La Franqui

Page 1

Cabotages Coastwise

m et e of

om e.c nc ra

2009

SIX MILLES EN MER, QUATRE PAS À TERRE - SIX MILES OFFSHORE, FOUR STEPS ASHORE

DE LA FRANQUI À L’ORB PORT LA NOUVELLE - GRUISSAN - NARBONNE PLAGE GRAU DE VENDRES - VALRAS PLAGE

Gratuit

Free


Pavillon noir communication

B[ =hWdZ DWhXedd[" Y j j[hh[" Y j c[h$ Kd[ ]Wijhedec_[ _dl[dj_l[ [j eh_]_dWb[ eh]Wd_i [ Wkjekh Z[ bW l_]d[ [j Zk l_d$ 6c ^ccdkVi^kZ VcY jc^fjZ \Vhigdcdbn YZkZadeZY VgdjcY i]Z k^cZnVgY# J[hh[ ZÊ[nY[fj_ed" b[ =hWdZ DWhXedd[ fbed][ i[i hWY_d[i ZWdi kd h_Y^[ fWii hecW_d$ I]^h ZmigVdgY^cVgn iZgg^idgn ]Vh ^ih gddih Ògban eaVciZY ^c V g^X] gdbVc eVhi# 9ekb[khi Zk fh_dj[cfi" Y^Wb[kh Z[ bÊ j " ZekY[kh Z[ bÊWkjecd[ B[ =hWdZ DWhXedd[" kd j[hh_je_h[ } l_lh[ _dj[di c[dj I]Z Xdadjgh d[ heg^c\! i]Z ]ZVi d[ hjbbZg! i]Z bZaadlcZhh d[ Vjijbc### I]Z <gVcY CVgWdccZ! l]ZgZ a^[Z ^h id WZ a^kZY id i]Z [jaa

E\ÓY[ Z[ Jekh_ic[ Z[ =hk_iiWd '" 8ekb[lWhZ F[Y^ CWodWkZ ''*)& =hk_iiWd J b f^ed[ 0 &* ,. */ &/ && mmm$]hk_iiWd#c[Z_j[hhWd[[$Yec

E\ÓY[ Z[ Jekh_ic[ Z[ DWhXedd[ )' hk[ @[Wd @Wkh i '''&& DWhXedd[ J b$ &* ,. ,+ '+ ,& mmm$cW_h_[#dWhXedd[$\h

mmm$b[]hWdZdWhXedd[$Yec 2 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


faut aussi les bateaux et les matériels pour cela. Le plaisancier côtier un vrai marin : Qu’est-ce qui est le plus difficile : se faire porter des jours et des jours par les Alizés dans le désert bleu, ou naviguer au gré des trente-deux vents de Méditerranée, entre caps, roches affleurantes, bancs de sable, chalutiers et ferries ? Qu’est-ce qui est le plus dangereux quand survient le coup de vent : la pleine mer qui offre toujours de l’eau à courir ou la côte pour s’y faire drosser ? Qu’est-ce qui demande les plus grandes qualités de manœuvrier : une longue route au pilote automatique ou des bords à tirer d’ici à là, des ports encombrés d’où il faut entrer et sortir tous les jours, des calanques étroites ou des hauts-fonds sableux pour y jeter l’ancre ? Cabotages va vous accompagner pour la troisième saison le long de cette bande des six milles, la plus complexe, la plus spectaculaire, la plus riche des zones de navigation. Et aussi pour les quatre pas que vous ferez à terre, à la découverte des trésors des villes d’escale, entre amusement, culture et gourmandise. Bonne navigation !

par Christophe Naigeon, Alain Pasquet

SOMMAIRE

Vous n’avez pas devant vous une année sabbatique, pas de yacht préparé “TDM”, pas envie d’affronter les quarantièmes rugissants ou les typhons de la mer de Chine ? Vous êtes comme nous, comme 95% des plaisanciers. Cabotages.Coastwise et Cabotages.fr sont là pour vous donner envie de sortir du port plus souvent, d’aller en week-end jusqu’à l’escale ou au mouillage d’à côté, de partir pour des raids côtiers à la découverte d’univers qui changent mille après mille. Cerbère – Sainte Maxime par la route des côtes n’est pas Saint Malo – Pointe à Pitre de la Route du Rhum. Pourtant, la plaisance de cabotage est affaire de navigateurs. Il faut la technique et le coup d’œil, une vigilance constante, savoir anticiper les caprices de la météo, négocier sans cesse sa route avec les autres. Il

You’re not taking a gap year, don’t have a yacht equipped for a round-theworld trip, you don’t fancy facing the roaring forty or the China Sea typhoons? In that case, you’re just like us, like 95% of pleasure-boaters. Cabotages.Coastwise et Cabotages.fr are there to encourage you to leave the harbour more often, to take off for the weekend to the next port of call or berth, to go off on coastal treks to discover an area that changes mile by mile. Cerbère – Sainte Maxime by the coast is not the same as Saint Malo – Pointe à Pitre by the Route du Rhum, and yet, the pleasure of coastal navigation is a matter for seafarers. You need to have technique and a quick eye, be permanently vigilant, know how to anticipate the whims of the weather, constantly negotiate your journey with the other seafarers. You also need the boats and equipment for that. The coastal pleasure-boater is a real sailor! Which is hardest: being carried for days on end by the trade winds in the blue desert, or navigating according to the thirty-two winds of the Mediterranean, between capes, underwater

rocks, sand banks, trawlers and ferries? Which is more dangerous when there’s a sudden gust of wind: the open sea where there’s always plenty of water to sail in or the coast that you can drift towards? Which requires the greatest qualities of manoeuvre: a long journey on automatic pilot or tacking here and there, jammed ports that you have to enter and exit every day, narrow creeks and sandy shallows for casting anchor? Cabotages will be your guide for the third season running, along this sixmile long strip of the most complex, most spectacular and richest navigation areas, and also for the four paces that you will travel on land, to discover the treasures in the nearby towns, including amusement, culture and gourmet food. Enjoy your sailing!

PORT LA NOUVELLE 4-5 GRUISSAN 6-7 NARBONNE PLAGE 8-9 GRAU DE VENDRES 10-11 VALRAS PLAGE 12-13

UNE VILLE DANS chAqUE PORT… Plans, bonnes adresses et découvertes 14-21

nos coups de cœur

LE JEU DE

LES cABOTEURS Le bateau idéal… 22

Les bons équipements… 24

Pourquoi pas un sixty-forty ?

Pour caboter en sécurité.

Environnement 23 Des idées pour naviguer propre

34

AU FIL DE…

Cabotages.Coastwise et la

Des côtes : 26-27

L’air : 30-31

Librairie Maritime Outremer

Les aires protégées

Les goélands

L’eau : 28-29

Du temps : 32-33

convient tous les caboteurs à participer au

La pêche des “amateurs”

Des vins, des amphores, des bateaux

Cabotages.Coastwise est publié par Bastaque Éditions 16 rue Garenne, 34200 Sète. Directeur de publication, dir. commercial : Alain Pasquet Dir. de la rédaction, rédacteur en chef : Christophe Naigeon Rédaction : Emma Chazelles, Jeanne Chemin, Guy Brevet, Claude Roger. Agenda : Julia Chaine Maquette : Emmanuelle Grimaud, Richard Moris

e b bastaque editions

Partenariat publicité : Patrick Faure, Thierry Dutto Imprimerie : Gieza Services - Espagne Encre : SunChemical Certified Publicité : contact@cabotages.fr Rédaction : redaction@cabotages.fr Tél : 04 67 17 14 30 - Fax 04 67 17 14 32 ISSN en cours - Dépôt légal mai 2009

Contact Météo France : serpc@meteo.com

PRIX THÉTIS

de la nouvelle maritime

ouvert à tous les écrivains de plus de 16 ans, amateurs ou ayant déjà été édités. Les trois meilleures nouvelles gagneront des bons d'achat à la Librairie Maritime Outremer. Les 40 meilleures seront publiées sur notre site web. Règlement à consulter sur www.cabotages.fr


Port la Nouvelle

Un canal, un étang et un vrai port Aux portes de Narbonne et de ses vieux quartiers, au centre d’un port actif, au carrefour de voies navigables, voici une escale peu banale et pleine d’histoire.

U

ne balise d’atterrissage au large, des cargos, pétroliers, gaziers au mouillage d’attente ou sur route, des chalutiers entrants ou sortants, deux puissantes jetées débordant largement, la grande tour rouge et blanche d’une cimenterie, de hauts silos et des réservoirs de carburants : pas de doute, on arrive dans un grand port de commerce. Port la Nouvelle : longtemps classé portabri seulement ouvert aux plaisanciers par mauvais temps, le caboteur y est maintenant bienvenu. UN MÔLE, UNE LANTERNE L’entrée se repère facilement avec son phare rayé rouge et blanc sur bâbord et, en arrière plan, un parc d’éoliennes sur la colline. Avec un chenal dragué à 8m, vous pouvez quitter des yeux le sondeur pour surveiller le trafic et, quand souffle le Marin, prendre garde à la houle de Sud-Est qui prend la même route que vous. C’est pour cette raison que les premiers travaux portuaires ont commencé dans les premiers jours du XVIIIe siècle. Depuis 1681, le Canal du Midi fonctionnait et la jonction perpendiculaire de Narbonne vers la mer par le canal de la Roubine

avait été réalisée en 1787. Mais la barre dangereuse qui se levait dès force 6 de Sud à Nord-Est rendait l’entrée trop souvent dangereuse pour que l’exploitation du canal soit satisfaisante. En passant entre les deux grandes jetées qui vous protègent désormais, pensez que c’est en 1704 que la première pierre du môle de la digue ouest a été posée en grande cérémonie et qu’une plaque a été immergée portant la mention : « on ne pouvait autrefois entrer sans courir grand risque de s’y perdre, et (…) l’on peut aller à présent en toute sécurité, y ayant fait faire des jetées pour arrêter les flots de la mer et y changer ce que la nature y avait fait d’elle-même » Et, si vous entrez de nuit et voyez les éclats vert et rouge d’aujourd’hui, pensez aussi que c’est seulement en 1794, alors que régnait en France la Terreur révolutionnaire, que le premier feu de signalisation – une simple lanterne – a été allumé sur ce premier petit môle. LES ROMAINS DE NARBONNE Vous arrivez maintenant dans un avantport qui est la zone de manœuvre des pétroliers (attention, mouillage défendu et

navigation par moments interdite), puis dans le chenal aménagé dans l’ancien grau de l’étang de Sigean (ou de Bages). Ici, les navires romains ne rencontraient pas d’obstacle pour rejoindre la Nautique, port antique de Narbonne. Il n’y avait pas à l’époque ce long cordon de sable et de marais, ce lido qu’il a fallu creuser. Dans le chenal, sur tribord, les installations portuaires, sur bâbord, la ville qui n’avait autrefois que trente habitants, regroupés autour d’une église. Peu à peu, le port se construisant le long du quai, on y a creusé de nouvelles darses, ancêtres de celles que vous longez en embouquant le chenal car le port de plaisance et sa capitainerie sont tout au fond. PIEDS-NOIRS ET CHALUTIERS A droite en entrant, le premier bâtiment visible est un préventorium ; à gauche, le casino. Port la Nouvelle est bien une étape à facette multiples ! Les maisons d’habitation et la station estivale sont à l’ouest ; à l’est, les darses, d’abord pour les pétroliers, puis pour les grains et autres vracs, enfin pour la pêche. Car Port la Nouvelle compte une importante flottille qui lui permet de figurer parmi les grands ports de pêche méditerranéens. L’histoire a commencé avec l’indépendance de l’Algérie. 1962 : une cin-

© OT Port La Nouvelle

4

steps ashore pas à terre

Le classique petit train estival à Si vous ne voulez pas démâter, louez un vélo. Partez le long du canal de la Roubine. Visitez les salines et de l’Ile de St Lucie, riche réserve naturelle dans un exceptionnel milieu naturel sauvegardé. Des roseaux, des oiseaux dans un univers bleu et vert… Les paresseux feront le circuit dans le Petit Train jaune (à moteur diesel et sur roues), successeur en saison du célèbre TATA, tramway folklorique qui a rendu bien des services aux villages des Corbières. Si vos mollets ne rechignent pas à une vingtaine de kilomètres, Narbonne, ses belles mai-

quantaine de chalutiers passe de l’autre côté de la Méditerranée. Une vingtaine est accueillie à Port la Nouvelle. En deux ans, plus d’un millier de Pieds-noirs s’installent. De 2.500 hab, la ville passe à plus de 3.600. Des lotissements et des équipements nouveaux sont construits. La cohabitation avec les catalanes de la petite pêche artisanale locale pose un problème d’encombrement, il faut créer un nouveau bassin, une criée, une cale de halage, un atelier de filets. Une nouvelle vie économique et sociale commence. Du coup, la ville ainsi relancée s’ouvre au tourisme qui démarre sur toute la côte. Vous êtes maintenant à destination. Les pontons de plaisance sont en plein centre, côté ville. Cela facilite les balades urbaines et l’avitaillement. Que ceux qui n’aiment pas l’environnement un peu industriel d’un port actif passent leur chemin et continuent vers Gruissan au Nord ou Leucate vers le Sud ! Pour retrouver le calme et la tranquillité des eaux, un autre plan : au-delà du pont qui ferme le port de plaisance, commence l’étang vers Bages et Port la Nautique dans l’univers des «Golfes Clairs» chantés par Trénet. Et, si vous piquez tout de suite à droite, vous pouvez vous engager dans le canal de la Roubine qui, après démâtage, vous conduira au Canal du Midi. Deux autres mondes ! Claude Roger

Port de plaisance

sons et ses canaux sont à portée ! Si vous avez un bateau assez petit ou une annexe assez grande, passez sous le pont et à vous les villages médiévaux, les vestiges d’anciens ports romains qui desservaient Narbonne alors en bordure de mer ! La Nautique, l’un des grands ports gallo-romain, conserve de nombreuses traces de son passé : ancres, céramiques, mobilier. Et Bages ! tous les secrets de la pêche à l’anguille sont dans ce typique village médiéval. A y voir : la Maison des Arts qui expose et vend les productions d’artistes de haute qualité.

4 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


A canal, a lagoon and a real port On the edge of Narbonne and its old quarters, at the centre of a working port and at the crossroads of the waterways, this is an unusual stopover which is full of history.

of Narbonne. At that time there was no long ribbon of sand and swamps, creating a barrier beach which had to be dug away. Once in the channel, the harbour facilities are to starboard. To port lies the town, which used to be nothing more than thirty inhabitants huddled round a church. The port grew up along the quays little by little. New docks were dug out, which were the forerunners of the ones you sail past as you enter the channel on your way to the yacht harbour and its harbour master’s office at the end.

THE ROMANS OF NARBONNE You are now arriving in an outer harbour which is a working area for oil tankers (watch out - you’re not allowed to drop anchor and sometimes sailing isn’t allowed), followed by the channel developed from the Sigean (or Bages) lagoon’s old “grau” [Languedoc word for a channel linking a lagoon to the sea]. Roman ships did not come across any obstacles here on their way to Nautique, the ancient port

PIEDS-NOIRS AND TRAWLERS As you enter, the first building you see to the right is a sanatorium; the building on the left is the casino. Port la Nouvelle really is a multifaceted stopover! The houses and the summer resort are to the west; the docks are to the east – oil tankers first, then grain and other bulk goods, and, finally, the fishing harbour. Port la Nouvelle has a significant fishing fleet, making it one of the Mediterranean’s great fishing harbours. The story began when Algeria became independent, in 1962. Fifty or so trawlers crossed to the other side of the Mediterranean, and around twenty of them ended up in Port la Nouvelle. Two years later, over a thousand “Pieds-noirs” [French citizens born in Algeria] had moved in. The town of 2,500 inhabitants grew to 3,600. Housing estates and new facilities were built. Cohabitation with the little “catalan” fishing boats traditionally used for fishing in the local area led to problems of overcrowding. A new harbour, a fish auction, a slipway and a netting workshop had to be created. It was the beginning of a new social and economic life and the revived town suddenly opened up to the tourism which was developing all along the coast. You have now reached your destination. The yacht pontoons are right in the centre, near the town, making it easy for you to stroll through and victual up. Anyone who doesn’t like the slightly industrial environment of a working port should be on their way and continue to Gruissan, to the North, or Leucate, to the South! If you’d rather go back to the peace and tranquility of the water, here’s another idea: the lagoon heading towards Bages and Port la Nautique starts beyond the bridge which closes off the yacht harbour. These are the “Golfes Clairs” [Clear Bays] which locally-born crooner Charles Trénet sang about. And if you swing round to the right straightaway, you can go into the Canal de la Roubine, where, after taking down your mast, you can carry on to the Canal du Midi. Two different worlds!

If you don’t want to take down the mast, rent a bicycle and go off along the Canal de la Roubine. Visit the salt refineries and the Ile de St. Lucie, a fantastic nature reserve in an exceptional, safeguarded natural setting. It’s a blue and green world of reeds and birds... If you’re feeling lazy, take a tour on the yellow Scenic Train during the tourist season. This is the successor of the famous TATA, the traditional tram which was really useful for the Corbières villages. If your calves don’t start aching at the mere thought of twenty kilometres or so, Narbonne, with its beautiful houses and canals, is within your reach!

If your boat is small enough or your dinghy is big enough, go under the bridge and explore the medieval villages. These are the vestiges of the ancient Roman ports which served Narbonne when it was next to the sea! La Nautique, one of the great GalloRoman ports, still bears many traces of its past: acres, ceramics and furniture. And then there’s Bages! What this typical medieval village doesn’t know about eel fishing isn’t worth knowing. Not to be missed: La Maison des Arts, which exhibits and sells high quality artists’ work.

A LANTERN ON THE BREAKWATER This is why the first harbour works were begun here, right at the start of the 18th century. The Canal du Midi had been operating since 1681, and the perpendicular bend of the Canal de la Roubine joining Narbonne to the sea was built in 1787. But the dangerous swell raised by the force 6 South-North East wind meant that the entrance was often too dangerous for the channel to be satisfactorily used. As you pass between the two large jetties which will protect you from that point on, just think that the first stone of the western harbour wall’s breakwater was laid in 1704, with great ceremony. A plaque was submerged, bearing the following inscription: “it was not possible before to enter here without running a great risk of being lost. Now (...) you can go through in total safety, as jetties have been built to stop the flow of the sea and to change what was created by nature herself.” If you’re coming in at night, past today’s shining red and green lights, you should also think that it was only in 1794, when the Revolutionary Terror held France in its thrall, that the first navigation light – a simple lantern – was lit on this first little breakwater.

Pour que vos rêves d’évasion deviennent une réalité… …la Caisse d’Epargne vous aide à les concrétiser ! Grâce à un crédit simple, souple et sûr, à taux attractif, vous pouvez financer 100 % de votre opération, à partir de 35 000 € et sur une durée pouvant aller jusqu’à 10 ans. Exemple : pour 35 000 € empruntés sur une durée de 8 ans au TEG (Taux Effectif Global) annuel fixe de 6,30 %*, 96 mensualités de 457,89 €, hors assurance facultative. Frais de dossier : 350 €. Coût total du crédit : 9 259,44 €.

* Taux en vigueur au 01/04/09

Offshore landing markers, cargo ships, oil tankers and gas-carriers at holding anchorage or on their way, two powerful jetties jutting out a long way, the big red and white tower of a cement works, the tall fuel bunkers and tanks: there’s no doubt that you’re arriving in a big trading port. Coasters are now welcome at Port la Nouvelle, which was classified as a harbour of refuge for a long time and only open to amateur sailors in bad weather. It’s easy to make out the entrance, with its red and white striped lighthouse to port and, further on, a wind farm on the hill. The channel has been dredged to 8m, which means you can take your eyes off the depth sounder and watch the traffic. When the Marin [South East wind] blows, watch out for the swell from the South East, which is coming your way.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à contacter un conseiller Caisse d’Epargne, en appelant le

Quel que soit votre rêve, prenez le large avec la Caisse d’Epargne !

Crédit à la consommation distribué par la Caisse d’Epargne et de Prévoyance du Languedoc-Roussillon - Banque coopérative régie par les articles L512-85 et suivants du Code Monétaire et Financier - SA à Directoire et Conseil d’Orientation et de Surveillance au capital de 177 801 000 euros. Siège social : 254 rue Michel Teule - BP 7330 - 34184 Montpellier Cedex 4. RCS Montpellier n° 383 451 267. Intermédiaire d’assurance immatriculé à l’ORIAS sous le n° 07 005 729.

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 5

CELR-AP-CABOTAGE-120x340.indd 1

1/04/09 15:57:16


Gruissan

Un joli tableau à double entrée Parmi les derniers grands aménagements littoraux, Gruissan présente le double avantage d’être aussi un vieux village et d’avoir, tout près, la montagne de la clape. Sans oublier ses “chalets” ! © OT Gruissan

I

l y a deux entrées pour Gruissan. Au Sud-Ouest, le rectiligne Canal de Grazel ouvre, deux kilomètres à l’intérieur, l’accès à Port Barberousse du vieux Gruissan : un port privé accessible aux visiteurs qui calent moins de 1, 20 m, complété par un joli bassin après une passerelle routière, pour quelques petits bateaux à moteur. À environ deux milles au Nord-Est, une autre entrée mène les plus grosses unités vers Gruissan “la neuve” et son port en cœur de ville. On y accède par deux puissantes jetées et un chenal d’un mille bien balisé, dragué à 2,50 m. Du large, avant des les distinguer, ces deux entrées ont deux amers communs, le massif de la Clape et l’ancien donjon du village. PIRATES ET NAUFRAGES La montagne de la Clape, qui était autrefois une île, porte deux radômes à 235 m d’altitude et, plus près de Gruissan, les falaises qui se dressent du côté de la chapelle des Auzils dont le chemin d’accès est connu pour ses cénotaphes (voir 4 Pas à Terre). Le donjon cylindrique qui trône au sommet de la colline où s’enroule le vieux village porte un nom fort évocateur : Barberousse. La Tour Barberousse, comme ses sœurs du littoral méditerranéen, servait, certes, à se défendre mais, heureusement le plus souvent à surveiller préventivement

4

l’horizon. Si celle de Gruissan prît un jour le nom redouté de la famille de pirates qui s’empara d’Alger en 1529, ce n’est pas que le personnage à la barbe carotte y eût habité. Tant pis pour le mythe ! Au contraire, c’est parce que l’on redoutait qu’il y vînt que cette appellation-repoussoir lui fut donnée, afin que vigilance soit entretenue ! De la fin de l’empire romain qui assurait la paix sur la Mare Nostrum, jusqu’au XVIe siècle, les villageois des côtes se sont réfugiés sur les hauteurs. Voguant en vue de Gruissan, c’est donc à vous et non point aux Gruissanais de se prendre pour un pirate barbaresque venant chercher des esclaves dans les villes de la côte. Une longue tradition… En revanche, une autre tradition, heureusement, perdure : la fête de la Saint Pierre. Au XVIIIe siècle, alors qu’une relative sécurité était revenue, les Gruissanais trouvèrent sur la plage une proue de navire représentant Saint Pierre, reconnaissable aux grosses clés qu’il a en mains. Ils lui dédièrent alors une grande cérémonie avec procession, sérénade et danse scottish, liesse populaire à la fin juin de chaque année. Loin de s’éteindre, la tradition demeure encore (voir «Saint Pierre et les Prud’hommes» sur www.cabotages.fr).

des pilotis. Du déshabilloir de plage au camping sauvage on passait à la ville de plus en plus organisée, habitée en partie toute l’année. CHALETS OU VILLAS ? Avenues, rues, ruelles révèlent tous les matériaux, toutes les couleurs, toute la flore, tous les aménagements et tous les engins de plage des heureux propriétaires qui ont su préserver ce site unique où existe une sorte de vie communautaire. Hélas, contrairement au règlement, de plus en plus de propriétaires murent les rez-de plage pour en faire des garages et des annexes, masquant ainsi les pilotis. Les «chalets» qui deviennent des villas font perdent une grande part de son caractère à la «cité sur échasses». Une tempête ramènera peut-être un jour ce petit monde à la vocation d’origine des pilotis : ne pas avoir les pieds dans l’eau. Le port quant à lui a su préserver des proportions modestes grâce à sa division en bassins et marinas. La station est animée sans tomber dans les excès, les commerces sont nombreux mais pas trop débordants et certains détails visent à donner à l’ensemble un cachet personnel : place décorée de «menhirs», toits semi-cylindriques des immeubles, pôles d’intérêts différenciés, vues sur le vieux Gruissan et sa tour. Des «signes» comme les pyramides de la Grande Motte ou les balcons de la Baie des Anges pour les cartes postales… Claude Roger

DANS LE RESPECT DU PAYSAGE Sur tribord au loin, une grande roue de Luna Park rappelle à la modernité. Gruissan, comme Port Camargue, la Grande

steps ashore pas à terre

Une inoubliable promenade – terrestre mais à thème maritime – est la montée des chemins pierreux de La Clape (clap ou clapas en occitan signifie cailloux). Plusieurs itinéraires de 2 h 30 environ, sont à portée dont celui de la Chapelle des Auzils. Le sentier qui y monte est bordé de cénotaphes, un cimetière marin sans corps, qui perpétue la mémoire des matelots et capitaines disparus sur les mers du monde. Les inscriptions révèlent de tragiques histoires d’hommes et de mer. De là-haut, la vue est superbe. Pour les moins motivés à quitter le niveau des vagues, le circuit des Goules à l’Ouest propose une visite des Salins et d’un écomusée.

Motte et le Cap d’Agde au Nord-Est et Port Leucate, Port Barcarès et Saint Cyprien au Sud-Ouest, est une création des années soixante et de la Mission dite «Racine» d’aménagement du littoral qui visait à créer des lieux à haute densité balnéaire, bien circonscrits, préservant l’environnement alentour. Chacun a eu son projet, son architecte, son ambition. Pour Gruissan, le projet initial de 1964 était une cité pharaonique et «futuriste». L’aménagement du vaste espace de sable entre Vieux Gruissan et mer a donné lieu à de un délire en forme de métropole Star Treck directement tombée de l’espacetemps dans les lagunes du Languedoc. Si le nouveau Gruissan finalement sorti des cartons n’est pas à proprement parler un joyau architectural, au moins s’inscritil dans le respect du site. Le massif de la Clape au nord n’a pas été mité de villas pour milliardaires comme prévu, et l’extraordinaire Gruissan des chalets sur pilotis n’a pas été rasé au profit d’un port dantesque ! Ce véritable décor de cinéma – 37,2° le Matin de Beineix – est un village de 1.300 “cabanes” sur pilotis nées avec la mode des bains de mer : sous Napoléon III, tout a commencé par des cabines de plage plus ou moins sophistiquées. À la fin du siècle, une tempête a détruit tout ce qui y avait été peu à peu construit en dur. Puis les cabines sont revenues. Puis la guerre est passée. Puis, une fois la plage débarrassée des bunkers, des «chalets» de planches se sont posés sur

la chapelle des Auzils

An unforgettable walk – on land, but with a nautical theme – is climbing the stony paths of La Clape (clap or clapas means stones in Occitan). There are several routes lasting about 2 and a half hours within reach, including the walk to the Chapelle des Auzils. The path climbing up to it is lined with cenotaphs, forming a marine cemetery with no bodies, to perpetuate the memories of the sailors and captains who disappeared under the waves around the world. The inscriptions tell tragic tales of men and the sea. The view is superb from up there. For those with less inclination to climb above sea level, the Goules trail, to the West, offers a visit to the salt refineries and an ecomuseum.

L’intérieur de l’église en centre ville

6 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


“Huts” on stilts

A lovely scene which you can take in two ways Amidst the recent large developments along the coasts, Gruissan has the double advantage of being an old village and of having the Clape mountain just next to it. Not forgetting its famous “chalets”! There are two entrances to Gruissan. To the South-West, two kilometres inland, the straight Canal de Grazel opens into old Gruissan’s Port Barberousse. This is a private harbour which is accessible to visitors drawing less than 1.20m, complemented by a pretty harbour after a road bridge. About two nautical miles North-East, another entrance takes bigger boats to “new” Gruissan and its harbour in the town centre. It is reached by two powerful jetties and a milelong channel, which is well signposted and has been dredged to 2.50m. From the open sea, before you can make out the two entrances, you see their two common markers: the Clape massif and the old keep of the village castle. The Clape mountain, which used to be an island, has two radomes at a height of 235m. Closer to Gruissan, the cliffs tower up on the Chapelle des Auzils side. The access path to the chapel is marked out by its cenotaphs. (See 4 Pas à Terre). The circular keep crowning the summit of the hill, with the old village nestled round it, has a very evocative name: Barbarossa. PIRATES AND SHIPWRECKS La Tour Barberousse, like its sisters along the Mediterranean coast, certainly had a defensive purpose, but, luckily, was more often used to watch over the horizon as a preventative measure. Although Gruissan’s tower took the dreaded name of the family of pirates who took over Algiers in 1529, it isn’t because the carroty-bearded character lived there. So much for the legend! In fact, it was because he was feared that it was given this repellent name, just to make people watch out! From the end of the Roman empire, which had guaranteed peace in the Mare Nostrum, until the 16th century, the villagers from the coast took refuge along the heights. Sailing along in sight of Gruissan, it’s you, therefore, rather than the Gruissanais, who could be taken for a Barbary pirate coming to look for slaves in the coastal villages. There’s a long tradition, after all... Thankfully, there is another tradition which endures: the festival of Saint Peter. In the 18th century, when relative safety had been restored, the Gruissanais found the figurehead of a boat representing St. Peter on the beach – he could be recognised by the large keys he was holding. So they dedicated a great ceremony to him, with a procession, a serenade and a kind of polka dance. This is the cause of widespread jubilation at the end of June every year. The tradition still goes on and shows no signs of fading (see “Saint Peter and the Labour Judges” at www.cabotages.fr). RESPECTING THE LANDSCAPE Far away to starboard, a big wheel from Luna Park brings you back into the present. Like Port Camargue, La Grande Motte and Cap d’Agde to the North-East and Port Leucate, Port Bacarès

and Saint Cyprien to the South-West, Gruissan is a 1960s creation of the coastal development Mission known as “Racine”. This Mission aimed to create high density seaside resorts, which were well controlled, thereby preserving the surrounding environment. Each resort had its own project, architect and ambition. For Gruissan, the initial 1964 project was a Pharaonic, “futuristic” city. The development of the vast expanse of sand between Old Gruissan and the sea gave rise to madness in the form of a Star Trek metropolis, fallen straight out of space and time into the Languedoc lagoons. Even if the new Gruissan wasn’t exactly an architectural jewel when it was finally all unpacked, at least it respected its environment. The Clape massif to the north hasn’t been eaten away at by multimillionaires’ villas, as originally planned, and the extraordinary Gruissan of chalets on stilts wasn’t razed to the ground in favour of a Dantesque harbour! This real film set – for Betty Blue, by JeanJacques Beineix – is a village of 1,300 “huts” on stilts, which appeared with the fashion for sea bathing: it all began with more or less sophisticated beach huts in the time of Napolean III. At the end of the century, everything permanent which had gradually been built was destroyed by a storm. Then the huts returned. Then the war happened. Then, once the bunkers had been cleared from the beach, wooden “chalets” were built on stilts. From changing rooms on the beach, to rough camping, to the development of an increasingly organised town, part of which is lived in all year round. CHALETS OR VILLAS? The avenues, streets and alleyways reveal every kind of building material, every colour, every kind of plant, every kind of development and every kind of beach craft belonging to the lucky owners who managed to preserve this unique place, where there is a kind of community lifestyle. Unfortunately, against regulations, more and more of the owners are walling in the beach level to create garages and annexes, covering up the stilts in the process. The “chalets” which are becoming villas are robbing the “city on stilts” of a great part of its character. Perhaps one day a storm will remind this little world of the original purpose of the stilts: not getting your feet wet. The port, however, has managed to keep its modest proportions, thanks to its division into harbours and marinas. The resort is busy in the summer, but without being too busy; there are plenty of shops, but it isn’t overflowing with them and some points seem to give the whole thing a personal touch: the square decorated with “menhirs”, semi-cylindrical roofs on buildings, different centres of interest and views over old Gruissan and its tower. Instantly recognisable “signs” for the postcards, like the pyramids at La Grande Motte or the balconies at La Baie des Anges...

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 7


Narbonne Plage

Ni bling-bling, ni boum-boum Si vous avez un petit bateau, vous pouvez tenter l’escale de Narbonne Plage. C’est un petit mais bon abri, plutôt familial, d’où de belles balades sont à faire.

A

huit milles de l’embouchure de l’Orb et à trois milles de Gruissan, en avant des premiers monts calcaires de la Clape, Port Narbonne a été gagné sur la mer au débouché d’un ancien canal. La suite de maisons basses le long de la plage et un clocher au sud d’un groupe de maisons blotties autour et sur une colline signale l’entrée. Amer supplémentaire, un immeuble blanc carré de dix étages au pied du port. Juste dans l’axe de la passe, on apercevra assez vite un feu à terre sur un monticule situé tout au fond du site et un monument (voir 4 Pas à Terre). Deux longues jetées en enrochements délimitent un petit avant-port sans grande profondeur où aucune manœuvre n’est possible ; une digue intérieure s’appuie sur la digue ouest, le tout dans l’espoir de protéger l’entrée de l’ensablement. Car ici, les fonds varient selon la saison pour n’être parfois que de 1,70m et même moins l’hiver avant dragage. En cas de doute, la capitainerie précisera par VHF mais de toute façon, il convient de suivre scrupuleusement le balisage du chenal si on cale plus.

Capitainerie et port sont implantés à gauche après une passe étroite. En fait le chenal continue vers le feu à terre et une passerelle routière pour desservir le Bassin Brossolette réservé aux embarcations modestes à moteur de 1m de tirant d’eau. De l’autre coté de la route, un mignon bassin creusé dans des terrains plats où se nichent les petits bateaux à moteur est à découvrir à pied. C’est l’abri historique du lieu. UN ACCES VERS NARBONNE Le chenal est en fait le Canal des Exals entre la mer et un abri naturel anciennement utilisé comme port de transbordement pour la Narbonne antique. La ligne de côte s’est beaucoup modifiée au cours des mil-

lénaires par ici et l’Aude a changé de tracé à plusieurs reprises au cours de l’histoire. La ville de Narbonne a été un grand port sur un bon millier d’années au fond de l’étang de Sigean. L’accès à l’ancien port romain de Narbonne dont on retrouve les traces à Port la Nautique aujourd’hui port de plaisance au fonds de l’étang, est aujourd’hui à Port la Nouvelle. D’après les traces et vestiges retrouvés à Narbonne Plage, aucun port en mer n’aurait existé ici, juste de quoi effectuer des transbordements à partir de bateaux au mouillage. Narbonne Plage est une grande agglomération balnéaire de l’entre deux guerres. L’abri étant excellent, un petit port

sauvage de proximité s’était organisé après guerre pour cent à deux cents bateaux. La Mission d’Aménagement Racine n’a pas retenu le site dans ses projets de stations balnéaires et de nouveaux ports languedociens : la municipalité s’est lancée dans les années 80 dans la réalisation de l’avant-port et de sa protection par les jetées dont les travaux auront demandé huit ans. Même si les villas récentes le long d’une belle plage rectiligne sur plusieurs kilomètres n’ont rien de particulier, il se dégage indéniablement un certain charme de cette escale interdite aux grands yachts ! Claude Roger

© OT Gruissan

4

steps ashore pas à terre Le Gouffre Doux - © C. Deschênes

Autant le dire tout de suite, on a vite fait le tour de l’endroit si l’on s’en tient au port et à la plage. C’est pourquoi l’Office de tourisme propose de nombreuses excursions dans l’arrière-pays, très riche en découvertes possibles. A Saint Pierre, troquez les tongs pour les chaussures de marche et marchez dans le massif de la Clape. Vue splendide sur la côte et les garrigues boisées. Et suivez le fléchage vers le Gouffre Doux : un site géologique curieux, un lac rond au pied d’une falaise. Mais interdiction formelle de s’y baigner : ce petit lac est en fait un siphon très profond capable de se vider d’un coup sans prévenir ! Par contre les caboteurs grimpeurs trouveront des voies autorisées sur les vingt mètres de la falaise.

Les caboteurs naturalistes et/ou sans chaussures de marche continueront la plage jusqu’à l’étang de Pissevache et de Vendres dans une ancienne boucle de l’Aude. Les roselières accueillent une très grande variété d’oiseaux dont l’ibis sacré. Pousser un peu plus loin amène au site si particulier des Cabanes de Fleury et de l’embouchure de l’Aude. Les caboteurs qui ne veulent pas marcher traverseront simplement la route pour gagner le Quai Brossolette et son monument en tuyau d’orgues élancés vers le ciel juste à côté du feu d’atterrissage. La fière devise « Souffre et meurs sans parler » en frontispice rappelle le souvenir du grand résistant Pierre Brossolette qui a préféré sauter par la fenêtre plutôt que de parler sous la torture.

Pourquoi le souvenir de Pierre Brossolette se retrouve-t-il aussi fréquemment à Narbonne Plage ? C’est que ce grand résistant, journaliste reconnu, devait être envoyé à Gibraltar pour officier à la BBC début septembre 1942. Après plusieurs tentatives à partir de la région de Toulouse, il parvient à embarquer depuis Narbonne Plage dans des conditions mouvementées : le pointu qui assure la navette entre la plage et le bateau attirera l’attention des Allemands à son second transbordement et ses passagers seront internés avant de parvenir à s’évader. Pas Pierre Brossolette. Tous les détails sur : h t t p : / b e a u c o u d r a y. f r e e . f r / brossolette05.htm

8 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


Montage 4 PUB 120x340

Not too much bling and not too much bass If you have a small boat, you can try the stopover at Narbonne Plage. It’s a small haven, but a good one, with a rather homely feel. There are some lovely strolls to take too. Eight miles from the mouth of the Orb and three miles from Gruissan, before the first limestone mountains of La Clape, Port Narbonne became accessible from the sea when an old canal was unblocked. The row of low houses along the beach and a bell tower, to the south of a group of houses huddled around and on a hill, signals the entrance. Another marker is a square, white ten-story building at the foot of the harbour. As soon as you are lined up in the fairway, you will quickly notice a landfall light on a hillock located right at the bottom of the town, and a monument (see 4 Pas à Terre). Two long stone jetties mark the boundaries of a small outer harbour, which isn’t very deep. No manoeuvring is possible here; an inner sea wall rests on the west sea wall, all in the hope of protecting the entrance from silting up. The shallows here vary from season to season, and sometimes they are only 1.70m and even less in winter before dredging. If you’re not sure, the harbour master’s office will specify on VHF, but, in any case, it’s best to follow the channel markers with great care if your hull is deeper. The harbour master’s office and the harbour are on the left, after a narrow fairway. In fact, the channel continues towards the landfall light and a road bridge serving the Brossolette harbour, which is reserved for smaller craft with motors and a draught of 1m. If you walk over to the other side of the road, you’ll discover a sweet little harbour dug out of flat fields, where little motor boats nest. This is the town’s old harbour.

The channel is actually the Canal des Exals, between the sea and an old natural harbour, which was used as a transhipment port for ancient Narbonne. The coast line here has changed a lot over the millennia and the Aude has changed its course on several occasions during its history.

We may as well say straight away, that if you stick to the harbour and the beach, you’ll have seen all there is to see very quickly. This is why the Tourist Office offers so many excursions into the surrounding countryside, where there is a wealth of discoveries to make. At Saint Pierre, swap your flip-flops for walking boots and head off into the Clape massif, where there are splendid views over the coast and the wooded garrigue scrubland. Then follow the signs to the Gouffre Doux: an unusual geological site consisting of a round lake at the foot of a cliff. But there is an official ban on swimming here: this little lake is actually an extremely deep siphon, and can suddenly empty with no warning! Rock climbing coasters, on the other hand, can take advantage of the authorised routes on the twenty metres of cliff. Naturalist coasters and/or coasters with no walking boots can go along the beach as far as the Pissevache lagoon and Vendres, which is in an old loop of the Aude. The reed beds shelter a huge variety of birds, including the sacred ibis. If you push on a bit further, you’ll reach the very special Cabanes de Fleury and the mouth of the Aude.

Coasters who don’t feel like walking can simply cross the road to reach the Quai Brossolette and its monument of organ pipes soaring towards the sky, just next to the landfall light. The proud motto on the frontispiece, “Suffer and die without talking”, is in memory of the great Resistance fighter Pierre Brossolette, who chose to jump out of a window rather than risk talking under torture. Why does the memory of Pierre Brossolette crop up so often in Narbonne Plage? It’s because this great Resistance fighter, a wellknown journalist, had to be sent to Gibraltar to officiate at the BBC at the beginning of September 1942. After several attempts to leave from the Toulouse region, he managed to embark at Narbonne Plage in eventful conditions: the «pointu» traditional fishing boat providing a shuttle service between the beach and the boat caught the attention of the Germans on its second trip. Its passengers managed to escape after a brief internment but not Pierre Brossolette. All the details can be found at (in French) http:/beaucoudray.free.fr/brossolette05.htm

A WAY INTO NARBONNE The town of Narbonne was a great port at the end of the Sigean lagoon for well over a thousand years. Traces of the ancient port of Narbonne can be found at Port la Nautique, which is now a yacht harbour at the end of the lagoon. Narbonne is now accessed from Port Nouvelle. According to the traces and vestiges found at Narbonne Plage, there was never a sea port here, but just the facilities to carry out transhipments from boats at anchor. Narbonne Plage is a large seaside town from the inter-war period. As the shelter was excellent, a little natural harbour nearby was organised to take one to two hundred boats after the war. The Racine Development Mission did not choose this site for its seaside resort and new Languedoc harbours project: In the 1980s, the local authorities began the creation of the outer harbour and its protection by jetties, which would have taken eight years to build. Even though the new villas lining several kilometres of the straight beach have nothing special about them, it’s clear that this stopover, where large yachts are not allowed, has a certain undeniable charm!

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 9

1/01/22

16:30

Page 2


Grau de Vendres

Profiter de l’avant-première… A l’embouchure de l’Aude, deux petits hameaux ont poussé l’un en face de l’autre : les cabanes de Fleury sur la rive Sud et Port chichoulet sur la rive Nord à l’intérieur des terres dans l’environnement préservé de l’étang de Pissevache.

© Hervé Jacquet

L

es aménagements en cours à Port Chichoulet incitent à ne pas attendre pour bénéficier d’une étape rare et précieuse. Il y a fort à parier que le site devienne rapidement une «étape incontournable» dans de nombreux guides marins et touristiques alors qu’il est encore réservé aux caboteurs à la recherche de coins perdus dans une nature brute de décoffrage ! UNE ESCALE CHAMPÊTRE A trois milles à l’ouest de Valras, l’Aude se jette dans la mer après une dernière traversée d’un milieu plat et marécageux. Un fort épi en enrochement s’avance dans la mer à l’est pour tenter de limiter l’ensablement qui menace en permanence l’entré du grau : les sondes ne dépassent pas toujours le mètre cinquante avant les deux mètres et plus de l’entrée du chenal et les trois mètres de l’Aude à cet endroit. Prudence donc à l’entrée mais le plan d’eau est très tranquille une fois sur le fleuve dont le courant occasionne rarement des problèmes. Les deux ports sont face à face à quelques centaines de mètres de l’embouchure. Port Chichoulet sur la rive Est est facilement repérable : l’entré est juste avant un port à sec pour 140 bateaux dont le choix de l’emplacement n’est pas pour le moins qu’on puisse dire, du plus bel effet dans le paysage. Une fois la passe prise, un étonnant bloc de béton balise le fond du port… Port Cabanes sur la rive ouest comprend deux bassins très proches, la capitainerie étant au second dit Port Cabanes 1, le plus nord. Mais les places y sont plus rares. Si Port Chichoulet présente les aspects d’un port «moderne», le port des Cabanes demeure rustique et sa bourgade qui offre peu de services, conserve un charme et un calme encore indéniable alors que la pression touristique commence à se faire sentir. L’Aude se remonte sans difficulté jusqu’au pont permettant de changer de rives à

4

steps ashore pas à terre

Lou Cabanaïre - officieux office du tourisme

quelques kilomètres au Nord mais les rives ne sont pas accostables : les pontons bricolés existants sont privatifs (même si les actes de propriété en bonne et due forme doivent être rares…). La balade permet toutefois de passer aux Cabanes de Fleury, petit abri sur la rive ouest isolé au milieu des roseaux et de terre-pleins plats balayés par le vent, à un mille de l’embouchure. UNE NATURE A L’ETAT PUR Ici, marais et roseaux envahissaient l’embouchure de l’Aude depuis des lustres. Quelques barques passaient dans le paysage ; quelques bateaux trouvaient un ponton bricolé pour hiverner au calme. Parfois le fleuve se trouve barrer plus ou moins longtemps par une pêche au «globe» : un vaste filet est tendu de part et d’autre des rives sur quatre piquets porteurs de câbles d’acier aux quatre coins du filet, deux de part et d’autre. Le pêcheur

va en barque enlever à la main les poissons restés dans les mailles ou avec un seau, ceux qui sautent dans la poche au fur et à mesure que le filet est levé à l’aide d’un gros treuil sur chaque rive manœuvré sur la terre ferme par un acolyte. Prudence donc si vous remontez l’Aude : cette pêche se pratique encore pour votre plus grand plaisir de touriste amateur de photos et… amateur de poissons frais ! Vous trouverez encore tout cela ici dans un cadre très nature… De même que les chalets sur pilotis de Gruissan Plage ont bénéficié de la publicité faite par le film de Beineix 37,2° le Matin, la pointe de Chichoulet a connu Louis De Funès et Michel Galabru embarqués par Robert Dhéry sur le Petit Baigneur pour quelques scènes d’anthologie en 1967. Une fois la fine équipe envolée, le lieu est retourné à l’oubli en dehors de quelques initiés qui se sont bien gardé d’en faire trop la publicité.

Les rives de l’Aude bordées de chemins de halage appellent à des balades à pied ou en vélo au milieu des roselières. Un petit pont facilite le passage d’une rive à l’autre pour une boucle de quelques kilomètres dans des paysages somptueux. De quoi satisfaire joggers et marcheurs tranquilles plus à la recherche de tranquillité que de commerces ou boites… Les plus courageux pousseront du côté de Fleury par l’étang de Pissevache. Remonter un peu l’Aude en annexe est également un bon plan. L’univers de landes salées plantées de roseaux rappelle l’ambiance camarguaise par de nombreux points, en moins fréquentée. Possibilités aussi de se promener à cheval. Demander à l’Office de tourisme officieux qu’est l’accueillant patron de l’excellent restaurant Lou Cabanaïre qui se fera un plaisir de vous parler des autres raretés du site..

Il faudra attendre 1989 pour que quelques autres fadas ressuscitent la conchyliculture, née sous les Romains, disparue depuis. Au départ, une coopérative conchylicole commence la réhabilitation du site avec l’aide de fonds européens. La plaisance est associée dès l’origine au projet, d’où la restructuration des jetées de l’Aude et la création de cent anneaux. Certains conchyliculteurs abandonnent, des pêcheurs s’installent, le Conseil Général apporte son soutien : une amélioration de la voirie, un parc de stationnement, une aire de carénage, une centaine d’anneaux en plus. Petit à petit, un port émerge dans le calme, loin du bétonnage généralisé de la côte. Avis donc aux caboteurs à la recherche de calme et de nature qui passeraient au large sans même une courte visite : ils risquent fort de s’en mordre les doigts la prochaine fois !!!

The banks of the Aude are lined with towpaths crying out for bike rides or walks among the reed beds. A small bridge makes it easy to cross from one side to the other of a loop a few kilometres long through gorgeous countryside. It should keep peaceful joggers and walkers, who are more in search of peace and quiet than shops and nightclubs, happy... If you’re feeling brave you can go as far as the Fleury side via the Pissevache lagoon. Sailing a little way up the Aude in a dinghy is also a good plan. The reed-filled world of the salty wetlands reminds you of the atmosphere in the Camargue for several reasons, although it is less busy. It’s also possible to go horse riding. Ask at the unofficial Tourist Office, in the form of the owner of the excellent Lou Cabanaïre restaurant.

Claude Roger

L’étang de Pissevache

10 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


ue q s n 100 tapel lier Mon sour it ! vous

Le Lydia

Cap sur Montpellier ! Offrez vous une escale à Montpellier, et goûtez aux charmes de la capitale languedocienne.

At the mouth of the Aude, two little hamlets have grown up facing each other: Les Cabanes de Fleury, on the South bank and Port Chichoulet on the North bank, in the Pissevache lagoon landscape protection area. The developments currently underway at Port Chichoulet mean you shouldn’t delay if you want to enjoy this rare and precious stopover. It’s a safe bet that this spot will rapidly become an “unmissable stage” in numerous nautical and tourist guides – but still just for coasters in search of lost little corners with nature red in tooth and claw! A RURAL STOPOVER Three miles west of Valras, the Aude flows into the sea after finally crossing the marshy plains. A big stone groyne juts out into the sea to the east, in an attempt to limit the silting up which is a permanent threat to the channel entrance: depth sounding is often less than one and a half metres before the two metre channel entrance and the three metres of the Aude. Therefore, take care when entering, but this area of water is calmer once you’re on the river, where the current rarely causes a problem. The two ports face each other across a few hundred metres of estuary. It’s easy to make out Port Chichoulet on the East bank: the entrance is just before a dry port for 140 boats – the choice of location does not have the greatest effect in terms of improving the landscape, to say the least. Once you’re in the fairway, the end of the harbour is signposted by a formidable block of concrete... On the west bank, Port Cabanes has two harbours very close to each other. The harbour master’s office is at the second one, known as Port Cabanes 1, which is the furthest north. But moorings are scarcer there. Although Port Chichoulet has the appearance of a “modern” port, Cabanes harbour is still rustic and the village, which has few facilities, is still undeniably charming and calming, despite the fact that the pressures of tourism are starting to make themselves felt. It’s easy to sail up the Aude to the bridge where people cross from one bank to another a few kilometres to the North, but you can’t come alongside the banks: the DIY pontoons there are private property (even if deeds of ownership in good and due form must be rare...). Nevertheless, taking this little wander means you go past Les Cabanes de Fleury, a little shelter on the west bank which is all alone among the reeds, and the flat quay surfaces swept by the wind, one mile from the river mouth.

NATURE IN ITS PUREST STATE Marshes and reeds have been invading the mouth of the Aude here for ages. A few little boats came through the countryside: the odd boat found a DIY pontoon where it could spend the winter in peace. Sometimes the river is blocked for a while by “globe” fishing: an enormous net is cast from one bank to another on four stakes at the four corners of the net (two on each side), carrying steel cables. The fisherman takes a boat out to lift the fish out of the net, either by hand or using a bucket, and they practically throw themselves out of the net as it’s raised by a large winch on each bank, operated from dry land by an assistant. Take care if you’re sailing up the Aude: this fishing method is still used, for your enjoyment as a tourist who loves taking pictures and... who loves fresh fish! You will still find all this in a very natural setting... Just as the chalets on stilts in Gruissan Plage benefited from the publicity caused by the Beineix film Betty Blue, Chichoulet point was where Louis de Funès and Michel Galabru were launched into a few scenes by Robert Dhéry in Le Petit Baigneur in 1967. Once all the gang had vanished, the place was forgotten again, apart from a few insiders who have been careful not to publicise it too much. It wasn’t until 1989 that anyone else was mad enough to revive the shellfish farming, which started with the Romans, and which had since disappeared. At first, a shellfish cooperative began to rehabilitate the site with the help of European funds. Boating was associated with the project from the start, which is why the Aude jetties were redeveloped and one hundred mooring rings were created. Some shellfish farmers left, fishermen moved in and the Departmental Council provided their support: improved road networks, a car park and a hundred more mooring rings: little by little, a port emerged from the peace and quiet, nothing like the widespread concreting along the coast. Therefore, coasters in search of peace and nature who sail past without even a short visit should be warned: they might end up kicking themselves next time!!!

Montpellier droit devant… À l’abordage !

Les bons plans découverte de l’Office de Tourisme ! Les visites guidées

Avec les guides de l’Office de Tourisme de Montpellier, découvrez les inestimables trésors cachés de la ville ! À partir de 7 €

City Card Montpellier

Découvrez Montpellier en toute liberté, grâce à la City Card, qui combine entrées gratuites dans plusieurs sites culturels et touristiques de l’agglomération de Montpellier (dont le musée Fabre, la visite de ville, la Serre Amazonienne…) et accès gratuits aux transports urbains. Formules 24h, 48h ou 72h À partir de 15€ pour la formule 24h (demi-tarif enfant) Montpellier, an english spoken must! Best ways to discover Montpellier: Guided Tours

Escort by Tourist Office guides, you will live a thousand wonders trip and enjoy our sunny city! Feel free to ask our program! Guided tours from 7€

To visit the city by yourself, try the Montpellier City Card

24 hours, 48 hours or 72 hours card, those cards include free entrances to several Montpellier’s must see places (Musée Fabre, guided tour, the Amazonian Greenhouse …) and free access to Montpellier’s town transports. From 15€ for the 24 hours card (half price for child)

CX >iXe[\ Dfkk\

Dfekg\cc`\i 9 q`\ij

J k\

Gfik :XdXi^l\

C\ :Xg [Ë8^[\

Petite sélection de grands moments à partager ! Le Festival des Architectures Vives

18 - 21 juin

Le Festival International Montpellier Danse

19 juin - 4 juillet L’exposition Alfons Mucha

20 juin - 13 septembre La chasse aux trésors géante !

27 juin sur toutes les places de la ville Le Festival de Radio France

13 - 31 juillet

Le contre-la-montre montpelliérain du Tour de France 2009

7 juillet

Tous les vendredis soirs des vins, des dégustations, des rencontres dans le cadre des Estivales... juillet et août Contact Office de Tourisme de Montpellier**** Place de la Comédie 04 67 60 60 60 www.ot-montpellier.fr

“Globe” fishing

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 11

Office de Tourisme de Montpellier - Anatome - Crédits photo : E. Carrau, E. Ortiou Campion, J-L. Girod - mai 2009

Enjoy a sneak preview...

Shopping dans les ruelles médiévales Flâneries dans le cœur de ville piétonnier Découvertes architecturales Soirées spectacles Grands événements ! Expos incontournables Plaisir des papilles


Valras Plage

Histoire de se dessaler un peu… Et pourquoi pas une étape fluviale, tranquille et familiale dans l’embouchure de l’Orb à Valras-Plage ou même un peu plus en amont, à Sérignan-Port de l’Orb ?

L

e long et rectiligne cordon de sable qu’on peut suivre sans crainte sur la ligne de fond des trois mètres entre le Cap d’Agde et Cap Leucate est largement débordé par deux puissantes digues d’enrochements incurveés qui protègent l’embouchure de l’Orb de l’ensablement et d’une barre houleuse dès Force 5-6 de Sud-Ouest. L’entrée du fleuve ainsi canalisée en est très facilitée. De grands immeubles et un château d’eau caractéristique aident l’atterrissage en venant du large. Mais l’amer le plus remarquable est un haut immeuble carré d’habitation un peu à l’ouest de la station, visible de très loin et aussi incongru que celui de Carry le Rouet pour ceux qui connaissent…

Le port de Valras est creusé dans la rive ouest du fleuve. La passe d’entrée se détache mal entre les digues orientées Est mais la tour d’habitation de quinze étages dans l’ouest du lit du fleuve lève le doute : on peut l’embouquer sans crainte. Un ponton flottant accueille les visiteurs l’été à l’extérieur ; deux bassins de part et d’autre de l’entrée, face à un terre-plein avec carburant, accueil et capitainerie. LE PLAISIR DES TERRES En patois local, un valras est une zone ou une vallée plate. Dans la région, ça a été longtemps un peu synonyme de roseaux, marécages, moustiques. Ce n’est qu’au début du XIXe siècle qu’une petite communauté de pêcheurs s’est installée

par ici. Leur emblème : l’hippocampe, toujours d’actualité dans les armes de la station ! Cette dernière est née de l’engouement lors de la Restauration pour les bains de mer : la station balnéaire va se développer à partir de 1850 ; la vague des congés payés post 1936 lancera la plage et des loisirs plus sportifs. L’activité de la pêche cèdera la place à la plaisance à partir des années 60 – il ne reste plus qu’un seul chalutier actif mais sans passer par les aménagements type Mission Racine : du coup, vous découvrirez au gré d’une balade d’anciennes villas de célébrités comme Vincent Scotto du côté de la rue des Muriers et des vestiges des temps anciens le long du front de mer… Tranquillité donc : des familles de canards risquent d’escalader votre jupe arrière pour réclamer leur dû. Animation aussi : le large terre-plein du port, envahi le jour par la fête foraine qui se déchaîne le soir, se transforme en caverne d’Ali-baba tentatrice pour petits et grands dès la tombée du jour. SE LA JOUER TRANQUILLE… Et pourquoi pas continuer la remontée de l’Orb, fleuve ici navigable sans problème ? A un demi mille en amont, le Bassin Jean Gau également sur la rive ouest, est réservé aux caboteurs ayant moins de 1,40 m de tirant d’eau. Son nom est celui de la célébrité locale née à Sérignan en 1902 : un circumnavigateur solitaire qui

4

steps ashore pas à terre

Ici, vous avez le choix entre flâner en ville et aller le long des rives de l’Orb – ou de pratiquer les deux. En ville et en front de mer : les ruelles de l’ancienne station, les boutiques, le front de mer guideront naturellement vos pas entre des traces du XIXe siècle balnéaire triomphant et les villas récentes. La ballade est assez agréable. En balade le long de l’Orb : du port et de son Théâtre de la Mer, pourquoi ne pas longer la rive ouest de l’Orb vers le port de pêche, le bassin Jean Gau ? La promenade est paisible, fréquentée en particulier par les pêcheurs

à la ligne d’eau douce/salée. Le vélo autorise différents circuits en boucle plus ou moins longue vers la rive gauche, les dunes, le Canal du Midi, l’étang de la Grande Mouïre avec en sus, les vignobles du Biterrois et ses promesses de dégustation… Plus loin : la ville de Molière, Pézenas, outre ses vieilles maisons, propose sa Maison des Métiers d’Art où toutes les tentations de l’artisanat d’art de qualité s’offrent à votre convoitise. Pour les enfants, juste à côté du port, ne pas rater le musée de la maquette ! De quoi passer une journée-repos.

a réalisé son premier tour du monde en solitaire sur son Atom de moins de 10 m, en 1.300 jours, 27 étapes et XXL péripéties en 1957. Disciple de Joshua Soclum, ami de Moitissiez, d’Errol Flynn et d’un grand nombre de fans, il récidivera à plusieurs reprises, accumulant vagues géantes, chavirages, naufrages et autres exploits avant de mourir toujours aussi discrètement en 1979 à 77 ans dont une bonne cinquantaine sur l’eau salée… Attraction locale subsidiaire : difficile vraisemblablement de trouver une passe plus étroite. Mieux vaut prévoir des pares-battages à bâbord et tribord si on est un peu large ! SÉRIGNAN, PORT DE L’ORB Et on continue ! A un mille de l’embouchure, Sérigan-Port de l’Orb ravira les amateurs d’isolement : comptez un bon kilomètre pour le ravitaillement et plus… pour aller à la fête foraine de Valras-Plage dont on n’entendra pas les échos du soir. Située sur la rive ouest, la passe est donc à bâbord en remontant le fleuve, entre deux petites digues bordées de pontons flottants parallèles au fleuve. La capitainerie toute blanche au milieu d’un bosquet de pins a des airs d’opérette anglocaribéenne. Valras la trépidante le soir, et Sérignan l’isolée au calme, deux étapes bien abritées loin des fréquents murs de béton des grandes stations languedociennes ! A vous de choisir… Claude Roger

Here, you can choose between loafing round town and going along the banks of the Orb – or both. The town and the sea front: the alleyways of the old resort, the shops and the seafront naturally guide your footsteps towards the traces of the 19th century seaside resort which prevails over the recent villas. Strolling along the sea front is quite pleasant. If you fancy a wander, from the port and the Théâtre de la Mer, why not go along the west bank of the Orb towards the fishing port, the Jean Gau harbour? It’s a peaceful walk, particularly popular with fresh/salt water line fishermen. A bicycle makes various longer or shorter round trips possible, towards the left bank, the dunes, the Canal du Midi and the Grande Mouïre lagoon, with the Biterrois vineyards and the promise of some tasting sessions as well... Further afield, Pézenas, Molière’s home town, apart from its old houses, offers its Maison des Métiers d’Art, where all kinds of tempting arts and crafts are available for you to lust after. Just next to the harbour, children won’t want to miss the model museum! A nice way to spend a day off.

12 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


Get a bit of the salt off... Why not try a river stopover, in peace and quiet at the mouth of the Orb at Valras-Plage or even a bit further upstream, at SérignanPort de l’Orb? The long-straight ribbon of sand, which you can follow with no concerns along the line of three metres depth between Cap d’Agde and Cap Leucate, is far exceeded by two powerful, curving stone sea walls protecting the mouth of the Orb from silting up and from a stormy swell created by Force 5-6 sou’westers. This makes the entrance to the channelled river much easier. Large buildings and a distinctive water tower help you to land when coming in from the open sea. But the most noticeable landmark is a tall, square block of flats slightly to the west of the resort, which is visible from very far away and is as incongruous as the one in Carry le Rouet, if you know it... Valras harbour is dug into the west bank of the river. The entrance fairway doesn’t stand out well between the sea walls pointing east, but a fifteen story block of flats to the west of the river bed removes any doubt: you can enter it with no worries. A floating pontoon outside welcomes summer visitors: there are two harbours on either side of the entrance, opposite a quay surface with fuel, a reception and the harbour master’s office.

FIND A LITTLE PEACE AND QUIET... Why not carry on up the Orb, as the river here is easily navigable? Half a mile upstream, the Bassin Jean Gau is also on the west bank, and is reserved for coasters with a draught of less than 1.40m. It’s named after a local celebrity who was born in Sérignan in 1902. He circumnavigated the globe alone for the first time in 1957, in his Atom, which was under 10m. It took 1,300 days, with 27 stages and innumerable adventures. A disciple of Joshua Slocum, friend of Bernard Moitissier and Errol Flynn and a great number of fans, he did it again on several occasions, collecting giant waves, capsizing and being shipwrecked, as well as enjoying other exploits, before dying just as discretely in 1979, having spent a good fifty of his 77 years on salt water... An additional local attraction: it must be hard to find a narrower fairway. It might be best to sort out some port and starboard fenders if you’re a bit wide! Ever onwards! One mile from the mouth of the river, Sérignan-Port de l’Orb will be a hit with isolation lovers: you’ll need to travel at least a kilometre to victual up and even further to go to the fair at Valras-Plage, which you won’t even hear the faintest echoes of in the evening. On the west bank, the fairway is then to port as you travel upstream, between two little walls edged by floating pontoons parallel to the river. The white harbour master’s house in the middle of a pine grove is like something out of an Anglo-Caribbean operetta. Valras is hectic in the evenings and Sérignan is isolated and peaceful – these two wellsheltered stopovers are very far from the walls of concrete so common at the big Languedoc resorts! It’s your choice…

Poisson clown aÔ lÕaquarium !

Jus q

O

THE PLEASURE OF VENTURING A LITTLE FURTHER INLAND In the local dialect, a valras is a flat valley or area. In this region, this has been slightly synonymous with reeds, marshes and mosquitoes for a long time. It wasn’t until the beginning of the 19th century that a small fishing community settled here. Their symbol was the sea horse, which still features on the resort’s coat of arms! The resort was born from the Restoration craze for sea bathing: the seaside resort began to develop from 1850 onwards, and then the wave of paid holidays after 1936 launched the beach and more sporting activities. The fishing industry gave way to sailing from the 1960s – there’s only one working trawler left – but the area wasn’t subjected to the developments planned by the Racine Mission. If you go for a stroll, you’ll suddenly come across villas which used to belong to

celebrities like the famous composer Vincent Scotto, next to the Rue des Muriers, and the remnants of ancient times along the sea front... Remain calm: families of ducks might try to clamber up your rear skirt, to claim their own form of harbour duties. But get excited too: the harbour’s large quay surface, invaded all day by the fair (which goes wild at night), is transformed into a tempting Aladdin’s cave for children and grown-ups alike as soon as day falls.

u'à

rture e uv

7/7 j *

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 13

* En Juillet et en Août

Port Jean Gau

• Photos : © E.Jondreville • 04/09

ur o j r a p

nnn%XhlXi`lddXi\efjkild%]i


le plan de l’escale: PORT LA NOUVELLE

01,20'

Mairie

10 Avitaillement Q. 9 E Scierie 7,20 st N.1 RoRo m 8Q uai 7 Entrepôts Est 6 Silo FI.G 14 8,70m N.2 5 70m 4 5T 15 Fl.4s Serv. Équip. 16

DĂŠpĂ´t de carburant

3,2

DĂŠpĂ´t de carburant

3 Darse pÊtrolière DraguÊe à 8,70m

1,8

2 1

5,4

1,9 4,2 1,4 5,4

OlĂŠodu

1,4 1,9

3

i Su

3Ëš 04'E

EntrepĂ´ts

Nou velle

6,7m FI.G d

Qua

Bureau Service outillage

11

Salin de Sainte-Lucie

Vieil le

12

3Ëš 03'E

de la

halte plaisance

Silo 25m

CriĂŠe13

Plag e

4,2m Fl.G.4s

4,2

5

ai

600 m

3,9 43Ëš01'N

tes

ilo

400

sP

de

200

Fl.G

8,7

0m

Le Fort

Zone

FI.G.4s Avant-port

4,7

00,80'

4,8

No uve lle

0,9

e la Pla ge d

2,3

0,8

1

PHARMACIE DU CENTRE

ADRESSE DU NAUTISME

PHARMACIE DE LA MER

04 68 48 00 70

VENTE – RÉPARATION DE BATEAUx

04 68 48 68 00 MÉDECINS

D’GEES NAUTIC

CABINETS MĂŠDICAUX

28, av de la Mer – Port La Nouvelle 04.68.48.04.18 TRANSPORT MARITIME AGENA TRAMP

35 av Carnot – Port La Nouvelle 04 68 48 71 06 SERVIcES MARITIMES CAPITAINERIE Quai Jean Bouteille 04 68 48 17 64 AFFAIRES MARITIMES 34 av de la Mer 04 68 48 00 26 DOUANES 04 68 48 01 55 SAUVETAGE CROSS MED Cercle Nautique des Corbières Plage sud, poste de secours III 06 06 66 78 42 POSTE DE SECOURS Sur l’Êtang de Sigean 04 68 48 44 52 SERVIcES TOURISTIqUES OFFICE DE TOURISME Place Paul ValĂŠry, BP 20 04 68 48 00 51 MAIRIE Place du 21 juillet 1844 04 68 40 30 30 LA POSTE 55 bd Avenir 04 68 40 45 90 URGENcES POLICE MUNICIPALE 04 68 48 18 18 GENDARMERIE NATIONALE 04 68 48 00 11 SAPEURS POMPIERS 18 HĂ”PITAUx CENTRE HOSPITALIER FRANCIS VAL

04 68 40 42 00

AUTRES SERVIcES PHARMACIES PHARMACIE DU PORT

04 68 48 00 33

04 68 48 03 44 04 68 48 48 48 DENTISTES

CABINETS DENTAIRES

04 68 48 48 40 04 68 48 02 85 04 68 45 36 39 AMBULANCES

JP GAUBERT ET FILS

04 68 48 10 13 TRANSPORTS

TAxI 04 68 48 54 30 04 68 48 83 15 04 68 41 02 97 06 11 54 06 06 GARE SNCF 04 68 48 01 54 LOCATION DE VOITURES Ă NARBONNE HERTz

04 68 42 43 92 RENT AND DROP

0 826 966 500

AVITAILLER – SE RAVITAILLER LE JARDIN DU ROUSSILLON (ALIMENTATION GÊNÊRALE)

centre cial La Plage r Alsace 04 68 40 18 14 MICHEAU ET SES ENFANTS (POISSONNERIE)

La CriĂŠe box 4 av Adolphe Turrel 04 68 48 02 16 / 04 68 48 00 10 ROTISSERIE LA PLAGE (BOUCHERIE)

centre cial La Plage r Alsace 04 68 40 84 63

SUPERMARCHĂŠ CENTRE COMMERCIAL (ALIMENTATION GĂŠNĂŠRALE)

r Alsace 11210 04 68 48 30 87

SUPERMARCHĂŠ SUPER U (ALIMENTATION GĂŠNĂŠRALE)

BOUCHERIE SALLAN BERNARD (BOUCHERIE)

25 r Victor Hugo 04 68 40 32 01

8 À HUIT (ALIMENTATION GÊNÊRALE)

192 r Jean Jaurès 04 68 48 50 60

L ILE AUX COQUILLAGES (POISSONNERIE)

134 quai Port 04 68 48 60 28

LE CHALUTIER (POISSONNERIE)

178 r Mairie 04 68 70 14 59 BOULANGERIES B.E.F.R.M.A.S.A

242 bd Monument aux Morts 04 68 48 02 81 EMILyA

HENRy ET MARILISE CHATRON

58 quai Port 04 68 40 65 61 TRAITEURS Le Tajine Bleu 1436 av Mer 04 68 46 31 34 CHEz GASTON

centre cial r Alsace 04 68 48 45 78 MARCHÉS En hiver, les marchĂŠs ont lieu les mercredis et samedis matin de 7h Ă 13h place de l’Êglise et place LĂŠon Blum En ĂŠtĂŠ, l’avenue de la mer s’ouvre ĂŠgalement aux promeneurs et accueille de nombreux commerçants et artisans tous les mercredis et les samedis matin. PRESSES VALĂŠANE

267 bd Monument aux Morts 04 68 48 10 18 BACHELART

40 r Jean Jaurès 09 61 25 63 01 PRESSE 2000

AUDE MAREE (POISSONNERIE)

BEAUVIEUX ANDRĂŠE

178 r Mairie 04 68 70 14 59

8,70m Q.23m14M

9,4 8

SS Trafic Port-la-Nouvelle 3,9

Feu (Cim de la T ente our rie) 292, et P 4Ëš har 8,1 e

8,5

1,9

4,2 80 quai Port ; TĂŠl : 04 68 48 51 71 BOyER1,1 LOIzEAU ROBERT

5,5

6,8

LA RASCASSE

1408 av Mer; 2 TĂŠl : 04 68 48 49 21 DISTRIBUTEURS BANCAIRES BNP PARIBAS

201 r Jean Jaurès BANQUE POPULAIRE DU SUD 27 bd Monument aux Morts CAISSE D’EPARGNE

35 bd Monument aux Morts CRĂŠDIT MARITIME MUTUEL

100 quai Port LCL

86 quai Port CYBER CAFÉ

131 r Mairie 04 68 48 51 60

7,4

7,2 00,80'

☛ ACHETER / VENdRE bATEAUX sUR CAbOTAGEs.FR

QUARTIER LIBRE

16 r Mairie 04 68 48 51 26

1412 av Mer 04 68 27 52 94

72 qu du Port 04 68 48 57 77

AMBROSINO MARĂŠE (POISSONNERIE)

6,6 Iso.G.4s15m5M 6,6

3,2 3Ëš 04'E

220 av Mer 04 68 48 37 53 CASINO Promenade Paul ValĂŠry 04 68 40 04 07 TABACS

bd GĂŠnĂŠral De Gaulle 04 68 48 57 10

6,6

rĂŠglementĂŠe

6

3Ëš 03'E

QUELQUEs bONNEs AdREssEs

5,9 5,8

FI.G.4s

Q.5m3M

6,6

5,5

Qu

0

6,3

3,2

Fl.G.3s PrĂŠventorium

43Ëš01'N

01,20'

c

hot spots points chauds ÂŤ Vrai Âť port, Port la Nouvelle est aussi une ÂŤvraieÂť station d’ÊtĂŠ : il y a l’embarras du choix ente les restaurants et les cabanes Ă manger Ă touche-touche. Et ici comme ailleurs, les changements de propriĂŠtaires ĂŠtant ce qu’ils sont de saison en saison, n’hĂŠsitez pas Ă nous faire part de vos bonnes adresses ! Au moins ici, on peut compter sur du poisson local et frais ! Sinon, vous faites votre marchĂŠ le mercredi ou le samedi matin place de l’Église ou avenue de la Mer et, avec votre pique-nique, vous allez vous asseoir au bord du chenal. Quoi de mieux que de regarder un pilote qui sort accueillir un cargo, suivi d’un remorqueur-pousseur pour aider aux manĹ“uvres d’entrĂŠe puis d’accostage ? Et d’oĂš il vient ce cargo ? Qui y a-t-il dans ses cales ? Combien d’hommes d’Êquipage ? Un long moment de rĂŞveries pour petits et grands‌ Port la Nouvelle is a “realâ€? port, and also a “realâ€? summer resort: you’re spoilt for choice with so many restaurants and little eateries one after another. And, just like anywhere else, given the way that owners change from season to season, please feel free to let us in on any good spots you discover! One thing you can rely on here is local, fresh fish! If you prefer, do your shopping on a Wednesday or Saturday morning in the Place de L’Église or the Avenue de la Mer and take a picnic down to the edge of the channel. What could be better than watching a pilot coming to receive a cargo, followed by a pusher tug to help with the entrance manoeuvres and coming alongside? And where does the cargo come from? What’s in the hold? How many men in the crew? Children can let their imaginations run free... and so can the grown-ups! 14 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


le plan de l’escale : GRUIssAN 32m

3˚ 05,75'E

Place Barberousse

Qu

ai d

F

uL

sse rou rbe Ba K Qu ai d u

43˚06,50'N

G

Q.

H

nt

Po

D

C

es

d Q.

er mi

l

Pa

FI.G A

B

FI.R

t

rie

2,5

43˚06,50'N

Chenal balisé depuis l'Avant-Port

Bassin N˚2

Lé be ch

ie

bât D résid Amphitrite 04 68 32 04 47

2,5

a

la C

Q

B

D

C

Qu ai d u

Bd de la Corder

Les Cabestans

ine pita

FLy COQUILLAGES ET NUNEz MURIELLE (POISSONNERIE)

Place de la Bonance

il

300 m

de uai

Résid Presqu Ile Ii 04 68 49 08 71

FI.G

e cu Ac

nan

K

0

centre cial Ayguades av Felouque 04 68 49 64 39

Q. du Grégau

s

Bassin N˚1 ou Bassin d'Honneur E

DE LA CAVE AU JARDIN (ALIMENTATION GéNéRALE) E.R.C.A (POISSONNERIE)

eva

F

F 2,5 I J

AVITAILLER – SE RAVITAILLER

3˚ 06'E

Pech Maynaud

Marinas

3˚ 05,50'E

43˚06,75'N

F

résid Port 04 68 49 03 90

FI.R

2,5 G

A LA COQUILLE (POISSONNERIE)

Qu au ai du La Ca rge p

11 lot Les Bastides du Pech 04 68 75 08 58

AUX DéLICES DE LILLy (EPICERIE FINE)

C

2,5 m

FI.G

3,3

du

Gra

zel

PORT A SEC

3,8

11 r Espert 04 68 49 24 64

COMME DES PETITS PAINS

FI.R

3

ccial Super Gruissan av Felouque 04 68 32 58 44

0,5

MALET FRANCk

3 Déchetterie portuaire

10 Grande Rue 04 68 75 02 32

3,4

SAMAzAN FRéDéRIC

1,9

43˚06'N

43˚06'N 3˚ 05,50'E

QUELQUEs bONNEs AdREssEs ADRESSE NAUTISME CENTRE DE PLONGÉE EURO PLONGEE

Rés la Farigoule I, 1 quai des Palmiers - Gruissan 04.68.49.18.48 ECOLE DE NAVIGATION ECOLE DE VOILE

Base de l’Etang de Mateille Gruissan 04 68 49 88 31 FABRICATION DE BATEAUx BSM

39 Clos de l’Estret – Gruissan 06 50 71 55 23 TRAM PASSION

Amphitrite bât A résid AmphitriteGruissan 09 64 27 15 31 VOILE DESIGN

18 zone Artisanale – Gruissan 04 68 49 16 48 HIVERNAGE DE BATEAUx GRUISSAN NAUTIQUE

15 zone Technique du Port – Gruissan 04 68 43 12 41 VENTE ET RÉPARATION DE BATEAUx ALLO BATEAU

Lot 21 zone Technique du Port Gruissan 04 68 49 00 97 BOIS ET yACHTING

15 zone Technique du Port Gruissan 04 68 32 20 41 - 06 73 97 13 53 FONTAINE FABRICE

9 zone Technique du Port Gruissan 04 68 49 56 28 GAR MARINE (SARL)

zone Technique du Port - Gruissan 04 68 49 06 10 GUy BONNET PLAISANCE

zone technique du Port - Gruissan 06 07 19 24 24 GRUISSAN ACCASTILLAGE

Lot 21 zone Technique du Port Gruissan 04 68 49 00 97

3˚ 05,75'E

MARINE TECHNIC SERVICES

19 zone Technique du Port Gruissan 04 68 49 92 18 PASSION yACHTING SERVICES

Quai Tramontane - Bât A Résidence du Port - Gruissan 04 68 49 06 47 PRADE

Résidence Les Rocailles I Gruissan 09 77 56 54 54 SUD MARINE SERVICES

zone Technique du Port - Gruissan 04 68 49 56 28 - 06 12 34 36 34 TOUT POUR LE BATEAU

zone technique Port – Gruissan 04 68 75 20 00 VOILERIE SERVICE

Résidence Les Rocailles I Gruissan 04 68 49 09 99 - 04 68 49 05 46 VOILERIE FREESTyLE

19 zone technique - Gruissan 04 68 49 13 95 - 06 85 56 20 92 SERVIcES MARITIMES CAPITAINERIE Port de Gruissan BP 49 04 68 75 21 60 AFFAIRES MARITIMES Quai capitainerie 04 68 49 01 37 CROSS MED 16 16 SOCIÉTÉ NAUTIQUE Square Planasse 04 68 49 01 30 SERVIcES TOURISTIqUES OFFICE DE TOURISME Place Maynaud 04 68 49 09 00 MAIRIE rue Jules ferry 04 68 75 21 21 LA POSTE Place Général Gibert 04 68 75 21 40

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 15

BRISTEF (ALIMENTATION GéNéRLE)

ALRIC JEAN PAUL

2,5

2,4

Bassin N˚3

pl General Gibert 04 68 49 64 33

zac Mateille 04 68 49 06 31 BOULANGERIES

ers

Qu ai d e

B

Qu ai du C

la T ram

on tan e

43˚06,25'N

3

nal

résid Le Barberousse 04 68 49 04 81

Terrain Rond 2 r Palourdes 04 68 49 00 53

A

Ca

PETIT CASINO (ALIMENTATION GéNéRALE) SOCIéTé TOUT (ALIMENTATION GéNéRALE)

A

H

43˚06,25'N

bd Pech Maynaud 04 68 49 99 09

LOUPy STéPHANIE (ALIMENTATION GéNéRALE)

2,5 E

INTERMARCHé (ALIMENTATION GéNéRALE)

3˚ 06'E

URGENcES GENDARMERIE NATIONALE Av Joseph Camp 04 68 49 06 00 POLICE MUNICIPALE 04 68 75 21 25 SAPEURS POMPIERS bloc marine 2009 © 18 AUTRES SERVIcES PHARMACIES

bd Pech Maynaud 04 68 49 75 05 MARCHÉS ARTISANAUx Village : toute l’année de 8h à 13h lundi, mercredi et samedi. * Port : du 15 juin au 15 septembre, le vendredi matin place de la Bonance. * Chalets : du 15 juin au 15 septembre, le dimanche, avenue des Cormorans et avenue de la Clape. * Ayguades : du 15 juin au 15 septembre, le jeudi matin, avenue de la Felouque. TRAITEURS LA PIGNATA

Les Boutiques du Pech bd Pech Maynaud 04 68 49 74 94

PHARMACIE DE LA TOUR

LA FARIGOULE 2

PHARMACIE DU LEVANT

TRAITEUR MARCOU

Grand Rue (village) 04 68 49 00 38

Quai du Levant (port) 04 68 49 00 84 MÉDECINS CABINETS MÉDICAUx 04 68 49 01 19 ou 06 07 96 21 76 04 68 49 00 46 04 68 49 73 08 04 68 49 14 38 CABINET DENTAIRE 04 68 49 13 72 TRANSPORTS BUS SERVICE DE BUS LA NARBONNAISE

04 68 41 84 14 Horaires de bus TAxI TAXI LAURENT

04 68 49 71 99 ALLO TAXI REy

quai Palmiers 04 68 91 56 29 5 av Clape 04 68 75 01 76 LE SARMENT

3 bd Victor Hugo 04 68 49 62 67 PRESSES LA BOUQUINERIE

11 lot Les Bastides du Pech 04 68 49 00 49 CAILLAT GHISLAINE

8 r République 04 68 49 03 43 CASINO

CASINO LE PHOEBUS

bd de La Sagne 04 68 49 02 52 LAS VéGAS

bât A res Le Barberousse 04 68 49 24 41 TABACS

04 68 49 19 12 LOCATION DE VOITURES

LUDO (SNC)

HERTz À NARBONNE

PUIG MICHèLE

04 68 42 43 92 LOCATION DE VÉLOS CyCLES AVENTURES

bât C res Marines II 04 68 49 17 26 VACANCES CONFORT

Maisons de la Plage r Artimon 04 68 49 13 35 AQUALUDE

bât C résid Marines II 04 68 49 17 26

résid Le Chébeck 04 68 49 02 35 99 av Aigrettes 04 68 75 00 15 TABAC PRESSE LES AyGADES

04 68 49 33 19 LOISIRS – PROMENADES TOURISTIQUES LES SALINS DE L’ILE SAINT-MARTIN

Tél. : 04 68 49 59 97 - Fax : 04 68 49 29 77 - Route de l’Ayrolle. Tout près du vieux village le Salin de GRUISSAN vous propose de

découvrir un métier agricole, un environnement protégé, une matière première : Le SEL. L’écomusée vous invite à remonter le temps pour revivre la récolte du sel au début du XXe siècle. 350m2 pour la découverte d’une véritable mise en scène artistique du sel mais aussi de la faune et la flore des milieux salés. ECOMUSéE : ENTRéE LIBRE

Mars, avril, mai, juin, septembre et octobre : ouvert de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h tous les jours Juillet et août : 9h30 à 13h et de 14h à 19h Visite guidée 1h30 payante Avril, mai, juin, septembre et octobre ; de mercredi à dimanche : Départ à 10h30 et 14h30. Juillet et août : départ 9h30, 11h, 14h30 16h et 17h30. TARIFS : Adultes :6,60 € - Enfants (de 8 à 14 ans) :3,90 € THEATRE L’ENTRESORT

2, rue Espert au village Spectacles toute l’année (théâtre, cabaret, lectures publiques, tours de chant ...). Pendant l’année : spectacle à 21h, le Dimanche à 15h. Stages à partir de 16ans le weekend. Programmation d’été (juillet et août): spectacle à 22h. Tél. : 04 68 75 02 73 LE PIRAT’PARk

M.éric Lanaret Parc de Mateille à partir de 20h. DISCOTHèQUE LE MAS

parc Mateilles av Noctambules 04 68 49 28 00 DISTRIBUTEURS BANCAIRES CRéDIT AGRICOLE DU LANGUEDOC

1 r République

CAISSE D’EPARGNE

6 r Espert

LAVERIE AUTOMATIQUE LAVERIE ET PRESSING DE LA MER

6 lot Les Bastides du Pech 04 68 32 08 51

hot spots points chauds Pour un joli péché de gourmandise, sur la gauche dès l’avant port, un établissement conchylicole où on pourra venir acheter ou déguster des coquillages. Pour trouver de quoi accompagner les fruits de mer, un car permet d’aller à la Cité des Vins à Pech Rouge sur un domaine viticole de l’INRA : tout savoir sur le raisin et la vinification pour petits et grands (qui pourront déguster, eux !). Pour les péchés de convoitise, la cité artisanale à l’entrée du vieux Gruissan, avec ses verriers, potiers et autres artistes saura vous combler. Vraiment de belles créations ! For a pretty way to indulge in the sin of greed, on your left from the outer harbour, there is a shellfish centre, where you can go to buy and try shellfish. If you fancy something to go with your seafood, there’s a coach to La Cité des Vins in Pech Rouge, on an INRA [National Institute for Agricultural Research] wine growing farm: children and grown-ups can find out all about grapes and wine making (and the grown-ups can try some too!). For the sin of covetousness, you’ll love the craft centre at the entrance to old Gruissan, with its glassblowers, potters and other artists. Truly beautiful creations!


le plan de l’escale: NARbONNE PLAGE * Ayguades : du 15 juin au 15 septembre, le jeudi matin, avenue de la Felouque. TRAITEURS

1,2

LA PIGNATA

0

100 m

Bassin Brossolette

TA : 2,5m

LA FARIGOULE 2

43˚10,25'N

Quai J

TRAITEUR MARCOU

5 av Clape 04 68 75 01 76

3 bd Victor Hugo 04 68 49 62 67 PRESSES

gu dra

LA BOUQUINERIE

é

11 lot Les Bastides du Pech 04 68 49 00 49

,5m à1

CAILLAT GHISLAINE

Quai d'accueil 5 passagers

Quai

4

1

CASINO LE PHOEBUS

N

or d

bd de La Sagne 04 68 49 02 52 LAS VéGAS

3

2

ue

THEATRE L’ENTRESORT

8 r République 04 68 49 03 43 CASINO

ig

1,5

Pl ag e

2,2

D

Oc.R4s

Digue E st

neur

quai Palmiers 04 68 91 56 29

LE SARMENT

al en Ch

ean Bo uteille

d'Hon

Les Boutiques du Pech bd Pech Maynaud 04 68 49 74 94

bât A res Le Barberousse 04 68 49 24 41 TABACS

2

LUDO (SNC)

1,8

Fl.G.4s7m1M

M.éric Lanaret Parc de Mateille à partir de 20h. DISCOTHèQUE

99 av Aigrettes 04 68 75 00 15

1,8

10,10'

LE MAS

TABAC PRESSE

10,10'

Les Aygades 04 68 49 33 19 LOISIRS – PROMENADES TOURISTIQUES LES SALINS DE L’ILE SAINT-MARTIN

Digue Sud

10,80'E

QUELQUEs bONNEs AdREssEs ADRESSE NAUTISME CENTRE DE PLONGÉE CLUB SUBAQUATIQUE NARBONNAIS

Palais du travail - bd Doct AugéNarbonne Plage 04.68.49.03.64 HIVERNAGE – GARDIENNAGE DE BATEAUx SOCIETE NAUTIQUE DE NARBONNE

Port La Nautique – Narbonne 04 68 32 26 06 LOCATION DE BATEAUx DOMAINE STE MARTHE

Rte plage CD 168 – Narbonne 04 68 32 52 73 - 06 82 90 19 76 CONNOISSEUR CRUISERS

3˚ 11'E MAIRIE rue Jules ferry 04 68 75 21 21 LA POSTE Place Général Gibert 04 68 75 21 40 URGENcES GENDARMERIE NATIONALE Av Joseph Camp 04 68 49 06 00 POLICE MUNICIPALE 04 68 75 21 25 SAPEURS POMPIERS 18 AUTRES SERVIcES PHARMACIES

7 quai Alsace – Narbonne 04 68 65 14 55 SPORTS NAUTIQUES

PHARMACIE DE LA TOUR

ECOLE FRANÇAISE DE VOILE

Quai du Levant (port) 04 68 49 00 84 MÉDECINS

Port La Nautique – Narbonne 04 68 65 17 53 COMITE DE L’AUDE DE VOILE

12 r Nautiquards – Narbonne 04 68 32 93 90 VENTE ET RÉPARATION DE BATEAUx HIRSBEIN FRANCk

Domaine Poupou – Narbonne 2,3 04 68 43 39 96 MECA BATEAU

1 quai Jean Bouteille - Narbonne 04 68 75 08 07 NAUTI PLAISANCE

zI Plaisance r Plaisance – Narbonne 04 68 41 14 61 SERVIcES MARITIMES CAPITAINERIE Port de Gruissan BP 49 04 68 75 21 60 AFFAIRES MARITIMES Quai capitainerie 04 68 49 01 37 Cross Med 16 16 SOCIÉTÉ NAUTIQUE Square Planasse 04 68 49 01 30 SERVIcES TOURISTIqUES OFFICE DE TOURISME Place Maynaud 04 68 49 09 00

Grand Rue (village) 04 68 49 00 38

PHARMACIE DU LEVANT

CABINETS MéDICAUX

04 68 49 01 19 ou 06 07 96 21 76 04 68 49 00 46 04 68 49 73 08 04 68 49 14 38 DENTISTE CABINET DENTAIRE

04 68 49 13 72

TRANSPORTS BUS SERVICE DE BUS LA NARBONNAISE

04 68 41 84 14 Horaires de bus TAxI

Fl.R.4s7m4M

AVITAILLER – SE RAVITAILLER DE LA CAVE AU JARDIN (ALIMENTATION GéNéRALE)

centre cial Ayguades av Felouque 04 68 49 64 39 E.R.C.A (POISSONNERIE)

Résid Presqu Ile Ii 04 68 49 08 71

FLy COQUILLAGES ET NUNEz MURIELLE (POISSONNERIE)

bât D résid Amphitrite 04 68 32 04 47

INTERMARCHé (ALIMENTATION GéNéRALE)

bd Pech Maynaud 04 68 49 99 09

LOUPy STéPHANIE (ALIMENTATION GéNéRALE)

résid Port 04 68 49 03 90

PETIT CASINO (ALIMENTATION GéNéRALE)

résid Le Barberousse 04 68 49 04 81

SOCIéTé TOUT (ALIMENTATION GéNéRALE)

Terrain Rond 2 r Palourdes 04 68 49 00 53

CyCLES AVENTURES

bât C res Marines II 04 68 49 17 26 VACANCES CONFORT

Maisons de la Plage r Artimon 04 68 49 13 35 AQUALUDE

bât C résid Marines II 04 68 49 17 26

CAISSE D’EPARGNE

6 r Espert LAVERIE AUTOMATIQUE LAVERIE ET PRESSING DE LA MER

6 lot Les Bastides du Pech 04 68 32 08 51

bloc marine 2009 ©

hot spots points chauds Tout de suite en allant vers Saint Pierre la Mer, les caboteurs-rockers se retrouveront non pas dans un trois étoiles mais un barsnack dédié aux seventies, avec musique live par des sosies du grand Elvis et autres célébrités le soir, tenu par un patron nostalgique… de sa Bretagne natale mais fana de motos, décors et ambiance US 70’.

As soon as they go to Saint Pierre la Mer, coasters who are fans of rock’n’roll won’t find a three star restaurant, but they will find a seventies themed snack bar, with live music by impersonators of the great Elvis and other celebrities in the evenings, put on by an owner who’s very nostalgic... for his native Brittany, but who’s also fanatical about 1970s American motorbikes, decor and ambiance.

pl General Gibert 04 68 49 64 33

BRISTEF (ALIMENTATION GéNéRLE)

zac Mateille 04 68 49 06 31 BOULANGERIES ALRIC JEAN PAUL

11 r Espert 04 68 49 24 64

COMME DES PETITS PAINS MALET FRANCk

04 68 42 43 92 LOCATION DE VÉLOS

1 r République

AUX DéLICES DE LILLy (EPICERIE FINE)

ALLO TAXI REy

HERTz À NARBONNE

CRéDIT AGRICOLE DU LANGUEDOC

11 lot Les Bastides du Pech 04 68 75 08 58

ccial Super Gruissan av Felouque 04 68 32 58 44

04 68 49 19 12 LOCATION DE VOITURES

Tél. : 04 68 49 59 97 - Fax : 04 68 49 29 77 - Route de l’Ayrolle. Tout près du vieux village le Salin de GRUISSAN vous propose de découvrir un métier agricole, un environnement protégé, une

parc Mateilles av Noctambules 04 68 49 28 00 DISTRIBUTEURS BANCAIRES

A LA COQUILLE (POISSONNERIE)

04 68 49 71 99

TAXI LAURENT

2, rue Espert au village Spectacles toute l’année (théâtre, cabaret, lectures publiques, tours de chant ...). Pendant l’année : spectacle à 21h, 1,2 le Dimanche à 15h. Stages à partir de 16ans le weekend. Programmation d’été (juillet et août): spectacle à 22h. Tél. : 04 68 75 02 73 LE PIRAT’PARk

résid Le Chébeck 04 68 49 02 35 PUIG MICHèLE

1,6

matière première : Le SEL. L’écomusée vous invite à remonter le temps pour revivre la récolte du sel au début du XXe siècle. 350m2 pour la découverte d’une véritable mise en scène artistique du sel mais aussi de la faune et la flore des milieux salés. Ecomusée : entrée libre Mars, avril, mai, juin, septembre et octobre : ouvert de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h tous les jours Juillet et août : 9h30 à 13h et de 14h à 19h Visite guidée 1h30 payante Avril, mai, juin, septembre et octobre ; de mercredi à dimanche : Départ à 10h30 et 14h30. Juillet et août : départ 9h30, 11h, 14h30 16h et 17h30. TARIFS : Adultes :6,60 € - Enfants (de 8 à 14 ans) :3,90 €

5

Qu ai B ros sol ette

3˚ 11'E

3

Fl(3)Y.12s24m15M

r rieu inté nal als) Che (les Ex

˚

10 Grande Rue 04 68 75 02 32 SAMAzAN FRéDéRIC

bd Pech Maynaud 04 68 49 75 05 MARCHÉS ARTISANAUx Village : toute l’année de 8h à 13h lundi, mercredi et samedi. * Port : du 15 juin au 15 septembre, le vendredi matin place de la Bonance. * Chalets : du 15 juin au 15 septembre, le dimanche, avenue des Cormorans et avenue de la Clape.

NOs PARTENAIREs sUR CAbOTAGEs

L’IMMObILIER dU LITTORAL sUR

CAbOTAGEs.FR

dÉCOUVREZ LEs 70 EsCALEs sUR

CAbOTAGEs.FR

16 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


PUB Cabotages 240x340

1/01/22

17:46

Page 1

E DECOUVREZ LA MEDITERRANE

Sur Cabotages.fr

Des Pyrénées à l’Esterel, 70 escales, 10 mouillages, 280 milles de croisière côtière

et

Cartes-En-Main (Sadik F. 2009)

Cabotages/Coastwise Le journal gratuit “Free”

les dans toutes les capitaineries et de Offices de Tourisme du littoral méditerranée

Cabotages/Coastwise est une production de Bastaque éditions 16, rue Garenne, 34200 Sète - Tél. 04 67 17 14 30 - Fax. 04 67 17 14 32 Email. contact@cabotages.fr


le plan de l’escale: VALRAs PLAGE 17,80'

3Ëš 18'E

SÉRIGNAN Port de l'Orb

0

2

43Ëš15,50'N

2 43Ëš15,50'N

F.

F.2,2 2,4

2,5

Club A.S.A.T.

HÔPITAUx CENTRE HOPITALIER DE BÊzIERS

04 67 35 70 35

rb 2

1,2

2,6

PHARMACIE DE LA PLAGE

MARIE BONATO (BOUCHERIE)

04 67 32 30 60 04 67 98 04 74 04 67 32 30 60 ou 04 67 32 61 03 04 67 98 04 74 ou 06 07 32 37 31 04 67 32 09 90

Les OrpĂŠllieres 15,20'

2,6

DENTISTES CABINETS DENTAIRES

04 67 39 66 71 04 67 32 03 48 ou 06 10 83 04 96 04 67 32 80 51

0,5

3,2

AMBULANCES

2,4 60 Pontons rÊserv. saisonnière Mai à Sept. 3,3

e ag Pl

rĂŠservĂŠ Passage Saison

43Ëš15'N

3,7

Iso.G. Accueil

Iso.R.

Colonie de vacances

Iso.G. Iso.R.

1,5 2

4

Pointe de Valras

0,8

2

3,5 3,2

AĂŠROPORT DE BĂŠzIERS-VIAS

04 67 80 99 09

2,8 6 5,1

4,2

Fl(4)15s9m9M

3,5

3

ADRESSES DU NAUTISME VENTE ET RÉPARATION DE BATEAUx NAUTI-SERVICE

rue Doct Blanchon - Valras plage 04 67 39 51 02 SPORTS NAUTIQUES ECOLE DE VOILE

Les Orpellieres - Valras Plage04 67 32 15 57 JET EVASION 34

Port Plaisance - Valras plage 04 67 31 57 28 CENTRE DE PLONGÉE NICO PLONGEE

Chemin des Montilles – Camping Lou village – Valras Plage 06 11 36 40 91

AFFAIRES MARITIMES Ă GRUISSAN Quai de la Capitainerie 04 67 49 01 37 DOUANES Service garde-cĂ´tes 35, Boulevard Jean Dauga 04 67 32 27 97 SERVIcES TOURISTIqUES OFFICE DE TOURISME Place RenĂŠ Cassin BP 6 04 67 32 36 04 MAIRIE 10 AllĂŠes de Gaulle 04 67 32 60 06 LA POSTE Boulevard Gambetta 04 99 41 07 00

SERVICES MARITIMES

7,8 URGENcES

CAPITAINERIE Boulevard Jean Dauga 04 67 32 33 64

GENDARMERIE NATIONALE Chemin Cosse sous la Tour 04 67 32 02 53

13 r Lieut Panis 04 67 39 63 07 LE LONGCHAMP

MICHEL CAMMAN (POISSONNERIE)

MUNOS

31, Boulevard Jean Dauga - sur le port 04 67 32 01 71

13 r Lieut Panis 09 65 18 68 89 LOISIRS LE PALAIS DE LA MAQUETTE

16, allÊes Charles de Gaulle 04 67 32 35 86 BOULANGERIE - PâTISSERIE AU BON PAIN COMME AUTREFOIS

3 rue Charles Thomas 04 67 32 27 70 CROISSANT D’OR (AU)

RĂŠsidence du Port - 11, rue du Lieutenant Panis 04 67 39 13 53 LA FOIRE DU PORT

Ouvert d’avril Ă mi-septembre et foire de NoĂŤl de mi-dĂŠcembre Ă mi-janvier. DISCOTHèQUE BOLĂŠRO

4 bd Roger Audoux 04 67 32 24 22

1 av ElysĂŠes 04 67 37 37 94

LE PETIT FOUR À BOIS

DISTRIBUTEURS BANCAIRES

10 av Casino 04 67 32 10 33

SOCIĂŠTĂŠ MARSEILLAISE DE CRĂŠDIT

13 all De Gaulle

PPV34

BANQUE DUPUy DE PARSEVAL

7 bd RĂŠpublique

35 r Charles Thomas 04 67 32 49 09

BNP PARIBAS

1 bd Capitaine Espinadel CAISSE D’EPARGNE

TAxI

TRAITEUR

6 r Gambetta

ALLO TAXI VENDROIS

CHEz NANOU

CRĂŠDIT AGRICOLE DU MIDI

04 67 32 25 57

Halles Marty Etal 10 r Charles Thomas 06 81 50 63 11

1 r Gambetta SOCIĂŠTĂŠ GĂŠNĂŠRALE

MARCHÉS Le lundi et le vendredi, le matin. Place RenĂŠ Cassin en hiver, esplanade du ThÊâtre de la mer en ĂŠtĂŠ. Les Halles Vous pouvez acheter directement aux pĂŞcheurs, anguilles, raies,

LAVERIE AUTOMATIQUE

TAXI DEyRES

04 67 62 70 00 WALLGREEN À BÊzIERS

04 67 76 57 46

QUELQUEs bONNEs AdREssEs

TABAC DU PORT

31 r Charles Thomas 04 67 32 03 10

AUX DÊLICES D’ENzO

RENAUT RENT À BÊzIERS

3Ëš 18'E

1 r Champagne 04 67 37 35 15

33, boulevard Jean Dauga 04 67 32 82 40

RyANAIR

LOCATION DE VOITURES

17,80'

POISSONNERIE BARBA (POISSONNERIE)

13 all De Gaulle 04 67 09 07 37

04 67 32 03 04

5

19, rue Charles Thomas 04 67 32 37 72

0.820.820.820 - www.airlinair.com (BĂŠziers-Bristol et BĂŠziers Londres) www.ryanair.com

Fl.G.4s9m7M 2,2

1,8

14,80'

3,5

1,9 1

2

ge

2,5

3

HUIT A HUIT (ALIMENTATION GĂŠNĂŠRALE)

BOULANGERIE - PâTISSERIE AU REGAL VALÊRIE & ERIC AURIAC

AIRLINAIR (BĂŠzIERS-PARIS ORLy)

Tour

Pla

3,4

ROUANET MARC

RAPID AMBULANCE À BÊzIERS

Bus Occitan 04 67 28 36 41 www.busoccitan.com. Horaires des bus entre ValrasPlage et BĂŠziers (ligne 16).

CASINO DE VALRAS

TABACS

BOULANGERIES

08 36 35 35 35 www.voyages-sncf.com

CASINO

8 av Casino 04 67 32 04 39

04 67 32 14 92.

GARE S.N.C.F À BÊzIERS

18 all De Gaulle 04 67 32 27 40

BOUCHERIE CROUzAT (BOUCHERIE)

04 67 32 03 04

NAVETTES RÊGULIèRES DE BUS VERS VALRAS-PLAGE EN TOUTES SAISONS :

4,5

rĂŠservĂŠ 2,2 1,5

14,80'

43Ëš15'N

PRESSE LA PRESSE VALRASSIENNE

4 av ElysĂŠes 04 67 32 60 60

AMBULANCES DEyRES

TRANSPORTS

daurades, maquereaux, sardines aux halles, vous trouverez tous produits de la mer et de la rĂŠgion. Tous les jours de 8h30 Ă 12h en saison. FermĂŠ le lundi hors

17, boulevard de la RĂŠpublique 04 67 32 09 95

HALLES CENTRALES

04 67 30 08 08

1,8

AVITAILLER – SE RAVITAILLER 40, rue Charles Thomas 04 67 32 38 77

MÉDECINS

1,5

140 bd Jean Moulin 04 67 37 34 79

PHARMACIES

CABINETS MĂŠDICAUX 1,9

7 r Paul ValĂŠry 04 67 32 19 28

CHEz GILBERT (BOUCHERIE)

0467373520

1,4

15,20'

VELO LOVE

PHARMACIE DES MOUETTES

2

2,7

SAPEURS POMPIERS 18

0467320393

2

l'O

Bassin Jean-Gau

LOCALEX

AUTRES SERVIcES

2,2

LOCATION DE VÉLOS

POLICE MUNICIPALE AllĂŠes Charles de Gaulle 04 67 32 60 08

ALLÊE SIMPLE.COM À BÊzIERS

0 810 150 170

2 r Gambetta LAVERIE DU STADE

Immeuble le Panoramic - 27, boulevard Roger Audoux LAVERIE SAN MARCO

4 boulevard Roger Audoux 04 67 21 96 70

hot spots points chauds Ne manquez pas au cours de votre balade, de passer par quelques incontournables anciennes villas d’anciennes cĂŠlĂŠbritĂŠs en ville ! ÂŤ Le Chalet Âť sur la promenade de la mer a conservĂŠ des vestiges du Second Empire de pur style ÂŤbasco-normandÂť tout en proposant son hĂ´tel-restaurant moderne. MĂŞme si vous ne souhaitez pas vous y attabler, il vaut le coup d’œil ! Vous ĂŞtes en droit de prĂŠfĂŠrer le Fin’sBar et ses moules natures (Ă prĂŠciser) ou marinière (Ă la crème fraiche et ail). Pour manger tranquille, la Place de la Mairie vous ouvre le10choix pour dĂŠjeuner comme pour diner. Si vous cherchez un souvenir, trouvez donc la ruelle parmi d’autres oĂš se cache Les Mille Merveilles Bazar, une caverne d’Ali-Baba d’un autre âge‌. Plus loin avec un moyen de transport, le Parc du Rayonnant s’illumine la nuit pour mette en valeur d’Êtonnantes colonnes de Buren. Et Ă deux pas du centre ville, le MusĂŠe de SĂŠrignan dans un ancien domaine viticole rassemble un ensemble unique d’œuvres d’art contemporain oĂš la patte de Buren est partout prĂŠsente par un jeu de lumières accentuant savamment le cĂ´tĂŠ ÂŤ torturĂŠ Âť de nombreuses Ĺ“uvres.

While you’re taking a stroll, don’t forget to have a look at some of the town’s unmissable old villas belonging to old celebrities! “Le Chaletâ€? on the sea front has kept the Second Empire vestiges of pure “basconormanâ€? style, and also offers a modern hotel and restaurant. Even if you don’t want to take a table, it’s worth a glance! You’re within your rights if you prefer Fin’s Bar and it’s mussels “natureâ€? (yet to be specified) or “marinièreâ€? (with crème fraiche and garlic). For a quiet spot to eat, the Place de la Mairie gives you plenty of choice for lunch as well as dinner. If you’re looking for souvenirs, find the alleyway hidden away among the others where Les Mille Merveilles Bazar is an Aladdin’s cave from another era... If you have a means of transport, the Parc du Rayonnant is a little further away and is lit up at night to show off the amazing columns designed by Buren. A stone’s throw from the town centre, the SĂŠrignan Museum is in an old vineyard and has a unique collection of contemporary art. Buren’s style is present throughout, through a play of lights which cleverly accentuates the “torturedâ€? aspect of many works

18 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


Agenda

Sous réserve de modification. Renseignements à l’office du tourisme ou à la mairie

PORT LA NOUVELLE ExPOSITIONS Exposition Patrimoine Centre Hospitalier à la médiathèque * LOISIRS Olympiades d’athlétisme Du 1er au 5 juin - stade d’athlétisme * Journée Prévention Routière Samedi 6 juin - Parking gymnase Jean Monnet * 15h Après-midi dansante organisée par le Comité des Fêtes avec «Patrick Paulin » salle Jacques Brel 18h Ultra-marathon Toulouse-Port la Nouvelle (Hypertension Artérielle Pulmonaire) 22h Feu du Solstice d’été Samedi 20 juin * 18h à 20h Démonstration de force athlétique Place St Charles 21h Bal avec New Music Place St Charles Samedi 27 juin Foire aux Arts Les lundis 6 et 27 juillet - Place Paul Valéry * Vide-Greniers Les dimanches 5 et 26 juillet de 8h à 13h Place Léon Blum * Matinée Sécurité Proposée par le Club Nautique avec la SNSM, gendarmerie maritime, MNS CRS Samedi 4 juillet - Devant Capitainerie et Office de Tourisme * Tournée Française des Jeux Dimanche 12 juillet - Place St Charles * Le village des Jeux Jeudi 16 et Vendredi 17 juillet - Place St Charles * XIIIe Grand Salon des Arts Du 8 au 28 août – Médiathèque * Sardinade du rugby Samedi 8 août - Place St Charles * L’été Française des Jeux Dimanche 9 août - Parking Plage Sud * Vide-greniers Les dimanches 2 et 23 août de 8h à 13h Place Léon Blum * Samedi 15 août Tournée Française des Jeux Jeudi 20 août - Place St Charles * Fête du Canalet Vendredi 21 août Place du Souvenir Français * Fête du Canalet Vendredi 17 juillet - Place du Souvenir Français * Fête de la Sardine Défilé et concert de musique bretonne Vendredi 14 août - Place Léon Blum * Fête de la Sardine Lundi 13 juillet - Place Léon Blum * Foire aux Arts Les lundis 10 et 24 août - Place Paul Valéry * Fête du village Les 4, 5, 6 septembre - Place Léon Blum * Forum des Associations Dimanche 13 septembre - Centre ville * MARCHÉS Tous les mercredis et samedis matins, toute

l’année, marché place de l’Eglise * Les mercredis et samedis, du 3 juin au 30 septembre, marché avenue de la mer * Tous les mercredis de 17h à 23h du 17 juin au 9 septembre, marché artisanal place Saint Charles * Tous les dimanches matins de 9h30 à 12h du 5 juillet au 30 août démonstration de pêche à la traîne suivie d’une sardinade * Tous les jeudis matins du 9 juillet au 20 août, randonnée pédestre familiale accompagnée * CONCERTS Concert cor et orgue Dimanche 5 juillet - A l’église * Chants basques Vendredi 10 juillet - 21h - A l’Eglise * Jazz en Garrigue Les 18,19, 20 juillet - Théâtre en Garrigue * Concert d’orgue Jeudi 13 août - A l’église * EN SCèNE Fête de la Musique Dimanche 21 juin - 21h - En front de mer et au village * Bal avec orchestre La Fiesta Place St Charles * Fête Nationale Orchestres Marina Formation et Fantasia Trumpet en front de mer Feu d’artifice Mardi 14 juillet

3 parcours en VTT : familiale 10km – loisir 20km – sportif 40km Dimanche 6 septembre – Massif de la Clape – Infos 04 68 49 41 67 / 04 68 42 35 51 * Les Médiévales Costumiers, guerriers et manant, troubadours et saltimbanques, transforment le village en camp historique Les 19 et 20 septembre – Château et la Tour dite de Barberousse – Infos Association les Amis du châteaux. * Sports 3e Roc d’Oc VTT 1ère étape de la coupe de France de VTT Marathon Trois épreuves 90km, 50km et 25km – Parcours famille 15km Cadeau à chaque participant - Ravito tous les 30 km - Repas à l’arrivée Assistance technique aux points de Ravito Parking et lavage VTT Dimanche 14 juin – Renseignements 09 77 68 42 63 ou 06 10 78 06 62 - Payant * Course pédestre « La Barberousse » Course pédestre conviviale et carnavalesque Infos : MJC 04 48 49 61 87 Dimanche 5 juillet * CONCERTS – SPECTACLES Les rendez-vous du Forum – 21h Entrée libre Concert ou spectacle – Mercredi 8 juillet Spectacle avec Tres Puntales (ballet flamenco) - Mercredi 15 juillet Buckinghamshire County youth Orchestra (orchestre symphonique) – Mardi 21 juillet Cap’Horns (musique de films et standars) – Mercredi 29 juillet Concert avec Petit Jean (nouveaux troubadours) – Mercredi 5 août The Secret of the « Corrs » (groupe irlandais) - Mercredi 12 août Concert avec Poum Tchack (rock festif tzigane) – Mercredi 19 août

*

Fiesta Rocbère -Dimanche 19 juillet : Bal avec orchestre Perrier -Lundi 20 juillet : Bal avec orchestre Les Cazenoves -Mardi 21 juillet : Bal avec orchestre Combo Gili + Feu d’artifice -Samedi 25 juillet : Tournoi de rugby Plage sud -Dimanche 26 juillet : Journée écologie + Spectacle « Refaire Le Monde » * Les 19, 20, 21 juillet Bal avec orchestre Olympia Feu d’artifice * Bal avec orchestre Combo Gili Election Miss Port La Nouvelle Eté 2009 Samedi 22 août - Place St Charles

GRUIssAN ss ssAN LOISIRS Ouverture de la saison estivale Programme « Eau en couleurs » sur la thématique du nautisme Nombreuses animations Du 19 au 21 juin – Port – Toute la journée * Fête de la St Pierre Renseignements : Service Communication Mairie 04 68 75 21 21 Les 28 et 29 juin - Eglise et Port * Les feux d’artifices - Village, sur les bords de l’étang Mardi 14 juillet - Plage des Chalets – Samedi 15 août - Port – Samedi 29 août * 5e édition Gruissan Phoebus Bike

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 19

Virgil en concert – Mercredi 26 août * Théâtre de l’Entresort dans « On nous prend pour des Cons » Mercredi 2 septembre Palais des Congrès – 21H

NARbONNE NAR NARb ONNE & NARbONNE NAR NARb ONNE PLAGE LOISIRS Lâcher de Bandas Samedi 13 juin - Narbonne * Fête de la St Jean Mardi 2 juin - Narbonne et Narbonne-Plage: * Jeudi Tango (Porti tango) Les jeudis 2 – 9 – 16 – 23 – 30 Juillet - 17h0020h00 Narbonne - Terrasse du Lavoir * Place à la Danse Les Mardis 7 – 21-28 juillet - 18h0 Narbonne - Place du Forum * Marché des Potiers Vendredi 10 – Samedi 11 juillet - 10h0019h00 Narbonne - Cours de la République * Fête Nationale Bal avec spectacle du 14 juillet (Taccinelli) et Feu d’Artifice Bal sur en cœur de Ville Mardi 14 juillet - 21h30 Narbonne - l’Espace Contemporain

* Tournée Sud Radio Animations de 15h à 20h une émission de 2h de direct un grand spectacle bodega-shows. Samedi 18 juillet - Narbonne-Plage * L’art à Tatouille Mercredi 22 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Miss Narbonne-Plage (miss juillet) animée par Fred Eriksson et Soirée Cabaret « Latino Show » Vendredi 24 Juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Tournée Fun Radio kite Surf Tour Samedi 25 juillet - en journée * Tournée NRJ Les 30 et 31 juillet - En Journée * Sam’dis Danse Les Samedi 4 – 11 – 18 – 25 juillet - 18h-20h Narbonne - Espace Contemporain Cours Mirabeau * Jeudi Tango (Porti tango) Les jeudis 13 – 27 août - 17h00-20h00 Narbonne - Terrasse du Lavoir * Place à la Danse Les Mardis : 4 – 11 – 18 – 25 août - 18h00 – Narbonne - Place du Forum * Chakanight Dimanche 2 août - Narbonne-Plage * Tournée Chérie Fm Les 3 et 4 août - En Journée * Fête du Commerce et du Vin Jeudi 6 et Vendredi 7 août – Narbonne * Mémoire d’Antan En journée en Coeur de ville, Animations En soirée : bal guinguette Mardi 11 et Mercredi 12 Août - Narbonne * Miss Narbonne-Plage animée par Fred Eriksson et Soirée Cabaret « Paris Folie » Vendredi 14 août - 21h30 Narbonne-Plage – Terrasses de la Mer * Semaine Bavaroise Du 20 au 23 août - Narbonne * La Catalyse Mardi 25 août - 21h30 - Narbonne-Plage Terrasses de la Mer * Festival Charles Trenet Du 27 au 29 août – Narbonne * Nuit des Saisonniers Dimanche 30 août - Narbonne-Plage - En soirée * Les Rendez-vous musicaux 17h00 – 20h00 : en cœur de Ville Cours de tango (Tango libre) 21h00 – 11h00 : Place de l’Hôtel de Ville Le vendredi 14 août - Narbonne * Sam’dis Danse Les Samedi 1er – 8 – 15 août - 18h-20h Narbonne- Espace Contemporain – Cours Mirabeau * CONCERTS Fête de la musique Dimanche 21 juin Narbonne et Narbonne-Plage * Groupe musical London Samedi 27 juin - 21h 30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer


Agenda Sous réserve de modification. Renseignements à l’office du tourisme ou à la mairie

* Orchestre d’Harmonie de Narbonne Dimanche 28 juin - Narbonne-Plage - 18 h Terrasses de la Nature * Les Rendez-vous musicaux Les vendredi 3 – 10 – 24 – 31 juillet - 17h00 – 20h00 - Narbonne - en cœur de Ville * Groupe TRANSFERT – variétés françaises Lundi 6 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Place des karantes * Les Castafiores – nouvelles scènes Mercredi 8 juillet - 21h30 Narbonne Plage - Terrasses de la Mer * Groupe Musical MISSION – orchestre Jeudi 9 juillet – 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Soirée Cabaret « Laena Show » avec grande illusion Vendredi 10 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Orchestre Harmonie de jeunesse TCHOICE 100 participants (cuivres) 16 – 17h30 : Place de l’Hôtel de Ville 17h30 – 18h00 : Déambulation sur les Barques Samedi 11 juillet - Narbonne * Sud Music Samedi 11 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Grand orchestre RIBUL Feu d’Artifice Lundi 13 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Place des karantes * Groupe Musical Les Oldies (groupe rock) Mercredi 15 juillet - 21h30 - Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Chorale de Pendleton – Salford (dans le cadre de notre jumelage) Jeudi 16 juillet - 19h30 Narbonne - Salle des Synodes * Orchestre Jam City Jeudi 16 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Groupe Musical Mazaury Lundi 20 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Place des karantes * Groupe Musical Planète Mon Amour (concert écran géant – avec sensibilisation à la protection de la nature) Mardi 21 juillet -21h30 - Narbonne-Plage Terrasses de la Mer * Grand orchestre Olympia Jeudi 23 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Groupe Musical Alizé Lundi27 juillet – 21h30 Narbonne-Plage - Place des karantes * Orchestre Sardi Lundi 3 août - 21h30 Narbonne-Plage - Place des karantes * Groupe Cargo Mardi 4 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * La Varda – groupe de rock Mercredi 5 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Orchestre London + Rabah Jeudi 6 août 2009 - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Soirée SALSA Samedi 8 août - Narbonne-Plage * Groupe Transfert Lundi 10 août - 21h30 Narbonne-Plage - Place des karantes * Orchestre Laurent CONTAT et Herbert

LEONARD Mardi 11 août - 21h30 - Narbonne-Plage Terrasses de la Mer * Groupe « SANGRIA GRATUITE » Mercredi 12 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Grand Orchestre OLyMPIA Jeudi 13 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Orchestre EDEN et Feux D’Artifice Samedi 15 août - 21h30 Narbonne-Plage – Place des karantes * Orchestre « Sardi » - la Grande Formation Samedi 22 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Groupe Alizé Lundi 24 août - 21h30 Narbonne-Plage - Place des karantes * Groupe Musical Les Oldies Mercredi 26 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Le Grand orchestre Newsik Jeudi 27 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Groupe Abyss Jeudi 20 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Danse Floor (Calmels) 21h30 Mardi 18 août Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Orchestre « Route 66 » Mercredi 19 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * EN SCèNE Cours de tango (Tango libre) Les vendredi 3 – 10 – 24 – 31 juillet - 21h00 – 23h00 - Narbonne - Place de l’Hôtel de Ville * Soirée Cabaret Vendredi 3 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Soirée Cabaret « Plume de Nuit » Vendredi 17 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Virgil Samedi 25 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Best Of – Comédie Musicale Mardi 28 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Tournée - Grand Orchestre de René COLL et El Chato Jeudi 30 juillet - 21h30 Narbonne Plage - Terrasses de la Mer * Soirée Cabaret « Angel’s » Vendredi 31 juillet - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Soirée Cabaret « Plumes de Nuits » Vendredi 7 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer * Spectacle Musical Grain de Folie Lundi 17 août - 21h30 Narbonne-Plage - Place des karantes * Soirée Cabaret avec les Chispa Latina Vendredi 21 août - 21h30 Narbonne-Plage - Terrasses de la Mer

VENdREs RE REs LOISIRS Fête du livre Rendez-vous à la Médiathèque toute la journée. Nombreuses animations Le samedi 6 juin * Concert école primaire Le mardi 9 Juin * Fête Des Ecoles

Nombreuses animations pour les enfants 13 juin * Fête 10 Ans Ecole De Musique 14 Juin * Fête Ecole Maternelle Nombreuses animations pour les enfants 16 juin * FERIA 26,27 et 28 juin - Place Du Village Manifestations taurines * Fête Ecole Maternelle Nombreuses animations pour les enfants 16 Juin * Brocante 4 Juillet - Village * Auto Cross Nocturne 18/19 Juillet – Circuit de Clapies * Fête Du Village 24,25 Juillet - Place Du Village * Vide Grenier 8 Août - Les Baraquiers

VALRA PLAGE VALRAs CONCERTS Le groupe « Trafiko » Samedi 20 juin - 21h30 - Théâtre de la Mer * Celtic Legends Vendredi 10 juillet - 22h00 parking de la plage

* Eight killers Blues Brothers Samedi 11 juillet - 22h00 parking de la plage * Bénabar Jeudi 30 juillet - 22h00 parking de la plage

* Abbamania Samedi 22 août - 22h00 parking de la plage

EN SCèNE Fête de la Musique 21h00 terrasse du Casino : show « âge tendre et têtes de bois ». Spectacle offert 21h30 théâtre de la mer : Spectacle de variétés Dimanche 21 juin * Bal musette avec l’orchestre “Les Frangins” Mercredi 24 juin - 21h30 - près du Casino * Soirée cabaret avec la revue « Diam’s » Jeudi 25 juin - 21h30 - Théâtre de la Mer * Bal avec l’orchestre Pat Chris Paul Samedi 27 juin - 21h30 - théâtre de la Mer * Bal musette avec l’orchestre “Copacabana” Mercredi 1er juillet - 21h30 - près du Casino * Soirée cabaret avec la revue « Charlotte et son Crazy Show » Jeudi 2 juillet - 21h30 théâtre de la mer * Soirée hommage à Barbara avec le « Duo Mâlines » Vendredi 3 juillet - 21h30 – Théâtre de la Mer * Bal musette avec l’orchestre ”Christian Luc“ Mercredi 8 juillet - 21h30 - près du Casino * Bal musette avec l’orchestre « Jean-Claude Mandoul » Mercredi 15 juillet - 21h30 - près du Casino * Soirée cabaret avec la revue « Evasion Folies » Jeudi 16 juillet - 21h30 - Théâtre de la Mer * Soirée hommage aux crooners avec le groupe « M’sieur DD » Vendredi 17 juillet - 21h30 Théâtre de la Mer * « Mon père, mon frère et moi », one man show de Marc Galabru ; Tarif 10€ (gratuit pour les enfants) Lundi 20 juillet - 21h00 - Palais de la mer * Bal musette avec l’orchestre « La Bande à Bardet » Mercredi 22 juillet - 21h30 - près du Casino * Soirée cabaret avec la troupe « Equinoxe » Jeudi 23 juillet - 21h30 théâtre de la mer * Soirée hommage aux Beatles avec le groupe « Get Back » Vendredi 24 juillet- 21h30 théâtre de la mer * Bal des pompiers de Valras-Plage Dimanche 26 juillet - 21h30 zone technique du port * Bal musette avec l’orchestre « Jean-Claude Mandoul » Mercredi 29 juillet - 21h30 - près du Casino * NRJ Tour Dimanche 2 et lundi 3 août

* Bal musette avec l’orchestre “Daniel Rebel“ Mercredi 5 août - 21h30 - près du Casino * Soirée hommage à Michel Sardou avec Virgil Vendredi 7 août - 21h30 - Théâtre de la Mer * Bal musette avec l’orchestre ”Christian Luc“ Mercredi 12 août- 21h30 près du Casino * Soirée cabaret avec la troupe « Ballon Rouge » Jeudi 13 août - 21h30 théâtre de la mer * Soirée hommage à Otis Redding avec l’orchestre « Béziers Rhythm and Blues Band » Vendredi 14 août - 21h30 théâtre de la mer

20 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


PUB 1Cabotages 120x170

Marché - 8h00 à 13h00 - parking du port Les 22, 26 et 29 juin Les 3, 6, 10, 13, 13, 17, 20, 24, 27, 31juillet Les 3, 7, 10, 14, 17, 21, 24, 28 août * « Les lundis gourmands », dégustation d’huîtres et de vins locaux, danses sévillanes avec l’association « Estrella Flamenca » - 18h30 - Allées Charles de Gaulle Les lundis 22, 29 juin Les lundis 6, 13, 20 et 27 juillet Les lundis 3, 10, 17 et 24 août * Cinéma- 21h30 - Théâtre de la Mer Les mardis 23 et 30juin Les mardis 7, 21 et 28 juillet Les mardis 4, 11, 18 et 25 août Mardi 1er septembre * Fête de la Saint-pierre Vendredi 26, samedi 27 et dimanche 28 juin Programme détaillé à l’Office de tourisme. * Jeux podium Samedi 4 juillet - 21h30 - Théâtre de la Mer * Observation du ciel avec l’association « Ciel mon ami » Lundi 6 juillet - à partir de 19h00 Poste de secours central Mardi 25 août * Petite tournée Française des Jeux 14h00 à 18h00 théâtre de la mer : distribution de tickets à gratter sur le car podium Jeudi 9 juillet - 21h30 théâtre de la mer : divertissements proposés par la Française des Jeux * Feu d’artifice suivi d’un bal avec l’orchestre « Ultima » Mardi 14 juillet -22h30 - Jetée du port

*

Jeux sportifs sous forme d’aquathlons Inscriptions sur place Jeudi 16 juillet - 10h00 à 17h30 poste de secours central * Conférence de Christine Fageot sur l’astrologie chinoise et le Feng-Shui ; entrée libre Jeudi 16 juillet - 19h00 Palais de la mer * Thonade dansante au profit de la Ligue contre le cancer Dimanche 19 juillet - 19h30 Jardins du Palais de la Mer * Foire aux vins et aux produits du terroir Mercredi 22 juillet - 9h00 à 19h00 - Parvis du Théâtre de la Mer * Election Miss Valras-Plage Samedi 25 juillet - 21h30 théâtre de la mer * Jeux podium Samedi 1er août - 21h30 - Théâtre de la Mer * Mouclade dansante au profit de la recherche médicale Dimanche 2 août - 19h30 - Jardins du Palais de la Mer * Foire aux vins et aux produits du terroir Mercredi 5 août - 9h00 à 19h00 - Parvis du Théâtre de la Mer * Tournée Française des jeux Jeudi 6 août – Toute la journée * Election Mister Valras-Plage avec la chanteuse Joce Samedi 8 août - 21h30 théâtre de la mer * Thonade au profit de la Ligue contre le cancer Dimanche 9 août - 19h30 Jardins du Palais de la Mer * Feu d’artifice suivi d’un bal avec l’orchestre « Best of » Samedi 15 août - 22h00 - Jetée du port * Conférence de Christine Fageot sur l’astrologie chinoise et le Feng-Shui ; entrée libre Mardi 18 août - 19h00 Palais de la Mer * Foire aux vins et aux produits du terroir Mercredi 19 août - 9h00 à 19h00 Parvis du Théâtre de la Mer * Tournée Française des Jeux 14h00 à 18h00 théâtre de la mer : distribution de tickets à gratter sur le car podium 21h30 théâtre de la mer : divertissements proposés par la Française des Jeux Jeudi 20 août * Les Brescoudos, rassemblement de motards Harley-Davidson et Goldwing Lundi 31 août - 8h00 à 13h00 parking du port : marché * Jeux podium Samedi 5 septembre - 21h00 - Théâtre de la Mer * Loto géant au profit de la recherche médicale Dimanche 6 septembre - 17h00 - parvis du Théâtre de la Mer * 17e meeting international de voitures américaines « US Horsepower Show 2009 ». A partir de 10h00 - parvis du Théâtre de la Mer : Concert à 21h00 - Théâtre de la Mer : groupe « Memphis » Samedi 12 et dimanche 13 septembre * Journées du patrimoine Programme détaillé à l’Office de tourisme Samedi 19 et dimanche 20 septembre * SPORTS Beach Rugby Tour Samedi 18 et dimanche 19 juillet - Toute la journée * Finales du championnat de France vitesse et endurance de jet ski Programme détaillé dans la brochure « Les Nautiques de Valras-Plage » disponible à l’Office de tourisme Samedi 26 et dimanche 27 septembre

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 21

15:47

Page 2

LES PREPAREZ VOS ESCA EE EN MEDITERRAN

Cabotages.fr

es M a i s a u s s i qdu e s ru b ri q u e s p ra ti

Cartes-En-Main (Sadik F. 2009)

* « Mon père, mon frère et moi », one man show de Marc Galabru ; Tarif 10 € (gratuit pour les enfants) Lundi 17 août - 21h00 - Palais de la Mer * Bal musette avec l’orchestre « La Bande à Bardet » Mercredi 19 août - 21h30 - près du Casino * Bal musette avec l’orchestre ”Copacabana“ Mercredi 26 août - 21h30 près du Casino * Soirée cabaret avec le magicien Jonicoël Jeudi 27 août - 21h30 théâtre de la mer * Soirée hommage à Georges Brassens Vendredi 28 août - 21h30 théâtre de la mer * Radio crochet Jean-Sébastien Bressy ; inscriptions sur place à 17h00 Samedi 29 août- 21h30 Théâtre de la Ter * Bal des pompiers de Valras-Plage Dimanche 30 août - 21h30 zone technique du port * Bal musette avec l’orchestre “Les Frangins” Mercredi 2 septembre - 21h00 - près du Casino * Soirée cabaret avec l’humoriste Terry kévin Jeudi 3 septembre - 21h00 Théâtre de la Mer * Soirée hommage à Serge Lama avec Alain Sebbah Vendredi 4 septembre- 21h00 - Théâtre de la Mer * LOISIRS

1/01/22

bateau � Acheter/vendre un formations ois/ � Annonces d'empl � Sites utiles toral � Immobilier du lit � Puces marines ers � Bourse des équipi sionnels es of pr � Retrouver les escales vo du nautisme de s Cabotages/Coastwise est une production de Bastaque éditions 16, rue Garenne, 34200 Sète Tél. 04 67 17 14 30 - Fax. 04 67 17 14 32 Email. contact@cabotages.fr


Les caboteurs

Le bateau idéal pour caboter :

un “sixty-forty” de moins de 11 m à salon de pont ? quel est le bateau idéal pour caboter ? Pour aller jusqu’au port d’à côté, il suffit souvent d’un pêche-promenade de quatre mètres ou même d’un dériveur de plage. Mais, lorsqu’il s’agit de passer de Sète à Marseille ou de Port Vendres à hyères via les Saintes Maries, quand on a l’intention de vivre à bord, il faut envisager des unités plus importantes. À quoi peut ressembler le bateau idéal pour la croisière côtière ? Vaste débat que nous ouvrons ici pour le poursuivre avec nos lecteurs sur cabotages.fr.

L

es statistiques le prouvent, le plaisancier-type n’est pas un jeune capitaine (60% de plus de 50 ans). Quand il acquiert un bateau pour les 10 ou 15 ans qui viennent, il doit prévoir de naviguer en renonçant à faire le singe dans les haubans ou à border le foc avec les dents… En revanche, dans les décennies à venir, le climat ne gagnera pas en sagesse : vents plus forts, pétoles caniculaires, ora-

ges à tendance cyclonique… La Méditerranée sera plus extrémiste que jamais. Donc – surpopulation nautique aidant – les occasions se multiplieront de prendre des coups dans les mauvaises mers, les cailloux ou les ports. UN SOIxANTE-QUARANTE Il faut donc un bateau sûr. Plus personne ne navigue à la voile sans moteur. Mais,

Un fifty classique

What is the ideal boat for coasting ? Which boat is ideal for coasting? If you want to go to the next harbour, you often only need a 4-metre long sightseeing fishing boat or even a sailing dinghy. But, when you need to sail from Sète to Marseilles or from Port Vendres to Hyères via Les Saintes Maries, when you intend to live onboard, you need to consider using larger boats. What does the ideal boat for coastal cruising look like? This will undoubtedly give rise to a huge debate which we intend to pursue with our readers on Cabotages.fr. The average yachtsman is not a young captain (60% are over the age of 50). When they buy a boat for the next 10 to 15 years, they have to envisage a sailing approach which will not require them to clown around in the shrouds or haul in the jib using their teeth… On the other hand, in the decades to come, the climate will not calm down: there will be stronger winds, scorching calm periods, cyclonic storms… The Mediterranean will be more extreme than ever. Thus – due to nautical overpopulation – the chances of receiving knocks in bad seas, boulders or harbours will increase. A SIXTY-FORTY We will thus need a reliable boat. Nobody uses sailing boats without a motor any more. However, the contrary is not danger-free. Listen to Channel 16 and count the number of PanPans! due to mechanical problems. So we will need a sail and a motor. A hard-wearing motor, which consumes little fuel and which sails at 6 to 8 knots is sufficient (4 to 5 8 hour-sessions at sea between Cerbère and Mention). Hybrid solutions or electricity alone may suffice as there is often the possibility of recharging at a quay. As far as the sails are concerned, the boat must be well-sailed for calm weather (in the Mediterranean, either there is not enough wind) but easy to reduce in the event of squalls (or there is too much wind) and which beat up well to windward (or it is against you!). Everything on the reel and everything transmitted to the cockpit to sail with a reduced crew. A typical coaster does not need experienced crew members for night watches and often transports passengers with few skills … An electrical anchor windlass and bow thrusters replace strongarmed crew members easily during anchoring and the boat hooks in ports! The concept is a “sixty-forty” (60% sails and 40% motor) rather than a traditional fifty, which is often a “floating caravan”, inadequate for sailing and a poor yacht and motorboat. And what about its size? Not too big for our tightly-packed harbours, sufficiently long for our short waves, leaving room for two passengers (and occasionally more) to live in comfort: 33 to 36 feet. Less would probably suffice but more could become a handicap.

SAILING SHELTERED The coaster is not a single holiday season sailor (50% of them are retired). They must be able to sail sheltered from the cold and rain. An interior steering station is a solution on large boats. Remote controls using mechanical or electronic means are less expensive and take up less room. And, in any case, harbour manoeuvres are carried out outside. The consequence is that the road, the coast, trawlers, ferry boats, cargo boats and other yachtsmen must be visible from the inside. The deck saloon is a must for life onboard. It is the main living area: dining room, lounge, library … which prevents passengers from spending their holidays in a submarine when the landscape and ports of call are so breathtaking. Despite the fact that it is very fashionable, the deck saloon is often inadequate: passengers cannot see anything when they are sitting. On the other hand a pilot house like a brake cabin is too small. In order to live and sail sheltered from bad weather, we have to find the right ceiling height (storage units underneath) which raises the height of the eyes without raising that of the deckhouse too much. There is no need to increase the number of bunks like in rentals. In the event of a temporary increase in the number of passengers, the solution would be to use the saloon as additional sleeping area. This is perfect during beautiful summer nights when the boat is moored. Wide and long bench-chests are most welcome in particular as they favour aperitifs with your pontoon neighbours. To gain room, we can reduce the size of drinking water reservoirs, do without a desalination unit and generating set as we can berth as soon as necessary. As far as the construction is concerned, each future owner will choose their materials but the solution of a sailing dinghy or twinkeeler is of interest in our small ports where the low draughts are often rewarded. In any event, the boat must be “clean”, without discharge of waste in the harbour and during mooring. This is a major difference with roundthe-world boats which can degas in millions of cubic meters of water merely for their bacteria… To be followed on www.cabotages.fr!

l’inverse n’est pas sans danger. écoutez le Canal 16 et comptez les Pan-Pan ! d’origine mécanique. Voile et moteur, donc. Un moteur endurant, peu consommateur, qui pousse à 6-8 nœuds suffit (4 à 5 étapes de 8 h entre Cerbère et Menton). Les solutions hybrides ou électricité seule peuvent convenir grâce à la possibilité de recharger souvent à quai. Côté voiles, le bateau doit être bien toilé pour le petit temps (en Méditerranée, soit il n’y a pas assez de vent…) mais facile à réduire dans les coups de tabac (… soit il y en a trop…) et qui remonte bien (… soit on l’a dans le nez !). Tout sur enrouleur et tout renvoyé au cockpit pour naviguer en équipage réduit. Le caboteur-type n’a pas besoin d’équipiers expérimentés pour les quarts de nuit mais transporte souvent des passagers peu compétents… Guindeau électrique et propulseur d’étrave remplacent avantageusement des gros bras au mouillage et les gaffes dans les ports ! Le concept est un “sixty-forty” (60% voile, 40% moteur) plutôt qu’un fifty à l’ancienne, souvent “caravane flottante”, peu marin, mauvais voilier, mauvaise vedette. Sa taille ? Pas trop grand pour nos ports serrés, assez long pour nos vagues courtes, laissant de la place pour y vivre confortablement à deux et occasionnellement davantage : 33 à 36 pieds. Moins peut bien sûr faire l’affaire, plus peut devenir un handicap. NAVIGUER à L’ABRI Le caboteur n’est pas le marin d’une seule saison de vacances (50% sont retraités). Il doit pouvoir naviguer à l’abri du froid et de la pluie. Un poste de barre intérieur est une solution sur les grosses unités. Un renvoi de commande ou une télécommande de pilote est moins onéreux et moins mangeur d’espace. Et, de toute manière, les manœuvres de port se font de l’extérieur. Conséquence : route, côte, chalutiers, ferries, cargos et autres plaisanciers doivent être visibles de l’intérieur. Le salon de pont est un must pour la vie à bord. C’est le lieu de vie principal : salle à manger, salon, bibliothèque… qui permet de ne pas passer ses vacances dans un sous-marin alors que le paysage et les villes d’escale sont si beaux à voir. Pourtant très à la mode, le «deck saloon» est souvent raté : on ne voit plus rien quand on est assis. En revanche un «pilot house» du genre guérite est trop petit. Pour vivre et naviguer à l’abri, il faut trouver la bonne hauteur de plancher (rangements dessous) qui élève la hauteur des yeux sans monter trop celle du rouf (fardage et vue bouchée !). Inutile de multiplier les couchages comme pour la location. En cas de surpopulation temporaire, un carré où on peut cabaner lors des belles nuits d’été au mouillage fait l’affaire. Des coffres-banquettes larges et longs sont bienvenus, d’autant qu’ils favorisent les apéros avec les voisins de panne.

Pour gagner de la place, on peut réduire la taille des réservoirs d’eau potable, se passer de désalinisateur et de groupe électrogène puisqu’on peut être à quoi dès que c’est nécessaire. Pour la construction, chacun choisira son matériau mais la solution du dériveur ou du biquille est intéressante dans nos petits ports où les faibles tirants d’eau sont souvent récompensés. En tout cas, le bateau doit être «propre», sans rejets au port et au mouillage. Grande différence avec les bateaux TDM qui peuvent dégazer dans des millions de mètres cubes d’eau rien que pour leurs bactéries… À suivre sur www.cabotages.fr ! Christophe Naigeon

22 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


Restez propre UN DÉTERGEANT à TOUT FAIRE Vous n’aurez pas tous les jours l’occasion de laver un oiseau mazouté. Mais si c’est bon pour les cormorans sauce marée noire, cela ne peut pas être mauvais pour la faune et la flore aquatiques. Voici donc une idée de produit «à tout faire» à bord, un détergent écologique totalement biodégradable (100%) et conforme contact alimentaire (norme CEE) : kitz liquide 2l une formule à base d’extrait végétal et minéral. Pur ou dilué selon les usages, kITz Marine s’utilise à la main, sans gants et lave, dégraisse, détache, désodorise et assainit tous les supports : tissus, bois, plastiques, stratifiés, du pont aux voiles. DES ANTIFOULINGS INNOVANTS La peinture antisalissure (ou antifouling) classique contient et diffuse des biocides, substances «tueuses de vie» retardant la fixation des organismes et de leur larves. Les plus utilisés sont les oxydes de cuivre dont certains effets avérés pour les êtres vivants sont : fièvres, irritations de voies aériennes, troubles gastriques, insuffisance rénale, lésions cellulaires... Il existe des revêtements sous-marins efficaces et respectueux de l’environnement. Peu de fournisseurs les proposent et peu de chantiers savent les appliquer mais il faut insister : les zones techniques des ports finiront par s’adapter. L’un des plus intéressants est à base de silicone. Il crée une surface très lisse où les organismes ne peuvent se maintenir

Stay clean A MULTI-PURPOSE DETERGENT You will not have every day an opportunity to wash a bird oiled with fuel. But if it’s good for cormorants “oil slick sauce”, it can’t be bad for aquatic fauna and flora. Here is a “doit-all” product idea to be used on board, a totally green biodegradable detergent (100%) and food contact compliant (CEE norm): 2l Kitz liquid, a formula based on plants and minerals extracts. Pure or diluted according to the needs, Marine KITZ can be used with bare hands, without gloves : it washes, degreases, takes the sp ots out, deodorizes and cleans up all surfaces: fabrics, woods, plastics, laminated, from deck to sails. INNOVATIVE ANTIFOULINGS Classic anti-stain (or anti-fouling) paints contain and disperse biocides, “life-killer” substances delaying the fixation of organisms and their larva. The most frequently used biocides are copper oxides whose some proven effects on living beings are : fever, respiratory tracks irritation, stomach upset, kidney failure, cellular injury... There are now efficient and environmentally friendly submarine coatings. Few suppliers propose them and few sites know how to apply them, but stress should be put : the service areas of ports eventually adapt themselves. One of the most interesting ones is based on silicone. It creates a very smooth surface where the organisms cannot remain when the ship sails. If not, cleaning with a sponge is enough.

lorsque le bateau navigue. Sinon, un nettoyage à l’éponge est suffisant. Avantage : il est non polluant, non toxique et améliore la glisse du bateau. Inconvénient : ils est plus fragile. Contact fournisseur : Plasticoque commercialise Ecosil et Ecoprim (label Echo-Gestes). UN NABLE QUI NE REFOULE PAS Un litre de carburant pollue 2.000 m2 d’eau. Sachant qu’il s’en renverse chaque année quelques millions de litres dans les ports, faites le calcul... c’est à peu près 200.000 ha ! Le plein d’un bateau pollue parce qu’un réservoir doit dégazer à l’air libre, par l’évent, obligatoire. Quand le il est plein, le carburant suit le chemin de l’évent et, par conséquent, déborde. Ce système ne provoque pas la coupure du débit du pistolet car il ne crée pas la contre-pression nécessaire. Même dans les ports équipés de pistolets à arrêt automatique, cela ne sert à rien. Une société française a mis au point un réservoir intermédiaire à installer sur le tuyau de l’évent, appelé écoplein. Il permet, lors du remplissage du réservoir, de récupérer le surplus avant qu’il ne sorte à l’extérieur. Le carburant monte dans cette réserve jusqu’au flotteur, au contact de celui-ci un buzzer et un voyant rouge prévient que le réservoir est plein. L’autre invention s’applique au nable. C’est éconab, qui, par un système qui renvoie le carburant en surplus vers le réservoir et non vers l’évent, crée la contre-pression nécessaire à l’arrêt automatique du pistolet. Contact commercial : Econab, D.R Diffusion / info@ecoplein.com / Tél : 01 60 54 92 72

Advantage: it is non-polluting, non toxic and improves significantly the glide of the boat. Drawback: it is more fragile. Supplier contact: Plasticoque markets Ecosil and Ecoprim (both with the Echo-Gestes label. A NEW TYPE OF SCUTTLE HOLE One single liter of fuel pollutes 2000 m2 of water. Bearing in mind that a few million liters are spilled every year in the ports service stations, do the calculation...it gives more or less 200.000 hectares. A boat tank generates pollution because the tank of a vessel mandatorily needs degassing in the open air through a vent. When the tank is full, the fuel follows the path of the vent, and therefore, overflows. This system does not shut-off the flow of the gun because it does not provide the necessary back-pressure. So, even in ports equipped with automatic shut-off guns, it becomes useless. A French company has developed an intermediate tank to be installed on the vent pipe, called Écoplein. It allows, when filling the tank, to collect the excess before it spills outside. Fuel goes in this reserve up to a ball in contact with a buzzer and a red light warning when the tank is full. The other invention relates to the scuttle hole. It is Econab, which replaces the original plughole, and which, through a system that sends back the fuel in excess to the tank and not to the air vent, creates the necessary backpressure for the automatic shut-off of the supply through the gun. Commercial contact: Econab, DR Diffusion / info@ecoplein.com / Tél: 01 60 54 92 72

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 23

questions juridiques des lecteurs

par Sandrine Mazziotta

Pontons clôturés : est-ce légal ? « Les touristes, nos clients, aiment se promener sur le môle Saint Louis et sur les pontons pour voir les bateaux. Or, pour des raisons de «sécurité», de plus en plus de pontons sont fermés par des portillons à code. Les touristes se plaignent et ils ont raison car on leur retire leurs rêves. Ne peut-on pas faire quelque chose ?” Nicolas, cafetier-restaurateur, Sète. “Je crois avoir entendu dire que les portillons à code qui ferment les pontons sont illégaux et que s’ils provoquaient un accident sur une personne qui voudrait les franchir, le port serait responsable. Qu’en est-il ?” Antoine, La Grande Motte. L’installation de portillons limitant l’accès des pontons aux personnes détentrices d’un code ou d’un badge est en effet décidée par les directions des ports pour des raisons de sécurité. Ces portillons ont pour but d’éviter les vols, le vandalisme, les occupations illégales des bateaux... Il est vrai que ces installations se font au détriment des promeneurs, mais les ports se doivent de garantir la sécurité à leurs plaisanciers. Ce système de portillons est alors privilégié aux caméras de surveillance ou au gardiennage, car considéré comme moins lourd à gérer. En revanche, dans certains ports, comme celui de Lorient dans le Morbihan, le code d’accès n’est activé que la nuit afin de permettre la visite des pontons par le public pendant la journée. Ce port a, de plus, installé sur certains de ses pontons un système de projecteurs qui s’allument la nuit, grâce à une cellule détectant la chaleur d’un corps.

Fenced-off jetties legal or illegal? “Tourists, that is, our customers, love strolling down the Saint Louis breakwater and the jetties to see the boats. But for ‘security’ reasons, more and more jetties are being closed off by gates with security codes. The tourists complain about this, and so they should - it spoils their idyllic seaside holiday. can we do anything about it?» Nicolas, caférestaurant manager, Sète. “I thought I had heard that security-coded gates on jetties were illegal and that if they caused injury to someone trying to get past them, the port would be liable. Is that true?” Antoine, La Grande Motte. Gates restricting access to jetties to people with a code or swipecard are often set up by harbour managers for security reasons. They are there to prevent theft, vandalism and illegal occupation of boats, etc. It is true that this is to the detriment of tourists, but the ports need to guarantee security for their users. This system of gates is preferred to CCTV cameras or a security guard system as it is considered easier to manage. Having said that, in some ports, like at Lorient in Morbihan, the security code is only required at night-time, so that the public can walk along the jetties during the day. Lorient port has, in addition, installed a security light system on some of its jetties, which come on at night when a device detects body heat.

En ce qui concerne les portillons, ils sont installés dans le respect du Code des ports maritimes. En effet, selon l’article R341-1 : « pour des raisons de sécurité publique ou de bonne exploitation, des parties d’un port maritime peuvent être encloses... ». D’après l’article R341-3, l’établissement des clôtures peut être soit autorisé sur la demande faite par des collectivités ou des particuliers, soit prescrit par le préfet pour les ports relevant de la compétence de l’état, par le président du conseil général pour les ports départementaux, par le maire pour les ports communaux. L’avis de la chambre de commerce et d’industrie de la circonscription du lieu est préalablement requis, comme celui de la commission permanente d’enquête du port ou du conseil portuaire et, si la circulation publique est intéressée, du maire. Mais si ces avis ne sont pas fournis dans le délai d’un mois, il peut être passé outre. Ces portillons n’ont donc rien d’illégal dans les conditions suivantes : qu’ils aient été prescrits ou autorisés par l’institution en charge du port (Conseil d’administration du Port Autonome, Région, Département ou Commune) et qu’un avis favorable ou qu’une absence d’avis dans un délai d’un mois ait été formulé par la CCI du département, par la Commission permanente d’enquête du port ou le Conseil portuaire et par la Mairie puisqu’il s’agit bien ici de circulation publique. Si ces conditions ont été remplies, toute personne qui voudrait les franchir serait en infraction. Mais est-on bien sûr que la procédure a été suivie ?

This type of security gate does comply with the French Maritime Port Code. Article R341-1 says, “For reasons of public safety or good management, parts of a sea port may be closed off…” According to Article R341-3, fencing may be authorised at the request either of the local authorities or of private individuals, or may be ordered by the Prefect for ports for which the State is responsible, by the President of the ‘Conseil Général’ for ports run by the département, or by the Mayor for ports run by the commune. The agreement of the local Chamber of Commerce and Industry must be sought in advance, as must that of the port’s Permanent Commission of Enquiry or harbour council and, if public rights of way will be affected, the Mayor. But if a response is not given within a month, action may be taken regardless. So there is nothing illegal about these gates as long as they have been ordered or authorised by the institution with responsibility for the port (Harbour Authority, Region, Département or Commune) and as long as an agreement or no reply is received within a month from the local Chamber of Commerce and Industry, the port’s Permanent Commission of Enquiry or the Harbour Council, and from the Town Hall, since we are talking here about public rights of way. If these conditions have been properly observed, anyone who tries to get past the gate would be breaking the law. But are you sure that procedures have been correctly followed?


Les caboteurs

Quels équipements de navigation ? Le strict nécessaire pour caboter en sécurité

Bientôt plus personne ne saura ce qu’est un sextant. Moins romantique que la bonne vieille navigation «à l’estime», le GPS est toujours mieux que la plaisance “au pif”, source de tragédie dès que le temps change. Vous pensez que rester dans la zone des six milles dispense de tout instrument ? Erreur. Fatale, peut-être, un jour.

U

n jour d’été au mouillage dans une calanque de Cassis… un nuage froid nous saisit. En cinq minutes, on ne voit plus à vingt mètres. Un GPS “rando” de première génération avec les waypoints de tous les caps et passages utiles nous a fait rentrer à Marseille en deux heures ! Un équipement manuel, sans carto, à moins de 200 € ! C’est aujourd’hui le GPS de secours. De secours, car le point faible de l’électronique, c’est la panne. Celle de l’appareil, celle de l’alimentation. Un GPS cartographique mixte route-mer (autant le rentabiliser) qui s’alimente sur le 12 v, ou plus simplement, le “vieux basique” Furuno GP32 sans carto sera complété par un autre, portable, à piles (en avoir toujours !!!). JAMAIS SANS CARTE MARINE ! Et, quoi qu’il en soit, les cartes marines sont indispensables. À tout moment, vous pouvez reporter votre position

indiquée par le GPS, mieux que sur un grand écran ! En revanche, mieux vaut mettre ses sous dans la VHF. Un jour, elle vous sauvera la vie ou celle d’un autre. Être vivant ou être un héros valent bien de passer la licence. D’autant que si elle est reliée au GPS, la touche “distress” donnera automatiquement votre position à tous les centres de secours. Puisqu’un caboteur navigue près des côtes, un sondeur est indispensable. Pas besoin de savoir si on a 800 ou 802 mètres d’eau sous la coque ! Ce qui compte, c’est ± 30 cm dans la zone de 0 à 3 m de fond. Une alarme réglée à un mètre du “touché” et vous voilà tranquilles quand, par mistral violent, vous devrez longer la Camargue en rasant les plages et les bancs de sable du Rhône. Un sondeur de pêche vous permettra aussi de voir tous les poissons que vous aurez ratés, c’est bon pour le moral ! L’idéal est un sondeur qui «voit devant». Cela existe. Le Twinscope à balayage vertical et horizontal permet de se frayer un chemin entre les cailloux sans faire appel à une vigie sur le bout-dehors. Pour plus de 3 200 € ! Bon, on garde la vigie.

Un pilote ? Indispensable pour naviguer seul. Pas besoin qu’il soit relié au GPS, à l’anémomètre… Un «gardeur de cap» est suffisant pour aller en toute sécurité vaquer à l’intérieur ou à l’avant du bateau. Une télécommande du pilote permet aussi de rester au chaud (ou au frais) quand le cockpit n’est plus un lieu fréquentable. Au total ? Un GPS fixe à 400 €, un de secours à 200 €, une VHF à 400 €, un sondeur à 150 €, une mer-veille à 350 €, un pilote pour 400 € vous voici en toute sécurité pour moins de 2 000 €. C’est vrai que cela fait beaucoup. Alors, un peu chaque année, en commençant par le GPS de secours. Et un téléphone portable pour appeler la SNSM. Et, surtout une grande dose de prudence et de sens marin. Christophe Naigeon

PAS DE COURSE à L’ÉQUIPEMENT Un radar ? On dirait plutôt que c’est superflu. Pourtant, à l’approche de Marseille ou de Toulon, en sortie du golfe de Fos, quand la visibilité est mauvaise ou en pleine nuit quand nos petits feux nous semblent bien désuets, on en connaît qui font des prières. Ferries, cargos, pétroliers, chalutiers qui entrent et sortent à toute vitesse sont parfois des terreurs. Ne comptez pas trop sur les réflecteurs cylindriques accrochés dans les haubans. Une solution est un détecteur de radar «mer-veille» qui sonne quand il est dans le champ d’un radar et en indique la direction.

What equipment do you need to coast in safety? Soon nobody will know what a sextant is. Less romantic than the good old “dead reckoning”, the GPS system is still better than “guesswork” boating, which is a source of tragedy as soon as the weather changes. Do you think that because you stay in the six-mile zone you do not need any instruments? This is a huge mistake which could perhaps one day be fatal.

One summer day while we were moored in a calanque (deep narrow creek) in Cassis… a cold cloud came over us. We could not see further than twenty metres within five minutes. A first generation “hiking” GPS system with the waypoints of all the capes and useful routes enabled us to return to Marseilles in two hours! Manual equipment without cartography at less than €200! It represents today the back-up GPS system. Only a back-up system, mind you, as the weak point of the electronics is the possibility of a failure. Either that of the machine or the power supply. A dual road-sea cartographic GPS system (might as well get the most from it) which feeds on the 12 v, or more simply, the “old basic” Furuno GP32 without cartography which will be accompanied by another portable battery-operated system

(also ensure that you have the required batteries on hand!!!) INDISPENSABLE NAUTICAL CHARTS! And come what may nautical charts are indispensable. You will be able to transfer your position indicated by the GPS at any moment better than on a big screen! On the other hand, you are better placing your money in the VHF radio. It will save your life or that of another person one day. Being alive or being a hero is worth obtaining the licence. Particularly since if it is linked to the GPS, the distress button will automatically give your position to all the rescue centres. Since a coaster sails near the coasts, a sounder is indispensable. There is no need to know whether you have 800 or 802 metres of water under the hull! What matters is ± 30 cm

in the 0 to 3 metre deep zone. An alarm which is set at one metre from the «touched area» will ensure that you feel more comfortable if violent Mistral winds force you to hug the Camargue, skimming over the beaches and the sand banks of the Rhone. A fishing sounder will also enable you to see all the fish that you would have missed, it is good for morale! Ideally you need a sounder that «sees ahead». It exists. The Twinscope with a vertical and horizontal scanning mode enables you to make your way between the stones without using a lookout on the boom. Its cost however is more than €3,200! Okay, okay, we’ll keep the lookout. NO RACE FOR EQUIPMENT A radar? We would say that it is rather superfluous. However, when you sail near to Marseilles or Toulon, coming out of the Gulf of Fos, when visibility is poor, we know of some people who pray. Ferry boats, cargo boats, oil tankers and trawlers which enter and exit at all speeds are sometimes

real terrors. Do not rely too much on the cylindrical reflectors which are hooked in the shrouds. One solution is a “sea-watch” radar detector which rings when it is in the presence of marine radar signals and indicates the direction of them. A pilot? Indispensable when sailing alone. It is unnecessary for it to be linked to the GPS system, to the airspeed indicator… A “cape keeper” is sufficient to sail in full security and to go about your work inside or outside the boat. A pilot remote control also enables you to keep warm (or cool) when the cockpit cannot be used. All in all? A fixed GPS system at €400, a backup system at €200, a VHF radio at €400, a sounder at €150, a sea-watch at €350 and a pilot for €400. You can be in full security for less than €2,000. Yes, it does indeed represent a lot of money. So the best idea is to buy a little each year beginning with the back-up GPS system. And a mobile to call the SNSM lifeboats. And in particular you need a good dose of caution and good sailing sense.

24 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


RESPECTER L’ENVIRONNEMENT !

RESPECTER LES CONSEILS DE SÉCURITÉ !

Protéger les espaces maritimes et les écosystèmes marins, c’est : - utiliser des produits d’entretien biodégradables respectueux de l’environnement - ne jeter aucun déchet en mer - évacuer les vidanges dans les emplacements prévus à cet effet - respecter la faune et la flore en évitant de dégrader les fonds marins

Avant de sortir en mer : - vérifier le bon état de son embarcation et du matériel de sécurité - consulter la météo - porter son gilet de sauvetage - embarquer une VHF pour l’appel des secours (canal 16) - toujours prévenir un proche de sa sortie

sur www.japprendslamer.fr

DÉCOUVREZ LES BONS GESTES À ADOPTER EN MER De Navigatio


Pages réalisées en partenariat avec

Quelque part entre terre et mer

Les Corbières

Terre de transition entre les étangs de Bages-Sigean et les contreforts des corbières, le littoral entre Barcarès et Portla-Nouvelle est entre terre et mer à proprement parler. Le département de l’Aude compte en effet les plus grands espaces de lido naturel, avec les étangs de Lapalme et SalsesLeucate.

L

agunes, étangs, zones humides : l’eau, omniprésente, est source de diversités paysagère et écologique. Le Conservatoire du littoral les protège en achetant les sites naturels du pourtour de ces étangs, encore qu’il ne soit pas très présent sur les rives de l’étang de Salses-Leucate mais participe à la lutte contre la “cabanisation” sur le plateau de la Franqui. Ce phénomène de cabanisation est une menace récurrente : pratique traditionnelle de bord d’étang, elle s’étend sur de nombreux secteurs et dérive vers des occupations de plus en plus installées, avec un durcissement des constructions de plus en plus lourdes jusqu’à la transformation en résidence principale Pour contenir cette dérive,

une vigilance constante et une concertation étroite avec les communes est nécessaire.

fissures pour survivre dans les conditions arides des parois rocheuses.

FRÊNES ET DORADILLES Sur ces contreforts montagneux souffle la tramontane, vent puissant qui a permis de faire de ce territoire l’un des tout premiers parcs éoliens de France. Au loin, on peut apercevoir les pales des éoliennes qui tournent dans le paysage. Face aux salins de Tallavignes et à proximité d’un grands port, le domaine de Frescati offre un vaste espace de découverte. Au domaine de “l’eau fraîche”, mouvance du littoral et rugosité du plateau impriment dans le paysage lignes courbes et brisées. Avec près d’une trentaine d’habitats écologiques, le domaine de Frescati offre une belle diversité. De forêts riveraines en falaises calcaires s’étagent une flore et une faune dont les écologies sont aux antipodes. Alors que les frênes à feuilles étroites, ou frênes du midi, recherchent l’humidité et les limons des rivages pour s’élever à une vingtaine de mètres, les petites fougères que sont les doradilles n’ont besoin que de

GARRIGUE, LE RETOUR Comme en témoignent quelques ruines d’anciennes bergeries, le pâturage a été ici longtemps pratiqué. Si, au cours de son histoire, l’arrière-pays languedocien a connu dans certains secteurs le surpâturage et la désertification, la déprise agricole de ces dernières décennies a produit l’effet inverse. Les milieux ouverts se sont peu à peu transformés en garrigues hautes et en forêts, réduisant ainsi l’étagement de la végétation propice à la biodiversité. Rescapé de ces périodes, un milieu particulièrement rare en Méditerranée subsiste à Frescati : il s’agit des “parcours substeppiques”. Habitats d’intérêt communautaire prioritaires, ces pelouses rocailleuses abritent de nombreuses plantes à forte valeur patrimoniale. Alors que les chevaux camarguais paissent dans les zones humides et équilibrent ainsi prés-salés et forêts riveraines, le mouton est un précieux auxiliaire de gestion pour la garrigue.

Ciste rose - © E. Grimaud

Etang de Bages

Somewhere between land and sea Between the Bages-Sigean salt lagoons (etangs) and the Corbières foothills, the coastline from Barcares to Port-la-Nouvelle lies between lagoon and sea. In fact, the Aude départment accounts for the longest natural sand bar in France, if you take into account the Lapalme and Salses-Leucate lagoons. Lagoons, salt marshes, wetlands - water is everywhere, creating a variety of landscapes and habitats. The Coastal Protection Agency (Conservatoire du Littoral) protects them by buying up the sites surrounding these lagoons, although it is not very involved around the Salses -Leucates lagoon. However, it does contribute to fight against illegal constructions on La Franqui plateau. This phenomenon, (cabanisation) is a recurrent threat, having been a traditional practice on the banks of lagoons, it is now spreading to many other areas. Buildings have become more permanent with time and habitable. To prevent this, constant vigilance and close cooperation between the Agency and local councils is essential. ASH TREES AND SPLEENWORTS The wind blowing across these foothills is called the Tramontane, powerful enough for the first French wind farm to be built here. In the distance, you can see wind turbines. Facing the Tallavignes salt-works and close to a major harbour, the Frascati estate is set in beautiful countryside. In the freshwater areas, the varied coastline combines with the ruggedness of the plateau to make varied patterns in the landscape.

With nearly thirty ecological habitats, Frascati estate offers great diversity. From shoreline forests to limestone cliffs, flora and fauna are widespread. While the narrow-leafed ash (or Southern ash) seeks moisture and silt shores to grow to about twenty metres, the small ferns called spleenworts only need fissures to survive in the dried-up rock faces. THE RETURN OF THE GARRIGUE (Garrigue : Southern France scrubland) From the evidence of deserted sheep enclosures, grazing has long been practiced here. In the past, the Languedoc hinterland has experienced overgrazing and desertification, agricultural decline in recent decades has reversed the process. Open land has been gradually transformed into garrigues and forests, thus reducing the layering of vegetation, which favoured biodiversity. At Frascati, unusually in the Mediterranean, this open land has survived, called “pseudosteppes”. Here, many rare plants survive. While Camargue horses graze in wetlands and keep salt meadows in balance with shoreline forests, sheep have helped to control the garrigue.

© E. Grimaud

26 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


salinité deux fois supérieure à celle de la mer. Une promenade sur pilotis à fleur d’eau permet de découvrir l’ensemble.

Ile de Ste Lucie

LE GRAND CASTELOU Le Grand Castelou est une ancienne saline transformée dans la seconde moitié du XIXe siècle en vignoble submersible pour lutter contre le phylloxéra. Un réseau hydraulique ingénieux prélevait l’eau douce dans le canal de la Robine pour inonder les parcelles en hiver, permettant aux pieds francs de vigne de ne pas être attaqués par le puceron et de lutter contre les remontées de sel. Aujourd’hui, ce site de 157 hA appartenant au Conservatoire du littoral reste mixte : certaines parcelles sont encore cultivées et d’autres subissent à nouveau les remontées salées. LA CLAPE Du temps où l’Aude se déversait par un large delta dans le golfe de Narbonne, le massif de la Clape était une île recouverte de forêts. Au fil des siècles, écoulement d’eaux continentales et crues diluviennes entraînèrent un lent mais inexorable comblement de cette petite mer intérieure. Plateaux arides, combes intimes et gouffres profonds retracent une histoire géologique qui remonte à plus de cent millions d’années.

L’univers secret des étangs

DOUL - LA SALINE Le site du Doul-la Saline à Peyriac-de-Mer, acquis en 1978 par le Conservatoire est constitué de deux petits étangs, la Saline d’une part, ensemble de bassins dont l’exploitation salinière a été abandonnée en 1979 et le Doul, étang dont les caractéristiques naturelles offraient aux sauniers un bassin de pré concentration des eaux. Il présente aujourd’hui une

L’OUSTALET Au pied de la Clape, l’Oustalet (“petite maison” en occitan), ancien domaine viticole, présente une curiosité : l’Oeil-Doux, petit lac rond alimenté par une résurgence au pied d’un demi-cirque rocheux de 20 m de haut. Forêts de chênes verts et de pins, vignes sur le coteau rocailleux laissent place à la sansouïre sur la lagune humide. Lors des pluies d’automne, les résurgences de la Clape jaillissent tels des geysers, c’est peut-être ce qui, au-delà de l’étymologie occitane “pitz vaca”, le pis de la vache, a donné ce nom déconcertant de “Pissevaches”. Cette immense steppe salée de 900 hectares où restent quelques nappes d’eau saumâtres est une étape importante sur la route des grandes migrations.

Au début de l’Antiquité, l’espace lagunaire narbonnais, qui regroupe les étangs de Bages-Sigean et de campignol-l’Ayrolle, était plus vaste qu’aujourd’hui et formait un golfe sur la Méditerranée dont le massif de la clape était probablement une île. Il constitue aujourd’hui un ensemble de zones humides d’une superficie de 8 000 ha qui communique avec la mer seulement par le grau de Port-La-Nouvelle. De la mer, on ne le voit pas, mais le complexe lagunaire qui se trouve derrière le cordon sableux entre Gruissan et Port la Nouvelle offre des paysages d’une rare beauté : îles sauvages ou accueillantes, curiosités géologiques, vignes en culture jusqu’au bord de l’eau. Depuis les points hauts ou “pechs”, le paysage s’exprime dans une mosaïque de milieux : vignes, vergers, élevage, étangs, sansouires, et roselières. L’action du Conservatoire s’est concentrée sur le pourtour des étangs du Narbonnais et de leurs îles (Planasse, l’Aute et Sainte-Lucie) ainsi que sur la préservation des domaines agricoles (Castelou, Tournebelle à Port-laNouvelle ou l’Oustalet à Fleury d’Aude) ou encore les entités forestières du massif de la Clape à Gruissan. Le Parc naturel régional de la Narbonnaise en Méditerranée contribue à la protection et à la mise en valeur de ces espaces lagunaires et de leur bassin versant.

L’ÎLE SAINTE LUCIE L’île Sainte-Lucie a toujours été un havre extrêmement convoité. Située aux avantpostes de la route de l’ambre et de l’étain à l’âge du bronze, elle fut habitée dès l’Antiquité. A l’époque romaine, une lutte entre les hommes et les éléments s’engage afin de préserver l’accès à la mer. De multiples tentatives verront le jour pour pallier les fluctuations du cours de l’Aude, enrayer le comblement des chenaux et permettre à Narbonne de poursuivre son activité maritime. Rendue à sa nature depuis une cinquantaine d’années, elle offre un charme rare. Du roc Saint-Antoine qui surplombe la Méditerranée à près de 39 m d’altitude, s’ouvre une vue spectaculaire sur cet univers d’étangs saumâtres, de roselières et de salins.

Doull

The secret world of salt lakes In Antiquity, there was a lagoon in the Narbonne region, which combined those of Bages-Sigean and Campignol-l’Ayrolle. It was larger than today and formed a gulf on the Mediterranean. The Clape massif was probably an island at these times.

on the conservation of agricultural areas Castelou, Tournebelle at Port-la-Nouvelle or the Oustalet at Fleury d’Aude. Also on the forested areas such as the Clape massif at Gruissan. The “Parc Naturel Régional de la Narbonnaise en Méditerranée” helps to the protect and enhance these areas.

It is now a series of salt lakes and wetlands with a surface area of 8000 ha which communicate with the sea only through the grau (inlet) of Port-La-Nouvelle. Not visible from the sea, the coastal lagoons behind the sand bar between Gruissan and Port la Nouvelle offer dramatic landscapes : uninhabited islands, geological features and vineyards cultivated to the waterfront. Starting from the peaks or “pechs”, the scenery is a mosaic of habitats - vineyards, orchards, livestock, ponds, sansouires (salt plains on the edge of marshes) and reed beds. The activity of Agency has focused on the rim of the Narbonnais lagoons and their islands Planasse, Aute and Sainte-Lucie, as well as

SAINT LUCIA ISLAND Saint Lucia island has always been a popular haven. Located at the outpost of the Bronze Age amber and tin road, it has been inhabited from ancient times. In Roman times, there was a struggle between man and the elements to keep access to the sea. There were many attempts to control the movements of the Aude watercourse, to prevent sedimentation and to allow Narbonne to remain a port. Since fifty years ago the island has returned to its original state and it offers remarkable views. The Saint-Antoine peak overlooks the Mediterranean from a height of 39 metres, giving a dramatic outlook on this landscape of brackish ponds, reedbeds and salt works.

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 27

DOUL – LA SALINE At Peyriac-de-Mer, the site of Doul-la Saline was acquired in 1978 by the Agency and consists of two small lagoons. First, la Saline, a salt works where operations ceased in 1979, and then le Doul, a lagoon with special features enabling salt workers to use it as a salt concentration pool. Today, its salinity is twice that of the sea. A promenade deck raised on stilts makes it possible to visit the site. LE GRAND CASTELOU Grand Castelou is a former salt marsh, cultivated during the second half of the nineteenth century into a vineyard which could be flooded to fight phylloxera, A clever hydraulic network took fresh water from the Canal de Robine to flood the land in winter, so the ungrafted vinestocks were protected both from the aphid and the salt. Nowadays, 157 ha of this site belong to the Conservatoire du Littoral. Some plots are still cultivated and others are occasionally subject to salt water flooding.

LA CLAPE At the time when the Aude river flowed into the Narbonne gulf through a wide delta, the Clape massif was an island covered with forests. Over the centuries, land water runoff and floods slowly filled this small inland sea. Arid tablelands, small valleys and deep chasms are evidence of a geological history dating back a million years. L’OUSTALET At the foot of La Clape, the Oustalet (little house” in Occitan), a former vinery, has a curiosity - the Oeil-Doux (Soft Eye), a little circular lake supplied by a spring at the bottom of a 20 metre high rocky outcrop. Holm oak and pine forests, like grapevines on the rocky hillside, give way to sansouires at the edge of the lagoon. During the autumn rains, the underground courses of the Clape river gush out like geysers, called Pissevaches (cows piss ), in the Occitan etymology Pitz vaca (cow’s udder). This huge salt steppe covers 90 ha where some brackish lakes remain, an important stage for bird migration.


Fishing Amateurs and professionals in the same boat?

Pêche

Amateurs et armateurs, pas dans le même filet Il y avait déjà les restrictions de taille. Maintenant, on parle de permis, de quotas et de périodes d’interdiction. La pêche maritime “amateur” est en voie de se soumettre à des règles de plus en plus strictes, proches – toutes proportions gardées – de celles des professionnels. Mais tout réside, justement, dans les proportions. Alors, pour vous faire une idée, voici mis en parallèle quelques chiffres à méditer. En regardant tremper le fil.

C

atégorie amateurs : 15.000 t. Professionnels : 1.000.000 t (dont 400.000 t rejetées, morts, à la mer). écrasante victoire des hommes aux cirés jaunes dans leurs chalutiers, fileyeurs et autres palangriers face aux concurrents à casquette, glacière et moulinets, dans leurs barcasses ou assis sur leurs pliants. Faut-il une autre preuve que les mouilleurs de bouchons, trempeurs de dures américaines ou autres remorqueurs de rapalas sont de petits bras ? Facile : 11 kg de poissons (hors coquillages et céphalopodes) est la moyenne annuelle pêchée par chacun des 2,5 millions de membres que comptent les familles Péchapied et Péchalo, père, mère, enfants et grandsparents confondus ; 50 t est celle que sort de l’eau chacun des 12.000 employés de la pêche professionnelle ! Et alors, ça prouve quoi ? Toute la question est là.

UNE ENQUÊTE OBJECTIVE « Nous voulions contrer des rumeurs et des fausses informations qui exagèrent les prélèvements sur la ressource par la pêche de loisir » déclarait en 2006 Jean kiffer, président de la Confédération Nationale de la Plaisance et de la Pêche en Mer (CNPPM) alors qu’il venait de commander une enquête indépendante à l’institut BVA associé à l’IFREMER (Institut français de recherche pour l’exploitation de la mer).

C

Les résultats aujourd’hui partiellement disponibles ne manquent pas d’intérêt. Surtout lorsque l’on aborde les questions économiques. Alors que les criées françaises vendent bon en mal an pour un milliard d’Euros, le poisson “gratuit“ de l’amateur en rapporte le double ! En trois temps ? Acte un : l’investissement. Un pêcheur dépense en moyenne 70 €/ an en matériel et appâts et 17€ en livres, guides, revues spécialisées. Total : 250 millions d’Euros. Acte deux : le bateau. Là, ça peut aller jusqu’à 4.000 €/an pour les pêcheurs les plus acharnés, mais la moyenne n’est “que” de 1.700 €/an pour chacun des 235.000 bateaux utilisés pour la pêche. Total : 400 millions d’Euros. Acte trois : les à-côtés. Chaque sortie de pêche induit une dépense moyenne de 28 € (déplacement, frais de bouche et hébergement compris). Pour 50 millions de sorties par an, on arrive à un troisième total de 1,4 milliard d’Euros dépensés. Additionnez les trois totaux, on arrive à 2 milliards. Bien sûr, la pêche professionnelle fait aussi vivre les marchands de gazole, de filets, d’accastillage, de bateaux et

d’électronique marine, des grossistes, des conservateurs, des transporteurs, des poissonniers, des restaurateurs… jusqu’aux marchands de brosses à dents. Les valeurs ajoutées de toute la filière dépassent largement le budget de la pêche “du dimanche”. Mais, même si on ne peut pas toujours tenir compte de ce que l’économie de la moule fait pour celle de l’huile à frite, l’enquête BVA-IFREMER fait prendre la mesure de ce que 15.000 t prélevées produisent dans le secteur du loisir et du tourisme, sans qu’il soit nécessaire d’y mettre subventions, détaxes et aides à la casse. LE POIDS ÉCONOMIQUE Si la CNPPM a voulu ainsi montrer le poids économique de l’activité qu’elle représente, mission accomplie. Au moment où les inquiétudes légitimes sur la raréfaction des ressources halieutiques tendraient à faire partager à tous les pêcheurs confondus des règles de limitation, il était utile que les amateurs montrent leur “poids” dans les prélèvements. Mais ce n’est pas nécessairement parce qu’ils prélèvent quarante fois moins que les amateurs sont exactement proportionnellement responsables. Ils ne pêchent pas aux mêmes endroits, aux mêmes moments, les mêmes espèces… On ne compare pas le dégazage sauvage d’un pétrolier au large et les 10 t de caca rejetés en une saison dans une petite calanque par 60 bateaux sales. Et pourtant, il s’agit bien de la même chose, au fond. Le respect.

Restrictions on the size of fish caught have existed for a while Now licences, quotas and closed season periods are being proposed. ‘Amateur’ sea-fishing is facing increasingly strict regulations that, all things being equal, are somewhat similar to those applying to commercial fishermen. The problem is that things are far from being equal. Here are a few statistics to get you thinking, while you’re waiting for the fish to bite. Amateur fishermen catch 15,000 t of fish a year. Commercial fishermen catch 1,000,000 tonnes (of which 400,000 t are thrown back dead into the sea). That’s an overwhelming victory for the men in yellow oilskins on board their trawlers and long-line fishing vessels against their flatcapped competitors, equipped with coolbox and fishing reels, perched in old fishing boats or on camp stools. Isn’t it obvious that these amateurs with their floats, hard bait or crankbait are in an entirely different league? On average, each of the 2.5 million members of the angling and leisure sea-fishing family – including mums, dads, kids and grandparents – catch 11 kg of fish a year (excluding shellfish and molluscs). Each of France’s 12,000 commercial fishing employees catches an annual average of 50 tonnes! So what does that prove? Well, that is the question. AN OBJECTIVE SURVEY “We want to counter-act the rumours and misinformation which exaggerate the environmental impact of amateur fishing” said Jean Kiffer in 2006, President of the CNPPM (French National Amateur Sea Fishing Confederation), on the commissioning of an independent survey by the BVA research institute and the IFREMER sea exploitation research centre. And the initial results are fascinating. Especially if you look at the economics. While French fish markets sell €1 billion worth of fish a year whatever the weather, the amateurs’ ‘free’ fish brings in twice that for the economy! How’s that you say? Well, simply put, it works like this: First, the investment. An amateur fisherman spends on average €70/year on equipment and bait, and €17 on books, manuals and specialist magazines. That makes € 250 million. Next, the boat. A boat can cost up to €4,000/ year for the keenest fishermen, but the average is ‘only’ €1,700/ year for each of the 235,000 boats used for fishing. Total: €400 million. And then there’re the extras. A fishing trip costs an average of € 28 (including transport, food and accommodation expenses). 50 million trips a year gives us a third figure of € 1.4 billion spent. Add up the three totals, and it comes to € 2 billion.

companies, as well as wholesalers, cold storage companies, transporters, fishmongers, restaurateurs… right down to toothbrush salesmen. The added value of the entire industry far outweighs the ‘Sunday’ fishing budget. But, even if we can’t calculate the impact of the fish industry on the chip fat industry, the BVA-IFREMER report gives us an idea of the positive impact of the 15,000 tonnes of ‘amateur’ fish caught on the leisure and tourism sector, without the need for grants, tax relief and other financial support. If the CNPPM was looking to demonstrate the economic impact of the leisure activity it represents, then it has undoubtedly succeeded. At a time when legitimate concerns on the reduction of fishing resources tend to produce legislation to limit fishing, the amateurs needed to show where they fit in the fishing chain. But just because they fish forty times less doesn’t mean that they should be held responsible for a fortieth of the problem. They do not fish in the same places, at the same times, or target the same species. You can’t compare large-scale oil dumping at sea and the 10 t of waste left in a little cove by 60 dirty boats during one season. Nonetheless, at the end of the day, it’s all about the same thing. Respect. And the survey shows that amateur fishermen know all about that - 90% of them favour ‘ecological rest’ periods where fishing is temporarily prohibited; 84% accept catch quotas for endangered species and 82% are for the implementation of poaching inspections. As for fishing licences, 60% of them are against the idea, but understand that they might be necessary for certain species. So, are ‘amateurs’ really irresponsible? Well, either way, they are certainly ready to stand up for themselves, with figures to back them up.

KNOCK-ON EFFECTS Of course, commercial fishing also provides business for other industries – oil companies, net makers, ship outfitters, boat-sellers, marine electronics

L’enquête a montré que les pêcheurs de plaisance le comprenaient : 90% d’entre eux sont favorables à l’instauration de périodes d’interdiction pour “repos biologique”, 84% acceptent une limitation des prises par sortie pour les espèces en danger et 82% l’instauration de contrôles contre le bra-

connage. Quant au permis de pêcher, ils sont contre à 60% mais l’accepteraient pour certaines espèces. Alors, irresponsables les “amateurs” ? Armés pour se défendre, disposés à agir, en tout cas. Christophe Naigeon

28 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


Plongée

Sous le bateau et plus… Une pendille dans l’hélice, des moules collées au sondeur, une ancre coincée… autant d’occasions de regretter de ne pas avoir ce qu’il faut pour plonger, ne serait-ce que cinq minutes, sous son bateau ! quelques conseils avant de se jeter à l’eau.

P

récision d’importance : pas question ici de se substituer à un manuel et encore moins à un moniteur de plongée. La plongée en apnée ou en bouteilles est un sport à prendre au sérieux, à pratiquer dans les clubs, avec des professionnels. Cela dit, ne nous voilons pas la face, il est bien des cas où plonger de son bateau est une nécessité. Pas de moniteurs diplômés en vue, pas d’encadrement. Souvent, pas besoin de bouteilles. Si c’est pour déboucher un passe-coque où rendre visite à son hélice, un masque, un tuba, éventuellement des palmes, suffiront. Un conseil, lestez-vous. Si vous n’avez pas d’effort à faire pour descendre, vous économiserez votre souffle et pourrez rester plus longtemps. Et vous serez dans une position de travail bien plus confortable si votre corps est vertical, pieds en bas. LESTEZ-VOUS UN PEU Pas d’enclume autour du cou ! Un, voire deux pains d’un kilo de plomb autour de la taille suffiront à compenser l’air embarqué dans le masque et dans vos poumons, certainement gonflés à bloc. Un peu plus lourd que l’eau, vous descendrez doucement, dans dépenser votre oxygène. Vos palmes, avec de légers mouvements, vous équilibreront et vous feront remonter rapidement. Un bon truc : attachez à un chandelier et jetez à l’eau un bout lesté (un grappin, un seau avec des galets…). Vous pourrez vous en servir pour descendre et remonter, vous immobiliser verticalement. Il arrive fréquemment que vous ne deviez vous immerger à vingt ou trente centimètres plus profond que la longueur du tuba ne vous le permet. Du coup, vous avalez de l’eau dès que vous penchez la tête pour travailler. Une astuce : prolongez le tuba d’un demi-mètre de tuyau d’arrosage (bien ajusté ou collé au silicone). À très faible profondeur, la pression n’est pas suffisante pour vous empêcher de respirer. À condition d’avoir un équipier à plat ventre sur

le pont qui tient l’extrémité libre du tuyau, vous pourrez bricoler tout le temps nécessaire. Mais attention, jamais plus profond que 30 cm !! Si vous devez utiliser du matériel respiratoire, la règle numéro un est d’avoir appris les rudiments de la plongée-bouteille. Quelques leçons en piscine, un premier degré suffiront. Règle numéro deux, on ne plonge jamais seul. Sauf… si on reste à proximité de son bateau et qu’on est surveillé par un tiers, resté à bord ou, encore mieux, qui nage au-dessus de vous avec masque et palmes et pourra intervenir si nécessaire. 30 MN ET 10 M MAxI Comme pour l’apnée, bien se lester pour être facilement en position «debout», immobile, condition indispensable pour travailler à son aise. Ne jamais rester plus d’une demi-heure et ne jamais descendre en dessous de dix mètres. De cette manière, vous pourrez remonter à tout moment, lentement (jamais plus vite que ses propres bulles, une minute pour 10 m), mais sans faire de paliers de décompression. Pour vous garantir de respecter ces règles, ayez à bord une bouteille de petite taille (20 mn d’autonomie) peu encombrante. Pour la profondeur, si vous n’avez pas de profondimètre, regardez votre sondeur avant de vous mettre à l’eau et sachez que c’est vers dix mètres que les couleurs commencent à disparaître pour laisser la place au “monde bleu”. Dernier conseil : pratiquez la “vraie” plongée d’exploration dans un club.

Diving Under the hull and deeper… A mooring line in the propeller, mussels stuck to the soundeur, a jammed anchor, all these are occasions to regret lacking the necessary to dive under a boat, if only for a few minutes! Some tips before you take the plunge. An important precision : here, it is by no way question to replace a manual, and even less a diving instructor. Snorkelling or scuba-diving are sports to be taken seriously, to be practiced in clubs, with professionals. This being said, let’s not look the other way, there are many instances where diving from one’s boat is necessary. No qualified instructor in sight, no coach. Often, there’s no need for dive tanks. If it is for unclogging a through-hull or pay a visit to the propeller, a swimming mask, a snorkel, and possibly a pair of fins, will be sufficient. Ballasting oneself is a good tip. If you do not have any effort to do for going down, then you will save your breath and will be able to stay a bit longer. And you will be in a much more convenient position to work if your body is vertical, feet below. WEIGHT YOURSELF A BIT No anvil around the neck! One, or even two lead blocks of a kilogram each around the waistline will be enough to compensate for the air taken in the mask and into your lungs, fully filled for certain. A little heavier than water, you will go down slowly, without wasting your oxygen. Your fins, with slight movements, will help you keeping your balance and rise back to the surface quickly. A good trick : tighten to a crutch a rope ending with a ballast and throw it in the waters ( use a grapple, or a bucket filled with pebbles... ). You’ll be able to

get advantage of this for going up and down, or stabilize yourself vertically. Quite often, you will not need immersion at more than one meter depth. Extend your tuba with a length of garden hose ( well tightened or glued with silicone paste). At low depths, the pressure is not high enough to prevent you from breathing with this very simple means. Provided you have a teammate lying on his belly on the deck whike holding the free end of the duct, you will be able to stay all the necessary time, your head being at 30 to 50 cm from the surface. If you must use a breathing equipment, rule number one is to have learned the basics of diving with scuba tanks. All you have to do is to take some lessons in a pool or apply for a first degree. Rule number two : never dive alone. Except ... if you stay close to the boat and that a third party watches you, remaining on board, or, even better, swimming above you with mask and fins and able to step in. 30 MN AND 10 M MAX Like for snorkeling, position cleverly enough weight to remain easily in a “standing” position, still, a prerequisite to work comfortably. Never stay more than half an hour and never go below ten meters. This way you’ll be able go back up slowly to the surface at any time, (not faster than your own bubbles, one minute for 10 m) thus avoiding decompression stages. To ensure complying with these rules, keep on board a small air tank (20 minutes running time), not too bulky. For the depth, if you do not have a depth gauge, watch your sounder before you get into the water and bear in mind it is at about ten meters that colors start to disappear and give way to the «blue world». Last advice: practice the «real» scuba diving exploration in a club.

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 29


Le goéland, splendide fléau Espèce protégée, le “gabian” est pourtant dans le collimateur… Gabian, le Retour. À la fin du XIXe siècle, il avait disparu. Dans les années 20, 120 couples sont arrivés à Marseille. En 2001 on en comptabilisait 23.000 sur les 120 000 couples de la Méditerranée occidentale (10% de la population mondiale !). L’espèce qui progresse de 8% par an est un colonisateur si efficace qu’il en vient à perturber l’écosystème. Et fait aujourd’hui l’objet de «contrats»… Pour les navigateurs, c’est le signe que la terre est proche. Pour les caboteurs, c’est l’“escort bird” des bateaux de pêche. Pour les plaisanciers, c’est la certitude de nettoyages fréquents… Pour les enfants et les poètes, c’est ce magnifique voilier qui corrige les pires embardées d’un petit battement d’aile ou d’un imperceptible mouvement de sa gouverne. Cet aigle de mer (1,5 m d’envergure !) une fois posé sur l’eau devient un gros canard pataud (parfois 70 cm pour le poids d’un poulet moyen !). Car c’est tout sauf un pêcheur : il ne sait plonger ni en piqué comme la Sterne, ni en “canard” comme le Cormoran. Tout au plus parvient-il à s’imVoitures grises visées.. Au Canada il est fréquent que les gens portent plainte pour les salissures que le Goéland occasionne. En Europe, la zurich Insurance a fait une étude des problèmes liés aux déjections d’oiseaux car les automobilistes Anglais dépensent chaque année 57 millions de Livres pour le nettoyage des fientes du “yellow-legged Gull”. Ses conclusions : achetez des voitures vertes, les moins visées alors que 92% des voitures grises sont les cibles préférées des escadrilles de Gabians…

merger une seconde à vingt centimètres pour récupérer une sardine morte ! Il nage mieux qu’il ne marche mais ses terrains de prédilection sont les îles rocheuses et les falaises côtières. Terrien, il suit aussi les tracteurs et les camions de poubelles. Moins romantique… kleptomane et opportuniste, il vole les proies des autres et adapte son régime à ce qui se présente : petits poissons, œufs et oisillons, charognes, déchets de nos pêcheries et de nos villes. Les décharges à ciel ouvert ont largement causé sa formidable expansion. D’espèce protégée (directive 79/409), il est devenu une nuisance. Premiers visés, les autres oiseaux. Les Gabians mangent les œufs des Puffins et des Faucons pèlerins, croquent à leur envol les petits d’Océanites tempêtes. Dans les zones de nidification, ce colocataire sans scrupule élimine ses voisins dont il n’hésite pas à attaquer les femelles couveuses à coups de bec pour les forcer à quitter le nid et gober leurs œufs… Danger pour l’avifaune, le Goéland finit par modifier l’écosystème. Par ses fientes, d’abord. Si la récolte de guano est une ressource pour les îles du Pérou qui exportent cet engrais «bio»

Les juvéniles n’ont pas encore la couleur blanche des adultes

Le goéland ne plonge pas profond, il prend les sardines mortes jetées par les pêcheurs

riche en phosphates et en nitrates, sa présence massive modifie la chimie du sol : les plantes locales disparaissent, des espèces “nitrophiles” les remplacent. Du coup, la faune change : lapins de garenne et rats noirs prolifèrent (île Riou) finissant de détruire la flore autochtone. L’incessant piétinement des palmes, le “nettoyage” permanent du sol et les prélèvements des végétaux pour construire les nids (15 variétés prélevées pour les construire), désertifie les zones d’habitat dense. Et, en ville, il peut devenir un danger. Les couvreurs qui les délogent sont agressés. Bref, la perturbation est si massive qu’elle motive des interventions pour en limiter la population. Première méthode : fermer les décharges. L’incinérateur de Toulon est, estiment les scientifiques, en grande partie responsable de la diminution de 17% de la population de Goélands dans les Îles d’Hyères depuis 1982. Pour les décharges qui existent enco-

The gull, a wonderful scourge Although a protected species, the “gabian” is in the firing line… For seafarers, it is a sign that the land is nearby. For coastal navigators, it is the “escort bird” for fishing boats. For pleasure-boaters, it is a sure sign of frequent cleaning... For children and poets, it is a magnificent soaring seabird that rectifies the worst swerves with a tiny flap of its wings or an imperceptible movement in its direction. Once it lands on the water, this sea eagle (wingspan of 1.5 m!) becomes a large lumbering duck (sometimes 70 cm for the weight of an average chicken!) In fact, it is anything but an expert at fishing: it doesn’t know how to dive, whether by picking like Terns, or in “duck-style” like Cormorants. At the very best, it manages to go twenty centimetres underwater for one second, and comes up with a dead sardine! It swims better than it can walk, but its favourite haunts are the rocky islands and coastal cliffs, and as an earthling, it also follows tractors and dustbin lorries. Not so romantic… Kleptomaniac and opportunist, it steals prey from other birds and adapts its diet to whatever

re, les couvrir avec des filets qui empêchent les oiseaux d’atterrir. Frontignan a employé ce moyen pour interdire certaines zones où le Goéland était indésirable. Seconde méthode : stériliser les œufs. Détruire les nids ne sert à rien. Le Goéland refait aussitôt une couvée. Alors, pour tromper l’oiseau couveur, une huile minérale pulvérisée sur les œufs empêche l’air de pénétrer les pores de la coquille et asphyxie l’embryon. Pas facile d’atteindre les nids ! Le Grau du Roi et Gruissan s’y Mouette ou goéland ? La mauwette, une mauviette ? Peut-être l’étymologie normande le ferait-elle croire. Mais le celtique gwelan – pleureur, en référence à son cri – ne doit pas se avec tous ces drôles d’oiseaux de mer qui cohabitent sans s’hybrider. “Notre” Goéland leucophée est facile à reconnaître : c’est le plus grand (58 à 68 cm), à l’âge adulte (4 ans et jusqu’à 32 ans) son dos et ses flancs sont gris, sa tête, son

sont risqué avec un certain succès. Mais là, pas de falaises ni de rochers inaccessibles. Troisième méthode : la poudre et le plomb. Pendant 60 jours en 2008, sur les Îles Sanguinaires, au sud d’Ajaccio, le tir au fusil a été autorisé au personnel de l’Office National de la Chasse. Mais le Gabian jouit encore d’un statut de “protégé”. N’essayez pas de faire un ball-trap depuis votre bateau ! Ne les nourrissez pas non plus, il pourrait vous en coûter 400 € ! Emma Chazelles cou, son ventre et sa queue blancs, les bouts des ailes noirs. Ses pattes à pieds palmés sont jaunes comme son bec qui porte une tache rouge. Et quels yeux ! Le cercle orbital rouge tranche avec l’iris jaune. Les petits de l’année, les «grisards» atteignent rapidement la taille adulte mais ont un plumage beige-gris, un bec sombre, des pattes et des palmes roses. On le confond alors avec le Goéland brun, le Goéland d’Audouin ou la Mouette mélanocéphale.

Return of the Gabian At the end of the 19th century, it had disappeared, but 120 couples arrived in Marseilles in the twenties. In 2001, there were 23,000 couples out of the 120,000 couples of the western Mediterranean area (10% of the worldwide population!). The species, which progresses by 8% each year, is such an efficient coloniser, that it is actually disturbing the ecosystem, and is currently the subject of “contracts”...

is on the menu: small fish, eggs and fledglings, rotting carcasses, waste from our fishing areas and our towns. Open-air tips are the main cause of its incredible growth, and from protected species (directive 79/409), it has become a nuisance, its first victims being other birds. Gabians eat the eggs of wandering Falcons and Puffins, and munch small Storm-Petrels as they take off. In nesting areas, this unscrupulous lodger eliminates its neighbours, attacking the brooder females with pecks, forcing them to leave the nest, and then swallowing their eggs… As a danger to the avifauna, the Gull is ending up by changing the ecosystem, primarily by its droppings. Although gathering guano is a resource for the islands of Peru which export this “organic” fertiliser enriched with phosphates and nitrates, its mass presence is changing the soil’s chemical substance: local plants are disappearing to be replaced by “nitrate-loving” species. As a result, the wildlife is changing, with an abundance of wild rabbits

and black rats (Riou island) that are destroying the native flora. The constant stamping of the webbed feet, the permanent “cleaning” of the earth and the removal of the plants used for making nests (15 types removed for making them), is leaving areas of high habitat, empty. In towns, they can even become dangerous, as roofers who dislodge them are attacked. In short, the disruption is so great that it has given rise to operations to limit the population. First method: close the tips. Scientists believe that the incinerator in Toulon is largely responsible for the reduction by 17% of the Gull population in the Hyères Islands since 1982. The remaining tips need to be covered with nets to prevent the birds from landing. Frontignan has used this method to ban certain areas where the Gull was “ersona non grata”. Second method: sterilise the eggs. Destroying the nests is useless, as the Gulls just start up a new brood immediately. So, in order to mislead the brooder birds, a mineral oil is sprayed on

the eggs, preventing the air from penetrating via the pores of the shell and thus suffocating the embryo. But it’s not easy to reach the nests! Grau du Roi and Gruissan took the risk, with a certain degree of success, but they don’t have to contend with cliffs or inaccessible rocks. Third method: powder and lead. For 60 days in 2008, rifle shooting was permitted on the Sanguinaire Islands, to the south of Ajaccio, for personnel from the National Hunt Office. However, the Gabian still has the status of “protected species”, so don’t attempt a clay-pigeon shooting from your boat! And don’t feed them either, as it could cost you a fine of €400!

30 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


Voiles latines Du carré au triangle

Bas relief - © CCJ - CNRS

T

outes les parties du monde et toutes les époques ont eu leurs voiles. Avec les moyens du bord et les matériaux disponibles, les navigateurs ont cherché à utiliser au mieux les vents de leur zone de navigation. En se sophistiquant, la voilerie s’est adaptée aux programmes des navires : traversées hauturières, cabotage lourd, guerre de manœuvres, course commerciale… La carène est un élément déterminant. Mais un même bateau avec des voiles plus appropriées sera plus performant. Ce fut par exemple le cas des Schooners (goélettes) américains au voiles auriques : par leur agilité à louvoyer entre les îlots elles battaient les navires anglais qui faisaient le blocus des côtes du Massachusetts avec des navires gréés carré pour traverser l’Atlantique. L’archéologie a révélé que les premières voiles étaient rectangulaires. Des «draps» portés en haut du mât par une vergue en «T» sur les gros navires, une livarde sur les petits. Toute la Méditerranée est pleine de représentations ou d’épaves de tels bateaux. Et pourtant, la voile dite «latine»

est triangulaire avec une antenne inclinée comme un étai de foc. Question : comment est-on passé de l’une à l’autre ? Une réponse possible – fort vraisemblable – est donnée par Robert Roman, docteur en archéologie, spécialiste d’archéologie navale antique méditerranéenne au CNRS d’Aix en Provence. Il explique que les voiles, à la manière des stores vénitiens, étaient manœuvrées par des cargues, cordages passés à travers des anneaux. En bordant inégalement ces cargues certaines parties de la voile se relevaient plus que les autres. On pouvait ainsi relever totalement la toile à une extrémité de la vergue et la laisser entièrement déployée à l’autre, créant ainsi une forme triangulaire. Ce triangle pouvait ensuite pivoter en inclinant la vergue. Et enfin, en abaissant cette dernière le long du mât, on obtenait ce qui ressemblait de très près à une flèche de voile latine. Ainsi,les navires de commerce pouvaient effectuer les grandes traversées au portant avec toute la puissance d’un gréement carré et louvoyer le long des côtes en configuration triangulaire. Certes, une voile latine taillée d’origine en triangle est plus efficace (pas de plis) pour les allures contre le vent, mais un triangle pointe en bas offre moins de surface au vent portant qu’un vrai carré. C’est le choix des pêcheurs pour qui bien manœuvrer par tous les vents est plus important que d’aller vite en ligne droite. Christophe Naigeon

Voile latine - © CCJ - CNRS

From the square to the triangle How did the square sails of antiquity become the triangular lateen? Every part of the world and every era has had its own kind of sail. Using what they had on board and the materials available, sailors sought to make the best possible use of the winds in their sailing area. As they were perfected, sails were adapted to the ships’ needs: sea crossings, coastal trading in heavy goods, tactical warfare, trading voyages... The hull is a determining factor. However, the same boat will perform better with more suitable sails. For example, this was the case with the gaff rigged American schooners when Massachusetts was blockaded by the English; they used their agility to tack around the islets and beat the heavy square riggers that the English used to cross the Atlantic. Archaeology has revealed that the first sails were rectangular. “Sheets” were hung from the top of the mast by a “T” shaped yardarm on large ships, and from a sprit on small ones. The Mediterranean is full of portrayals and wrecks of this kind of boat. However, the sail known as a “lateen” is triangular, with a slanting yard like a jib stay. Question: how did the change from one to the other take place?

A possible – and highly probable – answer is provided by Robert Roman, a doctor of archaeology and a specialist in ancient Mediterranean nautical archaeology at the CNRS [National Centre for Scientific Research] at Aix-en-Provence. He explains that sails were operated using brails, or ropes passed through rings, rather like Venetian blinds. By brailing up the sails unevenly, some parts of the sail were raised higher than others. This technique could therefore be used to completely raise the cloth at one end of the yardarm and leave it completely unfurled at the other, thereby creating a triangular shape. This triangle can then be turned by tilting the yardarm. And finally, by lowering the latter along the mast, they could obtain something that very closely resembled the arrow shape of a lateen topsail. This was how trading ships could make lengthy crossings with a following wind and all the power of a square rig and then tack along the coasts with the sail in its triangular configuration. Of course, a lateen that has been cut into the shape of a triangle to start with is more efficient when sailing into the wind, as it has no folds, but an inverted triangle offers less surface area to a following wind than a true square. This is why fishing boats have triangular sails, as it’s more important for them to have good manoeuvrability than it is to be able to go fast in a straight line.

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 31


Les pinardiers de l’antiquité

Petite histoire du vin, des amphores et des navires qui les transportaient Dès que le déluge cessa, dit la Genèse, Noé «planta la vigne, but le vin et connut l’ivresse». Dionysos, né – la seconde fois – de la cuisse de Jupiter, dieu grec des sucs vitaux, a donné la vigne aux hommes, comme Osiris l’Égyptien et Bacchus le Romain. Mais c’est avec Neptune – Poséidon, dieu des océans, que le vin est le plus lié. L’histoire de la navigation en Méditerranée est d’abord celle du commerce du vin et l’architecture navale est affaire de potiers. Embarquement sur les pinardiers de l’Antiquité.

S

ix cents ans avant note ère, des navigateurs Grecs après avoir colonisé et couvert de ceps et d’oliviers la Sicile et l’Italie du Sud, fondent Massalia, la première ville “française”. Marseille, bientôt florissante cité maritime, sera donc phocéenne, oléicole et viticole. L’union des tribus autochtones avec les nouveaux arrivants fut scellée par une coupe d’eau fraîche offerte par la belle Ligure Gyptis à Prôtis, capitaine de l’escadre Phocéenne qui apportait la science d’une boisson autrement plus dyonisiaque… La fouille sous-marine, née de l’invention du scaphandre autonome par le Cdt Cousteau, est venue bouleverser l’archéologie à la Indiana Jones. Les récits des hiéroglyphes, des mosaïques et des textes anciens sont confirmés, précisés, prolongés par la découverte d’épaves qui racontent la vie, les techniques et les fortunes de mer de toutes les époques. Mare Nostrum donne, reprend, et parfois rend…

Ce n’est qu’un début. Aujourd’hui, on fouille à soixante-dix mètres. Demain cent, deux cents. Les gisements sont immenses, dans les alluvions du Rhône, les sables du Languedoc, les fosses de Provence, mais aussi sur les routes fluviales, le Rhône, l’Hérault, Arles, Agde… LES GALèRES SONT RARES La plupart des épaves retrouvées sont celles de bateaux de commerce aux formes arrondies. Quasiment pas de trace des fins bateaux de guerre que l’on voit sur les vases et les murs des palais. Trop légers, chargés de rameurs et de guerriers qui tombaient à la mer, ils coulaient en se disloquant et s’éparpillaient sur le fond, vite recyclés. Les navires de commerce, lourdement chargés et costauds s’enfonçaient avec leur cargaison dans la vase, se recouvraient de sable. Conservés ainsi presque intacts jusqu’à ce qu’un caprice des courants ne

Maquette du musée de l’Ephèbe au Cap d’Agde

les remette à nu ou qu’un plongeur chanceux… Phéniciens, Grecs et Romains feront naviguer des bateaux de plus en plus grands aux charpentes et aux cargaisons de plus en plus phénoménales. Chacun établit ses comptoirs sur les routes maritimes et des corporations se développent comme en témoignent les mosaïques d’Ostie (port de Rome) où des enseignes devant des “bureaux” de commerce figurent notamment Narbonne et les Bouches-duRhône. Pourquoi par la mer ? C’est que les voies terrestres sont encore moins sécurisées. Durant quatre siècles que dure la Pax Romana (entre -200 et +200) les fondateurs d’Olbia, d’Agde, de Narbonne, de Lattes et de Marseille profitent de la surveillance de la mer par les galères impériales. Après le déclin de la Grèce, c’est le triangle Espagne – Italie – Gaule romaine qui concentre l’essentiel du commerce maritime.

Amphores - © CCJ - CNRS

Ancient wine carriers A tale of wine, its amphora containers, and the ships that carried them. The book of Genesis records that as soon as the flood receded, Noah “planted a vineyard. And he drank of the wine, and was drunken.” Dionysus, the Greek god of wine, born, the second time, of the thigh of Jupiter, gave the vine to men, as did Osiris for the Egyptians and Bacchus for the Romans. But wine is actually most closely associated with Neptune – Poseidon, god of the sea. The history of Mediterranean shipping began with the wine trade, and naval architecture involved the potters who made the wine jars. Join us on board these wine carriers of ancient times.

Around 600 B.C., Greek sailors founded Massalia, the first ‘French’ city, having colonised Sicily and Southern Italy, covering them with vines and olive trees. Populated by the Phocaens, Marseilles soon became a vibrant harbour city, famous for its olives and wine. The union between the indigenous peoples and the new arrivals was sealed with a cup of fresh water given by Gyptis, the beautiful daughter of a Ligurian chief, to Protis, captain of the Phocaen fleet, who brought with them the secrets of a much more Dionysian drink. Underwater exploration, born with the invention of the aqualung by Captain Cousteau, has started to replace Indiana Jones style

archaeology. The tales told by hieroglyphics, mosaics and ancient texts have been confirmed, clarified and elaborated by the discoveries of shipwrecks which tell of the lives, technologies and fortunes of seafarers down the eras. ‘Mare Nostrum’ gives and takes away, and sometimes gives back… We’re only at the beginning. Today the digs are at depths of seventy metres. Soon they will be at a hundred metres, then two hundred. And there is a vast treasure trove hidden in the alluvia of the Rhone, the sands of the Languedoc, the trenches of Provence, and also on the river routes down the Rhone and Hérault, past the towns of Arles, Agde, amongst others.

Wine and oil, not war The majority of shipwrecks that have been found are commercial ships with their rounded shape. There is hardly a trace of the sleek, thin warships that can be seen on vases and palace walls. They were light and loaded with rowers and warriors who jumped into the sea, so the boats came apart as they sank and spread out on the bottom, where they were soon recycled. Heavily loaded big commercial ships got stuck with their cargo in the mud, and were covered with sand. And there they remain preserved almost untouched until a current happens to reveal them, or a lucky diver stumbles across them. The Phoenicians, Greeks and Romans began launching ever larger ships

Les navires sont longs de 40 m et pèsent jusqu’à 400 t, comme La Madrague de Giens retrouvée dans les années 70, lestée de six mille amphores. Ces bateaux sont avant tout des “pinardiers”, qui, jusqu’au 1er siècle vont transporter le vin d’Italie vers la Gaule et, ensuite, de la Gaule vers l’Italie. Flux et reflux des marchés… JETABLE ET TRAçABLE Les récipients d’argile purifiée cuite sont les quasi uniques contenants des denrées liquides (rarement solides). L’amphore, avec sa forme fuselée, son col étroit et ses deux anses élégantes symbolise les antiques libations. Mais il en existe autant de types différents que de lieux où elle est produite, autant de formes et de volumes with more and more phenomenal architecture and cargoes. They all set up their trading posts along sea routes and developed corporations, of which the mosaics of Ostia (Rome’s port) tell the story. Signs in front of trading ‘offices’ include mentions of Narbonne and the Bouches-duRhône. Why all this trade by sea? Because land routes were even less safe. During the four centuries of the Pax Romana (between 200 B.C. and 200 A.D.) the founders of Olbia, Agde, Narbonne, Lattes and Marseilles benefited from protection at sea by the imperial galleys. After the decline of Greece, the triangle of Spain – Italy – Roman Gaul was where the majority of sea trade was to be found. The ships were 130 ft (40 m) long and weighed up to 400 tonnes, like La Madrague de Giens found in the 1970s, loaded with six thousand amphorae! These boats were primarily wine carriers, which until the 1st century shipped Italian wine to Gaul, and later, Gaulish wine to Italy. That’s the ebb and flow of the markets!

que de denrées qu’elle contient. Utilisée pour le stockage dans les entrepôts et comme contenant pour le transport, c’est un emballage jetable. Vidée, elle est pilée et mise en poudre ou brisée au mortier pour devenir matériau de construction, son col parfois utilisé comme élément de canalisation. C’est aussi une unité de mesure très précise : 19,56 l à Athènes et 26,26 l à Rome qui conserve une amphore-étalon au Capitole. L’amphore est aussi un support de communication. Comme sur les conteneurs maritimes d’aujourd’hui où l’on trouve des signes ésotériques pour le profane, dans l’argile de l’amphore est gravé un véritable bon de fret maritime. L’opercule de mortier qui sert de bouchon porte le plus souAmphorae: disposable and traceable containers These baked purified clay containers were almost the only containers used for liquid (and occasionally solid) foodstuffs. The amphora, with its tapered shape, narrow neck and two elegant handles stands as a symbol of ancient libations. But there were as many different types as places where they were produced, as many shapes and sizes as the foodstuffs that they contained. Used for storage in warehouses and as a transport container, they were disposable packaging. Once emptied, they were ground into powder or broken down to be used as a construction material, with their necks sometimes being used for pipes. They were also a very precise unit of measurement. An amphora held 19.56 litres in Athens and 26.26 litres in Rome, which kept a standard amphora at the Capitol. The amphora was also a means of communication. Just as today’s sea containers carry the mysterious marks of a secular society, a genuine sea-carriage delivery

32 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


vent un cachet, l’épaule un timbrage, une estampille, ou des sceaux gravés à la pointe ou encore des marques peintes qui permettent de dater très précisément la fabrication de l’amphore, de retrouver l’adresse de l’atelier du potier où elle a été fabriquée mais aussi d’identifier le Mercator, le commerçant, son contenu, son origine et sa destination. La traçabilité est totale. Une chance inouïe pour l’archéologue qui se retrouvera fort dépourvu quand le tonneau de bois gaulois – réutilisable et putrescible – remplacera, vers le 3e siècle, les indestructibles récipients de terre. Ainsi, une amphore n’est jamais perdue en route. À cette époque, les déroutages son fréquents. La météo n’est pas une science, la Méditerranée déjà capricieuse, la navigation empirique. Les marques servent à la redistribution des cargaisons sur des navires de cabotage plus petits (20 t comme La Cavalière, retrouvée dans la baie qui lui donne son nom). Parmi les treize épaves phocéennes retrouvées devant Marseille, deux d’entre-elles, les plus anciennes, longues de 8 m seulement, rappellent les “barquettes” et contenaient une trentaine d’amphores.

et le pont. Certains navires pouvaient en contenir quinze ! L’arrimage délicat et la solidité toute relative de ces énormes jarres de terre font courir un risque aux navigateurs. Au point que Robert Roman, chercheur en charpenterie de marine antique à la MMSH d’Aix en Provence pense que ce système a dû être abandonné en moins de deux siècles pour des raisons de sécurité… Tout aussi savant est le chargement des amphores qui, en cas de tempête, ne doivent pas briser les dolia. La forme de l’amphore permet de les caler sur trois ou quatre niveaux à partir d’un premier rang pris dans un rack. La stabilité du chargement est confortée par quelques fagots glissés dans les interstices. Quand un dolium se brise en route, c’est une catastrophe pour l’équilibre du navire. Leur état fait l’objet de tous les soins. Beaucoup d’entre eux ont des fissures colmatées par des joints de plomb… Quant au remplissage ou au vidage de ces bateaux-citernes, on peut laisser aussi libre cours à son imagination, penser à la cohorte d’esclaves portant chacun une amphore sur le dos, une main au dessus de l’épaule tenant l’anse et l’autre, sur les reins, agrippant la pointe ? ou à deux, comme un palanquin, des tiges passées entre les anses ? allant et venant entre ces navires et d’immenses entrepôts pendant que le capitaine surveillait d’un oeil l’arrimage de la cargaison, de l’autre l’état du ciel.

QUATRE CENTS TONNES ! Quatre cents tonnes, vingt tonnes, cinq tonnes… Quarante mètres, vingt mètres, huit mètres… les épaves racontent le commerce de gros, demi-gros ou détail, de haute mer, de cabotage ou de porte-à-porte comme l’a mis en évidence Luc Long, archéologue plongeur, Emma Chazelles conservateur en chef du patrimoine au DDRASSM de Marseille. Sur ces “pinardiers”, pas de cabines, MMSH : Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme la dizaine d’homme d’équipage dort à la belle étoile. Il n’y a dans la cale que DDRASSM : Département Recherches Archéologiques Subaquatiques Sous-Marines les réserves de vie, l’eau douce et une cambuse. Priorité à la cargaison. Les Acratopotes, autrement dit buveurs de vin rouge, sont si nombreux à cette époque que le “vin de table” va être bientôt être transporté en vrac, dans d’énormes jarres appelées dolia, alors que les amphores sont réservées aux “grands crus”. Le dolium, également en terre cuite, peut contenir jusqu’à 2.500 l, être haut de 1,70 m pour 1,20 m de diamètre. Installé à poste fixe au centre de la carène, ce n’est pas un “jetable”. Le bateau est construit à sa mesure. On cale les dolia dans la coque en construction avant de poser les barrots Dolia au musée de l’Ephèbe au Cap d’Agde

document was engraved into the clay of the amphorae. The mortar lids which corked the containers usually bore a seal, their shoulders a stamp, a date-stamp, or seals engraved with a sharp implement or other painted marks which make it possible to precisely date the manufacture of an amphora, to find the address of the potter’s workshop where it was manufactured but also to identify the Mercator, the merchant, the contents, along with its source and destination. 100% traceability! This is an unimaginable opportunity for archaeologists, who lose a great deal of information when the Gaulish wooden barrel – reusable and perishable – replaces these indestructible earthen vessels, towards the 3rd century. All this meant that an amphora could never be lost en route. At that time, routes were often changed. The science of meteorology did not exist, the Mediterranean was unpredictable as it is now, and navigation was empirical. The marks were used for the distribution of cargo on smaller local trading vessels (20 tonnes like La Cavalière, found in the bay which gave it its name). Among the thirteen Phocaen wrecks found off Marseilles, the two oldest were only 26 ft (8 m) and were more like little fishing boats, which could carry about thirty amphorae.

Four hundred tonnes, twenty tonnes, five tonnes…130 foot, 65 foot, 26 foot – these wrecks tell the story of trade at all levels, on the high seas, plying down the coast or stopping doorto-door as Luc Long, the archaeologist diver, head cultural preservationist at the DDRASSM in Marseilles has shown. These ‘wine carriers’ had no cabins, and their crews of about a dozen men slept under the stars. The hold carried no more than the bare essentials, freshwater and a store-room. Cargo was the priority. Ships’ bellies stuffed with wine So many people drank wine in those days that ‘vin de table’ was soon transported in bulk, in enormous jars called dolia, while the amphorae were reserved for the ‘vintage’ stuff. Dolia were also made of baked clay, but could contain up to 2,500 l, and be as tall as 5 ½ ft (1.7 m) with a diameter of nearly 4 ft (1.2 m). Fixed to the centre of the hull, this was no ‘disposable’ packaging. The boat was made to fit them. The dolia were wedged into the hull while it was being built, before the cross-beams and the bridge were fitted. Some ships carried fifteen of them! The delicate job of securing these enormous earthenware jars and their rather uncertain strength incurred extra risks for sailors. Robert

www.cabotages.fr - Edition 2009 - Cabotages.Coastwise - 33

Voiles, ancres, GPS… Les bateaux de commerce antiques sont à voile. Contrairement aux galères militaires, l’aviron ne sert qu’aux manœuvres de port. Les deux pelles-gouvernail de part et d’autre de la coque ne seront remplacées qu’au 13e siècle par le gouvernail d’étambot, dans l’axe de la quille. Les navires ont un, deux voire trois mâts, celui de l’avant étant très incliné. Les voiles sont carrées. On ne tire pas de bords, seules sont possibles les allures portantes. On réduit la toile en utilisant des cargues, comme sur un store en tissu. Mais en carguant un seul côté de la voile et en inclinant la vergue, on arrive à un plan de voilure qui se rapproche sensiblement de la voile latine et permet de remonter un peu au vent. Ainsi, pour les bateaux qui devaient louvoyer entre caps et îles, le triangle a pu devenir la règle au détriment du carré, plus efficace sur les grandes routes hauturières. Les mouillages, d’abord assurés par de grosses pierres armées de dents en bois sont ensuite sécurisés par des ancres en bois avec un «jas» en pierre ou en fer. Chaque bateau en a sept ou huit. Certaines sont frappées sur les flancs du navire. La navigation antique se fait sans instruments. Des chants de marins servent d’instructions nautiques. Selon certaines sources, l’Odyssée serait l’ancêtre du Bloc Marine… Prudents mais téméraires navigateurs, ils cabotent le plus

Sails, anchors and a primitive GPS system… The ancient trading ships were sailing ships. Unlike the military galleys, oars were only used for manoeuvring in port. The two steering oars on either side of the hull were only replaced in the 13th century by the sternmounted rudder, in line with the keel. The first anchors were large rocks fitted with wooden teeth, which were later replaced by wooden anchors with a stone or iron anchor stock. Each boat had seven or eight of them, and occasionally they were attached to the sides of the ship. The sailors of ancient times navigated without instruments, and sailor songs were all the

Roman, ancient shipbuilding researcher at the MMSH humanities research centre in Aix en Provence thinks that this system must have been abandoned in less than two centuries for safety reasons. Stacking the amphorae also required expertise so that they did not break the dolia under storm conditions. The shape of the amphora made it possible to stack them three or four high on top of a first row laid in a rack. For extra stability, a few fenders were slid into the gaps. If a dolium broke en route, it would have been a catastrophe for the ship’s balance, so they were very carefully maintained. Many of them are found with cracks that have been repaired with lead seals.

souvent de jour et de cap en cap, vérifiant les fonds à l’aide d’une ligne de sonde. Avec l’apparition des premiers éphémérides nautiques et astrolabes grecs (II siècle avant J.C) s’il est possible de suivre une direction approximative, la navigation reste principalement à l’estime et côtière. La connaissance des amers et des mouillages se développe et se transmet alors que les empereurs romains, conscients de l’intérêt du commerce maritime, font construire des phares, du nom du premier ouvrage édifié à Alexandrie sur l’île de Pharos.

sailing lessons they had. According to some, the Odyssey was the ancestor of the modern day atlases and shipping guides. They were careful but intrepid sailors, who usually travelled by day from cape to cape, checking the depths using a sounding line. With the appearance of the first Greek sailing ephemeris and astrolabes (2nd century B.C.) it became possible to follow an approximate heading, but navigation remained primarily about guesswork and staying close to the coast. Knowledge of landmarks and anchorages developed and was handed down from sailor to sailor, while Roman emperors, aware of the importance of this maritime trade had ‘pharos’ lighthouses built, named after the first structure built at Alexandria on the island of Pharos.

As for filling and emptying these tankers, you can just imagine the cohort of slaves each carrying an amphora on their back, one arm over their shoulder to hold the handle, and the other behind their back, holding the bottom. Or maybe they did it in pairs, like a sedan chair, with poles threaded through the handles? They must have to-ed and fro-ed between these ships and huge warehouses while the captain kept one eye on them and the other on the heavens. MMSH: Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme – Mediterranean Humanities Centre DDRASSM: Département Recherches Archéologiques Subaquatiques Sous-Marines – Subaquatic and UnderSea Archaeological Research Department


Rose, maman et papa, et le chien Corsaire ne lui conviennent pas. Heureusement, Jules, le petit garçon de la famille, comprend le désarroi du chapeau et se déguise en pirate... Une histoire farfelue, de joyeuses illustrations pour un très joli album jeunesse.

le poulpe. Une joyeuse plongée à faire en famille sous l’eau si bleue des calanques où se vivent de curieuses aventures… Plages et calanques de Marseille : de Ponteau à Port-Pin, le guide des bords de mer Gilles DEL PAPPAS Photographies : Sylvain AGEORGES

Editeur : Editions Crès Prix : 30 € Ca vous intéresse de savoir ce qu’il y a dedans ? Forcément ! Vous trouverez dans ce livre des produits et des recettes chers aux marseillais. Il vous révèle pourquoi on ne peut pas résister aux chocolats du Panier, que les fumigènes du Vélodrome ont quelquefois des origines curieuses, que le 51 est aussi une boisson d’amoureux… Et ses pages de recettes transmises par Raymonde, Annie, Philippe, et tant d’autres, vous permettent de réaliser vous-même daube, sardines à l’escabèche, tapenade, alouettes sans tête et autres spécialités savoureuses. Un très beau livre au goût de soleil et de bonne humeur !

contes de la Méditerranée Jeannine ANzIANI Isabelle NEGRE Arnaud TIMSIT Editeur : Lutin Malin Prix : 11 € Quatre petits contes qui relatent les aventures d’autant d’habitants de la Méditerranée : Fifi Filippi la Sardine, Pimpon le voilier rêveur, Philomène la nasse rebelle et Pouloupou

Editeur : les Beaux Jours Prix : 19 € Ce guide présente les plages et calanques des environs de Marseille : les plages du VieuxPort à Callelongue, la Côte Bleue de l’Estaque à Ponteau, les calanques de Marseilleveyre à Cassis. Chaque site est photographié et décrit de manière pratique (accès, fréquentation, douches, restauration...). 100 belles plongées à Marseille et dans sa région Didier BOGHOSSIAN, Hervé CHAUVEz, Marie-Laure GARRIER, François SCORSONELLI Editeur : Gap - Prix : 30 € Sélection de cent sites de plongée autour de Marseille, de la Côte Bleue à La Ciotat, accompagnée de renseignements utiles pour la préparation des plongées, de descriptifs des sites et de conseils. Voyage aux calanques : l’histoire, toute simple, de six jours d’escapade en barquette entre Marseille et Cassis : et les informations pratiques pour explorer ce lieu exceptionnel Texte et photographies : Patrick MOUTON Editeur : Glénat - Prix : 15 € L’auteur propose un voyage dans l’un des plus beaux sites de la Méditerranée en suivant le parcours d’un petit bateau de pêche six jours au début de l’été. Il aborde divers thèmes comme la géographie, l’histoire, la géologie, la faune et la flore terrestre et sous-marine du lieu et

Cfij [\ kX m\el\ ~ cËXhlXi`ld DXi\ Efjkild# [Xej cX qfe\ F[pjj\ld ~ Dfekg\cc`\i# gi\e[j Y`\e c\ k\dgj [ËfYj\im\i# Z_\iZ_\ \k kiflm\ c\j i gfej\j ~ Z\j hl\jk`fej ~ cË`ek i`\li [\j XhlXi`ldj fl [Xej cX d`j\ \e jZ e\ [l gXiZflij% M i`Ô\ \e jfik`\ [\ m`j`k\ c\j Yfee\j i gfej\j \k ZXcZlc\ kfe jZfi\ 1

Editeur : Gallimard Jeunesse Prix : 16 €

ouvre la porte à diverses activités : promenade et randonnée, navigation, escalade, kayak, plongée... Vents de Méditerranée : découvrir, comprendre, anticiper Juan RIGO Photographies Isabelle MOUREAU Editeur : Glénat - Prix : 20 € Cet ouvrage décrit l’histoire des vents de Méditerranée, leurs spécificités et les signes qui permettent de les détecter. Il est complété d’un cahier pratique réunissant des informations utiles : bulletins météo, zones et fréquences de diffusion, échelle de Beaufort et les principaux phénomènes à connaître pour naviguer en toute sécurité. Né d’une coédition Glénat / Météo France, richement illustré et savamment documenté, ce joli livre intelligent est à mettre absolument entre toutes les mains. Le chapeau qui rêvait d’être un pirate Orianne LALLEMAND Illustrations de Elodie COUDRAy

Ce chapeau qui rêve d’être pirate en a assez d’être porté par un épouvantail qui ne fait peur à personne. Il décide de changer de tête, mais celles de grand-mère Adélie, grand-père Léon, tante

$ '+&)''0

Eflj jfdd\j [\ [i c\j [ËXe`dXlo# kflk ifl^\j# jflm\ek Zfe]fe[lj Xm\Z [\j m ^ kXlo \k eflj eflj kiflmfej [Xej cËXhlXi`ld ½ ^ifkk\ \k jligcfdYj ¾% Hl` jfdd\j eflj 6 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

<jgXZ\ +' d\j il^`jjXekj

<dYXihl\ [Xej cX k`dfe\i`\ [l ZXi^f Ifd f @@ \k i\^Xi[\ f j\ kiflm\ c\ ZXi^f ^i Z\ Xlo `e[`ZXk`fej [fee \j gXi cX ZXik\ dXi`e\ \k c\ iX[Xi jli c\ kXYc\Xl [\ Yfi[ 1 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

JkXk`fe [\j XYpjj\j

I\^Xi[\ Xl [\jjlj [l jXj [\ cX jkXk`fe [\j XYpjj\j% Hl\cc\ \jk cX gif]fe[\li \k cX k\dg iXkli\ `e[`hl \ 6 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% K_ ki\ [\ cËfZ Xe Jli c\ gXee\Xl ½ GcXe k\ FZ Xe ¾# kiflm\ c\ k\id\ [ j`^eXek c\j Xe`dXlo m`mXek \e _Xlk\ d\i 1 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Editions Gramond Collection : Carnets vagabonds Prix : 19 € Carnet de bord de la jeune navigatrice marseillaise sur la transat 6,50 en solitaire. Méditerranée : à la découverte des paysages sous-marins Photographies : Frédéric BASSEMAyOUSSE Jean-Georges HARMELIN Edition : Glénat / Chasse Marée Collec. : Grand bleu - Prix : 39 € Ouvrage abordant plusieurs thématiques : visite des paysages sous-marins (bords de mer, petits fonds, grottes...) ; protection des espèces et des espaces mais aussi le coralligène, le changement climatique, les récifs articiels, la biodiversité...; catalogue de 300 espèces animales et végétales sous forme de fiches illustrées.

Affiches des compagnies maritimes Gabriele CADRINGHER Anne WEALLANS

Cela faisait des années que nous attendions qu’un tel ouvrage paraisse, plus aucun livre sur le sujet n’étant disponible. Une histoire des compagnies maritimes et de leurs paquebots à travers les affiches publicitaires, une découverte artistique, culturelle, humaine et industrielle des XIXe et XXe siècles, un hommage enfin rendu à Sandy Hook, Ottomar

Plongez dans l'univers

Hl\cc\ \jg Z\ [\ dXeZ_fkj g\lo$kl mf`i `Z` 6 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ;Ëf m`\ee\ek$`cj 6 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

L’océan dans les yeux : carnet de voyage d’une navigatrice en solitaire Luce MOLINIER

Editeur : Citadelles et Mazenod Prix : 75 €

Editeur : Gautier-Languereau Prix : 14.90 €

<jgXZ\ dXeZ_fkj

<jgXZ\ D [`k\iiXe \

C’est un de ces ouvrages qui suivent un enfant pendant des années. Il commence par être fasciné par les illustrations, puis s’intéresse aux légendes puis enfin aux textes. Il peut le lire paresseusement ou y chercher des informations pour un exposé… Celui-ci retrace pour nous l’évolution d’un port, depuis son installation dans une baie naturelle jusqu’aux quais modernes actuels. Outre les changements d’architecture, l’enfant suit aussi, au fil des pages, les évolutions techniques sur les quais ou dans les bateaux ainsi que les différents types de commerce pratiqués. En résumé : un livre incontournable !

Anton, Edouard Collin et aux dizaines d’autres artistes qui ont conçu les affiches des grandes compagnies : Cunard, Les Messageries Maritimes, Red Star Line, etc ont participé ainsi à leur entrée dans l’Histoire, un superbe livre à offrir et à s’offrir.

<jgXZ\ cX^fe Jli cX Yfie\ dlck`d [`X [l cX^fe# kiflm\ c\ k_ d\ [l YXjj`e %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \k c\ efd [fee Xlo ZfiXlo [lij 1 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

:XYXe\ [\ cË\ogcfiXk\li

Hl\c \jk c\ k`ki\ [l c`mi\ [\ Z_\m\k [\ cË\ogcfiXk\li \k c\ efd [\ jfe Xlk\li 6 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

ci & \gVij^i Zg chZ[VciVi^dc

jg e ( | &' Vch h | eVgi^g YZ dc je Xd Z X YZ eVnVciZh h cZ dc gh ( eZ

=fi k kifg`ZXc\ F Y j \ i m \ Y ` \ e cËXhlXi`ld [Ë\Xl [flZ\ \k [\m`e\ hl` a\ jl`j 1 a\ eX^\ ~ cX jli]XZ\ [\ cË\Xl# X` le\ ]fid\ ki j Xccfe^ \ \k c\ [fj gcXk# le\ k k\ gXj ]iXeZ_\d\ek jpdgXk_`hl\ 1 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

D\jjX^\j gfli cX GcXe k\ Yc\l\

<Zflk\ c\ k df`^eX^\ [\ CXli\ek 9Xcc\jkX \k `e[`hl\ hl\cc\ \jk jX gif]\jj`fe 1 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

DYnhhZjb BdcieZaa^Zg Hdgi^Z 6. c '.! hj^kgZ B^aa cV^gZ ej^h DYnhhZjb 34 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr

%) +, &( %* *% lll#VfjVg^jbbVgZcdhigjb#[g

F]]i\ mXcXYc\ gfli c\j df`j [\ dX`# al`e# al`cc\k# Xf k \k j\gk\dYi\ )''0# le\ f]]i\ gXi ]fp\i# efe ZldlcXYc\ Xm\Z [ËXlki\j gifdfk`fej \e Zflij% <hl`mXlk ~ 0 E [\ i [lZk`fe

Le goût des marseillais Textes : Frédéric SAILER Photos : Poisson d’Avril avec la participation photographique de Christian CRES

Un port au fil du temps : l’histoire d’un site portuaire, depuis le campement préhistorique jusqu’au grand port industriel d’aujourd’hui Texte : Anne MILLARD Illustrations : Steve NOON Traduit de l’anglais par Catherine GRIVE


Quoi de neuf à Béziers Méditerranée ? Hier, l’âge d’or de la viticulture. Aujourd’hui, le buzz de la renaissance. Ca bouge sur le territoire de Béziers Méditerranée, en pleine effervescence. Des plages aux vignobles, des bars à vins aux boutiques, une flopée de nouvelles adresses dopent la région biterroise. Shopping, culture, hébergement, gastronomie... Nos cinq nouveautés préférées Le Chameau Ivre : oh, le bobo bar à vin L’Appart’ des Anges : péniche quatre étoiles C’est une maison d’hôtes pas comme les autres : une péniche posée sur le canal du Midi, un coin de carte postale proche du village de Cers, à l’est de Béziers. Là, Jean-Philippe et Christophe ont rénové la vénérable vieille dame, qui, dans une autre vie, officiait dans le transport du vin. Aujourd’hui, la péniche relookée est tout confort : trois cabines doubles avec salles de bain privée, TV, chaîne hifi, coin salon… Ah, le brunch en terrasse, vue sur le canal du Midi… Le truc en plus. Une piscine sur le pont supérieur ! Canal du Midi, 34420 Cers, tél. 04 67 26 05 57, www.appartdesanges.com

Bois blonds et culs de bouteilles… Mi-bar à vin parisien, mi-bar à tapas sévillan, ce lieu au coeur de Béziers est une vraie réussite. Ouvert par Philippe Catusse, un caviste bien connu dans la région, ce chameau fait un tabac. Ses atouts : des tapas améliorées (charcuteries de montagne, veloutés, tapenades, fromages), trois mille références de vins (forcément, Philippe Catusse sait de quoi il parle) et, surtout, une atmosphère chaleureuse (les fidèles sont légion). Notre adresse coup de coeur. Le truc en plus. Des premiers prix très sages (à partir de 4� la bouteille, 2,5� le verre) et la possibilité de déjeuner (formule à 12�). Place Jean-Jaurès, 34500 Béziers, tél. 04 67 80 20 20

DOMAINE DE PRADINES LE BAS La jeune femme et l’olivier Un champ d’oliviers, un majestueux portail, une noble bastide… C’est le paysage offert en guise de cadeau de bienvenue par ce nouveau domaine oléicole posé aux portes de Béziers, dans une campagne sereine et vallonnée arrosée par l’Orb. Là, Francine Buesa s’est prise de passion pour les arbres nourriciers du bassin méditerranéen, relançant la production de l’huile d’olive dans cette région aujourd’hui mariée à la vigne. Résultat : six huiles d’olive différentes à goûter au caveau. Le truc en plus. La visite-dégustation avec l’oléicultrice, sur rendez-vous. Route de Corneillan, 34500 Béziers, tél. 04 67 30 63 52 www.pradineslebas.com

LA CIGALIERE Scènes ouvertes Imaginez un monde idéal, où des villages décideraient de faire de la culture leur vecteur de développement. Mieux : que ça marche ! C’est le pari réussi par Sérignan, petit bourg languedocien de 6500 habitants, qui s’est équipé d’une magnifique salle de spectacles (900 places et une accoustique au top), où défilent aujourd’hui les plus grands noms de la scène française et internationale. En prime : des œuvres lumineuses de Daniel Buren créées in situ, autour de la Cigalière. Exceptionnel ! Le truc en plus. Unique en France, le fond de scène coulisse, ouvrant sur le parc, avec, en toile de fond, une œuvre de Daniel Buren, le « jardin rayonnant ». Parc de la Cigalière, 34410 Sérignan, tél. 04 67 326 326, www.ville-serignan.fr, rubrique « culture ».

MUSEE DE SERIGNAN Le village, le mécène et l’art contemporain Sérignan n’est décidément pas un village lambda. L’ancienne caserne des pompiers ? Reconvertie en musée d’art contemporain, soit 2500m2 où découvrir l’étonnante collection permanente, notamment née grâce aux dons des artistes eux-mêmes. Pour explorer les chocs de l’art contemporain, du paysagisme abstrait à l’art conceptuel, en passant par le groupe supports/surfaces ou la figuration narrative… Daniel Buren, décidément très impliqué à Sérignan, a créé pour le musée une œuvre in situ. La jeune équipe aux commandes veille à ce que tout cela reste accessible, didactique et même ludique. Leur enthousiasme. Bravo. Le truc en plus. Des expositions temporaires encensées par la critique, où découvrir la fine fleur de la scène artistique actuelle. 146 avenue de la Plage, 34410 Sérignan, tél. 04 67 32 33 05, www.ville-serignan.fr

COMMUNAUTE D’AGGLOMERATION BEZIERS MEDITERRANEE Tél. 04 67 76 79 00

www.beziersmediterranee.com


Cr茅dit photos : P. Palau

C么te du Languedoc-Roussillon

www.lesud.info

36 - Cabotages.Coastwise - Edition 2009 - www.cabotages.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.