cote-dazur-liens

Page 1

r u z A ’ d e t ô C La DE HYÈRES À MENTON gratuit



CETTE ANNÉE, CABOTAGES SE DÉDOUBLE POUR VOUS !

Papier et téléphone, un nouveau service pour le plaisancier 5 ANS ! Voici un joyeux anniversaire que bien peu nous prédisaient… Dès avant d’exister, en juin 2007, il en s’en est même trouvé pour nous dire carrément « vous êtes morts !». Il est vrai que des indépendants sans appui institutionnel, des idéalistes sans le soutien d’un groupe financier, ça avait de quoi faire peur. Qu’une petite maison d’édition puisse offrir gratuitement ce que d’autres proposaient contre subvention, voilà qui était inquiétant. Et pourtant, grâce à nos lecteurs qui nous ont découvert puis réclamé d’année en année dans les capitaineries, grâce aux maîtres de ports qui ont compris que ce cadeau fait aux plaisanciers arrivants participait à l’amélioration de l’accueil, grâce aux villes portuaires, départements et régions de la côte Méditerranéenne qui ont vu que Cabotages incitait à voyager, à découvrir et à aimer, et aussi grâce à nos annonceurs qui ont vu qu’un fort tirage, un grand soin rédactionnel et un ciblage précis étaient un bon présage pour leurs ventes, nous sommes cette année en mesure de faire plus et mieux. Comme nous vous l’annoncions l’an dernier, Cabotages Méditerranée est maintenant un média double, écrit et électronique, toujours entièrement gratuit. Nous avons sorti de la partie “papier” tout ce qui occupait trop de place sans apporter un service satisfaisant. Maintenant, SUR TOUS LES TÉLÉPHONES PORTABLES – pas

seulement les smartphones – vous trouverez les annuaires complets du nautisme et du tourisme, tous les agendas des fêtes, festivals et festivités de plus de 80 ports, avec leurs photos satellite et une météo exclusive ! Sans avoir besoin de parcourir toute la côte pour obtenir l’intégrale des fiches-ports avec leurs agendas et les bonnes adresses des escales, vous aurez tout en poche, à tout moment. Et, quand vous serez installé dans votre cockpit où à la terrasse d’un café, vous pourrez déguster les articles de Cabotages Méditerranée “papier”. Et, avec le retour de la traduction anglaise des fichesports, vous pourrez vous exercer à la langue des marins de Sa Majesté. Et, avec le retour de la traduction anglaise des fiches-ports, vous pourrez vous exercer à la langue des marins de Sa Majesté. Et, pour continuer à rêver de la mer quand la saison sera finie, restés branchés sur www.cabotages.fr et abonnez-vous au trimestriel Cabotages Magazine dont vous pouvez vous procurer le n°1 paru en avril dernier en allant sur notre site : www.cabotages.fr. Le n°2 est en vente à partir de juillet dans les kiosques de la côte. Bonne navigation compagnie !

en

notre

Alain Pasquet et Christophe Naigeon

Cabotages est édité par la SARL Bastaque Editions, 16 rue Garenne, 34200 Sète Alain Pasquet, Christophe Naigeon, gérants associés - Tél : 04 67 17 14 30 / Fax : 04 67 17 14 32

Administration, service commercial : Alain Pasquet, Directeur de la publication direction@cabotages.fr Julia Chaine, Assistante de direction et gestion intranet contact@cabotages.fr Partenariat -publicité : Thierry Dutto : thierrydutto@cabotages.fr Patrick Faure : contact@cabotages.fr

Fabrication, iconographie: Emmanuelle Grimaud, Nicolas Pasquet maquette, infographie : studio@cabotages.fr Michel Léo Ménella : dessins

Direction de la rédaction, rédacteur en chef : Christophe Naigeon : redaction@cabotages.fr

Imprimerie : Tugrupografico - Espagne ISSN : en cours - Dépôt légal Juin 2011 Papier : PEFC libre de chlore

Rédacteurs navigateurs : Djinn et Christophe Naigeon Emma et Bastien Chazelles Guy Brevet, Claude Roger

Site web www.cabotages.fr Claude Despretz, webmaster postmaster@cabotages.fr

Copyright : Cabotages Tous droits de reproduction même partielle, par quelque procédé que ce soit, réservés pour tous pays.

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 3


Escales

HYÈRES-LES-PALMIERS L 43°04’41“N - 6°09’29“E

Hyères-les-Palmiers n’a rien à voir avec sa zone portuaire : c’est ancien, beau, authentique. Une visite s’impose à l’escale.

e port de Hyères-les-Palmiers présente l’intérêt d’être un grand port moderne et pratique sur un exceptionnel plan d’eau où les îles d’Or sont une destination pour la journée. Inconvénient, il est loin de la ville. Et pourtant, cette ville de Hyèresles-Palmiers mérite un trajet en bus (attention aux embouteillages de fin de journée !). La cité porte les marques d’une vie dans l’Antiquité avec la Via Olbia, au Moyen-Âge avec un château, des remparts et des portes à grille, mais le plus caractéristique est la présence du XIXe siècle à tous les coins de rue qui font ressembler Hyères à un décor d’opérette : des villas d’architecture folle comme les curistes Anglais, les princes d’Europe de l’Est et autres excentriques riches qui passaient l’hiver ici. Hyères-les-Palmiers has nothing in common with its harbour area: it is old, beautiful and authentic. You simply must visit during your stopover.

The advantage of the harbour in Hyères-lesPalmiers is that it is a large, practical modern port in an exceptional body of water from where you have to make a daytrip to the Iles d’Or. The disadvantage is that the harbour is far out of town. Still, it is worth catching the bus to the town of Hyères-les-Palmiers (just be wary of the evening rush hour). The town bears the hallmarks of life in ancient times with the Via Olbia, and the Middle Ages are seen in the castle, ramparts and grilled gates, but the 19th century defines Hyères the most, giving it the look of an operetta on every street corner: villas built in folly style like the English spa patients, princes from Eastern Europe and other wealthy eccentrics who came here for the winter.

4 pas à terre LES EX-VOTOS, LE FILM DU PASSÉ C’est un magnifique livre d’images que la collégiale Saint-Paul de Hyères. Quatre cent trente deux tableaux tapissent ses murs et racontent la vie quotidienne des Hyérois, du XVIe siècle à nos jours. Ce sont les “Ex-voto suscepto” (selon le vœu formulé), autrement dit les ex-votos que les pieuses personnes ont offertes à la vierge Marie ou aux saints pour les remercier de les avoir sauvés ou d’avoir épargné un membre de leur famille ou un de leurs proches de la maladie, d’un accident, d’une guerre, d’un naufrage… La collection de Saint-Paul de Hyères est l’une des plus belles qui existent en Provence. Beaucoup sont des images très naïves, certains sont de vrais tableaux d’artistes, tous sont touchants et, surtout, ils constituent une extra-

ordinaire bande dessinée sur la vie quotidienne au cours des quatre siècles passés. Peu remontent à l’Ancien régime. La révolution est passée par là, mais, surtout, le temps a fait son œuvre, détruisant ces objets populaires dont les supports n’avaient pas la qualité de ceux qu’on accordait aux chefs-d’œuvre. C’est surtout au XIXe siècle, alors que la religion revenait en force, que la pratique a repris. Le pic s’est trouvé entre 1830 et 1875. C’est une passionnante chronique de “l’accidentologie” du passé. Noyades, chutes, accidents de charrettes, de voiture ou de chasse semblent avoir été de véritables fléaux. Et les naufrages ! Même si les exvotos représentant des accidents maritimes sont relativement peu nombreux (6%) ceux-ci valent qu’on s’y arrête. Les peintures marines y sont les plus belles. Ce qui explique en partie leur petit nombre car les voleurs savent depuis longtemps que ceux-ci ont une haute valeur marchande.

Leur nombre augmentant à partir de 1825, on peut mesurer le développement considérable des échanges maritimes au cours de la seconde moitié du XIXe siècle. Avant, la société était essentiellement rurale et la navigation a été longtemps freinée par les différents blocus imposés par la flotte anglaise.

Sélection agenda Tout au long de l’été, la ville de Hyères vous propose des concert d’exception à l’hippodrome : Martin Solveig, Aaron, Yodelice, Zazie … Rens : 04 94 01 84 50

Coup de cœur Si, justement, votre cœur ne craint rien, après avoir visité la cathédrale SaintPaul, montez tout en haut de Hyères jusqu’aux ruines du château. Non seulement vous y verrez les vestiges de l’époque où il fallait se défendre contre les pirates barbaresques mais, surtout par temps de mistral, vous aurez une vue splendide sur la ville, le double tombolo et ses marais sauvages jusqu’à Giens, les îles d’Or et même Brégançon ! Il y a assez de cafés sympas sur les places de Hyères pour que cet effort soit récompensé !

4 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


LA LONDE-LES-MAURES Q 43°06’51“N - 6°14’47“E La-Londe-les-Maures est un port moderne, de taille moyenne et bon enfant, avec des restaurants sympathiques au bord de l’eau. Et de bons vins pas loin.

uand on approche du port de La Londe on ne peut pas ne pas voir deux points sur la côte immédiate. À bâbord, un bunker sous les pins rappelle que ces plages furent l’objet de durs combats lors du débarquement en Provence, en août 1944. À tribord, derrière une haute grille surmontée de barbelés, des bâtiments industriels. Le plus proche de la plage, une bâtisse de plain-pied avec cinq grandes portes-fenêtres à imposte laissent à penser qu’on s’y installerait volontiers un petit cottage face à la mer… C’est une petite partie de l’ancienne usine Schneider qui fabriquait des torpilles et les essayait là, à partir d’un ponton. Le port de la Londe est un peu éloigné de la vieille ville, mais la vie sur ce port est agréable et la vue sur les îles... La-Londe-les-Maures is a modern, average-size, friendly harbour with nice restaurants at the water’s edge.

When you approach La Londe harbour, you can’t miss two places on the coast right next to it. To port, a bunker under the pine trees reminds you that there was fierce fighting on these beaches during the Provence landings in August 1944. To starboard, behind high railings topped with barbed wire, there are industrial buildings. Closer to the beach is a single-storey building with five big transom French windows, that make you think you could happily move in there and use it as a little cottage by the sea... This is a small part of the old Schneider factory, which used to make torpedoes here, and test them from a pontoon. La Londe harbour is some distance from the old town, but harbour life here is pleasant and what a view over the island...

4 pas à terre JARDINS ET PARC ZOOLOGIQUE

U

ne fois quittés les quais en se dirigeant vers l’ouest on arrive à une plage avec à son extrémité un blockhaus de la guerre 39/45 qui a connu les durs combats du débarquement en Provence et qui maintenant se prélasse paisiblement à l’ombre de quelques pins maritimes. Un autre de ces édifices colossaux et sans charme est masqué en partie par des constructions ultérieures du coté de la Base Nautique. Au-delà du blockhaus de la plage commence un tombolo qui isole de la mer l’étang des Vieux Salins. En centre ville il faut voir Le Jardin des Oliviers qui est planté d’arbres centenaires, de magnolias, d’arbousiers, de chênes romarins, d’iris et de nombreux et diverses cactées. On peut visiter aussi le Parc Zoologique Tropical qui s’étend sur six hectares de forêts et de plantations exotiques et offre une belle collec-

tion d’oiseaux et de primates rares tels que perroquets, cacatoès, kookaburas, singes et lémuriens. Par le sentier du littoral, vous pourrez rejoindre le Fort de Brégançon (18 km en aller/retour) en traversant une nature préservée sur ce tronçon du rivage de la Grande Bleue.

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 5

Sélection agenda Le Festival ‘’Jazz à La Londe’’ Entièrement gratuit, du 29 au 31 juillet 2011. C’est une invitation, au coeur de l’été, à se remplir les oreilles de notes bleues ! Plage de l’Argentière ouest, sous la pinède. Rens 04 94 01 53 10

Coup de cœur Vous pouvez vous lancer sur la Route des vins de la commune, un pourcentage important de son territoire est en effet planté de vignes. En 2008 les vignerons locaux on obtenu la reconnaissance de la spécificité de leur terroir en un appellation spécifique : A.O.C. Côtes de Provence – La Londe. Et, à cette occasion, rappelez vous le dicton : bateau mal lesté, bateau menacé. Parmi les restaurants sur le domaine du port la crêperie La Rose des Vents offre en dehors des “Crepzégalets”, des plats créoles intéressants. Au bout du port de plaisance, Le Président est un restaurant agréable avec une carte que nous n’avons pas eu l’occasion de tester à nouveau récemment mais qui, l’an dernier, en faisait encore une excellente adresse. Et, si vous avez envie de vous livrer corps et âme au ne-rien-faire-du-tout, le meilleur endroit est le banc de bois qui, face à la mer et aux bateaux du port, arbore fièrement l’inscription : banc des fatigués ! Ou bien, autre curiosité, si vous passez en ville, entre autres coins agréables, dégottez le Musée de l’École publique qui, lui, arbore un écriteau où il est inscrit « entrée interdite aux élèves » !! À La Londe-lesMaures, on ne maque pas d’humour…


Escales

PORQUEROLLES

43°00’12“N - 6°11’52“E Porquerolles est l’une des belles escales de la côte. Une merveille hors-saison, très fréquentée l’été. On peut réserver en Janvier pour la saison estivale.

A 15 milles de Toulon, venant par la Petite Passe, doublés dans un bel éblouissement le Petit et le Grand Ribaud puis le Petit Langoustier, le port de 600 places accueille les plaisanciers sous la double vigilance du puissant Fort Sainte Agathe et de sa jolie capitainerie de bois. Avant d’entrer dans le port, un dernier coup d’œil loin sur bâbord vers le cap des Mèdes, dentelle de cailloux en équilibre. Au-delà s’ouvre la Grande Passe vers Bagaud, Port Cros et le Levant qui boucle l’archipel : Insulae Areaum, les Îles d’Hyères. L’île a été acquise pour sa plus grande partie par l’État en 1971 et placée sous la protection du Parc National de PortCros et du Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles. En 2010, il aura été agrandi et modernisé. Porquerolles is one of the loveliest ports of call on the coast. It is marvellous in low season and heavily visited in summer. Reservations for the summer season are accepted in January. Fifteen miles from Toulon, via the Small Channel, the Petit and the Grand Ribaud and then the Petit Langoustier islands form a dazzling line-up with the 600-berth harbour which welcomes boaters under the dual surveillance of the powerful Sainte Agathe fort and its pretty wooden harbour master’s office. Before entering the port, glance one last time to portside towards Cap des Mèdes, a symmetrical filigree of rocks. Beyond, the Great Channel opens up towards Bagaud, Port-Cros, and Le Levant, which completes the archipelago of the Insulae Areaum: the Hyères Islands. The majority of the island was acquired by the State in 1971 and placed under the protection of the Port Cros National Park and the Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles. It was to be expanded and modernised in 2010.

4 pas à terre UNE ARBORESCENCE DE CHEMINS

U

ne fois le bateau amarré, pour se baigner ailleurs que dans le port ou fuir la foule du village, il faut prendre son sac, de bonne chaussures ou un vélo. Un conseil, partez vers huit ou neuf heures du matin, à la fraîche, et surtout avant que le gros des 10.000 visiteurs quotidiens n’ait débarqué de la navette… Porquerolles offre une arborescence de chemins qui permettent de découvrir les sentiers escarpés et les paysages tourmentés de la face sud, mais également les quatre plaines et les nombreux forts. Le plaisancier, tour à tour caboteur, cycliste ou randonneur a ainsi le privilège de saisir les reflets de cette perle du patrimoine naturel. L’île a été acquise pour sa plus grande partie par l’État en 1971

et placée sous la protection du Parc National de Port-Cros et du Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles. Ce dernier propose de mai à octobre la visite guidée des jardins et vergers de collection. Cette exposition permanente de plein air permet d’admirer des spécimens de palmiers du monde entier. Vignes, figuiers ou eucalyptus apportent la fraîcheur de leurs ombrages aux ascensions vers les

forts. Ces ouvrages militaires, bâtis au XVIe et XVIIe siècle, offrent au regard la rade d’Hyères, toujours d’une beauté saisissante, le matin dans la lumière ou dans le contrejour du soir. Ils invitent aussi à en visiter l’histoire. En découvrant ces merveilles on se prend à regretter l’époque où il était possible d’acheter un tel bijou pour un million et cent francs, comme François Joseph Fournier, après enchère à la bougie…

Sélection agenda Festival Jazz à Porquerolles Du 10 au 16 Juillet à 21h au Fort SainteAgathe. A ne pas manquer ! Rens et réservations au 06 31 79 81 90

Coup de cœur Notre préférence est le Yacht-Club avec sa terrasse sur la partie tranquille du port, parfaite pour le petit déjeuner mais hélas pas le soir à l’heure de l’apéro quand les jet-skis rincent leurs moteurs à l’eau douce la poignée dans le coin… Pour déjeuner, rien de mieux que le restaurant de la Plage d’Argent, surtout si vous êtes ici au mouillage. Salades, petits plats, vins frais et légers… une invitation à la sieste post-prandiale. Pour le dîner, notre coup de cœur va au Fly Deck, rue de la Douane en cœur de ville, avec un joli décor, une terrasse aérée dans la rue et surtout des plats très originaux des cuisines du monde pour un prix raisonnable. Et, pour finir la soirée (mais c’est aussi agréable dans la journée), un lieu récent, dans un ancien hangar tout au bout de la petite zone technique, vers le mouillage de la Courtade sur la Piste Notre-Dame.

6 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


PORT-CROS

43°00’34“N - 6°22’53“E Port-Cros est très réglementée mais si l’on ne peut mouiller qu’à Port-Man, quelques nuits à la belle étoile y sont un régal.

P

ort-Cros a une petite cinquantaine d’habitants permanents - avec les agents du Parc - dont l’activité est en partie liée au tourisme : un hôtel, cinq restaurants, une boutique de souvenirs, le club de plongée. On y découvre aussi une église et l’école qui accueille moins de dix élèves en classe unique. Et, si le village bénéficie de l’eau courante depuis les années 1960, il n’y a pas d’éclairage public. Le mouillage est en grande partie interdit sur les 1.200 ha marins du site mais autorisé dans la Baie de Port Man. C’est une escale rare pour une belle nuit quand les visiteurs – jusqu’à 3.000 par jour – ont rembarqué. Port Cros is very regulated but even though you cannot moor until Port Man, sleeping under the stars here for a few nights is a delight.

Only some 50 people and the park rangers live permanently in Port Cros and tourism provides part of their livelihood: a hotel, five restaurants, a souvenir shop and the diving club. There is also a church and a school with fewer than ten pupils in a mixed grade class. While the village has had running water since the 1960s, there is no street lighting. Mooring is mostly forbidden in the 1 200 hectares of sea around the site, but it is permitted in Port Man Bay. This is a precious stopover for a beautiful night once the 3,000 day-trippers have sailed on.

LE LEVANT

43°00’55“N - 6°26’03“E Le Levant est une zone militaire qui protège très efficacement la nature et un camp de naturistes qui la célèbrent. C’est aussi un très joli petit mouillage.

Toute l’année - Service Public 04 94 58 91 73

Service direct La Tour Fondue - Porquerolles — Horaires 2011 — Du 30 mai au 3 juillet Départ Tour Fondue

7h30(1) - 9h00 - 9h30 - 10h00 - 10h30 - 11h00 - 11h30 - 12h00 12h30 - 13h30 - 14h30 - 15h30 - 16h30 - 17h30 - 18h30 Retour de Porquerolles 7h00(1) - 8h30 - 9h30 - 10h30 - 11h30 - 14h00 - 15h00 - 16h00 17h00 - 18h00 - 19h00

Du 4 juillet au 28 août Départ Tour Fondue 7h30(1) - 8h30 - 9h00 - 9h30 - 10h00 - 10h30 - 11h00 - 11h30 12h00 - 12h30 - 13h30 - 14h30 - 15h30 - 16h30 - 17h00 17h30 - 18h00 - 18h30 - 19h00 Retour de Porquerolles 7h00(1) - 8h00 - 9h00 - 9h30 - 10h00 - 10h30 - 11h00 - 11h30 14h00 - 15h00 - 16h00 - 16h30 - 17h00 - 17h30 - 18h00 18h30 - 19h00 - 19h30

Q

uatre-vingt-dix pour cent du territoire de cette arrête rocheuse longue de huit kilomètres est propriété de l’armée. Seuls les quelques cent hectares comprenant le Domaine Naturiste d’Héliopolis et la Réserve Naturelle Volontaire des Arbousiers sont accessibles au public. Le domaine d’Héliopolis, très fréquenté, est connu mondialement. Il a été créé en 1931 par Gaston et Hervé Durville, fils d’un hygiéniste convaincu que seul le retour à la nature préserverait l’homme de la dégénérescence. La règle veut qu’à l’intérieur du village la nudité soit exclue. Ce n’est pas la réalité et certains commerçants sont nus. Le Levant is a military area that effectively protects nature and also there is a nudist camp for nature-lovers. There’s also a pretty little mooring. Ninety percent of the land on this 8km long rocky outcrop – the same size as its big brother, Porquerolles – belongs to the army. Only the few hundred hectares, of the Héliopolis naturist estate and the ‘Les Arbousiers’ voluntary nature reserve, are open to the general public. The heavily visited Héliopolis estate is known throughout the world. www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 7

Du 29 août au 18 septembre Départ Tour Fondue 7h30(1) - 9h00 - 9h30 - 10h00 - 10h30 - 11h00 - 11h30 - 12h00 12h30 - 13h30 - 14h30 - 15h30 - 16h30 - 17h30 - 18h30 Retour de Porquerolles 7h00(1) - 8h30 - 9h30 - 10h30 - 11h30 - 14h00 - 15h00 - 16h00 17h00 - 18h00 - 19h00 Du 19 septembre au 2 octobre Départ Tour Fondue 7h30(1) - 9h00 - 9h30 - 10h00 - 10h30 - 11h00 - 11h30 - 12h00 12h30 - 13h30 - 14h30 - 15h30 - 17h00 - 18h00 Retour de Porquerolles 7h00(1) - 8h30 - 9h30 - 10h30 - 11h30 - 14h00 - 15h00 - 16h30 17h30 - 18h30 Du 3 octobre au 6 novembre Départ Tour Fondue 7h30(1) - 9h00 - 10h00 - 11h00 - 12h00(2) - 13h30 - 14h30 15h30-17h00 - 18h00 Retour de Porquerolles 7h00(1) - 8h30 - 9h30 - 11h30 - 14h00 - 15 h00 - 16h30 - 17h30 Du 7 novembre 2011 au 17 février 2012 Départ Tour Fondue 7h30(1) - 9h00 -10h30 - 12h00(2) -14h30 - 17h 45 Retour de Porquerolles 7h00(1) - 8h30 - 10h00 - 11h30 - 14h00 - 17h15 (1) Cet horaire n’a pas lieu les dimanches et jours fériés. (2) Mercredis et samedis, départ reporté à 12h30 sauf pendant les vacances scolaires de la zone B. Attention : La Direction se réserve le droit de modifier ou d’annuler tout ou partie de ces horaires sans préavis en cas de mauvaises conditions Tarifs individuels Aller-Retour météorologiques ou pour des raisons techniques. Adultes 17,30 € Chèques, chèques vacances 15,30 € Enfants (de 4 à 10 ans) et cartes bancaires acceptés. en dessous de 4 ans Gratuit


Escales

L

BORMES-LES-MIMOSAS

e nouveau port de Bormes (chez les Bormani) a été construit en 1969 dans le quartier qu’on appelle la Favière, certainement en raison des fèves cultivées ici autrefois. Le plan d’eau de 7 ha dispose de 2.300 m de quais et d’environ 1.000 anneaux dont 100 pour le passage. Géré par le Yacht Club International, Station bleue “écolabellisé” le port de Bormes offre, en plus des facilités pour le pompage des eaux grises et noires, des chariots à roulettes pour le transport des choses lourdes et propose des vélos. Et Bormes qui fait bien les choses propose aussi sur les plages de la Favière et de Cabassson, des fauteuils roulants amphibies, ces “tiralo” si magiques pour les personnes à mobilité réduite. Cela mérite d’être dit.

43°07’32“N - 6°21’58“E

Bormes-les-Mimosas is better known for its delightful, must-see village than for its harbour, which nonetheless is excellent.

Bormes-les-Mimosas est plus réputé pour son charmant village qu’il faut voir que pour son port, pourtant exemplaire.

4 pas à terre

The new harbour at Bormes (Bormani’s) was built in 1969 in the district called La Favière, no doubt because of the broad beans that were grown here in the past. This 7 hectare body of water has 2,300m of quays and around 1,000 mooring rings, including 100 for visitors. Bormes harbour is managed by Yacht Club International and is an “eco-labelled” Blue Resort, which, as well as providing facilities for pumping out wastewater and lavatory water, has wheeled trolleys for transporting heavy items and bicycles which you can borrow. And, because they think of everything at Bormes, on La Favière and Cabasson beaches, there are “tiralos” (amphibious wheelchairs) – magical for people with reduced mobility. That’s something worth mentioning.

UNE PEU PLUS QUE QUATRE PAS

L

e port et ses immeubles attenants a été édifié ex nihilo entre la plage de La Favière et la plage de la pointe du Gouron. C’est un lieu de béton sans âme où la promenade tourne vite court. Si l’on peut pousser à pied jusqu’à La Favière, station balnéaire qui vient d’obtenir le label national Station nautique grâce à son réaménagement, il ne faut pas hésiter à rallier le vieux village sur les collines. Comme ce n’est pas vraiment la porte à coté, emprunter la navette 8816 qui circule à des horaires réguliers tout au long de la journée. Le vieux Bormes-les-Mimosas est un village médiéval aux rues et ruelles escarpés entrelacés sous les ruines du château des seigneurs de Fos. Il a été édifié au IXe siècle par des habitants du littoral fuyant pour échapper aux attaques sarrasines. Le village est remarquable par ses maisons construites en pierre de schiste et les passages sous celles-ci, les cuberts, qui facilitait la circulation de la population ; remarquablement fleuri c’est un plaisir de s’y promener. Place

Chapon on trouve un magnifique magnolia et une fontaine et, endessous, un jardin botanique d’espèces rares et exotiques. A voir la Chapelle Saint-François-dePaule construite en 1560 en hommage au saint qui selon la légende délivra le village de la peste sous le règne de Louis XI. On trouve a l’intérieur de beaux vitraux contemporains et, à l’extérieur, ne pas manquer le vieux cimetière du village et sa splendide richesse végétale.

L’église Saint-Trophyme a reçu la visite dominicale de différents présidents de la République lorsqu’ils ont séjourné au Fort de Brégançon pour leurs vacances. La visite des jardins est un plaisir des yeux et un enrichissement culturel entre le parc municipal du Cigalou à plantes tropicales et équatoriales et le Parc Gonzalez qui renferme lui une collection de plantes australes unique en Europe.

Sélection agenda Régate en double Du samedi 2 au dimanche 3 juillet 2011 - Lieu : Port de la Faviére

Coup de cœur Dans le vieux village vous trouverez des objets de décoration et des créations d’artistes place du lou Poulid Cantoun à La Cueva et d’autres tentations dans La Venelle des Amoureux ou exercent nombre d’artisans. Vous pourrez vous restaurer dans l’ancien logis du guetteur du XIIe siècle transformé en restaurant, Lou Portaou, ou encore sur la terrasse décorée d’un façon originale de La Tonnelle, place Gambetta. Si vous décidez d’abandonner votre bannette du bord pour la nuit, prenez une chambre au Grand Hôtel pour voir la nuit tomber sur la côte depuis ce nid d’aigle et s’allumer des milliers de lumières dans les collines et sur le rivage.

8 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


L

LE LAVANDOU

43°08’08“N - 6°22’19“E Le Lavandou a su résister aux sirènes du snobisme et reste une station familiale où il fait bon jouer aux boules…

e port est au pied du mont Saint Clair. Le hameau du même nom se devine dans la pinède. La chapelle éponyme doit sa célébrité à son roumérage, procession annuelle dédiée à Saint Clair, patron des couturières qui guérissait de la cécité. Lou Roumérage qui signifie «voyage à Rome» en Provençal s’est étendu à tout pèlerinage, y compris d’un bout du village à l’autre. Jusqu’en 1909, le Lavandou, a dépendu de Bormes dont il était simplement le quartier des pêcheurs. Trois interprétations à ce nom. La lavande, évidente mais peu probable : Lavanda Stoeochas de son nom latin, se dit ici queirélé. La ville est très animée mais le soir un certain calme retombe sur le port d’où l’on goûte une très belle vue sur la rade. Le Lavandou has been able to resist the temptations of going upmarket; it is still a family resort where you can bowl a good old game of French “boules”... The harbour is at the foot of Mount Saint Clair. The hamlet of the same name can be made out in the pine forest. The eponymous chapel owes its fame to its “roumérage”, an annual procession dedicated to Saint Clair, the patron saint of seamstresses and healer of the blind. Lou Roumérage which means “journey to Rome” in Provençal is applied to any pilgrimage, including from one end of the village to the other. Until 1909, Le Lavandou belonged to Bormes and was merely its fishermen’s neighbourhood. There are three ways to interpret the name. Lavender is an obvious, but unlikely answer: its Latin name Lavanda Stoeochas is called “queirélé” in these parts. The town is very lively but in the evening stillness falls in the port where you can enjoy the very beautiful view of the natural harbour.

4 pas à terre TREIZE FONTAINES ET TROIS JARDINS

V

oilà un village bien typé provençal. Vous pourrez y flâner le nez au vent au hasard de la découverte ou bien choisir un thème proposé avec un document fourni

par l’Office du Tourisme (situé sur le boulevard Delattre de Tassigny qui jouxte le port, dans la belle Maison du Lavandou) : partir à la découverte des treize fontaines du village toutes remarquables ou avec une histoire, ou visiter ses trois jardins botaniques et leurs espèces rares. Entre l’Hôtel de ville et la Maison du Lavandou Une longue esplanade, ombragée par des platanes qui protège des ardeurs du soleil , offre une série d’aires de jeu. Une promenade culturelle pour finir avec le pédestre : le Chemin des Peintres à Saint-Clair. Partez sur les traces de Signac, Cross, Van Rysselberghe qui y séjournèrent fin du XIXe, début du XXe, itinéraire ponctué de représentations des toiles peintes en ces lieux.

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 9

Avec un moyen de transport il est intéressant de rejoindre Rayol pour y visiter Les Domaines du Rayol, vaste jardin arboré en amphithéâtre au-dessus de la mer, renfermant moult espèces méditerranéennes ou exotiques biologiquement semblables venant de différentes parties du monde. C’est un site naturel protégé du Conservatoire du littoral s’étendant sur 20 hectares dont sept jardinés. Les partisans du farniente allongé sur le dos au soleil pourront goûter aux douze sables différents qui tapissent les douze plages de la commune.

Sélection agenda Les Musicales des Ports de Plaisance Samedi 6 août. Découvrir la musique classique différemment, dans une version plus “rock”. Les artistes se déplacent en voilier de port en port en Méditerranée et font escale le temps d’une soirée. Rens : 04.94.00.40.50

Coup de cœur Pour cela il faut passer dans l’étroite rue piétonne en arrière du front de mer. Là monte la rue de la Girelle où se trouve la boucherie-charcuterie-traiteur Dequidt, établissement de produits d’une belle diversité. On notera la boutique de beaux fruits et légumes de la même enseigne quelques pas plus haut . Le poisson est à la Maison des Pêcheurs sur le quai. À coté de l’Hôtel de Ville il y a Le Comptoir de Mathilde, une épicerie fine qui vend des produits régionaux et propose à la coupe de beaux nougats artisanaux. Rue Abbé Heulin à l’agréable terrasse du restaurant La Favouille , juste au-dessus de la fontaine et du platane unique de la place Argaud, vous pourrez vous régaler de spécialités provençales. Sur le cours en retrait des aires de jeu de boules à L’Instant c’est entre autres plats délicieux l’assiette de charcuterie corse et la salade de la mer.

Escales


Escales

CAVALAIRE-SUR-MER C 43°10’23“N - 6°32’12“E

Cavalaire-sur-Mer est un port relativement isolé sur la côte entre le Lavandou et Saint-Tropez. C’est une escale accueillante.

avalaire est un port agréable et un bon mouillage (organisé) le long d’une plage de sable fin et un port aux pontons d’accueil calmes malgré l’animation des quais le soir. Si ce n’est pas un village “typique”, c’est une station qui «ne se la joue pas». Rare ! Avant de s’appeler “Heraclea Cacabaria” du temps d’une petite colonie grecque, “Cacabaria” à l’époque gallo-romaine, le port était déjà utilisé par des marins deux mille ans avant notre ère. Des fouilles ont mis en évidence l’Oppidum de Montjean à 460 m au dessus du port actuel, où vivaient des Ligures, vers -800 et une villa romaine à Pardigon, tout près de la plage ou peut-être faute de place au port, vous devrez mouiller sur les coffres. Sachez aussi que s’est déroula ici un épisode capital du débarquement en Provence. Cavalaire-sur-Mer is a relatively remote harbour on the coast between Le Lavandou and Saint-Tropez. There’s a warm welcome in this port of call.

Cavalaire has a good (organised) mooring along the fine sandy beach, and also a harbour with visitor jetties that are quiet in spite of the evening entertainment on the quays. Although it is not a “typical” village, this is one resort that doesn’t “show off”. Somewhat of a rarity then. Sailors were using the port in 2000BC, and it was later called “Heraclea Caccabaria” during the time of the Greek colony, and then was known as “Caccabaria” in the Gallo-Roman period. Excavations have brought to light the Montjean Oppidum (fortress) 460m above the current port, where the Ligurians lived around 800BC; and a Roman villa at Pardigon, very near to the beach where perhaps due to a lack of space in the harbour, you will have to moor on the buoys. You should also know that this was also a critical site for the Allied landings in Provence.

4 pas à terre CÔTÉ JARDIN, CÔTÉ COURS

O

n ne peut pas rater la Maison de la Mer qui se dresse au dessus du port. Elle renferme l’Office de Tourisme, un cinéma et l’Espace archéologique municipal. Cavalaire est en effet un lieu ancestral d’occupation humaine attestée par de nombreuses découvertes : les vestiges de l’âge du fer sur le site de Méjean et ceux de l’époque romaine avec les villas du site de Pardigon ainsi que la présence de nombreuses épaves le long de la côte, tout cela indique une occupation et une activité humaine lointaine dans le temps. Ne manquez pas l’exposition qui court sur tout l’été : Côté jardin, côté cour, Jardins de l’Antiquité Romaine. L’introduction d’une parcelle de nature dans la maison est caractéristique de la civilisation romaine.

Suspendue dans les airs à l’intérieur de la maison de la mer les amoureux de la belle charpente nautique admireront un canoë à voiles superbement restauré qui appartint au Préfet Dautresme dans les années 1920. Ses sportives de filles, Berthe et Jacqueline, rejoignirent à la rame l’Ile du Levant en partant de la crique du Dattier. Dans les environs, les randonneurs pourront aller vers les hauts du Dattier et sur le sentier du Fenouillet, itinéraires à parcourir seul ou avec un guide naturaliste. Renseignements à l’Office de tourisme. Vous pouvez aussi allez de l’autre coté de la baie, sur la très belle plage de La Croix-Valmer, où eut lieu une phase capitale du débarquement en Provence le 15 août 1944.

Coup de cœur

Sélection agenda Défi De La Baie Vendredi 22 juillet 2011 à 17h et vendredi 19 août 2011 à 17h. Course de natation sur une distance d’environ 1km. Traversée à la nage de la Baie de Cavalaire. Remise des prix suivie d’un apéritif. Rens : 04 94 01 92 10

On trouve de nombreux commerces dans l’avenue des Alliés qui remonte depuis le front de mer. La frange bio du peuple caboteur trouvera son bonheur Au Brin d’Olivier rue du Port. Pour les rentrés-bredouille il y a un marché aux poissons tous les jours à la criée du port. De nombreux restaurants sont regroupés autour des bassins à flots, ils offrent un choix varié quant au genre de cuisine et quant aux tarifs pratiqués. On citera “Le Marius” où l’on peut déguster un excellent St Pierre sauvage après une belle salade de poulpe. Cocktails, glaces et musique c’est à La Rhumerie sur le port, avec soirées music live et Dj, la discothèque pour les marinightclubbers, c’est le Cacabaria rue Pierre Rameil.

10 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


S

SAINT-TROPEZ

43°16’20“N - 6°37’58“E Saint-Tropez est une escale magnifique de la mi-septembre à la fin mai. La baie autant que la cité sont alors ouverts à un type de tourisme plus familial et à des bateaux moins gigantesques.

aint-Tropez n’est pas le “charmant petit port de pêche” que la rumeur publique véhicule depuis que la station est devenue à la mode après la dernière guerre. Charmant est le village malgré les transformations et les sophistications apportées par le public néo-tropézien. Au XVIIIe siècle, c’était en Méditerranée française l’un des plus grands ports de commerce et de construction navale. Bien avant, c’était un port où venaient se réfugier plus de galères et de bateaux de forbans que de “pointus” de pescadous. SaintTropez est un charmant port de plaisance en dehors des mois d’été où il n’y a pas de place pour vous. D’autant que tout le golfe est agité des sillages intempestifs des yachts irrespectueux des traditions marines. Saint-Tropez is a wonderful port of call from mid-September to the end of May. At these times, the bay and the town are more accessible to families on holiday. Saint-Tropez isn’t the “charming little fishing port” the public have rumoured since the resort became fashionable after WW2. The village retains its charm despite the transformations and sophistication brought in by the Saint-Tropez’s new natives. In the 18th century, it was one of the French Mediterranean’s largest commercial and shipbuilding ports. Long before that, it was a harbour refuge more for galleys and pirate ships than the “pointu” boats of the “Pescadous” (fishermen). Saint-Tropez is a delightful marina outside the summer months when you won’t find a place to moor. Especially as the Gulf is stirred up by the out of place wake of the yachts that mock maritime traditions

4 pas à terre ET TOUJOURS LA MÊME CARTE POSTALE…

P

ourquoi venir dans cette station balnéaire mondialement connue depuis les années 50, parcourue par des « m’a-tu vu »/« t’aije vu » ? Un brin ringarde l’idée de mettre ses pas dans ceux de Sartre, Vian, Colette, Sagan et autres Johnny ou B.B. Mais il suffit d’y accoster lorsque la lumière baissante commence à faire rutiler le Massif des Maures, les façades ocrées, le clocher jaune de l’église, les pierres noires de la citadelle. Il suffit de descendre à terre et parcourir les quais du vieux port autour de la statue du Bailli de Suffren pour être aspiré vers les ruelles, l’église du XVIIIe baroque italien et autres chapelles, la porte du Revelen, les remparts et les tours de la Citadelle. Mais si vous commencez à saturer de foule, la presqu’île de Saint-Tropez a toujours un charme fou : le

sentier du littoral balisé depuis la plage des Graniers longe la pointe nord-est de Rabiou et celle de Capon. Comptez une dizaine de kilomètres mais de chouettes variantes plus courtes offrent de belles vues sur les Maures et l’Estérel par la baie des Canebiers. Cigales, criques déchiquetées et plages somptueuses garanties.

Coup de cœur Sélection agenda L’Aoûtienne-Trophée Pourchet Les 20 et 21 Août 2011 - Ouverte aux voiliers jaugés HN ou IRC- Rendez-vous à la Société Nautique de St Tropez. Grillade sur l’air de carénage pour toujours plus de convivialité

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 11

À priori, vous n’êtes pas venus ici pour vous enfermer dans un musée. Mais saviez vous que Saint-Tropez a joué un rôle majeur dans l’histoire de l’art moderne ? C’est ici que le pointillisme et le fauvisme, sous l’influence de Paul Signac qui a su faire venir Matisse, Bonnard et Marquet, a émergé à partir de 1892. Seconde chance : la Chapelle de l’Annonciade construite dans les années 1550 à deux pas du port. Elle a

été vidée au profit d’autres églises et partiellement détruite. Mais un riche industriel collectionneur a obtenu le droit de l’aménager en Musée, ouvert en 1955, et non content d’en avoir assuré le financement, il a fait don du principale de sa collection. Résultat : le Musée de l’Annonciade est le plus beau musée de la Côte d’Azur par ses toiles exceptionnelles des grands peintres de l’art moderne ! Durant l’été, une exposition temporaire au rezde-chaussée en rajoute une couche…

Escales


Escales

SAINTE-MAXIME S

43°18’20“N - 6°38’14“E Sainte-Maxime c’est la voisine d’en face de Saint-Tropez, plus familiale, moins ostentatoire. Un très beau site avec vue sur Ramatuelle et Gassin.

ainte-Maxime frappe d’abord par sa promenade, plantée de palmiers, le mimosa et l’arbousier et le grand parc sauvage et inquiétant des Maures avec ses pins parasols, chênes liège, cistes, myrtes… et on adore la douceur de son climat. C’est le chemin de fer qui lancera la commune. Alors qu’elle n’avait jamais pu rivaliser avec Saint Tropez comme port de commerce et chantier naval, elle prit enfin sa revanche. À la fin du XIXe siècle, le commerce maritime déclinait tandis que le train apportait vie et prospérité partout où il passait. Et c’est la rive nord du golfe qu’il choisit : d’abord Paris-Fréjus, puis Toulon Saint Raphaël et Hyères - Saint Raphaël en 1890. La ligne Toulon - Hyères est enfin ouverte en 1905. Sainte-Maxime is Saint-Tropez’s neighbour across the bay, but it’s more family-oriented and less ostentatious. A really beautiful location with views over Ramatuelle and Gassin.

At first, it’s the promenade in Sainte-Maxime that strikes you, with its planted palm trees, mimosas, strawberry trees and the large interesting Maure wild park containing umbrella pines, cork oaks, rockroses, myrtles etc. We love its mild climate. The locality really took off when the railway arrived. While it had never been able to compete with SaintTropez as a commercial port and shipyard, it finally got its revenge. At the end of the 19th century, the shipping trade declined while the train brought life and prosperity wherever it passed through. And it went for the north bank of the gulf: first of all Paris to Fréjus, then Toulon to Saint-Raphaël and Hyères to Saint-Raphaël in 1890. The Toulon-Hyères line finally opened in 1905.

4 pas à terre L’ALTERNATIVE TRANQUILLE…

D

es plages plus calmes qu’en face, à Saint Trop’, un port plus familial à dimension humaine doté d’un bon accueil, des villas de la Belle Epoque – même si le centre est un peu gâché par un immeuble moderne… imposant : beaucoup de caboteurs préféreront cette es-

cale ! Passez à l’Office de tourisme qui fournit des documents sur l’histoire de la station et des propositions d’itinéraires de visites. Incontournable : la Tour Carrée ou Tour des Dames, derrière le port. Elle aurait été construite par les moines des îles de Lérins vers 1520 pour offrir un abri contre les attaques de pirates. Elle abrite un petit musée sympa des traditions locales après avoir changé de destinée à plusieurs reprises : grenier à grain, prison, école et mairie. Et route du Plan de la Tour se trouverait un Aqualand familial digne d’intérêt.

Sélection agenda Fête Du 15 Août 22h30 - Feu d’artifice pyromélodique sur la mer 22h45 - Bal au Théâtre de la Mer par l’Orchestre “Blue Cocktail“, et bal rétro

Coup de cœur La navigation estivale dans le Golfe de Saint-Tropez est très “casse-bateau” du fait des sillages incessants des grosses vedettes qui tournent, tournent et tournent dans tous les sens. Il n’empêche : si vous ne connaissez pas la marina de Port Grimaud – et dans une moindre mesure celle de Cogolin -, allez y. Port Grimaud est à plus d’un titre une réussite. Un vrai travail d’urbaniste et un des rares ensembles modernes réussis. Sept kilomètres de voies navigables, douze de quais, 2500 habitations variées. L’architecte

Spoerry a voulu à partir de 1966 recréer un village méditerranéen typique et coloré, un peu style Venise où les bateaux et coches d’eau sont prioritaires pour circuler. Et la visite piétonne est tout aussi agréable avec les placettes, les terrasses, les escaliers et les façades changeantes : on passe devant l’église, la mairie et le marché, comme dans un village lacustre labyrinthique où chaque maison est accessible par une ruelle et dispose de son appontement. Revers de la médaille : une des villes les plus visitées de France… Port Cogolin n’a pas le même charme : la cité lacustre dotée de grands immeubles ocres autour de vaste bassins portuaires revêt un aspect plus habituel de port de plaisance moderne.

12 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


F

réjus, qui, comme son nom à terminaison latine l’indique, est une cité romaine. Fondée cent ans avant notre ère, elle était au temps des Romains une ville aménagée en terrasses et disposait d’un port intérieur relié à la mer par un canal. L’histoire raconte que l’empereur César, sur la route de Marseille occupée par son rival Pompée qu’il partait assiéger, fit halte à Fréjus et fonda (49 av. J.-C.) le ‘‘Forum Julii’’, que l’on peut traduire par le “Marché de Jules’’. Et c’est Tacite qui nous apprend qu’après sa défaite devant Octave, la flotte d’Antoine et de Cléopâtre fut envoyée à Fréjus. Ce passé romain peut justifier l’étape autant que les villas du XIXe siècle, le vieux village rénové, avec son circuit des artisans-artistes, le site épiscopal et le batisphère. Following its devastation in 1959 when the Malpasset barrage burst, Fréjus has re-emerged as a charming town.

FRÉJUS

43°25’10“N - 6°45’02“E Fréjus, après avoir été ravagée en 1959 par la rupture du barrage de Malpasset, est redevenue une ville coquette.

4 pas à terre TOUT BEAU, TOUT GRAND, TOUT NEUF…

nombreuses traces puisque Fréjus a été une étape du grand César ainsi que de la flotte d’Antoine et Cléopâtre. C’est la seconde concentration française de sites romains après Arles. Alors, à pieds, en vélo ou par transport en commun, une visite s’impose !

L

es yachts à l’entrée immenses, la capitainerie majestueuse, les immeubles aux hautes façades travaillées et colorées dans un style Louisiane, un peu clinquantnouveaux riches… Mais une fois à terre, si vous poussez jusqu’au fond du port et montez sur la passerelle piétonne en dos d’âne, les vues au Sud et au Nord permettent de comprendre un peu mieux le tout : le port moderne a été creusé dans les terres plates de l’Argens et le vieux Fréjus se dessine devant le Massif de l’Estérel à quelques pas de là. Entre, un canal réservé aux bateaux de faible tirant d’air malheureusement est en cours d’aménagement pour renouer avec l’ancienne vocation maritime du site. Car les Romains avaient ici une grande base militaire portuaire plus grande que Massalia. Et ce passé a laissé de www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 13

Fréjus, as its Latin-sounding name indicates, is a Roman city. Founded in 100BC, the town was laid out in Roman times into terraces, with an inland port connected to the sea by a canal. History tells us that Emperor Julius Caesar, headed for his rival Pompey’s occupied Marseilles, stopped at Fréjus in 49BC and established the «Forum Julii» (one translation is Julius’ Market). And Tacitus informs us that Anthony and Cleopatra’s fleet was sent to Fréjus after its defeat by Octavian. This Roman past merits a visit as much as the 19th century villas, the renovated old village and its arts and crafts tour, the Episcopal site and the baptistery.

Sélection agenda Course de pirogues polynesiennes Port-Fréjus 9 juillet - Organisée par la Capitainerie et l’association AS Fréjus Va’a dans le cadre de la fête du port

Coup de cœur Plein de surprises pour tous les goûts sur le parcours dans la ville! Les arènes romaines qui ont été réhabilitées en plaza de toros et scène de concert pouvant accueillir 10000 spectateurs, quelques arches d’un aqueduc pour la partie la plus ancienne. Un “Groupe épiscopal” dans le centre historique avec un des plus anciens batisphère de France et une cathédrale du XVIe de style roman et son cloitre élégant du XIIIe où de nombreuses colonnes ont été recyclées à partir de l’ancien théâtre romain. Un vieux village bien (trop ?) rénové et léché. Quelques villas flamboyantes du XIXe et même… une pagode bouddhique. Quand au Fréjus moderne, il garde la mémoire des deux récents traumatismes qu’ont été la rupture du barrage de Malpasset et ses 500 morts en décembre 1959 puis la réouverture d’un ancien camp d’internement de la Seconde Guerre Mondiale en 2001 pour accueillir 900 réfugiés Kurdes.

Escales


SAINT-RAPHAËL 43°24’58“N - 6°46’25“E

Métisète présente

Saint-Raphaël a de commun avec Hyères un style architectural flamboyant du XIXe siècle. En plus voyant.

25 juillet au 8 août - 15 ème édition Théâtre de la Mer - Sète - 21h00 2 août : Congo très très chaud !

ZAO - STAFF BENDA BILILI 3 août : Buena vista Africa / Cuba

GEMA 4 - AFROCUBISM 4 août : Afrobeat / Afrofunk

EBO TAYLOR - SEUN KUTI 5 août : Roots, Occitanie / Réunion

LO CÒR DE LA PLANA - DANYEL WARO 6 août : Le temps des Balkans

LE CHAUFFEUR EST DANS LE PRÉ - GORAN BREGOVIC 7 août : Afro-Cuban Superstars

Juan de Marcos & THE AFRO-CUBAN ALL STARS CHUCHO VALDES & The Afro-Cuban Messengers 8 août : Soul & Funk Revue - En partenariat avec Cosmic Groove

BETTY HARRIS + The Dynamites feat. CHARLES WALKER

MACEO PARKER

Bassin de Thau et quartiers sétois - 20h30 25 juillet : Agde : SEPTETO NABORI - RONA HARTNER 26 juillet : Poussan : LEILA NEGRAU - AXEL KRYGIER 28 juillet : Ile de Thau - Sète : MAMA OHANDJA - SILVERIO PESSOA & LA TALVERA 30 juillet : Balaruc-les-Bains : DA CRUZ - LOU DALFIN 31 juillet : Marseillan : FÉLOCHE - JUANA FÉ 1er août : Plage de Sète - La Ola : CARO FERRER Live + DJ RKK

Informations : 04 67 74 48 44 - www.fiestasete.com Réservations : points de location habituels

C

’est à Saint-Raphaël que Bonaparte débarqua en 1799 de retour de la campagne d’Egypte. C’est là aussi que Napoléon rembarqua pour Elbe en 1814 ! Mais il s’agissait eu vieux port, où vous n’avez quasiment pas de chances de trouver une place. Alors remettez votre sort entre les mains de Santa Lucia, la patronne des pontons du port-neuf. Ce qui frappe, c’est le style baroque flamboyant de la station balnéaire du XIXe siècle. Néo-grec, rococo, Belle époque, Modern style, Style ‘‘nouille’’, chalets à la normande, façades à colombages... de la pierre sculptée, des stucs peints, des fers forgés, des tuiles vernissées... des ors, des jaunes et des ocres, des rouges et des bleus, des fleurs et des palmiers à profusion... tout y est pour épater le populo. Saint-Raphaël has a similar flamboyant 19th century architectural style as that seen in Hyères. Only more showy. Bonaparte landed in Saint-Raphaël on his return from the Egyptian campaign in 1799. And it was from there that he once again set sail for Elba in 1814! But that was the old port, where you have precious little chance of getting a mooring. So then, put your trust in Santa Lucia, the patron saint of the new port’s jetties. What is striking is the flamboyant, Baroque style of this 19th century seaside resort. Greek Revival, rococo, Belle Époque, Modern Style, «Noodle» style, Norman-style chalets, and half-timbered façades of sculpted stone, painted stuccoes, forged iron, or glazed tiles, with golds, yellows and ochres, reds and blues, and flowers and palm trees everywhere... everything to amaze the ordinary folk. 14 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


4 pas à terre DEUX PORTS, DEUX MONDES

L

e vieux port est souvent très saturé mais pas le nouveau, SantaLucia. Pas trop de souci : outre les bus urbains, une belle promenade ombragée en bord de mer permet de passer de l’un à l’autre en une quinzaine de minutes à pied. Le premier est une invitation à flâner dans les rues chargées d’histoire

de la période médiévale aux belles villas de styles éclectiques de la Belle Époque, avec une domination du néo-classique et son abondance de piliers, loggias, escaliers et fresques, en passant par divers monuments en souvenir du débarquement de Bonaparte de retour d’Égypte… et de l’embarquement de Napoléon pour l’île d’Elbe 15 ans plus tard. L’exploration du Plateau Notre-Dame derrière la basilique romano-byzantine de la fin du XIXe au fond du port est un régal ! Quant au second, que dire de plus qu’il est « moderne », grand (c’est le troisième port de plaisance de la Côte d’Azur)… et animé.

Coup de cœur Le massif d’origine volcanique de l’Estérel offre d’étonnants paysages de falaises plongeant dans la mer et des caps magnifiques et le Sentier du Littoral a été réhabilité. Alors à vos tennis pour une ballade de 4 ou 5 heures entre Santa-Lucia et la pointe de la Beaumette au fond de la magnifique rade d’Agay en passant par le Cap Dramont, avec la possibilité de revenir en bus N°8 ou par le TER ! Départ de l’extrémité sud du port de Santa-Lucia du balisage jaune. Passage dans des sites à couper le souffle où se nichent de beaux petits ports et des plages où on a envie d’aller avec son bateau. Port de Boulouris-L’Arminette, plage du Débarquement de Provence avec sa stèle commémorative et ses galets noirs, Port Poussaï face à l’Ile d’Or toute droite sortie de Tintin et spot de plongée très connu. Le Cap Dramont que les plus furieux ascensionneront pour le sport, le panorama, le sémaphore dans une très belle forêt de

chênes liège, réserve des criques extraordinaire avant le cordon de sable de la rade d’Agay, son petit port de La Chapelle et son magnifique mouillage organisé.

Sélection agenda Compétition internationale de jazz New Orleans Du 15 juillet au 17 juillet 2011. Centre ville. Gratuit. Les orchestres se produisent, pendant 20 minutes chacun, sur une grande scène installée en centre-ville. Deux prix sont attribués le dimanche soir, lors du grand concert de clôture. Un orchestre professionnel, joue chaque soir en conclusion des prestations des groupes amateurs.

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 15


Escales

LA NAPOULE À

43°23’33“N - 6°43’51“E Au fond Ouest du Golfe de La Napoule entre la Pointe de l’Aiguille et celle de La Croisette, face à Cannes, une étape agréable où le plaisancier est bien accueilli.

la limite des roches rouges de l’Estérel et adossé au Massif du Tanneron et ses mimosas, sous un imposant et curieux château fort du XIVe siècle rénové au XXe siècle par des Américains, cet ancien port de pêche a joué avec succès la carte de la plaisance sans tomber dans les extrêmes. Paysages, équipements, fêtes du mimosa et de l’aviron en font une agréable station estivale. Mandelieu et La Napoule ont été réunis sur des traces d’occupation ancienne du côté de la Butte Saint-Cassien. Celles plus proches sur la colline de San-Peyre qui domine le site, ne sont pas probantes. Les caboteurs avides de tranquillité trouveront des mouillages et des places dans les ports plus modestes de Théoulesur-mer, La Rague, Figuerette et La Galère, aux alentours… At the western back of the Gulf of La Napoule between Pointe de l’Aiguille and Pointe de la Croisette, opposite Cannes, this is a pleasant port of call where boaters receive a warm welcome.

You’ll find this ancient fishing port at the end of the Estérel’s red rocks where it backs onto the Tanneron massif with its mimosas, and beneath the imposing, strange 14th century fortified castle that the Americans renovated in the 20th century. It has thrown its hat into the pleasure boating ring, but without going to extremes. Landscapes, equipment, and the mimosa and rowing festivals make this a pleasant summer resort. Mandelieu and La Napoule were built on the foundations of ancient settlement over towards Saint Cassien mound. The traces found closer at hand on San Peyre hill which overlooks the site are less significant. Coasters who love the quiet life will find moorings and berths in the more modest ports of Théoule-sur-mer, La Rague, Figuerette and La Galère, not far away...

4 pas à terre BONNE PIOCHE !

S

i vous vous êtes engagés dans le Golfe de La Napoule pour faire escale face à Cannes et SaintRaphaël, gageons que les foules estivales cosmopolites ne sont pas votre fort. Théoule-sur-Mer et Mandelieu-La-Napoule sont deux charmantes stations estivales au pied de l’Estérel où les promoteurs immobiliers ne sont pas absents mais sur des projets modestes. Vous n’avez pas pu manquer de voir l’imposant château qui domine l’entrée de l’ancien port de pêche qu’était La Napoule avec ses deux massives tours du XIVe siècle en pierres rouges, seules vestiges médiévaux d’un ancien château fort. Le reste n’a pas de style parfaitement défini et pour cause : un sculpteur américain un peu fantasque passionné d’art et d’histoire,

Henri Clews, l’a restauré un peu à son goût. Son épouse, Marie Clews, y a implanté en 1951 La Napoule Art Fondation pour préserver le château et les œuvres de son mari et dont on fête les 60 ans cette année. Ce centre d’art international, lieu de rencontre et de résidence d’artistes et d’expositions, doté d’un beau jardin et d’une terrasse accueillante, lieu d’ouverture pédagogique, propose de nombreuses animations pour tous les âges. A ne pas manquer !

Sélection agenda 15e Festival “Nuits du Château” Du 28 juillet au 2 août 2011- Dans un cadre somptueux, spectacles de danse, musique, théâtre. Rens : 04 93 93 64 64

Coup de cœur Coincée entre l’Estérel et le Taneron, Mandelieu est la capitale du mimosa en février ! Mais en allant vers Théoule à la recherche d’ombrages et fraîcheurs de sous-bois en été, le sentier botanique du San-Peyre est également un régal de nature même sans être un féru de botanique. L’OT vous fournira la carte d’accès puis des pancartes en bois vous guideront au cœur du massif parmi les chênes lièges, les cades dont on ne se lasse pas de l’odeur et les arbousiers dont les fleurs s’épanouissent en même temps que les feuilles jaunissent à l’automne. Si vous avez le courage et les jambes, continuez de monter le chemin de gauche vers le sommet et la Chapelle Saint-Pierre, histoire de profiter pleinement du panorama… Et pour les amateurs de golf, sachez que vous êtes à portée d’un des parcours les plus célèbres du monde, le Golf Old Course créé en 1891. RETROUVEZ TOUTES LES BONNES ADRESSES SUR CABOTAGES.MOBI

16 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr



Escales

CANNES C

43°32’45“N - 7°01’01“E Cannes est un excellent abri à condition de se méfier des cailloux des îles de Lerins et d’éviter la saison des bouchons…

annes revendique avec Port Camargue le statut de premier port de plaisance d’Europe. Nous trancherons d’autant moins que rien n’est comparable entre une marina conçue d’un seul bloc et trois ports distincts au pied d’une grande ville : Cannes-marina, Cannes-la-Bocca et Cannes Vieux-Port. Ce dernier, au cœur de la ville, est presque inaccessible l’été, totalement lors des grands événements mondains qui s’y déroulent : le festival du cinéma, le salon nautique et le grand prix de Formule 1 de Monaco. Le reste du temps, cela vaut la peine d’y faire escale pour profiter de l’indéniable charme de cette ville quand elle vit “normalement”. La Croisette mérite vraiment la promenade et la vieille ville invite à la flânerie. Cannes is an excellent shelter provided that you are wary of the rocks of the Lerins islands and that you avoid gridlock season...

Cannes, along with Port Camargue, claims to be Europe’s top marina. We’ll leave it by saying that there is no comparison between a marina designed in one block and three separate harbours at the foot of a great city: Cannes-marina, Cannes-laBocca and Cannes’ Old Port. The latter, in the city centre, is almost inaccessible during summer and completely so during the big global events that take place here: the film festival, the boat show and the Monaco F1 Grand Prix. At other times, it is worth stopping off here to enjoy the undeniable charm of this town when it’s living life “as normal”. It’s definitely worth a stroll along the “Croisette” (Cannes’ promenade) and the old town is made for wandering.

Sélection agenda

4 pas à terre PRIORITÉ AU VIEUX CANNES

A

nous les clichés de luxe, Rolls, casinos, palaces et Croisette ! Mais ce serait faire fi d’une réalité plus souriante : un port charmant dans un site agréable, des avenues au look californien, encore quelques belles villas à demi cachées dans une verdure luxuriante, certes entre des erreurs architecturales de promoteurs sûrs d’eux et de leur béton. Le vieux port adossé au Suquet surmonté de sa tour de guet, appelle à la flânerie le long du quai Saint-Pierre et ses façades pastel à la découverte de prestigieux voiliers plein de cuivres ou des plus luxueux yachts avec à l’arrière son immense vase et sa gerbe de fleurs… Si vous avez du amarrer à Port Canto, le nouveau très grand port de Cannes, suivez la Croisette pour visiter le vieux Cannes.

Jazz à Domergue Du 3 au 6 août. Superbe ! Concerts de Jazz à la Villa Domergue. Réservation conseillée 04 92 98 62 77

Le Suquet. © C. Finot

Coup de cœur Elles sont bien tentantes ces iles de Lérins si proches si vertes… Certes il y a foule qui lorgne vers leur fraicheur et l’émeraude de leurs eaux en été mais incontournables avec votre bateau ou celui d’une des compagnies qui les desservent au départ de la gare maritime dans le vieux port. L’île Sainte Marguerite est la plus grande. Le fort Royal édifié par Richelieu puis renforcé par Vauban a été prison. On visite les salles de casernement et les cellules dont celle supposée du Masque de fer. Un peu plus loin de belles salles voutées abrite le Musée de la Mer qui

rassemble les trouvailles de fouilles locales et de naufrages. Un sentier botanique balisé et pédagogique apprend à identifier et distinguer les variétés de pins, de chêne et de diverses plantes méditerranéennes. La seconde île, St Honorat, est le domaine privé d’un monastère qui, en théorie a été contraint à s’ouvrir aux navettes mais la question de l’accès n’est pas définitivement tranchée : seule la navette de l’abbaye a droit d’accoster. La navigation autour et entre les îles nécessite une bonne carte et de l’attention car les fonds remontent à plusieurs endroits et même deviennent écueils – balisés si non visibles. La clarté des eaux de couleurs changeantes appellera plus d’un au snorkeling.

18 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


ANTIBES P

43°35’30“N - 7°07’51“E À l’est du Cap d’Antibes, au pied d’une vieille cité cernée de remparts sous le Fort Carré et des fortifications de Vauban, un des plus grands ports de plaisance d’Europe.

as de souci pour repérer l’entrée : le phare de la Garoupe sur le promontoire du Cap signale l’extrémité ouest de la Baie des Anges. Pas de souci de navigation en approche : profondeur, largeur, dimensions des bassins permettent la circulation des plus grands yachts. Antipolis ou la “ville d’en face” : le port est lové dans un site exceptionnel entre deux anses de rêve. Il aurait été créé dès le IVe ou Ve siècle par les Phocéens venus de Marseille la grecque. Plus tard, les Romains en font une cité autonome. Une fois à poste, vous voilà donc à pied d’œuvre pour remonter l’histoire, suivre les traces du Grand Sydney Bechet pour une promenade Dans les Rues d’Antibes ou admirer les panoramas somptueux du Chemin du Littoral dit de Tirepoil. One of Europe’s biggest marinas lies east of Cap d’Antibes, at the foot of an old town surrounded by ramparts under Fort Carée and Vauban’s fortifications.

No difficulty finding the entrance: the Garoupe lighthouse on the cape’s promontory marks the western edge of the Baie des Anges. Navigating your approach is stress free also: the depth, width and size of the basins allow even the largest yachts to move around. Antipolis or the “city opposite”: the harbour curls around an exceptional site between two dream coves. It had been established in the 4th or 5th century by the Phocaeans from Greek Marseilles. Afterwards, the Romans made it an autonomous city. Once moored, you’re hard at work going back through time, follow in the footsteps of the great Sydney Bechet Dans les Rues d’Antibes (along Antibes’ streets) or admire the sumptuous panoramas of the coastal path, known as the Tirepoil.

4 pas à terre UN CHOIX CORNELIEN…

L

a réputation historique d’Antibes n’est plus à faire ni sa vocation touristique où se mêlent traditions et plaisirs, histoire et patrimoine, festivals et jazz (“Dans les rues d’Antibes”…), musées et Marineland, etc. Bien difficile de faire un choix lors d’une courte escale ! Cap Antibes est un promontoire rocheux couvert de pins et de villas de luxe, dominé par le phare de la Garoupe et creusé de nombreuses anses et plages très agréables. Une invitation à suivre le Chemin du Littoral – 25 Km de côtes ! Port Vauban est inséré dans l’Anse Saint Roch au creux du début de la Baie des Anges. Malgré ses dimensions, il n’a pas l’aspect de grande marina/parking à bateaux. Sa partie la plus ancienne est restée

typique avec ses pointus ; la partie la plus moderne, près de la capitainerie, est réservée aux yachts des milliardaires de toutes nationalité, jusqu’à… 150 m et plus Un tour de port s’impose donc. Il est dominé par le Fort Carré de Vauban donc, et ses restes de remparts. De la Porte de la Marine, prendre le bord de mer et admirez d’un côté le Cap, de l’autre, le littoral jusqu’à Nice.

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 19

Sélection agenda Jazz à Juan Pour cette 51e édition, Jazz à Juan du 14 au 24 juillet 2011, vous propose une série de concerts jazz exceptionnels ! Rens : 04 97 23 11 10

Coup de cœur Un enchantement pour les amateurs, une découverte pour les autres. En 1946, Picasso tomba un peu amoureux d’Antibes et cherchait un grand atelier pour peindre des toiles de grandes dimensions. Le conservateur du musée archéologique d’Antibes eut la bonne idée de lui proposer une de ses salles d’exposition. La générosité du Maître est bien connue : il a offert de très nombreuses toiles rassemblées maintenant dans l’ancienne demeure des Grimaldi qui avait été maison épiscopale, au cœur de la vieille ville. Un cadre digne de la collection qui s’est enrichie de céramiques et d’œuvres d’art contemporain d’artistes divers dont Miro, Calder, Léger, Nicolas de Staël – qui a mis fin à ses jours six mois après le début de son séjour. Des sculptures monumentales en terrasse surplombent la mer. Quand je vous disais visite incontournable… RETROUVEZ TOUTES LES BONNES ADRESSES SUR CABOTAGES.MOBI

Escales


Escales

NICE L

43°41’27“N - 7°17’20“E L’animation y est assurée par la cohabitation de la plaisance et des ferries. Mais le magnifique bassin Lympia réservé aux caboteurs permet une escale dans la 5e ville France chargée d’histoire et de vie !

’entrée du port est un peu difficile à reconnaître du large mais une fois le musoir repéré, le bassin est au fond, en contrebas d’une belle promenade bordée de vieux platanes. Nissa la belle, adossée au Mercantour au fond de la Baie des Anges accueillait déjà les bateaux de la Grèce antique à l’abri de son cap. Montagnarde de part sa géographie et son rattachement au Comté de Savoie jusqu’en 1860, elle a toujours été résolument tournée vers la mer. Dès 1748 le bassin Lympia a été creusé au pied du château qui domine à l’est la vieille ville. Une occasion de (re)découvrir les ruelles de la vieille ville et ses belles places, les spécialités culinaires, l’accent sur les marchés… sans oublier la fameuse Promenade des Anglais ! There’s guaranteed drama here with the ferries and boaters having to live together. However, the amazing Lympia basin, for coasters only, lets you stopover in France’s fifth largest city, one that is full of history and life!

It can be hard to make out the entrance to the harbour from the open sea, but once you’ve located the pier head, the basin is at the back, at the foot of a lovely promenade lined with old plane trees. “Nissa la bella” (Nice the beautiful), backing onto the Mercantour park at the back of the Baie des Anges was already hosting ancient Greek vessels in its sheltered cape. This geographical highlander belonged to the County of Savoy until 1860, but it had always steadfastly faced the sea. The Lympia basin was excavated from 1748 on at the foot of the castle that dominates the old town to the east. A chance to (re)discover the narrow streets of the old town and its pretty squares, the culinary specialities, the accents heard in the markets, not forgetting the famous Promenade des Anglais!

Sélection agenda

4 pas à terre UNE VILLE COMPLEXE

C

inquième ville de France par sa population, coincée entre la mer et les monts, riche en histoire et patrimoine, en couleurs et en accent, c’est toujours un plaisir renouvelé de faire étape à Nice. Déjà au XVIIIe siècle, Nice attirait les riches touristes avides de « se refaire la santé » physique et morale sur la Riviera ! Ce qui explique les villas luxueuses et casinos ou palais extravagants qui remplacèrent les modestes villages isolés par de profonds vallons entre des pitons dominants la mer, qui sont aujourd’hui autant de quartiers différents avec leurs caractéristiques propres et leurs populations diversifiées. Et tout en restant tout près de la plage, on passe du vieux Nice au Nice de la Belle Époque du centre ville aux fo-

lies architecturales plus modernes des Cimiez et du Mont Boron. D’un côté, la campagne provençale, de l’autre une baie ourlée par la fameuse Promenade des Anglais ; un formidable brassage d’ancien, de contemporain et de modernité.

Photo : Gilbert Bochenek

Festival Crossover Du 24 au 26 août - Mélange, diversité, des arts, des styles et des publics. Le défi : allier musique, art plastique ou vidéo, pour réunir différents publics autour du croisement des arts.

Coup de cœur Toutes les tendances de l’art contemporain, en particulier le Nouveau Réalisme y sont représentées avec Arman, César, Klein Christo et Spoerri entre autres. La réflexion s’est renouvelée à partir de 1960 puis 1970 autour d’autres artistes pour le moment moins reconnus mais pourtant connus : sculpteurs (Venet), utilisateurs de supports les plus divers pour une expression minimaliste (Buren, Toroni) ou graphique (Ben). C’est donc notre choix : consultez internet ou l’OT et suivez votre inspiration ou allez directement au Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain (le MAMAC en français nissard) ou/et au musée des Beaux-Arts et/ou le Musée Matisse. Regardez les abords du port Lympia : les façades qui l’entourent appellent à descendre à terre, là où bus et tramway vous emmèneront. Il y a trop à voir, à faire, à aller pour un conseil… Mais n’oubliez pas de passer dans le vieux Nice et ses marchés populaires ainsi que la traditionnelle Promenade des Anglais qui se déroule sur 8 km dont deux dans le centre ville, à la découverte des quelques vestiges de la Belle Époque coincés entre de moches immeubles des années post 1950…

20 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


PARIS PORTE DE VERSAILLES 3 > 11 décembre 2011 www.salonnautiqueparis.com Professionnels, toutes les informations et commande de badge sur www.passportnautic.com

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 21

Escales


Escales

VILLEFRANCHE-SUR-MER À 43°41’59“N - 7°18’37“E

Ocre des rochers, des vieilles façades en étages, vert des pins de la presqu’ile de Saint-Jean Cap Ferrat, bleu du ciel et de l’eau de la rade : Villefranche -sur-Mer est un site exceptionnel.

l’ouest, le Cap de Nice, à l’est, le Cap Ferrat. Au fond, la citadelle et la vieille ville : un site exceptionnel où les paquebots de croisière y débarquent leurs passagers. L’escale vous permettra de découvrir une très vieille implantation portuaire militaire et stratégique attestée depuis l’antiquité, renforcée à partir de 1809, et confirmée par la location du port à la Marine Russe au milieu du XIXe siècle puis après 1945, par la présence de la Marine US jusqu’à notre sortie de l’OTAN ! À voir : l’ancien bassin de radoub, les bâtiments dévolus au sciences de la mer par le CNRS, la citadelle et la vieille ville étagée avec sa “rue obscure”, les chantiers artisanaux encore en activité, la chapelle décorée par Jean Cocteau… Ochre rocks, the old, high facades, the green of the pines on the Saint Jean Cap Ferrat peninsula, the blue sky and water in the natural harbour: an outstanding location.

Cap de Nice lies to the west and Cap Ferrat lies to the east. At the back are the citadel and the old town: an outstanding location where the cruise liners disembark their passengers. This stopover lets you discover an ancient military and strategic harbour installation recorded since ancient times, built on since 1809, and confirmed when the harbour was leased to the Russian navy in the mid-19th century and once again after 1945 with the presence of the US navy until France’s exit from NATO! Things to see: the former dry dock, the CNRS marine science buildings, the citadel and the old high town with its “rue obscure” (roofed street), the craftsmen still at work in their workshops, the chapel decorated by Jean Cocteau etc.

4 pas à terre TOUT COMMENCE AU PORT

U

ne profonde rade avec à tribord la presqu’île toute verte de St Jean Cap Ferrat, une vieille ville du XVIIe étagée au fond dominée par une puissante citadelle, un vieux port à bâbord où l’accueil est aussi aimable qu’efficace… Une étape rare qu’un ou deux paquebots de croisière au mouillage déversant ses touristes en navettes incessantes ne doivent pas vous décourager d’aller pointer votre nez ! Le coin est connu depuis l’antiquité pour sa sécurité marine, a même été loué à la marine russe au milieu du XIXe siècle puis à celle des USA et de l’OTAN après la Seconde Guerre mondiale… Tout commence par le tour du port, sa vieille jetée et son ancienne darse, restes de l’ancien arsenal royal. Puis les anciennes

Coup de cœur

corderies, longs bâtiments d’ocre qui abritent des laboratoires océanographiques du CNRS.

Sélection agenda La Rade aux lumières Mercredi 13 juillet - Défilé de barques fleuries et illuminées suivi d’un feu d’artifice à 21h30 port de la Santé Bal à 22h30

Photo : Rundvald

Vue générale de Villefranche-sur-mer avec au fond le Mont Leuz - Photo : Jpkolo

Petite halte à La Baleine, resto-bar sans prétention en bord de l’eau, annexe de la capitainerie (clés de douche et de lave-linge sur demande) qui pour les paresseux du matin gourmands de pain frais et/ou de croissants prend les commandes… Suivent de beaux ateliers anciens d’artisans de la marine toujours actifs. Suite de la visite selon vos goûts : soit on monte par la citadelle, soit on la longe le long de l’eau et du rempart. Et on arrive dans la vieille cité, ses placettes et escaliers. Mais même si vous suivez votre nez, ne ratez pas le détour incontournable de la Rue Obscure : au fil des ans, les autres maisons l’ont recouverte au point d’en avoir fait une étrange cache voûtée, abri contre les envahisseurs. Facile à trouver mais plutôt le matin : suivez la côte depuis le port de la Vieille Darse jusqu’au port de la Santé, là où débarquent les hordes. Dans une ambiance très italienne, quelques vieux pêcheurs typiques ont subsisté : vous y trouverez de vrais poissons qui bougent encore ! Plus difficile non pas à localiser car sur les quais mais pour trouver la clé : la chapelle St Pierre dite Chapelle Cocteau car celuici en a réalisé la décoration, est souvent fermée et gardée par des cerbères pas toujours aimables….

22 - Cabotages Méditerranée - www.cabotages.fr


Bienvenue au Port de Bandol Welcome -­ Benvenuti

Abri naturel connu depuis l’antiquité, le port de Bandol, avec ses 1600 places, est aujourd’hui le 9ème port de France de par sa capacité. Cent soixante places de passage sont mises à la disposition des bateaux en escale, et ce pour des unités jusqu’à 40 mètres de long. Fortement fréquenté en période estivale, il reste très actif toute l’année avec une station carburant ouverte 24h/24H et 7j/7, une zone de carénage pouvant accueillir des bateaux jusqu’à 35 tonnes. Tous les corps de métiers sont représentés sur ce site qui tourne été comme hiver.

Lauréat du Pavillon Bleu depuis 1998, le port dispose des équipements requis pour vidanger les eaux noires, grises et les huiles moteur. Le Quai d’Honneur dispose à présent de nouvelles installations électriques avec des bornes délivrant 125 ampères par prise, plus en adéquation avec l’accueil régulier de grosses unités. Les 17 hectares du port sont désormais couverts par le WIFI et une vingtaine de caméras assurent une vidéo surveillance 24H/24.

Capitainerie du Port -­ 83150 Bandol -­ tél. +33 494294264 fax +33 494299320

e-­mail :

port-­bandol@wanadoo.fr www.bandol.fr

Le port accueille depuis 16 ans le « Salon du Nautisme de Bandol » qui reste, après ceux de Marseille et de Cannes, la plus importante exposition, à terre et à flot, de bateaux de la région. Port situé en bordure de la ville il offre plus de 200 commerces ouverts toute l’année, dimanche inclus, ainsi qu’un Grand Casino …


Port CamarNue Cité marine premier port de plaisance d’europe

0E KEVERXMI H´YRI TPEGI HMWTSRMFPI TSYV ZSXVI IWGEPI k 4SVX 'EQEVKYI 9R TSVX EFVMXq IX EGGIWWMFPI UYIPPIW UYI WSMIRX PIW GSRHMXMSRW QqXqS 92 %''9)-0 4)67322%0-7f

¾,E¾PRoT¾GRATUIT¾DE¾VmLOS¾POUR¾PARTIR¾g¾LA¾DmCOUVERTE¾DES¾ASPECTS¾ TOURISTIQUES¾DE¾LA¾STATION ¾POUR¾SE¾RENDRE¾EN¾ZONE¾TECHNIQUE¾OU¾ FAIRE¾LES¾QUELQUES¾COURSES¾UTILES¾g¾L¡ESCALE ¾5NE¾ mQUIPE¾ DE¾ BOSCOS¾ SUR¾ LE¾ PLAN¾ D¡EAU¾ CHARGmE¾ DE¾ VOUS¾ ACCUEILLIR ¾DE¾VOUS¾INFORMER¾ET¾DE¾VOUS¾CONSEILLER ¾5N¾#ARTE¾DE¾&IDmLITm¾PERMETTANT¾JUSQU¡g¾ ¾D¡mCONOMIE¾SUR¾LE¾ TARIF¾EN¾ESCALE¾EN¾HAUTE¾SAISON ¾,E¾7)&)¾GRATUIT ¾,E¾JOURNAL¾LOCAL¾OFFERT¾EN¾*UILLET !O|T

0)7 7)6:-')7 (9 4097 +6%2( 4368 () 40%-7%2') (´)9634)

¾ ¾M ¾DE¾ZONES¾TECHNIQUES ¾UN¾PLATEAU¾TECHNIQUE¾DE¾ ¾ ENTREPRISES¾NAUTIQUES ¾mLmVATEURS¾JUSQU¡g¾ ¾TONNES ¾5N¾ ESPACE¾ COMPLET¾ AMmNAGm¾ POUR¾ LE¾ TOURISME¾ NAUTIQUE¾ D¡ENTREPRISES¾ET¾DE¾LOISIRS ¾LABELLISm¾&RANCE¾3TATION¾.AUTIQUE

0) +6%9 () 63- )8 0% '%1%6+9) ª :f03

¾,A¾DmCOUVERTE¾DU¾'RAU¾DU¾2OI¾Ä¾0ORT¾#AMARGUE¾AVEC¾SON¾PORT¾ DE¾PoCHE ¾SES¾ ¾KM¾DE¾PLAGE¾ET¾DE¾SABLE ¾ET¾SES¾ZONES¾PROTmGmES¾ PAR¾LE¾#ONSERVATOIRE¾DU¾LITTORAL¾ ESPACE¾NATUREL¾ET¾SAUVAGE¾DE¾LA¾ #AMARGUE¾ PRmSERVmE ¾ ¾ KM¾ DE¾ PISTES¾ CYCLABLES¾ ET¾ DE¾ SENTIERS¾ DE¾RANDONNmE

*%-8)7 )7'%0) %9 '3)96 () 0% '%1%6+9)

WWW PORTCAMARGUE COM

#APITAINERIE¾DE¾0ORT¾#AMARGUE¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ CAPITAINERIE PORTCAMARGUE COM /FFICE¾DE¾4OURISME¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾


MENTON M

43°46’39“N - 7°30’42“E Menton est le dernier port avant la frontière italienne. C’ est une escale au charme ligure, tranquille et culivée après le bling-bling vroum-vroum qui sévit plus à l’ouest.

enton a deux ports : Garavan et le VieuxPort. Bien que Garavan ne soit pas loin du centre, le Vieux Port a notre préférence bien que moins bien abrité des vents d’est violents. L’accueil y est efficace et sympathique, le port est calme, la ville attenante. Et cette ville ! De loin, on aperçoit les clochers de ses églises et ses deux cimetières où une visite s’impose : les noms russes, anglais, américains, allemands qui s’y trouvent en racontent toute l’histoire de cette ville, française par référendum en 1861. La tour à la base du môle est un ancien guet génois transformé en musée Cocteau. Le marché couvert vaut pour ses produits et son architecture. Une belle ville en couleurs, une belle escale. Menton, the final port before the Italian border, is a delightful stopover, and quiet after the bling and vroom-vroom farther west.

There are two harbours in Menton: Garavan and the Old Port. Although Garavan is close to the centre, we prefer the Old Port even if it is less well sheltered from the strong easterly winds. Reception here is efficient and friendly, the harbour is quiet and the town right beside. And what a town! From afar, you make out the bells of its churches and the two cemeteries which you have to visit: the Russian, English, American and German names found there speak of the past of this town which became part of France in the referendum of 1861. The tower on the breakwater’s base is an old Genoese lookout now transformed into the Cocteau museum. The covered market is worth a look for its produce and architecture. A lovely colourful town and a nice port of call.

4 pas à terre MONTEZ VERS LE CIMETIÈRE !

L

a plus belle heure pour voir Menton de la mer est le matin, quand le soleil excite les couleurs des façades des maisons qui grimpent à l’assaut des hauteurs. De la baie, on distingue très bien les deux niveaux de collines et on devine que le sommet de la plus basse est occupé par deux grands cimetières qui laissent voir d’imposants monuments funéraires. La visite s’impose, d’autant que, de làhaut, la vue sur la ville et le port est superbe. Là se trouvait le château médiéval, peu à peu abandonné. Lorsqu’en 1793 la ville est administrée par les révolutionnaires français, ceux-ci exigent que les cimetières soient construits hors de la ville. Le château est rasé et on y enterre les Mentonnais dès 1807.

À partir de 1840 on commence à y recevoir des extérieurs, puis, à partir de 1859, des défunts venus de tous les horizons y sont accueillis. Il suffit de lire les noms sur les tombes pour voir à quel point la ville attirait les étrangers qui venaient en nombre pour s’y faire soigner des maladies respiratoires, principalement la tuberculose. Du cimetière, laissez-vous descendre vers l’ouest de la ville par les ruelles qui vous mèneront d’une ville typiquement italienne à une cité balnéaire Belle Époque. La Mairie, sur une jolie place avec les inévitables palmiers est un monument à elle seule, tout comme quelques

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 25

palaces et villas qui donnent une idée de cette époque révolue. Lorsque vous aurez fini la boucle, en revenant au port, passez par la tour carrée à quatre tourelles aux toits ronds en tuiles vernies qui se trouve à la base du môle. Construite au XVIIe siècle, elle était destinée à lutter contre les pirates, mais elle est répertoriée sur les cartes comme le fortin ‘‘Cocteau’’... L’artiste, de passage à Menton pour y décorer la salle des mariages municipale, avait remarqué ce bâtiment, ancienne prison à l’abandon, et demandé à y faire son musée. Une extension est prévue du côté du marché.

Sélection agenda 62e Festival de Musique de Menton Du 1er au 16 août 2011. Programmation pertinente et éclectique, avec des musiciens de renommée mondiale pour ce Festival. Le Parvis de la basilique Saint-Michel Archange, cadre baroque ouvert sur l’horizon et la mer accueillera cet événement.

Coup de cœur À Menton, les meilleurs restaurants sont tenus par des Italiens. Tout près du port, place du Cap, on se souvient de la Coquille d’Or, une carte gastronomique à des prix raisonnables, et de la pizzeria La Tavernatta, excellents chacun dans son domaine. Mais notre coup de cœur va au bar à vins – le midi seulement – d’Yves Bosio, peintre, photographe, passionné de belle marine, et de voitures de sport des années 1970. C’est La Mandragore et c’est place aux Herbes, à deux pas du marché.

Escales


Pas d’équipier ? Co-naviguez ! Beaucoup de plaisanciers sont confrontés un jour ou l’autre au problème suivant : ‘‘aujourd’hui j’aimerais naviguer mais mes proches, amis et famille, ne sont pas disponibles’’. Que faire quand cette situation se reproduit trop souvent ? Vendre le bateau, équiper le bateau pour naviguer seul ou en équipage réduit ? Mais votre pilote automatique ne deviendra jamais votre meilleur ami. Alors, co-naviguez !

EMENT INE - ENVIRONN O IM TR PA RE U CULT OPPING NAUTIQUES - SH S IR IS LO & S RT SPO

L

a co-navigation peut se définir comme l’utilisation en commun d’un bateau par un skipper non professionnel et des équipiers choisis en dehors de son cercle familial et amical. Parti du constat que les bourses d’équipiers fonctionnaient mal malgré le besoin des plaisanciers, un jeune entrepreneur rochelais passionné de navigation, a créé en 2010 un site gratuit www.vogavecmoi. com. Au bout d’un an, le site compte plus de 5.000 membres répartis sur tout le littoral. Toutes les semaines, une quarantaine d’annonces sont publiées, permettant de faire éclore de nombreux projets de navigation (sortie à la journée, croisière à la voile ou en bateau à moteur, pêche en mer, navigation en eaux intérieures) et provoquer de belles rencontres entre passionnés de mer et de navigation. Deux outils sont mis à la disposition des conavigants pour entrer en relation : la publication d’une annonce (offre ou demande d’embarquement, navigation en escadre…) ou la mise en ligne d’un profil décrivant les qualités humaines et maritimes, la façon de naviguer des membres.... Il sert à choisir ses équipiers. Mieux vaut embarquer avec des personnes avec qui on peut s’entendre !

tobre 2011 c O 2 u a ût o A 27

En Mer www.officedelamer.com

04 91 90 93 93

CRÉATION GRAPHIQUE IMPRIMERIE SOULIÉ

s www.soulie.fr

La vertu de la co-navigation : le partage des frais Si la co-navigation se développe aujourd’hui, c’est que chacun, propriétaires et plaisanciers sans bateaux, y trouvent leur compte. Tout d’abord, parce que le plaisir de naviguer est décuplé quand il est partagé avec d’autres. Ensuite, parce que la co-navigation permet de faire des économies. Comme en matière de co-voiturage, la relation entre les co-naviguants fonctionne sur le partage de frais (gazoil, ports…). Il arrive également, que les propriétaires de bateaux demandent une modeste participation au frais d’entretien du bateau. Les pièges à éviter pour pratiquer la conavigation sans ennui Avant de pratiquer la co-navigation, le propriétaire du bateau doit vérifier que son contrat d’assurance plaisance, couvre son risque responsabilité civile en sa qualité de chef de bord. Pour rester dans le cadre de ce contrat et être couvert en cas d’accident des équipiers embarqués, il faut faire attention à ce que la co-navigation ne puisse pas

être assimilée par un juge à un contrat de transport de personne (charter), qui nécessiterait un contrat de responsabilité civile professionnelle (plus onéreux). Pour cette raison, il faut être très prudent sur les sommes demandées aux équipiers, qui peuvent être de deux ordres : La caisse de bord : Sont inclus l’avitaillement en nourriture et en boisson, les frais de port à l’escale, la consommation réelle de carburant et de gaz. Le propriétaire/chef de bord participe à part égale avec les membres de l’équipage. Ainsi, le propriétaire ne tire pas d’avantage particulier des sommes qu’il peut être amené à recueillir. La participation aux frais d’entretien du bateau : Ce montant doit être modeste et il faut pouvoir être capable de justifier la “participation au frais” comme une participation raisonnable aux frais d’entretien du bateau, de manière à être sûr de ne pas être qualifié de skipper pro faisant du charter déguisé pour éviter tout ennui juridique. La participation aux frais raisonnable doit être : - inférieure au coût d’entretien annuel d’un bateau “en bon état d’entretien” du bateau/nombre de sorties annuelles/ nombres de personnes l’utilisant - très inférieure au coût d’une sortie en mer réalisée dans le cadre d’une organisation ayant recours à un skipper pro sur le même type de bateau, - très inférieure au coût d’une location du même type de bateau à la même époque, pour la même durée, - le total des participations aux frais perçues annuellement ne doit jamais pouvoir être comparé à un revenu ou un complément de revenu du propriétaire ou chef de bord (montant relatif à mettre en comparaison avec ses autres revenus). En tout état de cause, la co-navigation n’est pas faite pour les propriétaires de bateaux souhaitant tirer un revenu de leurs embarquements, ou même cherchant à financer leur achat. Sachant tout cela, allez-y, la co-navigation est une expérience la plupart du temps intéressante pour tout le monde !


VO

VE

LE CUL TU R

E S C A L E N AT E U TR

A E

VO

ALE GOUR M

R E

VO

E

C ES

ND

TR

LE

VO

T

TI

E

E

ALE SP OR

EL

R

CA ES

TR

ESC

www.agglo-royan.fr www.agglo-royan-nautisme.fr N째 AZUR 0810 171 017


D

e Six-Fours les Plages à l’ouest, jusqu’à Mandelieu La Napoule à la frontière des Alpes Maritimes, le littoral varois offre une palette de destinations d’une grande richesse. L’adhésion à France Station Nautique récompense un cahier des charges exigeant en matière de prestations touristique et nautiques. Un beau moyen pour attirer et de fidéliser de nouvelles clientèles, mais aussi pour fédérer les acteurs des sports et loisirs nautiques autour d’une volonté commune.

Six-Fours Île des Embiez *** Des plages de Six-Fours aux réserves naturelles de l’île des Embiez, la station nautique jouit d’une variété de situations qui lui donne tout son charme. De l’île des Embiez au port du Brusc et Brutal Beach, renommée dans le monde la glisse, la palette est large. © C.Roger

Fréjus* L’ancien grand port gallo-romain renoue avec son passé avec la construction de Port Fréjus, Mais surtout Fréjus dispose du plus grand parc public en bord de mer de la côte varoise avec 40 ha protégés et une plage de sable de 4 kilomètres de long. Fréjus est aussi une des premières stations de Méditerranée à avoir dédié un espace à la pratique du kitesurf.

À quelques milles nautiques des îles du Levant, Bormes les Mimosas est un site idéal pour la pratique de tous les sports nautiques sans exclusive. Le port de Bormes les Mimosas a été primé aux trophées de l’Escale 2010. Bormes est aussi un lieu recherché pour la qualité de ses plongées sous-marines.

Bormes les Mimosas* Cavalaire sur Mer a réussi à concilier des pratiques nautiques aussi diversifiées que la plongée sous-marine ou le jet-ski. La station nautique a été une des premières à mettre en place des actions de sensibilisation aux risques des différentes pratiques nautiques à destination des jeunes qui s’impliquent ainsi dans la vie de leur cité.

Cavalaire sur Mer***

Soucieuse de conserver ses traditions maritimes, Saint-Raphaël est aussi une station en pointe dans la protection de l’environnement. La baie d’Agay a été un des premiers sites où l’on a expérimenté les mouillages à vis pour protéger les posidonies, de même qu’un processus de lutte contre l’érosion des plages.

Saint-Raphaël*** À l’ouest de la baie de Cannes, Mandelieu La Napoule a choisi de mettre les sports de pleine nature à l’honneur. Les activités nautiques y ont donc toute leur place : outre les six ports de plaisance, la base nautique offre une large gamme d’activités et le club d’aviron est un des plus dynamiques de l’hexagone.

Mandelieu - La Napoule* Les 9 engagements qualité des Stations Nautiques :

POUR EN SAVOIR PLUS : www.station-nautique.com

Une organisation locale concertée, un accueil permanent et facilement accessible, une information claire, valide et adaptée, une offre nautique multiple et permanente, des services et des infrastructures adaptés, des animations nombreuses et diversifiées, une démarche de respect de l’environnement, une commercialisation organisée, une écoute au service de la qualité


Je désire m’abonner à partir du n°1*

Envoi Hors France, j’ajoute 16€ en frais de poste

COMPLICE (2 ans - 8 n°) pour 38€ au lieu de 47,20€

Envoi Hors France, j’ajoute 8€ en frais de poste

*sous reserve des disponibilités

DECOUVERTE (1 an - 4 n°) pour 19€ au lieu de 23,60€

OUI, je m’abonne à Cabotages Magazine ! Je choisis l’abonnement :

par e-mail

sur mon mobile

Date et signature: CABMED11

Conformément à la loi information et liberté n°78-17 du 16 janvier 1978, vous pouvez accéder aux informations vous concernant, les rectifier et vous opposer à leur transmission éventuelle en nous écrivant à l’adresse suivante: BASTAQUE ÉDITIONS, 109 rue François Coli, Zone Fréjorgues Ouest, 34130 Mauguio - Tel: 04.67.17.14.30

Veuillez m’envoyer une facture

Pour vos abonnements groupés ou commandes spécifiques, contacter le 04.67.17.14.30 ou contact@cabotages.fr.

Règlement par chèque bancaire ou postal à l’ordre de Bastaque Éditions. Possibilité d’abonnement directement sur le site internet www.cabotages.fr

J’accepte de recevoir des offres de la part de Bastaque Éditions

Nom:...................................................................................................................................................... Prénom: .......................................................................................................................................................................................... Adresse complète:................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ Ville: ................................................................................................................................................................Code postal: .............................................................................Pays: .................................................................... Email:.......................................................................................................................................................................................................... Mobile: .......................................................................................................................................

www.cabotages.fr - Cabotages Méditerranée - 29

BULLETIN D’ABONNEMENT à retourner avec votre règlement sous enveloppe affranchie à : BASTAQUE ÉDITIONS - 109 rue François Coli - Zone Fréjorgues Ouest - 34130 Mauguio

Abonnez-vous à CABOTAGES Magazine ! Le trimestriel du Nautourisme®

Résultat du concours photos 2010

Très difficile de faire le tri parmi tous les clichés reçus. Notre jury c’est arrêté sur les trois ex-aequo ci-dessous : photo “cochon” : Mme Bouchachia Anne-Marie, d’Alès ; photo “bateau fantôme” : Mme Bouchachia Karine, de Monteils ; photo “arc en ciel” : Mme Breysse Maryse, de Vezenobres. Elles ont reçu un abonnement d’un an à notre trimestriel Cabotages Magazine.


FÊdÊration  Nationale  des  Plages  Restaurants FÊdÊration Nationale des Plages Restaurants

La  France  est  la  premiere  destination  touristique  mondiale  si  l’on  se  rĂŠfère  au  poste  tourismeÂť  dans  les  comptes  du  commerce  extĂŠrieur.  L’attrait  pour  le  littoral,  premier  citĂŠ  parmi  les  choix  des  vacanciers,  IDYRULVH OH GpYHORSSHPHQW GHV UpJLRQV FRQFHUQpHV /D JHVWLRQ GHV SODJHV MRXH XQ U{OH VLJQLÂżFDWLI GDQV l’attractivitĂŠ  de  la  destination  littoralÂť.  Avec  ses  5.600  kilomètres  de  littoral  la  France  reprĂŠsente  20%  du  littoral  europĂŠen. Les  plages  concernent,  au-­delĂ Â des  touristes  et  des  habitants  du  littoral,  de  nombreux  acteurs  publics  et  privĂŠs.  Parmi  ceux-­ci,  les  exploitants  de  plages  qui  se  sont  structurĂŠs  au  travers  de  la  FĂŠdĂŠration  Natio-­ nale  des  Plages  Restaurants. La  F.N.P.R.  est  une  Association  de  Loi  1901,  crĂŠĂŠe  à  l’issue  du  colloque  Quelles  plages  pour  le  XXIème  siècle  ?Âť,  colloque  organisĂŠ  par  l’ANEL  en  1999,  elle  est  prĂŠsidĂŠe  par  RenĂŠ  COLOMBAN.  Cette  initiative  a  permis  à  la  profession  de  se  souder,  se  connaĂŽtre  et  prendre  la  mesure  du  rĂ´le  qu’elle  joue  et  qu’elle  doit  jouer. La  FĂŠdĂŠration  Nationale  des  Plages  Restaurants  contribue  à  la  politique  d’accueil  touristique,  Êconomique,  environnementale  et  sociale.  Aux  cĂ´tĂŠs  des  Maires,  elle  collabore  au  service  public  des  bains  de  mer  dont,  dès  1937,  la  juridiction  administrative  dĂŠclarait  l’existence. Sont  rĂŠpertoriĂŠs  environ  1500  exploitants  de  plages  en  France  dont  plus  de  600  sur  le  littoral  mĂŠditerranĂŠen.  C’est  dire  l’importance  de  la  demande  sur  nos  cĂ´tes  mĂŠditerranĂŠenne  et  notamment  dans  la  rĂŠgion  PACA.  La  FĂŠdĂŠration  compte  aujourd’hui  environ  500  membres  exploitants  sur  le  littoral  mĂŠditerranĂŠen. Sur  la  cĂ´te  mĂŠditerranĂŠenne,  les  exploitants  de  plages  travaillent  entre  6  à  8  mois  en  moyenne,  voire  de  plus  en  plus  à  l’annĂŠe,  pour  certaines  plages  connues  avec  une  frĂŠquentation  massive  en  pĂŠriode  estivale.  La  pĂŠriode  d’hiver  n’est  pas  nĂŠgligeable  pour  certains  exploitants,  en  raison  d’un  phĂŠnomène  de    mode    rĂŠcurrent  dĂť  à  la  douceur  du  climat,  à  l’Êvolution  de  la  durĂŠe  du  travail  et  au  dĂŠveloppement  mondial  du  tourisme  du  littoral. La  FNPR  est  un  lieu  d’Êcoute  et  d’Êchange  :  C’est  un  centre  de  ressources  avĂŠrĂŠ  pour  ses  adhĂŠrents.  Cette  interactivitĂŠ  entre  les  professionnels  des  plages  et  l’Êquipe  de  la  FNPR  permet  de  garantir  la  qualitĂŠ  des  informations  et  des  conseils  donnĂŠs.  Tous  les  moyens  sont  mis  en  oeuvre  pour  apporter  l’aide  nĂŠcessaire  DX[ DGKpUHQWV DÂżQ TXÂśLOV SXLVVHQW H[HUFHU HQ WRXWH VpUpQLWp

La  FNPR  est  outils  de  communication  et  des  moyens  :       Â

‡  Un  bureau  ouvert  tous  les  jours  avec  une  permanence  au  TĂŠl.  06.16.23.75.41  Â‡  Un  site  internet  :  www.plages-­de-­france.com  Â‡  Un  espace    adhĂŠrent    sur  le  site  internet  Â‡  Un  journal    La  Plage    Un  Service  Juridique  â€Ś  Â‡  'HV FRQVHLOV VSpFLDOLVpV VRFLDO ÂżVFDO HW WHFKQLTXH ‡  Des  partenariats  avec  les  fournisseurs  avec  des  tarifs  prĂŠfĂŠrentiels Alors  n’attendez  plus,  rejoignez-­nous  et  participez  à  une  action  cohĂŠrente  et  dĂŠterminĂŠe  pour  la  dĂŠfense  de  notre  profession. 32,  Promenade  des  Anglais  -­  06000  Nice TĂŠl  :  06  16  23  75  41  -­  Fax  :  04  94  97  08  75  -­  www.plages-­de-­france.com  -­  fnpr@wanadoo.fr







6Sep-t.120111 ge & Charter om assportnautic.c adge sur www.p

to : Brokera n a C e rr ie P rt o rvices • P

ipementiers & Se b commande de t e s n o ti a rm fo annes.com c utes les in e u iq t u a n n Professionnels, to lo www.sa

ntiers, Equ Vieux Port : Cha


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.