KiDS magazine #14

Page 1



i c r e

M

NOS STAGIAIRES L’éclectisme a du bon ! La discrète derrière son écran, la volontaire toujours partante et la déterminée adepte de la figure de style… Voici le trio de stagiaires chic et choc qui a travaillé sur ce N°14. Merci à Chelsea, Victoria et Sophie pour leur efficacité, leurs suggestions, leur bonne humeur et leur implication. La KiDS team est ravie d’avoir partagé ce moment de vie avec elles et espère leur avoir transmis de précieuses ficelles utiles à leur parcours. Good luck les filles !

MANUELLA HOUSSAIS

MARC-ANDRÉ RICHARD

L’envie de découvrir le monde de l’édition a poussé cette jeune étudiante en sciences du langage à envoyer un mail à Karina Vigier. Quelques échanges et une rencontre plus tard, elle fut la première stagiaire à rejoindre l’équipe de KiDS Magazine. Pendant quatre mois, elle a participé à l’élaboration de deux numéros en collaborant efficacement à chaque étape de vie du magazine : recherche des sujets, écriture des brèves, événements (shooting, photo booth). Deux ans plus tard, KiDS lui ouvre à nouveau les portes de la rédaction et lui offre l’opportunité d’utiliser sa plume pour s’exprimer sur les “Spectacles et Sorties” et dans les pages “Place To Be”.

Après avoir vécu en Afrique, en Australie et au Royaume-Uni, c’est désormais en direct des États-Unis que Marc-André Richard partage ses découvertes avec KiDS Magazine. Bachelier en Communications de l’UQAM (Université du Québec à Montréal), il s’adonne à la peinture et à la photographie. De la création d’emballage à la publicité en ligne, du journalisme aux relations publiques, cet épicurien mordu du voyage partage ses expériences éclectiques en bloguant et en collaborant régulièrement avec notre magazine.


NOUVELLE ANNÉE, NOUVEAU TOURNANT, NOUVEL ÉLAN !

N

EW YEAR, NEW DIRECTION, NEW START! Brand new offices, a renewed team, unpublished projects, fresh ideas and recently launched website. KiDS adds pages to its history and has refined with passion those of the last magazine and its website design. On your tablet, your computer and your laptop! Connect, discover (or rediscover us), share, comment, like. We want to have a happy, fruitful and daring dialogue with you. And of course we wish you also a happy, successful and daring 2015! l

D

es bureaux tout neufs, une équipe renouvelée, des projets inédits, des idées par brassées et un site web fraichement lancé. KiDS ajoute des pages à son histoire et a peaufiné celles du dernier mag et de sa vitrine sur la toile avec passion. A vos tablettes, vos ordi et vos portables ! Connectez-vous, découvrez (ou re-découvrez-nous), partagez, commentez, likez. On vous veut en dialogue avec nous, un dialogue joyeux, fructueux et audacieux. Et bien sûr nous vous souhaitons une année 2015 tout aussi joyeuse, fructueuse et audacieuse ! l KV

Н

ОВЫЙ ГОД, НОВЫЙ ПОВОРОТ, НОВЫЙ ПОРЫВ! Новый офис, обновленная команда, свежие проекты, кипящие идеи и недавно запущенный сайт. KiDS добавляет новые страницы к своей истории и совершенствует с энтузиазмом те из последнего выпуска, а также свою интеренет витрину. Возьмите ваши планшеты, компьютеры и смартфоны ! Подключитесь, откройте нас для себя (или заново откройте нас), делитесь, комментируйте, ставьте «лайк»! Мы хотим быть в энергичном, пользотворном и открытом диалоге с вами! И, конечно, мы желаем вам, чтобы 2015 год был счастливым, пользотворным и успешным! l



Photo : Charlotte Badelon Direction artistique Patrice Lambert et Karina Vigier Stylisme : Karina Vigier Coiffure et maquillage : Jessica pour Jess Make up

6

déco : zoom sur Montréal

83 baby KiDS

24 interview : Christine Innamorato

Luna porte un manteau bicolore façon fourrure rose pâle et rousse, de 2 à 12 ans, à partir de 115 euros, Bobo Choses ; un masque de ski ivoire en acétate, 180 euros, Emmanuelle Khanh.

66

numéro 14, winter 2014/15

En couverture

42

diy : Zü comme zeste de douceur

place to be

16

70

mode : bêtes de mode

city mag

10

top 10 des stations de ski family friendly

32



Fondateurs Karina Vigier et Patrice Lambert v v v

Directrice de la publication et de la rédaction Karina Vigier karina.vigier@kidsmagazine.fr

Direction artistique Patrice Lambert patrice.lambert@kidsmagazine.fr

Responsable webmarketing Mathilde Bazin mathilde.bazin@kidsmagazine.fr

Responsable éditoriale Marion Waltzer marion.waltzer@kidsmagazine.fr

v v v

Rédactrice en chef Valérie Pellegrini Assistantes de rédaction Sophie Castellani, Manuella Houssais Agathe Perrier Publicité Karina Vigier karina.vigier@kidsmagazine.fr

Responsable rubrique Déco Caroline Simon

Stagiaires Victoria Martin, Chelsea Pannuzzo

Correspondante à Paris Maud Segouat

Versions anglaise & russe Iliana Kodzhamanova

Correspondant à New York Marc-André Richard

Impression Pettrili Group, Italy

v v v

KiDS Magazine Palais Grosso, 8 boulevard François Grosso, 06000 Nice www.kidsmagazine.fr

La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Leur présence dans le magazine implique leur libre publication. La reproduction, même partielle, de tous les articles, illustrations et photographies parus dans KiDS est totalement interdite. KiDS décline toute responsabilité pour les documents remis.



SO RT IE S

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Côte d’Azur

CYBELFLEURS : ATELIERS DE CONFISERIE

DOMAINE DU RAYOL : TOUS LES JARDINS MÉDITERRANÉENS

Confiseur chocolatier depuis plus de 20 ans, Jérôme Politi ouvre depuis quelques années déjà les portes de sa confiserie aux plus jeunes. Les petits gourmands sont invités à participer à des ateliers de fabrication de confiserie à base de chocolat et autres ingrédients plus insolites : les fleurs d’olivier, le jasmin ou la violette. On se lèche les babines, on apprend, on hume, on découvre et on repart avec sa création pour une dégustation en famille. Informations : www.cybelfleur.doomby.com 651 chemin des Gourettes, 06370 Mouans Sartoux

Au pied du massif des Maures, le paysagiste Gilles Clément a conçu le Jardin des Méditerrannées, une invitation au voyage conçue comme un tour du monde des paysages méditerranéens. En visite guidée, libre ou avec audioguide, on découvre à son rythme les jardins, l’interprétation des paysages, la biologie des plantes… Une jolie balade éducative et ludique à programmer en toute saison. Informations : www.domainedurayol.org Avenue des Belges, 83820 Rayol-Canadel-Sur-Mer

Chocolate confectioner for over 20 years, Jerome Politi opened yet few years ago the doors of its confectionery shop to the children. The greedy children are invited to participate in workshops manufacturing chocolate confectionery and other more unusual ingredients: olive flowers, jasmine or violet. We lick our fingers, learn, smell, discover and we leave with our creation for a tasting with our family. Кондитер-шоколадник на протяжении более 20 лет, Жером Полити уже несколько лет открывает двери своей кондитерской для самых маленьких. Маленькие гурманы приглашены принять участие в ателье по изготовлению кондитерских изделий на основе шоколада и других, более необычных ингредиентов: цветы оливкового дерева, жасмин и фиалка. Облизываем пальцы, учимся, нюхаем, открываем и уходим с произведением для дегустации с семьей.

Below the Massif des Maures, the landscape architect Gilles Clément designed the Jardin des Méditerrannées, an invitation to travel conceived as a worldwide trip of the Mediterranean landscapes. On a guided tour, free or with an audio guide, we discover at our own rhythm the gardens, interpretation of landscapes, plant biology… A fun, educational and beautiful walk to plan in any season. У подножия массива Мор, ландшафтный дизайнер Жиль Клеман создал средиземноморские сады- это приглашение в путешествие задумано как показ средиземноморских пейзажей. Во время экскурсии, с аудиогидом или без, мы открываем сады, пейзажи, учим о биологии растений… Приятная образовательная и развлекательная прогулка, которую можно предпринять в любое время года.

DOCTEUR MABOUL : UN SPECTACLE EXPLOSIF Ce spectacle de théâtre met en scène le célèbre Docteur Maboul, un scientifique peu banal, magicien et artificier qui tente des expériences folles sous les yeux du jeune public. Apparitions et explosions rythment les expériences catastrophiques de ce savant délirant, pour le plus grand bonheur des enfants. Réservations : www.billetreduc.com Du 6 décembre 2014 au 7 février 2015 au Théâtre de l’Eau Vive, 10 bd Carabacel, 06000 Nice This play features the famous Doctor Maboul, a strange scientist, magician and fireworker who tries crazy experiences in front of the children. Appearances and explosions punctuate the catastrophic experiences of this crazy scientist, to the happiness of the children. Этот театральный спектакль поставляет известный Доктор Мабуль, необычный ученый, волшебник и механик, который делает сумасшедшие опыты перед молодой публикой. Появления и взрывы отличаются среди опытов этого сумасшедшего ученого, к великой радости детей.


ALADIN ET LA LAMPE MERVEILLEUSE : MIS EN MAGIE PAR DANI LARY

ALICE AU PAYS DES MERVEILLES : BALLET EN DIRECT

LE FORT CARRÉ : UN MUSÉE ENTRE CIEL ET MER

LA GROTTE DE SAINT-CÉZAIRE : SILEX IN THE CITY

Un voyage d’1h15 dans l’univers des Mille et Une Nuits pour revivre les aventures d’Aladin c’est l’invitation lancée par le célèbre magicien Dani Lary qui s’est inspiré du conte traditionnel pour la mise en magie de son nouveau spectacle. Petits et grands seront sous le charme des décors majestueux, des musiques originales et des numéros magiques qui ponctuent ce spectacle imaginaire et enchanteur. Réservations : www.billetreduc.com Le 27 décembre 2014 au Palais de l’Europe, 8 avenue Boyer, 06506 Menton

L’œuvre de Lewis Carroll a inspiré le chorégraphe Christopher Wheeldon qui fait vivre Alice sur les planches du Royal Opera House de Londres. En 2011, la compagnie de danse classique du Royal Ballet avait rencontré un succès fulgurant avec la retransmission du spectacle au cinéma. Quatre ans plus tard, la charismatique Alice est de retour à l’Opéra et sur les écrans. L’occasion de venir applaudir les somptueux décors de Bob Crowley, les musiques envoûtantes de Joby Talbot et les tableaux merveilleux du metteur en scène.

Construit à la demande du Roi de France Henri II, utilisé à des fins militaires jusqu’au XIXème siècle, puis réhabilité entre 1979 et 1985, le Fort Carré trône à l’entrée de la ville d’Antibes depuis 1585. Bâti sur un rocher de 26m au dessus de la mer, ce lieu historique transformé en musée offre une vue panoramique à 360° et domine un parc naturel protégé de plus de 4 hectares. Avenue du 11 novembre, 06600 Antibes

Une balade guidée sur 200m et à plus de 40m sous terre attend petits et grands avides de découvertes pittoresques. Draperies, concrétions étoilées, stalactites et stalagmites ornent les parois de cette grotte aux richesses naturelles féériques. Point d’orgue de cette visite, le spectacle sonore sur stalactites musicales. www.grotte-saintcezaire.com

A 1h15 trip into the world of One Thousand and One Nights to relive the adventures of Aladdin, it’s an invitation from the famous magician Dani Lary who was inspired by the traditional tale for the performance of his new magic show. Children and adults will be under a spell of the majestic scenography, original music and magic tricks that punctuate this imaginary and charming show. Путешествие 1 час 15 минут в мире Тысячи и одной ночи, чтобы испытать приключения Аладдина-это приглашение от знаменитого мага Дани Лари, который вдохновился сказкой для своего нового магического спектакля. Взрослые и маленькие будут под шармом величественных декораций, оригинальной музыки и волшебств, которые будут показаны в этом фантастическом и очаровательном спектакле.

The novel written by Lewis Carroll has inspired the choreographer Christopher Wheeldon who features Alice on stage at the Royal Opera House in London. In 2011, the Royal Ballet had a smashing success with the retransmission of the performance on cinema. Four years later, the charismatic Alice is back at the Opera House and on the screens. It is the opportunity to come and applaud the lavish sets by Bob Crowley, the haunting music by Joby Talbot and the wonderful paintings of the director. Произведение Льюиса Кэрролла вдохновило хореографа Кристофера Уилдона, который показывает Алису на сцене Королевской опере в Лондоне. В 2011 году труппа классического танца Королевского балета добилась ошеломительным успехом когда показали спетакль в кино. Четыре года спустя, харизматичная Алиса возвращается в Оперу и на экраны. Это возможность приехать аплодировать роскошные декорации Боба Кроули, завораживающую музыку Джоби Талбота и прекрасные картины режиссера.

Built upon the request of King Henri II of France, used for military purposes until the nineteenth century then rehabilitated between 1979 and 1985, the Fort Carré thrones at the entrance of Antibes since 1585. Built on a 26m height rock above the sea, this historic site turned into a museum offers a panoramic 360 ° view and overlooks protected natural park of more than 4 hectares. Построен по распоряжению короля Франции Генриха II, используемый в военных целях до XIXго века и затем отремонтирован между 1979 и 1985, Форт Карре возвышается на въезде в город Антиб с 1585 года. Построен на скале 26 метров над уровнем моря, это историческое место, превращенное в музей, открывает панорамный вид на 360°, а рядом находится защищенный природный парк площади более 4 га.

ER DÈS

À RÉSERV

AN MAINTEN

T

W BOОOНИKРОNВАOНИЕ БР

ЧАС

УЖЕ СЕЙ

A guided tour of 200m and of more than 40m under the ground is offered to little ones and grown-ups keen of picturesque discoveries. Drapes, starry concretions, stalactites and stalagmites adorn the walls of this grotto full of magical natural resources. The highlight of this visit is the musical show on stalactites. Поездка с гидом на 200м и до 40м под землей ждет и маленьких и взрослых, жаждущих живописных открытий. Драпировки, звездные своды, сталактиты и сталагмиты украшают стены этой пещеры, которая полна волшебных природных богатств. Кульминацией этой экскурсии является звуковой спектакль музыкальных сталактитов.

TAP FACTORY

Le 8 mars 2015 à 18h, au Palais de la Méditerranée de Nice

SHY’M

Le 4 avril 2015 à 20h au Nikaïa de Nice

11


SO RT IE S

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Paris

SLOW GALERIE : INITIATION AU GRAPHISME

Cette galerie d’arts graphiques accessible à tous propose une expo de jeunes talents, un coffee shop et des ateliers d’initiation à l’illustration et au graphisme dédiés aux enfants pendant les vacances scolaires. On retient les stages de février intitulés Mes contes et Légendes et Affiche tes affiches animés par deux illustratrices chargées de booster l’imagination de nos artistes de 5 à 11 ans. Réservations : www.slowgalerie.com 5 rue Jean-Pierre Timbaud, 75011 Paris This graphic art gallery is open to all and showcases a young talent exhibition, a coffee shop and illustration and graphic design workshops for beginners dedicated to children during the school holidays. We highlight the February sessions entitled My Tales and Legends and Post Up Your Posters led by two illustrators charged to boost the imagination of our artists from 5 to 11 years old. Эта галерея приложных искусств, доступна всем, предлагает выставку молодых талантов, кафе и курсы иллюстрации и графизма для начинающих, предназначенные для детей во время школьных каникул. Особое внимание заслуживают февральские стажировки Мои сказки и легенды, и Афишируй твои афиши, которые ведут два иллюстратора с целью стимулировать воображение наших художников от 5 до 11 лет.

LES FILS À MAMAN : LES MAMANS AUX FOURNEAUX Ce restaurant atypique fonctionne à l’affectif autour d’une cuisine familiale qui honore les bons petits plats de notre enfance amoureusement confectionnés par maman. Une philosophie mise en pratique en invitant une maman à cuisiner chaque premier mardi du mois. Aidée du chef Antoine, elle prépare son menu, passe ensuite en salle pour discuter avec les clients, partager ses secrets de fabrication… Un moment unique de convivialité et de partage. Réservations : www.lesfilsamaman.com 7 bis rue Geoffroy-Marie, 75009 Paris This unusual restaurant runs on emotional level about home cooking that honors tasty meals of our childhood lovingly made by mom. A philosophy put into practice by inviting a mom to cook every first Tuesday of the month. Helped by the chief Antoine, she cooks her menu, then goes into the restaurant to discuss with the clients, share her cooking secrets… An exclusive moment of conviviality and sharing. Этот атипичный ресторан с атмосферой работает вокруг семейной кухни, которая чтит вкусные блюда нашего детства, с любовью приготовленны мамой. Философия воплощается на практике- ресторан приглашает одну маму готовить каждый первый вторник месяца. С помощью шефа-повара Антуана, она пригтовляет свое меню, затем проходит в зал, чтобы пообщаться с клиентами, поделиться своими секретами приготовления… Уникальный момент дружелюбия и гостеприимства.

GALERIES LAFAYETTE : UN NOËL MONSTRE Théâtre de scènes ludiques, les vitrines de Noël des Galeries Lafayette accueillent cette année un décor vivant, animé par de vrais personnages qui offrent un spectacle interactif au public tour à tour acteur et spectateur. Il se joue en façade mais aussi dans le magasin et sur les trottoirs du boulevard Haussmann où les facéties du monstre Gustave et de sa bande d’acolytes loufoques bousculent les codes des traditions de Noël. Informations : www.haussmann. galerieslafayette.com 40 bd Haussmann, 75009 Paris A theatre of fun scenes, the Christmas display windows of Galeries Lafayette host this year a live decor, led by real characters that create an interactive show with the public mixing actor and spectator. It is played in front of the Galeries Lafayette, but also inside and on the sidewalks of boulevard Haussmann where the jokes of the monster Gustave and his wacky band of acolytes scramble the codes of the Christmas traditions. Театр с забавными сценами, рождественские витрины Galeries Lafayette предлагают в этом году живой декор с реальными актерами, которые обеспечивают интерактивный спектакль для публики, которая в свою очередь актер и зритель. Спектакль проходит на витринах, но также в магазине и на тротуарах бульвара Осман, где шутки чудовища Гюстава и его веселой банды показывют необычный взгляд на рождественские традиции.


© Keith Pattison

MAGICIEN D’OZ : REPRÉSENTATIONS EXCEPTIONNELLES

NORMAN : SUR SCÈNE À LA CIGALE

LES ÉTOILES DU REX : L’ENVERS DU DÉCOR DU SEPTIÈME ART

L’AQUARIUM DE PARIS : EXPO COMPLÈTEMENT MARTEAU !

Après son triomphe à Londres et à Broadway, la comédie musicale Le Magicien d’Oz arrive pour la première fois en France dans sa version originale. Conte poétique, voyage initiatique, ce chef d’œuvre célébré dans le monde entier se transmet de génération en génération tel un héritage artistique et culturel. Gageons que Somewhere over the rainbow sera indubitablement la chanson de cette fin d’année. Réservations : www.fnac.com Du 20 au 28 décembre 2014 2 place de la Porte Maillot, 75017 Paris

Depuis 2010, ce jeune homme de 27 ans fait rire des millions d’internautes sur la toile en publiant des vidéos qui illustrent sa vision de la vie et du quotidien. Aujourd’hui, l’humoriste franchit l’espace virtuel pour se produire sur scène. Norman part à la rencontre de son public dans son premier one-man-show. L’occasion pour l’artiste né de se dévoiler davantage en établissant avec lui un lien direct. Réservations : www.lacigale.fr Du 7 au 28 février 2015 120 bd de Rochechouart, 75018 Paris

Les coulisses du plus grand cinéma d’Europe s’offrent au grand public lors d’un parcours interactif qui révèle ce lieu emblématique et historique de la capitale. Un ascenseur panoramique aux parois transparentes passe derrière l’écran du Grand Rex pour un voyage cinématographique et ludique complété par des images d’archives, la visite d’une cabine de projection reconstituée et des ateliers de doublage dans un véritable studio d’enregistrement avec trucages et effets spéciaux. Une immanquable immersion exclusive dans l’envers du décor du 7ème Art !

Jusqu’au 31 janvier 2015 nos p’tits loups n’auront “même pas peur” à l’aquarium de Paris où se tient l’exposition Les Requins ne sont pas marteaux consacrée aux requins marteaux, nouveaux pensionnaires du lieu. Autour de l’expo, des animations pédagogiques et un spectacle de marionnettes sensibilisent le jeune public à la préservation de cette espèce en danger. Une visite à programmer le dimanche pour bruncher en famille face au bassin de 8m de haut. Jardins du Trocadéro, 5 avenue Albert de Mun 75016 Paris www.aquariumdeparis.com

After his triumph in London and on Broadway, the musical The Wizard of Oz comes for the first time in France in its original version. Poetic tales, initiatory trip, this masterpiece celebrated worldwide is transmitted from generation to generation as an artistic and cultural heritage. Let’s bet that Somewhere over the rainbow is undoubtedly the song of this end of the year.

Since 2010, this young 27 years old man make laughing millions of people on the web by posting videos that illustrate his vision of everyday life. Today, the showman crosses the virtual space to perform on live. Norman meets his audience in his first one-man show. The opportunity for the artist to reveal more of himself by establishing a direct link with his audience.

После своего триумфа в Лондоне и на Бродвее, мюзикл Волшебник из страны Оз показывают впервые во Франции в его первоначальном варианте. Поэтическая сказка и путешествие, этот известный во всем мире шедевр передается из поколения в поколение в качестве художественного и культурного наследия. Мы держим пари, что Где-то над радугой несомненно будет песней этого конца года.

С 2010 года этот молодой 27-летний мужчина рассмеивает миллионов пользователей интернета, размещая видео, которые иллюстрируют его видение жизни. Сегодня комик выходит из виртуального пространства, чтобы выйти на сцену. Норман идет навстречу своей публики в своем первом шоу одного актера. Возможность еще лучше узнать рожденного артиста путем установления прямой связи с ним.

The backstage of the biggest cinema in Europe are available to visitors on an interactive tour that unveils this iconic and historic site of the capital. A panoramic elevator with transparent walls is placed behind the screen for the Grand Rex cinema for a nice cinematographic trip complemented by archival images, the visit of a reconstructed projection booth and dubbing workshops in a real recording studio with various tricks and special effects. An inevitable and exclusive immersion at the backstage of the 7th Art!

Until January 31, 2015 our little ones will not even be afraid at the aquarium of Paris where is held the exhibition Sharks are not hammers dedicated to hammerhead sharks, new residents of the place. Along with the exhibition, educational activities and a puppet show make the youngest visitors aware of the preservation of this endangered species. Schedule a visit on Sundays in order to brunch with the family in front of the 8m high pool.

ER DÈS

À RÉSERV

ANT MAINTEN

W BOOK NO ИЕ ВА Н БРОНИРО

ЧАС

УЖЕ СЕЙ

CELTIC LEGENDS

du 19 mars au 22 mars 2015, à l’Olympia de Paris

Кулисы самого большого кинотеатра в Европе открывются для широкой общественности во время интерактивного посещения этого прекрасного и исторического места столицы. Панорамный лифт с прозрачными стенами проходит за экраном Grand Rex для кинематографической поездки, дополненной архивными фотографиями, посещением восстановленной кабины проекции и ателье дубляжа в настоящей звукозаписной студии с спецэффектами. Незабываемое и эксклюзивное погружение в кулисы 7го искусство!

До 31 января 2015 года наши малыши не побоятся посетить Парижский аквариум, где проходит выставка Акулы не молоты, посвященная акулам-молотам, новым пансионерам места. Вокруг выставки проходят педагогические мероприятия, кукольный театр разъясняет молодой аудитории важность сохранения этого вида в опасности. Запланируйте посещение на воскресенье, чтобы наслаждаться бранчем с семьей напротив бассейна 8м высотой.

COUPE DU MONDE D’IMPROVISATION le 24 mars 2015, à l’Olympia de Paris

13


SO RT IE S

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

New York

THE CURIOUS INCIDENT OF THE DOG IN THE NIGHT : À VOIR

NYC KIDS FOOD FESTIVAL : ANIMATIONS AUTOUR DE LA CUISINE

ROOSEVELT ISLAND : JOLIE BALADE EN TÉLÉPHÉRIQUE

Roman multi-primé de l’écrivain britannique Mark Haddon paru en 2003, Le Bizarre Incident du chien pendant la nuit sera adapté pour la scène à Broadway en 2015. Cette pièce accessible aux enfants de 12 à 16 ans conte avec humour et sensibilité les tribulations d’un adolescent de 15 ans atteint d’un trouble envahissant du développement associé à une forme “d’autisme génial”. Ses aventures qui tournent autour de son enquête après la mort du chien de sa voisine, sont mises en scène dans un décor très hightech et onirique. Theatre Barrymore, 243 W 47th St, New York, NY 10036 www.curiousonbroadway.com

Week-end festif et didactique notamment dédié à la lutte contre l’obésité, le Kids Food Festival de New York réunit petits et grands autour du plaisir de manger et de cuisiner sainement. Du 28 février au 1er mars 2015 un programme de cours de cuisine pour toute la famille, d’animations adaptées aux enfants, de démonstrations culinaires et de dégustations en tout genre comblera les plus gourmands. www.kidsfoodfestival.com

Au coin de la seconde avenue et de la 59ème rue, embarquez à bord du téléphérique qui mène vers Roosevelt Island, petite île située sur l’Est River à New York entre Manhattan et le Queens. Outre la vue sur l’île de Manhattan on peut aussi y nager dans la piscine olympique ouverte au public à l’année, jouer au ping pong ou faire une partie de basketball. Une échappée belle à vivre en famille pour se ressourcer à quelques encablures de l’énergique Manhattan. www.fdrfourfreedomspark.org www.nycgovparks.org

Multi-award winning novel published in 2003 by the British writer Mark Haddon, The Curious Incident of The Dog In The Night will be adapted for the Broadway stage in 2015. This play accessible to children from 12 to 16 years old tale with humor and sensitivity the tribulations of a 15 years old boy suffering from a pervasive developmental disorder associated with a form of “genius autism.” His adventures related to his investigation after the death of his neighbour’s dog, are staged in a very high-tech and dreamy decor. Многократно награжденный роман британского писателя Марка Хэддона опубликован в 2003 году, Загадочное ночное убийство собаки, будет адаптирован для бродвейской сцены в 2015 году. Эта пьеса, которая доступна детям от 12 до 16 лет, рассказывает с юмором и чувствительностью невзгоды 15-летнего подростка, страдающего расстройством психологического развития, связанным с формой «гениального аутизма». Его приключения, которые вращаются вокруг его расследования смерти собаки соседки, представлены в высокотехнологичном и оригинальном декоре.

Festive and didactic weekend especially dedicated to the fight against obesity, the New York Kids Food Festival brings together children and adults focusing on the pleasure of eating and cooking healthy. From 28th February to 1st March 2015 a program of cooking classes for the whole family, entertainments suitable for children, cooking demonstrations and tastings of all kinds will fill the greediest. Праздничный и образовательный уикэнд, посвещен борьбе с ожирением, Нью-Йоркский детский кулинарный фестиваль объединяет маленьких и взрослых вокруг удовольствия есть и готовить здоровую пищу. С 28 февраля по 1 марта 2015 года программа кулинарных курсов для всей семьи, развлечений для детей, кулинарных демонстраций и разнообразных дегустаций удовлетворит самых взыскательных гурманов.

At the corner of 2nd Avenue and 59th Street, board on the cable car that leads to Roosevelt Island, small island located on the East River in New York between Manhattan and Queens. Besides the view on the Manhattan Island you can also swim in the yearround open Olympic swimming pool, play table tennis or enjoy a basketball game. A nice family breakaway for relaxing on a short distance from the vibrant Manhattan. На углу 2-й авеню и 59-й улице садитесь в фуникулер, который ведет на остров Рузвельта- небольшой острове расположен на Ист-Ривер в Нью-Йорке между Манхэттеном и Куинсом. Кроме наслаждаться видом на остров Манхэттен, также можно поплавать в олимпийском бассейне, открытом для публики круглогодишно, поиграть в пинг-понг или в баскетбол. Отдых, на который надо отправиться с семьей, чтобы расслабиться недалеко от энергичного Манхэттена.


BAMKIDS FILM FEST : LA 17ÈME ÉDITION Pendant l’hiver, la Brooklyn Academy of Music propose des activités culturelles pour les enfants avec, tous les dimanches de décembre, la diffusion de films classiques spécialement sélectionnés pour eux. La 17ème édition du BAMKids Film Fest quant à elle, est programmée les 7 et 8 février 2015 avec plus de 70 films annoncés pour un jeune public de 2 à 11 ans, dont plusieurs premières américaines et NewYorkaises… www.bam.org/kids During the winter, the Brooklyn Academy of Music offers cultural activities for children with, all Sundays in December, the broadcast of specially selected for them classic movies. The 17th edition of BAMKids Film Fest is set for 7th and 8th February 2015 with over 70 movies for a young audience from 2 to 11 years old, including several American and New Yorkers previews… Зимой, каждое воскресенье в декабре, Бруклинская академия музыки предлагает культурные мероприятия для детей и показы специально выбранных для них классических фильмов. 17-ое издание фильмового фестиваля BAMKids состоится 7 и 8 февраля 2015 года и включает более 70 фильмов, предназначенных для молодой аудитории от 2 до 11 лет, в том числе несколько американских и нью-йоркских премьер…

ANNUAL THUNDERBIRD AMERICAN INDIAN DANCERS : ONE & ONLY

METAMORPHOSIS : SPECTACLE HOMMAGE AU CIRQUE CLASSIQUE

LONG ISLAND CITY KIDS : LA FOIRE AUX ACTIVITÉS

Chaque hiver le Theater For The New City accueille l’événement intitulé Annual Thunderbird American Indian Dancers qui présente sur scène les rites et les danses de 17 tribus amérindiennes issues des 4 coins des Etats-Unis. Seul spectacle du genre dans l’est du pays, il offre aux participants la possibilité, avant et après le show, de déguster les mets typiques des tribus représentées. Tous les profits de la vente des billets sont reversés à l’organisme de charité Native American Scholarship Fund. www.theaterforthenewcity.net

A partir du mois de décembre et jusqu’au 11 février 2015, le Big Apple Circus présente son tout nouveau spectacle intitulé Metamorphosis. Ce grand show circassien réunit trapézistes, illusionnistes, contorsionnistes et dresseurs qui partagent la piste sous tente avec des chiens savants, des chevaux et des chameaux. Deux heures d’un spectacle qui rend hommage au grand cirque classique et ses incontournables numéros emblématiques. www.bigapplecircus.org

En programmant en un même lieu des activités physiques, artistiques et sportives destinées aux enfants, Irina Rokhberg a créé un espace convivial et ludique, initiateur de liens. Au programme des formules à la journée ou des stages longue durée organisés pendant les congés scolaires : de la danse, du Hip-Hop, du chant, de la gymnastique, et une foule d’activités créatives. 5-02 50th Ave, Long Island City, NY 11101 www.lickids.com

From December until 11th February 2015, the Big Apple Circus presents its brand new show entitled Metamorphosis. This huge circus show brings together trapecists, illusionists, contortionists and trainers who share the runway under the tent with trained dogs, horses and camels. 2 hours of a show that pays tribute to the classic circus and its must-see iconic circus acts.

By planning in one place physical, artistic and sports activities for children, Irina Rokhberg created a fun and friendly space, a social space. On the program, one day or long term sessions during school holidays: dance, hip-hop, singing, gymnastics, and a bunch of creative activities.

Every winter the Theater For The New City is hosting the event entitled Annual Thunderbird American Indian Dancers which showcases on live rituals and dances of 17 Native American tribes from various areas of the United States. Unique show in the East of the country, it provides the opportunity for participants, before and after the show, to taste the typical dishes of the represented tribes. All the profits earned from ticket sales are donated to the charity organisation “Native American Scholarship Fund.” Каждую зиму Театр для нового города проводит мероприятие под названием Ежегодные американоиндейские танцоры буревестники, который представляет на сцене обряды и танцы 17 индейских племен из 4 уголков Соединенных Штатов. Единственый в своем роде спектакль на востоке страны, он дает возможность для участников, до и после представления, попробовать традиционные блюда представленных племен. Все средства, вырученные от продажи билетов, будут переданы благотворительнму фонду Native American Scholarship Fund.

С декабря по 11 февраля 2015 года цирк Биг Эпл представляет свой новый спектакль под названием Metamorphosis (Метаморфоза). Это великое цирковое шоу включает участие воздушных гимнастов, иллюзионистов, акробатов и дрессировщиков, которые выступают под куполом вместе с обученными собаками, лошадьми и верблюдами. Двухчасовый спектакль отдает дань классическому цирку и его знаковым исполнениям.

ER DÈS

À RÉSERV

ANT MAINTEN

W BOОOНИKРОNВАOНИЕ

ЧАС УЖЕ СЕЙ

БР

Сочетая в одном месте физические, художественные и спортивные мероприятия для детей, Ирина Рохберг создала дружелюбное и развлекательное место, способствующее общение. В расписании можно выбрать занятие на день или долгосрочные программы во время школьных каникул: танцы, хип-хоп, пение, гимнастика, а также целый ряд творческих мероприятий.

FESTIVAL INTERNATIONAL DE FILMS POUR ENFANTS Du 27 février au 22 mars 2015

LA GRANDE BATAILLE D’OREILLERS 4 avril 2015, Washington Square Park

L’EXPOSITION DES ANIMAUX 30 mai 2015, Nassau Coliseum

15


Côte d’Azur

BAGELSTEIN : L’ANTRE DU BAGEL À NICE

HÔTEL MAJESTIC : ON DIT OUI AU CLUB DIWI

CHÂTEAU SAINT-MARTIN & SPA : SOINS POUR PETITS ET GRANDS

Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous, et autour : du saumon, du cream cheese, de la salade, du frais, du goût, du bon. L’histoire de la famille Bagelstein remonte à 1789 et continue de faire frémir nos papilles. Les boutiques se sont multipliées à Paris, Strasbourg, Lyon, Colmar et tout récemment à Nice. L’accueil y est souriant, la déco soignée avec un brin d’humour et la vue sur la Promenade du Paillon est bien agréable. Côté saveurs, la première bouchée nous transporte immédiatement à Soho ! 10 avenue Félix Faure, 06000 Nice

Désormais les parents profitent en toute sérénité des prestations du célèbre Palace de La Croisette pendant que Diwi l’aventurier s’occupe des petits. Dès leur arrivée, les enfants de 4 à 12 ans se voient remettre un appareil photo numérique et un carnet d’aventure pour résoudre de mystérieuses énigmes. Sous le regard attentif d’un animateur professionnel l’aventure scénographiée se vit au cœur d’espaces dédiés aux loisirs. Le jeu continue même après le séjour sur le site www.diwi-barriere.com, pour permettre aux enfants de créer gratuitement leur propre album souvenir ! 10 La Croisette, 06407 Cannes

Cure postpartum pour les mamans, soins thérapeutiques pour les nourrissons, cabine de soins en duos pour les parents et gamme de soins ludiques pour enfants et adolescents, le SPA du Château St Martin à Vence s’offre à toute la famille. Autour d’une gamme de produits 100% bio et sans parabène, les manucures et les soins pour le corps conçus à l’attention des enfants ont la volonté de sensibiliser les plus jeunes aux soins naturels et d’assurer toute tranquillité aux parents pendant leurs propres séances. Réservations : 04 93 58 02 02 2490 avenue des Templiers, 06142 Vence

Now parents enjoy peacefully the benefits of the famous Palace de La Croisette while Diwi the adventurer takes care of the children. Upon arrival, children from 4 to 12 years old are given a digital camera and an adventure book in order to solve mysterious riddles. Under the watchful eye of a professional facilitator’s guide the adventure, specially laid out and decorated, is lived at the heart of space for recreation. The game continues even after the stay on the website www.diwi-barriere.com, to allow children to create their own photo album for free!

Offering postpartum treatments for mothers, therapeutic care for infants, couple treatment rooms for parents, and a range of fun treatments for children and teenagers, le SPA at the Château Saint-Martin in Vence can be enjoyed by the entire family. The manicures and body treatments created especially for children are made without paraben from 100% organic substances, helping to make the youngest ones more aware of natural personal-care products, and ensuring the peace of mind of parents during their own treatment sessions.

Little holes, little holes, always little holes and around: salmon, cream cheese, salad, fresh ingredients, taste, all good. The history of the Bagelstein family goes back to 1789 and continues to thrill our taste buds. The shops have proliferated in Paris, Strasbourg, Lyon, Colmar and most recently in Nice. The staff is smiling, the shop is tastefully decorated with a touch of humor and the view on the Promenade du Paillon is pretty good. Regarding the flavors, the first bite transports us immediately to Soho! Дырочки, дырочки, всегда дырочки, а вокруг: семга, коттеджный сыр, салат, свежесть и вкус. История семьи Багельштайн началась в 1789 и продолжает волновать наши вкусовые рецепторы. Появились магазиныв Париже, Страсбурге, Лионе, Кольмар и совсем недавнов Ницце. Персонал улыбается, декор со вкусом и с оттенком юмора, а вид на Promenade du Paillon очень приятный. Что касается вкуса, мы сразу переносимся в Сохо!

Теперь родители спокойно наслаждаются знаменитым Palace de La Croisette в то время как любитель приключений Diwi заботится о детях. Сразу после их прибытия, детям от 4 до 12 лет дают цифровую камеру и книжку приключений, чтобы решать загадки. Под бдительным оком профессионального аниматора можно участвовать в приключении в центре места для отдыха. Игра продолжается даже после отдыха на сайте www.diwi-barriere.com, чтобы позволить детям создать бесплатно свой собственный фотоальбом!

Предлагающий послеродовое восстановление для молодых мам, терапевтический уход за новорожденными, несколько лечебных комнат для родителей, а также детей и подростков, этот спа-салон, расположен в Château Сант-Мартин в Венеции. Все услуги для детей: маникюр, лечебные процедуры включают исключительно натуральные вещества, таким образом, юные клиенты знакомятся с преимуществами использования натуральных продуктов и не вызывают беспокойства у родителей, которые проходят лечения в соседних залах.


DELI BO : RESTO ET SALON DE THE Au cœur du quartier niçois du Petit Marais ce restaurant, traiteur et salon de thé trendy étale sa jolie terrasse chauffée face à son espace intérieur vintage et cosy. Sandwiches élaborés, plats aux accents locaux ou asiatiques et divines pâtisseries maison font la réputation de cette adresse prisée à l’heure du petit déjeuner, du déjeuner et du goûter. La convivialité de l’accueil égale la qualité des mets, des biscuits joliment empaquetés et des douceurs sucrées proposées en vitrine. Réservations : 04 93 56 33 04 5 rue Bonaparte, 06300 Nice In the heart of the Petit Marais neighborhood in Nice, this trendy restaurant, prepared-foods store, and tea salon has a lovely heated outdoor seating area that extends its cozy, vintage interior. Sophisticated sandwiches, dishes that have local flavors or Asian accents, and divine, homemade pastries contribute to the good reputation of Deli Bo, a popular spot for breakfast, lunch, and afternoon snacks. Its warmth and friendliness equal the high quality of its fare, including its cookies in creative packaging and the sweet treats in the window. В самом центре Petit Marais известном районе Ниццы расположен модный ресторан, в котором посетители чайного салона могут уютно провести время за столиками на открытом воздухе. Изысканно украшенное пространство любовно отапливается, поэтому даже в прохладные вечера посетители будут чувствовать себя здесь комфортно. Бесподобные бутерброды, ароматные блюда, в которых удачно сочетаются местные традиции и азиатские пряности, домашняя выпечка – все это создает безупречную репутацию для Deli Bo и делает его популярным местом для посетителей, которые пришли сюда позавтракать или перекусить в обед. Теплая дружеская атмосфера царящая вокруг пропорциональна качеству еды, которую вы можете отведать внутри или купить для дома.

MIMI&CO : HISTOIRES, TARTINES ET CHOCOLATS CHAUDS Spécialiste du petit déjeuner et du brunch proposé ici chaque weekend, ce restaurant très gourmand assure un service pour le déjeuner avec de nombreuses préparations sucrées/salées et propose de grands crus de thés et un choix varié de pâtisseries à l’heure du goûter. Chaque mercredi aprèsmidi un atelier de lecture de contes est proposé aux enfants autour d’une collation “à l’ancienne” avec tartines, pain perdu et chocolat chaud. Service plus : tous les plats “homemade” sont proposés à emporter ! Specialist of breakfast and brunch (every weekend), this very fine restaurant provides a service for lunch with many sweet/salted dishes and offers exclusive teas and a wide selection of pastries during teatime. Every Wednesday afternoon a storytelling workshop for children is offered along with an “old fashioned” snack with baguettes, toasts and hot chocolate. Bonus service: all homemade dishes are available for take away! Специалист завтрака и бранча, предлагаемый здесь каждые выходные, этот ресторан для гурманов предлагает на обед с многие сладкие и соленые блюда, а также вкусный чай и разнообразные пирожные. Каждую среду во второй половине дня проводится чтение сказок детям вокруг вкусного хлеба, булочек и горячего шоколада. Дополнительная услуга: все блюда «homemade» предлагаются на вынос!


Paris

LA PETITE EPICERIE : DÉCEMBRE CRÉATIF

BISTROT FAMILY : ÇA “CARTOON”

La Petite Epicerie – comme son nom ne l’indique pas – est la caverne d’Ali Baba des loisirs créatifs pour tous. La boutique organise 5 ateliers “spécial Noël” pour enfants dès 8 ans qui apprendront à fabriquer des décorations pour la table ou pour le sapin, des cartes de vœux, des petits cadeaux et des bijoux de fête à offrir ou à garder pour soi mais dans les deux cas, ils repartiront tout fiers avec leurs trésors blottis dans une jolie boîte fournie par la boutique. 74 rue de la Verrerie 75004 Paris www.la-petite-epicerie.fr

Tout nouveau concept dans le quartier, le Bistrot Family d’inspiration franco-américaine, propose une carte de produits frais pour voyager de la cuisine de bistrot bien de chez nous aux incontournables plats américains : burgers revisités, fish & chips, cheese cake, cupcakes… La vaste cave en sous-sol accueille les soirées entre amis, et pour les petits, un menu enfant et des cartoons en noir & blanc leur sont dédiés. Derrière la façade bleutée, on aime les saveurs et l’esprit de famille, convivial et décontracté. 18 rue Guisarde 75006 Paris

La Petite Epicerie - as its name does not indicate it - is the Ali Baba cavern of the creative entertainments for all. The store organize 5 workshops “Christmas Special” for children from 8 years old who will learn to make decorations for the table or the Christmas tree, greeting cards, small gifts and party jewelry for a present or to keep for oneself, but in both cases they will leave proud with their treasures huddled in a beautiful box provided by the store. La Petite Epicerie - что название не указывает - пещера Али-Бабы творческих развлечений для всех. Магазин организует 5 семинаров «специально для Рождество» для детей с 8 лет, которые научатся делать украшения для стола или для елки, открытки, небольшие подарки и украшения для праздника, чтобы подарить или оставить себе, но в любом случае они уйдут гордыми своими сокровищами, помещающимися в красивой коробке, предоставленной магазином.

Brand new concept in the 6th district, the Bistrot Family from a FrancoAmerican inspiration, offers a menu of fresh food which allows us to travel from our local cuisine to some essential American dishes: revisited burgers, fish & chips, cheese cake, cupcakes… the vast cellar in the basement hosts evening gatherings with friends, and for the children there is a menu and black and white cartoons dedicated to them. Behind the blue facade, we love the flavors and the family spirit, friendly and relaxed. Совершенно новая концепция в районе, Bistrot Family, ресторан с французско-американским духом, предлагает меню из свежих продуктов, чтобы путешествовать с кухни местного ресторана и открыть типичные блюда американской кухни : необычные гамбургеры, рыба и чипсы, чизкейк, капкейк… В просторном подвале проводятся вечера с друзьями, а для маленьких есть детское меню и черно-белые мультфильмы. За синим фасадом радует домашний вкус и семейный дух, дружественный и непринужденный.

CHEZ BERTRAND : CHAMBRE D’HÔTE INSOLITE ET FAMILIALE Proches de Montmartre ou du Marché aux puces de Saint-Ouen, les appartements proposés par Bertrand sont décalés, colorés et résolument design. La déco surprenante opte notamment pour les objets détournés et les séjours se font insolites. On dort dans une 2CV, on profite de l’éclairage de lustres en bonbons ! En amoureux, entre amis ou en famille les vacances Chez Bertrand optent pour la convivialité, les sourires et l’esprit léger. www.chezbertrand.com Near Montmartre or the Flea Market of Saint-Ouen, the flats that Bertrand offers are unusual, colorful and stylish. The surprising interior design is filled especially with strange items and the holidays spent there are unusual. You can sleep in a 2CV, you can enjoy chandeliers lighting in a candy shape! With your loved one, with your friends or family, the holidays Chez Bertrand are synonym of friendliness, smiles and carefree. Рядом с Монмартром или с Блошином рынком Сент-Уан, апартаменты, которые Бертран предлагает, нестандартные, цветные и дизайнерские. Удивительный декор акцентирует на необычные предметы, а комнаты выглядят нестандартными. Мы спим в машине Ситроен 2CV, наслаждаемся освещением люстрами в форме конфет! Вдвоем, с друзьями или с семьей, отдых Chez Bertrand означает дружелюбие, улыбки и хорошее настроение.


SUR UN ARBRE PERCHÉ : MANGER SUR UNE BALANÇOIRE

L’ÎLE DE ROBINSON : JOUER AU NAUFRAGÉ D’UN JOUR

Une cuisine élaborée de Maître restaurateur et un service sur balançoires, voilà l’invitation originale et régressive lancée par cet établissement parisien. Art de la table de grande qualité, cadre cosy, ambiance apaisante et prestations relaxantes sont ici privilégiés. Des séances de Shiatsu dispensées par des professionnels diplômés sont même proposées avant les repas et une dégustation culinaire des plus originales, en tête à tête sur une balançoire. 1 rue du 4 septembre 75002 Paris Réservations: 01 42 96 97 01

En visitant ce parc de loisirs dédié à l’univers de Robinson Crusoé, célèbre personnage créé par le romancier Daniel Defoe, les petits aventuriers de 2 à 12 ans se glisseront dans la peau du héros. Le voyage débute dans la ville de York, où ils découvriront des passages secrets et s’initieront aux jeux de cabanes. Les mystères de l’Île se révèleront jusque sur la plage où le bateau de l’aventurier s’est échoué. Des jeux de rôles et d’imitations, d’adresse et de rapidité sont également proposés dans des espaces couverts et sécurisés. 50 rue du Sergent Bobillot, 93100 Montreuil www.ilederobinson.com

A sophisticated cuisine by Maître restaurateur and a service on swings, this is the original and regressive invitation made by this Parisian restaurant. Sophisticated cuisine, cozy atmosphere, relaxing ambience are offered here. Shiatsu sessions taught by certified professionals are even offered before meals and of course an original culinary tasting: on a swing. Блюда, приготовленные Maître restaurateur (Мастером) и отличное обслуживание- вот оригинальное и заманчивое приглашение этого парижского ресторана. Здесь посуда высокого качества, уютная атмосфера и услуги для снятия стресса. Сеансы Шиацу от дипломированных специалистов даже предлагаются до еды, а также и оригинальная кулинарная дегустация вдвоем на качелях.

By visiting this amusement park dedicated to the world of Robinson Crusoe, the famous character created by novelist Daniel Defoe, the little adventurers from 2 to 12 years old will slip into the skin of the hero. The journey begins in the city of York, where they will discover secret passages and will be introduced to huts games. The mysteries of the Island will be unveiled also at the beach where the boat of the adventurer ran aground. Role play and imitation, skill games and speed games are also available in covered and secured areas. Посетив этот парк отдыха, посвященный приключениям Робинзона Крузо, известного персонажа, созданного писателя Даниэлья Дефо, маленькие искатели приключений от 2 до 12 лет перенесутся в мир героя. Путешествие начинается в городе Йорке, где они обнаружат секретные проходы и смогут играть в хижинах. Тайны Острова откроятся до пляжа, где корабль авантюриста разбился. Сюжетно-ролевые игры и игры, требующие скорости, также предлагаются в закритых и безопасных местах.


©Max Brenner International

New York

MAX BRENNER : BOUTIQUE-RESTO CHOCOLAT ADDICT La délicieuse chaine de bars à chocolat Max Brenner a maintenant pignon sur rue à New York, au cœur de Greenwich Village. Autour de son produit phare le chocolat chaud, dans ce vaste resto-boutique toutes les douceurs chocolatées sont déclinées : gaufres, crêpes, fondues, brownies et cookies. 841 Broadway, New York www.maxbrenner.com Delicious chocolate shops chain Max Brenner has now set up a shop in New York, in the heart of Greenwich Village. Along with its successful hot chocolate, in this huge shop-restaurant all the chocolate treats are imagined: waffles, pancakes, fondue, brownies and cookies. Замечательная сеть шоколадных баров Max Brenner теперь присуствует и в Нью-Йорке, в самом сердце Гринвич-Виллидж. Вокруг своего флагманского продукта- горячего шоколада- в этом большом бутике-ресторане можно найти все шоколадные сладости: вафли, блины, фондю, пирожные и печенье.

EXKI : RESTO BIO SUR PARK AVENUE

LEGO : ET DE DEUX

Première enseigne ouverte sur le continent américain, c’est à New York sur Park Avenue que la chaine de restaurants Bio EXKi vient de s’installer. Un menu à l’américaine proposé pour tous les moments de la journée s’accompagne d’une sélection de vins naturels de petits producteurs rigoureusement sélectionnés. Et, comme dans les 77 autres restaurants de la chaîne, les produits nonvendus sont tous gracieusement offerts a des organismes communautaires en fin de journée. 257 Park Ave S, New York www.exkinyc.com

La compagnie Lego a ouvert cet automne sa deuxième succursale à Manhattan dans le quartier du Flatiron près de Madison Square Park. Mur de briques classique et plus de 500 constructions sont en vente dans ce vaste espace décoré de pièces spectaculaires constituées de célèbres petites briques multicolores, dont de nombreuses reproductions de monuments new yorkais. Madison Square Park www.lego.com

First restaurant opened in the Americas, it is in New York on Park Avenue that the Bio restaurants EXKi just settled in. American cuisine menu for all times of the day is accompanied by a selection of natural wines carefully selected from local wine producers. And, as in the 77 other restaurants of the chain, the unsold products are graciously offered to community organizations in the end of the day. Сеть био-ресторанов EXKi решила открыть свой первый ресторан на американском континенте именно на Парк-Авеню в Нью-Йорке. Американское меню предлагается целодневно вместе с выбором вин от тщательно отобранных местных производителей. И, как и в 77 других ресторанах сети, в конце дня непроданные продукты предлагаются бесплатно общественным организациям.

The Lego company has opened its second branch this fall in Manhattan in the Flatiron district near Madison Square Park. Classic brick wall and more than 500 buildings are for sale in this vast area decorated with spectacular pieces and famous little multicolored bricks, including many reproductions of monuments in New York. Компания Lego открыла этой осенью свой второй магазин в Манхэттене, в районе Flatiron, недалеко от Madison Square Park. Классическая кирпичная стена и более 500 конструкций продаются в этом большом пространстве, украшенном знаменитыми маленькими разноцветными кирпичами, среди которых многие репродукции памятников Нью-Йорка.


RALPH’S COFFEE : LE NOUVEAU RENDEZ-VOUS DE MANHATTAN

YOYA : UNE ADRESSE MODE ET DÉCO INCONTOURNABLE

BERGDORF GOODMAN : FABULEUSES VITRINES DE NOËL

POUPONNIÈRE FAO SCHWARZ : INCROYABLE MAIS VRAI

Le designer international Ralph Lauren a récemment ouvert un somptueux “flagship store” dans un bâtiment historique situé sur la 5ème avenue à NYC. Sur 3000 m2 côté shopping, il abrite la ligne Polo pour hommes et pour femmes et côté gourmand, il dévoile le 1er café de la maison : le Ralph’s Coffee à l’ambiance rustique. On y déguste des cafés biologiques, des jus de fruits frais, des sandwiches et quelques douceurs sucrées. Corner of 5th Ave and 55th St, inside the Ralph Lauren flagship store www.ralphlauren.com

Incontournable adresse dédiée à toutes les tendances mode et déco pour les enfants de 0 à 12 ans, Yoya propose également un service de décoration d’intérieur, un service de styliste et peut assurer la prise en charge d’une garderobe au grand complet. Présent dans le West Village depuis 2002, cette marque se renouvelle chaque saison et n’offre que du beau en parfait accord avec la tendance du moment. 636 Hudson St, New York www.yoyashop.com

Dans la série des vitrines immanquables en période de Noël, celles de ce grand magasin de luxe newyorkais situé sur la 5ème avenue à New York dévoilent un décor des plus riches et stylés. Dès le 17 novembre 2014, le thème Inspiration s’emparera des espaces offerts au regard des passants. Accumulation de vêtements, accessoires et bijoux ajouteront une touche de féérie à ce haut-lieu du luxe. A découvrir en mode lèchevitrine haut de gamme. Les yeux des petits comme des grands devraient s’écarquiller… 754 5th Ave, New York www.bergdorfgoodman.com

Fao Schwarz, fondé en 1862 par Frederick August Otto Schwarz, est le plus ancien magasin de jouets des Etats-Unis. Pour une expérience extraordinaire, surtout pendant la saison des fêtes, mais possible tout au long de l’année, prenez le temps de visiter la pouponnière de poupées ! Située au 2ème étage de ce grand magasin, la pouponnière, supervisée par de “vraies” infirmières, charmera vos enfants, tout en les aidant dans le processus d’adoption de leur premier petit bébé bien à eux ! 767 5th Ave, New York www.fao.com

The international designer Ralph Lauren has recently opened a sumptuous “flagship store” in a historic building on 5th Avenue in NYC. On 3000 m2, for the shopping part he houses the Polo line for men and women and for the greedy part he opens the first coffee shop of the brand: the Ralph’s Coffee with a rustic atmosphere. Here you can taste organic coffees, freshly squeezed juices, sandwiches and a few sweet treats. Международный дизайнер Ральф Лорен недавно открыл роскошный «flagship store», расположен в историческом здании на 5-й авеню в НьюЙорке. На 3000 м2 он помещает, что касается шопинга, свою линию Polo для мужчин и женщин, а что касается гастрономии, первое кафе бренда: the Ralph’s Coffee в загородном стиле. Вы можете порпобовать био-кофе, свежевыжитые соки, бутерброды и несколько сладостей.

Perfect address dedicated to the fashion and design trends for children from 0 to 12 years old, Yoya also offers interior design services, stylist services and can support with the selection of a wardrobe from A to Z. Established in the West Village since 2002, this brand is renewed every season and offers beauty in perfectly in line with the trend of the moment. Замечательное место, посвященное всем тенденциям моды и декора для детей от 0 до 12 лет, Yoya также предлагает услуги по дизайну интерьера, услуги стилиста и может полностью обеспечить выбор одежды. Создан в Вест-Виллидж в 2002 году, этот бренд обновляется каждый сезон и предлагает красоту в полном соответствии с модными тенденциями.

In the series of inevitable window displays during the Christmas period, those of the luxury department store in New York on the 5th Avenue unveil one of the richest and stylish backdrops. From 17th November 2014, the theme Inspiration will seize the spaces offered to the passers’ view. Accumulation of clothing, accessories and jewelry add a touch of magic to this landmark of luxury. To discover in a high-end window shopping way. The eyes of young and old should be wide open… В серии замечательных рождественских витрин, витрины роскошного нью-йоркского магазина на 5-й авеню в Нью-Йорке представляют один из самых богатых и стильных декоров. С 17 ноября 2014 года, тема под названием Вдохновение будет представлена на внимание прохожих. Скопление одежды, аксессуаров и ювелирных изделий добавит нотку волшебства в этом месте роскоши. Откройте для себя магазин путем созерцания витрин. Глаза и маленьких и взрослых расширятся от удовольствия…

Fao Schwarz, founded in 1862 by Frederick August Otto Schwarz, is the oldest toy store in the United States. For a special experience, especially during the holiday season, but possible throughout the year, take the time to visit the dolls’ nursery! Located on the 2nd floor of the department store, the nursery, supervised by ‘real’ nurses, will delight your children, while helping them in adopting their own first little baby! Fao Schwarz, основанный в 1862 году Фредериком Аугустом Отто Шварц, является старейшим магазином игрушек в США. Чтобы замечательно провести время, особенно на праздниках, но и круглогодишно, посетите яслу кукол! Расположена на 2-ом этаже магазина, ясла под руководством ‘настоящих’ медсестер очарует ваших детей, помогая им в процессе осыновления их первого младенца только для них!

21


Ailleurs

HELLO KITTY RESTAURANT : C’EST TOP KAWAI

LE CANAL RIDEAU : LA PLUS GRANDE PATINOIRE DU MONDE

Ambiance “salon anglais” dans ce restaurant situé au 2ème étage du Motomachi Paseo à Yokohama entièrement dédié à Hello Kitty, le célèbre petit chat à robe et ruban roses ! Lové dans les fauteuils en cuir, on savoure d’irrésistibles desserts en sirotant un chocolat chaud avec Hello Kitty délicatement dessinée dans la crème en surface par un barista. Régressif à souhait. Naka-ku, Yokohama, Motomachi 1-50, Motomachi Paseo 2F

Au milieu d’Ottawa coule le canal Rideau qui parcourt le centre-ville et gèle en hiver, il devient alors la plus grande patinoire urbaine au monde. Entre sculptures de glace, tournois de hockey, cours de patinage pour petits et grands et diverses activités dédiées aux enfants, la ville célèbre depuis 300 ans le Bal de Neige. En 2015, c’est du 30 Janvier au 16 février que les habitants enfileront patins, gants, écharpe et bonnet pour se retrouver sur le canal et fêter la neige comme il se doit. www.ottawafestivals.ca

English Gentlemen’s Club style in this restaurant located on the 2nd floor of Motomachi Paseo in Yokohama and dedicated to Hello Kitty, the famous kitten wearing a pink dress and ribbon! Comfortably sitting on the leather armchairs, we can enjoy irresistible desserts and hot chocolate with Hello Kitty gently drawn on the foam by a barista. Regressive upon request. Атмосфера «Английская гостиная» в этом ресторане, расположенном на 2-м этаже Мотомачи Пасео в Йокохаме, посвященной Hello Kitty, знаменитому котенку в платье и с розовой лентой.! Расположенные в кожаных креслах, мы наслаждаемся неустоимыми десертами, потягивая горячий шоколад с Hello Kitty нарисованной в креме баристом. Вкуснятина.

In the middle of Ottawa runs the Canal Rideau, running through the city center and freezing during the winter, it becomes at that period the largest urban skating rink in the world. Between ice sculptures, hockey tournaments, skating lessons for all ages and activities dedicated to children, the city celebrated for the past 300 years the Winterlude. In 2015, from January 30th to February 16th that residents of Ottawa will put skates, gloves, scarf and hat and go to the canal to celebrate the snow. По середине Оттавы проходит канал Ридо, который пересекает центр города и замерзает зимой, когда он становится крупнейшим городским катком в мире. С ледовыми скульптурами, хоккейными турнирами, уроками катания для всех возрастов и мероприями, посвященными детям, город отмечает уже 300 лет Зимный бал. В 2015 году, с 30 января по 16 февраля, горожане надевают коньки, перчатки, шарф и шляпу, чтобы быть на канале и отмечать снег, как положено.

SANTA BABY : SUIVEZ L’ADRESSE… On connait l’adresse du Père Noël et on vous la confie, mais chuuut… c’est un secret. Son village est comme suspendu au-dessus du cercle polaire à Rovaniemi, en Laponie. Déposer sa lettre de vœux, quelques biscuits ou un verre de lait devant sa porte ou dormir tout près de sa maison… Un séjour pour réaliser un vieux rêve d’enfant ? A vous seul on révèle les coordonnées de cette maison sacrée : Coordonnées GPS : +66° 32’ 37.11, +25° 50’ 51.44 We know the address of Santa Claus and we give it to you, but erm… it’s a secret. His village is like a suspended above the Arctic Circle in Rovaniemi, Lapland. Submit a letter of wishes, some biscuits or a glass of milk in front of his door or sleeping next to his house… One day to make a childhood dream come true? We disclose only to you the address details of this holy house. Мы знаем адрес Деда Мороза и его вам дадим, но тихо… это секрет. Его деревня находится за Полярным кругом в Рованиеми, Лапландии. Положить письмо с пожеланиями, несколько печенья или стакан молока перед его дверью или спать рядом с его домом… Посещение, которое осуществит давнюю мечту ребенка? Только вам дадим координаты этого замечательного дома.


SATURN CAFÉ : FAMILY FRIENDLY ET DOUCEURS HOME-MADE

VERDE PISTACHIO : GELATERIA MADE IN ROMA

Véritable “dîner” américain, le Saturn Café, s’accorde au mouvement gluten-free et éco-responsable qui privilégie une alimentation saine et une cuisine maison. Une bière organique pour papa, une Kidzadilla pour le bout de chou et un milk-shake pour maman, et l’on déguste le tout dans une ambiance made in US version fifties. 2175 Allston Way Berkeley. Réservations : (510) 845 8505

Adresse en version mouchoir de poche mais glacier qui a tout d’un grand, Verde Pistachio situé au cœur de la ville assure la tradition des glaces artisanales romaines. En écho à la réputation historique de l’enseigne, un van Volkswagen vert “pistache”, donne le ton du lieu résolument vintage où l’on savoure des glaces parmi les meilleures au monde. Mention spéciale pour le parfum “riz au miel”. 239 via nazionale, Roma 00184 www.verdepistacchiolab.it

True American “dinner”, the Saturn Cafe, in the move of gluten-free and eco-friendly food, which focuses on healthy eating and home-made cooking. Organic beer for dad, a Kidzadilla for the little one and a milkshake for mom, and you enjoy all this in a made in USA atmosphere from the 50s. Настоящий американский «дайнер», кафе Сатурн, присоединяется к безглютеновому и экологически ответственному движению в пользу здорового питания и домашней кухни. Органическое пиво для папы, Kidzadilla для детей и молочный шейк для мамы - вы можете попробовать все это в атмосфере «сделанно в США» версии 50х годов.

A tiny ice cream parlor, but which has it all, Pistachio Verde located in the heart of the city ensures the continuum of the tradition of home-made Roman gelato. Echoing the historical reputation of the parlor, a Volkswagen van green “pistachio” gives the vintage style of the place where we can enjoy some of the best ice creams in the world. Special mention for the flavor “rice with honey”. Адрес карманного размера и мороженщик имеющий все качества больших мастеров, Verde Pistachio, расположеный в центре города, продолжает традицию римского домашнего мороженного. В соответствии с исторической репутацией бренда, зеленый микроавтобус «Фолксваген» цвета фисташки, задает тон места в стиле винтаж, где можно попробовать одно из лучших мороженных в мире. Особое внимание заслуживает вкус «рис с медом».



CHRISTINE INNAMORATO The Lady Bonpoint

o I

J

’ai toujours adoré ce que Christine Innamorato réalisait pour Bonpoint. Un univers poétique empreint d’amour et de féminité, un style sobre entre chic et discrétion, vintage et modernité. Imaginez mes yeux qui pétillent quand on m’annonce qu’elle accepte de se plier aux jeux de mes quelques questions. Quelle chance, quel privilège ! Et la magie fit le reste…

Propos recueillis par Karina Vigier

always loved what Christine Innamorato designed for Bonpoint. A poetic world full of love and femininity, a sober style between chic and discretion, vintage and modernity. Imagine my eyes sparkling when I was told that she accept to the challenge of my interview. What luck, what a privilege! And the magic did the rest…

Я

всегда любила то, что Кристина Иннаморато создавала для Bonpoint. Это мир поэзии, полон любви и женственности, строгий стиль между шиком и элегантностью, между винтажем и современностью. Представьте себе мои глаза, которые светятся от счастья, когда мне сообщают, что она соглашается ответить на мои несколько вопросов. Какая удача, какое счастье! И волшебство сделало остальное…

25


V

Vous êtes la Directrice Artistique de Bonpoint depuis 2006, une marque emblématique du chic français. Mais on connaît très peu de chose sur vous… Qui êtes-vous Christine Innamorato ?

Une femme passionnée. Passionnée de mode mais aussi de voyages et d’art… Mes principales sources d’inspiration. Dès mon plus jeune âge, le dessin et la mode étaient déjà mes deux passions. Mes premières créations s’inspiraient de Jane Birkin dans La Piscine, de Catherine Deneuve dans Belle de Jour ou encore de Audrey Hepburn dans Vacances Romaines. Une femme forcenée du travail ! J’aime mon métier et j’ai parfois l’étrange impression/privilège de ne pas travailler. Heureuse directrice artistique de la maison Bonpoint et de ma marque éponyme, Innamorato. A quoi ressemble aujourd’hui l’enfant Bonpoint ?

J’aime penser que l’enfant Bonpoint d’aujourd’hui ressemble à ses parents au même âge ! L’effet générationnel est désormais bien visible ! L’enfant Bonpoint a du caractère, une vraie personnalité. Il aime le confort du vêtement et s’amuse en mixant imprimés et couleurs. Je n’aime pas le transformer en icône de mode. Il n’a rien d’un enfant modèle non plus… j’aime son élégante impertinence et sa sérieuse insouciance !

You are the Artistic Director of Bonpoint since 2006, an iconic brand of French chic. But very little is known about you… Who are you Christine Innamorato? A passionate woman. Passionated for fashion, but also for travel and art… My main sources of inspiration. From an early age, drawing and fashion were already my two passions. My first creations were inspired by Jane Birkin in The Pool, by Catherine Deneuve in Belle de Jour or also by Audrey Hepburn in Roman Holiday. I am a workaholic! I love my job and I sometimes have the strange impression / privilege not work. I am a happy Artistic Director of Bonpoint and of my eponymous brand, Innamorato. What looks like the Bonpoint child today? I like thinking that the child Bonpoint looks today like his parents at the same age! The generational effect is now visible! The child Bonpoint has a strong character, a real personality. He loves feel comfortable in his clothes and he is having fun mixing colors and prints. I do not like to turn him into a fashion icon. It’s nothing a child model either… I love his elegant impertinence and his serious recklessness! Do you already have any idea of who he will be tomorrow? He will keep his original character and will be sensitive to the knowledge and the art of French living filtered by Bonpoint. He will be proud to show the Bonpoint clothes that his parents have treasured (as I did with my daughter’s clothes!!).

26

С 2006 года Вы художественный руководитель Bonpoint, культового бренда французского шика. Но очень мало известно о вас… Кто Вы, Кристин Иннаморато? Я страстная женщина- у меня страсть к моде, но и к путешествиям и к искусству… Мои основные источники вдохновения. С раннего возраста, рисунок и мода были уже мои две страсти. Мои первые творения были вдохновлены Джейн Биркин в фильме Бассейне, Катрин Денёв в Дневной красавице или Одри Хепберн в Римских каникулах. Женщина, пристрастена к работе! Я люблю свою работу и у меня иногда странное ощущение / привилегию не работать. Счастливый художественный руководитель дома Bonpoint и моего одноименного бренда, Innamorato. Как сегодня выглядит ребенок Bonpoint ? Мне нравится думать, что ребенок Bonpoint сегодня похож на его родителей в том же возрасте! Преемственность поколений теперь видна! Ребенок Bonpoint имеет характер, настоящую индивидуальность. Он любит комфорт одежды, смешивая принты и цвета. Я не люблю его превращать в икону моды. Он тоже не ребенок модель… люблю его элегантную дерзость и серьезную беззаботность! У Вас уже есть представление о том, каким он будет завтра? Он сохранит свой оригинальный характер и будет ценить умение и исскуство жить по французски, которое передаёт Bonpoint. Он будет горд показать одежду Bonpoint, которую его родители бережно хранили (как я делала с одеждой моей дочери!!).


Avez-vous déjà une idée de ce qu’il sera demain ?

Il gardera son caractère original et sera sensible au savoir-faire, et à l’art de vivre à la française distillé par Bonpoint. Il sera fier de montrer les vêtements Bonpoint que ses parents auront précieusement gardés (ainsi que moi je l’ai fait avec les vêtements de ma fille !). Quelle est pour vous la tenue idéale pour un enfant ?

Je ne pense pas avoir LA tenue idéale. Elle se doit avant tout d’être confortable. Les enfants sont en perpétuel mouvement. La tenue ne doit pas corrompre leur spontanéité ni devenir uniforme ! Pour les petites filles, j’ai tout de même une prédilection pour notre iconique robe à smock que je repense chaque saison. Aujourd’hui les petites filles la portent avec des Dr Martens et une veste de garçon…

Frida Khalo/New Mexico. La collection Printemps/Eté 2015 rend également hommage à l’esprit swahili de Lamu et ses couleurs terre, pain brulé que nous avons chahutées avec des verts émeraude. Les livres sont également très importants : j’avais en tête les images d’Immediate Family de Sally Mann, ou le très beau Costume and Conflict de Jim Naughten. J’ai par ailleurs un faible facilement reconnaissable pour l’époque des 60’s avec un clin d’œil à Jane Birkin ou le Saint-Tropez nostalgique de BB. Votre fille, Litchis a 24 ans, comment en est-elle venue à travailler avec vous ? Est-ce le métier qu’elle voulait faire quand elle était petite ?

Mes inspirations sont multiples souvent liées aux voyages, à des destinations plus ou moins lointaines. Cette saison vous retrouverez des bleus vibrants, des broderies aux points de croix qui rappellent l’univers enchanteur et onirique de

Je dois d’abord vous avouer un secret… ma fille a déjà 27 ans ! Elle est tombée dedans toute petite ! Elle m’a toujours vue dessiner entourée de piles de revues de mode. Je l’ai aussi beaucoup observée pour la création des collections Bonpoint et YAM. Je crois que ma passion pour la mode s’est révélée contagieuse pour elle. C’est donc tout naturellement qu’elle a suivi avec enthousiasme les études du studio Berçot.

What is for you the perfect outfit for a child? I do not think I have THE perfect outfit. It must above all be comfortable. Children are in constant motion. The outfit shall not corrupt their spontaneity or become a uniform! For little girls, I still have a preference for our iconic smock dress that I revisit every season. Today the little girls wear it with Dr Martens and a boy’s jacket… What were your inspirations for this latest Bonpoint collection (Spring / Summer 2015) My inspirations are multiples, often associated with faraway trips or not. This season you’ll find vibrant blue, embroideries with cross-stitch reminiscent of the enchanting and dreamlike world of Frida Kahlo / New Mexico. The Spring / Summer collection 2015 also pays tribute to the swahili spirit of Lamu and its earth colors, burnt bread that we heckled with emerald green. The books are also very important: I had in mind images from Immediate Family by Sally Mann, or the beautiful Costume and Conflict by Jim Naughten. I have also an easily recognizable weakness to the 60’s with a wink to Jane Birkin or the nostalgic Saint-Tropez of BB (Brigitte Bardot). Your daughter Litchis, 24 years old, how did she started to work with you? Is it the job she wanted to do when she was a little girl? First I must tell you a secret… my daughter has 27 years! She grew up along with my work! She was always seeing me drawing surrounded by stacks of fashion magazines. I have also spent a lot of time observing her for the creation of Bonpoint and YAM collections. I believe that my passion for fashion was contagious for her. Therefore, it was natural for her to study at Studio Berçot.

Какой для вас является идеальная одежда для ребенка? Я не думаю, что есть идеальная одежда. Она должна прежде всего быть удобной. Дети находятся в постоянном движении. Одежда не должна воспрепятствавать спонтанности или стать однообразной! Что касается девочек, у меня предпочтение в отношение нашего культового вышитого платья, которое я обновляю каждый сезон. Сегодня девочки его носят с Dr Martens и с курткой мальчика… Каково были Ваше вдохновение для последней коллекции Bonpoint (весна / лето 2015) Мое вдохновение часто связано с поездками, с близькими и далёкими дестинациями. В этом сезоне вы найдете яркие синие цвета, вышивки, напоминающи очаровательный и сказочный мир Фриды Кало / Нью-Мексико. Коллекция весна / лето 2015 также отдает дань суахильскому духу Ламу и его цветам земли, сожженного хлеба, которые мы смешали с изумрудно-зеленым. Книги также очень важны: я имела в виду образы Узов родства Салли Манн или очень красивой книги Костюм и конфликт Джима Нотена. У меня есть легко узнаваемая слабая струнка в отношение эпохи 60-х годов с подмигиванием Джейн Биркин или ностальгическому Сен-Тропе BB (Бриджит Бардо). Вашей дочери, Личис, 24 года, как она начала работать с Вами? Это работа, о которой она мечтала, когда она была маленькой? Во-первых, я должна вам признаться… моей дочери 27 лет! Она заинтересовалась еще маленькой девочкой! Она всегда видела меня рисовать в окружении стопок модных журналов. Я также много ее наблюдала для создания коллекций Bonpoint и YAM. Думаю, что моя страсть к моде оказалась заразной для нее. Поэтому вполне естественно, что она с энтузиазмом училась в Студии Berçot.

Quelles ont été vos inspirations pour cette dernière collection Bonpoint (Printemps/été 2015)

27


And you, what job did you dream about WWwhen you were a child? I’ve always been a fan of fine art, fashion, beautiful materials and halftone colors. As a teenager, my idols were not only icons of haute couture, but also masters of abstraction such as Staël, Zao Wou-Ki and Rothko. Fascinated by the fashion world, I wanted to be a stylist! You collaborated with several designers, created your own brand, is there still other projects to come? Constantly. I’m curious about everything. So, I have constantly thousand and one projects in mind. They need only one thing (after sorting!): concretisation. The KiDS magazine is published in Nice, Cannes, Monaco, Paris, NYC and Moscow. Which city among these do you prefer? Paris! I like the sixth district. It is an area that looks like me. As for NYC I go there at least twice a year. I love its energy. It’s inspiring to me. Like all journalists I’d like to have a scoop… an info just for KiDS Magazine? 2015 will be a year full of surprises so I will not say more…

Et vous quel métier rêviez-vous de faire quand vous étiez enfant ?

J’ai toujours été amatrice de fine-art, de mode, de belles matières et de couleurs toutes en demi-teintes. Adolescente, mes idoles n’étaient pas uniquement les icônes de la haute couture, mais également les maîtres de l’abstraction comme Staël, Zao-Wou-Ki et Rothko. Fascinée par l’univers de la mode, je me voyais styliste ! Vous avez collaboré avec plusieurs créateurs, créé votre marque éponyme, y a-t-il encore d’autres projets dans vos tiroirs ?

Encore et toujours. Je suis curieuse de tout. J’ai donc en permanence mille et un projets en tête. Ils n’attendent qu’une chose (après le tri nécessaire !) : se concrétiser. Le magazine KiDS est diffusé à Nice, Cannes, Monaco, Paris, NYC et Moscou. Quelle ville parmi celles-ci préférez-vous ?

Paris ! J’aime le sixième arrondissement. C’est un quartier qui me ressemble. Quant à NYC j’y vais au moins deux fois par an. J’adore son énergie. C’est inspirant pour moi. Comme tous les journalistes, j’aimerai un scoop… une petite info rien que pour KiDS Magazine ?

2015 sera une année pleine de surprises alors je ne vous en dis pas plus…

28

О какой работе Вы мечтали, когда были ребенком? Я всегда была поклонником искусства, моды, красивых тканей и полутонов. Будучи подростком, моими кумирами были не только иконы высшей моды, но и мастера абстракции как Сталь, Чжао Уцзи и Ротко. Очарованной миром моды, я видела себя стилистом! Вы сотрудничали с несколькими дизайнерами, создали свой одноименный бренд, есть у Вас другие проекты? Постоянно. Я любопытная. Так что у меня постоянно тысячу и один проектов в голове. Они только ждут одно (после необходимого отбора!): материализоваться. Журнал KiDS издается в Ницце, Каннах, Монако, Париже, Нью-Йорке и Москве. Какой город среди них вы предпочитаете? Париж! Я люблю шестой округ. Этот район города мне подходит. Что касается Нью-Йорка, я его посещаю минимум два раза в год. Люблю его энергию. Это вдохновляет меня. Как и все журналисты, я хотела бы получить немного информации только для KiDS Magazine? 2015 год будет полон сюрпризов, так что я ничего не скажу больше…



TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

LES BRETELLES DE LÉON PÈRE & FILS ASSORTIS !

Cette marque créée par 4 amis rend ses lettres de noblesse à l’accessoire hype du moment : les bretelles ! Modèles unisexes, collections Fantaisie, Junior (pour les 2 à 7 ans) ou Dandy, tout le monde trouve “bretelles à son pantalon” selon son humeur ou ses goûts. La nouveauté : 4 coffrets Père & Fils avec la paire pour Papa et sa sœur jumelle pour le fiston. www.lesbretellesdeleon.com FATHER & SON ARE WELL-MATCHED! This brand founded by 4 friends rejuvenates with the trendy accessory of the moment: the straps! Unisex models, Fancy, Junior (for 2 to 7 years old) or Dandy collections, everyone find “straps for his/her pants” according to his mood or taste. The news: 4 boxes Father & Son with a pair for dad and his twin for the son.

ПАПА И СЫН ВМЕСТЕ! Этот бренд, который создали 4 друга, возвращает благородство самому модному аксессуару сегодня: подтяжкам! Модели унисекс, коллекции Fantaisie, Junior (от 2 до 7лет) или Dandy, каждый находит подходящие подтяжки в зависимости от его настроения или вкусы. Новинка : 4 комплекта Père & Fils с парой для Папы и с второй парой-близняшкой для сына.

LA COCOTTE PARIS DU NOUVEAU POUR NOS POUSSINS

On connait l’esprit décalé et plein d’humour de La Cocotte Paris avec ses gallinacées stylisées imprimées sur les accessoires de cuisine et le linge de maison de la marque. Désormais, sa collection Chic Chick pour kids s’enrichit de serviettes de bain et gigoteuses pour nos petits poussins, de linge de maison pour les plus grands, avec également deux nouveaux motifs : tartan et lysette, une fleur de lys revisitée. 5, rue Paul Bert, 75011 Paris. www.lacocotteparis.com NEWS FOR OUR KIDS We know the quirky and humorous spirit of La Cocotte Paris with its stylized fowls printed on kitchen accessories and house linen of the brand. Now its Chic Chick collection for kids is enriched with towels and sleeping bags for our little ones, house linen for the elders, also with two new designs: tartan and lysette, a reinvented lily. НОВОЕ ДЛЯ НАШИХ МАЛЫШЕЙ Мы знаем остроумие и чувство юмора La Cocotte Paris с его стилизованными принтами в форме петуха и курицы на кухонных принадлежностях и постельном белье бренда. Теперь коллекция Chic Chic для детей расширяется с появлением полотенец для ванной комнаты, предназначенных для наших малышей, постельного белья для взрослых, а также двух новых мотивов : тартана и lysette (обновленной лилии).

30

LES TWIT-THÉS LA TISANE NEW GÉNÉRATION

La tisane regagne ses lettres de noblesse. Cette boisson “démodée” plutôt associée aux générations passées se réinscrit peu à peu dans les instants gourmands de notre quotidien. Deux sœurs trentenaires ont créé quatre collections accompagnées de messages humoristiques et d’indications sur les bienfaits de la tisane pour notre santé. Sur les sachets une petite phrase donne le ton, des Twits qui invitent à la conversation lors de pause privilégiées. Une belle idée qui réunit les générations et réhabilite une boisson chaleureuse et pleine de saveurs. www.lesmotssontdescadeaux.com THE NEW GENERATION TISANE The infusion rejuvenates. This “oldfashioned” drink rather associated with past generations gradually is reinstated progressively in the gourmet moments of our lives. Two 30 years old sisters have created four collections accompanied by humorous messages and informations about the benefits of tea for our health. On the bags a short sentence announces the rest, various tweets that invite us to a chat during a break. A nice idea that unites generations and rehabilitates a warm and full of flavor drink.

TРАВЯНОЙ ЧАЙ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ Травяной чай возвращается. Этот «старомодный» напиток, связанный со старшими поколениями, постепенно снова вписывается в моменты удовольствия нашей повседневной жизни. Две тридцатилетние сестры создали четыре коллекции с юмористичными сообщениями и указаниями о пользе травяного чая для нашего здоровья. На пакетики короткая фраза задает тон, Twits, которые дают тему разговора во время долгожданного перерыва. Прекрасная идея, которая объединяет поколения и обновляет этот вкусный и горячий напиток.


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

LITTLE MICHELLE ET NOELLE MADE IN BASTIA

En certains lieux, on aimerait se perdre et arrêter le temps. La boutique Little Michelle et Noëlle est de ceux-là. Située en plein cœur de Bastia, cet écrin dédié à l’univers de l’enfant propose mode, objets déco et de puériculture, jouets et autres jolies perles que déniche Marie, la créatrice du lieu. C’est véritablement le spot incontournable sur l’île de beauté ! 33 bd Paoli, 20200 Bastia. www.littlemichelenoelle.com

JUNGLE BYJUNGLE MADE IN BASTIA In some places, we would like to get lost and stop the time. The Little Michelle and Noëlle shop is one of those. Located in the heart of Bastia, this jewel dedicated to the world of the child offers fashion, decoration and baby items, toys and other real gems that Mary, the founder of the place, has selected. This is truly the essential spot on the isle of beauty!

СДЕЛАНО В БАСТИИ Существуют места, где хотелось бы заблудиться и остановить время. Магазин Little Michelle et Noëlle один из них. Расположенна в самом центре Бастии, эта коробка для драгоценностей, посвященна миру ребенка, предлагает моду, предметы декора и ухода за ребенком, игрушки и другие красивые вещи, которые создает дизайнер Мари. Это место обязательно нужно посетить на Острове красоты!

KiDS MAGAZINE ON EN A TANT RÊVÉ !

Il nous fallait un lieu unique, central, idéal et plein de charme pour accueillir toute notre folle équipe. Après un été passé à chercher cette perle rare, nous avons eu la chance de trouver cet espace atypique avec une jolie cour intérieure et cerise sur le gâteau, un véritable mur végétal. A l’abri des regards, nous y bossons durement mais en souriant ! Et pour fêter dignement ces bureaux heureux, nous y avons conviés le 16 octobre toutes les personnes chères à nos cœurs : les p’tits modèles et leurs parents, photographes, stylistes, maquilleurs, partenaires… autour d’un verre, celui de l’amitié ! 8 bd François Grosso, 06000 Nice WE HAVE DREAMED SO MUCH ABOUT IT! We needed a unique location, central, perfect and full of charm to welcome all our crazy team. After a summer spent looking for this special gem, we were lucky to find this unique space with a beautiful courtyard and icing on the cake: a true green wall. Behind closed doors, we work hard but with a smile! And to celebrate in an appropriate manner these offices, we have invited on 16th October all people dear to our hearts: the little models and their parents, photographers, stylists, makeup artists, partners… to toast for the friendship!

МЫ СТОЛЬКО МЕЧТАЛИ! Нам было нужно уникальное, центральное, идеальное и очаровательное место для нашей шумной команды. Целое лето ушло на поиск этой редкой жемчужины и нам повезло найти это нетипичное место с прекрасным внутренним двором и, для полного счастья, настоящей растительной стеной. В уединении, мы трудимся усердно, но с улыбкой! И, чтобы достойно отметить новоселье, мы пригласили 16 октября всех дорогих нам людей : маленьких моделей и их родителей, фотографов, стилистов, визажистов, партнеров… чтобы выпить по стакану, стакану дружбы!

DESIGN MADE IN FRANCE

Prenez deux amis (Franck et Sabrina) rencontrés 15 ans plus tôt sur les bancs de l’école, rajoutez de belles idées et l’amour du bois, incorporez quelques gouttes de savoir-faire artisanal, saupoudrez le tout de couleurs douces et de lignes arrondies… Et vous obtiendrez une jolie marque de mobilier design pour enfants au nom prometteur de Jungle by Jungle. Elle saura assurément accompagner vos enfants dans toutes leurs aventures, en leur offrant un univers studieux et poétique. www.junglebyjungle.fr DESIGN MADE IN FRANCE Take two friends (Franck and Sabrina) met 15 years earlier on the school benches, add great ideas and the love for the wood, add a few drops of craftsmanship, sprinkle it all with soft colors and rounded lines… And you will get a nice design furniture brand for children with the promising name Jungle by Jungle. The brand will certainly accompany your children in all their adventures, offering them a studious and poetic atmosphere. ДИЗАЙН MADE IN FRANCE Возьмите двух друзей (Франк и Сабрину), которых вы встретили 15 лет назад в школе, добавьте красивые идеи и любовь к древесине, добавьте несколько капель мастерства, посыпьте мягкими цветами и округлыми линиями… И вы получите замечательный бренд дизайнерской мебели для детей с многообещающим именем Jungle by Jungle. Он несомненно будет сопровождать ваших детей во всех их приключениях, предлагая им поетический и любознательный мир.

31


Š Patrice Mestari


o T

D

estination des quatre saisons labélisée “Family Friendly”, en hiver c’est parée de son grand manteau blanc que la montagne nous gagne ! Entre sport, détente et découverte, elle atteint des sommets de plaisirs où activités et divertissements se renouvellent sans fin. Big Air Bag, descentes aux flambeaux, escalade et pêche sur glace, salles Nintendo, garderies, parcs à thèmes, balades en motoneige, en hélicoptère ou en montgolfière… Les stations rivalisent d’idées pour divertir petits et grands. C’est parti, tout schuss sur les pistes du monde entier…

OP 10 OF THE FAMILY-FRIENDLY SKI DESTINATIONS. Destination of the four seasons labelled “Family Friendly”, during the winter it is with its great white coat that the mountain wins our hearts! Between sports, relaxation and discovery, it reaches heights of pleasure where activities and entertainment are constantly renewed. Big Air Bag, torchlight descents, rock climbing and ice fishing, Nintendo, nurseries, theme parks, snowmobile tours, on a helicopter or a balloon… The resorts compete ideas to entertain children and adults. Let’s go, see you on the runways around the world…

Т

ОП 10 ГОНОЛЫЖНЫХ КУРОРТОВ ДЛЯ СЕМЕЙНОГО ОТДЫХА. Зимой дестинация на четыре сезона «Для всей семьи» одела свою белую мантию, с которой горы завладели нашими сердцами! Между спортом, отдыхом и открытиями, она достигает высоты удовольствия, где мероприятия и развлечения обновляются постоянно. Big Air Bag, факельные спуски, скалолазание и подледная рыбалка, залы Nintendo, детские сады, парки, туры на снегоходах, вертолетах или на воздушном шаре… Горнолыжные курорты конкурируют между собой, предлагая идеи развлечения для детей и взрослых. Поехали, увидимся на горнолыжных спусках всего мира…

33


MEGEVE

Air (parapente, hélicoptère), neige (chiens de traineaux, ski, luge) et glace (patinoire), ces trois “terrains de jeux” s’offrent aux familles dans la station mythique de Haute Savoie. De 11 mois à 12 ans, les enfants bénéficient de crèches et d’accueils de loisirs qui n’oublient pas la culture avec des cours de langue et des chasses au trésor pour partir à la découverte de cette célèbre station. Air (paragliding, helicopter), snow (dog sledding, skiing, sledding) and ice (skating rink), these three “playgrounds” are available to families in the mythical station of Haute Savoie. From 11 months to 12 years old, children enjoy nurseries and leisure receptions without forgetting the culture with language courses and treasure hunts in order to explore this famous resort.

Воздух (на параплане, вертолете), снег (на ездовых собаках, лыжах, санках) и лед (на катке)- эти три «игровые площадки» предлагаются семьям в мифическом горнолыжном курорте Верхней Савойи. От 11 месяцев до 12 лет, дети могут пойти в детские сады и места отдыха, которые не забывают культуру, предлагая изучение иностранного языка и поиск сокровищ, чтобы открыть этот знаменитый курорт.

n

Megève Tourisme 70, Rue Monseigneur Conseil 74120 Megève France www.megeve.com

VALBERG

Station familiale par excellence située aux portes du Mercantour dans le domaine alpin des Alpes du Sud, Valberg soigne tout particulièrement les plus petits dans son Park Family. Filmé par de nombreuses webcams, son parcours sur neige ponctué d’animations peut même être visionné par les parents ! Adolescents et amateurs de sensations fortes sont eux aussi comblés avec le snowpark et son Big Air Bag. The perfect family resort located on the outskirts of Mercantour in the alpine area of the Southern Alps, Valberg take care especially of the toddlers in its Park Family. Filmed by many webcams, their snow course punctuated with entertainments can even be viewed by the parents! Teenagers and thrill seekers are also satisfied with the snow park and its Big Air Bag.

Семейный курорт по определению, расположенный в преддверии парка Меркантур в Южных Альпах, Вальберж заботится особенно о самых маленьких в своем Семейном парке. Снятый множеством веб-камер, снежный маршрут с мероприятиями даже может быть просмотрен родителями! Подростки и любители острых ощущений тоже удовлетворены в Снежном парке и его Big Air Bag.

n

Office du tourisme, Place Charles Ginesy, 06470 VALBERG www.valberg.com

34


MAMMOTH MOUNTAIN

Welcome to California où Mammoth Lakes, station hautement équipée, assure aux familles des vacances d’hiver adaptées avec son Mammoth Child Care. Cet espace enfants/nouveaux nés prend en charge notre progéniture en journée comme le soir et propose des logements cosy et luxueux pour des séjours où hébergement et activités répondent à tous les besoins. Welcome to California where Mammoth Lakes, highly equipped resort, provides families a custommade winter vacation with his Mammoth Child Care. This space children/newborns takes care of our little ones during the day and the evening and offers cozy and luxurious accommodations for stays where housing and activities meet all needs.

Добро пожаловать в Калифорнию, где Мамут Лэйкс, высоко оборудованный горнолыжный курорт, обеспечивает семьям адаптированный зимний отдых с его Mammoth Child Care. Это место для детей/новорожденных заботится о вашем потомстве днем и вечером и предлагает уютное и роскошное жилье для отдыха, в котором проживание и развлечения отвечают всем потребностям.

n

10001 Minaret Road, Mammoth Lakes, California www.mammothmountain.com

MONT TREMBLANT

Destination toute dédiée aux loisirs en hiver, le Canada dédie sa station de Mont Tremblant (Montréal) aux séjours parentsenfants. Ce village au pied des montagnes propose des activités originales comme la pêche sur la glace, la randonnée “raquette et fondue”, ou le “traçage” des premiers pas sur la neige avant l’ouverture des pistes. Le parc Riglet de Burton quant à lui, se destine à l’apprentissage de la planche à neige pour les enfants de 3 à 6 ans. Destination all dedicated to winter leisure, Canada dedicates its station Mont Tremblant (Montreal) to parents and children stays. This village in the foothills offers original activities such as ice fishing, hiking “snowshoes and fondue” or ”plotting” of the first steps in the snow before the opening of the tracks. Regarding the Riglet Park of Burton, it is intended to learn snowboarding for children from 3 to 6 years old.

Дестинация посвящена зимнему отдыху, Канада предлагает свой курорт Мон-Тремблан (Монреаль) родителям с детьми. Этот городок в подножья горы предлагает оригинальные развлечения, как подледную рыбалку, походы «снегоступы и фондю» или «маркировку» первых шагов на снегу до открытия спусков. Парк Риглет Burton предназначен для обучения на сноуборде для детей от 3 до 6 лет.

n

1000 Chemin des Voyageurs, Mont Tremblant, Québec J8E 1T1 Canada www.tremblant.ca

35


COURCHEVEL

Station de renom de la région Rhône-Alpes, elle possède le plus grand domaine skiable du monde pour les enfants. La Family Box regroupe toutes les activités et les animations dédiées aux enfants : des zones à thèmes (la piste des indiens, le Family Park), la Maison des Enfants (garderie à partir de 12 mois, espace ludique de 300m2), et le Village des Enfants pour leur premier contact avec la neige et la découverte du ski de 18 mois à 2 ans. Un paradis blanc pour le tourisme d’hiver en famille. Известный горнолыжный курорт региона Рон-Альп имеет самое большое в мире лыжное пространство для детей. Family Box предлагает все виды деятельности и мероприятия, посвященные детям: разнообразные места (индианская дорога, Семейный парк), Дом детей (детский сад для детей от 12 месяцев, игровое пространство 300м2) и Детский городок для их первого контакта со снегом и введения в лыжи для детей от 18 месяцев до 2 лет. Рай в белом для зимнего отдыха с семьей.

© Patrick Pachod

Renowned resort of Rhônes-Alpes region, it has the largest ski area in the world for children. The Family Box includes all activities and entertainments dedicated to children: theme areas (the Native Americans’ track, the Family Park), the Children’s House (nursery from 12 months, playful space of 300m2) and the Children Village for their first contact with the snow and the ski discovery for the 18 months to 2 years old. A white paradise for the family winter tourism.

n

73120 Saint-Bon-Tarentaise www.courchevel.com

WHISTLER BLACKCOMB

Au Canada encore mais du côté de Vancouver, la station de Whistler Blackcomb fait la différence entre toutes en optant pour la gratuité totale offerte aux enfants de moins de 12 ans (ski, location, transport). Des activités insolites font également la réputation de la station tel l’arbre château-fort dans la “forêt enchantée”, un parcours de ski familial qui mène vers un espace de jeux au cœur de la nature. Trois salles Nintendo présentes dans la station donnent elles, accès à de nombreux jeux vidéo dont les toutes dernières nouveautés pour occuper les enfants en cas de mauvais temps. In Canada, but also on the Vancouver side, the resort Whistler Blackcomb is making the difference between all opting for totally free access offered to children under 12 years old (ski, rent, transport). Unusual activities are also making the reputation of the resort such as the tree-castle in “the enchanted forest”, a family ski trail that leads to a playground in the heart of nature. Three Nintendo rooms available in the station give access to many video games, including the latest ones to keep the children busy in case of bad weather.

Тоже в Канаде, но возле Ванкувера, горнолыжный курорт УистлерБлэккомб отличается среди всех, предлагая бесплатные услуги детям младше 12 лет (лыжи, прокат, транспорт). Необычные мероприятия также поддерживают репутацию курорта, напрмер дерево-замок в «заколдованном лесу», семейный лыжный маршрут, который ведет к игровой площадке в самом сердце природы. Три залы Nintendo, которые находятся в курорте, предлагают множество видео игр, включая последние новинки, чтобы занять детей в случае плохой погоды.

n

4545 Blackcomb Way Whistler, BC VON 1B4, Canada www.whistlerblackcomb.com

36


DUBAÏ

Invitation insolite, au-delà de ses étendues de sable, Dubaï est la première destination au monde qui offre la possibilité de skier en été. Cette station artificielle propose de jouer avec des pingouins, de survoler la piste en tyrolienne et de skier la nuit en musique avec une ambiance de night-club assurée par un DJ. Des cours de ski sont dispensés aux enfants à partir de 3 ans. Unusual invitation, beyond its sandy spaces Dubai is the first destination in the world that offers the opportunity to skiing in the summer. This man-made resort allows to play with penguins, zipline tours above the track and to skiing at night in music with a nightclub atmosphere provided by a DJ. Ski lessons are offered to children from 3 years old.

Необычная дестинация, Дубай, кроме своими песчанными пространствами известен как первое место в мире, которое дает возможность кататься на лыжах летом. В этом исскуственном горнолыжном курорте можно играть с пингвинами, спуститься по-тирольски и кататься ночью в атмосфере ночного клуба, обеспеченной диджейем. Уроки горных лыж для детей от 3 лет.

n

Mall of the Emirates, Sheikh Zayed, Dubaï, Emirats Arabes Unis www.theplaymania.com/skidubai

SAAS-FEE / SUISSE

Perle des Alpes, la station de ski de Saas-Fee perchée à 1800 m d’altitude dévoile ses glaciers et ses neiges éternelles. Ici le label “Famille Bienvenue” et l’enneigement assuré promettent la réussite de séjours neige adaptés. Infrastructures familiales et pistes accessibles aux débutants et aux petits s’enrichissent d’activités originales adaptées aux plus jeunes : dans la boulangerie Imseng ils peuvent apprendre à faire du pain et l’atelier GoSu chouchoute les artistes en herbe. Les tout-petits eux sont particulièrement choyés à la garderie Kian ou dans les jardins d’enfants des hôtels qui proposent du baby-sitting à la carte et des animations pour occuper également les plus grands. Pearl of the Alps, the ski resort of Saas-Fee located on 1800m height unveils its glaciers and eternal snow. Here the label “Welcome Family” and guaranteed snow promise success for suitable winter stays. Family facilities and trails access for beginners and little ones offers also original activities suitable to the youngest tourists: at the bakery Imseng they can learn to make bread and GoSu workshop takes care of the budding artists. The toddlers are particularly pampered at the Kian nursery or in the hotels kindergartens that offer babysitting upon request and entertainments to keep busy also the older children.

Жемчужина Аль», горнолыжный курорт Саас-Фе, расположенный на высоте 1800 м, показывает свои ледники и вечный снег. Здесь этикетка «Добро пожаловать семьям» и гарантированный снег обеспечивают успех снежного отдыха. Инфраструктуры для семьей и спуски для начинающих и для маленьких дополняются оригинальными мероприятиями для самых маленьких : в пекарне Имсенг они могут научиться приготовить хлеб, а ателье GoSu принимает начинающих артистов. О детей внимательно заботятся в детском саду Kian или в детских садах в отелях, которые предлагают услуги няни и развлечения также для взрослых.

n

www.saas-fee.ch

37


YLLÄS / FINLANDE

Tout au nord de la Finlande, au-delà du Cercle Polaire Arctique et non loin de la frontière suédoise, se dresse le Mont Ylläs Tunturi. Du haut de ses 718m d’altitude, c’est le plus majestueux des sept reliefs qui entourent les villages d’Äskälompolo et de Ylläsjarvi. Couverts d’un blanc manteau jusqu’à la fin du mois de mai, ces espaces infinis offrent toutes les activités hivernales au cœur d’une nature préservée : ski, balades à raquettes, safaris à motoneige, traîneaux à chiens ou à rennes, pêche au trou. Et pour une immersion totale dans la tradition de ces sommets, les journées se concluent par la volupté incomparable du vrai sauna finlandais… In the far north of Finland, beyond the Arctic Circle and not far from the Swedish border, stands Mount Ylläs Tunturi. With its 718m height, it is the most majestic of the seven reliefs that surround the villages of Äskälompolo and Yllasjarvi. Covered with a white coat until the end of May, these infinite spaces offer all the winter activities at the heart of an unspoilt nature: ski, snowshoe walks, snowmobile safaris, dog or reindeer sledding, ice fishing. And for a total immersion in the tradition of these mountain tops, the days are finishing with the unique pleasure of true Finnish sauna…

В самой северной части Финляндии, за Арктическим полярным кругом и недалеко от шведской границы, находится гора Юлляс Тунтури. На высоте 718м, это самый величественный из семи рельефов, которые окружают поселки Яскяломполо и Юллясярви. Покрыты белой мантией до конца мая, эти бескрайные просторы предлагают все зимние вида отдыха в сердце дикой природы: катание на лыжах, прогулки на снегоступах, сафари на снегоходе, нарты с собаками и с оленями, подледная рыбалка. И чтобы полностью погрузиться в традицию этих просторов, день заканчивается несравнивым удовольствием финской сауны…

n

www.yllas.fi

SERFAUS-FISS-LADIS

Les domaines skiables autrichiens de Serfaus et de Fiss-Ladis ont fusionné pour offrir aux familles plus de 45 000m² d’espace enneigé. Le Kindershneealm et Berta Kinderland leur sont dédiés, ces espaces réunissent un village indien et une forêt habitée par des dinosaures. Les enfants suivent la piste de l’ours et participent à un trail pour découvrir le lieu de vie de la mascotte de la station et quelques-uns de ses recoins insolites. Pris en charge dès leur plus jeune âge, les petits sont accueillis dans les crèches et les maternelles de la station. Serfaus-Fiss-Ladis est une station XXL, entièrement dédiée aux séjours en famille animés d’activités qui cherchent à sortir de l’ordinaire. On aime ! Austrian ski areas Serfaus and FissLadis merged in order to provide families with more than 45 000m² of snowy space. The Kindershneealm and Berta Kinderland are dedicated to them, these spaces assemble a Native American village and a forest inhabited by dinosaurs. Children follow the trail of the Bear and participate in a trail to discover the place to live of the season mascot of the resort and some of its unusual spots. Supported from an early age, the children are welcomed in the nurseries and kindergartens of the resort. Serfaus-Fiss-Ladis is a XXL station, dedicated to family’s stays animated with entertainments which get out of the ordinary. We love!

Горнолыжные австрийские курорты Зерфаус и Фисс-Ладис объединились, чтобы предложить семьям более 45 000м2 снежных просторов. Kindershneealm и Berta Kinderland им посвящены, в этих местах расположены индианская деревня и лес, в котором живут динозавры. Дети катаются по спуску медведя и идут по следам талисмана курорта, чтобы посетить место, где он живет, а также и несколько необычных уголков. Под наблюдением с самого раннего возраста, малыши принимаются в ясли и детские сады курорта. Зерфаус-Фис-Ладис курорт размера XXL, полностью посвященный насыщенному мероприятиями отдыху семьей, которые стремятся выйти из рутины. Нам это нравится!

n

www.serfaus-fiss-ladis.at

38


le monde en parle t u o t

· · · · · · · · · · · · ·· ·· ·· ·· ·· · · · · · ·· USA

PEZ LE BONBON DE COLLECTION A SON MUSEE

Collectionné par les américains depuis plus de 50 ans, le célèbre petit bonbon rectangulaire qui a récemment fêté son 83ème anniversaire, a désormais son propre musée à 1h de route de Manhattan. Il abrite les gammes de bonbons de toutes les saveurs et les classiques distributeurs, véritables objets de collections très prisés (une récente vente aux enchères sur eBay a atteint 7 000 $ !). Les visiteurs du musée eux, se voient offrir quelques bonbons à déguster et, de Pokemon, à Star Wars, Elvis Presley, Shrek ou Sissi l’Impératrice les distributeurs susciteront peut-être quelques envies de collections… 35 Prindle Hill Road, Orange, CT. www.pez.com THE COLLECTOR’S CANDY HAS ITS OWN MUSEUM Collected by the Americans for over 50 years, the famous small rectangular candy which has recently celebrated its 83rd birthday, now has its own museum one hour drive from Manhattan. It houses the ranges of all the flavours of candy and classic dispensers, real sought-after collector’s objects (an auction on eBay fetched $7,000 lately!). Museum visitors are invited to taste some candies and candy dispensers with Pokemon, Star Wars, Elvis Presley, Shrek or Empress Sissi will generate maybe some collector’s cravings… КОНФЕТА ДЛЯ КОЛЛЕКЦИОНЕРОВ УЖЕ ИМЕЕТ СВОЙ МУЗЕЙ Уже более 50 лет американцы коллекционируют известную маленькую прямоугольную конфету, которая недавно отпраздновала свой 83й день рождения и теперь имеет свой собственный музей в час езды от Манхэттена. Музей выставляет все вкусовые ассортименты конфет и классические дистрибьюторы- настоящие и очень востребованные объекты коллекционирования (недавний аукцион на eBay достиг $ 7000!). Посетителям музея предлагают попробовать несколько конфет, а дистрибьюторы с Покемоном, героями Звездных войн, Элвисом Пресли, Шреком или императрицой Сисси возможно разбудят желание коллекционировать…

PARIS H&M

PERSISTE ET SIGNE COTÉ RIVE GAUCHE

FRANCE

WOOLKISS D’AMOUR ET DE TRICOT

Un nouveau magasin H&M à l’architecture exceptionnelle et au concept intérieur inédit en France ouvrira ses portes avant Noël à Paris au 77 boulevard Saint Germain. La célèbre Rive Gauche affichera les collections de la marque sur un espace de 2500m2 répartis sur trois étages. Avec une gamme étendue de chaussures pour hommes et pour femmes, les modeurs et modeuses (enfants et adolescents compris !) trouveront de quoi combler leur Christmas Shopping. 77 boulevard Saint Germain, 75006 Paris. www.hm.com PERSISTS AND OPENS A STORE ON THE RIVE GAUCHE A new H&M store with exceptional architecture and interior concept new for France will open its doors in Paris before Christmas at 77 Boulevard Saint Germain. The famous Rive Gauche will have on display the collections of the brand in a space of 2500m2 on three floors. With an extensive range of shoes for men and women, the fashionistas (children and teenagers included!) will find something to fill their Christmas shopping bag. ОТКРЫТИЕ МАГАЗИНА НА RIVE GAUCHE Новый магазин H&M с исключительной архитектурой и новой концепцией интерьера, несуществующей во Франции, откроет свои двери перед Рождеством в Париже на 77 Boulevard Saint Germain. Знаменитый Rive Gauche покажет коллекции бренда в пространстве 2500м2 на трех этажах. В широком ассортименте обуви для мужчин и женщин, ценители моды и модницы (дети и подростки включительно!) найдут свое счастье во время рождественских покупок.

Le tricot fait son grand retour parmi nos loisirs favoris et avec Woolkiss c’est même “easy” ! Ces box de tricot permettent de réaliser soi-même et facilement des créations uniques, 100% naturelles avec des pelotes de laine exclusivement Made in France. Pour ne pas se sentir seuls, nous sommes invités à suivre la communauté Woolkiss qui se réunit régulièrement dans des lieux insolites et conviviaux pour tricoter de concert. www.woolkiss.com ALL ABOUT LOVE AND KNITTING Knitting is back among our favorite hobbies and with Woolkiss knitting is even easy! These knitting boxes allow you to easily knit-it-yourself and make unique creations, 100% natural with balls of wool exclusively Made in France. In order not to feel alone, we are invited to follow the Woolkiss community that meets regularly in unusual and fun places to knit together.

ИЗ ЛЮБВИ И ВЯЗАНИЯ Вязание триумфально возвращается среди наших любимых увлечений и с Woolkiss это даже «easy»! Эти комплекты для вязания позволяют легко создавать уникальные творения, 100% натуральные шарики из шерсти исключительно Made in France. Чтобы не чувствовать себя одинокими, нам предлагается включиться в сообщество Woolkiss, которое регулярно организирует встречи в необычных и интересных местах, чтобы вязать вместе.

39


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

NANCY VUU

COLLECTION DE LUXE POUR ENFANTS SAGES

Nancy Vuu, retenez bien ce nom ! Si vous avez suivi la NYC Fashion week au printemps dernier, vous êtes sans doute tombés sous le charme de cette designer de mode pour enfants et adolescents. Originaire de Californie, Nancy Vuu présente une ligne haute couture digne des contes de Lewis Carroll avec un twist moderne. Suivez cette artiste prometteuse via son compte Facebook et laissez-vous charmer ! www.facebook.com/NancyVuuPhotography

LIVRE

TOURISME ET PHILOSOPHIE AVEC PHIL & SOPHIE

New York est sur le point d’accueillir deux nouveaux visiteurs, Phil & Sophie originaires du Québec et personnages clés d’une collection de livres signée par Fablus, maison d’édition familiale dédiée à la jeunesse. Tout en faisant du tourisme, ces personnages colorés rappellent aux tout-petits les valeurs importantes tels le partage, la confiance, la patience et l’optimisme. Déjà disponibles en France, en Belgique et au Luxembourg, 12 tomes seront disponibles en ligne pour découvrir New York. www.fablus.ca

TOURISM AND PHILOSOPHY WITH PHIL & SOPHIE New York is about to welcome two new visitors, Phil & Sophie from Quebec and key figures of a book collection designed by Fablus, family publishing house dedicated to the youth. While touring, these colorful characters remind toddlers the important values such as sharing, trust, patience and optimism. Already available in France, Belgium and Luxembourg, 12 volumes will be available online to discover the city of New York.

40

ТУРИЗМ И ФИЛОСОФИЯ С ФИЛОМ И СОФИ Нью-Йорк примет двух новых посетителей, Фил и Софи, которые родом из Квебека и являются ключевыми персонажами коллекции книг, выпущенной семейным издательством Fablus, которое посвящено молодежи. Путешествуя, эти колоритные персонажи напоминают малышам важные ценности как дружелюбие, доверие, терпение и оптимизм. Уже доступны во Франции, Бельгии и Люксембурге, 12 томов будут также доступны в интернете, чтобы открыть Нью-Йорк.

ЛЮКСОВАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ДЛЯ ПОСЛУШНЫХ ДЕТЕЙ, Nэнси Вуу - запомните это имя! Если вы следили за NYC Fashion week весной прошлого года, вы несомненно попали под обаяние этого дизайнера модной одежды для детей и подростков. Родом из Калифорнии, Nэнси Вуу представляет линию высшей моды, достойную сказкам Льюиса Кэрролла с современным привкусом. Следите за этим перспективным артистом на его страничке Facebook и вы будете очарованы!

© Malcolm Pinckney

LUXURY COLLECTION FOR WELLBEHAVED CHILDREN Nancy Vuu, remember that name! If you followed the NYC Fashion Week last spring, you have certainly fell in love with this fashion designer for children and teenagers. Born in California, Nancy Vuu showcases haute couture line worthy of Lewis Carroll tales with a modern twist. Follow this promising artist via his Facebook account and be charmed!

NYC

CHAUSSEZ VOS PATINS

La ville de New York compte plus de 100 patinoires extérieures qui rythment les loisirs en hiver. Parmi les plus célèbres, l’incontournable patinoire de Central Park au cœur de Manhattan et celle du Rockefeller Center posée aux pieds du building. De nombreux sites proposent la location d’équipement et certains offrent même des cours aux patineurs débutants. www.nycgovparks.org/facilities/iceskating www.rockefellercenter.com PUT YOUR SKATES… New York City has over 100 outdoor rinks that punctuate sparetime activities in winter. Among the most famous, the sine qua non rink in Central Park in the heart of Manhattan and the one in Rockefeller Center put near the building. Many places offer equipment rental and some even propose skate courses for beginners.

НАДЕВАЙТЕ СВОИ КОНЬКИ… Нью-Йорк имеет более чем 100 открытых катков, которые дают тон развлечений зимой. Среди самых знаменитых, основной каток в Центральном парке в сердце Манхэттена и каток у подножия Рокфеллер-Центра. Многие сайты предлагают прокат оборудования, а некоторые даже и курсы для начинающих фигуристов.


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

BOY+GIRL

UN VENT DE L.A. À NEW YORK

Christine Chang est la fondatrice de Boy + Girl. Apres avoir œuvré chez Ralph Lauren, ABC Home, Hurley et Nike, elle s’est lancée dans la mode pour enfants, et connait un succès retentissant. L’héritage californien inspire ses collections simples et chics. Si ‘Boy’ revisite l’univers du surf et du skate, ‘Girl’ est empreint d’une simplicité et d’une sensibilité qui font écho à l’identité européenne de la Californie. Un état d’esprit particulièrement prisé dans la Grosse Pomme où la marque est très implantée. Stockists list sur le site web : www.shopboyandgirl.com A WIND FROM L.A. TO NEW YORK Christine Chang is the founder of Boy+Girl. After having worked at Ralph Lauren, ABC Home, Hurley and Nike, she has embarked on children’s fashion and met a smashing success. The Californian heritage inspires her basic and stylish collections. If ‘Boy’ reinvents the world of surfing and skateboarding, ‘Girl’ is filled with simplicity and sensitivity that echo the European identity of California. A state of mind particularly popular in the Big Apple where the brand is very well established.

ДУХ ЛОС АНДЖЕЛИСА В НЬЮ-ЙОРКЕ Кристин Чанг является основательем бренда Boy+Girl. Имея профессиональный опыт в Ralph Lauren, ABC Home, Hurley и Nike, сегодня она работает в сфере детской моды и уже добилась оглушительным успехом. Калифорнийское прошлое вдохновляет ее простые и стильные коллекции. Если ‘Boy’ - это возвращение в мир серфинга и скейта, ‘Girl’ сочетает в себе простоту и чуткость, которые соответствуют европейской идентичности Калифорнии. Этот дух особенно ценится в Большом яблоке, где сильное присуствие бренда.

ALICE’S TEA CUP

BONNIE YOUNG

LE SUCCÈS APRÈS DONNA KARAN

A New York, tout est possible, même prendre le thé avec Alice dans son pays des merveilles. Pour célébrer un anniversaire en groupe ou pour profiter d’une petite pause en milieu de journée, Alice’s Tea Cup propose un menu spécial à déguster en immersion dans un décor de rêve en présence d’Alice, la reine de cœur, le lièvre et le chapelier fou… Réservation recommandée pour ne pas manquer l’heure du thé ! www.alicesteacup.com

Ancienne tête créative chez Donna Karan, Bonnie Young est une designer américaine à la renommée déjà internationale. Sa marque éponyme, créée en 2006 dévoilent depuis 2013 des silhouettes glamours nomades pour les femmes et habillent les tout-petits de créations aux matières douces et naturelles. Accessoires et joli mobilier pour bébés complètent l’univers épuré de cette artiste pleine d’avenir. www.bonnieyoung.com

SNACK BREAK WITH ALICE IN WONDERLAND In New York, everything is possible, even having tea with Alice in her Wonderland. To celebrate a birthday with friends or to enjoy a short break at midday, Alice’s Tea Cup offers a special menu for tasting in complete immersion in an idyllic atmosphere in the presence of Alice, the Queen of heart, the hare and the Mad Hatter… Booking recommended in order so that you will not miss the tea time!

THE SUCCESS AFTER DONNA KARAN Former creative head at Donna Karan, Bonnie Young is a American designer already internationally renowned. His eponymous brand, founded in 2006 showcases from 2013 glamorous nomadic silhouettes for women and dress toddlers with creations made of soft and natural materials. Accessories and beautiful furniture for babies complete the refined world of this artist with a bright future.

ПОСЛЕОБЕДНЫЙ ПЕРЕРЫВ С АЛИСОЙ В СТРАНЕ ЧУДЕС В Нью-Йорке все возможно, даже чаепитие с Алисой в Стране чудес. Чтобы отпраздновать день рождения с друзьями или наслаждаться небольшим перерывом в середине дня, Alice’s Tea Cup предлагает специальное меню в сказочный обстановке в присутствии Алисы, червонной королевы, зайца и безумного шляпника… Бронирование рекомендуется, чтобы не упустить время для чая!

УСПЕХ ПОСЛЕ DONNA KARAN Бывший модельер в Donna Karan, сегодня Bonnie Young американский дизайнер, имеющий уже международную репутацию. Ее одноименный бренд, созданный в 2006 году, представляет с 2013 года гламурные и необычные женские силуэты и одежду для детей из мягких и естественных тканей. Аксессуары и красивая мебель для младенцев дополняют мир этой перспективной артисткой.

PAUSE GOÛTER AU PAYS DES MERVEILLES

41


BÊTES

de

MODE

Photo : Charlotte Badelon ; Direction artistique : Patrice Lambert et Karina Vigier ; Stylisme : Karina Vigier ; Coiffure et maquillage : Jessica pour Jess Make up

Dolce & Gabbana. Robe rouge grenat à paillettes, du 2 au 12 ans, prix 895 euros ; capuche en fourrure provenant d’un manteau de brocart rouge, du 2 au 12 ans, prix NC.




Luna/ Douuod. Veste en fausse fourrure bicolore, du 2 au 14 ans, 240 euros ; Collégien. Collants Jour de pluie, de 0 à 14 ans, 24 euros ; Pom d’Api. Bottes Trip Star, du 24 au 35, à partir de 111 euros ; Col en paillettes mordorées, collection personnelle. Noémie/ Sarabanda. Veste en fausse fourrure nude, du 4 au 12 ans, 65 euros ; Catimini. Gilet fourrure, du 6 mois au 6 ans, à partir de 59 euros ; Gabriel et Valentin. Robe en veau, du 4 au 12 ans, 599 euros ; Collégien. Collants Doux Agneaux, de 0 à 14 ans, 24 euros. Baptiste/ Douuod. Veste à capuche en fausse fourrure, du 4 au 14 ans, 240 euros ; Pantalon en velours, du 2 au 14 ans, 119 euros ; Pom d’Api. Bottes Trips, du 24 au 35, à partir de 135 euros.


QuisQuis. Col amovible en perle, taille unique, environ 44 euros ; Dior. Veste en fourrure bleu Rex, du 7 au 12 ans, 6400 euros.



Dior. Cape en laine vierge et cashemire avec col en renard, du 7 au 12 ans, 900 euros ; Fendi. Robe en jersey, du 4 au 12 ans, 388 euros ; CollĂŠgien. Chaussettes hautes Nuit EtoilĂŠe, du 18 au 35, 11 euros ; Fendi. Bottes grises avec fourrure, du 30 au 36, 531 euros.


Gabriel et Valentin. Poncho en kalgan, 880 euros ; Bobo Choses. Legging shinny vert ĂŠmeraude du 2 au 11 ans, prix 39 euros ; Simonetta. Sac en fourrure multicolore 165Â euros ; Serre tĂŞte en fourrure multicolore 118 euros ; Boots ivoire avec fourrure, 30 au 36, 195 euros.


Bobo Choses. Manteau LÊopard, du 2 au 12 ans, 149 euros ; Tutu Du Monde. Short en paillettes, du 1 au 12 ans, prix $99 ; Cape en paillettes, du S au L, $159 ; Simonetta. Bracelet en fourrure multicolore,48 euros ; Pom d’Api. Babies beige, du 28 au 40, à partir de 103 euros.


QuisQuis. Boléro en fourrure, prix NC ; Col amovible en fourrure rouge, taille unique, environ 97 euros ; Derby paillettés or environ 175 euros ; Tutu du Monde. Combi-short du 1 au 12 ans, $129 ; Dolce et Gabbana. Sac rouge grenat à paillettes, 295 euros.



Gabriel et Valentin. Blouson Ă capuche en lapin blanc, du 4 au 12 ans, prix 599 euros ; QuisQuis. Col en perle amovible, taille unique, environ 44 euros ; Tutu du Monde. Robe tutu blanche Ă plumes, du 1 au 12 ans, $169.


shopping|tout schuss

5

6

1 4

7

2

3

8

1 Bébé sac en nylon, Moncler, 310 euros, www.moncler.com 2 Pull en maille, Roberto Cavalli Kids, 181,25 euros, www.melijoe.com 3 Luge en bois pliable 100 cm, Davos, 79 euros, www.achatdeluge.fr 4 Moufles en maille bleu marine, Timberland, 29 euros, www.melijoe.com 5 Twinny 2 in 1, Cébé, 69,99 euros, www.cebe-eyewear.fr 6 Bonnet de trappeur Natt Molo, Surfdome, 38,99 euros, www.surfdome.fr 7 Chaussures après-ski, Guess, 78 euros, www.melijoe.com 8 Premiers skis Uski, Wed’ze, 39,95 euros, www.decathlon.fr

54




KiDS Magazine a offert l’occasion à de jolies frimousses de se parer d’une peau d’ours blanc tels les chasseurs du Grand Nord ! Au chaud, dans l’espace privatisé au 3ème étage des Galeries Lafayette de Nice Masséna, la deuxième édition du KiDS Casting New Face a tenu toutes ses promesses. Plus d’une cinquantaine de petits modèles en herbe ont posé et joué devant l’objectif de la photographe Loë en grognant de plaisir. Un troisième Casting New Face est en préparation, mais… on vous en dit plus très vite !

CASTING NEW FACE KiDS Magazine offered the opportunity for children to wear a skin of polar bear like the hunters in the Far North! In a warm, privatized space on the 3rd floor of the Lafayette Galleries in Nice Massena, the second edition of KiDS Casting New Face held all its promises. More than fifty young models posed and played, grunting with pleasure, in front of the camera of the photographer Loë. A third Casting New Face is to come, but… we will tell you more very soon!

KiDS Magazine предоставлет возможность детям нарядиться в мех белого медведя как охотники из Крайнего Севера! В теплом приватизированом пространстве на 3-м этаже Галереи Лафайет Ниццы Массена, второе издание KiDS Кастинг нового лица сдержало все свои обещания. Кряхтя от удовольствия, более пятидесяти малых моделей позировали и играли перед объективом фотографа Лое. Третий Кастинг нового лица находится в стадии подготовки, но… мы скоро вам расскажем больше!

Photographe : Loë photographie, www.loe-photographie.com Déguisements : www.ratatamkids.com Informations : www.kidsmagazine.fr



Bonpoint. Bonnet Yak bleu intense, à partir de 78 euros ; gilet Yak bleu intense, à partir de 250 euros ; robe imprimée crêpe viscose bleu nuit, à partir de 130 euros ; sac multicolore, à partir de 65 euros ; baskets cuir marine Golden Goose pour Bonpoint, à partir de 175 euros.


Bonton. Robe bébé bicolore manches longues École, 64 euros ; legging en coton, 27 euros ; badge alphabet, 1,50 euros ; pochons serigraphiés, 19 euros ; robe en maille, 71 euros ; tee-shirt manches longues Raglan, 43 euros ; brassière et legging imprimés, 32 euros (pièce) ; robe en velours Écrit, 64 euros ; foulard géométrique, 54 euros ; bonnet péruvien en alpaga, 41 euros.


Bonton. Tunique en écossais surteint Ecarlaeco, 64 euros ; pantalon 5 poches Dragon, 65 euros ; veste à col chale, 92 euros ; cardigan rayé bicolore, 72 euros ; jupe en velours Elixir, 66 euros ; boots Bonton&Clotaire, 86 euros ; foulard imprimé surteint, 30 euros.


Emile & Ida. Bonnet à partir de 35 euros ; chemise à partir de 59 euros ; pantalon à partir de 59 euros ; chaussures à partir de 110 euros.


Dolce & Gabbana. Pull rayé en laine vierge, de 6 mois à 2 ans, 175 euros ; pantalon en jersey, de 6 mois à 2 ans, 175 euros ; baskets de naissance, de 17 à 19, 120 euros.


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

BRISBANE

ŒUVRE INTERACTIVE AU GOMA

Le Queensland Gallery Of Modern Art, musée australien situé à south Brisbane, invite parents et enfants à participer à la réalisation d’une œuvre. En pénétrant dans une salle aux murs et au mobilier entièrement blancs, chacun peut laisser sa marque de couleur sur le coin d’une table, au plafond ou sur le dossier du canapé. C’est l’artiste Yayoi Kusama qui a imaginé cette œuvre interactive qui permet aux enfants de laisser libre court à leur envie dans un salon typiquement australien. Centre culturel GOMA, Queensland, Australie

ALLEMAGNE LA BERLIN BOOMBOX

INTERACTIVE ARTWORK AT GOMA Queensland Gallery of Modern Art, Australian museum located in south Brisbane, invites parents and children to take part in the creation of an artwork. Entering a room with entirely white walls and furniture, everyone can leave his color splash on the angle of a table, on the ceiling or on the back of the couch. The artist Yayoi Kusama had the idea of this interactive artwork where children give free rein to their desire in a typically Australian living room.

Ce soundsystem en forme de ghetto-blaster made in Berlin est léger mais fabriqué en carton hyper résistant. On le monte avec nos dix doigts, on le customise à l’envie et on peut y plugger son smartphone. Il ne reste plus qu’à partir se balader dans la rue en le portant sur l’épaule et en se déhanchant car cette Berlin Boombox possède le meilleur du système son allemand. Ready to Boombox ? www.berlinboombox.com THE BERLIN BOOMBOX This sound system in a ghetto-blaster shape made in Berlin is lightweight, but made from hardwearing cardboard. It’s easy to be set and customized and you can plug your smartphone. The only thing to do is to go out on the street carrying it on the shoulder and dancing, because that Berlin Boombox has the best of the German system sound. Ready to Boombox?

ИНТЕРАКТИВНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ В ГАЛЕРЕИ СОВРЕМЕННОГО ИССКУСТВА Queensland Gallery of Modern Art, австралийский музей, расположенный в южном Брисбейне, приглашает родителей и детей участвовать в реализации произведения исскуства. Входя в комнату с полностью белыми стенами и белой мебелью, каждый может оставить свой цветовой след на углу стола, на потолке или на диване. Художник Яйой Кусама придумал идею этого интерактивного произведения, где дети дают волю своим желаниям в типично австралийской гостиной.

BERLIN BOOMBOX Эта звуковая система в виде гетто-бластера made in Berlin легкая, но из очень стойкого картона. Она легко устанавливается и настраивется, к ней можно подключить свой смартфон. Остается только отправиться гулять по улице, ее неся на плече и танцевая, так как Berlin Boombox обладает лучшим из немецкой аудио технологии. Ready to Boombox?

POPUPSHOP

LA E(CO)-BOUTIQUE

Mode tendance bestiaire sur la e-boutique allemande PopupShop qui habille les enfants en version nature sauvage et grands espaces ! Animaux et paysages s’impriment sur des sweats colorés, les robes sont zébrées, les pulls déclinent des motifs de l’atlas… Un vestiaire “évasion” qui privilégie les matières organiques issues de l’agriculture équitable mais qui ne sacrifie rien au confort, à la coupe et au style actuel. www.popupshop.net THE E(CO)-SHOP Bestiary fashion trend on the German e-shop PopupShop who dresses children in wild nature and great outdoors style! Animals and landscapes are printed on colored sweaters, the dresses are zebra-striped, the pulls depict the grounds of the atlas… An “escape” wardrobe which focuses on organic materials products of the fair agriculture, but which does not sacrifice comfort, shape of the garment and current style.

64

E(КO)-МАГАЗИН Модные тенденции из мира животных на немецком интернет-магазине PopupShop, который одевает детей в стиле дикой природы и больших природных пространств! Принты животных и пейзажей на цветных толстовках, платья с полосками зебры, свитеры с мотивами из атласа… Гардероб «бегство в природу», в котором преобладают естественные ткани, произведены в соответствии с этическми нормами сельскохозяйственной деятельности, не жертвует комфортом, дизайном и современном стилем.


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

VANCOUVER

LES AVENTURES DU CHAT BOTTÉ

Le 28 décembre 2014, aura lieu à Vancouver, la première du conte musical Les aventures du Nouvel An du Chat Botté. Plus d’un millier de personnes vont regarder ce spectacle produit par la réalisatrice renommée, Gulnaz Yamaleeva. Le principal attrait de ce conte de fées est un scénario interactif. Les enfants, en collaboration avec les acteurs, devront trouver et récolter les lettres manquantes afin de deviner le mot magique qui va enlever le sortilège et libérer la jeune fille des neiges de la sphère de verre ensorcelée. La fameuse boulangerie Elite a créé, spécialement pour cet événement, la recette secrète du gâteau Chat Botté. Elle ne sera jamais divulguée par les boulangers, mais un délicieux enchantement sucré comblera tous ceux qui vont y goûter. 8 tubes musicaux seront joués lors de la représentation, des chansons connues et aimées à la fois des parents et des enfants. A la fin de ce spectacle fascinant, tous les invités pourront profiter d’une soirée disco du Nouvel An ! THE ADVENTURES OF THE PUSS IN BOOTS! On December 28, 2014 the premiere of the musical fairy tale New Year’s adventures of the Puss in Boots will take place in Vancouver. More than one thousand people are going to watch this show produced by the well-recognized in Vancouver director Gulnaz Yamaleeva. The major feature of this fairy tale is an interactive plot. Children, together with actors from the fairy tale, will have to find and collect missing letters in order to guess the magic puzzle word that will remove charms and release the Snow Maiden from the bewitched glass sphere. Specifically for this event, the well-known Elite bakery created a secret recipe unique cake by the name Puss in Boots. The secret recipe will never be disclosed by bakers , but delightful sweet enjoyment is guaranteed to everyone who is going to try it.8 hit songs will be played during performance , songs that are recognized and loved both by parents and children. At the end of the fascinating show all guests will enjoy a cheerful New Year’s disco party!

ПРИКЛЮЧЕНИЯ КОТА В САПОГАХ! 28 декабря в Ванкувере состоится премьера музыкальной сказки Новогодние приключения Кота в Сапогах. Это представление известного в городе режиссера Гули Ямалеевой увидят более тысячи зрителей. Особенность этой сказки – интерактивный сюжет. Ведь именно маленьким зрителям вместе с участниками сказки надо будет собрать по буквам и отгадать волшебное слово, чтобы снять чары и освободить Снегурочку из заколдованного стеклянного шара. Специально для этого события, знаменитая в Канаде «Элит Байкери» создала уникальное пирожное Кот в Сапогах – секрет изготовление которого кулинары держат в секрете, но обещают, что оно вызовет восторг у всех ценителей сладкого. В сказке прозвучат 8 песенных хитов, которые наверняка понравятся не только маленьким зрителям, но их родителям. А в конце этого увлекательного представления всех гостей праздника ждет веселая новогодняя дискотека!

ANGLETERRE ENFANT AUTISTE ET ARTISTE PEINTRE

La petite anglaise Iris Grace a cinq ans. Son meilleur ami, c’est son chat Thula. Diagnostiquée autiste à l’âge de deux ans, la peinture a longtemps fait partie de son processus de thérapie mais elle s’est appropriée couleurs et pinceaux. Ses tableaux sont désormais vendus pour payer ses sessions de thérapie. Pour révéler le talent et le travail colossal de sa fille, Arabella sa maman tient un blog où l’on peut suivre pas à pas l’aventure artistique d’Iris. www.irisgracepainting.com AUTISTIC CHILD AND AN ARTIST The little English girl Iris Grace is five years old. Her best friend is her cat Thula. Diagnosed with autism when she was two years old, the painting has been for long time part of her therapy, but she took over colors and brushes. Her paintings are now sold to pay her therapy sessions. To disclose the talent and the tremendous work of her daughter, Arabella her mom has a blog where you can follow step by step Iris’ artistic adventure.

ДЕТИ-АУТИСТЫ И ХУДОЖНИК Английской девочке Айрис Грейс пять лет. Ее лучший друг кот Тула. Ей дали диагноз аутизм в возрасте двух лет и живопись давно является частью ее терапии, и она усвоила цвета и кисти. Ее картины сейчас продаются, чтобы заплатить за сеансы терапии. Чтобы выявить талант и огромную работу своей дочери, ее мама Арабелла поддерживает блог, где вы можете следовать шаг за шагом артистические приключения Айрис

THE TIGER PROWLS

À LA RENCONTRE DES ANIMAUX

Illustrateur français expatrié à Londres depuis 14 ans, Sébastien Braun a écrit The Magic Bone une série de livres où un drôle de chien visite Hawaï, la Suisse, l’Italie, et fait découvrir le monde aux enfants. Au fil des pages de son livre pop up The Tiger Prowls, les animaux prennent du volume et disparaissent dès la page tournée au grand émerveillement des tout petits. Un livre comme un petit bijou de poésie tout en volume et en couleurs. A paraître le 26 Novembre 2014. MEETING THE ANIMALS French expatriate illustrator who have lived in London for the past 14 years, Sebastian Braun wrote The Magic Bone, a series of books where a strange dog visits Hawaii, Switzerland, Italy, and makes the children to discover the world. Throughout the pages of his pop-up book The Tiger prowls, the animals become voluminous and disappear while you turn the page for the great wonderment of the toddlers. A book like a jewel of poetry all in volume and colors. To be published on November 26, 2014.

ВСТРЕЧА С ЖИВОТНЫМИ Французский иллюстратор, живущий в Лондоне уже 14 лет, Себастьян Браун написал Магическая кость (The Magic Bone) - серию книг, где необычная собака посещает Гавай, Швейцарию, Италию и показывает мир детям. На страницах его книги pop up Рыскающий тигр животные приобретают объем и исчезают, когда дети перевернули страницу – на удивление маленьких. Книга жемчужина поезии в цветах. Выходит в продажу 26 ноября 2014 года.

65


Matériel • 1 feuille format A4 - (épaisseur minimum 120 gr, idéal 190 gr) • un cutter ou une paire de ciseaux • de la colle • de la ficelle • des petites pommes de pin • une perforatrice (diamètre idéal : 3 mm) Material • 1 A4 sheet of paper- (minimum thickness 120 gr, ideally 190 gr) • A cutter or scissors • Glue • Twine • Small pine cones • Paper punch (ideal diameter: 3 mm) Материалы • 1 лист формата А4 (минимальная плотность 120 г, идеально подходит 190 г) • ножницы • клей • веревка • маленькие шишки • дырокол (идеальный диаметр: 3 мм)

66


DII Y

Zü comme zeste de douceur

Le Z lui va si bien, il est à la fois empreint d’une Zen attitude à l’image des jolis coussins nuage que Juliette crée et des Zig Zag qui rappellent le mouvement des ciseaux, la pièce maîtresse de tous les DIY que vous retrouverez avec plaisir sur son blog : www.zushop.bigcartel.com Etapes : • Télécharger et imprimer le fichier sur le blog de Zü : zugalerie.blogspot.fr • Découper en suivant les traits extérieurs du dessin • Faire les trous avec la perforatrice sur le milieu du toit et le dessous de la maison pour insérer la ficelle et la faire tenir à l’aide d’un nœud (en ajoutant une pomme de pin sur celle du dessous) • Plier les angles de la maison et y appliquer la colle ainsi que sur le dos du toit • Remplir la maison de surprises • Coller le toit sur la maison. Steps: • Download and print the file on the Zü blog: zugalerie.blogspot.fr • Cut along the outer lines of the drawing • Make the holes with the paper punch in the middle of the roof and under the house in order to insert the twine and make it fit with a node (adding a pine cone on the one below) • Fold the corners of the house and put some glue on it and also on the back and the roof • Fill the house with surprises • Glue the roof on the house

A TOUCH OF SOFTNESS. The Z suits it so well, it is both imbued with a Zen attitude as the beautiful cloud cushions that Juliette creates and with Zig Zag, reminiscent of the movement of scissors, the masterpiece of every DIY (do it yourself) that you will be delighted to find on the following blog: www.zushop.bigcartel.com ZÜ КАК ИЗЮМИНКА КРАСОТЫ. Z так хорошо ему идет, он излучает одновременно Дзенспокойствие, соответствующее стилю красивых воздушных подушек, которые Жульет создает, и Зиг Заг, напоминающие движения ножниц, основного инструмента всех "Сделай сам", которые вы найдете на его блоге : www.zushop.bigcartel.com

Шаги: • Скачайте и напечатайте файл на блоге Zü : zugalerie.blogspot.fr • Вырежите, следуя внешним очертаниям рисунка • Сделайте отверстия с помощью дырокола на середине крыши и на нижней части домика, чтобы вставить нитку и ее закрепить с помощью узла (добавляя шишку в нижнюю часть ) • Сложите углы домика и нанесите на них клей, а также и на задную часть крыши • Наполните домик сюрпризами • Вставьте крышу на домик

67


FASHION SCOOPS DAMART

NOUVEAUX SUPER HEROS ANTI-FROID

LACOSTE NAISSANCE D’UNE COLLECTION BEBE

Depuis 60 ans Damart s’approprie le super pouvoir du Thermolactyl et leur association n’a pas pris une ride. La marque s’offre un nouveau coup de jeune en collaborant avec le graphiste Grégoire Guillemin qui a imaginé trois personnages aux tonalités Pop Art : Wonder Mum, Geek Master et Kid Avenger. Ces supers héros version Damart se jouent encore et toujours du Grand Méchant Froid pour réchauffer toute la famille ! www.damart.fr NEW ANTI-COLD SUPER HEROS Over the last 60 years Damart appropriates the super power of Thermolactyl and their association has not taken a wrinkle. The brand rejuvenates by collaborating with the graphic designer Grégoire Guillemin who imagined three Pop Art characters: Wonder Mum, Geek Master and Kid Avenger. These super heroes by Damart still use the Big Bad Cold to warm up the whole family!

НОВЫЕ СУПЕР ГЕРОИ АНТИ-ХОЛОД DAMART Уже 60 лет Damart использует супер силу Thermolactyl и сегодня сотрудничество продложается. Бренд обновляется работая с графистом Грегуаром Гийменом, который создал три образа в стиле поп-арт: Wonder Mum, Geek Master и Kid Avenger. Эти супер герои версии Damart как всегда борятся с Большим Холодом, чтобы согреть всю семью!

La saison automne/hiver 2014 marque l’arrivée d’un heureux événement chez Lacoste : la toute première collection pour bébé. Sans excentricité, la marque au célèbre crocodile propose pour les petits-bouts d’un an une ligne dans la continuité des collections pour adultes. On y trouve le célèbre polo uni, et la plupart des grands basiques confortables et de haute qualité qui font la réputation et l’image de marque de Lacoste désormais accessibles aux grands comme aux tout-petits. www.lacoste.com BIRTH OF A BABY COLLECTION The autumn/winter 2014 marks the arrival of a happy event in Lacoste: the very first baby collection. Without eccentricity, the famous brand with a crocodile logo has created for the one-year-olds a clothing line in the continuum of the adult collections. In the baby collection, there is the famous united polo and most of the comfortable and high quality basics that made the reputation and the image of Lacoste, now available for both adults and babies. НОВАЯ КОЛЛЕКЦИЯ LACOSTE ДЛЯ РЕБЕНКА Сезон осень/зима 2014 знаменует радостное событие в Lacoste: первую коллекцию для ребенка. Без эксцентричности, бренд со знаменитым крокодилом предлагает для одногодных ребенков линию, которую продолжает коллекции для взрослых. Знаменитое поло и большинство основной удобной одежды высокого качества, которые создают репутацию и имидж бренда Lacoste, теперь доступны маленьким и взрослым.

68

GUESS KIDS

DES DOUDOUNES POIDS PLUME Pour faire face au froid, Guess Kids propose à nos juniors de 6 à 14 ans une nouvelle ligne de doudounes Essential Down Jacket composées de véritables plumes. Légères, confortables et dotées d’une capuche, elles sont proposées en coloris variés et offrent un look classique et tendance à la fois qui enchantera aussi bien les filles que les garçons.www.guesskids.guess.eu LIGHTWEIGHT WINTER JACKETS To cope with the cold, Guess Kids offers to our children aged 6 to 14 years a new line of winter jackets entitled Essential Down Jacket made with real feathers. Lightweight, comfortable and equipped with a hood, they are available in various colors and offer a classic and trendy look that will delight both girls and boys.

ПУХОВИКИ ВЕСОМ ПЕРА Чтобы справиться с холодом, Guess Kids предлагает нашим детям с 6 до14 лет новую линию пуховиков Essential Down Jacket, изготовленных из настоящих перьев. Легкие, удобные и оборудованные с капюшоном, они доступны в различных расцветах и предлагают классический и в то же время модный вид, который будет радовать как девочек, так и мальчиков.


FASHION SCOOPS PETIT BATEAU

COLLECTION CAPSULE DE CREATEUR Petit Bateau collabore avec le talentueux créateur belge Cédric Charlier qui signe une collection capsule intitulée Hymne au mouvement pour femmes, hommes et petites filles de 4 à 10 ans. De la rayure peinte, horizontale, verticale, fine ou plus épaisse, des matières souples et confortables, de la vie, de l’amour… on en saute de joie ! Collection disponible à partir du 13 décembre dans une sélection de boutiques Petit Bateau et en vente sur l’e-shop : www.petit-bateau.com DESIGNER’S CAPSULE COLLECTION Petit Bateau collaborates with the talented Belgian designer Cedric Charlier who designed a capsule collection entitled Hymn to the movement for women, men and girls from 4 to 10 years. Painted, horizontal, vertical, thin or thicker stripes, soft and comfortable materials, life, love… we jump for joy! Collection available from December 13th in some of the Petit Bateau stores and for sale on the e-shop.

КАПСУЛЬНАЯ ДИЗАЙНЕРСКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ Petit Bateau сотрудничает с талантливым бельгийским дизайнером Седрик Шарлье, который представляет капсульную коллекцию под названием Гимн движения для женщин, мужчин и девочек в возрасте от 4 до 10 лет. Окрашенные, горизонтальные, вертикальные, тонкие или широкие полосы, мягкие и удобные ткани, жизнь, любовь… хочеться прыгнуть от радости! Коллекция доступна с 13 декабря в бутиках Petit Bateau и в интернет-магазине.

BELLEROSE L’ESPRIT NAVAJO

Avec sa collection automne/hiver pour enfant, la marque belge Bellerose mise sur le caractère nomade et authentique de l’esprit Navajo. Inspirée directement de ce peuple amérindien, la ligne féminine opte pour des hauts à petites plumes, des sweats imprimés et des robes fluides. Du côté des garçons, des looks sportswear et silhouettes plus “habillées” se côtoient. Les motifs et les textures choisis sont contrastés et créent des looks élégants et structurés adaptés au quotidien comme aux occasions particulières. www.bellerose.be

KIDS AROUND

NOUVELLE BOUTIQUE MULTIMARQUE On se réjouit de l’ouverture à Paris du nouveau concept-store multimarque enfant du groupe CWF (Children Wordwide Fashion). Un espace aux lignes contemporaines, sobres et authentiques qui sublime les collections de 8 marques haut de gamme spécialistes de la mode enfantine de 0 à 16 ans : Billiblush, Burberry, Boss, Chloé, DKNY, Lee, Little Marc Jacobs, Timberland. Et l’histoire continue avec l’ouverture prochaine de deux autres stores au Moyent-Orient. 113 avenue Victor Hugo, 75016 Paris NEW MULTIBRAND STORE He are happy about the opening in Paris of the new children multi-brand concept store by CWF Group (Children Wordwide Fashion). A space with contemporary, sober and authentic shapes that sublimate the collections of 8 premium brands specialists in children’s fashion for the 0 to 16 years old: Billiblush, Burberry, Boss, Chloe, DKNY, Lee, Little Marc Jacobs, Timberland. And the adventure continues with the upcoming opening of two more stores in the Middle East.

НОВЫЙ МУЛЬТИБРЕНДОВЫЙ БУТИК Приветствуем открытие в Париже нового концептуального и мультибрендового бутика для детей, принадлежащего группе CWF (Children Wordwide Fashion). Магазин в современном, элегантном и подлинном стиле представляет коллекции 8 премиумбрендов, специализирующихся на детской моде 0-16 лет: Billiblush, Burberry, Boss, Chloe, DKNY, Lee, Little Marc Jacobs, Timberland. История продолжается с предстоящим открытием еще двух магазинов на Ближнем Востоке.

BELLEROSE REFERS TO THE NAVAJO SPIRIT With its fall / winter collection for children, the Belgian brand Bellerose focuses on the nomadic and authentic Navajo spirit. Directly inspired by the Native American people, the ladies collection opts for small feathers tops, printed sweaters and flowing robes. On the boys’ side, casual looks and more “dressed” silhouettes meet together. The patterns and textures are mixed and create elegant looks that match everyday and special events. BELLEROSE ВОПЛОЩАЕТ ДУХ НАВАХО С ее коллекцией для детей осень / зима, бельгийский бренд Bellerose делает ставку на кочевой и подлинный характер духа Навахо. Непосредственно вдохновлена этим индейским народом, женская линия представляет топы с маленькими перьями, толстовки с принтами и обтекаемые платья. Касательно мальчиков, спортивный вид присувствует вместе с более «одетыми» силуетами. Выбранные узоры и текстуры контрастируют и создают элегантный внешний вид для повседневной жизни и для особых случаев.

69


Š Alexandre Laquerre


Made in Canada

Zoom sur

MontrEal o C

En direct des grands froids canadiens, Caroline notre spécialiste déco, vous fera parcourir les différents quartiers de sa ville afin de vous faire découvrir des créateurs passionnés aux cœurs chauds ! En passant de la fourrure au cuir, de la laine au coton, du bois au papier voici une sélection de produits fabriqués, pour la plupart à la main, mais sans aucun doute avec beaucoup d’amour ! À travers ce tout premier cahier d’inspirations rempli d’idées déco stylisées, les petits et les grands amoureux du beau trouveront de quoi égailler la maison !

by Caroline Simon

LOSE-UP ON MONTREAL. Live from the Canadians cold, Caroline, our interior designer, takes you through the different parts of her city in order to help you discover passionate designers with warm hearts! From fur to leather, from wool to cotton, from wood to paper, here is a selection of manufactured products, most of them hand-made, but undoubtedly with lots of love! Through this first sketchbook filled with stylized design ideas, little ones and grown-ups lovers of beautiful things will find something to brighten up their house!

Д

ЕСТИНАЦИЯ МОНРЕАЛ. Несмотря на канадские морозы, Каролин, наш специалист по декорации, показывает вам различные части города, чтобы вам помочь открыть вдохновленных творцов с горячими сердцами! С меха до кожи, с шерсти до хлопока, с дерева до бумаги – прдеставляем вам выбор товаров, произведеных в основном вручную, но, несомненно, с любовью! Благодаря этому первому произведению вдохновения, наполненному стилизованными декоративными идеями, маленькие и взрослые любители красоты найдут чем украсить свой дом!

71


©Isabelle Aubut pour Jules mon poisson bulle

N O M POISSON

BULLE

Gilmore

JULES

Aline

e.com

www.julesmonpoissonbull

Une plongée dans le monde de l’enfance

www.alinegilmore.com

Couverture de laine tissée dans un moulin centenaire

Jules mon poisson bulle imagine et fabrique localement des objets ludiques qui font flotter côte à côte le goût des belles choses aux souvenirs de notre enfance. Sélectionné par Montréal Ville UNESCO du Design, le jeu de mémoire Je me souviens est éco-responsable et est tellement joli que vous aurez envie de l’intégrer à votre décor ! Vous risquez également de craquer pour leurs charmantes guirlandes de fanions qui feront entrer un air de fête dans votre maison! A DIVE INTO THE CHILDHOOD Jules mon poisson bulle designs and manufactures locally playful items that combine taste for beautiful things with our childhood memories. Selected by Montréal Ville UNESCO du Design, the memory game I remember is eco-friendly and is so cute that you’ll want to incorporate it into your home decor! You may also fall for their charming garlands that will add a festive air to your home!

Jolies comme tout et incroyablement confortables, les couvertures-jetés Aline Gilmore sont fabriquées localement et dans le respect d’un engagement envers des pratiques durables. Conçue à partir de couvertures de laine vierge filée et tissée dans un moulin canadien centenaire, chaque couverture-jeté est un produit unique issu d’une longue tradition.

ПОГРУЖЕНИЕ В МИР ДЕТСТВА Jules mon poisson bulle создает и производит необычные предметы, которые сочетают вкус к красивым вещам с нашими детскими воспоминаниями. Выбранна Монреаль-город ЮНЕСКО дизайна, игра для памяти Я помню является экологически чистой и такой красивой, что вы захотите включить ее в вашем интерьере! Вы также можете не устоять перед очаровательными гирляндами с флажками, которые создадут праздничное настроение в вашем доме!

TAMÉ

BLANKET WOVEN IN A CENTENARY MILL Pretty and incredibly comfortable, the blankets-bedspreads Aline Gilmore are manufactured locally and according to the sustainable development practices. Made from virgin wool blankets, spun and woven in a centenary Canadian mill, each blanket-bedspread is one of a kind item designed according to an old tradition.

Fais des Bododo mon

ШЕРСТЯНОЕ ОДЕЯЛО, ТКАНОЕ В СТАРОННОЙ МЕЛЬНИЦЕ Красивые и невероятно удобные, одеяла Aline Gilmore производятся на месте и в соответствии с требованиями устойчивой практики. Разработанное с одеяла новой шерсти, сученой и тканой в столетней канадской мельнице, каждое одеяло является уникальным продуктом с давними традициями.

trésor

Le studio de création Tamé nous offre depuis peu une amusante collection de literie aux motifs rigolos qui sauront plaire à tout coup à nos petits trésors. À la fois confortable et moderne la série Bododo, entièrement confectionnée à la main, s’harmonisera parfaitement à un décor contemporain et donnera un air coquin à la chambre de votre bambin. SWEET DREAMS MY TREASURE The design studio Tamé launches an enjoyable bedding collection with humorous designs that will delight our little treasures. Comfortable and modern at a time, the Bododo collection, entirely hand-crafted, goes perfectly with contemporary décor and will add a fancy air to your child’s room.

72

СДЕЛАЙ BODODO МОИМ СОКРОВИЩЕМ Дизайн-студия Tamé предлагает с недавних пор веселую коллекцию постельного белья, которая обязательно понравится нашим маленьким сокровищам. Удобная и современная, серия Bododo, полностью ручной работы, отлично сочетается с современным декором и придаст кокетный вид комнате вашего малыша.

www.tamecreation.com


HPARARRICANA

MARIOUCHE

DULULU

www.harricana.qc.ca

www.dululu.ca

Petit studio de design et de fabrication d’accessoires de décoration pour la maison, les chambres d’enfants, la cuisine et le jardin, Dululu conçoit des produits de haute qualité qui honorent des méthodes de fabrication respectueuses de l’environnement. Chaque création de la marque est fabriquée à partir de matériaux locaux directement transformés dans l’atelier situé à Montréal. GREEN DECORATIVE ACCESSORIES Small design studio offering decorative accessories for the house, the children’s rooms, the kitchen and the garden, Dululu designs high quality items are crafted according to the environmentally friendly methods. Each item of the brand is made of local materials directly transformed in the workshop located in Montreal.

ДЕКОРАТИВНЫЕ ЭКОАКСЕССУАРЫ Маленькая студия дизайна и декоративных аксессуаров для дома, для детских комнат, для кухни и для сада, Dululu создает продукты высокого качества, которые соблюдают методы экологично чистого производства. Каждый продукт бренда производится из местных материалов, обрабатываемых непосредственно в студии в Монреале.

OUISTITINE

n

Collection Écoluxe pour la maiso

Accessoires déco écolo

Designer de mode depuis 1994, Mariouche Gagné crée des vêtements et des accessoires de luxe fabriqués à partir d’anciennes fourrures. Des défilés de mode à la déco d’intérieur il n’y avait qu’un pas franchi l’an dernier avec une toute première collection composée de coussins, poufs, jetés et divers accessoires. Ces créations éthiques et uniques conçues à partir de matières nobles (fourrure, cuir, cachemire) ajoutent une touche de luxe à notre décor. COLLECTION ECOLUXE FOR THE HOUSE Fashion designer since 1994, Mariouche Gagné creates clothings and luxury accessories made from ancient furs. From the fashion shows to the interior design there was only one step to do, done last year with a very first collection of pillows, cushions, bedspreads and various accessories. These ethical and unique creations made from natural materials (fur, leather, cashmere) add a touch of luxury to our home decor.

КОЛЛЕКЦИЯ ECOLUXE ДЛЯ ДОМА Модельер с 1994 года, Мариуш Ганье создает одежду и люксовые аксессуары, сделанные из старых мехов. С модных показов до внутренного декора был только шаг, который был сделан в прошлом году с первой коллекцией подушек, мягких сиденьей и различных аксессуаров. Эти этические и уникальные творения, сделанные из благородных материалов (шерсти, кожи, кашемира) добавляют нотку роскоши в нашем декоре.

Jouets uniques éco-responsables La petite entreprise Ouistitine récupère des chandails en pure laine et des accessoires en suède, en cuir et en fourrure pour créer à partir de ces matières 100% naturelles des peluches, des poupées et des jouets. Camille Pasquin fabrique à la main des collections éco-responsables au design épuré dont chaque personnage est unique. Quelques détails de confection peuvent être ajoutés à la demande pour personnaliser son joujou adoré. ON OF A KIND ECO-FRIENDLY TOYS The small company Ouistitine collects pure wool sweaters and accessories in chamois leather, other leather and fur to design soft toys and dolls from these 100% natural materials. Camille Pasquin handcrafts eco-friendly collections with a sleek design where each character is unique. Some tailoring details can be added upon request in order to customize your favorite toy.

www.ouistitine.com

УНИКАЛЬНЫЕ ЭКО-ОТВЕТСТВЕННЫЕ ИГРУШКИ Маленькое предприятие Ouistitine собирает свитеры из чистой шерсти и замшевые, кожаные и меховые аксессуары, чтобы создать из этих 100% эстественных материй плюшевые игрушки и куклы. Камий Паскен вручную создает эко-ответственные коллекции с чистым дизайном, из которых каждый персонаж является уникальным. Несколько деталей могут быть добавлены по заказу клиента, чтобы персонифицировать свою любимую игрушку.

73


UNIK

PRINTSHOP

Sérigraphie artisanale sur bois Quatorze étés passés à travailler dans les forêts canadiennes ont décuplé l’amour que Sophie Jourbane a toujours porté au bois. Elle a fondé Unik Printshop spécialisé dans l’impression sur bois et propose une gamme de blocs sérigraphiés et d’impressions sur veneers (placage de bois d’1 mm). Colorés ou naturels, ces blocs de bois illustrés sont des œuvres originales qui donnent un petit air de “Cabane au Canada” à nos intérieurs. HANDCRAFTED SILKSCREEN PRINTING ON WOOD Fourteen summers spent on working in the Canadian forests have increased the love that Sophie Jourbane has always had for the wood. She founded Unik Printshop specializes in printing on wood and offers a range of silkscreen prints blocks and prints on veneers (wood veneer of 1 mm). Colored or natural, these illustrated wooden blocks are original artworks that give an air of "Shed in Canada" to our homes.

www.unikprintshop.com

ZOË MOWAT

DESIGN

THE

PAPER CIRCUS

РУЧНАЯ ШЕЛКОГРАФИЯ НА ДЕРЕВЕ Четырнадцать лет проведены в работе в канадских лесах увеличили в десять раз любовь, которую Софи Журбан всегда испитывала к лесу. Она основала Unik Printshop, специализированный на печати по дереву, и предлагает ряд шелкографиранных и с принтами блоков на шпонах (1 мм). Окрашенные или натуральные, эти иллюстрированные деревянные блоки являются оригинальными произведениями, которые дают ощущение «Хижина в Канаде» в нашем интерьере.

www.zoemowat.com www.thepapercircus.com

Illustrations ludiques Illustratrice et designer, Stefanie Beaudin dévoile un univers d’Art Print empreint d’un esprit ludique et enfantin. Son inspiration colorée et ces messages enjoués illustrent notamment des séries de cartes de vœux, des calendriers et des cartes de correspondance. HUMORIOUS ILLUSTRATIONS Illustrator and designer, Stefanie Beaudin reveals an Art Print world marked with a playful and childlike spirit. Her colorful inspiration and her playful messages illustrate in particular a series of greeting cards, calendars and other cards.

74

ИГРИВЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ Иллюстратор и дизайнер, Стефани Боден открывает нам мир Арт Принт игривого и и детского духа. Ее цветное вдохновение и веселые послания присуствуют на сериях открыток и календарей.

Mobilier créatif et coloré Depuis 2008 Zoë Mowat œuvre dans son studio de design où elle donne vie à du mobilier et des objets de déco très contemporains aux standards de fabrication haut de gamme. Son style distinctif marie et combine les matières nobles et les couleurs vives pour réaliser des pièces artisanales et durables aux lignes épurées. CREATIVE AND COLORFUL FURNITURE Since 2008 Zoë Mowat works in her design studio where she gives life to furniture and very contemporary decorative items with high-end standards of manufacturing. Her distinctive style combines the finest materials and bright colors to make handcrafted and sustainable items with sleek lines.

ОРИГИНАЛЬНАЯ И ЯРКАЯ МЕБЕЛЬ С 2008 года Зоя Моват работает в своей дизайн-студии, где она создает очень современную мебель и предметы интерьера по высоким стандартам производства. Ее отличительный стиль сочетает благородные материалы с яркими цветами, чтобы создать долговечные предметы ручного производства и чистой линии.



shopping|ours blanc

6

7 5

4

8

1

9 3

2

1 Table d’appoint ours blanc, Bathroomgraffiti, 149,90 euros, www.bathroomgraffiti.com 2 Déguisement animal ours polaire, Bibib and Co, 109 euros, www.mylittlesquare.com 3 Ours polaire à bascule, Nature et Découvertes, 65 euros, www.natureetdecouvertes.com 4 Coussin pôle nord, Bonjour Mon Coussin, 30 x 35 cm 29 euros, 50 x 50 cm 39 euros, www.bonjourmoncoussin.com 5 Bague ours polaire, Nachbijoux, 80 euros, www.nachbijoux.com 6 Lampe ours polaire, Mr Maria, 155 euros, www.decobb.com 7 Bouillote ours polaire, Soframar, 25 euros, www.soframar.fr 8 Sac à dos enfants maternelle, Mibo, 38,50 euros, www.coqenpate.com 9 Gel Cooma twins, Bento, 23 euros, www.bentoandco.com

76


A

N EE

D’A

NG

E

Les cheveux lisses, bouclés, frisés ou crépus de nos petits bénéficient désormais de la douceur de produits écolo élaborés par Hip Peas. Issus d’ingrédients naturels, ils répondent à une démarche éthique responsable et s’offrent en coffrets spécialement conçus en prévision des fêtes de Noël pour que l’heure du bain vécue avec les produits star de la marque soit un véritable rendez-vous douceur. Disponible à la boutique Jolis Mômes, 156 rue de Courcelles, 75017 Paris. www.hip-peas.fr

!

GR

UR CH EV EU X

S

GREEN ATTITUDE FOR ANGELS’ HAIR! The straight, curly or frizzy hair of our children now enjoys the soft care of green products developed by Hip Peas. Made from natural ingredients, they combine a responsible and ethical approach and are available in specially designed boxes for Christmas so that the bath time with the top products of the brand will be a genuine and sweet experience.

T

U TI T

PO DE

A FE, L A S A G A

SE IL

CO

NT

Star des jouets pour bébé depuis 1961, Sophie la Girafe entre dans l’univers de la cosméto avec la création d’une ligne de soins pour bébés, enfants et parents. Certifiés naturels et bio et labélisés Ecocert, la crème pour le visage, le lait corporel, l’huile pour bébé et le gel lavant conviennent aux peaux les plus sensibles et s’affichent dans un packaging épuré aux couleurs tendres. www.sophielagirafecosmetics.com

SOPHIE THE GIRAFFE, THE SAGA CONTINUES. Star among the baby toys since 1961, Sophie the Giraffe enters into the cosmetics world creating a skin care line for babies, children and parents. Certified natural and organic and labelised Ecocert, the face cream, the body lotion, the baby oil and the shower gel are suitable for the most sensitive skin and appear in a sleek packaging with soft colors.

B NT

,L ON

E P A RF U M B O

NT

ON

Les deux grands nez français, Isabelle Doyen et Camille Goutal signent pour Bonton une nouvelle fragrance teintée de néroli, iris, feuilles de citronnier et Galbanum. Ce parfum tout doux se niche dans un flacon à la ligne pure qui se glisse dans un pochon spécialement conçu par la maison Kerzan. Glissé dans nos tiroirs, il transmet au linge une odeur délicieusement régressive et… de bon ton. www.bonton.fr

IT SMELLS GOOD THE PERFUME BONTON, The two big French olfactory experts, Isabelle Doyen and Camille Goutal designed for Bonton a new fragrance tinged with neroli, iris, lemon tree leaves and Galbanum. This soft scent is nestled in a perfume bottle that slides into an elegant pouch specially designed by Kerzan. Slipped into our drawers, the perfume gives to the linen a delightfully regressive smell and which is of… bon ton (of highest style, fashionable).

UE

SO

IE

L

IR AG

IN

PH

ЭКО-ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ДЛЯ КРАСИВЫХ ВОЛОС! ЗЕЛЕНЫЙ ОТНОШЕНИЕ К КАПЕЛЛИНИ! Прямые, вьющиеся или кудрявые волосы наших детей теперь могут наслаждаться экологически чистыми продуктами, разработанными Hip Peas. Из натуральных ингредиентов, они созданы в соответствии с этическими принципами и предлагаются в специально разработанных рождественских коробках, чтобы время принятия ванны с ведущими продуктами бренда стало настоящим моментом счастья.

e b au té

ЖИРАФ СОФИ: САГА ПРОДОЛЖАЕТСЯ. Звезда детских игрушек с 1961 года, жираф Софи входит в мир косметологии с созданием линии по уходу для младенцев, детей и родителей. Крем для лица, лосьон для тела, детское масло и стиральный гель натуральные, экологически чистые, сертифицированные лейблом Ecocert и подходят для самой чувствительной кожи. Они предлагаются в стильной упаковке в мягких тонах.

ВКУСНО ПАХНУТ ДУХИ BONTON. Двое больших французских экспертов, Изабель Дуайен и Камий Гуталь создали для Bonton новый аромат на основе нероли, ириса, лимонных листьей и гальбанума. Этот мягкий аромат предлагается во флаконом со строгой линией, который помещается в мешочек, разработан домом Kerzan. Находясь в наших гардеробах, он передает белью восхитительно регрессивный аромат… хорошего тона.

77


SWEETY’S DESIGN : DES GÂTEAUX À THÈMES SUR-MESURE

Dans la lignée très tendance des Cake Designers inspiré(e)s, Roxanne Piana se consacre à la réalisation de gâteaux uniques au décor à thèmes fait de pâte à sucre sculptée. Entre l’imagination fertile des clients et l’inspiration sans fin de l’artistecuisinière, saveurs, idées et couleurs se marient pour donner naissance à d’étonnants gâteaux réalisés sur-mesure. www.sweetys-event.com

CUSTOM-MADE THEME CAKES Following in the very trendy footsteps of the creative Cake Designers, Roxanne Piana devotes herself to baking unique theme cakes decorated with sculpted fondant. Between the fertile imagination of customers and the endless inspiration of the artist-baker, flavors, ideas, and colors combine to make surprising custom-made cakes.

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ТОРТЫ НА ЗАКАЗ Следуя по очень модных стопам творческого Cake Designers, Роксанна Пиана посвящает себя выпечке уникальных тематических тортов, украшенных скульптурной помадкой. Между богатым воображением заказчиков и неисчерпаемого вдохновения художника-пекаря, ароматизаторов, идеи и цвета объединяются, вдыхая жизнь в удивительные, изготовленные на заказ торты.

JADHÉO : LES JOLIES CHOSES

Cette boutique en ligne de “jolies choses” décline un choix d’accessoires de déco intemporels aux tons pastel, des objets de papeterie à croquer et un espace créateurs dont les gammes de produits nous enchantent. Les mamans créatives trouveront notamment sur le site, tous les objets utiles pour fabriquer de jolis paquets cadeaux pour les fêtes de fin d’année. www.jadheo.fr PRETTY THINGS BY JADHÉO This online store for “beautiful things” has selected timeless decorative items, stationery items to chew and a creative space where you will be delighted by the variety of items. Creative moms will find particularly on the site, all useful items to make pretty gift packages for the holiday season.

78

КРАСИВЫЕ ВЕЩИ ОТ JADHÉO Этот интернет-магазин «красивых вещей» предлагает выбор вечных аксессуаров декора, оформленных в пастельных тонах, стильные канцтовары и очаровательные дизайнерские изделия. Творческие мамы найдут на сайте все полезные вещи, чтобы сделать красивые подарочные пакеты для новогодних и рождественских праздников.

HUSENAU : LA VIE EN PHOTOS

Photographe professionnelle, Christelle dédie son regard et son talent à nos plus précieux moments de vie : couples, mariages, maternité, naissance, baptêmes, famille… Elle accompagne ses clientsmodèles dans la création d’un book ou d’un album personnalisé, plein d’émotions et de sens artistique. www.christel-art-photography.com LIFE IN PHOTOS Professional photographer, Christelle dedicates her view and her talent to our most precious moments of life: couples, weddings, maternity, birth, baptism, family… She assists her clients-models in the creation of a book or a personalized photo book, full of emotions and artistic sense.

ЖИЗНЬ В ФОТОГРАФИЯХ Профессиональный фотограф, Кристель посвящает свой взгляд и свой талант нашим самым драгоценным моментам жизни : парам, свадьбам, беременности и рождению ребенка, крестинам, семьи.. Она сопровождает своих клиентов-моделей в создании персонализированного альбома, полного эмоций и художественного смысла.


ROCK MY PARTIE : MINE D’OR D’IDÉES

Confiez à Rock My Partie la décoration de tous vos moments de fête. Mariage, baby shower, et autres anniversaires s’habillent d’éléments de déco nichés dans un vaste choix de box à thèmes, malines et créatives. Bars à cadeaux, déco de tables, papeterie et ballons complètent les prestations qui réinventent nos décors de fête et nous laissent libre de profiter sereinement de ces précieux moments. www.rockmypartie.fr A GOLD MINE OF IDEAS FOR YOUR PARTIES! Refer to Rock My Partie to decorate your festive celebrations. Wedding, baby shower, birthdays are decorated with items found in a wide range of fancy boxes. Gift bars, table accessories, stationary and balloons are added to the services that reinvent our party and leave us free to enjoy peacefully these precious times.

МНОЖЕСТВО ИДЕЙ ИДЕЙ ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ Поверьте Rock My Partie декорацию всех ваших праздничных моментов. Свадьба, купание младенца и другие праздники будут украшены элементами декора, которые являються частью широкого выбора творческих комплектов. Подарки, настольная декорация, бумага и воздушные шарики дополняют предлагаемые услуги для декора праздника и позволяют нам спокойно наслаждаться этими ценными моментами.

CC WEDDING AND EVENTS : ON FERAIT BIEN LA FÊTE TOUS LES JOURS

Pimpante, délicieuse et professionnelle, Cindy organise et met en scène pour tous les azuréens les célébrations les plus festives : mariages, soirées à thèmes, anniversaires, baptêmes, baby showers… KiDS lui a fait confiance pour réaliser la décoration de sa pendaison de crémaillère et le résultat fut à la hauteur de nos espérances : un brin vintage, mint à souhait et une jolie dose de romantisme. Un air de Chopin flottait dans l’air ! www.facebook.com/CCWeddingsEvents WE’D BETTER PARTY EVERY DAY! Dashing, delightful and professional, Cindy organizes and directs for all the Riviera residents the most festive celebrations: weddings, theme parties, birthdays, christenings, baby showers… KiDS gave her the task to make the decoration for our house-warming and the result was stunning: a bit vintage and a nice dose of romance. A piece of Chopin in the air!

БЫЛО БЫ ХОРОШО ПРАЗДНОВАТЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ! Кокетная, очаровательная и профессиональная, Синди организует и осуществляет для всех жителей лазурного берега праздничные торжества: свадьбы, тематические вечера, дни рождения, крестины, детские купания… KiDS ей доверили декорацию новоселья и результат был на высоте наших ожиданий: винтажный пучок и доза романтики. Ощущение Шопена неслось в воздухе!

MINUS : VOUS ALLEZ ADORER ALLER AU MUSÉE

C’est avec un ton décalé, frais et plein d’humour que Minus a réalisé en étroite collaboration avec le Musée Picasso de Paris une mini collection de cahiers d’activités dédiés à Pablo Picasso. Cette maison d’édition crée un joli lien ludique et instructif entre l’art, les parents et les enfants invités à passer un moment complice au musée. En vente au Musée Picasso Paris et dans de nombreux points de distribution. www.minus-editions.fr YOU’LL LOVE GOING TO MUSEUMS It is in an offbeat way, fresh and full of humor that Minus has created in tight collaboration with the Picasso Museum in Paris a mini collection of activity books dedicated to Pablo Picasso. This publishing house creates a nice, entertaining and instructive link between art, parents and children guests invited to get together in the museum. On sale at the Picasso Museum in Paris and in many book-selling points.

ВЫ ВАМ ПОНРАВИТЬСЯ ИДТИ В МУЗЕЙ С необычным, свежим и полным чувством юмора тоном Minus создал в тесном сотрудничестве с Музеем Пикассо в Париже мини-коллекцию тетрадей, посвященных Пабло Пикассо. Путем красоты и игры, это издательство создает связь между искусством, родителями и детьми, которые приглашены провести время в музее.

79


:D klik

e-shopping, blogs,

C’est bientôt Noël. La thématique du blog de Blanche, jeune

1 maman passionnée par Noël, fait presque oublier que c’est un

événement qui ne se produit qu’une fois par an. Idées déco, DIY, recettes, tout est fait pour nous faire patienter jusqu’au mois de décembre.

The theme of Blanche’s blog, young and passionate mum by Christmas, makes us almost forget that this is an event that happens only once a year. Interior design ideas, DIY, recipes, everything is done to make us wait peacefully until December.

Тема блога Бланш, молодой мамы, увлекающейся Рождеством, почти заставляет забыть, что это событие происходит только раз в год. Идеи декора, «сделай сам», рецепты-делается все, чтобы заставить нас ждать до декабря.

Like a chef. Savoir cuisiner comme un grand chef étoilé c’est ce

2 que propose ce site. Pour ne pas se tromper et pour faciliter la ré-

alisation de savoureux mets, chaque recette est expliquée et illustrée. Learn to cook like a great chef that’s what this website offers. To avoid mistakes and facilitate the cooking of tasty dishes, each recipe is explained and illustrated.

Умение готовить как шеф-повар, удостоенный звезды Мишлен-это то, что предлагает этот сайт. Чтобы не ошибиться и чтобы облегчить приготовление вкусных блюд, каждый рецепт объяснен и показан.

Jib Jab. Un site amusant qui propose de créer des vidéos, des e-

3 cards en ajoutant sa photo. Les mises en scènes sont originales,

1

les décors colorés et les danses rythmées.

It’s a fun website that invites you to realize videos and e-cards by adding your own photo. The productions are original, the sets are colorful and the dances are rhythmic.

Забавный сайт, который предлагает создать видео и электронные открытки, добавляя свою фотографию. Постановки оригинальные, декоры цветные, танцы ритмичные

l

cestbientotnoel.com

l

Etsy.com. Dénicher des objets vintage devient facile avec ce

4 site de vente en ligne. Que ce soit dans le domaine de l’Art, de

la photographie, vous aurez accès à des millions d’articles à travers le monde.

Finding vintage items is easy with this online shopping website. Whether in the art of photography field, you will have access to millions of items worldwide.

Найти предметы в винтажном стиле становится легко с этим сайтом продажи в интернете. Будь то в области искусства или фотографии, вы будете иметь доступ к миллионам статей по всему миру.

Cluster Côte d’Azur. Ce site est une mine d’informations

5 pour suivre l’actualité “Arts & Spectacles” sur la Côte d’Azur.

Il répertorie aussi les meilleures adresses “Mode et Beauté”, les lieux gourmands, les spots shopping incontournables et donne des idées d’escapades pour petits et grands.

This website is a wealth of information to track the “Arts & Entertainment” news on the French Riviera. It also lists the best spots for “Fashion and Beauty”, greedy places, the must-shopping spots and gives getaway ideas for little ones and grown-ups.

Этот сайт является ценным источником информации, чтобы следить за новостями «Искусство и Развлечения» на Лазурном Берегу. На нем также находятся лучшие адреса «Мода и Красота», места для гурманов, самые интересные магазины, а также идеи для отдыха для маленьких и взрослых.

Père Noël qui parle. Une application smartphone sous Android

6 qui devrait plaire à toute la famille. Parlez au Père Noël et lais-

sez le répéter vos paroles, donnez-lui des biscuits, chatouillez le et immortalisez ces instants en envoyant vidéos et cartes personnalisées.

It’s a smartphone application under Android that should delight the whole family. Talk to Santa and let him repeat your words, give him cookies, tickle him and capture those moments by sending videos and customized cards.

80

Аппликация для смартфонов на Андроиде, которая понравится всей семье. Говорите Деду Морозу и позвольте ему повторить ваши слова, дайте ему печенье, пощекотите его и сделайте эти моменты незабываемыми, отправляя видео и персонализированные открытки.

4 l

etsy.com

l


applis‌ only for kids

2 l

likeachef.fr

3

l

l

jibjab.com

l

5 l

cluster-cotedazur.com

l

6 l

play.google.com

l

81



#5 WINTER

2014/15 FRANÇAIS ENGLISH РУССКИЙ

FREE

SUPPLEMENT

16 PAGES


P'tite sélection de Caroline Simon pour

2 1

5

3

4

1/ Coussins Gold - Lignes ou chevrons, Call Me Spring, Lyon, France, www.callmespring.bigcartel.com 2/ Lampe Copper Cappie – Fireplace, Fatboy, Pays-Bas, www.fatboy.com 3/ House of Money, Danemark, www.fermliving.com 4/ Lit d’enfant, blanc, Oliver Furniture, Danemark, www.oliverfurniture.dk 5/ Wool Felt Bunny Mobile, Restoration Hardware, Corte Madera, California, www.rhbabyandchild.com

84


i â€

h Le baby KiDS de l’hiver

y

Lino, 15 mois, Grasse, France

Aimez-nous sur Facebook ! www.facebook.com/magazinekids


U

BABYLIST BABYLIST []

En couverture Stella McCartney. pull Smudge, de 3 à 24 mois, 90 euros ; pantalon Pancake, de 3 à 24 mois, 55 euros ; chaussures Hopper, du 16 au 18, 95 euros www.stellamccartney.com

A

P.6 TERRE DE MARINS BABYHOME

B

P.8 MAM ABSORBA

B

P. 10 ERGOBABY MINIYOU

B

P.12 SIMPLE KIDS KAREN BROST

B

P.14 HOUSE OF JAMIE LE PETIT LUCAS DU TERTRE

B

4


METTEZ DE L’

EXTRA DANS L’

ORDINAIRE www.kids-magazine.com NEW

WEBSITE


TERRE DE MARINS

LES CHOUCHOUS DE NOËL

La marque lance sa ligne de puériculture juste à temps pour fêter Noël avec une jolie collection de chaussons, de hochets, de peluches et de doudous câlins. Choubidou le tout doux, Choubie la jolie, Choupinette la coquette, Doudou le lapin… composent une galerie de petits compagnons qui accompagneront bébé au fil des mois pour l’aider à grandir tout en douceur et en tendresse. www.terredemarins.fr CHRISTMAS FAVORITES BY TERRE DE MARINS The brand launches its baby line just in time to celebrate Christmas with a nice collection of slippers, rattles, soft toys and cuddly blankies. Choubidou The Soft, Choubie The Pretty, Choupinette The Tidy, Blankie The Rabbit… create a gallery of little companions who will accompany baby to help its smooth and tender growing over the months.

РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ЛЮБИМЦЫ ОТ TERRE DE MARINS Бренд запускает свою модную линию для детей как раз вовремя, чтобы отпраздновать Рождество с красивой коллекцией обуви, погремушек и плюшевых игрушек . Мягкий Шубиду, Красавица Шуби, Кокетка Шупинет, плюшевый заяц… составляют галерею маленьких друзей, которые сопровождают ребенка на протяжении месяцев, чтобы помочь ему расти в ласке и нежности.

BABYHOME

I HAVE A DREAM

Dream est un modèle unique et innovant de mini-berceau qui propose trois positions au choix : stable, en bascule ou sur roulettes. Signé Babyhome, léger et joliment gainé de cuir camel autour de sa structure en aluminium, il affiche un look vintage qui dépoussière l’image classique et désuète du berceau. www.babyhome.es BABYHOME CREATES A UNIQUE CRADLE Dream is a unique and innovative model of mini-cradle which has three positions to choose from: stable, rocker or on wheels. Designed by Babyhome, light and nicely wrapped with camel leather around its aluminum structure, it displays a vintage look that revamps the classic and outdated image of the cradle.

6

BABYHOME СОЗДАЁТ УНИКАЛЬНУЮ КОЛЫБЕЛЬ Dream является уникальной и инновационной моделью мини-колыбели, которая имеет три положения на выбор: неподвижное, качалка или на колесах. Подписана Babyhome, легкая и с алюминиевой структурой, красиво драпированной светлой кожей, она имеет винтажный вид, который обновляет классическое и устаревшее представление о колыбели.



MAM

SUCETTES EN SÉRIE LIMITÉE

Célèbre marque de puériculture au renom international, MAM sort une collection de trois sucettes sur le thème de l’hiver. Renne, bonhomme de neige et rouge-gorge sont les protagonistes de cette mini-série limitée conçue spécialement pour la fin de l’année. La forme anatomique de ces sucettes respecte le développement naturel de la mâchoire de bébé, et leurs tétines à la douceur unique répondent à la haute réputation d’une marque entièrement dédiée à l’univers du nouveau-né. www.mambaby.com LIMITED EDITION MAM LOLLIPOPS The famous and internationally renowned baby brand MAM releases a collection of three lollipops on the theme of winter. Reindeer, snowman and robin are the protagonists of this limited mini-series designed specifically for the end of the year. The anatomical shape of these lollipops respect the natural development of baby’s jaw, and their teats’ unique softness meets the high reputation of a brand fully dedicated to the world of the newborn baby.

ОГРАНИЧЕННАЯ СЕРИЯ ЛЕДЕНЦОВ МАМ Известный всемирно известный детский бренд, МАМ выпускает коллекцию из трех леденцов на тему зима. Олень, снеговик и зарянка являются главными действующими лицами этой ограниченной мини-серии, разработанной специально для конца года. Анатомическая форма этих леденцов учитывает естественное развитие челюсти ребенка, а их соски уникальной мягкостью потверждают высокую репутацию бренда, полностью посвященного миру новорожденного.

ABSORBA

SWAROVSKI STORY

Pour sa dernière collection capsule, Absorba s’est associé aux ateliers Swarovski pour parer ses créations de fines particules de cristal. Cette marque de textile devenue cette année le leader mondial de la layette, a créé un coffret “cocooning” où se nichent les indispensables cadeaux de naissance : brassière, body, bonnet et chaussons faits main de 0 à 12 mois, tous illuminés des cristaux Swarovski. L’éclat d’un cadeau inoubliable pour marquer l’événement lumineux d’une vie… www.absorba.fr ABSORBA IS ADORNED WITH SWAROVSKI CRYSTALS For its last capsule collection, Absorba has partnered with Swarovski workshops to decorate its creations of fine crystal particles. This textile brand became this year the world leader in the baby linen, created a “cocooning” box where the essential gifts of birth are placed: cardigan, body, handmade bonnet and booties for the 0-12 months, all illuminated with Swarovski crystals. The brilliance of a memorable gift to mark the luminosity of a lifetime event…

8

ABSORBA УКРАШАЕТСЯ КРИСТАЛЛАМИ SWAROVSKI Для своей последней капсульной коллекции, Absorba установила партнерство с мастерсками Swarovski, чтобы покрыть свои творения мелкими кристаллическими частицами. Этот текстильный бренд, став в этом году мировым лидером одежды для новорожденного, создал комплект «сocooning», который содержит самые необходимые подарки для рождения: бюстгальтер, боди, шапочка и пантуфли ручной работой 0-12 месяцев, все украшенные кристаллами Swarovski. Блеск незабываеммого подарка в честь знаменательного появления новой жизни…



ERGOBABY

GAMME EN MATIÈRES BIOS

Pour la fin d’année 2014 Ergobaby revisite le porte-bébé qui a fait son succès dans une nouvelle gamme respectueuse de l’environnement intitulée Organic. En serge et satin de coton 100% bio, cette ligne conserve les mêmes atouts que son ainée. Elle préserve le développement vertébral de l’enfant et assure le plus grand confort au porteur. Ecologique, éthique et ergonomique, ce porte-bébé a tout pour plaire ! www.ergobaby.fr ERGOBABY OPTS FOR ORGANIC MATERIALS For the end of 2014 Ergobaby revisits the baby carrier that made its success in a new environmentally friendly collection entitled Organic. Made of twill and cotton sateen 100% organic, this line keeps the same advantages as his elder. It preserves child’s vertebral development and ensures comfort to the wearer. Ecological, ethical and ergonomic, this baby carrier has it all!

ERGOBABY ВЫБИРАЕТ БИОМАТЕРИАЛЫ К концу 2014 года Ergobaby обновляет рюкзак для ношения детей, который добился успехом в новой экологически чистой гамме, озаглавленной Organic. Из 100% органически чистых твила и атласа, эта линия сохраняет преимущества предшествующей. Она обеспечивает развитие позвоночника ребенка и максимальный комфорт для пользователя. Экологически чистый, соответствующий этическим нормам и эргономичный, этот рюкзак имеет все, чтобы понравиться!

MINIYOU

CHAUSSONS FASHION POUR NOUVEAUX-NÉS

En feutrine labellisée et en cuir d’agneau, les chaussons pour nouveaunés signés Miniyou garantissent un confort absolu et un entretien aisé. Les modèles aux motifs variés et aux couleurs électriques ou acidulées répondent à tous les styles, et en cette fin d’année, la gamme de douze modèles au total s’étoffe de deux petits nouveaux sur le thème de Noël. www.miniyoucreation.com MINIYOU WEAR THE FEETS OF THE NEWBORN BABIES Made of labeled felt and lambskin leather, the booties for newborn babies designed by Miniyou ensure maximum comfort and easy maintenance. The models with varied patterns and bright or electric colors match all styles, and at the end of this year, the collection of twelve models in total is expanding with two new ones on the Christmas theme.

10

MINIYOU ОБУВАЕТ НОЖКИ НОВОРОЖДЕННЫХ Из брендового фетра и овчинной кожи, тапочки для новорожденного Miniyou гарантируют абсолютный комфорт и легкую поддержку. Модели с различными узорами и яркими или цитрусовыми цветами соответствуют всем стилям и в конце года коллекция из двенадцати моделей расширяет двумя новыми на тему Рождество.



SIMPLE KIDS

SIMPLEMENT ÉLÉGANT

La marque belge de vêtements pour enfants Simple Kids assume la simplicité de collections pour autant très élégantes et avant-gardistes. Leur créatrice, Mélanie Ireland, s’est inspirée de ses voyages à travers le monde et signe des imprimés graphiques aux détails peaufinés et aux finitions parfaites qui marient l’esprit vintage des années 60-70 à un style résolument casual. www.simplekids.be SIMPLE KIDS: SIMPLY ELEGANT Belgian clothing brand for children Simple Kids assume the simplicity of very elegant and avant-garde collections. Their designer, Melanie Ireland, was inspired by her trips around the world and design graphic prints with refined details and perfect finishes that combine a vintage spirit of 60s and 70s to a decidedly casual style.

SIMPLE KIDS : ПРОСТО ЕЛЕГАНТНАЯ Бельгийский бренд одежды для детей Simple Kids отличается простотой коллекций, тем не менее очень элегантной и авангардной. Их создатель, Мелани Ирлан, вдохновилась своими путешествиями по всему миру и акцентирует на графических принтах с изысканными деталями и совершенными отделками, которые сочетают стил винтаж 60-ых и 70-ых годов со стилем «casual».

KAREN BROST

DES MOTIFS DE CONTES DE FÉES

Le souci du détail caractérise la marque londonienne de vêtements pour bébés créée par Karen Brost. Son univers chic et captivant peuplé d’animaux héros des dessins-animés de notre enfance lui vaut son surnom “d’illustratrice de contes de fées”. Loin des illustrations souvent naïves associées à la petite enfance, elle signe des motifs sophistiqués et des collections à forte identité visuelle. www.karenbrostlondon.com KAREN BROST: PATTERNS OF FAIRYTALES Special attention to the detail characterizes the London clothing brand for babies created by Karen Brost. Its chic and captivating style populated with animal heroes from our childhood’s cartoons earned him his “illustrator of fairy tales” nickname. Far from the naive illustrations often associated with early childhood, she creates sophisticated designs and collections with strong visual identity.

12

KAREN BROST: МОТИВЫ ИЗ СКАЗОК Внимание к деталям характеризует лондонский бренд одежды для ребенка созданный Карен Брост. Ее стильный и увлекательный мир, населенный животных из мультфильмов детства принес ей прозвище «иллюстратор сказок». Вдали от наивных иллюстраций связанных с ранним детством, она создает сложные мотивы и коллекции с сильным визуальным образом.


PARIS

|

FRENCH  RIVIERA

|

PROVENCE

|

NEW  YORK

|

LOS  ANGELES

STYLISTE FASHION DIRECTOR CONCEPTRICE BRAND CONTENT & PLUS ENCORE !

Vos shootings de A à Z avec une équipe de professionnels : photographes, maquilleurs, coiffeurs, retoucheurs… Recherche de lieux, sélection des modèles enfants, préconisation et stylisme. Série Mode, catalogue, campagne publicitaire, annonce-presse, lancement produit…

Karina Vigier : +33 6 89 76 68 03 karina.vigier@belierandco.com


HOUSE OF JAMIE

LA QUALITÉ AVANT TOUT

Des vêtements au linge de maison, du linge de toilette aux accessoires pour les sorties, House of Jamie propose aux parents tout le nécessaire pour la vie quotidienne de bébé. Cette marque néerlandaise privilégie la qualité et la durabilité de ses produits issus de matières naturelles tels le lin et le coton. Au design certes classique elle oppose une élégance immuable caractérisée par un petit nœud papillon, signature emblématique de la marque qui orne la majorité des créations. www.houseofjamie.com HOUSE OF JAMIE PROMOTES QUALITY From clothing to linens, from the bathroom linen to the output accessories, House of Jamie offers to the parents everything needed for daily life of their baby. This Dutch brand focuses on quality and durability of its products made from natural materials such as linen and cotton. Although its classic design the brand opposes an immutable elegance characterized by a small bowtie, which is an iconic brand’s trademark adorning the majority of its creations.

HOUSE OF JAMIE ДЕЛАЕТ СТАВКУ НА КАЧЕСТВО С одежды до постельного белья, с туалетного белья до аксессуаров для прогулки, House of Jamie предлагает родителям все необходимое для повседневной жизни малыша. Этот голландский бренд фокусируется на качестве и долговечности своей продукции из натуральных материалов, таких как лен и хлопок. Он сочетатет классический дизайн с непереходной элегантностью, характеризуемой маленьком галстуком-бабочкой- отличительный знак бренда, который украшает большинство творений.

LE PETIT LUCAS DU TERTRE

LA VIE EN JAUNE ET NOIR

Pour la dernière collection du Petit Lucas du Tertre, marque dédiée aux filles et aux garçons de 0 à 10 ans, le monde se pare de jaune et de noir mais les codes de la marque demeurent. On retrouve ainsi les symboliques motifs rétro et les tissus vintage toujours associés à une palette de couleurs vives dont le jaune désormais mis en valeur. Rayures, étoiles et fleurs XXL restent présents et se déclinent en mode fantaisie. www.lucasdutertre.com LE PETIT LUCAS DU TERTRE SEES LIFE IN BLACK AND YELLOW For the latest collection of Petit Lucas du Tertre, brand for girls and boys from 0 to 10 years old, the world is depicted in yellow and black, but the trademarks of the brand remain unchanged. We thus find the symbolic retro patterns of the brand and its vintage fabrics always associated with a range of vibrant colors including yellow, which is now highlighted. Stripes, stars and XXL size flowers remain and come in a fancy mode.

14

LE PETIT LUCAS DU TERTRE ВИДИТ ЖИЗНЬ В ЧЕРНО-ЖЕЛТОМ Для последней коллекции Petit Lucas du Tertre, бренд для девочек и мальчиков с 0 до 10 лет, мир украшен желтым и черным, но отличительные черты марки остаются. Таким образом, мы находим символические ретро узоры и ткани винтаж всегда связанные с гаммой ярких цветов, включая желтый, который теперь выделен. Полосы, звезды и цветы размера XXL присуствуют и преображаются в фантастических образах.


kids|adresses

ABONNEMENT

MODE DÉCO BEAUTÉ … BOBO CHOSES : www.bobochoses.com BONPOINT : www.bonpoint.com BONTON : www.bonton.fr CALL ME SPRING : www.callmespring.bigcartel.com CATIMINI : www.catimini.com COLLÉGIEN : www.collegien-shop.fr DIOR : www.dior.com DOLCE & GABBANA : www.dolcegabbana.com DOUUOD : www.douuod.it EMMANUELLE KHANH : www.emmanuellekhanhparis.com EMILE & IDA : www.emile-et-ida.fr FATBOY : www.fatboy.com FENDI : www.fendi.com FERM LIVING : www.fermliving.com GABRIEL ET VALENTIN : www.gabriel-et-valentin.com HIP PEAS : www.hip-peas.com MARNI : www.marni.com OLIVER FURNITURE : www.oliverfurniture.dk POM D’API : www.pomdapi.fr QUISQUIS : www.quiquiskids.com SARABANDA : www.sarabandashop.com SIMONETTA : www.simonetta.it SOPHIE LA GIRAFE COSMETICS : www.sophielagirafecosmetics.com STELLA MCCARTNEY : www.stellamccartney.com TUTU DU MONDE : www.tutudumonde.com

Ne le cherchez plus, abonnez-vous ! Offre 1 an, soit 4 numéros, 20 euros (France métropolitaine uniquement)

Ce tarif comprend les frais postaux et la gestion. Vous êtes sûr de recevoir vos 4 magazines par an. Votre abonnement sera effectif au prochain numéro.

u

KiDS Magazine Palais Grosso, 8 bd François Grosso, 06000 Nice

Je souhaite m'abonner pour une durée d'un an et recevoir mes 4 numéros de KiDS. Nom Prénom Adresse Code postal Téléphone Mail

Ville


WANTED –

Un vent nordique souffle sur la déco. Le design scandinave s’affirme plus que jamais comme un style essentiel pour marquer l’identité de notre intérieur : matière naturelle, prédominance du blanc, lignes épurées… L’article incontournable pour insuffler une ambiance venue du grand nord et créer un nid douillet ? La peau de mouton. Etendue à même le sol, posée sur un fauteuil, jetée en travers du lit, elle est une valeur sure et indispensable. Ikea, Ludde, 39,95 euros. www.ikea.com A northern wind blows on the interior design’s latest trends. The Scandinavian design asserts itself more than ever as an essential style to mark the identity of our interior: natural material, mainly white, sleek lines… The must-have item to create a far north atmosphere and create a cozy nest? The sheepskin. Extended on the floor, resting on a chair, thrown across the bed, it is a safe and essential choice. Северный ветер чувствуется в декоре. Скандинавский дизайн утверждается как основной стиль для обозначения идентичности нашего интерьераестественные материи, преобладание белого цвета, плавные линии… Какой аксессуар обязательный для того, чтобы вдохнуть северную атмосферу и создать уютное гнездышко? Овчинный мех. На полу, на кресле, на кровати, он незаменимый и подходит ко всему.

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.