GDPR
Individuals gain power in the battle for data privacy
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757
CONTENTS | CONTENIDO
CONTENTS / Contenido EDITORIAL 08 From our President 10 From our General Manager
LACMA SECTION 12 LACMA On-Site Seminar 16 LACMA Board Meeting
12.
FROM OUR MEMBERS 18 20 22 23 24 26 28 29
How good are you to yourself? - ATLANTIS INTERNATIONAL After such a long time - EXPRESS TRANSPORTS JK Moving starts farm - JK MOVING SERVICES The Story of Mary Mason: Founder of JOHN MASON INTERNATIONAL Relocating Aristotle and Thucydides to a new era ORPHEE BEINOGLOU INTERNATIONAL FORWARDERS An incredible move with a taste of history - PAXTON The saga continues - TIPPET RICHARDSON Mold & mildew claims: Reducing the risks - UNIRISC
LACMA Next
38.
32 From the LACMANext Board 34 Interview: Ashley Saunders - ATLAS VAN LINES 36 LACMA S.O.S. testimony
WORLD SPECTRUM 38 GDPR: Individuals gain power in the battle for data privacy 46 Industry news 48 Moving industry statistics: Read the facts 51 Freight cargo industry: U.S. trends
54. FLASHES
4 LACMANEWS MAGAZINE
51.
EDITORIAL
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Sebastián Laporta WARD VAN LINES
DIRECTOR IN CHARGE
Miguel Ángel Flórez VICE PRESIDENT
Miguel Ángel Flórez
GENERAL MANAGER
AVIOMAR, S.A.S.
Evelyn de Jaén
DIRECTOR
EDITORS
Santiago Bosch
Vallenard Editores
Like us On Facebook:
www.facebook.com/ LACMANetwork
FOLLOW US On TWITER:
@LACMANetwork
www.lacmassoc.org
LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C. PROOFREADING DIRECTOR
Holly Ana Rincón
Vallenard Editores LACMA Secretariat
CLOVER INTERNACIONAL, C.A. DESIGN & LAYOUT ASSOCIATE DIRECTOR
Laura Billingslea
Lucrecia Sikora ALLIED INTERNATIONAL IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.
LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.
Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088
6 LACMA NEWS MAGAZINE
Member call-out
We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:
lacma@lacmassoc.org
Convention
February 17-20, 2019 Panama
Expect the unexpected...
FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE
Sebastian Laporta WARD VAN LINES - Chile
President
Senseñanzas in lugar a dudas, las guerras a menudo dejan importantes en todo sentido, y la Segunda Guerra Mundial entregó T here is no doubt that wars often yield important lessons in every sense, and World War II yielded several of them. Leaving the political and social aspects aside, said conflict has given an important lesson for the global economy: protectionism is totally opposite to world economic growth.
The developed nations have thus focused on eliminating protectionism through free trade policies applied through treaties and international entities, such as the World Trade Organization. There were a few exceptions, obviously, but the trend of the last 50 years has been to foster the free exchange of goods and services, which has boosted the growth of the economies of the entire world, and mainly those of our countries. Today, however, economic protectionism is being used as a negotiation tool to achieve political benefits, thus increasing commercial tension between governments. This, in addition to the rising of interest rates in the United States, has generated a liquidity shortage in our continent and has therefore weakened emerging currencies vis-à-vis the U.S. dollar. This generates a variety of effects at the macro and micro level and affects our business in a particular manner as well, one of said effects being, for example, the perception of risk in our region amongst global investors. Now, how can we face all these constant and increasingly rapid changes? We ought to do so by always looking ahead. That’s the key. We need to analyze the possible future scenarios, the risks, and the opportunities that each one can provide. Our business not only depends on opportunities, but on crises and on different variables as well; therefore, it is necessary for us to find the positive side to that which is negative, although this may seem contradictory. It is for this reason that LACMA will always be looking out for the changes that are being generated in the world’s economy.
varias. Dejando de lado los aspectos políticos y sociales, dicho conflicto trajo una lección importante para la economía global: el proteccionismo va en contraposición al crecimiento económico mundial. Los países desarrollados, entonces, se focalizaron en eliminar el proteccionismo a través de políticas de libre comercio aplicadas a través de tratados y entidades internacionales, como la Organización Mundial del Comercio. Obviamente, hubo excepciones, pero la tendencia de los últimos 50 años ha sido fomentar el libre intercambio de bienes y servicios, con lo que han crecido las economías de todo el mundo y la de nuestros países, principalmente. Hoy, sin embargo, el proteccionismo económico se está utilizando como instrumento de negociación para obtener beneficios políticos, aumentando, por ende, la tensión comercial entre los gobiernos. Esto, sumado al alza en las tasas de interés en Estados Unidos, ha generado una menor liquidez en nuestro continente, y, por tanto, las monedas emergentes se han debilitado frente al dólar. Esto genera efectos varios, a nivel macro y micro, y a nuestro negocio específicamente, siendo uno de estos efectos, por ejemplo, que inversionistas mundiales perciban con riesgo a nuestra región. Ahora, ¿cómo podemos enfrentar todos estos cambios constantes y cada vez más veloces? Anticipándonos siempre. Esa es la clave. Hay que analizar los posibles escenarios futuros, los riesgos y oportunidades que cada uno pueda brindarnos. Nuestro negocio vive de oportunidades, pero también de crisis y de las distintas variables; por ende, debemos encontrar el lado positivo en lo negativo, aunque parezca contradictorio. Por eso, LACMA estará siempre atento a los cambios que se están generando en la economía mundial.
And in our constant quest to keep you informed, in this issue you may deepen your knowledge on GDPR (General Data Protection Regulation) with an interesting article on its definition and what has changed with regards to the previous regulation, in addition to its goal, and what can be done in our companies to comply with this new regulation.
Y en nuestra búsqueda constante por mantenerlos informados, en esta edición podrán interiorizarse sobre GDPR (General Data Protection Regulation), mediante un interesante artículo sobre su definición y qué cambia respecto de la normativa anterior, cuál es su objetivo, y qué hacer para que nuestras empresas cumplan con esta nueva regulación.
You will be able to see how the Board is already working on the strategic plan for the next 5 years. We met in Panama 2 weeks ago, and are anxious to tell you about the results of our intense work very soon.
Podrán ver como la Junta ya está trabajando en el Plan Estratégico para los próximos 5 años. Hace 2 semanas nos reunimos en Panamá, y estamos muy ansiosos de muy pronto contarles los resultados de nuestro intenso trabajo.
You may also read a summary of what took place during one of LACMA's “Coach-Leaders Training for High Performance Teams” courses, which have been truly successful.
También, podrán ver el resumen de lo ocurrido en uno de los cursos “Formación de Líderes Coach para Equipos de Alto Rendimiento” de LACMA, los cuales han sido un verdadero éxito.
I hereby invite you, once more, to sign up for the upcoming seminars, and to see how this and other topics are giving much to talk about, such as industry trends and big data, among others. Warm regards!
Los invito, una vez más, a inscribirse para las próximas fechas, y a ver éste y otros temas que están dando que hablar, como tendencias de la industria, big data y otros. ¡Un afectuoso saludo!
8
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR GENERAL MANAGER | DE NUESTRA GENERNTE GENERAL
Evelyn de Jaén General Manager
One of the most relevant topics of this issue is the recent implementation of the General Data Protection Regulation (GDPR) by the European Union, which is related to the privacy of the individual’s information, and whose goal is to strengthen the fundamental rights of citizens through data security and governance. This requires all persons engaged in business with citizens or residents of said part of the world to adhere to the new regulation.
Our industry handles the information of clients in the process (in and of itself) of international moving. Likewise, in our region, the process of handling information at the customs level varies from country to country. Although the digital era has facilitated business, it is also true that technology makes the transfer of information more vulnerable. This has created the need to establish guidelines and parameters as benchmarks for new and stricter data protection regulations, or the revision of those already in place, all with the purpose of establishing homogeneous norms at global level. In our region, especially, it will be necessary to improve the process of handling, transferring, and discarding data. Changes ought to be made in the organizational culture, as well as engagement in investments, to assure the correct handling of the clients’ personal information. With the norm’s adaptation, it is no longer enough to protect data in the safeguarding sense, as demands such as encrypting from start to end and security discarding ought to be incorporated, as well. It will also be necessary to create a figure who would be responsible of data protection (data protection officer), who will supervise the compliance of norms and procedures. The topic goes beyond “compliance”, and it also requires ethics and respect, in addition to good business management. This is a task we all must engage in... Undoubtedly, there will be hurdles along the road, some of which will be easier, and others, more complicated. Congratulations to the companies in Brazil that recently acquired the new (3.0 version) LACMA Certified Packers Certification! We are reaching our goal... And last, the date has been set... LACMA Convention - Panama February 17-20, 2019
Let's celebrate together the 50th anniversary of our association! 10
LACMA NEWS MAGAZINE
Uno de los temas más relevantes en esta edición es la
reciente implementación, por parte de la Unión Europea, del Reglamento General de Datos Personales (GDPR, por sus siglas en inglés), que se relaciona con la privacidad de la información del individuo, y cuyo fin es fortalecer los derechos fundamentales de los ciudadanos a través de la seguridad y gobernabilidad de los datos. Ésta requiere que todos aquellos que tengan negocio con ciudadanos o residentes de dicha área del mundo, se adhieran a esta nueva regulación. Nuestra industria maneja información de clientes en los procesos propios de las mudanzas internacionales. De igual manera, en nuestra región, el proceso de manejo de la información a nivel de aduanas varía de país a país. Si bien la era digital ha facilitado los negocios, también es cierto que la tecnología hace más vulnerable la información que se transmite. Esto ha llevado a la necesidad de establecer lineamientos y parámetros que sirven de referencia para nuevas y estrictas regulaciones de protección de datos, o a la revisión de las ya vigentes, todo con el fin de establecer normas homogéneas a nivel global. En nuestra región, específicamente, se deberán mejorar procesos en el manejo, transferencia y disposición de los datos. Cabe realizar cambios en la cultura organizacional e incurrir en inversiones para asegurar un correcto manejo de la información personal de los clientes. Con la adaptación de la norma, ya no es suficiente la protección de los datos en el sentido del resguardo, sino que se incorporan, del mismo modo, exigencias como el cifrado de punta a punta y el descarte de seguridad. Será necesario, además, la existencia de un responsable de protección de datos (data protection officer) que deberá velar por el cumplimiento de las normas y procedimientos. El tema va más allá de “compliance”, y requiere, también, ética y respeto, al igual que una buena gestión empresarial. Una tarea que a todos nos toca hacer… Sin duda, habrán complicaciones en el camino; algunas más fáciles y otras más complicadas. ¡Felicitaciones a las empresas de Brasil que recientemente obtuvieron la nueva (versión 3.0) Certificación LACMA Certified Packers! Vamos cumpliendo la meta... Y por último, la fecha ya fue definida... Convención LACMA - Panamá Febrero 17 - 20, 2019
¡Celebremos juntos los 50 años de nuestra asociación!
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
S ix LACMA companies in Brazil, join the Seis empresas LACMA en Brasil, se list of members who take the version 3.0 of suman a la lista de miembros que realizan
On-site Seminar in
Portuguese
Seminario presencial en portugués
the LACMA on-site seminar "Coach-Leaders Training for High Performance Teams", which is key to obtaining the LACMA Certified Packers Certification, with mandatory status for active members for the year 2019.
The seminar was carried out by instructor Luis Taja, entirely in Portuguese, for the benefit of our brazilian members, in the month of April, in Sᾶo Paulo, Brazil. On this occasion, we counted with the participation of 10 collaborators, of 6 LACMA companies in Brazil:
Atlantis International
El seminario fue dictado por el instructor Luis Taja, completamente en portugués, para beneficio de nuestros miembros de Brasil, en el mes de abril, en Sᾶo Paulo, Brasil. En esta ocasión, contamos con la participación de 10 colaboradores, de 6 empresas LACMA en Brasil:
Gerson & Grey
Maxwell Barros & Edenio Junior
Leandro Dos Santos Souza
Fink Mobility
Metropolitan Transports
Rogério Pagano
G-Inter Transportes Joᾶo Reis & Regério Oliveria
12 LACMA NEWS MAGAZINE
la versión 3.0 del seminario presencial de LACMA "Formación de Líderes Coach para Equipos de Alto Rendimiento", el cual es clave para la obtención de la Certificación LACMA Certified Packers, con estatus mandatorio para miembros activos para el año 2019.
Wagner Maia, Luiz Celso de Paula & Paulo Sergio Gonçalves
Transworld Mudanças Alessandra Nascimiento
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
students' comments
Comentarios de los estudiantes "Top quality content! It was a very special experience, presented with a very high level by LACMA! Thanks Luis and Evelyn for the beautiful period of learning. "
“Contenido de primera calidad! Fue una experiencia muy especial presentada con un altísimo nivel por LACMA! Gracias Luis y Evelyn por el bello período de aprendizaje.”
"This is the first seminar I participated in, I did not imagine that it would be as good as it was. The content, as the instructor's training ... They were days of much learning."
“Este es el primer seminario que participo, no imaginaba que sería tan bueno. Desde el contenido, como la capacitación del instructor… Fueron días de mucho aprendizaje.”
"I think the training will serve a lot to develop the packers teams. Coaching was shown as a powerful tool to achieve the main objective, that is the Development of High Performance Teams. "
“Creo que el entrenamiento servirá de mucho para desarrollar a los equipos de embaladores. El coaching se mostró como una herramienta poderosa para conseguir el objetivo principal, que es el Desarrollo de Equipos de Alto Desempeño.”
"It exceeded my expectations!" On the first day, my impression was that the four stipulated days would not be necessary, but during the seminar's progress, I realized that the four days would not be enough, but we concluded everything in an appropriate way. I concluded this seminar with the certainty of having learned very valuable content. Thank you." "The seminar is extremely valuable, because it awakens the senses that each individual has, but remain hidden, being that after the seminar, it was very clear that we did not use the tools we had."
"¡Superó mis expectativas!" El primer día, mi impresión fue que los cuatro días estipulados no serían necesarios, sin embargo, durante el progreso del seminario, me di cuenta de que los cuatro días no serían suficientes, pero concluimos todo de manera adecuada. Concluí este seminario con la certeza de haber aprendido un contenido muy valioso. Gracias." “El seminario es de extremo valor, pues despierta los sentidos que cada individuo tiene pero que se encontraban escondidos, siendo que después del seminario quedó muy claro que no usamos las herramientas que teníamos.”
LACMA NEWS MAGAZINE 13
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
Getting ready to exceed all expectations Preparándonos para exceder todas las expectativas
¿Alguna vez ha desarrollado una expectativa con respecto a H ave you ever developed an expectation with regards to algo, solo para descubrir que aquella “cosa” es mucho más something, only to discover that the actual “thing” is far greater than your expectations?
grande que sus expectativas?
That’s exactly what I felt during LACMA’s "Coach-Leaders Training for High Performance Teams", which took place April 8-12 of this year in São Paulo, Brazil, and I’m pretty sure that other participants felt the same.
Eso fue exactamente lo que sentí durante el Seminario "Formación de Lideres Coach para Equipos de Alto Rendimiento" de LACMA, que se realizó del 8 al 12 de abril de este año en Sao Paulo, Brasil, y estoy bastante seguro que otros participantes sintieron lo mismo.
The seminar’s content was superb, its lecturer guiding the audience to an exciting and unexpected journey through the human mind. A leader coach is someone dully prepared to develop both individuals and teams alike, with the main goal of making them better, both at the personal and professional levels. Good coaching, however, should not be limited to the technical aspects of what we may call “people improvement”, but should also foster participants to dive into the deepest levels of selfknowledge. Developing a person’s highest potential is a hard job to do, but we are sure to have received the insight needed to replicate the knowledge we’ve acquired in our places of work. Although this obviously implies a great challenge, I have to admit there is much excitement in getting involved in the positive transformation of the lives of many. So, what can I say? Thank you LACMA, and thank you, Evelyn and Luis, for motivating us to engage in this exciting and privileged mission! Yes! We are LACMA’s first generation of Leader-Coaches, and are proud of it!
El contenido del seminario fue superior, mientras que su facilitador fue capaz de guiar a la audiencia por un emocionante e inesperado viaje a través de la mente humana. Un líder-coach es alguien debidamente preparado para desarrollar tanto individuos como equipos por igual, con la meta principal de hacerles mejores, tanto a nivel personal como profesional. El buen coaching, sin embargo, no debe limitarse a los aspectos técnicos de lo que podríamos llamar “el mejoramiento de personas”, sino que debe motivar a los participantes a ahondar en los niveles más profundos del autoconocimiento. El desarrollo del potencial más alto de una persona es un trabajo difícil, pero estamos seguros de haber recibido la perspectiva necesaria para replicar el conocimiento adquirido en nuestros lugares de trabajo. Si bien esto obviamente implica un gran reto, debo admitir que hay mucha emoción en involucrarse en la transformación positiva de las vidas de muchos. ¿Qué, pues, puedo decir? ¡Gracias LACMA y gracias, Evelyn y Luis, por motivarnos a adentrarnos en esta emocionante y privilegiada misión! ¡Sí! ¡Somos parte de la primera generación de líderes-coaches de LACMA, y nos enorgullecemos de serlo!
By Max Barros - Atlantis International
Best Student
"Coach-Leaders Training for High Performance Teams" Seminar April 2018, Sᾶo Paulo, Brazil
14 LACMA NEWS MAGAZINE
Coach-Leaders training for High Performance Teams Upcoming seminars
Lima, peru
Hotel ibis Lima Reducto Miraflores
Panama city, panama dominican republic panish! In S
datory Status Man FOR
by 2019
ACTIVE MEMBER
S
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
In constant evolution En evolución constante
In the month of June, the LACMA Board of Directors met in Panama to carry out the elaboration of the new Strategic Plan, which will set the guidelines the Board of Directors wishes to follow during the next 5 years. Several days of teamwork and brainstorming, with the professional counseling of Juan Carlos Jaramillo and Karen García (Gente Smart - Consultants), resulted in a plan focused on innovation and on the constant evolution of LACMA, for the benefit of all our affiliates.
The LACMA Secretariat staff also had the opportunity to share an interesting afternoon, analyzing their role in the execution of this plan that maps the direction of our association in the years to come.
El equipo de la Secretaría LACMA también tuvo la oportunidad de compartir una interesante tarde, analizando su papel en la ejecución de este plan que traza la dirección de nuestra asociación en los años venideros.
16 LACMA NEWS MAGAZINE
En el mes de junio, la Junta Directiva de LACMA, se reunió en Panamá para llevar a cabo la elaboración del nuevo Plan Estratégico, que marcará los lineamientos que la Junta Directiva desea seguir durante los próximos 5 años. Varios días de trabajo en equipo, en conjunto con Juan Carlos Jaramillo y Karen García (Gente Smart - Consultores), dieron como resultado un plan enfocado en la innovación y constante evolución de LACMA, en beneficio de todos nuestros afiliados.
Survey Winner!
LACMA CONVENTION 2018
JK Moving Services The LACMA company, winner of the post-convention survey this year, is JK Moving Services (U.S.A.), thanks to Mr. Juan Herrera, who successfully completed the survey and was chosen among all the participants.
La empresa LACMA ganadora de la encuesta post-convención de este año, es JK Moving Services (U.S.A.), gracias al Sr. Juan Herrera, quien completó de manera satisfactoria la encuesta y resultó elegido entre todos los participantes.
For those that completed and submitted the survey, we announced a raffle of a free registration, for the second participant, in the LACMA 2019 convention.
Para aquellos que completaron y enviaron la encuesta, anunciamos una rifa de una inscripción gratuita, para el segundo participante, en la convención LACMA 2019.
Thoughts from our participants "Puerto Rico was outstanding Convention, mainly because we have to support between us Latin American Countries."
"Puerto Rico fue una convención sobresaliente, principalmente porque tenemos que apoyar a los países de América Latina."
"Far better than I had expected considering Puerto Rico's situation, It was well organized and interesting sessions."
"Mucho mejor de lo que esperaba teniendo en cuenta la situación de Puerto Rico. Fue una sesión bien organizada e interesante."
"Not punctual the Assembly I and II."
"Las Asambleas I y II no fueron puntuales."
"LACMA did a great job organizing the conference. The networking opportunities and meetings were excellent. I am very happy we helped Puerto Rico. LACMA's commitment to support its members is commendable!"
"LACMA hizo un gran trabajo organizando la conferencia. Las oportunidades de networking y las reuniones fueron excelentes. Estoy muy feliz de haber ayudado a Puerto Rico. ¡El compromiso de LACMA de apoyar a sus miembros es encomiable!"
ONLINE Seminars:
lacma@lacmassoc.org
ART OF SALES APPLIED TO INTERNATIONAL MOVING
INDUCTION TO INTERNATIONAL MOVING COMPANY
LOGISTICS FOR AN INTERNATIONAL MOVING
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
P ermítanme, por favor, iniciar este corto artículo con P lease allow me to begin this short piece with a famous quote by una famosa cita por Bertrand Russell: " El problema de la Bertrand Russell: "The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so sure of themselves, but wiser people so full of doubts."
humanidad es que los estúpidos están seguros de todo y los inteligentes están llenos de dudas".
There’s no way we can develop ourselves without questioning our beliefs, the way we perceive reality, our reactions to someone else’s point of view, or what we have become.
No hay manera que podamos desarrollarnos sin cuestionar nuestras creencias, la manera en que percibimos la realidad, nuestras reacciones a los puntos de vista de los demás o en qué nos hemos convertido.
I believe that more important than displaying a collection of diplomas on our walls is to climb the steps of wisdom each day of our lives.
Creo que, más importante que desplegar una colección de diplomas en nuestras paredes, es subir los peldaños de la sabiduría cada día de nuestras vidas.
you to yourself?
How good are
¿Qué tan bueno eres contigo mismo?
Questions are a basic aspect of human existence and can be counted amongst the most natural producers of personal growth. The issue of a good question often allows us to make a stop on the road of life in order to follow the arrows leading to reflection. In simple terms, good questioning helps us to dive into the complexity of reality. The longer it takes to answer a question, the more powerful it is! Life is way bigger than waking up early, working from nine to five, paying the bills, and enjoying a drink every once in a while. I hence invite you to stop for a minute, look around and tell me what you see. I’m not talking about concrete things, but about the things you have never thought about before. The colleague by your side, what do you really know about him/her? Can you describe his/her tastes? What’s his/her favorite song and why? How about his/her tastes with regards to film? Perhaps it’s time to take a break and ask yourself: What have you done until now to make your life worthwhile?
Las preguntas son un aspecto básico de la existencia humana, y pueden contarse entre los productores más naturales del crecimiento personal. La emisión de una buena pregunta a menudo nos permite detenernos en el camino de la vida, a fin de seguir las flechas que llevan a la reflexión. En términos sencillos, el buen cuestionamiento nos ayuda a adentrarnos en las profundidades de la realidad. Cuanto más tiempo tome contestar una pregunta, ¡más poderosa es! La vida es mucho más grande que despertarnos temprano, trabajar de nueve a cinco, pagar cuentas y disfrutar de un trago de vez en cuando. Les invito, por ende, a detenerse por un minuto, mirar a sus alrededores y decirme qué es lo que ve. No estoy hablando de cosas concretas, sino sobre temas sobre los que nunca antes había pensado. El colega a su lado, ¿qué sabe usted realmente sobre él o ella? ¿Puede describir sus gustos? ¿Cuál es su canción favorita y por qué? ¿Cuáles son sus preferencias en cuanto al cine? Quizás es hora de tomarse unos minutos y pensar: ¿Qué ha hecho hasta ahora para hacer que su vida valga la pena?
By Max Barros Brazil 18
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
After such a long time… Después de un largo tiempo...
express
By Daniela Krumdiek Peru
S pain ’82 was the last World Cup in which the Peruvian team was España 82 fue el último mundial en el cual se pudo ver al equipo able to kick a soccer ball on the field. The 1980’s were difficult years peruano tocar el balón. Los 80 fueron años dificiles para el país. for the country. Back then, the Peruvian government was barely emerging from a military dictatorship, only to step into one of the worst financial crises we’ve lived through. Terrorism, violence, and fear were part of life’s reality, and the national team could not remain aloft in a society that was literally falling apart.
En aquel entonces, el gobierno peruano salía de una dictadura militar, para entrar en una de las peores crisis económicas que hemos vivido. Terrorismo, violencia y miedo, era lo que se vivía, y la selección no puedo permanecer ajena a una sociedad que literalmente se desmoronaba.
The 1990’s changed the country from an economic point of view; nevertheless, there wasn´t much interest in the national team, which comprised new players who were mostly unexperienced and who, most of all, did not believe in themselves. And so did those years pass, with many defeats and much disappointment for the Peruvian people.
Los años 90 cambian el país desde un punto de vista económico; no obstante, no había mucho interés por la selección, que estaba conformada por jugadores nuevos, sin experiencia y quienes, sobre todo, no creían en ellos mismos. Así transcurrieron varios años, con muchas derrotas y desilusión para el pueblo peruano.
A new mental chip is what we needed!
¡Necesitábamos un cambio de chip mental!
And it so happened that Ricardo Gareca, the team’s current manager, arrived in 2015, surrounded by criticism, distrust, and a task that seemed impossible. Little by little, he started to give shape to a crew of 23 laborers (who worked together) into a team that demonstrates much humility both on and out of the soccer field.
Fue así que en 2015 llega Ricardo Gareca, el actual director técnico, rodeado de críticas, desconfianza y con una tarea que parecía imposible. Poco a poco, comenzó a darle forma a un equipo de 23 obreros (que trabajan juntos) en equipo, con mucha humildad, dentro y fuera de la cancha.
We lived through the qualifying tournament for the Russia 2018 World Cup with the same emotions as those experienced in a rollercoaster…with lots of ups & downs, nerves, and thrill. Today, as we are about to experience the Cup and to see our “red-and-white” team on the field at last after so many years, we can confirm that the impossible does not exist. And, just as Gareca himself has stated, “There is nothing impossible whenever there is unity, whenever there is a clear objective, and whenever one is able to believe.”
Vivimos unas clasificatorias a Rusia 2018, con el mismo sentimiento de una montaña rusa... llena de altibajos, nervios y mucha emocion. Hoy, a puertas de vivir el mundial y ver por fin a nuestra “blanquirroja” en la cancha después de tantos años, podemos confirmar que no existen cosas imposibes. Y como dijo el mismo Gareca: “No hay nada imposible cuando uno está unido, cuando se tiene un objetivo claro y cuando uno cree”.
20
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Starts Farm for the needy of Loudoun county, VA
Inicia granja para los más necesitados del Condado de Loudoun, Virginia JK Moving Services relocation has recently launched the JK Community Farm, a charitable initiative that will have a lasting and healthy impact on struggling families within the Loudoun community and beyond. The farm is a philanthropic effort designed to alleviate poor nutrition by growing and harvesting crops and livestock and donating them to nonprofits, including Loudoun Hunger Relief, which will also serve as the distribution partner to other nonprofits. “We are part of this community; and I know that poverty is a very real issue here. I wanted to develop a charitable effort that meets critical community needs in a very tangible way,” explained Chuck Kuhn, President and CEO, JK Moving Services. “Using my land to grow and share food is a way we can contribute and address hunger issues by providing healthy foods throughout the year.” Kuhn is now expanding the breadth of his family and company’s philanthropic investments in a way that upholds their values and has lasting impact on the community where it is headquartered. Interested in making meaningful investments, Kuhn recently purchased land in Purcellville, Va. to house The JK Community Farm. At first, four acres will be used to grow more than 16 types of vegetables including sweet potatoes, potatoes, lettuce, corn, kale, and more. More acres will be added for growing in years to come. In addition, the Kuhn family is donating beef, pork, and venison. In year one, JK Community Farm expects to donate 53,000 pounds of crops as well as meat. The retail value of the year one donation is approximately $235,000. More than 14,000 Loudoun residents suffer from food insecurity. In fact, nearly half of the peopled served at food pantries are children. They also serve senior citizens, the ill and disabled, those who are homeless, and the working poor.
JK Moving Services lanzó recientemente la Granja Comunitaria JK, una iniciativa de beneficencia que tendrá un impacto saludable y duradero sobre familias de escasos recursos en la comunidad de Loudoun, Virginia y más allá. La granja es un esfuerzo filantrópico, diseñado para aliviar una alimentación deficiente mediante la siembra y cosecha de cultivos y la cría de animales, que son donados a ONGs, incluyendo Loudoun Hunger Relief, que también fungirá como el socio distribuidor para otras asociaciones benéficas. “Somos parte de esta comunidad; y sé que la pobreza es un asunto muy real aquí. Deseaba desarrollar un esfuerzo benéfico que llenase las necesidades críticas de la comunidad de una manera muy tangible”, explicó Chuck Kuhn, presidente y CEO de JK Moving Services. “Utilizar mis tierras para sembrar y compartir alimentos es una manera en que podemos contribuir y abordar asuntos pertinentes al hambre mediante la provisión de alimentos saludables todo el año”. Kuhn se encuentra ahora expandiendo la amplitud de las inversiones benéficas de su familia y compañía de manera que se promuevan sus valores y tenga un empacto duradero en la comunidad en la que se encuentra su centro de operaciones. Interesado en realizar inversiones significativas, Kuhn recientemente adquirió una propiedad en Purcellville, Virginia, para albergar la Granja Comunitaria JK. En un inicio, cuatro acres serán utilizados para sembrar más de 16 tipos de vegetales, incluyendo batatas, papas, lechuga, maíz, col rizada, entre otros. Más acres se añadirán para sembrar en años venideros. Adicionalmente, la familia Kuhn está donando carne de res, cerdo y venado. En el primer año, la Granja Comunitaria JK espera donar 53,000 libras de productos agrícolas, al igual que carne. El valor de venta de la donación del primer año es de aproximadamente $235,000. Más de 14,000 residentes de Loudoun sufren de inseguridad alimentaria. De hecho, cerca de la mitad de las personas atendidas en los bancos de alimentos son niños. También se atienden a adultos mayores, personas enfermas, discapacitados, personas sin hogar y empleados de escasos recursos.
22
LACMA NEWS MAGAZINE
THE Story of
Mary Mason: founder of
La historia de Mary Mason: fundadora de John Mason International Caroline Mason
, Wavertree
side 85 High St
ut Mary Mason O
Mary Mason
Iletalone n 1884 it was highly unusual for a woman to run a company, start one - making Mary Mason, the founder of John Mason International (UK), one of the world's first female entrepreneurs!
Although named after her husband, John Mason, it was Mary who founded the business in Wavertree, on the outskirts of Liverpool. “It wasn’t the norm for women to start businesses, especially within the transport sector. Women were usually doing work deemed suitable - like inn-keeping, millinery or working as a governess,” said John Mason International director Simon Hood. “She would have had a very busy life, looking after all aspects of the new business including managing the logistics of the new operation, bookkeeping, correspondence, arranging deals and handling clients,” added Simon. “And, as the mode of transport was horse and cart, caring for the horse would have been part of Mary’s role,” he added. Mary’s son, Leslie Mason, joined her in 1887 - helping to expand the business to include general carrying, offering to ‘carry anything, anywhere’. “More than 130 years later, our company is still thriving - expanding and providing quality moving services,” said Simon. “Mary probably didn’t imagine that her great granddaughter, Caroline Mason, would continue to represent the female Mason family members on the current board of directors,” he concluded.
E n 1884, era muy extraño que una mujer administrara una empresa, y mucho menos iniciarla, ¡lo que hace de Mary
Mason, fundadora de John Mason International (Reino Unido) una de las primeras emprendedoras del mundo! Aunque la empresa fue bautizada con el nombre de su esposo, John Mason, fue Mary quien fundó la empresa en Wavertree, en las afueras de Liverpool. “No era la norma que las mujeres empezasen empresas, especialmente dentro del sector transporte. Las mujeres normalmente hacían trabajos considerados apropiados, como la gestión de hostales, la sombrerería o empleos como institutrices,” dijo Simon Hood, director de John Mason International. “Habría tenido una vida muy ocupada, gestionando todos los aspectos de la nueva empresa, incluyendo la administración de la logística de la nueva operación, la contabilidad, la correspondencia, el arreglo de contratos y la atención al cliente”, añadió Hood. "Y, puesto que el medio de transporte era el caballo y la carreta, el cuidado de los caballos debió haber sido parte del papel de Mary," agregó. El hijo de Mary, Leslie Mason, se le sumó en 1887, ayudándola a expandir el negocio para incluir el acarreo general, ofreciendo ‘llevar cualquier cosa a cualquier parte’. “Más de 130 años más tarde, nuestra empresa sigue prosperando, expandiéndose y brindando servicios de mudanzas de calidad”, dijo Hood. “Mary probablemente nunca se imaginó que su bisnieta, Caroline Mason, continuaría representando a los miembros femeninos de la familia Mason en la actual junta directiva”, concluyó.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Relocating Aristotle and Thucydides to a new era 1,000,000
books moved within 3 months libros trasladados en tres meses
700
tailor-made wooden trolleys "dollies" de madera construidas a la medida
50
crew members involved on a daily basis colaboradores involucrados diariamente
200,000,000
euro insurance value euros fue el valor del seguro
Trasladando a Aristóteles y Tucídides a una nueva era E l traslado de la Biblioteca Nacional de Grecia, un T he relocation of the National Library of Greece, a colossal project proyecto colosal que involucró el manejo de más de un that called for the handling of over one million books, was proudly carried out by LACMA associate member, Orphee Beinoglou, earlier this year.
Completed in three months, the massive undertaking began on January 8 and required the firm's carpenter to construct 700 special wooden trolleys for the general collection (770,000 items), which were coated in their interior with inert polyethylene foam to absorb vibrations. The brittle material was wrapped with anti-oxide paper. For the special collection (about 30,000 items), wooden-shelved trolleys were utilized to place each book in a horizontal position, always using polyethylene foam and anti-oxide paper. Due to the particularity of this collection, the placement of books in the special boxes was made in very small numbers so as to ensure the least possible strain. The challenges faced by Orphee Beinoglou’s team included (but were not limited to) the access in the old building (grate floors which had to be covered with wooden panels so that the special 24
LACMA NEWS MAGAZINE
millón de libros, fue llevado a cabo exitosamente por Orphee Beinoglou, miembro asociado de LACMA, a principios de este año.
Completada en tres meses, la gran tarea inició el 8 de enero y requirió que el carpintero de la firma construyese 700 "dollies" especiales de madera para la colección general (770,000 artículos), cubiertas internamente con espuma de polietileno inerte para absorber las vibraciones. El material frágil fue envuelto en papel antióxido. Para la colección especial (alrededor de 30,000 artículos), se utilizaron "dollies" con repisas de madera para colocar cada libro en posición horizontal, siempre utilizando la espuma de polietileno y el papel antióxido. Debido a la particularidad de la colección, la colocación de los libros en las cajas especiales se realizó en cantidades muy pequeñas, a fin de asegurar la menor tensión posible. Los retos enfrentados por el equipo de Orphee Beinoglou incluyeron (pero no estuvieron limitados a) el acceso en
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
wooden trolleys could move across the aisles, extremely narrow aisles measuring 50 cm wide, lack of building elevators, and long distances in the new building), the picking of all books, as well as their placement on the shelves in the new building (which had to be in serial order), and the ordering of supplies (no supplier in Greece normally keeps stock for such quantities). The main challenge, of course, was the fact that the removal involved the relocation of the Greek national heritage. As such, the company had to secure excellent packing methods and involve its elite packing teams –all to provide the utmost care in handling some of the most treasured works of Western civilization.
el edificio viejo (pisos enrejados que necesitaron cubrirse con paneles de madera para que los "dollies" pudieran moverse por los pasillos extremadamente estrechos, que medían 50 cm de ancho, la falta de elevadores, y largas distancias en el nuevo edificio), la recolección de todos los libros, al igual que su colocación en las repisas del nuevo edificio (que requirió realizarse en órden de serie), y el pedido de insumos (ningún proveedor en Grecia mantiene, normalmente, un inventario para tales cantidades). El reto principal, obviamente, fue el hecho de que la mudanza involucrara el traslado del patrinomio nacional griego. Como tal, la empresa tuvo que asegurar métodos de embalaje excelentes e involucrar equipos élite de embaladores –todo, a fin de brindar el sumo cuidado a la hora de manipular algunas de las obras más preciadas de la civilización occidental.
LACMA NEWS MAGAZINE 25
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
An incredible move with a taste of history A Paxton truck at the client's row home.
Una increíble mudanza con sabor a historia Perhaps
one of the most memorable move assignments conducted by Paxton since its opening in 1901 began when its 3-woman team of packers arrived early in the morning to a client’s rowhome in the historic district of Old Town Alexandria. Upon entering the residence, it was immediately obvious this was not going to be any ordinary pack job. Displayed front and center in the living room where one would expect to find, perhaps, a baby grand piano, instead was an ancient golden carriage – a litter carriage to be exact – the type of carriage which is hand carried by footmen. But the carriage was only an indicator of the things to come. The rest of the home was filled to the brim with antique clocks, historic busts, a delicate harp and other rarities only just imaginable such as the Terracotta Army replica depicting the armies of Qin Shi Huang, the first Emperor of China. The client’s house was less like a home and more like a museum. He had traveled the world collecting rare and priceless items along his journey. His wife was a well-versed coffee connoisseur, who insisted on sitting down to a long coffee break with the entire Paxton Team each mornin, before work could begin. Then, after roughly two hours of work, the client (who was a chef in his spare time) insisted on an elaborate and delicious 3-course lunch for the whole team, where he would tell the stories behind the fantastical items he had acquired. This client had over 1,000 silver spoons and could tell you the exact story behind each one. After lunch, it was then time for a nap! The pair insisted that everyone in the house retire to their 26
LACMA NEWS MAGAZINE
Quizás una de las asignaciones de mudanza más memorables
realizadas por Paxton, desde su apertura en 1901, inició cuando su equipo de embaladores, compuesto por 3 mujeres, llegó temprano una mañana a la residencia del cliente, situada en el sector histórico de Old Town, Alexandria. Al entrar a la residencia, se hizo inmediatamente obvio que éste no sería un trabajo de embalaje ordinario. Desplegado hacia el frente y centro de la sala, en donde cualquiera esperaría encontrar, quizás, un pequeño gran piano, se encontraba un carruaje dorado –una litera, para ser exactos—el tipo de carruaje que es cargado por hombres a pie. Pero el carruaje era solo un indicador de las cosas que se encontrarían posteriormente. El resto de la residencia estaba lleno, de principio a fin, de relojes antiguos, bustos históricos, una delicada arpa y otras rarezas solo tan imaginables como los Guerreros de Terracota, que representan los ejércitos de Qin Shi Huang, el primer emperador de China. La casa del cliente tenía más sabor a museo que a residencia. Había viajado por el mundo coleccionando piezas raras y valiosas lo largo del camino. Su esposa era una experta muy versada en el café, quien insistía en sentarse para tomarse un largo “coffee break” con todo el equipo de Paxton cada mañana antes de que iniciara el trabajo. Luego, tras unas dos horas de labor, el cliente (que era chef en su tiempo libre), insistía en preparar un delicioso y elaborado almuerzo de tres platillos para todo el equipo, durante el que contaba las historias detrás de los fantásticos objetos que había coleccionado.
own bedrooms and take a nap before work could resume. No matter how much the team insisted the work be done more quickly, the clients refused, insisting on the lengthy coffee breaks, extravagant lunches, and refreshing naps. This was the daily routine for the week it took to pack the client’s 3,000 square foot home. The value of their goods was well into the millions. In the end, nearly the entire house was packed in custom crates and required two full 40’ containers, a full 20’ container, and several additional liftvans.
El cliente contaba con más de 1,000 cucharas de plata y podría contarle a usted, exactamente, la historia detrás de cada una. Después del almuerzo, ¡llegaba la hora de la siesta! La pareja insistía en que todos en la casa debían dirigirse a sus aposentos para tomar una siesta antes de volver al trabajo. No importaba cuánto insistía el equipo para realizar el trabajo de manera más rápida, el cliente protestaba, exigiendo la toma de largos descansos para tomar café, almuerzos extravagantes y refrescantes siestas. Esta era la rutina diaria durante la semana que tomó empacar los 3,000 pies cuadrados de la casa del cliente. El valor de los bienes se calculaba holgadamente en los millones. Al final, prácticamente toda la casa estaba empacada en cajas personalizadas, y se requirió de dos contenedores completos de 40’, uno completo de 20’ y varios liftvans adicionales.
No matter how much the team insisted the work be done more quickly, the clients refused, insisting on the lengthy coffee breaks, extravagant lunches, and refreshing naps. No importaba cuánto insistía el equipo para realizar el trabajo de manera más rápida, el cliente protestaba, exigiendo la toma de largos descansos para tomar café, almuerzos extravagantes y refrescantes siestas.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
The saga continues! ¡La saga continúa!
Ifourth n the UK it is proverbial chatter that, if a firm can make it to the En el Reino Unido, es proverbial el dicho que, si una firma generation, triumph ideally continues, the Royal family being puede sobrevivir hasta la cuarta generación, el triunfo continúa the rule of thumb in this case. However, this basic rule has been proven countless times around the globe in many other fields outside royalty.
Tippet Richardson, the household goods mover, was established 1927 in Toronto by Basil Tippet and C.A. Richardson. Mr. Tippet became sole owner in 1934. In 1944, the firm’s first Operations Manager, Russell Naylor, bought into the firm with its brother, Walter. The Naylor lineage in varying sectors and ownership of the original firm has remained to date.
perfectamente, siendo la familia Real la regla general en este caso. Sin embargo, esta regla ha sido comprobada innumerables veces alrededor del mundo en muchos otros campos fuera de la realeza. Tippet Richardson, la empresa mudancera de menajes, fue establecida en Toronto por Basil Tippet y C.A. Richardson, en 1927. El Sr. Tippet se convirtió en su único propietario en 1934. En 1944, el primer Gerente de Operaciones de la firma, Russell Naylor, compró parte de la empresa junto a su hermano, Walter. El linaje de los Naylor en varios sectores y niveles de propiedad de la firma original han permanecido hasta la fecha.
Photo: Kurtis Naylor, Mackenzie Naylor, Jonathon Naylor
Starting with this millennium, Naylor sons, daughters and grandchildren have joined Tippet Richardson. During the course of the last 90 years, the establishment has become multifaceted, offering everything required for a relocation and more, although this is never forgotten the original essence of the business. As was the case in the earlier years, the entire Naylor family has worked from entrance level to their current position. It may appear one is born into a preferred position when it is a family firm, but most often, this is not the case in successful companies. To reach the goals of client appreciation, to be cost efficient and to make a career effective and positive, all employees, including the Naylors, are trained from entrance level to reach the position of their choice and ability. In 2018 it was announced that Tippet Richardson is owned across Canada, in its entirety, by the original thread of the Naylor family. This is the fourth generation looking forward to the future, to being of service and “trusted since 1927 worldwide”. 28
LACMA NEWS MAGAZINE
Iniciando con este milenio, los hijos, hijas y nietos de los Naylor se han sumado a Tippet Richardson. Durante los últimos 90 años, el establecimiento se ha hecho multifacético, ofreciendo todo lo necesario para una mudanza y más, aunque no ha olvidado la esencia prima del negocio. Tal como fue el caso en los primeros años, toda la familia Naylor ha escalado, desde los niveles más básicos hasta sus actuales posiciones. Podría parecer que un miembro nace en una posición de privilegios cuando se trata de una empresa familiar, pero en la mayoría de los casos, esto no procede entre las empresas exitosas. Para alcanzar las metas de la apreciación del cliente, ser eficientes en cuanto a costos y hacer que una carrera sea efectiva y positiva, todos los miembros, incluyendo los Naylor, son entrenados desde los niveles de entrada para alcanzar la posición de su escogencia y habilidad. En 2018, se anunció que Tippet Richardson en toda Canadá se encuentra bajo la propiedad de la línea original de la familia Naylor. Esta es la cuarta generación que desarrolla una visión hacia el futuro, para ser serviciales y “confiables desde 1927 en todo el mundo”.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Mold & mildew claims... reducing the risks Reclamos por hongos y moho... reduciendo los riesgos By Susy Castellanos U.S.A.
O ne of the biggest challenges facing household goods insurance U no de los retos más grandes que enfrentan los proveedores de seguros de menajes es la minimización de reclamos por hongos providers is minimizing mold and mildew claims. Mold and mildew can severely impact an entire shipment if it is not mitigated quickly and capably.
y moho. Los hongos y el moho pueden impactar severamente todo un cargamento, si no se mitigan de manera rápida y eficaz.
It is important to first understand what could cause mold and mildew to grow and expand in a shipment. Mold spores are, for the most part, pre-existing to most all household goods surfaces high in cellulose (such as but not limited to wood, fiberboard, paper, cloth, leather, etc). The mold spores travel through air and can survive in any conditions, but they cannot grow in dry environments. Mold and mildew will grow in a container due to high levels of moisture resulting from:
Es importante comprender, primeramente, lo que propicia el crecimiento y expansión de hongos y moho en un cargamento. Generalmente, las esporas de los hongos preexisten en casi todas las superficies de menajes ricos en celulosa (tales como, mas no exclusivos, de la madera, cartón madera, papel, tela, cuero, etc. Las esporas de los hongos viajan a través del aire y pueden sobrevivir en cualquier condición, pero no pueden crecer en ambientes secos. Los hongos y el moho crecerán en un contenedor debido a altos niveles de humedad resultantes de:
• Climatic/atmospheric changes; or • Water (rain or sea) penetrating the container
• Cambios climáticos/atmosféricos o • Agua (lluvia o de mar) que penetre en el contenedor
While the consequences often cannot be prevented altogether, they can be reduced by:
Si bien las consecuencias a menudo no pueden prevenirse del todo, éstas pueden reducirse mediante:
► Employing dehumidifiers at the origin residence in the weeks before packing to absorb any existing moisture;
• La utilización de deshumidificadores en la residencia de origen durante las semanas anteriores al embalaje, a fin de absorber cualquier humedad existente;
► Avoiding the shipment of outdoor furniture that has been exposed to water;
• Evitar el embarque de muebles de exteriores que hayan estado expuestos al agua;
► Making sure that all rugs, cloth, sofas, etc. that have been cleaned before packing are completely dry;
• Asegurarse de que todas las alfombras, telas, sofás, etc. que hayan sido limpiados antes del embalaje estén completamente secos;
continued on next page...
continúa en la siguiente página... LACMA NEWS MAGAZINE 29
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
► Including silica gel packets in the container to absorb moisture
• Incluir paquetes de gel de sílice en el contenedor para absorber la humedad
► Inspecting all containers for holes, rust or other damages.
• Inspeccionar todos los contenedores por huecos, óxido u otros daños
If any signs of mold and mildew are present at delivery, it is critical to:
30
De encontrarse señales de hongos y moho en la entrega, es fundamentalmente crítico:
► Not deliver to the residence any boxes, items or furniture with signs of mold. The mold spores can spread to the residence causing a health and property liability;
• No entregar caja, artículo o mueble alguno con señales de hongo a la residencia. Las esporas de hongos pueden infestar la residencia, ocasionando daños a la salud y a la propiedad;
► Immediately contact the insurance provider for instructions on how to proceed. The sooner a mold remediation company is involved the higher the likelihood of reducing the severity of the damages;
• Contacte al proveedor de seguros inmediatamente para recibir instrucciones sobre cómo proceder. La rapidez con la que se involucre a una empresa de mitigación de hongos propiciará una probabilidad más alta de reducir la severidad de los daños;
► Keep the shipment away from other shipments if it is returned to the warehouse to prevent any cross contamination; and
• Mantenga el cargamento alejado de otros, si el primero regresa al almacén, a fin de evitar cualquier contaminación cruzada; y
► Make sure the shipment is kept safe from any more climate exposure or any other damages until the insurance company accesses the shipment.
• Asegúrese de que el cargamento permanezca a salvo de cualquier exposición adicional al clima o cualquier otro daño hasta que la compañía de seguros tenga acceso al cargamento.
LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
OUR LEGACY Nuestro Legado C omo junta directiva de LACMANext, quisiéramos A s the Board of Directors of LACMANext, we would like agradecer a todos los miembros por su participación y to thank all members for their participation and commitment in Puerto Rico. All activities held during our last convention were definitely a success, even despite adversity.
We hereby invite you to continue participating in programs such as the LACMA Scholarship, LACMA S.O.S., and the LACMA News magazine. Please, do not forget to send articles on your achievements, topics of interest, or on the good practices that emerge in our industry with each institutional or technological change, or simply due to the leadership we display in each of our countries. Techo and the rest of the events organized by LACMANext are attracting more members each time, and we therefore motivate you not to make Panama an exception. Prepare your teams and share your experiences, as we will break the attendance record in Panama! Throughout the years, we have been able to carry on the legacy of other generations; of that of our grand-parents, parents, friends, and even acquaintances…all of them, the components of a great FAMILY! This has allowed LACMA to support itself in time and to celebrate, within a matter of a few months, our 50th anniversary with the best members, the best associates, and OUR BEST FRIENDS! The LACMANext Board Of Directors
compromiso en Puerto Rico. Definitivamente, todas las actividades realizadas durante nuestra última convención fueron un éxito, aún a pesar de las adversidades.
Les invitamos a seguir participando de programas tales como: LACMA Scholarship, LACMA S.O.S., y de la revista LACMA News. No olviden enviar sus artículos sobre sus logros, temas de interés, o buenas prácticas que en nuestra industria emergen con cada cambio institucional, tecnológico, o simplemente por el liderazgo que mantenemos en cada uno de nuestros países. Techo y los eventos organizados por LACMANext cada vez atraen a más miembros, por lo que les incentivamos a fin de que Panamá no sea la excepción. ¡Preparen a todos sus equipos!, ¡compartan sus experiencias!, ¡que en Panamá romperemos el récord de asistencia! A través de los años, hemos podido llevar el legado de otras generaciones; de nuestros abuelos, padres, amigos y hasta conocidos…todos ellos, los componentes de una gran ¡FAMILIA! Esto ha permitido a LACMA sostenerse en el tiempo y celebrar, dentro de pocos meses, nuestros 50 años con los mejores miembros, los mejores asociados, ¡NUESTROS MEJORES AMIGOS! Junta Directiva LACMANext
From left to right: Carlos Avalos, Patrick Heinimann, Daniela Krumdiek, Ramiro Quiros.
32
LACMA NEWS MAGAZINE
The future of the the moving industry! Leadership Involvement
REQUIREMENTS
• LACMA member • Age 18 - 40
Entrepreneurship
BENEFITS
• Discounts:
• Seminars • Convention registration* • LACMANext party
• LACMANews -
APPLICATION & MEMBERSHIP
Contact: lacma@lacmassoc.org
Welcome interview
• LACMANews copy
*Minimum 1 year membership for benefit
SHARE & LEARN NEW IDEAS!
LACMA Secretariat
lacma@lacmassoc.org
Daniela Krumdiek LACMANext Board
daniela@express.com.pe
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
Ashley Saunders
Atlas VAN LINES INTERNATIONAL CORP. U.S.A.
“I use creative strategy to meet and exceed the customers’ expectations” “Uso estrategias creativas para llenar y exceder las expectativas del cliente”
1. What do you enjoy the most of the international moving industry?
1. ¿Qué es lo que más disfrutas de la industria internacional de las mudanzas?
The international industry of moving has provided the opportunity to connect with customers and partners from all around the globe. Every customer shipment is so unique in their needs, which allows me to implement creative strategy to meet and exceed the customers’ expectations.
La industria internacional de las mudanzas me ha brindado la oportunidad de conectarme con clientes y socios alrededor del mundo. Cada embarque de un cliente es muy particular para sus necesidades, lo que me permite implementar una estrategia creativa para llenar y exceder sus expectativas.
Throughout my many years with Atlas Van Lines International Corp., I have sincerely enjoyed the relationships that I have cultivated with our diverse group of partners. It has been an amazing experience to have colleagues, globally, develop into friendships.
A través de mis muchos años con Atlas Van Lines International Corp., he disfrutado las relaciones que he cultivado con nuestro diverso grupo de socios sinceramente. Ha sido una experiencia sorprendente tener colegas globalmente que se han convertido en amistades.
2. Where are you on the map professionally speaking? What’s your next step in this regard?
2. ¿Dónde te encuentras en el mapa profesionalmente hablando? ¿Cuál será tu próximo paso en ese sentido?
My career began 8 years ago as a Direct Consumer Sales representative and I am now serving 34
LACMA NEWS MAGAZINE
Mi carrera inició hace 8 años como representante de ventas directas
as Operations Manager of Atlas Van Lines International Corp. Summer of 2017, I graduated with my master’s degree in Supply Chain Transportation and Logistics from the University of Washington in Washington State and have since been more involved in our Supply Chain, through vendor management. I am also engaged with several projects, taking key roles in many, which has kept my job interesting and challenging.
3. Which personality type best describes you, idealist or realist? I am more of a realist. My undergraduate degree was in Mathematics, so I tend lean more towards logical thinking.
al consumidor, y ahora funjo como Gerente de Operaciones de Atlas Van Lines International Corp. En el verano de 2017, me gradué con una maestría en transporte de cadena de suministros y logística de la Universidad de Washington, en el estado de Washington, y desde entonces he estado más involucrada en la cadena de suministros, a través de la gestión de proveedores. También estoy involucrada en varios proyectos, tomando papeles clave en muchos de ellos, lo que ha hecho que mi trabajo sea interesante y desafiante.
3. ¿Qué personalidad te describe mejor, idealista o realista? Me considero más una realista. Mi licenciatura es en matemáticas, por lo que me inclino más hacia el pensamiento lógico.
4. What is the most challenging aspect of your job and how do 4. ¿Cuál es el aspecto más you deal with it? desafiante de tu trabajo, y I find dealing with problems that come up in a timely manner to be the most challenging aspect of my job. Sometimes immediate decisions are needed with limited supporting information. Due to such things as time restrictions or account requirements, proposing a solution that works for all parties, quickly, can be a huge demand.
5. Where do you find peace? Nature is my place of rest and contentment. Whether it’s running, camping or enjoying a walk with my pup, Bowzer, I can disconnect from the real world and connect with myself again.
6. Favorite hobby? Crafting! I enjoy making my own jewelry, cross-stitching, and have recently taken up hand-lettering and calligraphy.
cómo lidias con él?
Considero tratar con problemas que aparecen oportunamente como el aspecto más desafiante de mi trabajo. A veces se requiere tomar decisiones inmediatas con información de apoyo limitada. Debido a cosas tales como restricciones de tiempo o requisitos de cuenta, proponer una solución que funcione para todas las partes de manera rápida puede ser una gran exigencia.
5. ¿En dónde encuentras paz? La naturaleza es mi lugar de descanso y contentamiento. Ya sea si se trata de correr, ir de camping o disfrutar una caminata con mi cachorro Bowzer, puedo desconectarme de la vida real y conectarme conmigo misma nuevamente.
6. ¿Pasatiempos favorito? ¡Las manualidades! Disfruto creando mi propia joyería, el punto de cruz y recientemente he empezado a escribir cartas a mano y a practicar la caligrafía.
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
Program D urante los últimos 15 años, el Programa LACMA S.O.S. recaudó O ver the past 15 years, the LACMA S.O.S. Program has más de $240,000 mediante las donaciones de los miembros. Para raised over $240,000 through member donations. For those who may not be familiar, the LACMA S.O.S. Program is a permanent relief fund for member companies, their employees and their families. The purpose of this fund is to provide humanitarian aid and respond promptly when unfortunate natural disasters strike our LACMA region. We would like to take this opportunity to highlight the S.O.S. Program and share a recent story from one of our program recipients.
aquellos que no estén familiarizados, el Programa LACMA S.O.S. es un fondo de asistencia permanente para empresas miembro, sus empleados y sus familias. El propósito del fondo es brindar ayuda humanitaria y una respuesta rápida cuando ocurran desastres naturales en nuestra región LACMA. Deseamos tomar esta oportunidad para resaltar el Programa S.O.S y compartir la historia reciente de uno de los receptores de nuestro programa.
Tómense, por favor, unos momentos para leer la siguiente carta, presentada por Álvaro Méndez (COMCA Internacional, El Salvador), el receptor más reciente de nuestro programa. Gracias a ustedes, los miembros de nuestra asociación y a sus valiosas contribuciones, hemos podido brindar el apoyo que Álvaro, su hijo Alexis y su familia necesitaban. Como pueden apreciar, este programa tiene el poder de impactar grandemente las vidas de nuestros colegas miembros.
Please take a moment to view the following letter submitted by Álvaro Méndez (COMCA Internacional, El Salvador) , our S.O.S. Program’s most recent recipient. Thanks to you, our association members, and your invaluable contributions, we were able to provide the support Álvaro, his son Alexis and family needed. As you can see, this program has the power to majorly impact our fellow member’s lives. The LACMA S.O.S. Program is accessible to all member companies as well as all employees of member companies. Please remember to promote this program throughout your organizations and reach out if you or your family are ever in need. We as a collective association and community are eager to support one another.
“Dear LACMA members,
“Apreciados miembros de LACMA,
Greetings on behalf of the parents of Romeo Alexis Méndez Lira.
Reciban un cordial saludo de parte de los padres de Romeo Alexis Méndez Lira.
The purpose of this letter is to sincerely express our appreciation for the support you have provided during this period since, it is through your help that our dear son has been able to overcome his personal challenges.
El propósito de esta carta es agradecerles sinceramente por el apoyo brindado durante este período, ya que ha sido con su ayuda que nuestro amado hijo ha podido superar sus retos personales.
His improvement has been quite noticeable, to the point of being able to move around with the aid of a walker.
Su mejoría es bastante notable, al punto de poder caminar con la ayuda de una andadera.
We hereby send out our best wishes to you. May God bestow many blessings on your families, friends, and on yourselves.”
Les enviamos nuestros mejores deseos. ¡Que Dios derrame muchas bendiciones sobre ustedes, sus familias y amigos!”
“Thank you!” Álvaro Romeo Méndez Hernández
36
El Programa LACMA S.O.S. está disponible para todas las empresas miembro, al igual que a los empleados de dichas empresas. Favor recuerden promover este programa en sus organizaciones y buscar asistencia en caso de que usted o su familia lo necesiten. Nosotros, como una organización colectiva y comunidad, estamos deseosos de brindar apoyo mutuamente.
LACMA NEWS MAGAZINE
“¡Gracias!” Álvaro Romeo Méndez Hernández
Equine-assisted therapy for children For many years now, LACMA has supported Dr. Maria
M. Muñoz (Biologist - University of Panama, and expert in barrel racing championships), in an equestrian annual activity, which includes a competition (equine-assisted therapy) among special needs children of the IPHE (The Panamanian Institute for Special Enabling). Dr. Muñoz provides help, at her farm, to children with Down syndrome, paralysis, blindness, microcephaly, attention deficit, etc., through equine-assisted therapies, once a week, on a voluntary basis.
Equinoterapia para niños Por muchos años ya, LACMA ha apoyado a la Dra.
María M. Muñoz (Bióloga - Universidad de Panamá y experta en campeonatos de barriles), en una actividad hípica anual, la cual incluye una competencia (equinoterapia) entre los niños con capacidades especiales del IPHE (Instituto Panameño de Habilitación Especial), en Panamá. La Dra. Muñoz brinda, en su finca, ayuda a niños con síndromede Down, parálisis, ceguera, microcefalia, déficit atencional, etc., mediante equinoterapias, un día a la semana, de manera voluntaria.
Permanent relief fund Humanitarian aid for employees or family members of employees of affiliated companies, who suffer from an illness or physical problem Aid for natural disasters
Applications to: patrick@intermud.com lacma@lacmassoc.org
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
In the case of data breaches, data controllers are legally obliged to notify the supervisory authority (established in the country of residence of the EU citizen in question) without undue delay unless the breach is unlikely to result in a risk to the rights and freedoms of the individuals. There is a maximum of 72 hours after becoming aware of the data breach to make the report.
T he way in which companies handle the data of citizens of the European Union (EU) and the European Economic Area (EEA) has been drastically modified with the implementation of the General Data Protection Regulation (GDPR), which came into effect on May 25, 2018 after a two-year transition period, starting in April of 2016.
Resulting from efforts to unify the EU’s information security measures dating back to 2012, the regulation grants citizens and residents control over their personal data in virtually all their business-related activities.
En el caso de violación de datos, los controladores de información están obligados a notificar a la autoridad supervisora (establecida en el país de residencia del ciudadano de la UE en mención) sin retraso indebido, a menos que la violación no tenga probabilidades de representar un riesgo a los derechos y libertades de los individuos. Hay un máximo de 72 horas para presentar el reporte luego del descubrimiento de la violación de datos.
L a manera en que las compañías manejan los datos de los ciudadanos de la Unión Europea (UE) y el Área Económica Europea (AEE) ha sido drásticamente modificada con la implementación de el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD), que entró en vigor el 25 de mayo de 2018, luego de un período de transición de dos años, que inició en abril de 2016.
El resultado de esfuerzos para unificar las medidas de seguridad de la información de la UE que datan de 2012, la legislación otorga a ciudadanos y residentes control sobre su información personal en prácticamente todas sus actividades comerciales.
Businesses handling the personal data of EU/EEA citizens (known as “data controllers” for GDPR purposes) are therefore required to employ data protection by design and by default, which means that personal information must be stored using pseudo- pseudonymization or full pseudonymization, and use the highest-possible privacy settings by default, so that the data is not available publicly without explicit consent, and cannot be used to identify a subject without additional information stored separately.
Las empresas que manejen datos personales de ciudadanos de la UE/AEE (conocidas como “controladores de información” para efectos de RGPD), son obligadas, por ende, a utilizar métodos de protección de datos, tanto por diseño como por defecto, lo que significa que la información personal debe almacenarse utilizando la seudonimización y la anonimización completa, y el empleo de las configuraciones de privacidad más altas posibles por defecto, a fin de que los datos no sean disponibles públicamente sin consentimiento explícito, y no puedan ser usados para identificar a un sujeto sin información adicional almacenada por separado.
Individuals as power holders
Los individuos como tenedores de poder
GDPR grants individuals (a.k.a. “data subjects”) two basic rights: the Right of Access, which allows citizens to request their personal data from the “data controller”, who is also required to provide information on the way said information is being handled, and the Right to Erasure, whereby individuals may demand companies to delete their personal data on a number of grounds.
El RGPD otorga a los individuos (conocidos como “sujetos de información”) dos derechos básicos: el Derecho de Acceso, que permite a ciudadanos solicitar su información personal del “controlador de información”, que también está obligado a proporcionar detalles de la manera en que dichos datos son manejados, y el Derecho al Olvido, mediante el cual los individuos pueden exigir a las empresas borrar sus datos personales por una serie de motivos.
The regulation is subject to various exceptions, such as lawful interception, national security, military, police, justice, statistical and scientific analysis, and the handling of information of deceased persons (which is subject to national legislation,) to name a few. In addition, the regulation does not apply to the processing of data by a person for a "purely personal or household activity and thus with no connection to a professional or commercial activity."
38 LACMA NEWS MAGAZINE
La disposición está sujeta a varias excepciones, tales como la interceptación legal y la seguridad nacional; asuntos militares, policíacos y de justicia; el análisis estadístico y científico, y el manejo de información sobre personas fallecidas (que está sujeto a la legislación nacional), para mencionar algunas. Además, la legislación no aplica al procesamiento de datos por parte de una persona debido a “actividades meramente personales o caseras, y por ende, sin ninguna conexión a la actividad profesional o comercial”.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Sources: lexicology.com https://blogs.sas.com/ Forbes.com
individuals gain power in the battle for data privacy RGPD: Los individuos ganan poder en la batalla por la privacidad de datos
Sanctions imposed by the GDPR can be quite severe, ranging from warnings in writing in the case of non-intentional noncompliance, to fines of up to 20 million euros 4% of the company’s annual global turnover.
Las sanciones impuestas por la RGPD pueden ser bastante severas, desde advertencias por escrito en caso de faltas de cumplimiento no intencionales, hasta multas de hasta 20 millones de euros o 4% de la facturaciĂłn global anual de la empresa. LACMA NEWS MAGAZINE 39
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Data breaches & Sanctions In the case of data breaches, data controllers are legally obliged to notify the supervisory authority (established in the country of residence of the EU citizen in question) without undue delay unless the breach is unlikely to result in a risk to the rights and freedoms of the individuals. There is a maximum of 72 hours after becoming aware of the data breach to make the report. However, the notice to data subjects is not required if the data controller has implemented appropriate technical and organizational protection measures that render the personal data unintelligible to any person who is not authorized to access it, such as encryption. Sanctions imposed by the GDPR can be quite severe, ranging from warnings in writing in the case of non-intentional noncompliance, to fines of up to 20 million euros 4% of the company’s annual global turnover.
Impact The implementation of the GDPR has sparked a worldwide effect, prompting companies to invest millions of dollars in the drafting of new privacy policies (Facebook, Forbes, etc.). Some have temporarily suspended operations in Europe in order to avoid lawsuits, such as those involving Google, Instagram, and WhatsApp, which were sued right after midnight on May 25, 2018, due to their use of “forced consent”. Experts estimate that compliance with GDPR standards represents an investment of approximately €200 billion for EU companies, while for US organizations, said expenditures could amount to around $41 billion, a fact that has prompted governments and international attorneys to call for the measure to be amended on a number of points.
Violación de datos y sanciones En el caso de violación de datos, los controladores de información están obligados a notificar a la autoridad supervisora (establecida en el país de residencia del ciudadano de la UE en mención) sin retraso indebido, a menos que la violación no tenga probabilidades de representar un riesgo a los derechos y libertades de los individuos. Hay un máximo de 72 horas para presentar el reporte luego del descubrimiento de la violación de datos. Sin embargo, no se requiere informar a los sujetos de información si el controlador de la información ha implementado las medidas de protección técnicas y organizacionales apropiadas que hagan que los datos sean incomprensibles a cualquier persona que no esté autorizada para tener acceso a ellos, tales como el cifrado. Las sanciones impuestas por la RGPD pueden ser bastante severas, desde advertencias por escrito en caso de faltas de cumplimiento no intencionales, hasta multas de hasta 20 millones de euros o 4% de la facturación global anual de la empresa.
Impacto La implementación del RGPD ha propiciado un efecto mundial, obligando a las empresas a invertir millones de dólares en la redacción de nuevas políticas de privacidad (Facebook, Forbes, etc.) Algunas han suspendido operaciones en Europa a fin de evitar demandas, tales como las que involucran a Google, Instagram y WhatsApp, que fueron demandadas poco después de la medianoche del 25 de mayo de 2018 debido a su uso del “consentimiento forzoso”. Los expertos estiman que el cumplimiento con estándares del RGPD representa una inversión de aproximadamente €200,000 millones para las empresas de la UE, mientras que, para las empresas estadounidenses, dichos costos podrían ascender a alrededor de $41,000, hecho que ha propiciado que gobiernos y abogados internacionales soliciten que la medida sea modificada en diversos puntos.
continued on page 42... continúa en página 42... 40 LACMA NEWS MAGAZINE
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
International legal adaptations ► United
Kingdom
Although the United Kingdom is scheduled to leave the European Union in 2019, the UK granted royal assent to the Data Protection Act 2018 on 23 May 2018, which contains equivalent regulations and protections.
► Chile In Chile, personal data protection has been regulated by law since 1999 (Law No. 19,628). Weaknesses in the law include the lack of adequate supervisory mechanisms and failure to cover the processing of information through digital media. To remedy these shortfalls, a reform proposing the creation of a personal data protection agency to ensure compliance with legal obligations and to penalize any breach thereof will soon be implemented. It is believed that Ministry of Economy, the body overseeing passage of the bill, will take the GDPR into account and amend the legislative bill to align it with European provisions.
► Colombia In Colombia, Law 1581/2012 and Decree 1377/2013 govern how the rights of data subjects should be safeguarded and the obligations arising for parties gathering and managing data. Certain legislative bills have been put forth to endow Colombia's regulations with the same international scope as the GDPR (Senate Bill 89 of 2017). The GDPR includes obligations that are not regulated under Colombia law, such as the right to be forgotten, the preparation of profiles and the appointment of data protection officers.
► Mexico Just as with the US, Mexico’s neighbor to the north, although specific legislative measures have not been established to bring regulations into line with the GDPR, the contents of the new regulation are being widely distributed in the country so as to ensure it is correctly applied in alignment with the Mexican legal system.
42 LACMA NEWS MAGAZINE
Adaptaciones legales internacionales ◊ Reino Unido Si bien el Reino Unido tiene previsto abandonar la Unión Europea en 2019, dicho país ha otorgado aprobación real a la Ley sobre Protección de Datos del 23 de mayo de 2018, que contiene disposiciones y protecciones equivalentes.
◊ Chile En Chile, la protección de datos personales ha estado regulada por ley desde 1999 (Ley No. 19,628). Las debilidades de la legislación incluyen la falta de mecanismos supervisores adecuados y la falta de cobertura del procesamiento de información a través de medios digitales. Para remediar estas fallas, pronto se implementará una reforma que propone la creación de una agencia de protección de datos personales, a fin de asegurar el complimiento con las obligaciones legales y penalizar cualquier violación de los mismos. Se cree que el Ministerio de Economía, el organismo que supervisa la aprobación de la ley, tomará el RGPD en consideración y enmienda la legislación para alinearla con las disposiciones europeas.
◊ Colombia En Colombia, la Ley 1581/2012 y el Decreto 1377/2013 gobiernan cómo los derechos de los sujetos de información deben ser salvaguardados, y las obligaciones que surgen de las partes que recolectan y gestionan los datos. Ciertas medidas legislativas han sido creadas para otorgar a las leyes colombianas el mismo alcance del RGPD (Ley del Senado 89 de 2017). El RGPD incluye obligaciones que no están reguladas bajo la ley colombiana, tales como el derecho al olvido, la preparación de perfiles y la designación de oficiales de protección de datos.
◊ México Tal como con Estados Unidos, el vecino norteño de México, si bien no se han tomado medidas legislativas específicas para alinear las disposiciones con las del RGPD, el contenido de la nueva legislación está siendo distribuido ampliamente en el país, a fin de asegurar que su aplicación se alinee con el sistema legal mexicano.
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
► Peru
◊ Perú
Since 2011, Peru has specific personal data protection regulations in place. Compliance with personal data protection legislation is, therefore, still rather incipient (which is why Peru is reforming the law specifically to include a sanctioning regime). The new rights and obligations established in the GDPR will require specific guarantees and measures that, in many cases, have not yet been seen in Peruvian legislation.
Desde 2011, Perú ha implementado disposiciones específicas sobre la protección de datos personales. El cumplimiento con la legislación sobre la protección de datos personales es, por ende, incipiente (la razón por la que Perú está específicamente reformando la ley para incluir un régimen de sanciones). Los nuevos derechos y obligaciones establecidos por el RGPD requerirán garantías y medidas específicas que, en muchos casos, aún no se han visto en la legislación peruana.
► Argentina The Argentine Personal Data Protection Law No. 25,326 has been in force, with slight amendments, since 2000, and Argentina has been regarded by the European Union as a safe harbor for the exchange of personal data since 2003, compliant with EU Directive 95/46/EC. However, the country has decided to create a new legal framework, as the European General Data Protection Regulation ("GDPR") (Regulation (EU) 2016/679) came into force on late May 2018 with significant cross-border impact. To match-up and harmonize with GDPR, Argentina is planning to replace its Personal Data Protection Law so that it can maintain its status as a safe harbor. The relevant modifications proposed under this new bill of law includes, among other things: ● The creation of a new independent and autarchic data protection agency. ● Databases shall no longer require registration within a registry of databases. ● The definition of data subjects shall be modified (among other modifications, corporate entities shall no longer be regarded as data subjects). ● The definition of biometric and genetic data will be modified. ● The Introduction of sections on child consent, data breaches, accountability, privacy by design, cloud computing, duty to have a data protection officer and mandatory impact assessments.
► Brazil In Brazil, there is no specific law regulating data protection. There are only legal provisions in sparse laws, notably the Federal Constitution, Civil Code, Consumer Protection Code and Civil Internet Framework, among other legislation. However, it is worth mentioning that the GDPR-inspired Project of Law No. 5.276/2016 is currently before the Chamber of Deputies.
Sources https://www.linkedin.com/pulse/argentina-comply-gdpr-regulationscarlos-e-alfaro https://www.mayerbrown.com/brazil-the-gdpr-comes-into-force-thisyear-now-what-03-08-2018/
◊ Argentina La Ley Argentina No. 25,326 sobre la Protección de Datos Personales ha estado en vigencia, con ligeras enmiendas, desde el año 2000, y ha sido considerada por la Unión Europea como un puerto seguro para el intercambio de datos personales desde 2003, cumpliendo con la Directiva de la UE 95/46/EC. Sin embargo, el país ha decidido crear un nuevo marco legal con la entrada en vigor de RGPD a finales de mayo de 2018 que implica un significativo impacto transfronterizo. Para homologar y armonizar con RGDP, Argentina está planeando reemplazar su Ley sobre Protección de Datos Personales a fin de que pueda mantener su estatus como puerto seguro. Las modificaciones relevantes propuestas bajo el nuevo proyecto de ley incluyen, entre otras cosas: ● La creación de una nueva agencia independiente y
autárquica de protección de datos. ● Las bases de datos ya no requerirán de registro dentro de un registro de bases de datos. ● La definición de sujetos de datos será modificada (entre otras modificaciones, las entidades corporativas dejarán de ser consideradas como sujetos de datos). ● La definición de datos biométricos y genéticos será modificada. ● La introducción de secciones sobre consentimiento infantil, violaciones de datos, responsabilidad, privacidad por diseño, informática de nube, el deber de contar con un oficial de protección de datos y revisiones de impacto obligatorios.
◊ Brasil En Brasil, no hay una ley específica que regule la protección de datos. Solo existen disposiciones legales en leyes dispersas, notablemente en la Constitución Federal, el Código Civil, el Código de Protección al Consumidor, y el Marco Civil de Internet, entre otras leyes. Sin embargo, cabe mencionar que el Proyecto de Ley No. 5.276/2016, inspirado en RGDP, está actualmente ante la Cámara de Diputados. LACMA NEWS MAGAZINE 43
WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL
Sources: https://www.licenciasonline.com/centroamerica/es/noticias/ las-empresas-de-latinoamerica-estan-preparadas-para-laregulacion-general-de-proteccion-de-datos https://www.nextu.com/blog/como-afecta-el-gdpr/ https://diarioti.com/cinco-consejos-para-evitar-las-sanciones-porincumplir-la-nueva-ley-de-proteccion-de-datos/107635
How can Latin American companies adapt to GDPR? Despite the scare legislation on personal privacy in many parts of Latin America and to the fact that GDPR is, in fact, a legislation of the European Union, virtually all companies that handle personal data for commercial purposes in any part of the world will be forced to make amendments to their customer service policies. The reasons for this are simple: globalization (and its byproduct, direct foreign investment) and the acceleration of international migration in recent years. In this day and age, for example it is difficult to find a commercial partner (clients or providers) in which at least one member of the staff is not a citizen of the European Union, either by birth or naturalization. For Japan-based Micro Trend, an international digital security firm, one of the areas in which Latin American companies can adapt to GDPR is through their IT departments. In a statement issued in response to the law’s entry into force, the firm suggested that: “Last-generation security can play a pivotal role in [the legislation’s] compliance, helping to guarantee the effectiveness of the technology used to link people to the process.” Focusing on another aspect of the law’s implementation, Sophos, a global provider of network and endpoint security, has published the following recommendations for companies operating beyond the limits of the UE: ► Keep employees informed: The scope of the legislation and the high fines involved in the case of a breach of privacy are details that cannot be ignored by a company’s personnel, especially by those handling sensitive client information.
¿Cómo pueden las empresas latinoamericanas adaptarse al RPGD? A pesar de la escasa legislación sobre datos personales en muchas partes de Latinoamérica, y de que RPGD sea, de hecho, una ley de la Unión Europea, prácticamente todas las empresas que manejen información personal para asuntos comerciales en cualquier parte del mundo, se verán forzadas a hacer cambios en sus políticas de servicio al cliente. Las razones de esto son sencillas: la globalización (y su producto, la inversión extranjera directa) y la aceleración de la migración internacional en años recientes. En la actualidad, por ejemplo, es difícil encontrar un socio comercial (clientes y proveedores) en donde al menos un miembro del personal no sea ciudadano de la Unión Europea, ya sea por nacimiento o por naturalización. Para Micro Trend, empresa internacional de seguridad digital con sede en Japón, una de las áreas en las que las compañías latinoamericanas pueden adaptarse a RPGD, es a través de sus departamentos de tecnología. En un comunicado emitido en respuesta a la entrada en vigor de la ley, la firma sugirió que “La seguridad de última generación puede jugar un papel principal en el cumplimiento [de la legislación], ayudando a garantizar la efectividad de la tecnología utilizada para casar a la gente con el proceso”. Haciendo énfasis en otro aspecto de la implementación de la ley, Sphos, oferente global de seguridad para redes y endpoints, ha publicado las siguientes recomendaciones para empresas que operan más allá de los límites de la UE:
► Mantenga a su personal informado: El alcance de la
legislación y las altas multas involucradas en caso de una infracción a la privacidad son detalles que no pueden ser ignoradas por el personal de una compañía, especialmente por aquellos que manejen información sensible de los clientes.
► Utilize encryption to transform the content of your communications and to reduce the risk of data loss due to cyber-attacks or any other potential threat.
► Utilice el cifrado para transformar el contenido de sus
► Shield your data through anti-ransomware protection. In 2017, 54% of companies were affected by ransomware, sustaining average losses of 133,000 euros per company.
►
► Revise and elevate your company’s consent procedures. Companies ought to provide detailed information to their clients and inform them about their new rights and obligations under GDPR. 44 LACMA NEWS MAGAZINE
comunicaciones y reducir el riesgo de pérdida de datos debido a ciberataques o a cualquier otra amenaza potencial. Proteja sus datos con la protección anti-ransomware. En 2017, el 54% de las empresas se vio afectado por el ransomware, sufriendo pérdidas promedio de 133,000 euros por compañía. ► Revise y eleve los procedimientos de consentimiento de su
empresa. Las compañías deben brindar al cliente información detallada e informarles sobre sus nuevos derechos y deberes bajo RPGD.
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com We are certified:
ISO 9001:2008
•ISO 14001:2004
ISO 27001:2013 •AEO (Authorized Economic Operator)
www.rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo •Project Project Cargo / Chartering / Cross Trades Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
New customs provisions become effective in the Dominican Republic Entran en vigencia nuevas disposiciones aduaneras en República Dominicana
A ccording to a recent article published by Diariolibre.com of the Dominican Republic, the General Customs Directorate of the said Caribbean country has implemented a series of requirement with the objective of "curtailing risks" on the shipment of packages and cargo coming from abroad, especially from the United States. The new provision calls for shipping and moving companies to include a packing list with precise information on the code of the packages, name, address, and phone number of the sender.
D e acuerdo a una reciente nota publicada en el portal dominicano Diariolibre.com, la Dirección General de Aduanas
del país caribeño ha implementado una serie de requisitos con el objetivo de “reducir los riesgos” en los envíos de paquetes y cargas provenientes del exterior, principalmente de Estados Unidos.
La nueva disposición exige a las empresas navieras y mudanceras incluir una lista de empaque con información precisa sobre código de los bultos, nombre, dirección y teléfono del remitente.
The provision also requires the inclusion of the name, address, and phone number of the recipient.
La norma también dispone la inclusión del nombre, dirección y teléfono del destinatario.
According to Lisette Selman, the Communications Director of the DGA, said norms were adopted on April 11, 2018, after a series of meetings that took place to address the recent incidents related to the capture of illegal drugs at Dominican ports.
Según Lisette Selman, Directora de Comunicaciones de la DGA, estas disposiciones fueron adoptadas el 11 de abril de 2018 luego de una serie de reuniones que se realizó para tratar los últimos incidentes relacionados a la captura de drogas ilegales en puertos dominicanos.
USDA Changes Rules for Importing Dogs Depto. de Agricultura de EE.UU. cambia reglas para la importación de perros
Icommercial mporting dogs into the United States for resale, whether through Importar perros a Estados Unidos para la reventa, ya sea sale or adoption, is now covered under the Animal mediante la venta comercial o la adopción, ahora está cubierto Welfare Act (AWA). Congress added this section to the AWA in 2008 and APHIS published specific regulations in 2014. To import a dog into the U.S. for resale purposes, the animal must be: ● in good health; ● vaccinated for rabies and distemper, hepatitis, leptospirosis, parvovirus, and parainfluenza virus (DHLPP); ● at least 6 months of age; Specific paperwork must accompany the dog on its trip to the U.S. This includes: ● a health certificate and rabies vaccination certificate, issued in English by a veterinarian with a valid license to practice veterinary medicine in the county of export; and ● an import permit issued by APHIS. continued on next page... 46
LACMA NEWS MAGAZINE
bajo la Legislación sobre Bienestar Animal (Animal Welfare Act – AWA). El Congreso añadió esta sección al AWA en 2008 y el Servicio de Inspección de Animales y Plantas (APHIS) publicó disposiciones específicas en 2014. Para importar canes a Estados Unidos con fines de reventa, el animal debe:
● poseer buena salud; ● estar vacunado contra la rabia, el moquillo, la hepatitis, la
leptospirosis, el parvovirus y el virus de la parainfluenza ● tener al menos 6 meses de edad;
El perro debe estar acompañado de documentación específica en su viaje a los Estados Unidos. Esto incluye: ● un certificado de salud y un certificado de vacunación contra
la rabia, emitidos en el idioma inglés por un veterinario con licencia válida para ejercer la medicina veterinaria en el país de exportación y ● un permiso de importación emitido por APHIS. continúa en la siguiente página...
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
The AWA provides exceptions to these requirements for dogs imported for research purposes or veterinary treatment. Also, the AWA provides an exception to the 6 month age requirement for dogs imported to Hawaii from the British Isles, Australia, Guam, or New Zealand.
How to obtain a permit To obtain an import permit, fill out the application form and submit it to APHIS. The application requires information including the name and address of the individuals exporting and importing the dog, the number of dogs, and the date and purpose of importation. Contact APHIS Animal Care to receive the application: USDA APHIS Animal Care Center for Animal Welfare 2312 East Bannister Road Mailstop 1180 Kansas City, MO 64131-3011 Phone: (816) 737-4223 Fax: (816) 737-4206 E-mail: ac.dogimport.mailbox@aphis.usda.gov
T he Jacksonville Port Authority (JAXPORT) has announced a major increase in total container shipments, rising 27 percent in
the first six months of the fiscal year 2018 over the same period last year. For the period from October 1, 2017, to March 31, 2018, the port authority handled 634,460 TEU. JAXPORT’s Asian container volumes continued to grow and were up 16 percent in the first six months of the fiscal year, with 209,803 TEU moved, a fact attributed to the growing activity of the expanded Panama Canal. During the past five years, JAXPORT recorded an average of 21 percent annual growth in Asian container volumes. The port authority’s Puerto Rican volumes surged by 40 percent with 375,633 TEU moved, up from 267,827 during the same time last year. In early February, the federal project to deepen the Jacksonville shipping channel to 47 feet began construction. The project was launched after a decade of study, independent review, public input and full regulatory approval. Once completed, the additional 7 feet of water depth will allow the largest container cargo ships to call on JAXPORT carrying more cargo.
La legislación AWA otorga excepciones a estos requisitos para perros importados con fines de investigación o tratamiento veterinario. De igual manera, AWA brinda una excepción al requisito de los 6 meses de edad para perros importados a Hawái de las Islas Británicas, Australia, Guam o Nueva Zelanda.
Cómo obtener un permiso Para obtener un permiso de importación, llene el formulario de aplicación y envíelo a APHIS. La aplicación requiere de información que incluye el nombre y dirección de los individuos que exporten e importen el perro, la cantidad de canes y la fecha y propósito de la importación. Contacte a APHIS Animal Care para recibir la aplicación: USDA APHIS Animal Care Center for Animal Welfare 2312 East Bannister Road Mailstop 1180 Kansas City, MO 64131-3011 Teléfono: (816) 737-4223 Fax: (816) 737-4206 E-mail: ac.dogimport.mailbox@aphis.usda.gov
Port of Jacksonville experiences boom in container movement Puerto de Jacksonville experimenta auge en movimiento de contenedores
L a Autoridad Portuaria de Jacksonville (JAXPORT) ha anunciado un incremento importante en el total de embarques de contenedores, subiendo en un 27 por ciento durante los primeros seis meses del año fiscal 2018 con respecto al mismo período del año pasado.
Para el período del 1 de octubre de 2017, al 31 de marzo de 2018, la autoridad portuaria manejó 634,460 TEU. Los volúmenes de contenedores asiáticos de JAXPORT continuaron creciendo y se incrementaron en un 16 por ciento en los primeros seis meses del año fiscal, con 209,803 TEUs transportados, hecho atribuido a la creciente actividad del Canal de Panamá ampliado. Durante los últimos cinco años, JAXPORT ha registrado un promedio de crecimiento anual del 21 por ciento en sus volúmenes de contenedores asiáticos. Los volúmenes de Puerto Rico de la autoridad portuaria se elevaron en un 40 por ciento, con 375,633 TEUs trasladados, comparado con 267,827 durante el mismo período del año pasado. A principios de febrero, inició la construcción del proyecto federal de profundizar el canal de navegación de Jacksonville a 47 pies. El proyecto fue lanzado luego de una década de estudio, revisión independiente, contribuciones públicas y una completa aprobación de normas. Una vez completados, los 7 pies de profundidad adicionales permitirán el arribo de los buques de contenedores más grandes a JAXPORT, los cuales traerán más carga. LACMA NEWS MAGAZINE
47
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
Moving Industry Statistics: read the facts!
Estadísticas de la industria de las mudanzas:
¡Leamos las cifras!
48
LACMA NEWS MAGAZINE
E n años recientes, mucho hemos escuchado sobre el ascenso IMillennials n recent years, we have been hearing a lot about the rise the de los millennials en el mercado laboral y la proliferación de in the job market and the proliferation of phony online moving companies. The following numbers, which result from thorough research studies conducted by prominent entities, will help movers make the wisest decisions as they brace for the changes that lay ahead.
1.
In the United States, the moving industry employs 122,600 people with an annual payroll of $3.6 billion. [Source: AMA]
2.
Small businesses make up the bulk of the industry. [Source: AMA]
empresas falsas de mudanzas en internet. Las siguientes cifras, que son el resultado de estudios completos realizados por entidades de renombre, ayudarán a los mudanceros a tomar las decisiones más sabias, mientras se preparan para los cambios que se avecinan.
En Estados Unidos, la industria de las mudanzas emplea a 122,600 personas, con una planilla anual de 3,600 millones. [Fuente: AMA] La pequeña empresa conforma el grueso de la industria. [Fuente: AMA]
● 47.8% of industry companies employ fewer than 5 people. ● Only 8.5% of industry companies employ 100 or more people.
● 47.8% de las empresas de mudanzas emplean a menos de 5 personas. ● Sólo el 8.5% de las empresas de la industria emplean a 100 personas
3.
Each year, the number of interstate household moves in the United States sits at around 3 million. [Source: AMA]
Cada año, el número de mudanzas interestatales de hogares en Estados Unidos se calcula en alrededor de 3 millones. [Fuente: AMA]
4.
Surprisingly, more people utilize the do-it-yourself method than employ professional movers.
Sorprendentemente, más personas utilizan el método “hágalo usted mismo” que la contratación de mudanceros profesionales. [Fuente: AMA]
[Source: AMA]
by professional movers: 650,000 by a consumer with a rented truck: 1 million by consumer unassisted: 1.35 million
5.
6.
o más.
mediante mudanceros profesionales: 650,000 mediante camión alquilado por el cliente: 1 millón mediante clientes sin asistencia: 1.35 millones
Moving Behaviors and Trends:
Comportamientos y Tendencias en las Mudanzas:
Who uses moving companies? [Source:
¿Quiénes utilizan las empresas de mudanzas?
Individuals: 44% Corporate: 38% Military: 16% Other federal government: 2%
Individuos: 44% Empresas: 38% Fuerzas armadas: 16% Otros, gobierno federal: 2%
The items most commonly being moved are: [Source: AMA]
Los artículos mudados con mayor frecuencia son:
● Household goods: 73% ● Computers, copiers and other electronic office
● Menajes: 73% ● Computadoras,
AMA]
equipment: 20% ● Exhibits and trade shows: 6% ● Office and institutional: 1% (mostly local moves) continued on next page...
[Fuente: AMA]
[Fuente: AMA]
copiadoras y otros equipos electrónicos de oficina: 20% ● Exhibiciones y ferias comerciales: 6% ● Oficinas e institucionales: 1% (Principalmente mudanzas locales) continúa en la siguiente página...
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
7.
The average mover is part of a couple between the ages of 18 to 34 with one or two kids. As people get older, their tendency to move decreases significantly.
El cliente de mudanzas promedio es miembro de una pareja entre las edades de 18 a 34, con uno o dos hijos. Mientras las edades avanzan, su tendencia a mudarse decrece significativamente.
Approximately 50% of all moves take place in the summer, between the beginning of May and Labor Day.
Aproximadamente el 50% de todas las mudanzas se realiza en el verano , entre principios de mayo y el Día del Trabajo estadounidense.
The average cost of an interstate move is $4,300, while the average cost of an instate move is $2,300.
El costo promedio de una mudanza interestatal es de $4,300, mientras que el costo promedio de una mudanza dentro del estado es de $2,300 .
Moving and Millennials:
Las mudanzas y los millennials:
[Source: MelissaData]
8.
[Source: Money.USNews]
9.
[Source: MyMovingReviews.com]
1.
3.
4.
Only 42% of Millennials (aged 25 to 35) were married and living with their spouse in 2016. By comparison, 82% of Silent Generationers of the same age were married and living with their spouse in 1963. [Source: Pew Research Center]
Sólo el 42% de los millennials (de 25 a 35) estaba casado y viviendo con su cónyuge en 2016. En comparación, el 82% de la generación silenciosa de la misma edad estaba casado y viviendo con su pareja, en 1963. [Fuente: Pew Research Center]
In 1981, 56% of Baby Boomer 25 to 35 year-olds lived in homes they owned themselves, but only 37% of Millennials own homes. [Source: Pew Research Center] In 2016, 56% of Millennials aged 25 to 35 were childless. If they’re not tied down by spouses, houses, and children, why are Millennials staying put? Less labor market opportunities and less motivation to move into a home that they will own could both play a factor in their decisions. [Source: Pew Research Center]
50
[Fuente: MyMovingReviews.com]
Los millennials de mayor edad (entre 25 y 35 años) se mudan menos que las generaciones anteriores. Solo el 20% de los millennials reportó haberse mudado el año pasado. Compare esto con la generación silenciosa en 1963 con un 26%, y la generación X en 2000, con un 26%.
[Source: Pew Research Center]
5.
[Fuente: Money.USNews]
Millenials of the older bracket (age 25 to 35) are moving less than previous generations. Only 20% of Millennials reported having moved in the last year. Compare that to the silent generation in 1963 at 26% and Generation X in 2000 at 26%. [Source: Pew Research Center]
2.
[Fuente: MelissaData]
LACMA NEWS MAGAZINE
[Fuente: Pew Research Center]
En 1981, el 56% de los baby boomers de 25 a 35 años vivía en su casa propia, pero solo el 37% de los millennials poseía su propia vivienda. [Fuente: Pew Research Center]
En 2016, el 56% de los millennials entre 25 y 35 no tenía hijos. [Fuente: Pew Research Center]
Si no se encontraban atados a cónyuges, viviendas y niños, ¿por qué los millennials no se mudan? Menos oportunidades en el mercado laboral y menos incentivos para mudarse a una vivienda de su propiedad podrían ser factores en sus decisiones. [Fuente: Pew Research Center]
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
Freight cargo industry: U.S trends Industria del transporte de carga: tendencias en Estados Unidos T he year 2017 proved to be a good year for the shipping industry El año 2017 demostró ser bueno para la industria del transporte in the United States, and this one is expected to end on a high note de carga en Estados Unidos, y se espera que éste también termine as well. Based on the movements of the sector during the second half of 2017, here are the top four trends to watch for in the freight transportation industry for 2018.
Reduced capacity Overland freight capacity, according to estimates, will continue a decreasing trend throughout 2018. A major factor behind this phenomenon is the retirement of older drivers versus the hiring of younger generations, who tend to find the trade unattractive due to lower pay and the personal sacrifices inherent to truck drivers (being away from family for long periods of time). In addition, less trucks on the road translates into higher insurance premiums, a fact that was clearly evident in the wake of the 2017 hurricane season.
Rising Rates As we learn in any given economics 101 course, less supply means higher rates, and everything indicates this will be more evident this year when it comes to spot rates which, as their name suggests, are defined as those that are quoted on the spot and are typically done
con buenas calificaciones. Basados en los movimientos del sector durante la segunda mitad de 2017, aquí les presentamos las principales tendencias que debemos monitorear en la industria durante 2018.
Capacidad reducida La capacidad de carga terrestre, según se estima, continuará con una tendencia a la baja durante 2018. Un factor principal detrás de este fenómeno es la jubilación de conductores veteranos versus la contratación de nuevas generaciones, las cuales encuentran el rubro poco atractivo, debido a los bajos salarios y a los sacrificios personales pertinentes a los choferes de camiones (estar lejos de sus familias durante largos períodos). Adicionalmente, menos camiones en la carretera se traducen en primas de seguros más altas, un hecho que estuvo claramente evidente a raíz de la temporada de huracanes 2017.
Tarifas más altas Tal como aprendemos en cualquier curso de economía básica, a menor demanda, los precios suben, y todo indica que esto se hará más evidente este año en lo que respecta a las tarifas LACMA NEWS MAGAZINE
51
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
for freight that is ready to move. This is contrary to contract rates, which are formal agreements between a carrier and a shipper based on a year-long volume estimates. Although rate stabilization will come eventually, the rising trend will continue for the meantime, prompting shippers to seek rail transport and multimodal options when possible.
Technological innovations & potential disruptors If you thought that app-based transport services were limited to cab trips for individuals, you should definitely think twice. Uber, for example, has recently launched Uber Freight, which operates basically like its ride-sharing service. This trend has also been adopted by Convoy and Amazon, the apps of which match trucking companies with shippers who have freight that needs to move. Another technological innovation (and a potential disruptor of the traditional freight industry as well) is the arrival of autonomous vehicles on the scene. Tesla has already unveiled their electric semi-truck, which has a range of 500 miles on one charge, fostering a rapid increase in pre-orders. It is important to mention, however, that although both innovations have a lot of room for growth, they are still struggling with issues pertaining to the infancy stage of the sector, such as limited geographic coverage in the case of the former, and a low number of charging stations for the latter.
Changing Behaviors The changing scenario of the freight industry is expected to improve relations between shippers and carriers. Providing that that the supply/demand balance remains the same, carriers will act more selectively with the business they handle, whereas shippers (many of whom have a reputation for not being driver friendly) are expected to become less demanding towards the former, who will reject working with shippers who don’t meet their strategic criteria.
Source: https://www.forbes.com/sites/theyec/2018/02/08/the-fourbiggest-freight-transportation-trends-to-watch-for-in2018/#221cc869f16a
52
LACMA NEWS MAGAZINE
corrientes, que se definen como aquellas que son cotizadas in situ y que típicamente se aplican a la carga que está lista para ser transportada. Esto es lo opuesto a las tarifas por contrato, que son acuerdos formales entre un transportista y un remitente, basados en estimados de volúmenes de un año. Si bien la estabilización de las tarifas se dará eventualmente, la tendencia alcista continuará mientras tanto, obligando a los remitentes a buscar el transporte ferroviario u opciones multimodales cuando sea posible.
Innovaciones tecnológicas y alteradores potenciales Si pensó que los servicios de transporte basados en aplicaciones se limitaban a viajes en taxi para individuos, será mejor que lo piense dos veces. Uber, por ejemplo, recientemente lanzó Uber Freight, que básicamente opera como su servicio de viajes compartidos. Esta tendencia también ha sido adoptada por Convoy y Amazon, cuyas apps operan mediante el pareo de empresas de transporte con remitentes que tengan la necesidad de mover carga. Otra innovación tecnológica (y un potencial alterador de la industria tradicional de carga) es la llegada en escena de los vehículos autónomos. Tesla ya ha lanzado su camión eléctrico, que tiene una autonomía de 800 kilómetros en una carga. Es importante mencionar, sin embargo, que, aunque ambas innovaciones poseen mucho campo de crecimiento, aún están luchando con temas pertinentes a su escaso tiempo en el mercado, tales como una limitada cobertura geográfica, en el caso del primero, y un número bajo de estaciones de carga, en el segundo.
Comportamientos cambiantes Se espera que el escenario cambiante de la industria de carga mejore las relaciones entre remitentes y transportistas. Siempre y cuando el balance entre oferta y demanda permanezca igual, los transportistas serán más selectivos con el negocio que manejan, mientras que los remitentes (muchos de los cuales tienen la reputación de no ser amigables con los choferes) serían menos exigentes hacia los primeros, quienes rechazarán trabajar con remitentes que no llenen sus exigencias estratégicas.
Flash News
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
From Our Members
U.S.A. U.S.A.
EXCEPTIONAL PARTNERS The Executive Group of EuRA, the European Relocation Association, surprised Air Animal (USA) founder Dr. Walter Woolf and his wife Linda with the Exceptional Partnership Award during its recent annual meeting in Dubrovnik, Croatia. "They are visionaries of their time, founders of professional associations who have also fostered industry alliances," stated Michelle Bramstoft of EuRA Northern Region, to the association’s assembled members.
Socios excepcionales El Grupo Ejecutivo de EuRA, la Asociación Europea de Relocation, sorprendió al fundador de Air Animal (EE.UU.), el Dr. Walter Woolf, y a su esposa, Linda, con el Premio “Exceptional Partnership” durante su reciente reunión anual en Dubrovnik, Croacia. “Son ellos visionarios de su tiempo, fundadores de asociaciones profesionales que también han forjado alianzas en la industria”, afirmó Michelle Bramstoft de la Región Norte de EuRa, a los miembros reunidos de la asociación. 54 LACMA NEWS MAGAZINE
PLUS PARTNER AWARD Arpin International Group was recognized as an inaugural recipient of a Plus Partner Award, which celebrates the collaborative efforts of Arpin and Plus Relocation to deliver world-class global mobility solutions. This award recognizes a supplier partner that emulates Plus Relocation’s six core values (Radical Integrity, Aggressive Collaboration, Unwavering Commitment, No Excuses Accountability, Servant Leadership and Outrageous Results) through their service, company philosophy and character.
Premio Partner Award Arpin International Group fue reconocido como receptor inicial del Premio Plus Partner, que celebra los esfuerzos de colaboración de Arpin y Plus Relocation a fin de ofrecer soluciones de movilidad global de clase mundial. El premio reconoce a un socio proveedor que emula los seis valores principales de Plus Relocation (Integridad Radical, Colaboración Agresiva, Compromiso Inflexible, Responsabilidad sin Excusas, Liderazgo de Servicio y Resultados fuera de lo normal) mediante su servicio, filosofía empresarial y carácter.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Arpin International Group U.S.A.
OVER $79,000 FOR CHARITY The Arpin Charitable Fund, also known as Arpin Strong, announced in its 2017 year-end report that it has raised over $79,000 for 34 charitable organizations. In addition to its Annual Golf Tournament, which was the single largest fundraiser of the year, Arpin Strong helped to raise funds and supplies for victims of hurricanes Harvey and Maria, as well as for the September 19 earthquake in Mexico City.
Más de $79,000 para beneficencia El Fondo de Beneficencia de Arpin, conocido también como Arpin Strong, anunció en su reporte de fin de año 2017 que había recaudado más de $79,000 para 34 organizaciones benéficas. Además de su Torneo Anual de Golf, que fue el evento más recaudador del año, Arpin Strong ayudó a captar fondos y enseres para las víctimas de los huracanes Harvey y María, y el terremoto de México del 19 de septiembre.
SENIOR INTERNATIONAL MOVE COORDINATOR Lisa Jenkins has been hired as senior international move coordinator by Arpin International Group. Her responsibilities include the coordination of door-to-door household good shipments, including import, export and relocations for clients, agents and individuals. Jenkins has more than 17 years of experience in the industry. Prior to joining Arpin, she served as an account manager with Paramount Transportation Systems, where she was responsible for managing door-to-door relocations. She resides in San Marcos, California.
Coordinadora senior de mudanzas internacionales Lisa Jenkins ha sido contratada como coordinadora senior de mudanzas internacionales por Arpin International Group. Sus responsabilidades incluyen la coordinación de embarques de menajes puerta a puerta, incluyendo importaciones, exportaciones y traslados para clientes, agentes e individuos. Jenkins posee más de 17 años de experiencia en la industria. Antes de sumarse a Arpin, fungió como gerente de cuentas de Paramount Transportation Systems, donde fue responsable de administrar relocations puerta a puerta. Es residente de San Marcos, California.
LACMA NEWS MAGAZINE 55
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Denmark
Panama
WELCOME BACK, SARA LYRUM! Aspire Mobility Group (Denmark) is pleased to welcome Sara Lyrum Kronkjaer back into the leadership team of the Group after a five years interim period with a local competitor. In her new position as Director, Group International Pricing, Sara will assume the leadership for the further development and consolidation of the Group’s worldwide moving and relocation pricing policies, cost control functions, and global supplier partnership programs.
¡Bienvenida de nuevo, Sara Lyrum! Aspire Mobility Group (Dinamarca) se complace en dar la bienvenida nuevamente a Sara Lyrum Kronkjaer al equipo directivo del Grupo, luego de un ínterin de cinco años con un competidor local. En su nueva posición como Directora de Group International Pricing, Sara asumirá el liderazgo para un mayor desarrollo y consolidación de las políticas mundiales de tarifas de mudanzas y relocation, funciones de control de costos y programas globales de sociedades con proveedores. 56 LACMA NEWS MAGAZINE
José Gómez Núñez, National Director of Panama Customs Authority and Gioconda Bazán, Canal Movers & Logistics Corp. Operation Manager.
aeo certification It was recently announced that Canal Movers & Logistics Corp. (Panama), has obtained the Authorized Economic Operator (AEO) certification, becoming the first international moving company in Latin America and the Caribbean to achieve this distinction. AEO is a global accreditation program from the World Customs Organization thru the National Customs Authorities to facilitate trade, improve safety and security, and standardized the application of customs controls.
Certificación AEO Se anunció recientemente que Canal Movers & Logistics Corp. (Panamá), ha obtenido la certificación Authorized Economic Operator (AEO), convirtiéndose en la primera empresa internacional de mudanzas en Latinoamérica y el Caribe en alcanzar esta distinción. AEO es un programa global de acreditaciones de la Organización Mundial de Aduanas a través de las Autoridades Nacionales de de Aduanas para facilitar el comercio, mejorar la seguridad y estandarizar la aplicación de controles aduaneros.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
France
Certification renewal Grospiron International (France) is pleased to announce the renewal of their ISO 9001: 2015 Quality Management certification, ISO 14001:2015 Environmental Management certification and ISO 27001:2013 Information Security Management System certification via an accredited certification body. Throughout the certification process, Grospiron International has improved its efficiency, ensuring that the service it provides is of the highest quality.
Renovación de certificación Grospiron International (Francia) se complace en anunciar la renovación de su certificación de Gestión de Calidad ISO 9001: 2015, la certificación de Gestión Ambiental ISO 14001:2015 y la certificación de Gestión de Seguridad de la Información ISO 27001:2013 a través de una organización certificadora acreditada. Durante el proceso de certificación, Grospiron International ha mejorado su eficiencia, asegurando que el servicio que brinda sea de la más alta calidad.
GROSPIRON INTERNATIONAL WINS OMNI GOLD Grospiron International (France) has been awarded the prestigious OMNI (Overseas Moving Network International) Gold Award for the largest shipper of household goods in the European region. Congratulations to the Grospiron International team for this wonderful achievement!
Grospiron International gana OMNI Gold Grospiron International (Francia) ha sido galardonado con el prestigioso Premio OMNI (Overseas Moving Network International) Gold otorgado a la compañía de menajes más grande de la región europea. ¡Felicidades al equipo de Grospiron International por este maravilloso logro!
LACMA NEWS MAGAZINE 57
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Guatemala
U.S.A.
Acquisition Hilldrup (USA) announces the purchase of Suddath Relocation Systems’ offices and assets in Dulles, Virginia, and Forestville, Maryland. As part of the sale, Hilldrup will acquire Suddath’s domestic household goods, commercial moving and storage operations, as well as its real estate in Forestville. Suddath will retain its logistics and international household goods business based in the Dulles facility, which will be co-located with the moving and storage services acquired by Hilldrup.
VOLCANO ERUPTION On Sunday, June 3, the Fuego Volcano, located between the departments of Sacatepéquez, Escuintla and Chimaltenango, 50 kilometers from Guatemala City, erupted, causing the death of dozens, and directly affecting over 1.7 million residents. The entire Intermud family has joined the relief efforts by providing the transportation of food, clothing and personal belongings to those affected, hoping to contribute in a positive way to the damage caused by this unfortunate natural disaster. During the eruption, the company was able to continue operating as usual, serving its clients on a regular basis.
Adquisición Hilldrup (EE.UU.) anuncia que ha comprado las oficinas y bienes de Suddath Relocation Systems en Dulles, Virginia, y Forestville, Maryland. Como parte de la venta, Hilldrup adquirirá las operaciones de menajes locales, mudanzas comerciales y almacenaje de Suddath, al igual que sus bienes raíces en Forestville. Suddath mantendrá su negocio de logística y menajes internacionales con sede en las instalaciones de Dulles, que compartirán las instalaciones con los servicios de mudanza y almacenaje adquiridos por Hilldrup.
Those interested in helping the victims may do so by donating to LACMA S.O.S. For more information, send a message to lacma@lacmassoc.org
Erupción de volcán El día domingo 3 de junio, el Volcán de Fuego, ubicado entre los departamentos de Sacatepéquez, Escuintla y Chimaltenango, a 50 kilómetros de la Ciudad de Guatemala, hizo erupción, causando la muerte de decenas de personas y afectando a más de 1.7 millones de residentes. Toda la familia de Intermud se sumó a los esfuerzos de ayuda, ofreciendo el transporte de víveres, ropa y enseres personales a las personas damnificadas, esperando así, contribuir de forma positiva ante el desastre natural tan lamentable que se ha vivido. Durante la erupción, la empresa operó de manera regular, atendiendo a sus clientes de forma habitual. Aquellos interesados en ayudar a los damnificados del desastre podrán hacerlo enviando donaciones a LACMA S.O.S. Para detalles, envíe un mensaje a lacma@lacmassoc.org
58 LACMA NEWS MAGAZINE
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Unted Kingdom Costa Rica
New visa & emigration services Migrating to Australia or New Zealand has become much easier, thanks to a new visa and emigration service from John Mason International (UK). Simon Hood, director of John Mason International, stated, “Our new service completes the final piece of the puzzle because we now offer everything required by those who are emigrating, including visas, currency, pet relocation, excess baggage, flights and, of course, our original function, shipping personal effects.”
Nuevos servicios de visado y emigración Emigrar a Australia o Nueva Zelanda se ha hecho más fácil, gracias al nuevo servicio de visado y emigración de John Mason International (Reino Unido). Simon Hood, director de John Mason International, declaró, “Nuestro nuevo servicio completa la pieza final del rompecabezas, porque ahora ofrecemos todo lo que se necesita para los que buscan emigrar, incluyendo visas, moneda, traslado de mascotas, exceso de equipaje, vuelos y, por supuesto, nuestra función original, que es el envío de efectos personales”.
Carlos Jose Zuñiga & Teresa Aguilar Brenes
ISO 9001-2015 Certification Mudanzas Mundiales (Costa Rica) proudly announces the reception of the ISO 9001-2015 certification. The firm is the first moving company in Costa Rica to have achieved this certification based on the quality management systems of its processes, products and services. We hereby congratulate the entirety of its work team, management, and directors for such an important achievement!
Certificado ISO 9001-2015 Mudanzas Mundiales (Costa Rica) anuncia orgullosamente que ha obtenido la certificación ISO 9001-2015. La firma es la primera empresa de mudanzas en Costa Rica en alcanzar esta certificación, basada en los sistemas de gestión de calidad de sus procesos, productos y servicios. ¡Felicitamos a todo su equipo de trabajo, gerentes y directivos por tan importante logro!
LACMA NEWS MAGAZINE 59
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Spain
Voted the most popular stand For the third consecutive year, the stand of SIT Transportes Internacionales (Spain) was voted the most popular of the 2018 International HR Meeting trade fair, which took place in Madrid recently. The fair, which targets potential clients of the industry, attracted over 600 persons this year, who gave the event an average general evaluation of 8.2 (from a maximum of 10).
Appointments SIT (Spain) proudly announces that Carla Torres Tabuenca, a professional with 7 years’ experience in operations, team management, and account coordination, has been appointed Immigration & Relocation Director. Likewise, the firm announces the designation of Antonio Saavedra as International Moving Director. Saavedra has worked in the global removals industry for over 20 years, and has been acknowledged several times for his skill, experience, and achievements during this period.
El stand más votado Por tercer año consecutivo, el stand de SIT Transportes Internacionales (España) fue el más votado de la Feria International HR Meeting 2018, celebrada en Madrid recientemente. La feria, dirigida a clientes potenciales de la industria, atrajo este año a más de 600 personas, quienes dieron una evaluación general media al evento de 8,2 (sobre máximo 10).
Nombramientos SIT (España) se enorgullece en anunciar que Carla Torres Tabuenca, profesional con 7 años de experiencia en operaciones, gestión de equipos y coordinación de cuentas, ha sido nombrada Immigration & Relocation Director. De igual manera, la firma anuncia la designación de Antonio Saavedra a International Moving Director. Saavedra ha colaborado dentro de la industria de la movilidad global durante más de 20 años, y ha sido reconocido por sus destrezas, experiencia y logros en varias ocasiones durante este período.
60 LACMA NEWS MAGAZINE
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
U.S.A.
Condolences
Len O’Neill
Mark Scullion
With great sorrow, we regret to inform the death of Mr. Francisco "Cisco" Rodrigues Sales Executive SUDDATH INTERNATIONAL Florida, United States on April 20th, 2018.
Award for industry innovation The CIO Executive Council has declared The Suddath Companies as a recipient of the 2018 CIO 100 Awards for its leadership in industry innovation. Suddath won the award for its development of Tracker, powered by Telesciosm, a patent-pending industry-first technology cited as a game-changer for corporate office moves. The CIO Executive Council is a professional organization created to serve as an unbiased and trusted peer advisory group.
Premio a la innovación en la industria El Consejo Ejecutivo de CIO ha declarado a The Suddath Companies como recipiente de los premios CIO 100 2018 por su liderazgo en la innovación de la industria. Suddath ganó el premio por su desarrollo de Tracker, impulsada por Telesciosm, tecnología innovadora pendiente de patente, citada como una herramienta transformadora en la mudanza de oficinas corporativas. El Consejo Ejecutivo de CIO es una organización profesional creada como grupo consultor de pares objetivo y confiable.
We express our sincere condolences for this irreparable loss to his wife, his children, and to all his family, as well as to all the collaborators of SUDDATH INTERNATIONAL, to whom we unite in prayer and sentiment.
Con profundo pesar informamos el fallecimiento del Sr. Francisco "Cisco" Rodrigues Ejecutivo de Ventas SUDDATH INTERNATIONAL Florida, Estados Unidos el 20 de abril, 2018. Expresamos nuestras más sinceras condolencias por esta irreparable pérdida a su esposa, sus hijos, y a toda su familia, al igual que a todos los colaboradores de SUDDATH INTERNATIONAL, a quienes nos unimos en oración y sentimiento.
LACMA NEWS MAGAZINE 61
Convention
February 17-20, 2019 Panama
Ecuador
Well-deserved retirement After 47 years in the business, Gerhard A.W. Muller, founder of Global Transportes Ltda. (Ecuador) has decided to retire and separate from the firm. The firm’s new president is Pablo Calero Acosta, who has acquired all the shares of the company and will be in charge with its future development.
Celebrating
50 years!
Merecida jubilación Después de 47 años en el negocio, Gerhard A.W. Muller, fundador de Global Transportes Ltda. (Ecuador) ha decidido jubilarse y separarse de la firma. El nuevo presidente es Pablo Calero Acosta, quien ha adquirido el total de las acciones y estará a cargo del desarrollo a futuro de la compañía.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Uruguay
certified Authorized Economic Operator (AEO)
Certificada Operador Económico Calificado (OEC)
Founded in 1982, URUVAN has been one of the main Uruguayan benchmarks of both domestic and international moving services. In addition to being an IATA cargo agent, the firm offers overland transport services between Uruguay and Argentina, pet service, and relocation.
Fundada en 1982, URUVAN, es una empresa de servicio de mudanzas, tanto locales como internacionales. Además de ser agente de carga IATA, la firma brinda servicios de transporte terrestre Uruguay-Argentina, pet service y relocation.
On Wednesday, June 13th, URUVAN received the certificate that acknowledges it as an Authorized Economic Operator, granted by the DNA, hand delivered by the National Director of Customs Cr., Enrique Canon, to Mario Albarracín, CEO of URUVAN, and to Directors María José Abarracín and Fernanda Albarracín, accompanied by their team of collaborators. The AEO concept seeks to promote the development of an alliance between customs and the private sector in search of trust-based relationships that would help to secure and facilitate global commerce. Customs agencies around the world are orienting themselves towards promoting AEO certification programs with the purpose of making mutual acknowledgement agreements viable, contributing to the competitiveness of the private sector, promoting the international projection of the national economy; fostering the efficiency of customs operations, and strengthening the development of secure operations through certified controls in the entire chain of supply. The demands of the norm are quite high, prompting the company to revise its actions in a critical manner, evaluating and providing the necessary tools to strengthen the security of its operations, mitigating risks and contributing a greater and better traceability of its work.
El miércoles 13 de junio URUVAN obtuvo el certificado que lo reconoce como Operador Económico Calificado (OEC), otorgado por la DNA, de manos del Director Nacional de Aduanas Cr., Enrique Canon, al CEO de URUVAN, el Sr. Mario Albarracín, y a las Directoras Licdas. María José Albarracín y Lic. Fernanda Albarracín, acompañados, por su equipo de colaboradores. La figura del OEC busca promover el desarrollo de la alianza entre aduanas y el sector privado en búsqueda de relaciones de confianza que ayuden a asegurar y facilitar el comercio global. Las aduanas del mundo entero se orientan a impulsar programas de certificación OEC con el fin de viabilizar acuerdos de reconocimiento mutuo, contribuyendo a la competitividad del sector privado, alentando la inserción internacional de la economía nacional, promoviendo la eficiencia de la actuación aduanera y fortaleciendo el desarrollo de operaciones seguras, a través de controles certificados en toda la cadena de suministro. Las exigencias de la norma son altas y han llevado a la empresa a revisar de manera crítica sus acciones, evaluar e instrumentar los cambios necesarios que fortalezcan la seguridad de sus operaciones, mitigando riesgos y aportando mayor y mejor trazabilidad a su labor.
LACMA NEWS MAGAZINE 63
INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA
IAM: transition is in full swing! ¡La transición se encuentra viento en popa! The International Association of Movers (IAM), is currently working towards a full transition of its executive staff, which is expected to conclude towards the end of the year. The organization has officially announced that Terry Head will step down as president at the end of 2018 or during the early weeks of 2019. Head, who is only the third person to serve as IAM president in its 56-year history, will step down after 21 years of faithful service to the association and a total of almost 50 years in the industry.
IAM (The International Association of Movers), trabaja actualmente hacia la transición completa de su equipo ejecutivo, que se espera concluya hacia finales de este año.
Charles White
Head será reemplazado por el Vicepresidente Senior de IAM, Charles “Chuck” White, un experimentado profesional con casi 25 años en la industria, incluyendo los 13 en los que ha sido parte de IAM.
He will be replaced by IAM Senior Vice President Charles "Chuck" White, a seasoned professional with almost 25 years in the industry, including the 13 years he has been a part of IAM. Consequently, the role of Vice President will be filled by Brian Limperopulos, whose career of nine years at the association has advanced through progressively responsible positions focused on program development and member education, as well as, advocacy and external relations with a variety of regulatory entities and other industry trade associations in the USA and abroad.
La organización oficialmente ha anunciado que Terry Head abandonará la posición de presidente al finalizar 2018 o durante las primeras semanas de 2019. Head, quien es apenas la tercera persona en servir como presidente de IAM durante sus 56 años de historia, dejará el cargo luego de 21 años de servicio fiel a la asociación, y un total de casi 50 años en la industria.
Brian Limperopulos
Por consiguiente, el papel de Vicepresidente será llenado por Brian Limperopulos, cuya carrera de nueve años en la asociación ha avanzado a través de posiciones progresivamente responsables, enfocadas en el desarrollo de programas y la educación de miembros, al igual que la promoción y relaciones externas con una variedad de entes reguladores y otras asociaciones de la industria, tanto en EE.UU. como el extranjero. También se anunció que el teniente coronel retirado de la Fuerza Aérea, Dan Bradley, un experto en logística del Departamento de Defensa de EE.UU. con amplia experiencia en operaciones de transporte locales e internacionales, ha sido contratado como Director de Relaciones con el Gobierno y las Fuerzas Armadas (DGMR) de IAM.
It was also announced that Dan Bradley (USAF Lt. Col, Ret.), a U.S. DoD logistician with a broad background in domestic and international transportation operations, has been hired as IAM’s new Director of Government & Military Relations (DGMR).
Dan Bradley
2018 OMNI conference: a strong focus on trends and technology Conferencia OMNI 2018: un fuerte énfasis en tendencias y tecnología
The latest innovations in the auditing processes used by corporations; the increasing importance of compliance in today’s market, and the ways in which technology can be used more effectively to capitalize on the growing ‘lump sum’ market, were some of the topics addressed at this year’s OMNI conference, which took place March 19-22 in Palm Beach, Florida.
Las últimas innovaciones en procesos de audito utilizados por las corporaciones; la creciente importancia del cumplimiento en el mercado de hoy, y las maneras en que la tecnología puede ser usada más efectivamente para capitalizar en el creciente mercado “lump sum” fueron algunos de los temas tratados en la conferencia OMNI de este año, que se realizó del 19 al 22 de marzo en Palm Beach, Florida.
One of the highlights of the event was the changing of guards at the organization’s chairmanship, with Salvatore (Tori) Ferrante (Crown Worldwide Moving & Storage) replacing Keith Meader (Asian Tigers Mobility, Thailand), who steps down after a two-year term in the role.
Uno de los hitos del evento fue el cambio de guardia que se dio en la presidencia de la organización, con Salvatore (Tori) Ferrante (Crown Worldwide Moving & Storage) reemplazando a Keith Meader (Asian Tigers Mobility, Tailandia), quien abandona el cargo luego de un período de dos años.
In addition to Ferrante’s appointment as OMNI president, the event proved to be quite active for LACMA members that are part of the organization. Among them was Graebel (USA) which once again received the Platinum award for the top booker worldwide; JK Moving Services (USA), which was accepted as a new Probationer member of OMNI, and Canal Moving & Logistics Corp., (Panama) whose president, Walter Laffitte, replaced Willy Toedtli on the Board of Directors.
64
LACMA NEWS MAGAZINE
Salvatore Ferrante
A parte de la designación de Ferrante como presidente de OMNI, el evento resultó ser bastante activo para los miembros LACMA que forman parte de la organización. Entre ellas estuvo Graebel (EE.UU.) que, una vez más, recibió el premio Platino como el principal agente de reservas a nivel mundial; JK Moving Services (EE.UU.), que fue aceptado como nuevo miembro Probatorio de OMNI, y Canal Moving & Logistics Corp., cuyo presidente, Walter Laffitte, reemplazó a Willy Toedtli en la Junta Directiva.
FIDI & IAM announce collaboration on Professional Cooperation Guidelines FIDI e IAM anuncian colaboración sobre Normas Profesionales de Cooperación
D os importantes organismos de la industria de las mudanzas, FIDI T wo major industry organizations, FIDI Global Alliance (FIDI) and Global Alliance (FIDI) e International Association of Movers (IAM), the International Association of Movers (IAM), have announced the signing of a Memorandum of Understanding (MoU) on the use of the FIDI Professional Cooperation Guidelines (PCGs)*.
The Guidelines serve as an operational manual on how companies in the moving industry should work together to service international shipments, whether as booker, origin, or destination agent. The PCGs were originally developed by FIDI Global Alliance for the benefit of FIDI Affiliates. Following the MoU, the PCGs are now recognised as an industry norm by both FIDI Affiliates and IAM Members. “This is an important step in further collaboration in the moving and relocation industry, ultimately raising the standards for everyone,” said Mr. Jesse van Sas, Secretary General at FIDI Global Alliance. “I am confident the collaboration on PCGs will prove to be a win-winwin for IAM, FIDI, and the customer base we all strive to serve,” said Mr. Terry Head, President of IAM.
Positive Impact on the Industry
han anunciado la firma de un Convenio de Entendimiento (CdE) sobre el uso de las Normas de Cooperación Profesional de FIDI (PCGs, por sus siglas en inglés) *. Las Normas sirven como un manual operativo sobre cómo las empresas de la industria de las mudanzas deberían trabajar juntas para brindar servicios a embarques internacionales, ya sea como agentes de reservas, origen o destino. Las PCGs fueron desarrolladas originalmente por FIDI Global Alliance para beneficio de los Afiliados FIDI. Luego del Convenio de Entendimiento, las PCGs ahora son reconocidas como una norma de la industria, tanto por los Afiliados FIDI como por los Miembros IAM. “Este es un paso importante hacia una mayor colaboración en la industria de las mudanzas y relocation, elevando eventualmente los estándares para todos”, dijo el Sr. Jesse van Sas, Secretario General de FIDI Global Alliance. "Estoy seguro que la colaboración sobre las PCGs resultará ser un “ganar-ganar-ganar” para IAM, FIDI y la base de clientes que buscamos servir”, dijo el Sr. Terry Head, Presidente de IAM.
Impacto positivo en la industria
The PCG document offers advice on how to work together most effectively and how to act in a conflict situation. By having both FIDI Affiliates and IAM members endorse the Professional Cooperation Guidelines, the ultimate aim is that the PCGs become the reference document for successful cooperation in international relocation.
El documento PCG ofrece consejos sobre cómo trabajar juntos de manera más efectiva, y cómo actuar en una situación de conflicto. Con el aval de las Normas de Cooperación Profesional, tanto de los Afiliados FIDI como de los Miembros IAM, el objetivo final es que las PCGs se conviertan en un documento de referencia para una cooperación exitosa en el campo del relocation internacional.
“This is a great development indeed,” said Jesse van Sas, Secretary General at FIDI. “By having both FIDI as well as IAM endorsing these cooperation guidelines, the document gains even more momentum and recognition.”
“Este es, de hecho, un gran logro”, dijo Jesse van Sas, Secretario General de FIDI. “Al tener el aval de estas normas de cooperación, tanto de FIDI como de IAM, el documento gana aún más relevancia y reconocimiento”.
Improved Collaboration Key
La clave de la colaboración mejorada
Many FIDI affiliated moving companies have already benefited from using the PCGs, originally developed in 2016. Both FIDI and IAM are convinced that the PCGs will become the de-facto Service Level Agreement between all quality movers in the future.
Muchas empresas de mudanzas afiliadas a FIDI ya se han beneficiado del uso de las PCGs, desarrolladas originalmente en 2016. Tanto FIDI como IAM están convencidos de que las PCGs se convertirán en el Acuerdo de Nivel de Servicio de hecho entre todos los mudanceros de calidad en el futuro.
Commenting on the standardized rules set forth in the PCGs, IAM Vice-President Brian Limperopulos stated that, “The global moving and relocation industry has long needed rules like the PCGs in order to resolve disputes before they affect the end-customer. The widespread adoption of these rules will result in happier customers and increased satisfaction with our members’ service worldwide.”
Comentando sobre las reglas estandarizadas esbozadas en las PCGs, el vicepresidente de IAM, Brian Limperopulos, afirmó que “La industria global de mudanzas y relocation ha necesitado de reglas como las PCGs desde hace mucho tiempo, a fin de resolver disputas antes de que afecten al cliente final. La adopción generalizada de estas reglas resultará en clientes más felices y en una aumentada satisfacción con el servicio de nuestros miembros en todo el mundo”.
“We would like to thank IAM for accepting FIDI’s PCGs as an industry document,” van Sas continued. “It shows the new spirit in which industry organizations work together in an open and transparent manner, rather than competing which each other. FIDI and IAM show the lead here, encouraging us all to cooperate better.”
“Deseamos agradecer a IAM por aceptar a las PCGs de FIDI como un documento de la industria”, continuó van Sas. “Esto demuestra el nuevo espíritu con el que trabajan juntas las organizaciones de la industria de una manera abierta y transparente, en lugar de competir entre sí. FIDI e IAM demuestran aquí el liderazgo, motivándonos a todos a colaborar mejor”.
*
The FIDI Professional Cooperation Guidelines (PCGs) are trademarked by FIDI Global Alliance.
* Las Normas de Cooperación Profesional (en inglés, Professional Cooperation Guidelines, PCGs) son marca registrada de FIDI Global Alliance.
INDUSTRY CALENDAR ADVERTISERS' INDEX Fink Mobility.........................Inside Front Cover Aviomar, S.A.S.................................................3 Metropolitan Transports...................................5 Clover Systems.................................................9 Gosselin Mobility..............................................11 Servimex, SACI...............................................19 Ward Van Lines.............................................21 Canal Movers & Logistics Corp...................27 De La Fuente International Movers............31 IWM...........................................................35 New Haven Moving Equipment Corp..........41 Door to Door Transports, S.A.C....................45 Wilhelm Rosebrock GmbH & CO. KG...........45 G-Inter Transportes.........................................53 Pac Global Insurance Brokerage, Inc............... Inside Back Cover Link International.............................Back Cover
Member call-out
We want to hear from you!
September 17-20, 2018 LACMA On-Site Seminar Lima, Peru ●"Coach-Leaders Training for High-Performance Teams" October 4, 2018 U.S.A. FIDI Delegates Meeting and Extraordinary Assembly October 5-8, 2018 National Harbor, Maryland, U.S.A. IAM 56th ANNUAL MEETING & EXPO October 17-20, 2018 LACMA On-Site Seminars Panama City, Panama ● Moving from A-Z * * Requires a quorum of 8 to 10 participants. October 22-25, 2018 Panama City, Panama ●"Coach-Leaders Training for High-Performance Teams" November 15-16, 2018 Berlin, Germany FEDEMAC General Assembly November 19-22, 2018 LACMA On-Site Seminar Dominican Republic ●"Coach-Leaders Training for High-Performance Teams"
SEND ADS, NEWS & ARTICLES TO:
lacma@lacmassoc.org
Save the dates!