CONTENTS / CONTENIDO
EDITORIAL 07 From our President 10 From our General Manager
LACMA CONVENTION
CONTENIDO
CONTENT
12 16 18 20 22 26 28 34 38 40 44 48 52 54 56 64 76 78 80
Registration Green Walk Visit to Casco Viejo Past Presidents Luncheon Newcomers Cocktail Opening Ceremony Welcome Cocktail Guest Speaker Santiago Bilinkis Coffee Breaks General Assembly -1st Session General Assembly -2nd Session Guest Speaker Carlos Urriola Associates Meeting LACMA Ladies Meeting Day Tour 50th Anniversary Dinner Golf Tournament Soccer Game Closing Dinner
LACMA Next 90 91 92 94 96
From the President Meeting TECHO Activity Workshop Party
FROM OUR MEMBERS 100 A Warm Welcome to Early Arrivals Canal Movers & Logistics Corp. / Panama Packing & Storage - Panama
TIME TRAVEL 102 LACMA's Memory Lane
74 FLASHES 124 Flash News From Our Members
4 LACMANEWS MAGAZINE
EDITORIAL
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Miguel Angel Florez AVIOMAR, S.A.S.
DIRECTORS IN CHARGE
VICE PRESIDENT
Miguel Angel Florez Santiago Bosch
Santiago Bosch LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.
GENERAL MANAGER
Evelyn G. de Jaen DIRECTOR
Holly Ana Rincon
EDITORS
CLOVER INTERNACIONAL, C.A.
Vallenard Editores LACMA Secretariat
DIRECTOR
Patrick Heinimann
PROOFREADING
INTERMUD
Vallenard Editores LACMA Secretariat
Like us On Facebook:
LACMANetwork
FOLLOW US On TWITER:
@LACMANetwork www.lacmassoc.org
ASSOCIATE DIRECTOR
Lucrecia Sikora
DESIGN & LAYOUT
ALLIED INTERNATIONAL
Laura Billingslea
IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Sebastián Laporta WARD VAN LINES
LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine.
Member call-out We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:
lacma@lacmassoc.org
LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.
Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088
6 LACMA NEWS MAGAZINE
Upcoming deadlines: June edition: May 31, 2019 September edition: August 9, 2019 December edition: November 8, 2019
EDITORIAL
Miguel A. Florez LACMA President AVIOMAR, S.A.S. - Colombia
D
D
ISRUPTION! Such a famous word nowadays; sometimes used without us knowing what it actually means, and sometimes overrated, for being the fashionable term in the world of business. In principle, the word implies a very deep concept of a new reality which, in practical terms, I define with the examples of UBER and NETFLIX. Two visions, that adapted themselves to what the consumer actually wanted and which pushed two old rigid models, TAXIS and BLOCKBUSTER, respectively, out of their comfort zone. In our industry, the model has already changed and we will surely have new realities to come, to the point of having 3D printers and teleportation (which as a young boy, I used to watch on “The Jetsons”), become a reality, thus forcing us to hold on to our trade no longer. Consequently, it is very important for us to act and reflect the reality of our business, and that associations such as LACMA become the platform through which said reality may materialize. It is for this reason that we, the members of the Board of Directors, consider very relevant everyone's real participation, and it is why, in my first editorial letter, I wish to get across this message: “all constructive contributions count”. Our ambitious, yet feasible, Strategic Plan calls for this, so I hereby invite you to become an active part of our project. We are generating various ways of fostering such participation, of listening to all that needs to be said and to channel this in an inclusive manner. I am sure that, aligned with clear tasks and objectives, the reactivation of the committees will yield fruit. It is my duty, nevertheless, to remind you that we will face difficulties in the road ahead, but as leaders of moving companies, we will be able to deal with them in order to be successful. We need, therefore,
¡ ISRUPCIÓN! Famosa palabra por estos días; a veces, usada sin saber a qué realmente corresponde, y otras, agotada, por ser el término de moda en el mundo de los negocios. En principio, la palabra encierra un concepto muy profundo de una nueva realidad que, en términos prácticos, defino con los ejemplos de UBER y NETFLIX. Dos visiones, que se adaptaron a lo que realmente quería el consumidor y que sacaron, de su zona de confort, a los rígidos y viejos modelos del TAXI y BLOCKBUSTER, respectivamente. En nuestra industria, el modelo ya ha cambiado y, de seguro, tendremos nuevas realidades por venir, al punto de que las impresoras 3D o la teletransportación (que veía de pequeño en “Los Supersónicos”) se conviertan en una realidad y no tengamos más nuestro oficio. Consecuentemente, es muy importante que actuemos y reflejemos la realidad de nuestro negocio y que asociaciones como LACMA sean la plataforma a través de la cual dicha realidad se materialice. Es por esto que nosotros, los miembros de la Junta Directiva, vemos muy relevante la real participación de todos, y es por eso que, en mi primer editorial, deseo hacer llegar este mensaje: “todo aporte constructivo suma”. Nuestro ambicioso, pero alcanzable Plan Estratégico así lo contempla y, por eso, les invito a formar parte activa de nuestra gestión. Estaremos generando diversas maneras para fomentar dicha participación, de escuchar todo lo que hay para decir, y canalizarlo de manera incluyente. Estoy seguro que la reactivación de los comités, alineados con tareas y objetivos claros, dará fruto. Es mi deber, no obstante, recordarles que tendremos dificultades en el camino, pero si somos líderes en compañías de mudanzas, podremos con ellas para ser exitosos. Para ello, deberemos anteponer los egos que son lo que más daño hacen al bien común y que, una vez
LACMA NEWS MAGAZINE 7
FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE
to overcome our ego, which is the most damaging thing to the common good and which, once divided, makes the search of agreements that will protect our companies, from measures implemented against our own survival, even more difficult. The training processes will also be revised, analyzing what is currently required in our industry in addition to the acquisition of knowledge. We are paying close attention to the changes in the Guarantee Program, an action that requires us to be consistent in order to be aligned, and so that our PGP maintains its viability, although things surely don’t end there. It will also be necessary to propose new alternatives in order to make our business reality viable. As you may see, there is a lot to be done, and hands will be needed to have it all completed in the least possible time. So, welcomed are those who want to be part of this change! Lastly, time is something that cannot be stored. This was the central theme of our past convention in Panama, during which we had lasting memories that can, indeed, be treasured. In this issue, we will leave an imprint of what the event turned out to be, characterized by fraternity, a sample of what LACMA is and its relevance in our industry, not without thanking all those who were present, our sponsors, the local members, and our staff in Panama.
8
LACMA NEWS MAGAZINE
divididos, hace aún más difícil la búsqueda de acuerdos que protejan nuestras empresas de medidas en contra de nuestra propia supervivencia. Los procesos de capacitación también serán revisados, analizando qué se requiere actualmente en nuestra industria, a parte de la adquisición de conocimiento. Estamos muy atentos a los cambios en los Programas de Garantía, acción que requiere que seamos consecuentes para estar alineados, y para que nuestro PGP mantenga su viabilidad, aunque las cosas, de seguro, no terminan allí. También será preciso proponer nuevas alternativas a fin de hacer viable nuestra realidad de negocio. Como ven, hay mucho por hacer, y manos harán falta para completarlo todo, en el menor tiempo posible. ¡Así que bienvenidos sean aquellos que quieran ser parte del cambio! Por último, el tiempo es algo que no podemos almacenar. Éste fue el eje central de nuestra pasada convención en Panamá, durante la cual tuvimos recuerdos memorables que sí podemos atesorar. En esta edición, dejaremos plasmada una huella de lo que fue ese evento, caracterizado por la fraternidad, una muestra de lo que es LACMA y su relevancia en nuestra industria, no sin antes agradecer a todos los asistentes, a nuestros patrocinadores, los miembros locales y a nuestro equipo de Panamá.
FROM OUR GENERAL MANAGER
EVELYN G. DE JAEN LACMA General Manager
C ada convención conlleva detalles y planificación… más la celebrada el pasado mes de Febrero, ameritaba un toque
especial. Fue con mucho gusto y cariño que trabajamos para brindarles en Panamá, lugar en donde está registrada y situada la Secretaría de la Asociación, una convención singular, en conmemoración del quincuagésimo aniversario de LACMA.
E
ach convention takes planning and details…yet the convention that took place last February, required a special touch. It was with much pleasure and warmth that we worked to offer you in Panama, where our association is both registered and based, a unique convention honoring the fiftieth anniversary of LACMA. I trust that the experiences of those days, which have been captured in this Special LACMANews issue, may have been most pleasant, leaving enduring memories for all who were able to attend. It was an occasion to celebrate, in a very special manner, the fifty years of the association’s trajectory in a warm, friendly, and joyful framework... characteristic of Latin America. It is proper to thank all the members for their contributions, which made both the celebration of our fiftieth anniversary and a refurbished office possible. We also extend our gratitude to those who attended, to the active members of Panama for a generous and warm welcome to our country, to the sponsors, who with their support allowed us to give a special touch to the event. In a very special manner, our appreciation to the Secretariat’s personnel who, worked hard for several months in order to achieve the goals and provide a unique and successful convention. The event offered the ideal opportunity to acknowledge and honor those who, with determination and commitment, forged a Latin American organization with the main objective of protecting the interests of the moving companies of the region, and also to recognize those who continued with that legacy throughout the years, always maintaining high the association’s banner that represents LACMA today...warm, respected, and in constant evolution. It was the time to honor the past that, with its virtues and imperfections, has brought us to the present and will shape the structure of the future. The experiences created along the road will certainly lead the path that lies ahead! We have celebrated a landmark in the history of LACMA; it is now our responsibility to work on the present to forge a good future for the association and its members. We are witnessing a generational renewal that comes with a great desire to work to adapt itself to the current needs and demand, aware that the future will bring great challenges that require attention today. LACMA is the sum of its members and owes itself to them; that entails a shared responsibility. A few months ago, the Board of Directors worked on a Strategic Plan for the next five years; it is now everyone’s the duty to contribute and get involved, in a constructive manner, to achieve those necessary adjustments that will allow LACMA to prevail and continue active in the industry for the benefit of its members. We now start a new phase in LACMA’s history; let’s continue, also with determination and commitment, that valuable legacy and forge a promising future!
10
LACMA NEWS MAGAZINE
Confío en que las vivencias de esos días, plasmadas en esta Edición Especial de LACMANews, hayan sido muy gratas, dejando memorables recuerdos para todos los que asistieron. Fue una ocasión para celebrar de manera muy especial el recorrido de cincuenta años de esta asociación, en un marco cálido, amistoso y jovial… característico de latinoamerica. Merece agradecer a todos los miembros por sus aportes, que hicieron posible realizar una memorable conmemoración de cincuenta años y una remodelación de la oficina. También nuestro agradecimiento a los que asistieron, a los miembros activos de Panamá por la generosa y cálida bienvenida a nuestro país, y a los auspiciantes, quienes con su colaboración nos permitieron dar un toque especial a los eventos. De manera muy especial, se le agradece al personal de la Secretaría que trabajó arduamente por varios meses, para lograr los objetivos y brindar una convención única y exitosa. El acontecimiento fue propicio para reconocer y honrar a aquellos que, con determinación y compromiso, forjaron una asociación latinoamericana, con el principal objetivo de velar por los intereses de las empresas de mudanzas de la región, y también reconocer a quienes continuaron ese legado a través de los años, manteniendo siempre elevada la bandera de la asociación que hoy día es LACMA…cálida, respetada y en constante evolución. Correspondía rendir tributo a ese pasado que, con sus virtudes y sus fallas, nos trajo al presente y dará forma a la estructura del futuro; son las experiencias que deja el camino recorrido, las que dirigen el camino por venir. Hemos celebrado un hito en la historia de LACMA; corresponde ahora trabajar en el presente para forjar un buen futuro para la asociación y sus afiliados. Estamos viendo un relevo generacional que viene con muchas ansias de trabajar para adaptarse a las demandas y necesidades actuales, conscientes de que el porvenir trae retos importantes para los que hay que enfocarse hoy. LACMA es el conjunto de sus miembros y se debe a todos ellos; eso implica una responsabilidad compartida. Hace pocos meses, la Junta Directiva trabajó un Plan Estratégico para los próximos cinco años; corresponde a todos contribuir e involucrarse, de manera constructiva, para lograr esos ajustes necesarios que permitan a LACMA prevalecer y continuar activa en la industria, para el beneficio de sus afiliados. Iniciamos una nueva etapa en la historia de LACMA; continuemos, también con determinación y compromiso, ese valioso legado y seamos todos forjadores de un futuro prometedor!
LACMA CONVENTION 2019
Welcome!
Bienvenidos!
!
LACMA conventions are often described as family events, but this year, our annual celebration had a special twist: it actually took place at the host country of the association’s headquarters: Panama! LACMA’s staff, gave attendees a warm Panamanian welcome as they engaged in registry procedures at Hotel Santa María Golf & Resort. Likewise, special gift was delivered to each member, courtesy of LACMA: a custom-fitted Panama Hat.
12
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
Las convenciones de LACMA son a menudo descritas como eventos familiares, pero este año, nuestra celebración tuvo un giro especial: se realizó, de hecho, en el país anfitrión de la sede de la asociación: ¡Panamá! El equipo de LACMA dio a los asistentes una cálida bienvenida con sabor panameño mientras cumplían los procedimientos de registro en el Hotel Santa María Golf & Resort. De igual manera, se obsequió a cada miembro un regalo especial, cortesía de LACMA: un sombrero Panamá entallado a la medida.
CONVENCIÓN LACMA 2019
13
LACMA CONVENTION 2019
Special Thanks to our Sponsors!
Registration Bags
14
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
Program Booklets
Lanyards & Name Tags
Don't risk yourself when selecting an agent in Peru... Go safe...Go SIM Again it has been a pleasure moving with you, excellent service. We are very grateful. See you next year. Outstanding services, would recommend SIM to any person that needs your service. Since the first contact, the survey, until they picked up my goods, all your staff is first class. Outstanding services, would recommend SIM to any person that needs your services.
Av. Los Castillos 309. Ate, Lima - PerĂş / (511) 436.4000 simoving@simoving.com.pe / www.simoving.com.pe
LACMA CONVENTION 2019
go green...
there is no planet B
No hay UN planeta B O
n Sunday, February 17, a group of members carried on the 7th traditional LACMA Green Walk, it's CRS program directed towards the preservation of the planet. Annually, the funds collected conservation programs.
16
are
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
destined
towards
L
a mañana del domingo 17 de febrero, un grupo de miembros llevó a cabo la 7ma Caminata Verde de LACMA, programa de RSE dirigido hacia la preservación del planeta. Anualmente, los fondos recolectados son destinados hacia programas de conservación.
CONVENCIÓN LACMA 2019
17
LACMA CONVENTION 2019
Strolling along the streets
of Casco Viejo Recorriendo las calles del Casco Antiguo A
group of LACMA members of all ages took advantage of Panama’s sunny February weather to enjoy an unguided tour of Casco Viejo –Panama City’s Old Quarter—as an option to the commemorative Roman Catholic mass held at San José church on Sunday morning, February 17. Known for its eclectic mixture of Spanish, French, and Caribbean architectural styles, Casco Viejo is the place to which the city of Panama was relocated after its destruction in 1671. It was declared a World Heritage Site by UNESCO (along with the ruins of Old Panama) in the late 1990s.
18
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
U
n grupo de miembros LACMA de todas las edades aprovechó el soleado clima de febrero en Panamá para disfrutar de una gira no guiada del Casco Antiguo de la ciudad, como una opción a la misa conmemorativa realizada en la iglesia de San José la mañana del domingo, 17 de febrero. Conocida por su ecléctica mezcla de estilos arquitectónicos españoles, franceses y caribeños, el Casco Antiguo es el sitio hacia donde se trasladó la ciudad de Panamá luego de su destrucción en 1671. Fue declarado (junto con las ruinas de Panamá La Vieja) Patrimonio de la Humanidad por UNESCO a finales de los años 1990.
CONVENCIÓN LACMA 2019
50th Anniversary Commemoration Mass
Misa de conmemoración del 50 aniversario
On Sunday, February 17, Panama City’s San José church hosted a special mass to commemorate LACMA’s 50th anniversary, an activity attended by a group of members and past presidents of the association.
El domingo 17 de febrero, la iglesia de San José de ciudad de Panamá ofreció una misa especial de conmemoración por el aniversario número 50 de LACMA, a la que asistió un grupo de miembros y ex presidentes de la asociación.
Located in Panama City’s Old Quarter, San José church harbors the iconic Golden Altar, the most valuable item saved from the destruction of the old city of Panama by English pirate Sir Henry Morgan, in 1671.
Situada en el Casco Antiguo de ciudad de Panamá, la iglesia de San José alberga el icónico altar de oro, la estructura más valiosa salvada de la destrucción de Panamá La Vieja por el pirata inglés, Sir Henry Morgan, en 1671.
19
LACMA CONVENTION 2019
Past President’s Luncheon Almuerzo de ex presidentes
20
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
P
anama City’s American Trade Hotel, a recently-restored early 20th-century property, hosted this year’s traditional luncheon honoring the association’s past Presidents and the current Board of Directors. The activity took place a few hours prior to the opening of the 2019 convention on Sunday February 17. A number of former presidents took the opportunity to share memories of their respective terms with members of the current Board in a spirit of friendship and camaraderie.
E l American Trade Hotel de ciudad de Panamá, propiedad recientemente restaurada de principios del s.
XX, fue la sede del tradicional almuerzo en honor a los ex presidentes y actual Junta Directiva de la asociación. El evento se realizó unas horas antes de la apertura de la convención 2019, el domingo 17 de febrero. Un número de ex presidentes aprovecharon la oportunidad para compartir memorias de sus respectivos períodos con los miembros de la actual Junta en un espíritu de amistad y camaradería.
21
LACMA CONVENTION 2019
I
t is said that, in Panama, nobody is considered a stranger, but in LACMA, everybody is regarded as part of the family. Moments prior to the Opening Ceremony of the 2019 convention, the association hosted an enjoyable Welcome Cocktail in which new members had the chance to mingle with the Boards of LACMA and LACMANext. .
e m o c Wel
Sextranjero, e dice que, en Panamรก, nadie es considerado como pero en LACMA, todos son contados como parte de la familia. Momentos antes de la Ceremonia de Apertura de la convenciรณn 2019, la asociaciรณn ofreciรณ un ameno Cรณctel de Bienvenida en el que los nuevos miembros tuvieron la oportunidad de interactuar con las Juntas de LACMA y LACMANext.
to the family!
22
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIร N LACMA 2019
ยกBienvenidos a la
! a i l i fam
23
VIAJE EN EL TIEMPO
Time Traveling
LACMA CONVENTION 2019
24
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
Hey, I was there back then...!
O
ne of the main features of the 2019 LACMA convention in Panama was the Time Warp –a series of blow-ups depicting landmark moments throughout the association’s history, and which decorated the entrance to the main points of activity at Hotel Santa María Golf & Resort. The Time Warp offered countless photo opportunities of this year’s rendezvous in the land of the Panama Canal.
¡Oigan! ¡Yo estuve ahí cuando...!
U
na de las principales características de la convención LACMA 2019 en Panamá fue el Túnel del Tiempo –serie de gigantografías que ilustraron momentos cumbre a través de la historia de la asociación, y que decoraron la entrada a los principales puntos de actividad en el Hotel Santa María Golf & Resort. El Túnel del Tiempo ofreció innumerables oportunidades fotográficas del encuentro de este año en la tierra del Canal de Panamá.
LACMA CONVENTION 2019
The long-awaited moment arrives! ¡Llegó el momento esperado! T
E
he moment everybody had been waiting for, the Opening Ceremony of LACMA’s 50th anniversary convention, arrived in the early evening hours of Sunday, February 17, at Hotel Santa María Golf & Resort.
l momento esperado por todos, la Ceremonia de Apertura de la convención del cincuentenario de LACMA, llegó, a finales de la tarde del domingo 17 de febrero, en el Hotel Santa María Golf & Resort.
Vivid were the emotions evoked by the memories of the Puerto Rico convention, Panama’s welcome video, and the performance by Panamanian violinist Melanie Taylor, who was accompanied by a talented dancer.
Vivas fueron las emociones que provocaron los recuerdos de la convención de Puerto Rico, el video de bienvenida de Panamá, y la presentación de la violinista panameña Melanie Taylor, quien estuvo acompañada de una talentosa bailarina.
As each year, after the invocation, LACMA members who had passed away during the previous year were honored with a special video, followed by a moment of silence. In addition, the association’s new members were formally presented to the membership. They are:
Como todos los años, después de la invocación, los miembros LACMA fallecidos durante el último año fueron honrados con un video especial, seguido de un minuto de silencio. También fueron presentados a la membresía, de manera formal, los nuevos miembros de la asociación. Estos son:
o La Rosa del Monte Express, SRL – Dominican Republic o Bliss Moving & Logistics SRL – Italy o Global Relocations Limited – England o Western Express Forwarding, LLC – U.S.A. o DT Moving France – France
26
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
Fiesta at the
Seventh Wonder
of the Modern World
28
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
Fiesta en la
R
Séptima Maravilla del Mundo Moderno
ight after the formalities of the Opening Ceremony, LACMA members boarded their buses and headed to the Miraflores Locks Visitors’ Center at the Panama Canal, the chosen site of the convention’s Welcome Cocktail. Balmy breezes from the nearby Pacific Ocean created the perfect ambiance for the strengthening of old friendships and the creation of new ones through networking. The experience allowed the members to witness the full transit of a ship at Miraflores Locks –a rather rare occurrence, as large vessels tend to transit during morning hours. LACMA’s Welcome Cocktail was sponsored by Panamanian members, Canal Movers & Logistics Corp. and Panama Packing & Storage, in addition to the shipping company, Ocean Network Express (Panama) Inc. (non-member).
Jlosusto después de las formalidades de la Ceremonia de Apertura, miembros de LACMA abordaron sus autobuses para dirigirse al Centro de Visitantes de las esclusas de Miraflores del Canal de Panamá, el sitio escogido para el Cóctel de Bienvenida de la convención.
Las cálidas brisas del cercano Océano Pacífico crearon el ambiente perfecto para el fortalecimiento de viejas amistades y la creación de nuevas, mediante el networking. La experiencia permitió a los miembros apreciar el tránsito completo de un buque por las esclusas de Miraflores –un evento poco común, ya que los grandes barcos tienden a transitar en horas de la mañana. El Cóctel de Bienvenida de LACMA fue patrocinado por los miembros panameños Canal Movers & Logistics Corp. y Panama Packing & Storage, y por la empresa naviera Ocean Network Express (Panamá) Inc. (no miembro).
29
LACMA CONVENTION 2019
30
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
31
LACMA CONVENTION 2019
Special Thanks to our Sponsors!
32
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
Santiago Bilinkis
The Future of Work & Organizations 34
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
◊ A futurist and entrepreneur, author of the book, Pasaje al Futuro (“Ticket to the Future”)
♦ Futurólogo y Emprendedor, autor del libro “Pasaje al Futuro”
◊ Creator of the blog, "Riesgo y Recompensa", one of the most read Spanish-language blogs on the topic of entrepreneurship
♦ Creador del blog "Riesgo y Recompensa", uno de los más leídos sobre emprendimiento en habla hispana
◊ Founding partner of Quasar Ventures
♦ Socio Fundador de Quasar Ventures
◊ Selected in 2010 to attend Singularity University at a NASA site
♦ Seleccionado en 2010 para asistir a Singularity University en una sede de la NASA
Santiago is an economist. He graduated with a Gold Medal from Argentina’s Universidad San Andrés. In recent years, he has offered keynote presentations at numerous universities, including MIT Sloan School of Management and Harvard Business School.
E
ntitled, "The Future of Work and Organizations," the presentation of Santiago Bilinkis, the first Guest Speaker of this year’s convention in Panama, turned out to be a true eye-opener prior to the First Session of the General Assembly on the morning of February 18. It seemed that the speaker’s energy, combined with the topic addressed that morning had rendered the audience without the ability to blink throughout the hour-long intervention. After all, did he say two-thirds of the jobs we know today will disappear in the next few decades because of computers? Although the answer to the aforementioned question was affirmative, Bilinkis reminded the audience that the phenomenon of technology replacing human effort was not new. “Until not long ago, operators were used to connect both parties of a phone call, whereas today, cell phones are capable of sending images and text around the world in a split second. Although it is true that technology can be pinpointed as one of the main causes behind job loss, it is also the creator of more fascinating and challenging ones”, he explained.
Santiago es economista, graduado con Medalla de Oro en la Universidad de San Andrés, de Argentina. En los últimos años, ha realizado presentaciones en numerosas universidades, incluyendo el MIT Sloan School of Management y Harvard Business School.
T
itulada “El Futuro del Trabajo y las Organizaciones”, la presentación de Santiago Bilinkis, el primer Orador Invitado de la convención de este año en Panamá, resultó ser una experiencia reveladora antes de la Primera Sesión de la Asamblea General, la mañana del 18 de febrero. Pareció que la energía del orador, combinada con el tema abordado aquella mañana, dejó al público sin la habilidad de parpadear durante la intervención, de una hora de duración. Después de todo, ¿dijo él que dos tercios de los trabajos que conocemos en la actualidad desaparecerán en unas cuantas décadas por las computadoras? Si bien la respuesta a la mencionada pregunta fue afirmativa, Bilinkis recordó a la audiencia que el fenómeno de reemplazar el esfuerzo humano por la tecnología no era nuevo. “Hasta no hace mucho, se utilizaban operadoras para conectar ambas partes de una llamada telefónica, mientras que hoy, los celulares son capaces de enviar imágenes y texto alrededor del mundo en una fracción de segundo. Aunque es cierto que la tecnología puede señalarse como una de las principales causas detrás de la pérdida de empleos, también es la creadora de trabajos más fascinantes y desafiantes”, explicó. 35
LACMA CONVENTION 2019
Bilinkis introduced the audience to "deep learning," an artificialintelligence concept that allows computers to surpass humans in fields such as medicine, journalism, and even law. “The scenario this phenomenon creates for the job market is like going to the Olympics without knowing what sport one will compete in until five minutes prior to the competition”, he stated. Interestingly, however, the speaker’s recommendations for this rather uncertain outlook did not sound at all like rocket science, and are summarized as: 1. To strive to be like centaurs (to combine human and high-tech skills to the fullest). 2. To develop a permanent willingness to innovate, and 3. To develop empathy. On this particular recommendation, he commented, “I believe telemarketing will be one of the first sectors to disappear, not because of computers per se, but because humans have learned to act like machines, and have simply forgotten what makes us unique."
Bilinkis introdujo el público al “deep learning”, concepto de inteligencia artificial que permite a las computadoras sobrepasar a los humanos en campos como la medicina, el periodismo y hasta el derecho. “El escenario que crea este fenómeno para el mercado laboral es como ir a las olimpíadas sin saber en qué deporte competiremos hasta cinco minutos antes de la competencia”, detalló. Es interesante señalar, sin embargo, que las recomendaciones del orador para este futuro incierto no parecieron sacadas de la ciencia espacial, y se resumen así: 1. Esforzarnos en ser como centauros (combinando al máximo las destrezas humanas y de la alta tecnología). 2. Desarrollar un permanente deseo de innovar, y 3. Crear empatía. Sobre esta recomendación en especial, comentó, “Creo que el telemercadeo será uno de los primeros sectores en desaparecer, no por las computadoras en sí mismas, sino porque los humanos han aprendido a actuar como máquinas, y sencillamente han olvidado lo que nos hace únicos”.
Special Thanks to our collaborators!
36
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
A
s usual, after the working sessions, the members were able to enjoy a coffee break and chat with each other, before the much anticipated General Assembly.
C omo de costumbre, luego de las sesiones de trabajo, los miembros pudieron disfrutar
de un receso para cafĂŠ y poder charlar entre ellos, antes de la tan anticipada Asamblea General.
Special Thanks
to our Coffee Break Sponsors!
Monday Coffee Break
38
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
Wednesday Coffee Break
LACMA CONVENTION 2019
General Assembly - 1st Session: work and cooperation Trabajo y Cooperaciรณn
40
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
F
I
ormally inaugurated by Mr. Sebastián Laporta, President of LACMA, the first session of the General Assembly took place on Monday, February 18, and centered on the reports of the Treasury Committee (presented by Mrs. Holly Rincón), the General Secretariat (presented by Mrs. Evelyn de Jaén), and LACMANext, whose president, Patrick Heinimann, also presented a video on the activity carried out in conjunction with TECHO the previous weekend.
naugurada formalmente por el presidente de LACMA, Sr. Sebastián Laporta, la primera sesión de la Asamblea General se llevó a cabo el lunes, 18 de febrero, y se centró en los reportes del Comité de Tesorería (presentado por la Sra. Holly Rincón), la Secretaría General (presentado por la Sra. Evelyn de Jaén) y LACMANext, cuyo presidente, Patrick Heinimann, presentó además un video sobre la actividad realizada con TECHO el fin de semana anterior.
During the session, donation pledges were requested among the membership on behalf of LACMA S.O.S. (a natural-disaster relief fund), raising a total of $50,000!
Durante la sesión, se tomaron las promesas de donación para el fondo LACMA S.O.S. (fondo de asistencia para desastres naturales), ¡recolectando un total de $50,000!.
The first session of the General Assembly created the opportunity for LACMA’s General Secretariat to acknowledge a number of to outstanding companies and individuals in different activities of the association, among them, a new gold advertiser of the LACMA News Magazine!: DLF International Movers (Spain).
El momento también fue propicio para la entrega de reconocimientos, por parte de la Secretaría General de LACMA, a empresas e individuos sobresalientes en distintas actividades de la asociación, entre ellos, un nuevo anunciante de oro de la Revista LACMA News!: DLF International Movers (España).
Gold Advertisers: (Full page)
● Aviomar (Colombia) ● DLF Internatioanl Movers (Spain) - New! ● Fink Mobility (Brazil) ● G-Inter Transportes (Brazil) ● Gosselin Mobility (Belgium) ● Metropolitan Transports (Brazil) ● Pac Global Insurance Brokerage (USA) ● Servimex (Paraguay)
Silver Advertisers:
(Half and 1/3-page advertisers)
● Canal Movers & Logistics Corp. Cristina Mesonero (DLF International Movers, Spain) receiving the Gold Advertiser recognition
(Panama)
● Wilhelm Rosebrock (Germany)
! s n o i t a l u t a r Cong 41
LACMA CONVENTION 2019
Best LACMA Students of 2018
Omar Irizarry
Teódulo Aquino - Dominican Republic Dominican Republic Seminar Recieved by Obdulio Aquino
Sandro Gonzalez
Class International Movers - Peru Peru Seminar Recieved by Jorge Laporta
Max Barros
Atlantis International - Brazil Brazil Seminar Recieved by Karl Wollny
Bernardo Villars
Mudanzas Gamundi - Honduras Panama Seminar *no representative was present
42
In addition, Mr. Luis Silva, president of the Elections Committee, took to the stage to educate the membership on the procedures to elect the new Board of Directors the following Wednesday.
Adicionalmente, el Sr. Luis Silva, presidente del Comité de Elecciones, subió al escenario instruir a la membresía sobre los procedimientos para elegir a la nueva Junta Directiva el miércoles siguiente.
The first session of the General Assembly concluded with a video on LACMA’s Strategic Plan for the next five years presented by the association’s President, Mr. Sebastián Laporta.
La primera sesión de la Asamblea General concluyó con la presentación de un video sobre el Plan Estratégico de LACMA para los próximos 5 años, por parte d el presidente de la asociación, Sr. Sebastián Laporta.
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
General Assembly - 2nd Session: A TIME OF TRANSITION Tiempo de Transiciรณn 44
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
T
he Second Session of the General Assembly of the 2019 LACMA convention in Panama started with the checking of the quorum by Board Director Mr. Santiago Bosch, followed by the approval of the minutes proposed during last year’s convention in Puerto Rico, and the approvals of the Treasury and General Secretariat reports. Afterward, Lucrecia Sikora, the Board’s Associate Director, took to the stage to give her annual report, in addition to informing the membership of the decision made by the associate members to reelect her as the Associate Director for the 2019-2021 period.
L a Segunda Sesión de la Asamblea General de la convención LACMA 2019 en Panamá inició con la verificación del quórum
por el Director de la Junta, Sr. Santiago Bosch, seguida de la aprobación de las actas propuestas durante la convención del año pasado en Puerto Rico, y la aprobación de los reportes de Tesorería y la Secretaría General. Acto seguido, Lucrecia Sikora, la Directora Asociada de la Junta, subió al escenario para dar su reporte anual, además de informar a la membresía sobre la decisión, tomada por los miembros asociados, de reelegirla como Directora Asociada para el período 2019-2021.
45
LACMA CONVENTION 2019
Soon after, Luis Holst, LACMANext’s newly-elected President, also went to the podium, this time, to promote the group’s initiatives (the annual party, the TECHO project, etc.), and to announce that a new donation goal for the LACMA S.O.S. program ($50,000) had been met.
Poco después, Luis Holst, el nuevo Presidente de LACMANext, también subió al podio, esta vez, para promover las iniciativas del grupo (la fiesta anual, el proyecto de TECHO, etc.) y anunciar que una nueva meta para la donación del programa LACMA S.O.S ($50,000) se había cumplido.
The climax of the General Assembly’s Second Session was the Board of Directors’ election, which was called by LACMA’s outgoing President, Mr. Sebastián Laporta. Presided by Luis Silva, Fabricio Bertoldo, and Jorge McCormack, this year’s process yielded a new nomination to the role of Board Director: that of Patrick Heinimann (Intermud – Guatemala).
La cúspide de la Segunda Sesión de la Asamblea General fue la elección de la Junta Directiva, que fue convocada por el Presidente saliente, Sr. Sebastián Laporta. Presidido por Luis Silva, Fabricio Bertoldo y Jorge McCormack, el proceso de este año abrió una nueva nominación al rol de Director de la Junta: la de Patrick Heinimann (Intermud – Guatemala).
The opening of the poles yielded the following results:
La apertura de las urnas brindó los siguientes resultados:
o President: Miguel Florez – Aviomar, S.A.S. – Colombia
o Vice president: Santiago Bosch – Lift Van International CO SAC. -Argentina
o Director: Holly Rincon – Clover Internacional, C.A. – Venezuela
o Director: Patrick Heinimann – Intermud, S.A. – Guatemala
46
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
As LACMA’s tradition dictates, Sebastián Laporta, the association’s outgoing President, handed the presidential medal over to his successor, Mr. Miguel Florez. Earlier in the session, Laporta had thanked Past President Walter Laffitte (who retired from the Board this year) for his excellent service and dedication to the association, in addition to giving a heartfelt farewell address.
Tal como dicta la tradición de LACMA, Sebastián Laporta, el Presidente saliente de la asociación, entregó la medalla presidencial a su sucesor, Sr. Miguel Flórez. Más temprano en la sesión, Laporta había agradecido al Ex Presidente Inmediato, Walter Laffitte, (quien se jubiló de la Junta este año) por su excelente servicio y dedicación a la asociación, además de brindar un cálido discurso de despedida.
The Second Session of the General Assembly concluded with Mr. Florez’s inaugural speech, a special acknowledgment to Luiz Taja (for 15 years of service at the association’s training program), and the presentation of the 2020 convention’s host country: Paraguay.
La Segunda Sesión de la Asamblea General concluyó con el discurso inaugural del Sr. Flórez, un especial reconocimiento a Luiz Taja (por sus 15 años de servicio en el programa de entrenamiento de la asociación), y la presentación del país sede de la convención 2020: Paraguay.
Luiz Taja, Miguel Florez (Aviomar, Colombia), Evelyn de Jaen (LACMA)
47
LACMA CONVENTION 2019
CARLOS URRIOLA
Panama...
MORE THAN A CANAL
48
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
Mr. Carlos Urriola is President of SSA International, and is in charge of the marketing area, clients’ contracts, and operations of all of Carrix’s international container terminals. He is also responsible for the regulatory norms of Manzanillo International Terminal – Panamá, S.A. in his role as President. Urriola started working at MIT in 1995 and was promoted as President of SSA International in February, 2017. He has collaborated with numerous commercial and maritime organizations, both national and international, having twice been President of the Maritime Chamber of Panama (2002-2003).
El Sr. Carlos Urriola es el Presidente de SSA International. Bajo su responsabilidad se encuentra el área de mercadeo, los contratos de los clientes y las operaciones de todas las terminales internacionales de contenedores de Carrix. También está a cargo de las normas regulatorias de Manzanillo International Terminal – Panamá, S.A. como su Presidente. Urriola inició sus labores en MIT en 1995. En feb. de 2017, fue promovido a Presidente de SSA International. Ha colaborado con numerosas organizaciones comerciales y marítimas, tanto nacionales como internacionales, habiendo ocupado dos veces la presidencia de la Cámara Marítima de Panamá (año 2002-2003).
49
LACMA CONVENTION 2019
An overview of the changing world of international transport
D
uring his presentation entitled, “Panama, more than a canal,” Mr. Carlos Urriola, president of Manzanillo International Terminal – Panamá, S.A., not only highlighted the benefits of the country’s logistics industry but also presented an overview of the changing world of international transport. Urriola, who leads one of the continent’s most successful seaport operations, presented the port of Manzanillo as a strategic partner of the moving industry vis-a-vis that are challenges shared by both sectors, such as Blockchain (the current discrepancy over the exchange of codes in the shipping industry;) the emergence of Amazon and Alibaba as possible competitors to the transport industry; cyber-attacks, and mergers in the shipping industry, a fact that will result in rate increases that could well be transferred to the end client. Likewise, Urriola motivated LACMA members to take note of the policies implemented by the International Maritime Organization (IMO) with regards to the sulfur contamination issued by vessels, and which will enter into effect in 2020. Prior to the customary question-and-answer session, Urriola ended his presentation with a series of recommendations that included addressing the cultural changes of the industry’s clients (the case of millennials who favor experiences over the acquisition of goods;) to leverage from the advantages resulting from “Brexit,” to make the rate adjustments pertaining to the impending corporate changes in the shipping word, and to lean towards technological innovation to remain competitive. Mr. Urriola’s intervention took place on the morning of February 20, prior to the Second Session of the General Assembly.
Un vistazo al cambiante mundo del transporte internacional D
urante su presentación titulada “Panamá, más que un canal”, el Sr. Carlos Urriola, presidente de Manzanillo International Terminal – Panamá, S.A., no solo resaltó los beneficios de la industria logística del país, sino también un vistazo al cambiante mundo del transporte internacional. Urriola, quien dirige una de las operaciones portuarias más exitosas del continente, presentó al puerto de Manzanillo como un socio estratégico de la industria de las mudanzas frente a desafíos comunes a ambos sectores, como el Blockchain (la actual discrepancia por el intercambio de códigos en la industria naviera), la emergencia de Amazon y Alibaba como probables competencias de la industria del transporte; los ataques cibernéticos, y las consolidaciones en el mundo naviero, hecho que resultará en el incremento de tarifas que bien podrían ser trasladadas al cliente final. De igual manera, Urriola instó a los miembros de LACMA a tomar nota de las políticas implementadas por la Organización Marítima Internacional en cuanto a la reducción de la contaminación con azufre emitida por las naves, y que entrarán en efecto en el año 2020. Antes de la acostumbrada sesión de preguntas y respuestas, Urriola concluyó su disertación con una serie de recomendaciones, entre las cuales figuran el abordar los cambios culturales de los clientes de la industria (el caso de los millennials, quienes se enfocan en experiencias y no en la adquisición de bienes); aprovechar las ventajas que resulten a consecuencia del “Brexit”, hacer los ajustes tarifarios pertinentes a los cambios corporativos que se avecinan en el mundo naviero, y apostar a la innovación tecnológica para mantenerse competitivos. La intervención del Sr. Carlos Urriola se realizó la mañana del miércoles 20 de febrero, antes de la Segunda Sesión de la Asamblea General.
Sebastian Laporta (Ward Van Lines Chile), Carlos Urriola and Walter Laffitte (Canal Movers & Logistics Corp. Panama)
50
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
The rest of the world: united! LACMA would not be what it is today if it weren’t for its associate membership (actually, the largest group in terms of numbers), which comprises moving and relocation companies from regions other than Latin America and the Caribbean.
LACMA no sería lo que es en la actualidad si no fuese por su membresía asociada (de hecho, el grupo más grande en cuanto a números), que abarca empresas de mudanza y relocation de regiones fuera de Latinoamérica y el Caribe.
As usual, the group held its annual meeting during this year’s convention, where topics pertaining to their growing participation in LACMA’s policies and agendas were addressed.
Como de costumbre, el grupo realizó su reunión anual durante la convención de este año, en donde se abordaron temas relacionados a su creciente participación en las políticas y agendas de LACMA.
The meeting was led by the group’s representative at the Board of Directors, Associate Director Lucrecia Sikora, who was re-elected as Associate Director for the 2019-2021 Board.
La reunión fue presidida por la representante del grupo ante la Junta Directiva, la Directora Asociada Lucrecia Sikora, quien fue reelegida como Directora Asociada para la Junta 20192021.
El resto del mundo: ¡unido!
52
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-86 fax +49 421 520 00-9986 international@rosebrock.com We are certified: •ISO 14001:2015
ISO 9001:2015 ISO 27001:2013
•AEO (Authorized Economic Operator)
www.rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo Project Cargo / Chartering / Cross Trades •Project Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
LACMA CONVENTION 2019
LACMA Ladies meeting:
Sharing stories of success
Compartiendo historias de éxito O
54
U
ne of the last activities scheduled for Monday, February 18 was the LACMA Ladies’ meeting, a group of female executives and professionals who contribute to charity causes in each LACMA convention host city.
na de las últimas actividades programadas para el lunes 18 de febrero fue la reunión de “LACMA Ladies”, grupo de damas ejecutivas y profesionales que contribuye con causas caritativas en cada ciudad sede de las convenciones LACMA.
This year, the ladies (a total of 19) met with representatives of Panama City’s “Hermanas Mercedarias de la Caridad” Roman Catholic community, who manage “La Casa del Estudiante”, a home for young girls and adolescents. Among them, were a number of professional women who had been raised at La Casa del Estudiante, and who shared their stories of success with the audience.
Este año, las damas (19 en total) se reunieron con representantes de la Comunidad Hermanas Mercedarias de la Caridad de ciudad de Panamá, quienes gestionan “La Casa del Estudiante”, un hogar para niñas y adolescentes. Entre ellas se encontraba un número de mujeres profesionales criadas en La Casa del Estudiante, y quienes compartieron sus historias de éxito con la audiencia.
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
New Haven Moving Equipment Over 108 years of state-of-the-art manufacturing and service to the international moving community --providing you with a comprehensive selection of professional grade moving equipment
Quality Corrugated & Packaging Outstanding Service Newsprint & Paper Pads Expert Container Loading Tri-Wall Military Spec Wholesale Pricing Cushion Pack Prompt Delivery Prompt Shipments from our coast-to-coast port city locations
Los Angeles (818) 686-7020 Miami (954) 973-1330 Houston (713) 896-1116 www.newhaven-usa.com
LACMA CONVENTION 2019
Don’t forget your Panama Hat!
O
n Tuesday, February 19, LACMA members enjoyed a unique experience during their Day Trip: an hour-long train ride, from coast to coast, across the American continent. The experience, which took place aboard the passenger train of the Panama Canal Railway Company, allowed the members to enjoy excellent vistas of the verdant forests surrounding the world-famous waterway on their way to Colón, on the Caribbean side of Panama.
El martes 19 de febrero, los miembros de LACMA disfrutaron de una experiencia singular durante su Día de Paseo: un viaje en tren de una hora de duración, de costa a costa, a través del continente americano. La experiencia, que se realizó a bordo del tren de pasajeros de Panama Canal Railway Company, permitió a los miembros disfrutar de excelentes vistas de los verdes boques que rodean la famosa vía acuática en su camino a Colón, sobre la costa Caribe de Panamá.
¡No olvide su Panama Hat! 56
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
57
LACMA CONVENTION 2019
58
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIร N LACMA 2019
ALL aboard! ยกTodos a bordo!
59
LACMA CONVENTION 2019
Special Thanks to our Train Ride Sponsor!
60
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
Metropolitan Transports S.A.
Brazil
61
LACMA CONVENTION 2019
62
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
Once in Colón, the group was transported by bus to the Visitors’ Center of the Agua Clara Locks of the expanded Panama Canal, after which they enjoyed a buffet-style lunch at Restaurante Gatún. The group returned to Panama City by bus in the late afternoon.
Una vez en Colón, el grupo fue transportado en autobús al Centro de Visitantes de las Esclusas de Agua Clara, en la reciente expansión del Canal de Panamá, para disfrutar, posteriormente, de un almuerzo buffet en el Restaurante Gatún. El grupo retornó a ciudad de Panamá en autobús a finales de la tarde.
63
LACMA CONVENTION 2019
Anniversary COMMEMORATION Dinner
64
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
Roll out the red carpet! 65
LACMA CONVENTION 2019
66
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
T
L
he ruins of La Merced Convent –a 16th-century monument located at the Old Panama historical compound—was the site chosen for LACMA’s 50th Anniversary Dinner, which took place the evening of Tuesday, February 19.
as ruinas del Convento de La Merced –monumento del s. XVI situado en el Complejo Histórico de Panamá La Vieja—fue el sitio escogido para la Cena en Honor a los Cincuenta Años de LACMA, que se realizó la noche del martes, 19 de febrero.
A red carpet flanked by ladies wearing Polleras –Panama’s national dress—was rolled out to welcome the members to the event, which featured folklore dance performances and a live orchestra by the Danilo Pérez Foundation. A full moon shone brightly that evening, adding a touch of romanticism and magic to the event.
Una alfombra roja, bordeada de damas vestidas de pollera –el traje nacional de Panamá—, dio la bienvenida a los miembros al evento, que incluyó presentaciones de danza folklórica y una orquesta en vivo de la Fundación Danilo Pérez. Una luna llena brilló en su esplendor aquella noche, añadiendo un toque de romanticismo y magia al evento.
A number of the association’s founding members, Past Presidents, and former Associate Directors were honored with special acknowledgements that evening, which also included the presentation of a commemorative video and a book especially edited for the occasion.
Un número de miembros fundadores, ex presidentes y antiguos directores asociados de LACMA fueron homenajeados con reconocimientos especiales durante la velada, que también incluyó la presentación de un video conmemorativo y un libro especialmente editado para la ocasión.
67
LACMA CONVENTION 2019
A night to remember!
70
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
71
LACMA CONVENTION 2019
72
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
73
LACMA CONVENTION 2019
74
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
75
LACMA CONVENTION 2019
LET´S PLAY GOLF! ¡Tiempo de Jugar Golf! 76
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
T
E
his year’s golf tournament turned out to be a ‘piece of cake’ with regards to getting to the field (all the activity took place at the hotel’s golf course), but it surely wasn’t that easy when the time came for the actual playing.
l torneo de golf de este año resultó sumamente fácil a la hora de llegar a la cancha (toda la actividad se realizó en las inmediaciones del hotel), pero el grado de dificultad se hizo más aparente a la hora de empezar el juego.
The game took place from 1:00-6:00p.m. on Wednesday February 20. As usual, its winners were announced during the Closing Dinner, later that evening.
El encuentro tuvo lugar de 1:00-6:00 p.m. el miércoles 20 de febrero. Como de costumbre, sus ganadores fueron anunciados durante la Cena de Clausura, realizada aquella noche.
77
LACMA CONVENTION 2019
LET´S all head to the field!
¡Vamos todos a la cancha! LACMA conventions would not be the same without their traditional soccer game, in which players put aside their national and business distinctions to wear one of four distinctive colors: green, white, blue, and yellow.
Las convenciones LACMA no serían las mismas sin su tradicional partido de fútbol, en el que los jugadores ponen a un lado sus diferencias nacionales y de negocios para lucir uno de cuatro colores distintivos: verde, blanco, azul y amarillo.
Sponsored by Willis Relocation Risk Group (USA), this year’s competition was held on Wednesday, February 20 at Cancha Punto 23 in the nearby Panama City district of Costa del Este. The winning team would be announced later that evening at the Closing Dinner.
Patrocinada por Willis Relocation Risk Group (EE.UU.), la competencia de este año se realizó el miércoles 20 de febrero en la Cancha Punto 23 del cercano barrio de Costa del Este, ciudad de Panamá. El equipo ganador sería anunciado aquella noche, durante la Cena de Clausura.
78
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
Special Thanks to our Sponsor!
79
LACMA CONVENTION 2019
A Carnival-accented finale! ยกUn cierre con sabor a carnaval!
80
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
81
LACMA CONVENTION 2019
A
82
A
t the rhythm of a lively murga (a Panamanian festive genre) and with the presence of a beautiful Carnival queen, LACMA said ‘goodbye’ to its 50th anniversary celebrations.
l ritmo de una alegre murga (género festivo panameño) y en presencia de una hermosa reina del carnaval, LACMA les dijo adiós a las celebraciones de su cincuentenario.
The 2019 convention in Panama was definitely a one-of-a-kind experience, in which the association consolidated the dreams of its founders, and prepared to create havoc in the world of international moving for the next 50 years.
La convención 2019 en Panamá fue, en definitiva, una experiencia única en la vida, en la que la asociación consolidó los sueños de sus fundadores y se preparó para revolucionar el mundo de las mudanzas internacionales durante los próximos 50 años.
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
84
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
CONVENCIÓN LACMA 2019
Good friends, good food, good times!
85
LACMA CONVENTION 2019
In addition to the delicious food and its endless dancing opportunities, the convention’s Closing Dinner allowed members to learn who the winners of this year’s soccer and golf matches were:
Además de la deliciosa comida y de sus ilimitadas oportunidades para bailar, la Cena de Clausura de la convención permitió a sus miembros conocer quiénes eran los ganadores de los juegos de fútbol y golf de este año:
Soccer Winning team: Green John Barret (Arpin, USA) Alexander Nina (Express Cargo, Bolivia) Luis Fernando Saavedra (Inbolpack, Bolivia) Eric Wildhaber (Intramar, Colombia) Daniel Renaud (Armstrong, Canada) Giancarlo Mari (JJ Mari, Venezuela) Ben Scheiner (Global Relocation, UK)
Best Goalkeeper
John Barret Arpin, USA
Best Player
Eric Wildhaber Intramar, Colombia
Top Scorer
Fabricio Bertoldo Metropolitan Transports, Brazil Received by Daniel Rogrigues
! s n o i t a l u t Congra 86
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
Golf - 1st Net
Alberto Rodriguez ABC Cargo Logistics, Colombia
Golf - 1st Gross
Diego Bacigalupi Servimex, Paraguay
LACMA News Magazine takes this opportunity to thank our members in Panama, Canal Movers & Logistics Corp. and Panama Packing & Storage, for their outstanding role as hosts, and to the Secretariat’s staff, for their hard work and dedication.
LACMA News Magazine aprovecha esta oportunidad para agradecer a nuestros miembros en Panamá, Canal Movers & Logistics Corp. y Panama Packing & Storage, por su papel sobresaliente como anfitriones, y al personal de la Secretaría por su arduo trabajo y dedicación.
¡See you next year in Paraguay!
¡Nos vemos el próximo año en Paraguay!
LACMA CONVENTION 2019
n i u o y e e S uay! Parag
88
2020
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA NEXT SECTION
NEW BOARD Luis Holst, Daniela Krumdiek, Alexis Magallon & Ramiro Quiros
D
Estimados amigos:
I am proud to hereby present LACMANext’s new Board, which comprises: Daniela Krumdiek (Vice president - Express Transports, Peru), Ramiro Quirós (Director, Rest of the World – Moveware, Canada), Alexis Magallón (Director for Latin America & the Caribbean – MyM International, México), and Luis Holst (President– Mudanzas Mundiales, Costa Rica) I also take the opportunity to thank Patrick Heinimann for his 4 great years as LACMANext President and for all his contributions and ideas. Thanks a lot, Patrick!
Con orgullo, me complace presentarles a la nueva Junta de LACMANext conformada por: Daniela Krumdiek (Express Transports, Perú – Vicepresidenta), Ramiro Quirós (Moveware, Canadá – Director Resto del Mundo), Alexis Magallón (MyM International, México – Directora para Latinoamérica y el Caribe), y Luis Holst (Mudanzas Mundiales, Costa Rica – Presidente). Aprovecho, también, para agradecer a Patrick Heinimann por sus 4 grandiosos años como Presidente de LACMANext y por todos sus aportes e ideas, ¡Muchas gracias, Patrick!
ear friends,
In addition, I would like to express my appreciation to Panama. There was certainly no better way to celebrate LACMA’s 50th anniversary than in its own headquarters! Likewise, our party on a Roof Top at Casco Viejo was a huge success, crowned with a wonderful view of Panama City and bay. With regards to LACMAS.O.S., I wish to share with you that we were able to raise $50,000 to continue supporting good causes. I would surely appreciate if you would contact any of us in case you know of anyone who needs our help. Pertaining to TECHO, I also want to highlight we were able to finish the construction of 4 houses in two days, this year, with the support of 42 participants (we hope to be even more in Paraguay). Likewise, it is important to acknowledge the participation of an excellent facilitator, Mr. Mel Campbell, who helped us enjoy a pleasant time with his ideals and advice. I invite you to consider what we’ve learned and even more importantly, to apply it to our daily activities. I would like to take this opportunity to highlight that LACMANext’s Board is already working on new ideas. Any contribution, request, concern, or comment you may wish to express will be welcomed. We will be sending you an explicative video of all we do for you to become increasingly involved with our projects. Lastly, I would like to thank all of you for your support. Without you, we wouldn’t be able to achieve these initiatives. You are cordially invited to all of our events, this being not only extended to LACMANext members, but to all members of LACMA as well. Warm regards, “pura vida”, and see you in Paraguay!
Luis Holst
MIUDANZAS MUNDIALES (Costa Rica) LACMA Next President 90
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
Además, deseo agradecer muchísimo a Panamá. ¡Qué mejor forma de celebrar los 50 años de LACMA que en casa! Los anfitriones fueron excelentes y no cabe duda de que los eventos de LACMANext cumplieron las expectativas. Además, nuestra fiesta en un “Roof Top” del Casco Viejo fue todo un éxito, coronada con una vista maravillosa de la ciudad y la bahía de Panamá. Con respecto a LACMAS.O.S., quiero compartirles que logramos una recaudación de $50,000 para seguir apoyando buenas causas. Mucho les agradeceremos acercarse a cualquiera de nosotros, si conocen a alguien que necesite de nuestra ayuda. Pertinente a TECHO, también deseo destacar que logramos finalizar la construcción de 4 casas en dos días, con el apoyo de 42 participantes este año (esperamos ser aún más en Paraguay). Es importante reconocer, además, la participación de un excelente facilitador, el señor Mel Campbell, quién nos hizo pasar un grato momento con sus ideales y consejos. Les invito a considerar lo aprendido, y más importante aún, aplicarlo en sus labores cotidianas. Quiero aprovechar la oportunidad para resaltar que la Junta de LACMANext ya se encuentra trabajando en nuevas ideas. Cualquier aporte, solicitud, inquietud o comentario que quieran hacernos será bienvenido. Les estaremos enviando un video explicativo con todo lo que hacemos para que todos se involucren cada vez más con nuestros proyectos. Por último, les agradezco a todos por el apoyo. Sin ustedes no podríamos lograr todas estas iniciativas. Quedan cordialmente invitados a todos a nuestros eventos, siendo esto no solo son para los miembros LACMANext , sino extensivo a todos los miembros LACMA. ¡Un abrazo, pura vida y nos vemos en Paraguay!
LACMA CONVENTION 2019
LACMA’s future leaders raise their voice!
meeting T
L
he tight schedule of Monday, February 18 also included the annual meeting of LACMANext, the group comprising LACMA’s youngest members.
a apretada agenda del lunes 18 de febrero también incluyó la reunión anual de LACMANext, el grupo que aglutina a los miembros más jóvenes de la asociación.
In addition to the group’s Board providing a report on the activities of the past year, the meeting’s main purpose was to elect a new set of Directors for the following two years.
Además del reporte que, sobre las actividades del año pasado, brindó la Junta Directiva del grupo, el propósito principal de la reunión fue elegir a un nuevo cuerpo de Directores para los próximos dos años.
¡Los futuros líderes de LACMA elevan su voz! 91
LACMA NEXT SECTION
E
arly in the morning of Friday, February 15, two days prior to the formal opening of LACMA’s convention in Panama, a group of 43 volunteers left the Double Tree by Hilton hotel to engage in this year’s construction project with TECHO. Their mission: provide housing for four families of Arraiján, in the Panamá Oeste province, located approximately 15 minutes outside Panama City. The group spent two days braving the broiling sun of Panama’s dry season to see their mission accomplished –a total of 24 hours or hard work.
For several years in a row, LACMANext, the group of the association’s youngest members, has partnered with Chile-based TECHO, a Chile-based non-profit organization, to build houses for underprivileged families at each LACMA convention host country.
T
emprano por la mañana del viernes, 15 de febrero, dos días antes de la apertura formal de la convención de LACMA en Panamá, un grupo de 43 voluntarios partió del hotel Double Tree by Hilton para participar en el proyecto de construcción de este año con TECHO. Su misión: construir viviendas para cuatro familias de Arraiján, en la provincia de Panamá Oeste, situada a 15 minutos de ciudad de Panamá. El grupo desafió el ardiente sol de la temporada seca de Panamá para ver su misión cumplida –un total de 24 horas de arduo trabajo. Durante varios años seguidos, LACMANext, el grupo de los miembros más jóvenes de la asociación, se ha asociado a TECHO, organización sin fines de lucro con sede en Chile, para construir hogares para familias de escasos recursos de cada país anfitrión de las convenciones de LACMA.
Braving Panama’s broiling sun to bring hope 92
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
Desafiando el ardiente sol de Panamรก para traer esperanza
93
LACMA NEXT SECTION
Dr. Mel Campbell
94
Holding an MBA from Northwood University, and a PhD from the University of Tennessee, Dr. Mel Campbell boasts a proven record of helping individuals and organizations make a transformation in their lives.
Contando con un MBA de Northwood University, y un doctorado de la Universidad de Tennessee, el Dr. Mel Campbell cuenta con un récord comprobado ayudando a individuos y organizaciones a transformar sus vidas.
For the last 17 years, Dr. Campbell has taught and spoke in over 323 cities throughout 6 countries, has given close to 1,100 presentations, and motivated over 47,500 students.
Durante los últimos 17 años, el Dr. Campbell ha enseñado y dado charlas en más de 323 ciudades en 6 países, ha brindado cerca de 1,100 presentaciones y motivado a más de 47,500 estudiantes.
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
Business Psychology: The art of communication in the 21st Century
Psicología de negocios: El arte de la comunicación en el s. XXI S
ucceeding in business nowadays takes a lot more than graduating with an MBA or even acquiring commercial acumen over the years, much to the contrary of what most businesspeople believed in until a couple of decades ago, when the business experience was mainly centered on the speed with which transactions took place. The 21st century is now in full swing, and with it, a new ingredient has been introduced into the equation for financial success: Business Psychology, a topic that was masterfully addressed by US motivational psychologist, Dr. Mel Campbell, during LACMANext’s Workshop at LACMA’s convention in Panama, on Monday, February 18. The main purpose of Dr. Campbell’s speech was to help the audience “...learn the personality of others, culture communication techniques and seeing the point of perception of the people we deal with on a daily basis.” Business Psychology, according to Campbell, “is about using, understanding, and connecting via emotional intelligence.”
T
ener éxito en los negocios hoy en día involucra mucho más que graduarse con un MBA o, incluso, de adquirir destrezas comerciales a través de los años, a diferencia de lo que la mayoría de empresarios creía hasta hace un par de décadas, cuando la experiencia de negocios se concentraba, primordialmente, en la rapidez con la que se realizaban las transacciones. El s. XXI está en plena marcha, y con él, un nuevo ingrediente ha sido introducido en la ecuación para el éxito financiero: la psicología de negocios, tema que fue magistralmente abordado por el psicólogo motivacional estadounidense, Dr. Mel Campbell, durante el Taller de LACMANext de la convención de LACMA en Panamá, el lunes 18 de febrero. El propósito principal de la charla del Dr. Campbell fue ayudar al público “...a conocer la personalidad de los demás, técnicas de comunicación cultural y ver los puntos de percepción de la gente con la que tratamos diariamente”. La psicología de negocios, según Campbell, “trata sobre usar, comprender y conectarse a través de la inteligencia emocional”. 95
Party
LACMA NEXT SECTION
A night of dancing on a rooftop Una noche de baile sobre la terraza
96
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
LACMA CONVENTION 2019
O
ne of the most eagerly awaited events at each LACMA convention is the LACMANext Party, which allows members of all ages to relax after the formalities of the first session of the General Assembly. This year, the event took place on the rooftop of Tántalo, a prime entertainment venue of Panama City’s Old Quarter, which allowed visitors to enjoy superb views of the skyscrapers that border the Bay of Panama at the rhythm of popular tropical music hits.
U
no de los eventos más esperados de cada convención LACMA es la Fiesta de LACMANext, que permite a miembros de todas las edades relajarse luego de las formalidades de la primera sesión de la Asamblea General. Este año, el evento se llevó a cabo sobre la terraza de Tántalo, uno de los mejores centros de entretenimiento del Casco Antiguo de ciudad de Panamá, y que permitió a los visitantes disfrutar de espectaculares vistas de los rascacielos que bordean la Bahía de Panamá, al ritmo de populares temas de la música tropical.
Special Thanks to our Sponsor!
97
LACMA NEXT SECTION
98
LACMA NEWS MAGAZINE - 5OTH ANNIVERSARY EDITION
FROM OUR MEMBERS
A Warm Welcome to Early Arrivals
una calida calida bienvenida bienvenida una A
U
day before the start of the LACMA convention, local members, Canal Movers & Logistics Corp. and Panama Packing & Storage, offered a cocktail to those participants who had already stepped on Panamanian soil.
n día antes de dar inicio a la convención LACMA, los miembros locales, Canal Movers & Logistics Corp. y Panama Packing & Storage, ofrecieron un cóctel para aquellos participantes que habían pisado ya suelo panameño.
During the pleasant evening, the guests enjoyed a beautiful view of the sea and the city.
Durante la amena velada, los invitados disfrutaron de una hermosa vista al mar y a la ciudad.
Tattoo painting, cigar rollers and hand-made native bracelets were part of the treat!
¡Tatuajes, habanos y pulseras indígenas hechas a mano, fueron parte del evento!
100 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
Walter Laffitte & family (Canal Movers & Logistics Corp.) - Analisa Laffitte, Anabelle and Jean Paul
Fernando Alegre & family (Panama Packing & Storage). - Elena Alegre, Fernando, Luigi and Lina.
TIME TRAVEL
Let's take a walk down
memory lane
¡Viajemos por los recuerdos! LACMA is made up by all of us.
LACMA la conformamos todos nosotros.
Year after year, each convention leaves us with unforgettable experiences that we treasure forever.
Año tras año, cada convención nos deja experiencias inolvidables que atesoramos para siempre.
Let's join the pieces together and remember these last 50 years of evolution!
102 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
¡Unamos las piezas y recordemos juntos estos 50 años de evolución!
RECORDANDO
LACMA 1974 Convention in Brazil. "My uncle, Dimitri Debbas, 4th from the right"
By Alfred Debbas
During seminar - Miami Institute
p.c. Brian Charles
p.c. Andrea Bacigalupi
time!
at last a life
Memories th
p.c. Andrea
Bacigalupi
p.c. Andrea Bacigalupi
103
TIME TRAVEL
Trinidad 2009 the Grande Group By Angela Mirams WELTI - FURRER Switzerland
I am happy to share a picture of the «Grande Group» that was founded during the 2009 LACMA convention in Trinidad. It’s a group of industry colleagues, very good friends, that typically organizes an after-trip after every convention to share good times with fantastic people. Haven’t it been for LACMA, this group would not exist, and we wouldn’t be the friends we are today! We, therefore, believe that this memory should be shared. What started in 2009, as a group of 6 people, has grown today to a group of 13. The picture was taken at LACMA Next's costume party in Chile, where the Grande Group dressed up as pirates.
Thank you for all your effort in making each LACMA convention better than the past one……and thank you for giving me the opportunity of having met such great people from all over the world and having created a huge family during all these years!
Thanks to my LACMA friends from all over the world ! By Massimo Gaudioso ALPHA INTERNATIONAL Italy
104 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
Estoy feliz de compartir esta foto del «Grande Group», que se fundó durante la convención LACMA 2009, en Trinidad. Se trata de un grupo de colegas de la industria, muy buenos amigos, que típicamente organiza un viaje después de cada convención para compartir buenos momentos con gente fantástica. Si no fuese por LACMA, este grupo no existiría, ¡y no seríamos los amigos que somos en la actualidad! Nosotros, por ende, creemos que esta memoria debe compartirse. Lo que inició en 2009 como un grupo de 6 personas, ha crecido en la actualidad para convertirse en un grupo de 13. Esta foto fue tomada durante la fiesta de disfraces de LACMA Next en Chile, donde el Grande Group se vistió como piratas.
¡Gracias por todo su esfuerzo para hacer que cada convención de LACMA sea mejor que la anterior ... y gracias por darme la oportunidad de haber conocido a personas tan maravillosas de todo el mundo y de haber creado una gran familia durante todos estos años!
RECORDANDO
p.c. COMCA INTERNATIONAL p.c. COMCA INTERNATIONAL
hub p.c. Victoria C LACMA San Jose,Costa Rica 1990
p.c. Cristina Gou
Uruguay 20
ference 15 LACMA Con
y p.c. Tera Beatt
Uruguay 2015 LACMA Conference
p.c. Tera Beatty
105
TIME TRAVEL
50 years of efforts, dedication, understanding, and synergy 50 AÑOS DE ESFUERZO, DEDICACION, ENTENDIMIENTO Y SINERGIA
By Carlos Jose Zuñiga Mudanzas Mundiales Costa Rica
Half a century ago, in 1968, we, a group of owners of the most important moving companies of Latin America, made the decision to join forces to protect each other from a possible invasion of large American companies in our territory. The birth was very difficult. We convened the first meeting in Lima, Peru, which was followed by a second meeting in Mexico City –the rendezvous in which we formalized our first Board of Directors. It was only with the dedication and great effort of all of our directors that it was possible to take the first steps toward the formation of this great association that gathers us today to celebrate 5 decades of uninterrupted work. We created bylaws that outlined the way in which we desired to develop and, starting from that point, we summoned and invited more colleagues, both male, and female, to participate and join the LACMA association, where Latin American companies are active members and those from outside the area are considered associate members.
Hace medio siglo, en 1968, un grupo de dueños de las empresas de mudanzas más importantes de Latinoamérica tomamos la decisión de asociarnos con el fin de protegernos de la posible invasión de grandes compañías estadounidenses en nuestro territorio. El nacimiento fue muy duro. Convocamos una primera reunión en Lima, Perú; luego una segunda reunión en la Ciudad de México, encuentro en el cual formalizamos la primera Junta Directiva. Sólo con la dedicación y el gran esfuerzo de todos los directores, fue posible dar los primeros pasos para la formación de esta gran asociación que hoy nos reúne para celebrar 5 décadas de trabajo ininterrumpido. Creamos los estatutos, los cuales delinearon la manera en la que deseábamos desarrollarnos y a partir de ahí, convocamos e invitamos a más compañeros y compañeras a participar y sumarse a la asociación LACMA, donde las empresas latinoamericanas somos socias activas y las de afuera del área, asociadas.
We chose Panama City as LACMA’s headquarters due to its geographic position and strengthened the first workgroup by designating a permanent Secretary and a staff of collaborators dedicated to communicating and developing links with the rest of the international moving industry associations. We became part of FIDI and therefore obtained the FIDI LATIN AMERICA distinction. As years passed, five decades already, LACMA has strengthened itself in such a way that today it is recognized as one of the best associations of the industry, a fact of which we, the founding members, feel extremely proud.
Elegimos la ciudad de Panamá como sede de LACMA debido a su ubicación geográfica. Consolidamos el primer grupo de trabajo designando a su secretario permanente y un staff de colaboradores dedicados a comunicar y desarrollar enlaces con el resto de las asociaciones de la industria de las mudanzas internacionales. Nos asociamos a FIDI y obtuvimos, de esta manera, el reconocimiento de FIDI LATINOAMÉRICA. Con el paso de los años, ya 5 décadas, LACMA se ha fortalecido de tal manera que hoy en día es reconocida como una de las mejores asociaciones de la industria, hecho del que nosotros, los miembros fundadores, nos sentimos sumamente orgullosos.
LACMA is a great family. Not only do we take charge of duties that are specifically related to the industry, such as training programs and various courses, but we also seek, as part of our mission and objectives, to collaborate with our people and their families, a fact that has motivated us to develop scholarship programs and a variety of training programs to keep us ahead of the curve.
En LACMA, somos una gran familia. No solo nos ocupamos de las tareas específicamente relacionadas con la industria, como capacitaciones y cursos varios, sino que también buscamos, en nuestra misión y objetivos, poder colaborar con nuestra gente y sus familias, hecho que nos ha motivado a desarrollar programas de becas y variadas capacitaciones para mantenernos a la vanguardia.
As a community, we have faced and provided support in the midst of the natural disasters some of our member countries have had to endure, thus strengthening the spirit of family and assistance in the most difficult times.
En varias oportunidades hemos afrontado y colaborado económicamente, como comunidad, ante diversas tragedias naturales que les ha tocado vivir a algunos de nuestros países miembros, reforzando el espíritu de familia y de tender una mano durante los momentos más difíciles.
Undoubtedly, it is under the coordination of the Board of Directors and the execution of the management team that LACMA generates and promotes great benefits for its members. Today, it pleases me to see the achievements, the acknowledgment of the industry, and the growing membership 106 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
Sin duda, bajo la coordinación de la Junta Directiva y la ejecución del equipo administrativo, es que en LACMA generamos y promovemos grandes beneficios para sus miembros. Hoy día me complace ver los logros obtenidos, el reconocimiento
RECORDANDO
we have after the hard work of all those who have dedicated their time during these 50 years to make of LACMA the association it presently is. The association’s direction is currently in the hands of the second and third generations, which will continue the ideals and purposes with which our dear LACMA association was founded. I hereby wish you the greatest success trusting that, with your great capacity and effort, you will continue maintaining the leadership we were able to achieve in the industry, always based on effort, dedication, understanding, and synergy.
de la industria y la creciente membresía que tenemos, tras una ardua labor de todas las personas que han dedicado su tiempo en estos 50 años para hacer de LACMA, la asociación que es en el presente. Actualmente, la dirección está en manos de la segunda y tercera generación que continuarán con los postulados y propósitos con que fundamos nuestra querida asociación LACMA. Les deseo los mejores éxitos y confío que, con sus grandes capacidades y empeño, seguirán manteniendo el liderazgo que supimos conseguir en nuestra industria, siempre a base de esfuerzo, dedicación, entendimiento y sinergia.
LACMA 2016 - Bogota, Colombia
p.c. Daniela Krumdiek
LACMA
LACMA 1970 - Quito, Ecuador
197
p.c. Felic 3 - Lima, Peru e Snider
p.c. Felice Snider
107
TIME TRAVEL
LACMA 1991 - Asuncion, Paraguay
p.c. Jorge Ribera
p.c. Jorge Ribera
LACMA 1997 - Santa Cruz, Bolivia
p.c. Jorge Ribera
p.c. Maria Consuelo de Alvarez p.c. Maria Consuelo de Alvarez 108 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
RECORDANDO
Once upon a time... back when I was president ERASE UNA VEZ...CUANDO FUI PRESIDENTE By Jhonny Cortez - LACMA Ex President
It was the first time a LACMA convention was held aboard a cruise ship on the Caribbean. The seas were quiet that night, and the vessel placidly plied under the moonlight, creating a romantic ambiance and mischievous complicity. Inside the ship, there were groups of people who joyfully celebrated with song and dance. On the corner of a bar, a group of men with serious expressions on their faces, seemed to be worried and aloft of the party as they feverishly and decisively engaged in a discussion. The topic? The future of LACMA. The following day, I was UNANIMOUSLY elected President of LACMA along with a group of Directors. Back then, I represented the company, Metropolitan Expreso of Ecuador and had the honor of presiding over the first group of Directors of the new generation, of the young people who took over the reins of an organization that had intensely fought to occupy a place of prominence in the world of international moving. We had reached that point with all the energy of youth, with great dreams, lots of ideas, and filled with the desire to work and to innovate. We wanted to debunk the status quo to make LACMA an organization for all of us. We did not feel bound by the resentments and barriers that had built up in previous years, and would strive for unity and the incorporation of all professionally qualified companies that were interested in joining LACMA. We wanted to energize our international presence. Here are a couple of examples: We were able to participate as keynote speakers in the following annual meeting of the HHGGF Association of America. We were the first to organize a LACMA cocktail during a FIDI convention to establish a closer contact with the most important representatives of the industry. That took place in Rome, Italy. In addition, we shared our enthusiasm and joy with the entire LACMA family through our meetings and conventions in order to create an opportunity to exchange friendship, a spirit of celebration, and the sharing of valuable time among each other in addition to the formality and seriousness of our association’s activities.
Era la primera vez que se hacía una Convención de LACMA en un crucero por el Caribe. Esa noche el mar estaba tranquilo y el barco se desplazaba placido bajo la luz de la luna, creando un ambiente de romanticismo y de pícara complicidad. En el interior del crucero estaban los grupos que alegremente festejaban y cantaban y bailaban. En una esquina del bar, había un grupo de hombres con los rostros serios, preocupados, ajenos a los festejos y discutían con pasión, con convicción. ¿El tema? El futuro de LACMA. Al día siguiente fui elegido presidente de LACMA junto a un grupo de directores, por UNANIMIDAD. Representaba en ese momento a Metropolitan Expreso, de Ecuador. Tuve el honor de presidir el primer grupo de directores de la nueva generación, de jóvenes que tomaban el mando de una organización que había luchado intensamente para ocupar un lugar de prestigio en el mundo de las mudanzas internacionales. Llegamos con toda la energía de la juventud, con grandes sueños, muchas ideas, muchas ganas de trabajar y de innovar. Queríamos romper esquemas para hacer de LACMA una organización para todos. No nos sentiríamos atados por los resquemores y barreras que se habían ido creando en los años anteriores y buscaríamos la unión y la incorporación de todas las empresas que, estando profesionalmente calificadas, estaban interesadas en ingresar a LACMA. Queríamos dinamizar nuestra presencia internacional. Un par de ejemplos: Conseguí participar como conferencistas en la siguiente reunión anual de HHGGF Asociation of America. Fuimos los primeros en organizar un cocktail de Lacma durante una convención de FIDI, para tener un contacto mas cercano con los representantes mas importantes de la industria, eso fue en Roma, Italia.
Además, compartiríamos nuestro entusiasmo y alegría a toda la familia LACMA a través de nuestras reuniones y convenciones, para que adicionalmente a la parte seria y formal, tengamos una oportunidad de intercambio de amistad, de festividad y de compartir tiempo valioso entre IT WAS ALL ABOUT TEAM WORK! On behalf of each of those who todos. served on the various Boards during the two years I was president, I hereby thank you for allowing us to serve, work, and be a part of LACMA’s history.
FUE UN TRABAJO DE EQUIPO! A nombre de cada uno de quienes formaron parte de las Juntas Directivas durante los dos años que fui presidente les presento nuestro CONGRATULATIONS TO LACMA ON ITS 50H ANNIVERSARY, agradecimiento por habernos permitido servir, trabajar y ser AND MAY THE ASSOCIATION ENJOY MORE ABUNDANT AND parte de la historia de LACMA. GREATER SUCCESS LEVELS IN THE FUTURE!
FELICITACIONES POR LOS 50 AÑOS Y MUCHOS Y MAYORES EXITOS EN EL FUTURO! 109
TIME TRAVEL
LACMA ...
50 years of human kindness and hard work 50 AÑOS DE CALIDEZ HUMANA Y ARDUO TRABAJO
By Juan Guillermo Diaz Intramar Shipping Colombia Compelling stories, genuine laughter, widespread friendliness, a sense of belonging and, above all, human warmth, are just some of the numerous experiences I can evoke to describe what my first LACMA convention meant to me. Visiting new places and knowing new people has always been a challenge that spurs and stirs up my excitement, raising my expectations. In this opportunity, I can assert without hesitation, that reality not only lived up to my expectations, but that it even exceeded them. As far as I am concerned, this convention brought about new friendships and relationships, whose foundation is built with trust, an unrelenting passion for our business, and a sincere desire to leverage the full potential of our region. The underlying basis of an organization is what determines its direction; in this case, perseverance and tenacity are two values which, in my opinion, are faithfully represented by the great celebration of the 50th anniversary of LACMA. During the convention, I was fortunate enough to have the pleasure to meet several of the founding members, and to enjoy a thrilling train ride and a fantastic dinner, where the whole association dressed up to honor its presidents and members. LACMA has an element that I consider unique in our industry: it is primarily a meeting of friends where passion and ambition meet warmth and closeness, in the creation of novel and larger businesses. But, with the TECHO initiative, it is also a display of compassion and acknowledgement of the Latin American people, as well as a source of inspiration and teamwork: there was not a single moment in which I could not hear laughter or see an act of kindness. I am very glad and grateful to be able to join this family. I want to take advantage of this communication to heartily congratulate all the LACMA leaders and members who have been part of the association from its inception until today. Thank you for dreaming together, for looking beyond your individual interests and for working hard for the growth and presence of our industry and our region worldwide. I wish the whole organization many more years of continuity. Finally, I especially want to pay tribute to Mark and his beloved ones. May God guide your way into eternity and give strength to your family. You will be missed so much!
Las historias, las risas, la camaradería, el sentido de pertenencia y sobretodo la calidez humana son elementos variados, pero justos, para describir lo que significó mi primer LACMA, como muchos lo llamamos. Asistir a nuevos lugares representa un reto que va, desde las expectativas y la ansiedad, hasta la realidad. Para mí, esta convención terminó siendo un encuentro donde la realidad superó las expectativas, dejando, como resultado, la base de nuevas amistades, relaciones de confianza y una pasión absoluta hacia el potencial de nuestra región y nuestro trabajo. Los cimientos de toda organización determinan el rumbo de la misma, y entender el esfuerzo y la satisfacción del deber cumplido es una muestra de perseverancia y fuerza, dos valores que, en mi concepto, enmarcan la gran celebración de los 50 años de LACMA. Tuve la fortuna de conocer a varios miembros fundadores, de disfrutar de un viaje en tren y una fantástica cena de celebración donde la asociación se vistió de gala para homenajear a sus presidentes y miembros. LACMA tiene un elemento que, considero hasta el momento, único en nuestra industria; es una reunión de amigos donde se unen la pasión, la calidez y la cercanía en la creación de nuevos y más grandes negocios. La iniciativa de TECHO, es una muestra de humildad y reconocimiento al pueblo latinoamericano, así como una fuente de inspiración y trabajo en equipo. No hubo un solo momento en el que yo no escuchara una risa o viera una cara de amabilidad. Es realmente una fiesta en familia, una familia de la que espero ser parte muy rápidamente y que, con certeza, me dará amigos para toda la vida. Quiero aprovechar este comunicado para felicitar a todos los líderes y miembros de LACMA, desde su inicio hasta hoy. Gracias por soñar en conjunto; por ver más allá de sus intereses individuales, y por trabajar arduamente en el crecimiento de nuestra región y su presencia en el mundo. Gracias por conservar un estilo de trabajo humano y lleno de generosidad. Le deseo a toda la organización muchos más años continuidad. Quisiera especialmente rendir homenaje a Mark y a sus seres queridos; qué Dios guíe tu camino en la eternidad y le dé mucha fuerza a tu familia. ¡Te extrañaremos!
110 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
RECORDANDO
LACMA Convention badges
p.c. Mudanzas Mundiales Costa Rica
LACMA 2016 - Bogota,
Colombia
p.c. Mudanzas Mundiales
LACMA 2002 - Lima, Peru
LACMA 2002 - Lima, Peru
p.c. Mario Martinez
p.c. Maria
Costa Rica
p.c. Mario Martinez
valos
A Victoria de
p.c. Maria Victoria de Av
alos 111
TIME TRAVEL
My First LACMA Convention MI PRIMERA CONVENCION LACMA By Federico Montilla Santa Fe Relocation Services Spain
We have all had a first time, and its memory illuminates us for the rest of our lives. Each of us could tell our adventure, which, sure as well as unrepeatable, would be endearing and full of teaching. I believe that the LACMA Convention is an experience that is lived annually, in a very special way within our industry, and for all of us who come from Europe, it also has all that Latin flavor that we love and without which, this work would not be understood. Do not forget that because of dates, always after long winters, enjoying an enviable climate in paradisiacal environments, while working, and often, with your family, is something unique and exclusive to us. If there were no LACMA, it would have to be invented. Well, I was an inexperienced young man, who had accidentally come to this convention, replacing another person. Also, I was new to the industry. The combination of not having friends, nor a relationship with agents from other countries, made the perfect cocktail to be the wrong person, in the wrong place. I remember it was Santo Domingo. The joy of its people and the charm of its moors, made me feel especially misplaced. I expected a lot of serious people, handling thousands of tons of shipments and being aggressive in the negotiation. I had heard about a massive presentation on the first day, and my hands, my voice and my legs were almost shaking when they gave me the microphone. But everything changed, as things usually happen in LACMA. Suddenly on the bus to the hotel, a very experienced, but fatherly and affable gentleman told me: who are you? What is your name? Where do you come from? ... Much later he asked me about my company, my business and a thousand other things. Then, at dinner, I learned that this gentleman had been president of LACMA, but also of FIDI and many other things. It was indeed Jorge Laporta. An honest and generous type, always more concerned with people, than with business; but no less successful in the latter. He told me about the industry and those who were on the bus with us. It was the beginning of a friendship with many others, which has been gaining every day not only in shipments and favors, but also in friends and memories. So much so, that in recent years I have refused to go because I miss my great friends with whom I met so many times in this convention. With Otero, with Guillermo or with Eduardo.
112 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
Todos hemos tenido una primera vez, y su recuerdo nos ilumina para el resto de nuestras vidas. Cada uno de nosotros podría contar nuestra aventura, que, seguro que además de irrepetible, sería entrañable y llena de enseñanza. Creo que la convención de LACMA es una experiencia que se vive anualmente, de forma muy especial dentro de nuestra industria, y que para todos los que venimos de Europa, tiene además todo ese sabor latino que nos encanta y sin el que no se entendería este trabajo. No olvidemos que por fechas, siempre después de largos inviernos, disfrutar de un clima envidiable en entornos paradisiacos, mientras trabajas, y muchas veces, en familia, es algo único y exclusivo nuestro. Si no existiera LACMA, habría que inventarlo. Pues bien, era yo un joven inexperto, que por accidente le había tocado acudir a este encuentro, en reemplazo de otra persona. Además yo era nuevo en la industria. La combinación de no tener amigos, ni relación con agentes de otros países, hacían el coctel perfecto para ser la persona equivocada, en el lugar erróneo. Recuerdo que era Santo Domingo. La alegría de sus gentes y el encanto de sus páramos, hacían que me sintiera especialmente desubicado. Yo esperaba un montón de gente seria, manejando miles de toneladas de embarques y siendo agresivos en la negociación. Me habían hablado de una presentación multitudinaria el primer día, y casi me temblaban las manos,la voz y las piernas cuando me dieron el micrófono. Pero todo cambió, como suelen ocurrir las cosas en LACMA. De pronto en el autobús camino al hotel, un señor bien experimentado, pero paternal y afable me dijo: ¿tu quién eres? ¿Cómo te llamas? ¿De dónde vienes?... mucho después me preguntó por mi empresa, mi negocio y mil cosas más. Luego, en la cena, me enteré de que ese señor tan amable había sido presidente de LACMA, pero también de FIDI y muchas cosas más. Efectivamente era Jorge Laporta. Un tipo íntegro y generoso, más preocupado siempre de las personas, que de los negocios; pero no por eso menos exitoso en estos últimos. El me habló de la industria y de los que iban en el autobús junto a nosotros. Era el principio de una amistad con muchos otros, que ha ido ganando cada día no sólo en embarques y favores, si no que también en amigos y recuerdos. Tan es así, que los últimos años me he negado a ir por que echo de menos a mis grandes amigos con los que coincidí tantas veces en esta convención. Con Otero, con Guillermo o con Eduardo.
RECORDANDO
Of polar conventions and other unusual experiences work DE CONVENCIONES POLARES Y OTRAS EXPERIENCIAS POCO COMUNES
By Luis Silva Unipack Chile The truth is there are a lot of things that happen during the 10 years one serves on the Board of Directors as we share good moments with friends and companions, but there are two memories I remember which took place during my term as President.
La verdad es que son muchas las cosa que pasan durante los 10 años que uno pasa en la Junta compartiendo con buenos amigos y compañeros, pero hay dos que recuerdo y que ocurrieron cuando fui Presidente de la Junta.
The first occurred during the convention in The Bahamas. For some reason unknown to me, a place that usually enjoys the most gorgeous weather was invaded by a wave of cold, polar air, which forced us to purchase warm clothes once we arrived. Coincidentally, one of the most powerful earthquakes on record to hit Chile took place during those days, precisely on March 10, although, thank God, it resulted in a very low number of casualties.
La primera fue durante la convención en Bahamas. Por alguna razón que desconozco, un lugar de clima maravilloso se vio invadido por una onda de frio polar y tuvimos todos que salir a comprar ropa de abrigo y además que, en esos días, el 10 de marzo se produjo uno de los terremotos más fuertes en la historia de Chile, lo que, gracias a Dios, ocasionó muy pocas víctimas.
The second memory was precisely at the end of my presidency, at the convention that took place in Santiago, Chile, when I became ill with Pharyngitis, which rendered me incapable of reading my farewell address. Despite this difficulty, my most important memory of the convention was the honor I had to hand over the presidency to a woman, Laura Ganon, for the first time in LACMA’s history.
LACMA 2002
La segunda, fue precisamente al finalizar mi presidencia en la convención en Santiago de Chile, cuando me vi afectado por una faringitis y no pude leer mi discurso de despedida, pero lo más importante fue que, por primera vez en la historia de LACMA, tuve el honor de traspasarle la presidencia a una mujer, a Laura Ganon.
- Lima, Peru
miet-Keller
p.c. Andreas A
LACMA 2003 - Guatemala, Guatemala
p.c. Andreas Amiet-Keller
113
TIME TRAVEL
miguelsa
A MI QUERIDA FAMILIA LACMA...
.com
My dear LACMA family...
p.c. foto@
By Thomas Klien LACMA Ex President Brazil My dear LACMA Family,
A mi apreciada familia de LACMA:
It is with joy and nostalgia that I write these few words.
Les escribo estas pocas palabras con alegría y nostalgia.
LACMA has always been in my heart for many reasons. First of all, my father, Paul Richard Klien, was one of the founders of LACMA and I am very proud of what it has become over these last 50 years.
LACMA siempre ha estado en mi corazón por muchas razones. Primero, mi padre, Paul Richard Klien, fue uno de los fundadores de LACMA, y estoy muy orgulloso por lo que se ha convertido la asociación en estos últimos 50 años.
A little seed that has grown and developed and that now offers so many great and important services to its members, making Latin America and the Caribbean stronger together. I also had the honor to be part of the LACMA board for some years and, as a Past President, I can only congratulate those that came after me and turned LACMA into what it is today. May other 50 years come and continue to see the ongoing growth of LACMA!
Una pequeña semilla que ha crecido y desarrollado, y que ahora ofrece tantos servicios tan grandes e importantes a sus miembros, y que hace que Latinoamérica y el Caribe se fortalezcan juntos. También tuve el honor de ser parte de la Junta de LACMA durante algunos años y, como expresidente, solo puedo felicitar a aquellos que me sucedieron y convirtieron a LACMA en lo que es en la actualidad. ¡Que vengan otros 50 años en los que continúen viendo el progresivo crecimiento de LACMA!
LACMA 1976 - Bridgetown, Barbados
p.c. Vilma Aquino
114 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
p.c. Victoria Sancho
RECORDANDO
Memories of Punta del Este RECUERDOS DE PUNTA DEL ESTE By Sam Bassin Johnson International U.S.A.
Mi primera convención fue en Punta del Este, Uruguay. ¡Y vaya, qué inicio tuvo! My first convention was in Punta del Este, Uruguay. And what a start that was! The experience exceeded my expectations tenfold. Thirty minutes after my arrival at the Conrad Hotel, I found myself on a small bus on the way to the URUVAN party. Wow, what a great party it turned out to be, in addition to being an amazing setting to reconnect with friends! The food and dancing got me right into the LACMA spirit. It was obvious that LACMA wasn’t going to be like any other conference I have ever been to; the day trips, the evening events, the lectures…. especially the one by Nando Parrado, one of the survivors from the 1972 plane crash in the Andes on which the movie, “Alive” is based. This lecture had a huge impact on me and from what I heard, on others as well. Overall, it was a fantastic experience and it has been pretty much the same in every LACMA conference I’ve attended ever since.
La experiencia superó mis expectativas diez veces. Treinta minutos después de mi llegada al Hotel Conrad, me encontré en un pequeño autobús rumbo a la fiesta de URUVAN. ¡Wow, y qué gran fiesta resultó ser, además de un sorprendente ambiente para reconectarme con amigos! La comida y el baile me inyectaron, de inmediato, del espíritu de LACMA. Es obvio que LACMA no sería como las otras convenciones a las que había asistido; los días de paseo, los eventos nocturnos, las ponencias... especialmente la que ofreció Nando Parrado, uno de los sobrevivientes del accidente de los Andes de 1972, en el que está basado la película, “¡Viven!”. Esta ponencia tuvo un gran impacto en mí y, según he escuchado, en otros también. En general, fue una experiencia fantástica, y básicamente ha sido igual en cada convención LACMA a la que he asistido desde entonces.
LACMA Memories RECUERDOS LACMA By Andrew Rosemeyer Global Corporate Relocation Spain My first LACMA convention was in ARUBA, what an amazing island! But I think what I remember the most, was when in Santa Cruz, Bolivia, there was a costume event; I was dressed as a Cordobés and danced flamenco with Estrella Diaz from SIT and we won first prize. Which I will never repeat ... I was so ashamed hahaha!
Mi primera convención LACMA fue en ARUBA, ¡qué maravilla de isla!. Pero creo que lo que más recuerdo fue, cuando en Santa Cruz, Bolivia, hubo un evento de disfraces; yo fui vestido de Cordobés y bailé flamenco con Estrella Diaz de SIT y ganamos primer premio. Cosa que jamas voy a repetir...¡estaba demasiado avergonzado, jajaja!
115
TIME TRAVEL
LACMA:
From Autocracy to Democracy DE LA AUTOCRACIA A LA DEMOCRACIA
By Mario Albarracin URUVAN Transports Uruguay The beginning of the LACMA association was presided by a great businessman such as Paul Richard Klien (Transportes Fink, Brazil) and his successors, who were true entrepreneurs of their day in the world of removals and logistics.
El comienzo de la asociación LACMA fue presidido por un gran empresario, como lo fue Paul Richard Klein (Transportes Fink, Brasil) y sus sucesores; verdaderos emprendedores en el mundo de las mudanzas y la logística de su época.
The market economies of Latin America did not stop growing back in those years and, therefore, large corporations opened shop in our region. Today, said companies continue to hold strong in a growing market, migrating to various areas, according to their convenience.
Las economías del mercado latinoamericano no dejaban de crecer en esos años y, por consiguiente, las grandes corporaciones se instalaron en nuestra región. Hoy siguen muy firmes con un mercado en crecimiento, emigrando a las distintas zonas, según sus conveniencias.
It was so that the great “Van Lines” started operations in our area and, likewise, so did the union of the aforementioned entrepreneurs, in order to protect their respective markets, created LACMA in 1969. My commercial career started prior to LACMA by the hand of one of its founders, Omar Trombotti, who first started activities in Uruguay with AERO EXPRESO URUGUAYO; continuing afterward with IESA ARGENTINA, IESA BOLIVIA, IESA BRAZIL, and IESA PARAGUAY, in its beginnings with Juan Carlos Bacigalupi, in Asunción. Trombotti was, definitely, a great businessman and a person of vision; my great teacher. LACMA’s development was slow. As I witnessed the creation of strong a leadership, I learned to grow fond of its members and to see the great discussions at the Assemblies which, in many cases, became violent and lasted for days on end. My first convention was held in Costa Rica in the year 1977, being a friendly businessman by the name of Roberto Beeche Soler the association’s president at that moment. My life had changed, from studying law to getting involved in marketing and business administration, a new field back then which, today, has become a university field of great demand. In the year 1974-75 I was relocated to work in the sales department of IESA – Buenos Aires alongside Jorge Laporta, with whom I shared many moments of work and friendship. Jorge and I had previously worked in Montevideo at the sales department of Aero Expreso Uruguayo where, on many occasions, we would ride together on his Vespa motorcycle to visit clients. Yes! Jorge and I on a Vespa scooter! As with everything in life, we built our own futures, step by step. As years passed, due to various circumstances, Jorge Laporta and I took different paths, always keeping faithful to our dreams: to establish our own companies. We had come from expanding and building the careers that gave us the opportunity to learn about the moving world and develop markets.
116 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
Así surgió que las grandes “Van Lines” comenzaban a instalarse en nuestra zona. De igual manera, fue así que la unión de esos emprendedores, para proteger sus respectivos mercados, crea nuestra LACMA, en 1969. Mi vida comercial nació antes que LACMA, de la mano de uno de sus fundadores, OMAR TROMBOTTI, quien inició sus actividades, primero, en Uruguay, con AERO EXPRESO URUGUAYO; luego, con IESA ARGENTINA, IESA BOLIVIA, IESA BRASIL e IESA PARAGUAY, en un comienzo con Juan Carlos Bacigalupi en Asunción. Trombotti fue, en definitiva, un gran empresario y visionario; mi gran maestro. El desarrollo de LACMA, fue lento. Mientras observaba la creación de liderazgos fuertes, aprendí a querer sus miembros, y ver las enormes discusiones en las Asambleas que, en muchos casos, fueron violentas y duraban días enteros. Mi primer congreso fue en Costa Rica en el año 1977, siendo el presidente de la asociación, en ese momento, un empresario bonachón llamado Roberto Beeche Soler. Mi vida cambió, de estudiar abogacía, a involucrarme en marketing y administración de empresas, algo novedoso para el momento; hoy, una carrera universitaria de gran demanda. En el año 1974-75 me trasladaron a trabajar en IESA - Buenos Aires en el departamento de ventas junto con Jorge Laporta, con quien compartí muchos momentos de trabajo y amistad. Previamente con Jorge, trabajamos en Montevideo en Aero Expreso Uruguayo en el departamento de ventas, donde, en algunas oportunidades, compartíamos su moto Vespa para visitar clientes. ¡Sí! ¡En moto Vespa, Jorge y Mario! Como todo en la vida, fuimos construyendo nuestros futuros, peldaño por peldaño. Con los años, por distintas circunstancias, Jorge Laporta y yo tomamos caminos distintos, pero siempre apegados a nuestros sueños: los de formar nuestras propias empresas. Veníamos de hacer crecer y construir aquellas que nos dieron las oportunidades de conocer el mundo de las mudanzas y desarrollar mercados.
RECORDANDO
In my case, I was relocated to IESA Brazil, where I would not work for very long for having small children, thus prompting me to take other paths, and here I am! Jorge was able to take on responsibilities in Brazil, and his story is now a very rich one. Perhaps, one of these days we will be able to write a large book on our careers. The desire of LACMA’s leadership to protect their own businesses contributed to the closure of many companies in the region that wanted to join the association and worked in a correct ethical, and professional manner, complying with all the quality standards and requirements of the Bylaws. Both Jorge Laporta, who back then was the Managing Director/ Owner of World Shipping and me, the Managing Director/Owner of URUVAN, had scheduled a meeting with LACMA’s Board of Directors in Puerto Rico. We traveled and stayed at a hotel other than the one chosen by the General Assembly. In that meeting, we delivered the sponsorships of 60% of the membership of LACMA, in order to be allowed to join the association after a number of years waiting to be accepted. And oh, what a surprise! We were received by one of the Directors who informed us that LACMA’s Board was involved in too much work and could not meet with us. This is the most frustrating anecdote I can recall, and I believe it’s the same for my friend, Jorge Laporta, as they made us travel, confirmed the meeting and, just as we arrived, we were forced to leave. Can you imagine the frustration and arrogance we had to endure? Fortunately, the directors of most organizations eventually go, leaving said institutions to continue. As time passed, both URUVAN TRANSPORT and WORLD SHIPPING were allowed to join LACMA. Years later, Jorge Laporta became a member of FIDI’s Board and managed to reach the presidency of the federation with an excellent performance. In my case, I joined LACMA’s Board where I would become president years later. I am pretty sure Jorge Laporta is happy today, looking back at those unfortunate moments we lived through, and seeing his commercial career reaching its climax with his son, Sebastián –who has just concluded his term as president of LACMA—following his footsteps with lots of character and professionalism! It is perseverance and clear objectives what allows us as human beings to reach our goals. There will always be obstacles on the road ahead; what’s important is constancy and self-confidence in order to reach the goal. We can definitely be happy for having a neat, correct, and democratic association, and for forgetting the bad actions of a leadership that acted through cronyism and hand-picking –something that is now recounted as an anecdote, but which has allowed for us today, in LACMA, to enjoy times of wisdom and maturity, the byproduct of an updated leadership and with a spirit of concord and good faith! CONGRATULATIONS, LACMA, FOR MANY, MANY YEARS! THE BEST IS YET TO COME!
En mi caso, me trasladan a IESA Brasil, en donde no pude trabajar por mucho tiempo por tener niños pequeños, por lo que tomé otros caminos y ¡aquí estoy! Jorge sí tomó responsabilidades en Brasil y su historia es ahora muy rica. Tal vez, en algún momento, podremos hacer un libro gordo sobre nuestras carreras. El deseo de los dirigentes de LACMA de proteger sus propios negocios contribuyó a que cerrasen muchas empresas de la región que querían integrarse a la asociación, y que trabajaban en forma correcta, ética y profesional, cumpliendo con todo el estándar de calidad y todos los requisitos de los estatutos. Tanto Jorge Laporta, en ese momento director propietario de World Shipping, como en mi caso, Director Propietario de URUVAN, concretamos una reunión con la Junta Directiva de LACMA en Puerto Rico. Viajamos y nos hospedamos en otro hotel para no coincidir con el lugar de la Asamblea General, y entregaríamos, en esa reunión, los auspicios del 60% de la membresía de los miembros de LACMA para que se nos permitiera el ingreso a la asociación, luego de años esperando que nos aceptaran. ¡Oh, sorpresa! Uno de los directivos nos recibió y nos comunicó que la Junta de LACMA tenía mucho trabajo y que no nos podían recibir. Esta es la anécdota más frustrante que tengo y creo también de mi amigo, Jorge Laporta, pues nos hicieron viajar, nos confirmaron la reunión y, así como llegamos, nos vimos forzados a regresar. ¿Se imaginan la frustración y la arrogancia que debimos sufrir? Por fortuna, los directivos de las distintas organizaciones se van y las Instituciones quedan. Con el pasar del tiempo, ingresamos a LACMA, URUVAN TRANSPORT y WORLD SHIPPING, con el apoyo de la membresía. Años más tarde, Jorge Laporta ingresó al Directorio de FIDI y llegó al cargo de presidente de la federación con una excelente actuación y, en mi caso, ingresé al Directorio de LACMA donde me distinguieron con la presidencia, años más tarde. ¡Qué felicidad debe tener hoy Jorge Laporta, mirando atrás aquellos momentos de infortunio que vivimos, y ver consolidada su vida comercial con su hijo Sebastián –quien acaba de concluir su presidencia en LACMA—siguiendo sus pasos con mucho carácter y profesionalismo! La perseverancia y los objetivos claros del ser humano son los que permiten llegar a sus metas. El camino siempre tiene obstáculos; lo importante es la constancia y la seguridad de uno mismo para llegar a la meta. ¡Qué felices nos podemos sentir de tener una asociación prolija, correcta, y democrática, y olvidar las malas acciones de una dirigencia que funcionaba con el amiguismo y de a dedo – algo que ha quedado en el anecdotario, pero que sí ha permitido que hoy, en LACMA, se pueda percibir vientos de cordura y madurez, producto de una dirigencia actualizada y con espíritu de concordia y buena fe! ¡FELICIDADES, LACMA Y POR MUCHOS, MUCHOS AÑOS! ¡LO MEJOR ESTA POR VENIR!
117
TIME TRAVEL
p.c. Marisabel Avalos
LACMA 1978 - Bogota, Colombia
p.c. Peter Schaefers
LACMA 1970 - Quito , Ecuador LACMA 1978 - Bogota, Colombia
p.c. Cristina Gou
p.c. MarIsabel Cortez de Davalos
LACMA 1994- Oaxa
p.c. Cristina Gou LACMA 1974 - Rio de Janeiro, Brazil
118 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
p.c. MarIsabel Cortez de Davalos
ca, Mexico
RECORDANDO
The LACMA Kid & Old Men’s Club EL CHICO LACMA Y EL CLUB DE LOS HOMBRES VIEJOS
By Richard Darmanin LACMA Ex President The LACMA Kid
El chico LACMA
There was a boy in 1966 who, at the age of ten, was taken by his father (who had been a member of the moving industry since the early '60s), to his first conventions in Latin America. He went to different countries and met individuals from the industry who were also from different parts of the world. He was the only little kid in the meetings. Besides enjoying and learning about the cultures of the various countries he visited, he experienced a variety of food choices, which were very different from his own country. What a treat!
Hubo alguna vez, un niño en 1966 que, a los 10 años de edad, era llevado por su padre, quien era parte de la industria de las mudanzas desde principios de los años 1960, a las convenciones de su industria en Latinoamérica. Viajó a distintos países y conoció a los individuos de la industria que eran, también, de distintas partes del mundo. Era él el único pequeño en las reuniones. Además de disfrutar y aprender sobre las culturas de los distintos países del mundo que visitaba, experimentó una variedad de opciones de comida, las cuales eran muy distintas a las de su propio país ¡Qué privilegio!
Well, that little kid was me, Richard Darmanin, and my father was Charlie Darmanin, from Capitol Transportation in San Juan, Puerto Rico. He would say to me "what better school to learn about the world, people, and their cultures"! I never knew what I was in for when we would travel, but I took it all in! At first, it was overwhelming, to get on a plane, to go to another country, and to be with my father’s friends from all over the world…Wow!!! I would talk to everybody, and rapidly they all became my “tíos and tías”. As I grew older, I became interested in the family business, which I really didn’t have much of a choice, for how could you not love it? My participation then in the LACMA organization became more and more of an interest to me. Let me take you back a few decades… The era is the early 60’s in Latin America, and countries like Mexico and Brazil, and even Panama played big roles in commerce and national security. I will never forget my first trip to Panama when I got to see in person the Panama Canal, and how the ships where transiting. You don’t get that in a classroom! It was a time in which the military presence was huge in Panama due to the Cuban missile crisis. So you can imagine the tremendous amount of moves in and out of Panama at the time. We had the same situation in Puerto Rico for we had Naval, Air Force, and Army Bases too, so the military movement was huge. The U.S. carriers who controlled the moves for the U.S. Government appointed us individual agents to be their representatives in each of our respected countries, to perform origin and destination services. What happened here is all history in the making… These carriers started to open offices in some of our Latin American countries so that they could provide the services themselves and make all the profit, leaving us agents out of the picture. Business owners were getting together to find a way to mitigate their losses and hopefully put a stop to this, by not allowing the carriers to continue opening in other countries. And it all happened one day in Chicago, at an Allied Van Line Convention. A group of passionate young movers from various Latin American countries decided to form an organization to represent the interest of the
Bueno, les comento que ¡aquel pequeño era yo: Richard Darmanin y mi padre, Charlie Darmanin, de la empresa Capitol Transportation de San Juan, Puerto Rico. Él solía decirme: “¡Qué mejor escuela para conocer sobre el mundo, la gente y sus culturas!” Nunca supe en lo que me metía cuando viajábamos, ¡pero lo absorbí todo! Al principio, era abrumador subirme a un avión, viajar a otro país y estar con los amigos de mi padre de todas partes del mundo... ¡Wow! Me daba a la tarea de hablar con todos y pronto todos se convirtieron en mis “tíos y tías”. Mientras crecía, desarrollé un interés en el negocio familiar, aunque, en realidad, no tenía mucho de dónde escoger, por lo que ¿cómo no quererlo? Mi participación en aquel entonces en la organización llamada LACMA se convirtió cada vez más en un interés para mí. Permítanme llevarles unas décadas hacía atrás... La época era principios de los años sesenta en Latinoamérica, y países como México y Brasil, y aún Panamá, jugaban papeles de importancia en el comercio y la seguridad nacional de Estados Unidos. Nunca olvidaré mi primer viaje a Panamá, cuando vi en persona el Canal de Panamá y cómo los barcos transitan por él. ¡Eso no se experimenta en el salón de clases! Era una época en la que la presencia militar estadounidense era grande en Panamá debido a la crisis de los misiles en Cuba. ¿Pueden imaginarse la tremenda cantidad de mudanzas que se realizaban hacia y desde Panamá en aquella época? Experimentamos la misma situación en Puerto Rico, ya que también teníamos bases navales, de la fuerza aérea y del ejército, por lo que el movimiento militar era grande. Las empresas estadounidenses que controlaban las mudanzas del gobierno de Estados Unidos nos asignó a nosotros, quienes ejercíamos como agentes independientes, como sus representantes en cada uno de nuestros respectivos países, a fin de realizar servicios de origen y destino. Lo que ocurrió aquí, como dicen, es historia… Dichas empresas empezaron a abrir oficinas en algunos de nuestros países latinoamericanos para poder brindar los servicios ellos mismos y obtener todas las ganancias, dejándonos a nosotros, los agentes, fuera de la ecuación. 119
TIME TRAVEL
region, and so the name “Latin American and Caribbean Movers Association” (LACMA) was formed. This was the beginning of what was to come, and after 50 years, is today.
The Good Old Boys’ Club Why the Good Old Boys’ Club? Well, back in the day the “Good Old Boys” had a way of doing things. These guys were true mavericks in the industry and in their countries. The business was booming so they had to form a strong coalition to defend their markets. I can tell you from the days in which my father was in Puerto Rico and the Unions moved into our country. The Teamsters Union headed back then by the famous "mafioso” Jimmy Hoffa, came to Puerto Rico and met with my father to become the first unionized and organized moving-and-logistics company in Puerto Rico. This made things very interesting at the time when the companies in the U.S. wanted to establish operations in our territories. The Union did not make things easy for them, think about it… These “foreigners” coming to our country to set up a competition and not hire Union workers! No way!! And as time would prove, they did not last long. And just like this, other countries had a strong hand in seeing that their companies would survive the invasion of foreign competition. The “Boys”, on the other hand, played their cards well against the large carriers with the formation of LACMA. They presented a strong united front in which they looked after each other. There was much controversy back then, even amongst the LACMA members. Oh, and do I remember how they would argue and insult each other before the General Assembly… I am sure many of you remember those heated meetings, but this would be the Latin blood, with their passion and emotions taking over. As I became more involved in the association as a young adult, I was asked to join the Board in my mid 20’s, which to me was a real honor. So as the years passed, I went from Director to Secretary, to Vice President, and finally, to President. All during the early
Los propietarios de las empresas se asociaban para encontrar una manera de mitigar sus pérdidas y, con suerte, ponerle un alto a todo esto, no permitiendo que las compañías extranjeras pudiesen continuar operando en otros países. Y todo ocurrió un día en Chicago en una convención de Allied Van Line. Un grupo de apasionados jóvenes mudanceros de varios países latinoamericanos decidieron formar una organización que representase los intereses de la región, y fue así que surgió el nombre de Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales (LACMA). Este era el inicio de lo que estaba por venir, y 50 años más tarde, es el día de hoy.
El Club de los viejos amigos ¿Por qué el Club de los viejos amigos? Bueno, en aquel entonces, los “viejos amigos” tenían una manera de hacer las cosas. Estos tipos eran los verdaderos pioneros en la industria y en sus países. El negocio estaba floreciendo, por lo que necesitaban formar una coalición fuerte para defender sus mercados. Puedo contarles sobre los días en que mi padre estaba en Puerto Rico y los sindicatos llegaron al país. El Sindicato de Camioneros, dirigido en aquel entonces por el famoso “mafioso” Jimmy Hoffa, llegó a Puerto Rico y se reunió con mi padre para convertirnos en la primera empresa de mudanzas y logística en Puerto Rico en poseer sindicatos organizados. Esto hizo las cosas muy interesantes en el tiempo en que las empresas en Estados Unidos deseaban iniciar operaciones en nuestros territorios. Los sindicatos no les facilitaron las cosas, ¡piénsenlo! Estos “extranjeros” llegan a nuestro país para crear competencia ¡y no contratan trabajadores de los sindicatos! ¡De ninguna manera! Y, tal como el tiempo comprobó, no permanecieron mucho tiempo. Y, de igual manera, otros países trabajaban abiertamente para hacer que sus compañías sobreviviesen la invasión de la competencia extranjera. Por otro lado, los “viejos amigos” jugaron bien sus cartas contra las grandes empresas extranjeras en la creación de LACMA. Ellos presentaron un fuerte frente común en el que se protegían entre sí. Hubo mucha controversia en aquel entonces, aún entre los miembros de LACMA. Oh, y sí recuerdo cómo discutían y se insultaban entre sí antes de la Asamblea General... Estoy seguro que muchos de ustedes recuerdan aquellas acaloradas reuniones, pero eso se debe a la sangre latina, con la pasión y las emociones, tomando control de las cosas. Al involucrarme en la asociación como adulto joven se me invitó a formar parte de la Junta cuando tenía alrededor de 25 años de edad, lo que fue un verdadero honor para mí. Así que, al pasar los años, pasé de ser Director a Secretario, y de ahí, a Vicepresidente y, finalmente, a Presidente. Todo esto cubrió, desde los primeros años del establecimiento de LACMA hasta encontrar maneras de ofrecer programas para unificar a la membresía y darle oportunidades, además de elevar los estándares operativos en todos nuestros países mediante el establecimiento de programas de entrenamiento. Nunca olvidaré a nuestro querido amigo inglés de LACMA, el Sr. Brian Charles de la firma Michael Gerson del Reino Unido, quien por años fue nuestro mentor. Para entonces, nuestra LACMA estaba siendo reconocida en foros mundiales como FIDI y CETI (la actual OMNI) entre otras. Cuando FIDI buscaba una organización que la representase en Latinoamérica, LACMA fue la escogida. Nunca olvidaré cuando uno de mis tíos, Rafael “Lito” Suárez, de Mudanzas Suárez, de El Salvador, deseaba ser el primer presidente Latinoamericano de FIDI, y vaya que un día llegó a serlo. Y cuando a nuestro querido amigo Jorge Laporta
120 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
RECORDANDO
stages of setting LACMA up to find ways to offer the membership programs to unify them, and give them learning opportunities besides raising the standards of operations in all of our different countries, by establishing training programs. I will never forget our dear LACMA Englishman friend, Mr. Brian Charles from Michael Gerson in the UK, whom for years was our mentor. By now, our LACMA was being recognized in the world forums like FIDI, CETI (which today is OMNI), among other worldwide moving associations. When FIDI was looking for an organization to represent them in Latin America, LACMA was the choice. I will never forget when one of my “tíos”, Rafael “Lito” Suárez from Mudanzas Suarez in El Salvador, wanted to be the first Latin American President of FIDI, and one day he was. And when our dear friend Jorge Laporta from Ward Van Lines in Chile, was not allowed to join LACMA, nor was Harriett Stokes from VIP in Venezuela, for the By-Laws impeded entry to those that had worked with moving companies prior to them forming their own. There was a very strong group of active members in LACMA that lobbied to change these By-Laws to eventually allow entry of these individuals that sat on the sideline for many years and to eventually be allowed to join LACMA. Jorge Laporta later became the second Latin American President to FIDI, so now Latin America was really on the radar! We were definitely “MOVERS & SHAKERS… There are so many memories in my life that this beautiful industry and most importantly, this association has given me throughout the years … Way too many to cover here. But there is one thing I can tell you from my own personal view, and that is how I have seen this association grow into what it has become today. I applaud those LACMA parents who also bring their kids to the conventions, so they can be involved in this industry at an early age. Seeing this reminds me of my times with my father. So, my friends, this is what LACMA is all about, and what has brought us to today, and will continue to take us forward. Our business relationships have been formed in honor to serve, but most importantly, our love for LACMA is what brings us all together. The business will come and go, but our friendship will endure forever and ever. Believe me, especially now that I have retired from the industry, it honors me to still have my worldwide friends...AMIGOS PARA SIEMPRE!!!
de Ward Van Lines, de Chile, no se le permitió ser parte de LACMA, ni tampoco a Harriett Stokes de VIP de Venezuela, ya que los estatutos impedían la entrada de aquellos que habían trabajado con compañías de mudanzas antes de establecer las propias. Hubo un grupo muy fuerte de miembros activos en LACMA que cabildearon para cambiar dichos estatutos, permitiendo, eventualmente, la entrada de estos individuos que permanecían sentados en las barreras durante muchos años, y a quienes no se les permitía ser parte de LACMA. Jorge Laporta, posteriormente, se convirtió en el segundo presidente latinoamericano de FIDI, por lo que ahora ¡Latinoamérica estaba en el radar! Éramos, en definitiva, “MUDANCEROS Y REVOLUCIONARIOS” ... Hay tantas memorias en mi vida que esta hermosa industria y, mayormente, esta asociación, me han dado a través de los años... demasiadas para ser cubiertas en estas páginas. Pero hay algo que puedo contarles desde mi punto de vista, y es la manera en que he visto crecer a esta asociación en lo que se ha convertido hoy día. Aplaudo a aquellos padres LACMA que también llevan a sus hijos a las convenciones, a fin de que puedan involucrarse en esta industria a edades tempranas. Ver esto me recuerda a mis tiempos con mi padre. Así que, amigos, esto es de lo que se trata LACMA, y lo que nos traído hasta el día de hoy y continuará llevándonos hacia adelante. Nuestras relaciones de negocios se han forjado con el honor de servir, pero primordialmente, nuestro AMOR por LACMA es lo que nos ha unido. El negocio vendrá y se irá, pero nuestra amistad durará por siempre. Créanme, especialmente ahora que estoy retirado de la industria, es para mí un honor contar aún con mis amigos de todo el mundo... ¡AMIGOS PARA SIEMPRE! Así que, a los Padres Fundadores que tuvieron un sueño, y a nosotros, los “chicos LACMA” que mantuvimos vivo el sueño, les digo que la hora ha llegado para sumarnos al “Club de los viejos amigos”, permitiendo que los “nuevos chicos LACMA” tomen las riendas y mantengan vivo el sueño por los próximos 50 años. ¡Feliz 50 aniversario, LACMA!! Un fuerte abrazo, Richard
So to our Founding Fathers who had the dream, and to us “LACMA Kids” that kept the dream alive, it is now time for us to step up to the “Old Boys’ Club” allowing the “New LACMA Kids” to take over and keep the dream going for another 50 years. Happy 50th Anniversary LACMA!! Warm regards, Richard
121
TIME TRAVEL
A bit of LACMA-style humor UN POCO DE HUMOR AL ESTILO LACMA
By Collin Quarrington Former LACMA News Magazine editor
1. For how many years did you do the LACMA magazine? How did that come about?
1. ¿Durante cuántos años editó usted la revista de LACMA? ¿Cómo llegó usted a esa posición?
I was always on good terms with LACMA and used to help its Secretary (whose name escapes me – tall, blonde girl with a squeaky voice!) and when she left LACMA she recommended that I take over the magazine. Sherry Williams took over the LACMA job and I worked with her. It must have been the early to mid-nineties. I was very keen to take on the magazine as I loved the people of LACMA, but it probably wasn’t very sensible as I didn’t speak or write Spanish and some 14 hours flying time separated our two offices! I had very strong support from people like Richard Darmanin, but it was a combination of distance and internal politics that brought my involvement to an end. It was a pity, but probably all for the best for LACMA itself which needed a ‘local’ voice.
Siempre he tenido buenas relaciones con LACMA y a menudo ayudaba a su Secretaria (cuyo nombre se me escapa –¡una chica alta y rubia con una voz chillona!) y cuando ella se fue de LACMA, me recomendó para que asumiera la revista. Sherry Williams asumió la gerencia de LACMA y trabajé con ella. Eso debió haber sido entre principios y mediados de los noventa. Siempre mostré interés en trabajar con la revista, ya que me encantaba la gente de LACMA, pero probablemente no era tan sensible, ya que no hablaba ni escribía en español, ¡y unas 14 horas de vuelo separaban nuestras dos oficinas! Fui fuertemente apoyado por personas como Richard Darmanin, pero fue una combinación de distancia y asuntos internos lo que llevó mi participación a su final. Fue una lástima, pero probablemente todo fue para el bien de LACMA, que necesitaba una voz “local”.
2. Which was your first LACMA convention? Anything you remember from that event? First was in Rio de Janeiro. I didn’t know anyone and Mr. Klein of Transportes Fink and his staff made sure I met lots of people and made me feel very welcome. I remember the day out was to an island where we swam in beautiful blue/green sea and had a wonderful lunch on the beach – and of course, the convention included an evening out at Carnival, which was amazing. I stood there open-mouthed at all these beautiful girls swinging on their trapezes, and I think it was Vladimir de Mello who whispered in my ear that in fact, they were all men! 3. You came to several conventions throughout the years… what do you remember from them, the people? Any anecdotes or particular thing that brings a smile to your face when looking back at them? You could fill a book with some of the stories, but of course, one would probably end up being sued in the law courts! But I remember in Quito we arrived at the same time as student riots began. I was out walking in the park with Bart Barbee (Victory Van) when the police made a tear gas charge and we were caught up in the middle of it. It was a novel experience and Bart saved two empty gas canisters to give to my wife Pam as it was her birthday that day. When we were back in our hotel room and looking out of the windows, students were hurling rocks at us (their accuracy was remarkable!). But there was a serious side to LACMA which made the conferences worth attending – there was always plenty to write about. One would never attend a conference just for social occasions as it was not economic for the magazine. But when business was done, it was party time. LACMA had a bit of a reputation for just wanting a good time, but that didn’t reflect its
122 LACMA NEWS MAGAZINE - 50TH ANNIVERSARY EDITION
2. ¿Cuál fue su primera convención LACMA? ¿Recuerda algo de aquel evento? La primera fue en Río de Janeiro. No conocía a nadie, y el Sr. Klein de Transportes Fink y su personal se aseguraron de que conociera a mucha gente y me hicieron sentir en casa. Recuerdo que el día de paseo fue a una isla en donde nadamos en un hermoso mar verde azulado, y disfrutamos de un excelente almuerzo en la playa –y, por supuesto, la convención incluyó una noche en el Carnaval, que fue sorprendente. Quedé boquiabierto al ver a todas esas chicas hermosas colgando de sus trapecios, y creo que fue Vladimir de Mello quien me susurró al oído que, de hecho, ¡se trataba de hombres! 3. Usted llegó a varias convenciones a través de los años... ¿Qué recuerda de ellas y de la gente? ¿Alguna anécdota o algo en particular que le dibuja una sonrisa en su rostro al recordarla? Es posible llenar un libro con algunas de esas historias, pero, por supuesto, ¡uno podría terminar siendo demandado en las cortes! Pero recuerdo en Quito que llegamos cuando empezaba una revuelta estudiantil. Me encontraba caminando en el parque con Bart Barbee (Victory Van) cuando la policía hizo una descarga de gas lacrimógeno y quedamos atrapados en medio de todo eso. Fue una experiencia como de novela, y Bart guardó dos cartuchos de gas vacíos para dárselos a Pam, mi esposa, ya que cumplía ella años ese día. De vuelta en nuestra habitación de hotel, vimos desde nuestras ventanas
RECORDANDO
responsible side and it was a very progressive organization – and considering the cultural, geographic, and economic scope of its membership, it did a remarkable job. There were always a lot of politics, as there are with any association, but LACMA has gone from strength to strength where many others have rather faded away. 4. Now that you are retired, do you miss wearing those fantastic and cute bow ties? Did you also get rid of all of them? The bow ties! I have about one hundred of them and they lead a very quiet life in a dark corner of a wardrobe. I keep meaning to throw them out, but then I pick one up and think “Oh, I can’t get rid of this one. I remember I was wearing this when so and so happened...” I was always good friends with Tom Mitchell (Davies Turner) who was such a supporter of LACMA. He used to tell me the most wonderful stories about LACMA meetings, its members and its overseas associates... I am sure there are a lot of former LACMA personalities who sleep better at night now knowing that Tom took their stories into the next world…
cómo los estudiantes nos lanzaban piedras (¡y su precisión era sorprendente!). Pero había un lado serio de LACMA que hacía que valiera la pena asistir a las conferencias –siempre había mucho de qué escribir. Uno nunca atendería una conferencia únicamente por el aspecto social, ya que no era económicamente viable para la revista. Pero cuando concluía la parte profesional, llegaba la hora de la fiesta. LACMA tenía cierta reputación de ser un evento para divertirse, pero eso no refleja su lado responsable y era una organización muy progresista –y considerando el ámbito cultural, geográfico y económico de su membresía, hizo un trabajo sobresaliente. Siempre hubo mucha política, como en toda asociación, pero LACMA ha ido de fuerza en fuerza, mientras que muchos otros se han desvanecido. 4. Ahora que se ha jubilado, ¿extraña lucir aquellas fantásticas corbatas de lazo? ¿Se deshizo de todas ella? ¡Los corbatines! Debo tener como cien de ellos, y mantienen una vida bastante tranquila en un oscuro rincón de algún guardarropa. Siempre intento desecharlos, pero entonces tomo una y pienso, “Oh, no puedo deshacerme de este. Recuerdo que lo usaba cuando ocurrió esto o aquello...” Tom Mitchel (Davies Turner) y yo siempre fuimos buenos amigos, y él apoyaba mucho a LACMA. Solía contarme las historias más maravillosas sobre las convenciones LACMA, sus miembros y sus socios en el extranjero...Estoy seguro que hay muchas antiguas personalidades de LACMA que duermen tranquilas de noche ahora, sabiendo que Tom se llevó sus historias al más allá...
LACMA 1984 - Rio
de Janeiro, Brazil
p.c. Peter Schaefers
LACMA 1
976 - Brid
p.c. Vilma
getown, B
Aquino
arbados
123
FLASHES
AUTHORIZED ECONOMIC OPERATOR OPERADOR ECONÓMICO AUTORIZADO LACMA congratulates the company, ABC Cargo Logistic, S.A. (Colombia), whose customs agency, ABC Repecev, was recently approved as an Authorized Economic Operator (AEO).
LACMA felicita a la compañía, ABC Cargo Logistic, S.A. (Colombia), cuya agencia de aduanas, ABV Repecev, recibió recientemente su aprobación como Operador Económico Autorizado (OEA).
40TH ANNIVERSARY
Flash News
From Our Members
ANIVERSARIO NO. 40
124 LACMA NEWS MAGAZINE
On Friday, March 29, 2019, the personnel and management of Argentina International Moving SRL hosted a special celebration to mark the 40th anniversary of ARGENMOVE, as the company is affectionately called. The company takes this opportunity to thank all those who have maintained their firm confidence in their performance since 1979.
El viernes, 29 de marzo de 2019, el personal y la gerencia de Argentina International Moving SRL organizaron una celebración especial para conmemorar el aniversario No. 40 de ARGENMOVE, como cariñosamente es conocida la empresa. La firma aprovecha la oportunidad para agradecer a todos aquellos que han mantenido su firme confianza en su desempeño desde 1979.
CORPORATE PROMOTIONS ASCENSOS CORPORATIVOS Arpin Group is pleased to announce the promotions of the following professionals:
Arpin Group se complace en anunciar las promociones de los siguientes profesionales:
Allison Dickson: Vice president domestic pricing and account services/
Kevin Amatucci: Vice president domestic corporate accounts and customer care / Vicepresidente - cuentas
Vicepresidente – tarifas servicios de cuentas.
locales
y
corporativas locales y atención al cliente.
Richard Travisono: Director of safety and driver services / Director de seguridad y
servicios de chofer.
Roxana Andrews: Director of customer care / Directora de servicio al cliente.
Steven Rivera: Director of operations /
Director de operaciones.
NATIONAL WREATHS ACROSS AMERICA DAY DÍA NACIONAL DE COLOCACIÓN DE CORONAS FLORALES EN EE.UU. Arpin Van Lines’ drivers and agents from locations across the country volunteered to collect and deliver remembrance wreaths to be laid at veteran cemeteries on National Wreaths Across America Day on December 15. Combined, Arpin drivers and agents delivered 23 truckloads, which carried 10,331 boxes containing 92,979 wreaths, to veteran cemeteries across the United States for remembrance ceremonies.
Los choferes y agentes de Arpin Van Lines de locaciones en todo Estados Unidos se ofrecieron, voluntariamente, para recolectar y entregar ofrendas florales que serían colocados en los cementerios de veteranos militares durante el Día Nacional de Colocación de Coronas Florales de ese país, el pasado 15 de diciembre. De manera combinada, los choferes y agentes de Arpin entregaron 23 cargamentos, que llevaban 10,331 cajas con 92,979 coronas florales, a los cementerios de veteranos para ceremonias de recordación en todo Estados Unidos.
NEW DIRECTOR OF OPERATIONS NUEVO DIRECTOR DE OPERACIONES Bliss Moving & Logistics (Italy) has appointed Mr. Mark O’Neil as the new Director of Operations. O’Neil will manage and lead Bliss Moving & Logistics’ Operational Department in all the company’s fundamental activities with the aim to enhance the achievements of the company’s objectives. Mark has thirty years’ experience in the global mobility sector, in managing all the aspects involving the international transfer and relocation processes.
Bliss Moving & Logistics (Italia) ha designado al Sr. Mark O’Neil como su nuevo Director de operaciones. O’Neil gestionará y dirigirá el Departamento Operativo de Bliss Moving & Logistics en todas las actividades fundamentales de la compañía, con el objetivo de mejorar los logros de las metas de la firma. Mark posee treinta años de experiencia en el sector de la movilidad global, manejando todos los aspectos que involucran los procesos de la transferencia y el relocation internacional.
125
FLASHES
VICE PRESIDENT OF SALES AND CLIENT SERVICES VICEPRESIDENTA DE VENTAS Y SERVICIOS A LOS CLIENTES Onie Girton, who joined the Hilldrup (Virginia, USA) team as an intern 22 years ago, is now the company’s Senior Vice President of Sales and Client Services. In her new position with Hilldrup, Onie will be responsible for leading and growing Hilldrup’s corporate sales division in addition to her current role overseeing client services, relocation and marketing for all ten branches.
Onie Girton, quien se sumó al equipo de Hilldrup (Virginia, EE.UU.) como una pasante hace 22 años, ahora es la Vicepresidenta de Ventas y Servicios a los Clientes de la empresa. En su nueva posición en Hilldrup, Onie será responsable de dirigir y hacer crecer la división de ventas corporativas de Hilldrup, además de su actual papel de supervisar los servicios de los clientes, relocation y marketing de todas las diez sucursales.
VICE PRESIDENT & GENERAL MANAGER VICEPRESIDENTE Y GERENTE GENERAL Matt Dodson, who served until recently as Hilldrup’s Director of Commercial Services, is now the company’s Vice President & General Manager for its branch in Capitol Heights, Maryland. He will be responsible for the overall coordination, direction and evaluation of the branch, ensuring goals for sales, operations, safety and quality are reached, specifically for commercial services.
Matt Dodson, quien fungió hasta hace poco como el Director de Servicios Comerciales de Hilldrup, ahora es el Vicepresidente y Gerente General de la compañía en su sede de Capitol Heights, Maryland. Dodson será responsable de la coordinación general, dirección y evaluación de la sucursal, procurando que se cumplan las metas para ventas, operaciones, seguridad y calidad, especificamete servicios comerciales.
SENIOR VICE PRESIDENT OF CLIENT ENGAGEMENT VICEPRESIDENTE SENIOR DE COMPROMISOS DE LOS CLIENTES Hilldrup (Stafford, Virginia) hereby announces it has hired Bob Gallucci, GMS, as the company’s Senior Vice President of Client Engagement at its corporate headquarters in Stafford, Virginia. Bob will be responsible for leading and growing Hilldrup’s relationships with its relocation management company (RMC) partners. He’ll be supporting the company’s RMC sales and marketing efforts, as well as developing best practices and processes for providing outstanding service to these partners. 126 LACMA NEWS MAGAZINE
Hilldrup (Stafford, Virginia) anuncia por este medio que ha contratado a Bob Gallucci, GMS, como el Vicepresidente Senior de Compromisos de los Clientes en la sede corporativa de Stafford, Virginia. Bob será responsable de dirigir y hacer crecer las relaciones de Hilldrup con los socios de gestión de relocation de la compañía (RMC). Estará brindando soporte a los esfuerzos de ventas y marketing de los RCM de la firma, al igual que desarrollando mejores prácticas y procesos para brindar un servicio sobresaliente a dichos socios.
TO THE TOP! ¡HACIA LA CIMA! On January 24th, in honor of Isaac’s Moving and Storage 30th Anniversary, Isaac Edry and Ami Joseph, the founding owners of Isaac’s, reached the summit of Mt. Kilimanjaro , the tallest peak in Africa.
El 24 de enero, en honor al 30 aniversario de Isaac's Moving and Storage, Isaac Edry y Ami Joseph, los dueños fundadores de Isaac, llegaron a la cima del monte. Kilimanjaro, el pico más alto de África.
This was something that they had been planning for almost a decade and this past month they completed a life-long dream.
Esto era algo que habían estado planeando durante casi una década y el mes pasado cumplieron un sueño de toda la vida.
Such an amazing journey!
¡Qué viaje tan increíble!
SHARING KNOWLEDGE COMPARTIENDO LO APRENDIDO
Gerardo Odio, Move Coordinator of Grupo Mudanzas Mundiales Costa Rica, and César Gutiérrez, the Group’s Move Coordinator in Nicaragua became Leader-Coaches for high-performance teams after taking part in the LACMA Packers Certification Program, which was offered in Panama in October 2018. The training’s objective was to unify the criteria and work methodologies of the association’s members, in order to consolidate packing and customer-service best practice, in addition to offering our commercial partners a standardized, high-quality service. Last January, Gerardo Odio prepared and offered the training program to the staff of the operations department which included, not only packers but drivers and carpenters as well. Said associates attended two intensive theoretical-practical sessions, during which they shared their experiences in day-to-day activities, and incorporated new techniques and concepts into their know-how. Grupo Mudanzas Mundiales takes this opportunity to thank its associates for their disposition, just as it thanks LACMA for constantly fostering professional training and a drive for self-improvement in each of its services.
Gerardo Odio, Move Coordinator del Grupo Mudanzas Mundiales Costa Rica y César Gutiérrez, Move Coordinator del Grupo en Nicaragua, se convirtieron en Lideres-Coach para equipos de alto rendimiento luego de participar del Programa de Certificación LACMA Packers, impartido por LACMA en octubre de 2018 en Panamá. El objetivo de la capacitación era unificar los criterios y metodologías de trabajo de todas las empresas que forman parte de la asociación, a fin de consensuar las mejores prácticas de embalaje y atención al cliente, además de ofrecer, a los socios comerciales, un servicio estandarizado de alta calidad. Durante el mes de enero, Gerardo Odio preparó e impartió la capacitación al equipo de trabajo de operaciones, incluyendo, no sólo a los empacadores, sino también a los choferes y carpinteros. Los mismos asistieron a dos jornadas intensivas teórico prácticas, donde aportaron sus experiencias en el trabajo cotidiano e incorporaron nuevas técnicas y conceptos a sus conocimientos. Grupo Mudanzas Mundiales aprovecha esta oportunidad para agradecer a sus colaboradores por su disposición, y a LACMA, por fomentar constantemente la capacitación profesional y el deseo de superación en cada uno de nuestros servicios. 127
FLASHES
NEW FACILITIES NUEVAS INSTALACIONES
SIT Grupo Empresarial (Spain) had the privilege of launching a new adventure in the year 2019 at its new facilities located in Coslada, Madrid, on Calle Rioja 5. The new offices present larger, more accessible, and more comfortable work areas, in addition to the most updated security, logistics, and technological features. The company’s contact information (phone numbers, e-mail addresses, social media accounts, and web page) remain unchanged.
SIT Grupo Empresarial (España) tuvo el privilegio de lanzar una nueva aventura en el año 2019 en sus nuevas instalaciones ubicadas en Coslada, Madrid en la Calle Rioja 5. La nueva sede cuenta con áreas de trabajo más amplias, accesibles y confortables. A esto le sumamos los medios de seguridad, logísticos y tecnológicos más actuales dentro del sector. Los datos de contacto de la compañía (teléfonos, direcciones de e-mail, redes sociales y página web) no han variado.
RELOCATION COORDINATOR COORDINADORA DE RELOCATION
Stevens International Forwarders (Indiana, USA) is pleased to announce the appointment of Rebecca Weiss as Department of State (DOS1) Relocation Coordinator to the organization’s government relocation team. She will be responsible for coordinating customer moves, overseeing evaluations for household goods and tonnage reports, as well as assisting with billing and insurance management.
128 LACMA NEWS MAGAZINE
Stevens International Forwarders (Indiana, EE.UU.) se complace en anunciar la designación de Rebecca Weiss como Coordinadora de Relocation del Departamento de Estado (DOS1) en el equipo de relocation gubernamental de la organización. Ella será la responsable de coordinar mudanzas de clientes, supervisando evaluaciones para reportes de menajes y tonelaje, al igual que de asistir con la gestión de facturación y seguros.
A LIFE IN INTERNATIONAL TRANSPORT LOGISTICS UNA VIDA EN LA LOGÍSTICA DEL TRANSPORTE INTERNACIONAL Almost 43 years ago, in August 1976, Ulrich Weichert started his vocational training at Rosebrock in Bremen. After national military service, he initially worked in the Accounts Department as an assistant to the Managing Director. His career continued in the commercial area, where he qualified as an accountant. In July 2001, the company shareholders appointed him to the post of Managing Director finance. Mr. Weichert was involved in major milestones of the company’s development. They included the relocation to the GVZ Cargo Distribution Centre along with construction of the new Rosebrock headquarters, the development of the International Moving Department, foundation of the branch in Poland, and expansion into the business fields air and ocean freight for industrial customers as well as project forwarding. Over the past years, Mr. Weichert ran the company together with his fellow Managing Director, Mr. Martin Sommer. Now he is handing over his duties as the Director of Financial Accounting to Christian Klar. The management, shareholders and all employees of Rosebrock wish Mr. Weichert all the best for his retirement and thank him warmly for his many years of service.
Hace casi 43 años, en agosto de 1976, Ulrich Weichert comenzó su formación profesional en Rosebrock en Bremen. Después del servicio militar nacional, inicialmente trabajó en el Departamento de Cuentas como asistente del Director General. Su carrera continuó en el área comercial, donde se tituló como contador. En julio de 2001, los accionistas de la compañía lo nombraron para el puesto de Director de Finanzas. El Sr. Weichert estuvo involucrado en los principales hitos del desarrollo de la compañía. Incluyeron la reubicación en el Centro de distribución de carga GVZ junto con la construcción de la nueva sede de Rosebrock, el desarrollo del Departamento de mudanzas internacionales, la fundación de la sucursal en Polonia y la expansión a los campos comerciales de carga aérea y marítima para clientes industriales, así como reenvío de proyectos. En los últimos años, el Sr. Weichert dirigió la empresa junto con su compañero Director Gerente, el Sr. Martin Sommer. Ahora está entregando sus deberes como Director de Contabilidad Financiera a Christian Klar. La gerencia, los accionistas y todos los empleados de Rosebrock desean al Sr. Weichert todo lo mejor para su jubilación y agradecerle calurosamente por sus muchos años de servicio.
APPOINTMENTS DESIGNACIONES Willis Towers Watson has announced the appointment of Boris Populoh to lead its Willis Relocation Risk Group (WRRG).
Willis Towers Watson ha anunciado la designación de Boris Populoh para dirigir Willis Relocation Risk Group (WRRG).
In this role, Boris will be responsible for the further growth and development of WRRG, leading a team of relocation risk specialists based in Arlington, VA.
En esta capacidad, Boris será responsable de hacer crecer aún más y desarrollar el WRRG, dirigiendo un equipo de especialistas de riesgo de relocation con sede en Arlington, Virginia.
In addition, Rechelle Castro will take on a more active leadership role within the team. Rechelle will expand the scope of her current responsibilities, working closely with Boris on the execution of WRRG’s strategic plans.
Adicionalmente, Rechelle Castro asumirá un papel más activo dentro del equipo. Rechelle expandirá el rango de sus actuales responsabilidades, trabajando de cerca con Boris en la ejecución de los planes estratégicos de WRRG. 129
Happy
Anniversary!
NEW
ARGENMOVE Argentina
40 YEARS
ISAAC´S MOVING AND STORAGE
MEMBERS
U.S.A.
New Active Member
30
LA ROSA DEL MONTE EXPRESS, SRL
METROPOLITAN TRANSPORTS S.A.
New Associate Members
50
BLISS MOVING & LOGISTICS SRL
YEARS
Italy
SERVIMEX, SACI
GLOBAL RELOCATIONS LIMITED
YEARS
Brazil
Paraguay
40
Dominican Republic
England
YEARS
WESTERN EXPRESS FORWARDING, LLC
SUDDATH INTERNATIONAL
DT MOVING FRANCE
U.S.A.
100 YEARS
WARD VAN LINES Chile
50
YEARS
U.S.A.
France
Welcome!
FE DE ERRATAS ERRATUM We would like to clarify an error in our December, 2018 issue with regards to the to Spanish company, DLF Group. Said error, which provided misleading information on the company´s services, has been corrected as follows:
Deseamos clarificar un error en nuestra edición de diciembre 2018 con respecto a la empresa española DLF Group. Dicho error, que brindó información confusa sobre los servicios de la compañía, ha sido corregido de la siguiente manera:
Business agreement
Acuerdo empresarial
DLF Group (Spain) is proud to declare the agreement with Sterling Mobility on the transfer of its Global Mobility Services Division. As from 1st November 2018, DLF delegates said division to Sterling Mobility. It should be noted that both companies remain entirely independent from one another.
DLF Group (España) se complace en anunciar el acuerdo con Sterling Mobility sobre la transferencia de su División de Servicios de Mobilidad Global. A partir del 1 de noviembre de 2018, DLF delega dicha división a Sterling Mobility. Es importante destacar que ambas compañías permanecerán completamente independientes la una de la otra.
DLF maintains its 110 personnel, and DLF Global Mobility’s team will join Sterling Mobility, headed by Luis Navarrete, Managing Director at DLF Group.
DLF mantiene su personal de 110 empleados, y el equipo de movilidad global de DLF se sumará a Sterling Mobility, encabezado por Luis Navarrete, Director Ejecutivo de DLF Group.
Congratulations! !Felicidades! We congratulate Patrick Ohara and his wife, for the recent birth of their beautiful twin girls!
¡Felicitamos a Patrick Ohara (G-Inter) y a su esposa, por el reciente nacimiento de sus hermosas niñas gemelas!
IN MEMORIAM
Mr. Robert "Bob" Sullivan Sr. Vice President, Commercial
Mr. Mark Dearborn
Sr. Vice President, Global Accounts
ARPIN INTERNATIONAL GROUP
ARPIN INTERNATIONAL GROUP
December 15, 2018
March 17, 2019
U.S.A.
U.S.A.
The industry has lost two great friends and colleagues. We raise a prayer on their behalf and also for the family, so that they may find the necessary strength to overcome this difficult time.
La industria ha perdido a dos preciados amigos y colegas. Elevamos una oración en su nombre y también por sus familias, para que encuentren la fuerza necesaria para sobrellevar estos difíciles momentos.
ADVERTISERS' INDEX Fink Mobility.........................Inside Front Cover Metropolitan Transports................................5 Clover Systems..............................................9 Gosselin Mobility.........................................11 Security International Moving S.A. C. (SIM)..15 IWM............................................25 Canal Movers & Logistics Corp..................27 Panama Packing & Storage.......................33 Mudanzas Internacionales Global, C.A.....37 Servimex, SACI............................................39 De La Fuente International Movers............43 Marcela Balderas Movers & Relocation.....51 Wilhelm Rosebrock GmbH & CO. KG..........53
INDUSTRY CALENDAR October 3-6, 2019 IAM 57th ANNUAL MEETING & EXPO Chicago, Illiniois, U.S.A. September (TBD), 2019 LACMA Certified Packers Seminar U.S.A.
Member call-out We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:
lacma@lacmassoc.org
New Haven Moving Equipment Corp......55 Metropolitan Transports........................68-69 Canal Movers & Logistics Corp..................83 Door to Door Transports, S.A.C...................87 Ward Van Lines...........................................89 MYM International.......................................99
Upcoming deadlines: June edition: May 31, 2019 September edition: August 9, 2019 December edition: November 8, 2019
International Packers................................101 Grupo Mudanzas Mundiales....................134 Pac Global Insurance Brokerage, Inc...........
Inside Back Cover
Aviomar S.A.S...............................Back Cover
Save the' dates!
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757