Субота 22. октобар 2016. година LX, број 28 Први број је објављен 14. априла 1957. године
02 61. београдски сајам књига Проширење подручја књиге 03 ВЛАДИСЛАВ БАЈАЦ Уметничка обрада самога себе 05 ДИЛАН И НОБЕЛ За и против 07 Марсел Дишан 2016 Корени бола
КУЛТУРА УМЕТНОСТ НАУКА
Откривање Ирана Раније је било много више романа који су се бавили свакодневним животом, сада је више маште, хумора. То је добро, јер показује да постоји жеља за ослобађањем од реалности
Ана Оташевић
И
ран је у моди. О томе сведоче не само филмови иранских редитеља на најпрестижни јим светским фестивалима и у биоскопским салама већ и десетине романа иранских писаца који се преводе у свету. Ова богата књижевна продукција је непозната српским читаоцима, јер на српском језику још нема превода савремене иранске књижевности, као што нема ни превода српских писаца на пер сијски (ако се изузму Андрић и Киш). Две стране се, дакле, не познају. Зато је Сајам књига, на коме ове го дине гостује Иран, прилика да откри јемо земљу о којој већина нас има тек далеку представу. Делегација писаца, критичара, илу стратора која стиже из Техерана ски нуће вео са ове значајне продукци је пред посетиоцима жељним нових књижевних хоризоната који нам по мажу да боље разумемо свет у коме живимо. Посебну пажњу привлаче иранске књижевнице, које су последњих годи на иступиле на светску сцену. Било да пишу у Ирану било ван земље, њихо ве књиге се читају. О овој еволуцији на иранској књижевној сцени у Пари зу смо разговарали са Фарангис Хаби би, иранском новинарком и књижев ном критичарком која је дуго водила редакцију на персијском језику у Ра дио Франс ентернасионалу. – Женско књижевно стваралаштво у Ирану је младо. Први роман који је написала Иранка, књижевница Си мин Данешвар, објављен је пре пе десетак година (1969. године, Плач за Сијавашом – прим. ред.). Књига је имала велики одјек и постала је нај продаванија иранска књига, са педе сетак реиз дања. Пре револуције су поред ње објављена дела још неко лицине жена које су писале романе и приповетке. После револуције, а још више на кон осмогодишњег рата између Ира ка и Ирана, жене су продрле у поље романескне књижевности. Данас се дела иранских књижевница преводе у свету, добијају награде. У Ирану је
данас много више бестселера које пи шу жене него мушкарци – каже Фа рангис Хабиби. Звучи парадоксално да је након ус постављања исламске републике више књижевница него што је то било у доба последњег монарха, Резе Шаха Пахлавија, који је био окренут Западу? Више је разлога за то, најпре еволуци ја друштва. Пре сто година су, захва љујући модернизацији, жене доспеле у бољи положај. Отворене су школе за жене, ушле су на универзитет, укину то је ношење марама које покривају главу. Статус жена је био много бољи него раније. У међувремену је избила револуција којом је доминирала исламска идеоло гија. Она подразумева одређени модел жене и њен простор је домаћинство. Жене треба да буду супруге, мајке и да остану у интимном породичном окру жењу. То је довело до отпуштања са по сла, до ограничавање броја студентки ња и универзитетских области које су им доступне. Поново је уведена мара ма којом се прекрива глава и ограни чено кретање у јавности. Жене су би ле суочене са смањивањем животног простора и побуниле су се. Оно што се десило са женском књижевношћу у Ирану након револуције веома добро илуструју стихови песме Ново рођење иранске песникиње Форуг Фарокзад: مراكيم هچغاب رد ار مياهتسد دش مهاوخ زبس، مناديم، مناديم، مناديم ميرهوج ناتشگنا يدوگ رد اهوتسرپ و تشاذگ دنهاوخ مخت
Засадићу руке у башти Озеленећу Знам, знам, знам И у шупљини мојих прстију плавих од мастила ласте ће се угнездити То је управо оно што се десило – же не су озеленеле, обрасле, зато што су биле спутаване. Потом је избио рат који је трајао осам година. Велики
на промену, да се открију но ви хоризонти.
број мушкараца је отишао на фронт. Многи су погину ли, а многи су се вратили као инвалиди, па су жене преузе ле бригу о породици. У Ирану данас има много породица о којима се брину жене. Одсу ство мушкараца из куће и из породичног живота и огром на траума коју је изазвала њи хова смрт или обогаљивање, довело је до тога да жене себи поставе егзистенцијална пи тања: Ко сам, где идем и ко ме води? Како би пронашле од говор почеле су да пишу. С променом друштвених и политичких околности промениле су се и теме у књижевности? Први роман који сам поме нула одвијао се у кући. На једном месту у роману жена каже да не жели да споља шњи нем ир и пор ем ете ат мосферу њеног дома. Изла зи само да би поделила хлеб и урме у азилу за лудаке или у затвору.
Да ли је у књижевности при сутно тело и сексуалност? Много је више сакривено него што је то случај у преведеним књигама. Веома ме је изнена дило кад је збирка кратких прича Милана Кундере Сме шне љубави преведена на пер сијски и објављена у Ирану, јер у њој има толико љубавних сцена и отвореног изражава ња жудње мушкарца према различитим женама. А то се десило за време веома конзер вативног министра. Да је неко то написао у Ирану, сигурна сам да не би прошло.
Фарангис Хабиби
Улога жене у јавном простору била је ограничена на добра дела? Да, управо тако. А у питању је инте лектуалка, жена која чита, која обра зује своју децу, која обожава свог му шкарца који је противник шаховог режима. У овој причи постоји глори фикација јунака. После револуције простор се променио. Приче се одви јају ван куће, у канцеларији, школи, на универзитету, на улици, у снови ма. Реч је о муњевитој еволуцији тема и места на којима се одвија радња. Ту су жене које су саме, које су заљубље не, разочаране, које трпе мужа. Како иранске књижевнице пишу о љубави? И ту постоји еволуција. У почетку је то платонска љубав, срамежљива, призивање у сећање прошлих љуба ви, пре него потреба да се живи љу
Невша Таваколијан, „Када сам имала 20 година” Фото Магнум
бав у садашњости. Увек је присутна носталгија за љубављу. Касније се у делима женских писаца појављује жудња. Понекад је то изазов прељу бе, која се спречава, јер не треба забо равити да постоји цензура. Цензура је можда снажнија када је реч о интим ним питањима, оним која нарушава ју морал, него о политичким. Постоји званична цензура, не сме да се гово ри против владајуће идеологије, али и мушкарци и жене налазе начине да кажу оно што желе. Как о се то одр аж ав а у књиж ев ности? То се види кроз осуду понашања му шкараца, приказивање дискримина ције жена, неједнакости када је реч о сексуалним слободама. У роману ко ји је написала Нахид Табатабаи жена говори о својој љубави према друго ме свом мужу који лежи на самртној постељи. Први пут износи бол и бунт који је осећала због његових превара, због тога што је јурио друге жене, и го вори му да је била заљубљена у другог мушкарца и да је са њим имала везу. Говори о љубави изван брака, али на крају каже да је то била лаж и да је же лела да се освети. Које су најчешће теме након рево луције? Свакодневни живот, дискриминација, идентитет жена... Добар пример је ро ман Жене су мушкарци Шарнуш Пар сипур, један од романа који су обеле жили постреволуционарни период, крајем осамдесетих. Реч је о шест или седам жена из различитих слојева ко је одлуче да, свака из својих разлога, промене живот, и одлазе од куће. Слу чајно се срећу и причају једна другој о својим животима, амбицијама, снови ма. На крају романа у животу ових же на без мушкараца долази до промене. То је позив да се нешто уради, позив
Како су књижевнице успеле да пронађу место у земљи у којој су на снази исламски закони? Након револуције је усле дила репресија и политичке партије нису успеле да пру же отпор. Жене су, међутим, успеле да поведу борбу за еманципацију, не само оне из средње и више класе већ и оне из традиционалних породица. У народним слојевима је дошло до значајних промена. Револуција је во ђена у име ислама и народа и народ се приклонио режиму – имао је повере ње у нову власт. Женама из традици оналних, веома религиоз них породи ца, које су до тада биле под чадором, дозвољено је да изађу из куће, иду на универзитет, раде и оне су стекле са мопоуздање. Данас има много књи жевница које долазе из традицио налних породица. Неке су радиле у канцеларији за цензуру – јер дело пре објављивања мора да добије одобрење званичних органа – и које су тако по желеле да пишу. Међу њима има вео ма добрих књижевница. У једном тренутку су се жене из на рода ујединиле са женама из интелек туалног миљеа у заједничкој борби, на пример против права на полига мију у Ирану. То је дубока еволуци ја друштва. Шта значи бити савремена жена данас у Ирану? То је жена која је завршила факултет, која ради или у државној служби или је активна у организацијама. Много је организација које, на пример, раде са децом на улици, међу којом има мно го имиграната из Авганистана који не иду у школу јер немају документе. Нови филм Сонита иранске редитељ ке, који је покупио међународна при знања, говори о младој Авганистан ки која је са породицом емигрирала у Техеран. Она жели да се бави репом, али породица покушава да је насилно уда. Пре револуције је, на пример, би ло веом а мало продавачица на улица ма. Данас их често видите како улазе у метро да нешто продају. То налаже и економска ситуација, али говори и о њиховом освајању јавног простора. Наставак на другој страни
22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs 02 Субота
Наставак са прве стране Морални кодови су и даље врло присутни? Да, али их оне изврћу. Ако одете на ин тернет, видећете лица Иранки са ма рамом на глави које су упадљиво на шминкане, много више него жене на Западу. То је пример извртања кодова. Наводно су покривене, али привлаче на себе погледе много више него жене на улицама Париза. На снази су ислам ски закони. Жене, на пример, наслеђу ју упола мање од мушкараца. Девојка мора да добије дозволу оца да би се уда ла. Међутим, више не мора да тражи дозволу да би путовала. Направљени су мали уступци, па тако муж одмах да је дозволу за сва путовања своје жене. Како усклађују идеологију и сва кодневни живот? Да ли је нужно у питању компромис? Када нема могућности да отворено и слободно захтевате своја права, постоје друга средства која служе да се проме не услови живота. Не можете да осну јете политичку партију или фемини стичку организацију која би се борила да жене имају иста права као мушкар ци. Али има покушаја. У једном тре нутку се развио покрет назван Мили он потписа. Активисткиње су одлазиле код других жена од врата до врата да би сакупиле милион потписа тражећи да се повуче закон који је био дискрими наторан према женама. То није успело, али је створило мали покрет. Уследи ла су хапшења, потом ослобађања, али женско питање је изашло у јавност. Које место имају писци у иранском друштву? Да ли су то значајне дру штвене фигуре? У Ирану нема професионалних писаца јер од пера не могу да живе ни мушкар ци ни жене. Жене писци имају друго занимање, раде у библиотекама, у кан целаријама, на универзитету, болни чарке су, лекари, социјални радници, уреднице… Тешко је имати породицу, посао и наћи време за писање. Постоје познате жене писци, попут Фарибе Вафи, која је добитник неко лико књижевних награда у Ирану, или Голи Тараги, Зоје Пирзад. Неке књи жевнице које живе у Ирану објављују ван земље јер не могу у земљи. Једна од њих је Азар Нафиси, која је своје књиге, попут Лолите у Техерану, напи сала и објавила у САД. Било је перио да кад је цензура била слабија и пери ода када су писци били на удару. Каква је данас ситуација? Постоји мишљење да цензура и дру штвена и политичка репресија охра брују и подстичу на писање. То није нетачно. Имамо примере у Ирану, ка да сте изложени репресији, онда же лите да вичете. С друге стране, ако се ситуац ија поправи, ако дође до отва рања, књижевност ће се развијати у другом правцу, неће више бити потре бе да окренете језик неколико пута у устима да бисте нешто рекли. Тален товани писци ће моћи да се слободни је остваре и дају другачије плодове. У Француској се годишње објављује хиљаде књига и већина брзо пада у за борав. Зашто? Можда зато што не по гађају читаоце тако снажно. У Ирану има таквих књига, које погађају, али нема те разноликости дела која пле не маштом и модерношћу. Обј ав љив ањ е књиг е у Иран у је догађај? Добре књиге – да. Има бестселера који немају вредност, који су читани, али служе да би се убила досада. Кој е су нов е књиж евн е тенд ен ције? У поређењу са претходном деценијом, дошло је до еволуције реалистичких романа и кратких прича ка чистој фик цији. Раније је било много више рома на који су се бавили свакодневним жи вотом, сада је више маште, хумора. То је добро, јер показује да постоји жеља за ослобађањем од реалности. ¶
КУЛТУРА УМЕТНОСТ НАУКА
САЈАМ КЊИГА
Проширење подручја књиге Осим објављивања већег броја издања, једна од предности београдског Сајма књига, који прати оправдана критика да последњих година све више подсећа на вашар којим доминирају већи, али не нужно и квалитетнији издавачи, јесте и то што на њему учествују и неки од најзначајнијих регионалних издавача РОМАНИ У ПРЕВОДУ Нађа Бобичић
И
здавачка делатност у перио ду око Сајма књига додатно је интензивирана, што укљу чује и већи број преведених романа. Разумљиво, посеб на пажња се усмерава и на преводе са језика региона. Романи у преводу, ако се занемари жанровска књижев ност, могу се поделити у три групе. Прву групу чине преводи романа ка нонских писаца, било да је реч о кла сицима светске књижевности, било о савременим ауторима и ауторкама чији је рад препознат као вредан. У другој групи налазе се романи мање познатих књижевника и књижевни ца, који према различитим критери јумима завређују пажњу. Ови романи могу бити занимљиви било зато што се њихови аутори доказују као младе наде, било зато што се у њима тема тизују нека од актуелних питања да нашњице, а најчешће су и добитници значајнијих међународних награда, као што су Ман Букер или Гонкур. Та кође, што је веома похвално, приме тан је и труд издавача да објаве рома не који раније нису били превођени, а представљају вредна дела, од којих су нека стекла и статус канона у оквиру књижевности својих језика. Коначно, у трећој групи су романи аутора из ре гиона. У тим романима препознају се
сличне друштвене матрице и поетике сродне овдашњима. Недавно је код нас преведен роман Орхана Памука Жена црвене косе, а за Сајам књига излази и ново остварење Дона Делила Нула К, у издању Геопо етике, као и роман Џонатана Френзе на Пјурити, у издању Дерете. У изда вачкој кући Архипелаг у току Сајма биће објављен роман Људмиле Улиц ке Зелени шатор (у оригиналу изашао 2010. године) као и ново издање рома на Давида Гросмана Види под: љубав, а за сличан издавачки подухват, понов но објављивање текста који има статус врхунског уметничког дела, мада је ра није било занемарено, определио се и Самиздат Б92 с романом глобално нај познатијег савременог албанског пи сца Исмаиљ а Кадареа, Палата снова. Динамика превођења најважнијих савремених светских романа је врло добра, и најчешће те романе у прево
ду можемо читати у року од свега не колико месеци или годину дана након њиховог првог издања. Томе допри носи и солидан број издавачких кућа, као и њихова различита интересова ња, тако да ови романи нађу пут и до домаће публике. Оно што је, међутим, већи проблем од избора романа јесу сами преводи и политике преводила штва, и баш у том аспекту рада изда вачких кућа, у њиховом избору и од носу према преводиоцима, може се судити и о њиховој успешности. У другој групи преведених романа, чији су аутори или ауторке код нас мање познати, избор је доста широк и може бити изненађујући, како у по зитивном, тако и у негативном смислу. Лагуна наставља традицију превођења награђиваних романа, објављивањем књиге Рибари нигеријског писца Чи
гозија Обиоме, који се прошле године нашао у ужем кругу за Ман Букер и Гардијанову награду. Овај роман о од растању четворице браће у Нигерији деведесетих година прошлог века за снива се на успешном повезивању тра дицион алног приповедања са савре меним токовима у писању прозе. Још један од романа који се 2015. нашао у избору за Ман Букер A Spool of Blue Thread (у слободном преводу Клупко плавог конца), искусне књижевнице Ен Тајлер, биће до краја године објављен у Дерети, као и овогодишње изнена ђење, роман Вегетаријанка јужноко рејске књижевнице Хан Канг, који је освојио Међународну Букерову награ ду. За разлику од ових романа, који су везани за англоамеричко тржиште, у Академској књизи објављен је веома добро написан и оригиналан роман Матијаса Енара Зона, добитника више француских и међународних награда, а у најави је и објављивање романа Бу сола истог аутора, који је прошле годи не добио награду Гонкур. И у издавач кој кући Клио објављују се савремени романи у преводу са италијанског, че шког, холандског и хебрејског језика, што такође значајно доприноси про ширивању поља преведене књижев ности. Посебну пажњу завређује ро ман Рујни зраци северног сунца чешке књижевнице Маркете Хејкалове, пот
председнице чешког ПЕН центра, ко ја ће бити и гошћа ове издавачке куће на Сајму књига. Романи Школа за инквизиторе зна чајног португалског књижевника Ан тонија Лобо Антунеса и Вишак иден титета аргентинског писца Хуана Октавија Пренса, у издању Геопоети ке, иако су њихови творци можда ма ње познати нашој публици, по књи
жевном квалитету равноправни су делима познатијих писаца. Вишестру ка је важност рецепције аутора из ове, условно говорећи, друге групе писа ца. Наиме, неоптерећеност аутори тетом великог имена на омоту отва ра могућности да се књизи приступи знатно слободније и да се развија чи талачка аутономија. Романи из регије такође се преводе у континуитету, чиме се одржавају и везе са нама суседним књижевности ма, на словеначком, македонском, ал банском, бугарском и мађарском је зику. Осим објављивања већег броја издања једна од предности београд ског Сајма књига, који прати оправда на критика да последњих година све више подсећа на вашар којим доми нирају већи, али не нужно и квалитет нији издавачи, јесте и то што на њему учествују и неки од најзначајнијих ре гионалних издавача, попут хрватске Фрактуре, која је добитник награде за најбољег међународног издавача на Лондонском сајму 2015. године. Иако не учествује на званичном сај му, већ на независном Малом сајму у књижари Беополис, из прегледа пре ведених романа не би требало изоста вити романе објављене код IP Book e, Први негативац вишестране уметни це Миранде Џулај и Ноћ без свитања Џени Ерпенбек. У овој издавачкој ку ћи је недавно објављен први том ро мана Моја генијална пријатељица ита лијанске књижевнице Елене Феранте, који је можда и један од најзначајни јих романа с почетка XXI века. Захваљујући мноштву издавача и различитих уређивачких политика, код нас се континуирано преводи и об јављује велики број романа. Оно што, међутим, ваља имати на уму јесте то да квалитет, с једне, и разноврсност и квантитет, с друге стране, нису увек у директном односу. Зато је, пре свега, важно откривање сопствених читалач ких склоности, али и развијање умећа читања и ужитка у читању. Такође, ва жна је и улога књижевне критике, која упућује публику на значајну савреме ну продукцију и која је вреднује, има јући на уму посебност индивидуалних стилова аутора, али и шири контекст различитих поетика. ¶
Скрајнуто, али пркосно Овогодишња продукција савремене српске кратке приче сведочи о ширини замаха великог број аутора различитих поет ичких и жанровских опредељења КРАТКА ПРИЧА Драган Бабић
П
остоје две карактеристике сав рем ен е српс ке кратк е приче које сви актери књи жевне сцене радо истичу: прва је да њу одликује бога та традиција због које је некада имала централно место у нашој литератури, а друга је њена маргинализација. Ка ко, међутим, објаснити такав раско рак? Са једне стране, кратка прича је фаворит многих аутора, док се, са дру ге, неретко чује да она не наилази на добар одјек код издавача који зазиру да приповедне збирке неће бити по пуларне код читалаца. Све то на кра
Издаје: Политика новине и магазини д.о.о. Директор: Мира Глишић-Симић. Директор: Нина Самарџић. В. д. главног и одговорног уредника: Жарко Ракић. Уредник Додатка: Ана Оташевић. Графички дизајн: Илија Милошевић. Телефон: 330-1751 Факс: 3373-393 Електронско издање: www.politika.rs
ју доводи до тога да су оваква издања скрајнута, мање присутна и да нема ју видљивост коју има роман, непри косновени лидер у категорији прозе. Међутим, причу пишу како млади аутори који отварају свој опус упра во краћом формом, тако и етаблира ни писци који јој се изнова враћају, и стога, упркос животу у сенци, сва ка година изнедри нове наслове вред не читања и неколико антологијских прича. Заједно они сведоче о витал ности кратке приче и њеном дрчном непристајању на маргину књижев ности. Овогодишња продукција тако манифестује широк распон имена која се баве овом формом, а нове збирке се сврставају у више поет ич ких, жанровских и генера цијских категорија. Академска књига наста вља штампање целокупног опуса Александра Тишме избором Повратак миру / Искушења љубави. Ивана Ђурић Пауновић у предго вору истиче дуготрајност ауторовог рада на краткој прози и ставља га у контекст великана ове форме попут Едгара Алана Поа. Овај издавач доно си и збирку Као Целанови љубавници Ота Хорвата, који након песничког и романескног рада истражује нове на ративне могућности и тематске оп сеге кратког оквира. Ренде доприно си сајамској понуди збирком Прича. Љубав Боривоја Герзића која пркоси строгој жанровској одређености, на
граници поетске прозе, кратке при че, приповетке и новеле. Нова збирка Рашчарани свет Јелене Ленголд сти же из Архипелага и уноси новине у изразу и језику на који се ова аутор ка ослања као на једну од најважни јих одлика свог рада. Настављајући да учествује у прозној, поред вели ке присутности на песничкој сцени, Културни центар Новог Сада предста вља збирку Мембране, мембране Ива на Антића, једног од перспективни јих гласова наше млађе прозе који се константно креће на тананој линији између мејнстрима и маргине. У Ла
гуниној продукцији се издвајају збир ке Очај од нане и Тајне приче, пресеци нових и постојећих прича Светисла ва Басаре и Мирјане Новаковић, ко ја се одлучила махом за жанровски обојене текстове са почетка каријере, укључујући и две обимније приче ко је су чиниле њену прву књигу, Дунав ски апокрифи из 1996. Жанровски је усмерен и Паладин, издавач Вампир ских прича Горана Скробоње (у суи здању са Admiral Books-ом), избора
његових већ публикованих прича у истакнутом тематском оквиру. Нај зад, Партизанска књига, нови издавач који воли кратку причу, ове године је у своју едицију „Првоборац“ увр стио збирку Изохипсе Дениса Чокића, првенац који уноси свежину и преко потребан експеримент у књижевност млађе генерације. Овим збиркама треба додати и оне Вучине Шћекића и Слободана Сими ћа (Врт на банатској страни света и Приче из кавеза, Агора), Ратка Дангу бића (Толико тога је већ тамо, Архипе лаг), Мирјане Огњановић (Сирена која се смеши: пет бајки о Венеци јанском гету, коју је у своју понуду уврстио један од ин тригантнијих издавача на нашој сцени, Booka), Џева да Сабљаковића (Они, Лагу на), Милана Мицића (Спи сак сеновитих имена и друге приче, ЈМУ Радио-телевизи ја Србије), Небојше Милен ковића (О Хармсу и другим демонима из Књижевне ра дионице Рашић, издавача наклоње ног краткој прози), Милорада Груји ћа и Дејана Вукићевића (Без граница и Нокат и месо, Културни центар Но вог Сада), Бориса Миљковића (Живот у рају, Самиздат), Зорана Живковића (Тумач фотографија, Завод за уџбе нике), Васе Павковића (Океан Дунав, Задужбина „Петар Кочић“, и Десет замки, Вукотић медија), те оне Алек сандре Мокрањац, Милоша Јанкови ћа и избор прича Момчила Миланко
Субота 22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs
САЈАМ КЊИГА
03
Аутор ни под мукама не треба да призна једнакост између свог јунака и себе До самог краја не само да нисам знао „ко је убица” већ нисам сасвим био сигуран ни шта сам написао, каже Владислав Бајац о свом новом роману
на слика тзв. општег, јавног живота једне земље и једне породице. Тај поредбени метод намет нуо је тему (не) сигурности сећања, а тиме и процес претапања догађаја у доживљај. Показа ло се како спољни свет директно утиче на уну трашњи свет појединца. Како се државна поро дица одсликава на појединачну породицу.
интервју
Пишете о одрастању без оца. Колико је ауто биографски приступ оптерећење за писца? Ту смо на танком леду. Био сам свестан да су извесни елементи из сопственог живота препо знатљиви. Али, аутор не треба ни под мукама да
Марина Вулићевић
ћу идеологију, изражену кроз лик Коче Попо вића, „човека који је хтео да верује, а да буде свој”, кроз лик оца, преко отпора у музици… Колико год то противуречно звучало, отпор је покушај да се појединац уклопи у заједницу. Не згода је у томе што се понекад не сме признати да је појединац често више у праву од целе заједни це. Тада настаје судар: заједница не сме и не жели да наруши своју мoнолитност и зато не признаје очигледну истину појединца. Зашто је у књизи, а и у историји сада непостојеће државе, Коча По повић био важан? Прескочићу познате разлоге: мене је занимао само један из којег су произишле
Р
оман Владислава Бајца „Хроника сум ње” (Геопоетика) његова је најличнија књига. Богата историјска, политичка и културолошка грађа уткана је у интим ну и неочекивану породичну историју. Приповедач је главног јунака једноставно на звао Ја, у овом делу у коме искрсава дух Београ да и ликови из јавног и интимног простора, по пут Коче Поповића и јунаковог оца, дипломате кога се одриче партија, али и Корчуланска фи лозофска школа, Битлси, мјузикл „Коса”… Нанос проживљеног делује као сан, време по стаје релативно, иако су године збивања преци зно наведене. „Границе реалности су границе сумње”, каже аутор. Преводилац, главни уредник издавачке куће Геопоетика, Бајац се враћа на књижевну сцену у улози писца осам година након романа „Хамам Балканија” који је 2008. године проглашен за нај бољи на Балкану и преведен на дванаест језика. O „Хроници сумње”, чије је објављивање „тем пирано” за Сајам књига, већ се говори као о озбиљном кандидату за „Нинову награду”, која је овом аутору измакла 1989. године, када се његова „Књига о Бамбусу” нашла у најуж ем избору. Због чега ова велика синтеза која обухвата тако разнородне појаве? И за мене је ова књига била изненађење. Спре мао сам се да почнем са писањем нечег сасвим другог. А онда је сплет животних околности од редио тему и начин писања. Књига је наиш ла изненада: као препрека на путу која се морала отклонити. С временом се оно што је личило на тегобу почело претварати у ужитак, а затим добило особености сасвим необичне књиге. До самог краја писања не само да нисам знао „ко је убица” већ нисам сасвим био сигуран ни шта сам написао. Можда управо зато што иза свега јесте стајала интимистичка снага која је дикти рала свако сувишно рационализовање. Из књи ге су произ ашле сасвим јасне назнаке: паралел
појавом и поступцима постао модел, ниша и об јашњење шта су и они. Човек који је до краја жи вота остао доследан својој оригиналности и ве ри да индивидуално и колективно могу заједно. Али је све време био отпораш! Такав је био отац главног јунака, такав је био и Ја, свако у својим областима и у свом времену. О Југославији говорите као о јединственом пројекту који је морао да „умре”, о путу ове земље између двоструке игре четника и пар тизана, руралних и урбаних интелектуала ца, Коче и Добрице Ћосића... То је била аутентична земља, а и држава. Са ус песима и проблемима. Али, превише оригинал на и самостална да би јој се дало да угрози општа начела сурове светске политике. Отуд моја сум ња у све, зато што ме нико и ништа није убеди ло да је требало кренути у нешто друго и „боље”. Отуда моје враћање у неколико декада срећног, узорног живота, када се и није имало много, али се живело пуним плућима. Да ли се на основу ове свеобухватне слике може наслутити тренутак када је политика постала превара народа, или је реч о проце су који је трајао и траје? Одув ек је постојао тај паралелни политички свет идеал а и прагме, визионара и лажљиваца, утописта и шибицара. Али, код нас као да је до шло до политичке смене гена. Још мало па ће нас убедити да су и нације промениле ДНК. На ведите ми име неког харизматичног политича ра данас, овде или у свету.
Уметничка обрада самога себе: Владислав Бајац Фото Анђелко Васиљевић
призна ту једнакост између свог јунака и себе. Да бих покушао да потрем ту сличност, отишао сам у парадокс: свом јунаку дао сам име Ја. Осим што сам тиме и себе и јунака ослободио прити ска, тако сам могао и да се забавим. Спој духо витог и трагичног понекад је доносио извесну морбидност, али и простодушно просветљење. Тегоба одрастања имала је истовремено лепоту: лоше је увек изналазило добро у нечему другом. „Уметничка обрада самога себе” била је лековита јер је трагала за равнотежом супротности. Константна линија у приповедном току овог штива je отпор, побуна у односу на владају
многе последице. Наиме, у време полета комуни стичке партије пре Другог светског рата, а наро чито у њему, постојао је читав слој комуниста из редова грађанске, индустријске, трговачке кла се који је био образован или имућан. Били су то људи, наши очеви, који су овој идеологији при шли из чистог уверења, а не користи. Чак су ти ме ишли против својих породица, свесни да ће сутра рушити систем управо својих родитеља. Али бази КП, радницима и сељацима, били су а приори сумњиви: за њих су они били интелек туалци. Ови, дакле, нису налазили своје место у новом народном (популистичком) поретку. А онда се појавио Коча Поповић који им је својом
Београд је многоструки лик ваше књиге. По сетио га је 1971. године чувени тореадор Лу ис Мигел Домингин, а наш народ је између тореадора и бика стао на страну бика. Шта то говори о нашем менталитету? Да можда у бику препознајемо упорност и твр доглавост. Да волимо што је јачи, али не воли мо што увек он погине. Јер га убију управо те особине које су некада ограничавајуће. Јачи на крају постане угрожена врста. А када у њему ви димо инат, на погрешном смо путу. Однос према времену у књизи је посмодер нистички. Неке године су у вашем сећању ва жније од других, као 1967. или 1968. Да ли вам је прошлост важнија од садашњости? Садашњица ме је приморала да почнем да се (при)сећам. Не старење. Или можда она психо лошка „Квака 22”: у недостатку будућности, хра нимо се прошлошћу. Не, не! То подсећа на поли тику. Живот је нешто друго. ¶
Како из града, како до револуције ва (Љубави Силвије Плат, Горион ик и Ухваћен у мрежу предвечерја, Службени гласник). Такође, на плану антологија и тематских збирки треба истаћи дела Писац у врту (прозни и поетски тек стови о биљном свету које је приредио Томислав Маринковић за Службени гласник), Орлови поново лете и Приче о Косову из Лагуне (прве приче, које је сабрао Вуле Журић, настављају се на рад и дело Бранка Ћопића, док су дру ги наслов заједнички приредили Игор Маројевић и Александар Илић), При че о Данилу Кишу (приредио Миленко Стојичић за Архипелаг), те Чудна шу ма (еротске приче приређивача Васе Павковића, из Солариса). Напослетку, шта доноси оваква продукција? Она не само да прика зује ширину замаха савремене срп ске кратке приче, већ и обиман спи сак аутора различитих поетичких и жанровских опредељења који се њо ме баве – а, уз то, до краја године нас сигурно очекује још сличних издања. Наравно, неће сви овде истакнути на слови бити једнако читани, нити ће сви оставити дубок траг у нашој књи жевности, али неки од њих имају по тенцијала за то. Више од тога, овакав преглед приповедне продукције дока зује и пркос кратке прозне сцене која иступа против наметнуте маргинали зације, самостално се окупља, органи зује читања и фестивале, те, на крају, сваке године доноси нове помаке ко ји скрећу пажњу публике и јавности на присутност кратке приче и њену важност у српској књижевности. ¶
Добру савремену поезију на српском језику тешко ћете пронаћи у Хали 1 поезија Горан Лазичић
С
авремена поезија у Србији, за разлику од демографских трендова, већ се дуго и посто јано исељава из Београда. Ве лики, тржишно оријентисани издавачи столују у престоници, а ме ђу више стотина наслова њихове годи шње продукције по правилу се не мо же пронаћи ниједна песничка књига. Није претерано рећи да се деведесет одсто релевантних песничких књига штампа у малим издавачким кућама као што су краљевачка Повеља, Кул турни центар Новог Сада или у оквиру едиције „Најбоља” Удружења књижев ника Панчева. Речником Сајма књига: добру савремену поезију на српском језику тешко ћете пронаћи у Хали 1. Ако се већ не објављује у Беог раду, на ша савремена поезија је и те како зао купљена њиме, као и уопште феноме ном великог града у глобализованом свету. Нова књига Драгана Бошкови ћа израста из урбаног искуства Бео града, Лондона, Хамбурга, Берлина. The Clash (КЦНС) је путописна пое ма о границама поезије и о крају ро
кенрола. Стихови су алузије, пара фразе или директни преводи култних рок и панк песама, постављени у нови, лични контекст. Бошковићев „ја” ју нак је мачо-зомби који лута развали нама глобалне рокенрол Атлантиде. The Clash је и омаж Ламенту над Бео градом Црњанског, са фигуром мајке/ Богородице као духовном саговорни цом и недостижном утехом. Док Бошковићев поетски јунак ак тивно истражује просторе града, Марјан Чакаревић у збирци Ткива (Повеља) описује траг изласка из ур баног искуства и ухваћеност „у великој мрежи природе”. Из почетне тачке где је свет био замислив „једино јези ком града” стиже се на место „где је престао говор градо ва”. Ткива су песнички роман о одрастању, али смер тог од растања не иде од природе ка граду, из митског, идиличног и лирског у „епско” и исто ријско, него обрнуто. У Повељиној едицији објављене су и нове збирке Драгана Радованчевић и Марка Стојкића. За наслов књиге, Амигдала, Марко Стојкић одабрао је анатомски назив једног типа мождане ганглије која чулне сензације „прево ди” у емоције и која је битна за процес памћења. Стојкићеве песме фокусира не су на емоционална преиспитивања преосетљивог интелектуалца и у ноарштимунгу круже око искуства усамље ности, егзистенцијалне неизвесности, несанице, осујећености, суицидалног
нагона. Радованчевићева збирка Лам педуза доноси на формалном плану брижљиво изведене песме са темама из историје књижевности, филозофи је, науке, уметности, популарне култу ре. Али, сходно наслову књиге, Радо ванчевић не занемарује ни актуелна политичка и етичка питања, пре свега мигрантску кризу у Европи. У издању Контраста изашла је но вазбирка Ање Марковић, Kowloon, у ко јој песникиња проводи читаоца кроз „место страха” презасићено параноја
ма где влада „опсадно стање тела”. Иако стално присутан, политички ниво ове дистопичне параболе остаје у другом плану. На површини текста се телесно, емотивно и интелектуално стапају у фасцинирајуће, надреалне слике јар ких боја и интензивних сензација. Књижевна радионица Рашић у крат ком размаку објавила је две књиге Бо јана Марјановића. Прошле године збирку Политика, Порнографија, Пое зија, а недавно и књигу Између два ра та. Марјановић посматра друштвене развалине постјугословенске транзи
ције и протестује против њих, али не дозвољава да га заслепи на дискрими нацији и експлоатацији засновани сјај глобалног турбокапитализма који је довео планету до ивице светског рата. Његова поезија истовремено потврђу је стару истину да се у крајњој линији свако „ја” битним својим делом нала зи изван политике и историје. Овогод иш њи доб итн ик наг рад е Млади Дис је Огњен Обрадовић и ча чанска Градска библиотека Влади слав Петковић Дис објавила је његову збирку Отицања. Интимне и интелектуалне дилеме, инсцениране у затвореном прос тор у влас тите соб е, пред рачунаром или у пре трпаном јавном превозу и шопинг-центру, прераста ју у Обрадовићевим песма ма у кошмарне слике и апо калиптичне визије. Слично као код Марјановића, кому никација постаје неодвоји ва од насиља и дискриминације. Те ма једне песме у Отицањима је јавно погубљење новинара Џејмса Фоли ја, таоца тaкозване Исламске државе, док Радованчевић у Лампедузи пише „Исповест капетана Лубица”, пилота Луфтханзе који је у суманутом само убилачком подухвату усмртио и све путнике авиона којим је управљао. Брутално насиље и репресија поста ли су саставни део медијске комуни кације и легитимни, па чак и пожељ ни вид политичке борбе и то је битна тема наше савремене поезије. ¶
22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs 04 Субота
САЈАМ КЊИГА
Шта је са савременицима Наши издавачи се теже одлучују за младе лавове и радије се враћају провереним класицима, као да више верују у њихову рентабилност Латиноамеричка књижевност на српском
Бранко Анђић
Л
атинска Америка и даље је за нимљива, како за наше читаоце тако и за издаваче. У последњој години, између два Сајма књи га, објављен је запажен број де ла са овог подручја, а што је још значајније – расте и број издавача које ова књижев ност привлачи. И велики и мали и стари и нови издавачи нашли су места за понеку латинскоамеричку књигу, готово без изу зетка прозну. Преглед објављених наслова допушта да се уоче извесне тенденције – неке од њих охрабрујуће – упркос првом утиску да се објављивало „за сваког понешто”. Од кад су протагонисти латинскоаме ричког прозног бума из шездесетих годи на прошлог века освојили на јуриш наше читаоце, представа о томе како пишу Лати ноамериканци помало је окамењена: јед ноставно речено, Карлос Фуентес, Марио Варгас Љоса, Габријел Гарсија Маркес, Ху лио Кортасар, Хосе Доносо, Аугусто Роа Бастос, Алехо Карпентјер, бацили су де
Сезам Бук је у преводу Надежде Поповић објавио једну од најбољих књига Габрије ла Гарсије Маркеса под називом Патри јархова јесен. То вероватно значи да ћемо бити лишени могућности да убудуће чи тамо контроверзну језичку бравуру Ми лана Комненића Јесен Патријарха коју је Просвета објавила пре више од тридесет година, након одбијања једног злосрећног превода исте књиге и почетка бесконачно дугог судског спора у којем ниједна стра на није имала сасвим чисту савест нити је помогла да се разреши тај Гордијев чвор. Независно од правосудног слова и питања верности оригиналу, Комненићева верзија рађена на темељу једног полиглотског пре водилачког коктела остаће један велики винаверовски подухват пре свега у славу доброг српског језика. Лагуна је настави ла са систематским објављивањем и даље плодног и код нас најприсутнијег члана „тврдог језгра” бума, Марија Варгаса Љо се, објављивањем најновијег романа Пет углова, а вероватно ће се у излозима ускоро појавити и његова драма Приче о куги.
Шлаг на торту Један почивши Чилеанац (Роберто Бола њо) и једна и даље активна Аргентинка (Луиса Велнсуела) по чувењу и утицају су међу најближима бум-генерацији: Агора је ове године објавила Валенсуелин Роман ноар са Аргентинцима (који се мирне душе могао звати по нашки и „Детективски ро ман с Аргентинцима”), а Лом се постарао за Болањове књиге Амајлија – Душан Веј новић је за њу добио преводилачку награду Радоје Татић – и бескрајно забавно штиво Дивљи детективи. Шта се дешава са савременицима? Да ли су толико лошији или незанимљивији од својих претеча?
Диланов преседан Како изгледају Диланове песме на папиру? Лоше и предвидљиве риме, бесмислен ритам Никола Живановић
Ч
ак и као некоме ко воли готово искљу чиво класичну музику, Боб Дилан ми је увек био један од часних изузетака, једно од оних имена попут Хендрик са и Леонарда Коена које превазилази границе популарне културе и постаје цивилиза цијска тековина. Готово је немогуће дохватити се нечега вредног у популарној музици а да на томе нема Дилановог трага. Да се о њему раз мишља као једном од могућих добитника Нобе лове награде, чуо сам још пре неколико година и на то гледао са одобравањем. Међутим, сада када је ту награду добио, покрећу се многа пи тања која стварају осећај нелагодности. Нема никакве сумње да је Дилан један од кан таутора који су у двадесетом веку одржали везу између поезије и музике, која постоји од њихо вог настанка. То је и најчешћи аргумент свих ко ји подржавају одлуку да му се Нобелова награда додели. Међутим, ако је Шведска академија же лела да направи гест, Нобелову награду за књи жевност пре је требало да добије његов вечити ривал Леонард Коен. Од њих двојице Дилан је увек сматран за бољег музичара, а Коен за бољег песника. Овде искрсава један очигледан про блем када је Диланова Нобелова награда у пи тању. Реч је о писцу који готово да нема књига. Све вредно што је Дилан написао јесте у ње говим певаним песмама. Ни Коенове књиге ни су нека прворазредна књижевност, али макар се има шта објавити и прочитати. Ана Норт из „Њујоркера” поставља питање „Зашто Боб Ди лан није требало да добије Нобелову награду”. Аутори „Гардијана” и „Ролингстона” су супрот но томе покушали да објасне зашто ју је заслу жио. Међутим, аргумент госпође Норт је при лично утемељен – дајући Нобелову награду за књижевност човеку чија се поезија слуша а не
чита обезвређује се књига као предмет, и то у време у коме се људи све више удаљавају од књиге. Боб Дилан је глобални феномен. Неко ко има и Оскара, налази се у Рокенрол сали слав них, има још безброј награда. Нобелова му није ни потребна. Она је потребна књигама, пошто је она једна од ретких ствари која још може да ве лику књижевност учини широко читаном. Није можда ни необично то што се сам Дилан још није јавио Шведској академији. Чим је до био награду, његова страница на „Википедији” почињала је са речима „Боб Дилан је добитник Нобелове награде”, па тек онда све остало што заправо јесте. Неколико дана касније, на њего вој страници на „Википедији” овај податак је стављен на крај уводног дела чланка. Тако да је питање да ли ће Дилан награду и прихватити. Не би било необично да сама рок икона заузме позицију коју имају они који овај избор Швед ске академије оспоравају. Можда је тачно пита ње које госпођа Норт поставља – да ли је Бобу Дилану потребна Нобелова награда и да ли је нама потребна Диланова Нобелова награда. Са друг е стран е, овај прес ед ан пов лач и озбиљна питања. Пре свега, Американци дуго нису добили Нобелову награду. Неколико вели ких писаца је стајало у реду – Томас Пинчон, Кормак Макарти, Филип Рот, Дон Делило, Џо натан Френзен. За ове старије међу њима, какав је рецимо Филип Рот који је на кладионицама био друга најсигурнија опклада, сада је свака ко касно пошто Швеђани неће ускоро поново наградити Американца. Али добро, нека су ово и прозни писци, а они су хтели песника. Можда међу америчким песницима и нема никога ко би могао да полаже право на Нобелову награду, али овде је у игри био и сиријски песник Адо нис, такође високо котиран у кладионицама, чијој би се награди сви љубитељи поезије об радовали. Да не узимамо у обзир и политички значај тог чина. Истовремено, овом наградом се ствара про блем у критици. Не мислим да је критика јако важна делатност и да књижевност не може да се чита без тумача. Напротив. Али критика служи као неки арбитар, као вођа доброг укуса. Људе као децу треба понекад терати да читају и уче. О Дилану стручније и боље могу писати кри тичари популарне културе него књижевни кри тичари. Због тога они испадају мање стручни за Нобелову награду за књижевност од оних који се разумеју само у Диланову поезију. У вези са тим је и посебан осећај који ће има ти свако ко је слушао и волео Дилана, или ба
Фантанстични и трагични белу сенку на своје колеге унапред и уна зад; уз неколико славних претеча – Хорхе Луис Борхес, Хуан Карлос Онети, Мигел Анхел Астуријас – створили су неку врсту канона према којем се одређује све што је потом написано.
Повратак класицима Добро је што су, на таласу популарности латинскоамеричке прозе, наши издавачи почели да попуњавају рупе: ове године су објављена нека, историјски гледано, фун даментална дела као што су Кланица и за робљеница Естебана Ечеверије и Дон Сегун до Сомбра Рикарда Гуиралдеса (Партенон). Написана средином 19. века, Кланица се сматра првом аргентинском причом, док је Дон Сегундо Сомбра, објављен 1926. године у малом аргентинском гаучком граду Сан Антонио де Ареко, најчувеније дело тзв га учке, националне књижевности прве поло вине двадесетог века. Иста издавачка кућа објавила је Они одоздо Маријана Асуеле, најпопуларнији и један од првих романа о мексичкој револуцији и губитку револуци онарних идеал а, објављен 1916; у српској верзији носи смисаоно тачан али интер претативан наслов Обесправљени. Кључна дела двојице значајних арген тинских аутора из првих деценија дваде сетог века, зачетника аргентинске кратке приче – Седам лудака Роберта Арлта (у из врсном преводу Александре Манчић и та кође у издању Партенона) и Фантастичне приче Леополда Лугонеса (Агора), заокру жују ову тенденцију враћања коренима хи спаноамеричке прозе. Као да је дошло и време за повратак кла сицима бума: кућа Дерета је одговорна за два класична романа – Краљевство овог света Алеха Карпентјера и нови превод Смрти Артемија Круса Карлоса Фуентеса. Две традиционалне приповетке и два есе ја Карлос Фуентеса обједињени су у књизи коју је осмислила и превела проф. Бојана Ковачевић Петровић и која је добила име по једној од прича, Ћак Мол (Ков). Кад смо већ код нових превода чувених романа,
У категорији светских бестселера, биће, наравно, увек места за бар једну књиг у Исабел Аљенде, и на рубу између те кате горије и савременог латинскоамеричког писма за Сое Валдес – овог пута за Месец у кавезу, у издању Лаг уне. Но, рекло би се да се наши издавачи теже одлучују за младе лавове и радије се враћају прове реним живим (или не) класицима, као да више верују у њихову рентабилност. Изу зетак је роман младог али врло афирми саног „шпанског Аргентинца” Андреса Неумана, чији је роман Разговори са со бом објавила издавачка кућа Бука, роман Едуарда Лалоа – Симона (награда за ла тинскоамерички роман године „Ромуло Гаљегос”) и вишеслојна љубавна прича која је истовремено роман епохе прожет књиж евн о-пое т ичк им разм иш љањ им а прошлогодишње добитнице награде Ал фагуара Карла Гуелфенбајн (С тобом, на одстојању) којом Лагуна наставља своју едицију савременог хиспаноамеричког романа „Болеро”. На примеру савремених аргентинских приповедача, Агора наставља да доказу је да издавачки аксиом како књиге прича нису рентабилне у поређењу с романима – ниј е увек тач ан. После изб ор а најб о љих прича Исидора Блајстена и Саман те Блајстен, на ред је дошао избор при поведака Гиљерма Мартинеса, једног од најпопуларнијих и најпревођенијих са времених аргентинских романописаца (Одвратна срећа). И за крај – шлаг на торту! Љубитељи хиспаноамеричке књижев ности ускоро ће имати прилике да читају књигу за коју критика деценијама тврди да је можда најбоља књига коју је изнедрио латиноам ерички бум, један од најсложени јих, најдуховитијих, највишеслојнијих и најбољих романа икад написаних на шпан ском језику, „Дон Кихот двадесетог века”, раван Џојсовом Уликсу. Геопоетика се упу стила у племениту авантуру објављивања српског превода романа Три тужна тигра Гиљерма Кабрере Инфантеа. ¶
Арапски свет поседује изванредно и сасвим посебно прозно стваралаштво које завређује пажњу читалаца арапскА књижевност НА СРПСКОМ Драгана Ђорђевић*
А
рапска књижевност је код нас задр жала статус непознате и неиспита не књижевноуметничке територије, иако су непосредни преводи арапске књижевности на српски језик били чести седамдесетих година 20. века, када су чи таоци могли да се упознају са значајним дели ма и ауторима. Више је разлога за то: објављивање преведе них наслова у неуједначеном обиму и неједна ким временским размацима, хронично мали број преводилаца, мали тиражи, као и врло сла бо присуство књижевнотеор ијских проучавања арапске књижевне традиције код нас. То се, међутим, мења. У току године стидљиво се појавио невелики роман Срце ноћи египатског добитника Нобе лове награде за књижевност 1988. године На гиба Махфуза, у издању куће Албатрос плус и
Фото Раде Крстинић
Субота 22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs
ПОЛЕМИКА рем неку његову песму у обради (ако му је већ његов начин певања одвећ иритантан). Реч је о осећају награде за сопствени укус коју свако осети када види да је нешто што воли цењено и широко прихваћено. „Знао сам да је он тако до бар. Имам ја одличан укус. А ови што су ми на метали неке досадне књиге немају појма”, тако ће рећи многи од њих. Међутим, такву унутра шњу награду човек треба да добије излазећи на крај са гломазним Френзеновим књигама које захтевају већи напор и читалачку дисциплину. Ту унутрашњу награду не треба да добије неко ко слуша радио док се вози од Новог Сада до Београда. О каквом је ту интелектуалном ан гажману реч? Можда је и мој став према овој награди по следица тога што сам ту сатисфакцију добио без превише труда, осећам да за то што сам слушао и волео Дилана нисам заслужио да мој укус та ко лако буде награђен. Било је писаца са којима се требало борити, књига које су се у неком наступу беса бацале па им се опет враћало, књига које су касније поста ле блиске јер су оне поражавале мене и ја њих поражавао тиме што сам их прихватао на крају. Боба Дилана, ако ме је некад и изнервирао, јед ноставно сам могао да не слушам, игноришем. И напокон, свако велико књижевно дело под разумева да је отворило неки простор за будућ ност писања. Како изгледају Диланове песме на папиру? Лоше и предвидљиве риме, бесмислен ритам (он увек успе да их отпева да добију до бар ритам, али то је ритам музике, а не језика), прилично прозаичне теме. Примера ради, пе сма „Forever Young” је каталог прилично некон кретизованих слика и мисли као што су „нек ти се остваре све жеље”, „да увек будеш храбар” и слично. То дефинитивно није за Нобелову на граду. На страну то што је музика у тој песми јако лепа и што сви, па и ја, волимо да је слуша мо. Ово је награда за књижевност, не за музику. Ако Шведска академија жели да се модернизу је, нек направе награду за допринос популар ној култури. Иначе би сутра и Тарантино могао да добије Нобела за књижевност. Његови сце нарији су књижевност такође. Можда чак ово и није толико фантастична идеја. Треба се се тити да је Черчил такође добио Нобела за књи жевност пошто тада није постојала награда за мир. Па можда се само у том смислу ова одлу ка Шведске академије може сматрати добром. Дати Нобела за књижевност Бобу Дилану исто је као што би било дати Нобела за физику Нилу де Грасу Тајсону. ¶
Јесен, и Нобел без смисла Одбацимо ли естрадна скретања, начин на који смо приступили тумачењу вести из Стокхолма још једном доказује да смо били и остали део белога света, јер смо и ми насели и поштено испуцали енергију на расправу о томе да ли је Дилан заслужио Нобела или није ДВАНАЕСТИ ИГРАЧ
Вуле Журић
С
ваке године, у паузи између правље ња ајвара и кисељења купуса, свет по треса грозница Нобелове награде за књижевност, а вест о имену овогоди шњег добитника звекнула је међу нас попут атомске бомбе! Избор Боба Дилана ис поставио се као идеална прилика да се на дома ћим друштвеним мрежама још једном јуначки покарабасе „рокерски” круг двојке и „народњач ки” серкл посела двеста двојке. Међутим, оволику острашћеност у вредно вању лика и дела, што би Елвис Џи Куртовић рекао, „великог музичара, хуманисте и тексто писца” никако не би требало тумачити као још један прилог тези о паланачкој природи наше духовности. Своја недвосмислена мишљења о овогодишњој одлуци надлежних из Шведске академије дали су и дају многи светски познати писци и друге јавне личности из света уметно сти и забаве. И док су једни одушевљени, по њи ма, храбром и историјском одлуком да највећа и најзначајнија књижевна награда на свету ко начно припадне, како кажу, „Хомеру дигиталне ере”, други Дилану оспоравају управо тај књи жевни део његове неоспорно велике уметности. Овакве и сличне тврдње износе се и код нас. Овенчавање Дилана Нобелом са гласним оду
светови преводу Мирослава Б. Ми тров ић а. Ово оствар ењ е нас подсећа да се ове го дине навршава десет годи на од смрти овог великана египатске и арапске књи жевн ос ти. Инач е, Наг иб Махфуз спада у најпрево ђеније арапске ауторе на овим просторима. С обзиром на забрињава јуће дневнополитичке до гађаје у арапском свету и на трагични талас избегли ца који су ти догађаји иза звали, посебну пажњу при влачи збирка прича Ирачки Христос Хасана Бласима (Геопоетика 2016, превод Српко Лештарић). Наша публика се први пут сусре ла са стваралаштвом мла дог, али међународно при знатог ирачког аутора прошле године, преко збирке прича Лудак са Трга слободе (Геопоети ка 2016, превод Српко Лештарић). У овој новој збирци прича, која је 2014. овенчана књижев ном наградом британског листа „Индипендент”, аутор се и даље бави трауматичним животом у садашњем Ираку и избеглиштвом, при чему мрачним метафорама „развија своју филозофи ју у којој у нормалном животу непрестано од јекују ратне страхоте, као да је рат основни мо дел стварности“, како истиче Лештарић у свом поговору. Стваралаштво Хасана Бласима нам пружа одличан увид у савремене прозне трен дове арапских писаца млађе генерације, што представља изузетно значајан помак у араби стичкој преводилачкој пракси. Да је Српко Лештарић наш најплоднији пре водилац арапске књижевности потврђује и то што ће се код издавачке куће Клио на Сајму књига појавити и његов превод романа Зејно ва свадба, суданског писца Тајиба Салиха, мо дерног класика. И овај писац нам је одраније познат по свом култном роману Сезона сеоб е на север (Клио, 2000. и 2005, превод Српко Лешта рић), који је код нас доживео чак два издања, што иначе није случај са капиталним делима
05
арапске књижевности која се код нас објављују. Како преводилац наводи, реч је о роману који „приказује од носе у суданској заједни ци на прагу урбанизације, њен менталитет, недоуми це, нап ред ов ање и исто времено њену чврсту везу с традиционалном култу ром регије, уз симболички маестрално приказано ми стично, суфијско поимање живота појединца и целе заједнице“. Поред овог романа, из давачка кућа Клио нас је изненадила још једним по нов љен им изд ањ ем дел а арапске књижевности. Реч је о другом издању збирке Савремена арапска прича коју је приредио и превео Јован Кузминац, а која је први пут објављена 2000. године, годину дана после смрти овог на шег истакнутог преводиоца. У овим зналачки одабраним и преведеним причама арапски свет је приказан као „трагичан и трагикомичан, ве дар и духовит, тежак и суморан, фантастичан и стваран“, а најпре као свет који поседује изван редно и сасвим посебно прозно стваралаштво које завређује пажњу читалаца. Преводи књижевних дела нису само један од најважнијих начина да се прикажу књижевна остварења других култура и цивилизација и проуч авања у вези са њима, већ отварају вра та новим појмовима и омогућавају несмета ни проток уметничких и културних утицаја и прожимања. То има нарочиту тежину код пре вода уметничких дела мање заступљених књи жевних традиција као што је арапска. Баш зато би ту активност на нашим просторима требало посебно неговати.
*доцент, група за арапски језик и књижевност, Филолошки факултет у Београду
шевљењем дочекали су музичари и рок крити чари, док писци нешто тише или ћутке већином верују како је реч о још једној фарси. У овдашњој размени културолошких удараца споменути су чак и Бреговић и Бајага и, ако бисмо наставили том логиком, дошли бисмо до закључка да би било лакше замислити како нас Матија Бећко вић представља на Евросонгу, него да Балаше вић добијe „Нинову” награду. Одбацимо ли ова естрадна скретања, начин на који смо приступили тумачењу вести из Сток холма још једном доказује да смо били и остали део белога света, јер смо и ми насели и поштено испуцали енергију на расправу о томе да ли је Дилан заслужио Нобела или није. Неки су се чак запитали да ли Нобел заслужује Дилана?!
Књижевност и књижевни живот сигурним кораком грабе ка живом песку блиске и нимало лепе будућности! А оба питања су лажна и погрешна, јер док јед ни слушају нови Диланов албум, други чекају да вечити бунтовник одбије да прими награду, а трећи се слатко смеју досетки како ће Нобела за хемију добити гитариста „Ролингстонса” Кит Ричардс – књижевност и књижевни живот си гурним кораком грабе ка живом песку блиске и ни мало лепе будућности! Наизглед, све је у реду. Већ поменуто дигитал но доба, испоставило се, није наудило књизи, коју људи и даље купују и читају, а расправа о додељивању Нобела за књижевност управо го вори колико нам је свима стало до писане речи. (Зло)употреба Боба Дилана, међутим, на лице меран начин открива како ће сâм писац бити све мање важан а све више опасан. То потврђује и недавни покушај једног ита лијанског новинара да открије ко се крије иза псеудонима Елене Феранте, списатељице чије је наполитанско четворокњижје постало глобални хит и омиљена лектира Хилари Клинтон. Пра
тећи „пут новца”, овај новинар дошао је до за кључка да се иза псеудонима крије брачни пар, који, сва је прилика, књиге Елене Феранте пи ше „у четири руке”. И уместо да вест објаве сви светски медији, да се до краја расветли ова нај новија књижевна мистерија, јавност је урлик нула на сиротог знатижељника, оптуживши га да забада нос тамо где му, наједном, није место, јасно нам дајући до знања како више уопште ни је битна истина о ауторовом идентитету, већ ис кључиво број продатих примерака. Из свега је лако закључити да Елена Феранте није никакав псеудоним, већ пуки бренд, а да се улога писца свела на улогу пролетера у некој „Најкијевој” фабрици у земљама „трећег света”. Као и у расправи о Дилану и Нобелу, ми и ов де дајемо известан допринос стварању најновије, све више тржишне а све мање ауторске књижев не атмосфере. Тако је недавно, на једној трибини, угледни издавач, уредник и писац рекао како су књижевне вечери досадне. Писац је, дакле, по из давачу, сасвим сувишан након што му је књига објављена. Он нема шта да каже ван онога што је написао, а и када то чини, онда је то досадно и растерује „муштерије” са тезге. Све је мање ва жно шта је писац хтео да каже, а једино је битно како ће то читалац „прогутати”. Отуда и све при метнији труд издавача и књижара да „потроша че” усмере на полице где им нуде разне прируч нике о томе како да се пробуде, како да устану, како да седну, шта да једу, колико да пију, како да се заљубе, како да успеју на послу, како да заспу, или да не заспу. О свему томе истовремено писа ли су и пишу и писци „лепе књижевности”, само што ће та књижевност ускоро бити одиста лепа само ако говори о лепом, добром и успешном, или ако прихвати да ружним, злим и погрешним именује само оно што је тако приказано у вести ма глобалних медијских мрежа. Неће проћи много времена, а на тим истим ве стима ћемо чути како су Достојевски и Толстој исувише пропутиновски, па је препоручљивије читати књиге Светлане Алексијевич, прошлого дишње добитнице Нобелове награде за књижев ност, и како нам можда и нису више потребни Илијада и Одисеја, јер имамо Дилана, „Хомера дигиталног доба”. У међувремену, искористите прилику и оти дите на Сајам књига, где вас још увек очекују писци и њихове књиге. ¶
22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs 06 Субота
ПОГЛЕД СА СТРАНЕ
Занима ме да ли би опет ишао у ровове? Никада бољи људи нису били спремни да погину за слободу „сушног квадрата” „одломка вреле Африке”, „висоравни изроване рекама”, како је велики песник Одн описао Шпанију ПОВРАТАК У БУДУЋНОСТ
Предраг Марковић
Н
а 80. год иш њиц у Шпан ског грађанског рата поста вљамо ово питање из песме „Павел” Џонија Штулића. Стиче се утисак да се ова го дишњица недовољно памти. А Шпан ски грађански рат је наговестио тако много тога. У то време су страхова ли да је његов исход најавa победе фашизма. Јер, Шпанија се претвори ла у војни полигон за Италију и Не мачку, док су демократске земље, пре свега Британија, окретале главу. То се није десило. Али се по целој Евро пи раширила једна друга појава на стала у Шпанији. То је савез свих антифашиста, од патриотских уме рењака и либерала до револуциона ра. Овакви савези ће победити наци фашизам у Другом светском рату и створити нову Европу, засновану на људским правима и демократији, а у време социјалних држава и на тежњи ка друштвеној правди. Али ни то није најзанимљивија оставштина Шпан ског грађанског рата. Он је привукао преко 40.000 људи који је напустило
удобне животе широм Европе и САД, да се боре за идеал е. Доста ретка појава у историји. Зло намерници би могли да кажу како и данас десетине хиљада ратника са свих страна света крваре за ислами стичке идеале око Алепа и Мосула. Постоји огромна разлика. Интерна ционалне бригаде ислама се регрутују најчешће међу очајним и одбаченим маргиналцима, а ретко им приступа цвет уметника и стваралаца, макар не изван арапског света. Мала је ве роватноћа да има бораца Исламске државе који ће моћи да уђу у вечност са Пикасом, Орвелом, Хемингвејом, Одном, Лорком... Било је и касније борби за слободу, али не и такве ме ђународне мобилизације најбољих људи света. Никада бољи људи нису били спремни да погину за слободу „сушног квадрата” „одломка вреле Африке”, „висоравни изроване река ма”, како је велики песник Одн опи сао Шпанију. Није све било идеално на страни шпанских републиканаца. Револуци онари су показивали велику суровост према својим непријатељима, наро чито свештеницима, а и према сво јим друговима. Истребљивање непо ћудних елемената, оптуживаних као „троцкисти”, „анархисти” ослабило је снаге Републике. Овакав догматизам је разочарао Орвела и почео да га пре твара у најжешћег критичара стаљи низма и тоталитаризма уопште. Необично је велика важност Шпан ског грађанског рата за Југославију. Овај рат је изнедрио најбоље руко водиоце будуће револуције и парти занског рата, а преживели међу њима ће бити вође комунистичке Југосла вије. Коча Поповић, Иво Лола Рибар, Коста Нађ, Пеко Дапчевић, Благоје Нешковић, Гојко Николиш, Вељко Влаховић, Иван Гошњак, Данило Ле кић, Петар Драпшин, Ратко Павло вић Ћићко, Марко Орешковић... те шко их је набројати. Покојни Перо
Кантина у Паризу у којој се се окупљали југословенски добровољци пред одлазак у Шпанију Музеј историје Југославије
Симић је у више својих књига тврдио да је Јосип Броз Тито био ликвида тор Коминтерне у Шпанији. Навод но га је препознала икона шпанских републиканаца, Долорес Ибарури. Титово учешће у том рату су поми њали и немачка пропаганда за вре ме Другог светског рата, а и неки за падни листови. Перо Симић је 2012. године објавио слику голог човека, можда Тита, како се тушира у логору за интербригадисте у Француској. У сваком случају и у званичној верзи ји, Тито је 1937. године организовао из Париза одлазак југословенских интербригадиста у Шпанију. За неке шпанске борце су везане урбане ле генде о њиховој ликвидацији за вре ме Другог светског рата. Нити прича о Титу и његовим тај нама, ни она друга, о сумњивим смр тима шпанских бораца, не треба да замагли прави значај Шпанског гра ђанског рата за наш народ. У сећању на овај рат морамо да раздвојимо све тло од мрака. Интриге Коминтерне и Стаљина су међу најмрачнијим стра нама опште историје. Али зато спрем ност бораца интербригада да погину за слободу и принципе спадају у нај светлије странице светске, па и наше историје. Нема никакве мрље у шпан ским подвизима принца београдског високог друштва, Иве Лоле Рибара, перспективног научника Благоја Не шковића, или надреалистичког пе сника Коче Поповића. Они и многи други су могли да живе без муке, жи вотом најпривилегованијег дела свог народа. А нису. Одабрали су борбу за идеале. Да ли је било шпанских бора ца који су издали идеале? Наравно. Револуција једе своју децу, а власт ја мачно квари непоједене револуцио наре. Ипак, чини се да су преживели шпански борци и у време општег ква рења били бољи део југословенског комунистичког естаблишмента. Зато их треба памтити и величати, као ва жне узоре из наше прошлости. ¶
Бошко Петровић, авијатичар који је погинуо у Шпанском грађанском рату Музеј историје Југославије
Нада Димитријевић-Нешковић, лекарка и добровољац у интернационалним бригадама Музеј историје Југославије
Жене у Шпанском грађанском рату Архив рата и изгнанства у Мадриду
Преко 40.000 људи је напустило удобне животе широм Европе и САД, да се боре за идеал е
Чистоћа је пола здравља Човек је једноставно „стрејт”, чист као Пјурити, недостаје му прстохват лудила без кога нема праве генијалности ПРИКАЗ
Мухарем Баздуљ
И
ма у Болањовом гени јалном роману „2666” један млади апотекар који воли да чита, али коме је дражи Кафкин „Преображај” од „Процеса”, Мел вилов „Бартлби”од „Моби Дика”, Флоберово „Припросто срце” од „Бувара и Пекишеа”, те Дикенсо ва „Божићна прича” од „Приче о два града” или „Пиквиковаца”. Кроз ум Амалфитаноа, једног од главних ликова, Болањо тим поводом примећује да се наше време боји великих, несаврше них, стихијских дела која воде у непознато, то јест да преферира савршене стилске вежбе великих мајстора. То је тужни парадокс,
презиру спрам журналистичке баналности с почетка двадесе тог века открива ембрион свог презира спрам дигиталне банал ности интернетских портала и друштвених мрежа. Открива та кође корене своје фасцинације немачким језиком и немачком културом и својеврсну амбива ленцију спрам једне од кључних последица „сексуалне револу ције”, то јест спрам појаве онога што је Кундера назвао „љубави ма лишеним озбиљности”. Пјурити из наслова Френзено вог романа је млада жена којој је мајка дала то необично име. Пјурити Тајлер свима је позна тија по свом надимку Пип који, у контексту књижевности на ен глеском језику, призива Дикенса агресивније неголи што би у хи потетском случају неки српски писац призивао Бранка Ћопића кад би свом јунаку дао име Нико летина или још боље кад би јуна кињу назвао Николетина, пошто је код Дикенса Пип мушкарац, док је код Френзена жена. Та на ша Пип нам стога одмах призива и нека „велика очекивања”. Не срећна Пип је остала дужна ка мару пара за студентски кредит и генерално је у проблему, како то већ бива с младима у нашем кризном времену, чак и у „првом свету”, овде конкретно у Оуклен ду. Ипак, неће Пип остати лише на ни везе са „трећим светом”,
Џонатан Френзен: „Пјурити”, Дерета, Београд, 2016, с енглеског превела Весна Стаменковић
мисли Амалфитано, а мисли, чи ни се, и Болањо. Ако верујете најважнијим ан глосаксонским медијима, Џона тан Френзен је један од пет или шест сав рем ен их пис ац а ко ји су достојни титуле „великог мајстора”. Не знам колико је то заиста тачно, али знам да мени најдража његова књига није ни један од три тенденциозно вели чанствена романа („Корекције”, „Слобода”, „Пјурити”), него ско ро бизарна стилска вежба звана „Пројекат Краус” која се састоји од пет есеја Карла Крауса у не мачком оригиналу штампаних паралелно са Френзеновим пре водима тих есеја на енглески, уз огроман број често оријашких фуснота које су ређе пуки пре водилачки коментари, а много чешће фрагменти Френзенове аутобиографије и „арс поетике” асоцијативно везани за разне Краусове ставове и њихове ин терпретације. Помињем „Пројекат Краус” у контексту последњег Френ зеновог романа не само јер су то суседне књиге у његовој би блиог рафији („Пројекат Краус” је оригинално објављен 2013, а „Пјурити” 2015) него још ви ше зарад чињенице да се идејна конструкција романа „Пјури ти” јасније наслућује из фусно та „Пројекта Краус” него из са мог романа. У фуснотама ове књиге Френ зен открива како у Краусовом
овде конкретно са Боливијом, у коју одлази да би волонтира ла на једном хакерском пројек ту. У још једном свом „великом америчком роману” водиће нас Френзен и у Денвер и у Источ ну Немачку, те кроз „тешку” те матику потраге за идентитетом, тоталитаризма и „бремена диги талног човека” гледати да нам ис прича причу на начин који нам је већ познат ако смо читали ње гове претходне романе. Чини ми се да ће „Пјурити” најл акш е одуш ев ит и оне ко ји раније нису читали Френзе на. Испоставља се да, кад треба да се одредити који му је од три његова романа најбољи, читалац махом бира онај који је први чи тао, свеједно ради ли се о „Корек цијама”, „Слободи” или „Пјури ти”. На нивоу стила и структуре код њега нема хаотичности нити стихије, а ни изненађења, чим га мало боље упознамо. Да се разумемо и да не би било забуне, Френзен је одличан писац и „Пјурити” је важан роман на шег доба. Синхронијски гледано, он јесте велики писац. Проблем настаје кад га се у дијахрониј ском смислу самерава са „вели ким мајсторима”. У том случају примећујемо несклоност ризи ку, мањак храбрости да се крене у непознато. Човек је једноставно „стрејт”, чист као Пјурити и, као пола здравља, недостаје му прсто хват лудила без кога нема праве генијалности. ¶
Субота 22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs
САВРЕМЕНА УМЕТНОСТ
Корени бола
ки уметник, који се обратио Институту „Пјер и Марија Кири” из Париза да би направио верне приказе вируса на вазама, на којима је насли као и свој аутопортрет, изложио је и низ малих скулптура у облику ових истих вируса, које су из ложене на столу у централном делу сале у којој је изложен његов рад. Тик до његовог је рад Ито Ба раде, уметнице француско-алжирског порекла, која је своје дело засновала на животу и раду да нас мало познате етнолошкиње Терезе Ривијер, ученице чувеног антрополога Марсела Моса. Унутар четири зида поставила је слике, пред мете из свакодневног живота, фотографије и други етнографски материјал који је скупљала и анализирала. У центру поставке је грамофон. Звуци који долазе из дискретно постављених звучника су различити, од лекције о томе како научити папагаја да прича до етнографских за писа народних песама. Велики бели подијум у суседној просторији је у форми степеница, испред кога се налази видеопројекција ритуалног плеса. Изводе га учесници који се пењу уз степенице, у заједничком напору да досегну сунце. Ово је рад уметнице Уле вон Бранденбург, посвећен ритуалу, истраживању по крета, заједништва, плеса у функцији ритуала.
Потребно је завршити са стереот ипима о другачијем и о другом, каже Кадер Атија, француски уметник алжирског порекла, нови добитник најпрестижнијег француског признања за савремену уметност за рад о идентитету и исцељењу Марсел Дишан 2016 Борис Петровић Кадер Атијa, Освежити памћење, видео-рад © Adagp, Paris 2016
К
адер Атија, француски уметник ал жирског порекла, управо је проглашен за добитника награде „Марсел Дишан”, најпрестижнијег француског призна ња за савремену уметност. На изложби у Центру Помпиду, на којој су из ложени радови финалиста награде „Марсел Ди шан”, његова поставка је подељена на два дела. Први је документарни филм који се бави фено меном фантомског бола који се јавља након ам путирања удова. Други део, у просторији до које се долази дугачким ходником, испуњен је стату ама од папир-машеа у форми тетрапака. Свака од ових скулптура, иако веома савременог обли ка, представља својеврсни тотем одсеченог уда и фантомског бола који за њим остаје. Уметнико ва намера није била само да се бави феноменом бола након ампутирања, већ у ширем смислу фантомским болом који настаје када се поједи нац издвоји из друштва, или обрнуто, када се друштво одаљи и отуђи од појединца. Поставка такође проблематизује актуелно пи тање имиграната у Француској, које се надовезу је на француско (пост)колонијално искуство. Многи становници бивших француских ко лонија који су у Француску стигли у потрази за бољим животом променили су име како би се боље интегрисали у француско друштво, што је још један начин ампутације, одстрањивања сопственог идентитета, симболичан, али непо рециве снаге. Насупрот томе, по речима Жила Фуша, председника Друштва за ширење фран цуске уметности у свету (Адиаф), на чију ини цијативу је основана награда „Марсел Дишан”, њен циљ је истицање Француске као земље ко ја спремно дочекује странце и уметнике рође не у другим земљама и културама. „Потребно је завршити са стереотипима о другачијем и о другом”, каже награђени уметник у изјави за „Монд”. „Неопходно је изаћи из црно-беле сли ке битке за Алжир и искористити наслеђе деко лонизације за нешто добро.”
Ито Барада, Несавладиви објекти Галерија Поларис, Париз
Ула вон Бранденбург, Златно Сунце сиви Месец Фото Мартин Аргирогло
Француски одговор на Тарнерову награду Награду „Марсел Дишан” за најинвентивнијег француског уметника додељује Центар Помпиду, тренутно најопремљенији музеј модерне и савремене уметности на свету. Осмишљена је као француски одговор на Тарнерову награду која се додељује у Великој Британији. Тежиште је на савременој концептуал ној, а надасве ангажованој и провокативној уметности, због чега је и названа по творцу концептуалне уметности. Потајна намера оснивача награде је да очувају културолошки престиж који су Париз и Француска уживали током већег дела двадесе тог века (и неколико векова раније), а који је почео да опада седамдесетих година са селидбом уметничке сцене (трагом високог капитала) у Њујорк. У тој намери је награда директ но повезана са великом смотром савремене уметности FIAC, која се управо одржава на многим локацијама у Паризу. Бартелеми Тогио, Победити вирус! © Adagp, Paris 2016
Уметници из најужег избора, чији радови су представљени уз Атијеве, јесу Ито Барада, Ула вон Бранденбург и Бартелеми Тогио.
Алисија Кнок, кустоскиња Националног музеја модерне уметности и комесар изложбе
Фрагментарна природа данашњице Занимљивост ових радова је њихова веза са антропологијом, дисципли ном која се бави истраживањем дру штва и човека у друштву... Постављање питања, без дефинитив них и коначних одговора, главна је те ма овогодишње изложбе финалиста на граде „Марсел Дишан”, промишљање различитих ситуац ија, физичких и дру штвених феномена, као што је на при мер филм о ампутацијама Кадера Атије који је изведен кроз интервјуе са етно лозима, хирурзима, неуролозима. На мера је да се упореде различити погле ди и перспективе уместо јединственог одговора, што одговара и драматургији филма. Његов поступак је суптилан, јер због документарне форме имамо ути сак да смо на питање о ампутираним удовима добили одговор, но како филм напредује схватамо да смо далеко од
07
коначног одговора и нарочито далеко од задовољавајућег решења. Суочени са губитком схватамо само да се губи так не може надокнадити и поправити. Схватамо да се ово не односи само на одсечене удове већ и на цела друштва, погођена ропством, колонизацијом и сличним појавама: изгубљено је немо гуће надокнадити. Антропологија је колонијална нау ка, најпознатији антрополози су из градили каријеру анализирајући тзв. примитивна друштва. Да ли и ова из ложба има јасно видљиву колонијал ну димензију? То је више него јасно. Ипак, методе ко је су примењивали антрополози са по четка 20. века веома су различите од оних које примењујемо данас. У раду Левија Строса се види велико поштова
Монументалне порцеланске вазе Тогија су осликане мотивима који представљају микро скопску слику вируса сиде и еболе. Овај африч
ње и уважавање друштава које анали зира, њихових локалних традиција. Не можемо то поредити са чувеном Коло нијалном изложбом код Порт Дореа у Паризу почетком двадесетог века. Но можемо и морамо рећи да је антропо логија као наука проистекла из коло нијалног освајања. Африка је одиграла огроман утицај на уметност 20. века. Да ли се ови радови надовезују на ту традицију? То је занимљиво питање. Погледајте рад Кадера Атије – он се управо бави испитивањем фантомског бола код ам путираног уда и његовој културолошкој представи. У сали поред видимо објек те који наликују примитивним форма ма, као онима које можемо видети у антрополошком Музеју кеј Бранли. Иа ко су у питању амбалаже, имају форму маски, дакле форму фантома. Он окре ће ствар у супротном смеру – уместо да замишљамо Пикаса кога инспирише афричка маска, данас гледамо амба лажу, савремени објекат серијски про изведен, у коме налазимо примитивну представу о којој говоримо. Важан део изложбе је посвећен бо лести, инфекцији, одсеченим удо вима. Неки од најпознатијих антро полога (Фројд, Леви Строс, Жирар) сматрали су да је у корену цивили зације управо табу који настаје као покушај да се насиље, болест и смрт објасне и разумеју. Наравно, сматрам да је у питању упра во функција уметности да истражује ко
Препуштање колективу кроз ритуал поседу је исцелитељско дејство и нарочито је важно у данашњем друштву које инсистира управо на супротним вредностима заоштреног индиви дуал изма. Свака целина на овој изложби на свој начин представља проблем издвојености појединца из друштва – било да је заражен вирусом сиде, би ло еболе (два вируса која, по речима Бартелемија Тогија, представљају највећу опасност данашњи це у Африци), маргинализован и усамљен у науч ној заједници (пројекат Ито Бараде), изопштен из друштва простим чином отуђености, у које затим својеврсном регресијом ка огољеној фор ми ритуал а покушава да се поврати (како то про блематизује Ула вон Бранденбург) или напросто одсечен, одстрањен, ампутиран, као што то мета форички али и директно поставља Кадер Атија. По речима кустоса, али и уметника, свако дело на изложби је јасно ангажовано и тематски бли ско антропологији, јер промишља функциони сање заједнице и појединца у њој. ¶
рене друштва и да их доводи у сумњу. Није у питању помодно истраживање такозване примитивне уметност. Ва жно је и за науку и за уметност да се такво разматрање учврсти чињеница ма, али да се у исто време ослободи за могућност другачијег промишљања. У том смислу је важан пројекат Ито Ба раде која истражује живот и рад жене етнолога која је изгубила разум. Она је радила у чудно време на необичном месту, тридесетих године у Алжиру, ка да се толико удубила у свој посао да је сишла с ума. Да би као жена етнолог, нарочито као ученица чувеног Марсела Моса, била схваћена озбиљно, морала је да избаци сваку сумњу субјективно сти, емотивности, на крају личности, идентитета из свог рада, па и из саме себе, што ју је у једном тренутку гурну ло преко ивице. Управо је то занимљиво и у раду Ка дера Атије, та идеја да можемо кроз емпатију и осетљивост да утичемо на свет око себе и на саме себе. У запад ном друштву на пример знамо да ане стезирамо лудост, али не знамо да је излечимо. Са друге стране, у неким та козваним примитивним друштвима лу дило се не само лечи већ се чини бит ним састојком друштва. Оно има своју друштвену улогу, истакнуту, и није мар гинализовано као што је случај код нас. Исто важи за духове и фантоме, који чи не део свакодневице и обогаћују је, док у нашем друштву тај део живота у пот пуности одстрањујемо, такорећи ампу тирамо. То је парадокс нашег друштва и времена.
Окружени смо мртвима на све стра не – улице се зову по мртвима, у музе јима су слике мртвих, читамо дела мр твих о мртвима. Дубоко смо уроњени у идеју смрти али је у исто време избе гавамо и трудимо се да је у потпуности игноришемо. Не дајемо себи времена да болујемо, већ се кријемо иза страте гије невидљивости и претварамо се да духови не постоје. А важност духова и фантома је прворазредна. Реч је о својеврсној нелагоди циви лизације коју нам је донео продор нау к е у свак од нев иц у и губ љењ е контакта са фантастиком, митови ма, фантомима? Да, то је дух који је проистекао из пози тивизма и деветнаестог века, који се данас преточио у једну мултиполарну слику света. Уметници овде покушава ју да овладају управо том фрагментар ном природом данашњице, избегавају монолитност приступа, јединствености мисли, усмерења. Да ли је овде реч о самодовољној уметности? Апсолутно не, ова уметност је у потпу ности ангажована. Нема речи о томе да је амбиција уметника у томе да стварају „чисту” уметност, њихов рад је дубоко уроњен у контекст овог времена, чак и када то не кажу. Кадер Атија тврди да је његов цео пројекат о тероризму, иако се у филму ни једном не спомиње реч „тероризам”. Дакле, ангажованост је потпуно присутна и намерна, иако ни Б. П. је експлицирана.
22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs 08 Субота
ИДУЋЕ НЕДЕЉЕ У БЕОГРАДУ
ПОЗОРИШТА
27. 10. у 11 – У страху су велике очи, р. М. Караџић
НАРОДНО ПОЗОРИШТЕ Француска 3, тел. 2620-946 www.narodnopozoriste.rs
Вечерња сцена 23. 10. у 20 – 39 степеника, р. В. Алексић 26. 10. у 19.30 – Госпођа министарка, р. Т. М. Ригонат 28. 10. у 20 – Дан одлуке – ПРЕМИЈЕРА, р. М. Манојловић
Велика сцена 22. 10. у 19.30 – Марија Стјуарт 23. 10. у 19.30 – Иванов 24. 10. у 19.30 – Кир Јања 25. 10. у 19.30 – Жене у д-молу /дуга божић на вечера, (премијера) балет 26. 10. у 19 – Кармен 27. 10. у 19.30 – Жене у д-молу /дуга божић на вечера 28. 10. у 19.30 – Велика драма Сцена „Раша Плаовић” 22. 10. у 20.30 – Прах, Народно позориште у Београду и Шабачко позориште 23. 10. у 20.30 – Јапански традицион ални плес Концерт групе „Изена но каи” 24. 10. у 20.30 – Сексуалне неурозе наших родитеља 25. 10. у 20.30 – Хасанагиница 26. 10. у 20.30 – Бизарно 27. 10. у 20.30 – Чехов је Толстоју рекао збо гом, у продукцији „Yугоарт-а” 28 10. у 20.30 – Важно је звати се Ернест ЈУГОСЛОВЕНСКО ДРАМСКО ПОЗОРИШТЕ Краља Милана 50, тел. 3061-900 www.jdp.rs Сцена „Љуба Тадић” 22. 10. у 20 – Уображени болесник, р. Ј. Мар ковић 24. 10. у 20 – Под жрвњем, р. Е. Савин 25. 10. у 20 – Нора!, р. С. Тришић (са српским титлом) 27. 10. у 20 – Госпођица, р. Г. Стојановић (са енглеским титлом) 28. 10. у 20 – Под жрвњем, р. Е. Савин Студио ЈДП 27. 10. у 20.30 – Хистерија, р. И. Вуковић 28. 10. у 20.30 – Случајна смрт једног анар хисте, р. М. Малетковић БЕОГРАДСКО ДРАМСКО ПОЗОРИШТЕ Милешевска 64, тел. 2837-000 www.bdp.rs Велика сцена 22. 10. у 20 – Анђели чувари, р. В. Мићуновић 24. 10. у 20 – Тероризам, р. Т. Снежана 25. 10. у 20 – Палилулски роман, р. Е. Савин 26. 10. у 20 – Мој син само мало спорије хо да, р. П. Стојменовић Нова Сцена 23. 10. У 20.30 – Месец у пламену, р. С. Саблић 27. 10. у 20.30 – Не играј на Енглезе, р. М. Ма нојловић 28. 10. у 20.30 – Плес са боговима, р. А. Ду њеровић ПОЗОРИШТЕ АТЕЉЕ 212 Светогорска 21, тел. 3247-342 www.atelje212.rs Сцена Мира Траиловић 22. 10. у 20 – Мрешћење шарана, А. Поповић 23. 10. у 20 – Казимир и Каролина, Е. фон Хорват 24. 10. у 20 – Макбет, Е. Јонеско 27. 10. у 20 – Мрешћење шарана, А. Поповић 28. 10. у 20 – Љубавно писмо, З. Бачић; З. Фазлагић Сцена Петар Краљ 22. 10. у 20.30 – Славна Флоренс, П. Квилтер 23. 10. у 14 – О, какав диван дан, ауторски пројекат Весне Пећанац 24. 10. у 20.30 – Лице, А. Галин 27. 10. у 20.30 – Дар-мар, Н. Лабјут 28. 10. у 20.30 – Чекаоница, Б. Лијешевић; Б. Димитријевић Позориште на Теразијама Теразије 29, 322-9943 www.pozoristeterazije.com Велика сцена 22. 10. у 19.30 – МАММА МИА!, мјузикл, р. Ј. Радивојевић 23. 10. у 19.30 – Виктор Викторија. мјузикл, р. М. Вукобратовић 25. 10. у 19.30 – Продуценти, мјузикл, р. Ј. Ра дивојевић 26. 10. у 19.30 – Главо луда, мјузикл, р. Н. Бу латовић ЗВЕЗДАРА ТЕАТАР Милана Ракића 38, тел. 2417-687 www.zvezdarateatar.rs Сцена Данило Бата Стојковић 22. 10. у 19.30 – Клаустрофобична комеди ја, Д. Ковачевић 26. 10. у 19.30 – Рођендан господина Нуши ћа, Д. Ковачевић 27. 10. у 19.30 – Клаустрофобична комеди ја, Д. Ковачевић 28. 10. у 19.30 – Чорба од канаринца, М. Ра довић Нова сцена 22. 10. у 20 – Воз, К. Макарти 24. 10. у 20 – Сокин и Босина, М. Константи новић 25. 10. у 20 – Вечера будала, Ф. Вебер 27. 10. у 20 – Савршен крој, В. Ђурђевић 28. 10. у 20 – Добродошли у Србију, Д. Јова новић ПОЗОРИШТЕ „СЛАВИЈА” Светог Саве 16–18; тел. 24-36-995 www.pozoriste-slavija.co.rs 22. 10. у 20 – Власт, З. Дорић 23. 10. у 20 – Ујеж, В. Митровић 24. 10. у 20 – Лопуже, В. Митровић 25. 10. у 20 – Кирија, З. Дорић 26.10. у 20 – Како време брзо пролази, М. Мисирача 27. 10. у 20 – Коштана, В. Илић 28. 10. у 20 – Cabares cabarei, З. Соколовић ОПЕРА И ТЕАТАР МАДЛЕНИАНУМ Земун, Главна 32, тел. 316 27 97 22. 10. у 19.30 Велика сцена – Сутон, опера Н. Брадић (премијера) 24. 10. у 19.30 Велика сцена – Сутон, опера Н. Брадић МАЛО ПОЗОРИШТЕ „ДУШКО РАДОВИЋ” Абердарева 1, тел. 785-84-40 www.malopozoriste.co.rs Дечја сцена 22. 10. у 17 – Капетан Џон Пиплфокс, р. М. Милинковић 23. 10. у 20 – Капетан Џон Пиплфокс, р. М. Милинковић / ПРЕМИЈЕРА 25. 10. у 10.30 – Страшне приче браће Грим, р. М. Гордон 26. 10. у 10.30 – Ноћ у Мерлиновом замку, р. С. Родић Јанковић 27. 10. у 10.30 – Пинокио, р. К. Крнајски 28. 10. у 10.30 – Капетан Џон Пиплфокс, р. М. Милинковић
ПОЗОРИШТЕ ПУЖ Радослава Грујића 21 тел. 2438-036 pozoristepuz@sbb.rs 21. 10. у 18 – Цврчак и мрав, р. А. Здравко вић, претпремијера 22. 10. у 12 и 17 – Цврчак и мрав, р. А. Здрав ковић, претпремијера 23. 10. у 12 и 14 – Цврчак и мрав, р. А. Здрав ковић, претпремијера 23. 10. у 18 – Цврчак и мрав, р. А. Здравко вић, премијера 28. 10. у 18 – Цврчак и мрав, р. А. Здравковић ПОЗОРИШТЕ ЛУТАКА „ПИНОКИО” Нови Београд, Гоце Делчева 1 тел. 2691-715 22. 10. у 12 – Цврчак и мрав, М. Деполо У 17 – Бајке мог детињства, И. Бојовића 23. 10. у 12 – Каријус и Бактус, Т. Егнера У 17 – Догодило се у Луткову, Ј. Пера 25. 10. у 20 – Едит, у режији А. Поповић 27. 10. 2016. у 20 – Дневник Ане Франк, у продукцији Студио центра ПАН ТЕАТАР Булевар краља Александра 298 тел. 2418-524 www.panteatar.rs 22. 10. у 12 – Пипи Дуга Чарапа у Квизионеру 22. 10. у 17 – Лазина рођенданска журка 23. 10. у 12 – Ја сам се заљубишка 23. 10. у 17 – Чаробно кресиво
22. 10. у 11, 17, 19 у 20.30 Велика салa– Фе стивал outdoor филма Reel Rock 11. ДОБ и Outdoor Kolektiv, уз подршку Министарства културе и информисања Републике Србије и амбасаде САД у Србији. Улаз слободан, сем за пројекцију филмова од 19 ч. 22. 10. у 21 Клуб ДОБ – Концерт Battleme. Rock Svirke.com и ДОБ. 24. 10. у 19 Трибинска сала – Фантастична читаон ица: „Деца времена” Адријана Чајков ског. Модератор Бојан Бутковић. Друштво љубитеља фантастике „Лазар Комарчић” и ДОБ. 25. 10. у 19 Американа – Циклус трибина Про моције – Славко Голдштајн: „Јасеновац – тра гика, митоманија, истина”. Учествују: Л. Перо вић, Ф. Давид, С. Сердаревић и аутор. 26–30. 10. у 19.30, 21 и 23 Сава центар и ДОБ – XXXII Београдски џез фестивал. СТУДЕНТСКИ КУЛТУРНИ ЦЕНТАР Краља Милана 48, тел. 3602-036 www.skc.rs Форум плус + 24. 10. у 18 Нови простор – Људске потребе – од нашег првог удаха до последњег издаха, радионица; води: Љ. Јагодић, дипломирани клинички психолог 24. 10. у 18 мала сала: Удружење In Akt – представљање пројекта Дивљи Беог рад, отва рање изложбе и уводно предавање 25. 10. 12– 15 Нови простор: Мушкарци и же не, вечита тема – нити с тобом, нит без тебе, радионица, води: М. Поповић, клинички пси холог и ребт психотерапеут у едукацији 26. 10. 12–14 мала сала: Удружење In Akt – представљање пројекта Дивљи Београд, деч ја едукативно-ликовна радионица 28. 10. 12–14 мала сала; Удружење In Akt – представљање пројекта Дивљи Београд, деч ја едукативно-ликовна радионица Филмфорум 25. 10. у 20 мала сала: Тираноубиство на фил му, разговор уз филмске инсерте
КПГТ ПОЗОРИШТЕ Радничка 3 (стара Шећерана) тел. 066/977-31-29
Програм + 28. 10. у 18 Нови простор. MIMART TCFT 2016, презентација резултата TCFT пројекта младих из Велике Британије и Србије
24. 10. у 20 Великој дворани Сава центра – Буба у уху, јубиларна 1700. представа
СКЦ Нови Беог рад, Булевар Зорана Ђинђића 152/а 26. 10. у 18.30 Галерија СКЦ Нови Београд – Предавање: Караван лепих уметности и мул тимедија. Говоре: доц. М. Вукадиновић, доц. П. Станојловић редитељ, доц. Ђ. Станојевић, доц. Ј. Блечић 27. 10. у 18.30 Галерија СКЦ Нови Беог рад – Предавање: Србија у енглеским и америч ким путописима између два рата. Говори: С. Лазаревић Радак, Балканолошки институт, Београд
ТЕАТАР ЛЕВО Ресавска 11, тел. 3233-002 www.teatarlevo.com 22. 10. у 16.30 – Open Theatre Fest, Моћ зву ка, Гонг Весна (В. Речник-Шишко) 23. 10. у 18 – Open Theatre Fest, Моћ звука, Гонг Весна (В. Речник-Шишко) 23. 10. у 20 – Open Theatre Fest, Моћ звука, Гонг Весна (В. Речник-Шишко) 27. 10. у 20.30 – Манијак, Д. Пурић 28. 10. у 20.30 – Човек, звер и врлина, Ј. Љу беновић ТЕАТАР CARTE BLANCHE Карађорђева 9, тел. 420-90-70 office@carteblanche.rs 22. 10. у 12 – Љуте птице (Аngry birds), пред става за децу 22. 10. у 20 – Да се ја питам, М. Аранђеловић, вече стенд ап комедије 25. 10. у 20 – Наши дани, представа 26. 10. у 20 – Извињавамо се, много се изви њавамо, представа 27. 10. у 20 – Живот је лото, гостујућа пред става 28. 10. у 20 – Керови, представа
ЦЕНТРИ КУЛТУРЕ КУЛТУРНИ ЦЕНТАР БЕОГРАДА Кнез Михаилова 6, тел. 2621-469 www.kcb.org.rs Ликoвни прoгрaм, тeл. 2622 926 Рaднo врeмe гaлeриja свaкoг дaнa 12-20, нeдeљoм зaтвoрeнo 56. октобарски салон/Љубавни занос До 6. 11. 2016. Музеј града Беог рада, Ресавска 40б, Беог рад Културни центар Београда, галерије Артгет, Ликовна и Podroom, Кнез Михаилова 6 и Трг републике 5 Радно време: уторак – недеља 12-20 ч., поне дељком затворено Селектор/кустос 56. октобарског салона: Дејвид Елиот (Велика Британија) Уметници: К. Алекси-Месхишвили, Л. Бала ди, А. Бланк, Х. Боргерманс, А. Божанић, Ј. Чекић, К. Драшковић Бочков, Б. Ђурђевић, С. Едефалк, Н. Екиџи и Ш. Маркус, Ефемер ки, Б. Фајфрић, М. Хан, Џ. Холцер, А. Хушман, Л. Икемура, С. Илић, И. Ивковић, Т. Јани чић, П. Јухансон, Ј. Кандл, Г. Карамустафа, В. Кентриџ, Ф. Клоц, И. Ковач, Д. Крипендорф, к.р.у.ж.о.к. читалачка група, Џ. Лоренс, В. Ле вандовски, С. Лидеман, Д. Марковић, М. Де стил Марковић, Н. Максимова, Б. Мелхус, А. Миладиновић, Р. Милак, О. Милисављевић, Т. Мофат, Н. Николић, В. Перић и М. Перић, С. Филипс, С. Пирогова, Р. Радле и В. Јеремић, С. Радуловић, А. Рajнхард, А. Рубику, А. Сава дов, Т. Шмале, Л. Селандер, А. Широки, С. Не на Скоко, Д. Солаков, Ј. Станојевић, С. Сјун, М. Томић, Ј. Трпковић, М. Василева, А. Вепре ва, Д. Вучићевић, Ј. Фудонг Музеј града Београда 22. 10. у 13 – Тематско вођење: Ј. Стојановић, Љубавни занос, данас и овде 13–16 – КЦБ радионица за младе, води А. Недељковић 23. 10. у 13 – Стручно вођење кроз изложбу: Д. Љубеновић, историчарка уметности и тим Октобарског салона: У сусрету са М. Томићем. 13–16 –КЦБ радионица за младе, води А. Недељковић Културни центар Београда, Артгет, Трг републике 5 – (први спрат) 27. 10. у 11–13 – Књиге љубави и уздаха – радионица; водитељке: С. Нена Скоко, и И. Богићевић Леко у 18 – Стручно вођење кроз изложбу: К. Радуловић и Г. Добрић, и тим Октобарског салона Музички програм тел: 2622 058 Галерија Италијанског института за културу, Palazzo Italia, Кнеза Милоша 56 24. 10. у 20 – Концерт у Галерији у сарадњи са Радио Београдом 202. Ауторско вече композитора В. Ђенадера у 21 – Српска клавирска музика; С. Вукосављевић-Миленић, клавир; програм: Станковић, Мокрањац, Деспић, Бабић, Камбасковић Свечана сала Скупштине града, Драгослава Јовановића 2 27. 10. у 20 – Концерт у Галерији у сарадњи са Радио Београдом 202. Nach Bach + 1 – С. Мирковић, виола (премијере); програм: Богојевић, Јовановић, Кораћ, Аџић, Вребалов, Ерић, Вељановић
Вечерња/Тинејџ сцена 28. 10. у 20 – Миљаковац, то јест Нови Зе ланд, р. М. Манојловић
Филмски програм, тел. 2621 174 Дворана Културног центра Београда, Коларчева 6 До 23. 10. у 17 – Колонија, у 19 – Још један танго, у 21 – Устав Републике Хрватске Од 24. до 28. 10. 2016. Кидс фест
ПОЗОРИШТЕ „БОШКО БУХА” Установа културе „Вук Караџић” Булевар краља Александра 77а
ДОМ ОМЛАДИНЕ БЕОГРАДА Македонска 22/IV, тел. 3220-127 www.domomladine.org
Сцена за децу 22. 10. у 12 и 14 – Звездарски витез, р. Ђ. Тешић
До 30. 10. Галерија – Иложба фотографија „Неочекивана одрживост” Ивана Петровића.
Редован програм Сваке суботе и недеље 11–15 Клуб – Скцова бесплатна школа стрипа и илустрације сваке суботе од 11 Нови простор: Скцова бес платна школа фотографије Дом културе Студентски град Булевар Зорана Ђинђића 179, тел. 2691-442 www.dksg.rs Позоришни програм 25. 10. у 20 Велика сала – Ручни рад, р. М. Не шковић. Ликовни програм 24. 10. у 20 Доњи хол Велике сале – Отвара ње изложба: „Портрет Студењака”. 28. 10. у 19 Мала сала – Промоција књиге „Фото-форум” Разговори о фотографији. Уче ствују: И. Петровић, С. Тимотијевић, Д. Срете новић. Разговор води: М. Груден, уредник ли ковног програма ДКСГ. До 31. 10. Галерија – Изложба радова награ ђених аутора са XVIII Бијенала студентске гра фике Србије. Музички програм 23. 10. у 20 Велика галерија – Концерт по водом 80 година од почетка Шпанског гра ђанског рата и оснивања Интернацион алних бригада: Шпански дуо – Х. П. Ромеро и С. Г. Ортега. 26. 10. у 20 Велика сала – Концерт: VROOOM. Форум 24. 10. у 19 Мала сала – Књига сећања јед ног научника: Поход црвеног лаписа. Говори: Б. Бабић, аутор. 26. 10. у 19 Клуб-књижара Магистрала – Пре давање: Како излечити Запад? Говори: С. Ра дишић. Књижевност 25. 10. у 19 Клуб-књижара Магистрала – Три бина Клуба 128 „Ибзен и рађање модерни зма”. Учествује: П. Мирчетић. Модераторка: М. Божић. Филмски програм 22. 10. у 18 и 20 Мала сала – Дневник маши новође, р. М. Радовић 23. 10. у 18 и 20 Мала сала – Дневник маши новође, р. М. Радовић 25. 10. у 20 Мала сала – Сапер (Инжењерац). Једине улоге и режија: Д. и М. Шчепенко. Гост: Д. Шчепенко. 28. 10. у 18 и 20 Мала сала – Филмска ревија: Пет звездица – Кућна нега, р. С. Хорак Библиот ека 27. 10. у 18 Читаоница Е – Предавање: „Ин формациона писменост 3 – Цитирање литера туре”. Предавач: О. Вучковац, библиотекар. До 30. 10. Хол Библиот еке – Изложба књига: „О бродовима и морнарима – Путописна књи жевност о мору и пловидби”, а. Р. Марковић. Академски филмски центар 28. и 29. 10. у 20 Клуб-књижара Магистрала – Видеодром Централа 23. 10. у 18 Велика сала – ДКСГ у сарадњи са психолошким саветовалиштем „Причајмо и томе”: Предавање „Зашто се нисте убили?” Говоре Б. Обрадовић и В. Беара. 27. 10. у 19 Клуб-књижара Магистрала – Пре давање: Просвета по мери тржишта. Учествују Ј. Вељић и А. Јухас. ДЕЧЈИ КУЛТУРНИ ЦЕНТАР Таковска 8, тел. 32-42-011 www.dkcb.rs Радост Европе 2016. 22. и 23. 10. 9–17 Мала сала – Образовни се минар за коориднаторе манифестације Ра дост Европе 2016. Културно образовни програм 27. 10. у 10.30 Библиотека – Забавна истори ја „Истријски портет Арсена Карађорђевића”, гост Срђан Дошен ЗАДУЖБИНА ИЛИЈЕ М. КОЛАРЦА Студентски трг 5 www.kolarac.rs Предавачки центар, тел. 2637-609 25. 10. у 18 Мала сала – Предавање Еротско у роману Мајстор и Маргарита – поводом 125 година од рођења Михаилa Булгаковa. Преда вач др А. Петров 26. 10. у 18 Мала сала – Циклус Aмерички председнички избори 2016. године. Ко је по бедио пре избора? Анализа три дебате канди дата за председника Сједињених Америчких Држава. Учествују: др Д. Р. Симић, др С. Орло вић, ма С. Недељковић, мр Д. Живојиновић и модератор ма М. Крстић
27. 10. у 18 Мала сала – Циклус Готфрид Вил хелм Лајбниц – 300 година од смрти. Лајбни цов принцип идентитета неразлучивих и ин финитезимални рачун. Предавач др М. Арсе нијевић у 19.30 Мала сала – Књижевно вече „Уклети дажд Весне Парун”. Вече приредила драмска уметница М. Вукојчић. Учествују: Н. Грујичић, В. Мујовић и М. Вукојчић Галерија До 29. 10. – Изложбa Ђурђе Сивачки Слике и цртежи Центар за музику, тел. 2626-591 23. у 11 Велика дворана – Циклус: Колар чев подијум камерне музике: Анета Илић, сопран Влада Стојнић, клавир. Програм: Пуланк, Хан, Шуман. Организатор: Центар за музику 26. у 18 Музичка галерија – Циклус Сусрет са уметником: Јелена Вилке, виолина, Рада Пе ћанац, клавир. Програм: Корели, Григ, В. Ми ланковић, М. Регер. Организатор: Центар за музику УДРУЖЕЊЕ КЊИЖЕВНИКА СРБИЈЕ Трибина Француска 7 www.uksrbije.org.rs/ 24. 10. у 12 – Ерол Туфан: Трагом Ерола (иза бране песме). Говоре: Р. Андрић, Д. Новако вић, В. Б. Шећеровски, М. Вукадиновић и аутор. 25. 10. у 12 – Уручење награде „Михаил о Ћу повић” – књижевност за децу. Говоре: Р. Ан дрић, М. Јакшић, М. Вукадиновић. Стихове и одломке казује: Ж. Божанић. Ђорђи Филипов: Силе разума (есеји). Говоре: Р. Андрић, В. Б. Шећеровски, М. Вукадиновић и аутор. КУЋА ЂУРЕ ЈАКШИЋА Скадарска 34, тел. 7230-302 www.kucadjurejaksica.rs 24. 10. у 20 – Књига „Писма из Домбаса” Захара Прилепина, госта из Русије представљају аутор и преводилац 25. 10. у 20 – „Сви смо ми Јакшић” вече песника из Србије, расејања и земље региона (преко 30 учесника) 27. 10. у 20 – Концерт озбиљне музике 28. 10. у 19 – Отварање изложбе икона Селене Оташевић ДОМ ВОЈСКЕ СРБИЈЕ Браће Југовића 19, тел. 3234-702 www.odbrana.mod.gov.rs Ликовни програм, тел. 3349-536 Галеријe Дома Војске Србије (радно време: сваког дана, сем недељом, од 11 до 19 ча сова) Велика галерија – Изложба из збирке Пред седника Републике Србије „Војвода Петар Бо јовић – знамења славе и части”. Мала галерија – Изложба цртежа и графи ка Карла Кораба, у сарадњи са Амбасадом Аустрије. СРПСКО КЊИЖЕВНО ДРУШТВО Француска 7, тел. 2628-892 www.skd.rs 17. 10. у 20 – Коља Мићевић „Музички ро ман”. Учествују: К. Мићевић и М. Милошевић (обоа) 21. 10. у 20 – Милован Марчетић „Врата од ромора”. Учествују: В. Павковић, Б. Васић и аутор УК ВУК СТЕФАНОВИЋ КАРАЏИЋ Булевар краља Александра 77а тел. 408-75-05 www.ukvuk.org.rs Сцена Култ 22. 10. у 20 – Ручни рад, р. М. Нешковић 27. 10. у 20 – Одлазни терминал, р. Т. Пуха рић 28. 10. у 20 – Брак у ствари љубав, р. В. Савић АКАДЕМИЈА 28 Немањина 28, тел. 3616-020 www.akademija28.com Биоскоп Академије 28 20–26. 10. у 20 – Девојка са фотографија Сцена Академије 28 22. 10. у 20 – Последња шанса, М. Бобић Мој силовић 25. 10. у 20 – Златни ланчић од бижутерије, А. Милошевић 27. 10. у 20 – Само да знаш колико те волим, Д. Анђић 28. 10. у 20 – Чекајући министра, С. Гицић Дечија сцена 22. 10. у 17 – Шума чуда, М. Алексић 23. 10. у 12 – Иза дуге, М. Пушкаров Концерти 22. 10. у 22.30 – Група ЕОН 27. 10. у 22 – Mojo Dogs 28. 10. у 22.30 – The Gamblers
ГАЛЕРИЈЕ Галерија САНУ Кнез Михаилова 3, тел. 20-27-244 www.sanu.ac.rs Концерти 24. 10. у 18 – Мина Алексић, виолина; Јасми на Раковић, клавир. На програму: Брамс, Де биси, Прокофјев 27. 10. у 18 – Даница Дујаковић, клавир. На програму: Бах, Бетовен, Берг ГАЛЕРИЈА НАУКЕ И ТЕХНИКЕ САНУ Ђуре Јакшића 2, тел. 2027-152 gnt@sanu.ac.rs Радно време: радним даном 10-20, суботом 10-15 Изложба Радно време: радним даном 10–20, суботом: 10–15 Изложба До 5. 11. – Пола века спектроскопије на Сту дентском тргу Предавање 27. 10. у 18 – Љубодраг Вујисић, „Аналитика хемијског оружја” ГАЛЕРИЈА ГРАФИЧКИ КОЛЕКТИВ Обилићев венац 27, тел. 2627-785 www.grafickikolektiv.org У току – Изложба Момчила Моме Антоновића Похвала анонимусу II. Стална продаја графика. Радно време: 11–20, суботом 10–16. ПРОДАЈНА ГАЛЕРИЈА „БЕОГРАД” Косанчићев венац 19, тел. 30-33-923 www.galerijabeograd.org У току – Изложба Љиљане Стојановић под на зивом Вибрације светлости Галерија РтС Таковска 10, тел. 321-2020 Галерија РТС У току – Изложба слика Миодрага Петрови ћа (1888–1950) „Романтични песник шума дијског неба”
Галерија УЛУС Кнез Михаилова 37, тел. 2623-128 www.ulus.rs Изложбе До 25. 10. – Изложба Дрво арт школе Од 26. 10. до 1. 11. – Мултимедијална изло жба Биљане Велиновић Уметнички павиљон „Цвијета Зузорић” Мали Калемегдан 1, тел. 26-21-585 Изложбе До 24. 10. – Изложба Дмитриј Налбандјан Галерија ‘73 Пожешка 83a, тел. 35-57-142 www.galerija73.com До 1. 11. – Самостална изложба Time is availa ble / Време је доступно, академске сликарке Љиљане Бурсаћ Галерија СУЛУЈ Tеразије 26, тел. 2685-780 У току – Заједничка изложба Драгане Пајко вић Додиг и Ирене Бијелић Горењак – АКТ.
БИБЛИОТЕКЕ БИБЛИОТЕКЕ ГРАДА БЕОГРАДА Кнез Михаилова 56. тел. 202-40-00 www.bgb.rs Библиотека града Београда наступа на 61. међународном сајму књига на штанду у хали 4 Београдског сајма. БГБ организује Чајанку с писцима: 24. 10. 17–17.30 – Мирјана Митровић 25. 10. 17–17.30 – Горан Петровић 26. 10. 17–17.30 – Вуле Журић 27. 10. 17–17.30 – Владимир Кецмановић 28. 10. 17–17.30 – Урош Петровић 29. 10. 14.30–15 – Драган Великић 17–17.30 – Милена Марковић Библиотека „Ђорђе Јовановић” Змај Јовина 1, приземље 25. 10. у 13 – Додела награде „Ђорђе Јова новић” Галерија Атријум 25. 10. у 19 – Отварање изложбе цртежа „Гле дах с ове стене” ауторке Б. Веселиновић. Одељење уметности 27. 10. у 19 – БГБ и Друштво пријатеља Света Гора Атонска организују представљање књи ге: „Света царска српска лавра Хиландар на Светој Гори Атонској: архитектура и друга до бра” аутора М. Ковачевића. Учествују: В. Ма ко, С. Трипковић и аутор Библиотека „Бранко Миљковић” Булевар краља Александра 298 26. 10. 9.30–14.30 – Радионица „Биомедици на, духовност, исхрана и свест у разумевању менталног здравља”. Учесници: В. Јеротић и Д. Перовић БИБЛИОТЕКА „МИЛУТИН БОЈИЋ” Илије Гарашанина бр. 5, тел. 324-24-18 www.milutinbojic.org.rs 28. 10. у 18 – Бојићев поетски кутак – специ јално издање НАРОДНА БИБЛИОТЕКА СРБИЈЕ Скерлићева 1, тел. 2451-242 www.nb.rs | nb.srb У току – Излоба „Графички омнибус: Љубо мир Ивановић, Михаил о С. Петров, Ђорђе Ан дрејевић Кун.” Аутори: Љ. Башић, М. Богдано вић и С. Попара БИБЛИОТЕКA САНУ Кнеза Михаила 35, тел. 2027-164 www.sanu.ac.rs
Стална поставка. Стручно вођење чет. и суб. у 12, 14 и 16 ч, нед. у 12 ч. Музеј Бањичког логора, Павла Јуришића Штрума 33, тел. 3674-877 Радно време: сре., чет., пет. 10–17 ч. Стална поставка. ЕТНОГРАФСКИ МУЗЕЈ У БЕОГРАДУ Студентски трг 13, тел. 3281-888 www.etnografskimuzej.rs Радно време: уторак–субота 10–17, недеља 9–17 Стална изложба Народна култура Срба у XIX и XX веку Поклон-збирка Секе Мишевић-Мијатовић, из ложена у клубу Етнографског музеја. Изложбе Писмо и традиција – натписи на ет нографском предметима, аутора Вјере Ме дић, вишег кустоса ЕМ. 28. 10. у 19 – Отварање изложбе Ванвремен ска лепота: Музеј старина Наталије Шабељске, ауторки К. Ју. Соловјеве и Е. Л. Мадлевскаје. Етнографска спомен-збирка Христифора Црниловића – Манакова кућа, Гаврила Принципа 5, тел. 3036–114, manakovakuca@etnografskimuzej.rs Стална изложба Народне ношње и накит цен тралнобалканског подручја 27. 10. у 19 ‑– Отварање изложбе Деца Ру сије: поглед на столеће, ауторке К. Ју. Соло вјева. Музеј науке и технике Скендер-бегова 51, тел. 3037-850 www.muzejnt.rs Радно време Музеја: уторак – недеља од 10 до 20 ч. Изложбе Тама – Изложба покреће низ питања као што је апсолутно поверење у науку и у музеоло шку праксу, артефаката, као и текстуалних легенди. Светлост – Изложбом је представљена исто рија научних разматрања, као и научници који су истраживали светлост те доказивали њено постојање, природу, примену и значај у про стору и времену. Фестивал „С.У.Т.Р.А. – Фестивал представља уметнике, институције, концепте и пројекте, који истражују везу уметности, наук е и тех нологије. Програм 20. 10. у 19 – Миљана Милојевић: Могу ли ма шине да мисле? 21. 10. у 19 – Неуронаук е: Зашто волимо тан го?, др Милена Чукић 22. 10. у 12 – Радионица: Математика хекла ња, Група О 23. 10. у 19 – Интерактивни концерт и експе римент Flow vertical, Ј. Јовићевић Сталне поставке 2. круг – Представљено је око 500 предмета из 22 збирке, распоређених у четири целине: точак-машина-мотор, комуникација, човек и техника, мера и број. Суботом и недељом могућност куповине свих музејских издања уз 50% попуста. Дечји музеј – Изложено је преко 300 експона та из збирке играчака из периода од 1920. до 1970. Другу целину чине интерактивни експо нати под називом Проширена стварност. Научни центар – Приказано је 20 експоната креир аних да приближе појаве и феномене из астрономије, математике, физике, биоло гије, психологије и логике, да на забаван на чин и кроз игру подстичу на размишљање и развијају машту. Музеј науке и технике Одељење Музеј Српског лекарског друштва Џорџа Вашингтона 19, 3234-261 www.muzejnt.rs Изложба И здрави и лепи – Изложба посвећена нека дашњим идеалима лепоте и здравља
25. 10. у 13 – Војислав М. Суботић: Доктор Владан Ђорђевић (репринт изд. из 1910); Ра доје Чоловић, Милица Чоловић, Наташа Чоло вић: Прилози за историју хематологије у Ср бији; говоре Р. Чоловић, Д. Иванић, Н. Радло вић и М. Вуксановић.
Сталнa поставка Медицина у Србији кроз векове – стална по ставка Музеја науке и технике Радно време Музеја: уторак–недеља од 10 до 20
МУЗЕЈИ
МУЗЕЈ НАРОДНОГ ПОЗОРИШТА Доситејева 2, тел. 328-44-73 muzej@narodnopozoriste.rs
НАРОДНИ МУЗЕЈ У БЕОГРАДУ Трг Републике 1а, тел. 3306-048 www.narodnimuzej.rs
Изложбе Прва поставка, аутор Зорица Јанковић Живан Сарамандић – Српски Шаљапин, аутор Драган Стевовић.
Централна зграда Народног музеја у Београ ду и Галерија фреска привремено су затворе не за посетиоце због грађевинских радова. Музеј Вука и Доситеја, Господар Јевремова 21, тел. 2625-161 Oсновна поставка музеја посвећена је Вуку Караџићу и Доситеју Обрадовићу двојици ре форматора српског језика. 22. 10. у 17 као и 25. 10. у 12 поставка се мо же погледати уз стручно вођење 22. 10. у 19 до 23. 10. у 10 одржаће се ради оница „Ноћ у музеју” за децу узраста 7–10 го дина обавезно пријављивање на l.ham@na rodnimuzej.rs Најава групних посета на 060/8075-035 и eduka@narodnimuzej.rs Радно време: уторак, среда, петак 10–17; че твртак, субота 12–20; недеља 10–14 (улаз бесплантан); понедељком затворено. МУЗЕЈ ГРАДА БЕОГРАДА Змај Јовина 1, тел. 2630-825 www.mgb.org.rs Кoнак кнегиње Љубице Кнеза Симе Марковића 8, тел. 2638-264 Радно време: уто., сре., пет., 10–17 ч., чет. 10–18 ч., суб. 12–20 ч., нед. 10–14 ч. Стална поставка: Ентеријери београдских ку ћа XIX века. У току – Изложба „Страсти и снови италијан ске моде – креативност, стил и истражива ње” у сарадњи са Италијанским институтом за културу. Сваког петка у 17 и сваке суботе у 11: На кафи код кнегиње Љубице. У току – у Сали под сводовима, изложба Бла го Сингидунума – из Збирке за антику Музеја града Београда, аутори др С. Крунић и М. Иг њатовић. Спомен-музеј Иве Андрића, Андрићев венац 8, тел. 3238-397 Радно време: уто., сре., пет., суб. 10–17 ч., чет. 12–20 ч., нед. 10–14 ч. Стална поставка. Музеј Јована Цвијића, Јелене Ћетковић 5, тел. 3223-126 Затворен за посету због реконструкције Археолошко налазиште Винча, Бело брдо 17, тел. 8065-334 Радно време: уто., сре., пет. 10-16 ч., чет. 12– 18 ч, суб., нед. 10-18 ч. тел. 060/5005-187. Стална поставка. Музеј Паје Јовановића, Краља Милана 21/IV, тел. 3340-176 Радно време: чет. 10–18 ч , суб. 12–20, нед. 10–14 ч. Стална поставка. До 23. 10. – Ексклузивно је изложен „Акт пред огледалом (гола Берта)”. Стручно вођење чет. и суб. у 12, 14 и 16 ч, нед. у 12 ч. Збирка икона Секулић, Узун Миркова 5, тел 2182-961 Радно време: чет. 10–18 ч., суб. 12–20, нед. 10–14 ч.
МУЗЕЈ ПОЗОРИШНЕ УМЕТНОСТИ СРБИЈЕ Господар Јевремова 19, тел. 2626-630 www.mpus.org.rs 24. 10. у 19 – Промоција часописа Театрон, број 174/175. Учествују: В. Јовановић, М. Ни колић, М. Радовић, М. Благојевић , А. Тасић и Р. Путник 27. 10. у 19 – Концерт, Мастер арт академија Изложба У току – Неда Спасојевић – глумица са тајном, аутор М. Одавић, музејски саветник МУЗЕЈ АФРИЧКЕ УМЕТНОСТИ Андре Николића 14, тел. 2651-654 www.museumofafricanart.org Музеј је отворен сваког дана, 7 дана у неде љи, од 10 до 18 часова Стална поставка Музеја: „Уметност западне Африке из збирке Печар” Тематска изложба: „Кад престанеш да ме че шљаш, престаћу да те мрзим”, изложба фото графија Катарине Радовић Посебни програми 23. 10. 11–13 – Јавно вођење кроз изложбу: „Кад престанеш да ме чешљаш, престаћу да те мрзим” (за одрасле) и Дечја креативна ра дионица: „Порука у коси – афрички стилови фризура и украшавања главе”, (за узраст од 4 до 12 година) 24. до 29. 10. рaдним дaнимa 10–17 – Упис нa jeсeњи курс свaхили језичких радионица ИСТОРИЈСКИ МУЗЕЈ СРБИЈЕ Трг Николе Пашића 11, тел. 33-98-018 www.imus.org.rs Радно време: сваког дана осим понедељка 12-20 До 1. 12. – Изложба „Пупин – од физичке до духовне реалности” Стручна вођења су средом од 17 и суботом од 13 и 15 часова До 28. 11. – Изложба „Свети Сава Српски” Стручна вођења су уторком и петком од 17 часова Конак кнеза Милоша у Топчидеру Булевар патријарха Павла 2, тел. 2660-422 Радно време: сваког дана осим понедељка 10-20 Стална поставка „Милош Обреновић – дина стија, историја, мит” До 31. 10. – Изложба „Панк портрети дина стије Обреновић” До 31. 12. – Изложба у форми стрипа „Ево ме не, ето вас... Сећање кнеза Милоша” ГАЛЕРИЈА ПРИРОДЊАЧКОГ МУЗЕЈА Мали Калемегдан 5, тел. 3284-317 www.nhmbeo.rs Радно време: уторак-недеља од 10 до 21 До децембра – изложба „Рогови – борбено знамење сисара” ауторке Ј. Јовановић
Субота 22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs
САЈАМ КЊИГА
Скривена страна случајности Преплетене саге Насима Николаса Талеба и Брајана Грина помажу нам да назремо нове просторе трагања за одговорима на нека од древних питања која се дотичу улоге случаја у свеопштем ткању стварности
НАУКА
Срђа Јанковић
И
ако су догађаји и појаве ко је сматрамо случајним уоби чајени део наше свакодне вице, разумевање концепта случајности један је од нај већих изазова који се постављају пред науку и људску мисао. Чак и ако оста вимо по страни вечно филозофско пи тање о постојању слободне воље, наша ограничена могућност да у конкрет ној ситуацији упознамо и на одгова рајући начин узмемо у обзир све чи ниоце неког догађаја или процеса има за последицу то да ће чак и мно ги у потпуности детерминисани исхо ди пред нашим поимањем бити заод е нути велом случајности, будући да их можемо предвидети само у смислу ве роватноће. Архетипски пример је, на равно, бацање новчића или коцкице: иако страна или број који ће „пасти”, у крајњој анализи, зависи од резул танте свих сила које на дати новчић или коцкицу делују, са становишта посматрача исход појединачног ба цања је – случајан. У књизи „Варљива случајност” ко ју је код нас недавно објавила изда вачка кућа „Хеликс” у преводу Ане Имшировић Ђорђевић, Насим Ни колас Талеб, аутор прослављеног де ла „Црни лабуд”, у којем је разоткрио неке од системских грешака које љу ди, стручњаци ништа мање но лаиц и, често праве када анализирају сложене процесе у настојању да предвиде њи
хове токове и исходе, сада нас води на путовање у само средиште концепта случајности. На том путовању сусрешћемо се са неким од великана историје филозо фије и науке који су далекосежно до принели уобличавању наших дана шњих погледа на случајност, али и са многобројним животним примерима у којима је разумевање или неразу мевање случајности или „среће” ко ја се неком осмехнула или окренула леђа одиграло значајну или пресуд
чак и у ономе што често глорификује мо као неспорне примере људске ге нијалности или пак оплакујемо као трагичне грешке. Многи од нас ће се, крећући се том спиралом, дуж које се наш интелект опет и опет сусре ће са самим собом и критички суо чава са властитим искривљењима и пристрасностима, подсетити слав них страница из романа „Рат и мир” Лава Николајевича Толстоја у који ма Див из Јасне пољане са надахну ћем, али у исти мах и немилосрдном
ну улогу у уобличавању тока догађа ја и судбине појединца, читаве зајед нице или нације, па и кретања људске историје. Закључак којем нас Талеб посте пено приближава, спиралном пута њом на чијем нам се сваком завоју на нов начин указују древна пита ња, упућује нас на дубоко преис пи тивање улоге среће у сваком успеху и неуспеху на било ком подручју, па
рационалношћу опомиње на улогу среће у Наполеоновим славним по бедама на бојном пољу. Наизглед посвећена сасвим раз личитој тематици, трилогија Браја на Грина коју чине дела „Елегантни космос”, „Ткање свемира” и „Скриве на стварност”, чије је друго издање, у преводима Ане Јешић, Александра Драгосављевића и Горана Вујасино вића, недавно такође објавила кућа
09
„Хеликс”, суочиће нас, поред осталог, са истим питањем о узрочности по јава обасјаним са сасвим другачије стране. Грин нам, наиме, настављајући тра дицију врхунске научнопопуларне књижевности, међу чијим су блиста вим дометима и дела Карла Сегана и Стивена Хокинга, сталожено, си стематично и са много духа, корак по корак, прeдставља неке од најбо љих покушаја научника да се прибли же изградњи свеобухватне теорије о устројству васион е и принципи ма који је одређују. Ти покушаји су умногоме каналисани кроз теорију суперструна, задивљујући подухват људског ума који, иако за сада лишен могућности емпиријске потврде, сва како има потенцијал да премости не ке од најизазовнијих проблема савре мене физике, укључујући и провалију која зјапи између теорије релатив ности и квантне теорије, два носећа стуба данашњег научног сагледава ња света. У много чему универзалне, но међу собно различите, саге које, из књиге у књигу, дограђују и обогаћују Насим Николас Талеб и Брајан Грин заједно нам, преплићући се и дијалектички се допуњујући, помажу да назремо нове просторе трагања за одговорима на нека од древних питања која се ни мало случајно дотичу улоге случаја у свеопштем ткању стварности. ¶
Хлеб није довољан Сцена, додуше, не личи ни на шта, али – ето парадокса – има сјајних филозофа ФИЛОЗОФИЈА Иван Миленковић
Д
елује као (неумесна) шала, али основ на дилема српског друштва јесте да ли су му потребнији хлеб или филозофи ја? Без хлеба, наравно, тешко да би би ло филозофије, док би се, верујемо, без филозофије некако преживело. У ствари, фи лозофије већ нема, а ево где без ње сасвим ла годно живимо и шта нам, молићу лепо, фали? Што се, у међувремену, ни хлеба нисмо наје ли – из чега не треба извла чити одвећ хитре закључке да живимо здраво – свакако није пријатно, али с фило зофијом то, дефинитивно, нема везе. А може и овако: као ствар елитне културе филозофија добро успева само у изобиљу. У посним временима нема ни фило зофије. Primum vivere dein de philosophari. Најпре жи вот, потом филозофија, ако се после оброка не позаба вимо нечим кориснијим – спавањем, на пример. Ово су, разуме се, лагане варијације предрасуда ста рих колико и филозофија. У разваљеном друштву по пут српског недостаје, от прилике, све, па мањак фи лозофије и није нешто због чега ће се небо сручити на нас. У реду. Али недоста так филозофије у друштву може се, без и трунке пре тер ив ањ а, упор ед ит и са недостатком кисеоника у организму: без кисеоника организам се најпре ума ра, потом умире; без фило зофије друштво осваја глу пост, потом умире. Хлеб није довољан. Има нечег и у смислу. (Због тога, уосталом, ко год може бе жи из ове земље главом без обзира.) У таквим приликама мало је чудо што чети ри издавачке куће и један приватни факултет из године у годину не само да објављују врхунску филозофску и теоријску литературу већ одржа вају висок ниво који су сами наметнули. Карпос из Лознице, Академска књига из Новог Сада, Издавачка књижарница Зорана Стојановића из Сремских Карловаца, Факултет за медије и
комуникације из Београда и Федон из Београ да и ове године на Сајам књига излазе с неко лико капиталних издања, као и низом нових, свежих аутора, чиме се, додајмо, тешко може похвалити било која земља у региону (осим, можда, Румуније). Најупорнију везу са француском филозофском сценом, несумњиво најснажнијом на свету (нај масовнија је, наравно, филозофија на енглеском говорном подручју, али због своје претежне усме рености на аналитичку филозофију она испоља ва јасан дефицит делотворних идеја), одржава управо Карпос, те сe после објављивања слав не књиге Франсоа Кисеа „French Theory”, ове године појављује први део капиталне „Истори је структурализма” Франсоа Доса (у врхунском преводу Оље Петронић). Овим својим издањима Карпос наставља да продубљује парадокс овда шње филозофске средине. Наиме, док савреме на француска филозофија на факултетима једва да постоји у траговима (а углавном је нема ни у назнакама), на издавачкој сцени, из године у годину, добијамо преводе важних дела. Ваља, такође, скренути пажњу на нови превод разговора са Жаком Деридом „Позиције”, ина уг урално предавање Пје ра Адоа на Колеж де Франс „Похвала античкој филозо фији” и „Похвала лењости” Пола Лафарга (све у прево ду Горана Бојовића). Најзад, ту је и изврсна студија Ал брехта Дилеа „Грци и стран ци” (у преводу с немачког Александре Костић). Академска књига држи се нешто конзервативнијег приступа и до сада је више била усредсређена на не мачко говорно подручје, али је ове године направила ис корак објављивањем студи је савременог италијанског филозофа Гаетана Кјурација „Искуство истине” (у преводу Саше Хрњеза), превода славног тек ста Александра Кожева „Појам ауторитета” (пре вод Кристина Бојановић) и књигом „Еротски фе номен” Жан-Лик Мариона, једног од највећих филозофа данашњице. Уз књиге Стенлија Розе на „Херменеутика као политика” (превод Горан Рујевић), Отфрида Хефеа „Да ли је демократија способна за будућност?” (превод Милош Тодо ровић), те изабране Кантове текстове о филозо фији природе, новосадски је издавач, који исто времено с филозофском литературом објављује и пробрана дела књижевности и политичке тео рије, заокружио фини избор. Факултет за медије и комуникације из Беог ра да, после прошлогодишњег подвига објављива њем нове књиге Бруна Латура, овај пут излази са веома компетентним прегледом леве фило зофске сцене у Француској „Лева хемисфера” Размига Кешејана (превод Оље Петронић), ути цајним делом Џ. В. Мичела „Шта те слике же ле?” (превод Ангелина Милосављевић), најва
жнијом књигом америчког филозофа Статиса Гургуриса „Да ли књижевност мисли?” (превод Нада Харбаш), те много коментарисаном „про вокацијом” Рози Брајдоти „Постхумано” (пре вод Мирјана Стошић). Најзад, после прошлогодишњег другог тома „Сфера” Петера Слотердајка, „Федон” објављу је капитално дело Хане Арент „Conditio huma na” (превод Александра Костић), као и кључну књигу Пјера Адоа „Унутрашња тврђава” (пре
вод Оља Петронић), што заокружује амбици озни подухват превођења најважнијих списа овог великог француског филозофа. За крај ту је и књига једног домаћег аутора, Владимира Милисављевића, који се студијом „Када су љу ди ницали из земље. Аутохтоност у говору ста ре Грчке”, учвршћује на самом врху домаће фи лозофске сцене. Сцена, додуше, не личи ни на шта, али – ето парадокса – има сјајних филозофа. ¶
22. октобар 2016. kulturni.dodatak@politika.rs 10 Субота
САЈАМ КЊИГА
Страшна сила Одломак из романа Људмиле Улицке, „Зелени шатор”, Архипелаг, 2016, превела с руског Неда Николић Бобић
С
ва три околна булевара била су напуњена испресованим масама људи, али средином дана одједном је постало лакше – прити снута са свих страна гомила се покренула и почела да бежи. Открили су неке бочне, уличне пролазе и људи су се тамо устремили. Он одлучи да се пробија кроз Крапивенску ули чицу. Али у том тренутку маса се заљуљала и поне ла га негде на страну Неглинке, а Борју је понела у другом правцу. Још једном га је угледао, видео је његово црвено лице са отвореним устима. Нешто је викао, али се ништа није чуло. Требало је да се докопа познатог свода, тамо је у дворишту била шупа и с њеног крова се лако мо гло препузати на кров суседне куће, троспратни це. Иља је поскочио у правцу свода и схватио да се људи труде да стоје подаље од кућа, унутар то ка, бојећи се да ће их притиснути тролејбуси што су стајали тесно збијени један за другим. Људи су се тукли уз ивицу и неколико њих, згњечених и непокретних, лежали су притиснути уз трбух тролејбуса, а други су газили по њима. Иља, да би успео да дође до тротоара, морао је да се провуче између тела – нису, ваљда, мртви? Није могуће... Другог пута није било. Схватио је да се мора одмах наћи под трбухом тролејбуса иначе ће га размаза ти по зиду. Све време је мислио о „Феђи“, како је умилно звао фотоапарат – да не оштети објектив. Тамо, испод тролејбуса, био је мрак и стравична слика – лежала су испреплетана тела у дебелој оде ћи и он је пузао између њих провлачећи се кроз влажни смрад. Неко је стењао. Испузао се испод тролејбуса и набасао право на једног дебелог вој ника чије се мокро лице тресло. Дечкић од око пет година, бео и непокретан, мртав је висио на његовим рукама. Преживео је још један страшан тренутак кад је хтео да се попне на прозорски оквир, а он се од једном заљуљао, као да ће се извалити на улицу. Али није се извалио, и он срећно скочи са широ ке прозорске даске на унутра. Даље га је дочекало још нешто неочекивано: таван је био закључан но вом челичном бравом с тако јаким ушицама да их је било немогуће откинути без алата. Иља извуче фото-апарат, али схвати да с те даљине неће добро
испасти, па је помислио да ће поновити снимак с првог спрата. Претрчао је ближе раскрсници и шмугнуо изме ђу два војника на калдрму препуну људи. И одмах је схватио да је погрешио, боље би било да је остао у главном улазу. Одмах га је повукла страшна си ла као што чини у мору велики повратни талас. Ис пред је светлео семафор. И ту се Иља први пут страшно уплашио: није се уплашио само за „Феђу“ који је могао да оде у па рампарчад при удару о стуб семафора. Помислио је и шта се може десити с његовом главом. Руке, које је обавио око апарата, није могао чак ни да покре не. Фото-апарат му се усекао у стомак и није осећао бол, већ ужасну тугу. Маса га је носила на семафор, он се држао помало леве стране. Човек с разбије ним лицем био је притешњен уз семафор. Стајао је, мртав. Није могао да падне. У том трену је земља под њим задрхтала и разја пила се. Иља је улетео у канализациони отвор чи ји се поклопац померио под ногама гомиле. Добро је пао на чвор од кучине забијен у водоводне цеви. С леве стране је била решетка, с једне стране мало подигнута. Иља скочи и она се сасвим отвори, он се угура у ту рупу и некако поклопи решетку изнад себе. Тај инстинктивни покрет му је спасао живот. Људи који су падали за њим за неколико минута су напунили шахт и он би, испод, сигурно био зада вљен. Тела оних што су падали тако су се испресо вала, да хиљаде људи који су ходали по њима нису ни осећали да корачају преко људске масе. Иза ре шетке допирали су јауци. Горе је у то време страшан невидљиви талас одјед ном понео људе ударајући их о зидове, ограде, тела камиона и ланац тролејбуса. То је отворило пролаз који води у дубину скривеног кварта, али људима се чинило да се најзад могу ишчупати некуд где ће престати та ломљава и пресовање костију. Но Иља то више није видео. Он уопште ништа није видео. Био је мркли мрак. У тој мрачној јами Иља је лежао прилично дуго, а онда је почео да напипава зидове. Открио је ве лику цев која је водила надоле. Почео је да пузи по њој. Пузао је, пузао, а онда је цев мало скрену
ла и као да је почео да се пење нагоре. Фото-апарат је био завијен у капу и гурнут под каиш пантало на. Онда је Иља мало заспао, а кад се пробудио од љуте хладноће, није одмах могао да схвати како се нашао у тој јами. Подигао је главу и видео да је не где на два метра изнад њега прилично велика пра воугаона решетка. Требало се извући одатле. У сводовима зидова који су водили ка решетки биле су забијене дебе ле карике и по њима се лако попео. Лако је доспео до врха, али се испоставило да је решетка намртво причвршћена за оквир, није било говора да је по крене. Спустио се доле, савио се у клупко и поно во заспао. Кад се пробудио, одозго је продирало више светла. Кренуо је даље по цеви, она се успут ширила. Није имао појма у ком правцу воде цеви, али је тачно знао да су цеви једини могући пут и треба се пробијати напред, мада није разумео куд ће га то довести. Није схватао колико је прошло времена. Затим је видео решетку кроз коју се пробијала јасна жу та светлост. Попео се по климавим алкама, гурнуо је и она се лако отворила. Кад се испузао, видео је да стоји под светиљком у дворишту куће Сање Сте клова. Имао је снаге да се докопа Сањиних врата и да позвони. Ана Александровна је отворила врата. Стеклови су ћутећи сели за сто. – Њута, мислим да је данас много људи погину ло – шапатом изговори Сања баки. – Сигурно... Борју ће наћи тек после четири дана међу телима која су лежала на снегу поред препуњене Лефортов ске мртвачнице. Препознали су га по белом жигу на кошуљи – беле кошуље Галина Борисовна Рах манова није сама прала, носила је у перион ицу. На руци страдалог сина био је још један број, написан љубичастом бојом – 1421. Те згњечене људе сахрањивали су у тишини, тај но. Нико их није пребројао, једино је број на Бор јиној руци сведочио да их је било не мање од хи љаду и пет стотина.
О љубави и цензури Роман почиње описом Стаљинове смрти и сахране, на којој присутни газе више од 1.500 људи, а завршава се смрћу великог песника Јосифа Бродског. Роман о љубави, пријатељству и судбини, али и о насиљу, страху и цензури. Један од најзначајнијих романа модерне светске књижевности, писан у најбољој традицији Толстоја и Достојевског. Ова велика књига о руској и совјетској историји друге половине XX века преведена је на 20 светских језика.
Боб Дилан на прагу читанке Ако оставимо по страни Сизифов посао тражења смисла у питањима типа „да ли је Дилан заслужио Нобела”, која углавном постављају неинформисани и снобови, охрабрујућа је чињеница да се већ десетак дана прича о једној награди из културе
ПОП-ЋОШЕ
Владимир Скочајић Фото Крис Пицело
Н
ишта ме не чини срећнијим од људи које волим. Тик иза њих, друга најва жнија ствар због које устајем из кре вета јесте музика. Као неко коме је писана реч важна од када знам да чи там, увек сам посебно обраћао пажњу на сти хове песама које певају музичари. Практично од када знам за себе у тим стиховима сам тра жио одговоре на многа питања, али и утеху и разумевање. Без обзира на то да ли се осећам остављено, да ли се питам јесам ли некоме нанео неправду, да ли размишљам о смрти или ме мучи смисао религије, да ли се чудим шта то он има а ја не, да ли ми недостају речи којима желим да јој об јасним како овом планетом није ходала ниједна таква, да ли ме љубомора, бес или туга разносе на најситније атоме, да ли желим да нестанем, да ли покушавам да пронађем оправдање за не чију слабост, или ми је мука од лицемера који
Људмила Улицка (1943, Урал), велика руска књижевница, један од водећих савремених светских писаца. Заврши ла је биологију на Московском држав ном универзитету 1968. године и једно време је радила као научник у Институ ту за генетику у Москви, али је остала без посла јер је на својој писаћој маши ни прекуцавала забрањени роман. На почетку књижевне каријере писала је драме и сценарије за позориште, ра дио и телевизију. Светску славу стекла је причама и ро манима који су преведени на више од двадесет језика. Најважније књиге су Соњечка (роман, 1994), Сиромашни рођаци (књига при ча, 1994), Медеја и њена деца (роман, 1996), Весели испраћај (новела, 1998), Љаљина кућа (књига прича, 1999), Случај Кукоцки (роман, 2001), Девој чице (књига прича, 2002), Провидне приче (књига прича, 2003), Искрено ваш Шурик (роман, 2004), Људи на шег цара (књига прича, 2005), Данијел Штајн, преводилац (роман, 2006), Зе лени шатор (роман, 2010), Јаковљеве лестве (роман, 2015). Живи у Москви.
говоре једно, раде друго и размножавају се као печурке после кише, одговоре на ове дилеме ва зда сам тражио у стиховима песама које волим. Оне су биле у стању да ми покажу смисао када мислим да га нема и да ме науче оном чему нису стигли/умели родитељи или професори. Једна група музичара-песника ми је решила неке од поменутих дилема, друга група друге, а трећа треће. Ваљда је и то један од разлога за што волим толико различитих музичара. Међу тим, постоје ли они који су у својим стиховима имали много више одговора од других? Посто је, мада њих има тек пет, шест. А постоје ли они који су написали песму за сваку дилему коју сам икада имао? Не постоје, већ постоји. Он је само један. Зове се Роберт Цимерман, а много је по знатији као Боб Дилан. У последњих петнаестак година у више навра та сам писао о његовој музици и поез ији. Једна иста реченица се провлачи кроз већину тих тек
стова, а гласи „Диланова поез ија би требало да се налази у школским читанкама”. То има везе са начином на који се, дуже од пола века, у сво јим песмама бави свим оним питањима поме нутим у претходном пасусу. И још хиљадама других. Промишљене стилске фигуре, иронија са митраљезом, цинични хумор, рима на тре ћу лопту, оштрица и јасна поента, чине већину Диланових песама. Оне терају на размишља ње, преиспитивање и у стању су да од банкара и правника направе креативну особу. Зато је ва жно да се млађи нараштаји упознају са његовим песмама. Читајући их, повећавају шансе да од расту у људе који ће главу користити за још не што осим за ношење качкета или шешира. Пре десетак дана Боб Дилан је освојио Нобе лову награду за књижевност. Након тога у јав ности се дигла велика прашина да ли једна „рок звезда” заслужује да се нађе у друштву великих писаца и по ком основу је ово велико призна
ње добио човек који иза себе нема практично ниједан роман? Рок звезда је Фреди Меркјури, не Боб. Дилан је пре свега песник, а тек онда музичар. Песме су део књижевности, а једна од области за коју се до дељује Нобелова награда је управо та. Написао је и аутобиог рафију „Хронике” која у поређењу са аутобиог рафијама многих његових колега музи чара стилски звучи као Џојсов „Уликс” наспрам романа неке ТВ водитељке или модне блогерке. А и они који кажу да су Диланови стихови нео двојиви од његове музике очигледно никад нису прочитали ниједну његову песму. Чак и када му зика закаже, као што му се неколико пута дешава ло осамдесетих, стихови су вадили ствар. Ова награда је Дилана сместила у друштво Маркеса, Хемингвеја, Фокнера, Неруде, Бекета, Стајнбека, Хесеа, Андрића и осталих књижев ника којима је само презиме довољно да знамо о коме је реч. То је заправо ретка искра правде у лицемерном свету у коме живимо, без обзира како тумачили тежину Нобела. Ако ништа дру го, набројана екипа награђених књижевника за служује сваку врсту поштовања. И то није једина позитивна ствар. Ако оставимо по страни Сизифов посао тражења смисла у пи тањима типа „да ли је Дилан заслужио Нобела”, која углавном постављају неинформисани и сно бови, охрабрујућа је чињеница да се већ десетак дана прича о једној награди из културе. Иако сум њам да ће се у догледној будућности десити нешто слично (осим ако Ник Кејв не победи на Песми Евровизије), дебате у мејнстрим медијима у ко јима се помињу књижевност и Боб Дилан уносе топлину око срца. Без обзира на тупавост аргуме ната којима баратају неки од учесника дебате. С обзиром на то да у нашој лектири још увек нема места за Селинџеровог „Ловца у житу” или „Име руже” Умберта Ека, нисам сигуран да ли ће моја давнашња жеља да се Диланови стихови нађу у читанкама заиста и заживети. Ако ништа друго, октобар 2016. године ћемо памтити као време када Боб Дилан никада није био ближи томе. И то ме чини срећним. А као што рекох на почетку, ништа ме не чини срећнијим од љу ди које волим. ¶