Moving towards
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757
CONTENTS | CONTENIDO
CONTENTS / Contenido EDITORIAL 09 From our President 10 From our General Manager
25
LACMA SECTION 12 LACMA Certified Packers
FROM OUR MEMBERS 17 Grateful and inspired for the future - INTRAMAR SHIPPING 18 The Challenges of Household Goods Claims Adjusting - UNIRISC 20 Nineteenth-century Spanish painter travels with SIT 22 Century-old experience with a global perspective PAXTON 24 The Wings of Mexico arrive in San Jose GRUPO MUDANZAS MUNDIALES
28
LACMA Next 25 From the LACMANext President 26 Relocating emotions - Ana Sofia Mendoza
WORLD SPECTRUM 28 36 46 50
Nicaraguan crisis Panama’s tourist hot spots Panama Canal facts Industry News
36
58. FLASHES
4 LACMANEWS MAGAZINE
52
EDITORIAL
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Sebastián Laporta WARD VAN LINES
DIRECTOR IN CHARGE
Miguel Ángel Flórez VICE PRESIDENT
Miguel Ángel Flórez
GENERAL MANAGER
AVIOMAR, S.A.S.
Evelyn de Jaén
DIRECTOR
EDITORS
Santiago Bosch
Vallenard Editores
Like us On Facebook:
www.facebook.com/ LACMANetwork
FOLLOW US On TWITER:
@LACMANetwork
www.lacmassoc.org
LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C. PROOFREADING DIRECTOR
Holly Ana Rincón
Vallenard Editores LACMA Secretariat
CLOVER INTERNACIONAL, C.A. DESIGN & LAYOUT ASSOCIATE DIRECTOR
Laura Billingslea
Lucrecia Sikora ALLIED INTERNATIONAL IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.
LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.
Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088
6 LACMA NEWS MAGAZINE
Member call-out
We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:
lacma@lacmassoc.org
Convention
February 17-20, 2019 The Santa Maria Hotel & Golf Resort
Panama
Expect the unexpected... BIOMUSEO Panama City
Only work designed by world-renowned architect Frank Gehry in Latin America and the tropics.
FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE
Sebastian Laporta
LACMA President
Ward Van Lines - Chile
En esta nueva edición, queremos oficializar a Panamá como la IPanama n this new issue, we would like to make official the selection of as the host country of our upcoming convention. As all of you may already know, we will celebrate LACMA’s 50th anniversary next year; therefore, isn’t it great to have chosen as host country the location of our headquarters for almost 40 years? It is for this reason that I take this opportunity to briefly tell you how LACMA decided to start operations in Panama, back in 1979. Back when our association was established in 1969, all affairs were conducted from the offices of each incumbent president and secretary, so whenever a new Board of Directors was elected, documents were transferred to the new directors and, in a time when the highest level of communications technology was the telex, many were obviously lost. Because of this and due to the growth of the association, year after year (in addition to the increasing level of work), on January 2, 1979, during the presidency of Mr. Felice Snider and with Mr. Charles O’Brien as Permanent Secretary, LACMA was legally incorporated. Even back in those days, Panama offered important advantages for the selection as headquarters: its geographic position in the center of Latin America, a dollarized economy, an environment where legal entities could be easily created; tax exemptions provisions for non-profit organizations, and an international banking center, to name a few. Little by little, the country went on, from having a weak economy with no control over the Panama Canal, and with an image reflecting a number of negative Latin American stigmas, to forging its own future, based on clear policies and true national economic planning. It is important to highlight that the country is currently one of the few in the region whose economy depends on services rather than on commodities, not only thanks to the great engineering marvel the Panama Canal represents, but also due to its great development in tourism.
próxima sede para realizar nuestra convención. Como todos saben, el año entrante cumpliremos los 50 años de LACMA; por lo tanto, ¿qué mejor que escoger el lugar en donde tenemos nuestra casa matriz desde hace casi 40 años?
Por esto, quiero aprovechar estas líneas para contarles un poco de historia sobre cómo LACMA decide, en 1979, iniciar operaciones en Panamá. Cuando nació nuestra asociación, en 1969, todo se manejaba desde las oficinas de cada presidente y secretario de turno, por lo que cada vez que cambiaban directiva, se pasaban los documentos al siguiente, y obviamente, en una época en donde la mayor tecnología comunicacional era el telex, muchos de ellos se perdían. Por esto, y debido a que la asociación estaba creciendo año tras año y el tiempo de trabajo era cada vez mayor, el 2 de enero de 1979, durante la presidencia del Sr. Felice Snider y bajo la dirección del Secretario Permanente, el Sr. Charles O’Brien, se crea la personería jurídica de LACMA. Ya en esa época, Panamá ofrecía importantes ventajas para ser elegida como sede: su posición geográfica, justo en el centro de Latinoamérica; su economía dolarizada; la facilidad para crear sociedades jurídicas; exención de impuestos para empresas no lucrativas; un sistema bancario internacional, sólo por nombrar algunos. De ser una nación con una economía débil, sin control sobre el Canal de Panamá, y con una imagen de país que representaba varias de los estigmas negativos de Latinoamérica, pasó, poco a poco, a forjar su propio futuro en base a políticas claras y a una verdadera planificación económica de Estado. Es importante resaltar que, en la actualidad, es uno de los pocos países de nuestra región en donde su economía depende de los servicios y no de los commodities, no sólo gracias a la magnífica obra de ingeniería del canal de Panamá, sino también al gran desarrollo del turismo.
The result is an effervescent Panama with a constantly growing economy, based on a liberal economic model that, since the 1990’s, has fostered an average GDP growth of 6%, which has not experienced a single contraction in almost 30 years. All of this positions the country as one of the most competitive in all Latin America, and the natural choice as the regional headquarters of many multinational companies and, as such, a meeting point of cultures, not only from Latin America, but of the entire world as well, such as its Asian communities, for example.
El resultado: una Panamá efervescente, con una economía en ascenso constante, basada en un modelo económico liberal desde los años 90, que ha permitido un crecimiento del PIB de un 6% promedio, sin haber experimentado ni una sola contracción en casi 30 años. Todo esto lo posiciona como uno de los países más competitivos de toda Latinoamérica, y la elección natural, de varias empresas multinacionales, como sede de sus casas matrices de nuestra región, y por tanto, centro de unión de culturas, no sólo latinas, sino de todo el mundo, con importantes colonias asiáticas, por ejemplo.
There is no doubt that our directors back then surely had vision! Although our industry was totally different from what it is now, they were able to see the importance of choosing a headquarters based on the tax benefits and the tremendous potential offered by Panama, a country that, undoubtedly, has not been disappointing.
¡Qué visionarios fueron aquellos directores de la época! Si bien nuestra industria era totalmente diferente a la actual, ya veían la importancia de elegir una sede en base a beneficios fiscales, y al tremendo potencial que tenía Panamá, país que, sin lugar a dudas, no decepcionó.
I’ve been travelling to Panama every year for almost a decade now, and it is incredible to see the great cultural and economic effervescence of what has been called the “Dubai of Latin America” by specialized business and tourism magazines. I hereby invite you to take a few days off to discover this great country, a key element in LACMA’s rich history. 8
LACMA NEWS MAGAZINE
Hace ya casi una década que voy, todos los años, a Panamá, y es increíble ver esa gran efervescencia cultural y económica, que ha logrado ser llamada, por revistas de negocios y turismo especializadas, como “la Dubai de Latinoamérica”. Los invito entonces, a que reserven los días para conocer este gran país, pieza clave en la rica historia de LACMA.
FROM OUR GENERAL MANAGER | DE NUESTRA GENERNTE GENERAL
He conversado con representantes de varias empresas y me comentan lo muy ocupados que están en esta temporada alta. ¡Ojalá así sea para todos!
La Secretaría de LACMA también atraviesa una de las temporadas más altas que haya tenido en muchos años. Nos encontramos trabajando con mucha ilusión y entusiasmo en varios proyectos a la vez, tales como la remodelación de la oficina (¡creo que esto más complicado que una mudanza!), la organización de tres seminarios (Perú/Sept., Panamá/ Oct. y Rep. Dominicana/Nov.) que conllevan a la certificación LACMA Certified Packers (Versión 3.0) de nuestros Miembros Activos; la preparación de Libro de Memorias de los 50 años de LACMA, y la organización de la convención 2019 en Panamá, la cual será, sin duda, un evento muy especial. ¡Celebraremos los 50 años de evolución de nuestra querida asociación!
I have spoken with representatives of a number of companies,
and they comment how busy they are during this high season. May this be so for everybody! LACMA’s Secretariat is also experiencing one of the highest seasons we’ve ever had in many years. With much illusion and enthusiasm, we are currently working on several projects at once, such as the remodeling of the office (I think this is more complex than moving!), the organization of three seminars (Peru/ Sept., Panama/Oct. and the Dominican Rep./Nov) which entail the LACMA Certified Packers certification (Version 3.0) for our Active Members; the editing of LACMA’s 50th anniversary Book of Memories, and the organization of the 2019 convention in Panama which, undoubtedly, will be a very special event. We will celebrate the 50th year of our dear association’s evolution!
En esta edición, les tenemos una breve cobertura de algunos puntos turísticos de nuestro Panamá… ojalá muchos de ustedes tengan la oportunidad de tomarse unos días, antes o después de la convención, para conocer un poquito de nuestro país. Deseo felicitar a las empresas del Cono Sur que ya han obtenido la actualizada certificación LACMA Certified Packers, luego de los seminarios realizados en Argentina y Brasil. ¡¡¡Bravo!!!! Éstas constituyen el 21% de los Miembros Activos de LACMA que deben certificarse para el 2019. Los seminarios que realizaremos este año, citados previamente, propiciarán la certificación de un 55% de Miembros Activos más. ¡Vamos logrando la meta! No dejen de visitar el booth de LACMA (#509) en IAM, en donde les contaremos un poquito sobre las actividades que tenemos programadas para nuestro aniversario y convención en Panamá, febrero 17-20, 2019!
In this issue, we have a brief feature on some of Panama’s tourist attractions. I hope many of you will have the opportunity to take a few days off, either before or after the convention, to get to know our country a little.
¡¡¡Esperen lo inesperado!!!
I would like to congratulate the companies from the Southern Cone that have already obtained the updated LACMA Certified Packers certifications after the seminars that took place in Argentina and Brazil. Hurray!!! These make up 21% of the LACMA Active Members needing to be certified by 2019. The previouslymentioned seminars we’ll hold this year will lead towards the certification of an additional 55% of our Active Members. The goal is being accomplished!
Evelyn de Jaen
Please, do not hesitate to visit LACMA’s booth at IAM (#509), where we will tell you about the activities we have in store for our anniversary and convention in Panama, February 17-20, 2019!
Expect the unexpected!!!
10
LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA General Manager Panama
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
s r e b ! m
n e o i m t a n c n i e a i f n ti ie il
t r z b e o a c s r o B t new rasileñn
ge
ó i b c s o tifica r b m cer e i M eva nu
do clui A n o c CM han ión LA artido l p ac si to Bra certific er comcimien io e b o e d d ha con minar ra r os oceso o de l r b pa r l se m g s, e mie nte el p s, lue presa 3.0 de Coach abo el r Seis osame Packe as em ersión íderes do a c v av a t i L i v t d d x e c e e l e let , e rtifi respe nte l ón d o", l p e t a i om C sus ss lista dur ormac dimien sil. lly c proce s, a l o u la f n d s a i e uir n r F ie s n a a tenido ual q cial " lto Re il en B cce ficatio mpan of m d u u s a i c s o b n o , la ve ert ive c n 3.0 r s se de A e abr rese sc il ha o t as e han ckers iembro ! raz acker spec versio ing f n p qupos es d s e B r a s m u i e m p n m e r P e q P E i l o o i s ra d em ad pr ad s fr tified their ing th h T st A de ACMA ertifie ara lo elicid r ber r pas o em A Ce red in d du -Coac out la F p C p L ¡ m . o.. ha quire ader ried gru os rio Six ACM MA r gs L c e ste iembr LAC andato imo añ A E M the havin dge a ar "L s", ca n x m ó m AC ed r in e am de ificaci ácter del pró f L afte knowl sem ce Te t o ertifi e t r s r i r e l a i t e i n c the on-s art A C activ e c the rma s d os, a p ins LACM ry for s! e o erfo the j P v s the dato tion igh nie acti pa ained man atula r om f c e obt ich is Cong o up t hav n, wh r ... o r tio tha yea s g Thi bers rtifica next e g m c rtin me kers sta Pac bers, m me
H zil. Bra
12 LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
LACMA NEWS MAGAZINE 13
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
14 LACMA NEWS MAGAZINE
Active members
GOAL by 2019 Certification of all LACMA
100%
Congratulations to our certified members to date:
CERTIFICATION PROCESS
Argentina
Argenmove Argenvans Lift-Van International Mercovan Argentina Transpack Argentina Universal Cargo
TODAY
20,7%
Certified members
Brazil Atlantis International Movers Fink Mobility Gerson & Grey G-Inter Transportes Metropolitan Transports Transworld Mudanรงas
Chile
Decapack Ward Van Lines
Paraguay Servimex
Uruguay
Autogiro, Campos Hnos. & Cia. Uruvan Transport
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Grateful and inspired for the future Agradecido e inspirado para el futuro ñeda íaz Casta D o rm le Guil By Juan ia Colomb sident re -p e Vic ipping -
A
r Sh Intrama
few months ago I had the great privilege of becoming part of a flagship company in the international moving industry of Colombia. I was appointed Vice-president of Intramar Shipping, a firm with over 70 years’ experience in the market and a solid reputation. Creating or developing an excellent team is probably one of the toughest challenges a manager has to tackle, not only because it demands a good set of skills to structure it in a way that each member’s potential is harnessed to create synergies and innovation, but also because people bring out the best of them when they feel a sense of purpose in their jobs. People are the greatest asset of an organization. It is the talent and the passion of its collaborators what determines the quality of the relationships between the company and its customers, suppliers and strategic partners and, therefore, what determines its success in the market. That is why the main duty of a manager is to provide an enriching work environment and nurture the abilities and motivations of each and every team member, but also to know how and when to be firm and demanding for the good of the organization. In other words, a great deal of being a good manager lies in being able to understand, guide and motivate human beings, in their diversity, to collaborate together to move towards the achievement of common goals, which are aligned with the strategic aims of the company. To accomplish this is no easy task, as it requires not only hard skills that can be acquired by formal education, but also requires social skills and emotional intelligence, which can only be learned through experience and reflection. As for me, I will continue on this learning path giving the best of me, striving to make a positive contribution in everything I do and positively impacting the life of those with whom I have the opportunity to work. I firmly commit to continue helping Eric Wildhaber (our CEO) to build a family more than a company.
H ace un par de meses, tuve el gran privilegio de hacerme parte de una compañía insignia de mudanzas internacionales en Colombia. Fui elegido vicepresidente de Intramar Shipping, una firma con más de 70 años de experiencia en el mercado con una sólida reputación.
Crear y desarrollar un excelente equipo es, probablemente, uno de los más fuertes retos que un gerente debe asumir, no solo porque requiere de buenas habilidades estructurarlo, en el sentido en que el potencial de cada miembro del equipo esté empoderado para crear sinergias e innovación, sino también porque las personas sacan lo mejor de sí mismas cuando tienen un propósito en su trabajo. Las personas son el activo más importante de una organización. El talento y la pasión de sus colaboradores determinan la calidad de las relaciones entre la compañía, sus clientes, sus proveedores y sus socios estratégicos; por tanto, es lo que determina su éxito en el mercado. Es el deber de todo gerente proveer un ambiente de trabajo enriquecedor que nutra las habilidades y motivaciones de todos los miembros del equipo, además de saber cómo y cuándo ser firme y exigente por el bien de la empresa. Gran parte de ser un buen gerente está en tener la capacidad de entender, guiar y motivar seres humanos, los cuales, en sus diferencias, puedan colaborar juntos en lograr objetivos comunes que estén alineados con los objetivos estratégicos de la compañía. Lograr lo anterior no es una tarea fácil, dado que se requiere, no solo de habilidades técnicas que se puedan adquirir con la base académica formal, sino de habilidades sociales y de inteligencia emocional, que únicamente se pueden aprender a través de la experiencia y la reflexión. Por mi parte, continuaré en este camino de aprendizaje, dando lo mejor de mí siempre, tratando de hacer una contribución positiva en todo lo que hago, e impactando, de manera afirmativa, la vida de todos aquellos con los que tenga la oportunidad de trabajar. Me comprometo a continuar ayudando a Eric Wildhaber (nuestro gerente general) en la construcción más que de una compañía…de una familia. LACMA NEWS MAGAZINE 17
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
The Challenges of Household Goods Claims Adjusting By Susy Castellanos UNIRISC - U.S.A.
After many years in the relocation industry, we have seen dramatic Luego de muchos años en la industria del relocation, hemos changes in the sector in terms of customer service and compensation, which go hand in hand when it comes to claims adjusting. Our role is more challenging than it appears at first glance, but we view this as an opportunity to be a better partner to our clients. Some of the challenges we face include:
1. Clients’ Expectations
visto cambios dramáticos en lo que respecta al servicio al cliente y las indemnizaciones, que van de la mano en lo relativo al ajuste de reclamos. Nuestro papel es más desafiante de lo que parece a simple vista, pero vemos esto como una oportunidad para ser mejores socios de nuestros clientes. Algunos de los desafíos a los que nos enfrentamos incluyen:
Las expectativas de los clientes
We are in a world where expectations in terms of compensation and response are constantly growing. It is our responsibility to better manage clients’ expectations in order to comply with policy coverage and statements of work.
Vivimos en un mundo en donde las expectativas en lo relativo a indemnizaciones y respuestas están creciendo constantemente. Es nuestra responsabilidad gestionar mejor las expectativas de los clientes a fin de cumplir con la cobertura de pólizas y las especificaciones de servicios.
2. Locations
Ubicaciones
Some areas around the globe face challenges in terms of repair firm quality and availability to inspect or repair goods, cost to replace certain items and/or surveyors’ understanding of the relocation industry. Some of the more challenging areas include Central Asia, Eastern Europe and Central Africa. We are constantly growing and improving our network to better service the most difficult areas worldwide.
Algunas áreas alrededor del mundo presentan retos en lo que respecta a la calidad de las firmas de reparaciones y la disponibilidad de inspeccionar o reparar bienes, los costos de reemplazar ciertos menajes y/o la comprensión que tiene el inspector sobre la industria del relocation. Algunas de las áreas más desafiantes incluyen el Asia central, Europa oriental, y África central. Estamos creciendo constantemente y mejorando nuestra red para servir mejor en las áreas más difíciles del mundo.
18
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
3. Repair versus Replace
Reparar versus reemplazar
Not all items can be successfully repaired and not all damages constitute a total loss. It becomes a challenge to explain to the Transferee that his table cannot be repaired but is not a total loss. Claims Adjusters skills to negotiate are key to successful claims adjusting.
No todos los artículos pueden ser reparados con éxito, y no todos los daños constituyen una pérdida total. Se convierte en un reto explicar al trasladado que su mesa no puede ser reparada, pero que no es una pérdida total. La pericia de negociación de los ajustadores de reclamos es clave para un exitoso ajuste de reclamos.
4. Pre-existing versus
Daños relacionados preexistentes versus relativos al tránsito
This is an area where people want all damages repaired even if they were not transit related. A key factor is the packing crew’s ability to note any and all pre-existing damages, as the Claims Adjuster relies on the Packing List and any Exception Report to distinguish new from old damages.
Esta es un área en donde las personas desean se reparen todos los daños, aún si no están relacionados al tránsito. Un factor clave es la habilidad del equipo de embaladores para notar cualquier daño preexistente, ya que el ajustador de reclamos depende de la Lista de Embalaje y cualquier Reporte de Excepción para distinguir los daños viejos de los nuevos.
Transit Related Damages
5. Customer Service versus Coverage
While all claims adjusters are focused primarily on the customer service side of every claim, we need to understand that behind the process we have terms and conditions that have to be considered in order to comply with their legal obligation to Underwriters. Most insurance companies and brokers continue to optimize their services while focusing on the different challenges that the relocation industry is facing worldwide. Critical to their success are: Constantly improving their third party vendors worldwide, working more closely with relocation companies to minimize claims ratios, facing new local insurance compliance requirements and supporting their clients’ expectations in terms of customer service.
We prepare to face all these challenges by working more closely with Underwriters and our clients, training our staff, monitoring our vendors and collaborating with Industry associations to learn more about the future of the relocation industry.
Servicio al cliente versus cobertura Si bien todos los ajustadores de reclamos se enfocan primordialmente en la parte del servicio al cliente de cada reclamo, necesitamos comprender que, detrás del proceso, tenemos términos y condiciones que deben considerarse a fin de cumplir con sus obligaciones legales con los aseguradores. La mayoría de empresas aseguradoras y corredores continúa optimizando sus servicios, mientras se enfoca en los distintos retos a los que la industria del relocation se enfrenta en todo el mundo. Críticos para su éxito son: mejorar constantemente sus proveedores subcontratados en todo el mundo, trabajar más de cerca con las empresas de relocation para minimizar el porcentaje de reclamos, abordar los nuevos requisitos de cumplimiento de seguros locales y apoyar las expectativas de los clientes en lo que respecta al servicio al cliente.
Nos preparamos para afrontar todos estos retos al trabajar más de cerca con los aseguradores y nuestros clientes, entrenando a nuestro personal, monitoreando a nuestros proveedores y colaborando con las asociaciones de la industria, a fin de conocer más sobre el futuro de la industria del relocation.
Los retos del ajuste de reclamos sobre menajes LACMA NEWS MAGAZINE 19
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Spain
Nineteenth-century Spanish painter travels with SIT There is no doubt that the luminism of Spanish painter Joaquín
Sorolla maintains a key spot in Iberian art, just as it raises passions amongst critics and the public, a fact that has been demonstrated by the great response three monographic exhibits on the Valencian artists are prompting, as they are simultaneously shown at Centro Nienmeyer, in the city of Avilés. The guiding thread of this exceptional event is a tribute to the late Spanish businessman Pedro Masaveu –who passed away 25 years ago—and his passion and special preference for Sorolla, of whom he was his main art collector in Spain, having acquired 59 of his works. A large part of this collection –which mainly comprises marine-related paintings—can be observed in the exhibit entitled, “Pedro Masaveu: Pasión por Sorolla” (“Pedro Masaveu: His Passion for Sorolla”). Two related displays, “Sorolla en su paraíso” and “Notas de Asturias” are also exhibited as a collaboration with the artist’s museum. The first of these is a photographic recollection of the creative and personal universe of the painter, whereas the second contains a selection of slates and small boards –to which Sorolla called ‘color notes’—taken en plein air in the principality. SIT’s Art section has been in charge of the transport and assembly of this large collection of canvasses and photographs, in addition to the museum graphics, which are calling the public’s attention, and comprise modules of glass and concrete over which the painter’s canvasses hang. This creates a rather volatile look within a spherical space created by Niemeyer, allowing viewers to see all the works at once, as well as in an individual manner. The exhibits will be open until January 6, 2019.
Pintor español del s. XIX viaja con SIT Sin duda, el luminismo del pintor español Joaquín Sorolla guarda un espacio clave dentro de la pintura ibérica, al mismo tiempo que levanta pasiones entre la crítica y el público. Tal y como lo ha vuelto a demostrar la gran acogida que están teniendo las tres exposiciones monográficas sobre el artista valenciano que acoge, paralelamente, el Centro Niemeyer de Avilés. El hilo conductor de este evento excepcional es el homenaje al empresario Pedro Masaveu –fallecido hace 25 años– a través de su pasión y especial predilección por Sorolla, de quien fue su principal coleccionista en España, llegando a adquirir 59 obras. Gran parte de esta colección –compuesta principalmente por marinas– puede contemplarse en la muestra Pedro Masaveu: Pasión por Sorolla. Alrededor de esta exposición se desarrollan Sorolla en su paraíso y Notas de Asturias, ambas realizadas en colaboración con el museo del artista. La primera se trata de un recorrido fotográfico sobre el universo creativo y personal del pintor; mientras que la segunda contiene una selección de tablillas y pequeños cartones –a los que Sorolla denominaba ‘notas de color’– tomadas a plein air en el principado. En esta ocasión, la sección de Arte de SIT se ha encargado de realizar el transporte y montaje de este numeroso conjunto de lienzos y fotografías. Así como de realizar una especial museografía que está llamando la atención, compuesta por módulos de cristal y cemento sobre los que penden los lienzos del maestro. Dando lugar a una visión volátil dentro del espacio esférico diseñado por Niemeyer; pudiéndose apreciar toda la obra en un solo golpe de vista, al mismo tiempo que individualizadamente. Estas muestras pueden visitarse hasta el 6 de enero de 2019.
20
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
U.S.A.
International logistics is truly a specialized field requiring a solid foundation based on knowledge, experience, and innovation to remain ahead of an ever changing global landscape.
Paxton’s roots in this industry run deep. The firm began its journey in 1901 as a local mover with a literal horse and carriage, expanding to the government sector in the 1940s and increasing its portfolio over the following decades to include a vast assortment of corporations, government contractors and non-profits. Approximately 20 years ago, it joined LACMA primarily to stay current on industry topics in the Southern Hemisphere and have happily had the added benefit of making invaluable connections and friendships within the Caribbean and Latin American communities since that time. The Latin American/Caribbean region is strongly represented at Paxton, as several of its employees hail from that part of the world, including our Director of General Cargo, Crystal Cuellar, who is from Trinidad and Tobago. From invaluable cultural understanding to delicious office potlucks, they are truly woven into the tapestry that is Paxton. The corporation began strengthening its Latin American and Caribbean ties when it joined LACMA decades ago, and will continue to build on those and offer support as we continue its corporate journey. As a 4th generation family-owned business still operating out of its brick-and-mortar global headquarters in Washington, D.C., Crystal Cuellar and now over a century from where it began, Paxton has evolved into a modern logistics firm providing end-to-end solutions. The company proudly carries a plethora of industry know-how behind its name, and relishes in being a part of great industry organizations such as LACMA, the annual conventions of which it gladly attends to make strong connections and share mutually-beneficial information on the industry. Paxton International is pleased to offer full service and custom solutions worldwide with expert packing and crating, controlled storage solutions, licensed freight forwarding, customs clearance, delivery and personal customer service for household goods and general commodities of all kinds. It is the company’s aim to put its longstanding history in the industry to good use and exceed expectations for its customers and agent partners alike.
Century-old experience with a global perspective 22
LACMA NEWS MAGAZINE
Experiencia centenaria con una perspectiva global La logística internacional es, sin duda, un campo especializado que requiere de una base sólida cimentada en el conocimiento, la experiencia y la innovación, a fin de mantenerse a la vanguardia del cambiante entorno global.
Las raíces de Paxton en esta industria son profundas. La firma inició su caminar en 1901 como una empresa de mudanzas local, literalmente con un caballo y un carruaje, expandiéndose al sector gubernamental en los años 1940 e incrementando su cartera durante las siguientes décadas para incluir una vasta variedad de corporaciones, contratistas del gobierno y entidades sin fines de lucro. Hace aproximadamente 20 años que se sumó a LACMA, principalmente para mantenerse actualizada sobre temas de la industria en el Hemisferio Sur, y felizmente ha tenido el beneficio adicional de establecer conexiones valiosas y amistades dentro de las comunidades caribeñas y latinoamericanas desde entonces. La región latinoamericana y del Caribe está fuertemente representada en Paxton, en donde muchos de sus empleados provienen de esa parte del mundo, incluyendo su Directora de Carga General, Crystal Cuellar, oriunda de Trinidad y Tobago. Desde la valiosa comprensión cultural hasta deliciosos convivios de oficina, los colaboradores latinos son parte integral de la familia de Paxton. La corporación inició fortaleciendo sus lazos con Latinoamérica y el Caribe al sumarse a LACMA hace varias décadas, y continúa forjándolos, a la vez que los apoya en su caminar corporativo. Como un negocio familiar de cuarta generación que opera desde su sede global en Washington, D.C., y a más de un siglo desde su apertura, Paxton ha evolucionado para convertirse en una moderna firma de logística que brinda servicios de principio a fin. La empresa orgullosamente brinda una vasta gama de conocimientos con su nombre, y se complace en ser parte de grandes organizaciones de la industria como LACMA, a cuyas convenciones anuales asiste amablemente a fin de establecer fuertes conexiones y compartir información mutuamente beneficiosa sobre la industria. Paxton International se complace en ofrecer servicios completos y soluciones aduanales alrededor del mundo, con experiencia en embalaje y encajetado, soluciones controladas de bodega, envío de carga autorizada, despachos de aduana, entrega y servicio personalizado al cliente para menajes y bienes generales de toda clase. La meta de la empresa es brindar su sobresaliente experiencia para el buen uso de la industria, y exceder expectativas entre sus clientes y agentes asociados por igual.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Las Alas de México arrive in San JosE
Last
Llegan a San José
June, the art department of Grupo Mudanzas Mundiales was in charge of the import, from Mexico to Costa Rica, and the relocation of the sculpture, 'Alas de México" (The Wings of Mexico) to the warehouse of San José’s Municipality. The Mexican government and the artist Jorge Marín donated “Alas de Mexico”, a famous bronze sculpture which inspires dreams and liberty, to the city of San Jose. On August 1, the Wings were installed at Parque Morazán in downtown San José, which becomes the ninth city in the world to possess this beautiful work of art. The company thanks the Municipality of San José for trusting in its services, just as it extends its appreciation to Carolina Campos, one of its move coordinators, who was responsible of the import and transport coordination, as well as to the assigned crew, which carried out a professional, high-quality task.
El mes de junio, el departamento
de arte del Grupo Mudanzas Mundiales estuvo a cargo de la importación, desde México a Costa Rica, y del traslado de la escultura Alas de México a las bodegas de la Municipalidad de San José. El Gobierno de México y el artista Jorge Marín donaron a la Municipalidad josefina las Alas de México, famosa escultura de bronce que inspira sueños y libertad. El pasado 1 de agosto, las alas fueron instaladas en el Parque Morazán, corazón de San José, que se convierte en la novena ciudad en el mundo que cuenta con esta bella obra. La empresa agradece a la Municipalidad de San José por haber confiado en sus servicios, a la vez que extiende las gracias a Carolina Campos, una de sus move coordinators, la cual estuvo a cargo del proceso de importación y coordinación de traslado; y a la cuadrilla asignada, que realizó un trabajo profesional y de calidad.
Rufino Tamayo,
a Universal Mexican in Costa Rica Un mexicano universal en Costa Rica The works of yet another Mexican artist (in this case, those of Rufino Tamayo) were recently transported from Costa Rica to Ecuador –a mission carried out by Grupo Mudanzas Mundiales. The exhibit, entitled “Rufino Tamayo. Mexicano universal”, comprises 63 pieces of modern Mexican art, including engravings and paintings of the Ortiz Gurdián Foundation, sponsored by Banco Promerica. The month-long exhibit was held at Avenida Escazú, in San José. 24
LACMA NEWS MAGAZINE
La obra de otro artista mexicano (en este caso, la de Rufino Tamayo) fue transportada recientemente de Costa Rica hacia Ecuador –labor realizada por el equipo de Grupo Mudanzas Mundiales. La muestra, denominada “Rufino Tamayo. Mexicano universal,” está compuesta por 63 obras de arte moderno mexicano, entre grabados y pinturas de la Fundación Ortiz Gurdián, patrocinada por el Banco Promerica, y se exhibió durante un mes en Avenida Escazú, en San José.
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
Patrick Heinimann President
Juan Pablo Morataya (CentraRSE), Patrick Heinimann (Intermud) & Maria Eugenia Caniz (Caniz International Corporation)
Hello, everybody,
Hola a todos,
This time, I would like to talk about the most recent donation made by LACMAS.O.S. –prompted by the Volcán de Fuego tragedy in Guatemala.
En esta ocasión, deseo platicarles un poco sobre la más reciente donación de LACMAS.O.S. – la tragedia del Volcán de Fuego, Guatemala.
On Sunday, June 3, a huge cloud of ashes covered part of Guatemala City, the consequence of Volcán del Fuego’s second eruption of the year.
El domingo 3 de junio, una enorme nube de cenizas cubrió parte de ciudad de Guatemala, a consecuencia de la segunda erupción en el año del Volcán de Fuego.
The magnitude and fury of the giant (which measures 3,763 high) were great, leaving behind dozens of deaths, the destruction of three villages, and almost 1.8 million people affected. The ashes reached an altitude of 10,000 meters above sea level, generating pyroclastic flows and lethal smoke.
Fue tal la magnitud y furia del coloso (3 mil 763 metros de altura), que dejó decenas de fallecidos, la desaparición de tres aldeas y casi 1.8 millones de personas afectadas. La ceniza alcanzó los 10 mil metros sobre el nivel del mar, lo que generó flujos piroclásticos y humo letal.
It was quite amazing to witness the solidarity that grew in all my fellow Guatemalans, just as it was emotional to see how we worked in unity during one of the worst natural disasters our country has ever experienced.
Fue muy sorprendente ver la solidaridad que nació en todos mis compatriotas guatemaltecos, y realmente emotivo observar cómo nos solidarizamos durante uno de los peores desastres naturales que ha tenido el país.
An in-depth analysis was made with regards to the most appropriate way of providing aid besides food, clothing, and medicine –all of which correspond to the initial phase of the process. It was therefore decided to help an organization known as CENTRARSE (The Center for Action in Corporate Social Responsibility in Guatemala), which presented one of the most complete and structured projects of its kind in the country, and which covers the basic needs for those affected. Their plans propose the construction of health centers and/or schools, drainage and sanitary systems. An alliance was also established with BAC –the Bank of Central America—which will double all donations. In other words, LACMA’s contribution, which amounts to US$10,000, will be doubled to US$20,000.00 in resources. Wonderful news!
Se hizo un análisis pormenorizado de cuál era el mejor medio para brindar ayuda que fuera no solo en forma de comida, ropa, medicinas –asistencias que correspondían a la fase de inicio. Fue por eso que se decidió apoyar a CENTRARSE, (El Centro para la Acción de la Responsabilidad Social Empresarial en Guatemala), que presentó uno de los proyectos más completos y estructurados de su clase en el país, y que abarca las principales necesidades para los damnificados. Sus planes plantean construir Centros de Salud y/o escuelas o drenajes y sistemas de sanidad. También se hizo una alianza con el BAC –el Banco de América Central— que duplicará todas las donaciones, por lo que la ayuda aportada por LACMA, de US$ 10,000.00, tendrá un total de US$20,000.00 en recursos. ¡Una excelente noticia!
All of us who comprise LACMA’s membership in Guatemala are both proud and thankful for thedonation the association has made to our country.
Todos los que formamos parte de la membresía de LACMA en Guatemala estamos tanto orgullosos como agradecidos por el aporte hecho a nuestro país. LACMA NEWS MAGAZINE 25
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
Relocating emotions by Ana Sofía Mendoza
Marcela Balderas Movers & Relocation Mexico
My mother always says that those of us
who work in the moving industry live off of emotional attachments. Said attachments may range from a Monet painting or an eighth-century Samurai sword, to a handcarved ebony furniture or a collection of Lladró figurines –as they say, everyone has their own axe to grind.
“To stumble over a block is not a bad thing, but falling in love with the stumbling block, sure is.” –unknown.
Each move, however, is a learning experience –if you’re able to see beyond what’s obvious, that is—For example, not long ago, we moved a famous athlete, a triathlon expert who rejected a delicious cup of pot-brewed coffee from us (If you visit Mexico, you cannot leave without having one), by argueing that she doesn’t like sugar. Her mid-afternoon snack, however, was a generous portion of Cheetos. What a huge contradiction! So, while watching her enjoy her Cheetos and display an emotional attachment to her precious collection of little, numerated houses, I asked myself whether she (or may I say, we) also attach ourselves to our own mistakes in an unconscious manner; if each time we fall, instead of getting up, we fall in love with the stumbling block and add it to our personal baggage, carrying the load in a 20’ft, 40ft, 40HC, or even in a 53’ crate, thus creating an attachment to something that weighs the same as the figures depicted by Botero, but without the value thereof.
So tell us, how many cubic feet do your attachments measure?
26
LACMA NEWS MAGAZINE
Transportando sentimientos “Tropezar no es malo, encariñarse con la piedra sí” -Anónimo Mi mamá siempre dice que nosotros,
quienes nos dedicamos al mundo de las mudanzas, vivimos de los apegos de la gente; hay apegos que van desde un Monet o una espada de samurai del siglo VIII, a un mueble de ébano tallado a mano o a una colección de figuritas de Lladró – cada quien sus pecados culposos. Pero toda mudanza es un aprendizaje –si sabes ver más allá de lo evidente– por ejemplo, hace poco movimos a una famosa deportista experta en triatlones que rechazó un delicioso café de olla (si visitas México no te puedes ir sin probarlo) con el argumento de que no toma azúcar, pero su snack de media tarde fue una generosa porción de cheetos. ¡Una contradicción mordaz! Así que, mientras la veía saborear sus cheetos y apegarse a su preciada colección de casitas numeradas, me preguntaba si así también inconscientemente, se aferra o nos aferramos todos, a nuestros errores; si cada vez que tropezamos, en lugar de levantarnos, nos encariñamos con la piedra, la añadimos a nuestro embarque personal y vamos con ella por el mundo cargando 20’ft, 40ft, 40HC o ya de plano una caja de 53’, creando así un apego a algo que pesa lo mismo que transmite un Botero, pero sin valerlo.
¿Y tú? ¿De cuántos M3 son tus apegos?
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Nicaraguan violence
threatens to become major economic and immigration crisis The situation is causing major obstacles to the transport of passengers and cargo throughout Central America –an issue that ought to be closely monitored by the international removals industry. Sources:
https://www.smh.com.au http://elheraldoslp.com.mx/ www.prensa.com
La situación está ocasionando obstáculos significativos al transporte de pasajeros y carga a través de toda Centroamérica –un tema que debe ser monitoreado, de cerca, por la industria de las mudanzas internacionales.
Violencia nicaragüense amenaza en convertirse en gran crisis económica y migratoria
S
ince last April, the passing of unpopular reforms in the social security system of Nicaragua (a country which, according to international financial analyst Alberto Padilla, has been a miracle in terms of political stability for the last couple of decades,) has plummeted the Central American nation into one of the worst crises it has witnessed since the bloody civil war that ravaged the country in the 1980’s.
D esde el pasado mes de abril, la aprobación de reformas impopulares al sistema de seguridad social de Nicaragua (país
que, según el analista financiero internacional Alberto Padilla, ha sido un milagro en términos de estabilidad política en las dos últimas décadas) han hecho caer a la nación centroamericana en una de las peores crisis que ha vivido desde la sangrienta guerra civil que golpeó el país en los años 1980.
As of this issue (late July) the conflict, which morphed into a nationwide protest demanding the resignation of president Daniel Ortega and to bring the elections process forward, has left over 350 dead and more than 2,000 injured, prompting the condemnation of the international community.
A la fecha (finales de julio) el conflicto, que mutó para convertirse en una protesta nacional que exige la renuncia del presidente Daniel Ortega y el adelanto del proceso de elecciones, ha dejado más de 350 muertos y arriba de 2,000 heridos, propiciando la condena de la comunidad internacional.
In the meantime, the situation is causing major obstacles to the transport of passengers and cargo throughout Central America which, according to experts, could easily prompt yet another regional immigration crisis –issues that ought to be closely monitored by the international removals industry.
Mientras tanto, la situación está ocasionando obstáculos significativos en el transporte de pasajeros y carga en toda Centroamérica que, según expertos, podría fácilmente ocasionar otra crisis migratoria regional –temas que deben ser monitoreados, de cerca, por la industria de las mudanzas internacionales.
28 LACMA NEWS MAGAZINE
“We’ve spent 37 anguishing days away from our families and country,” said José Infante, who was one of the 150 Panamanian truck drivers stranded on Nicaraguan roads due to the crisis, and who were able to return thanks to a collaboration between the Nicaraguan government and the Panamanian consulate in Managua in early July.
“Hemos pasado 37 angustiosos días lejos de nuestras familias y país”, dijo José Infante, quien fue uno de los 150 camioneros panameños varados en las carreteras nicaragüenses debido a la crisis, y quienes lograron regresar gracias a la colaboración entre el gobierno de Nicaragua y el consulado panameño en Managua, a principios de julio.
Yet, 150 truckloads of goods seem like nothing compared to the 6000 that struggled to get though Nicaragua between April and July.
Ciento cincuenta camiones cargados de bienes, sin embargo, no son nada comparados a los 6000 que lucharon por cruzar Nicaragua entre abril y julio.
Raul Alfaro, president of the Salvadoran Association of International Freight Carriers, urged countries in the region not to send more cargo vehicles through Nicaragua, as there are at least 70 blockades at key points of traffic throughout the country.
Raúl Alfaro, presidente de la Asociación Salvadoreña de Transportistas Internacionales de Carga, instó a los países de la región no enviar más carga a través de Nicaragua, ya que existen por lo menos 70 retenes en puntos claves de tráfico en todo el país.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Posible crisis Possible a la immigration crisis migratoria vista in sight The scarcity of food and medical supplies, especially in the wake of the siege of Masaya (which concluded with the upper hand of the government in mid-July), is quickly affecting all segments of the population, including the educated middle classes and the elites. Esteban Valle, a U.S.-educated attorney who resides in León, told LACMA News magazine during the siege of Masaya, “I’ve been forced to walk several kilometers a day to purchase food for my family.” His fellow countrywoman, journalist Fatima Arellano, also commented, “Many local businessmen are struggling with the lack of sales and others have decided to close operations definitely, pondering whether to leave the country or not.”
La escasez de alimentos y medicamentos, especialmente a consecuencia del sitio de Masaya (que concluyó con la victoria del gobierno a mediados de julio), está rápidamente afectando a todos los segmentos de la población, incluyendo a las clases medias educadas y las élites. Esteban Valle, abogado educado en Estados Unidos y quien reside en León, dijo a LACMA News magazine, durante el sitio de Masaya, “Me he visto forzado a caminar varios kilómetros al día para comprar alimentos para mi familia”. Su compatriota, la periodista Fátima Arellano, también comentó: “Muchos empresarios locales están luchando con la falta de ventas y otros han decidido cerrar operaciones definitivamente, ponderando salir del país o no”. LACMA NEWS MAGAZINE 29
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
For U.S. politicians, the increasing violence in the Central American nation could rapidly transform into a humanitarian crisis with negative regional repercussions. Marco Rubio, a member of the Foreign Affairs Committee of the U.S. Senate, recently stated, “The possibility of civil war in Nicaragua is real, a fact that would undermine anti-drug effort in the region and prompt a serious immigration crisis.”
Disastrous economic consequences The current political situation in Nicaragua could cause, according to a recently-published report by the Nicaraguan Foundation for Economic and Social Development, “serious economic problems in the short and medium terms.” The report also warned that “if the problems continue until the end of July, Nicaragua's economy could lose $US404 million and 20,000 jobs. The rate of economic growth could also fall by 3.2 percentage points.” With a population of 6.1 million residents, Nicaragua is one of the poorest countries of the Western Hemisphere; however, it was able to achieve a measure of economic and political stability with a succession of democratic governments after 1990. In 2007, Daniel Ortega, the Sandinista leader who held the presidency between 1985 and 1990, returned to power and amended the constitution to guarantee successive reelections. Although increasingly isolated by most international organizations, Ortega continues to be supported by the governments of Venezuela, Cuba, and Bolivia.
Para los políticos estadounidenses, el incremento de la violencia en el país centroamericano podría transformarse, rápidamente, en una crisis humanitaria con consecuencias negativas para la región. Marco Rubio, miembro del Comité de Asuntos Exteriores del Senado de Estados Unidos, declaró recientemente: “La posibilidad de una guerra civil en Nicaragua es real, un hecho que podría debilitar los esfuerzos antidroga de la región, y propiciar una seria crisis migratoria”.
Desastrosas consecuencias económicas La actual situación política en Nicaragua podría causar, de acuerdo a un reporte recientemente publicado por la Fundación Nicaragüense para el Desarrollo Económico y Social, “serios problemas económicos en el corto y mediano plazo”. El reporte advirtió, además, que “si los problemas continúan hasta finales de julio, la economía nicaragüense podría perder $US404 millones y 20,000 empleos. La tasa de crecimiento también podría caer 3.2 puntos porcentuales”. Con una población de 6.1 millones, Nicaragua es uno de los países más pobres del Hemisferio Occidental; sin embargo, logró alcanzar una medida de estabilidad económica y política con una sucesión de gobiernos democráticos después de 1990. En 2007, Daniel Ortega, el líder sandinista que ocupó la presidencia entre 1985 y 1990, regresó al poder y modificó la constitución para garantizar reelecciones sucesivas. A pesar de estar cada vez más aislado por parte de los organismos internacionales, Ortega aún recibe apoyo de los gobiernos de Venezuela, Cuba y Bolivia.
30 LACMA NEWS MAGAZINE
How have your company’s activities been affected by the Nicaraguan crisis? ¿De qué manera ha afectado la crisis nicaragüense las actividades de su empresa?
We consulted with our Central American members, and these were the responses of some of them.
Consultamos con nuestros miembros centroamericanos, y estas fueron las respuestas de algunos de ellos.
MUDANZAS MUNDIALES - NICARAGUA l impacto a nuestra industria ha sido directo. En términos de The impact to our industry has been a rather direct one. Between E importaciones, la caída durante mayo y julio ha sido del 73% (en May and July, imports have sustained a 73% decrease (in U.S. dollars), a fact that the increase in exports has not been able to compensate for. The majority of diplomatic shipments scheduled to arrive between May and July have been postponed until further notice.
It is also important to mention that, until early July, the Pan-American Highway was blocked by barricades, thus preventing the flow of domestic and international overland traffic. Among the issues faced by our company were the reduction of working hours to allow our employees to return home earlier than usual.
Adopted measures Financial We have been working with a strong focus on cost reduction Social Keeping calm and motivating our employees Promoting a focus on work rather than on the situation Operations structure A greater emphasis on teamwork Improving time management We have redefined the duties of each employee
dólares americanos), hecho que el incremento en exportaciones no ha podido compensar. La mayoría de los embarques diplomáticos que estaban programados para llegar entre mayo y julio, se ha pospuesto hasta nuevo aviso.
También es importante mencionar que, hasta inicios de julio, la carretera Panamericana estaba obstaculizada con barricadas, impidiendo de esa manera el tráfico terrestre nacional e internacional. Entre las afectaciones de nuestra empresa está la reducción de la jornada laboral, a fin de permitir que nuestros colaboradores puedan llegar más temprano a sus hogares.
Medidas adoptadas Económicas Hemos trabajado con un fuerte enfoque en la reducción de gastos Sociales Mantener la calma, animando a los colaboradores Fomentar el enfoque en el trabajo y no en la situación Estructura operativa Mayor énfasis en el trabajo en equipo Mejor administración del tiempo Hemos redefinido funciones por colaborador
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
MUDANZAS GAMUNDI – HONDURAS
Business transactions with Nicaragua are basically stalled, both in the moving industry as well as in other sectors, a fact that greatly affects the economy of Honduras with daily losses. For Gamundi, it has been somewhat difficult to make clients understand the responsibility we have with regards to their goods and their shipment towards Nicaragua and other countries to the south (Costa Rica and Panama).
El trato con Nicaragua está prácticamente congelado, tanto en las mudanzas, como en los demás sectores, lo que afecta enormemente la economía de Honduras, con pérdidas diarias. Para Gamundi, ha sido algo complejo hacer entender a los clientes la responsabilidad que tenemos sobre sus menajes y tránsitos hacia Nicaragua y otros países del sur (Costa Rica, Panamá).
Overland transport to these countries is virtually impossible. Transiting through Nicaragua, if allowed, entails an extremely high risk –one we are responsibly not willing to take. Likewise, Insurance companies are refusing to issue policies to cover said shipments, knowing the high risk this would entail. In the same manner, we are affected by incoming shipments which, at least for the meantime, are stalled by not being able to leave nor pass through Nicaragua, thus diminishing our income in a normally high traffic season in the area.
El envío terrestre a estos otros países es imposible. Cruzar Nicaragua, en caso de que se nos permitiera el ingreso, conlleva un riesgo demasiado alto, uno que no podemos asumir responsablemente. De igual manera, las empresas aseguradoras tampoco quieren emitir pólizas para proteger esos menajes, sabiendo el alto riesgo que existe. Igualmente, nos vemos afectados con los embarques entrantes que, por el momento, están en pausa por no poder salir de Nicaragua o cruzar Nicaragua, disminuyendo nuestros ingresos por trabajos en una época normalmente alta de circulación en el área.
This is not only a problem of our neighboring country, but affects the entire Central American region and continent as well, and destabilizes the economy and confidence, both of which are already frail and prone to cyclical fluctuations.
Adopted measures We are maintaining a constant communication with our clients and give them advice (case by case) with regards to their goods. Shipments bound for Costa Rica or Panama are being dispatched by sea, a solution that is certainly not the cheapest, but is the safest given the circumstances. There is definitely a sense of discomfort amongst our clients, who think that the increase in costs is being exploited by the parties involved, but in the end they are able to understand that said increases are due to causes beyond our control. A number of shipments were stored for some time to measure the risk or the situation’s improvement; however, since the crisis did not improve, the decision was made to dispatch a number of shipments by sea, while others remained in storage, such as those bound for Nicaragua. In the case of not having a plan or expectation that said goods could soon be dispatched, the country’s situation is being closely monitored, in order to dispatch said shipments as soon as possible and with the least possible risk. We believe that constant communication is key for our clients to continue with their plans stress-free, as they did prior to the crisis.
32
LACMA NEWS MAGAZINE
Este no solo es un problema de nuestro país vecino, sino de toda la región centroamericana y continente, ya que desestabiliza la economía y confianza que de por sí ya se encuentra muy frágil y susceptible a las fluctuaciones cíclicas.
Medidas adoptadas Estamos manteniendo una comunicación constante con los clientes, brindándoles sugerencias, caso por caso, en cuanto al manejo de sus embarques. Los embarques que se dirigen a Costa Rica o Panamá se están manejando por vía marítima, solución que, si bien no es más económica, es la más segura dadas las circunstancias. Definitivamente existe un malestar por parte de los clientes al sentir que los costos que suben es algún tipo de aprovechamiento de las partes involucradas, pero al final entienden que son causas ajenas a nuestro control. Algunos embarques se retuvieron por un tiempo en bodega para medir el riesgo o mejora de la situación, pero al ver que no mejoraba, se tomó la decisión de hacer algunos envíos marítimos, mientras que otros aún permanecen en almacenaje, como los que tienen como destino a Nicaragua. De no haber un plan o expectativa de que dichos menajes puedan salir pronto, se monitorea la situación del país muy de cerca, a fin de que puedan ser despachados lo más pronto y con el menor riesgo posible. Creemos que la comunicación constante es clave para que nuestros clientes puedan continuar con sus planes sin estrés, como antes de la crisis.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
MUDANZAS INTERNATIONAL - HONDURAS
The overland shipment of goods has been affected due to road blockades and the people clashing against police and paramilitary forces, both on highways and on secondary roads.
Adopted measures Shipments bound for Nicaragua are stored in special warehouses, whereas southbound cargo is shipped by sea. The safety of our shipments is a basic priority.
El envío de mudanzas por tierra se ha visto afectado debido a los retenes y a los enfrentamientos entre el pueblo y la policía y los paramilitares, tanto en las carreteras como en los caminos aledaños.
Medidas adoptadas Los embarques hacia Nicaragua son almacenados en bodegas exclusivas, mientras que los que se dirigen al sur se transportan por vía marítima. La seguridad de los embarques es primordial.
CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP PANAMA
We have had two delayed overland shipments at the border between Nicaragua and Costa Rica; however, both were able to pass. Both cases were leaving Nicaragua for Panama. Likewise, we have a materials supplier in El Salvador that used to send its cargo to Panama by land transport, and which now has to do so by sea, in order to avoid passing through Nicaragua.
Adopted measures We haven’t been affected by the crisis as yet. In Central America, we use alternate maritime routes instead of overland transport to avoid passing through Nicaragua.
Hemos tenido dos embarques terrestres con retrasos en la frontera entre Nicaragua y Costa Rica; sin embargo, han podido cruzar. Estos dos casos se dieron saliendo de Nicaragua con destino Panamá. También, tenemos un proveedor de materiales en El Salvador que solía enviar su carga vía terrestre hacia Panamá, y ahora los transporta vía marítima para no tener que pasar por Nicaragua.
Medidas adoptadas Hasta el momento, no hemos sido afectados. En Centroamérica, utilizamos vías alternas marítimas en vez de las terrestres para evitar el paso por Nicaragua.
WINMOVERS - COSTA RICA
Basically, the crisis has only affected overland shipments bound for the rest of Central America since, due to the situation, passing through Nicaragua has become quite dangerous. We have therefore had to dispatch cargo by sea, although this has increased both transportation costs as well as the shipments’ transit time.
Adopted measures We have given our clients a complete list of reasons why dispatching by sea is more convenient, and have offered them alternative services to provide additional security to the shipments.
Básicamente, solo ha afectado a los embarques que se dirigen por tierra al resto de Centroamérica, ya que por la situación que hay, el tránsito por Nicaragua se ha vuelto muy peligroso. Por ello, hemos tenido que realizar despachos vía marítima, aunque esto ha aumentado el costo del traslado y el tiempo de tránsito de los embarques.
Medidas adoptadas Le hemos explicado a los clientes detalladamente las razones del porqué es más conveniente despachar vía marítima, y hemos ofrecido otros servicios alternativos para darle más seguridad a los embarques. LACMA NEWS MAGAZINE 33
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
MUDISA – EL SALVADOR
The sociopolitical crisis Nicaragua is currently going through is having a direct impact on business, both at the negotiation level as well as on the rendering of services in specific cases. In recent weeks, we have had 3 related cases, which represent approximately $25,000 for the company. Twelve percent of said amount was lost due to the client’s decision to stop the process, which was related to a new investment in Nicaragua that was cancelled. Another case included an overland transport bound for Costa Rica as its final destination. The situation prompted us to recalculate the cost of the service, transferring from overland to aerial freight, which directly affected the client. Although the process was completed, it took place with delay, due to the new quotation and approval of the new freight rate. Lastly, is the case of a Nicaraguan citizen returning to his country, but who has not been able to completely send his goods while waiting for the situation to improve, a fact that could generate additional costs.
Adopted measures As a service-oriented company, we are operating with an increased level of agility to solve the needs of our clients.
La situación político-social que atraviesa Nicaragua en estos momentos está teniendo un impacto directo en los negocios, tanto a nivel de negociación previa como en casos específicos de servicios en proceso. En las últimas semanas, hemos tenido 3 casos relacionados, los cuales representan aproximadamente $25,000.00 en ingresos para la empresa. De estos, el 12% se perdió, dado que el cliente decidió desistir del proceso, ya que estaba relacionado con nueva inversión en Nicaragua, que fue cancelada. Otro de los casos incorporaba un tránsito terrestre con destino final a Costa Rica. La situación nos obligó a recalcular el costo del servicio, pasando de un flete terrestre a un aéreo, afectando directamente al cliente. Si bien el proceso se completó éste se dio con un retraso debido a la re-cotización y autorización del nuevo precio de flete. Por último, está el caso de un ciudadano nicaragüense que regresa a su país, pero que no ha podido completar el envío de sus pertenencias, en espera de una mejora de la situación, lo que podría generar costos adicionales.
Medidas adoptadas Como empresa de servicios, estamos actuando con más rapidez para solucionar las necesidades de nuestros clientes.
INTERMUD, S. A. – GUATEMALA
With regards to logistics, the crisis has not allowed us to send shipments to Costa Rica. There are alternate routes which can be used, but they constitute a risk that cannot be taken lightly. A few days ago, the decision was made to dispatch a shipment to Costa Rica by sea, which is normally done overland.
En logística, el no poder hacer embarques a Costa Rica. Hay vías alternas que se pueden utilizar, pero es un riesgo que uno se puede tomar a la ligera. Hace unos días, una cuenta tomó la decisión de enviar un embarque a Costa Rica vía marítima, lo que normalmente se hace por vía terrestre.
Adopted measures
Medidas adoptadas
We will continue doing business with Costa Rica through sea transport.
Continuaremos haciendo comercio de vía marítima a Costa Rica.
34
LACMA NEWS MAGAZINE
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Panama’s tourist
hot spots
Los puntos turísticos más populares de Panamá Special thanks to Elisa Navarro Solís of Splendor Tours, Panama City
equeña en tamaño, pero diversa y Small in size, yet diverse and cosmopolitan, the P cosmopolita, la República de Panamá espera Republic of Panama awaits LACMA members to the 2019 convention, the perfect opportunity to discover an up-and-coming starlet on Latin America’s tourist scene.
36 LACMA NEWS MAGAZINE
a los miembros LACMA para la convención 2019, la oportunidad perfecta para descubrir a una “actriz emergente” en el escenario turístico latinoamericano.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Pacific Beaches The Panamanian Riviera
La Riviera Panameña
Stretching approximately 100 kilometers between the provinces of Panamá Oeste and Coclé, the region known as “Las Playas del Pacífico” (the Pacific Beaches) provides an easy escape from the hustle and bustle of Panama City with a broad range of accommodations for all tastes and pockets on the gray sands of the country’s southern coast. Still pristine and underdeveloped until the late 1990’s, the region has experienced a boom in the last 15 years, and now houses a number of world-class beach resorts. Popular destinations include Punta Barco, Playa Blanca, Santa Clara, Punta Chame, San Carlos and the upscale resort town of Coronado. Most locations are between 1-2 hours’ drive from Panama City.
Extendiéndose aproximadamente 100 kilómetros entre las provincias de Panamá Oeste y Coclé, la región conocida como “Las Playas del Pacífico” brinda al turista un rápido escape del bullicio de ciudad de Panamá, con una amplia gama de instalaciones de alojamiento para todos los gustos y presupuestos, sobre las grises arenas de la costa sur del país. La región, que era aún agreste y con poco desarrollo hasta finales de los años 1990, ha experimentado un auge en los últimos 15 años, y ahora alberga un número de resorts de playa de clase mundial. Los destinos populares incluyen Punta Barco, Playa Blanca, Santa Clara, Punta Chame, San Carlos y la exclusiva comunidad turística de Coronado. La mayoría de los destinos se encuentra entre 1 y dos horas por carretera de ciudad de Panamá.
El Valle
A treasure chest for ecotourism enthusiasts Un cofre de tesoros para el ecoturista
A 32-kilometer mountain road providing spectacular mountain views of the Continental Divide links the Pacific Beaches region to El Valle de Antón, a quaint town nestled in the cradle of an extinct volcano. Situated at 600 meters above sea level, El Valle (The Valley) features an eternal spring climate, with substantially cooler temperatures than the adjacent lowlands –a fact that has prompted many well-to-do Panamanians to build their vacations homes there.
Una carretera de montaña de 32 kilómetros, y que ofrece espectaculares vistas de la División Continental, conecta a las Playas del Pacífico con El Valle de Antón, pintoresco pueblo situado en el cráter de un extinto volcán. Situado a 600 metros sobre el nivel del mar, El Valle posee un clima de eterna primavera, con temperaturas mucho más frescas que en las cercanas tierras bajas –hecho que ha motivado a muchos panameños de altos recursos a construir sus casas de verano en ese lugar.
El Valle offers canopy tours, trekking, and birdwatching opportunities, in addition to thermal baths, waterfalls, and a broad range of extreme sport activities. Hotel accommodations range from thrifty hotels for families and backpackers to 5-star facilities and European-style bed & breakfasts. The town is home to two unique species: the square trees and the Golden Frog.
El Valle ofrece giras de canopy, senderismo y oportunidades para el avistamiento de aves, además de pozos termales, cascadas y una amplia gama de deportes extremos. Las instalaciones de alojamiento van desde modestos hoteles para familias y mochileros, hasta facilidades de 5 estrellas y hostales de corte europeo. El pueblo alberga dos singulares especies: los árboles cuadrados y la Rana Dorada. LACMA NEWS MAGAZINE 37
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Boca Chica
a tourist mecca in the making
Una meca del turismo en formación A sleepy fishing village in the westernmost province of Chiriquí is rapidly gaining momentum amongst beach enthusiasts. It is called Boca Chica, one of the gateways to the Gulf of Chiriquí Marine National Park, which covers over 14,000 hectares offering tremendous opportunities for deepwater fishing, snorkeling, kayaking or plain relaxation under the sun. It is presently served by two boutique hotels: Cala Mía and Boca del Mar. Visitors can either drive to Boca Chica (approx. 7 hours from Panama City) or fly into the city of David, the provincial capital, which is 39 km from Boca Chica.
Coiba
Central America’s largest island
La isla más grande de América Central Locals of the Gen-X age bracket and older were once taught that the island of Coiba, off the Pacific coast of the Veraguas province, is a far-away penal colony where the worst criminals were sent to, often to never return. The truth is that the prison’s existence, which ended years ago, helped preserve most of its natural treasures intact –a place so pristine that it is one of the few places on earth where the scarlet macaw can be found in large numbers. The island is the center of Coiba Marine National Park, a vast extension coveted by marine enthusiasts from around the world. It is a hot spot for diving, whale watching, and total seclusion, with basic tourist facilities managed by Panama’s Ministry of the Environment.
38 LACMA NEWS MAGAZINE
A los panameños pertenecientes a la generación X, o mayores, se les enseñó que la isla de Coiba, en la costa pacífica de Veraguas, era una lejana colonia penal hacia donde iban los criminales más peligrosos, muchas veces para nunca volver. Lo cierto es que la existencia de la prisión, que terminó hace años, ayudó a preservar intacta la mayor parte de sus tesoros naturales –un lugar tan prístino que es uno de los pocos rincones en el mundo en donde la guacamaya macao vuela en grandes bandadas. La isla es el corazón del Parque Nacional Coiba, una vasta extensión codiciada por amantes del mar de todo el mundo. Es un punto de interés para el boceo, el avistamiento de cetáceos y el aislamiento total, con instalaciones básicas administradas por el Ministerio de Ambiente de Panamá.
Un apacible pueblo de pescadores en la provincia occidental de Chiriquí está ganando rápida atención entre los amantes de las playas. Se llama Boca Chica, uno de los puntos de entrada al Parque Nacional Marino del Golfo de Chiriquí, que cubre más de 14,000 hectáreas con oportunidades para la pesca submarina, el esnórquel, paseos en cayuco o el simple relajamiento bajo el sol. Actualmente posee dos hoteles boutique: Cala Mía y Boca del Mar. Los visitantes pueden, ya sea conducir a Boca Chica (aproximadamente 7 horas de ciudad de Panamá) o viajar en avión hasta David, la capital de la provincia, que se encuentra a 39 km de Boca Chica.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Escudo de Veraguas
A paradise designed for extreme adventure!
¡Un paraíso diseñado para la aventura extrema! If your desire is to witness the wild in full splendor away from the beaten path of tourism, try visiting Escudo de Veraguas, a tiny island off the coast of the Caribbean which, despite its name, belongs to the province of Bocas del Toro and not to neighboring Veraguas. The island, which is uninhabited for most of the year, is covered by lush tropical forests and mangroves –the perfect habitat for many unique and endemic animals, such as the Pygmy three-toed sloth and Thomas's fruit-eating bat. Make sure to bring sunscreen, scuba equipment, rubber boots and a broad-rimed hat to the island along with your camping equipment to the island, which has no facilities and is considered one of the most remote locations in the Republic of Panama.
Si lo que desea es apreciar la naturaleza en su esplendor, lejos del turismo convencional, puede visitar Escudo de Veraguas, pequeña isla situada en la costa Caribe que, a pesar de su nombre, pertenece a la provincia de Bocas del Toro y no a la vecina Veraguas. La isla, que permanece deshabitada la mayor parte del año, está cubierta con densos bosques tropicales y manglares –el hábitat perfecto para muchos animales endémicos, tales como el perezoso pigmeo y el murciélago artibeus watsoni. Asegúrese de traer bloqueador solar, equipo de buceo, botas de hule y un sombrero de ala ancha a la isla, al igual que equipo de camping a la isla, que no posee instalaciones y es considerada uno de los puntos más remotos de la República de Panamá.
LACMA NEWS MAGAZINE 39
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
The cradle of Panama’s folklore La cuna del folklore panameño
Spanish culture is alive and well in the Azuero peninsula, which is considered the birthplace of many Panamanian traditional symbols, such as the “Pollera”, the country’s national female attire, the best of which are hand-sewn by women in the small towns surrounding Las Tablas, the capital of Los Santos province. Tour companies have created a circuit of cultural tourism in the region, thanks to its quaint churches, small museums, and countless festivals, which include its extremely popular “Carnavales”, the Corpus Christi festivities, and the Pollera National Festival, to name a few. The town of Pedasí and its gorgeous beaches has gained momentum in recent years as a first-class tourism destination.
40 LACMA NEWS MAGAZINE
La cultura hispánica reboza de salud en la península de Azuero, considerada como la cuna de muchos símbolos tradicionales panameños, tales como la “Pollera”, el traje nacional femenino del país, cuyos mejores ejemplares son cocidos a mano por mujeres de los pequeños pueblos que rodean Las Tablas, la cabecera de la provincia de Los Santos. Las empresas de turismo han creado un circuito cultural en la región, gracias a sus pintorescas iglesias, pequeños museos e incontables festivales, que incluyen sus muy populares “carnavales”, las fiestas de Corpus Christi, y el Festival Nacional de la Pollera, entre otros. La ciudad de Pedasí y sus fabulosas playas han ganado popularidad en los últimos años como un destino turístico de primera.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Living indigenous cultures
Forget about National Geographic! Culturas indígenas vivas: ¡Olvídese de National Geographic! Panama boasts seven living indigenous cultures, the lifestyle of which will require weeks on end for you to learn about in full detail. Many tour companies have created packages for visitors to enjoy a surreal experience with the unique worlds of the Emberá-Wounaan (Panama Canal basin & Darien province) and the Guna peoples, who inhabit a long stretch of land on the eastern Caribbean coast, in addition to 300-plus islands of white-sand beaches and crystal-clear waters.
Panamá cuenta con siete culturas indígenas vivas, cuyo estilo de vida requerirá pasar semanas sin fin para conocerlas en completo detalle. Varias compañías turísticas han creado paquetes para que los visitantes disfruten de experiencias surrealistas con los emberáwounaan (cuenca del Canal y provincia de Darién) y los guna, quienes habitan una larga franja sobre la costa del Caribe oriental, además de arriba de 300 islas de arenas blancas y aguas cristalinas.
LACMA NEWS MAGAZINE 41
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Bocas del Toro
the magic of the Caribbean
¡La magia del Caribe!
Arguably Panama’s top tourist destination, the province of Bocas del Toro offers pristine beaches, lush forests for hiking, islands, indigenous communities, exotic cuisine, and a relaxing culture Caribbean culture that has welcomed countless permanent and temporary residents from Europe and North America in the last 20 years or so. It is a maritime province where all the action (live music presentations, parties, etc.) takes place by the shore, its attendants being transported back and forth by water taxis of all sizes. Bocas is an hour’s flight from Panama City (departing from either Tocumen or Marcos A. Gelabert airports) or by road –a ten-hour venture across the Continental Divide. Comfortable buses cover the route, departing from Albrook’s National Terminal.
42 LACMA NEWS MAGAZINE
La provincia de Bocas del Toro, considerada por muchos el principal destino turístico de Panamá, ofrece prístinas playas, verdes bosques para el senderismo, comunidades indígenas, gastronomía exótica y una relajante cultura caribeña que ha dado la bienvenida a muchísimos residentes de Europa y Norteamérica, tanto temporales como permanentes, en los últimos 20 años. Se trata de una provincia marítima en donde toda la acción (música en vivo, presentaciones, fiestas, etc.) tiene lugar junto a las aguas, siendo sus asistentes transportados de un lado al otro mediante taxis acuáticos de todos los tamaños. Bocas se encuentra a una hora de vuelo de ciudad de Panamá (partiendo de los aeropuertos Marcos A. Gelabert y Tocumen), o por carretera –una aventura de diez horas a través de la División Continental. Cómodos autobuses cubren la ruta, partiendo de la Terminal Nacional de Albrook.
The Highlands
a totally different version of Panama
Tierras Altas: una versión totalmente distinta de Panamá
It’s hard to imagine that less than an hour’s drive separates one of Panama’s warmest cities (David) from one of the coolest (Boquete), a charming town which has been promoted as one of the top retirement destinations for North Americans and Europeans. Boquete is known for its superb coffee (the most expensive variety on the planet, geisha, is harvested there) and beautiful flowers, both of which are honored with their own country fair in January. Boquete is the largest town of the “Tierras Altas” (highlands) region of the westernmost province of Chiriquí, a great area for mountain climbing (especially on Volcán Barú, the country’s highest mountain), birdwatching, and relaxation, with scores of hotels ranging from modest to luxuriously trendy. One of them, Hotel Panamonte, is a family-owned, century-old institution often chosen by celebrities from around the world.
Parece difícil creer que menos de una hora de camino separa a una de las ciudades más calientes de Panamá (David) de una de las más templadas (Boquete), pintoresca población que ha sido promovida como uno de los principales destinos de retiro para norteamericanos y europeos. Boquete es conocido por su estupendo café (el geisha, la variedad más cara del mundo, se cosecha allí) y hermosas flores, siendo ambos homenajeados con su propia feria regional, en enero. Boquete es la ciudad más grande de la región de “Tierras Altas” de Chiriquí, la provincia más occidental del país, una excelente área para el montañismo (especialmente en el Volcán Barú, la montaña más alta del país), el avistamiento de aves y la relajación, con una variedad de hoteles que van desde modestos hasta lujosamente “trendy”. Uno de ellos, el Hotel Panamonte, es una institución familiar centenaria, muchas veces escogida por celebridades de alrededor del mundo.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Panama City
a big surprise!
¡Una gran sorpresa!
A
mixture of cultures, architectural trends, religions, and lifestyles, Panama City often surprises first-time visitors due to a dense skyline found nowhere else in this part of the world. The city is small, compared to more popular Latin American capitals with which it competes successfully in terms of cuisine options, shopping, and diversity of landscapes. Its main hot spots are: Casco Viejo, the city’s old quarter, which resembles Old San Juan or Cartagena, harbors the city’s main colonial landmarks and buildings. After sunset, it is a preferred venue for fine dining, top-quality jazz, concerts, and cultural performances.
44 LACMA NEWS MAGAZINE
Una
mezcla de culturas, tendencias arquitectónicas, religiones y estilos de vida, ciudad de Panamá a menudo sorprende a sus visitantes primerizos, debido a una densa línea de rascacielos sinigual en esta parte del mundo. La ciudad es pequeña en comparación a capitales latinoamericanas más populares, con las que compite con éxito en lo que respecta a opciones culinarias, compras y diversidad de ambientes. Sus principales puntos de interés son: el Casco Antiguo, que se asemeja al Viejo San Juan o Cartagena, y que alberga las principales atracciones y edificios coloniales de la ciudad. Al atardecer, es el punto de preferencia para el buen comer, el jazz de alta calidad, conciertos y presentaciones culturales.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
The ruins of Old Panama: The remnants of the original city, built in 1519 and destroyed by pirates in 1671. The modern city: An international mecca for worldclass shopping and dining The Panama Canal and surrounding areas: Visiting Panama without stopping at its greatest landmark is unthinkable! A number of tour companies have incorporated the adjacent communities of the former Canal Zone as part of the experience.
Las ruinas de Panamá La Vieja: Los restos de la ciudad original, fundada en 1519 y destruida por piratas en 1671. La ciudad moderna: Meca internacional para el shopping y las artes culinarias de clase mundial. El Canal de Panamá y áreas circundantes: ¡Visitar Panamá sin detenerse en su atractivo más grande es impensable! Diversas compañías turísticas han incorporado a las antiguas comunidades de la Zona del Canal como parte de la experiencia.
LACMA NEWS MAGAZINE 45
l a n a C a m a n Pa
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
The
s t c a f g n i Fascinfaatscinantes Datos
Eiffel's lightho u
se
The SS A n Canal lo con entering the cks on A ugust 15 , 1914
Sources: www.Pancanal.com www.worldwildlife.org www.tvn-2.com/ https://cruiseweb.com 46 LACMA NEWS MAGAZINE
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
* * * *
The Eiffel connection
La conexión Eiffel
In 1887, Gustave Eiffel, the creator of the Eiffel Tower, was hired to build the canal’s locks during the ill-fated French attempt. As a matter of fact, one of the lighthouses he built as part of the French project still stands and operates on Isla Grande, in the province of Colón –a true rarity in this part of the world.
En 1887, Gustave Eiffel, creador de la Torre Eiffel, fue contratado para construir las esclusas del fallido proyecto canalero francés. De hecho, uno de los faros que construyó como parte del proyecto aún se encuentra en pie y opera en Isla Grande, en la provincia de Colón –una verdadera rareza en esta parte del mundo.
Records
Récords
On July 30, 2018, four days after the expanded Canal’s second anniversary, the liquefied natural gas tanker, “Maria Energy”, became the 4,000th Neopanamax vessel to transit through the new set of locks.
El 30 de julio de 2018, cuatro días después del segundo aniversario del Canal ampliado, el tanquero de gas natural licuado “María Energy” se convirtió en el buque neopanamax No. 4,000 en transitar por el nuevo juego de esclusas.
The water-recovery basins, built at the new locks to recycle water (contrary to the original locks, which pour 52 million gallons into the sea with each transit) are the largest in the world.
Las tinas de ahorro de agua, construidas en las nuevas esclusas para reciclar el líquido (contrario a las esclusas originales, que vierten al mar 52 millones de galones con cada tránsito) son las más grandes del mundo.
It usually takes between 8 to 10 hours to transit the Canal, although the U.S. Navy hydrofoil Pegasus did so in only 2 hours and 41 minutes in June, 1979. The gates of the expanded Canal are 30 meters high –the height of Rio’s Christ, the Redeemer statue.
A link of world commerce
* *
Prior to the opening of the expanded Canal, the waterway transported 5 percent of world trade and 16 percent of total U.S.borne trade. Ships sailing between the east and west coasts of the United States, which otherwise would be obliged to round Cape Horn in South America, shorten their voyage by about 8,000 nautical miles (15,000 km) by using the canal.
The meeting point of cultures
* *
Although the U.S. financed and managed the Canal’s construction, a multinational task force comprising people from the Caribbean, Latin America, Europe, and Asia was charged with the actual construction. The Canal’s first pilot was captain John Constantine, a native of Greece, who took charge of the USS Ancon during the waterway’s maiden transit on August 15, 1914.
Normalmente, transitar el Canal toma entre 8 a 10 horas, aunque el Pegasus, un hidroala de la marina estadounidense, lo hizo en solo 2 horas con 41 minutos, en junio de 1979. Las compuertas del Canal ampliado miden 30 metros de alto –la altura del Cristo Redentor, de Río de Janeiro.
Eslabón del comercio mundial Antes de la apertura del Canal ampliado, la vía acuática transportaba el 5 por ciento del comercio mundial, y el 16 por ciento del comercio con destino a Estados Unidos. Los barcos que navegan entre las costas este y oeste de Estados Unidos, que estarían obligadas a bordear Cabo de Hornos en Suramérica, acortan su viaje por 8,000 millas náuticas (15,000 km) utilizando el Canal.
Encuentro de culturas Si bien Estados Unidos financió y supervisó la construcción del Canal, una fuerza de trabajo multinacional, compuesta por gentes del Caribe, Latinoamérica, Europa y Asia estuvo encargada de la construcción fáctica. El primer práctico del Canal fue el capitán John Constantine, natural de Grecia, quien estuvo a cargo del USS Ancón durante el tránsito inaugural de la vía acuática, el 15 de agosto de 1914. LACMA NEWS MAGAZINE 47
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Panama Canal Railway:
Conecting oceans
Conectando océanos Crossing the Americas from one coast to the other can usually Cruzar las Américas de costa a costa puede realizarse be achieved through a five-hour, non-stop flight between Los Angeles and New York City. LACMA members, nevertheless will be able to do so in only one hour during the Day Trip that has been planned for next year’s convention in Panama, thanks to the Panama Canal Railway.
Running parallel to the waterway, the Panama Canal Railway is the resurrection of the world’s first trans-continental railroad, which was formerly known as the Panama Railroad. Built between 2000 and 2001, the new line extends 47.6 miles (76.6 km) between the cities of Panama, on the Pacific, to Colón, on the Caribbean coast. Built between 1850 and 1855, the original railroad was created by a group of New York businessmen to satisfy the transport demand prompted by the 1849 California Gold Rush. Many heading for California used the isthmus crossing in preference to the long and dangerous wagon route across the vast plains and rugged mountain ranges. The selection of the Panamanian route was based on the country’s narrowness (the narrowest territory of the Americas, from coast to
48 LACMA NEWS MAGAZINE
mediante un vuelo de cinco horas, sin escalas, entre Los Ángeles y Nueva York; sin embargo, los miembros LACMA podrán hacerlo en solo una hora, durante el Día de Paseo que se ha planeado para la convención del próximo año en Panamá, gracias a los trenes de Panama Canal Railway Company. Extendiéndose paralelamente a la vía acuática, el ferrocarril es la resurrección del primer transcontinental del mundo, conocido antiguamente como el Ferrocarril de Panamá. Construido entre 2000 y 2001, la nueva línea cubre 47.6 millas (76.6 km) entre las ciudades de Panamá, sobre el Pacífico, y Colón, sobre el Caribe. El ferrocarril original, construido entre 1850 y 1855, fue creado por un grupo de empresarios de Nueva York para satisfacer la demanda de transporte despertada por la Fiebre de Oro de California, de 1849. Muchos que se dirigían a California usaban el cruce del istmo con preferencia a la larga y peligrosa ruta de vagones a través de las vastas llanuras y montañas escarpadas.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
coast), a factor that had been utilized in ocean-to-ocean transport since colonial times. As a matter of fact, even prior to the railroad’s opening, U.S. mail was shipped from the eastern seaboard to the isthmus, transported on mule back to Panama City, and loaded on steam vessels that made their way to the Pacific coast of North America. The Panama Railroad was highly instrumental during the French and American ventures of the Canal, as it was modified to transport the spoils extracted from the excavation sites, in addition to the thousands of laborers hired to work on both projects from around the world. Serving as the main overland transport mode within the former Canal Zone until the first half of the 20th Century, the railroad started to decline after WWII. The railroad was part of the assets transferred from U.S. to Panamanian hands in 1979, but it wasn’t until the late 1990’s that it was rebuilt in its entirety by its new owners: Kansas City Southern and Mi-Jack Products. Serving primarily as a container transshipment line between the ports of the Atlantic and the Pacific, also offers a passenger service catering to tourists and businessmen of the Colón Free Zone. The passenger train includes a wagon with panoramic windows and glass roofs dating from 1928 –renovated at a cost of $ 1 million–, and which provides tourist with the unique sensorial experience of almost floating on the waters of Gatun Lake and skimming the tops of the gigantic trees of the Canal basin.
La selección de la ruta panameña se basó en la estrechez del país (el territorio más delgado de las Américas, de costa a costa) factor que había sido aprovechado para el transporte transoceánico desde la colonia. De hecho, aún antes de la apertura del ferrocarril, el servicio de correos de EE.UU. hacía envíos al istmo desde la costa este de ese país, para hacer la travesía terrestre con la ayuda de mulas hasta ciudad de Panamá y luego reembarcarse con destino a la costa occidental de Norteamérica. El Ferrocarril de Panamá fue altamente útil durante los proyectos francés y estadounidense del Canal, al ser modificado para transportar, tanto el material excavado de la Gran Zanja, como a los miles de trabajadores contratados por ambos proyectos alrededor del mundo. El ferrocarril, que sirvió como el principal medio de transporte dentro de la antigua Zona del Canal hasta mediados del siglo pasado, empezó a declinar después de la Segunda Guerra Mundial. La vía férrea fue parte de los bienes transferidos a manos panameñas en 1979, pero no fue hasta finales de los años 1990 cuando fue completamente reconstruido por sus nuevos propietarios: Kansas City Southern y Mi-Jack Products. Sirviendo primordialmente como una línea de trasbordo de contenedores entre los puertos del Atlántico y el Pacífico, el ferrocarril también brinda un servicio de pasajeros dirigido a turistas y empresarios de la Zona Libre de Colón. El tren de pasajeros incluye un vagón con vistas panorámicas y techos de vidrio que data de 1928 –renovado al costo de $1 millón— y que brinda al turista la singular experiencia sensorial de casi flotar sobre las aguas del Lago Gatún y volar entre las copas de los gigantescos árboles de la cuenca del Canal.
LACMA NEWS MAGAZINE 49
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
Latin American air cargo propels DFW growing success Carga aérea latinoamericana impulsa el creciente éxito del aeropuerto de Dallas
F
or decades, Miami International Airport has been the main port of entry for Latin American air cargo into the United States –an undeniable fact for a number of factors, ranging from a superb geographical position, connections and traffic, to culture and language, especially when referring to customs procedures. There seems to be evidence, however, that the Floridian city’s hegemony, might be quietly giving way to the steady strengthening of Dallas-Fort Worth International (a.k.a. DFW) in the global cargo scene. According to John Ackerman, DFW’s Executive Vice President for global strategy and development, Latin American cargo has been steadily entering the U.S. through the north Texas airport thanks to his “total landed cost model,” a statistical analysis of the costs of transporting goods from the perspective of a large variety of products and scores of markets around the world. “I can sit down with a shipper and say, ‘if you choose DFW you can fly your cargo from DFW to Beijing, here’s how much it will cost you and here’s how long it will take,” he explained. The success of DFW’s “secret weapon”, nevertheless, came as a big surprise, even to Ackerman himself, who thought he had found “something strange” about the airport’s freight numbers prior to a board meeting. “The increase in cargo volumes were
D urante décadas, el Aeropuerto Internacional de Miami ha sido la principal puerta de entrada de carga aérea latinoamericana a Estados Unidos –hecho indiscutible por una serie de factores, que van desde una posición geográfica excepcional, conexiones y tráfico, hasta la cultura y el idioma, especialmente cuando nos referimos a procedimientos aduaneros. Sin embargo, existe evidencia de que la hegemonía de la ciudad floridana esté cediendo ante el sostenido fortalecimiento del Aeropuerto Internacional Dallas-Fort Worth (mejor conocido como DFW) en el escenario del transporte global de carga.
Según John Ackerman, vicepresidente ejecutivo de estrategia global y desarrollo de DFW, la carga latinoamericana ha estado entrando sostenidamente a Estados Unidos a través del aeropuerto del norte de Texas, gracias a su “modelo de coste total en destino”, un análisis estadístico del costo de transporte de bienes desde la perspectiva de una gran variedad de productos y decenas de mercados alrededor del mundo. “Puedo sentarme con un remitente y decirle, ‘si usted se decide por DFW, podrá transportar su carga desde DFW hasta Beijing; esto es lo que le costará, y este es el tiempo que le tomará”, explicó. El éxito del “arma secreta” de DFW, no obstante, llegó como una gran sorpresa, aún para el mismo Ackerman, quien pensó
In 2017, the Dallas-Fort Worth International Airport (DFW) was considered the fourth busiest airport in the world in terms of aircraft movement. 50
LACMA NEWS MAGAZINE
just too high,” he commented. A careful review of the figures, however, confirmed that the airport’s volumes had increased by 21.1 percent year-over-year in August of 2016. In addition to Latin American cargo, DFW’s success can be attributed to the tremendous growth of e-commerce in recent years, a fact that is best exemplified by the recent construction of warehouse facilities by Amazon in the airport’s vicinity. Ackerman stated, “E-commerce has revolutionized business to consumer relations, and consumer trends in China have landed DFW at the intersection of some of the fastest growing trade routes on the planet”. Despite DFW’s positive outlook, Ackerman does not consider Miami a direct competitor for the Latin American cargo market, as both facilities are mutually benefiting from growing north-south trade. Such a fact, nevertheless, doesn’t stop him from pointing out that some markets are, simply, best served by Dallas which, in 2017, was considered the fourth busiest airport in the world by aircraft movements.
En 2017, el Aeropuerto Internacional Dallas-Fort Worth (DFW) era considerado el cuarto aeropuerto de mayor actividad en el mundo en cuanto al movimiento de aeronaves.
que había encontrado “algo extraño” en las cifras de carga del aeropuerto antes de entrar a una reunión de junta. “El incremento de los volúmenes de carga era, sencillamente, demasiado alto”, comentó. Una cuidadosa revisión de las cifras, sin embargo, confirmó que los volúmenes del aeropuerto se habían incrementado en un 21.1 por ciento de manera secuencial en agosto de 2016. Además de la carga latinoamericana, el éxito de DFW puede atribuirse al tremendo crecimiento del comercio electrónico en años recientes, hecho que mejor se evidencia en la reciente construcción, por parte de Amazon, de instalaciones de almacenaje en las cercanías del aeropuerto. Ackerman detalló, “El comercio electrónico ha revolucionado las relaciones entre negocios y clientes, y las tendencias del consumidor en China han colocado a DFW en el cruce de algunas de las rutas comerciales de mayor crecimiento del planeta”. A pesar de la perspectiva positiva de DFW, Ackerman no considera a Miami un competidor directo para el mercado de carga latinoamericana, ya que ambas instalaciones se benefician mutualmente del incremento comercial norte-sur. Dicho hecho, no obstante, no le evita destacar que algunos mercados sencillamente reciben mejor servicio por parte de Dallas que, en 2017, era considerado el cuarto aeropuerto de mayor actividad en el mundo en cuanto al movimiento de aeronaves.
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
Sluggish growth in Europe’s air cargo industry
Source: https://www.aircargonews.net
l crecimiento experimentado por el sector de carga aérea en The growth experienced by Europe’s air cargo throughout the last E Europa durante el último año mostró signos de ralentización en year displayed signs of a slow-down in July of 2018.
Lufthansa, the region’s largest air cargo group, for example, saw a period decline of 2.9% year on year –the second month in a row the German-based firm has reported a decrease this year.
julio de 2018.
Lufthansa, --do de 2.9% --el segundo mes seguido en que la firma alemana ha reportado descensos este año.
A similar story is shared by IAG Cargo (the sum of the cargo capacity of British Airways, Iberia and Aer Lingus) which reported a slightly higher decrease than that reported by Lufthansa: 3.1% during the seventh month of the year.
Una experiencia similar fue compartida por IAG Cargo (la suma de la capacidad de carga de British Airways, Iberia y Aer Lingus), que reportó un bajón ligeramente más alto que lo reportado por Lufthansa: 3.1% durante el séptimo mes del año.
The airline group has registered declines in cargo traffic in five of the first seven months of the year and its year-to-date performance stands at a decline of 0.9%.
El grupo de líneas aéreas ha registrado bajas en el tráfico de carga en cinco de los siete primeros meses del año, y su desempeño de un año a la fecha se registra en una baja del 0.9%
According to IATA, the sluggish European airline performance is attributed to a slowdown in export orders prompted by a reduction in supply chain bottlenecks, which otherwise result in a boost in air cargo demand.
Según IATA, el lento desempeño de las líneas europeas es atribuido a una baja en las órdenes de exportación, ocasionada por una reducción de los embotellamientos en la cadena de suministros que, contrariamente, propician un auge en la demanda de carga aérea.
Lento crecimiento de la industria de carga aérea en Europa 52
LACMA NEWS MAGAZINE
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
Expanded Canal celebrates two years of service Canal ampliado celebra dos años de servicio
Sources: https://worldmaritimenews.com https://www.panamaamerica.com.pa/
Back in May, a new record was established for the highest tonnage handled in a single month, 38.1 million CP/SUAB tons.
En mayo de este año, un nuevo récord fue establecido por el tonelaje más alto movilizado en un mes, 38.1 millones de toneladas CP/ SUAB
The expanded Panama Canal recently celebrated two years of service to world commerce and, despite an on-going billion-dollar overrun dispute with one of its main contractors, is already reaping financial fruit and establishing major records in terms of traffic volume.
El ampliado Canal de Panamá celebró recientemente dos años de servicio al comercio mundial y, a pesar de una actual disputa por sobrecostos con uno de sus principales contratistas por miles de millones de dólares, ya está cosechando frutos financieros y estableciendo grandes récords en lo que a volumen de tráfico se refiere.
The mega-project, which opened on June 26, 2016, has added new life into many ports of the eastern United States and has attracted new markets and routes to the century-old waterway, such as those pertaining to liquefied natural gas LNG –thanks to a new set of locks that allows the transit of “Neopanamax” vessels (which can carry up to three times the cargo transported by Panamax ships (the largest able to squeeze through the original locks). Since the conclusion of the expansion project, Canal historians seem to be busy day by day, jotting down the records broken by its huge, new users. Back in May, a new record was established for the highest tonnage handled in a single month, 38.1 million CP/SUAB tons (Universal Measurement System of the Panama Canal), transported by 1,231 transiting vessels. 54
LACMA NEWS MAGAZINE
El megaproyecto, inaugurado el 26 de junio de 2016, ha inyectado nueva vida a muchos puertos de la costa este de Estados Unidos y ha atraído nuevos mercados y rutas a la centenaria vía acuática, tales como los relacionados al gas natural licuado (GNL) –gracias a un nuevo juego de esclusas que permite el tránsito de buques “Neopanamax” (que pueden transportar hasta tres veces más carga que la que llevan los barcos Panamax (los más grandes capaces de pasar por las esclusas originales). Desde la conclusión del proyecto de expansión, los historiadores del Canal parecen estar ocupados diariamente,
registrando los récords rotos por sus gigantescos nuevos usuarios. En mayo de este año, un nuevo récord fue establecido por el tonelaje más alto movilizado en un mes, 38.1 millones de toneladas CP/ SUAB (Sistema Universal de Arqueo del Canal de Panamá), transportado por 1,231 embarcaciones. Commenting on the occasion, Jorge Quijano, administrator of the Panama Canal, stated, “This new historic milestone reiterates the positive effect of the expanded Canal, and is an additional proof of the continuous trust of the maritime industry on the Panama Canal, and the impact it will have in the future of maritime world commerce.” In a recent interview, nevertheless, Quijano explained that the reason for the expanded waterway’s success is not necessarily in the size of its locks. He said, “Records happen, and we are not necessarily looking for records. However, we are very much focused on having good relations with our customers and providing them with a good product. In practice this means providing a passage through the Panama Canal at a price that represents a good choice for owners and having safe transits and reliability, which is our number one priority.”
Comentando sobre la ocasión, Jorge Quijano, administrador del Canal de Panamá, declaró: "Este nuevo hito histórico reitera el efecto positivo del Canal ampliado y es una prueba más de la confianza continua de la industria marítima en el Canal de Panamá, y el impacto que tendrá en el futuro del comercio marítimo mundial". En una reciente entrevista, sin embargo, Quijano explicó que la razón detrás del éxito de la vía acuática no radica necesariamente en el tamaño de las esclusas. Dijo, “Los récords ocurren y no necesariamente estamos buscando récords. Sin embargo, estamos muy enfocados en tener buenas relaciones con nuestros clientes y brindarles un buen producto. En la práctica, esto significa brindar un tránsito por el Canal de Panamá a una tarifa que representa una buena opción para los propietarios y tránsitos seguros y confiables, que es nuestra prioridad número uno”.
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com We are certified:
ISO 9001:2008
•ISO 14001:2004
ISO 27001:2013 •AEO (Authorized Economic Operator)
www.rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo Project Cargo / Chartering / Cross Trades •Project Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
Source: aircargoworld.com
BIFA VS. SHIPPING LINES: are surcharges justified? Source: www.themover.co.uk
BIFA vs. navieras: ¿Se justifican los recargos? According to the British International Freight Association, the number of surcharges and fees continues to grow, often with no real explanation or justification.
T
he recent levying of ‘emergency’ fuel surcharges has prompted the British International Freight Association (BIFA) to rise its voice against what it considers “unjustified additional costs”, imposed by major container shipping companies. Although the aforementioned increase is attributed to an unstoppable reality of day-to-day economics, Robert Keen, Director General of the BIFA, stated that “Forwarders do not like shipping line surcharges of whatever nature and we have been challenging their legitimacy on behalf of our members, and their customers, for many years.” Keen further justifies BIFA’s position by explaining that in the past, the organization has witnessed a wide range of opaque increases, such as those attributed to equipment imbalance, peak season, and currency fluctuations, in addition to fuel surcharges. “The number of surcharges and fees continues to grow, often with no real explanation or justification. For instance, what does an extra ‘administration fee’ or ‘container sealing fee’ cover that is not in the standard service offered?” he questioned. BIFA’s Director General also complained about surcharges imposed for variables way beyond their control (strikes, bad weather, etc.) and which ultimately need to be passed on to the customers, despite engaging in all preventive measures. “There is sometimes an unfair perception that our members are to blame. If a shipper enters a contract to buy goods they should know exactly what they are paying and that price should not change,” he explained. For shipping lines, however, the trickling-down of costs is the result of market movements that simply cannot be avoided. Klaus Lysal, Vice President of iContainers, said, “The exasperation felt by shippers is completely understandable and natural. But despite the backlash, I reckon some shippers would prefer to pay a little more overall and have fewer surprises come into their supply chains such as changes to rates and services.”
Según la Asociación Británica de Carga Internacional, el número de recargos y costos continúa creciendo, a menudo sin una real explicación o justificación.
E l reciente establecimiento de recargos de ‘emergencia’ sobre el combustible ha motivado a la Asociación Británica de Carga Internacional (BIFA, por sus siglas en inglés) a elevar su voz en contra de lo que considera “costos adicionales injustificados”, impuestos por importantes compañías navieras de contenedores. Si bien el citado incremento es atribuido a una realidad imparable de la economía diaria, Robert Keen, Director General de BIFA, detalló que “a los remitentes no les gusta los recargos de ninguna naturaleza, y hemos estado objetando su legitimidad a nombre de nuestros miembros y sus clientes por muchos años”. Keen justificó aún más la posición de BIFA explicando que, en el pasado, la organización ha presenciado una amplia gama de incrementos opacos, tales como los atribuidos al desequilibrio de equipos, temporada alta y fluctuaciones de moneda, además de los recargos por combustible. “El número de recargos continúa creciendo, a menudo sin una real explicación o justificación. Por ejemplo, ¿qué cubre un ‘cargo administrativo’ o un ‘cargo por sellado de contenedores’ que no se encuentra en el servicio estándar ofrecido?”, cuestionó. El Director General de BIFA también se quejó de los recargos impuestos por variables más allá de su control (huelgas, mal tiempo, etc.) y que en última instancia deben ser trasladados al consumidor, a pesar de todas las medidas preventivas. “Existe, a veces, la injusta percepción de que nuestros miembros son los culpables. Si un remitente firma un contrato para la compra de bienes, debe saber lo que exactamente está pagando y el precio no debería cambiar”, explicó. Para las navieras, sin embargo, el pase de costos es el resultado de movimientos del mercado que, sencillamente, no pueden evitarse. Klaus Lysal, Vicepresidente de iContainers, dijo, “La exasperación sentida por los remitentes es completamente comprensible y natural. Pero, a pesar de la reacción, creo que algunos remitentes preferirían pagar generalmente un poco más y tener menos sorpresas en sus cadenas de suministro, tales como cambios a las tarifas y servicios”.
Restaurants say ‘no’ to plastic straws
Restaurantes dicen ‘no’ a pajillas de plástico A pesar de la oposición de la industria internacional de
Despite the opposition of the international plastic industry, which
claims that straws made out of said material only represent 0.05% of the solid waste produced by humans, Panama recently became the first Central American country to ban the use of said items –a measure that will come into force in January, 2019, although 150 restaurants throughout the country adopted the measure on August 1 of this year. Patrons at said establishments will use wooden straws for hot beverages and paper ones, for cold drinks. “Tortuguías”, a local NGO dedicated to the protection of turtles on the country’s Pacific coast, promoted the initiative through a campaign entitled, “Sin carrizos, por favor!” (“No straws, please!”). Its president, Sandra Álvarez, recently explained that, “One out of every thousand turtles reaches the adult stage in normal circumstances. If we add the fact that turtles often accidentally feed on plastic, the number of young turtles becoming adults is much smaller”.
plásticos, que afirma que las pajillas hechas de este material solo representan el 0.05% de los desechos sólidos producidos por los humanos, Panamá se convirtió recientemente en el primer país centroamericano en prohibir el uso de dichos productos –medida que entrará en vigor en enero de 2019, aunque 150 restaurantes en todo el país adoptaron la medida el 1 de agosto de este año. Los clientes de dichos establecimientos utilizarán pajillas de madera, para bebidas calientes, y de papel, para las frías. “Tortuguías”, una organización sin fines de lucro local dedicada a la protección de las tortugas en la costa Pacífica del país, promovió la iniciativa a través de la campaña titulada “¡Sin carrizos (pajillas), por favor!” Su presidenta, Sandra Álvarez, explicó recientemente que “Una de cada mil tortugas llega a la etapa adulta en circunstancias normales. Si añadimos el hecho de que las tortugas a menudo se alimentan de plástico accidentalmente, el número de tortugas jóvenes que llegan a adultas es mucho menor”. Según información brindada por Naciones Unidas, aproximadamente ocho millones de toneladas de plástico terminan en el mar cada año.
According to data provided by the United Nations, approximately Sources: eight million tons of plastic waste end up in the sea each year.
https://www.expoknews.com
mangrove clean up!
www.laestrella.com
¡Limpieza de manglar!
l pasado mes de julio, el staff de la Secretaría de LACMA, tuvo Last July, the staff of the LACMA's Secretariat had the opportunity laEoportunidad de participar en una limpieza de playa organizada to participate in a beach cleanup organized by the "Mi Mar" movement, which promotes environmental awareness directed towards the conservation of the oceans.
por el movimiento "Mi Mar”, que promueve la concientización ambiental dirigida hacia la conservación de los océanos.
"When we arrived at the meeting point, in the mangrove of Panama Viejo, in Panama City, we were very shocked because we did not expected to find the mangrove so full of plastic.", said Monica Quijano.
"Al llegar al punto de encuentro, en el manglar de Panama Viejo, en la Ciudad de Panamá, nos impactamos mucho pues no pensábamos encontrar el manglar con tanta cantidad de plástico.", dijo Mónica Quijano.
The negative impact of plastic is very large, as it is one of the materials that most deteriorates the environment and the more the population grows, the more our consumption increases and the generation of waste intensifies. In addition, plastic takes about 1000 years to descompose from and, due to its low cost it is mainly used to create disposable products that pollute the planet dramatically.
El impacto negativo del plástico es muy grande, pues es uno de los materiales que más deteriora el medio ambiente y mientras más crece la población, más aumenta nuestro consumo y se intensifica la generación de residuos. Además, tarda en desaparecer de la Tierra aproximadamente 1000 años y debido a sus bajos costos se usa principalmente para crear productos desechables que contaminan de manera dramática el planeta.
Flash News
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
From Our Members
U.S.A.
ARPIN WINS SURVEY Arpin Van Lines has been rated #1 among the nation’s largest suppliers of household goods shipment services, ranked by “net satisfaction” and “top-block service.” That is according to independent research firm Trippel Survey & Research, LLC©’s 24th Annual Nationwide Relocating Employee Survey©, released this month. In February, Arpin Van Lines was ranked first in supplier satisfaction by a separate Trippel survey.
Arpin gana encuesta Arpin Van Lines ha sido catalogada como la No. 1 entre los oferentes de servicios de traslado de menajes más grandes de Estados Unidos en cuanto a “satisfacción neta” y servicios de primera. Esto, de acuerdo a la firma investigadora independiente Trippel Survey & Research, LLC© y su vigésimo cuarta Encuesta Nacional sobre el Traslado de Empleados, publicada este mes. En febrero, Arpin Van Lines obtuvo el primer lugar en satisfacción de proveedores en una encuesta distinta de Trippel.
58 LACMA NEWS MAGAZINE
Golf for charity The Arpin Charitable Fund recently announced that its Fifth Annual Arpin Strong Golf Tournament, held at the New England Country Club in Bellingham, Massachusetts, has successfully raised $27,479 for charity. The Arpin Charitable Fund, also known as Arpin Strong, was formed to help those in need during natural disasters and other unfortunate circumstances. These golf tournaments have collectively raised about $130,000 for charity over the past five years.
Golf de beneficencia El Fondo de Beneficencia Arpin anunció, en días pasados, que su quinto Torneo Anual de Golf Arpin Strong, realizado en el New England Country Club in Bellingham, Massachusetts, recaudó exitosamente $27,479 para obras de caridad. El Fondo de Beneficencia Arpin, también conocido como Arpin Strong, fue establecido para personas en necesidad durante desastres naturales u otras circunstancias lamentables. Estos torneos de golf han recaudado, colectivamente, alrededor de $130,000 para obras benéficas durante los últimos cinco años.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Arpin International Group U.S.A.
Director of procurement and agency settlements Jerry Muñoz has been promoted to Director of Procurement and Agency Settlements at Arpin Group. Muñoz will continue to serve in his present role as regulatory compliance manager and will take on the additional responsibilities of managing Arpin Van Lines’ agent commissions settlement process as well as overseeing Arpin’s credit and collections, cash receipts and procurement functions. Muñoz joined Arpin Group in 2016, and since then he has been instrumental in implementing the company’s global regulatory compliance program.
Director de compras y acuerdos con agentes Jerry Muñoz ha sido promovido a Director de compras y acuerdos con agentes en Arpin Group. Muñoz continuará fungiendo en su actual papel como gerente de regulación de cumplimiento, y tomará responsabilidades adicionales en la gestión del proceso de acuerdos de comisiones con los agentes, al igual que la supervisión de los créditos y cobros, recibo de efectivo y funciones de compras de Arpin. Muñoz llegó a Arpin Group en 2016, y desde entonces ha sido una pieza facilitadora en la implementación del programa global regulatorio de cumplimientos de la empresa.
Jean Gong
Allison Rathbun
Certified Relocation Professionals Two Arpin Group employees have passed the Worldwide ERC Certified Relocation Professional examination: Jean Gong, Director of Business Development, West Coast, and Allison Rathbun Dickson, Assistant Vicepresident, Business Development. Both will now be recognized as Certified Relocation Professionals. The CRP exam is offered annually via an internet-based testing format at test centers throughout the United States and Puerto Rico. Approximately 70 percent of this year's 169 candidates earned a passing score of 500 or higher.
Profesionales Certificadas de Relocation Dos colaboradores de Arpin Group han pasado el examen “Worldwide ERC Certified Relocation Professional”: Jean Gong, Directora de Desarrollo de Negocios de la costa occidental de Estados Unidos, y Allison Rathbun Dickson, Vicepresidente Asistente de Desarrollo de Negocios. Ambas ahora serán reconocidas como Profesionales Certificadas de Relocation. El examen CRP es ofrecido anualmente mediante un formato de prueba en línea en centros de prueba en todo Estados Unidos y Puerto Rico. Aproximadamente el 70 por ciento de los 169 candidatos de este año obtuvo el puntaje requerido de 500 o más alto. LACMA NEWS MAGAZINE 59
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
U.S.A.
Vice President of Human Resources Hilldrup (USA) is pleased to announce it has hired Remus Boxley as the company’s Vice President of Human Resources for its corporate headquarters in Stafford, Virginia. In his position with Hilldrup, Boxley will be responsible for leading the HR team and supporting talent management, including benefits and compensation, compliance, leadership training and employee development across Hilldrup’s nine branches. He will work to effectively support Hilldrup’s employees and better attract, engage, reward and retain a dedicated workforce.
Vice President of International Operations Hilldrup (USA) is pleased to announce it has hired Greg Donovan as the company’s Vice President of International Operations for its corporate headquarters in Stafford, Virginia. In his position with Hilldrup, Greg will be responsible for the overall management and performance of Hilldrup’s international division, including international forwarding, client relationships, operations and international move management staff at its corporate office and offsite locations.
Vicepresidente de Operaciones Internacionales
Vicepresidente de Recursos Humanos
Hilldrup (EE.UU.) se complace en anunciar la contratación de Greg Donovan como Vicepresidente de Operaciones Internacionales de la compañía, en su sede corporativa de Stafford, Virginia. En su posición en Hilldrup, Greg será responsable de la administración y desempeño generales de la división internacional de Hilldrup, incluyendo envíos internacionales, relaciones con clientes, operaciones y personal de gestión de mudanzas internacionales, tanto en sus oficinas corporativas como fuera de ellas.
En su posición en Hilldrup, Boxley será responsable de gestionar el equipo de RR.HH. y apoyar la administración de talentos, incluyendo beneficios y compensaciones, cumplimiento, entrenamiento de liderazgo y desarrollo de empleados en las nueve sucursales de Hilldrup. Trabajará para apoyar efectivamente a los empleados de Hilldrup y atraer, motivar, premiar y retener mejor a su dedicada fuerza laboral.
60 LACMA NEWS MAGAZINE
Hilldrup (Estados Unidos) se complace en anunciar que ha contratado a Remus Boxley como Vicepresidente de Recursos Humanos de la compañía en la sede corporativa de Stafford, Virginia.
A su servicio. At your service.
Nuestro compromiso con usted es brindar un servicio ejemplar; nosotros ofrecemos: •
115 años de experiencia
•
Servicios completos de origen y destino
•
1.25 millones de pies cuadrados de almacenamiento seguro y bodegaje
•
Equipos profesionalmente entrenados y uniformados
•
Certificado FIDI FAIMPlus 3.1
•
Personal Bilingüe
Exemplary service is our commitment to you; we offer:
Consultas/Inquiries:
•
115 years of experience
•
Full origin and destination services
•
1.25 million square feet of secure, vaulted storage
•
Professionally trained and uniformed crews
•
All locations FIDI FAIMPlus 3.1 certified
•
Multilingual staff
international@hilldrup.com
+1.703.221.7155
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Canada
THEY're Back! Mexico
NEW IMAGE With the stamp of its third generation in the world of removals, Marcela Balderas Moving & Relocation (Mexico) presents its new corporate image, which features the motto, “Moving Feelings, not cargo!”
Nueva imagen Con el sello de su tercera generación en el mundo de las mudanzas, Marcela Balderas Moving & Relocation (México), presenta su nueva imagen corporativa, en la que imprime su lema: “Moving Feelings, not cargo!” (Mudamos sentimientos, no carga!)
The offices at 25 Metropolitan Road, Toronto, along with their 70,000 sq. ft (6500 sq. meters) bonded warehouse, are home once again to Tippet Richardson. The neighborhood has changed over the years, from open fields to numerous businesses and residential complexes, and for TR it is great to be back in the hood. The company has added many more up-to-the-minute features and kept standard tools of the trade like the oversized weigh scale. Trucks are newly painted, and crew professionally ready to serve all customers and business partners in the Toronto area.
¡Están de vuelta! Las oficinas situadas en 25 Metropolitan Road, en Toronto, y sus bodegas de 70,000 pies cuadrados (6500 metros cuadrados) son, una vez más, el hogar de Tippet Richardson. El vecindario ha cambiado a lo largo de los años, de campos abiertos a numerosas empresas y complejos residenciales, y para TR es genial estar de vuelta en el barrio. La empresa ha agregado muchas más características actualizadas y conservado las herramientas estándar de la industria, como la báscula de gran tamaño. Los camiones están recién pintados, y el equipo, profesionalmente listo para servir a los clientes y socios comerciales del área de Toronto.
Mexico
Happy Anniversary! MyM Internacional (Mexico) is happy to announce the 16th anniversary of its Rates Manager, Ana López, who has demonstrated a great commitment and passion for the industry, exemplified in growth and development for the company. The firm hopes to count with her experience and knowledge for many more years to come!
¡Feliz aniversario! MyM Internacional (México) se complace en anunciar el aniversario número 16 de su Gerente de Tarifas, Ana López, quién ha mostrado un gran compromiso y pasión por la industria que se traducen en crecimiento y desarrollo para la empresa. ¡La firma espera contar con su experiencia y conocimiento por muchos años más! 62 LACMA NEWS MAGAZINE
The Way to Move
Globally Stevens International has been moving individuals around the world since 1980. We offer a flexible program of international moving services designed to satisfy the needs of your clients and relocating employees. • INTERNATIONAL LEADER IN MOVE MANAGEMENT • CUSTOMIZED RELOCATION SERVICES • EXPERIENCE • VALUE ADDED SERVICE • INNOVATIVE COMMUNICATIONS • FINANCIAL STRENGTH Lisa Beranich | Managing Director Stevens International 260.622.5800 intsales@stevensworldwide.com stevensforwarding.com
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Spain
Fidelio Rodríguez Martínez, SIT driver(Middle, accepting the recognition
Distinguished drivers Eleven drivers of SIT- Transportes Internacionales (Spain) have recently received the IRU Diploma of Honor, granted to drivers from various countries around the world for their excellent driving and safety record. The distinction, which is granted in the context of the General Assembly of the International Overland Transport Union (IRU), acknowledges professional drivers with long trajectories for their honesty, loyalty, and safety.
Conductores distinguidos Once conductores de SIT –Transportes Internacionales (España) han sido galardonados con el diploma de Honor IRU, otorgado a choferes de distintos países de todo el mundo por su excelente conducción e historial de seguridad. El premio, que se otorga con motivo de la Asamblea General de la Unión Internacional de Transportes por Carretera (IRU), es un reconocimiento a aquellos conductores profesionales con una larga trayectoria que además son íntegros, leales y seguros.
Retirement Lola Cruz, who worked at the art department of SIT – Transportes Internacionales (Spain), has retired from her duties after 25 years of service. Lola, who is proud of the professional level of her coworkers, retires to spend quality time with her grandson, just as she improves her English and cooking skills, and resorts to traveling. We wish her much success in her new life!
Jubilación Lola Cruz, quien laboró en el departamento de arte de SIT – Transportes Internacionales (España), se ha acogido a una merecida jubilación, luego de 25 años de servicio. Lola, quien se siente orgullosa del nivel de profesionalismo de sus compañeros, se retira para pasar tiempo de calidad con su nieto, a la vez que perfecciona su inglés, sus destrezas en la cocina y se dedica a viajar. ¡Le deseamos muchos éxitos en su nueva vida!
64 LACMA NEWS MAGAZINE
Italy
MITA JOINS V&S The company, Vinelli & Scotto (Italy) is delighted to announce that Mita Favalli, a wellrespected name and face in the international moving industry, has recently joined the firm’s offices in Milan. Mita, who brings a wealth of knowledge and experience to the company, will be providing support in different areas, but mainly in the development of agent relations and in the management of international operations.
Mita se une a V&S La empresa Vinelli & Scotto (Italia) se complace en anunciar que Mita Favalli, nombre y rostro reconocido en la industria de las mudanzas internacionales, se sumó recientemente a las oficinas de Milán. Mita, quien trae un cúmulo de experiencias y conocimientos a la empresa, brindará su apoyo en distintas áreas, aunque principalmente en el desarrollo de relaciones con agentes y en la gestión de operaciones internacionales.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
IN MEMORIAM
Mrs. Alzira Granero, with his two sons Mr. Bernardo Granero & Mr. Roberto Granero
It is with great sorrow that we announce the recent passing of
Sra. Alzira Granero With great sorrow, we regret to inform the death of
Mr. Gerhard A.W. Müller Founder & Former General Manager
GLOBAL TRANSPORT LTDA. Ecuador
July 25, 2018 We express our sincere condolences for this irreparable loss to his wife, Mrs. Giovanna Coppoler, his children, Cristina, Gerardo, Margarita & Franz, and to all his family, as well as to all the collaborators of Global Transport Ltda., to which we unite in prayer and sentiment. We raise a prayer on his behalf and also for the family, so that they may find the necessary strength to overcome this difficult time.
Co Fundadora
G-INTER TRANSPORTES LTDA. Brasil
26 de julio de 2018 Sao Paulo, Brasil She was 95 years old at the time of her death. The co-founder of the Brazilian firm, Granero, along with Pedro, her husband, Mrs. Alzira Granero has been described as a tireless warrior, both in business and at home, where she raised three children: Bernardo, Roberto, and Sueli. Our association hereby joins the Granero family as they mourn her departure.
Es con grande pesar que anunciamos el reciente fallecimiento de Alzira Granero, en la ciudad de Sao Paulo. Tenía 95 años de edad al momento de su partida. Cofundadora, junto a su esposo Pedro, de la empresa brasileña Granero, la Sra. Alzira Graneroha sido descrita como una guerrera incansable, tanto en los negocios como en el hogar, en donde crió tres hijos: Bernardo, Roberto y Sueli. Nuestra asociación se suma a la familia Granero, que llora su partida.
Expresamos nuestras más sinceras condolencias por esta irreparable pérdida a su esposa, Sra. Giovanna Coppoler, a sus hijos, Cristina, Gerardo, Margarita y Franz, y a toda su familia, al igual que a todos los colaboradores de Global Transport Ltda., a quienes nos unimos en sentimiento. Elevamos una oración en su nombre; que Dios le conceda paz eterna y dé a su familia la fortaleza necesaria para sobrellevar estos difíciles momentos. LACMA NEWS MAGAZINE 65
INDUSTRY CALENDAR September 17-20, 2018
ADVERTISERS' INDEX Fink Mobility.........................Inside Front Cover Aviomar, S.A.S..................................................3 Metropolitan Transports...................................5 Clover Systems.................................................9 Gosselin Mobility.............................................11 Ward Van Lines.............................................21 De La Fuente International Movers............23 G-Inter Transportes.........................................27 IWM...........................................................29 New Haven Moving Equipment Corp..........35 Canal Movers & Logistics Corp...................43 Door to Door Transports, S.A.C....................51 Servimex, SACI...............................................53 Wilhelm Rosebrock GmbH & CO. KG...........55 Hilldrup International.......................................61 Stevens International Forwarders...................63 Pac Global Insurance Brokerage, Inc............... Inside Back Cover Link International.............................Back Cover
LACMA On-Site Seminar Lima, Peru ●"Coach-Leaders Training for High-Performance Teams"
October 4, 2018 U.S.A.
FIDI
Delegates Meeting and Extraordinary Assembly
October 5-8, 2018
National Harbor, Maryland, U.S.A.
IAM
56th ANNUAL MEETING & EXPO
October 8, 2018
National Harbor, Maryland, U.S.A.
FIDI LATIN AMERICA Meeting
October 17-20, 2018
LACMA On-Site Seminars Panama City, Panama ● Moving from A-Z * * Requires a quorum of 8 to 10 participants.
October 22-25, 2018
Panama City, Panama ●"Coach-Leaders Training for High-Performance Teams"
November 15-16, 2018
Berlin, Germany FEDEMAC General Assembly
Member call-out
We want to hear from you! SEND ADS, NEWS & ARTICLES TO:
lacma@lacmassoc.org
November 13-16, 2018
LACMA On-Site Seminar Dominican Republic ●"Coach-Leaders Training for High-Performance Teams"
Save the dates!