LACMANews - December 2019

Page 1



CONVENTION

Asuncion, Paraguay MARCH 8 - 11, 2020


CONTENTS

EDITORIAL 08 From our President 10 From our General Manager

LACMA INSIGHT 12 14 18 20 22 24 28

LACMA & FIDI collaborate on PCGs LACMAS.O.S. Program The ABCs of LACMAPGP The importance of the LACMAContact LACMANews: New online platform LACMA On-Site Seminars 2019 2020 LACMA Convention destination

Cover: National Pantheon of the Heores Location: Asuncion, Paraguay

FROM OUR MEMBERS

THE THINGS WE DO 38 40 41 42

ATLANTIS INTERNATIONAL ARPIN GROUP AGS FRANCE PAXTON INTERNATIONAL

CONTENIDO

CONTENT

LACMANext

4 LACMANEWS MAGAZINE

LEADERS OF THE FUTURE 44 From the LACMANext President 46 Customer Insights vs. Market Research - AVIOMAR 48 Shall we organize a ‘LACMA Band ’? Why Not? - SERVIMEX Industry News

GLOBAL SPECTRUM 50 54 56 60 61

Are moving companies prepared for the EFF? Dutch seaports get ready to face major customs disruptions How well are our shipments moving in South America? Port of Cartagena: the Best of the Caribbean Panama gets ready to host 2022 FIATA World Congress

FLASHES 62 Flash News From Our Members



EDITORIAL

PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION

LACMA BOARD

EDITED BY LACMA’S SECRETARIAT

PRESIDENT

Miguel Angel Florez AVIOMAR, S.A.S.

DIRECTORS IN CHARGE

VICE PRESIDENT

Miguel Angel Florez Santiago Bosch

Santiago Bosch LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.

GENERAL MANAGER

Evelyn G. de Jaen DIRECTOR

Holly Ana Rincon

EDITORS

CLOVER INTERNACIONAL, C.A.

Vallenard Editores LACMA Secretariat

DIRECTOR

Patrick Heinimann

PROOFREADING

INTERMUD

Vallenard Editores LACMA Secretariat

Like us On Facebook:

LACMANetwork

FOLLOW US On TWITER:

@LACMANetwork www.lacmassoc.org

ASSOCIATE DIRECTOR

Lucrecia Sikora

DESIGN & LAYOUT

ALLIED INTERNATIONAL

Laura Billingslea

IMMEDIATE PAST PRESIDENT

Sebastian Laporta WARD VAN LINES

LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors.

Member call-out We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:

lacma@lacmassoc.org

LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.

Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088

6 LACMA NEWS MAGAZINE

Upcoming deadlines: March edition: February 5, 2020 June edition: April 27, 2020 September edition: July 27, 2020 December edition: October 26, 2020


quality

72,5%

Certified members

Certification LACMA Active Members by 2019


FROM OUR PRESIDENT

Miguel A. Florez LACMA President AVIOMAR, S.A.S. - Colombia

E l 2019 ha sido un año de muchos cambios, en diferentes frentes… y es solo el abre bocas de lo que podemos esperar para 2020.

2 019 has been a year of many changes on different fronts... and this is only the beginning of what we can expect for 2020. In times in which cycles are slow for any industry, it is time to think creatively on how to keep our companies in a sustainable position until a better economic cycle comes around. In this pivotal moment for Latin America, where a trend toward much political change and commotion exists, the investment scenario is not going through its best moment, a fact that immediately generates restrictions in our region and, therefore, on our business as well. Unless there is someone with the power of predicting the future, we need to by very mindful of the market’s signals (DATA). Ever since I started in this industry, I’ve heard that volumes are becoming smaller time after time, and that this situation would put our income at risk; well, said time has come and there are still companies out there that have not paid attention to this phenomenon of change, and which, sadly, are destined to learn the lesson in the most painful way. Fortunately, LACMA has been able to convey this message to our members in order to alert them about these changes in which solidity and innovation will be fundamental, not only to survive, but also to lead through its seminars and conferences, as well as with the payment guarantee program amongst our members. This also implies changes for LACMA and that its affiliates become a part thereof, so that we may continue leading our industry. Through our convention committee, we plan to initiate this in Asunción, where very interesting topics will be addressed. First, we will have a panel on IGTBL shipments in which we will be able to clarify any concerns in order to be more effective with one of the most important clients of our region. On another note, in a clearer manner, our keynote speaker, who specializes in innovation, will plant that seed among us so that it may successfully germinate in our organizations; and so we expect to see all of you in Paraguay! And last, but not least important, we wish each and every one of you, your families, and teams a happy holiday season and the best of all energies so that 2020 be a year in which challenges are overcome and wishes come true for all of us! 8

LACMA NEWS MAGAZINE

En épocas en los que los ciclos son lentos para cualquier industria, es momento de pensar creativamente como mantener nuestras compañías en una posición sostenible, hasta que un mejor ciclo económico se aproxime. En este momento coyuntural para Latinoamérica, en donde existe una tendencia de mucho cambio político y conmoción, el ambiente para la inversión no está en el mejor de los momentos; hecho que inmediatamente genera una restricción sobre nuestra región y, por ende, en nuestro negocio. A menos que exista alguien con el poder de predecir el futuro, debemos estar muy atentos a las señales del mercado (DATA). Desde que inicié en esta industria, he escuchado decir que los volúmenes cada vez son menos y que esto pondría en riesgo nuestros ingresos; pues el momento ya se dio y aún existen compañías que no han escuchado este fenómeno de cambio, y que, tristemente, están destinadas a aprender de la forma más dolorosa. Afortunadamente, LACMA ha podido llevar este mensaje a nuestros miembros para alertar de estos cambios en los que la solidez e innovación serán fundamentales, no solo para sobrevivir, sino para liderar a través de sus seminarios y sus conferencias, así como con nuestro programa de garantía entre miembros. Esto también implica que LACMA cambie y que sus afiliados hagan parte de estos cambios y continuemos a la delantera de nuestra industria. A través de nuestro comité de convención, iniciaremos con esto en Asunción, en donde habrá tópicos muy interesantes. En primer lugar, tendremos un panel sobre los embarques IGTBL, en el que podremos aclarar las inquietudes para ser más efectivos con uno de los clientes más importantes de nuestra región. Por otro lado, nuestro conferencista especialista en innovación, de manera más aterrizada, nos plantará esa semilla para que en nuestras organizaciones germinen con éxito; así que esperamos verlos a todos en Paraguay! Por último, y no menos importante, queremos desear a todos y cada uno de ustedes, sus familias, sus equipos, unas felices fiestas y ¡la mejor de las energías para que el 2020 sea un año en que los retos se superen y logros se cumplan para todos nosotros!



FROM OUR GENERAL MANAGER

Evelyn G. de Jaen LACMA General Manager

C erramos el 2019 con una edición que denota el acuerdo entre FIDI y LACMA, en el cual LACMA adopta la W e close 2019 with an edition that denotes the agreement between FIDI and LACMA, wherein LACMA adopts the

standards, prepared by and property of FIDI, which establish the procedures for the service of shipments between agents, with the objective of standardizing shipment management within the industry. It is a way to standardize criteria, so that all are governed by the same rules, to ensure adequate and qualitative services. This definitely defines service expectations and also agent responsibility. It should be noted that a year ago, IAM also adopted this standard; it is clear that it is a positive step for the industry that seeks to improve itself, establishing and endorsing service standards. We thank the members of the Caribbean and Mexico for their participation in the seminars that will take them, in the coming months, to acquire the required certification, LACMA CERTIFIED PACKERS! This undoubtedly highlights the quality of Latin American LACMA members! Well done! Here we also emphasize the importance of the LACMA Contact, who has the responsibility of reading and passing the communications to the different departments within their companies. If the communications are not read and passedon to the relevant departments and collaborators, one runs the risk of facing future problems, as a result of not being informed; this is key in every organization. Thanks to the donations made at the Panama convention in 2019, we have been able to extend a helping hand to needy members; this time to Venezuela and the Bahamas. Our thanks to all who contribute so that our CSR Program, LACMASOS, continues successfully. In this edition we also point out one of the programs that benefit you - the LACMA PGP. The times demand that we have good control of the services we provide ... the industry is facing difficult times and the payment programs that support it have a deadline. Let's establish the habit of billing, collecting and paying in acceptable terms and let's not forget that communication is essential in every service. Enjoy the magazine... profit from it and send information for publication; it's yours, take advantage of it! To all of you a healthy and successful 2020… we hope to see you in Paraguay! 10

LACMA NEWS MAGAZINE

norma, elaborada por y propiedad de FIDI, que establece los procedimientos para el servicio de los embarques entre los agentes, con la finalidad de estandarizar el manejo/ procedimientos de los embarques en la industria. Es una manera de homologar criterios, a fin de que todos se rijan por los mismos señalamientos, para asegurar un servicio adecuado y de calidad. Esto, definitivamente, define las expectativas de los servicios y también la responsabilidad de cada agente. Cabe señalar que hace un año atrás, IAM también adoptó esta norma; queda claro que es un paso positivo para la industria que busca perfeccionarse, estableciendo y homologando normas de servicio. Agradecemos a los miembros del Caribe y de México por su participación en los seminarios que los llevarán, en los próximos meses, a adquirir la certificación requerida, LACMA CERTIFIED PACKERS! Esta, sin duda, resalta la calidad de los miembros LACMA latinoamericanos! Bien hecho! Aquí también hacemos una reseña de la importancia del Contacto LACMA, el cual tiene la responsabilidad de leer las comunicaciones y pasar las mismas a los diferentes departamentos de sus empresas. Si no se leen las comunicaciones y se pasan éstas a los relevantes departamentos y colaboradores, se corre el riesgo de afrontar futuros problemas, como consecuencia de no estar enterado; esto es clave en toda organización. Gracias a las donaciones que hicieron en la convención de Panamá en el 2019, hemos podido extender una mano ayuda a miembros necesitados; en esta ocasión a Venezuela y Bahamas. Gracias a todos los que contribuyen para que nuestro programa de RSE, LACMASOS, continúe con éxito. En esta edición también señalamos uno de los programas que les benefician - el PGP de LACMA. Los tiempos ameritan que llevemos buen control de los servicios que prestamos… la industria afronta tiempos difíciles y los programas de pago que les respaldan tienen un plazo. Establezcamos la costumbre de facturar, cobrar y pagar en plazos aceptables y no olvidemos que la comunicación es primordial en todo servicio. Disfruten la revista… aprovechen y envíen información para publicación en ella; es de ustedes, aprovéchenla! A todos un saludable y exitoso 2020… esperamos verles en Paraguay!



LACMA INSIGHT

&

Announce Collaboration anuncian colaboración

On November 12, 2019, the FIDI Global Alliance (FIDI)

El 12 de noviembre de 2019, FIDI Global Alliance

The PCGs serve as an operational manual on how companies in the moving industry should work together to service international shipments, whether as booker, origin, or destination agent.

El PCG sirve como un manual operativo sobre cómo las empresas de la industria de mudanza deberían trabajar juntas para atender las mudanzas internacionales, ya sea como agente de reserva, origen o destino.

and the Latin American and Caribbean International Movers Association (LACMA) announced the signing of a Memorandum of Understanding on the use of the FIDI Professional Cooperation Guidelines (PCGs).

Following this MoU, the PCGs are now to be recognized as industry guidelines by all LACMA members. The Professional Cooperation Guidelines (PCG’s) have been developed by FIDI, as a key industry resource, and are the intellectual property of FIDI; LACMA, nor its members, have the authority to modify these guidelines. “This is an important step in further collaboration in the moving and relocation industry, ultimately raising the standards for everyone,” said Mr. Jesse van Sas, Secretary General at FIDI Global Alliance. In June, 2018, the International Association of Movers (IAM), also adopted the PCGs.

How Will the PCGs Benefit LACMA Members and the Industry Abiding by a reference document - procedures, norms, documents, conduct, etc. - within the processes in our industry, will contribute to deliver more efficient and professional international moving services, denoting a company’s commitment to quality, and providing successful relationships with agents. 12 LACMA NEWS MAGAZINE

(FIDI) y la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales (LACMA) anunciaron la firma de un memorando de entendimiento sobre el uso del Professional Cooperation Guidelines (PCGs).

Después de este mutuo acuerdo, todos los miembros LACMA deben reconocer el PCG como pautas de la industria. El Professional Cooperation Guidelines (PCG) han sido desarrollado por FIDI, como un recurso clave de la industria, y es propiedad intelectual de FIDI; LACMA, ni sus miembros, tienen la autoridad para modificar estas pautas. "Este es un paso importante para una mayor colaboración en la industria de la mudanza y de relocation, elevando los estándares para todos", dijo el Sr. Jesse van Sas, Secretario General de FIDI Global Alliance. En junio de 2018, la International Association of Movers (IAM), también adoptó el PCG.

¿Cómo beneficiará el PCG a los miembros de LACMA y la industria? Regirse por un documento de referencia (procedimientos, normas, documentos, conducta, etc.) dentro de los procesos en nuestra industria contribuirá a brindar servicios de mudanzas internacionales más eficientes


Additionally, the PCG will serve as an instrument to resolve disputes or conflicts between agents in a faster, unvarying, and equal footing. In other words, everyone follows the same rules, everyone will be measured by the same criteria. With the fast-moving pace of present times and challenges our industry faces, now LACMA adopts FIDI's PCGs with the objective of joining forces in standardizing our industry and cooperating with initiatives that raise the industry's standards through more efficient and ethical performance of services. It's a win/win scenario for accounts, agents and ultimately, for the most important player, the client. LACMA has continuously strived to assist its membership with the improvement of quality services, mainly through education, especially in the Latin American & Caribbean region. With this agreement, we continue that task…set guidelines which ensure the homologation of moving services throughout our industry; we must all walk the same line. This effort contributes to a more organized, united and regulated industry. By adopting the FIDI PCGs, LACMA will not have to invest in the development of its own industry cooperation guidelines, creating redundancy for international moving companies and partners. LACMA encourages all its members to read through the PCGs, as these guidelines will be binding to all LACMA members, effective November 12, 2019.

Evelyn de Jaen "It's a win/win scenario for accounts, agents and ultimately, for the most important player, the client" "Es un escenario ganar / ganar para cuentas, agentes y, en última instancia, para el jugador más importante, el cliente" y profesionales, denotando el compromiso de la compañía con la calidad y proporcionando relaciones exitosas con los agentes. Además, el PCG servirá como un instrumento para resolver disputas o conflictos entre agentes de una manera más rápida, constante e igualitaria. En otras palabras, todos siguen las mismas reglas, todos serán medidos por los mismos criterios.

Jesse Van Sas “This is an important step in further collaboration in the moving and relocation industry, ultimately raising the standards for everyone” "Este es un paso importante para una mayor colaboración en la industria de la mudanza y de relocation, elevando los estándares para todos"

Con el ritmo acelerado de los tiempos actuales y los desafíos que enfrenta nuestra industria, ahora LACMA adopta el PCG de FIDI con el objetivo de unir fuerzas para estandarizar nuestra industria y cooperar con iniciativas que elevan los estándares de la industria a través de un desempeño más eficiente y ético de los servicios. Es un escenario ganar / ganar para cuentas, agentes y, en última instancia, para el jugador más importante, el cliente. LACMA se ha esforzado continuamente por ayudar a sus miembros a mejorar los servicios de calidad, principalmente a través de la educación, especialmente en la región de América Latina y el Caribe. Con este acuerdo, continuamos esa tarea...establecemos pautas que garanticen la homologación de los servicios de mudanzas en toda nuestra industria; todos debemos caminar por la misma línea. Este esfuerzo contribuye a una industria más organizada, unida y regulada. Al adoptar el PCG de FIDI, LACMA no tendrá que invertir en el desarrollo de sus propias pautas de cooperación industrial, creando redundancia para las compañías y socios internacionales de mudanzas. LACMA alienta a todos sus miembros a leer el PCG, ya que estas pautas serán vinculantes para todos los miembros de LACMA, con vigencia a partir del 12 de noviembre de 2019.


LACMA INSIGHT

A helping hand UNA MANO AMIGA Venezuela During

the month of August, LACMA contacted its members in Venezuela (Clover International, Equixpress, JJ Mari International Movers, Global International Movers, Venezuelan International Packers and Link International) to support their employees through the Program of LACMA SOS, given the prolonged socio-economic crisis affecting the entire country. The initiative resulted in the donation of US $ 2,000.00 per company. Each of the companies distributed this donation among their collaborators, alleviating some of the complications they face on a daily basis, such as transportation, medical care, and home supplies, among others. We hope to have done our bit in the complicated situation that our Venezuelan brothers live.

14 LACMA NEWS MAGAZINE

Durante el mes de agosto, LACMA se puso en contacto

con sus miembros en Venezuela (Clover Internacional, Equixpress, JJ Mari International Movers, Mudanzas Internacionales Global, Venezuelan International Packers y Link International) para birndar apoyo a sus colaboradores a través del Programa de LACMA S.O.S., dada la prolongada crisis socio-económica que afronta todo el país. La iniciativa resultó en una donación de US$2,000.00 por empresa. Cada una de las empresas, distribuyó esta donación entre sus colaboradores, aliviando un poco, algunas de las complicaciones que afrontan en el día a día, tales como transporte, atención médica y suministros para el hogar, entre otros. Esperamos haber aportado un granito de arena a la complicada situación que viven nuestros hermanos venezolanos.

Puerta del Lago Yacht Club


LACMA INSIGHT

LACMA NEWS MAGAZINE

15


LACMA INSIGHT

Bahamas As you may remember, in early September, the

category 5 hurricane Dorian hit the Bahamas, leaving a trail of devastation on its path. The LACMA Board of Directors designated a donation of US $ 5,000.00, through the LACMA S.O.S. Program, to the Mary Star of the Sea Catholic Church, as suggested by our member on the islands, Freeport Transfer Limited. The purpose of the initiative was to contribute a little with the recuperation process of the Bahamas, given the devastation caused by Hurricane Dorian to the archipelago. To our donation, US $750.00 were added, donated by G-Inter (Brazil), and US $200, by Mudanzas Mundiales (Costa Rica).

Como recordarán, a principios de septiembre, el

huracán Dorian, de categoría 5, golpeó las Bahamas, dejando un rastro de devastación en su camino. La Junta Directiva de LACMA designó una donación de US $ 5,000.00, a través del programa LACMAS.O.S., a la Iglesia Católica Mary Star of the Sea, según lo sugerido por nuestro miembro en las islas, Freeport Transfer Limited. El propósito de la iniciativa fue contribuir un poco con el proceso de recuperación de las Bahamas, dada la devastación causada por el huracán Dorian en el archipiélago. A nuestra donación, se agregaron US $ 750.00, donados por G-Inter (Brasil), y US $ 200, por Mudanzas Mundiales (Costa Rica), para la misma causa.

George Williams (Freeport Transfer Limited), pictured with Father David Cooper (Mary Star of the Sea Catholic Church)

16 LACMA NEWS MAGAZINE


Taking Action! By Monica Quijano LACMA

¡tomando accion!

A

few weeks ago, I had the opportunity to participate for the first time as a volunteer for TECHO, in the last construction of the year, in my country, Panama. Year after year I saw the great work that LACMA does when joining forces with TECHO, but I could not participate, given my possition as a staff member during the convention...so this year I decided to do it on my own! It has been an experience that has changed me and inspired me to continue volunteering. Volunteering is a person's commitment to their surroundings, their society, and their environment; it is the selfless work that a person does on a topic of interest to help others. I invite you all to participate in TECHO Paraguay, and that when you return to your homes, invite your collaborators, friends or family to a construction in your own country, it will be a very rewarding experience!

Hace

unas semanas, tuve la oportunidad de participar por primera vez como voluntaria para TECHO, en la última construcción del año, en mi país, Panamá. Año tras año he visto la gran labor que hace LACMA junto a TECHO, y no había podido ser partícipe, dado a mi trabajo como miembro de staff durante la convención, ¡así que decidí hacerlo por mi cuenta! Ha sido una experiencia que me ha cambiado y me ha inspirado a seguir siendo voluntaria. El voluntariado es el compromiso de una persona con su entorno, su sociedad, y su medio ambiente; es el trabajo desinteresado que hace una persona en algún tema de su interés para ayudar a otros. Los invito a todos a que participen en TECHO Paraguay, y que cuando regresen a sus hogares, inviten a sus colaboradores, amigos o familia a una construcción en su propio país, ¡será una experiencia muy gratificante!.


LACMA INSIGHT

THE ABC's of an easy guide Una guía fácil Qué es?

what is it?

¿

The LACMA Payment Guarantee Program (LACMAPGP) is a system whereby LACMA provides compensation in the case a member of the organization fails to pay invoices related to household goods and personal effects to other LACMA members due to bankruptcy or expulsion.

El Programa de Garantías de Pagos LACMA (PGPLACMA) es el sistema por medio del cual LACMA establece una fórmula que provee a sus miembros participantes una compensación por sus facturas relacionadas con menaje de casa y efectos personales no pagadas por otros miembros LACMA por quiebra o expulsión.

who can apply?

¿

The LACMAPGP is available to all Active and Associate members.

El PGPLACMA está disponible para todos miembros Activos y Asociados.

HOW much?

¿

A maximum annual compensation limit per individual debtor will not exceed US $35,000.00, subject to a 20% deduction. In the case the need arises to compensate more than one participant within the same fiscal period, and in the event such compensations surpass the maximum distribution limit set for that year, 18 LACMA NEWS MAGAZINE

Quién puede aplicar? los

Cuánto?

Un límite máximo de compensación anual por deudor no excederá USD $35,000.00, sujetos a una retención del 20% en concepto de deducible. En caso de existir en un mismo período fiscal la necesidad de pagar compensaciones a más de un participante, de manera que las respectivas compensaciones sobrepasen el límite máximo de distribución fijado para ese año, éste será distribuido de manera proporcional entre los participantes con derecho a compensación, a prorrata de sus reclamaciones.


LACMA INSIGHT

compensations will be distributed proportionally among participants in accordance with their claims.

HOW to apply? 1.

Claim regulations must be followed (the LACMA Secretariat must have received copies of any pending invoices, copy of the quotation or approval of request, and three prior collection attempts).

2. If the LACMA Secretariat announces the

expulsion of a member, or the debtor declares bankrupcy, all Active / Associate members may apply to the LACMAPGP.

3.

Valid invoices must be claimed to the LACMA Secretariat within 120 days of invoice date.

4. The LACMA Secretariat will consolidate the total claims received and approved for the fiscal year and will proceed to liquidate the affected members accordingly after December 31 of same.

Cómo aplicar?

¿

1. Los reglamentos de Reclamos deben ser seguidos

(la Secretaría LACMA debe haber recibido copia de facturas pendientes, copia de la orden de servicio/ cotización solicitando y aprobando el servicio, y copia de tres (3) reclamaciones directas previas.

2.

Si la Secretaría LACMA anuncia la expulsión de un miembro, o el deudor se declara en banca rota, todos los miembros Activos y Asociados pueden aplicar al PGPLACMA.

3. Facturas válidas deben reclamarse a la Secretaría

LACMA dentro de los 120 días de la fecha de la factura.

4. La Secretaría LACMA efectuará una consolidación

de montos a pagar por los reclamos efectuados y aprobados durante el año fiscal y procederá a su liquidación después del 31 de diciembre del año fiscal correspondiente.

IMPORTANT Insurance Period

Invoices bearing a date of issue or a date of services rendered prior to the date on which the participant became a member of the Program will not be compensated.

Período de Garantía No tendrán derecho a compensación las facturas presentadas cuya fecha de emisión o de prestación del servicio, sean anteriores a la fecha en que el participante sea miembro del Programa.

A participant who ceases to be a member of LACMA has the right to seek compensation for the unpaid invoices of services rendered during the last year he was a member of LACMA.*

Un participante que cesa por cualquier razón de ser miembro LACMA, tiene derecho de aplicar por compensación respecto a las facturas por servicios brindados durante el último año en que haya sido miembro LACMA.*

Cross-Check

Verificación Cruzada

LACMA will cross-check with other industry trade associations, operating similar programs, in order to avoid duplicated compensations.

* According to the LACMAPGP Regulations, Article 13

LACMA realizará una verificación cruzada con otras asociaciones de la industria que operan programas similares, para evitar compemsaciones duplicadas.

* De acuerdo a las Regulaciones de LACMAPGP, Artículo 13 LACMA NEWS MAGAZINE

19


LACMA INSIGHT

the importance of

La importancia del

The LACMA Contact is the person within each company that serves as the receptor of all communications issued by LACMA (infoLACMA, LACMA Flashes, general communications), being responsible for reading, analyzing, and distributing said information to the respective departments or persons to whom the communications are addressed. The LACMA Contact will play a very important role in the improvement of the communication flow between your company and our association. The member companies may choose more than one LACMA Contact, so if you are interested in adding one, or more points of contact, write to us at lacma@lacmassoc.org

El LACMA Contact es la persona dentro de cada compañía que sirve como el receptor de todas las comunicaciones emitidas por LACMA (infoLACMA, LACMA Flashes, comunicados generales), siendo responsable de leer, analizar y distribuir dicha información a los respectivos departamentos o personas a quienes se dirigen las comunicaciones. El LACMA Contact desempeñará un papel muy importante en la mejora del flujo de comunicación entre su empresa y nuestra asociación. Las compañías miembro pueden elegir más de un contacto LACMA, por lo que si está interesado en agregar uno o más puntos de contacto, escríbanos a lacma@lacmassoc.org

RECeiVE

READ

SHARE

LACMA's communications

ALL the comunication and analyzes the information

And transmits it to the corresponding departments within the company

Recibir comunicaciones de LACMA

20 LACMA NEWS MAGAZINE

Leer TODAS las comunicaciones y analizar la información

Compartir y transmitir a los departamentos correspondientes dentro de la empresa


KEY POINTS I PUNTOS CLAVE

Accumulate LACMA Rewards points automatically when investing in Advertising, Seminars and LACMA Conventions.

Check the status of your company’s LACMA Rewards points at LACMA’s website member’s area.

Get in touch with the LACMA Secretariat to use your points as discounts for Conventions and Seminars.

Points are valid for two (2) calendar years. Don’t forget to redeem them on time!

Points are not transferable.

Acumula puntos de LACMA Rewards de manera automática al invertir en Publicidad, Seminarios y Convenciones LACMA.

Consulta el estatus de tus puntos LACMA Rewards en el perfil de tu empresa en el área de miembros del sitio de internet de LACMA.

Comunícate con la Oficina de LACMA para redimir tus puntos por descuentos en seminarios y convenciones.

Los puntos tienen vigencia de dos años de calendario. No olvides redimirlos a tiempo!

Los puntos no son transferibles.

1 POINT = $0.50 USD Consulta las bases completas del programa LACMA Rewards en el documento de "LACMA Rewards Condiciones De Uso" o comunícate a la Oficina LACMA.

Check out the rules of the LACMA Rewards program document "LACMA Rewards Terms Of Use" or contact the LACMA Office.


LACMA INSIGHT

NEW ONLINE PLATFORM!

¡Nueva plataforma en línea! Cross-Platform Publishing As of 2020, the LACMANews magazine will be viewed across desktop, mobile and tablet devices in a much more practical way, thanks to our new online platform!

Interface & Navigation This sleek, user-friendly interface ensures that our readers can easily browse through our editions. You will be able to choose from multiple reading views, jump to specific pages or utilize the search bar to locate specific content via keywords. Our readers will be able to access the menu to create bookmarks, access archive easily or even print or share specific pages from our editions.

Share Options With this new platform, articles can be shared across the most popular social media sites. Readers will also be able to share specific pages or even articles via the Clippings Tool.

22 LACMA NEWS MAGAZINE

Publicación multiplataforma A partir de 2020, la revista LACMANews se podrá visualizar tanto en computadores, como móviles y tabletas de una manera mucho más práctica, ¡gracias a nuestra nueva plataforma en línea!

Interfaz y navegación Esta interfaz práctica y fácil de usar garantiza que nuestros lectores puedan navegar fácilmente por nuestras ediciones. Podrán elegir entre múltiples vistas de lectura, saltar a páginas específicas o utilizar la barra de búsqueda para localizar contenido específico a través de palabras clave. Nuestros lectores podrán acceder al menú para crear marcadores (bookmarks), acceder a ediciones anteriores fácilmente, o incluso imprimir o compartir páginas específicas de nuestras ediciones.

Opciones de compartir Con esta nueva plataforma, los artículos se pueden compartir en los sitios de redes sociales más populares. Los lectores también podrán compartir páginas específicas o incluso artículos a través de la herramienta de recortes (Clipping Tool).


LACMA INSIGHT

www Distribución en línea Nuestros miembros continuarán recibiendo nuestras ediciones a través de las comunicaciones LACMA, como de costumbre. Además, Our members will continue to recuerde que puede receive our issues via LACMA encontrar las últimas communications, as usual. Also, publicaciones en nuestras remember that you can find the redes sociales, así como latest publications on our social las últimas 4 ediciones en media channels, as well as the nuestra página web (sección 4 latest editions on our webpage de miembros), en la pestaña (members' section), under the "Noticias". "News" tab.

online distribution

Preview on a movil device

Tools preview on a desktop / laptop

LACMA NEWS MAGAZINE

23


LACMA INSIGHT

a look Inside the 2019 seminars

Un vistazo a los seminarios 2019

In recent months, the LACMAInc Training Institute carried Durante el 2019, el Instituto de Capacitación LACMAInc out two on-site seminars, the first one taking place in Miami, in October, for the convenience of our English-speaking members, and the second one, in Spanish, was held Mexico City in November.

The conclusion of these seminars elevates to 19 the number of LACMA members in process of becoming LACMA Certified Packers, which is of mandatory status for all active members by the year 2019. We currently have 58 certified members under the LACMA Certified Packers seal.

24 LACMA NEWS MAGAZINE

llevó a cabo dos seminarios presenciales, el primero de ellos tomando lugar en Miami, en el mes de octubre, para comodidad de nuestros miembros angloparlantes, y el segundo, dictado en español, en el mes de noviembre, en la Ciudad de México. Concluidos estos seminarios, contamos con 19 empresas LACMA que están en proceso de obtener la Certificación LACMA Certified Packers, la cual es de carácter mandatorio para todos nuestros miembros activos para el año 2019. Actualmente contamos con 58 miembros certificados bajo el sello LACMA Certified Packers.


LACMA INSIGHT

Coach-Leader Training for High-Performance Teams Miami, USA October 14 - 17, 2019

Total participants: 7 Participating LACMA companies A.J. Mauritzen & Co. Ltd.- Trinidad B.L. Williams International Limited - Jamaica Bob Lynch Moving & Storage Inc. - Virgin Islands

Best Student

Ted Muschett

B.L. WILLIAMS INTERNATIONAL LIMITED

Jamaica

Caribbean Moving Services - Curaรงao G-Inter - USA Meyer Moving - Curaรงao The Viking Corporation - Virgin Islands

LACMA NEWS MAGAZINE

25


LACMA INSIGHT

Miami, USA

Formación de Líderes Coach para Equipos de Alto Rendimiento Mexico City, Mexico November 12 - 15, 2019 Total participants: 19

26 LACMA NEWS MAGAZINE


LACMA INSIGHT

Participating LACMA companies ATI - Mexico Atlantis International - Brazil Atlasmex Relocations - Mexico Balderas, S.A de C.V

- Mexico

Benkovics, S.A. - Paraguay Mexpack - Mexico Moving Mexico Relocation - Mexico Mudanzas Airlift International - Honduras Mudanzas Internacionales Global C.A. -

Venezuela

Mudanzas Gou, S.A. de C.V. - Mexico MyM International - Mexico Sancalsa International Services - Mexico Thelsa Mobility Solutions - Mexico Trafimar Relocation Services - Mexico Transcontainer -

Mexico

Transpack Argentina, S.A. - Argentina

Best Student Patricia Lerdo de Tejada TRANSCONTAINER Mexico

LACMA NEWS MAGAZINE

27


LACMA INSIGHT

What to pack, where to go, and how to eat soup with a fork: a guide to Paraguay’s capital city

Qué empacar, dónde ir y cómo comer sopa con un tenedor: una guía de la capital de Paraguay Pack for heat

Empaque para el calor

Humid, subtropical Asunción has two states: warm and sweltering. Temperatures usually hover above 86 degrees Fahrenheit from October through to April, which is also wet season, with regular afternoon downpours easing the stickiness somewhat.

Asunción húmeda y subtropical tiene dos estados: cálido y sofocante. Las temperaturas generalmente oscilan por encima de los 86 grados Fahrenheit de octubre a abril, que también es la estación húmeda, con aguaceros regulares que alivian un poco la pegajosidad.

Greet in GuaranI

Salude en Guaraní

Asunceños sprinkle their Spanish with Guaraní—the indigenous language spoken to some degree by the majority of Paraguay’s population—a fusion known as jopara. Use the basics—including mbaé’chepa (hello, how are you) kape (buddy, mate), and aguije (thank you)—to raise a smile. You’re likely to be asked what you think of the place: a simple rohayhu Paraguay (I love Paraguay) will conquer hearts. To get the night started, consider deploying ja’umina (let’s drink).

Los asunceños espolvorean su español con guaraní, el idioma indígena hablado en cierta medida por la mayoría de la población de Paraguay, una fusión conocida como jopara. Use los conceptos básicos, como mbaé’chepa (hola, cómo está) kape (amigo, compañero) y aguije (gracias), para despertar sonrisas. Es probable que te pregunten qué piensas del lugar: un simple rohayhu Paraguay (Me encanta Paraguay) conquistará corazones. Para comenzar la noche, considere implementar ja’umina (vamos a beber).

Rethink soup

Repiense la sopa

If you order a sopa paraguaya (paraguayan soup), don’t expect a spoon. The cheesy, spongy cornbread and its thicker, crispier cousin, chipa guazú, make for a great afternoon or late-night snack, especially if paired with a beef empanada or coxinha (a pear-shaped parcel of chicken in breadcrumbs).

Si pide una sopa paraguaya, no espere una cuchara. El pan de maíz lleno de queso, y esponjoso, y su primo más grueso y crujiente, la chipa guazú, son una excelente merienda para la tarde o la noche, especialmente si se combinan con una empanada de carne o coxinha (un paquete de pollo en forma de pera en pan rallado).

28 LACMA NEWS MAGAZINE


LACMA INSIGHT

Order the beef

Pida la carne

With around 14 million heads of cattle, there are more than two cows for every Paraguayan. This is reflected in Asunción gastronomy, with steaks, burgers, and asado (barbecue) dominating.

Con alrededor de 14 millones de cabezas de ganado, hay más de dos vacas por cada paraguayo. Esto se refleja en la gastronomía de Asunción, donde dominan los filetes, las hamburguesas y el asado.

Get your bearings at the PanteOn The Panteón Nacional de los Héroes—a former church that holds the remains of presidents López senior and junior—is the historic center’s top landmark. From here, most sights are within walking distance, including the candy-pink presidential palace, the riverside costanera (esplanade), and a handful of museums, including the humble Casa de la Independencia (Independence House). The best shopping, eating, and drinking also sprawls along the adjacent streets: take a half-day to wander around and get your bearings.

Oriéntese en el Panteón El Panteón Nacional de los Héroes, una antigua iglesia que alberga los restos de los presidentes López, padre e hijo, es el principal hito del centro histórico. Desde aquí, la mayoría de los lugares de interés se encuentran a poca distancia, incluido el palacio presidencial de color rosa caramelo, la costanera (explanada) junto al río y un puñado de museos, incluida la humilde Casa de la Independencia. Las mejores tiendas, comer y beber también se extienden por las calles adyacentes: tómese medio día para pasear y orientarse.

LACMA NEWS MAGAZINE

29


LACMA INSIGHT

going out in Disfrutando de

DOWNTOWN, Squares, AsuNCION Cathedral, Museums The downtown area is where the main stores, government buildings and many of the places of interest are. The main square, the Plaza de la Democracia, is full of vendors, and there is also the Asuncion Cathedral. At an opposite end of the square, on the north side, there is an interesting building, the old Jesuit school of the 16th century, which now houses the House of Culture (Casa de Cultura) and the Military Historical Museum.

Centro, Plazas, Catedral de Asunción, Museos El área del centro de la ciudad es donde están las principales tiendas, los edificios del gobierno y muchos de los lugares de interés. La plaza principal, la Plaza de la Democracia, está llena de vendedores, y allí se ubica también la Catedral de Asunción. En un extremo opuesto de la plaza, en el lado norte, hay un edificio interesante, el antiguo colegio jesuita del siglo XVI, que ahora alberga la Casa de Cultura y el Museo Histórico Militar. 30 LACMA NEWS MAGAZINE


LACMA INSIGHT

Asunción

Calle Palma La calle Palma es una de las arterias más reconocidas por los asuncenos, abarca en sus 11 cuadras toda la zona del microcentro capitalino. Hasta mediados de los años 90, fue considerada como el principal centro comercial de la ciudad con tiendas ubicadas en toda su extensión, hoy convertidas en cafés y restaurantes de comida rápida.

Palma Street

¡Pero esto no termina aquí! A lo largo del recorrido por la calle Palma se encuentra el Panteón Nacional de los Héroes, un edificio de gran valor histórico y cultural donde descansan los restos de los héroes de la patria. Para aquellos que aprecian la arquitectura urbana, los numerosos edificios de estilo neoclásico con sus ornamentos y adornos son una de las tantas joyas que puedes ver en Asunción.

Palma Street is one of the most recognized arteries by Asuncenos, covering the entire area of ​​ the capital's microcenter in its 11 blocks. Until the mid-90s, it was considered the main commercial center of the city with stores located throughout its extension, now converted into cafes and fast food restaurants. But this does not end here! Along the route through Palma Street is the National Pantheon of the Heroes, a building of great historical and cultural value where the remains of the heroes of the homeland rest. For those who appreciate urban architecture, the numerous neoclassical buildings with ornaments and decorations are one of the many jewels that you see in Asuncion. LACMA NEWS MAGAZINE

31


LACMA INSIGHT

Clubes y Bares Si usted prefiere noches un poco más animadas, Asunción le ofrece una buena cantidad de buenos clubes y bares. El Paseo Carmelitas, por ejemplo, conecta una gran variedad de locales de entretenimiento, bares y gastronomía en la zona mas exclusiva de Asunción.

Recova Market The Mercado de la Recova is one of the first shopping centers in the city. This building, built in the 19th century, steps from the former port of Asunción, was erected in order to offer its products to foreigners arriving by boat. Today, this large colonial-style gallery serves artisans to display their impressive crafts. If you are thinking of buying souvenirs for your friends, this is the place to visit in Asunción. In the stores of the Recova you can find guampas and thermoses covered in leather to take Tereré, lace made of Ñandutí, similar designs to the spider web, and even fine filigree jewels made by skilled craftsmen. This is probably one of the tourist places in Asunción, which will make more than one sigh. 32 LACMA NEWS MAGAZINE

Clubs and Bars If you prefer a little more lively nights, Asunción offers a good amount of good clubs and bars. The Paseo Carmelitas, for example, connects a wide variety of entertainment venues, bars and gastronomy in the most exclusive area of ​​Asunción.

Mercado de la Recova El Mercado de la Recova es uno de los primeros centros comerciales de la ciudad. Este edificio construido en el siglo XIX a pasos del ex puerto de Asunción, fue erigido con el fin de ofrecer sus productos a los extranjeros que llegaban en barco. Hoy en día, esta gran galería de estilo colonial sirve a los artesanos para exhibir sus impresionantes artesanías. Si estás pensando en comprar recuerdos para tus amigos, este es el lugar para visitar en Asunción. En las tiendas de la Recova puedes encontrar guampas y termos forrados en cuero para tomar Tereré, encajes hechos de Ñandutí, unos diseños similares a la tela de araña, y hasta finas joyas de filigrana hechas a mano por habilidosos artesanos. Este es probablemente uno de los lugares turísticos en Asunción, que hará suspirar a más de uno.


LACMA INSIGHT

Shopping malls

l Sol

Shopping de

Easily accessible, Paseo La Galería is located just 5 minutes from the main avenues of the city: Mariscal López, Madame Lynch, Spain, San Martín and Argentina. Located on one of the most important arteries of the city, area of the new corporate, commercial and residential axis of the city. It is located just 10 minutes from the Silvio Pettirossi International Airport.

De fácil acceso, Paseo La Galería se encuentra a tan solo 5 minutos de las principales avenidas de la ciudad: Mariscal López, Madame Lynch, España, San Martín y República Argentina. Ubicado sobre una de las más importantes arterias de la ciudad, zona del nuevo eje corporativo, comercial y residencial de la ciudad. Se encuentra a tan solo 10 minutos del Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi. Otras opciones para hacer compras son Shopping del Sol, Mariscal Lopez Shopping, Paseo Via Allegra, y Shopping Villa Morra.

Other shopping mall options are Shopping del Sol, Mariscal Lopez Shopping, Paseo Via Allegra, and Shopping Villa Morra.

Paseo V ia Allegr

a

g opez Shoppin

Paseo la Galería

Mariscal L

LACMA NEWS MAGAZINE

33


LACMA INSIGHT

PARAGUAYAN

Crafts

Artesanías paragüayas araguay tiene un rico sector Paraguay has a rich handicraft sector P artesanal que forma parte de that is part of its cultural heritage, which is recognized worldwide.

Leather Leather goods are basically handmade, starting with pattern design, cutting, sewing and carving. For the linings of thermos and guampas, another technique of leather decoration is used, such as embroidery and acrylic paint. The motifs are varied, among which sports club emblems, and personal names stand out.

34 LACMA NEWS MAGAZINE

su patrimonio cultural, que es reconocido a nivel mundial.

Cuero La artesanía en cuero es un trabajo básicamente manual iniciando con el trazado de los patrones, su corte, costura y el tallado de diseños. Para los los forros de termos y guampas se utiliza otra técnica de decorado del cuero, como los es el el bordado y la pintura acrílica. Los motivos son muy variados, entre los cuales destacan escudos de clubes deportivos y nombres de persona.


El ñandutí (voz guaraní, generalmente traducida al español como tela de araña) es un encaje de agujas que se teje sobre bastidores en círculos radiales, bordando motivos geométricos o zoomorfos, en hilo blanco o en vivos colores.

Ñanduti

Pueden ser usados para decorar sombreros, abanicos, ornamentos religiosos, detalles para vestidos o trajes, y otros artículos ornamentales. Este es el tipo de artesanía que caracteriza la ciudad de Itauguá, la cual se considera la reina de toda la artesanía paraguaya.

The ñandutí (Guaraní expression, usually translated into Spanish as spider web) is a needlepoint that is woven on racks in circles, embroidering geometric or zoomorphic motifs, in white thread or bright colors. They can be used for decorating hats, fans, religious ornaments, details for dresses or suits, and other ornamental items. This is the type of crafts that characterizes the city of Itauguá, which is considered the queen of all Paraguayan crafts.

Filigree The filigree is the jewel made in gold and silver that has characterized the craftsmanship of the neighboring city of Luque for many years. Today, Paraguay is the only country that retains the techniques of filigree, which was introduced by the Moors in Spain and later brought to South America by the conquistadors.

Filigrana La filigrana es la joya realizada en oro y plata que más caracteriza la artesanía de la vecina ciudad de Luque, desde hace muchos años. Hoy en día, Paraguay es el único país que conserva las técnicas de la filigrana, que fueron introducidas por los moros en España y posteriormente traída a Sudamérica por los conquistadores.


Lo de Osvaldo Set for football fans, it offers excellent barbecue, icon of national cuisine.

Ambientado para los fanáticos del fútbol, ofrece excelente asado, ícono de la gastronomía nacional.

Luna 21

Osaka Japanese food option, located near the Bourbon Asunción Convention Hotel.

Opción de comida japonesa, ubicado cerca del hotel Bourbon Asunción Convention Hotel.

La Cabrera Located in the Santa Tereza Zone (near the hotel) specialized in meat.

Ubicado en Zona Sta. Teresa (cerca al hotel) especializado en carnes.

Tierra Colorada Another option near the hotel, offers international food with a Paraguayan touch.

Shangri-La Typical dishes from different regions of China, including dishes of Cantonese cuisine, Peking and Taiwan.

Luna 21 Rooftop located on the WTC terrace, excellent for spending an evening with friends.

Alma Cocina Con fuegos

Otra opción cerca del hotel, ofrece comida internacional con toques típicos.

Platos típicos de distintas regiones de China, incluyendo platos de la cocina cantonesa, de Pequín y Taiwán.

Ubicado en la terraza del WTC, excelente para pasar una velada entre amigos.

Restaurante tipo parrilla con opciones de carne, pollo y pescado.

ALMA COCINA CON FUEGOS

Barbecue restaurant with meat, chicken and fish options.

GRABbing a bite in

Tomando un bocado en LO DE OSVALDO

SHANGRI-LA

OSAKA

Asunción LA CABRERA


TIERRA COLORADA

Pakuri Restaurante construido con contenedores reciclados en la popular Villa Morra sirve comida típica con un toque moderno.

A restaurant built from recycled shipping containers in hip Villa Morra serves new Paraguayan cuisine.

Hacienda las Palomas Hacienda las Palomas is a unique experience in the purest Mexican style.

Sipan Gathers flavors and textures of Japanese Peruvian cuisine.

HACIENDA LAS PALOMAS

SIPAN

Hacienda las Palomas es una experiencia única al más puro estilo mexicano. Reúne sabores y texturas de la cocina peruana japonesa

PAKURI


FROM OUR MEMBERS - THE THINGS WE DO

25

years in the industry and counting!

años en la industria y contando!

Karl Rafa

el Wollny

The Brazilian moving company, ATLANTIS INTERNATIONAL is having a major milestone this year, as it celebrates 25 years of service in the international moving business.

A lot has happened since 1994, when Karl Rafael Wollny, the former General Manager of Four Winds Brazil’s Sao Paulo operation, established Atlantis International. It seems hard to believe that back then, for instance, the internet was still in its infancy in most of the world. Today, not only has the firm survived the internet revolution, but has actually thrived in an industry with a typically high turnover rate, a byproduct of its outstanding team of well-trained, longterm professionals. As a result, what started in a small office with a couple of employees, has developed into a full-fledged operation with modern facilities covering 4.000 square meters in Rio de Janeiro.

38

LACMA NEWS MAGAZINE

La

empresa brasileña de mudanzas ATLANTIS INTERNATIONAL está celebrando un hito importante este año, ya que cumple 25 años de servicio en el negocio de las mudanzas internacionales. Mucho ha pasado desde 1994, cuando Karl Rafael Wollny, antiguo gerente general de la operación de Sao Paulo de Four Winds de Brasil, estableció Atlantis International. Parece difícil de creer que, en aquel entonces, por ejemplo, el internet aún estaba en su infancia en la mayor parte del mundo. En la actualidad, la firma no solo ha sobrevivido a la revolución de internet, sino que ha prosperado en una industria con un alto nivel típico de rotación de personal, producto de su sobresaliente equipo de profesionales bien entrenados y de larga permanencia. Como resultado, lo que inició en una pequeña oficina con un par de colaboradores, se ha desarrollado en una operación madura con modernas instalaciones que cubren 4,000 metros cuadrados en Río de Janeiro.


“Estoy emocionado por estar celebrando 25 años sirviendo a los clientes y agentes en todo el mundo”, dijo Karl Rafael. “Nuestra compañía no se encontraría donde hoy está sin su apoyo y el arduo trabajo y dedicación de nuestros sorprendentes colaboradores. Espero ver muchos años fructíferos más en el negocio, y miles de mudanzas residenciales y corporativas más alrededor del mundo”. Algunas de las acciones más recientes que Atlantis International ha tomado para celebrar su hito de los 25 años son grandes inversiones en herramientas de marketing, además de la modificación de su logo y sitio web corporativos, que ahora reflejan la modernidad del s. XXI. “I’m thrilled to be celebrating 25 years serving customers and agents worldwide,” said Karl Rafael. “Our company would not be where it is today without their support, and the hard work and dedication of our amazing employees. I look forward to many more fruitful years in business and thousands more residential and business moves around the world.” Some of the most recent actions Atlantis International has taken to mark its 25-year milestone are major investments in new marketing tools, in addition to the modification of its corporate logo and website, which now reflect the modernity of the 21st century.

Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-86 fax +49 421 520 00-9986 international@rosebrock.com We are certified:

ISO 9001:2015

•ISO 14001:2015

ISO 27001:2013 •AEO (Authorized Economic Operator)

www.rosebrock.com

INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo •Project Project Cargo / Chartering / Cross Trades Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution

Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager


FROM OUR MEMBERS - THE THINGS WE DO

Donation to Rhode Island Food Bank A collection of non-perishable food items, totaling 1,352 pounds, was recently donated by Arpin Group to the Rhode Island Community Food Bank.

At the beginning of September 2019, Arpin’s Sustainability Committee worked together to strategize how they could make an impact on the community while also promoting awareness for Hunger Action Month. They decided to partner with Move for Hunger, the 501(c)3 non-profit organization that works alongside a number of relocation companies in their efforts to collect food donations for delivery to local food banks. Their “Back to School” Food Drive collection was comprised of boxed foods, canned goods, and an assortment of beverages and miscellaneous items, filling 12 extra-large Arpin moving boxes to the brim. Ben Steele, of the Arpin Sustainability Committee spoke of the rewarding experience, saying, “The Sustainability Committee has been maintaining a garden and donating the produce for years, but we wanted to do a larger scale charitable event. I would’ve been impressed if we collected 2 or 3 boxes of food, so I was shocked when we ended up with 12 boxes.” The Rhode Island Community Food Bank has been the major food bank in Rhode Island since their inception in 1982. They accept many forms of aid, from volunteer work, to food donations from both the public, and large food manufactures and growers.

Donación a banco de alimentos de Rhode Island Una colecta de artículos comestibles no perecederos,

que totalizaba 1,352 libras, fue donada en días pasados por Arpin Group al Banco Comunitario de Alimentos de Rhode Island. A principios de septiembre de 2019, el Comité de Sostenibilidad de Arpin trabajó en conjunto una estrategia sobre cómo podrían hacer un impacto en la comunidad y a la vez promover la concienciación sobre el Mes de Acción contra el Hambre. Decidieron asociarse a Move for Hunger, organización sin fines de lucro que trabaja junto a un número de empresas de relocation en sus esfuerzos de recolectar donaciones de alimentos para su entrega a bancos de comida locales. Su colecta “Back to School Food Drive” incluyó alimentos en caja, enlatados y una variedad de bebidas y artículos misceláneos, que llenaron, hasta el tope, 12 cajas de mudanza extra-grandes de Arpin. Ben Steele, del Comité de Sostenibilidad de Arpin, comentó sobre la gratificante experiencia, diciendo, “El Comité de Sostenibilidad ha mantenido un huerto y donado sus legumbres por años, pero deseábamos realizar un evento benéfico a una escala más grande. Me hubiese impresionado si recolectáramos 2 o 3 cajas de comida, por lo que quedé en shock cuando terminamos con 12 cajas”. El Banco Comunitario de Alimentos de Rhode Island ha sido el principal banco de comestibles de Rhode Island desde su creación en 1982. Acepta muchas formas de ayuda, desde el trabajo de voluntariado hasta donaciones de alimentos, tanto del público como de grandes empresas de procesamiento de alimentos y cultivadores.

40

LACMA NEWS MAGAZINE


THE THINGS WE DO

Joelle Castro awarded highest French honor

Joëlle Castro, Director of Mobilitas (France), was recently awarded the Chevalier of the Legion of Honor by the French government.

The French government bestowed the award because of Joëlle’s tireless work as a French trade adviser, for her work in encouraging new talent throughout industry and as an advocate for women in business; for her outstanding work with children’s charities, and as part of the family that has built one of the international moving industry’s leading family firms. As a French trade adviser, Joëlle used her international experience to mentor French enterprises to help them towards international success. Joëlle also worked closely with the Volunteer for International Experience (VIE) scheme, run by the French Trade Commission, to help young people gain valuable international work experience. This included employing around 300 young people from VIE within the Mobilitas group. The Legion of Honor is the highest French decoration and one of the most famous in the world. For two centuries, it has been presented on behalf of the French Head of State to reward the most deserving citizens in all fields of activity. The status of Chevalier is the equivalent of a Knighthood in the British awards system. Joëlle Castro is the daughter of Sarah Rosette and André Isaac Taieb who started AGS in 1974. She and her brothers Alain and Gilles are still directors of the business today with her son, Cedric Castro, its chairman.

Joelle Castro

premiada con honor francés más alto Jfueoëlle Castro, Directora de Mobilitas (Francia), recientemente galardonada con la distinción de Chevalier de la Legión de Honor por el gobierno francés.

El gobierno de Francia condecoró a Joëlle con la distinción debido a su incansable labor como asesora de comercio francesa, por su trabajo motivando al talento nuevo en toda la industria y como defensora de las mujeres en los negocios; por su sobresaliente labor con las organizaciones benéficas de la niñez, y como parte de una familia que ha forjado una de las firmas familiares más pujantes de la industria de las mudanzas internacionales. Como asesora de comercio francesa, Joëlle ha utilizado su experiencia internacional como mentora de empresas francesas, ayudándolas hacia el éxito internacional. Joëlle también ha trabajado de cerca con la organización Volunteer for International Experience (VIE, por sus siglas en inglés), administrada por la Comisión Francesa del Comercio, a fin de ayudar a los jóvenes a ganar una valiosa experiencia internacional de trabajo. Esto incluyó el empleo de alrededor de 300 jóvenes de VIE dentro del grupo Mobilitas. La Legión de Honor es la más alta condecoración francesa y una de las más prestigiosas del mundo. Durante dos siglos, ha sido presentada en nombre del Jefe de Estado francés para premiar a los ciudadanos más meritorios en todas las áreas de actividad. El estatus de Chevalier es equivalente al de Caballero en el sistema de méritos británico. Joëlle Castro es la hija de Sarah Rosette y André Isaac Taieb, quienes fundaron AGS en 1974. Ella y sus hermanos, Alain y Gilles, aún son directores del negocio en la actualidad, con su hijo, Cedric Castro, su presidente. LACMA NEWS MAGAZINE 41


FROM OUR MEMBERS - THE THINGS WE DO

Moviendo una fascinante pieza de historia periodística Paxton International recientemente completó una delicada misión con impacto histórico y tuvo la oportunidad de ayudar a preservar una pieza histórica en el trayecto. El pasado mes de septiembre, un cliente, cuyo enfoque es la colección y preservación de artefactos históricos significativos, comisionó a la firma para gestionar, de manera exclusiva, la colección, transporte y entrega segura de documentos personales, manuscritos y artefactos de Ann Cottrell Free (1916-2004). Ann fue una galardonada periodista, pionera y autora, que escribió sobre temas tales como los derechos civiles y la difícil situación de los animales en Estados Unidos, y fue uno de los primeros reporteros en abordar la contaminación del ambiente.

Moving a fascinating piece of journalistic history Paxton International recently completed a delicate assignment with historical impact and had the opportunity to help preserve a piece of history along the way. Last September, the firm was commissioned by a client, whose focus is on the collection and preservation of significant historical artifacts, to exclusively manage the collection, transportation and safe delivery of the personal papers, manuscripts, and regalia of Ann Cottrell Free (1916-2004). Ann was an award-winning, pioneering female journalist and author who wrote on such topics as civil rights, the plight of animals in the United States and was one of the first reporters to address pollution of the environment. Ann was ahead of her time and broke new ground as the "first" to do many things, including being the first full-time female Washington correspondent for Newsweek magazine, The Chicago Sun and the New York Herald Tribune. Excited to lead the charge, Paxton surveyed the contents and developed a detailed transportation plan to safely collect and deliver the historical documents which filled an entire residential basement. The Paxton team completed this assignment in a single day, ensuring this piece of history would be available immediately for future generations to benefit from. "It is moves like these, moves that keep an inspiration like Ann Cottrell Free current to continue to inspire future generations, that keep this industry exciting!" says CMO Freddy Paxton.

42

LACMA NEWS MAGAZINE

Ann estuvo adelantada a su tiempo y abrió trocha como la “primera” en hacer muchas cosas, incluyendo ser la primera corresponsal femenina en Washington para la revista Newsweek, The Chicago Sun y el New York Herald Tribune. Emocionada de realizar la misión, Paxton revisó el contenido y desarrolló un plan de transporte detallado para recolectar y entregar, con seguridad, los documentos históricos que llenaban todo un sótano residencial. El equipo de Paxton completó la asignación en un solo día, asegurando que esta pieza de la historia estuviese disponible inmediatamente para el beneficio de futuras generaciones. “Son mudanzas como estas, mudanzas que mantienen vigente una inspiración como Ann Cottrell Free para inspirar a las futuras generaciones, las que mantienen la emoción en esta industria”, afirmó Freddy Paxton, ejecutivo de marketing jefe de la firma.



LACMA NEXT - LEADERS OF THE FUTURE

Luis Holst

Mudanzas Mundiales Costa Rica

President President Estimados todos, Como he venido haciendo en las últimas ediciones, quiero aprovechar este espacio para invitarlos a que nos acompañen en la próxima convención en Paraguay. Ya prácticamente está todo listo y, viendo las diferentes actividades que hay, estoy seguro de que será inolvidable y un éxito.

Dear all, As I’ve been mentioning in previous issues, I take this opportunity to invite you to join us at our upcoming convention in Paraguay. Everything is ready and, by surveying the various activities in store, I'm sure it will be both unforgettable and successful. Concerning LACMANEXT’s activities, we will be having our already famous TECHO social responsibility project. I invite all of you to join us, as we want to build the largest number of houses possible, and for that we need the support of all. It will be a two-day activity and I’m sure the project will be very rewarding to engage in and help out with. Additionally, we will have a recreational activity for all LACMANEXT members during our upcoming convention. Bring comfortable clothes, as I’m sure we will have an unforgettable time; fun, but active as well. All of this will take place after our group lunch, where we will touch general-interest topics, and share knowledge and innovate ideas to lead this group at the highest level of the industry. Lastly, we will have our LACMANEXT party, to which all of you are cordially invited. It will be held at a venue that we’re sure you will enjoy and spend an excellent time in the company of friends. As you may see, we are bound to have a convention filled with exciting activities you may not wish to miss, so make sure to mark the dates starting March 6, which is when we start with TECHO. Warm hugs, “Pura Vida” and we’ll see you in Paraguay 2020!

44

LACMA NEWS MAGAZINE

Para las actividades de LACMANEXT, tenemos nuestra ya famosa obra de responsabilidad social, TECHO. Los invito a todos a acompañarnos, ya que queremos construir la mayor cantidad de casas posibles y, para esto, necesitamos el apoyo de todos. Será una actividad de dos días y estoy seguro de que será un trabajo muy gratificante de realizar y poder ayudar. Además, durante nuestra próxima convención tendremos una actividad recreativa para todos los miembros LACMANEXT. Lleven ropa cómoda porque estoy seguro de que pasaremos un rato inolvidable; divertido, pero también activo. Todo esto será luego de nuestro almuerzo grupal, donde tocaremos temas de interés general y aprovecharemos para compartir conocimientos e ideas innovadoras para liderar este grupo a lo más alto de la industria. Por último, tendremos nuestra fiesta de LACMANEXT a la que están todos cordialmente invitados. Será en un lugar que, estamos seguros, les encantará y pasarán un rato excelente acompañados de amigos. Como pueden ver, tendremos una convención llena de emocionantes actividades no querrán perderse, así que vayan guardando las fechas desde el 6 de marzo, que empezamos con TECHO. ¡Un abrazo, pura vida y nos vemos en Paraguay 2020!



46

La percepción del consumidor vs. La investigación de mercados

Customer Insights vs. Market Research

LACMA NEXT - LEADERS OF THE FUTURE

LACMA NEWS MAGAZINE

By Daniela Rojas

D esarrollar y construir una relación T he development and forging of a successful exitosa con un cliente es un trabajo de relationship with a client is a medium and longterm task that implies an investment in time and money. To achieve this goal, nevertheless, it is necessary to identify the needs of the client, to understand him/her and, with simple but innovative ideas, satisfy his/her requirements. This is only achieved through the individual experiences of the “salesperson” which are developed through time and which, therefore, turn out to be powerful tools. Market research firms play a fundamental role in the creation of a marketing strategy; however, beyond outsourcing this service or said responsibility, commercial departments ought to direct their teams' focus to understand the business and their clients. By doing so, they will act as market researchers, yielding the insights and feedback that can solely be obtained during a sales process. To obtain effective feedback, companies ought to develop tools, establish processes, and engage in training programs that allow the commercial team to obtain both qualitative and quantitative information from a client during the negotiation phase. Tools need to allow said information to be processed and analyzed to make customized adjustments on the services offered, which will automatically lead to continuous improvement. The challenge consists in changing the mindset and overcoming resistance to change in work teams. No external market-research firm has the sense or the ability to understand clients as a solid and competent commercial division does.

mediano y largo plazo que implica una inversión en tiempo y dinero. No obstante, para lograr el objetivo, se debe identificar las necesidades del cliente, entenderlo y, con ideas sencillas pero innovadoras, satisfacer sus requerimientos. Esto solamente se consigue a través de las experiencias individuales del “vendedor” desarrolladas con el pasar del tiempo, por lo que resultan ser armas poderosas. Las firmas de investigación de mercados juegan un papel fundamental al momento de establecer una estrategia de marketing; sin embargo, más allá de tercerizar este servicio o la responsabilidad, los departamentos comerciales deben dirigir el enfoque de su equipo hacia comprender los negocios y a sus clientes. De esta forma, actuarán como investigadores de mercado, entregando los ‘insights’ o retroalimentaciones que, únicamente, se pueden obtener durante un proceso de venta. Para obtener una retroalimentación efectiva, las compañías deben desarrollar herramientas, establecer procesos, y realizar entrenamientos que le permitan al equipo comercial obtener información cualitativa y cuantitativa de un cliente durante la fase de negociación. Las herramientas deben permitir que dicha información sea procesada y analizada con el fin de realizar ajustes personalizados en los servicios ofrecidos, lo que conllevará, automáticamente, a una mejora continua. El reto consiste en cambiar de mentalidad y vencer la resistencia al cambio de los equipos de trabajo. Ninguna firma externa de investigación de mercado tiene el olfato y la habilidad de entender a los clientes como una sólida y competente división comercial.



LACMA NEXT - LEADERS OF THE FUTURE

e w l l Sha ize n ? a ’ g d r n o a B A M C A L ‘ ? t a o n hy W

na u s o m ’? a z i n a ¿Org MA Band ‘LAC qué no? ¿Por

Es bien sabido que en LACMA hay talento, pero a veces pensamos que nuestra industria es solo asunto de cotizaciones, camiones y mudanzas. Giancarlo Bacigalupi (Servimex, Paraguay) nos invita a salirnos un poco de esta norma de pensamiento. “Mi experiencia en cuanto a la música, se la debo, primeramente, a mi padre quien, en entre los años 80 y 90 integró un dúo de mucha trayectoria en Paraguay llamado “Gente en Camino”. Luego pasó a ser solista y hoy se dedica, laboralmente a la producción de audio. “Me comentaron que, ya desde que me encontraba en la panza de mi madre, mi padre me ponía música a través de un reproductor diseñado para trasmitir la música al bebé (creo que un poco insistente de su parte, pero, por lo menos, se aseguró de que no resultase yo un reguetonero). “Luego, ya de bebé, mi música de cuna era algunas canciones de Luis Miguel, coincidentemente, las que escuchaba en la panza (también, logrando una buena, siesta tanto para mí, como para mis padres). Cabe destacar que mi abuelo, Juan Carlos Bacigalupi, era un buen pianista y tuve el privilegio de escuchar sus interpretaciones. De igual manera, mi abuela paterna, María Teresa, me enseñó mi primera pieza en el piano. Un tiempo después, empecé a tomar clases de piano por unos años. “Ya en secundaria, tuve la opción, utilizando el colegio como taller, de estudiar la guitarra clásica, practicando por unos pocos años. Mientras tanto, seguía ampliando mi cultura musical en cuanto a bandas o artistas de mi gusto. Y en mis últimos años de secundaria, formamos una banda con algunos compañeros (yo ejecutando el bajo eléctrico), pudiendo así, competir en concursos intercolegiales de música representando al nuestro.

I

t is a well-known fact that there is talent in LACMA, although sometimes we think our industry is only a matter of quotations, trucks, and moves. Giancarlo Bacigalupi (Servimex, Paraguay) hereby invites us to move away from this mindset a little. “I owe my musical experience primarily to my father, who back in the 80s and 90s created a very popular duo in Paraguay called “Gente en Camino”. He later became a soloist and currently works in audio production. “I was told that when I was still in my mother’s womb, my father would play music to me with a player designed for [unborn] babies (I believe this was a bit too pushy on his part, but at least he made sure I didn’t become a reggaeton artist). “After birth, my lullabies were several songs by Luis Miguel which, coincidentally where the same I listened to in my mother’s tummy (which also helped produce good naps, both for me as well as for my parents). It is important to underline that my grandfather, Juan Carlos Bacigalupi, was a good pianist and I had the privilege of listening to his performances. Also, my paternal grandmother, María Teresa, taught me my first piece at the piano. Sometime afterward, I started to take piano lessons for a few years. “Once in high school, using its campus as a workshop, I had the option of learning to play classical guitar, which I practiced for a few years. Meanwhile, I continued to expand my musical

48

LACMA NEWS MAGAZINE

“Al salir del colegio, ya estudiando en la universidad y trabajando en Servimex, formamos una nueva banda con excompañeros del colegio –yo tocando la guitarra eléctrica en compañía de un bajista y de un baterista. La responsabilidad de las líricas recae sobre los 3 integrantes, y tenemos una alta influencia de bandas como los Red Hot Chili Peppers y Molotov, por lo que hemos desarrollado un estilo entre funk rock y rock alternativo. Tocamos, así, tanto los covers de las mencionadas bandas con canciones propias. Ya tuvimos varias oportunidades de tocar en bares y, en este momento, estamos grabando 3 piezas que estarán disponibles en plataformas digitales (Spotify y Apple Music). “Por si no quedó claro, la música es algo que me gusta mucho y siempre me llamó la atención, y ahora la utilizo como un hobby y un momento para divertirme o distraerme. “Espero poder seguir creciendo musicalmente y algo que tengo ya desde hace rato en mente, es que se podría formar, en algún momento, una “LACMA Band” ya que tengo entendido que hay muy buenos músicos en LACMA, que también tienen el mismo hobby o lo hacen profesionalmente a la par de sus trabajos. Tocar en alguna convención LACMA sería, en definitiva, llevar un buen hobby al trabajo. ¡Esto es algo que me gustaría hacer o ver algún día!”


background with regards to bands or artists of my preference. And during my last years in high school, my classmates and I created a band (with me playing the electric bass) thus being able to take part in inter-collegiate competitions representing our school. “After leaving school, being already in college and working at Servimex, some former classmates and I created a new band – me, playing the electric guitar in the company of a bass guitarist and a drummer. The responsibility for the lyrics falls on the 3 of us members, and are highly influenced by bands such as the Red Hot Chili Peppers and Molotov, which has helped us to develop a style between funk-rock and alternative rock. We, therefore, play the covers of the aforementioned bands and songs of our own. We've already had the opportunity to play at bars and are currently recording 3 pieces that will be available on digital platforms (Spotify and Apple Music). “Just in case I wasn’t clear enough, music is something that I enjoy a lot and has always caught my attention. I know use it as a hobby and as a time to amuse or distract myself. “I hope to continue growing musically and something that has been on my mind for quite some time is the possibility we could create a “LACMA Band” [of sorts] at any given time, as I understand there are some good musicians in LACMA who also have the same hobby or do so professionally apart from their jobs. To play at a LACMA convention would definitely be to combine a good hobby with work. That is something I would like to do or see someday!"

Complete Origin Origin and and Destination Destination Services Services Complete Specializing in the U.S. and Caribbean

Among many of our services we provide: Heavy Machinery, Specialized Crating, Rigging, also Fine Art Handling We will take care of everything, such as: • Customs clearance • Documentation • Storage service

• Origin service • Ocean freight • Destination service

We respect your privacy and relationships with your customers • Certified by the US Department of Defense and the GSA • LTL Consolidated service Visit our website:

www.lrdm.com info@lrdm.com

Serving the USA and Caribbean

New York, Orlando, Miami, Massachusetts, Philadelphia, Chicago, Puerto Rico


GLOBAL SPECTRUM

Are moving companies prepared for the eff? Sources: www.ajot.com www.supplychaindive.com

T

he time has finally come. First announced in 2016, IMO 2020 (a mandate issued by the International Maritime Organization to reduce sulfur emissions produced by seagoing vessels) entered into effect on January 1, 2020 –a fact that will bear a permanent impact on an extremely sensitive factor in the economy of the international moving industry: rates. In fact, several major shipping companies announced the implementation of fees before the Jan. 1 deadline, being Sealand (the domain of which covers the Americas and thus, the entire active membership of LACMA) one of the first to do so, on December 1, 2019. (The company has issued a modified rate sheet based on its ‘Environmental Fuel Fee’, which can be accessed at https://ajot.com/news/sealand-introducesenvironmental-fuel-fee-eff)

50

LACMA NEWS MAGAZINE

L

a hora ha llegado. Anunciada por primera vez en 2016, la OMI 2020 (ordenanza emitida por la Organización Marítima Internacional para reducir las emisiones de azufre producidas por embarcaciones) entró en vigor el 1 de enero de 2020 – hecho que tendrá un impacto permanente sobre un factor extremadamente sensible de la economía de la industria internacional de mudanzas: las tarifas. De hecho, varias compañías navieras importantes anunciaron la implementación de cargos antes de la fecha tope del 1 de enero, siendo Sealand (cuyo territorio cubre las Américas y, por ende, a toda la membresía activa de LACMA) una de las primeras en hacerlo, el 1 de diciembre de 2019. (La empresa ha emitido un tarifario modificado basado en sus ‘Cargos por Combustible Ambiental’, al que se puede acceder en https:// ajot.com/news/sealand-introduces-environmental-fuel-feeeff).


GLOBAL SPECTRUM

¿Están las empresas de mudanzas preparadas para el EFF? Rates: to raise or not to raise? Required by IMO 2020 to reduce sulfur emissions, from 3.5 to 0.5% mass by mass, carriers are bearing the brunt of the responsibility, but just as economics 101 teaches us, we should not expect the issue to end there. The use of low-sulfur fuel is the least costly of the three proposed measures and will determine the extent to which said costs may be transferred to third parties. Other options established by IMO 2020 were the installation of scrubbers and the use of liquefied natural gas (LNG), both of which require substantial (and often cost-prohibitive) investments. In the case of the former, for example, shipping companies will have to invest an average of US$10 million per vessel. According to an estimate by IHS Markit, only 2,000 –far less than estimated—were retrofitted with scrubbers by the end of 2019. It is important to mention that the global fleet of seagoing vessels comprises approximately 120,000 units.

Tarifas: ¿Subirlas o no subirlas? Exigidas, por parte de la OIM 2020, para reducir las emisiones de azufre, del 3.5 al 0.5% masa por masa, las empresas navieras están cargando con la mayor parte de la responsabilidad, pero, tal como nos enseña la economía básica, no debemos esperar que el asunto termine allí. El uso de combustible bajo en azufre es la menos costosa de las tres opciones propuestas y determinará la extensión con la que dichos costos sean transferidos a terceras partes. Otras opciones propuestas por la OMI 2020 fueron la instalación de depuradores y el uso de gas natural licuado (GNL), ambas de las cuales requieren de inversiones sustanciales (y, a menudo, prohibitivas). En el caso de la primera, por ejemplo, las navieras tendrán que invertir un promedio de US$10 millones por embarcación. Según un estimado de IHS Markit, solo 2,000 embarcaciones–mucho menos de lo estimado— fueron reequipadas con depuradores hacia finales de 2019. Es importante mencionar que la flota global de naves marítimas incluye aproximadamente 120,000 unidades. 51


GLOBAL SPECTRUM

The price of fuel –which represents 60% of a ship’s operating cost– and the basics of supply and demand will be the main factor clients will need to pay attention to re-calculate their rates, according to Spencer Welch, director of oil markets and downstream at IHS Markit. He further explained, "...The refining industry will have to alter its current product slate, increase the supply of low-sulfur fuels and manage the excess supply of high-sulfur fuels." In simple economic terms, the first effect of IMO 2020’s implementation will be for fuel prices to rise due to high demand for low-sulfur fuel which, according to estimates, could increase by 50%. There is a flip side to this, however, as the cost of high-sulfur fuel is expected to decrease since only carriers with ships retrofitted with scrubbers will be able to purchase it. Welch stated, "Ships that have scrubbers will have a great advantage because, for a while, they'll be able to buy this very cheap high-sulfur fuel oil." In the end, the impact of the measure on the moving industry and other parties involved will be determined by open and honest communication. Simon Heaney, Senior Manager of Container Research, of the maritime consultancy firm, Drewry said, "The crucial thing is that [container lines] are as transparent and open as possible, because the long-running issue for shippers is that they believe, in many cases, these surcharges are merely revenue generating add-ons rather than just cost recovery measures. They need to be in dialogue with both their service providers and clients. Also, clients should demand full explanations on how the bunker formula is derived, in addition to asking questions and being annoying and persistent in making carriers justify their formula."

52

LACMA NEWS MAGAZINE

El precio del combustible –que representa el 60% de los costos operativos de un buque— y la oferta y demanda básicas serán los principales factores a los que deberán prestarle atención los clientes para el cálculo de sus tarifas, según Spencer Welch, director de mercados del petróleo y derivados de IHS Markit. Explicó más a fondo: “...La industria del refinado tendrá que alterar su actual cartera de productos, incrementar la oferta de combustibles bajos en azufre y administrar el exceso de oferta de combustibles altos en azufre”. En términos económicos sencillos, el primer efecto de la implementación del OMI 2020 será el incremento del precio del combustible debido a la alta demanda de hidrocarburos bajos en azufre que, según estimados, podría elevarse en un 50%. Está, sin embargo, otro lado de la moneda, ya que se espera que el costo del combustible alto en azufre baje, ya que solo las navieras con barcos reequipados con depuradores podrán adquirirlo. Dijo Welch, "Los barcos que tengan depuradores tendrán la ventaja más grande porque, por un tiempo, podrán adquirir este combustible alto en azufre a precios bajos". A fin de cuentas, el impacto de la medida sobre la industria de las mudanzas y otras partes involucradas será determinado por la comunicación abierta y honesta. Simon Heaney,


gerente senior de investigación de contenedores de la firma consultora marítima Drewry, dijo: “El asunto crucial es que [las firmas de contenedores] sean lo más transparentes y abiertas posible, porque el tema de larga data es que las navieras creen, en muchos casos, que estos sobrecostos son meramente agregados generadores de ingresos, en lugar de medidas de recuperación de costos solamente. Ellas necesitan entablar el diálogo, tanto con sus proveedores de servicios, como con sus clientes. De igual manera, los clientes deben exigir explicaciones sobre cómo se deriva la fórmula del bunker, además de hacer preguntas y ser persistentes hasta el cansancio para hacer que las navieras justifiquen su fórmula”.


GLOBAL SPECTRUM

Dutch seaports get Puertos neerlandeses ready to face major se preparan para customs disruptions grandes disrupciones A

lthough the date for Brexit has been delayed until January 31, 2020, Dutch ports are pretty much ready to face the major disruptions prompted by the imminent departure of the UK from the European Union. The aforementioned delay hence represents a temporary sigh of relief regarding a number of disruptive procedures, which would enter into effect as the result of a “hard” (non-agreement) Brexit: the application of customs procedures on shipments across the English Channel, and customs delays on Ro/Ro freight shipping –a major part of international commerce between Britain and the continent–, to name a few. Working ahead of the original Oct. 31 deadline, several Dutch entities related to the freight industry (Customs, the Port of Rotterdam Authority, the Port of Amsterdam Authority) and local municipalities have joined forces to minimize delays prompted by congestion, especially at the Rotterdam and Vlaardingen terminals. The contingency plan requires exporters and importers to register their shipments online on the PortBase portal, once they have done so with Dutch Customs. The measure was established to give terminal operators transparency with regards to the timeliness of the required procedures. Without the proper pre-notification on PortBase, truckers will not be able to enter or leave the aforementioned terminals, thus reducing overland congestion. To avoid this problem, truckers can check online to make sure that the terminal has all the needed information before he or she arrives.

Source: https://www.maritime-executive.com/

54

LACMA NEWS MAGAZINE

S

i bien la fecha para el Brexit se ha retrasado hasta el 31 de enero de 2020, los puertos neerlandeses se encuentran bastante adelantados para afrontar las grandes disrupciones ocasionadas por la inminente salida, del Reino Unido, de la Unión Europea. El mencionado retraso, por ende, representa un alivio temporal a un número de procedimientos disruptivos que entrarían en vigor como resultado de un Brexit “duro” (sin acuerdos): la aplicación de procedimientos aduaneros sobre embarques a través del Canal de la Mancha, y retrasos aduaneros para embarques Ro-Ro (vehículos) –parte importante del comercio internacional entre Gran Bretaña y el continente–, entre otros. Trabajando de manera adelantada a la fecha límite original del 31 de octubre, diversas entidades neerlandesas relacionadas a la industria de carga (Aduana Neerlandesa, la Autoridad del Puerto de Róterdam, la Autoridad del Puerto de Ámsterdam) y municipios locales, han unido esfuerzos para minimizar los retrasos ocasionados por la congestión, especialmente en las terminales de Róterdam y Vlaardingen. El plan de contingencia requiere que los exportadores e importadores registren sus cargas en línea, en el portal PortBase, una vez lo hayan hecho con la Aduana Neerlandesa (Dutch Customs). La medida fue establecida para dar a los operadores portuarios transparencia con respecto a la celeridad de los procesos requeridos. Sin la correcta notificación previa en PortBase, los camioneros no podrán entrar o salir de las terminales antes mencionadas, reduciendo, por ende, la congestión en tierra. A fin de evitar este problema, los camioneros pueden revisar en línea para asegurarse de que la terminal posea toda la información que necesite antes de su llegada.



GLOBAL SPECTRUM

IDB releases its survey: How well are our shipments moving in South America?

E

T

he Inter-American Development Bank (IDB) recently published the survey, “Forging opportunities to grow in the world,” an analysis of the state of the logistics industry in South America, along with a series of necessary recommendations to foster the industry which, at the regional level, presents some challenges that are somewhat difficult to overcome. The following is the summarized situation of each country except for Venezuela and the Guianas:

Argentina The main challenge of this South-cone nation at the global level is its infrastructure. Argentina occupies position No. 68 among the 140 countries surveyed in this area by the 2018 World Economic Forum, behind Chile (41), México (49), and Uruguay (62). Investments in infrastructure barely represent 2.5% of the gross domestic product, and it would be necessary for the country to double this percentage during the next 15 years to close the gap. The quality of its infrastructure stock is less than expected, taking the country's development level into account. The recipe provided by the IDB is a mixture of policies ranging from updating marketing levels to attract investment to exploring sub-sectors with high growth potential.

Bolivia A large territory, low population density, and the altitude of its main cities are the principal natural challenges of Bolivia, South America’s second landlocked country, a fact that considerably increases the costs of the transport of goods within its borders. There is good news, nevertheless. During the last few years,

56

LACMA NEWS MAGAZINE

l Banco Interamericano de Desarrollo (BID) publicó recientemente su estudio “Construir oportunidades para crecer en un mundo” –un análisis del estado de la industria logística en la región sudamericana, aunado a una serie de recomendaciones necesarias para impulsar la industria que, a nivel regional, presenta obstáculos difíciles de sortear. A continuación, la situación resumida de cada país, exceptuando, Venezuela y las Guayanas:

Argentina El principal desafío del país austral, a nivel global, es la infraestructura. Argentina ocupa el número 68 de los 140 países que fueron evaluados en este rubro por el Foro Económico Mundial 2018, detrás de Chile (41), México (49) y Uruguay (62). La inversión en infraestructura representa, a penas, el 2,5% del producto interno bruto y, para cerrar la brecha en esta área, le sería preciso al país duplicar este porcentaje durante los próximos 15 años. la calidad del stock de infraestructura es inferior a la esperada, teniendo en cuenta el nivel de desarrollo del país. La receta que le brinda el BID es una mezcla de políticas que van desde una actualización en los modelos de marketing atraer la inversión, hasta la exploración en subsectores con alto potencial de crecimiento.

Bolivia Su gran extensión territorial, baja densidad de población y la altitud de sus ciudades principales son los principales retos naturales de Bolivia, el segundo país mediterráneo de Suramérica, hecho que incrementa,


GLOBAL SPECTRUM

El BID presenta estudio:

¿Cómo se mueven nuestros embarques en Suramérica?

considerablemente, los costos del paso libre de mercancías dentro de sus fronteras. No obstante, hay buenas noticias. Durante los últimos años, el país ha adoptado un rol primordial en cuanto a la inversión pública, con especial atención en la en infraestructura. Adicionalmente, el país presenta, según la economista Silvia Quevedo Silvetti “...grandes oportunidades para invertir”. Recomendaciones: mejorar y mantener las condiciones de las vías en los próximos años (el 60% de las cuales no está pavimentado), cortar los costos de transporte y aumentar la productividad de la economía.

the country has adopted an active role concerning public investment with special attention given to infrastructure. Besides, the country presents, according to economist Silvia Quevedo Silvetti, “...great opportunities for investment.” Recommendations: To improve and maintain the condition of its roads (60% of which are unpaved) in upcoming years, to reduce transport costs, and increase the economy’s productivity.

Brazil Brazil's logistics problems, according to the aforementioned survey, are systematic which is evidenced in the scarcity of long-term planning, the need for an integrated orientation, and the lack of boost of the sector’s specific projects. Among the recommendations for South America’s “giant” are to support the transport sector through the construction of multimodal systems (to reduce costs) and to leverage from non-polluting energy sources, such as wind and solar energy.

Chile The gaps in Chile's logistics industry are diverse, presenting varying degrees depending on the sector. Regarding transport, the most visible hurdles are in the level of paving, followed by road density (vis-a-vis the amount of arable land) and the general quality of infrastructure. The situation is pointed out as a handicap for the movement of goods, a fact that also occurs in its railroad sector, which presents the lowest grades in infrastructure quality, followed by air transport, seaports, and roads. The solutions proposed for the Andean country include, among other things, immediate investment in infrastructure

Brasil Los problemas logísticos de Brasil, según el citado estudio, son de carácter sistémico, lo cual se evidencia en una escasa planificación a largo plazo, la necesidad de una orientación integrada y la falta de impulso de proyectos específicos en el sector. Entre las recomendaciones dadas al gigante suramericano están apoyar el sector transporte mediante la construcción de sistemas multimodales (a fin de reducir costos) y el aprovechamiento de fuentes no contaminantes de energía, como la eólica y la solar.

Chile Las brechas de la industria logística en Chile son de carácter variopinto, observándose distintos grados dependiendo del sector. En el transporte, los escollos más visibles están en el nivel de pavimentación, seguidos por la densidad de los caminos (en relación con la superficie de tierra cultivable) y la calidad 57


GLOBAL SPECTRUM

taking into account the effects of climate change in the country’s basin systems; logistics, particularly multimodal capacity and connectivity including the development of ports and access infrastructure, and the elimination of funnels in urban and interurban infrastructure.

Colombia According to the survey, Colombia’s investment in infrastructure has been considerable in recent years, according to the report, reaching 6.5% of the GDP in 2015. Of said investment, more than two-thirds correspond to private investment (4.1% of the GDP) and has been mainly concentrated in the transport sector. However, the most outstanding challenges remain in the transport sector, reflected by insufficient funding and the low quality of highway infrastructure. Solutions: To improve the current road grid, expanding it by 45,000 additional kilometers, in addition to developing logistics platforms that would allow cargo to increase in value. All of this would be possible through an investment increase in the transport sector, utilizing both public and private resources.

general de la infraestructura. La situación es señalada como ralentizante para el movimiento de bienes, hecho que también ocurre en el caso de los ferrocarriles, que tienen la calificación más baja en infraestructura de calidad, seguidos del transporte aéreo, puertos y caminos. Las soluciones propuestas para el país andino incluyen, entre otras cosas, la inversión inmediata en infraestructura, teniendo en cuenta los efectos del cambio climático en el sistema de cuencas; la logística, particularmente la capacidad y conectividad multimodal, incluyendo el desarrollo de puertos y la infraestructura de acceso; y la eliminación de embudos en la infraestructura urbana e interurbana.

Colombia La inversión en infraestructura en Colombia ha sido considerable en los últimos años, señala el informe, alcanzando un 6,5% como proporción del PIB en 2015. De esta inversión, más de dos terceras partes correspondieron a inversión privada (4,1% del PIB) y se concentró principalmente en el sector transporte. Sin embargo, los desafíos más sobresalientes figuran en el área de transporte, reflejados en la insuficiente dotación y la baja calidad de la infraestructura de carreteras. Soluciones: Mejorar la red vial actual y sumarle 45.000 km, además de desarrollar plataformas logísticas que posibiliten el aumento del valor de la carga. Todo esto sería posible mediante el incremento de la inversión en transporte usando recursos públicos y privados.

Ecuador El trabajo del BID indica que, si bien Ecuador presenta grandes desafíos en temas como el acceso a la electricidad y la telefonía móvil, el transporte es una de las áreas en donde se han subsanado deficiencias satisfactoriamente. Entre 2008 y 2017, Ecuador avanzó 71 posiciones en el indicador de calidad de las carreteras que utiliza el ICG, y con ello superó a todos los países de la región, con la única excepción de Chile.

Ecuador The IDB paper indicates that, although Ecuador presents great challenges in areas like access to electricity and mobile phones, transport is one of the areas that has successfully overcome deficiencies. Between 2008 and 2017, Ecuador moved up 71 positions in the highway quality index used by ICG, thus surpassing all countries in the region, with Chile being the only exception. As for recommendations, the country ought to increase the efficiency of public investment and seek mechanisms to maintain the road network it has expanded during the last decade. 58

LACMA NEWS MAGAZINE

Como recomendaciones, el país debería aumentar la eficiencia de la inversión pública y buscar mecanismos que permitan mantener la red de carreteras que se ha extendido durante la década pasada.

Paraguay Según el BID, la industria logística paraguaya está haciendo poco para sortear los escollos naturales del país, uno de dos países sin costas marítimas en la región. La provisión y calidad de infraestructura de transporte y logística, energía, y agua y saneamiento son deficientes, y el país se encuentra entre los últimos en lo que respecta a la calidad de sus puertos, carreteras y aeropuertos.


GLOBAL SPECTRUM

Paraguay According to the IDB, Paraguay’s logistics industry has done little to overcome the natural hurdles of the country, one of two in the region without maritime coasts. The provision and quality of its transport, logistics, energy, water, and sanitation sectors are rather deficient, and the country stands as one of the last concerning the quality of its ports, roads, and airports. Solutions: To prioritize investments that would upgrade the transport of goods, such as the construction of an inter-oceanic overland corridor (facilitated by the country's geographic position in one of the narrowest points of the region) and the strengthening of the logistics sector with a long-term vision.

PerUú One of the countries that received the highest grades was Peru, which has seen the movement of its maritime industry grow tremendously. The survey reveals that investment in economic infrastructure has been quite significant in recent years, reaching a total of 13 billion dollars in 2015, which represents 6.9% of its GDP. A clear example of said investment is the construction of the Port of Chancay, located 78 km north of Lima.

Soluciones: Priorizar inversiones que optimicen el tránsito de productos, tales como la construcción de un corredor terrestre interoceánico (facilitado por la posición geográfica del país en uno de los puntos más estrechos de la región) y el fortalecimiento institucional del sector logístico con visión a largo plazo.

Perú Uno de los países mejor evaluados fue Perú, que ha visto crecer tremendamente el movimiento de su industria marítima. De hecho, el estudio revela que la inversión en infraestructura económica ha sido significativa en los últimos años, alcanzando un total US$13.000 millones en 2015, lo cual equivale al 6,9% del PIB. Un ejemplo palpable de dicha inversión ha sido la construcción de Puerto Chancay, situado 78 km al norte de Lima. Los desafíos peruanos, no obstante, radican en distintos subsectores del transporte (carreteras, trenes y puertos), presentando problemas, tanto logísticos como de calidad en cuanto a estructuras. De acuerdo con el Foro Económico Mundial, el país andino ocupa la posición 85 de 140 países.

The Peruvian challenges, nevertheless, are found in various transport sub-sectors (roads, trains, and ports,) presenting problems in both logistics as well as in structure quality. According to the World Economic Forum, this Andean country occupies position No. 85 out of 140 countries.

Las recomendaciones dadas por el BID a Perú giran en torno a dos ejes primordiales: el ajuste de modelos de gestión para apoyar la planificación y la priorización de inversiones en infraestructura.

The recommendations given by the IDB to Peru are related to two main axes: the adjustment of management models to support planning, and to prioritize investments in infrastructure.

Uruguay

Uruguay Uruguay presents a relatively favorable position on the IDB report, although it does present some negative points about infrastructure when compared to countries with similar per capita incomes, especially in transportation. Although energy exhibits a relatively small gap, energy prices remain high. Among the ideas presented by the IDB for the strengthening of Uruguay’s logistics industry are the implementation of new overland transport technologies and the curtailment of both power consumption and emissions.

Uruguay presenta una posición relativamente favorable en el informe del BID, aunque mantiene algunos puntos negativos en infraestructura en comparación con países de ingreso per cápita similares, el principal de ellos relacionado con el transporte. Si bien la energía muestra una brecha relativamente pequeña, los precios de la energía se mantienen altos. Entre las ideas planeadas por el BID para el fortalecimiento de la logística uruguaya están la implementación de nuevas tecnologías en el transporte vial y la reducción de los costos del consumo y las emisiones de energía.

59


Source: https://www.mundomaritimo.cl/

GLOBAL SPECTRUM

Port of Cartagena:

Puerto de Cartagena:

T

L

the “Best of the Caribbean” el “Mejor del Caribe” he 400 million-dollar investment made by the Colombian port of Cartagena to adapt itself for receiving Neopanamax vessels (that are now able to transit the recently-expanded Panama Canal) is starting to yield fruit. The fact is that the Caribbean Shipping Association (CSA) has recently declared Grupo Puerto de Cartagena the "Best Seaport of the Caribbean," a distinction that was granted to the company in Punta Cana, Dominican Republic. A total of 37 regional ports took part in the contest, which evaluated participating facilities in areas such as growth & development, reliability, flexibility, efficiency & productivity, and environmental security, among others. It is important to underline that this is the ninth time that Grupo Puerto de Cartagena receives such an important regional distinction (out the prize’s 49 versions). The previous ones were delivered to the company in Barbados (2005), Panama (2006), the Dominican Republic (2007), Suriname (2009), Jamaica (2010), Puerto Rico (2011), Cartagena (2015), Trinidad & Tobago (2016) y Panama (2018). Alfonso Salas Trujillo, general manager of Grupo Puerto de Cartagena, commented, "Colombia is proud of our capacity of achieving the highest standards of quality and operative excellence, which is a byproduct of the professionalism and commitment of the thousands of people who contribute to the logistics-maritime chain with their daily effort, and that of the private sector, which is committed to adding progress, competitiveness, and development to our international commerce endeavors.”

60

LACMA NEWS MAGAZINE

a inversión de $400 millones de dólares que hizo el puerto colombiano de Cartagena, a fin de adecuarse a las embarcaciones Neopanamax (que ahora pueden transitar el recién ampliado Canal de Panamá) ya empieza a dar frutos. Y es que, en días pasados, la Caribbean Shipping Association (CSA) declaró al Grupo Puerto de Cartagena como el “Mejor Puerto del Caribe”, distinción que le fue otorgada en Punta Cana, República Dominicana. Un total de 37 puertos regionales participaron de la competencia, las cuales fueron evaluadas en puntos como crecimiento y desarrollo, fiabilidad, flexibilidad, eficiencia y productividad, y seguridad medioambiental, entre otros. Cabe destacar esta es la novena vez que Grupo Puerto de Cartagena recibe tan importante distinción regional (de las 49 versiones del premio). Las anteriores fueron entregadas en Barbados (2005), Panamá (2006), República Dominicana (2007), Surinam (2009), Jamaica (2010), Puerto Rico (2011), Cartagena (2015), Trinidad y Tobago (2016) y Panamá (2018). “Colombia siente orgullo de nuestra capacidad de alcanzar lo más altos estándares de calidad y niveles de excelencia operativa, producto del profesionalismo y el compromiso de miles de personas que le aportan a la cadena logísticaportuaria con su esfuerzo y trabajo diarios, y de un sector privado comprometido con jalonar progreso, competitividad y desarrollo a nuestro comercio exterior”, expresó el gerente general del Grupo Puerto de Cartagena, Alfonso Salas Trujillo.


GLOBAL SPECTRUM

Panamá se prepara como anfitrión del Congreso Mundial FIATA 2022

P

anamá ya está flexionando su musculatura para organizar el Congreso Mundial FIATA 2022, considerado el más importante dentro de la industria mundial de carga. Este magno evento está siendo organizado por APAC (Asociación de Agencias de Carga de Panamá), con el apoyo del Consejo Empresarial Logístico de Panamá (COEL).

Panama gets ready to host 2022 FIATA World Congress

P

anama is already flexing its muscles to organize the 2022 FIATA World Congress in which is considered the most important of the freight forwarding industry at the global level. This major event is being organized by APAC (the Association of Freight Forwarders of Panama and COEL (the Panamanian Council of Logistics Businesses). According to Rolando Álvarez, president of APAC, approximately 1500 top executives of logistics companies and associations from around the world are expected to arrive in Panama for the Congress. Both APAC and COEL were charged with promoting the logistics, commercial, and tourist benefits of Panama against those of countries like Belgium, South Korea, Vietnam, Egypt, and Ethiopia. It is important to underline that Panama obtained 26 points out of a maximum of 30 to secure the position of the host country. The official announcement was made in Cape Town, South Africa last October.

Según Rolando Álvarez, presidente de APAC, se calcula lleguen al país alrededor de 1,500 altos ejecutivos de empresas y asociaciones del mundo logístico internacional. Tanto APAC como COEL estuvieron a cargo de promover las bondades logísticas, comerciales y turísticas del país ante competidores como Bélgica, Corea del Sur, Vietnam, Egipto y Etiopía. Cabe destacar que, de los 30 puntos máximos requeridos para la aprobación de la sede, Panamá obtuvo 26. El anuncio oficial se hizo el pasado mes de octubre en Ciudad del Cabo, Suráfrica. La celebración del congreso mundial en Panamá constituye, además, un logro para Latinoamérica, región que ha sido la anfitriona del evento en solo dos ocasiones de las 58 que se han realizado desde 1926. Los anfitriones latinos del pasado fueron México y Venezuela. Antonio García Prieto, presidente de COEL, destacó que lo que el evento implica para el país "...no se puede resumir en una sola palabra". Continuó: "Lo primero que le va a dar es imagen. El evento nos dará la oportunidad de mostrar todos nuestros servicios logísticos de manera integral”.

The hosting of the World Congress in Panama also constitutes an achievement for Latin America, a region that has only hosted the event twice since the first Congress was held in 1926. The previous Latin hosts were Mexico and Venezuela. COEL president Antonio García Prieto stated that the country's benefits from the event "cannot be summarized in a single word." He continued, "The first thing it will give us is a positive image. The event will grant Panama the opportunity to showcase all of its logistics muscles thoroughly.”

61


Flash News

From Our Members

FLASHES

62 LACMA NEWS MAGAZINE

NEW COO AT AIR ANIMAL

NUEVA JEFA DE OPERACIONES DE AIR ANIMAL

Cory Baizan Robinette has been promoted to chief operating officer at Air Animal Inc., following an exemplary 30-year career with increasing responsibility for business operations at the company. Robinette was named “Outstanding Service Provider of the Year” in 2014 by the International Pet and Animal Transportation Association where she currently serves as a board director-at-large. She will work closely with the Air Animal executive team.

Cory Baizan Robinette ha sido promovida a jefa de operaciones en Air Animal Inc., luego de una carrera ejemplar de 30 años con responsabilidades crecientes en las operaciones comerciales de la compañía. Robinette fue nombrada la “Oferente de Servicios Sobresaliente del Año” en 2014 por la International Pet and Animal Transportation Association, en donde actualmente funge como miembro de la Junta Directiva. Trabajará de cerca con el equipo ejecutivo de Air Animal.

BLISS: FAIM PLUS MEMBER The moving company, Bliss (Italy) is pleased to be part of the prestigious FIDI network –the byproduct of the hard work, team focus, and clear motivations of this entire corporate family, led by their president and CEO Francesco Argirò. Congratulations!

BLISS: MIEMBRO FAIM PLUS La empresa de mudanzas Bliss (Italia) se complace en ser parte de la prestigiosa red FIDI –el producto del arduo trabajo, enfoque de equipo y motivaciones claras de toda esta familia corporativa, dirigida por su presidente y CEO, Francesco Argirò. ¡Felicidades!


ESPECIALISTA DE MENAJES INTERNACIONALES Paxton International (EE.UU.) presenta, como parte del equipo de gobierno de la empresa, a su especialista en menajes internacionales, Wendy Hicks. Además de su bagaje en la industria, ha disfrutado de haber viajado extensamente por el extranjero, y previamente vivió en Egipto durante 4 años, en donde laboró para la Embajada de Estados Unidos en El Cairo.

INTERNATIONAL HOUSEHOLD GOODS SPECIALIST

Wendy posee experiencia de primera mano con las mudanzas internacionales y lo que más disfruta es conocer gente y ayudar a los clientes a comprender el proceso de mudanzas.

Paxton International (USA) hereby introduces the addition of International Household Goods Specialist Wendy Hicks to the firm’s government team. In addition to her background in the industry she has enjoyed extensive international travel and previously lived in Egypt for 4 years, where she worked for the US Embassy in Cairo. Wendy has first-hand experience with international moving and most enjoys getting to know people and helping customers understand the move process.

GROWING FLEET Crown Worldwide Moving and Storage has expanded its local fleet to include 13 new 26-foot bobtail trucks. This updated fleet is now more fuel efficient, has GPS tracking and has been branded with new Crown-Armstrong graphics specific for the business divisions they were built to serve. These 2020 trucks come customized with low profile Morgan bodies for commercial work and high cube bodies for the household goods division.

FLOTA CRECIENTE Crown Worldwide Moving and Storage ha expandido su flota, que ahora incluye 13 nuevos camiones cortos de 26 pies. Esta flota actualizada es ahora más eficiente en cuanto a combustible, es rastreable por GPS y presenta los nuevos logos de Crown-Armstrong específicos para las divisiones comerciales para las que fueron construidos. Estos camiones modelo 2020 fueron diseñados a la medida con carrocerías Morgan de bajo perfil para trabajo comercial y furgones de gran capacidad para la división de menajes.

63


FLASHES

BUSINESS DEVELOPMENT DIRECTOR Jana Lowenstein has been recently appointed as Suddath’s director of business development in the Midwestern United States. In this new role, Lowenstein will focus on marketing Suddath’s global and domestic transportation products and services, along with driving continued growth. Lowenstein is based out of Minnesota and brings more than 25 years of expertise in the relocation industry to Suddath, with previous experience in real estate, mortgage, transportation, client services and operations.

DIRECTORA DE DESARROLLO DE NEGOCIOS Jana Lowenstein fue recientemente designada como directora de desarrollo de negocios de Suddath en la región del medio oeste de Estados Unidos. En su nuevo papel, Lowenstein se enfocará en el marketing de los productos y servicios de transporte globales y locales de Suddath, además de impulsar su continuo crecimiento. Lowenstein trabaja desde Minnesota y trae a Suddath más de 25 años de experiencia en la industria de relocation, con experiencia previa en bienes raíces, hipotecas, transporte, servicios al cliente y operaciones.

Scott Sheplak II (Left), local sales, and Mitchell Zvaigzne (Right), dispatch manager accepting the Best Moving Company award.

MAJOR AWARDS FOR SUDDATH Suddath® (Florida, USA), is proud to have won the titles of ‘Best Moving Company’ and ‘Best Place to Work’ in the Bold City Best competition, hosted by the Florida Times Union. Bold City Best is an annual competition that gives residents of the Jacksonville community the opportunity to vote for their favorite people, places and businesses in more than 150 categories. Suddath was also a finalist for ‘Best Storage Facility, an award it won in 2018, while its recently-acquired office furniture and design services firm, Perdue, Inc., was awarded ‘Best Interior Design.

64 LACMA NEWS MAGAZINE

IMPORTANTES PREMIOS PARA SUDDATH Suddath® (Florida, EE.UU.), se enorgullece en haber ganado los títulos de ‘Mejor Compañía de Mudanzas’ y ‘Mejor Lugar para Trabajar’ en la competencia Bold City Best, organizada por Florida Times Union. Bold City Best es una competencia anual que brinda a los residentes de la comunidad de Jacksonville la oportunidad de votar por sus personas, lugares y empresas favoritos en más de 150 categorías. Suddath también fue finalista en el premio de ‘Mejor Instalación de Almacenaje, que ganó en 2018, mientras que su recién adquirida firma de mobiliario de oficina y servicios de diseño, Perdue Inc., fue galardonada como ‘Mejor Empresa de Diseño de Interiores”.


SERVICE EXCELLENCE AWARD

PREMIO AL SERVICIO DE EXCELENCIA

Last October, over 250 relocation professionals attended the suppliers’ ceremony by Sterling Lexicon. There, Bridget Ritchie, Arpin’s Vice President of Global Business Development – Corporate Accounts, proudly accepted the Gold Award for Service Excellence on behalf of Arpin International Group.

El pasado octubre, más de 250 profesionales del relocation asistieron a la ceremonia de proveedores de Sterling Lexicon. Allí, Bridget Ritchie, vicepresidenta de Desarrollo de Negocios Globales – Cuentas Corporativas de Arpin, aceptó con orgullo el Premio de Oro al Servicio de Excelencia en nombre de Arpin International Group.

Sterling Lexicon recognized 43 global mobility providers at the event with awards for exemplary customer service, performance, and commitment.

En el evento, Sterling Lexicon reconoce a 43 proveedores de la movilidad global por su ejemplar servicio al cliente, desempeño y compromiso.

ON-LINE SEMINARS ES PT EN 24/7

Available 24/7 in Spanish, English & Portuguese

♦ THE ART OF SALES APPLIED TO INTERNATIONAL MOVING INDUCTION TO INTERNATIONAL MOVING ♦ LOGISTICS FOR INTERNATIONAL MOVING COMPANIES


ADVERTISERS' INDEX Fink Mobility.........................Inside Front Cover Metropolitan Transports................................5 Clover Systems..............................................9 Gosselin Mobility.........................................11 Marcela Balderas Movers & Relocation.....17 IWM...............................................................35 Door to Door Transports, S.A.C...................37 Wilhelm Rosebrock GmbH & CO. KG..........39 De La Fuente International Movers............43 Servimex, SACI............................................45 La Rosa Del Monte ...................................49 Canal Movers & Logistics Corp..................53 Ward Van Lines...........................................55 Pac Global Insurance Brokerage, Inc...........

INDUSTRY CALENDAR March 6-7, 2020 TECHO Activity Asuncion, Paraguay March 8-11, 2020 LACMA CONVENTION Asuncion, Paraguay March 22-28, 2020 FIDI EiM Seminar* Panama City, Panama *5 seats available for non-FIDI members

April 21-24, 2020 OMNI CONFERENCE Kyoto, Japon April 26-29, 2020 FIDI CONFERENCE Osaka, Japon October 21-24, 2020 IAM 58TH ANNUAL MEETING & EXPO San Diego, CA

Inside Back Cover

Aviomar S.A.S...............................Back Cover

Save the' dates!



Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.