步蹤|第十七期|泰潮文化

Page 1

歷史.文化.藝術.設計 躍變.龍城——九龍城主題步行徑 Kowloon City Themed Walking Trail 季刊 第十七期 Newsletter Issue.17 10-12.2022 History.Culture.Arts.Design 化 泰潮 文 社區 / 泰潮人在九龍城 The Thai-Teochew Community of Kowloon City 回顧 / 迴.眸寨城 一同製作語音故事 Immersion in Old Kowloon Walled City 焦點 / 社區小劇場:暢遊土瓜灣 Community Mini Theatre: Touring Around To Kwa Wan /封面插圖 Cover Illustration: Wendy Chow, Wendy Yuen/

街舖林立的九龍城,是很多人的覓食之地,當中又以潮州店及泰國店最為集中,不論食品、香料、雜貨,總能找到 心頭好,不少街坊甚至逢年過節都會前來購買家鄉特產,「小潮州」、「小泰國」之名也因此不逕而走。你有想過 潮州人與泰國人為甚麼會聚在九龍城?泰潮族群之間有甚麼淵源嗎?今年七月,我們帶着疑問與香港城市大學中文 及歷史系的實習同學進行「九龍城泰潮文化口述歷史計劃」,一同走入九龍城,尋找答案。 我們遇上不少面冷心熱的店主,有幸參與了東頭邨盂蘭勝會的儀式,負責人說:「終有一日香港只會剩下一兩個盂 蘭勝會,人們才會珍惜,像舞火龍、太平清醮那樣,有的時候不去珍惜,到沒有了就會珍惜。」因為疫情,泰潮節 慶已停辦近三年,加上九龍城重建在即,小潮州、小泰國面臨消散。今期季刊,我們為大家送上九龍城的泰潮近 況,也邀請東頭邨一位潮劇前輩分享做盂蘭神功戲的點滴。誠邀大家找一天來九龍城逛逛,感受泰潮的氛圍,珍惜 尚存的一切。

Home to a dazzling array of shops and eateries, Kowloon City is a popular hangout for gourmets. A cluster of Teochew and Thai shops can also be found there, offering all sorts of imported foodstuffs, spices and groceries, which attract many residents in the neighbourhood to come looking for traditional products from their hometown for new year and other festive celebrations. This is how the name “Little Teochew” and “Little Thailand” spread. Have you ever wondered why there is a sizeable population of Teochew and Thai people in Kowloon City? How are these two ethnic groups related? In July 2022, through the oral history programme, we visited the neighbourhood with interns from the Department of Chinese and History of City University of Hong Kong to find the answer.

We met many shop owners who showed profound passion underneath their controlled exterior. We were also fortunate to take part in the rituals of Tung Tau Estate Yu Lan Festival. 'Some day, there will only be one or two Yu Lan Festival left in Hong Kong. People only value the cultures when they are disappearing, just like Fire Dragon Dance and Da Jiu Festival. They take things for granted until they lose them,' the organiser sighed. The Thai-Teochew festivals have been cancelled for three consecutive years due to the pandemic. The upcoming renewal project in Kowloon City is also threatening the existence of 'Little Teochew' and 'Little Thailand'. In this newsletter, we bring to you the updated development of Thai-Teochew ethnic groups. We also invited a senior worker of Teochew Opera in Tung Tau Estate to share her experience in performing Yu Lan rituals. We sincerely invite you to visit Kowloon City and experience the Thai-Teochew cultures before they disappear.

1/F, Lower Block, Chun Seen Mei Chuen, Ma Tau Chung, Kowloon

Kowloon City in Transformation Information Centre: Shop No.5, Ground Floor, Wan Tung Building, No. 115 Tam Kung Road, Kowloon 電話 Tel:+852 3183 0928 電郵 Email:kctwt@skhwc.org.hk 傳真 Fax:+852 3104 9911 網址 Web:kowlooncitywalkingtrail.hk 步蹤電子版 Newsletter e-version: issuu.com/kowloon.city.walking.trail Kowloon.City.Walking.Trail

編者的話 Editor's Note 編輯:伍麗微 Edited by Christy Ng 設計排版:黃雪瑩 Designed by SY Wong 編審:陳詠琳、鄭詠恩 Reviewed by Gwyneth Chan, Vivian Cheng 督印人:何穎儀 Supervised by Joyce Ho
First edition Dec 2022 九龍城主題步行徑辦公室: 九龍馬頭涌真善美村低座一樓
躍變.龍城體驗館:
印量:8,000 8,000 copies in print 出版日期:2022年12月
Office:
九龍譚公道115號運通大廈地下5號舖
九龍城主題步行徑
免費索取地點 Free Copies 步行徑手機應用程式 Mobile App 立即下載 Download Now 躍變.龍城——九龍城主題步行徑 季刊 第十七期 Newsletter Issue.17 10-12.2022
Kowloon City Walking Trail

The Latest Updates on Public Facilities Enhancement

家園;路段二則沿侯王道,途經太子道西、世運花園、 宋皇臺花園至北帝街。同時,為加強步行徑之連貫性, 團隊亦已開始於連接土瓜灣至紅磡的路段三、四及五加 置更多硬件裝飾及方向指示牌,預計所有路段的工程將 於本年底完成。 *最終工程位置因應相關政府部門要求及實際工程 可行性作調整及改動。

Consisting of 5 designated routes, the Kowloon City Themed Walking Trail is about 6.5 kilometers long, which is the longest of its kind in Hong Kong. The public facilities on trail have undergone upgrading, which includes the renewal of planters and railings, installation of new infill floor and paving blocks, new light pole sign plates and information panels.

The hardware works for Route 1 “The History of Walled City” and Route 2 “Remnants of the Song Dynasty” has commenced. Route 1 starts from Nam Kok Road and connects via the outer of the Kowloon Walled City Park and Carpenter Road, with an extension to Hau Wong Temple and Stone Houses Family Garden. Route 2 begins from Hau Wong Road, passes through Prince Edward Road West, Olympic Garden, Sung Wong Toi Garden to Pak Tai Street. To strengthen the coherence of the Walking Trail, further enhancement works of Route 3, 4 and 5 connecting To Kwa Wan and Hung Hom have commenced at the same time. All works are expected to be completed by the end of 2022.

* Final construction location of public facilities may vary subject to the approvals from government departments and on site adjustment and modification.

KOWLOON CITY 九龍城 TO KWA WAN 土瓜灣 HUNG HOM 九龍城渡輪碼頭 Kowloon City Ferry Pier 衙前圍道 Nga Tsin Wai Road 太子道西 Prince Edward Rd West 太子道東 Prince Edward RoadEast 東頭村道 Tung Tau TsuenRd 宋皇臺站 Sung Wong Toi Station 亞皆老街 ArgyleStreet 世運道 OlympicAvenue Hau Wong Rd 賈炳達道 Carpenter Rd 侯 王 道 樂善道 Lok Sin Road 宋皇臺道 SungWongToiRd 啟德隧道 Kai Tak Tunnel Sung On St 浙江街 Chi Kiang St 崇 安 街 旭日街 YukYat Street 土瓜灣道 ToKwa Wan Road SanMa TauSt 新碼頭街 寶其利街BulkeleySt差館里StationLane Ma Tau Wai Road 蕪湖街WuhuSt 馬 頭 圍 道 鶴園東街 Hok Yuen St East 民裕街 Man Yue St 德民街TakManSt 民泰街 漆咸道北 Chatham Road North ManTaiSt 船澳街 Dock St 戴亞街 Dyer Avenue Street 佛光街天橋 木廠街 MokCheongSt 馬頭角道 Ma Tau Kok Road 北帝街 Pak Tai Street 譚公道 Tam Kung Rd 馬頭涌道 Ma Tau Chung Rd 炮仗街 Pau Chung Street 九龍城道 Kowloon City Rd 馬 頭 圍 道 Ma Tau Wai Road 庇利街 Bailey St 紅 磡 道 Hung Hom Road 景雲街 King Wan St 高山道公園 Ko Shan Road Park 聯 合 道 樂善堂小學(舊址) Lok Sin Tong Primary School (Former Site) 侯王古廟 Hau Wong Temple 石屋家園 Stone Houses Family Garden 宋王臺花園 Sung Wong Toi Garden 香港聖公會聖匠堂 S.K.H. Holy Carpenter Church & Community Centre 聖母堂 St. Mary Church 寶石戲院 Lux Theatre 紅磡觀音廟 Kwun Yam Temple 褔德古廟 Fuk Tak Temple 北帝古廟 Pak Tai Temple 九龍寨城公園 Kowloon Walled City Park 鷹揚街 Ying Yeung St 龍圖街 Lung To St 鳳儀街 Fung Yi St 鹿鳴街 Luk Ming Street 麟祥街 Lun Cheung St 鵬程街 Pang Ching St 鴻運街 Hung Wan St 蟬聯街 Shim Luen St 燕安街 Yin On St 駿發街 Tsun Fat St 鶴齡街 Hok Ling St 十三街 13 Streets 煤氣廠 Towngas Gasholder 真善美村 Chun Seen Mei Chuen 香港聖公會 聖三一座堂 S.K.H. Holy Trinity Cathedral 牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village Eastern舊東方紗廠 CottonMills 天光道遊樂場 Tin Kwong Road Recreation Ground 土瓜灣站 To Kwa Wan Station 黃埔站 Whampoa Station 路段三 Route 3 路段四 Route 4 路段五 Route 5 路段三至五工程已完成! Route 3 to 5 street works have been completed! 路段一 Route 1 路段二 Route 2 香港飛行總會 Hong Kong Aviation Club 欄杆 Railing 資訊指示牌 Information Panel 地面裝飾 Infill Floor Block 地磚裝飾 Infill Paving Block 資訊指示牌 Information Panel 地面裝飾 Infill Floor Block 燈柱裝飾 Sign Plate 燈柱裝飾 Sign Plate 欄杆 Railing 海心公園 Hoi Sham Park 躍變 龍城體驗館 Information Centre 龍城 館 大宋遺址 文史探索 路段二 Route 2 Local Culture Walk 寨城憶古 管與不管 路段一 Route 1 Walled City Historical Walk 社區藝術 牛與十三 路段三 Route 3 Community Art Walk 廟堂之旅 我信我在 路段五 Route 5 Temple and Church Walk 海心留痕 漫步海濱 路段四 Route 4 Waterfront Leisure Walk 欄杆 Railing 資訊指示牌 Information Panel 地面裝飾 Infill Floor Block 當年今日 Today in History 地磚裝飾 Infill Paving Block 花盆 Planter 燈柱裝飾 Sign Plate 資訊指示牌 Information Panel 地面裝飾 Infill Floor Block 燈柱裝飾 Sign Plate 欄杆 Railing 地面裝飾 Infill Floor Block 當年今日 Today in History 燈柱裝飾 Sign Plate 九龍城主題步行徑總長約6.5公里,分為五個特色路段, 是全港最長的主題步行徑。路段上的公共設施將不斷 改善及美化,包括更新花盆及欄杆、加設地面及地磚裝 飾、燈柱裝飾,及社區資訊指示牌等。 步行徑路段一「寨城憶古」及路段二「大宋遺址」的硬
件工程已全面展開。路段一以南角道為起點,途經九龍 寨城公園外圍至賈炳達道,另有支線往侯王古廟及石屋
步行徑公共設施 工程最新發展

Kowloon City, small as it is, has a rich cultural landscape. Natives of Teochew started living in Kowloon City half a century ago. The Teochew dialect could be heard in every corner, Teochew shops were abundant, and residents raised funds for Yu Lan Festival every year. Then things changed as more and more Thais settled in. Are you aware of the close relationship between Teochew and Thai people?

社區專題 Feature Story
小小的九龍城,有着豐富的人文地 景。早於半個世紀前,九龍城已有 潮州人聚居,橫街窄巷總能聽見潮州 話,相隔幾步便有一間潮州店,每年 農曆七月街坊更集資舉辦盂蘭勝會。 這些景象隨着後來愈來愈多泰國人落 戶九龍城有所改變,社區的構成與氛 圍此消彼長,但又有多少人知道泰潮 族群之間原來有着密切關係? 泰國與潮州人,並非偶然聚居於九龍城。潮州人 於戰後來到香港,他們勤力,有生意頭腦,多聚 居於有人流的商圈,九龍城是其中之一。他們開 設糕餅店、餐館、雜貨店等,經營小本生意。除 了在香港謀生,當時亦有潮州人遠渡南洋,在泰 國、越南等地打拼。1970-1980年代,這些潮州 籍的泰國華僑後代回流,因九龍城毗鄰啟德機場 及多潮州人聚居,吸引他們在此營商。另一說法 是香港人於 1970-1980 年代盛行到泰國娶妻,而 泰國華僑後代不少都會說潮州話,同鄉三分親, 九龍城亦多了來自泰國的過埠新娘,她們以自己 的拿手絕活,如泰國菜、按摩等,作謀生工具。 泰國人在九龍城經營有方,加上香港經濟發達, 許多同鄉為了生計前來打工,慢慢形成「小泰 國」社群;相反不少潮州人在1980年代政府宣佈 清拆城寨後搬走,商店數目大減。雖然如此,潮 州文化並沒有完全消散,商店主要集中在衙前塱 道;而泰國店舖則集中於城南道。 泰潮人在 九龍城 The Thai-Teochew Community of Kowloon City 01. 淵源

Neither population came to Kowloon City by chance. Teochew people came to Hong Kong after the war. Diligent and business-savvy, they settled in busy districts like Kowloon City and set up bakeries, restaurants, grocery stores, etc. Some also travelled across the South China Sea to pursue opportunities in Thailand and Vietnam. In the 1970s and 1980s, many descendants of these Teochew natives in Thailand chose to settle in Hong Kong. One reason was that Kowloon City, with its proximity to Kai Tai Airport and its Teochew community, was an attractive place to do business. Another explanation is that back in those years, many Hongkongers looked for wives in Thailand, and these marriages included those between the aforementioned descendants and Hongkongers of Teochew descent. Settling in Kowloon City, these new brides made a living using their skills as cooks and masseuses.

Given how well the Thais ran their businesses in Kowloon City and how Hong Kong’s economy was booming, more Thais migrated as well, gradually forming ‘Little Thailand’. Meanwhile, many Teochew people moved away in the 1980s after the government announced the demolition of the Walled City, resulting in far fewer Teochew shops. Still, Teochew culture has not disappeared completely, and most Teochew shops are on Nga Tsin Long Road. The Thai stores are mostly on South Wall Road.

Kinship

/05

Many people like going to Kowloon City for Thai food because there are many options which are managed by Thai chefs, and the taste is more authentic. If you want to cook Thai food at home, Ruamjai Thai Grocery on South Wall Road is a great place for ingredients. The seafood and vegetables there are imported from Thailand. And ready-made tom yum soup, laksa, curry, mango sticky rice, homemade hoisin sauce, Hainanese chicken sauce, pomelo salad dressing, and various snacks are also available there. The shop owner can also order Thai products for the customers. Lemon Shop nearby is good for groceries as well.

Teochew people are particular about their food too. Kowloon City has plenty of popular Teochew restaurants, noodle houses, bakeries, and grocery shops. For meals out with family and friends, long-established restaurants like Lok Hau Fook, Chong Fat, and Nam Kee, etc. are patronised. For weddings and celebrations, cakes and pastries are usually ordered from Kwai Yu Zai. For everyday food items such as kueh, cold fish, smoked duck, braised meat, preserved olive vegetable, and pickled mustard, etc., all can be found at Chiu Fat, Yuen Hup, or Yip Shing Hong on Nga Tsin Long Road.

香港人喜歡到九龍城食泰國菜,因這裏選擇多, 由泰國廚師主理,味道也較為正宗。若想在家煮 出一桌泰國菜也不難,位於城南道的同心泰國雜 貨是購買食材的好地方,這裏的海鮮、蔬菜都由 泰國直送,可以買到現成的冬蔭功湯、喇沙湯、 咖喱、芒果糯米飯,自家製的海鮮醬、海南雞 醬、柚子沙律汁及各種小食。老闆娘更會幫客人 代訂泰國貨品。附近的 Lemon Shop 也是採購泰 國雜貨的好去處。 潮州人對食也有要求,九龍城的潮州菜館、粉麵 店、糕餅店、雜貨店也是顧客盈門。親友宴客, 自是光顧樂口福、創發、南記等老字號;過節嫁 娶則必到貴嶼仔和記隆訂購糕餅;而日常食材, 如粿品、魚飯、燻鴨、滷味、欖菜、鹹菜等,位 於衙前塱道的潮發、元合、葉盛行,都是採購的 不二之選。 02. 飲食 Food and Drink

Due to the pandemic, Songkran, Yu Lan Festival, and Ancestral Worship of the Kwok Clan have not been held in the last three years.

Festivals and Celebrations

For Chinese, Lunar New Year is an important festival, but to the Thai-Teochew people in Hong Kong, that pales in comparison to Songkran and Yu Lan Festival. Songkran, which takes place in April, is known as Thai New Year, during which people would splash water on each other as a form of blessing. Thais in Kowloon City hold the Hong Kong version of Songkran. They put on new clothes, bathe and worship the Buddha, and smear white powder and splash water on passersby. In December, on King Bhumibol’s birthday, the Thai community in Kowloon City also celebrates with traditional song and dance performances and special snacks.

Yu Lan Festival, which takes place in the seventh month in the lunar calendar, is a festival of the Teochew community, jointly organised by shop owners and residents. There are two Yu Lan Festivals in Kowloon City: Carpenter Road Park and Argyle Street Playground. Among the many activities are rituals for deities and wandering ghosts and Teochew opera. Yu Lan Festival is not as terrifying as some might think. It is more like the Day of the Dead in the West and is a big carnival. As another example of Teochew people’s dedication to traditional culture, Ancestral Worship of the Kwok Clan in Kowloon City is organised every year to commemorate the birth of their first ancestor.

/07 對華人來說,農曆新年是重要節日,但居港的泰 潮族群則有更重要的節日要過──潑水節及盂蘭 節。每年4月的潑水節,被稱為泰國新年,泰國 人在過年期間會以水互潑對方,有祝福之意。九 龍城的泰國人,會舉辦港版潑水節,他們穿上新 衣,沐浴禮佛,向街上的途人抹上白粉及潑水, 全民同樂。而每年12月的泰王誕辰,區內泰國人 亦會舉辦活動,有傳統歌舞表演、特色小食等, 熱鬧不已。 每年農曆七月的盂蘭勝會,則是潮州人的節日, 由商戶及街坊合力籌辦,有濟貧施孤、普渡亡魂 之意。九龍城有兩場盂蘭勝會,一場是在賈炳達 道公園舉辦的東頭邨街坊盂蘭勝會,另一場是在 亞皆老街球場舉辦的九龍城潮僑街坊盂蘭勝會。 盂蘭儀式眾多,請神、遊神、誦經、獻祭、施 食、派米不在話下,主辦方更搭建竹棚,請來潮 劇團上演神功戲。盂蘭不似坊間所言陰森可怕, 更像是西方的亡靈節,是一場盛大的嘉年華。此 外,有潮州人每年更會籌辦「九龍城汾陽郭氏祭 祖」活動,以記念始祖郭子儀的誕辰,可見潮州 人對傳統文化的執着。
* 受疫情影響,潑水節、盂蘭勝會、汾陽郭氏祭祖已停辦三年。
03. 過節

seventh month in the lunar calendar is said to be when ghosts are free to roam the earth, and many elders would advise against lingering on the streets and staying out late. It is, however, the busiest month for Mrs Ngai Wong Pui Chun, a resident of Tung Tau Estate. Every day would see her leaving home early and returning late at night, going from one Yu Lan Festival venue to another. That is because wherever the Yu Lan Festival is celebrated, there is Teochew Opera for Deities, and Mrs Ngai is both a performer and a leader of a Teochew opera troupe.

人物專訪 Interview 有說農曆七月是鬼門關大開的月份,長輩告 戒不要在街頭流連,要早點回家,但對東頭 邨街坊倪黃佩珍而言,七月卻是全年最忙的 月份,每天總是早出晚歸,在各個盂蘭勝會 會場奔波,因為有盂蘭勝會的地方,便會有 潮州神功戲。她既是潮劇演員,也是潮劇團 團長,這麼重要的日子自是不能錯過。
式微的 盂蘭神功戲 The declining art of Yu Lan Opera for Deities Teochew opera actor: ‘I’m not willing to give it up’
The
「我不捨得放棄 。」 —潮劇演員 倪太 /09

Teochew opera is one of the many regional genres of traditional Chinese opera. It is performed in Teochew dialect and becomes popular in the Chaoshan and Minnan regions. Hong Kong has a sizable Chaoshan population, and Teochew opera is used to flourish here. There were Teochew opera performances during the Yu Lan Festival, the Lantern Festival, and the Tin Hau Festival, and there were many overseas tours as well. Mrs Ngai, now 73 years old, lived through the heyday of Teochew opera and has been witnessing its decline. She has continued her pursuit of Teochew opera because she is ‘unwilling to give up what she loves’.

潮劇是以潮州話演唱的地方戲劇之一,流行於廣 東潮汕與閩南地區,香港潮汕人口眾多,潮劇曾 興盛一時,除了七月盂蘭勝會外,元宵節、天后 誕亦有演出,海外巡迴更是多不勝數。今年73歲 的倪黃佩珍(倪太)見證過潮劇的美好歲月,也 目睹傳統文化日漸式微,但至今仍堅持做潮劇, 因為「不捨得放棄心頭好」。

Mrs Ngai, a Cambodian of Teochew descent, began her theatre career in her father's troupe. Her father was an actor of the chou (clown) role type, her mother was a secondary female character. She started acting in child roles when she was 12 or 13 and became a female lead at around 20. Life was not easy in Cambodia. Peak season meant performing overnight, from 8pm to 5am. In off-seasons, the family carried out small businesses like selling sorbet and joss paper. In 1971, due to the civil war in Cambodia, the family emigrated to Hong Kong. Relatives referred the young Ngai and her sister to the Sing Ngai Chiu Chow Opera Troupe. Upon the completion of her three-year contract, she moved to the Hon Kwong Chiu Chow Opera Troupe as a female lead. There she also met her husband, Ngai Yam, who took over the troupe in 1985 and renamed it Sun Hon Kwong.

Teochew opera was incredibly popular, with fierce competition among different troupes. Operas for Deities at Yu Lan Festivals were particularly coveted jobs, with troupes trying to out-compete one another with bigger bamboo theatres and budgets. Many troupes would then go on halfyear tours encompassing Thailand, Singapore, Malaysia, Indonesia, etc. ‘In 1985, I went to Los Angeles with Chan Chor Wai, who was famous for playing the xiaosheng [young civil male] role. We did seven shows in 21 days. That was probably our most impressive tour.’ In the 1990s, Sun Hon Kwong was invited to perform in Singapore and full house all 30 nights. At its peak, performing in the seventh lunar month would generate enough income for a year. Most of the time, though, there was still a need for other ways to make a living. Mrs Ngai said, ‘I’ve had a job in Lok Shan Road making jeans, and I’ve worked as a factory supervisor in San Po Kong. I’d have starved to death if I’d just waited for that month of acting. But I had a real interest in it, so I carried on.’

她是柬埔寨潮州華僑,自小在爸爸的戲班「老 源正」做戲。爸爸是丑生,媽媽是貼旦,她自 12、13歲開始便演童生,20歲左右擔正做花旦。 柬埔寨生活不易,旺季時晚八至朝五,通宵做 戲,但遇上淡季,家裏便做些小生意,賣沙冰、 金銀衣紙謀生。1971年,柬埔寨內戰,生活過 不下去,一家人移民香港,她與妹妹在親人介紹 下到昇藝潮劇團演戲。三年合約期滿後,她過檔 韓江潮劇團做花旦,認識了丈夫倪欽,丈夫更於 1985年接手戲班,易名為「新韓江」。 早年潮劇盛行,戲班互有競爭,盂蘭勝會的神功 戲更是爭崩了頭,哪個棚較大、錢較多,便搶過 來做。許多戲班做完盂蘭更會拉大隊到泰國、新 加坡、馬來西亞、印尼等地巡迴演出,一去便是 半年。「1985年,我與當時的小生王陳楚蕙到美 國洛杉機做戲,二十一日共七場戲,算是最威風 的一次。」1990年代,新韓江曾受邀到新加坡演 出,三十晚場場爆滿。最風光的時候,農曆七月 做戲的收入足夠一年之用,但大部分時間,還是 要兼其他工作維生。「我在落山道車過牛仔褲, 到新蒲崗做工廠管工,等做戲那一個月會餓死, 但自己有興趣,便繼續做下去。」倪太說。
/11 Performing, making money, supporting the family 做戲、搵錢、養家

She is willing to give up everything for her hobby. In 1999, she retired from acting and became the deputy head of the troupe. When her husband passed away in 2017, she took over as the head of the troupe and looked after all the troupe's affairs. The pandemic meant no Yu Lan festivities for almost three years, which was gutting to Mrs Ngai. This year, the Sun Hon Kwong Chiu Chow Opera Troupe was invited to perform in the Yu Lan Festivals in Tai Kong Po and Cheung Sha Wan. Mrs Ngai took both jobs knowing that she would not make money from them: ‘I’ve rested enough in the past two years, and now I’m going to indulge. I’ve worked in Tai Kong Po for many years; we’re like old neighbours. It doesn’t matter if I lose money.’ In the past, the troupe would hire actors from the mainland on month-long contracts. Now, with an all-local cast, each paid according to the number of performances, the cost has gone up considerably.

After a bit of groaning, Mrs Ngai reached for her phone and said, excitedly, ‘Look, here’s a photo from a performance this year. I was on stage.’ The costumed Mrs Ngai had beaming eyes and a sweet smile, and with her smooth movement as well, she did not seem like the usual 70-something-year-old. ‘If there is a need, I’ll get on stage and perform; if not, I’ll work backstage, helping out with hair and costume. It couldn’t be helped – I’d like to step back and have someone else do it, but hiring is difficult.’ A key feature of Teochew opera is that it is performed in Teochew dialect, which poses a limitation. Very few people speak Teochew dialect and are willing to enter the business, so there is a real issue of succession. The youngest actor in the troupe is in their 50s, and most of the actors are over 60 years old. Child roles are played by actors of a smaller stature. ‘We can’t find any young people to come perform. Even if you find ones, they can’t do it.’

她可以為興趣付出所有。1999年,她退居幕後, 做劇團副團長;2017年,丈夫離逝,她接任團 長,劇團大小事務都要打理。疫情三年,盂蘭 也停辦將近三年,她心心念念,卻無可奈何。今 年,大江埔潮僑盂蘭勝會及長沙灣潮籍盂蘭勝會 都邀請新韓江演出,即使知道賺不了錢她也接下 來做。「這兩年休息夠了,現在要做夠本。我在 大江埔做了很多年戲,是老街坊了,即使蝕錢, 也沒有所謂。」過往七月做戲,戲班會聘請內地 演員來港演出,一簽便是一個月,如今全用上本 地演員,按演出齣數計,成本增加了不少。 呻了兩句,轉頭她打開手機雀躍地說:「你看 看,這是今年的演出照,我有上台。」穿着戲服 的她明眸流轉,巧笑嫣然,動作流暢,一點也不 像70歲老人。「如果有需要,我會親自上場,但 如果不用上場,我會在後台打點,幫人梳頭、着 服裝。沒有辦法啊,我也想退下來,請人去做, 但找不到人做。」潮劇的最大特點是以潮州話演 出,但同時亦是局限,會潮州話而又願意入行的 人少之又少,演員青黃不接。劇團最年輕的演員 已50多歲,其他大多超過60歲,戲中的小孩角 色,只能找個子比較小的演員來扮,「找不到年 輕人來演,就算你找到,他們也不會演。」 It is okay to lose money 蝕吧,沒有所謂!

The downturn of popularity of Teochew opera seems irreversible, and still, Mrs Ngai persists. She would rather pay for storage than give up the troupe’s costumes, headwear, and props.

Every time there is a show, she single-handedly organises the transportation, set, cast, and food. ‘I like to prepare food at home and take it to the theatre because it is cheaper. Think about it: how much will it cost to get takeout for 30-some people? I just make a big batch of bitter gourd with pork belly and pickles and prepare a few chickens, and everyone is very happy!’

Her family members keep advising her not to work so hard, but as they can see how enthusiastic she is – even her hypertension seems to have disappeared – they just let her be. As she says herself, it is great to have shows to do, and the hard work is worth it.

/13
潮劇由盛轉衰,似是無法扭轉的命運,但倪太依 然堅持,劇團的服裝、頭飾、道具等,她花錢租 倉也不願捨棄;每次開戲一人統籌運輸、佈景、 演員,甚至伙食,她忙得不亦樂乎。「我喜歡在 家裏準備好食物,然後拿去戲棚,因為買食材煮 比較平,不然你要買飯盒,你同我計三十多個人 要用幾多錢?苦瓜腩肉、酸菜,我煮一大桶,再 斬幾隻雞,他們已吃得很開心!」 家人常勸她不要那麼辛苦,但看到她興致勃勃, 連高血壓都好像消失了,也由得她。正如她所 說,有戲做便好,再辛苦也值得。 It is great to have shows to do 有戲做便好

There are two Teochew restaurants in Kowloon City that I go more often: Chong Fat and Nam Kee.

I’m from Teochew. When I was little, I lived in Wang Tau Hom, which is now Lok Fu. I’ve lived on Fuk Lo Tsun Road in Kowloon City since I got married. Chong Fat is our family canteen. It doesn’t matter where everyone has moved to; any time there’s a family meal, we go to Chong Fat. My real favourite, though, is Nam Kee. Back then, when I was a kid, Nam Kee was in Wang Tau Hom, and every day the boss would walk barefoot to Kowloon City to get ingredients for the restaurant. Decades later, I still haven’t forgotten the taste of Nam Kee’s fried rice noodle with beef!

九龍城有兩間常去的潮州菜館──創發及南記。 我是潮州人,年幼時住在橫頭磡,即現在的樂富,婚 後一直居於九龍城福佬村道。創發,是家人的飯堂, 不管他們搬到哪裏,家人飯聚,必選創發。但對我來 說,南記才是至愛。年幼時,南記在橫頭磡開舖,老 闆每天習慣赤腳從橫頭磡行去九龍城買餐廳所需的菜 和肉,而南記那時的濕炒牛河味道,也叫我幾十年來 無法忘懷! 1 Reader Contribution / 文 Text:NG SAU MING / 每時每地都有不同的故事發生, 你在社區裏有哪些經歷和回憶?步行徑 現正收集九龍城區的故事,不論是關於 舊區變遷、街坊鄰里,還是生活小事, 都歡迎投稿與我們分享。 Different stories happen all the time everywhere. What are your experiences and memories in the community? We are now collecting stories of the
City District, whether it is about the changes in the old district, the neighbourhood, or the little things of life, you are welcome to contribute and share with us.
Kowloon

My knowledge of Thailand used to be limited to tom yum soup and prawn cakes, and I’d go to a Thai restaurant in Kowloon City when I had a craving for them. Then I met my current boyfriend and got to learn more about Thailand. My boyfriend is Chinese and Thai mixed-race. Sometimes, I would learn to make Thai food from his mother. I’ve found that Thai people are very particular about sauces. I’ll have to go to Thai shops more often to learn to recognise the seasonings and condiments. It's hard to make a good sauce, but the result can be incredibly satisfying.

On holidays, we’d go to ‘Little Thailand’ in Kowloon City for lunch and get snacks such as bread with pandan custard and pork skewers. I’ve always been impressed by the business savvy of the Thai people. They use clear plastic bags to pack takeaway food, so there’s no spillage of sauce.

With more contact and understanding, I’ve come to love the friendliness of Thai people and the warmth of ‘Little Thailand’. Having heard more Thai in recent years, I’ve picked up a little bit and can occasionally communicate in simple Thai!

以前,對泰國的認知就只有冬蔭功湯和蝦餅,偶爾想 吃便到九龍城的泰菜館,後來認識現任男友後,對泰 國的認知加深了。男友是中泰混血兒,我間中會跟他 媽媽學煮泰國菜,過程中發現泰國人對汁料十分講 究,要多到泰國店舖走走,認認調味料的氣味,因為 要做一個好的汁料確實不容易,功夫很多,但出來的 效果絕對讓人滿足。 假日我們會到九龍城「小泰國」吃午餐,買泰國小食 如班蘭醬麵包、豬肉串燒等。我一直很佩服泰國人的 生意頭腦,他們會用透明膠袋包裝外賣食品,所以食 物的汁料從不會倒瀉。 接觸多了,認識多了,慢慢地我亦愛上了泰國人的友 善及「小泰國」的人情味。近年聽多了泰文,學懂一 點點,間中也可用簡單的泰語溝通!
2 /15
認識一個城市最好的方法,便是腳踏實地走一趟,不論是街角的盆栽擺設,建築物上 的圖案,空間的佈局,還是店舖的裝潢,都可以是駐足點,甚或是漫無目的地遊走, 感受周遭的環境、氛圍,觸發想像。散步可以很個人,也可以很隨心,傳統舊區如九 龍城,更是漫步探索的好地方。你有喜歡的九龍城散步路線嗎?可有哪個地方讓你特 別放鬆?歡迎與我們分享你的散步日常。 散 步 日 常 下期 預告 Everyday Walking

The best way to get to know a city is by literally walking through it. From potted plants on a street corner, to the patterns on a building, to the layout of a space, to the decorations of a store – any of them can be a point to pause and admire. Even wandering around aimlessly can be a great way to get a feel for the environment and spark your imagination. Taking a stroll can be a personal, spontaneous thing. Traditional old districts such as Kowloon City are wonderful places to stroll and explore. Do you have a favourite route in Kowloon City for a leisurely walk? Where do you feel particularly relaxed? Feel free to share your experience with us.

投稿一經採用,將獲薄酬。 Once your article is accepted, a gift voucher will be given. 立即投稿 Submit Now!
Walking
Next Issue

Last summer, we organised ‘Immersion in Old Kowloon Walled City’. Through a series of site visits, conversations, and interviews, participants deepened their understanding of Kowloon Walled City’s past and present and gathered its residents’ memories. Leveraging also their discovery and use of participatory design thinking, they then turned these stories into scripts for augmented-reality audio stories that would work with the Walking Trail’s hardware facilities.

Interestingly, many participants themselves had come with their own stories. As former residents of the walled city, they see not the city of darkness described by outsiders; instead, they regard the city with plenty of feelings and fondness. To gather more stories, our team also invited interviewees who had lived in the Walled City to share their life. Ah Sun recalled playing carron at the elderly centre and sneaking a peek at erotic dancing when he was a child. The walled city was like a huge playground to him. Another interviewee, Uncle Man, worked in the walled city when he was young and bought property there out of trust in the ‘developer’. Life in the walled city was not all that different from life outside, he said, except for the unstable supply of water and electricity and the poorer conditions.

Participants finally created ten audio stories from the interviews. They hope that the launch of these stories will strengthen the public’s understanding of the walled city.

過去夏天,步行徑舉辦了「迴.眸寨城」活動,以一連串實地考察、對談、訪問等,與參加者深入認識九 龍寨城的今昔變遷與收集居民的回憶,並透過參加者的發掘及活用參與式設計思維,以劇本創作形式改編 故事,再製作成AR語音故事,即將於步行徑的硬件設施中呈現。 有趣的是,不少參加者本身亦帶着故事而來。他們以往曾在寨城居住過,外人眼中的黑暗之城,對他們來 說充滿感情。團隊亦邀請了前寨城居民,與參加者進行訪談。受訪者阿新小時候因為同學們都居於寨城而 常常入去玩,在老人中心玩康樂棋,偷看脫衣舞,寨城對他來說,儼如一個大型遊樂場。另一位受訪者民 叔年輕時曾在寨城工作,因信任寨城的「發展商」而在此置業,他說寨城的生活與外邊分別不大,只是水 電供應不穩定,環境較為惡劣。 參加者根據訪談內容創作了十個寨城故事,並期望語音故事出街後,能加深公眾對寨城的了解,發掘寨城 的其他面向及價值。 活動回顧 Programme Review 迴.眸寨城 一同製作語音故事 Immersion in Old Kowloon Walled City: Creating Audio Stories Together
焦點活動 Focus Programme

躍變.龍城體驗館:九龍譚公道115號運通大廈地下5號舖 Kowloon City in Transformation Information Centre:

Location: Kowloon City in Transformation Information Centre

Class B, D|aged 6 or above and their parents

Target: Class A, C, E|aged 12 or above

Class E|23 Dec (Fri) 15:30-17:00

Class D|9 Dec (Fri) 15:30-17:00

Class C|4 Dec (Sun) 15:30-17:00

Class B|4 Dec (Sun) 11:00-12:30

Date & Time: Class A|30 Nov (Wed) 15:30-17:00

welcome a new year ahead.

Cantonese opera-themed perpetual calendar home to

opera and Ko Shan Theatre. You can also bring your DIY

allows you to explore the culture and history of Cantonese

as well as the Ko Shan Theatre in Hung Hom. This workshop

general public will think of Xiqu Centre and Sunbeam Theatre,

Speaking of venues of Cantonese opera performance, the

Calendar DIY Workshop

日期及時間: A班|11月30日(三)15:30-17:00 B班|12月4日(日)11:00-12:30 C班|12月4日(日)15:30-17:00 D班|12月9日(五)15:30-17:00 E班|12月23日(五)15:30-17:00 對象: A、C、E班|12歲或以上人士 B、D班|6歲或以上兒童及其家長 地點︰ 躍變.龍城體驗館

2023粵劇主題萬年曆DIY工作坊 香港每年有不少粵劇演出,除了較為人熟知的戲曲中心及新 光戲院外,位於紅磡高山道的高山劇場,亦是粵劇的重要表 演場地。是次工作坊將與大家探索高山劇場的歷史及粵劇文 化,一同DIY粵劇主題萬年曆,迎接新一年的來臨。

Programme Recommendation

所有活動免費參加!更多活動及報名詳情,請留意Facebook專頁。 All activities are free to join! For more details, please stay tuned to our Facebook page.

**Bringing your own telescope is welcome.

*Equipment is limited. Activity will be done in groups.

Target: Aged 10 or above, welcome to participate in pair

Location: Kowloon City

Session B|17 Dec (Sat) 15:00-17:00

Date and Time: Session A|9 Dec (Fri) 15:00-17:00

treasure together!

birds you can find? In this winter, let’s dig for this ecological

do bird watching in Kowloon City? What are the common city

bird watching for nature lovers. Is there any place you can

season for migratory birds, but also an optimal season for

In the fourth quarter of the year, it is not only a migration

Kowloon City Bird Watching Tour

Birds in the “City”:

Opening Hours: 11:00-18:00 (Lunch time 13:00-14:00)

Date: 6 Nov to 31 Dec (Closed on Monday)

Transformation Information Centre.

Those entries are now showcased in the Kowloon City in

selected and a total of 9 awards were finally shortlisted.

received around 400 applications this year, 19 entries were

awareness of the public towards community change. We

The Community Photography Competition aims at arousing

2022 Exhibition

Community Photography Competition

the "Dragon City of Light and Shadow"

Shortlisted and

Award-winning entries

Shop No.5, Ground Floor, Wan Tung Building, No. 115 Tam Kung Road, Kowloon 其他精彩活動

踏入秋冬,是候鳥遷居的季節,也是生態愛好者觀鳥的黃金 時期。九龍城有哪些地方可以觀賞雀鳥?常見的市區雀鳥又 有哪些?這個冬天,一同發掘九龍城的生態寶藏! 日期及時間: 第一團|12月9日(五)15:00-17:00 第二團|12月17日(六)15:00-17:00 地點: 九龍城 對象: 10歲或以上,歡迎二人同行 *器材有限,需分組進行活動。 **歡迎自備望遠鏡 「光影.龍城——社區攝影比賽2022」 入圍及得獎作品展

of

城中鳥:九龍城觀鳥體驗團

Kowloon City Walking Trail Kowloon.City.Walking.Trail 電郵 Email:kctwt@skhwc.org.hk 電話 Tel:3183 0928 九龍城主題步行徑辦公室:九龍馬頭涌真善美村低座一樓 Office:1/F, Lower Block, Chun Seen Mei Chuen, Ma Tau Chung, Kowloon
2023 Cantonese Opera Perpetual
日期: 11月6日至12月31日(周一休息) 時間: 11:00-18:00(午膳:13:00-14:00) 地點: 躍變.龍城體驗館 步行徑希望透過社區攝影比賽,鼓勵公眾關心及探索社區。 是次比賽收到約400份參賽作品,最終有19份作品入圍,並從 中選出9個獎項的得獎者。所有得獎及入圍作品現於「躍變. 龍城體驗館」公開展出。
Location: Kowloon City in Transformation Information Centre

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.