KiDS magazine #12

Page 1

#12 SUMMER 2014 FRANÇAIS ENGLISH РУССКИЙ

FREE

|

CÔTE  D’AZUR

|

PARIS

|

NEW  YORK

|

YES! MOSCOU

|




L’AVENTURE INTERNATIONALE

A

N INTERNATIONAL ADVENTURE. Monaco, Cannes, Paris, New-York and now KiDS are looking to conquer Moscow and Los Angeles! A crazy bet, I hear you say, at a time when the French press is at half-mast.... Yes, however, it’s true that KiDS has always had an international vision since it came out, and is already translated into three languages, French, English and Russian. To that end, it is pursuing a natural course pushed by its own success thanks to you, dear readers, who love it, ask for it and keep it preciously. So, thank you all for supporting our precious baby which today is taking flight to new horizons, but in spite of this is staying close to home, against all odds! l

M

onaco, Cannes, Paris, New-York et voilà que KiDS part maintenant à la conquête de Moscou et de Los Angeles ! Un pari fou me direz-vous à l’heure où la presse française est en berne… Oui, c’est sûrement vrai mais KiDS a toujours eu une vision internationale puisque dès sa sortie, il a été réalisé en trois langues, français, anglais et russe. Donc, il poursuit naturellement son chemin poussé par son succès auprès de vous, chers lecteurs qui l’aimez, le demandez et le gardez comme un bien précieux. Alors merci à vous tous de soutenir notre bébé qui prend aujourd’hui son envol vers de nouveaux horizons mais qui reste, malgré tout, là, tout près de vous, envers et contre tout ! l

М

ЕЖДУНАРОДНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ. Монако, Канны, Париж, Нью-Йорк, и теперь «ДЕТИ» готовы покорить Москву и Лос-Анджелес! Вы думаете это сумасшедшее пари или же шутка… Вовсе нет! Как вы знаете, наш журнал KiDS выпускается на трех языках: французском, английском и русском. Так что теперь он закономерно продолжит свой успешный путь вперед. Мы благодарны всем вам, нашим читателям за поддержку и любовь. Успех KiDS это наше с вами общее сотрудничество. Так давайте вместе порадуемся как наш ребенок устремляется все дальше и дальше покорять новые горизонты. И, хотим вас заверить, что несмотря ни на что, мы всегда были и будем рядом с вами! l



6

déco : maison de famille

mode : yes

28

85 baby KiDS

Nous remercions sincèrement : Maison du Monde, Wedd’&fun, Julie Guittard Fleuriste et la ville de Saint-Jeannet qui nous a permis de faire des photos dans la jolie chapelle du Baou.

69

numéro 12, summer 2014

Photos réalisées chez Graine & Ficelle, à Saint-Jeannet. www.graine-ficelle.com et chez Hap Ô Tempo à Villeneuve-Loubet. www.hap-o-tempo.com

10

42

dessine-moi une nouvelle famille

Photographe : Wanda Kujacz Crédits photos : Wanda Kujacz, Deviantscrap designs Direction artistique & Stylisme : Karina Vigier Maquillage : Jessica de Jess Make up Events Décoration florale : Julie Guittard

city mag

Jioia porte une cape en plume et un serre-tête Tutu du Monde.

comment se dire oui pour la vie

En couverture

64

36

interview : Monique Lhuillier

place to be

18



Fondatrices Carinne Baron-Castel, Karina Vigier

carinne.castel@kidsmagazine.fr | karina.vigier@kidsmagazine.fr

v Rédaction Carinne Baron-Castel Sophie Castellani Agathe Perrier redaction@kidsmagazine.fr

v Direction artistique Patrice Lambert

patrice.lambert@kidsmagazine.fr

v Correspondante Paris Marie Briens marie.briens@kidsmagazine.fr

Correspondante New York Marie-Laure Pham ml.bouwens@kidsmagazine.fr

Correspondante Moscou Irina Besson irina.besson@kidsmagazine.fr

v Contributeurs Sarah Balvay Agathe Derrien Elise Ghesquière v Illustrations Catherine Caroff v Publicité pub@kidsmagazine.fr

v Impression Petrilli Group, Italy v Versions anglaise & russe Lucy Cardella Akmaral Tolkynkyzy & Gulia Iamaleeva v 14 boulevard de Lorraine, 06400 Cannes www.kidsmagazine.fr La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Leur présence dans le magazine implique leur libre publication. La reproduction, même partielle, de tous les articles, illustrations et photographies parus dans KiDS est totalement interdite. KiDS décline toute responsabilité pour les documents remis.

8


Aimez-nous sur Facebook ! www.facebook.com/magazinekids

9


SO RT IE S

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Côte d’Azur

PINOCCHIO

THE VOICE TOUR 2014

Rien de tel qu’un spectacle de marionnettes pour présenter le conte de Pinocchio, ce pantin de bois qui rêve de devenir, un jour, un vrai petit garçon. L’histoire est très largement inspirée du conte de Carlo Collodi tout en étant plus moderne. Et, chose unique au monde, la troupe de comédiens utilise la manipulation à aiguille, rendant les mouvements des personnages encore plus réels. Réservations : www.theatredelacite.fr Le 4 juin 2014 à 14h au Théâtre de la Cité, 3 rue Paganini, 06000 Nice

Vous les avez aimés à la télévision, vous les retrouverez sûrement sur scène dans votre ville : en effet, les huit meilleurs talents de la célèbre émission de TF1 partent tout l’été sillonner les routes de France pour vous rencontrer. Ce sera l’occasion pour vous de découvrir ou de redécouvrir, cette fois en direct, les plus belles interprétations de cette année 2014. La première partie niçoise sera assurée par la jeune Loïs, candidate à la voix cristalline de la saison 2. Réservations : www.nikaia.fr Le 15 juin 2014 à 18h au Palais Nikaia de Nice.

Nothing better than a puppet show to present the tale of Pinocchio, this wooden toy who only dreams of becoming a really little boy, one day. The story is for the most part inspired by a tale written by Carlo Collodi, although this is a somewhat updated version. And the most unique element of it is, the actors use needle like manipulation making the movements of the characters incredibly real.

You loved them on the television, you will surely love them on stage in your town : in fact, the eight best talents from this famous TV show from TF1 will be touring every corner of France this summer to meet you. This will be your chance to discover or even rediscover, but this time live, the most beautiful performances of 2014. The first part will be in Nice, with the young Lois, the candidate with the crystal voice from season 2.

Кукольный спектакль как никакой другой лучше всего подходит для переноса на сцену известной сказки о Пиноккио- деревянной кукле, которая мечтает в один прекрасный день стать настоящим мальчиком. Постановка вдохновлена классической историей Карло Коллоди в которую постановщик внес элементы современного стиля. Для управления куклами, актеры используют специальное управление, что делает пластику персонажей более реальным.

10

Они стали вашими любимцами после просмотра по телевидению, теперь у вас есть возможность лицезреть любимцев на сцене вашего города. Восемь самых талантливых исполнителей знаменитой программы TF1 все лето будут путешествовать по Франции для того, чтобы познакомиться с вами. Это отличная возможность для вас на этот раз "в живую", увидеть и вспомнить самые лучшие интерпретации 2014 года. В первой Ниццской части вы увидите молодого Луиса, кандидата на номинацию звонкий голос второго сезона.

MORGANE COURT LA CAMPAGNE En ce jour de fête de la musique, rien de mieux qu’un spectacle musical pour nos enfants. Sur le thème de la campagne, les kids feront la rencontre d’animaux de la ferme et du mode de vie rural au travers de chansons au cours desquelles ils pourront même participer. Réservations : 04 97 13 41 71 ou vieassociative.jeunepublic@ ville-nice.fr Le 21 juin 2014 à 15h à la Maison des associations Garibaldi, 12 ter place Garibaldi, 06300 Nice On this day where music is celebrated, nothing better than a musical show for our children. On a countryside theme, the kids will meet animals from the farm and learn about rural life through songs in which they can participate. В этот день Праздника музыки вам предложат посмотреть мюзикл для наших детей. В музыкальном спектакле дети увидят животных, которые живут на ферме, познакомятся с сельским образом жизни и даже сами смогут поучаствовать в представлении.


FAMILLES (RE) COMPOSÉES Alil Vardar signe une nouvelle comédie pleine d’humour sur un thème qu’il affectionne particulièrement : celui de la famille. Ou plutôt, ici, de deux familles qui se rencontrent pour n’en former plus qu’une. En découlent les inquiétudes (mes enfants s’entendront-ils avec mon nouveau conjoint ?) et les questions (mais qui va garder la maison ?). Un sujet moderne et dans l’air du temps puisque, après tout, quoi de plus banal qu’une famille recomposée aujourd’hui ? Réservations : 04 93 56 99 74 Jusqu’au 28 juin 2014 à 21h30 à la Comédie de Nice, 12 rue Auguste Gal, 06300 Nice Alil Vardar has put his name to this new comedy, full of humour on a theme which is particularly close to his heart: family. Or more precisely about two families who meet to become one family. Different worries arise (will my children get along with my new partner?) and the questions asked (but who is going to keep the house?) A modern subject in tune with the times, after all, what’s more boring than a recomposed family today? Алил Вардар выпускает новую юмористическую комедию на свою любимую тему тему: семья. Речь пойдет о двух семьях, которые встречаются, чтобы создать одну. В результате чего возникают проблемы (мои дети и моя новая супруга, понимают ли они друг друга) и вопросы (но кто будет содержать дом). Современный сюжет и вполне в духе нашего времени. Ну что может быть банальнее, чем смешанная семья?

LE BARBIER DE SEVILLE

CIRQUE ARLETTE GRUSS

ROYAL KIDS ANTIBES

Le premier volet de la trilogie de Beaumarchais revisitée par la troupe du centre culturel de la Providence, cela donne une œuvre inspirée de la commedia dell'arte où tous les acteurs sont masqués. Un savoureux mélange entre art français et italien à ne pas rater. Réservations : www.lasemeuse.asso.fr Les 27, 28 et 29 juin 2014 à 20h au Centre culturel de la Providence, 8 bis rue Saint Augustin, 06300 Vieux Nice

Six pur-sang menés par la petite fille d’Arlette Gruss, âgée de 14 ans, des tours et des acrobaties sensationnels, reconnus dans toute l’Europe, la magie du cirque devrait encore opérer sous l’immense chapiteau dressé cet été à Valbonne et Cabris. Réservations : www.cirque-gruss.com Du 25 au 30 juillet 2014, Le Grand Pré 06530 Cabris Du 13 au 24 août 2014, Espace de la Vignasse, Le pré des Arts, 06560 Valbonne

The first part of the Beaumarchais trilogy, revised by a theatre company from the cultural centre of Providence, inspired by the commedia dell’arte where all the actors wear masks. A palatable mix of art, drawing on both French and Italian influences, not to be missed.

Six horses led by the 14 years old Arlette Gruss’ grand-daughter, sensational acrobatics renowned in the whole of France, the magic of this circus still operates under this immense Big Top, to be found in Valbonne and Cabris this summer.

Toboggans, tyroliennes, ponts de singes, piscines à balles... Des dizaines de jeux et d'attractions sont réunies dans l'espace Royal Kids, pour le plus grand bonheur des enfants. Ils pourront y jouer et s'amuser tout en étant protégés du froid et de la pluie, que ce soit pour un après-midi entre copains ou un anniversaire à fêter. Renseignements : www.royalkids.fr Ouvert mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 19h, vendredi de 16h à 19h et tous les jours pendant les vacances scolaires. 172 avenue Weisweiller, 06600 Antibes

Актеры культурного центра города Провиденс пересняли первую часть трилогии "Beaumarchais (Бомарше)", из чего получилась отличная постановка вдохновленная комедией дель арте, в которой все актеры выступают в масках. Удивительная смесь французского и итальянского искусства, которую нельзя пропустить.

Арлетт Грасс, 14-ти летняя маленькая девочка, которая управляет шестью чистопородными лошадьми, башни и сенсационные акробатические трюки, признанные во всей Европе, соприкоснуться с магией цирка вы сможете под огромным шатром этим летом в Валбонне и Кабрис.

ER DÈS

À RÉSERV

ANT MAINTEN

W BOОOНИKРОNВАOНИЕ

ЧАС УЖЕ СЕЙ

БР

LA BELLE AU BOIS DORMANT

Slides, slip wires, monkey bars, ball parks.... Lots of games and attractions are brought together in the Royal Kids space, the biggest attraction for children. They can play here, have fun, protected from the cold and rain, either for an afternoon amongst friends or to celebrate a birthday party. Тобогганы, верёвки , переброшенные с одной скалы на другую, веревочные мосты, бассейны... Десятки игр и аттракционов, которые можно найти в "Royal Kids", к великому удовольствию детей. Они могут играть и веселиться в этом парке не боясь холода и дождя, он очень удобен как для простого времяпровождения с друзьями так и для празднования дня рождения.

Le 13 novembre 2014 à 20h à l’Acropolis de Nice

BRAHIM ZAIBAT Le 16 novembre 2014 à 15h30 au Palais Nikaia de Nice

CASSE NOISETTE Le 6 décembre 2014 à 20h à l’Acropolis de Nice

11


SO RT IE S

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Paris

12

PIXAR EN CONCERT

CHAPEAU PERRAULT !

Tous les fans de Disney et de Pixar vont adorer ce concert exceptionnel où se mêlent treize thèmes musicaux extraits des longs-métrages des célèbres studios américains, illustrés par des séquences en haute définition. Réservations : www.viparis.com Le 22 juin 2014 à 15h au Palais des congrès, 2 place de la Porte Maillot, 75017 Paris

Le petit Chaperon rouge, Peau d’âne et neuf autres contes, connus ou moins connus du jeune public, sont au cœur de ce spectacle. Tout tourne autour d’un dialogue : celui entre un grand-père et sa petite fille qui se racontent les histoires de Charles Perrault et les font revivre au moyen de costumes, sons et jeux d’ombres. Réservations : www.comediesaintmichel.fr Jusqu’au 28 juin 2014 à la Comédie Saint-Michel, 95 bd Saint-Michel, 75005 Paris

Disney and Pixar fans will love this exceptional concert where thirteen musical film sound bites are blended from these famous American film studios, illustrated in high definition. Все фанаты Диснея и Pixar будут в восторге от этого удивительного концерта, который включает в себя тринадцать музыкальных тем из фильмов, снятых на знаменитых американских студиях.

Little Red Riding Hood, Donkey Skin and nine other fairy tales, well known or less well known to this young audience, are at the heart of the show. Everything is based around a dialogue: between a grand-father and his granddaughter who tell stories of Charles Perrault as they make them come alive with costumes, sound and other trickery. Красная Шапочка, Ослиная шкура и девять других сказок, известных в большей или меньшей степени маленьким зрителям - легли в основу этого шоу. Центральные персонажи - внучка и дед, ведут диалог, через который маленькие зрители попадают в удивительный мир знаменитого сказочника Шарля Перро.

HÄNSEL ET GRETEL FONT LEUR SHOW Le fameux conte des frères Grimm revisité en un spectacle drôle et divertissant dans lequel humour et gags à la Tex Avery sont les maîtres mots. Une adaptation moderne et amusante où la peur ne trouve pas sa place malgré la présence d’une affreuse sorcière ! Réservations : www.essaion-theatre.com Jusqu’au 29 juin 2014 à l’Essaïon Théâtre, 6 rue Pierre au Lard, 75004 Paris This famous fairy tale of the Grimm brothers is revived in a funny and diverse show in which the humour and gags from Tex Avery are a mastery of words. A modern and amusing adaptation where fear doesn’t find its place in spite of the presence of a terrible witch! Знаменитая сказка братьев Гримм представлена Текс Эйвери в новой версии, в виде забавного развлекательного шоу. В этой веселой, наполненной шутками сказке уже нет места страху, даже не смотря на присутствие страшной ведьмы!


COMPTINES ET JEUX DE DOIGTS

LE TOUR DU MONDE EN 80 JOURS

PLANES : MISSION CANADAIR

Un spectacle ludique et interactif pour les petits bouts de 6 mois à 6 ans au cours duquel ils pourront chanter et danser. Mais pas seulement : comme son nom l’indique, ce spectacle nécessite l’usage de ses mains et de ses doigts pour mimer et s’amuser sur des chansons tendres de la tradition enfantine. Réservations : www.comediesaintmichel.fr Jusqu’au 29 juin 2014 à la Comédie Saint-Michel, 95 bd Saint-Michel, 75005 Paris

Cette pièce, adaptée du roman éponyme de Jules Vernes, est un véritable “road movie” à travers le monde. On a beau être au théâtre, les acteurs et leurs costumes nous emmènent d’Angleterre en Chine en passant par l’Egypte ou encore l’Amérique. Une comédie moderne où l’on se moque gentiment des clichés que chacun a des autres. Réservations : www.lesplendid.com Jusqu’au 30 août 2014 au Théâtre du Splendid, 48 rue du Faubourg SaintMartin, 75010 Paris

Réalisé par Bobs Gannaway avec Julie Bowen et Dane Cook Quand Dusty apprend que son moteur est endommagé et qu’il ne pourra peut-être plus jamais participer à une course, il décide de changer de voie. Il rejoint alors l’équipe de protection du parc national de Piston Peak pour lutter contre les incendies. Désormais soldat du feu et accompagné de ses nouveaux amis, il va découvrir ce qu’il en coûte de devenir un vrai héros. Sortie le 23 juillet 2014

An intelligent and interactive show for our little ones, from as little as 6 months to 6 years, in which they can sing and dance. But not only that, as the name indicates, this show requires the use of hands and fingers to mime and amuse oneself during these songs in a true childlike fashion.

This theatrical event, adapted from the namesake Jules Vernes is a real worldwide ‘road movie’. We are hardly in the theatre when the actors and their costumes take us from England to China, passing through Egypt or even America. A modern comedy where one mocks in an affectionate way the clichés of each culture.

Веселое и интерактивное шоу расчитанное для малышей от шести месяцев до шести лет, в котором дети они могут сами петь и танцевать. И это еще не все! Чтобы по-настоящему принять участие в спектакле детишки должны использовать руки и пальцы, жесты и мимику! Вот тогда уже начнется настоящее веселье.

Это театральное представление, сделанное по мотивам романа Жюля Верна, является настоящим путешествием вокруг света. Ради такого представления стоит сходить в театр, где талантливые актеры перенесут нас из Англии в Китай через Египет или Америку. Эта современная комедия имеет отттнок легкой усмешки на тему "какие мы все разные"

When Dusty learns that his motor is damaged and he will never again be able to participate in a race, he decides to change his direction in life. He joins the team at Piston Peak National Park to protect the forest against fires. From now on, a fire fighting soldier, accompanied by his new friends, he will soon discover what it costs to become a real hero. Когда Дасти узнает о том, что его двигатель поврежден и, возможно, он больше никогда не сможет участвовать в гонках, он решает поменять свой путь и присоединяется к пожарной команде национального парка Пистон Пик, чтобы бороться против пожара. Отныне он пожарник и со своими новыми друзьями он скоро узнает что нужно, чтобы стать настоящим героем.

LA FLÛTE ENCHANTÉE Un spectacle pas tout à fait comme les autres puisqu’il s’agit d’un Singspiel, une œuvre miparlée, mi-chantée, dont le compositeur n’est autre que Mozart. Un univers entre opéra, avec des chants lyriques en allemand, et théâtre, dont les dialogues se font dans la langue de Molière. Réservations : www.theatre-des-varietes.fr Jusqu’au 12 juillet 2014 au Théâtre des Variétés, 7 bd Montmartre, 75002 Paris A show, not exactly like the other ones because it is about a Singspiel, a show that is half spoken, half sung, of whom the composer is none other than Mozart. A world that is half opera, with German songs and half theatre with dialogues that were of the time of Moliere. Спектакль, который совсем не похож на другие, потому что это – Зингшпиль, а композитор ни кто иной, как сам Моцарт! Это - что то между оперой и театром, с лирическими песнями на немецком языке и с диалогами на языке Мольера.

ER DÈS

À RÉSERV

ANT MAINTEN

W BOОOНИKРОNВАOНИЕ

ЧАС УЖЕ СЕЙ

БР

LE BAL DES VAMPIRES

ALDEBERT

TAL

A partir du 16 octobre 2014 au Théâtre Mogador de Paris

Le 7 novembre 2014 à 20h à l’Olympia de Paris

Le 15 novembre 2014 au Zénith de Paris

13


GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

Norman Blake

SO RT IE S

THE MERMAID PARADE Groupes de musique, majorettes, voitures anciennes, et bien sûr le fameux défilé des Sirènes, toutes plus étincelantes et colorées les unes que les autres. Cet événement rythme les rues de Coney Island depuis plus de 30 ans ! Le 21 juin 2014 à 13 h from W 21st St and Surf Ave to the Boardwalk at W 10th St, Coney Island, Brooklyn SHOWS СПЕКТАКЛИ

New York

14

Coney Island like every year welcome the Mermaid Parade; plenty of families, marching bands, drill teams, vintage cars and a dazzling array of scantily clad seafaring sirens. The organizers and participants put all there heart and soul into putting on the very best production every year that can be enjoyed by young and old alike. Вот уже в течение более 30 лет Остров Кони ежегодно приветствует Парад Mermaid. Оркестры, мажоретки, антикварные автомобили и, конечно, знаменитый парад сирен, все это привлекает широкую аудиторию принять участие в празднике! Организаторы и участники прилагают все свое мастерство и фантазию, чтобы сделать парад зрелищным и красочным для зрителей разных возрастов.

CHELSEA MUSIC FESTIVAL

VICTORIAN GARDENS CENTRAL PARK

Le Festival de musique classique de Chelsea ouvre ses portes le temps d’une journée aux familles et aux enfants à partir de 3 ans. Pour sa cinquième édition, le Festival célèbre l’Allemagne et le Brésil : plus d’une centaine d’artistes présentera des performances uniques, tant musicales, visuelles que culinaires. Renseignements : www.chelseamusicfestival.org Du 4 au 14 juin 2014. Quartier de Chelsea, New York

Une fois l’hiver terminé, la fameuse patinoire de Central Park laisse sa place à un atypique parc d’attraction ! Atypique déjà parce qu’il prend place au cœur de Central Park et qu’en plus les attractions, plus originales les unes que les autres, s’adressent aux plus petits comme aux plus grands. Une activité parfaite pour les chaudes journées d’été newyorkaises… Renseignements : www.victoriangardensnyc.com Du 24 mai au 7 septembre 2014

This annual classical music festival goes kid–friendly during its special family days, which are currently to be determined later on. For its fifth year, the festival will celebrate Germany and Brazil in its 5th annual season of presenting unique experiences of the performing, visual and culinary Arts. From June 4-14 2014 over 100 artists will collaborate and performed throughout New York’s Chelsea neighborought. Фестиваль классической музыки Челси в преддверии семейных дней, открывает свои двери для семей и детей в возрасте от 3 лет. Свой пятый выпуск Фестиваль посвящает Германии и Бразилии. Праздник будет проходить с 4 – 14 Июня, 2014 года, в нем примут участие более ста артистов , которые предложат вниманию зрителей уникальные представления, поражающие своим жанровым разнообразием: от музыкальных, традиционных сецнических до кулинарных.

Victorian Gardens is one of few amusement parks within the New York metropolitan area. It occupies the Wollman ice skating rink every summer in Central Park. One of the unique and special things about Victorian Gardens is that even though it is a small park and the rides are compact, all of the attractions accommodate both adults and children. A great and fun place to be during a hot summer day in the city. Викторианский сад – один из немногих парков развлечений Нью-Йорка, в котором вы можете покататься на коньках вне зависимости от времени года. Но главная уникальность этого сада состоит в том, что несмотря на небольшие размеры все аттракционы вполне привлекательны как для детей, так и для взрослых. Отличное место, где вы можете весело провести время в летний жаркий день.


Courtesy of Snug Harbor Cultural Center & Botanical Garden

ALADIN : LA COMEDIE MUSICALE

ANNUAL ISLAND-WIDE BUTTERFLY COUNT

Le charmant Aladin et son monde enchanté s’invite sur les célèbres planches de Broadway. La princesse Jasmine et le génie Jafar font bien entendu partie de cette aventure romantique. Un show magique, magnifique et musical qui transportera toute la famille jusqu’au Palace du Sultan. A partir de 4 ans. Réservations : aladdinthemusical.com Jusqu’au 31 août 2014. New Amsterdam Theater 214 W 42nd St, New York

L’aventure commence par le Ferry Boat (gratuit) jusqu’à Staten Island, pour rejoindre toute l’équipe du Musée. La mission : conter les papillons sur toute l’île ! Votre instrument : une paire de jumelles qui vous aidera à y voir plus clair… Samedi 28 juin 2014 à 9h. Snug Harbor Cultural Center 1000 Richmond Terr (between Snug Harbor Rd and Tysen St)

Charming street urchin Aladdin brings his exotic world to Broadway. The beautiful Princess Jasmine, comical Genie and nefarious Jafar make their stage debuts as well in this romantic and adventurous Disney tale, sure to transport families from the theater to the Sultan’s palace. Очаровательный Аладдин и его волшебный мир вновь ждут своих зрителей на Бродвей. Вы встретитесь с принцессой Жасмин, веселым Джинном и коварным Джафаром в романтической и авантюрной сказке Диснея. Магическое, красивое шоу перенесет вас по воле авторов шоу из театра прямиком во дворец султана. Спектакль расчитан для зрителей от 4-х лет.

You will have to take the free ferryboat and join the Staten Island Museum staff as they count butterflies all across the island. Bring a pair of binocular’s to help you spot the butterflies, and keep track of the ones you find! Чтобы принять участие в необычной миссии, вам нужно сесть на бесплатный паром до Музея Острова Стейтен и присоединиться к команде музея. Задача путешествия: сосчитать всех бабочек на острове! Не забудьте взять с собой бинокль, он вам понадобится, чтобы не пропустить свамое интересное.

PTEROSAURS IN AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY Les dinosaures, malgré leur disparition, fascinent toujours autant les enfants. Cette exposition consacrée aux Ptérosaures en est la preuve vivante ! Elle attire déjà les plus jeunes heureux de découvrir que ces créatures mythiques sont aussi les descendants de certains oiseaux ou autres chauvesouris. Les plus grands, quant à eux s’extasient devant les fossiles et les objets d’un autre âge. Réservations : www.amnh.org Jusqu’au 31 décembre 2014. Musée américain d’Histoire Naturelle. Central Park West 79th St, New York Beside the fact that they disappeared from the planet such a long time ago, there’s hardly a child who isn’t fascinated by them. But this show is all about pterosaurs that are even more enchanting than their earthbound contemporaries. Young visitors will learn that these almost mythical creatures, they’ll also discover the similarities between pterosaurs and other flying vertebrates, such as birds and bats. Rare fossils, as well as replicas and casts of fossils, on view to let paleontologist-in-training in on how scientists know as much as they do about these amazing animals. Несмотря на то, что динозавры исчезли с лица земли много лет тому назад, их образы не оставляют равнодушными ни детей ни взрослых. Выставка, посвященная летающим динозаврам – птерозаврам, приглашет всех, кто хочет узнать что-то новое о жизни этих удивительных существ. Юные посетители смогут узнать, что птерозавры являются предками некоторых видов птиц и летучих мышей. В залах будут выставлены редкие окаменелости, а также копии и оригиналы слепков ископаемых. Так что, юные палеонтологи смогут увидеть своими глазами источники откуда ученые черпают знания об этих давно исчезнувших животных.

BROOKLYN BRIDGE PARK (PIER 6) Le Brooklyn Bridge park se construit petit à petit et offre chaque été de plus grandes et de plus diverses activités à faire en famille : piscine, kayak, festival de musique et d’art, cinéma à ciel ouvert sont quelques unes de propositions qui vous attendent pour cette nouvelle saison 2014. Renseignements : www.brooklynbridgepark.org The Brooklyn Bridge Park improves and grows proposing every year multitude kids and grown ups activities, especially during the summer. The full calendar is available online but for sure the Pop up free pool, the kayaking classes, the music and Arts festival and the outdoor movies night {face to Manhattan} and so many more will all be there for another great season. Парк Бруклинского Моста растет и развивается буквально каждый год, предлагая детям и взрослым разнообразные развлечения, которых особенно много в летнее время: бесплатный бассейн, классы по байдарке, пикники, фестивали музыки и искусства, ночные сеансы фильмов на открытом воздухе (с видом на Манхэттен). Все это и еще много других увлекательных вещей ждет вас в парке!

15


SO RT IE

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

RIBAMBELLE : UN CLUB POUR TOUTE LA FAMILLE

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Moscou

16

Pénétrer chez Ribambelle, c’est entrer dans un monde magique dédié au divertissement, aux rigolades et au développement créatif de vos enfants : des ateliers divers, des programmes édu catifs et tout un univers de jeux sont ici proposés aux plus petits et aux plus grands. Pendant ce temps, les parents peuvent se détendre au restaurant. Réservations : www.ribambelle.ru 48 av. Koutouzovskiy, Moscou Going into Ribambelle is like going into a magical world, dedicated to entertainment, fun and the creative development of your children : different sorts of workshops, educational programmes and a whole world of toys are on offer for really small children as well as older children too. And during play, parents can relax in their restaurant. Клуб для всей семьи «Рибамбель» - это волшебный мир развлечений, угощений и творческого развития ваших детей! Развлекательный центр «Рибамбель привлекателен не только для детей, но и их родителей. Здесь есть все условия для того, чтобы семье было приятно проводить время вместе. Детей в «Рибамбель» ждет целый игровой мир, творческие мастер-классы и увлекательные развивающие программы, а родители могут отдохнуть в ресторане со своими друзьями.

BEAUX ARTS : LA RENAISSANCE ITALIENNE

EXPOSITION : INDE, LES BIJOUX QUI ONT CHARME LE MONDE

Ne ratez pas l’exposition de la collection de l’Académie de Carrara (Bergame, Italie), présentée pour la première fois en Russie. Vous pourrez y découvrir 58 peintures de maîtres de la Renaissance. Parmi elles, figurent les œuvres de Pisanello, Botticelli et de nombreux autres maîtres, retraçant ainsi l’évolution de l’art en Italie et l’une des périodes les plus intéressantes et les plus impor­tantes de l’histoire de l’art. Réservations : www.arts-museum.ru Jusqu’au 27 juin 2014. Musée des Beaux-Arts Pouchkine, 12 rue Volhonka, Moscou

C’est une grande première : près de trois cents pièces exceptionnelles de bijouterie, provenant de nombreuses collections privées et de musées d’Europe, d’Asie et d’Amérique, sont présentées en Russie. Ces créations des maîtres de l’Inde, du XVIème au XXème siècle, représentent la diversité et la liberté des traditions de bijoux de l’Hindouisme, dont se sont inspirées les grandes maisons comme Cartier, Chaumet ou Van Cleef et Arpels pour donner le style “tutti frutti”. Réservations : www.kreml.ru Jusqu’au 27 juillet 2014. Musée du Kremlin, Moscou

Don’t miss the exhibition from the Carrara Academy Collection (Bergame, Italy), shown for the first time in Russia. You will be able to discover 58 paintings from the Renaissance masters. Among which are the works from Pisanello, Botticelli and a number of other artists, tracing the evolution of Italian art during one of the most interesting and important periods in the history of art. Не пропустите уникальную выставку из собрания Академии Каррара в Бергамо, одного из известных и самобытных музеев Италии. Впервые в России перед публикой предстанет яркая панорама художественных достижений эпохи Возрождения. На выставке будет представлено 58 произведений живописи, среди которых работы Пизанелло, Боттичелли и многих других мастеров, которые позволят зрителю проследить процесс развития искусства Италии в один из самых интересных и важных моментов истории.

It’s a big first : around nearly three hundred exceptional pieces of jewellery coming from a number of different museums and private collections from around Europe, Asia and America are here together in Russia. These pieces are from Indian Masters from the XVI to the XX century, representing the diversity and freedom of the Hindu traditional jewellery making, from which some of the big names have drawn their inspiration, such as Cartier, Chaumet or Van Cleef and Arpels to give a “tutti frutti” style. Впервые в России выставка трехсот блистательных произведений ювелирного искусства из многих музейных и частных собраний Европы, Азии и Америки. Великолепные творения индийских мастеров XVI–XX столетий демонстрируют разнообразие и самобытность ювелирных традиций Индостана. Выставка показывает, как обращение к индийским мотивам и традициям работы с драгоценными камнями приводит к рождению в Европе нового оригинального «индийского» стиля. Создавшие его знаменитые фирмы – Cartier, Chaumet, Van Cleef & Arpels и другие – демонстрируют изумительные произведения. Самым известным и популярным направлением стал стиль tutti frutti.


© OMA

CINEMA : LE BUT DANS LE COEUR

GREEN SCHOOL : L’ECOLE VERTE

C’est l’histoire d’Amadeo, un gentil garçon un peu timide et de ses amis, les footballeurs courageux. Grâce à eux, Amadeo va retrouver son honneur perdu, sa dignité bafouée et l’amour vrai. Un film sur l’amitié, la loyauté et la passion, sur fond de football. Sortie le 17 juillet 2014

Ce club de jeunes naturalistes vient d’ouvrir un nouvel espace dédié aux enfants et à la nature, lieu de découverte et source d’inspiration. Ont pris place différents ateliers (cuisine, menuiserie, jeux), une serre, un grand jardin, un parc zoologique et une bibliothèque. Les plus petits, de 0 à 4 ans ont leur domaine réservé, baigné de lumière et de confort. 9/4 rue Krymskiy Val, Moscou. www.park-gorkogo.com/kids/ greenschool

This is the story of Amadeo, a kind little boy who is a little shy and his courageous footballer friends. Thanks to them, Amadeo will regain his lost pride, his trampled dignity and his true love. A film about friendship, loyalty and passion, with an essence of football. Эта история Амадео, застенчивого мальчика с добрым сердцем, и его друзей – отважных футболистов, с помощью которых Амадео должен вернуть себе честь, достоинство и настоящую любовь. Это фильм о дружбе, верности и страсти, действие которого разворачивается на футбольном поле.

This club for young naturists has just opened in a new space dedicated to children and nature, a place of discovery and a source of inspiration. There are different workshops (kitchen, woodwork, games) a greenhouse, a huge garden, a mini zoo and a library. The smallest children, from 0 to 4 years old have a reserved area, which is full of light and comfort. Клуб Юных Натуралистов открывает свои двери в новом месте. Здесь маленьких гостей ждут просторные мастерские и новые курсы. Занятия проходят в столярной мастерской, кулинарной студии, оранжерее, зооуголке, библиотеке и игровой. Для самых маленьких детей (от 0 до 4) создано отдельное светлое и удобное помещенеие. Цель детского центра - сохранить связь ребенка и природы.

GARAGE : UN NOUVEAU MUSEE D’ART CONTEMPORAIN Vous connaissiez le centre culturel “Garage”, vous allez découvrir le Musée d’Art Contemporain. Une collection unique de documents imprimés, de matériels photographiques, vidéo et audio sur l’histoire de l’art contemporain russe, issus des archives du centre culturel existant. Le nouveau musée s’est donné pour mission principale de présenter au public russe, les meilleures expositions d’art contemporain mondial sans exclure pour autant la création d’expositions locales. 9 rue Krymskiy Val, Moscou. www.park-gorkogo.com ou www.garageccc.com Within the cultural centre “Garage” you are about to discover the Contemporary Art Museum. A unique collection of printed documents, photography, video and audio works on the history of Russian contemporary art, from the archives of the existing cultural centre. This new museum was set up for Russians, showing the best in contemporary art worldwide without excluding local Russian art. Центр Современной Культуры «Гараж» переходит на новый этап развития и будет работать как музей современного искусства. Деятельность Музея будет основываться на собственном архиве – уникальной коллекции печатных, фото, видео и аудиоматериалов по истории современного российского искусства. Приоритетные темы и направление центра: знакомство российской аудитории с лучшими выставками мирового современного искусства, создание собственных выставочных проектов, образовательная, издательская и исследовательская деятельность, интеграция российских художников в международное сообщество и грантовая поддержка молодых авторов.

HAPPYLON : VIVE LA FETE ! Embarquez pour l’île des pira­tes… Et pénétrez dans cet immense oasis de loisirs où tout le monde pourra se divertir. Dans ce parc couvert, de cinq mille mètres carrés, vous pourrez vous perdre dans un labyrinthe sans fin, accompagner vos enfants dans “Pirate Town”, sur les merveilleux carrousels, les chevaux à bascule ou les autos tamponneuses ! Quoiqu’il arrive, il vous faudra certainement plus d’une journée si vous voulez essayer les 200 attractions à grande sensation! Shopping Center Vegas. www.vegas.happylon.com Off to the pirate island…. And enter into this immense oasis of fun and games where everyone is entertained. In this covered park, over five thousand square metres, you will loose yourself in this maze that just doesn’t end, accompanying your children to “Pirate Town” on wonderful carrousels, on wild horses or bumper cars. Whatever happens, you will need more than one day if you want to try all of the 200 attractions! Отправляйтесь на огромный пиратский остров развлечений, оазис безудержного веселья для гостей всех возрастов! Крытый парк аттракционов располагается на двух уровнях и занимает пять с половиной тысяч квадратных метров. Вас там ждут запутанный лабиринт, детский «Пиратский городок», ясли, карусели и бамперные машинки для детей, около 200 игровых автоматов и видеосимуляторов! Одного дня будет мало, чтобы попробовать все аттракционы!

17


Côte d’Azur

RESTAURANT PALOMA : L’ETOILE DE MOUGINS

NOBU FAIRMONT MONTE CARLO : L’ART DU SUSHI

HAPPY LIBELLULE : UNE BULLE DE BONHEUR

Ouvert en juin 2013, le restaurant Paloma a été récompensé, cette année, d’une première étoile au guide Michelin. Installé à Mougins, capitale de la Gastronomie et des Arts de vivre, sa cuisine se veut méditerranéenne, oscillant entre traditions et les créations de son chef, Nicolas Decherchi. Âgé de 32 ans, il a déjà travaillé auprès de grands noms de la gastronomie française à l’instar d’Eric Frachon et Cyril Lignac, 4 étoiles à eux deux au Guide Michelin. Ouvert midi et soir sauf le dimanche et le lundi. 47 av. du Moulin de la Croix, 06250 Mougins

Reconnu internationalement pour sa cuisine et ses vingt-sept restaurants présents un peu partout dans le monde, Nobuyuki “Nobu” Matsuhisa possède également une adresse à Monaco, au prestigieux hôtel Fairmont de Monte Carlo. En plus de son coin lounge et de son sushi bar, l’établissement dispose d’une superbe terrasse surplombant la Grande Bleue, autour d’une décoration chic et feutrée. Ouvert tous les soirs. 12 av. des Spélugues Monte Carlo, 98000 Monaco

Tout l’univers de l’enfant comme on l’aime : des armoires de poupées, des voitures “de collection”, des tenues de princesse, des lampes champignons, des barrettes de fées. Ici, les vêtements côtoient les accessoires, les jouets ou les objets décoratifs. Une sélection rigoureuse menée de main de maître par les deux fondatrices de ce sublime conceptstore : Sandra et Aurélie, deux sœurs désireuses de créer un lieu à leur image, riche de produits qu’elles affectionnent particulièrement. Petit plus : les listes de naissance à concevoir et à réaliser via le site internet. 6 route des plages, quartier de la Bouillabaisse, 83990 SaintTropez. www.happylibellule.com

Opened in June 2013, the Paloma Restaurant has been awarded its first Michelin star this year. Situated in Mougins, the capital of art and gastronomy, this Mediterranean cuisine sways between the tradition and the creativity of its chef, Nicolas Decherchi. Only 32 years old, he has already worked with some of the big French chefs, Eric Frachon and Cyril Lignac, who have 4 Michelin stars between them. Open lunch and evenings except Sundays and Mondays. Первая звезда Мишлена была присуждена ресторану «Paloma», который открылся в июне 2013 года. Расположенный в Каннах – столице кулинарии и искусств, ресторан предлагает своим посетителям отведать средиземноморскую кухню, приготовленную известным шеф-поваром Николасом Дечерчи. Не смотря на то, что Дечерчи всего 32 года, талантливый шефповар «Paloma» успел поработать со знаменитыми французскими кулинарами, обладателями звезды Мишлена – Эриком Фрашоном и Кимрилом Линьяком.

18

Internationally renowned for its cuisine and boasting twenty seven restaurants around the world, Nobuyuki «Nobu» Matsuhisa also has an address in Monaco, in the prestigious Fairmont Hotel in Monte Carlo. As well as its lounge area and sushi bar, the establishment also has a wonderful terrace which is both chic and cosy, overlooking the sea. Open every evening. Прославленный во всем мире своей кухней и 27 ресторанами Nobuyuki «Nobu» Matsuhisa теперь открылись и в Каннах, в престижной гостинице «Fairmont de Monte Carlo». В дополнение к своим знаменитым лаундж и суши барам, отель по праву гордиться своей необыкновенно красивой террасой, открывающей вид на «Grande Bleue». Ресторан открыт для своих посетителей каждый вечер.

A complete children’s haven as we love it: wardrobes for dolls, vintage cars, princesses’ outfits, mushroom lamps, fairy hair clips, clothes that match their accessories, toys and decorative objects. A meticulous selection of goodies created at the hands of two designers who set up this wonderful concept store: Sandra and Aurélie, two sisters who dreamed of creating a place that mirrors their own image, rich in products that they have a passion for. A little extra: birthing lists can be created via the web. Здесь есть все, что так любят дети: шкафы для кукол, «коллекционные» автомобили, наряды для принцесс, светильники, аксессуары, игрушки и декоративные элементы. Все эти чудеса сделаны руками двух мастеров, основателей этого концептуального магазина: сестрами Сандрой и Орели. Дизайнеры создают для детей тот мир, который отражает их собственные фантазии и мечты. А у наших фантазий, как известно, пределов нет! Небольшой плюс: весь список разработок и реализаций вы можете найти на их сайте.


VEGA LUNA : UNE “FAMILY BEACH” Située au cœur de la Croisette, la plage Vega Luna est le lieu incontournable des familles cannoises et internationales. Les enfants s’y retrouvent avec plaisir et s’amusent ensemble lors des ateliers gratuits organisés les mercredis et samedis. Les plus petits d’entre eux sont accueillis tout l’été, au sein du baby-club, pour pratiquer des activités adaptées à leurs âges, sous l’œil attentif d’une puéricultrice diplômée. Pendant que vous, vous profitez du soleil et des transats en toute sérénité ! Ouvert toute l’année. Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes Found at the heart of the Croisette, Vega Luna beach restaurant is a must for families living in Cannes and our international Jet Set. There are a range of free activities that are organised on Wednesdays and Saturdays. The smallest of our bambinos are looked after all summer in their Baby Club, which hosts activities appropriate to this age group, under the careful eye of a trained nursery worker. Whilst you soak up the sun on their sun loungers with complete peace of mind! Open all year. Расположенный в самом сердце набережной Круазетт, пляж Вега Луна – отличное место для семейного отдыха. По средам и субботам для детей тут проводятся бесплатные развлечения. Для самых маленьких существует детский клуб, который действует весь летний сезон. Профессиональные воспитатели проводят с детишками различные развивающие занятия, соответствующие их возрасту. Родители могут расслабиться под теплым солнцем на лежаках и отлично провести время.

LE CLUB 55 : MYTHIQUE A l’origine, le Club 55 n’était qu’un petit cabanon de pêcheurs isolé sur une plage de Ramatuelle. Aujourd’hui, six décennies après son installation, il est l’emblème des plages privées les plus chics de la Côte d’Azur. Bien qu’il soit réputé, l’établissement n’en perd pas moins sa simplicité et son authenticité d’antan, comme le montre sa devise : “Ici, le client n’est pas le Roi… parce qu’il est un ami”. 43 boulevard Patch, 83350 Ramatuelle Originally Club 55 was a small, secluded fisherman’s hut found on Ramatuelle beach. Today, six decades after it was first set up, it is the emblem of the chicest of all private beaches along the Cote D’Azur. Its reputation goes before it, but this establishment hasn’t lost any of its simplicity of its yonder years, as its motto clearly states: ‘Here, the client is not the king... because he is a friend.’ Изначально, Клуб 55 был небольшим домиком для рыбалки на пляже в Раматуель. Сегодня, спустя много лет, он стал визитной карточкой самых шикарных частных пляжей Лазурного берега. Не смотря на репутацию фешенебельного места, домик не потерял свою простоту и аутентичность, его девиз говорит сам за себя: «Наш клиент не король, он наш друг».


Paris

SO OUEST : ATELIERS CRÉATIFS POUR ARTISTES EN HERBE Entièrement gratuits et animés par des professionnels, les ateliers Do It Yourself du restaurant So Ouest ont tout pour stimuler la créativité de nos chers petits. Confections de masques de la ferme, de cartes pour la fête des pères ou encore de portes photos, voici quelques idées proposées au mois de juin et de juillet. 31 rue d’Alsace, 92300 Levallois-Perret Completely free and run by professionals, the Do It Yourself workshops at the So Ouest restaurant have all the right ingredients to stimulate our dear little ones. Mask making, or making Father’s day cards or photo frames, here are a few ideas that are on offer in June and July. Для развития творческих возможностей наших малышей при ресторане «So Ouest» открыты бесплатные мастерские «Do It Yourself». Под руководством профессионалов дети могут изготовить маски, поздравительные открытки для пап и братьев на праздник, фотографии на двери и многое другое , актуальное для июньских и июльских праздников.

20

NOHÈM OUVRE SON PREMIER SPA PARISIEN Déjà présent en France et à l’international, Nohèm, connu pour ses produits naturels et biologiques, s’installe dans la capitale. Un lieu minimaliste et élégant, parfait reflet de l’univers de la marque. Vous y retrouverez le savoir-faire Nohèm au travers de ses soins du visage et du corps, ouvert aussi bien aux femmes qu’aux hommes. Idéal pour se remettre en forme et prendre soin de soi. Happy Spa Nohèm, 5 rue du Cloître Saint-Merri, 75004 Paris Already present in France and abroad, Nohèm, known for its natural and organic products, is coming to the capital. Minimalist in style and elegant, this space perfectly reflects the image of the brand. You will find the knowhow of Nohèm in its facials and body treatments, open to both women and men. Ideal to chill and just take care of yourself. Широко известный во Франции и во всем мире СПА «Nohèm». открывает свои двери для жителей столицы. «Nohèm» знаменит своей натуральной и билогически чистой продукцией. Уютный и элегантный по дизайну салон идеально отражает дух известного бренда. Маски для лица и тела «Nohèm» воистину творят чудеса и теперь у вас есть возможность самим в этом убедиться. Продукция «Nohèm» предназначена как для женщин так и для мужчин и идеальна для ухода за кожей.

LE CAFÉ MARLETTE : LE COIN DES GOURMANDISES À l’origine, Marlette est une marque de préparations de pains et de pâtisseries. Aujourd’hui, elle est aussi une adresse à Paris, idéale pour une petite pause ou un déjeuner. La cuisine, ouverte sur la salle, laisse s’échapper les douces odeurs de gourmandises, tout juste sorties du four. Sucrées ou salées, elles sont délicieusement préparées à partir de produits bio ou issus de fermes locales. Au coin boutique, vous pourrez choisir les préparations Marlette à emporter et à cuisiner chez soi. Ouvert du mardi au dimanche. 51 rue des martyrs, 75009 Paris Originally, Marlette was a brand of bread and patisseries. Today, however, this is an address in Paris that is ideal for a little snack or even a lunch. The kitchen is open planned allowing the wonderful smells of the freshly baked items to leak into the dining area. Sweet or savoury, everything is deliciously prepared, made from organic products or from local farm produce. In the shop, you can choose wonderful Marlette pre prepared foods to take home and cook at home. Для гурманов имя Marlette прежде всего связано с превосходной свежей выпечкой. Но на сегодняшний день Marlette также и кафе, в котором любители вкусно поесть перекусывают в перерывах между работой или приходят пообедать. Ароматы, доносящиеся с кухни наполняют пространство непередаваемым запахом свежеиспеченных булочек и хлеба. Здесь же вы можете отведать сладкие и соленые блюда, приготовленные из натуральных продуктов, которые доставляются в Marlette из местных ферм. В прилегающем к кафе магазинчике, желающие могут приобрести все необходимое для того, чтобы порадовать домашних своим кулинарным искусством.


vêtements & accessoires pour enfants Chic & Happy

BOCO : REPAS GASTRO, BIO ET EN BOCAUX

Jusqu’au 21 septembre 2014, une programmation exceptionnelle est présentée à la Fondation Cartier pour l’art contemporain, à l’occasion de ses trente ans. Des ateliers pour les enfants y sont organisés tous les mercredis et désormais, même les samedis, sur des thèmes proches de l’histoire de la fondation. www. fondation.cartier.com

Avec trois adresses sur Paris, impossible de manquer les restaurants Boco, aux allures de bistrots parisiens. Au menu, des repas entièrement conçus dans des bocaux, contenants idéaux pour préserver la saveur des ingrédients, à consommer sur place ou à emporter. Tout est bio et, surtout, tout est bon puisque chaque plat est préparé en cuisine par un des huit chefs cuisiniers, tous triplement étoilés, ou pâtissiers de la “bande à Boco”. www.boco.fr

Up until the 21st September, an exceptional contemporary art programme is on offer at the Cartier Establishment, to celebrate its 30th birthday. Workshops for children are organised every Wednesday and from now on, each Saturday too, based around themes to do with Cartier’s history. По случаю тридцатилетия «Фонда Cartier pour l’art contemporain» зрителям будет предоставлена исключиительная программа которая продлится до 21 cентября. В эту программу включены семинары для детей, которые будут проходить не только по средам, но и по субботам. Одной из тем семинаров, конечно же, будет – история самого фонда.

mademoiselleapau.com

f&

mademoiselleapau.bigcartel.com

© La Fabrik à Sourires

LA FONDATION CARTIER FÊTE SES 30 ANS

WOODY TEDDY design by

Tamara Scott

With already three addresses in Paris, it would be impossible to miss the Boco restaurants, which resemble Parisian Bistrots. On the menu? Meals that are served in jars, ideal to keep the flavour of the ingredients, to eat in or take away. Everything is organic and above all, it’s all good because each meal is prepared in a kitchen with eight chefs, all of whom have triple stars or baked by the pastry cooks from the Boco team. Пройти мимо ресторанов Boco просто невозможно. Эти парижские бистро завоевали сердца своих почитателей. В меню ресторанов имеются блюда, которые для сохранения свежести и вкусовых качеств упакованы в специальные контейнеры. Клиенты уже оценили удобство такого вида хранения, ведь таким образом блюда можно поесть и в самом бистро и взять с собой. Вся продукция Восо серцифицирована как органическая.Кроме того, блюда Boco отличаются отменным вкусом. Еще бы! Ведь их приготовили шеф-повара заслуженно трижды получившие награды за мастерство в своем деле.

Petits meubles en bois de fabrication artisanale française pour poupées & accessoires “chambres d’enfants” décorés suivant vos envies et personnalisés Atelier show-room dans les Yvelines (sur rendez-vous uniquement) Livraison (en kit ou montés) dans le monde entier

woody.teddy.paris@gmail.com tél : +33 6 08 56 52 85


Lucy Schaeffer

New York

DAVID BURKE : POUR SON BRUNCH INOUBLIABLE Si vous voulez déguster le meilleur brunch du moment à NewYork, il vous faudra passer par les cuisines de David Burke ! Car c’est le genre de brunch qui vous laisse comme un goût d’inoubliable… Le choix des mets est varié tant pour les adultes que pour les enfants. St James Hotel, Soho. www.jameshotels.com David Burke Kitchen definitely served the best food of all the brunches right now in NYC. But this was extraordinary and memorable – the kind of meal that you still muse over months later. There is no children’s menu but the offerings are varied enough to please adults and kids alike regardless of preferences or mood. Definitely a hit with kids. Ресторан Дэвида Бренча предалагет поистине лучшую кухню знаменитую на весь Нью-Йорк Незабываемый вкус его блюд не оставит вас равнодушными. В ресторане нет отдельного детского меню, но выбор настолько велик, что несмотря, ни на возраст, ни на предпочтения, каждый найдет то, что любит.

NORMAN ET JULES : UN JARDIN D’ENFANTS Le célèbre magasin de jouets de Park Slope vient d’ouvrir enfin son espace jardin de 800 m2 pour les enfants : de l’herbe, du sable, des tobogants, des maisons cachettes, un concert de Suzi Shelton (le 8 juin à 11h) ou des Pop Ups (6 juillet à 11h), des histoires, du Yoga… tout est réuni pour faire de cet endroit un vrai petit coin de paradis urbain ! Sans oublier les anniversaires et les “Parties” diverses… www.normanandjules.com The family-owned Park Slope toy store Norman & Jules just open up a 800-square-foot outdoor playspace. A top grasslike turf, the yard will likely include a slide, sand-and-water sensory table, playhouse and other toys, and will host all kinds of outdoor fun, including concerts by local kindie musicians Suzi Shelton (June 8 at 11am) and the Pop Ups (July 6 at 11am), sing-alongs, storytimes, yoga and play sessions beginning May 26, with most activities. Families can also rent the space for parenting groups and birthday parties! «Norman & Jules» - знаменитый универмаг игрушек в Парк Слоуп, открыл свою игровую площадку для детей с площадью в 800 м2. Зеленая трава, песок, аттракционы, горки, домики, концерты местных детеймузыкантов, таких как Сюзи Шелтон (8 июня в 11.00) и группа «Pop Ups» (6 июля в 11.00), йога - все это делает «Norman & Jules» настоящим райским уголком для детей! Вы также можете арендовать площадку для проведения дней рождений!

22

AMPLE HILLS : DES GLACES FAITES “MAISON” Ses glaces sont renommées dans tout New York car il est l’un des seuls glaciers à encore proposer des glaces “Maison”. Les parfums vont du plus classique au plus originaux comme le caramel salé ou la barbapapa ! Et les tailles varient selon la gourmandise mais il est bien sûr évident que les enfants préfèreront le Mega Sunday. 623 Vanderbilt Ave at St. Marks Pl, Prospect Heights, Brooklyn. www.amplehills.com The shop, one of the few in the city that makes its own ice cream base from scratch, offers something for everyone, from hard to soft-serve varieties, simple to complex. Among the most kid-approved flavors: salty caramel, cotton candy Весь Нью-Йорк знает бренд «Ample Hills» , кафе, которое производит первоклассное собственное мороженое. «Ample Hills» предлагает большой выбор и разнообразие вкуса: начиная от классического и до таких оригинальных вкусов , как соленый карамель или сахарная вата.


Bryant Park Corporation

SWING : LE CONCEPT STORE TRENDY

LE MUSEE DES ARTS POUR ENFANTS : DES ATELIERS A LA JOURNEE

BRYANT PARK : CINEMA A CIEL OUVERT

Une belle sélection d’accessoires et de créateurs, incluant la ligne Swing et celle de “I love Harlem”. La sélection enfants est à l’image de celle des grands, sauf à y ajouter un choix de jouets et de poupées. Vêtements, produits de beauté, objets de décoration et mobilier, thés et chocolats feront le bonheur de toute la famille. www.swing-nyc.com

Voilà l’un des lieux les plus “fashion” de New York ! Et en plus, le Musée organise des ateliers à la journée pour les enfants de 6 à 15 ans pendant les vacances avec un programme unique en son genre : poterie, dessins, peinture, le tout animé par de vrais artistes ! www.cmany.org

Visionner un film en plein air, au coeur de Manhattan, et en plus gratuit, ça parait irréel ! Et pourtant, c’est possible et tellement fun… Un bain de foule, un bon classique pour enfant et puis dodo… C’est à faire au moins une fois en famille pour être dans le vent ! www.bryantpark.org

Children Museum of Arts is the most fashionable museum in the city where all the star kids are coming; however beside that aspect they offer one of the best camp for kids (6-15). Terrific art programs that you won’t find everywhere else, taught by professional teaching artists. They offer animation classes, cartooning, ceramics, drawing and painting, puppetry, film and more.

Enjoying a free film is a rite of summer in New York City. Even if you go to see a flick you’ve watched a million times at home, it’s a totally different experience viewing it in the open air alongside a couple hundred other movie lovers. It ends up being a pretty thrilling communal event. This series’ lineup of classic movies.

This high-end “lifestyle” boutique offers a stunning selection of designer clothing (including its signature collection and an “I Love Harlem” line), and accessories for men and women. However, it also has a kid section with clothes, and charming handmade dolls and toys. Hopefully those items will keep your kids occupied as you browse the clothes, beauty products, home furnishings, art and other home decor, and even a selection of fine teas and chocolate. Наш бутик предлагает вам потрясающий выбор дизайнерской одежды (включая свою новую коллекцию и линию “I Love Harlem”) и аксессуаров. Так же у нас есть отдел детской одежды и рукодельных игрушек и кукол. Вашим детям есть чем заняться, пока вы выбираете себе одежду, косметику, декоративные предметы и мебель или изысканные сорта чая и конфеты.

Детский Музей Искусства – самый модный детский музей в городе, котороый популярен среди детей-знаменитостей. Музей предлагает вам один из лучших лагерей для детей в возрасте от 6-15 лет. Профессиональные артисты проводят потрясающие художественные программы, которые оригинальны и не знают себе аналогов. В музее проводятся разнообразные занятия: рисование, карикатура, кукольное представление, актерское мастерство и многое другое!

Посмотреть фильм на открытом воздухе, в самом сердце Манхэттена и абсолютно бесплатно – это кажется нереальным! И все же это возможно. Даже если вы попадете на фильм, который уже имели возможность видеть в других кинотеатрах, на открытом воздухе вы получите совсем иные ощущения от просмотра. Кинотеатр под открытым небом – это возможность общения, нового опыта и свежих ощущений.

FIRE ISLAND: UNE JOURNEE A LA PLAGE De longues plages de sable blanc sans l’ombre d’une voiture, des couchers de soleil spectaculaires, une ambiance branchée et familiale, Fire Island est l’île parfaite pour se ressourcer le temps d’une journée ou pour de plus longues vacances. Le vélo sera de rigueur pour la visite de l’île et de son phare historique. Châteaux de sable, pêche aux crabes, natation et “body surfing” enchanteront tous les enfants. Pour les plus grands, c’est le rendez vous incontournable des “Hipsters” de Brooklyn. Clean, white sand beaches, no cars, spectacular sunsets, and a casual, friendly atmosphere bring families back to Fire Island again and again. The island is all about relaxing; enjoying sun, sand, and water; and maybe getting up the energy to take a hike through a weird twisty wood or up the steps of the old historic lighthouse. For kids, it’s a day filled with sand castles (the sand is just perfect for molding), clamming, crabbing, fishing, swimming, and body surfing. For the growns up a real Brooklyn Hipster Rendez-vous. Чистые пляжи с белым песком, отсутствие машин, красивейшие закаты и простая, дружеская атмосфера влечет всех в Fire Island снова и снова. Идеальный остров для отдыха и расслабления: наслаждайтесь солнцем, песком и водойю Любители активного отдыха, могут совершить поездку на велосипедах по острову или подняться вверх по ступенькам старого исторического маяка. Замки из песка, моллюски, крабы, рыбалка, плавание и серфинг порадует всех детишек. А для подростков – это возможность быть причастным к настоящему рандеву Бруклиновских Хипстеров.

23


Moscou

GINZA PROJECT : LE RESTAURANT DES CHEFS ETOILES

ATELIER VASKANYAN : LE SALON DE BEAUTE POUR TOUTE LA FAMILLE

“Tout comme Jeanne d’Arc est l’héroïne légendaire de toute la France, l’héroïne de chaque chef cuisinier français est sa grand-mère”, voilà comment Jérôme Kustiyas et Patrice Terezhol, les deux chefs cuisiniers du Ginza Project, expliquent leur parti pris pour une cuisine traditionnelle familiale qui leur a permis de décrocher une étoile au Guide Michelin. Un tandem créatif qui exalte la cuisine régionale française ! 2 avenue de Slavyanskaya, Moscou. www.ginzaproject.ru

Toutes les petites filles en rêvaient, un salon de beauté rien que pour elles ! C’est Marina Vaskanyan qui a exaucé leurs souhaits à un bémol prêt : son atelier est aussi prévu pour les parents et les grands-parents… Nos petites stars en herbe ne seront donc pas toutes seules à bénéficier du luxe des lieux et des soins raffinés pour être belles de la tête aux pieds. Massage du visage et du corps, pédicure, manucure, nail art, coiffure ou soins de beauté seront donc à partager en famille ! 26 Bolshaya Yakimanka. Moscou. www.yakimankagallery.ru

“As Jean of Arc is the legendary heroin for every person in France, the heroine for each great French chef is his grandmother,” that’s how Jérôme Kustiyas and Patrice Terezhol, the two head chefs at the Ginza Project, explain their talent for their traditional, family cuisine, that has gained them a Michelin star. A creative two-some which brings out the best in regional French cuisine! “Так же, как Жанна д’Арк – легендарная героиня всей Франции, героиня каждого французского шеф-повара – его собственная бабушка”, – говорят Жером Кустийас и Патрис Тережоль, два знаменитых шеф-повара ресторана Ginza Project Jerome&Patrice, обладатели звезды Мишлен. Результатом творческого тандема стало меню, в котором представлен авторский взгляд на французскую региональную кухню.

24

Every little girl has dreamt about it, a beauty salon just for herself! Marina Vaskanyan has made their dreams come true in every sense of the word: her salon also accommodates parents and grandparents…. So our little stars will not be the only ones to benefit from this luxurious place with its elaborate treatments, to be made beautiful from head to toe. Face and body massage, pedicure, manicure, nail art, hair or beauty treatments can be shared by all the family! Cтудия Марины Васканян один из немногих салонов красоты в Москве, ориентированных на семейное посещение. Владельцы распахнули свои двери не только для детей всех возрастов, но и для их родителей, бабушек и дедушек, прабабушек и прадедушек! Парикмахерские, косметологические услуги, массаж лица и тела, педикюр и маникюр, и даже нейл-арт для юных барышень и их мам. Главный принцип работы салона – персональный подход к каждому клиенту, даже самому маленькому.

L.RAPHAEL GENEVE : LE MUST DU SPA C’est au cœur du célèbre Hôtel “Nicolas Kempinski” que L. Raphael Genève a décidé d’ouvrir son nouveau Spa dont le luxe n’a d’égal que la qualité du service première classe : une piscine couverte, un jacuzzi, un hammam, un sauna et un centre de fitness viennent compléter toute la gamme de soins proposés. Un véritable paradis loin de l’agitation de la ville. Rappelons que L. Raphael Genève est mondialement connu pour ses innovations scientifiques, sa technologie de pointe et son expérience de plus de 25 ans. 12 rue de Nicolskaya. Moscou. www.kempinski.com It’s in the heart of the famous hotel “Nicolas Kempinski” where L.Raphael Genève decided to open his new spa where luxury is on a par with the quality of its first class service: covered swimming pool, Jacuzzi, hammam, sauna and a fitness centre complete the extensive range of treatments on offer. A true paradise, far from the hubbub of the city. Remember that L.Raphael Genève is renowned worldwide for his scientific innovations, his advanced technology and his experience of more than 25 years. В одном из самых знаменитых отелей «Никольская Кемпински» находится новый СПА центр L.Raphael Genève класса люкс, где вы увидите непревзойденное качество и высочайший сервис. L. Raphael Genève – это лучшие научные разработки, новейшие технологии и бесценный опыт. Также к услугам гостей - закрытый бассейн в стиле патио, зона релаксации с джакузи, турецкий хаммам, финская баня и фитнес-центр. Теперь в центре мегаполиса Вы найдете райский уголок, где можно скрыться от городской суеты, отрешиться от забот и снять стресc.


MUMIKAFE : DEJEUNER ET SPECTACLES Avoir le plaisir d’écouter un conte ou de la musique, de participer à une improvisation théâtrale ou à la réalisation d’un théâtre en papier, d’assister à un spectacle de marionnettes ou à la projection d’un film, tout en dégustant un délicieux repas teinté d’influences européennes et scandinaves, voilà la fabuleuse idée qu’a eu de proposer le Mumikafe ! 46 rue de Novoslobodskaya, Moscou. www.mumicafe.ru Enjoy the pleasurable experience of listening to a tale or to some music, to partake in a theatrical improvisation or play, to assist in a puppet show or watching a film, all whilst tucking into a delicious meal inspired by European and Scandinavian influences, that’s the fabulous idea that the Mumikafe has to offer you! Место, где можно не только вкусно поесть, но и поучаствовать в театральной импровизации, посмотреть кукольное представление или стать создателем бумажного театра, послушать сказку, музыку, посмотреть кино, поиграть в игры или воплотить свои самые разные творческие замыслы. Меню МумиКафе — это любимые всеми блюда в домашнем исполнении европейской и скандинавской кухни.

PAPRIKOLLI : LE RESTAURANT A L’ITALIENNE Les amateurs de cuisine italienne connaissent bien ce restaurant aux accents du Sud. Toutes les familles y viennent pour s’y détendre et se relaxer, protégées du tumulte de la ville. Le temps d’un déjeuner, vous voilà donc transporté en plein cœur de Florence, de Venise ou de Rome dans une atmosphère ensoleillée et chaleureuse. Les enfants y sont les bienvenus et peuvent participer à des jeux et des ateliers spécialement prévus pour eux tous les week-ends. 27, rue de Krassina, Moscou. www.paprikolli.ru Well known by Italian cuisine enthusiasts for its hint of Southern Italy. Families come here to chill out and relax, far from the pandemonium of the city. You will be transported to Florence, Venice or Rome in the time it takes to have lunch, in a sunny and warm atmosphere. Children are welcome and can join in on the games and workshops that are specially set up for them during the weekends. Ресторан «Паприколли» - уже давно обрел множество поклонников среди любителей домашней итальянской кухни. Он стал идеальным местом для семейного отдыха, неспешных встреч с друзьями, партнерами и коллегами, островком теплоты и непринужденности посреди кипящей жизнью столицы. Здесь каждая деталь погружает в атмосферу уютного гостеприимства и передает настроение и дух солнечной Италии. Каждые выходные маленьких гостей здесь ждут увлекательные игры и мастерклассы.

HAPPY COLLECTIONS : DE LA MODE A LA DECO

PAMPA GREEN : DES VACANCES EN VILLE

Kenzo Maison, Sonia Rykiel Maison, Nina Ricci Maison, Blumarine home collections, tous les grands créateurs de mode se sont donnés rendez-vous dans cette boutique de Moscou pour vous présenter leur ligne déco. Un régal pour les yeux, un bonheur pour tous les intérieurs ! Ohotnyy ryad, la maison 2, Moscou. www.happycollections.ru

Dans ce club récréatif, les enfants vont adorer leurs vacances urbaines : activités créatives, ate­ liers originaux, mise en scène théâtrale, jeux ludo-éducatifs, le programme est à la hauteur des objectifs de Pampa Green : le divertissement, le loisir, la communication et le développement créatif. Tout pour s’amuser et se cultiver ! 13 rue de Myasnitskaya, Moscou. www.pampagreen.ru

Kenzo Maison, Sonia Rykiel Maison, Nina Ricci Maison, Blumarine home collections, all these big names in fashion have come together in this Moscow boutique to present their home collection. A real feast for your eyes and a pleasure for all home interiors! Kenzo Maison, Sonia Rykiel Maison, Nina Ricci Maison, Blumarine home collections и другие бренды вы можете найти в бутике Happy Collections. Зайдя в этот бутик, никто не останется равнодушным, ведь он пропитан духом моды и искусства великих дизайнеров.

In this recreational club, children will love their urban holidays: creative activities, original workshops, theatrical productions and playful-educational games, the program is in tune with Pampa Green’s objectives: variety, leisure, communication and creative development. All the right ingredients to have fun and get cultured! Остаться в городе на каникулах не так уж плохо, если провести их в творческом лагере «Городские каникулы». Программа «Пампа Грин» нацелена на выполнение четырех важных функций: отдых, развлечение, общение и творческое развитие. Программа включает в себя занимательные игры, творческие занятия, увлекательные мастер-классы, участие в театральных постановках. Разнообразная, в то же время не перенасыщенная программа.

25


de nd e e on en pa le mo l arle t t u o t

· · · · · · · · · · · · ·· ·· ·· ·· · ·· · · · · · · · · · ·· PARIS

LE MUSEE PICASSO ROUVRE SES PORTES Il aura fallu cinq années pour rénover entièrement l'Hôtel Salé qui abrite, depuis 1985, le musée Picasso de Paris. Des travaux faramineux qui ont permis de doubler la surface d'exposition, passant de 1600 à 3800 m2, et d'augmenter à dix le nombre de salles. Une opération nécessaire afin d'exposer et de mieux mettre en valeur les 5 000 œuvres de Picasso, mais aussi de Cézanne et de Matisse, qui constituent la collection du musée. 5 rue de Thorigny, 75003 Paris. www.museepicassoparis.fr

THE PICASSO MUSEUM RE-OPENS ITS DOORS IN PARIS It took five years to entirely renovate the Hotel Sale which, since 1985, houses the Picasso Museum in Paris. The extensive works which have allowed the exhibition space to double in size, growing from 1,600 to 3,800 m2 and increasing the number of rooms to ten. A necessary operation to better show off the marvels of the 5,000 works of art from Picasso, but also to show Cézanne and Matisse, who are also on show here. МУЗЕЙ ПИКАССО ВНОВЬ ОТКРЫВАЕТСЯ В ПАРИЖЕ Потребовалось пять лет, чтобы полностью отремонтировать Гостиницу Salé, где с 1985 года находится Музей Пикассо в Париже. Выставочная площадка была расширена в размере в два раза, от 1600 м2 до 3800 м2, количество залов тоже увеличили до десяти. В коллекции музея числятся 5000 работ Пикассо, а также работы Сезанна и Матисса, и все это теперь доступно для посетителей музея.

MOSCOU

TIFFANY & CO. OUVERTURE TRES ATTENDUE

USA

CRA-Z-LOOM CREER DES BRACELETS FUN ET COLORES

L’ouverture de Tiffany & Co. à Moscou est une véritable bénédiction pour tous les admirateurs du beau. On retrouve l’atmosphère de la légendaire boutique de la Cinquième Avenue : le célèbre motif d’épis de blé stylisé, les magnolias de style Art Déco, le bleu turquoise indissociable de la marque avec en clin d’œil vintage, des images d’archives de Tiffany et de New York en 1837, année où “Tiffany & Co” est né. La Place Rouge, la Maison 3, Moscou. www.gum.ru

Après avoir conquis les Etats-Unis, le phénomène CraZ-Loom débarque en France et met au goût du jour la fabrication de bijoux en élastiques à partir du traditionnel métier à tisser. Simple à utiliser, il permet aux enfants de s’amuser autour d’une activité de loisir créatif et de créer des bijoux uniques. Des tutoriels vidéo sont à disposition sur le site internet pour débuter, progresser ou développer l’inspiration ! www.crazloom.fr

CRA-Z-LOOM: CREATE YOUR OWN BRACELETS, COLOURFUL AND FUN Having conquered the States, the phenomenon of Cra-Z-Loom has arrived in France bringing with it the craze of creating elasticated, woven jewelry. Simple to use, it allows kids to have fun enjoying this creative past time to make unique jewelry. Help videos are on hand via their website for beginners, or to help you progress or even just to give you inspiration! CRA-Z-LOOM: СОЗДАЕМ ВЕСЕЛЫЕ И ЦВЕТНЫЕ БРАСЛЕТЫ Покорив США, «Cra-Z-Loom» приехал во Францию и сделал переворот в изготовлении ювелирных изделий, изменив традиционный метод обработки материалов на современный. Простой в использовании, он позволяет детям получать удовольствие от творческого досуга и создавать уникальные ювелирные изделия. Так же, на веб-сайте доступны видео уроки, для тех, кто хочет попробовать себя в новой деятельности и дать волю своей фантазии!

26

TIFFANY & CO.: A LONG AWAITED OPENING The opening of Tiffany & Co. in Moscow is a real blessing for followers of all things beautiful. The atmosphere of the legendary boutique found on Fifth Avenue, is all here: the famous logo of ears of wheat, the Art Deco style Magnolias, the blue turquoise that is synonymous with the brand, along with a hint of vintage, and historical images of Tiffany and of New York in 1837 when Tiffany & Co. was born.

TIFFANY & CO. : ДОЛГОЖДАННОЕ ОТКРЫТИЕ Открытие бутика легендарного бренда Tiffany & Co. в Москве стало настоящим праздником для поклонников прекрасного. В оформлении нового магазина без труда угадываются характерные детали декора легендарного бутика-флагмана Tiffany на Пятой Авеню: начиная со знаменитого узора стилизованных пшеничных колосьев и узнаваемых магнолий в стиле ар-деко и, заканчивая фирменным бирюзовым цветом Tiffany Blue в оформлении, ассоциирующимся с роскошью. Интерьер бутика дополнен иллюстрациями из архивов Tiffany, картинами и панно с изображениями Нью-Йорка, где в 1837 году была основана компания Tiffany & Co.




MONIQUE

LHUILLIER Des robes glamour, féminines et séduisantes

o G

N

ée aux Philippines le 15 septembre 1971 et diplômée du fameux Fashion Institute of Design de Los Angeles, Monique Lhuillier crée sa première collection de robes de mariée en 1996. Aujourd’hui, elle dirige sa propre maison de couture à Los Angeles (Melrose Place) et vient d’ouvrir une boutique à New York, dans l’Upper East Side. Elle est devenue en quelques années la plus renommée des créatrices de robes de mariées et de soirées. KiDS a voulu en savoir plus sur cette ascension fulgurante.

LAMOUROUS, SEDUCTIVE AND FEMININ DRESSES. Born in the Philippines on the 15th September 1971, and graduating from the famous Fashion Institute of Design in Los Angeles, Monique Lhuillier created her first wedding dress collection in 1996. Today, she runs her own fashion house in Los Angeles (Melrose Place) and has just opened a boutique in New York in Upper East Side. In just a few years she has become one of the most renowned wedding and evening gown designers. KiDS wanted to know a little bit more about this rising star.

Г

ЛАМУРНЫЕ, ЖЕНСТВЕННЫЕ И ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ ПЛАТЬЯ. Моника родилась в Филиппинах 15 сентября 1971 года и закончила Лос-Анджелесский знаменитый Институт моды и дизайна. Она создала свою первую коллекция свадебных платьев в 1996 году. Сегодня она управляет своим домом моды в Лос-Анджелесе (Melrose Place) и открыла бутик в Нью-Йорке в Верхнем Ист-Сайде. В течение нескольких лет она стала самым известным дизайнером свадебных и вечерних платьев. KiDS хочет узнать больше об этом стремительном взлете.

29


P

Pourquoi avez-vous choisi de créer des robes de mariée ?

Quand j’étais à l’école, j’adorais dessiner de jolies robes très féminines. Pour mon mariage, je voulais une robe à la fois intemporelle et romantique tout en étant à la pointe de la mode mais je n’ai rien trouvé qui correspondait exactement à ce que je cherchais. Le choix était très limité. Après mon mariage, j’ai réalisé qu’il y avait un vide sur le marché que je pouvais combler. C’est ainsi, qu’en 1996, un an plus tard, j’ai présenté ma première collection à quelques revendeurs et aux éditeurs de magazines, et le reste, vous connaissez...

Vous venez de terminer le NYC Bridal Fashion Week, quelles ont été vos inspirations pour cette collection ?

Pour la collection printemps 2015, j’ai été très inspirée par une rêverie éthérée. Tous les mannequins ont adopté une posture de John Singer Sargent, pour refléter une fantaisie visionnaire dans les robes sans omettre une attention particulière aux détails…. Je voulais imprégner un sens de la rêverie dans tous les textiles et les détails que j’ai utilisés : nuages de tulle, satin de soie et d’organza et dentelle de Chantilly infusée de broderie délicate et mélangée d’ombres pastelles, d’hortensia ou de pistache, totalement inattendu dans la palette traditionnelle d’ivoire et de blanc satiné. La nouvelle génération de mariées, à quoi ressemblent-elles ?

Je pense que toutes les mariées veulent se sentir la plus belle le jour de leur mariage. L’idée de la beauté a évolué, il s’agit d’introduire un style plus personnel dans l’esthétique du mariage. Je propose des silhouettes très différentes dans des textiles luxueux qui peuvent convenir à tous les styles de mariées afin qu’elles se sentent toujours glamour, féminines et surtout séduisantes. Why did you choose to create wedding dresses? When I was in school I always loved to design the most beautiful, feminine statement gowns. When it was time to plan my own wedding, I was looking for a wedding dress that felt timeless and romantic yet with a fashion forward twist. The selection proved to be very limited and the whole process was far from easy. After my wedding I realized there was a void in the marketplace I could fill. A years later in 1996, I debuted my first bridal collection to a few retailers and magazine editors and the rest is history. You just finished the NY Bridal Fashion Week, what were your inspirations for this collection? For Spring 2015, I was inspired by an ethereal daydream. I had all the models set in a John Singer Sargent portraiture, making the gowns take on a visionary fantasy with delicate detailing. All the fabrications and design detailing I used created a dreamy feeling. Clouds of tulle, silk satin organza and signature Chantilly lace infused with delicate embroidery combined with pastel shades of blush, hydrangea, pistachio and mist were an unexpected discovery within the traditional palette of ivory and silk white. The new generation of brides, what do they look like? I think every bride wants to feel beautiful on her wedding day. The idea of beautiful has evolved and now it is more about incorporating your personal style into your wedding aesthetic. I provide different silhouettes in luxurious fabrications that can accommodate all types of brides still making them feel glamorous, feminine and alluring.

Почему вы решили заниматься дизайном свадебных платьев? Когда я еще училась в школе то любила придумывать и моделировать красивые, женственные наряды для невест. Потом, когда пришло мое время выходить замуж и выбирать для себя платье, я увидела насколько лимитирован выбор. Мне хотелось одеть платье, которое было бы и романтичным и классическим и в то же время имело элементы современного дизайна. Создать такой наряд было не простым делом. После свадьбы я поняла, что именно эта сфера меня сильно привлекает и это то, что я хотела бы делать. Эта часть рынка была еще не освоена. Несколько лет спустя, в 1996 году я дебютировала со своей первой коллекцией и представила ее на рынок. Остальное уже стало историей. Только что успешно прошла неделя Свадебных Нарядов в НьюЙорке. Что вас вдохновляло при создании вашей коллекции? “Воздушность, легкость, изящество” - вот слова которые определяли коллекцию весны 2015 года. Я хотела чтобы все модели выглядели так как будто они только что сошли с портеров Джона Сингера Сержент. Ткани и материалы, выбранные мной, должны были создать ощущение, что все эти прелестные наряды - плод фантазий и сновидений. Облака шелка и тюля, кружева, изящная отделка соединенные с пастельными тонами тканей создавали ощущение нереальности и легкости. Я использовала нежно-розовый, голубой, бледно-зеленый оттенки в отделке как дополнение к традиционному для свадеб, белоснежному платью невесты. Как на ваш взгляд, выглядит современная невеста? Я думаю, что каждая невеста в этот замечательный день хочет выглядеть потрясающе красивой. Это естественно. Сегодня свадебный наряд помимо красоты, должен нести в себе идею индивидуальности. Поэтому я разрабатываю модели и силуэты буквально на все вкусы, чтобы каждая невеста могла выбрать для себя имеено то платье в котором она будет выглядеть ослепительной, женственной и привлекательной.


Que pensez-vous de la tradition anglo-saxonne de porter quelque chose de vieux, de bleu et de nouveau le jour de son mariage ?

J’adore tout ce que cette tradition veut dire. Cela symbolise la continuité avec le passé de la mariée, son histoire, l’espoir et la chance qu’elle trouvera dans sa nouvelle vie. Cette saison, j’ai d’ailleurs incorporé des hortensias, une teinte de bleu ! Vous êtes mariée avec deux enfants. Comment gérez-vous votre travail avec votre rôle de mère et de femme ?

Je pense que tout est une histoire d’équilibre et concentration. Je mentirais si je disais que c’est facile. A la maison, mon mari et moi donnons la priorité à la famille, avant tout le reste. Quand je suis au travail, je suis entièrement dévouée à mes créations et j’essaie de finir toutes mes tâches prévues pour la journée. Pour réussir, Il faut savoir s’entourer de gens qui nous soutiennent. Le fait que mon mari soit aussi mon directeur général facilite beaucoup les choses : nous avons une compréhension mutuelle à la fois pour le travail mais aussi pour les besoins de la famille. Pourriez-vous nous raconter un souvenir de votre propre mariage ?

Une semaine avant la cérémonie nous avons été obligés de changer de lieu car il y avait eu un tremblement de terre juste avant. Nous avons dû renvoyer les faire-part en espérant que tout le monde serait bien au courant du changement d’adresse. C’était bien avant l’ère digitale bien sûr car sinon j’aurais pu poster ces nouvelles sur les différents réseaux sociaux, en un seul click de souris ! Je me rappelle aussi que pendant la journée, j’ai beaucoup pensé à mon avenir avec Tom, à la raison pour laquelle nous étions là ce jour-là, et pourquoi nous célébrions notre amour, un détail que souvent les mariées oublient parce qu’elles sont trop prises par tous les autres détails de la journée !

What do you think of the Anglo-Saxon tradition to wear something old, blue, and new, on one’s wedding day? I love everything this tradition holds. It symbolizes continuity with the bride’s past history, hope of the bride’s new life ahead and good fortune in marriage to the new bride. This season I included a hydrangea, a shade of blue, dress in my bridal collection- a look for the most adventurous of brides! You are married and have two children. Do you find it easy to manage your work with your roles as wife and mother? I think it is always about balance and focus. I would be lying if I said it was easy. When I am home, my husband and I prioritize family over anything else. When I am work, I put all my devotion into designing and all the miscellaneous tasks I have to get through to the day. You have to surround yourself with a good support system. It also helps that my CEO is my husband, we have a mutual understanding of what our work and family needs are. Would you tell us a memory from your own wedding? A week before the wedding we had to change our ceremony location because there was an earthquake. This meant we had to resend our wedding invitations hoping everyone went to the right address. This was before the digital age where I could have posted it on my social channels with a click of a button. I just remember at my actual wedding thinking about one thing only and that was my future with Tom, often brides focus on the details of the wedding and not the real reason they are there and what they are celebrating.

Как вы относитесь к англо-саксонским канонам в дизайне свадебных платьев? Я обожаю традиционные детали. Ведь они символизируют наследственность поколений и несут в себе идею счастливой семейной жизни для молодой пары. В этом сезоне я включила оттенки голубого и синего в наряды невесты как напоминание о традиционном платье, но в то же время эти элементы вполне подойдут для невест, которые предпочитают смелые идеи. Вы замужем и имеете двоих детей. Как вы сочитаете домашние обязательства и успешное продвижение бизнеса? Я считаю все должно пребывать в балансе. Я бы соврала, если б сказала, что это просто. Когда я дома, то мой муж и я отдаем все приоритеты полностью семье. Когда я на работе, то целиком отдаюсь задачам, которые ставлю перед собой в этот день. Чтобы сочитать две эти вещи вы должны окружить себя людьми, которые вас поддерживают и понимают. Мой главный помощник в бизнесе мой муж. Мы делаем общее дело и оба понимаем что нужно для того, чтобы и в работе и дома был успех. Какие у вас остались воспоминания от собственной свадьбы? За неделю до нашей свадьбы, случилось землетрясение и нам пришлось срочно поменять место проведения церемонии. А это значит, мы должны были разослать новые приглашения для гостей. Все это происходило давно. Это сейчас я могу внести все изменения простым нажатием кнопки на компьютере в моем собственном социальном канале. Я тогда думала только о нашем с Томом будущем. Очень часто невесты сосредотачиваются на множестве деталей проведения свадьбы и не думают о той главной причине ради которой все это происходит.


Si vous pouviez revivre votre mariage, que choisiriez-vous ? Une robe longue ou courte ? Une robe longue Avec ou sans voilette ? Avec voilette Des chaussures à talons ou à plat ? Talons Macarons ou gâteau de mariage traditionnel ? Gateau traditionnel

Pour l’essentiel, j’aurais fait exactement de la même façon. La seule chose que j’aurais faite différemment, c’est de changer ma robe pour la fête, après la cérémonie ; une robe plus courte avec mes cheveux détachés, plus décontractée. Avez-vous déjà pensé à créer une collection pour les enfants ?

J’aimerais avoir la chance et le temps de créer une collection pour les enfants parce que j’adore habiller mes enfants. Mais pour le moment, je suis très prise par ma collection prêt-à-porter, ma collection de robes de mariée et par les franchisés. Mais je sais qu’il ne faut jamais dire jamais… Qu’avez-vous ressenti quand vous avez reçu la Médaille du Mérite de la part du Président des Philippines, le pays de votre naissance?

J’ai été très honorée de recevoir cette médaille prestigieuse. J’ai adoré mon enfance aux Philippines et d’être reconnue par mes compatriotes était le point culminant de ma carrière. KiDS Magazine est distribué à Paris, Cannes, Monaco, New York et Moscou. Quelle ville parmi celles-ci préférez-vous ?

Je suis à moitié Française et Paris a vraiment capturé mon cœur. J’adore chaque adresse à Paris mais j’aime particulièrement flâner sur l’Avenue Montaigne et me faufiler dans les boutiques les plus belles du monde. J’adore vraiment la nourriture à Paris, Caviar Kaspia est une de mes adresses préférées. Et j’aime prendre le temps de regarder l’architecture parisienne, c’est vraiment la ville la plus romantique que j’ai visitée.

Pour finir, avez-vous un scoop pour nous, pour KiDS Magazine, quelque chose dont personne d’autre n’est au courant?

J’aimerais atteindre mes clients européens, donc vos lecteurs devraient rester à l’affût car l’ouverture d’une boutique est prévue pour très bientôt !

If you had to celebrate your marriage once again, would you choose? A long or a short dress? Long dress With or without a veil? Veil High or low heels? Heels Macaroons or a wedding cake? Wedding cake Essentially, I would have done it the same way. The only thing I would have added is changing into another dress for the after party; something short with my hair down, something a little more casual. Have you ever thought about creating a line for children? I would love the opportunity to create a children’s line as I love to dress my children. I am just constantly designing for my ready to wear, bridal collections and licensed categories. I guess never say never… How did you feel when you received the Medal of Merit from the hands of the President of the Philippines, your country of birth? I was extremely honored to receive this prestigious medal. I loved growing up in the Philippines and to be recognized by my countrymen was a highlight in my career. KiDS Magazine is distributed in Paris, Cannes, Monaco, New York and Moscow. Do you have a favorite address in one of these cities? I am half French and Paris truly has my heart. I adore every address in Paris but I do love strolling down Avenue Montaigne and sneaking into some of the most beautiful stores in the world. I absolutely love the food in Paris, Caviar Kaspia is my favorite. I also love taking in all the Parisian architecture, it truly is one of the most romantic cities I have ever visited. Finally, would you tell us something about your work that no one knows yet, a “scoop” just for KiDS Magazine? I would love to reach my European clients so your readers should look out for a store opening on the other side of the pond soon! Если бы вы отмечали свою свадьбу сегодня какое вы платье выбрали бы для себя? Длинное или короткое платье? Длинное платье С фатой или без? С фатой Высокие или средние каблуки? Высокие каблуки Миндальное печенье или традиционный свадебный торт? Свадебный торт На самом деле, я бы сделала всё так же. Единственное, что я бы поменяла – мое платье на вечеринку после церемонии; более короткое платье, волосы распущенные и более расслабленные. Есть ли у вас планы сделать коллекцию для детей? Создать коллекцию для детей? Интересная идея. Мне нравится. Я обожаю наряжать своих детей. На сегодняшний день я создаю одежду для невест, но кто знает, может в один день я захочу внести что-то новое в свою деятельность. Что вы чувствовали когда получали Medal of Merit из рук Президента Филиппин, страны, в которой вы родились? Я была очень горда когда получала эту награду. Я до сих пор вспоминаю с удовольствием свое детство на Филиппинах. Это счастье быть признанным и получить награду за свою работу. Наш журнал распространяется в Париже, Каннах, Монако, Нью-Йорке и в Москве. Какой из этих городов вы любите больше всего? Я на половину француженка и Париж для меня значит много. Я обожаю каждую улочку, каждое местечко в этом городе. Люблю пройтись по улице Montaigne и заглянуть в самые красивые магазины. Я обожаю парижскую кухню, особенно Caviar Kaspia. Парижская архитектура восхищает меня и я считаю, что Париж - один из самых романтичных городов мира. И в заключении не могли бы вы поделиться вашими планами в дальнейшем продвижении бизнеса? Я бы хотела продвигаться дальше. Я планирую открыть новые магазины в Европе. Так что, читатели вашего журнала смогут в скором времени посетить мои магазины и в других европейских странах.



TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

MADAME POP AND KIDS

Les dessins de vos enfants ne sont plus condamnés à rester dans un tiroir ou accrochés à un mur. Aujourd’hui, il est possible de les sublimer pour en faire de véritables objets déco ou du quotidien. Lampe, trousse, mug, coque de téléphone… Les supports se déclinent par dizaines pour faire de vos accessoires des pièces uniques et personnalisées par vos kids. www.madamepopandkids.fr

FLASH ME FIND ME

LE BRACELET CONNECTÉ

C’est l’accessoire idéal pour les parents inquiets. Un bracelet pas comme les autres, que l’on peut qualifier de carte d’identité i-Tech, contenant des données choisies telles que l’identité de l’enfant ou les coordonnées des personnes à prévenir si celui-ci est perdu, par exemple. Utilisant la technologie du QR code, il suffit de flasher le pendentif avec son smartphone pour avoir accès à ces informations aussi rapidement que facilement. www.flashmefindme.com FLASH ME FIND ME: THE CONNECTED BRACELET An ideal accessory for worried parents. A bracelet not like any other, which could also qualify as an i-Tech identity card, containing any given data such as the identity of the child or the parent’s phone numbers to call if your child is lost, for example. Using QR code technology, you just need to flash the bracelet using a smartphone to have access to this information, quickly and easily.

FLASH ME FIND ME: СВЯЗЫВАЮЩИЙ БРАСЛЕТ Этот браслет - идеальный аксессуар для обеспокоенных родителей. Он не похож на другие и его по праву можно назвать удостоверением личности «i-Tech». В нем содержатся данные, необходимые для удостоверения личности: контакты, на случай если ребенок потерялся, имя ребенка, телефоны родителей. Чтобы получить доступ к информации, достаточно просто сфотографировать подвеску на смартфон, используя технологию QR-код. Все очень быстро и просто.

C-MONETIQUETTE

LA FIN DES TABLEAUX NOIRS

Les basiques tableaux noirs n’auront définitivement plus leur place dans la chambre de vos enfants quand vous aurez goûté aux stickers, décollables et repositionnables à l’infini ! Un support moderne et design qui prend de jolies formes sur les murs : des nuages pour les rêveurs, des montgolfières pour les voyageurs, des cœurs pour les romantiques ou des moustaches pour faire comme papa… www.c-monetiquette.fr

MADAME POP AND KID Your children’s’ drawings are no longer condemned to stay at the bottom of a drawer or stuck on the wall. Today it is possible to glorify them by making true works of art or daily objects. Lamps, makeup bags, mugs, telephone rests... These products are available to order by ten to make these unique and personalised objects created by your kids.

34

МАДАМ ПОП И ДЕТИ Рисунки ваших детей больше не будут лежать в шкафу или же висеть на стене. Теперь из них можно сделать настоящие декоративные предметы и украсить ваш повседневный быт. Лампы, косметички, кружки, чехлы для телефона… Вы можете легко заказать эти предметы, украшенными уникальными авторскими работами ваших талантливых детей.

C-MONETIQUETTE: THE END OF BLACK BOARDS Ordinary black tables will no longer have a place in your child’s bedroom when you have experienced these stickers, that can be unstuck and repositioned for as many times as you want! Hanging wall brackets that are modern and full of design which make pretty shapes on your walls: clouds for our dreamers, hot air balloons for our travellers, hearts for our romantics and moustaches to be like daddy....

C-MONETIQUETTE : БОЛЬШЕ НИКАКИХ ЧЕРНЫХ ДОСОК Обычные черные доски для рисования и записей больше не будут занимать место в комнате ваших детей. Им на смену пришли разнообразной формы листы клейкой бумаги. Теперь вы можете украсить стены в вашем доме листами различных форм, тут есть где разгуляться фантазии: здесь и облака для мечтателей, воздушные шары для путешественников, сердечки для романтиков и даже усы как у папы…


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

DESIGUAL LIVING

DES LITS HAUTS EN COULEURS

AQUAKID

DE L’EAU ET SEULEMENT DE L’EAU !

Des imprimés colorés, fleuris ou psychédéliques… La collection de housses de couettes de Desigual Living reste fidèle aux codes de la marque. La qualité est aussi au rendez-vous avec des matières douces et raffinées, en satin ou en percale. Petit plus : les parures sont réversibles, à accorder selon votre humeur. www.desigual.com DESIGUAL LIVING: HIGHLY COLOURFUL BEDS Pretty coloured fabrics, flowery or psychedelic…This collection of duvet covers from Desigual Living remain loyal to the main brand values. Not only that, quality is at the top of the list with soft, refined fabrics, in satin or in percale. A little plus: these sets are reversible, to suit your mood.

DESIGUAL LIVING : ЯРКИЕ ПОСТЕЛЬНЫЕ КОМПЛЕКТЫ Колоритные краски, разнообразные рисунки и яркий дизайн тканей… Коллекция пододеяльников от «Desigual Living» сохраняет верность основным правилам известного бренда. Продукция «Desigual Living» отличается превосходным качеством , мягкими и изысканными тканями. Небольшой плюс: комплекты двусторонние, изменилось настроение – измените дизайн постельного комплекта.

ARTHUS-BERTRAND TOUT EN TRIPLE

Le saviez-vous, les Triplés de Nicole Lambert ont 30 ans ? Pour marquer l’événement, leur créatrice a sollicité la célèbre marque parisienne de bijoux, Arthus-Bertrand, pour créer une collection à l’effigie de ses trois célèbres petites frimousses. Chacune d’elles aura donc droit à son bracelet, en or ou en argent. www.arthus-bertrand.fr ARTHUS-BERTRAND: EVERYTHING IN THREEFOLD Did you know that Nicole Lambert’s triplets are 30 years old? To mark this event, their designer has sought the help of the famous Parisian jewellery designer, Arthus-Bertrand, to create a collection in honour of the effigy of these 3 famous cuties. Each creation will consist of a bracelet, a pendant and a key ring, in gold or silver.

son pendentif et son porte-clés,

ARTHUS-BERTRAND : ВСЕГО ПО ТРИ Знаете ли Вы, что тройняшкам Николя Ламберт 30 лет? По этому случаю, счастливый отец обратился с просьбой к «Arthus-Bertrand» , известному парижскому ювелирному бренду, создать коллекцию для своих знаменитых трех малышей. Каждой из именниц предназначается браслет, подвеска и ключик из золота или серебра.

Ne vous y trompez pas, ces petites bouteilles aux couleurs acidulées ne contiennent ni sucre, ni colorant, ni gaz. Elles sont 100 % naturelles et riches d’un seul élément : l’eau. Un packaging en trompe l’œil destiné à réconcilier les enfants avec cette ressource essentielle. Ces jolis flacons se sont installés chez M.O.B, restaurant “Vegan”, situé au bord de la Seine. Autres points de vente sur www.aquakid.com AQUAKID: WATER AND ONLY WATER! Don’t be fooled by these little bottles in acidulous colours, they contain neither sugar, nor colourings nor gas. They are 100% natural and rich in only one ingredient: water. Clever trickery in the packaging which is designed to get children drinking this essential resource again. These pretty bottles can be found at M.O.B, a Vegan restaurant, found on the edge of the Seine. For other points of sale, consult www.aquakid.com

AQUAKID : ВОДА И ТОЛЬКО ВОДА! Выбрав эту воду, вы не ошибетесь! В этих маленьких бутылках яркого цвета нет ни сахара, ни красителя, ни газа. Они на 100% натуральные и богаты только одним элементом – водой. Упаковка предназначена для того, чтобы сдружить детей с этим важнейшим ресурсом. Эти красивые бутылки вы можете найти в M.O.B, ресторан «Vegan», расположенный на берегу Сены. Так же вы можете найти их на сайте www.aquakid.com

35



Comment se dire

“Oui” LE JOUR “J”

pour la vie ? o T

D

es étoiles dans les yeux de maman, les larmes de papa, les fous rires des demoiselles d’honneur, le bouquet rattrapé par la petite cousine, le discours de grand-papa. Un mariage, ce sont des émotions, des passages obligés, des coutumes, des robes tâchées, des nœuds papillon maintes fois noués, des photos, du champagne, un gâteau, beaucoup de sourires et l’épuisement des mariés quand, enfin, tout se termine. Ça, c’est un mariage bien français qu’on adore vous raconter… Mais comment ça se passe à Moscou ou à New York ? Le french kiss est-il aussi d’usage ? Marine Cubizolle, organisatrice de mariage chez Johnathan Gray, a enquêté pour nous…

HE D DAY: HOW TO SAY “YES” FOR LIFE? Stars in Mum’s eyes, tears in Dad’s, giggles and laughter from the maids of honour, the bouquet of flowers caught by a cousin, speeches from grandpa. A marriage is full of emotions, rituals, customs, smudges on bridesmaid’s dresses, bow ties repeatedly tied, photos, champagne, cake, lots of smiles and an exhausted couple when, at last everything is finished. That’s a French wedding that we would love to tell you about.... But how does it compare to Moscow, or New York. Is the French Kiss in there somewhere? Marine Cubizolle is a wedding organiser at Johnathan Gray’s, and she has done some research for us....

Д

ЕНЬ «J»: КАК СКАЗАТЬ «ДА» НОВОЙ ЖИЗНИ? Радость в глазах мам, слезы пап, смех подружек невесты, букет, пойманный кузиной невесты, поздравительная речь дедушки. Свадьба - это эмоции, обычаи, красивые наряды, ленточки и бантики, фотографии, шампанское, торт, море улыбок и приятная усталость молодоженов, когда, наконец, все заканчивается. Это Французская свадьба, о которой мы расскажем вам с удовольствием... А как все проходит в Москве или НьюЙорке? Есть ли и у них Французский поцелуй? Марин Кубизоль, свадебный организатор в Джонатан Грей, поделится с вами своими исследованиями...

37


“Vous pouvez embrasser la mariée” en France

E

nterrement de vie de jeune fille ou de garçon. Cérémonie en général le samedi. Lancer de bouquet. Vœux. Vin d’honneur. Discours. Dîner. Danse. Ainsi se résume la plupart des mariages français et d’ailleurs la plupart des mariages européens et américains. Une réunion de famille et d’amis pour faire la fête et célébrer un engagement. Religieuse ou non, la cérémonie est toujours suivie d’un défilé de voitures, de rires et de klaxons à travers la ville. Ça c’est une spécificité bien française ! Tout le monde se retrouve ensuite, le temps d’un toast et d’une série interminable de photos de groupe. Au dîner, seule la famille et les amis proches sont invités à rester et les festivités peuvent continuer jusqu’au bout de la nuit… “YOU CAN NOW KISS THE BRIDE” IN FRANCE Stag or Hen do for the bride or groom to be. Generally the wedding day takes place on a Saturday. The throwing of the bouquet. Vows. Toasts of honour. Speeches. Dinner. And Dancing. This is how most French weddings and indeed most European and American weddings too are set out. A family reunion with friends to throw a party to celebrate a commitment. Religious or not, the ceremony is always followed by a cortege of cars, of laughter and horn blowing across the town or city. That’s a real French speciality! Everyone gets together afterwards for a toast and a long line of photos. The dinner is usually for family and close friends and the festivities can last long into the night.... «ВЫ МОЖЕТЕ ПОЦЕЛОВАТЬ НЕВЕСТУ» ВО ФРАНЦИИ Начало нового этапа в жизни молодоженов. Церемония, которая обычно проходит по субботам. Букет невесты. Обещания и клятвы. Вино. Пожелания. Ужин. Танец. Так можно описать большинство французских свадеб и большинство европейских и американских. Торжество, где собирается вся семья и друзья, чтобы отпраздновать соединение двух сердец. Религиозная или нет, церемония всегда сопровождается парадом автомобилей, веселый кортеж следует по всему городу. Это французская особенность! Потом каждый произносит тост и идут серии групповых снимков. На ужин приглашаются только семья и близкие друзья, и праздник может продолжаться до утра...

“Quelque chose de vieux…. quelque chose de bleu” aux Etats-Unis

P

etite coutume américaine que l’on ne retrouve nulle part ailleurs : la mariée doit toujours porter quelque chose de vieux pour conserver les liens de la famille, quelque chose de nouveau pour en commencer une nouvelle, quelque chose d’emprunté (en général à quelqu’un d’heureux en mariage) pour porter chance, et enfin quelque chose de bleu, symbole de pureté et de fidélité. Par contre, la coutume selon laquelle, mettre une pièce de six pences dans sa chaussure porterait chance, semble avoir été abandonnée avec les années. Contrairement à nos cérémonies religieuses traditionnelles françaises, les Etats-Unis et principalement New York, recherchent l’originalité des lieux de culte : ainsi, l’officiant est amené à se déplacer dans des endroits de plus en plus insolites. “SOMETHING OLD... SOMETHING BLUE” IN THE UNITED STATES A little American tradition that you won’t find anywhere else: the bride-to-be must always wear something old to keep the link with her family, something new to celebrate the start of a new beginning, something that she has borrowed (in general from someone who’s happily married) which, as the tradition goes, brings luck ; and finally something blue, a symbol of purity and faithfullness. However, the custom of putting a six pence in your shoe which is also supposed to bring you luck, seems to have been lost over the years. Contrary to our traditional, religious ceremonies in France, in the States and mostly in New York, people are looking for originality in where they get married: to that end, the young couple are going further afield to find the most unusal place possible. «ЧТО-ТО СТАРОЕ... ЧТО-ТО ГОЛУБОЕ» В США Небольшой американский обычай, который вы больше не встретите нигде: невеста должна всегда носить что-то старое, чтобы сохранить семейные узы, и что-то новое, чтобы начать новый этап, что-то заимствованное (обычно от того, у кого счастливый брак), чтобы приносило удачу, и, наконец, что-то голубое, символ чистоты и верности. Зато, обычай класть шесть пенни в обувь невесты, чтобы приносило везенье и счастье, кажется, появился много лет тому назад. В отличие от наших французских традиционных религиозных церемоний, в США и в частности в Нью-Йорке, люди предпочитают совершать бракосочетания в наиболее оригинальных местах.


“Recherche mariée désespérmment” en Russie

A

ussi bizarre que cela puisse paraître, la mariée commence par être kidnappée par ses parents la veille de son mariage ! Feignant l’orgueil de perdre une fille, les parents n’acceptaient de la remettre à son fiancé, le jour du mariage, qu’à la condition qu’il paie une rançon. De nos jours, le fiancé ne doit se plier qu’à une série d’épreuves pour récupérer sa future épouse. Le déroulement du mariage est donc bien codifié et commence dès la demande en mariage qui se veut être faite un jour impair. Les Russes étant très religieux, la plupart des mariages sont célébrés en l’église. Au dîner, une tradition demeure : boire un shot de vodka en criant “Gor’ko” (amer en russe) afin de porter chance au couple. “DESPERATLY SEEKING BRIDE TO BE” IN RUSSIA As bizarre as it sounds, the bride to be starts off being kidnapped by her parents the day before her wedding!! Feigning pride about losing their daughter, the parents won’t accept to give their daughter back to her fiancé on the day of the wedding, unless he pays a ransom. Nowadays, the fiancé has to prove himself by a series of tasks to get his bride back. The wedding process is set out by these series of rules and the bride has to be asked for her hand on a date that has an uneven number. Because the Russians are very religious, most weddings are celebrated in church. During dinner, a traditional ritual: drink a shot of vodka and shouting “Gor’ko” (bitter in Russian) which is said to bring the couple good luck. «ОТЧАЯННЫЕ ПОИСКИ МОЛОДОЖЕН» В РОССИИ Каким бы странным не показалось эта традиция, но все случается именно так: праздник начинается с того, что родители похищают невесту накануне свадьбы! Жених, чтобы получить свою долгожданную невесту должен заплатить за нее выкуп. В наши дни, эта старая традиция не так популярна, но все же ее еще можно встретить. Русские очень религиозны и большинство свадеб празднуются в церкви. За праздничным столом гости обязательно выпив рюмочку водки, кричат молодым «горько», а вот чтобы подсластить гостям жених и невеста должны поцеловаться. Красивый и веселый обычай!

LE TOUR DU MONDE DES COUTUMES Alex et Lisa sont amoureux. Pourtant, quand ils décident de se marier, ils n'arrivent pas à se décider sur la coutume à adopter. Du coup, ils décident de partir un an pour faire le tour du monde et se marier de toutes les manières possibles avant de réunir leurs amis selon la tradition qu'ils auront préférée. Quand on aime, on ne compte pas le nombre de mariages ! www.2people1life.com CUSTOMS FROM AROUND THE WORLD Alex and Lisa are in love. However, when they decide to get married, they can’t decide on which custom to adopt. With that in mind, they decide to travel around the world for a year to get married as many times as possible before deciding on the wedding tradition they prefer. When you are in love, you don’t need to count the amount of times you get married! ВРЕЗКА: МИР ТРАДИЦИЙ Алекс и Лиза были влюблены в друг друга в течении довольно длительного времени. Но, когда они решили пожениться, перед влюбленными встала нелегкая задача: каким обычаям и традициям следовать? Поэтому, прежде чем собрать родных и друзей за одним столом, они решили взять год на подготовку, чтобы сначала ознакомиться с максимально возможными обычаями, и сыграть свадьбу следуя тем традициям, которые им больше всего понравятся. Когда вы любите, то всегда стремитесь к полному совершенству!


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

JIM BENTON

LA FIN (OU PRESQUE)

Rassurez-vous, ce n’est que le titre du nouveau livre de Jim Benton, sacré meilleur auteur par le New-York Times et Best-Seller de la série Dear Dumb Diary. “The End {almost}” est un livre drôle et intelligent pour tous les enfants qui ne veulent pas que leur histoire préférée ne finisse ! On vous laisse le découvrir. www.jimbenton.com

TATTLY TATTOO DES TATOUAGES, SPECIAL ENFANTS

Un joli tatouage non toxique qui pourrait convenir à la peau délicate des enfants, c’est ce que vous recherchez ? Tattly et North American Bear Co vous apportent la solution : ils ont créé une série de quatre poupées/doudous tattoo : Bunny, DJ, Girl and Shark. Ces douces peluches sont accompagnées de 6 tattoos, alors tous à vos tatouages ! www.tattly.com TATTLY TATTOO: NEW KIDS COLLECTION Do you want have a safe & non toxic tattoo? Tattly has a new collection for kids and their dolls! Tattly and North American Bear Co. have collaborated to create Cutie Tattootie, a line of four dolls: Bunny, DJ, Girl and Shark. These soft friends in woven cotton are exclusively packaged with Tattly sets comprising six pairs of fun designs complementing each doll character. Let’s get tattoo! TATTLY TATTOO : ТАТУИРОВКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ Если вы ищете красивую, а главное, безвредную татуировку, которая не повредит нежную кожу ребенка, считайте, что вы ее нашли. «Tattly» совместно с «North American Bear Co» создали линию из четырех кукол, которые идут в комплекте с шестью татуировками: Bunny, DJ, Girl и Shark. Ну что, сделаем себе тату?

ODETTE WILLIAM

COMME LES GRANDS CHEFS JIM BENTON: NEW PICTURE BOOK, THE END (ALMOST) A new picture book from the hilarious author of the bestselling Dear Dumb Diary series. When Donut the bear is told his story is over and he has to leave, he donut want to do it. After all, he hasn’t had a chance to have any fun! Donut’s silly antics in this clever picture book from New York Times bestselling author Jim Benton are sure to delight kids who never want their favorite stories to reach The End.

JIM BENTON: КОНЕЦ (ИЛИ ПОЧТИ КОНЕЦ) Выходит в свет новая иллюстрированная книга известного писателя Джим Бентона, автора бестселлера «Dear Dumb Diary». «The End {almost}» - это веселая и умная книга с замечательными картинками для детей всех возрастов. Несмотря на название, история медвежонка Доната не заканчивается, она как всегда имеет продолжение – на радость юным читателям и их родителям.

Il adore cuisiner, il lui fallait donc un tablier à sa taille ! Odette William a donc pensé à votre graine de grand chef lorsqu’elle a créé sa ligne de tabliers de cuisine pour enfants. Un design classique mais rigolo, fonctionnel pour cuisiner tout en s’amusant. Pour garçons ou filles, la nouvelle collection été est ludique et simple, comme la ligne “Ice Cream”. www.odettewilliams.com ODETTE WILLIAM: ICE CREAM APRON SET Odette is all about cooking; she launched her kids line in 2013. Her designs are classic, fun, and functional when it comes to play. After all when it is time either to play or cook we always need an apron. For girl or boys she is mastering it. Her new collection for Summer is fun and simple, like the “Ice Cream” set.

40

ODETTE WILLIAM : ПРЯМО КАК ШЕФ-ПОВАР Одетт сама обожает готовить и свою линию детских вещей, которую она запустила в 2013 году посвятила тем, кто разделает с ней ее страсть. Дизайн ее вещей классический и веселый, а главное, очень удобный и практичный. Когда приходит время играть или же готовить, фартук нам просто необходим. Мастера создали фартуки для вас и ваших детей, которые совмещают в себе и простоту и веселый дизайн, в таком узнаваемом стиле коллекции «Ice Cream».


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

SUNCOAT GIRL

BELLE DE LA TETE AUX PIEDS

Les petites filles en rêvent toutes ! Devenir une vraie Princesse le temps d’un après-midi… et se maquiller comme telle. Pour réaliser leurs souhaits, vous pouvez commencer par leur offrir les tout nouveaux kits maquillage “de la tête aux pieds” de Suncoat Girl, entièrement naturels : vous pourrez opter pour le kit danseuse, princesse ou fêtes. Des heures de rire et de jeux assurées ! www.suncoatgirl.com SUNCOAT GIRL: BEAUTY FROM HEAD-TO-TOE Suncoat Girl is a good gift for a special occasion. Is your little girls would like to “pretend” for an afternoon to be a princess with her own makeup products? Well, say hello to Suncoat Girl Beauty from head to toe naturally make up kits. Hours of play and fun, with makeup you can feel good about wearing. Their new kits Ballerina, princess and party would make your day, off drama.

SUNCOAT GIRL: КРАСОТА ОТ МАКУШКИ ДО ПЯТОК «Suncoat Girl» - отличный подарок для маленькой принцессы. Теперь в ее сумочке появится набор новых натуральных косметических средств. Любите танцевать? Тогда для вас специальный набор предназначенный для прекрасных балерин. Если юная леди собирается на вечеринку , «Suncoat Girl» предложит ей специальный комплект созданный для таких особо-важных случаев. Больше скучать не придется, «Suncoat Girl» позаботилась об этом.

DES SETS DE TABLE A COLORIER

Pour tous les enfants autorisés à jouer à table! Ces petits chanceux là auront désormais leurs sets de table personnels pour colorier encore et encore car ils sont lavables. Et ils sont aussi bons pour notre planète car tous les produits utilisés sont éco-friendly et non toxiques. Voilà une bonne raison de rester à table plus longtemps ! www.modern-twist.com MODERN TWIST: PLACEMAT TO DRAW For parents who live a design-inspired lifestyle, the simple, clean design provides optimal functionality with a minimalist aesthetic. Nurturing the inner artist in every child, the mats are doodle-friendly with the use of washable or dry erase markers - save paper/save trees, just clean off with a damp cloth or rinse. Color again and again. Just FUN to eat at the table!

LEGO ET MOLESKINE CARNET DE MOTS

La légendaire brique jaune Lego en couverture du fameux carnet Moleskine, vous ne le verrez que le temps d’une édition limitée ! En prime, une étiquette Lego à personnaliser et votre enfant n’aura désormais plus d’excuses à ne pas écrire… Tout un monde à construire autour des mots, des idées ou des dessins. A vous de jouer. www.shop.moleskine.com MOLESKINE AND THE LEGO LIMITED EDITION The legend of LEGO bricks meets the legendary notebook. Now your kids have no more reason to not use a notebook. Words, sketches and thoughts become the building blocks of your very own world. Cover with LEGO motif; themed adhesive labels to personalize your notebook. Now it is your turn to play.

MODERN TWIST

MODERN TWIST: НАБОР СТОЛОВ ДЛЯ РАСКРАСКИ Маленькие художники могут теперь без опаски дать волю своему творчеству. Ведь специально для них дизайнеры изобрели моющиеся столы! Не получился рисунок? Не беда! Он легко стирается и вы можете начать творить с чистого листа! Все используемые материалы экологически чистые и не содержат токсины. К столику в наборе прилагаются специальные резинки для стирания рисунков и карандаши. Мы тоже боремся за сохранение планеты и не нуждаемся больше в бумаге – могут заявить теперь юные таланты.

MOLESKINE И LEGO : ОГРАНИЧЕННЫЙ ВЫПУСК Легендарные кирпичи LEGO и легендарный ноутбук Moleskine дают вашим детям возможность конструировать лего мир прямо в вашем компьютере.. Слова, эскизы и мысли становятся строительными блоками вашего собственного мира. Персонализируйте свой ноутбук и оформите его в стиле LEGO, используйте для этого тематические наклейки. Теперь ваша очередь получить удовольствие от игры.

41


YES Photographe : Wanda Kujacz Crédits photos : Wanda Kujacz, Deviantscrap designs Direction Artistique & Stylisme : Karina Vigier Coiffure/Maquillage : Jessica pour Jess Make up Events Décoration : Wedd’&fun Décoration florale : Julie Guittard


Jioia/ Quis Quis. Robe en brocart rose, environ 340 euros ; I Pinco Pallino. Gants “Collection couture” en édition limitée, du 2 au 14 ans, 210 euros. Anoushka/ Delphine Manivet. Robe de mariée en dentelle modèle “Léon,” prix sur demande ; Tutu du Monde. Collier en tissus brodé de fil d’or utilisé comme accessoire à cheveu, prix sur demande. Chiara/ Simonetta. Robe en tulle brodée de pâquerettes jaunes, du 4 au 16 ans, environ 432 euros. Paola/ Baby Dior. Robe en coton bleu ciel “Corolle”, du 2 au 12 ans, 650 euros.


Jioia/ Quis Quis. Robe en brocart rose, environ 340 euros ; I Pinco Pallino. Gants “Collection couture” en édition limitée, du 2 au 14 ans, 210 euros.


Jioia/ Le Carrousel. Robe en crĂŞpe de chine jaune, du 2 au 10 ans, environ 60 euros. Chiara/ StellaMcCartney. Robe en jersey imprimĂŠ fleurs, du 2 au 14 ans, prix sur demande. Ethan/ Mimisol. Veste bleu indigo, du 2 au 14 ans, environ 270 euros ; Bonpoint. Polo jaune du 3 au 14 ans, environ 79 euros ; Bermuda en coton du 3 au 14 ans, 75 euros.


Paola/ Dolce&Gabbana. Robe en soie avec fleurs brodĂŠes, du 1 au 8 ans, environ 3750 euros.


Jioia/ Tutu du Monde. Robe en coton et tulle, du 1 au 10 ans, environ USD 129 ; Cape en tulle brodĂŠe de perles, taille unique, environ USD 179.


Chiara/ Simonetta. Robe en organza avec application de fleurs en plexiglas, du 4 au 16 ans, environ 374 euros ; Quis Quis. Ballerines à ruban incrustées de strass et perles, du 26 au 40, environ 170 euros ; Mimisol. Serre tête gros nœud en satin rigide, taille unique, environ 52 euros. Maison du Monde. Vaisselle, objets déco, nappe… prix sur demande. Ladurée. Pièce montée en macarons, prix sur demande.


Ethan/ Mimisol. Veste à rayures, du 2 au 14 ans, environ 350 euros ; Bermuda en coton blanc, du 2 au 14 ans, environ 150 euros. ; Chics Mômes. Nœud papillon, environ 15 euros.


Chiara/ Mischka Aoki. Robe longue “I’m the Golden Queen”, du 1 au 12 ans, environ 5556 euros. Ethan/ Bonpoint. Pull col V en coton émeraude, du 3 au 14 ans, environ 92 euros ; Pantalon “Dylan” bleu clair, du 3 au 14 ans, environ 92 euros.

I


Jioia/ Mischka Aoki. Robe en plume “Hey I’m a star”, du 1 au 12 ans, environ 747 euros ; Tutu du Monde. Cape en plume, taille unique, environ USD 169 ; Maison du Monde. Vaisselle, objets déco, nappe… prix sur demande.


Chiara/ Tutu du Monde. Robe tutu, du 1 au 10 ans, environ USD 229 ; Dolce&Gabbana. Chaussures vernies blanches, prix sur demande.


Jioia/ I Pinco Pallino. Robe du 2 au 14 ans, environ 580 euros ; Delphine Manivet. Voile en dentelle, prix sur demande.


Angel’s Face. Jupes et robes tutus, du 1 au 12 ans, à partir de 35 euros ; Little Lisa Smile. Poupée en tissus, à partir de 90 euros.




A LICE

Alice and Peter, it’s Gerald and Magali, they are not the same, I hear you say… a part from, say, their common love of treats, gluttony and fantasia. Five perfumes with girly names: Fancy Choco, Showy Toffee, Cheery Cherry, Wicked Berry and Bloody Orange. And in cupcake bottles which make it even more difficult to resist! True happiness, zero calories!

& P E TE R

“Alice et Peter c’est Gérald et Magali, rien à voir me direz vous, oui d’accord… à part peut être l’amour en commun des gourmandises, des douceurs et de la fantaisie. 5 eaux de parfums aux noms girly : Fancy Choco, Showy Toffee, Cheery Cherry, Wicked Berry et Bloody Orange. Et des flacons cupcakes à croquer mais surtout pour lesquels il est difficile de ne pas craquer ! Un pur bonheur pour 0 calorie ! www.alicepeter.com

P E T IT G U E R L A

IN

La maison Guerlain se replonge dans l’univers des tout petits et réinterprète Petit Guerlain : une fragrance douce et délicate, autour de la fleur d’oranger, du mimosa, des muscs blancs mais aussi de miel. Geste de raffinement ultime, la petite bouteille s’habille du mythique flacon aux Abeilles, créé en 1853 pour l’Impératrice Eugénie. Un vaporisateur reprend avec délicatesse l’Abeille Guerlain dans une douce envolée dorée et permet d’emporter avec élégance Petit Guerlain partout où les enfants butinent ! www.guerlain.com

Алиса и Питер –это и есть те самые Джеральд и Магали, ничего нового– скажете вы, да, ничего... кроме, может быть, любви к сладостям и неудержимой фантазии. Встречайте 5 видов парфюмерной воды с удивительно созвучными именами: Fancy Choco, Showy Toffee, Cheery Cherry, Wicked Berry и Bloody Orange. Флаконы сделаны в форме аппетитных кексов перед которыми невозможно устоять! Чистый восторг и 0 калорий!

HE V

e b au té

E N DI At the Guerlain fashion house, they have plunged into the world of little ones and created Little Guerlain: a fragrance that is both soft and delicate, with an orange flower fragrance, mimosa, white musk and also honey. The ultimate refined gesture is that the bottle is the mythical Bees design, created in 1853 for Empress Beatrice. This spray, with all the delicateness of the Guerlain Bee, has a soft golden mist which carries off an elegance everywhere you and your children go foraging!

C’est tout nouveau, plein de rires et de jeux d’enfants. Un parfum né des prénoms mêlés de deux petites filles Eve et Helena auxquels leurs parents ont ajouté des initiales discrètes. Il mêle aussi du petit grain, de la mandarine, de l’orange, du mimosa, du néroli avec une touche boisée de cyprès et de la menthe crépue pour la fraîcheur. Pschhiiit… ! Quand il chuchote, il suffit de tendre l’oreille pour entendre le murmure olfactif frais et espiègle, léger comme un ballon dans l’air. Un parfum qui ne doit pas rester secret ! www.hevendi-chuchotements.com It’s new, full of laughter and child’s play. A perfume is born using a mix of the names Eve and Helena, plus a couple of initials added by their parents. In the mix there is also grain, mandarin, orange, mimosa, neroli and a touch of woody cypress and fizzy mint to give it some freshness. Pschhiiit… ! When it whispers, you just have to lend your ear to hear the olfactory murmur which is fresh and playful, light as a feather. A perfume which must not remain a secret!

Этот совершенно новый детский аромат, полон радости и веселья. Его название происходит от сочетания имен девочек - Ева и Елена с их инициалами. Парфюм включает в себе аромат зерна, мандарина, апельсина, мимозы, нероли, лесистой кипарисы и немного мяты для свежести. Тшшшшш...! Когда он шепчет, просто прислушайся, и ты услышишь свежий и игривый шепот, легкий, как шар в воздухе. Этот тот самый аромат, который не должен оставаться в секрете!

Guerlain возобновляет выпуск парфюма для детей Petite Guerlain : мягкий и освежающий аромат цветов апельсина, мимозы, белого мускуса и меда. Духи будут доступны во флаконе с розовой лентой - для девочек и со светло-голубой лентой - для мальчиков. Для дизайна флакона парфюмеры выбрали известный рисунок с пчелами, который был создан для духов Императрицы Беатриссы в 1853 году. Этот флакончик с нежным запахом наполнит вашу жизнь и жизнь ваших детей элементом элегантности и комфорта.

57


Cheche ‘ Zadig&Voltaire / Robe IKKS

Tee shirt Little Fashion Gallery / Lunettes JFRey

Ensemble Little Fashion Gallery

Robe et gilet en cuir Gabriel et Valentin

Tunique Dis une Couleur / Sac Easy Peasy / Eventail Djeco

, Top raye IKKS / Chapeau de paille IKKS

Robe tie and die Bakker made with love

Tee shirt Emile & Ida

Saharienne IKKS / Robe Zadig&Voltaire / Head band N74


KiDS Magazine en collaboration avec le Hard Rock Café de Nice a lancé sa première édition du KiDS Casting New Face afin de trouver les nouvelles “bouilles” de demain, celles qui seront en couverture des prochaines éditions de KiDS ! Ce fut un succès phénoménal avec plus d’une cinquantaine d’enfants à caster et autant de parents à contenir ! Les enfants sont tout d’abord passés entre les mains de stylistes pour les relooker grâce aux dressings complets que nous avaient confiés pour cette occasion de belles marques de mode enfantine. S’en est suivi leur première séance de maquillage et de coiffage réalisée par les mains expertes de Jessica. Fin prêts, ils ont terminé cette expérience par le photocall et les flashs du photographe professionnel, Marc Laurin : tous sont devenus le temps de quelques shoots les Kate Moss et Baptiste Giabiconi de demain ! On tarde de recommencer!!!

CASTING NEW FACE KiDS Magazine in collaboration with the Hard Rock Cafe in Nice is putting its name behind the first KiDS Casting, to help find the new young faces of tomorrow, the ones you will see on the next cover of KiDS magazine! This was a great success, with over 50 children to cast and as many parents to keep happy and accommodate! The children were first of all left in the hands of stylists, to give them a complete relooking thanks to a whole range of outfits lent to us by some beautiful children’s brands for this event. This was followed by their first make-up and hair session, performed by the expert hands of Jessica. Once ready, this was finished off by a photo-call and flash photography by Marc Laurin, professional photographer: all of them experiencing the taste of what it’s like to be the new Kate Moss and Baptiste Giabiconi of tomorrow! We can’t wait to start all over again!!

Журнал KiDS в сотрудничестве с Hard Rock Café в Ницце запустили свой первый выпуск KiDS «Casting New Face». В выпуске вы можете познакомиться с замечательными участниками нашего эксперимента! Поподробюнее о них мы расскажем в последующих номерах. Кастинг имел феноменальный успех! В нем участвовали более пятидесяти детей и столько же родителей, которые поддерживали будущих звезд. Опытные стилисты поработали над имиджем молодых участников. Для такого случая самые знаменитые бренды предоставили свою одежду. Затем дети перешли в опытные руки визажиста и парикмахера - Джессики. Эксперимент закончился фотосессией с профессиональным фотографом Марком Лорен. Каждый участник на некоторое время почувствовал себя Кейтом Мосс и Батистом Джиабикони завтрашнего дня! С нетерпением ждем новых съемок!!!

Photographe : Marc Laurin. www.marclaurin.net Maquillage/Coiffure : Jess make up. www.jess-makeup.com


Polo et bermuda Vicomte A / Chapeau de paille DPAM

Robe Zadig&Voltaire / Head band N74

Polo et bermuda Vicomte A

Robe sweat IKKS

Ensemble Little Fashion Gallery / Lunettes DPAM

Combishort Sergent Major

Veste IKKS / Lunettes JFRey

Sweat IKKS / Jupes Little Fashion Gallery Couronne et baguette N74

Veste IKKS / Top et jupe en tulle Little Fashion Gallery


shopping||brazil

6

7

5

4 8

1

9

3

2

10

1 Tee-shirt “football”, Desigual, 29 euros, www.desigual.com 2 Méduse en plastique, du 21 au 25, Dolce & Gabbana, 53 euros, www.melijoe.com 3 Carnet d’activités ludiques à emporter partout, Nature & Découvertes, 7,99 euros, www.natureetdecouvertes.com 4 Short Sisley Young 34,95 euros www.sisleyoung.com 5 Robe en jersey, Ralph Lauren, 65 euros, www.melijoe.com 6 Lunettes de soleil, Lacoste junior, 77 euros, www.lacoste.com 7 Chèche, Emerald, 29,95 euros, www.jn-joy.com 8 Tee-shirt Oiseau Paradis, Emile et Ida, 28 euros, www.mylittlesquare.com 9 Sac Palmier, Mimi’lou, 28 euros, www.mimilou-shop.fr 10 Skateboard Cruiser, Nature & Découvertes, 75 euros, www.natureetdecouvertes.com

61


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

MISSONI HOME

POUR TOUTES LES CHAMBRES D’ENFANTS

Même si la collection Missoni Home n’a pas été conçue spécialement pour les enfants, les couleurs flashy, le rose, le bleu ou l’orange et les lignes en zigzags ne manqueront pas de plaire à toute la famille. Romantique, oriental chic ou minimaliste, les imprimés sont autant de gravures qui dépeignent notre monde mais sous l’angle des pixels ! Okhotnyi ryad, maison 2. Moscou. www.happycollections.ru MISSONI HOME: FOR EVERY CHILDS BEDROOM Even if the Missoni Home Collection wasn’t designed especially for children, the flashy colours, rose, blue or orange and the zigzag lines won’t fail to please the whole family. Romantic, oriental chic or minimalist, the prints are similar to etchings, which depict our world from a pixel point of view!

MISSONI HOME : ДЛЯ ДЕТСКИХ СПАЛЕН Разнообразие ярких узоров, неоновых рисунков и жизнерадостных цветов – это то, на что обращают свое внимание родители, создавая детскую комнату. В коллекциях Missoni Home прослеживается и след космоса и след романтики, восточного шика и минимализма в деталях, а уж о цифровом мире можно и не думать, так много дизайнерских рисунков напоминают нам эти самые пиксели, без которых мир вокруг уже не может существовать.

DSQUARED2

PREMIERE COLLECTION ENFANT

“Le temps de l’enfant est venu !” ont déclaré les frères Dean et Dan Caten, les fondateurs de la marque Dsquared2, après avoir présenté leur première collection enfant. “Les fans de la marque ont mûri, ils ont maintenant des enfants et rêvent du total look “famille” Dsquared2”. Voilà qui est fait ! Vestes, chemises, pantalons, jupes, robes et tenues de plage, pour les moins de 14 ans, reprennent la célèbre esthétique ludique et théâtrale de la marque. www.keng.ru DSQUARED2: FIRST COLLECTION FOR CHILDREN “The time of the child has come!” declared the brothers Dean and Dan Caten, the founders of the brand Dsquared2, after presenting their first children’s collection. Fans of this brand have now matured, have their own kids and they want a total look of “family” Dsquared2. And here it is! Jackets, shirts, trousers, skirts and outfits for the beach, for the under 14’s, the playful beauty of this theatrical and famous brand.

62

DSQUARED2 : ДЕТСКОЕ ВРЕМЯ «Пришло детское время!» – заявили основатели марки Dsquared2 братья Кейтен, представив свою дебютную детскую коллекцию. Поклонники марки повзрослели, обзавелись семьями и давно мечтали о total family look в стиле Dsquared2. Уже в этом сезоне первая детская коллекция Dsquared2 ждет вас! В коллекцию вошли наряды для мальчиков и девочек до 14 лет: жакеты, кофточки, рубашки, брюки, юбки, платья и одежда для пляжа, практичные и невероятно стильные, выполненные в знаменитой театрально-игривой эстетике бренда.


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

TOMMEE TIPPEE LE CHAUFFE-BIBERON DE VOYAGE

Parce que les bébés sont plus heureux quand tout fonctionne exactement comme la nature le veut, surtout quand ils ont faim, la marque Tommee Tippee a développé une ligne “Closer to Nature”, au plus près de la nature. Ainsi quand vous vous déplacez avec bébé, le chauffe-biberon de voyage réchauffe le lait maternel, les aliments ou l’eau pour préparer de bons repas. Retrouvez toute la gamme “Closer to Nature” sur www.tommeetippee.com.ru TOMMEE TIPPEE: THE TRAVEL BOTTLE WARMER Because babies are happiest when they are in tune with nature, especially when they are hungry, the brand Tommee Tippee has developed a line called “Closer to Nature”. When you are out and about with baby, the travel bottle warmer will heat milk, food or water so you can prepare some scrumptious meals. TOMMEE TIPPEE: НЕЗАМЕНИМЫЙ ПОМОЩНИК В ДОРОГЕ Дорожный подогреватель для бутылочек и детского питания «Closer to Nature» согревает бутылочки и питание для малыша, когда вы находитесь в пути. Эта бутылочка станет незаменимым помощником в дороге. В летний период она будет поддерживать питание вашего малыша теплым в независимости от того как далеко находится ваше любимое местечко летнего отдыха.

JACADI

UN MONDE DE DOUCEUR

L’élégance, la tendresse et le raffinement, voilà trois mots parfaits pour résumer le style Jacadi. C’est aussi ce qui pourrait définir la nouvelle collection de linge de lit printemps-été 2014 de la marque française. Les couleurs pastel soulignées par une délicate broderie donnent à cette nouvelle ligne une finesse incroyable, remplissant de tradition française les chambres d’enfants de Moscou. A cela s’ajoutent, les robes de chambre toutes chaudes et toutes douces et les serviettes moelleuses. Juste un peu de douceur… www.jacadi.fr JACADI: A WORLD OF SOFTNESS Elegance, tenderness and refinement, those are three perfect words to sum up the Jacadi style. It could also describe the new collection of bed linen, spring/summer 2014 from this French brand. Pastel colours with a delicate embroidery give this new range an incredible finesse, a French tradition brought to children’s bedrooms all over Moscow. Added to this are warm and super soft bathrobes and fluffy towels. Just a little bit of smoothness…

MAXI COSI

LE 2 WAY PEARL

C’est la grande nouveauté de la saison : le premier siège auto I-size du marché offrant une double position “dos à la route” jusqu’à 105 cm et face à la route jusqu’à 4 ans, inclinable dans les deux positions. Le 2 way Pearl a reçu pour cela le prix de l’innovation Kind and Jungen 2013. Petit plus mais non des moindres pour les parents : le harnais reste en position ouverte pour pouvoir installer l’enfant en un clin d’œil ! www.maxi-cosi.com MAXI COSI: THE 2 WAY PEARL It’s the biggest news of the season: the first baby travel seat on the market, the I-size that offers a double position “back to the road” up to 105 cm and facing the road up to 4 years old, reclinable in two positions. The 2 way Pearl has won the prize of Innovation Kind and Jungen 2013. A little extra for the parents: the harness stays in an open position to be able to install your child in the blink of an eye!

MAXI COSI : 2 WAY PEARL Автокресло Maxi-Cosi 2wayPearl, новинка этого сезона, которая соответствует новым требованиям Европейского стандарта i-Size. Сиденье предназначено для малышей от 6 месяцев до 4 лет (имеющих рост от 62 до 105 см). Автокресло имеет удобную анатомическую форму, которая позволяет не только избежать усталости в долгих поездках, но и максимально долго перевозить ребенка в более безопасном положении «лицом против хода движения».

JACADI : МИР НЕЖНОСТИ Французская элегантность, нежность и роскошь – основы стиля Jacadi. Именно этим и отличается новая коллекция постельного белья весна-лето 2014. Пастельные тона с изысканной деталью в виде вышивки придают коллекции утонченность и теплоту, наполняя детскую комнату атмосферой старых французских традиций. Уютные халаты и мягкие нежные полотенца станут незаменимыми для вашего ребенка.

63



Dessine-moi

UNE NOUVELLE FAMILLE

o D

2

005 a été l’année d’un record, celui des divorces, avec plus de 252 000 actes de séparation prononcés. Si, depuis, la tendance est à la baisse, quasiment un mariage sur deux a tout de même fini en divorce en 2011. Et qui dit mariage dit, bien souvent, enfants. Ces derniers se retrouvent au milieu de la séparation, à devoir vivre tantôt chez la mère, tantôt chez le père. Voire même avec le nouveau compagnon de maman ou la nouvelle copine de papa qui, eux aussi, ont parfois des enfants. Ces familles recomposées représentent aujourd’hui 9% des familles françaises et, au total, plus d’un million et demi d’enfants vivent dans ce type de foyer. Nous avons recueilli les témoignages, positifs comme négatifs, de ces petites bouilles qui ont vu leur quotidien basculer du jour au lendemain…

ESCRIBE TO ME THE MEANING OF A NEW FAMILY. 2005 was a record year for divorces, with more than 252,000 couples separating. Even if since then, this figure has dropped, practically one out of every two marriages ended in divorce in 2011. And when there is marriage, there are often children. And they often find themselves right in the middle of the separation, having to live sometimes with mum and sometimes with dad. And often with mum’s new boyfriend or dad’s new girlfriend, who might also have their own children, to add to the mix. These new, reconfigured families, today represent 9% of French families and in total, more than a million and a half children live in this type of household. We have gathered some positive and negative comments from children who have seen their household and daily life turn upside down, overnight…

О

ПИШИ МНЕ, ЧТО ТАКОЕ НОВАЯ СЕМЬЯ. 2005 год стал рекордным по количеству разводов, более чем 252 000 разведенных пар было зарегистрировано. Даже если с тех пор эта цифра снизилась, в 2011 году практически каждый второй брак закончился разводом. А там где брак, семья, там есть дети. И очень часто оказываются именно им приходится труднее всех. Они вынуждены то жить в доме у папы, то у мамы, знакомиться и уживаться с маминым бойфрендом или с новой папиной подругой, ладить с детьми новых знакомых своих родителей. На сегодняшний день 9% из всех семейных пар представляют собой как раз такие «сводные» семьи и более миллиона с половиной детей живут в семьях «нового типа».. Мы собрали комментарии детей из таких семей и предлагаем их вашему вниманию.

65


Charlotte (8 ans) et Anoushka (13 ans) : demi-sœurs Qu'est-ce que ça signifie pour toi quand les parents se séparent ?

Anoushka : C'est quand ils ne s'aiment plus, quand ils n'arrivent plus à vivre ensemble. Quel est ton plus beau souvenir avec ton papa et ta maman ?

A. : Je n'en ai pas vraiment parce que j'étais trop petite quand ils se sont séparés, mais je les vois souvent ensemble, ils sont amis maintenant. Justement, le fait de les voir ensemble mais seulement amis, n'est-ce pas plus difficile pour accepter la séparation ?

A. : Non, je le vis assez bien parce que je ne les ai jamais vus ensemble par amour. Maman considère mon papa comme son meilleur ami et ça me va.

66

Charlotte (8 years old) and Anoushka (13 years old): half-sisters

Espères-tu, qu'un jour, ta maman et ton papa biologique se remettent ensemble ?

What does it mean to you when parents separate? Anoushka: It’s when they don’t love each other anymore and they don’t want to live together anymore. What’s the most treasured memory of your mum and dad living together? A.: I don’t really remember because I was too small when they separated, but I see them together quite often, and they are friends now. To see them together now but just as friends, is it more difficult to accept their separation? A.: No, I live with this fine because I never saw them together when they were in love. Mum considers dad as her best friend and that’s fine by me! Do you ever hope that one day your mum and dad will get back together? A.: When I was little, I really hoped that. But now, I have understood the situation and no longer wish for them to get back together. I know that’s the way it is and it won’t change. Your mum then had a second daughter, Charlotte, with her new husband. For you both, what does it mean to have a half sister? Charlotte: For me, Anoushka is not my half sister, she’s my real sister. We both came out of the same tummy. A.: I don’t make that difference either. I consider Charlotte to be my real sister, even if we don’t have the same father. And what does the other father represent to you? C: He is my “fake dad”. A.: I consider him as my step dad. There is a difference between him and my real dad because there aren’t necessarily the same ties, but I will speak to him the same way as my mum or my dad.

Ta maman a ensuite eu une seconde fille, Charlotte, avec son nouveau mari. Pour vous deux, qu'est-ce que ça veut dire une “demi-sœur” ?

A. : Je sais que quand j'étais petite, je l'espérais. Mais maintenant j'ai compris la situation et je ne l'espère plus. Je sais que c'est comme ça et que ça ne changera pas. Charlotte : Pour moi, je n'ai pas de demi-sœur. Anoushka c’est ma soeur, on est sorties du même ventre. A. : Je ne fais pas de différences, je considère Charlotte comme ma vraie sœur, même si on n'a pas le même papa. Et que représente pour vous le papa de l’autre ?

C. : C’est mon “faux papa”. A. : Je le considère comme mon beau-père. Je fais un peu la différence avec mon père biologique parce que ce n'est pas forcément les mêmes liens, mais je vais lui parler comme à maman ou à papa. Шарлотта (8 лет) и Анушка (13 лет): сводные сестры Что для тебя значит развод родителей? Анушка: Это когда они больше не любят друг друга и не хотят жить вместе. Какое твое самое лучшее воспоминание из жизни с мамой и папой? А.: Если честно, я не помню, я была слишком маленькой, когда они развелись. Но я их очень часто вижу вместе, они сейчас друзья. Видеть их вместе, но только в качестве друзей, не сложнее ли так принимать их развод? А.: Нет, я к этому отношусь хорошо, так как я никогда их не видела вместе, когда они были влюблены. Мама относится к папе как к своему лучшему другу и это прекрасно! Надеешься ли ты, что однажды твои биологические родители снова сойдутся вместе? А.: Когда я была маленькой, у меня была такая надежда. Но сейчас я понимаю всю ситуацию и больше не мечтаю о том, чтобы они сошлись. Я знаю, что ситуация больше никогда не изменится.

У твоей мамы есть еще одна дочь от ее второго брака. Как это для вас обеих иметь сводную сестру? Шарлотта: Для меня Анушка не сводная, а родная сестра. Нас ведь родила одна мама. А.: И для меня не существует такое разделение, я считаю Шарлотту своей родной сестрой, не смотря на то, что у нас разные отцы. А как вы относитесь папам друг друга? Ш.: Он – мой «фальшивый папа» А.: Я считаю его своим отчимом. Конечно, есть разница между ним и моим родным отцом, потому что, отношения не совсем одни и те же, но я буду разговаривать с ним так же, как с мамой или с папой.


Virgile (8 ans) et Agathe (22 ans) : demi-frère et demi-sœur Vous avez le même papa mais chacun une maman différente. Que représente, pour vous, la maman de l’autre ?

Agathe : C’est ma belle-mère, la femme de mon père, la maman de Virgile. Virgile : Je ne la connais pas très très bien, je ne l’ai vue que deux fois. Comment définissez-vous un “demi-frère” ou une “demi-sœur” ?

V. : Pour moi c’est des frères et des sœurs. A. : On ne dit jamais “demi-frère” ou “demi-sœur”. Même si on n’habite pas ensemble et qu’on n’a pas été élevés par la même maman, on dit toujours qu’on est frère et sœur.

Qu’est-ce que ça signifie pour toi quand les parents se séparent ?

Virgile, tu n’as pas eu de petit frère ou de petite sœur ensuite. Est-ce que tu aurais aimé avoir un frère ou une sœur de ton âge aussi ?

Ta vie à la maison a-t-elle beaucoup changé depuis la séparation de tes parents ?

Non, j’aime bien comme ça, c’est bien d’avoir des grandes sœurs. Te sens-tu différent par rapport à tes copains qui eux ne font pas partie d’une famille recomposée ?

Non, je suis comme eux. Je me sens pareil. Virgile (8 years old) and Agathe (22 years old): half brother and sister

Вергилий (8 лет) и Агата (22 года): сводный брат и сводная сестра

You both have the same father but a different mother. What does the ‘other’ mother represent to both of you? Agathe: She’s my step mum, my father’s wife, Virgile’s mum. Virgile: I don’t know her very well, I’ve only met her twice. How do you define half brother or half sister? V.: For me it’s just brothers and sisters. A.: We never say half brother or half sister. Even though we don’t live together and we haven’t been brought up by the same mum, we always say we are brother and sister. Virgile, you didn’t have a little brother or a little sister straight away. Would you have liked to have had a brother or a sister that was closer to you in age as well? No, it’s fine the way it is, it’s nice having big sisters. Do you feel different to your friends who don’t have half brothers and sisters or have a reconfigured family? V.: No, I feel exactly the same as them.

У вас один папа, но разные мамы. И как вы относитесь к мамам друг друга? Агата: Она моя мачеха, жена моего отца и мать Вергилия. Вергилий: Я плохо ее знаю, мы виделись всего пару раз. Как вы понимаете понятия «сводный брат» и «сводная сестра»? В.: Для меня это братья и сестры. А.: Мы никогда не говорим сводный брат или сводная сестра. Даже если мы не живем вместе и нас воспитывают разные мамы, мы всегда говорим, что мы брат с сестрой. Вергилий, у тебя пока нет младшего брата или сестры. Но тебе хотелось бы иметь брата или сестру почти твоего же возраста? Нет, мне и так хорошо, здорово иметь старших сестер. Чувствуешь ли какую нибудь разницу между тобой и твоими друзьями, у которых нет сводных братьев и сестер? В.: Нет, я себя чувствую абсолютно таким же, как и они.

Victor, 8 ans Ils se séparent parce qu’ils ne se supportent plus. Non pas trop, mais je trouve que c’est mieux comme ça. J’aime bien car il n’y a plus trop de cris, avant il y en avait beaucoup. Ton papa a des enfants d’une précédente union. Qu’est-ce que ça signifie, pour toi, “demi-frère” et “demi-sœur” ?

C’est des vrais frères et des vraies sœurs ! Tu aimerais vivre au quotidien avec ton demi-frère et ta demi-sœur ?

Oui, ça me manque de ne plus vivre avec eux. Mais je les vois tous les week-ends alors je les vois quand même souvent. Victor, 8 years old

Виктор, 8 лет

What does it mean to you when your parents separate? They separate because they can’t stand each other any longer. Has your life at home changed a lot since the separation of your parents? Not really, I actually think it’s better now. There is no more shouting and there was a lot of that before. Your father has children from a previous marriage. What does it mean to you, half brother or half sister? There are real brothers and sisters! Would you like to live with your half brother and sister? Yes, I miss not living with them anymore. But I see them every weekend, so I do see them a lot.

Что для тебя значит развод родителей? Они развелись, потому что больше не могут терпеть друг друга. Сильно ли изменилась твоя жизнь после их развода? Не совсем, я даже думаю, что сейчас все намного лучше. Больше нет никаких ссор, которых прежде было не мало. У твоего отца есть дети от последующего брака. Так что для тебя значит сводный брат или сестра? Они мои настоящие братья и сестры! Хотелось бы тебе жить с твоими сводными братом и сестрой? Да, я соскучился по жизни с ними. Но мы встречаемся каждые выходные, можно сказать, мы часто видимся.

67



Maison de famille o T

L

e cabinet d’architecture et de design B-Arch (Prato, Italie) a bien voulu nous faire découvrir une maison classique en cours de restauration, datant de 1930 et située au Prato, près de Florence en Toscane… Un projet que nous présente Sabrina Bignami. “Le projet de rénovation de la villa s’articule autour de deux axes principaux : redonner à la villa ses volumes d’origine pour faire entrer la lumière tout en ajoutant quelques touches contemporaines pour créer un espace chaleureux. En bref, recréer une maison de famille avec deux enfants. ♦ ♦ ♦

he architectural and design agency B-Arch (Prato, Italy) really wanted us to be aware of this classical house restoration dating back to the 1930’s, situated in Prato, close to Florence, Tuscany. The project is presented by Sabrina Bignami. “When we started the project, the house had lost most of its original features because during the 1980’s the previous owner changed all the original materials and modified the interior space creating many little rooms. When the new owner contacted our team, we long discussed how to give the house more light, adding in contemporary touches and a desire to create a warm space. With that in mind, a house that could accommodate the needs of the family ♦♦♦ with two small children.”

А

рхитектурная и дизайнерская фирма B-Arch (Прато, Италия) предоставила нам шанс увидеть процесс реставрации классического дома 1930 года, расположенного в Прато, близ Флоренции, Тоскана… Проект нам представила Сабрина Биньями. «Когда мы начали проект реконструкции виллы, она, почти, полностью потеряла свой первоначальный вид, так как ее предыдущий владелец поменял там все, включая внутреннее пространство, разделив его на маленькие комнаты. Перед нами стояла задача сделать дом более светлым и уютным, и добавить современные элементы. В общем, воссоздать дом для семьи с двумя детьми. ♦♦♦

69


70


Sobriété, design intemporel, simplicité et élégance sont donc les maîtres mots de ce projet : des canapés en cuir de Baxter, pour le côté intemporel, et un chandelier d’époque pour le salon. Une couleur foncée pour le sol en chêne et un blanc

chaleureux pour les murs. Les escaliers reprennent le modèle et les plans d’origine mais cette fois-ci ils sont fabriqués en marbre. La cuisine, contemporaine en coriandre et bois, a été entièrement conçue dans nos bureaux. …

”Fil Rouge” of this project is the sobriety of the house, the measured gesture, a timeless design, simple and elegant. Leather sofas Baxter timeless design combined with chandelier original to the house in living room. Dark color for the dark oak wood floor,

warm white for the walls. The stairs follows the pattern of the original stairs but has been redone in white marble. The kitchen with a contemporary design in corian and wood design by our office. …

Строгость, классический дизайн, простота и элегантность являются отличительной чертой этого проекта: кожаные диваны Бакстера и антикварные люстры для гостиной. Дубовый пол темного оттенка

и белые стены. Модель и план лестниц остались прежними, но на этот раз они сделаны из мрамора. Кухня была полностью разработана в нашем офисе. …

71


Un soin tout particulier a été accordé aux chambres d’enfants, que l’on a voulues lumineuses et élégantes. Enfin, nous avons réservé une grande attention pour le choix des textiles.

A particular care was dedicated to children room, clear and elegant. Great attention to detail in the choice of fabrics.”

Особое внимание было уделено детским комнатам, которые необходимо было сделать яркими и стильными. И конечно же, мы очень тщательно выбирали текстиль.»

www.b-arch.it

72



shopping|ice-cream

6

5

7

4

1

8

3 9

10

2

1 Décoration cornet en papier, A la mode Montréal, usd 8, www.shopalamodemontreal.com 2 Sac à main Acapulco, Bonjour mon coussin, 29 euros, www.bonjourmoncoussin.com 3 Ice Cream Bus, 12 caissettes pour glace et 12 cuillères en bois, Bianca and family, 13,90 euros, www.bianca-and-family.com 4 Planche de tatouages Rio, Mimi’lou, 5,02 euros, www.pop-line.fr 5 Cuillère à Glace “I Scream”, Koziol, 9 euros, www.madeindesign.com 6 Panier osier, Rose in April, 33 euros, www.smallable.com 7 Lampe Cône, Alex Garnett, usd 50, www.alexgarnett.com 8 Kit pochoir-torchon, Yellow Owl, 30,80 euros, www.willy-et-eloise.com 9 Pouf cornet, Woouf!, 168 euros, www.madeindesign.com 10 Coussin en forme glace chocolat, Bonjour mon coussin, 39 euros, www.bonjourmoncoussin.com

74



MARVEL POUR ABSORBA LES SUPERS HEROS DEBARQUENT

C’est sûr, cette collection capsule signée Absorba va plaire aux petits garçons ! Car sur les tee-shirts ou les gilets molletonnés, se retrouvent au premier plan, les héros de Marvel et leurs super pouvoirs dont bien sûr le célèbre Spiderman ou l’incontournable Captain America. www.absorba.fr MARVEL FOR ABSORBA: OUR SUPER HÉROS HAVE ARRIVED This collection designed by Absorba is going to please our little boys for sure! Because our Marvel super heros with their super powers are printed on these new range of t-shirts and sweatshirts: the famous Spiderman and the inevitable Captain America.

MARVEL ДЛЯ ABSORBA : ВРЕМЯ СУПЕРГЕРОЕВ Все мальчишки будут в восторге от новой коллекции «Absorba»! Футболки и мольтоновые жилетки с изображениями супергероев Marvel и их сверхдержавы, знаменитый Человек – Паук и непобедимый Капитан Америка.

PARTYLICIOUS POUR FAIRE LA FETE Que diriez-vous d’un kit complet pour préparer vos fêtes et décorer toute la maison ? Eh bien c’est ce que vous propose partylicious dans ces box au contenu inédit déniché par les fondatrices, Emily Michel-Odier et Helen Martelli. www.partylicious.ch PARTYLICIOUS: FOR GREAT PARTIES What would you say to a complete kit that prepares your parties and decorates your entire house? Well that is exactly what Partylicious is offering in this novel concept created by the founders Emily Michel-Odier and Helen Martelli.

PARTYLICIOUS: ВСЕ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИЙ ПРАЗДНИКОВ Что еще можно пожелать для проведения вечеринки - как не прекрасный полный комплект, содержащий украшения для всего дома? Как раз такой пакет вы можете приобрести в «partylicious», основателями которого являются Эмили Мишель-Одиер и Хелен Мартелли.

JACOBS CREATION DES PÂTISSERIES FRANCAISES VERSION U.S. Cette pâtisserie niçoise vous propose gâteaux et mignardises en tout genre alliant le goût des recettes traditionnelles françaises au design en pâte à sucre des cakes américains. Parfait pour un gâteau de mariage ou d'anniversaire original et moderne. 17 rue Marceau, 06000 Nice

JACOBS CREATION: FRENCH PASTRIES U.S STYLE This pastry shop from Nice offers cakes and sweets of all kinds, combining the taste of traditional French recipes with the design of iced American cakes. Perfect for an original and modern wedding or birthday cake.

76

JACOBS CREATION : АМЕРИКАНСКАЯ ВЕРСИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ВЫПЕЧКИ Кондитерская, расположенная в Ницце, предлагает своим покупателям выпечку и сладости на все вкусы. Вся продукция изготовлена по традиционным французским и американским рецептам. Здесь вы можете заказать свадебные торты, отражающие тему вашего праздника или приобрести сладкое угощение для гостей, пришедших на ваш день рождения.

LUCKY TEAM ACCESSOIRES ET PORTES-BONHEUR

Des gris-gris et accessoires aux designs fun et colorés pour toute la famille, tel est le concept de Lucky Team. On y trouve également les incontournables bracelets en satin Monsieur, Madame qui ont fait le succès de la marque. www.luckyteam.fr

LUCKY TEAM: ACCESSORIES AND LUCKY CHARMS Lucky charms and accessories are fun, coloured designs for all the family, this is the concept from Lucky Team. You can also find their must have satin bracelets which have made their brand a huge success.

LUCKY TEAM : АКСЕССУАРЫ И ДВЕРИ-СЧАСТЬЯ Разноцветные амулеты и аксессуары яркого дизайна для всей семьи –творческая концепция компании «Lucky Team». В магазинах вы сможете найти также атласные браслеты «Monsieur» и «Madame», которые снискали компании большой успех и популярность.


O HAPPY DAY LA PLUS BELLE DES FÊTES Pour des “sweet tables” remarquables et poétiques, n’hésitez pas à faire appel à Emilie, la créatrice de “O happy day”. Avec elle, c’est l’assurance d’organiser la fête d’anniversaire rêvée de vos enfants, dont ils garderont un souvenir éternel. www.ohappyday.fr

O HAPPY DAY: THE MOST BEAUTIFUL PARTY For “sweet tables” wonderful and poetic, don’t hesitate to call on the advice of Emilie, the founder of “O Happy Day”. She will organise the dream birthday party for your children, a memory that they will never forget.

O HAPPY DAY : САМЫЙ ПРЕКРАСНЫЙ ПРАЗДНИК Веселый и насыщенный праздник для детей поможет вам устроить Emilie, создатель «O happy day». Она организует для вашего ребенка вечеринку в честь дня его рождения, которую он не забудет никогда.

SWEETYBOX DES BONBONS ET ENCORE DES BONBONS

Les friandises et sucreries sont à l'honneur, conditionnées dans des éprouvettes, bonbonnières et des dizaines d'autres supports originaux. Sweetybox, c'est aussi des accessoires colorés et raffinés, parfaits pour décorer les tables d'anniversaires. www.sweetybox.com SWEETYBOX: SWEETS AND MORE SWEETS Treats and sweet things are the guest of honour at Sweetybox, packed into test tubes, sweet dispensers and a number of other original packagings. Sweetybox also offers different coloured and up-market accessories which are perfect for birthday table decorations.

SWEETYBOX : СЛАДОСТИ И ЕЩЕ РАЗ СЛАДОСТИ Лакомства и сладости упакованные в оригинальные контейнеры в виде трубочек, коробочек и других упаковках предлагает компания Sweetybox. В магазинах Sweetybox вы также сможете найти красочные и изысканные аксессуары, которые идеально подходят для украшения столов на дни рождения.

MINUS DES KITS QUI FONT DU LIEN

MADEMOISELLE P DE VRAIES ROBES DE PRINCESSE

Saupoudrer de magie et d’extraordinaire la vie des petites filles et de leurs mamans, voilà la devise de cette jeune créatrice parisienne. Un pari réussi grâce à ses robes de princesse, entièrement confectionnées à la main, dont les détails et la minutie ne peuvent que nous éblouir. www.mademoisellep.fr MADEMOISELLE P: REAL PRINCESS DRESSES Sprinkled with magic and the extraordinary for little girls and their mums, this is the motto of this young Parisian designer. A gamble that has worked thanks to their princess dresses, made entirely by hand, of which the minute details will simply blow you away.

MADEMOISELLE P : ПЛАТЬЯ ДЛЯ ПРИНЦЕССЫ «Наполнить волшебством и сделать необыкновенной жизнь маленьких девочек и их мам» - девиз молодого парижского дизайнера, который стал успешным благодаря платьям для принцесс. Все наряды выполненны ручной работой. Красота нарядов не оставит равнодушными вас и окружающих.

Après ses cahiers d’activités qui l’ont fait connaître, Minus sort ses kits de discussion. La maison d’édition, qui se veut être un “facilitateur de complicité”, permet une nouvelle fois aux parents et aux enfants de dialoguer autour de trois thèmes : les repas à table en famille, le travail et les peurs de chacun. www.minus-editions.fr MINUS: KITS THAT BUILT A LINK Following on from their activity workbooks, Minus has brought out its discussion kits. The publishing house who wants to help “facilitate complicity” allows parents and children to discuss three themes: family meals around the table, work and the fears of each one.

MINUS : НОВЫЕ СЕРИИ КНИГ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА УЛУЧШЕНИЕ ОТНОШЕНИИ РОДИТЕЛЬ-РЕБЕНОК После выпуска своих познавательных книг, которые принесли большой успех издательскому дому «Minus», они выпускают серию книг и игр с определенными темами для обсуждения, которые помогут родителям в иной раз улучшить связь со своим ребенком, ведя с ним дискуссию на разные деликатны темы. На данный момент Minus предлагает три темы: обед за семейным столом, работа и страхи каждого.

77


FASHION SCOOPS TARTINE ET CHOCOLAT

PREMIERE BOUTIQUE A MOSCOU La célèbre marque française de vêtements et d’accessoires pour enfants vient d’ouvrir sa première boutique en plein cœur de Moscou. L’atmosphère y est très “Couture” et reflète à merveille le chic à la française. L’image du raffinement et de l’élégance propre à Tartine et Chocolat s’exporte donc très bien et il semble que de nombreuses personnes l’aient déjà adoptée. 24 avenue Leninskiy. Moscou TARTINE ET CHOCOLAT: THEIR FIRST BOUTIQUE IN MOSCOW This famous French brand for clothes and accessories for kids has just opened its first shop right in the heart of Moscow. The atmosphere is very “design” and reflects the marvels of French chic. The image of sophistication and elegance that we expect from Tartine et Chocolat exports itself very well and it seems that a number of enthusiasts have already adopted it.

MARA HOFFMAN

POUR J.CREW CREWCUTS

J.Crew a invité la talentueuse Mara Hoffman pour réaliser une collection d’été dédiée à l’enfant toute en couleurs. Pantalons, ponchos, maillots de bains et autres pièces originales se déclinent avec peps dans des imprimés flashy. www.jcrew.com MARA HOFFMAN FOR J.CREW CREWCUTS J. Crew and scope out Mara Hoffman’s new collection for Crewcuts is now online and ready to rock. The brightly colored rash guards and bold prints on the bathing suits will ensure hours of fun in the sun for your little ones. The suits, rash guards, rompers, ponchos, and harem pants are a cool way to gear up as Resort season 2014 kicks into high gear. MARA HOFFMAN ДЛЯ J.CREW CREWCUTS Встречайте новую летнюю коллекцию для детей от «J.Crew» , созданную совместно с Мара Хоффман. Она уже доступна онлайн. Яркие костюмы, детские комбинезоны, пончо, купальники и другие стильные вещи для тех, кто хочет быть в полной готовности к лету.

78

TARTINE ET CHOCOLAT: ПЕРВЫЙ БУТИК В МОСКВЕ В Москве открылся долгожданный флагманский бутик французской детской одежды и аксессуаров с известным во всём мире именем –Tartine et Chocolat, Paris. Изделия этого бренда отличает изысканный французский стиль и высочайшее качество. Здесь поклонники французской марки смогут без затруднения подобрать себе продуманный и уточненный образ, дополнив его разнообразными аксессуарами.

CARACOTEEN

LA MARQUE À LA PETITE BRETELLE ROUGE Voilà enfin une marque française qui se soucie de nos adolescentes, de leurs petites sœurs et de leurs mamans ! C’est en effet pour elles et rien que pour elles que la créatrice Iris Mizrahi a conçu une magnifique collection de lingerie fine (du 6 ans au 90B) allant du soutiengorge balconnet ou triangle au pyjama boxer en passant par le slip, la culote ou la nuisette. Les détails sont soignés, les matières, ultra - confortables. Signe particulier : la petite bretelle rouge que l’on retrouve sur tous les modèles. www.caracoteen.com CARACOTEEN: THE BRAND WITH THE LITTLE RED BRACES At last a French brand that is concerned about our teenagers, their little sisters and their mothers! It is about girls and all about the girls that the designer Iris Mizrahi has created a wonderful collection of fine lingerie (from 6 years old to 90B), from push-up bras, strings or boxer shorts to panties and night dresses. The detail is meticulous, the materials ultra comfortable. Their little touch of class: the little red strap that you will find on all their designs.

CARACOTEEN: БРЕНД С МАЛЕНЬКОЙ КРАСНОЙ ЛЕНТОЧКОЙ Представляем Вам французский бренд, который позаботился о подростках, их сестрах и мамах! Эта линия предназначена для девушек. Ее создатель Ирис Мизрахи разработала удивительную коллекцию белья высшего качества (от 6 лет до 90B), которая состоит из разных бюстгальтеров, пижам боксер с тапочками и ночнушек. Детали, материал – все предусмотрено, что вы чувствовали себя комфортно. Отличительная черта данной коллекции – маленькая красная ленточка, которую можно найти во всех моделях.


FASHION SCOOPS DPAM CHAUSSURES 100 % ECO RESPONSABLE

Pour sa nouvelle collection de chaussures pour enfants, Du Pareil Au Même a misé sur des matières naturelles et biologiques. Coton organique pour la toile de ses tennis et caoutchouc naturel pour presque l’intégralité des semelles. Côté look, la marque a opté pour des coloris délavés et un design décontracté. Comme quoi il est possible de respecter la planète tout en restant branché ! www.dpam.com DPAM SHOES: 100 % ECO RESPONSIBLE For his new shoe collection for children, Du Pareil au Même has put its money on natural and organic materials. Organic cotton for tennis shoes and natural rubber for pretty much the entirety of the soles. For the look, the brand has opted for pre-faded colours and a casual design. To that end it is possible to respect the planet and still be pretty trendy!

ОБУВИ «DPAM»: НА 100% ЭКОЛОГИЧЕСКИ ЧИСТЫЕ МАТЕРИАЛЫ Для своей новой коллекции детской обуви «Du Pareil Au Même» использовал натуральные и экологически чистые материалы. Тенниски из органического хлопка, подошва этой обуви почти вся сделана из натурального каучука. Стиль Лазурного Берега – это выбор выцветших цветов и непринужденного дизайна. Таким образом, можно оставаться модным и не причинять, при этом, вред нашей планете!

KALLIO NYC

ENTIEREMENT RECYCLE

DIESEL KID UNE LIGNE ECO-FRENDLY

Entièrement conçue en coton organique, à base de pigments naturels, la nouvelle collection capsule de Diesel Kid et son look marin est une véritable invitation à la croisière : des designs vintage, des coupes trapèze, du rose et du orange pour les filles, du bleu et du gris pour les garçons, unis ou en marinière. www.diesel.com DIESEL KID: AN ECO-FRENDLY COLLECTION Entirely created from organic cotton, using natural pigments, the new collection from Diesel Kid and its marine look is a true invitation to cruise: vintage designs, trapezium cuts, pink and orange for girls and blues and greys for the boys. Plain or stripe.

Comment ne pas tomber sous le charme de ce nouveau concept new-yorkais? Kallio réinvente les basiques, donne une nouvelle vie aux vêtements des générations précédentes en leur donnant un nouveau style. Fini le “j’achète, je jette” et vive le “non au gaspillage” ! Voilà donc un design intelligent et bien pensé ! www.kallionyc.com KALLIO NYC: VINTAGE CLOTHES When you will see the concept for Kallio NYC we sort of fell in love. At Kallio, pre-loved vintage clothes are reclaimed, sorted, re-sewn at ethical factories, and given new life. Nothing is wasted. Re-imagining the basic clothing from previous generations into one-of-a-kind styles for the next. Very intelligent and well design. KALLIO NYC: ВИНТАЖНЫЕ ВЕЩИ Невозможно не влюбиться в эту новую концепцию «Kallio NY»! Kallio придала новую жизнь старомодным вещам, преобразив их стиль и добавив элементы современной моды. Идеи, почепнутые из гардероба модниц из прошлого, помогли возникновению нового оригинального стиля. Очень свежее решение и отличный дизайн!

DIESEL KID: КОЛЛЕКЦИЯ «ECO-FRENDLY» Новая коллекция «Diesel Kid» - вещи из экологически чистого хлопка с использованием натуральных красителей, она как приглашение в круиз: винтажный дизайн, трапециевидные разрезы, розовые и оранжевые оттенки цветов для девочек и синие и серые цвета для мальчиков.

79


DII Y

80

Matériel : - plusieurs feuilles de papier couleur - un crayon à papier - une paire de ciseaux - de la colle - du fil et une aiguille à coudre - des barrettes à cheveux

Material: - several pages of coloured paper - a pencil - a pair of scissors - glue - a needle and thread - hair clips

Материалы: - несколько листов цветной бумаги - карандаш - ножницы - клей - нитка и иголка - шпильки/заколки

Etapes : • sur un morceau de papier carré, dessiner à main levée un tourbillon, puis couper en suivant la forme. • commencer à rouler, très serré si possible votre tourbillon en papier, comme sur l’image. • coller avec une pointe de colle votre fleur • coudre à l’aide de votre aiguille et de votre fil votre fleur à la barrette. Une petite alternative plus simple, si votre papier n’est pas trop épais, vous pouvez toujours percer votre fleur avec la barrette.

What to do : • on a square piece of paper, draw a swirl, then cut out the shape. • roll up your paper very tight • using a small drop of glue, glue your flower • using the needle, sew the flower to the hair clip. An alternative tip which is very simple, as long as your paper isn’t too thick, pierce the flower with the hair clip

Шаги: • на квадратном куске бумаги, нарисуйте от руки завиток, а затем вырежьте. • начните свертывать вашу бумагу плотно, как на картинке. • заклейте цветок • с помощью иглы и нити пришейте цветок к заколке/ шпильке. Более простая альтернатива: если ваша бумага не слишком толстая, вы можете проколоть цветок шпилькой.

Et voilà, maintenant il est temps de composer votre coiffure ; à vous de jouer.

And there you have it, now time to play with your new hair clip and arrange in your hair.

от и все, теперь пришло время В делать прическу.


DII Y

Matériel : - 4 bouteilles de limonade dans sa boite en carton - de la peinture en bombe - du carton - de la peinture et un pinceau - un cutter - un crayon à papier

Material: - 4 bottles of lemonade in a cardboard packet - spray paint - cardboard - paint and paintbrush - a knife/cutter - a pencil

Материалы: - 4 бутылки лимонада в картонной коробке - Краска-спрей - картон - Краски и кисти - резак - карандаш

Etapes : • Vider et boire les limonades, puis les peindre à l’aide de la bombe, ainsi que sa boite; laisser sécher. • Dessiner les anneaux à l’aide d’un verre ou d’un compas; les découper et les peindre de la couleur désirée. • Décorer la boite en carton.

What to do : • Empty and drink the lemonade, then spray paint them, as well as the cardboard box and let them dry. • Draw the rings with the help of a glass or a compass; cut them out and colour them with a colour of your choice. • Decorate the cardboard box.

Шаги: • Раскрасьте пустые коробки из-под лемонада с помощью краски – спрея и оставьте высыхать. • Нарисуйте кругляшки с помощью стакана или компаса; вырежьте их и раскрасьте в нужный цвет. • Украсьте ими картонную коробку.

Et voila ! On fait une partie ?

And there you go! Who wants to have a turn?

И вуаля! Еще поиграем?

DIY proposé et réalisé pour KiDS Magazine par Marie-Laure Pham www.lamaisondeloulou.com

81


:D klik

e-shopping, blogs,

Kiss the Groom (USA). Un blog qui célèbre

1 l’amour et la vie à travers des articles qui rendent

hommage à des mariages ou à des belles histoires d’amour.

A blog that celebrates love and life, paying tribute to marriage and beautiful love stories through a series of articles.

Блог, посвященный любовным историям. Статьи рассказывают о счастливых замужествах и благополучных браках, влюбленностях и романтических встречах. Все о любви!

100 layer cake (USA). En panne d’inspiration? Ce

2 blog vous propose mille et une idées pour créer de

vos petites mains de jolies créations.

Don’t have any inspiration? This blog offers a thousand ideas to design with your own fair hand, hundreds of creations.

Не хватает вдохновения? Этот блог предлагает вам тысячу и одну идею для создания красивых вещей своими собственными руками.

Weddywood (Russie). Un blog qui regorge

3 d’idées et d’astuces pour réussir un mariage chic

1

et élégant.

A blog that is full of ideas and Блог, полный идей и советов tips for a chic and elegant mar- для организации шикарной и riage. элегантной свадьбы.

l

kissthegroom.com

Bridesup (Russie). Le Un véritable guide d’inspi-

4 ration pour les futurs mariés et un véritable plaisir

pour les yeux.

A real inspirational and eye Вдохновленные идеи для буcandy guide for future grooms! дущих женихов и невест!

La mariée en colère (France). L’envers du décor

5 et des préparatifs éprouvants d’un mariage raconté

par une mariée pas si en colère que ça.

Behind the décor and the challenging preparations of the Big Day, a story told by a bride to be, who not as angry as all that. Что испытывают невесты пе-

ред самым важным днем их жизни? Как она к нему готовиться и какие переживания ее одолевают. Все о невестах!

Wedd’&fun (France). Une déco pour un mariage

6 classique ou décalé ? Vous sonnez à la bonne

porte. Caroline est là pour répondre à toutes vos attentes même les plus farfelues !

A classic or an old fashioned wedding? You are knocking at the right door. Caroline is here to help with all your expectations, even the most wacky ones!

Декорации для классической или необычной свадьбы? Вы обратились по адресу. Кэролайн оправдает все ваши ожидания и даже безумные желания!

4

l

82

bridesup.ru

l

l


applis... only for kids

2

3 l

100layercake.com

l

l

5

weddywood.ru

l

6

l

lamarieeencolere.com

l

l

weddandfun.com

l

83



#3 SUMMER 2014 FRANÇAIS ENGLISH РУССКИЙ

FREE

HELLO SUMMER


P'tite sélection de

Eté 2014

DPAM, MINI RONDINI, SOFT GALLERY, LITTLE MARC JACOBS


i †

b Le baby KiDS de l’été,

y

Gabriel, 7 mois, Toulon


U

BABYLIST BABYLIST []

En couverture Petit Bateau. Combi-short bébé à bretelles en molleton léger, du 6 au 24 mois, 35 euros. www.petit-bateau.fr

A

P.6 MAM GUY DEGRENNE

B

P.8 EASYNOURRICE.COM ARCHIMÈDE

B

P. 10 BABYBJÖRN LES FLAMANTS ROSES

B

P.12 MAMY FACTORY ULTRAVIOLETTES

B

4



MAM

BIBERONS ÉCOLOS

Avec sa nouvelle gamme de biberons en verre, l’entreprise autrichienne MAM, connue à travers le monde pour ses articles de petite puériculture, mise sur un retour au naturel. Pour autant, elle ne renonce ni au style ni à la qualité puisque le verre choisi est très résistant aux variations de température. Ces biberons nouvelle génération sont dotés, comme tous les autres produits de la marque, de la tétine Silk, à la texture aussi douce que la peau d’une maman. www.mambaby.com ENVIRONMENTALLY FRIENDLY BABY BOTTLES. With their new range of glass baby bottles, the Austrian company MAM, known across the world for their childcare goods, have come back with a natural product. And on top of that, it is stylish and of very good quality because the glass chosen is resistant to varying temperatures. These new generation baby bottles are equipped, like all the other products from this brand, with a Silk teat, which sports a texture that is as soft as mummy’s skin.

ДЕТСКИЕ ЭКО БУТЫЛОЧКИ. Известная во всем мире своей продукцией по уходу за детьми, австрийская компания МАМ выпустила новые детские экологически чистые стеклянные бутылки. Кроме отличного дизайна и удобства в использовании, бутылочки обладают ценным качеством, они изготовлены из стекла, которое отличается высокой устойчивостью к температурным изменениям . Эти бутылки нового поколения, как и все другие продукты компании МАМ, оснащены специальной соской Silk, текстура которой такая же мягкая, как кожа мамы.

GUY DEGRENNE

COLLECTION SPÉCIALE KIDS

Entreprise référence dans l’art de la table, Guy Degrenne lance sa collection “Octave et Sidonie” dédiée aux enfants. Unique et aux accents oniriques, elle se compose d’un service en porcelaine de Limoges illustré d’adorables lapins grimés en pâtissiers ou en ballerines. On y trouve des assiettes plates et creuses, des tasses et des petites cuillères en acier. À cela s’ajoutent deux coffrets complémentaires contenant une timbale et des couverts pour compléter la gamme. www.guydegrenne.fr A COLLECTION ESPECIALLLY DEDICATED TO KIDS. Guy Degrenne, the company that specialises in table decorations, is bringing out a new collection “Octave and Sidonie” dedicated to children. Unique and with an emphasis on dream, this service consists of porcelain from Limoges, illustrated with cute rabbits dressed up as pastry makers or ballerinas. There are plates and bowls, cups and little metal spoons. With this comes two complementary box sets complete with a cup and cutlery to complete the range.

6

СПЕЦИАЛЬНАЯ ДЕТСКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ. Компания «Guy Degrenne» выпускает свою новую посвященную детям коллекцию «Octave и Sidonie «. Уникальная коллекция состоит из набора фарфоровой посуды Limoges, с изображениями очаровательных кроликов в роле кондитеров или балерин . Набор включает тарелки под первое и под второе блюда, чашки и ложки из стали. Кроме того, к нему прилагаются два дополнительных коробки, содержащие стаканчик и столовые приборы для завершения комплекта.



EASYNOURRICE.COM

POUR LES PARENTS ET LES NOUNOUS

À la difficulté de trouver une assistante maternelle pour son enfant s’en ajoute une seconde, une fois la perle rare dénichée : la gestion de la relation contractuelle. Le site easynourrice.com permet de réussir les deux. Toutes les étapes de la mise en relation entre les parties sont gratuites, de l’inscription sur le site aux échanges de messages. De plus, grâce à sa “boîte à outils”, il permet à chacun d’y voir plus clair quant à ses droits et obligations et de bénéficier de précieux conseils d’experts joignables en ligne. www.easynourrice.com FOR PARENTS AND BABYSITTERS. Once the problem of finding the right maternity nurse for your child is solved, a second problem arises when you’ve found the right gem : how to manage the contractual relationship. The website, easynourrice. com allows you to get both things right. Each step of getting the relationship set up for both parties are completely free, from registration to message exchange. And what’s more, thanks to the “tool box”, this allows everyone to see things more clearly, regarding their rights and obligations and to benefit from expert advice who are available on line.

ARCHIMÈDE

ASSORTIE À PAPA

Cet été, les maillots de bain du spécialiste de la mode balnéaire sont fleuris, rayés, colorés. Et désormais, plus de jaloux : les petites filles, comme les petits garçons, pourront être assorties à leur papa adoré. La dernière collection d’Archimède propose ainsi plusieurs jolis modèles que l’on retrouve autant dans la gamme fille que dans celle des papas. www.eshop.archimede.be TO MATCH DADDY. This summer, swimming costumes from the swimwear specialist are flowery, stripped and colourful. And moreover, no more jealousy: little girls, as well as little boys, can have matching swimwear like their adored father. The latest collection from Archimede is offering several pretty samples that one can find in the girls’ range as well as in Daddy’s range.

8

ПЛАВКИ ДЛЯ ПАП. Этим летом входят в моду цветочные, полосатые и цветные купальники и плавки. Теперь маленькие девочки, так же как и мальчики, могут ходить в сопровождении своих любимых пап, у которых плавки будут такой же расцветки как и у детей. Последняя коллекция от Archimède предлагает несколько красивых моделей купальников и плавок, как для девочек, так и для их пап.

ОБЛЕГЧИМ ОТНОШЕНИЕ РОДИТЕЛЕЙ И НЯНЬ. Найти подходящую няню для своего ребенка дело не простое, но как только вы находите человека, который вас устраивает, тут же возникает другая проблема: каким образом официально оформить договор. Сайт easynourrice. com поможет вам преодолеть все эти трудности. Обе стороны могут свободно зарегистрироваться на сайте и обмениваться сообщениями. Кроме того, благодаря своей функции «инструменты» (boîte à outils ), каждый может ознакомиться со своими правами и обязанностями, а также посоветоваться с экспертами, которые доступны в сети.



BABYBJÖRN

LES LITS PARAPLUIE FONT PEAU NEUVE

Huit ans après sa première version du lit parapluie “light”, Babybjörn revisite sa gamme de lits de voyage. Première nouveauté : les parois sont entièrement en maille, tissu transparent qui permet aux parents de garder un œil permanent sur leur enfant. Surtout, c’est l’ergonomie qui a été améliorée : les lits sont faciles à ouvrir, à replier et à transporter car ultra légers et vendus avec un sac de transport. Emmener bébé en voyage n’est désormais plus une corvée ! www.babybjorn.fr TRAVEL COTS GET A NEW LEASE OF LIFE. Eight years after the first version of these cots called “light”, Babybjörn is looking at the design of its travel cots. The breaking news is that the four sides of this bed are stitched, a transparent material which allows parents to keep a close eye on their child. And the ergonomics have improved dramatically: these beds are really easy to open, fold and transport because they are so light and sold with a bag in which the bed can be more easily transported. Taking baby on a trip is no longer a bore!

НОВЫЕ РАСКЛАДУШКИ. Спустя восемь лет после выпуска своей первой версии раскладушек «light», BabyBjörn пересмотрел дизайн своих походных кроваток, и представляет Вам новинку: стены полностью из сетки, что позволяет родителям постоянно наблюдать за своим ребенком. Особенно нужно отметить то, что эргономика была улучшена: кровати легко раскрываются, складываются и удобны для транспортировки, так как они очень легкие и идут в наборе со специальной сумкой. Брать ребенка с собой в путешествие больше не предоставит вам никаких проблем!

LES FLAMANTS ROSES

THALASSO POUR MAMAN ET BÉBÉ

L’hôtel quatre étoiles “Les flamants roses”, situé au bord de la Méditerranée, propose des cures détente pour maman et bébé. De trois ou six jours, elles sont idéales pour retrouver son équilibre après les mois de grossesse et l’accouchement. Au programme, des soins et des moments privilégiés avec bébé. Ces instants précieux pourront même être partagés avec le papa ou un accompagnant qui sera logé gratuitement à l’hôtel pendant toute la durée du séjour. 1 voie des flamants roses, 66140 Canet en Roussillon A SPA FOR MUM AND BABY. This 4 star hotel “Flamingos” which is found on the edge of the Mediterranean, is offering spa treatments focussed on relaxation for both mum and baby. From three to six days, it’s an ideal time to find your equilibrium again after months of pregnancy and then birth. On the programme you will find treatments and privileged moments to share with your baby. These moments can even be shared with the baby’s father or someone who you would like to accompany you; they will be put up for free in the hotel during their entire stay.

10

СПА ДЛЯ МАМ И ИХ МАЛЫШЕЙ. Четырехзвездочный отель «Фламинго», расположенный на побережье Средиземного моря, предлагает расслабляющие процедуры для матери и ребенка. Процедуры от трех до шести дней идеально подходит для восстановления баланса после девяти месяцев беременности и родов. Программа предлагает специальный уход и особые лечения, которыми вы можете наслаждаться вместе с вашим ребенком. Эти драгоценные моменты вы можете разделить с отцом малыша или с кем нибудь из ваших близких. Они будут бесплатно размещены в отеле в течение всего срока вашего пребывания.


PARIS

|

FRENCH  RIVIERA

|

PROVENCE

|

NEW  YORK

|

LOS  ANGELES

STYLISTE FASHION DIRECTOR CONCEPTRICE & PLUS ENCORE !

Vos shootings de A à Z avec une équipe de professionnels : photographes, maquilleurs, coiffeurs, retoucheurs… Recherche de lieux, sélection des modèles enfants, préconisation et stylisme. Série Mode, catalogue, campagne publicitaire, annonce-presse, lancement produit…

Karina Vigier : +33 6 89 76 68 03 karina.vigier@belierandco.com

SPECTACLE EQUESTRE

LE PONEY-CLUB DE VOS ARTISTES

Cours collectifs d’équitation Cours de voltige Cours adulte loisirs Baby-poney Stages/spectacles Pension cheval JUILLET & AOÛT 2014 JEUDIS, VENDREDIS, SAMEDIS - 20H30 06270 Villeneuve-Loubet Village

INFOS : 07 77 23 34 30

Centre des arts équestres du cirque 251 av. de la Grange Rimade, 06270 Villeneuve-Loubet Village Ouvert toute l’année

INFOS : 06 35 36 36 84

www.hap-o-tempo.com


MAMY FACTORY

DES DOUDOUS TRICOTÉS MAIN

Les doudous oursons de chez Mamy Factory ont de quoi plaire : ils sont tout doux, tout souples et tricotés à la main. Et pas par n’importe qui ! Derrière le nom de cette entreprise se cachent des dizaines de grandsmères, âgées de 59 à 91 ans. De chez elles, elles confectionnent, avec amour, vêtements et accessoires destinés aux bébés, dans le respect et le savoir-faire du tricot français. www.mamyfactory.com HAND KNITTED SOFT TOYS. These soft toys, bear style, from Mamy Factory, have all the right things to please : they are soft, supple and hand knitted. And not just by anyone! Behind the name of this company are hidden dozens of grandmothers aged between 59 to 91 years old. From here, they create, with love, clothes and accessories destined for babies, with all the know-how and respect from French knitting.

ИГРУШКИ РУЧНОЙ ВЯЗКИ. Все обожают связанные руками игрушечные мишки от Mamy Factory . Ведь они такие мягкие и нежные. В этой компании работают десятки пожилых женщин, опытных бабушек возрасте от 59-91 лет. Это они в своих домах вяжут одежды и аксессуары для малышей, вкладывая в это дело всю свою любовь и умение. Мастерицы Mamy Factory верно служат традициям французского вязания.

ULTRAVIOLETTES

MAILLOTS DE BAIN POUR FUTURES MAMANS

Profiter de l’été et du soleil tout en étant enceinte est désormais possible avec la collection de maillots de bain “Ultraviolettes”. Anti UV, ils bloquent le passage des UVA et UVB à hauteur de 99 % et assurent ainsi la protection de bébé. Conçus pour magnifier la silhouette, les futures mamans pourront assumer leurs nouvelles rondeurs en gardant un look soigné grâce au design élégant des différents modèles. www.lesultraviolettes.com BATHING SUITS FOR FUTURE MUMS. Make the most of the summer and the sun, even whilst you are pregnant with these “ultra violet” swimming suits. UV protection, they block 99% of UVA and UVB rays so you can be sure your baby is protected. Designed to show off your bump, future mums can enjoy their new shape thanks to these elegant designs which come in different styles.

12

КУПАЛЬНИКИ ДЛЯ БЕРЕМЕННЫХ. Будущие мамы могут теперь наслаждаться летним солнцем в купальниках новой коллекцией от «Ultraviolettes». Их ультрафиолетовая защита блокирует прохождение UVA и UVB лучей до 99% и тем самым обеспечивает защиту для ребенка. Они разработаны так, чтобы скрыть недостаточки и подчеркнуть достоинтсва фигуры. Так что, будущие мамы могут не переживать за свои округлости и все еще будут выглядеть отлично благодаря элегантному дизайну различных моделей.


kids|adresses

ABONNEMENT

MODE DÉCO BEAUTÉ … ALGEL’S FACE : www.angels-face.co.uk ALICE & PETER : www.alicepeter.com BONPOINT : www.bonpoint.com CHIC MÔMES : www.chicmomes.com DELPHINE MANIVET : www.delphinemanivet.com DIOR : www.dior.com DOLCE & GABBANA : www.dolcegabbana.com DPAM : www.dpam.com GUERLAIN : www.guerlain.com HEVENDI : www.hevendi-chuchotements.com I PINCO PALLINO : www.ipincopallino.com LADURÉE : www.laduree.com LE CARROUSEL : www.lecarrousel.org LITTLE MARC JACOBS : www.marcjacobs.com MAISONS DU MONDE : www.maisonsdumonde.com MIMISOL : www.mimisol.com MINI RONDINI : www.minirondini.com MISCHKA AOKI : www.mischkaaoki.com MONIQUE LHUILLIER : www.moniquelhuillier.com PETIT BATEAU : www.petit-bateau.fr QUIS QUIS : www.quisquiskids.com SIMONETTA : www.simonetta.it SOFT GALLERY : www.softgallery.dk STELLA McCARTNEY : www.stellamccartney.com TUTU DU MONDE : www.tutudumonde.com

Ne le cherchez plus, abonnez-vous ! Offre 1 an, soit 4 numéros, 20 euros (France métropolitaine uniquement)

Ce tarif comprend les frais postaux et la gestion. Vous êtes sûr de recevoir vos 4 magazines par an. Votre abonnement sera effectif au prochain numéro.

u

KiDS Magazine 14 boulevard de Lorraine, 06400 Cannes

Je souhaite m'abonner pour une durée d'un an et recevoir mes 4 numéros de KiDS. Nom Prénom Adresse Code postal Téléphone Mail

Ville


WANTED –

Le sur-mesure est le maître mot pour un mariage réussi et mémorable. Il s’applique, dans ce cas précis, également aux enfants. C’est pourquoi Christelle, fondatrice de l’atelier Crème de papier, a créé le Kit du parfait bambin pour occuper tous les petits convives le jour de la noce. Faire-part, invitation, menu, livret de messe, sticker, badge, étiquettes diverses, voilà les quelques merveilles proposées par l’enseigne aixoise… Créativité, fantaisie et rigueur s’invitent à la fête ! Nous, on adore… www.cremedepapier.fr Made to measure is the key word for a wedding that is both memorable and successful. It also applies in this case, to the children. That’s why Christelle, the founder of the Crème de Papier, created the Kit for toddlers to keep busy the little ones during the D. day. Invitation, menu, order of service, sticker, badge, a range of labels, here are just a few of the wonderful things on offer… Creativity, fantasy and make believe are all invited to the party! We love it…

98

Хотите успешно и весело организовать свадьбу? Это можно! Только не забудьте про маленьких гостей. Для них также должно быть все организованно. Кристель, основатель мастерской «Crème de papier», создала идеальный комплект для малышей, чтобы занять маленьких гостей в день свадьбы. Объявление, пригласительные карты, меню, наклейки, значки, различные этикетки и другие необходимые вещи для праздничного события. Творчество, фантазия и оригинальность! Вот это мы это любим...


Š Photo by Natalia Kharlamova

There's no cure for autism or Down syndrome. But we can help children with special needs get the support they need and live their lives with dignity.

THE NAKED HEART FOUNDATION was founded by Natalia Vodianova in 2004. Our main goal is to end Russia’s long-standing tradition of placing children with special needs and learning disabilities in state care homes and orphanages. We develop family support services across Russia and build inclusive play parks to provide safe play environments for children of all abilities.

Help us do more. To learn about our work visit nakedheart.org



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.