards. Al cuore della foresta di Rambouillet, l’Ufficio nazionale delle foreste propone una passeggiata in assenza di peso. Il visitatore segue un sentiero sospeso lungo di 300 metri andando al’incontro del’albero et del suo ambiente. 1h30 di passeggiata in tutta libertà e in piena sicurezza, per scoprire la foresta nella sua intimità. Una scappata accessibile à tutti da 4 anni.
ART LUDIQUE, LE MUSÉE Enfin un musée qui met à l’honneur BD, mangas, jeux vidéos et films d’animation ! Il présente sur différents supports (dessins, peintures, sculptures) des réalisations de grands studios, dessinateurs de Super-Héros ou créateurs de décors de films. L’exposition “L’Art des SuperHéros Marvel” qui débute le 22 mars 2014 recrée tout l’univers des célèbres comics au travers de 300 planches originales. Marvel-leux ! Renseignements : www.artludique.com Ouvert tous les jours, du lundi au jeudi de 10h à 19h, le vendredi de 10h à 22h et le week-end de 10h à 20h. Cité de la Mode et du Design, 34 quai d’Austerlitz, 75013 Paris
ET SI VOUS COMMUNIQUIEZ DANS KiDS MAGAZINE…
At last a museum that is dedicated to the art of entertainment, comic strip, mangas, video games and animated film! Presented by different means (drawings, paintings and sculptures), made by the big animation studios, the super hero artists or the set designers of the movies. The exhibition “l’Art des Super-Héros Marvel”, starting on 22th of Mars, is recreating the famous comics planet across 300 originals drawing boards. Marvel-lous! Finalmente un museo che porta agli onori i fumetti, mangas, giocchi video e cartoni animati. Presenta su diversi supporti (disegni, pitture, sculture) delle realizzazione di grandi studi, dei disegnatori di Super eroe o dei creatori di scenari di film. L’esposizione « L’ Arte dei Super Heroes Marvel » che inizia il 22 marzo 2014 ricompone tutto l’universo dei celebri comics a traverso 300 tavole originali. Marvel-ioso !
- pour une vraie visibilité sur le secteur Famille/Enfant - pour être vu, reconnu et choisi à Paris et sur la Côte d’Azur ! KiDS Magazine vous propose une offre complète print + web Pour tout renseignement : karina.vigier@kidsmagazine.fr
Š Julian Broad
DOMENICO DOLCE & STEFANO GABBANA
Créateurs à l’unisson
o D
W
ahou ! Les créateurs milanais ont encore frappé très fort : leur ligne Dolce & Gabbana pour enfant explose littéralement. De Londres à Milan en passant par Florence, Moscou, Dubai ou Beijing, tout autour de la planète, les ouvertures de boutiques sont programmées. Malgré un agenda surchargé, et parce qu’ils ont adoré KiDS Magazine, Stefano Gabbana et Domenico Dolce nous ont accordé un petit bout de leur temps précieux. Un instant de grâce, qui n’arrive pas tous les jours et dont on les remercie chaleureusement.
ESIGNERS IN UNISON. Wow! The designers from Milan have done it again: the range of Dolce & Gabbana for kids is literally exploding. From London to Milan, passing through Florence, Moscow, Dubai and Beijing, all around the planet, boutiques are planned to open everywhere. In spite of a very heavy schedule, and because they loved KiDS Magazine, Stefano Gabbana and Domenico Dolce have given us a few minutes of their previous time. A gracious moment, which doesn’t happen every day, and for which we thank them from the bottom of our hearts.
C
REATORI ALL’UNISONO. Wahou ! I creatori milanesi hanno colpito : la loro linea Dolce & Gabbana per bimbi ha scoppiato letteralmente. Da Londres a Milano passando per Firenze, Moscou, Dubai o Beijiing, intorno a tutta la pianeta, le aperture di boutique sono programmate. Nonostante un “planning” molto pieno, et perchè hanno amato KiDS Magazine, Stefano Gabbana e Domenico Dolce ci hanno dato un po del loro tempo prezioso. Un attimo di bellezza che non succede tutti I giorni, e per questo gli ringraziamo tanto.
C
Commençons par l’actualité la plus brûlante : l’ouverture de la boutique Dolce & Gabbana enfant de Florence. Pourquoi avoir choisi d’ouvrir la première boutique enfant de Dolce & Gabbana à Londres et pas à Florence?
Stefano Gabbana (SG) : Pour être honnête, la première boutique enfant a ouvert à Milan parce que c’est notre ville ! Ensuite, nous sommes partis pour Londres car c’est une ville essentielle pour nous. L’ouverture d’une boutique sur Sloane Square est toujours un moment ennivrant. Pour nous, c’est la troisième boutique D&G sur Sloane Street et la cinquième à Londres. Florence a ouvert ses portes un mois plus tard. Nous aimons Florence car c’est le cœur de la culture, de l’art et de l’architecture ! L’ouverture de 7 à 8 nouvelles boutiques enfant Dolce & Gabbana est programmée dans le monde en 2014. Prévoyezvous une ouverture en France ou à Monaco ?
SG : Le projet de la ligne enfants Dolce & Gabbana prend de plus en plus d’ampleur et notre expansion va très vite en effet. Nous avons l’intention d’ouvrir à Moscou, Ekaterinburg, Beijing, Chengdu, Shenzhen, Tianjin. Nous visons également la Russie, les Emirats Arabes Unis, l’Asie et le Japon. Mais notre but est aussi de maintenir et d’accélérer notre expansion en Europe et en Amérique. Domenico Dolce (DD) : Nous adorons Monte Carlo et même si nous n’y avons pas de boutique, vous pouvez trouver la collection Kids dans la Boutique Enfance*.
Let’s start with the biggest news: the opening of the boutique Dolce & Gabbana for children in Florence. Why did you choose to open the first store for kids in London and not in Florence? Stefano Gabbana (SG): To be honest the first store for kids opened in Milan because it’s our city!!! Then we went to London because it’s an essential city for us. Opening a store on Sloane Street is really exciting. It’s the third Dolce & Gabbana store on Sloane Street and the fifth in London. The opening of the boutique in Florence happened just one month later. We love Florence… It’s the heart of culture, art and architecture! The opening of 7 or 8 new stores is programmed across the globe for 2014. Are you thinking of opening one in France or Monaco? SG: The childrenswear project is becoming more and more important, it is growing a lot. We are planning to open in Moscow, Ekaterinburg, Beijing, Chengdu, Shenzhen, Tianjin. We care a lot about the emerging markets (Russia / Former USSR, UAE, Asia and Japan), but our aim is to maintain and develop the expansion in the more mature markets (Europe and America). Domenico Dolce (DD): We love Monte Carlo very much… We do not have our own children’s boutique there but you can still find the kids collection at the Boutique Enfance*.
Comminiciamo l’attualità la piu bollente : l’apertura della boutique Dolce & Gabbana per bimbi a Firenze. Perchè avete scelto di aprire la prima boutique bimbi di Dolce & Gabbana a Firenze e no a Londres ? Stefano Gabbana : Per essere onesto, la prima boutique bimbi aperta è stata aperta a Milano perchè è la nostra citta ! Poi siamo partiti per Londres, perchè è una citta essenziale per noi. L’apertura di una boutique sur Sloane Square è sempre un bel momento. Per noi è la terza boutique Dolce & Gabbana e la quinta a Londres. Firenze ha aperto un meso dopo. Firenze ci piace perchè è il cuore della coltura, l’arte e l’architettura ! L’apertura di 7 a 8 nuove boutique bimbi Dolce & Gabbana è programmata nel mondo nel 2014. Ave previsto di aprire una boutique in Francia o a Monte-Carlo ? SG : Il progetto della linea per bimbi si allarga, e la nostra espanzione cresce in fretta. Abbiamo l’intenzione di aprire a Moscou, Ekarterinburg. Pensiamo anche alla Russia, gli Emirats Arabes, l’Asia e il Giappone. Pero il nostro obiettivo è anche di mantenere e di accelrare la nostra espansione in Europa e in America. Domenico Dolce (DD) : Adoriamo Monte Carloe anche non abbiamo boutique, potete travare la collezione Bimbi nella Boutique Enfance*.
Comment définiriez-vous cette nouvelle ligne enfant créée en 2012 et née des cendres de Dolce & Gabbana Junior ?
SG : C’est comme si on réunissait tous les éléments iconiques de la ligne adulte Dolce & Gabbana. Comme pour la collection homme et femme, la collection enfant englobe notre façon de penser et chaque vêtement a une signification spécifique. D&G Junior à l’époque reflétait la marque D&G, cette nouvelle collection et son nouveau positionnement reflète toujours le monde de Dolce & Gabbana. DD : … et reflète aussi notre choix de distribution. Nous ouvrons des boutiques uniquement dédiées à Dolce & Gabbana Enfant et nos collections ne seront disponibles que dans très peu de grands magasins ainsi que dans quelques boutiques multimarques haut de gamme.
SG : Notre volonté s’axe sur une distribution très sélective pour que la collection reste unique et rare, pour qu’elle soit recherchée et non pas vue partout. Vos campagnes de pub représentent très souvent des portraits de famille : quel message voulez-vous faire passer à travers les valeurs de la famille ?
DD : La famille est pour nous la valeur la plus importante. Etre parent et éduquer un enfant, c’est transmettre de la positivité et de l’amour. J’ai transmis ces valeurs dans mon travail et encore plus à notre collection enfant. SG : En parlant des valeurs de la famille, nous avons justement créé une collection dédiée au baptême car c’est la première cérémonie de l’enfant et par conséquent, la plus importante. C’est celle dont les parents se rappelleront toute leur vie ! How would you define this new children’s range of clothing, created in 2012, born out of the ashes of D&G Junior? SG: It’s like seeing all the iconic elements of the adult Dolce & Gabbana style. As for the men’s and women’s collections, also for the children’s one, each article has a special meaning and represents in its totality our thinking. D&G Junior was in line with the world of D&G, and this new collection reflects the new positioning in the world of Dolce & Gabbana. DD: … and this is also reflected in the distribution choices. We are creating mono brand boutiques and it will be available only in very few other department stores and very high end independent stores worldwide. SG: We wanted a selected distribution in order to make the collection special. You have to look for it as if it was a special find, not something available always and everywhere. Your advertising campaigns often represent family portraits: what message would you like to spread using these family values? DD: Family is the most important value for us. Being a parent and educating a child means to convey positivity and love. I have transmitted these values to our job and even more to this children’s collection. SG: Talking about family values, we decided also to create a collection dedicated to christening… since it’s the first ceremony of a child, and therefore the most important. The one that the parents will remember forever!
Come potete definire questa nuova linea bimbi creata nel 2012 e nata dlle ceneri di Dolce & Gabbana bimbi ? SG : E come se abbiamo riuniti gli elementi della linea per adulti Dolce & Gabbana. Per la collezione Uono e Donna, la collezione riunisce il nostro modo di pensare e ogni abito ha un significato particolare. Dolce & Gabbana piccoli, rifletteva la marca DG, questa nuova collezione e la sua nuova posizione rifletta sempre il mondo di Dolce & Gabbana. DD : … e rifletta anche la nostra scelta di distribuzione. Apriamo solo boutique dedicate a Dolce & Gabbana bimbi e le nostre collezione saranno disponibile solo in pochi negozi e solo in qualche boutique elegante. SG : la nostra volonta si orienta su una distribuzione molto selettiva per tenere la collezione unica, e perchè deve essere ricercata e non vista dapertutto. Le sue campagne pubblicitarie rapresentano spesso i ritratti di famiglia : quale messagio volete fare passare attraverso i valori della famiglia ? DD : la famiglia rappresenta per noi il valore piu importante. Essere genitori ed educare, significa transmettre il positivo e l’amore. Ho transmesso questi valori nel mio lavoro e ancora di piu alla nostra collezione bimbi. SG : Come stiamo parlando dei valori della famiglia, abbiamo creato una collezione dedicata al battesimo, perchè è la prima cerimonia del bimbo e percio la piu importante. E quella che i genitori si ricorderano tutta la loro vita !
One knows that you are very loyal to the models and public figures that you work with, Monica Bellucci or Madonna for example, is this for you a way of working together as a ‘family’? SG: Yes of course! We are a big DG Family!!! We love Monica, Eva, Naomi, since always. We worked together many many times and we had so much time together… when we design clothes we often think of them… And the way they would wear our dresses. These are the women of today but also Anna Magnani, Gina Lollobrigida and Sophia Loren are our icons!! DD: We also launched a digital project called #DGFamily where we ask people to upload images of their families on our website and share them on the social network using the hashtag #DGFamily. We are creating a huge digital photo album with tons of images with families across the world! Tell us a bit about your perfume “child” and the smell of “baby” that you have tried to evoke. SG: We introduced the first fragrance dedicated to babies just one year ago: a perfumed cologne with no alcohol to pamper every little boy and girl. A kids smell is something related to tenderness and childhood… and we totally love it! DD: The top notes of the fragrance are bergamot and citrus while the heart notes are characterized by the delicacy of the rose and mellowed by the melon and a hint of honey. At the end, the floral perfume of heliotrope is gently wrapped by creamy sandalwood and musk notes. And finally, could you tell us something about which we are all ignoring, but which will be made public very shortly, in other words, have you a “scoop” to tell us? As you know, us journalists absolutely love this! SG: We are not good in keeping secrets… Today Twitter reveals all!!!
On vous sait très fidèles aux mannequins et aux personnages publics avec lesquels vous travaillez, Monica Bellucci ou Madonna, est-ce pour vous une manière de travailler “en famille” ?
SG : Mais oui, bien sûr ! Nous sommes une grande famille D&G !!! Nous aimons Monica, Eva, Naomi depuis toujours. Nous avons beaucoup travaillé ensemble et nous avons passé beaucoup de temps ensemble. Quand on crée des vêtements nous pensons à elles et à la façon dont elles porteraient nos robes. Elles sont les femmes d’aujourd’hui tout autant qu’Anna Magnani, Gina Lollobrigida et Sophia Loren qui resteront toujours nos icônes ! DD : Nous avons aussi lancé un projet digital qui s’appelle DGFamily où l’on demande au public de télécharger des images de leur famille sur notre site web et de les partager sur un network social, tout en utilisant le hashtag #DGFamily. On est entrain de créer un énorme album digital contenant des milliers d’images de familles des quatre continents !
Parlez-nous un peu de votre parfum “enfant” et de l’odeur du “bébé” que vous avez voulu évoquer.
SG : Nous avons présenté notre premier parfum dédié aux bébés, il y a exactement un an : une eau de Cologne sans alcool pour ne pas altérer la peau délicate des tous petits. L’odeur évoque la tendresse et l’enfance… Nous en sommes gaga ! DD : le parfum contient des fragrances dominantes de bergamote et d’agrumes et au cœur se trouve l’empreinte olfactive de la fragilité de la rose adoucit par le melon et un soupçon de miel. Une dernière touche de parfum floral héliotrope est enveloppée d’un santal crémeux et de notes de musc. Enfin, pouvez-vous nous dire quelque chose que nous ignorons tous mais qui sera bientôt rendu public, en d’autres termes, avez-vous un “scoop” à nous communiquer ? Comme vous le savez, tous les journalistes en raffolent !
#dgfamily SG : Nous ne sommes pas géniaux pour garder les secrets… Aujourd’hui, Twitter raconte tout !!!
Vi conosciamo molto fideli ai manichini e agli personaggi pubblici con i quali lavorate, Monica Bellucci o Madonna, sarrebbe un modo di lavoro “in famiglia” ? SG : Ma si, siamo una grande famiglia D&G !!! Andiamo pazzi per Monica, Eva, Naomi da sempre. Abbiamo lavorato molto insieme e abbiamo passato molto tempo insieme. Quando facciamo gli abiti, pensiamo a loro e al modo con quale porterano i nostri vestiti. Sono le donne di oggi, come lo erano Anna Magnani, Gina Lollobrigida e Sophia Loren ! DD : Abbiamo anche pensato a un progetto digitale che si chiama DGFamily al quale si chiede al pubblico di caricare le foto della loro famiglia sul nostro sito web e dividerle sul nel work sociale. Stiamo creando un grande album digitale che contiene un migliaio di famiglia di 4 continenti ! Parlatemi un po del vostro profumo “bimbi” e l’odore del bebe que avete voluto accennare . SG : Abbiamo presentato il nostro primo profumo dedicato ai bebè esatamente un anno fa : una acqua di cologna senza alcool per non alterare la pelle delicata dei piccoli : l’odore accenna la tenerezza e l’infanzia… ne andiamo pazzi ! DD : Il profumo contiene essenza di bergamotto e di agrumi e al cuore si trova l’impronta olfattiva della fragilita della rosa, melone un pizzico di miele. Un ultimo tocco di profumo floreale. In fine, potete dirci qualque cos ache non conosciamo e che sara presto conosciuto : cioè avete uno “scoop” a communicarci ? Come lo sapete tutti i giornalisti ne vanno pazzi ? SG : Non sappiamo tenere i segreti… Oggi Twitter raconta tutto !!!
*Galerie du Métropole - niveau 1, Monte-Carlo
TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT
THE BRITISH HOUSE
I LOVE MY KIDS
JE LES AIME, JE LES GATE !
Voilà une toute nouvelle adresse on-line pour trouver des idées de cadeaux originales et tendance : du linge de lit, des déguisements, des objets de décoration, des jouets, des accessoires, de la papeterie… On n’y résiste pas ! Tout est classé par âges et on peut même choisir son emballage cadeau et faire envoyer le joli paquet directement à l’heureux élu. www.ilovemykids.fr
UN PEU D’HUMOUR ET DE FANTAISIE I LOVE MY KIDS: AND I SHOW IT TO THEM! Here is a completely new address on-line to find present ideas that are both original and trendy: bed linen, dressing up costumes, decorative objects, toys, accessories and stationery… You won’t be able to resist! Everything is arranged by age and you can even choose your own wrapping paper and send your pretty packet directly to your chosen one.
I LOVE MY KIDS : AMO E VIZIO I MIEI BIMBI Ecco un nuovo indirizzo on-line per trovare delle idee per regali originali e tendenza : biancheria, travestimenti, oggetti di decorazione, giocattoli, accessori… Non si puo resistere ! Tutto è ordinato per età e si puo anche scegliere la sua confezione e spendire il pacco regalo direttamente al fortunato eletto.
AU JARDIN D’AUTREFOIS Ce dont avait envie Suzanne Guillemot, c’était apporter, en France, la fantaisie et l’humour des Anglais. C’est donc chose faite ! Avec un large éventail de marques britanniques et irlandaises comme Cath Kidston, Royal Albert, Squirt Limited, Jake Phipps ou Sophie Allport, tout le monde peut y trouver son “english touch” préférée… 23 rue Hoche, 06400 Cannes THE BRITISH HOUSE: A BIT OF HUMOUR AND FANTASY It was Suzanne Guillemot’s dream, to bring to France the quirkiness and humour of ze British. And she’s done it! With a broad range of brands from both the UK and Ireland such as Cath Kidston, Royal Albert, Squirt Limited, Jake Phipps or Sophie Allport, everyone can find their preferred “English Touch”…
30
THE BRITIS HOUSE : UN PO DI UMORISMO E DI FANTASIA Cio di quello che aveva voglia Susanne Guillemot, era di portare in Francia, la fantasia e l’humorismo degli inglesi. Ecco fatto ! Con un largo ventaglio di marche inglese e irlandese come Cath Kidston, Royal Albert, Squirt Limited, Jake Philipps o Sophie Allport, tutti possono trovare la loro “english touch”preferita…
ESPRIT DE FAMILLE Vous allez littéralement craquer, comme nous, sur cette boutique où tout n’est qu’enchantement ! Vous y retrouverez tout l’univers de Marinette Saint-Tropez, sans oublier les serviettes et les sacs de plage pour cet été, associé à des marques aussi prestigieuses que Serax, Pimlico ou Amadeus pour les rideaux, les vases, le parfum, les coussins, les lits, les landaus… Que du beau ! 9 av. de la Poste, 06220 Golfe-Juan
AN OLD FASHIONED GARDEN: FAMILY SPIRIT You are going to quite literally go mad for this, like we did, where everything is nothing less than magical! You will find the whole atmosphere totally Marinette Saint-Tropez without forgetting the beach towels and bags for this summer, associated with prestigious brands such as Serax, Pimlico or Amadeus for curtains, vases, perfumes, cushions, beds and pushchairs… Only beautiful things!
AU JARDIN D’AUTREFOIS : IL SENSO DELLA FAMIGLIA Andrete certamente pazzi, come noi, per questa boutique dove tutto è incanto ! Ci troverete tutto l’universo di Marinette Saint-Tropez, senza dimenticare le tovaglie e le borse di spiaggia per quest’estate, associato a delle famose marche come Serax, Pimlico o Amadeus per le tende, i vasi, il profumo, i cuscini, i letti, le carrozzine. Solo il bello !
TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT
MONTE CARLO MUNCHKINS CLUB A PARTIR D’UN AN
Dès que l’on entre, on a envie de retomber en enfance ! Tout a été pensé, aménagé, décoré, redessiné pour nous faire rêver : de la petite cuisine aux mini chevalets, des espaces jeux aux piscines à balles, de la salle de danse au mur d’escalade, une véritable bulle de bonheur pour tous nos petits trésors ! Ni Box, 35 bd Louis II, Rond Point du Portier, 98000 Monaco. www.mcmunchkinsclub.com
MONTE CARLO MUNCHKINS CLUB: FROM ONE YEAR OLD As soon as you step through the door, you step back to your childhood! Everything has been thought of, installed, decorated and redesigned to make us dream: from tiny kitchens to mini easels, play areas and soft ball play, dance studio and climbing wall, a wonderful bubble of happiness for all our little treasures.
MONTE CARLO MUNCHKINS CLUB : DA UN ANNO Quando si entra, ci da voglia di ricadere nel’ infanzia : Tutto è stato pensato, sistemato e disegnato per farci sognare : dalla cucinetta ai piccoli cavaletti, spazi di giocco alle piscine a palle, dalla sala di ballo al muro di scalata, è una vera bolla di felicità per tutti i nostri piccoli tesori !
CHILDREN CITY SHOPPING ET DECOUVERTE
Plus qu’une simple boutique, Children City est avant tout un univers unique et magique où les enfants et les parents peuvent s’amuser et tester les jeux et les jouets en toute liberté. Né d’un pari fou entre trois copines, ce lieu est 100% éco-friendly, entièrement réalisé en carton ! On adore les dressings de poupées totalement extraordinaires… 30 bd des Moulins, 98000 Monaco. En ligne sur www.childrencity.mc
CHILDREN CITY: SHOPPING AND DISCOVERY More than a simple boutique, Children City is before anything else a unique and magic place where children and their parents can have fun and test games and toys in complete freedom. Born out of a crazy bet amongst 3 girlfriends, this place is 100% eco-friendly, entirely made out of cardboard! You will love the doll’s dressing rooms, totally awesome!
CHILDREN CITY : SHOPPING E SCOPERTA Piu che una semplice boutique, Children City è prima di tutto un universo unico e magico dove i bimbi e i genitori possono divertirsi e testare i giocchi e giocattoli in tutta libertà. Nato di una scomessa pazza tra tre amiche, questo luogo 100% eco-friendly, completamente realizzato in cartone ! Ci piace i dressing di bambole totalmente straordinarie…
EMILIE ET COMPAGNIE DECO ET CADEAUX
Après le succès de la première boutique d’Aix-en-Provence, le concept store “éco-friendly”, au style résolument hollandais s’installe à Nice. On y retrouve toute sa gamme de petites idées cadeaux en papier recyclé ou ses objets et petit mobilier aux peintures non toxiques. Pour les chambres d’enfant, la marque danoise Bopita est une valeur sûre. On y court vite ! 26 rue de la Liberté, 06000 Nice. En ligne sur www.emilieetcie.com EMILIE ET COMPAGNIE : DECORATION AND PRESENTS After the success of the first boutique in Aix-enProvence, the concept store “éco-friendly” whose style is absolutely Dutch, has just hooked up in Nice. One can find there the whole range of little present ideas made of recycled paper or little objects and small mobiles made of non toxic paint. For your child’s bedroom, the Danish brand Bopita is great value. Get there quickly!
EMILIE ET COMPAGNIE : DECORAZIONE E REGALI Dopo il successo della prima boutique d’Aix-enProvence, il concetto store “éco-friendly” con stile olandese arriva a Nizza. Ci si ritrova tutta la gamma di piccole idee di regali in carta riciclata, oggetti, piccoli mobili fatti con vernice che non sono tossici. Per le camere dei bimbi, la marca danese Bopita è un valore sicuro.
31
Š Il Gufo. Photo : G. Giannoni
DÉFILÉS à l’italienne o I
E
n tant que fashionistas averties, vous connaissez sans aucun doute les grands noms comme Armani, Versace, Gucci, Dolce & Gabbana, Fendi, Gianfranco Ferré ou Roberto Cavalli : tous ont créé leur ligne enfant, directement inspirée de celle des adultes. Et c’est tant mieux. Mais connaissez-vous sur le bout des doigts Miss Blumarine, Quis Quis, MiMiSol ou Twin-Set ? Non, pas forcément, et pourtant, s’ils n’ont pas encore la renommée des grands, ils en ont toutes les qualités et même parfois plus encore ! Chez ces créateurs italiens, que seuls quelques privilégiés connaissent, les matières sont nobles, les coupes sont impeccables, l’attention aux détails est remarquable et les modèles sont très “Couture”. Très remarqués pendant les défilés, KiDS les met aujourd’hui en lumière pour vous les faire découvrir…
TALIAN CATWALKS. As very informed fashionistas, you will know without a shadow of a doubt the big names such as Armani, Versace, Gucci, Dolce & Gabbana, Fendi, Gianfranco Ferré or Roberto Cavalli : all of them have created their own children’s range of clothing, all inspired from their adult range. But do you know or have Miss Blumarine, Quis Quis, MiMiSol or Twin-Set on the tip of your tongue? No probably not, and even if they don’t have all the clout of the big names, they probably have all the star quality and sometimes even more! Only the privileged few know the inside world of these Italian fashion houses, the materials are aristocratic, the cut is impeccable, the attention to detail is remarkable and the style is very “Couture”. They really stood out during the cat walk shows and KiDS has put them in the limelight so you too, can discover them…
S
FILATA ALL’ITALIANA. In quanto “fashionistas” che siamo, conoscete senza altro tutti i grandi nomi come Armani, Versace, Gucci, Dolce & Gabbana, Fendi, Gianfranco Ferré o Roberto Cavalli : tutti hanno creato la loro linea bimbi direttamente ispirata da quella degli adulti. E meglio cosi. Pero conoscete bene Miss Blumarine, Quis Quis, MiMiSol o Twin-Set ? No per forza e purtroppo se non hanno ancora la fama dei grandi, hanno tutte le qualità et qualche volta qualcosa in piu ! Da questi creatori italiani, le materie sono nobile, i tagli impeccabili, la preoccupazione dei detagli è eccezionale e i modeli sono di alta moda. Visti durante le sfilate, oggi con KiDS sono messi nella luce…
| Photos réalisées lors des défilés du Pitti Imagine Bimbo 77, par G. Giannoni |
33
quis quis - spring/summer 2014
INSPIRATION PICTURALE Monet, Renoir, Fortuny, Isadora Duncan, autant de peintres et d’artistes qui ont inspiré les créations de Stefano Cavalleri pour ce printemps 2014. “Impressionnisme” : les petites fleurs brodées à la main sont de purs chefs-d’œuvre ; “Dephos” : les mousselines, les voiles et les tulles se déclinent en ivoire, crème ou sable et sont rehaussées de paillettes, de perles ou de pierres de verre brodées. “Isadorable” joue la palette des pêches, roses pale et ivoire. Une collection très “travaillée”, très chic et très précieuse. www.quisquiskids.com PICTORAL INSPIRATION Monet, Renoir, Fortuny, Isadora Duncan, as many painters and artists have inspired the designs of Stefano Cavalleri for his spring 2014 collection. “Impressionism”: the small embroidered flowers, created by hand are a pure work of art; “Dephos”: the muslins, veils and gossamers are available in ivory, cream or sand colour, enhanced by hand stitched sequins, pearls or jewels. “Isadorable” brings to life a palette of peach, pale rose and ivory colours. A very elaborate, chic and extremely precious collection.
34
ISPIRAZIONE PITTORICA Monet, Renoir, Fortuny, Isadora Dunca, tanti pittori e artisti che hanno ispirato le creazione di Stefano Cavalleri per questa primavera 2014. “Impressionnismo” : i piccoli fiori ricamati a mano sono di pura meraviglia ; “Dephos” : i veli, tulle di colore avorio, bege o sabbia con lustrini, perle o pietre di vetro ricamato. Il cofanetto “Isadorable” con i suoi colori pesca, rosa e avorio. Una collezione molto lavorata, molto chic e molto preziosa.
twin-set - spring/summer 2014
MI ANGE MI DEMON D’un côté, le chic est poussé à l’extrême, l’élégance et la féminité devenant absolues. Les rubans, les broderies, les strass et les paillettes dorées ornent les précieuses robes en organza ou en dentelle. D’un autre côté, comme si l’ange se transformait en démon, les vestes de “biker”, le “black” denim réversible et les cuirs flashy prennent le dessus. Un brin de folie vient bousculer l’ordre établi. Et pour “l’extra-touch of style”, Simona Barbieri fait la part belle aux accessoires : mini-sac en forme de cœur, ballerines “glitter”, sandales à rubans ou à fleurs, chapeaux, ceintures, foulards et bijoux, tout est soigné dans les moindres détails. www.twin-set.it HALF ANGEL HALF DEMON On the one hand, chic has been pushed to the extreme, elegance and femininity become uncompromising. The ribbons, embroidery, semi precious stones and the golden sequins adorn these previous dresses in organza or lace. On the other hand, as the angel transforms into a demon, the ‘biker’ jackets or ‘black’ reversible denim and the flashy leathers take to the stage. A touch of madness ruffles the feathers of the otherwise established order. And for the “extra touch of style”, Simona Barbieri has created beautiful accessories, all done in the best possible taste!
MEZZO ANGELO MEZZO DEMONIO Da una parte, l’eleganza al massimo, l’eleganza e la feminità diventano assolute. I nastri, i ricami, i lustrini che ornano i vestiti di organza e di pizzo. Da l’altra parte, come se l’angelo diventasse demonio, le giacche di biker e i cuoi che hanno preso il sopravento. Un filo di follia. E per “l’extra touch of style” Simona Barbieri arriva con i suoi accessori : mini borse in forma di cuore, ballerine, sandale a nastri o a fiori, cappelli, cinte, foulard e gioielli, tutto nel minimo dettaglio.
35
miss grant - spring/summer 2014
ENTRE GLAMOUR ET ROCK’N ROLL Tapis rouge pour la collection Couture et même Haute Couture de Paola Montaguti, toute droite sortie des plus beaux contes de fées. Une surprise pour les yeux et un baume pour le cœur. Le blanc domine, les soies plissées culminent. Les taffetas et les satins se font “glossy”. Pour le côté fun et décalé, il faut aller le chercher dans les dentelles découpées au laser, les faux cuirs ou les denims brodés. Sophistication, splendeur et modernité, ainsi se résume cette collection inattendue. www.grantspa.com BETWEEN GLAMOUR AND ROCK’N ROLL Red carpet for the collection Couture and even Haute Couture of Paola Montaguti, it’s something straight out of a beautiful fairytale. A surprise for your eyes and a balm for your heart. White dominates, whilst the folded silks culminate. The taffetas and satins are all “glossy”. For the fun and slightly off the wall side of things, you will have to go looking at their laser cut lace, fake furs or embroidered denims. Sophistication, splendour and on top of the game, that’s how this unexpected collection can be summed up.
36
TRA GLAMOUR E ROCK’N ROLL Tappeto rosso per la collezione moda ed Alta moda di Paola Montaguti, uscita dalle piu belle fiabe. Una sorpresa per gli occhi e un balsamo per il cuore. Il bianco domina, come le sete piegate. I tissuti di “taffetà” e il raso diventano “glossy”. Per la parte “fun”, si deve ricercare nel pizzo, i cuoi falsi e i denims ricamati. Soffisticazione, splendore e modernità, cosi è questa ultima collezione.
fun & fun - spring/summer 2014
TRES CITY Une collection pleine de modernité, à porter sans modération ! Urbaine, empreinte d’un zest de vintage, ultra colorée, pratique et fonctionnelle, les enfants vont adorer. Comme quoi la Haute Couture ne rime pas toujours avec grandes occasions mais peut se fondre très bien dans le quotidien de tous nos bambins. www.fun-fun.it VERY CITY A very modern collection, to be worn without moderation! Urban, prints that have a touch of vintage, loads of colour, practical and yet functional, the kids are going to love it. And as such, Haute Couture doesn’t always sit with special occasions, it can blend into the dairy lives of our bambinos.
MOLTO CITY Una collezione piena di modernità da portare senza moderazione ! Per la citta, impronta di un po di “vintage”, colorata, pratica, i bimbi ne andranno pazzi. E cosi che la Alta Moda non va sempre con le grande occazione pero si puo sciogliere nel quotidiano dei nostri bimbi.
37
il gufo - spring/summer 2014
TOUT EN CONTRASTE De cette collection, on retiendra la tonalité très contrastée et l’alliance harmonieuse entre le clair et le foncé. Les bleus profonds et outremer ou les verts, kiwi et pomme, qui se marient avec le blanc immaculé. On perçoit également la créativité du créateur au travers de grands cercles colorés ou de fleurs XXL en relief. L’élégance, maître mot de la marque, prend tout son sens dans cette collection. www.ilgufo.com A CONTRAST IN EVERY WAY In this collection, one will surely remember the contrast of the tones and the harmonious alliance of the light and dark colours. The deep blues and ultramarine or the greens, kiwi and apple all of which unite with an immaculate white. One can also notice the creativity of the designer with the huge coloured circles or the embossed XXL flowers. Elegance, being the key word of this brand, takes its full meaning in this collection.
38
TUTTO IN CONTRASTO Di questo collezione, possiamo ritenere la tonalità molto contrasta e l’alleanza tra il chiaro e lo scuro. I blu scuri o i verdi come il kiwi e la mele, si mescolano col bianco immacolato. Vediamo anche la creatività del creatore attraverso i grandi circoli o dei fiori XXL. L’eleganza prende tutto il suo senso in questa collezione.
miss blumarine - spring/summer 2014
DREAM SWEET DREAM “Que serait la vie sans rêves ? Un jardin sans fleurs.” Tels sont les thèmes cette collection, imaginée par Anna Molinari. Le rêve, on le retrouve au travers des couleurs pastel, des petits nœuds, des froufrous dont la marque est coutumière. Quant aux fleurs, impossible de les rater puisqu’elles ornent une grande partie de la collection. Tout est léger, décontracté tout en étant sophistiqué : de vraies tenues de poupées des temps modernes. www.blumarine.com DREAM SWEET DREAM “What would life be without dreams ? A garden without flowers.” Those are the themes in this collection, created by Anna Molinari. This dream can be found across the pastel colours, the bow ties and the swish that this brand is accustomed to. With regards to the flowers, it’s impossible to avoid them as they ornate a huge part of the collection. It’s very light and relaxed whilst at the same time remaining elegant: real dolls’ outfits for the modern time.
DREAM SWEET DREAM “Che cosa sarebbe la vita senza sogni ? Un giardino senza fiori.” Eco i temi di questa collezione imaginati da Anna Molinari. Il sogno si ritrova attraverso i colori chiari, dei piccoli fiocchi. I fiori ornano una grande parte della collezione. Tutto è leggero, rilassato anche se è sofisticato : dei veri abiti di bambole dei tempi moderni.
39
Primavera al Palazzo Lascaris
+
Photo : Marc Laurin Direction artistique : Patrice Lambert et Karina Vigier Stylisme : Karina Vigier Maquillage : Jessica Afchain
Dolce&Gabbana. Veste en brocart imprimĂŠe de cerisiers en fleurs du 4 au 12 ans, Ă partir de 730 euros.
I Pinco Pallino. Robe rebrodĂŠe de petites fleurs, de 3 Ă 14 ans, environ 745 euros.
MiMiSol. Robes imprimées en organdi de soie, version avec col en plexi souple et cabochons, du 5 au 10 ans, à partir de 358 euros ; version smockée, du 5 au 10 ans, à partir de 350 euros. Roberto Cavalli. Foulard en coton imprimé léopard, taille unique, environ 60 euros ; serre-tête en soie avec nœud imprimé léopard, prix sur demande.
I Pinco Pallino. Robe vaporeuse en voile de coton et dentelle, du 3 au 14 ans, environ 495 euros ; veste courte en cuir mordoré, du 3 au 14 ans, environ 530 euros ; bibi en paille et tissu, taille unique, prix sur demande. I Pinco Pallino. Robe de jersey ivoire, du 3 au 14 ans, environ 300 euros. Dolce&Gabbana. Robe noire avec col strassé, du 4 au 12 ans, environ 320 euros ; ceinture nœud strassé, taille unique, prix sur demande. Roberto Cavalli. Serre-tête en soie avec nœud imprimé léopard.
Roberto Cavalli. Combinaison imprimé léopard et fleurs, du 2 au 16 ans, à partir de 252 euros ; foulard en coton imprimé léopard, taille unique, environ 60 euros ; I Pinco Pallino. Ballerines souples en cuir lilas, prix sur demande.
Roberto Cavalli. Top en soie imprimé fleurs, du 2 au 16 ans, à partir de 367 euros ; jupe plissé imprimé léopard, du 2 au 16 ans, à partir de 378 euros ; I Pinco Pallino. Chaussures à nœud corail, prix sur demande.
Quis Quis. Robe en organdi de soie rebrodĂŠe de fleurs, du 4 au 12 ans, environ 348 euros.
Quis Quis. Robe en organdi de soie rebrodĂŠe de fleurs, du 4 au 12 ans, environ 348 euros.
Simonetta. Veste ajourée, du 4 au 16 ans, à partir de 256 euros ; Quis Quis. Tee-shirt long avec application de fleurs, du 4 au 12 ans, à partir de 188 euros.
TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT
MUUSA
JUSTE POUR COCOONER
Le nom ne vous dit peut-être rien et pourtant vous avez certainement déjà vu ces coussins en laine, aux motifs sobres et acidulés. Muusa (qui vient du suédois “Mysa”, cocooning), c’est l’histoire d’une passionnée de mode qui lance sa propre collection en 2008. Depuis, elle est distribuée à travers le monde et a élargi ses horizons à l’univers de l’enfant et de la maison au travers de partenariats prestigieux. Tout un monde à découvrir. www.muusa.fr
LITTLE FASHION GALLERY
DES COLLECTIONS EXCLUSIVES
Little Fashion Gallery, comme son nom l’indique, est à la fois une marque qui fait l’unanimité et un site dédié aux kids de 0 à 18 ans : une véritable caverne d’Ali Baba comportant des centaines de marques de vêtements et de chaussures ainsi que des jouets ou du mobilier… A cela s’ajoutent des collections exclusives Marc Jacobs ou A.P.C. et le tour est joué ! www.littlefashiongallery.com LITTLE FASHION GALLERY: EXCLUSIVE COLLECTIONS Little Fashion Gallery, as the name suggests, is a unanimous brand as well as a website dedicated to kids aged between 0-18 years: a real Ali Baba’s treasure-trove containing hundreds of different brands of clothes and shoes as well as toys or furniture… To that, one can add the exclusive Marc Jacobs’ collections or A.P.C. and it’s your turn to play!
MUUSA: JUST FOR COCOONING The name might not mean anything to you, however you have probably already seen their woollen cushions with their sober and acidulous logos. Muusa, (which comes from the Swedish word “Mysa” or cocooning), is the story of a passionate fashionista who created her own collection in 2008. Since then, she has been distributed across the world and her horizons have grown into children and home collections too, using different prestigious partners. A whole world to discover.
MUUSA : SOLO PER COCOONER Questo nome non gli dice niente pero avete gia visto questi cuscini di lana con disegni semplici e acidulati. Muusa (che viene della lingua svedese “Mysa”, cocooning), è la storia di una appassionata di moda che lancia la sua collezione nel 2008. Da allora è distribuita attraverso il mondo e ha allargato i suoi orizzonti al’universo del bimbo e della casa. Tutto un mondo da scoprire.
MALIS ET MERVEILLE
DES SMARTBOX HYPERACTIVES !
Un week-end culturel, des activités aussi variées que de la cuisine, du jardinage, de la photo, des musées ou du théâtre, sans oublier notre coup de cœur, un vol en ballon, voilà ce que proposent Malis et Merveille dans leurs adorables petits coffrets adaptés à tous les âges (de 3 à 7 ans et 8 à 12 ans). A offrir et à partager sans modération. www.malisetmerveille.fr MALIS ET MERVEILLE: HYPERACTIVE SMARTBOXES A cultural weekend, with varied activities from cooking, gardening, photography, museums or theatre, without forgetting our favourite activity: an air balloon ride, this is what “Malis et Merveille” are offering you in their gorgeous box sets adapted to all ages (from 3 to 7 and 8 to 12 years old). Gifts to share and give without holding back!
54
LITTLE FASHION GALLERY : DELLE COLLEZIONE ESCLUSIVE Little fashion Gallery è una marca che fa l’unanimità ed è un luogo per i bambini da 0 à 18 anni : una vera caverna di Ali Baba dove trovi centinaia di marche di vestiti e di scarpe, giocatoli e mobili…Ci sono anche le collezione esclusive di Marc Jacobs o A.P.C… e il gioco è fatto !
MALIS ET MERVEILLE : DELLE SMARTBOX SUPER Un week-end di cultura, delle attività diverse come la cucina, il giardinaggio, la foto, i musei o il teatro, senza dimenticare il nostro colpo di cuore , un volo in pallone, ecco quello che offre “Malis et Merveille” nei loro cofanetti adattati a tutte le etè (da 3 a 7 anni, e da 8 a 12 anni). Ad offrire e a dividere senza moderazione.
TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT
TROMPETTE
“MAISON DE QUALITÉ”
On y vient pour ses activités créatives (jeux de construction, de société etc.) et ses produits de qualité (jouets en bois, mobilier, déco etc.). On y reste pour ses ateliers ludiques d’illustration, de pâtisserie, de couture… et même d’anglais. Et si papa et maman sont d’accord, on y fête même son anniversaire ! Boutique et ateliers au 32 rue Raymond du Temple, 94300 Vincennes. www.trompette-store.com
TATTYOO
TROMPETTE: “QUALITY HOUSE” One comes here for the creative activities, (building games, board games etc) and their quality products (wooden toys, furniture, decoration etc.). Then you’ll stay here for the fun, illustrative workshops, pastry making and sewing… and even English workshops. And if Mum and Dad agree, you can even celebrate your birthday here!
TROMPETTE : “CASA DI QUALITA” Ci si viene per tutte le attività creative (giochi di costruzione, di società etc) e questi prodotti di qualità (giocattoli di legno, mobili, decorazione etc…) Ci si rimane per questi studi ludici d’illustrazione, di pasticceria, di cucito e anche d’inglese. E si papa e mama sono d’accordo, si puo anche festeggiare il suo compleanno.
ARTISTIQUEMENT VOTRE
Attention, ces tatouages temporaires ne sont pas comme les autres : ils sont réalisés par des artistes renommés et de jeunes talents à qui la marque laisse carte blanche ! Ils sont dessinés en Suisse puis imprimés aux États-Unis dans le respect des normes de sécurité. La grande classe quoi ! Et si vous aussi, vous vous sentez l’âme d’un artiste, alors, à vous de créer vos propres tattoos. www.tattyoo.com TATTYO: IT’S ARTISTIC Be warned, these temporary tattoos aren’t like any others: they are created by both renowned artists and young talents to whom this brand has given carte blanche to! Designed in Switzerland and printed in the States with the greatest amount of security. How cool is that?! And if you feel that you have an artist’s flare in your soul, you can even create your own!
TATTYOO : E ARTISTICO Attenti, questi tatuaggi temporanei non sono come gli altri : sono creati da artisti famosi e giovani talenti. Son disegnati in Svizzera e poi stampati negli Stati Uniti nel rispetto delle norme di sicurezza. Dunque se lei si sente l’anima di un artista, allora puo creare i suoi tatuaggi.
LE NAIL TRUCK BY GLOSS'UP BEAUTE ITINERANTE
Toutes les mamans et les ados en sont déjà dingues! A vous de découvrir le fameux Nail Truck, ce “beauty bar” itinérant qui se déplace dans Paris et qui sera sur la Côte d’Azur cet été. Sachez aussi que ce “Vintage Airstream”, typiquement américain, peut être privatisé le temps d’une pause beauté entre copines (ongles, maquillage, coiffure) ! On adore les produits utilisés : Marinho, Alfa K… que des introuvables ! Boutique Gloss’Up au 58 rue Charlot, 75003 Paris. www.lenailtruck.fr et www.gloss-up.com THE NAIL TRUCK BY GLOSS’S UP: THE TRAVELLING BEAUTICIAN Every mother and every teenager are crazy about this! Up to you now to discover the famous Nail Truck, this “travelling beauty bar” that will travel from Paris to the French Riviera this summer. Be aware that the “Vintage Airstream”, which is typically American, can be hired for a beauty moment between girl friends (nails, make-up or hair)! You will love the products that they use: Marinho, Alfa K… Out of this world! LE NAIL TRUCK BY GLOSS’UP : BELLEZZA ITINERANTE Tutte le mame e adolescenti ne vanno pazzi ! A lei di scoprire il famoso NAIL TRUCK, questo “Beauty bar” che si sposta dentro Parigi e che arrivera sulla Costa azzura quest’estate. Sapete anche che questo “Vintage Airstream” americano puo essere privatizzato il tempo di una pausa bellezza tra amiche (unghie, trucco, pettinatura ! Questi prodotti utilizatti piaciano da morire : Marinho, Alfa K… solo dei introvabili !
55
FASHION SCOOPSPARIS LITTLE FASHION WEEK BRUXELLES UNE PREMIERE !
Après New York, Londres, Florence ou Paris, c’est au tour de Bruxelles d’accueillir sa première Fashion Week, dédiée aux enfants ! Défilés, vestiaires, workshops… Tout sera mis en œuvre pour marquer l’événement. KiDS Magazine sera présent et est impatient de découvrir cette Little Fashion Week qui a déjà tout d’une grande ! Du 28 février au 2 mars 2014 de 9h30 à 19h. Portes ouvertes au public le 2 mars 2014 toute la journée. 86 avenue du Port, 1000 Bruxelles. www.littlefashionweek.com LITTLE FASHION WEEK BRUSSELS: A FIRST! After New York, London, Florence or Paris, it’s Brussels’ turn to welcome its first Fashion Week, dedicated to kids! Catwalks, changing rooms, workshops… All the stops will be pulled out to mark the event. KiDS Magazine will be present and impatient to discover this Little Fashion Week which already has everything going for it to be massive!
LITTLE FASHION WEEK BRUXELLES: UNE PRIMA ! Dopo New York, London, Firenze o Parigi, tocca a Bruxelles di accogliere la sua prima Fashion Week settimana di moda dedicata ai bimbi! Sfilate, guardaroba, tutto sarà messo in scena per l’avvenimento. KiDS Magazine ci sarà ed à impaziente di scoprire questa Little Fashion Week.
CACHAREL KIDSWEAR La mode enfant chez Cacharel n’a jamais été aussi belle ! Les petites filles vont adorer les capelines, les shorts chino, les jeans denim, les imprimés fleuris ou tie and dye, les tons pastel et les matières nobles comme le voile de coton ou la soie ! Hmm, ça sent bon l’été ! Liste des points de vente sur www.cacharel.com CACHAREL KIDSWEAR: HIPPY CHIC TENDENCY Kids’ fashion at Cacharel has never been so beautiful! Little girls are going to adore the very big hats, the chino shorts, demin jeans, the flowery prints or the tie dyes, the pastel tones and the aristocratic materials such as the shear cotton or the silk! Hmmm, summer smells good! CACHAREL KIDSWEAR : TENDENZA HYPPIE ELEGANTE La moda bimbi di Cacharel è molto bella : le ragazzine andrano pazze per le cappelline, i pantaloncini, i jeans, i tissuti stampati fioriti, i colori celesti e le materie nobile come il velo di cotone o la seta ! humm è quasi l’estate !
56
© Ben Toms
TENDANCE HYPPIE CHIC
BONTON ET A.P.C.
UNE COLLECTION CAPSULE Une rencontre : celle de deux marques françaises, Bonton, la chic et A.P.C., la discrète et la magie opère… Une collection capsule prend vie : cinq pièces très simples et très mode : une parka, un jean, une jupe et deux sweat-shirts, déclinés en deux motifs (“grains de café” et camouflage). Une collection en série limitée qui ravira les fans d’exclusivité. Listes des points de vente sur www.bonton.fr et www.apc.fr BONTON AND A.P.C.: A TINY COLLECTION One meeting: that of two French brands, Bonton, the chic one and A.P.C., the discrete one and the magic kicks in… A tiny collection takes life: five pieces that are very simple and very in fashion: a parka, a pair of jeans, a skirt and two sweat shirts, available in two motifs (“coffee beans” and camouflage). A very limited collection that will enthuse fans who adore exclusivity.
BONTON ET A.P.C.: UNA COLLEZIONE CAPSULA Un incontro : quello di due marche francese, Bonton l’elegante e A.P.C la discreta, e la magia arriva… Una collezione “capsula” che prendre vita : cinque pezzi, molto semplici e di moda : una parka, un jean, una gonna e 2 sweat shirts, solo con due disegni. Una collezione in serie limitata.
FASHION SCOOPSCOTE D’AZUR ARSENE ET LES PIPELETTES TOUT DOUX
C’est l’histoire d’une jeune maman qui n’aimait pas les pulls qui grattent, c’est l’histoire de Chloé de Bailliencourt qui aimait les jupes qui tournent et qui depuis, est sortie diplômée de la Saint Martin’s School of London ! Sa marque, c’est le reflet de tout cela : des matières nobles et raffinées agréables à porter, des couleurs patinées, de l’humour, du charme et un brin d’insolence ! www.arseneetlespipelettes.com
INTERDIT DE ME GRONDER LES ENFANTS APPROUVENT
ARSENE ET LES PIPELETTES: SO SOFT This is the story of a young mother who doesn’t like itchy jumpers, it’s the story of Chloé de Bailliencourt who likes skirts that twirl and who has since graduated from Saint Martin’s College of Art and Design in London! Her brand is a reflection of all that: aristocratic and refined materials that are comfortable to wear, with patented colours, a sense of humour, charm and a touch of naughtiness!
ARSENE ET LES PIPELETTES : SOFFICE E la storia di una giovane Mama a cui non piaceva le maglie che grattano, è la storia di Chloé de Bailliencourt che amava le gonne che girano e che da allora è uscita promossa della Saint Martin’s School di London ! La sua marca è il riflesso di tutto questo : materie nobile e delicate, con colori chiari, umorismo , fascino e un filo d’insolenza !
… les parents aussi ! Comme ça, la petite griffe varoise met tout le monde d’accord avec son style casual chic, ses basiques sages, ses pièces funky joyeusement colorées et ses créations à la fois rebelles et tendres (de 3 mois à 10 ans)… Installée à Cannes depuis peu, cette boutique exclusive distribue aussi pour l’été, la collection “Week-end à la Mer” et ses accessoires. 4 rue Emmanuel Signoret, 06400 Cannes. En ligne sur www.interditdemegronder.fr
SOPHIA 203
AMAZING AMAZON INTERDIT DE ME GRONDER: THE KIDS APPROVE… …and the parents too! As it happens, this little label gets everyone agreeing with its casual, but chic style, its basic item ranges, its funky pieces, beautiful colours and creations that are as rebellious as they are delicate (from 3 months to 10 years old…) Only arrived in Cannes a short while ago, this boutique distributes exclusively during the summer months, the “Week-end à la Mer” Collection and accessories.
58
INTERDIT DE ME GRONDER : I BIMBI APPROVANO … i genitori anche ! E cosi che la piccola firma del Var mette tutti d’accordo con lo suo stile elegante, i suoi basici bravi, i pezzi gioiasamente colorati e le sue creazione ribelle e tenere (da 3 mesi a 10 anni)… Sistemata a Cannes da poco, questa boutique esclusiva distribuisce anche per l’estate, la collezione “Weekend à la Mer” e i suoi accessori.
Voilà le nom de la nouvelle collection Printemps-Eté de la créatrice suédoise Sophia Edstrand : tout un univers animalier féérique décliné en sacs, pochettes, ceintures, colliers, headbands et bracelets. Toutes les pièces sont réalisées en fils de satin de soie et à la main, du grand art ! www.sophia203.com SOPHIA 203: AMAZING AMAZON This is the name of the new Spring/Summer collection, from the Swedish creator Sophia Edstrand: a whole range of magical wildlife available in bags, pouches, belts, necklaces, headbands and bracelets. All her creations are made with silk satin threads, by hand, what an art!
SOPHIA 203 : AMAZING AMAZON Ecco il nome della nuova collezione Primavera-Estate della créatrice svedese Sophia Edstrand : tutto un universo per animali magico, borse, bustine, cinte, collane e braccialetti. Tutti i pezzi sono realizzati in filo di raso di seta a mano. Il grande arte !
{ Pomodoro e burrata }
A TAVOLA ! Plats concoctés par le Chef du restaurant Da Laura à Cannes. Mis en lumière par Marc Laurin. D'après une idée savoureuse de Karina Vigier.
{ Linguine alle vongole }
{ Affettati misti }
{ Panna cotta }
NUTELLA
UN SUCCES INTERPLANETAIRE
produit myEst-il nécessaire de faire les présentations ? Un er accomtartin à thique à la recette jamais égalée. Cette pâte ts depuis enfan nos de rs goûte pagne les petits-déjeuners et les n créé italie uit prod pur un t c’étai que s z-vou 1965. Mais savie ” puis dujot “Gian rd par Pietro Fererro qui l’appela tout d’abo liercia comm rd d’abo fut elle e, Franc “Supercrema” ? Et qu’en t vagan extra un c’est lla, Nute ? e” inois “Tart de nom sée sous le de nche avala une nche décle succès ! Saisir Nutella sur Google te près de 13 millions de résultats. Sur Facebook, sa page comp is quatre depu 19 millions de fans. Gloire suprême : l’existence 5 février, le ans d’une journée internationale du Nutella, le ro.fr .ferre Nutella Day. www Is it really necessary to even present this brand? A legendary product with a recipe that has never been equalled. This wonderful spread has accompanied the breakfasts and afternoon snacks of our children since 1965. But did you know that it was a pure Italian brand created by Pietro Fererro which was first of all called “Giandujot” then “Supercrema”? And in France this brand was commercialised under the name of “Tartinoise”? Nutella, what a fanciful success! Look up Nutella on Google and it will trigger an avalanche of over 13 million results. On Facebook, its page consists of nearly 19 million fans. Supreme glory: Nutella day, created 4 years ago, is celebrated on the 5th February.
66
Inutile di fare la presentazione ? Un prodotto mitico alla ricetta straordinaria. Questa crema esiste dal 1965. E un prodotto italiano realizzato da Pietro Ferrero che l’ha chiamata prima “Giandujot” poi “Supercrema” ? In Francia l’hanno chiamata “Tartinoise” ? Nutella è un stravagante successo ! Chiamare Nutella sul Google scatena 13 millioni di risultati. Sul Facebook, la pagina conta 19 millioni di fan. In fine l’esistenza da 4 anni di una giornata internazionale per Nutella, il 5 Febraio “La Festa di Nutella”.
PANETTONE
LE DESSERT QUI TOUJOURS ETONNE
Qui dit Italie, dit tradition et s’il y en mettre en lumière, c’est bien celle de a une en particulier à la dégustation en famille du Panettone au moment des fêtes. Personne ne peut résister au moelleux fondant de sa pâte brio chée, à son goût beurré, salé, à ses délicieux morceaux de rais ins secs, de fruits confits et de zestes d’agrumes, à la texture mer de sa croûte, parsemée d’amandes et inguée et croustillante de en tranches minces ou épaisses, serv sucre cristallin. Bref, ies au petit-déjeuner ou en dessert, le Panettone, c’est toute l’Italie en une bouchée ! www.tremarie.it When you think of Italy, think of tradition and if there is one in particular to put in lights during the holiday season, it’s the savouring of a Panettone, with the family. No one can resist the soft fondant of the brioche pastry, with its slightly salty, buttery taste, delicious pieces of raisons and glazed fruit, orange peel, sprinkled with almonds and crystallised sugar. Frankly, thin or thick slices served at breakfast or as a dessert, the Panettone symbolise s Italy in a mouthful!
Chi dice Italia, dice tradizione e se ce n’è una in particolare è quella di degustare in famiglia il panettone per le feste. L’untuosità della brioche con gusto al burro salato e con pezzi di uve secche, frutti candidi, puntinate di mandorle et di zucchero. Fette fine o doppie, servite a collazione o in fine di pranzo il Panettone è veramente il dolce che rappresenta bene l’italia !
MACINE DE MULINO BIANCO
LE PETIT BISCUIT BLOND CRAQUANT
l’occasion de tremper Si vous avez séjourné en Italie, avez-vous jamais eu ux Macine ? Ces fame les rée, préfé dans le bol de votre boisson chaude rt des tables plupa la sur nt trône s blond et épais p’tits biscuits ronds, gustatif naoine patrim du italiennes depuis plus de 40 ans et font partie pe Barilla) (grou o Bianc no Muli par i tional. Commercialisé aujourd’hu Subito! r… salive tous qui offre une large gamme de biscuits à nous faire www.bottega-italia-online.com If you’ve ever holidayed in Italy, have you ever had the opportunity to dunk these famous Macines in your favourite hot drink? These little, round, thick and pale biscuits, have sat in honour on most Italian tables for more than 40 years and belong to a national and gustatory patrimony. Commercialised by Mulino Bianco (of the Barilla group) they offer a large range of biscuits to make us all salivate… Subito!
Se lei è già statta in Italia, avrà sicuramente assagiatto i famosi Macine. Questi biscottini rotondi e di colore miele che sono soppra le tavole italiane a piu di 40 anni et che fanno parte del patrimonio nazionale. Commercializzato oggi dal Mulino Bianco (Barilla) offre una larga gamma di biscottini buonissimi !
BACI
UN AMOUR DE CHOCOLAT
Dites-le avec des Baci ! Une façon originale de dire je t’aime, annonce la publicité. Mais qu’ont-ils ces fameux Baci de si particulier ? Oui, c’est une légende en Italie, oui cela veut dire “Baiser” et se prononce “Batchi”. Oui, il n’en existe pas deux pareils et oui, sous sa robe argentée, un message de tendresse y est glissé pour faire fondre tous les amoureux du chocolat. Ti amo Baci ! www.perugina.com
Say it with Baci! A novel way to say I love you, as the advertising says. But what do these Baci have that’s so special? It’s a legend in Italy and yes, it means ‘kisses’ and pronounces ‘batchi’. And yes, there aren’t two that are the same, under its silver wrapping, a tender message is waiting to be discovered to make all chocolate lovers melt. Ti amo Baci!
Dillo con i Baci ! un modo originale di dire ti amo annuncia la publicità. Pero che cosa hanno questi famosi baci ? Si è una leggenda in Italia e significa “baciare” e si pronuncia “baci”. Sotto la sua carta argentata troverai un messagio di tenerezza per fare sciogliere tutti gli inamorati del cioccolato. Ti Amo Baci !
KINDER
SURPRISE, SURPRISE
Si votre enfant n’en a jamais eu c’est que vous habitez la Lune ! Les produits Kinder font partie de notre quotidien, que cela soit, Kinder Suprise, Kinder Bueno, Kinder Country ou encore Kinder Maxi, Pingui, Délice et j’en passe et des meilleurs. Le plus surprenant reste le Kinder Surprise qui depuis 1975 cache en son cœur un jouet original pour épater et surprendre les p’tits enfants. Le plus dur restera à les débarbouiller ! www.ferrero.fr If your child has never had one of these, then it’s because you live on the moon! Kinder products make up our daily life, from Kinder Surprise, Kinder Bueno, Kinder Country or even Kinder Maxi, Pingui, Delice, etc. The most astonishing is still the Kinder Surprise which since 1975 hides in its heart an original toy to wow and surprise your children. The hardest part is to wipe those faces clean!
Se il suo bimbo no conosce il Kinder significa che lei vive sulla pianeta Luna! I prodotti Kinder fanno parte della nostra vita cio è, Kinder surprise, Kinder Bueno, Kinder Country, Kinder Maxi, Pingui Délice, etc. Il piu sorprendente rimane il Kinder surprise che dal 1975 nasconde nel suo cuore un giocattolo originale per fare contenti i bimbi !
67
le numéro
gagnant o N
S
i l’on devait résumer l’histoire de Numéro 74 en un mot, ce serait celui “d’union”. Une union entre trois cultures, française, italienne et thaïlandaise, qui remonte à quinze ans en arrière et qui part d’un cadeau. Celui fait par Puppy à sa cousine Nancy pour la naissance de ses jumeaux : des couvertures au crochet qu’elle a confectionné elle-même avec l’aide de femmes Thaïlandaises. Depuis, les petites mains sont toujours actives et confectionnent mille et un objets d’aujourd’hui tout en gardant les méthodes d’autrefois. Partie du textile, la marque a développé progressivement sa gamme pour s’étendre également au mobilier. Résultat : des collections garanties 100% fait main et en séries limitées. L’assurance de ne pas retrouver son chez soi partout ailleurs.
UMBER 74: THE WINNING NUMBER. Both If we had to sum up the story of Number 74 in one word, it would be “union”. A union of three cultures, French, Italian and Thai, which go back fifteen years and which started from an idea for a present. Made by Puppy for his cousin Nancy for the birth of their twins : crochet blankets made with the help of Thai women. And since then, these active hands have made a thousand and one everyday objects whilst keeping the tradition of yesteryear. Born out of textile, this brand has progressively developed its collection to work around its furniture. The result? Hand-made collections 100% guaranteed in a limited series. You won’t find your unique object in anyone else’s home.
N
UMERO 74 : IL NUMERO VINCENTE. Se si dovesse riassumere la storia di Numero 74 in una parola sarebbe quello “dell’unione”. Un’unione di tre culture, francese, italiana e tailandese, che risale a quindici anni indietro e che inizio da un regalo. Quello fatto da Puppy a sua cugina Nancy per la nascita dei suoi gemelli : delle coperte ai ferri che ha confezionato lei stessa con l’aiuto di tailandesi. Da allora le manine sono sempre attive e realizzano mille ed un oggetto dei nostri tempi il tutto mantenendo i metodi d’epoca. Partita dal tessile, la marca ha sviluppato progressivamente la sua gamma per estendersi anche al mobiliare. Risultato : delle collezioni garantite 100% fatto a mano e in serie limitate. La garanzia di non ritrovare casa sua altrove.
69
70
71
www.numero74.com
72
B
LI
Une gamme de 9 produits pour bébé qui privilégie avant tout la douceur : douceur des textures, douceur des parfums, douceur des couleurs. Des formules conçues spécialement pour la peau des nouveaux-nés pour les protéger au maximum des agressions extérieures. Une marque 100% italienne inspirée de recettes de grand-mère et créée par un couple de passionnés. A vous de découvrir ce jardin à l’italienne… www.erbolario.com
A range of 9 products for baby, which above all concentrate on softness: a softness of textures, subtlety of perfume, delicate colours. A formula made especially for the skin of new born babies to protect them to the max against outside aggressions and pollutants. A brand that is 100% Italian, inspired by recipes from your grandmother and created by a passionate couple. Up to you to discover this Italian garden…
A NO
Una gamma di 9 prodotti per i bimbi : dolcezza delle strutture, dolcezza dei profumi, dolcezza dei colori. Delle formule fatte specialmente per la pelle dei neonati per proteggergli al massimo delle agressione esteriori. Una marca 100 % italiana, ispirata dalle ricette di nonne e realizzate da una coppia di appassionati. A lei di scoprire questo giardino italiano…
En forme de poupées russes, de Pierrot, de papillon, de carrousel… ces jolies palettes ludiques ne laissent personne insensible car il y a toujours une petite fille qui sommeille en nous ! Cette marque italienne développe depuis 25 ans avec créativité et glamour des coffrets toujours plus originaux. Voilà comment se faire plaisir à prix piccolo ! www.pupa.it Shaped like Russian dolls, Pierrot, butterflies or a carrousel… this playful range will not leave you insensitive because there is always a little girl within us, waiting to be woken! This Italian brand, created 25 years ago, offers box sets that are both original, creative and glamorous. Great way to spoil yourself for a small price!
74
CO
A forma di bambole russie, di Pierrot, di farfalle, queste carine scatole di trucco non lascia nessuno insensibile, perchè c’è sempre una ragazzina in se stessa ! Questa marca italiana sviluppa da piu di 25 anni con creatività et bellezza di cofanetti sempre piu originali. Ecco come puo fare un regalo a un piccolo prezzo !
RI O
P
M IL A UP
R DIN O D EI PIC
BOLA
Da piu di 100 anni, le mame italiane utilizzano il borotalco per curare la pelle dei loro bimbi. Una polvera di seta al profuma di prima, un talco che ha molto prorietà, la cui formula rimane la stessa dal l’anno 1904, come il suo condizionamento mitico !
I
IA LG
R L’E
Depuis plus de 100 ans, les mamas italiennes l’utilisent pour prendre soin de la peau de leurs bambini. Une poudre soyeuse au parfum d’antan, un talc vintage “aux mille vertus” dont la formule reste inchangée depuis 1904, tout comme son conditionnement devenu mythique ! www.produitsditalie.fr
DE
For more than 100 years, Italian mothers have used it as a skin care product for their bambinos. A silkysmooth powder with its yesteryear feel and appeal, a vintage talcum powder “of a thousand virtues” of which the recipe hasn’t changed since 1904, a bit like its mythical reputation!
CO OTA L R O
M
FU
PAR
É D OL C E & G A
BB
AN
A
“The softness of a new born baby’s skin, the freshness of its breath, a maternal cuddle and the first smile”, that’s what has inspired Dolce & Gabbana to create this perfume. An immaculate white box, an elegant perfume bottle with a refined shape and a glossy, black top in which contains an alcohol free fragrance, with honey essence, citrus fruit and melon. Rediscover the odour of childhood in a spray. Che bello!
U PO
ÉB RB
“La douceur de la peau d’un bébé, la fraîcheur de sa respiration, un câlin maternel et le premier sourire”, voilà tout ce qui a inspiré Dolce & Gabbana pour ce parfum. Une boîte blanche immaculée, un flacon élégant aux lignes épurées et un capuchon noir laqué pour contenir une fragrance sans alcool aux essences de miel, d’agrumes et de melon. Retrouvez l’odeur de l’enfance en un pschitt. Che bello ! www.dolcegabbana.fr
K IK
S N E S T I DA N
O
Ciao, bellezze, avons-nous besoin de vous présenter Kiko ? La principale marque de cosmétiques “Made in Italy”. Dans sa large gamme de produits, nous y avons découvert Night Balm, un soin hyper hydratant que vous pouvez utiliser sur toutes les lèvres de la famille. N’hésitez pas à faire un petit tour dans les boutiques Kiko pour faire le plein de produits à petits prix ! www.kikocosmetics.fr
La dolcezza della pelle di un bambino, la freschezza del suo respiro, un coccolone materno e il primo sorriso, da tutto questo è stato ispirato Dolce & Gabbana per questo profumo. Un cofanetto bianco, un flacone elegante con un capuccio nero, per contenere un profumo senza alcool, con essenza di miele, di agrumi e melone. Ritrova il profumo del’infanzia in un pschitt. Che bello !
VON A S
e b au té
Hey beautiful, do we really need to present the brand Kiko? It’s the main cosmetic brand “Made in Italy”. Within its large range of products, we find Night Balm, a cream that is extremely hydrating that you can use it on all the lips within the family. Don’t hesitate to take a trip around the Kiko boutiques to take advantage of their huge range of products, at very small prices.
TE
La savonnerie traditionnelle Nesti Dante originaire de Toscane donne vie, depuis 1947, à des collections de savons au charme désuet qui rendent hommage à la beauté de l’Italie. Sardegna, Portofino, Firenze… des paysages, des odeurs, des lieux qui enchantent et font rêver. Retrouvez le parfum si particulier de l’Italie dans la collection “Dolce Vivere”. Che emozione ! www.aboli-bibelot.com The traditional soap factory, Nesti Dante, originally from Tuscany has been around since 1947, with its collection of old fashioned charmed soaps which are a credit to all things Italian. Sardinia, Portofino, Florence… landscapes, colours, enchanting places that you dream of visiting. Discover this wonderful collection, that is so Italy in the “Dolve Vivere” range. Che emozione !
Ciao, bellezze, bisogna di presentare Kiko ? La principale marca di cosmetici “made in italy”. Nella sua larga gamma di prodotti, abbiamo scoperto “Night Balm” una cura molto idratante che si puo utilizzare su tutte le labbre della famiglia. Viene a fare un giro nei negozi Kiko per fare il pieno di prodotti a piccolo prezzo !
La fabbrica di saponi Nesti Dante delle Toscana, da nascita dal 1947 à delle confezione di saponi che rendano omaggio alla bellezza dell ‘Italia, Sardegna, Portofino, Firenze… dei paesaggi, dei profumi, dei luogi he fanno sognare. Ritrova il profumo cosi particolare dell’ Italia nella collezione “Dolce Vivere”. Che emozione !
75
:D klik
e-shopping, blogs,
ALBUM DI FAMIGLIA. La marque Album Di
1 Famiglia est à la mode enfantine italienne ce que
la légendaire Rolls Royce est à l’automobile. C’est de l’élégance à l’état pure ! La créatrice, Monica Rusconi nous enchante avec un style résolument intemporel aux teintes subtiles. C’est le luxe avec un grand L !
CIMOLINO. Originaire d’Italie, Fabien Cimolino
2 est en perpétuelle quête de l’excellence que l’on
retrouve aisément dans sa sélection de produits italiens, de spécialités typiques et artisanales en provenance directement des producteurs.
MANGIARE RIDERE. C’est un blog culinaire qui
3 parle de l’Italie, de ses gens, de ses produits, de ses
1
traditions… A la plume, oups au clavier, il y a Floriana qui se définit comme “un cliché italien vivant” : on la sent enjouée, enthousiaste, respectueuse et inventive. Et on est certain qu’elle parle avec les mains !
l
albumdifamiglia.com
l
UN DUE TRE ILARIA. Milanaise, parisienne et
4 maintenant aixoise, Ilaria, à travers son blog nous
fait rêver, nous fait voyager et nous apaise. Tout y est poésie, petits détails et inspirations naturelles. KiDS a eu un véritable coup de cœur pour cette femme qui est tout simplement lumineuse.
PUELLA PETITE. Si vous avez envie de poésie,
5 vous toquez à la bonne porte. Barbara Barbantini,
la créatrice de Puella Petite, est inspirée par tout ce qui l’entoure, du concret au plus féerique, du recyclage des tissus aux pétales de soie… Puella Petite a été rêvée et créée en Italie.
VALENTINA DE GASPARI. Nous la connaissons
6 bien… Elle est à l’origine de trois de nos couver-
tures. Elle sait donner le bon ton aux enfants et créer la bonne lumière. Et surtout, elle réalise des portraits de famille, elle saisit des moments rares, des instants précieux… Laissez-vous tenter !
4
l
76
unduetre-ilaria.com
l
applis... only for kids
2
3 cimolino.fr
l
l
5
l
mangiareridere.fr
l
6
l
puella.it
l
l
valentinadegaspari.com
l
77
shopping| forza italia
2
9
3
8
1
7
4
5
6
1 Sandales Adonis, du 20 au 31, Pépé, à partir de 130 euros, www.serenza.com 2 Sandales en cuir, du 22 au 26, Fendi, à partir de 204 euros, www.melijoe.fr 3 Sneackers montante en toile de cotton, du 26 au 39, Geox, à partir de 60 euros, www.geox.com 4 Babies, du 20 au 25, Young Versace, à partir de 145 euros, www.versace.com 5 Baskets basses à scratch, du 21 au 32, Naturino, à partir de 79 euros. www.naturino.com 6 Nu-pieds, Eureka 7 Sandales en cuir, du 22 au 40, Zecchino d’Oro, prix sur demande, www.zecchinodoro.it 8 Chaussures Mary-lou, du 16 au 20, Sonatina, à partir de 74 euros, www.shop.sonatinaworld.com 9 Chaussures cuir gris, du 18 au 26, Primigi, à partir de 59,90 euros, www.primigi.it
78
FASHION|CULTURE|DESIGN|NEWS|BEAUTE|SHOPPING|ASTUCES|DECO|FOOD|BONSPLANS
#2 SPRING 2014 FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO
FREE
SUPPLEMENT
16 PAGES
© KENZO KIDS
PREMIER PRINTEMPS CÔTE D’AZUR & PARIS
P'tite sélection de
Printemps 2014
LITTLE MARC JACOBS, DPAM, ŒUF, LEVIS, COQ EN PÂTE
i â€
N Le baby KiDS dU PRINTEMPS
y
nathan, 3 mois, paris, France
U
BABYLIST BABYLIST []
A
P.6 INGLESINA LITTLE BOUDOIR
B
P.8 SONATINA FRENCH KING
B
P.10 LITTLE PIM PACIFIC BABY En couverture Kenzo Kids. Robe verte imprimée tigres et fleurs du 3 mois au 4 ans, à partir de 81 euros. www.kenzo.com
B
P.12 NATALYS IT BABY
B
P.14 LESPETITSCHERIS.COM BY MATAO
B
4
INGLESINA
DES POUSSETTES MADE IN ITALY
A l’instar de Ferrari pour les papas, les petits Italiens ont eux aussi leur marque de bolide préférée : Inglesina. Il est vrai que ce nom a une connotation plus anglo-saxonne que latine, mais ne vous y fiez pas, cette marque est bien 100% italienne ! Elle propose tout le nécessaire pour emmener bébé en vadrouille tout en gardant le confort de la maison. www.inglesina.fr PUSHCHAIRS MADE IN ITALY. In the same vein as what Ferrari does for dads, the young Italian generation have also got their preferred racing car: Inglesina. It’s true that this name has more of an Anglo Saxon feel to it rather than a Latin one, but don’t be fooled, this brand is 100% Italian. It offers all the necessities to take baby out on a jaunt, whilst maintaining all the comforts of home.
DEI PASSEGGINI MADE IN ITALY. Allo stesso modo della Ferrari per i papà, i piccoli italiani hanno anche loro una marca di bolide preferita : Inglesina. E’ vero che questo nome ha una connotazione più anglosassone che latina, ma non fidatevene, è ben una marca 100% italiana ! Propone tutto il necessario per portare il pupo a passeggio con tutto il confort della casa.
LITTLE BOUDOIR
UN RELOOKING COMPLET
Epurée et simplifiée, la nouvelle mouture du concept-store en ligne de cadeaux personnalisables a été pensée dans un esprit très créateur : de jeunes talents issus de la tendance “Homemade” y sont représentés. Des créations “à votre image” aussi variées que raffinées vous sont proposées, sans oublier la nouvelle ligne de décoration, d’accessoires et de mode pour toute la famille de la marque Little Boudoir. www.little-boudoir.com A FULL RELOOKING. Pure and simple, the new concept store with its range of personalised presents has been thought up with a very creative mind set: young talents from the “Homemade” trend, it’s all in here. Inventions such a “your image” are on offer, as varied as they are refined, without forgetting their new collection of decorative objects, fashion accessories for the whole family, it’s the Little Boudoir brand.
6
UN RELOOKIN COMPLETO. Pura e semplice, il nuovo concetto-store dei regali personalizzati è stato creato in un idea molto creativa : giovani talenti e provenienti della tendenza “homemade” sono rappresentati. Creazioni alla sua immagine molto diverse et raffinate sono offerte. Senza dimenticare la nuova linea di decorazione, di accesori e di moda per tutta la famiglia.
SONATINA
SPÉCIALISTE DES PETITS PETONS
Les petites filles, comme les petits garçons, trouveront chaussure à leur pied chez Sonatina. Des jolies collections inspirées du monde de la danse et des années 1930. On aime les couleurs et les ajouts d'accessoires (nœuds, rubans) discrètement présents. Confortables comme des pantoufles, ces adorables chaussures sont chics et habillées, idéales pour parfaire les tenues des kids. www.sonatinaworld.com SPECIALISTS FOR YOUR TOOTSIES. Little girls, as well as little boys too, will find the shoe to fit the foot at Sonatina. Pretty collections inspired from the world of dancing from the 1930’s. One loves the colours and the subtle accessories (bows, ribbons). As comfortable as slippers, these adorable shoes are chic and dressy, ideal to put the finishing touch to any of your kid’s outfits.
SPECIALISTI DEI PIEDINI. Le feminucce, come i maschietti, ognuno troverà scarpa per il suo piede da Sonatina. Collezioni carine ispirate dal mondo della danza e dagli anni 1930. Piaciono i colori e gli accessori aggiunti (fiocchi, nastri) discretamente presenti. Commode come delle pantofole, queste adorabili scarpe sono chic e eleganti, ideali per ottimizzare le tenute dei kids.
FRENCH KING
DES BAVOIRS INSALISSABLES !
Leur secret : ils sont aux couleurs des purées ! Carottes royales, épinards du Prince, petits pois du Marquis et Chou-fleur Monseigneur… vendus à l’unité ou dans une très jolie boîte cadeau, ils sont en éponge brodée, doublés de coton avec des motifs de petits lions. A table, Monsieur est servi ! Firmaman, 75015 Paris ou Les Enfants d’abord, 75009 Paris ou www.french-king.fr DIRT PROOF BIBS. Their secret: they’ve used such colours that you find with pureed vegetables! Royal carrots, spinach for a Prince, Marquis’ peas and My Lord’s cauliflower… sold individually in a very pretty boxes made of embroidered sponge, lined with cotton and adorned with motifs such as little lions. Come to the table, Sir, dinner is served!
8
BAVAGLINI CHE NON SI SPORCANO ! Il loro segreto : sono colorati come le purè ! Carotte, spinacci del Principe, piselli del Marchese et cavolfiore del Monsignore, venduti à l’unità o dentro un bel cofanetto, in spugna ricamata, foderati di cotone con disegni a piccoli leoni. A tavola, Monsignore è servito !
LITTLE PIM
L’ITALIANO À LA PORTÉE DES BAMBINOS
Avec Little Pim, les enfants de moins de 7 ans disposent d’un vrai maître d’école italien à la maison. Grâce à une méthode basée sur des DVD, les touts petits s’initient simplement et en s’amusant aux spécificités de cette langue latine. Une bonne initiative quand on sait qu’à cet âge-là, le cerveau des enfants est particulièrement réceptif à l’apprentissage d’une langue étrangère. www.littlepim.fr ITALIAN WITHIN REACH FOR OUR LITTLE ONES. With Little Pim, children aged less than 7 years old have at their disposal a real Italian school teacher at home. Thanks to a method based on DVDs, our little ones get a real taster of, and whilst having fun, get to learn this Latin language. A great initiative especially when one knows that at this age, a child’s brain is particularly receptive to learning a foreign language.
L’ITALIANO ALLA PORTATA DEI BAMBINI. Con Little Pim, i bambini di meno di 7 anni dispongono di un vero maestro di scuola italiano a casa. Con un metodo basato su dei DVD, i più piccoli si esercitano semplicemente e divertendosi alle specificità di questa lingua latina. Una buona iniziativa quando si sà, che a quest’età, il cervello dei bambini è particolarmente ricettivo all’insegnamento di una lingua straniera.
PACIFIC BABY
LE BIBERON THERMOS 3 EN 1
Il n’a que des avantages : sa double paroi en inox isotherme qui permet de conserver les liquides à température souhaitée de 6 à 10h selon la contenance, résiste aux bactéries et ne conserve pas le goût des aliments ; les tétines, vendues séparément, peuvent aussi provenir de grandes marques de biberons qui s’adaptent parfaitement; il se transforme en tasse à boire puis en gourde et il existe en 3 coloris funs et designs. On court s’en procurer un de toute urgence ! Liste des points de vente sur www.babireva.com A THERMOS BABY BOTTLE, 3 IN 1. There are many advantages to this product: this doubly insulated, stainless steel thermos allows liquids to keep their desired temperature for between 6-10 hours, they are bacteria proof and the thermos itself doesn’t hold the taste of the previous liquid or food substance; you can buy your own teats separately, and most brands adapt perfectly to this bottle; it then will transform into a first drinking cup followed by a water bottle and comes in 3 fun colours and designs. We’re racing to get one as a matter of urgency!
10
IL BIBERON THERMOS 3 IN 1. Ha solo vantaggi : la sua doppia parete in inox che permette di conservare i liquidi a temperatura voluta da 6 a 10 ore dipende della capienza, che resiste alle batterie e che non conserve il sapore degli alimenti, le tettarelle di biberon che sono vendute separamente possano provenire di famose marche di biberon : si possono transformare in tazza da bere e poi in boraccia, e esistono in 3 colori. Corriamo a compralo !
NATALYS
60 ANS DÉJÀ, JOYEUX ANNIVERSAIRE !
Et oui, l’aventure Natalys a commencé en 1953 avec l’ouverture d’une première boutique, rue Vignon à Paris. Depuis, la marque “complice du bonheur” s’est diversifiée avec des vêtements enfants (jusqu’à 3 ans), du mobilier, des jouets… Et plein d’autres choses encore. Pour ses 60 ans, elle prépare de nombreuses surprises ainsi qu’une collection textile “vintage”, en édition limitée. Une maison qui n’a pas pris une ride ! En ligne sur www.natalys.com ou dans toutes les boutiques Natalys 60 YEARS ALREADY, HAPPY BIRTHDAY! And yes, the Natalys adventure started in 1953 with the opening of its first boutique in Rue Vignon in Paris. Since then, the brand “conspired happiness” has diversified with children’s clothes (up to the age of 3 years old), furniture, toys… And lots of other things as well. For its 60th year celebration, a number of surprises are in preparation, such as a textile collection “vintage” in a limited edition. A clothing store that hasn’t got one single wrinkle!
GIA 60 ANNI, BUON COMPLEANNO ! E si l’aventura Natalys è comminciata nel 1953 dopo l’apertura della prima boutique, rue Vignon a Parigi. Da allora la marca “complice della felicità” si è diversificata con dei vestiti per bimbi (fino a 3 anni), dei mobili, dei giocattoli… E tante altre cose ancora. Per i suoi 60 anni, ci prepara delle sorprese ed anche una collezione “vintage” in edizione limitata. Una casa che non ha preso una ruga !
IT BABY
LE CONCEPT STORE DE LA PUÉRICULTURE À PARIS
It Baby, c’est 120 m² dédiés à l’équipement des jeunes parents. Chaque marque y dispose de son propre corner où le client peut essayer, comparer et se faire conseiller en toute liberté. Les 15 marques sélectionnées proposent tout pour le futur bébé, du lit jusqu’au bavoir, en passant par la poussette et les biberons. Pour ceux qui n’ont pas la chance d’être à Paris, un site de e-commerce ouvrira bientôt. Réservé aux It parents ! En ligne sur www.itbaby.fr ou au 3, rue Meissonier, 75017 Paris THE CONCEPT STORE OF INFANT CARE IN PARIS. It Baby has 120 m² dedicated to all the equipment young parents will ever need. Each brand can be tested out in its own space, compared and discussed with a qualified sales person. The 15 brands on offer give a full range of all the equipment needed for your future baby, from beds to bibs, through to pushchairs and bottles. For those of you who aren’t lucky enough to be in Paris, an on line service will shortly be opening. Reserved for It parents!
12
IL CONCETTO “STORE” DELLA PUERICULTURA A PARIGI. It Baby sono 120 m² dedicati al’attrezzatura dei giovani genitori. Ogni marca ci possede il suo spazio dove il cliente puo provare, paragonare e farsi consigliare in tutta liberta. Le 15 marche selezionate offrono tutto per il futuro bebè, del letttino fino al bavaglino, del passeggino ai biberon. Per quelli che non hanno la fortuna di essere a Parigi, un sito web e-commercio aprirà presto. Riservato agli It genitori !
LESPETITSCHERIS.COM
NÉ POUR HABILLER LES BÉBÉS
Ce dernier-né des sites de mode enfant tire son épingle du jeu. Les Petits Chéris habillent le bébé de 0 à 36 mois pour la journée et la nuit avec des motifs originaux et des matières bio, respectueuses de la peau et de l’environnement. On adore les bodies aux imprimés décalés (nœuds, pingouins, ratons laveurs) et le shopping bag, offert pour l’un des 50 premiers acheteurs ! En ligne sur www.lespetitscheris.com/fr BORN TO DRESS OUR BABIES. This last born of kids fashion sites has played its game well. Les Petits Cheris will dress your baby from 0 – 36 months, for daytime and night time, with original designs, organic materials, that respect both the skin and the environment. We love the baby grows with its offset prints (penguins, raccoons, etc) and a shopping bag is given to the first 50 clients.
NATO PER VESTIRE I BEBE. Questo ultimo sito di moda per bimbi si tira d’impiccio. Les petits Chéris sono per vestire il bebè da 0 a 36 mesi, per il giorno e la notte con dei disegni originali e delle materie naturale, rispettose per la pelle e l’ambiente. Andiamo pazzi per questi bodies ai tissuti stampati (fiocchi, pinguini, procioni) e la borsa shopping è offerta ai primi 50 clienti.
BY MATAO
LE COUSSIN DE NAISSANCE PERSONNALISÉ
© Stanislas Liban
By Matao est un site internet singulier qui propose de personnaliser toutes sortes d’objets afin d’en faire des cadeaux. Leur dernière idée originale est le coussin de naissance sur-mesure avec le nom, la date, l’heure de naissance ainsi que la taille et le poids du bébé. Une très bonne idée pour annoncer ou féliciter une naissance. Le coussin fait 40 cm sur 40 cm, avec un grand choix de couleurs et de motifs. En ligne sur www.bymatao.com ou au 3, rue Dupont des Loges, 75007 Paris
14
THE PERSONALISED BIRTH CUSHION. By Matao is a website that offers to personalise all sorts of objects with a view to turning them into original presents. Their last idea is the birth cushion, made to measure with the child’s name, date and hour of birth, along with their weight and length. A very clever idea to announce or congratulate the birth of a child. The cushion is 40cm x 40cm, with a huge range of colours and patterns.
IL CUSCINO DI NASCITA PERSONALIZZATO. By Matao è un sito web particolare che offre di personalizzare molti oggetti per fare regali. L’ultima idea originale è il cuscino di nascita con il nome, la data, l’orario di nascita, la taglia e il peso del bebè. Una buona idea per annunciare o congratulare una nascita. La taglia del cuscino è di 40 centimetri con una grande scelta di colori e disegni.
LES COUPS DE CŒUR DE KiDS MAGAZINE LA LITTLE GALLERY : DESSINER, C’EST GAGNER
Ce tout nouveau site a eu la merveilleuse idée d’exposer les plus beaux dessins d’enfants ! Quand ils sont sélectionnés, ils peuvent être déclinés sous forme d’objets personnalisés ou de bijoux. La little Gallery partage aussi ses bons plans et vous permet de gagner des places de ciné ! Il vous donne également de bonnes idées de DIY faciles à réaliser avec vos enfants. Si, comme nous, vous aimez le concept, donnez-lui tout votre soutien et faites le grandir, c’est un bébé, il n’a que 8 mois… www.lalittlegallery.com DRAW AND WIN. This all new website had the great idea of exhibiting the best in children’s art! When art has been selected, it can be made available in the form of a personalised object or a piece of jewellery. Not only that, La Little Gallery gives you the opportunity to win tickets to a selection of films! And also some great ideas of easy DIY drawing techniques to do with your own children. And, if like us, you are a fan of this concept, give it all your support and make it grow, it’s in its infancy, as it’s only been around for 8 months…
DISEGNARE SIGNIFICA VINCERE. Questo nuovo luogo ha avuto la meravigliosa idea di esporre i piu belli disegni dei bimbi. Quando sono selezionati, possono essere declinati sotto la forma di oggetti personalizzati oppure gioielli. La Little Gallery condivide anche i suoi progetti e vi permette di vincere dei biglietti di cinema ! Vi da anche delle buone idee de DIY facile da fare con i vostri bimbi. Se amate il concetto, è bello sostenirlo e farlo conoscere, è un bebè, ha solo 8 mesi…
MUSAE COLLECTION : UN CONCEPT STORE UNIQUE
“Je suis l’objet, l’espace est mon évidence, je suis Musae”, ainsi se définit ce concept store épuré où chaque objet a son histoire. L’âme de la maison, c’est Marie Delaire, une talentueuse sélectionneuse, sensible aux matières nobles et douces, aux formes organiques et aux objets créant l’émotion. On y croise des noms prestigieux tels qu’Ango, Matthieu Challières ou Vox Populi et l’on voyage entre le Japon et la Scandinavie ! 11 rue Notre Dame, 06400 Cannes. www.musae.fr A UNIQUE CONCEPT STORE. “I am the object and my calibre is my witness, I am Musae”, that is how this refined concept store is defined, where each object has its own story. The soul of this store comes from Marie Delaire, a talented buyer, who is sensitive to aristocratic and elegant materials, in organic shapes and objects that have clearly been created with emotion. You will come across some prestigious names such as Ango, Matthieu Challieres or Vox Populi and travel between Japan and Scandinavia to boot.
MERVEILLES KIDSTORE : DE 0 A 16 ANS
Un lieu enchanteur qui fourmille de créateurs en majorité Français, pour toutes les envies et toutes les bourses. Même pour un euro, vous repartirez heureux ! Car vous y venez rien que pour le plaisir des yeux : du tulle, des pompons, des tons pastel et des veilleuses enchantées, le tout pour nous faire rêver. Et pour les fashionistas, ils y trouveront Zadig et Voltaire, Hugo Boss, Louis Louise, Bensimon, Timberland… Commandez sur Facebook : Merveilles Kidstore ou au 05 65 68 15 84/06 83 02 48 21 (Alexandra). FROM 0 TO 16 YEARS OLD. An enchanting place which is teeming with creators, mostly French, for every whim and every budget. Even for one euro, you can leave happy! It’s eye candy all around you: gossamer, pompoms, tonnes of pastel and magical soft lighting, everything to make you dream. And for the fashionistas, you will find Zadig and Voltaire, Huge Boss, Louis Louise, Bensimon, Timberland…
94
DA 0 A 16 ANNI . Un luogo incantevole con tanti creatori in maggiore parte di Francesi, per tutte le invidie e tutti i borsellini. Anche per un euro, ripartirete felici ! Perchè ci venite solo per il piacere degli occhi : tulle, pompon con tinte chiare, il tutto per sognare. E per i fashionistas ci troverano Zadig e Voltaire, Hugo Boss, Louis Louise, Bensimon, Timberland…
UN CONCETTO STORE UNICO. “Sono l’oggetto, lo spazio è la mia evidenza, sono Musae”, e cosi si definisce questo concetto store semplice dove ogni oggetto ha la sua storia. Marie Delaire è l’anima della casa, una selezionatrice dotata di talento, sensibile alle materie nobile e dolce, con forme e oggetti che creano l’emozione. Ci si incontra dei nomi prestigiosi tale quale Ango, Matthieu Challières oppure Vox Populi e si viaggia tra il Giappone e la Scandinavia !
kids|adresses
ABONNEMENT
MODE DÉCO FOOD BEAUTÉ
Ne le cherchez plus, abonnez-vous ! Offre 1 an, soit 4 numéros, 20 euros (France métropolitaine uniquement)
Ce tarif comprend les frais postaux et la gestion. Vous êtes sûr de recevoir vos 4 magazines par an. Votre abonnement sera effectif au prochain numéro.
u
KiDS Magazine 14 boulevard de Lorraine, 06400 Cannes
Je souhaite m'abonner pour une durée d'un an et recevoir mes 4 numéros de KiDS. Nom Prénom Adresse Code postal Téléphone Mail
Ville
COQ EN PÂTE : www.coqenpate.com DOLCE & GABBANA : www.dolcegabbana.com DPAM : www.dpam.com FUN&FUN : www.funefun.it GUCCI : www.gucci.com IL GUFO : www.ilgufo.it I PINCO PALLINO : www.ipincopallino.com LEVIS : www.levi.com LITTLE MARC JACOBS : www.marcjacobs.com MIMISOL : www.mimisol.com MISS BLUMARINE : www.missblumarine.it MISS GRANT : www.en.grantspa.com OEUF : www.oeufnyc.com QUIS QUIS : www.quisquiskids.com ROBERTO CAVALLI : www.newborn.robertocavalli.com SIMONETTA : www.simonetta.it TWIN SET : www.twin-set.it N74 : www.numero74.com ERBOLARIO : www.erbolario.com KIKO : www.kikocosmetics.fr NESTI DANTE : www.nestidante.com PUPA MILANO : www.pupa.it
C’est magique !
C’est sauvage !
Marc Laurin en plein shooting.
C’est gourmand !
Notre bébé star dans les bras de sa maman.
C’est plein de cadeaux !
Petites retouches par ci…
C’est KiDS for ever !
Olivia se fait belle.
Nos graines de star au repos.
Petites retouches par là…
C’est ludique !
Tout est dans la pose.
Olivia pose…
…dans un fauteuil du XVIIIème.
BACKSTAGE “MADE IN ITALY” C’est Cheyenne !
C’est fun !
DIMANCHES EN FOLIE AVEC KiDS MAGAZINE
C’est un beau souvenir !
Le dimanche est un jour béni des dieux ! Mais un dimanche au Hard Rock Café de Nice avec KiDS Magazine, c’est juste l’apothéose ! Ateliers DIY, animations ludiques, “photo booth” thématiques et goodies en pagaille, grâce à nos nombreux partenaires : OMY, Chocolat Show, Confiserie Florian, Little Fashion Gallery, Tattyoo… Même les papas et les mamans en redemandent !
Notre famille italienne.
Hazel Village Viva Italia !
C’est au Palais Lascaris de Nice que l’équipe de KiDS a posé ses valises le temps de quelques poses. Des marques 100% italiennes ont paré nos mannequins âgés, cette fois-ci, de 18 mois à 35 ans. Ambiance baroque et rococo pour cette journée placée sous le signe de la “felicita”. Le dépaysement fût total !
97
–
WANTED –
Vraie guêpe avec sa taille fine, ses flancs ronds et son moteur qui bourdonne, le scooter créé en 1946 par l’ingénieur Corradino d’Ascanio, ravit encore et toujours les passionnés du vintage et les fashionistas. La Vespa, véhicule mythique, est le symbole suprême de la “dolce vita” et de la croissance économique italienne. “La Vespa est comme les Italiens, affirme l’écrivain-voyageur australien Peter Moore : bruyante, nonchalante, peu pratique et pourtant élégante et simple.” www.fr.vespa.com With lightening speed, its slim waist, round flanks and a motor that hums, this scooter created in 1946 by the engineer Corradino d’Ascanio, still thrills the passionate vintage and unconditional fashionistas. A mythical vehicle, the Vespa is every bit the supreme symbol of the “dolce vita” and of the economical growth of Italy. “Vespas are like Italians,” confirms the Australian travel writer Peter Moore, “noisy, nonchalant, not terribly practical, however, stylishly elegant and simple.” Con lo suo stile di vespa cioè la taglia fine, le anche rotonde e il suo motore che ronza, il motorino creato nel 1946 dal’ingeniere Corradino d’Ascanio, stupisce ancora e sempre gli appassionati del vintage e gli incondizionati. Veicoli mitici, la Vespa rimane il simbolo supremo della “Dolce Vita” e della crescita economica italiana. “La Vespa è come la gente italiana, dice lo scrittore viaggiatore australiano Peter Moore : rumorosa, indifferente, poco pratica eppure elegante e semplice”
98