CONVENTION
Asuncion, Paraguay MARCH 8 - 11, 2020
CONTENTS
EDITORIAL 08 From our President 10 From our General Manager
LACMA INSIGHT 12 Paraguay Greets You 26 LACMA in IAM 2019
OUR GREATEST TREASURE 27 Port of Oslo Gets Greener as it Grows!
LEADERS OF THE FUTURE 28 30 36 38
From the LACMA Next President TECHO Volunteers' Testimonials LACMA Next Interview - Lift Van International LACMA Next Exchange - Aviomar & Lift Van International
CONTENIDO
CONTENT
GLOBAL SPECTRUM
4 LACMANEWS MAGAZINE
42 42 44 45 46 52
Weak Economic Growth for LATAM/Caribbean in 2019 World Maritime Cargo Industry Will Continue to Grow Panama Canal: Record Tonnage Time for Change! Financial Protection: Advice from Industry Experts BEC: How to Avoid Being Conned from 'The Inside'
THE THINGS WE DO 54 Increased Reality & International Removals - Bliss Moving & Logistics 56 JK Moving Launches Mobile App 57 Happy 18th Anniversary - Canal Movers & Logistics Corp. 58 Works by Botero Arrive in Costa Rica - Aviomar & Grupo Mudanzas Mundiales 62 Paxton International Adds to Green Program 62 Sterling Relocation's New Website 64 What is the World Coming To? - Tippets Richardson
FLASHES 66 Flash News From Our Members
EDITORIAL
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Miguel Angel Florez AVIOMAR, S.A.S.
DIRECTORS IN CHARGE
VICE PRESIDENT
Miguel Angel Florez Santiago Bosch
Santiago Bosch LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.
GENERAL MANAGER
Evelyn G. de Jaen DIRECTOR
Holly Ana Rincon
EDITORS
CLOVER INTERNACIONAL, C.A.
Vallenard Editores LACMA Secretariat
DIRECTOR
Patrick Heinimann
PROOFREADING
INTERMUD
Vallenard Editores LACMA Secretariat
Like us On Facebook:
LACMANetwork
FOLLOW US On TWITER:
@LACMANetwork www.lacmassoc.org
ASSOCIATE DIRECTOR
Lucrecia Sikora
DESIGN & LAYOUT
ALLIED INTERNATIONAL
Laura Billingslea
IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Sebastián Laporta WARD VAN LINES
LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine.
Member call-out We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:
lacma@lacmassoc.org
LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.
Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088
6 LACMA NEWS MAGAZINE
Upcoming deadlines: December edition: November 15, 2019 March edition: January 15, 2020
quality
72,5%
Certified members
Certification LACMA Active Members by 2019
FROM OUR PRESIDENT
Miguel A. Florez LACMA President
E volution, as any other biological, technological, or business process, implies the ability to adapt to survive the changes that
naturally or artificially arise, altering the factors that maintain a particular status quo. Part of this adaptation process is to have a clear strategy of the risks we face daily. There are many methodologies on how to measure the risks and prioritize them, however, as in everything, there is always a subjective element with which we make strategic decisions, both at the corporate level as well as in our daily lives. Among multiple categories, there is one that is quite relevant nowadays, in which the dark clouds of a global recession are directly affecting our countries' economies, and that category pertains to credit risk. Just as in the financial sector, the policies of many of our companies were previously very linked to word agreements; in other words, under the parameter of trusting the person to whom the credit is granted. In one way or another, we even consider having to report a late invoice at one of our associations to be rather offensive or aggressive, even though we know that trusting in instinct is something inherent to human beings, and something we do every day in the smallest of actions. In a world that is starting to use artificial intelligence for medical and legal diagnosis time after time, it seems incredible not to be informed or aware of how payment guarantee programs work with regards to invoices between peers. The same applies when said programs are not activated, when required, as mechanisms to guarantee our companies’ cash flows. It is important not to err due to a lack of knowledge or by omission. In this sense, LACMA offers a mechanism that facilitates transactions between our members: our PGP. It is important to underline, however, that not everything is accepted nor it is allowed within the program. To apply it in a late manner is one of the main reasons for which we need to reject claims. Likewise, not every claim is automatically accepted. Also, the issue of a claim at the various programs of other associations doesn’t mean that said claim will be paid by each program. In our industry, these protection models are being revised as mechanisms, just as the terms in payment trends are. LACMA is playing an active role in this, with the purpose of being able to accommodate these new programs to the new realities, but, in the meantime, I hereby invite you to revise your credit policies, and to educate the teams that are charged with these duties to be conscious of the level at which companies can be exposed. The policies of our program are available online. If you have any questions, please don’t hesitate to contact our team in Panama, who will be glad to assist you. 8
LACMA NEWS MAGAZINE
AVIOMAR, S.A.S. - Colombia
L a evolución, como todo proceso biológico, tecnológico o empresarial, implica adaptarse para sobrevivir a los cambios
que sobrevienen de manera natural o artificial, alterando los factores que mantienen un status quo determinado. Parte de ese proceso de adaptación es tener una estrategia clara de los riesgos a los cuales nos vemos enfrentados en el día a día. Existen muchas metodologías sobre cómo medir los riesgos y priorizarlos, pero, como en todo, siempre hay una parte subjetiva con la que tomamos las decisiones estratégicas, tanto a nivel corporativo, como en nuestro diario vivir. De entre múltiples categorías, existe una, muy relevante por estos días, en los que los nubarrones de una recesión global afectan, de manera directa, las economías de nuestros países, y esta categoría es la del riesgo de crédito. Al igual que en el sector financiero, las políticas de muchas de nuestras compañías anteriormente estaban muy afines a la palabra acordada; es decir, bajo el parámetro de confiar en la persona a quien se le extiende el crédito. Inclusive, aún consideramos ofensivo u agresivo, en cierto modo, tener que reportar una factura tardía ante una de las asociaciones, si bien sabemos que confiar en el instinto es algo inherente al ser humano y algo que hacemos todos los días hasta para las mínimas acciones. En un mundo que empieza a utilizar, cada vez más, la inteligencia artificial para diagnósticos médicos y jurídicos, resulta increíble no estar informados o atentos de cómo funcionan los programas de garantías sobre las facturas entre nuestros pares. Lo mismo se aplica cuando dichos programas no son activados cuando se requiere, como mecanismos para garantizar los flujos de caja de nuestras compañías. Es importante no pecar por desconocimiento o por omisión. En este sentido, en LACMA, existe un mecanismo que facilita las transacciones entre nuestros miembros: nuestro PGP. Es importante destacar, sin embargo, que no todo es aceptado y no todo es permitido dentro del programa. Aplicar tardíamente es uno de los principales motivos por los cuales debemos rechazar reclamos, así como que no todo reclamo es automáticamente aceptado. De igual manera, aplicar un reclamo a los diferentes programas de las otras asociaciones no significa que el mismo será pagado por cada programa. En la industria, se están revisando estos modelos de protección como mecanismo, al igual que los plazos en tendencia de pagos. LACMA está siendo parte activa de esto, con el fin de poder acomodar estos nuevos programas a las nuevas realidades, pero en el entretanto, les invito a revisar sus políticas de crédito, instruyendo, a los equipos encargados de estas tareas, para que sean conscientes del nivel al cual las compañías pueden ser expuestas. Las políticas de nuestro programa están disponibles en línea. Si hay alguna pregunta, por favor no duden en contactar a nuestro equipo en Panamá, quienes, con gusto, le apoyaran.
FROM OUR GENERAL MANAGER
Evelyn G. de Jaen LACMA General Manager
T his edition provides a little information on our next destination: Paraguay… a destination “you have to feel”. Paraguay is the country of the ñanduti – the queen of all Paraguayan handicrafts (white or colorful, cobweb lace, knitted in geometric or animal designs used in clothing, hats, fans and ornamental art), the coconut flower (the characteristic scent of the coconut flower is the typical aroma of the Paraguayan Christmas), and the yerba mate (mate herb used to make tea or infusions). Its culture is based on the fusion of two cultures and traditions – the European and the guaraní (South American indigenous people of Brazil and Paraguay); the latter one contributing strongly to the country´s culture, music, literature, art, and manner of interacting. Although this country does not have direct access to the sea, it's totally bathed by great amounts of water resources – rivers, lakes, creeks. We hope many of the participants do take time, before or after the convention, to “feel” and experience the unique sensations offered by its natural landscapes and its history…see you there! Also covered in this issue are the inputs of industry connoisseurs on payment tendencies and how to weigh the risks. The manner of doing business has changed a lot… it's important to do some research on the players, establish payment agreements, consider well “risk” margins… and do know the rules and limitations of the payment protection programs of the various associations your company belongs to. LACMANext also displays in this magazine testimonials of the rewarding TECHO experiences lived by many LACMA convention participants in the past years. Congratulations to them for continuing with this charitable and worthy cause, supported by so many members, which demonstrates that giving a little of our time and effort, will help make someone´s tomorrow much better! Hurrah for LACMANext! And we head for Mexico, where in November we end the seminar tours in Latin America required to obtain the certification LACMA Certified Packers … reaching the deadline set (end of 2019) for all LACMA Active Members to take the training seminar for acquiring the mandatory certification, which gives LACMA members of Latin America a distinctive seal of quality. Good performance! Enjoy it!
10
LACMA NEWS MAGAZINE
E sta edición proporciona algo de información sobre nuestro próximo destino: Paraguay ... un destino "que debes sentir". Paraguay es el país de los ñanduti: la reina de todas las artesanías paraguayas (blanco o colorido, encaje de telaraña, tejido en diseños geométricos o de animales, utilizados en ropa, sombreros, abanicos y arte ornamental), la flor de coco (el aroma característico de ésta es el típico de la Navidad paraguaya) y la yerba mate (hierba utilizada para hacer té o infusiones). Su cultura se basa en la fusión de dos culturas y tradiciones: la europea y la guaraní (pueblos indígenas sudamericanos de Brasil y Paraguay); este último contribuyó fuertemente a la cultura, música, literatura, arte y forma de interactuar del país. Aunque este país no tiene acceso directo al mar, está totalmente bañado por grandes cantidades de recursos hídricos: ríos, lagos, arroyos. Esperamos que muchos de los participantes tomen tiempo, antes o después de la convención, para "sentir" y experimentar las sensaciones únicas que ofrecen sus paisajes naturales y su historia. También cubre esta publicación los aportes de algunos conocedores de la industria sobre las tendencias de pago y cómo sopesar los riesgos. La forma de hacer negocios ha cambiado mucho ... es importante investigar un poco sobre los agentes, establecer acuerdos de pago, considerar bien los márgenes de "riesgo" ... y conocer las reglas y limitaciones de los programas de protección de pagos de las diversas asociaciones a las su empresa pertenece. LACMANext también muestra, en esta revista, testimonios de las gratificantes experiencias de TECHO, vividas por muchos participantes de la convención de LACMA, en los últimos años. ¡Felicitaciones a ellos por continuar con esta causa caritativa y digna, apoyada por tantos miembros, lo que demuestra que dar un poco de nuestro tiempo y esfuerzo, ayudará a mejorar el mañana de otros! ¡Arriba LACMANext! Y nos dirigimos hacia México, en donde en Noviembre culminamos con la gira en América Latina del seminario que conlleva a la certificación LACMA Certified Packers… alcanzando la fecha límite designada (finales del 2019) para que todos los miembros Activos de LACMA realicen el seminario para adquirir la certificación obligatoria, que brinda a los miembros LACMA de la región latinoamericana un sello distintivo de calidad… Buen desempeño! ¡Disfrútenla!
i ! i รก e u g it a a ar P om
LACMA INSIGHT
m o e d n
12 LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA INSIGHT
F or the second time in our association’s history, Por segunda vez en la historia de la asociación, LACMA has chosen Asunción, Paraguay, as the host LACMA ha escogido a Asunción, Paraguay, como la city of its annual convention.
ciudad sede de su convención anual.
Scheduled March 8-11, our 2020 rendezvous in the Paraguayan capital will allow those who were still minors in 1991 (as well as other LACMA members who have since joined the association) the chance to discover a very different country from the one that existed when Vicente Ávalos (INSA, Ecuador) was elected president.
Programada del 8 al 11 de marzo, nuestro encuentro de 2020 en la capital paraguaya permitirá a aquellos que eran aún menores de edad en 1991 (al igual que otros miembros LACMA, que se han sumado a la asociación desde entonces) la oportunidad de descubrir un país muy distinto del que existía cuando Vicente Ávalos (INSA, Ecuador) fue elegido presidente.
Fortunately, most changes in Paraguay have been for the good. A succession of democratic governments has brought forth a measure of stability, allowing the economy to become one of the fastest-growing in the region, at an annual rate of 4%. Paraguay offers visitors the opportunity to discover a number of stunning and well-preserved natural locations, picturesque towns and cities, and an engaging population considered among the happiest on earth –the only Latin American nation where an indigenous language –Guaraní— has been proudly made official, along with Spanish.
Afortunadamente, la mayoría de los cambios en Paraguay han sido para bien. Una sucesión de gobiernos democráticos ha producido una medida de estabilidad, permitiendo que la economía se convierta en una de las de más rápido crecimiento en la región, con una tasa anual de 4%. Paraguay ofrece a los visitantes la oportunidad de descubrir un número de impresionantes y bien preservadas locaciones naturales, pintorescos pueblos y ciudades, y una población simpática considerada entre las más felices de la tierra –la única nación latinoamericana en donde una lengua indígena –el guaraní— ha sido hecha oficial a mucha honra, junto con el español.
! u o y ! s t ! a e a d e d u r l u g l a s a y s e a t e u t y g y a a a r u u a g g a P r a r a a ¡¡PP LACMA NEWS MAGAZINE
13
Paraguay ¡Tienes que sentirlo! LACMA INSIGHT
You have to feel it! Discover the beauty of a Descubre la belleza de una rich history based on the rica historia basada en la fusión de dos culturas fusion of two cultures P araguay, the country of the ñandutí and the coconut flower, P araguay, el país del ñandutí y la flor de coco, del azahar the orange blossom and the yerba mate has the basis of its y la yerba mate tiene la base de su historia en la fusión de history in the fusion of two cultures and traditions: the European, and the Guaraní del Sur. A characteristic of this cultural fusion is the bilingualism that has lasted until today, since more than 80% of Paraguayans speak Spanish and Guarani, and many have implemented the Jopara which is the mixture of both languages.
dos culturas y tradiciones: la europea, y la guaraní del Sur. Una característica de esta fusión cultural es el bilingüismo que ha perdurado hasta el día de hoy, ya que más del 80% de los paraguayos habla el español y el guaraní, y muchos, han implementado el Jopara que es la mezcla de ambas lenguas.
In music, literature and everyday treatment, Guaraní is present as a basic element of Paraguayan culture. In addition to the literary manifestations, the Guaraní culture has also left its mark on other artistic expressions such as theater, music, painting and sculpture, of great national and international artists, which can be experienced by tourists in museums, auditoriums and art Galeries.
En la música, la literatura y el trato cotidiano, el guaraní está presente como un elemento básico de la cultura paraguaya. Además de las manifestaciones literarias, la cultura guaraní también ha dejado sus huellas en otras expresiones artísticas como el teatro, la música, la pintura y escultura, de grandes artistas nacionales e internacionales, las que pueden ser vividas por el turista en museos, auditorios y galerías de arte.
Many of the Paraguayan traditions date back to the presence of Jesuit and Franciscan missionaries, in the 17th and 18th centuries, who left splendid architectural constructions and sculptures that are part of the Spanish-Guarani baroque. The Creole formation of the Paraguayan people, in which indigenous and Spanish influences converge equally, makes Paraguay a country of peculiar customs such as the fondness of the yerba mate and the deep knowledge of natural medicine.
14 LACMA NEWS MAGAZINE
Muchas de las tradiciones paraguayas se remontan a la presencia de misioneros jesuíticos y franciscanos, en los siglos XVII y XVIII, quienes dejaron espléndidas construcciones arquitectónicas y esculturas que conforman parte del barroco hispano-guaraní. La formación criolla del pueblo paraguayo, en la que convergen por igual influencias indígenas y españolas, hace que el Paraguay sea un país de costumbres peculiares tales como la afición a la yerba mate y el profundo conocimiento de la medicina natural.
Puerta del Lago Yacht Club
LACMA INSIGHT
Center of Visual Arts - "Museo del Barro"
Guarani Jesuit Mission "Jesús de Tavarangué"
Great Paraguayan Chaco Gran Chaco Paraguayo The Western Region encompasses three departments that make it the Great Paraguayan Chaco.
La Región Occidental abarca tres departamentos que la convierte en el Gran Chaco Paraguayo.
The immense territory, which encompasses natural landscapes, owns a unique wealth of tourist opportunities.
El inmenso territorio, que abarca paisajes naturales, es dueño de una singular riqueza en oportunidades turísticas.
The three departments, Presidente Hayes, Boquerón and Alto Paraguay, with countless palm groves, lagoons, dense forests and prized wildlife species, are components of these lands, in addition to the immigrants and fourteen native ethnicities, which added to the Creole population, they contribute to a cultural diversity.
Los tres departamentos, Presidente Hayes, Boquerón y Alto Paraguay, con sinfín de palmares, lagunas, densos bosques y apreciadas especies de la fauna, son componentes de estas tierras, además de los inmigrantes y catorce etnias nativas, que sumadas a la población criolla, aportan a una diversidad cultural.
Nature is an accomplice to enjoy the tasks of the field. You can make photographic safaris due to the abundance of wildlife.
La naturaleza es cómplice para disfrutar de las tareas del campo. Se pueden realizar los safaris fotográficos por la abundancia de fauna y flora silvestre.
"Laguna Salada" -Presidente Hayes LACMA NEWS MAGAZINE
15
LACMA INSIGHT
Asunción
a mixture of colonial charms and modernity mezcla de encanto colonial y modernidad Scapital ituada en las riberas del Río Paraguay, Asunción, la L ocated on the banks of the Paraguay River, Asunción, the del país, combina el encanto colonial español country’s capital, combines Spanish colonial charms with the amenities of a modern metropolis. It is currently the home of 525,252 people (10% of the country’s population,) although nearly 2.2 million residents inhabit its metropolitan area.
16 LACMA NEWS MAGAZINE
con las amenidades de una metrópolis moderna. En la actualidad, la ciudad es el hogar de 525,252 personas (10% de la población del país), si bien cerca de 2,2 millones de habitantes residen en su área metropolitana.
LACMA INSIGHT
era
Costan
City Tour Asunción City Tour offers an innovative proposal with a panoramic tour of several neighborhoods and the historic downtown, accompanied by a professional guide and narrators of secret stories of the city.
Asunción City Tour ofrece una innovadora propuesta con un recorrido panorámico por varios Barrios y el centro histórico Asunceno, acompañados de un guía profesional y narradores de historias secretas de la ciudad.
Central de Reservas Terra Trans S.R.L Tel: +595 21 328 1682/3 Web: asuncioncitytour.com.py
Museum of the Memory of the City - Asuncion
Villa Mor a
Shopping
The "´Plaza Uruguaya" l
g del So
Shoppin
LACMA NEWS MAGAZINE
17
Detalles poco conocidos
Paraguay:
Little-known facts
LACMA INSIGHT
Source: https://fueradeeje.com
18 LACMA NEWS MAGAZINE
T he host country of our 2020 convention El país anfitrión de nuestra convención may not be as popular as some of its 2020 tal vez no sea tan popular como neighbors when it comes to tourism, but it surely surprises visitors due to its cultural uniqueness. Here are a few of the things that make Paraguay one special country:
Paraguayan Soup is solid: When
asking for a “Sopa Paraguaya” at a local restaurant, don't expect it to be liquid at all. It is a thick and spongy pie, rich in proteins and calories that includes yellow corn flour, milk, onions, grated cheese, and eggs as ingredients.
sus vecinos en cuanto al turismo, pero, de seguro, sorprende a los visitantes por su singularidad cultural. He aquí algunas de las cosas que hacen de Paraguay un país tan especial:
La “Sopa Paraguaya” es sólida:
Al solicitar una “Sopa Paraguaya” en algún un restaurante local, no espere que sea líquida en lo absoluto. La misma es, de hecho, un biscocho grueso y esponjoso, rico en proteínas y calorías que incluye, entre sus ingredientes, Legend has it that the cook of 19th-century harina de maíz amarillo, leche, cebolla, president Don Carlos Antonio López had queso rallado y huevos. accidentally added too much cornflour to the soup she was preparing. A thick paste resulted from the ‘mistake’, which was later placed inside an oven for baking. The experiment was served to the president and his guests at a State dinner later that day, and the rest, as they say, is history. Please note, however, that not all soups served in Paraguay are solid.
up
ayan So
Paragu
Cuenta la leyenda que, un día, la cocinera del presidente Don Carlos Antonio López (quien gobernó en el s. XIX), añadió accidentalmente demasiada harina de maíz a la sopa que estaba preparando. Una espesa pasta resultó del ‘accidente’, que fue colocada posteriormente en un horno. El experimento fue servido al presidente y a sus invitados en una cena de Estado ese mismo día y, como se dice, el resto es historia. Es importante notar que no todas las sopas servidas en Paraguay son sólidas.
Paraguay is the largest exporter of electric power in the world: Producing up to 103,098,366 MW/h, the world's
second-largest hydroelectric plant, Itaipú, yields enough energy to cover the country’s needs. Interestingly, 75% of its production is sold to Paraguay’s giant neighbor: Brazil.
The national flag’s front its different from its back:
Contrary to most national flags, Paraguay's best-known emblem features on its front a five-point star in its center, surrounded by palm and olive branches. A second seal is depicted on the back, featuring the image of a lion, along with a Phrygian cap and the national motto: “Paz y Justicia” (Peace and Justice.)
The only country in the Americas where an indigenous language is official along with Spanish: Over 90% of the population is fluent in Spanish and Guaraní, both of which are the official languages of the land, according to the Constitution (adopted in 1992.)
Paraguay es el mayor exportador de energía eléctrica en el mundo: Produciendo hasta 103,098,366
MV/h, Itaipú, la segunda planta hidroeléctrica más grande del planeta ofrece suficiente energía para cubrir las necesidades del país. Curiosamente, el 75% de su producción es vendida al gigantesco vecino de Paraguay: Brasil.
La bandera nacional presenta diferencias, tanto en el anverso como en el reverso: Contrario
a la mayoría de banderas nacionales, el emblema mejor conocido de Paraguay presenta, en el centro de su anverso, una estrella de cinco puntas rodeada de ramas de palmera y olivo. Un segundo escudo aparece en su reverso, mostrando la imagen de un león a la par de un gorro frigio y el lema nacional: “Paz y Justicia”.
An unevenly-distributed population: Whereas the El Gran
El único país de las Américas en donde una lengua indígena es oficial, a la par con el español: Más del 90% de la población habla con
Pantanal: the world’s largest wetland: Shared with Brazil, Bolivia,
Una población desigualmente distribuida:
Chaco region represents two-thirds of the country's territory, only 3% of the population resides there. Eastern Paraguay, the remaining one third, harbors 97% of the population. and Paraguay, this gigantic extension of marshes covers 195,000 square kilometers. Considered one of the richest ecosystems on the planet, it also harbors the largest known population of crocodiles: approximately 10 million of them!
fluidez tanto el español como el guaraní, siendo ambas lenguas consideradas como oficiales en el país, según la Constitución (adoptada en 1992).
Mientras que la región de El Gran Chaco representa dos tercios del territorio nacional, únicamente el 3% de la población reside en ella. La región oriental, el tercio restante, alberga el 97% de la población.
Pantanal, el humedal más grande del mundo:
Compartida entre Brasil, Bolivia y Paraguay, esta gran extensión de humedales cubre 195,000 kilómetros cuadrados. Considerado uno de los ecosistemas más ricos del planeta, también alberga la población de cocodrilos más grande que se conozca: ¡aproximadamente 10 millones de individuos!
Pan
tana
l
LACMA INSIGHT
Some of its main attractions are:
Entre sus principales atractivos figuran:
El Panteón de Los Héroes Some of Paraguay’s national heroes are buried in this beautiful monument –the Paraguayan replica of Paris’ “Les Inválides”. It is currently being remodeled.
Algunos de los héroes nacionales paraguayos están enterrados en este precioso monumento –la réplica paraguaya de “Les Inválides” de París. Actualmente se encuentra en remodelación.
La Manzana de la Rivera Transformed into a cultural center with exhibit halls, theater, and library, it is a cluster of colonial houses linked together by a central terrace. The buildings of Manzana de Rivera were built between the late 18th and early 20th centuries.
20 LACMA NEWS MAGAZINE
Transformada en un centro cultural, con sala de exposiciones, teatro y biblioteca, se trata de un conjunto de casas coloniales unidas por un patio en común. Las edificaciones de la Manzana de Rivera fueron erigidas entre finales del s. XVIII y principios del XX.
LACMA INSIGHT
El Palacio de López The seat of the nation’s executive branch features beautiful Neoclassical architecture. It was built to be the residence of Don Carlos Antonio López (president of the Republic in the 19th century) with granite, bricks, wood, and marble.
La sede del poder ejecutivo de la nación presenta una hermosa arquitectura neoclásica. Fue construida para ser la residencia de Don Carlos Antonio López (presidente de la República en el s. XIX) con granito, ladrillos, madera y mármol.
Did you know? Paraguayan Handicraft The name Ñandutí (pronounced nyan-doo-TI) comes from the word for spider web in Guaraní.
El nombre de Ñandutí proviene de la palabra para telaraña en guaraní.
LACMA NEWS MAGAZINE
21
LACMA INSIGHT
la casa de la independencia The heroes of Paraguayan independence secretly met in this building to set forth their plans. It is currently a museum that harbors paintings and artifacts from the late colonial and early republican periods.
Los gestores de la independencia paraguaya se reunían, de manera secreta, en esta edificación a fin de afianzar sus planes. Es, en la actualidad, un museo que alberga pinturas y artefactos de finales de la colonia y principios de la época republicana.
LA CATEDRAL The country’s main cathedral is located in Asunción’s historic district. The building dates from 1539.
22 LACMA NEWS MAGAZINE
La catedral más importante del país se encuentra en el casco histórico de Asunción. Su edificación data de 1539.
LA COSTANERA It is possible to admire the beauty of modern Asunción from Avenida Costanera, which borders the Paraguay River. It is an excellent venue to stroll along in the evenings or on weekends in the company of friends.
Admirar la belleza de la moderna ciudad de Asunción es posible desde la Avenida Costanera, que bordea el Río Paraguay. Excelente espacio para pasear a pie, en compañía de amigos, durante las tardes o los fines de semana.
LACMA INSIGHT
Source: www.yerbamateblog.com
L os paraguayos calman la sed de un largo día de verano con P araguayans quench the thirst of a long summer’s day with tereré, la bebida nacional del país. El principal ingrediente del “Tereré,” the country’s national beverage. The main ingredient in Tereré is Ilex paraguariensis –the same yerba mate consumed in most of the Southern Cone, although it is served cold, contrary to the hot infusion popular in Argentina and Uruguay.
tereré es Ilex paraguariensis –la misma yerba mate consumida en la mayor parte del Cono Sur, si bien se sirve frío, a diferencia de la infusión caliente popular en Argentina y Uruguay.
Tereré tends to have a stronger, more bitter taste than the mate consumed in other countries as it is blended with thicker leaves and stems.
El tereré tiende a poseer un sabor más fuerte y amargo que el mate consumido en otros países, ya que se mezcla con hojas y tallos más gruesos.
COOL YOURSELF DOWN WITH ¡A refrescarse con el 24 LACMA NEWS MAGAZINE
Tereré!
LACMA INSIGHT
Our convention at the
“Hotel of the Stars” Nuestra convención en
“El Hotel de las Estrellas” T he 2020 LACMA convention in La convención LACMA 2020 en Paraguay will take place at the aptly called Paraguay se realizará en el bien llamado Bourbon Convention Hotel Asunción.
Bourbon Convention Hotel Asunción.
Located in the city of Luque –a 10-km drive from downtown Asunción and only 3 minutes from the country’s main international airport—the hotel offers 168 guestrooms and suites catering to the needs and requirements of business travelers. It is locally known as “El Hotel de las Estrellas” (“The Hotel of the Stars”,) as it has hosted Paul Mc Cartney, Aerosmith y el Pet Shop Boys, and other international figures.
Situada en la ciudad de Luque –a 10 km del centro de Asunción por automóvil, y a solo 3 minutos del principal aeropuerto internacional del país—el hotel ofrece 168 habitaciones y suites que satisfacen las necesidades y requerimientos de los viajeros de negocios del s. XXI. Es también conocido como “El Hotel de las Estrellas”, ya que ha alojado a Paul Mc Cartney, Aerosmith y Pet Shop Boys, entre otras figuras internacionales de renombre.
The hotel complex includes the Conmebol Convention Center, with 3,500 square meters and capacity for 4,500 people, and the Museum of South American Soccer, a themed establishment dedicated to the memories of all of the region’s champions: Brazil, Argentina, and Uruguay.
El complejo del hotel incluye el Centro de Convenciones Conmebol, con 3,500 metros cuadrados y capacidad para 4,500 personas, y el Museo de Fútbol Suramericano, un establecimiento temático dedicado a las memorias de todos los campeones de la región: Brasil, Also, two first-class leisure and health Argentina y Uruguay. facilities (the Mandí Nature Spa and Athletic Club) are found on the sixth floor of the hotel. The property also features an infinity pool and deck, providing breathtaking views of the surroundings.
De igual manera, dos instalaciones de relajación y salud (el Mandí Nature Spa y el Athletic Club) se encuentran en el sexto piso del hotel. La propiedad también With regards to the culinary arts, the cuenta con una piscina infinita y terraza Bourbon Convention Hotel offers three que brindan espectaculares vista de los unique and relaxing venues: Restaurante alrededores. Gol Olímpico (regional and international cuisine,) Lobby Bar Punto Penal (drinks and snacks with a soccer-themed ambiance,) and Pool Bar Tiro de Esquina, which offers guests the opportunity to enjoy the sunset, in the company of friends.
Con respecto a las artes culinarias, el Bourbon Convention Hotel ofrece tres singulares y relajantes espacios: el Restaurante Gol Olímpico (cocina regional e internacional), el Lobby Bar Punto Penal (bebidas y aperitivos en un ambiente temático de fútbol) y el Pool Bar Tiro de Esquina, que brinda a los huéspedes la oportunidad de disfrutar del atardecer, en compañía de sus amigos. LACMA NEWS MAGAZINE
25
LACMA INSIGHT
Evelyn G. de Jaen, LACMA's General Manager at LACMA's Booth
OUR BOOTH AT IAM 2019 T he 57th Annual Meeting of IAM (the International La Reunión Anual No. 57 de IAM (International Association of Movers,) took place with great Association of Movers), se realizó con gran éxito success October 3-6 in Chicago, Illinois, gathering the representatives of its international membership, U.S. federal government entities, and international organizations.
del 3 al 6 de octubre en Chicago, Illinois, reuniendo a representantes de su membresía de agremiados internacionales, entidades del gobierno federal de Estados Unidos y organismos internacionales.
As it is customary, LACMA staged a booth at the 2019 IAM Meeting & Expo, offering attendants the opportunity to learn about the association’s benefits, services, and its upcoming annual convention in Asuncion, Paraguay, next year.
Como de costumbre, LACMA contó con un stand en la Reunión y Expo de IAM 2019, brindando a los asistentes la oportunidad de conocer sobre los beneficios, servicios y la próxima convención anual de la asociación, la cual se llevará a cabo en Asunción, Paraguay, el año entrante.
26 LACMA NEWS MAGAZINE
OUR GREATEST TREASURE
The Port of Oslo gets greener as it grows! ¡El Puerto de Oslo se hace más verde al crecer! Did you know...?
¿Sabía que...?
Oslo is ranked number three among the world's leading port cities, beaten only by Singapore and Hamburg.
Oslo ocupa la posición número tres entre las principales ciudades portuarias del mundo, superada solo por Singapur y Hamburgo.
E n este mundo de renovados extremos políticos, muchos Isustainability n this world of renewed political extremes, many believe that creen que la sostenibilidad y el crecimiento ambicioso son and ambitious growth are simply incompatible. The truth is that Norway’s Port of Oslo is rapidly debunking such an idea as it grows.
incompatibles. Lo cierto es que el Puerto de Oslo, de Noruega, está rápidamente invalidando dicha idea mientras crece.
The port's goal with regards to the environment is clear and steadfast: to achieve an 85% reduction in GHG emissions by the year 2030 and to continue efforts to make the facility a zeroemissions operation in the long term. Interestingly, a curtailment of action at the port has nothing to do with the equation.
La meta del puerto con respecto al ambiente es clara e inamovible: alcanzar una reducción de gases de efecto invernadero (GEIs) del 85% para el año 2030 y continuar esfuerzos para hacer de las instalaciones una operación de cero emisiones a largo plazo. Curiosamente, una reducción de la actividad del puerto no tiene nada que ver con la ecuación.
Oslo, which is counted amongst the largest and most active maritime facilities in the world, has been growing fast and steady in recent years. Last year, for example, it set a record by handling a total of 238,000 TEUs. And as a matter of fact, the port is making plans to increase in size! Ingvar M. Mathisen, Oslo’s CEO/Port Director, recently divulged that the facility is finalizing a Master Plans to move out of the city towards Sydhavna, in the south, to expand further. According to Heidi Leander Neilson, Head of Environment at Oslo Port, the new South Port will function as a large energy ecosystem where energy use will be a lot smarter; however, a more efficient sea-land logistics layout will play a major role in this equation. One of the initiatives launched to curtail emissions at Oslo Port (which is currently responsible for producing 55,000 tons of CO2 per year,) is the construction of a new power facility at Vippetangen which opened earlier this year. The facility lowers climate gas emissions by providing ferries with shore power.
Oslo, que figura entre las instalaciones marítimas más grandes y activas del mundo, ha estado creciendo rápida y sostenidamente en los últimos años. El año pasado, por ejemplo, fijó un récord manejando un total de 238,000 TEUs. De hecho, ¡el puerto está haciendo planes para incrementar su tamaño!. Ingvar M. Mathisen, CEO y Director del Puerto de Oslo, divulgó recientemente que las instalaciones están finalizando un Plan Maestro para trasladar el puerto hacia Sydhavna, en el sur, a fin de seguirse expandiendo. Según Heidi Leander Neilson, Jefa de Ambiente del Puerto de Oslo, el nuevo Puerto del Sur funcionará como un gran ecosistema de energía, en donde la energía será utilizada de una forma más inteligente; sin embargo, una planificación logística mar-tierra más eficiente jugará un papel preponderante en esta ecuación. Una de las iniciativas lanzadas para reducir emisiones en el Puerto de Oslo (que actualmente es responsable de producir 55,000 toneladas de CO2 por año), es la construcción de una nueva planta de energía en Vippetangen, que abrió a principios de este año. Las instalaciones reducirán las emisiones de gases para brindar a los transbordadores energía de puerto.
Source: https://worldmaritimenews.com/archives/278601/video-interview-oslo-set-to-become-zero-emission-port/
27
LEADERS OF THE FUTURE
Luis Holst
Mudanzas Mundiales Costa Rica
President Queridos amigos, Dear friends, I would like to take the opportunity in this issue to talk about our corporate social responsibility project with TECHO. Ever since the project began in Costa Rica we have seen how, year after year, we can motivate more members of our association with this impressive task. The support we can provide to those who need it with only two days of hard work is incredible, but it is also highly beneficial for ourselves and the community in general. To have the opportunity to provide a home for those who do not have one – to people we never imagined of meeting one day; to learn from them, to share with them; to make them smile, and to make this experience last for a lifetime is something that, year after year, we wish to be a part of. The more we are, the more families we can help, and that is why we count on each one of you. With a participation of 50 volunteers, our project in Colombia has been our example to follow ever since we started collaborating with TECHO in 2014. Below is a small chart with the number of participants in the last 6 years. I invite you to join us in the seventh anniversary of TECHO during the 2020 Convention in Paraguay, in which we expect to set an attendance record. We’ll be expecting you!
Convention
Country
En esta edición, quiero aprovechar para hablarles sobre nuestra obra de responsabilidad social con TECHO. Desde que inició el proyecto en Costa Rica, hemos visto cómo, cada año, logramos motivar a más miembros de nuestra asociación con esta impresionante labor. Es increíble el apoyo que podemos brindar a gente que lo necesita en tan solo dos días de arduo trabajo, pero también es sumamente beneficioso para nosotros mismos y para la comunidad en general. Tener la oportunidad de darle un hogar a aquellos que no lo tienen –personas que jamás en la vida pensamos que en algún momento íbamos a conocer; aprender de ellos, compartir, darles una sonrisa, y que esta experiencia dure para toda la vida es algo de lo que, año con año, deseamos ser parte. Entre más seamos, más familias podemos ayudar, y por eso contamos con cada uno de ustedes. Con una participación de 50 voluntarios, nuestro proyecto en Colombia ha sido nuestro ejemplo a seguir desde que iniciamos nuestras colaboraciones con TECHO en 2014. Abajo les dejo una pequeña tabla con los asistentes en las 6 ediciones pasadas. Los invito a que nos acompañen en el séptimo aniversario de TECHO durante la Convención 2020 en Paraguay, en el que esperamos imponer un récord de asistencia. ¡Te esperamos!
TECHO Volunteers
2014 Costa Rica 14 2015 Uruguay 32 2016 Colombia 50 2017 México 38 2018 Puerto Rico 24 2019 Panamá 42 2020 Paraguay 50 or more!
Many of you have shared your experiences in these activities with us, which have been published in LACMA’s and LACMANext’s social media accounts. You are cordially invited to tell us about your experiences and, if you still have not done so, we hope to see you in Asunción.
Muchos de ustedes nos han compartido sus testimonios en estas actividades, los cuales han sido publicados en las redes sociales de LACMA y LACMANext. Quedan cordialmente invitados a contarnos sus experiencias, y si nunca lo han hecho, esperamos verlos en Asunción.
Lastly, I commented in our last edition about the initiative of forming a strategic alliance with IAM’s YPs and FIDI’s 39 Club. It is a pleasure for LACMANext’s Board to comment that several projects have started to move forward. We will provide more details as advances take place.
Por último, en la edición pasada, les comenté sobre la iniciativa de formar una alianza estratégica con IAM YP´s y FIDI 39 Club. Es del agrado de la Junta de LACMANext comentarles que hay algunos proyectos que ya han comenzado a caminar y que, cuando tengamos mayores avances, les estaremos compartiendo.
Warm greetings, ‘Pura Vida,' and see you in TECHO 2020! 28
LACMA NEWS MAGAZINE
¡Un abrazo, pura vida y nos vemos en TECHO 2020!
LEADERS OF THE FUTURE
Volunteers' s l s a l i a n i o n mo Teessttiim Sam Bassin
Johnson International It is hard to describe in words the pure joy and satisfaction of participating in the TECHO project every year. Helping people who can’t help themselves to put a roof over their heads, and to see the smile on their faces when handing them a home, is absolutely priceless.
Es difícil describir con palabras la pura alegría y satisfacción de participar en el proyecto TECHO todos los años. Ayudar a las personas que no pueden hacerlo por sí mismas a poner un techo sobre sus cabezas, y ver la sonrisa en sus rostros cuando les entregan una casa, no tiene precio. Únase a nosotros en Paraguay y compruébelo usted mismo. ¡¡¡No te arrepentirás!!!
Come join us in Paraguay and see for yourself. You will not regret it!!!
Miguel A. Florez Aviomar
There is nothing more rewarding than being able to support those who need it, not only financially, but also by getting to know who is being helped. Sometimes, just listening to problems is a way to help. That is what motivated us to launch the first pilot of our current CSR program with TECHO, during the LACMA Convention in Costa Rica. The truth, the answer was surprising! I am glad that this concept has been developed in our industry and that it continues to grow as it has been until now, being a model for other associations to follow. It is very motivating that the people who are going to help give part of their time to this activity. In the end, all of us, exhibiting signs of exhaustion and effort, but with smiles on our faces and spirits, is what motivates us to engage in this activity each year.
30
LACMA NEWS MAGAZINE
No hay nada más gratificante que poder apoyar a quien lo necesita, no sólo monetareamente, sino también al conocer a quien se está ayudando. A veces, sólo escuchar los problemas es una forma de ayudar. Eso fue lo que nos motivó a que, durante la convención LACMA en Costa Rica, se lanzara el primer piloto de nuestro actual programa de RSC con TECHO. La verdad, ¡la respuesta fue sorprendente!, me alegra que se haya desarrollado este concepto en nuestra industria y que siga creciendo como hasta ahora, siendo un modelo para otras asociaciones. Es muy motivante, que las personas que van a ayudar, den parte de su tiempo a esta actividad. Al final, todos con muestras de cansancio y esfuerzo; pero con una sonrisa en la cara y espíritu, es lo que nos motiva a realizar esta actividad cada año.
LEADERS OF THE FUTURE
Maria Eugenia Edelweiss Moving
At TECHO you are not helping to build a new house for a family, you are helping to build their very first HOME. These are families that live in precarious structures, and with your contribution, we can help them start their journey to live with dignity. TECHO is an opportunity for EVERYONE to get involved. Your age or your building skills don’t matter, what matters is your will to help. Don’t miss it!
Amanda Brinneman Accelerated
The pure satisfaction and gratification of participating in TECHO is something you have to experience. Helping others that are less fortunate, while building bonds with colleagues that will last a lifetime, is something I look forward to at every LACMA convention. If you have never done it, try it – the experience is simply amazing. Hope to see you in Paraguay!!!
En TECHO no estás ayudando a construir una nueva casa para una familia, estás ayudando a construir su primera HOGAR. Estas son familias que viven en estructuras precarias, y con tu contribución, podemos ayudarlas a comenzar su viaje para vivir con dignidad. TECHO es una oportunidad para que TODOS participen. Tu edad o habilidades de construcción no importan, lo que importa es tu voluntad de ayudar. ¡No te lo pierdas!
La pura satisfacción y gratificación de participar en TECHO es algo que tienes que experimentar. Ayudar a otros que son menos afortunados, mientras construimos vínculos con colegas que durarán toda la vida, es algo que espero con ansias en cada convención de LACMA. Si nunca lo ha hecho, pruébelo: la experiencia es simplemente increíble. ¡¡¡Espero verlos en Paraguay !!!
Ana Sofía Mendoza
Moving Mexico Relocation TECHO produces a kind of indescribable adrenaline rush. You think you are going to help people, but in reality, you end up learning much more than you give. Meeting great friends and doing things you thought you could never do. It is an unforgettable experience that you can't really miss. We'll wait for you in Paraguay!
TECHO te produce una especie de adrenalina indescriptible. Crees que vas a ayudar a las personas, pero en realidad terminas aprendiendo mucho más de lo que das, conociendo grandes amigos y haciendo cosas que pensabas que jamás podrías hacer. Es una experiencia inolvidable que de verdad no se pueden perder. ¡Los esperamos en Paraguay!
31
LEADERS OF THE FUTURE
Massimo Gaudioso Alpha international
Being part of TECHO, even for only two days, is the most heart-touching experience a person can be involved in! No matter how old you are, no matter how strong you are, no matter if you are a big man or a tiny woman, everyone’s heart will grow by experiencing TECHO. In perfect style with LACMA's spirit, TECHO will help any single participant to grow, not only on the business side but most importantly, on the human side. My personal suggestion is: if you want to feel 100% of the emotions LACMA gives, do attend TECHO!
¡Ser parte de TECHO, incluso por solo dos días, es la experiencia más conmovedora en la que una persona puede participar! No importa qué edad tengas, no importa qué tan fuerte seas, no importa si eres un hombre grande o una mujer pequeña, el corazón de todos crecerá al experimentar TECHO. Con un estilo perfecto con el espíritu de LACMA, TECHO ayudará a cualquier participante a crecer, no solo en el lado comercial sino, lo más importante, en el lado humano. Mi sugerencia personal es: si quieres sentir el 100% de las emociones que LACMA da, ¡asiste a TECHO!
Daniel Renaud
Armstrong Moving To be faced with the reality of extreme poverty, and to work tirelessly knowing that you are making a difference in the life of a needy family, providing them with a decent home, is one of the most rewarding things I’ve ever done in this lifetime. So do the right thing! The upcoming TECHO in Paraguay is where your story begins.
SEBASTIAN LAPORTA WARD VAN LINES
LACMA Next and TECHO have achieved a great partnership, where LACMA's youth proposed to roll up their sleeves, and be a leading part of such an important event for a family. And what a great pride to have been part of that incredible moment...from when you know the family that is going to be helped, until we finish making the house, and seeing the family so happy, thousands of things happen...frustration, anger, tiredness...but also, the feeling of duty fulfilled, to see, next to the house, a family so happy, and a team that sweated with you by your side. Today, LACMA Next and TECHO are a registered trademark throughout Latin America, thanks to all who participated in all these years. I invite ALL to participate in such an enriching experience! 32
LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA Next y TECHO han logrado, una gran mancomunión, en donde la juventud de LACMA propuso remangarse las camisas, y ser parte protagonista de tan importante evento para una familia. Y qué gran orgullo haber sido partícipe de ese increíble momento…desde que uno conoce a la familia que va a ayudar, hasta que terminamos de hacer la casa, y ver a la familia tan feliz, pasan miles de cosas…frustración, enojo, cansancio… pero también, el sentimiento del deber cumplido, al ver al lado de la casa, a una familia tan feliz, y a un equipo que sudó contigo a tu lado. Hoy, LACMA Next y TECHO son una marca registrada en toda latinoamérica, gracias a todos los que participaron en todos estos años. Invito a TODOS a participar de tan enriquecedora experiencia!
Enfrentarse a la realidad de la pobreza extrema y trabajar incansablemente sabiendo que estás marcando una diferencia en la vida de una familia necesitada, proporcionándoles un hogar decente, es una de las cosas más gratificantes que he hecho en la vida. ¡Así que haz lo correcto! El próximo TECHO en Paraguay es donde comienza tu historia.
Ben Scheiner
Global Relocations Limited As my first experience of TECHO earlier this year, I had heard so much and was very excited to take part. This was the perfect platform to give something to the local community, and after two intensive days of physical labor, it was extremely fulfilling to know that we had completed work from scratch, and gave a much improved upgraded home to a young family.
Patrick Heinimann Intermud
TECHO and LACMA Next have taken the success of this program to 6 countries in Latin America. I am certain Paraguay will be another great opportunity to help that you cannot miss. Please join the team of LACMA Next and its volunteers, in Asuncion, for another great event, where we will enjoy helping others as much as possible.
TECHO y LACMA Next han llevado el éxito de este programa a 6 países de América Latina. Estoy seguro de que Paraguay será otra gran oportunidad para ayudar que no querrás perderte. Únete al equipo de LACMA Next y sus Voluntarios, en Asunción, para otro gran evento, donde disfrutaremos ayudando a otros tanto como sea posible.
Como mi primera experiencia de TECHO a principios de este año, había escuchado mucho y estaba muy emocionado de participar. Esta fue la plataforma perfecta para dar algo a la comunidad local y, después de dos días intensivos de trabajo físico, fue muy gratificante saber que habíamos completado el trabajo desde cero y le dimos un hogar mejorado a una familia joven.
LEADERS OF THE FUTURE
Mike Cichacki
CORRIGAN INTERNATIONAL I am so happy that my colleagues convinced me to volunteer for Techo in Panama this year. It was an incredible opportunity to help people in need, and something that I would have never experienced if it wasn’t for LACMA’s commitment to this cause. I am very thankful that I was able to be a part of this and can’t wait to do it again next year.
Estoy tan feliz de que mis colegas me convencieron de ser voluntario para TECHO en Panamá este año. Fue una oportunidad increíble para ayudar a las personas necesitadas y algo que nunca hubiera experimentado si no fuera por el compromiso de LACMA con esta causa. Estoy muy agradecido de haber podido ser parte de esto y no puedo esperar para volver a hacerlo el año que viene.
Roeland Delfgaauw Trafimar Relocation Services
Throughout the year, we are busy with booking and doing moves around the world, many times in competition with fellow movers. During TECHO, these fellow movers are no competitors anymore, we become workmates with only one goal: construct the house for the family who is in need, and this brings a very special bonding among the movers during the days of construction. Once back at our world (and hotel), we appreciate life more and address different questions during the convention, helping us to be a 'better' human being.
ALEXANDRA SCHMIDT MEXPACK
TECHO has been something I look forward to participating in every year. I have had the privilege to attend 7 years in a row and it amazing to see the number of participants grow. We have been able to take on bigger projects, help more families and make a greater impact on the communities we visit. Come join us in Paraguay! you will not regret it! you will help people in need, get a more in-depth experience to spend time with locals in Paraguay, and feel a great sense of accomplishment.
34
LACMA NEWS MAGAZINE
TECHO ha sido algo en lo que espero participar cada año. He tenido el privilegio de asistir a 7 años seguidos y es increíble ver crecer el número de participantes. Hemos podido asumir proyectos más grandes, ayudar a más familias y tener un mayor impacto en las comunidades que visitamos. ¡Únete a nosotros en Paraguay! ¡no te arrepentirás! ayudarás a las personas que lo necesitan, obtendrás una experiencia más profunda para pasar tiempo con los lugareños en Paraguay y sentirás una gran sensación de logro.
Durante todo el año, estamos ocupados agendando y haciendo mudanzas alrededor del mundo, muchas veces, compitiendo con compañeros de mudanzas. Durante TECHO, estos compañeros ya no son competidores, nos convertimos en compañeros de trabajo con un solo objetivo: construir una casa para la familia que lo necesita, y esto crea un vínculo muy especial entre los mudanceros durante los días de construcción. Una vez de regreso en nuestro mundo (y hotel), apreciamos más la vida y abordamos diferentes preguntas durante la convención, ayudándonos a ser un "mejor" ser humano.
DANIEL RODRIGUES
METROPOLITAN TRANSPORTS I have been part of LACMA and LACMA Next for over 10 years. And since then, we have kept in memory very special moments, and those memories of TECHO are always unforgettable. Actually, working at TECHO is not an easy job, but it is very rewarding. And those two days are worth the entire year. It's beautiful the emotion in every face of who is there. On one side: the joy of those who donate to help those who they have never seen before, and the good that this action does for them. On the other side: the joy of those who receive, from people who they have never seen before, and perhaps, will never see again, but their eyes show the thankfulness from the bottom of their heart. This is TECHO, it's not just drilling holes and raising walls, TECHO is exchanging feelings of happiness and joy, is giving hope to everyone. From now on, it will be better: for us, to have done something - for them, who have received. Come, feel for yourself what I am saying and you will understand. I'll see you in Paraguay!!!!
He sido parte de LACMA y LACMANext por más de 10 años. Y desde entonces, hemos guardado en la memoria momentos muy especiales, y esos recuerdos de TECHO son siempre inolvidables. En realidad, trabajar en TECHO no es un trabajo fácil, pero es muy gratificante. Y esos dos días valen todo el año. Es hermosa la emoción en cada rostro de quién está allí. Por un lado: la alegría de quienes donan para ayudar a las personas que nunca antes habían visto, y el bien que esta acción hace por ellos. Por el otro lado: la alegría de los que reciben, de personas que nunca han visto y tal vez nunca volverán a ver, pero sus ojos muestran el agradecimiento desde el fondo del corazón. Esto es TECHO, no es solo perforar agujeros y levantar muros, TECHO es intercambiar sentimientos de felicidad y alegría, es dar esperanza a todos, de ahora en adelante, será mejor: para nosotros, haber hecho algo; para ellos, que han recibido. Ven, siente lo que te digo y lo entenderás. ¡Nos vemos en Paraguay !
Complete Origin Origin and and Destination Destination Services Services Complete Specializing in the U.S. and Caribbean
Among many of our services we provide: Heavy Machinery, Specialized Crating, Rigging, also Fine Art Handling We will take care of everything, such as: • Customs clearance • Documentation • Storage service
• Origin service • Ocean freight • Destination service
We respect your privacy and relationships with your customers • Certified by the US Department of Defense and the GSA • LTL Consolidated service Visit our website:
www.lrdm.com info@lrdm.com
Serving the USA and Caribbean
New York, Orlando, Miami, Massachusetts, Philadelphia, Chicago, Puerto Rico
LEADERS OF THE FUTURE
“Me fascina el proceso de una mudanza, desde el comienzo hasta el final”
ROMINA GALLI ARGENTINA
In recent years, Argentina has been the receptor of a growing wave of immigration from other parts of the region. In what way has said phenomenon affected your company and the rest of the moving industry in your country? The migratory movement in our country is a constant one and, as a company, we adapt ourselves to it. The wave tends to fluctuate throughout the year, and many times the balance between imports and exports varies but, as a team, we are always striving to maintain a balance. As a company, we always seek to keep current on the requirements and the changes taking place both in and outside the country, from new regulations to new methods for the improvement of our service. The migratory movement allows us to keep current and offer a better service, day after day.
After decades of political clashes between superpowers, ideological differences currently tend to manifest themselves among opposing national sectors, generally between Liberals and Conservatives. How can young adults contribute to the dialogue between such diverging points of view? I believe that more than the dialogue itself, what’s important is to express oneself toward others with respect. In every aspect, people have different tastes, interests, beliefs, and ideologies as this is an innate trait of human beings. The problem that is specific to our country lies in the lack of tolerance toward said difference, lack of respect, and the way of expressing ourselves. It is common to see people that no longer know how to listen, but know how to contradict others and express their opinion which, many times, they believe, 36
LACMA NEWS MAGAZINE
En los últimos años, Argentina ha sido receptora de una creciente ola migratoria proveniente de otras partes de la región. ¿De qué manera ha afectado dicho fenómeno a su empresa y al resto de la industria de las mudanzas en su país? El movimiento migratorio en nuestro país es constante y, como empresa, nos adaptamos a esa ola. El mismo suele fluctuar durante el año y, muchas veces, la balanza entre importaciones y exportaciones sufre variaciones, pero, como equipo, estamos siempre intentando mantener un equilibrio. Como empresa, buscamos siempre estar al día en materia de las necesidades y de los cambios dentro y fuera del país, desde nuevas regulaciones, hasta nuevos métodos para mejorar nuestro servicio. El movimiento migratorio nos da la oportunidad de poder estar actualizados y brindar un mejor servicio, día a día.
Luego de décadas de choques políticos entre potencias, las diferencias ideológicas tienden a manifestarse más, en la actualidad, entre distintos sectores nacionales, generalmente entre liberales y conservadores. ¿Cómo pueden los adultos jóvenes contribuir al diálogo entre puntos de vista tan divergentes? Creo que, más allá del diálogo en sí, lo importante es manifestarse con respeto hacia los demás. En todos los aspectos, las personas tenemos distintos gustos, intereses, creencias e ideologías, ya que es algo propio del ser humano. El problema específico en nuestro país radica en la falta de tolerancia hacia esas diferencias, la falta de respeto y la manera de expresarse. Es común ver que las personas ya no se escuchan para saber, sino para poder contradecir a los demás y expresar su opinión, que muchas veces, creen ellos, es la única válida. Si bien se puede aplicar a la vida en general, en un sistema político es necesario tener en cuenta todas estas ideas para poder favorecer a todos los miembros y buscar, entre todos, un mismo objetivo: salir adelante como país, disfrutando de la mejor calidad de vida posible.
LEADERS OF THE FUTURE
is the only valid one. Although this can be applied to life in a general sense, a political system must take all ideas into account to benefit all members and to seek a single objective amongst all of us: to move the country forward, enjoying the best quality of life possible.
What do you enjoy the most from the moving industry? The process of a move fascinates me from beginning to end. From my perspective, each detail counts, starting from the moment you're chosen to assist those who are moving, to confirm that the move has arrived at the destination, always taking into account that the process is carried out with the best accompaniment and support possible. My contribution within the company is to precisely be able to be an important part of this process and to assist those who move in the best way possible.
Is there a parallel professional field you would like to practice? Why or why not? Although I would not study another field in the meantime, I am interested in continuing to learn, and I never stop reading, studying, or becoming interested in new topics. It is possible that at any point in time, I may decide to study a field related to psychology and coaching. My interests are varied and fall in the realm of the alternative therapies that seek the physical and emotional wellbeing of people, not from a Western perspective, but from a spiritual one. This entails astrology as a way of understanding the life of each person and Reiki, as an energy-healing system.
What is your greatest thing you aspire to in the professional realm? My greatest goal is to continue to learn. My job as coordinator is what I like the most, as it allows me to be in contact with the people who move, and to, therefore, give them the support and follow-up they need in a process that entails much more than merely moving their goods from one country to the other, but that also deals with a change of lifestyles, friendships, and culture. Being empathic is an important key to performing the position of coordinator.
How about your personal goals? Following my comments in previous answers, my greatest goal is to continue learning about myself and evolving as a person, applying various methods to achieve a fair balance that would allow me to live in the best way possible, balancing work, personal life, health, hobbies, and friendships. I believe that the goal of this life is to learn, improve, and evolve spiritually as persons. I believe this is a continuous and thrilling process it is worthwhile experiencing.
“The process of a move fascinates me from beginning to end.”
¿Qué es lo que más disfruta usted de la industria de las mudanzas? Me fascina el proceso de una mudanza, desde el comienzo hasta el final. Desde mi perspectiva, cada detalle cuenta, empezando con el momento en que te elijan para poder asistir a quienes se mudan, hasta confirmar que la mudanza llegó a destino, siempre teniendo en consideración que el proceso haya sido realizado con el mejor acompañamiento y apoyo posible. Mi contribución dentro de la empresa es justamente poder ser una parte importante de este proceso, y asistir a quien se muda de la mejor manera posible.
¿Existe alguna carrera paralela que quisiera ejercer? ¿Por qué o por qué no? Si bien por el momento no estudiaría una carrera, sí me interesa seguir aprendiendo y jamás dejo de leer, estudiar o interesarme por nuevos temas. En algún momento es probable que decida estudiar alguna carrera relacionada con la psicología o el coaching. Mis intereses son variados y se encuentran dentro de las terapias alternativas que buscan el bienestar físico y emocional de las personas desde una perspectiva no occidental, sino, más bien, espiritual. Esto encierra a la astrología, como una forma de entendimiento de la vida de cada uno, y al reiki, como sistema de sanación energética.
¿Cuál es su mayor aspiración en el campo profesional? Mi mayor objetivo es seguir aprendiendo. Mi trabajo como coordinadora es el que más me gusta, porque me permite estar en contacto con las personas que se mudan y así darles el apoyo y el seguimiento que necesitan en un proceso que implica mucho más que simplemente mover sus cosas de un país a otro, sino que también se trata de un cambio de estilo de vida, amistades y cultura. Ser empática es una clave importante para desempeñar el cargo de coordinadora.
¿Y como persona? Siguiendo mis comentarios en las respuestas anteriores, mi mayor aspiración es seguir conociéndome y evolucionando como persona, aplicar distintos métodos para lograr un balance justo que me permita vivir de la mejor manera posible, equilibrando trabajo, vida personal, salud, pasatiempos, familia y amistades. Creo que el objetivo en esta vida es aprender, mejorar y evolucionar espiritualmente como personas. Definitivamente creo que es un proceso continuo y emocionante que vale la pena recorrer.
37
LEADERS OF THE FUTURE
Exchange Program U no de los programas más completos de crecimiento O ne of the most complete professional-growth programs our profesional que ofrece nuestra asociación es el Programa association offers it LACMANext’s Exchange Program, in which two member companies –based in different countries—approve to trade associates for a few days, for them to learn the operations process of the firms they visit. This year, the participating companies were Lift Van International (Argentina) and Aviomar (Colombia). In this article, Romina Pamela Galli, of Lift Van International, recalls her experience:
de Intercambio de LACMANext, en el que dos empresas miembro –situadas en países distintos— aprueban canjear colaboradores durante algunos días, a fin de que éstos conozcan los procesos operativos de las firmas que visitan. Este año, las empresas participantes fueron Lift Van International (Argentina) y Aviomar (Colombia). En este artículo, Romina Pamela Galli, de Lift Van International, nos cuenta sobre su experiencia:
“It was like a dream come true" “Fue como un sueño hecho realidad" “Travelling to another country is always a gratifying experience. And having the opportunity to share it with people who anxiously await you and give you the warmest welcome is even better!
“Viajar a otro país siempre es un desafío gratificante. Y tener la posibilidad de compartirlo con personas que te esperan con ganas y te dan la mejor bienvenida ¡es, incluso, mejor!
“My experience in Bogota was an incredible one. Aviomar is a monumental company. The moving industry is only a part of it, and I was lucky to get to know it in person. During my stay, not only did I learn about its organization, its growth in time, and the different services the firm offers, but I also learned a lot about the culture, way of life, and day-to-day activities of the Colombian people.
“Mi experiencia en Bogotá fue increíble. Aviomar es, en definitiva, una empresa monumental. La industria de las mudanzas es sólo una parte de la misma y tuve la suerte de conocerla en persona. Durante mi estadía, no sólo aprendí sobre su organización, sus avances a través del tiempo y los diferentes servicios que ofrece la firma, sino que también aprendí muchísimo sobre la cultura, el estilo de vida y el día a día de los colombianos. “La primera característica que puedo mencionar, luego de conocer a las personas que forman parte de Aviomar, es su amabilidad, su cálido estilo al comunicarse y su armoniosa energía. Puedo destacar su continua predisposición a ayudarme, no sólo en cuanto a proveer información y mostrar sus instalaciones y su organización laboral, sino también, en cuanto a facilitar mi adaptación a un nuevo país. Cada una de ellas se preocupó por mi bienestar y mi confort en un país con características únicas –un país que fui descubriendo a lo largo de mi estadía. Entre estas características, puedo resaltar la gran variedad de comidas típicas de los colombianos, llenas de frutas, carnes y condimentos, una delicia para mi paladar y uno de los más placenteros recuerdos de mi visita. “La ciudad me resultó fascinante; caótica, si me preguntan sobre el tránsito y el movimiento de la gente (principalmente
38
LACMA NEWS MAGAZINE
LEADERS OF THE FUTURE
“The first characteristic I can mention, after getting to know the people who are part of Aviomar, is their kindness, their warmth communication style, and their harmonious energy. I can stress their continuous disposition to help me, not only with regards to sharing information, to show me around their facilities, and to briefing me about their work structure, but also with regards to helping me to get used to a new country. Each one of them showed interest in my wellbeing and comfort in a country with unique characteristics –one that I gradually discovered throughout my stay. Among such characteristics, I can highlight Colombia’s great variety of typical foods, filled with fruits, beef, and spices –a true delight to my palate and one of the most pleasant memories of my visit.
“I found the city to be rather fascinating; chaotic, if you were to ask me about the traffic and the movement of people (mainly during the rush hours,) but surrounded by nature, mountains, and parks, which generated in me a sense of peace and tranquility while negotiating the streets of the capital, captivated by every detail. I find it difficult but to feel fortunate for this opportunity. During my trip, I counted with the help of many people who made me feel at ease and secure, who advised and accompanied me, and rendered this an unforgettable event. “Lastly, although my main goal was to get to know the company, Aviomar, I ended my trip with my soul filled with happiness, with new friendships, with and the best experience in Colombia. Albeit for only a few days, I was proud to be part of such a beautiful company and of this wonderful country, where I felt as if I were at home. I can say it was like a dream come true!"
40
LACMA NEWS MAGAZINE
en horarios pico), pero rodeada de naturaleza, montañas y parques, lo cual me generó una sensación de tranquilidad y paz mientras recorría las calles de la capital, fascinada por cada detalle. Es inevitable sentirme afortunada por esta oportunidad. En el viaje, conté con ayuda de muchas personas que me hicieron sentir tranquila y segura, que me aconsejaron y me acompañaron e hicieron de éste, un suceso inolvidable. “En conclusión, si bien mi idea principal era conocer la empresa Aviomar, terminé mi viaje con el alma llena de felicidad, con nuevas amistades y con la mejor experiencia en Colombia. Fue un orgullo ser parte, por unos días, de esta hermosa empresa y de este maravilloso país, donde me sentí como si fuese mi casa. Puedo decir que ¡fue un sueño hecho realidad!”.
GLOBAL SPECTRUM
WeAk economic growth for LatAm/Caribbean in 2019
point lower than what was forecasted in late 2018, according to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC.)
medio punto porcentual más bajo de lo pronosticado a fines de 2018, según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL).
Said growth, according to ECLAC’s “Economic Survey for Latin America and the Caribbean,” is estimated at merely 0.5%, compared to the 0.9% forecasted last year. According to the survey, the root of the regional growth's weakness is due to the slowdown of the international arena, especially with regards to investments, exports, and consumption levels, and to a more complex and uncertain geopolitical scenario.
Dicho crecimiento, según el “Estudio Económico de América Latina y el Caribe” de CEPAL, se calcula en apenas 0,5%, a diferencia del 0,9% vaticinado a finales del año pasado. De acuerdo con el informe, la raíz de la debilidad del crecimiento regional se debe a la ralentización del entorno internacional, especialmente en lo concerniente a inversiones, exportaciones y niveles de consumo, y a un escenario geopolítico más complejo e incierto.
Although the report stated that the regional slowdown is taking place in a generalized manner, the area that currently shows higher growth rates is Central America (2.9%,) followed by the Caribbean sub-region, with 2.1%. South America will be the weakest area with merely 0.2%.
Si bien el informe detalló que la desaceleración regional se da de manera generalizada, el área que actualmente muestra mayores niveles de crecimiento es América Central (2,9%), seguida de la subregión caribeña, con 2,1%. Suramérica será, en definitiva, zona de mayor debilidad, con apenas 0,2%.
According to the entity, the effects of this unfavorable setting can be countered through the widening of the fiscal space and the “reorientation of monetary, investment, and productivity policies” of the various countries.
Según la entidad, los efectos de este entorno desfavorable podrán contrarrestarse mediante la ampliación del espacio fiscal y “la reorientación de las políticas monetarias, de inversión, y productividad” en los distintos países.
Source: www.reportlinker.com
Débil crecimiento económico en AmLat/Caribe en 2019
World maritime cargo industry will continue to groW
G ood news for the global maritime cargo industry! According ¡Buenas noticias para la industria mundial de carga to the portal, reportlinker.com, whereas most reports are yielding marítima! Según el portal reportlinker.com, mientras que sluggish forecasts on the global economy, the international shipping cargo market will continue to grow at a relatively healthy rate in coming years.
Growth in the developed world will be led by the United States (even despite the current and foreseeable trade tensions with China,) which is expected to grow at a 2.7% rate during the next 5 to 6 years. Europe is another region that is boosting the current positive trend, where Germany alone is expected to inject 108 million metric tons into the region’s maritime economy toward 2025. 42
Source: www.cepal.org
L a economía de América Latina y el Caribe mantendrá, T he economy of Latin America and the Caribbean will exhibit a durante 2019, un crecimiento con tendencia a la baja –con casi lower trend with regards to growth –with almost half a percentage
LACMA NEWS MAGAZINE
la mayoría de estudios divulgan pronósticos lentos para la economía global, el mercado internacional de carga marítima continuará creciendo a niveles relativamente saludables durante los próximos años. El crecimiento en el mundo desarrollado será liderado por Estados Unidos (aún a pesar de las actuales y previsibles tensiones comerciales con China), que espera crecer a una tasa del 2.7% durante los próximos 5 a 6 años. Europa es otra región que está propulsando la tendencia positiva, y en donde
A bright picture is also expected for the emerging markets of Eastern Europe, which are projected to yield 470.7 million metric tons during the same period. In Asia, however, Japan alone hopes to reach the 373.2 -millionmetric-ton mark by the end of the analysis period. China, on the other hand, will exhibit a growth potential of 5.3% over the next couple of years, delivering an output of 797.6 million metric tons during the said period. With regards to the developing world (Asia-Pacific, Latin America, and the Middle East,) both industry growth and demand patterns will depend on macroeconomic factors and internal market forces.
solamente Alemania espera inyectar 108 millones de toneladas métricas a la industria marítima de la región hacia 2025. También se espera un panorama rozagante para los mercados emergentes de Europa oriental, que proyectan producir 470.7 millones de toneladas métricas durante el mismo período. En Asia, sin embargo, solamente Japón tiene previsto llegar a la marca de los 373.2 millones de toneladas métricas al final del mismo período de análisis. China, por otro lado, presentará un potencial de crecimiento del 5.3% durante el próximo par de años, produciendo 797.6 millones de toneladas métricas durante dicho período. Con respecto al mundo en vías de desarrollo (AsiaPacífico, Latinoamérica y Medio Oriente), tanto el crecimiento de la industria como de los patrones de demanda dependerán de factores macroeconómicos y de fuerzas internas del mercado.
Industria mundial de carga marítima continuará creciendo
GLOBAL SPECTRUM
Panama Canal Record Tonnage
Tonelaje récord
6.2 percent increase compared to FY2018. With this figure, the waterway exceeds the 450.7 million PC/UMS tons projection for FY2019, as well as the record tonnage of 442 million PC/UMS tons registered in the previous fiscal year. These record-setting results reflect the Canal workforce’s commitment to efficiency and ongoing investments in infrastructure, which will allow the waterway to meet the growing demand and offer a reliable and safe service to customers. Results by segment
During FY19, transits for the liquefied natural gas (LNG) and liquefied petroleum gas (LPG) segments rose by 37.6 and 6.9 percent respectively, representing the largest gain across all segments. Additional segments with significant transit increases included crude product tankers with a 5.6 percent increase and vehicle carrier/RoRo with a 5.5 percent increase, compared to the previous fiscal year. In terms of tonnage, the container segment continued to dominate with 164.87 million PC/UMS tons during FY 2019, of which 126.2 million PC/UMS tons transited through the Neopanamax Locks. Leading segments also include bulk carriers at 76.5 million PC/ UMS tons, vehicle carrier Ro/Ro at 53.1 million PC/UMS tons, chemical tankers at 44.3 million PC/UMS tons, LNG vessels at 43 million PC/UMS tons, LPG vessels at 37.8 million PC/UMS tons, crude product tankers at 22.6 million PC/UMS tons and passenger vessels at 9.9 million PC/UMS tons. The main routes using the Panama Canal by cargo tonnage in FY19 include between the U.S. East Coast and Asia, followed by the U.S. East Coast and the West Coast of South America, Europe and the West Coast of South America, the U.S. East Coast and the West Coast of Central America, and the U.S. intercoastal route. The main users of the waterway during FY19 were the United States, China, Japan, Chile and Mexico.
Did you know? In 3 years (since its expansion inauguration, in June 2016, to June 2019) 6,496 Neopanamax ships transited the Panama Canal.
En 3 años (desde la inauguracuión de su ampliación, en junio 2016, a junio 2019) transitaron 6,496 buques Neopanamax por el Canal de Panamá. 44
LACMA NEWS MAGAZINE
E l Canal de Panamá ha cerrado el año fiscal 2019 con un tonelaje récord de 469 millones de toneladas (CP/SUAB), un
aumento del 6.2 por ciento en comparación con el año fiscal 2018. Con esta cifra, la vía fluvial supera la proyección de 450,7 millones de toneladas CP/SUAB (medida de volumen del Sistema Universal de Arqueo de Buques del Canal de Panamá) para el año fiscal 2019, así como el tonelaje récord de 442 millones de toneladas de CP/SUAB registradas en el año fiscal anterior. Estos resultados récord reflejan el compromiso de la fuerza laboral del Canal con la eficiencia y las inversiones continuas en infraestructura, lo que permitirá que el canal satisfaga la creciente demanda y ofrezca un servicio confiable y seguro a los clientes. Resultados por segmento Durante el año fiscal 19, los tránsitos para los segmentos de gas natural licuado (GNL) y gas licuado de petróleo (GLP) aumentaron en un 37,6 y un 6,9 por ciento, respectivamente, lo que representa la mayor ganancia en todos los segmentos. Los segmentos adicionales con aumentos significativos en el tránsito incluyeron petroleros de productos crudos con un aumento de 5.6 por ciento y transportista de vehículos / RoRo con un aumento de 5.5 por ciento, en comparación con el año fiscal anterior. En términos de tonelaje, el segmento de contenedores continuó dominando con 164.87 millones de toneladas CP/ SUAB durante el año fiscal 2019, de los cuales 126.2 millones de toneladas CP/SUAB transitaron a través de las esclusas de Neopanamax. Los segmentos líderes también incluyen transportistas a granel con 76.5 millones de toneladas de CP/ SUAB, transportador de vehículos Ro/Ro con 53.1 millones de toneladas CP/SUAB, buques tanque químicos con 44.3 millones de toneladas CP/SUAB, buques de GNL con 43 millones de toneladas CP/SUAB, buques de GLP en 37.8 millones de toneladas CP/SUAB, petroleros de productos crudos con 22.6 millones de toneladas CP/SUAB y buques de pasaje con 9.9 millones de toneladas CP/SUAB. Las rutas principales que utilizan el Canal de Panamá por tonelaje de carga en el año fiscal 19 incluyen entre la costa este de EE. UU. y Asia, seguidas por la costa este de EE. UU. y la costa oeste de Sudamérica, Europa y la costa oeste de Sudamérica, la costa este de EE. UU. y la costa oeste de América Central, y la ruta intercostera de los Estados Unidos. Los principales usuarios de la vía fluvial durante el año fiscal 19 fueron Estados Unidos, China, Japón, Chile y México.
Sources: Panama Canal Authority www.hellenicshippingnews.com
T he Panama Canal has closed the 2019 fiscal year with a record tonnage of 469 million Panama Canal tons (PC/UMS), a
GLOBAL SPECTRUM
Time for CHANGE! ¡Es momento para el cambio! Mark Oakeshott
Mark Oakeshott Consulting LLC
T he international moving and relocation industry is going through a period of rapid transformation that is impacting revenue
and profitability for many companies. Some of these changes are temporary, such as economic and political events that reduce the number of shipments for a short period – but some are permanent. Led by a new generation of customers, shipment size is beginning to reduce, and “lump-sum” payments given to transferees to arrange the move themselves are increasing, and replacing what used to be a full-service relocation package. In the United States, the largest moving contract in the world involving military moving, is planned to be given to a single company, replacing the current 900 transport service providers that often sit between the client and the movers that actually carry out the moves. This will not only change the landscape for military moving but impact the future of how relocation management companies will purchase moving services in future. In response to these trends, moving companies are watching their costs more closely and diversifying into new services – it is more difficult to survive by just providing international moving, and many companies have established their own destination services companies, furniture rental, and other lines of business. Technology plays an ever-increasing part in the international moving industry, not simply in managing business efficiently for local move management and accounting, but in changing the customer experience to offer a choice of communication from traditional email and telephone to SMS messages, WhatsApp and customer portals that provide less human interface. As members of the global moving industry, you have the choice of embracing these changes and adapting to the new reality, or remaining stuck in the traditions of a business that has failed to keep up with the progress made by other industries. In the same way, trade associations in the moving industry also need to adapt to recognize the pressure on their members and find ways to add more value. There are many benefits to individual moving companies in belonging to a regional and global organization, from networking, learning best practice and education to financial protection and helping to shape the future. In return, those trade associations should also transform to changes in the industry and focus on delivering value to their members. There was never a more important time for change!
L a industria internacional de mudanzas y relocation está atravesando un período de rápida transformación que está
afectando los ingresos y la rentabilidad de muchas empresas. Algunos de estos cambios son temporales, como eventos económicos y políticos que reducen la cantidad de envíos por un período corto, pero algunos son permanentes. Dirigido por una nueva generación de clientes, el tamaño del envío está comenzando a reducirse y los pagos de "suma global" a los transferidos para organizar la mudanza aumentan y reemplazan lo que solía ser un paquete de relocation de servicio completo. En los Estados Unidos, se planea que el contrato de mudanzas más grande del mundo, que involucra mudanzas militares, sea otorgado a una sola compañía, reemplazando a los actuales 900 proveedores de servicios de transporte que, a menudo, se ubican entre el cliente y las empresas de mudanzas que, de hecho, realizan las mudanzas. Esto no solo cambiará el panorama de la mudanza militar, sino que afectará el futuro de cómo las empresas de gestión de relocation contratarán servicios de mudanza en el futuro. En respuesta a estas tendencias, las compañías de mudanzas están monitoreando sus costos más de cerca y diversificándose con nuevos servicios: es más difícil sobrevivir simplemente ofreciendo mudanzas internacionales, y muchas empresas han establecido sus propias compañías de servicios de destino, alquiler de muebles y otras líneas de negocios. La tecnología desempeña un papel cada vez más importante en la industria de mudanzas internacionales, no solo en la gestión eficiente de los negocios para la administración y la contabilidad de la mudanza local, sino también en el cambio de la experiencia del cliente para ofrecer una opción de comunicación desde el correo electrónico y el teléfono tradicional, hasta los mensajes SMS, WhatsApp y portales para el cliente, que proporcionan una interfaz menos humana. Como miembros de la industria mundial de la mudanza, ustedes tienen la opción de aceptar estos cambios y adaptarse a la nueva realidad, o permanecer atrapados en las tradiciones de un negocio que no ha podido mantenerse al día con el progreso alcanzado por otras industrias. Del mismo modo, las asociaciones comerciales en la industria de la mudanza también deben adaptarse para reconocer la presión que existe sobre sus miembros y encontrar formas de agregar más valor. Hay muchos beneficios para las empresas de mudanzas individuales al pertenecer a una organización regional y global, desde la creación de redes, el aprendizaje de las mejores prácticas y la educación, hasta la protección financiera y ayudar a dar forma al futuro. A cambio, esas asociaciones comerciales también deberían transformarse a los cambios en la industria y enfocarse en añadir valor a sus miembros. ¡Nunca hubo un momento más importante para el cambio! 45
GLOBAL SPECTRUM
Financial Protection:
advice by industry experts Protección financiera:
consejos de expertos de la industria
D oing business can be quite an exhilarating experience, H acer negocios puede ser una experiencia bastante providing that the proper variables (including the desirable emocionante, siempre y cuando se den las debidas variables economic indicators and good practices between partners,) are put in place. In the current business environment, which is signaling slow growth rates around the globe, it has never been more important for LACMA members to protect themselves from late payments and bad debt. To help our members with practical advice on how to manage this important risk, a group of industry exports hereby give their opinions.
Why have the risks increased over the last few years? “The risks have increased due to companies having lower margins, longer payment periods, and not always having enough funds to pay their agents. Unfortunately, our companies are still at the bottom of the payment chain, but we continue to depend on them for future business.”
Gordon Bell “Cash is king, not only for moving companies, but also for their corporate customers. And many of these larger corporate customers have found out that there is actual profit in clever cash management. Consequently, they have, with their buying power, consistently delayed payments of purchase invoices from their supply chain. And this trickles down to the movers, directly from corporate to the mover, or indirectly through one of the third parties (RMC, Move Manager etc.). On top of that, margins have become a lot smaller with the globalization of our business, and with an increasing number of intermediaries between the corporate customer and the physical mover. Lower margins mean lesser profits, which in turn puts strain on the cash in our rather undercapitalized business. And all of this has a knock-on effect: The RMC gets paid later, so they pay their move manager later, so they pay their mover later, who pays their agents later. And this is just for us, the movers. You can only imagine the effects this has on the mover’s own supply chain. If there is no surplus of profits and a low capital in the company, the financial buffer is going, and any delay of payment from customer puts the mover under stress.”
Jesse Van Sas “An overall reduction in the number of shipments and shipment size has resulted in international moving companies competing for less 46
LACMA NEWS MAGAZINE
(incluyendo los indicadores económicos deseados y las buenas prácticas entre socios). En el actual ambiente de negocios, que emite señales de un crecimiento ralentizado alrededor del mundo, nunca antes había sido más importante, para los miembros de LACMA, protegerse de los pagos retrasados y de las deudas incobrables. A fin de ayudar a nuestros miembros con consejos prácticos sobre cómo gestionar este importante riesgo, un grupo de expertos de la industria nos brinda, por este medio, sus opiniones.
¿Por qué se han incrementado los riesgos durante los últimos años? “Los riesgos se han incrementado debido a que las compañías están presentando márgenes más bajos, los períodos de pago son más largos y hay escasez de fondos para pagar a sus agentes. Desafortunadamente, nuestras compañías aún se encuentran al final de la cadena de pagos, pero continuamos dependiendo de ellos para negocios futuros”.
Gordon Bell “El efectivo es rey, no solo para las empresas de mudanzas, sino también para sus clientes corporativos. Y muchos de estos clientes corporativos más grandes han descubierto que, de hecho, hay ganancias en la gestión astuta del efectivo. Por consecuencia, con su poder adquisitivo, han retrasado, de manera consistente, los pagos a las facturas de compras de su cadena de suministro. Y esto pasa luego a los mudanceros, directamente del corporativo al mudancero, o indirectamente, a través de una de las terceras partes (RMC, Administrador de Mudanzas, etc.). Encima de esto, los márgenes se han hecho más pequeños con la globalización de nuestro negocio, y con un creciente número de intermediarios entre el cliente corporativo y el mudancero real. Los márgenes más bajos significan menos ganancias, lo que a su vez ejerce presión sobre el efectivo en nuestro negocio, que está bastante descapitalizado. Y esto tiene un efecto en cadena: El RMC recibe su pago más tarde, por lo que ellos pagan más tarde al gerente de mudanzas, por lo que éste paga a su mudancero más tarde. Usted solo puede imaginarse los efectos que esto tiene sobre la propia cadena de suministros del mudancero. Si no hay excedente de ganancias y bajo capital en la compañía, el colchón financiero se va, y
GLOBAL SPECTRUM
work, a fact that puts pressure on rates and profits. In this market environment, some companies have not responded quickly to reduce their operating costs and maintain a positive cash position, leading to financial difficulties.”
cualquier retraso en el pago del cliente coloca al mudancero bajo presión”.
Mark Oakeshott
“Una reducción general en el número de embarques y el tamaño de los mismos ha resultado en que las empresas de mudanzas internacionales compitan por menos trabajo, hecho que ejerce presión sobre las tarifas y ganancias. En este entorno del mercado, algunas empresas no han respondido prontamente para reducir sus costos operativos y mantener un flujo de caja positivo, lo que conduce a dificultades financieras”.
“My general sense though, is that the corporate sector is populated by relocation companies now, and the actual providers of service are ultimately further away from the actual client. Each of the layers between the actual accounts and the service providers are taking their own cut and imposing harsher payment terms on the next, which is affecting cash flow throughout the industry.”
Charles White
IAM President
Jesse Van Sas
Mark Oakeshott
“Mi sentido general, sin embargo, es que el sector corporativo ahora está poblado de empresas de relocation, y los proveedores de servicio reales se encuentran, últimamente, más alejados del cliente real. Cada capa entre las cuentas reales y los proveedores de servicio están llevándose sus propias tajadas e imponen términos de pago más estrictos sobre la siguiente, lo que está afectando el flujo de caja en toda la industria”.
Charles White
“When I joined the industry in 2000, in Switzerland, it was business practice for payment in advance for any kind of international moves –for accounts as well as for private shippers. Today, accounts never pay in advance and very rarely pay within 30 days. I would estimate that the global average is in the area of 90 days. This trend, together with shrinking margins, puts a lot of strain on liquidity in our entire industry. As a result, the companies at the end of the food chain, the overseas agents in receiving markets, inevitably get paid later. A simple commercial rule says that any payment is less secure the longer it remains outstanding.”
Lorenz Amiet
“Cuando llegué a la industria en 2000, en Suiza, era una práctica empresarial realizar pagos por adelantado para cualquier tipo de mudanzas internacionales –tanto para cuentas como para transportistas privados. Hoy, las cuentas nunca pagan por adelantado y rara vez pagan dentro de 30 días. Estimaría que el promedio global se encuentra en el rango de los 90 días. Esta tendencia, aunada a márgenes más reducidos, ejerce mucha presión sobre la liquidez de toda nuestra industria. Como resultado, las compañías al final de la cadena alimenticia, los agentes internacionales en los mercados de destino, reciben su pago, inevitablemente, más tarde. Una sencilla regla comercial dice que, cuanto más tiempo permanece un pago sin cobrar, menos seguro es”.
Lorenz Amiet
Is there anything I can do better to manage my credit risk with my trade partners?
¿Hay algo que puedo hacer para gestionar mejor mi riesgo de crédito con mis socios comerciales?
“Ask for your money up front if they are not covered by a risk program through an association, and make sure you have an aggressive AR Manager”.
“Busque su dinero de manera directa, en caso de que no estén cubiertos por un programa de riesgos a través de una asociación, y asegúrense de contar con un Gerente de Cuentas por Cobrar agresivo”.
Gordon Bell “Movers have a bit of a history of being laid-back when it comes to credit control and chasing payments. Of course with the cross trade, we all do all the time, offsetting the accounts has become very popular. And that is OK, providing you not only regularly clear the offset, but that you also do this with reputable partners. With organizations like FIDI and LACMA, you know you are in much safer waters. Both of these organizations do proper vetting before accepting their members. But that does not mean you are home free. You still have to make sure to diligently follow up on your invoices. The job does not stop when the invoice is sent. I found it extremely useful to have created a clear credit policy and credit manual in the office, detailing pre-checks of all agents, action items as the invoice would age, and stakeholders in the process. An agent is rarely angry when you chase them for payment. Just refer to your company policy. If you have enough revenue, having a dedicated credit controller, diligently following your credit process, is worth his/ her weight in gold.”
Jesse Van Sas
Gordon Bell
“Los mudanceros tienen cierta tradición de ser relajados en lo que respecta al control del crédito y los cobros. Por su puesto que, con las operaciones cruzadas, hacemos eso todo el tiempo, y compensar las cuentas se ha hecho muy popular. Y eso está bien, siempre y cuando no solo se salden las compensaciones regularmente, sino que esto se haga con socios de buena reputación. Con organizaciones como FIDI y LACMA, uno sabe que se encuentra en aguas mucho más seguras. Ambas organizaciones realizan un examen previo a sus miembros antes de aceptarlos. Esto, sin embargo, no significa que vives gratuitamente. Aún tienes que asegurarte de darle un seguimiento diligente a tus facturas. El trabajo no se detiene cuando se envía la factura. Encuentro extremadamente útil haber creado una política de saldo de crédito y un manual de crédito en la oficina, que detallan las revisiones previas para todos los agentes, puntos de acción en cuanto a facturas de pago retrasado, y las partes interesadas en el proceso. Un agente rara vez se enoja cuando lo andas buscando por un 47
GLOBAL SPECTRUM
“Companies must take a more disciplined approach to their existing and new trade partners by communicating in writing clear credit terms (the number of days to pay) and credit limits (the total amount you are prepared to extend) and then stick closely to those terms.”
Mark Oakeshott
Mark Oakeshott Consulting LLC “IAM encourages each of its members to look for the IAM Receivable Protection Program (RPP) Logo on the IAM Mobility Exchange (IAMX) platform. By selecting a company who has the logo next to their name, you know that any invoices issued to that company are covered under the RPP. IAM also encourages its members to review the RPP Operating Rules and Regulations to ensure complete comprehension regarding its requirements.”
Charles White “We evaluate each client, no matter if it is a trade partner or a corporate, in terms of financial stability. FIDI membership is certainly an important factor in this assessment, however, we won't rely on the latter alone.”
Lorenz Amiet
Is it OK to give LACMA or FIDI members more flexibility? “Stick to the FIDI terms and report in a timely manner late payments as per the PPP program. It’s not an insult. It’s you looking after your money! A lot of FIDI agents have recently gone out of business of late, and we have all been short changed.”
Gordon Bell
“As per above, yes, it certainly is, thanks to the specific financial admission criteria, giving you peace of mind that affiliated companies have been audited for their finances. But it does not stop there, and FIDI is currently in a pilot program to audit the finances of all Affiliates annually, thus making sure the membership has a sound financial healthy. And if on top of that there is a financial guarantee fund, like FIDI’s FASI and LACMA’s PGP, then you have a wonderful safety net, should things go wrong nevertheless. So yes! By all means, grant your fellow FIDI or LACMA members some credit. But try to avoid getting sucked into extraneous credit terms of 90 or 120 days. Again, this means you, as an agent at destination or origin, will have to finance the move for three, but likely four or five months, without getting compensated for the credit and the financial risk.”
Jesse Van Sas
“In general, LACMA and FIDI members present a better credit risk than companies that are not members. However, you should still agree firm credit terms. LACMA and FIDI members face the same financial pressures caused by the market and a FIDI member has recently gone into liquidation, leaving a lot of debt.”
Mark Oakeshott 48
LACMA NEWS MAGAZINE
pago. Solo remítete a las políticas de tu empresa. Si tienes suficientes ingresos, contar con un dedicado contralor de crédito que siga, diligentemente, tu proceso de crédito vale su peso en oro.
Jesse Van Sas
“Las compañías deben tener un enfoque más disciplinado sobre sus socios comerciales nuevos y existentes, mediante la comunicación por escrito de términos claros de crédito (el número de días para pagar) y los límites de crédito (la cantidad total que se está dispuesto a ofrecer) y luego, apegarse fielmente a estos términos”.
Mark Oakeshott
“IAM anima, a cada uno de sus miembros, a buscar el logo del Programa de Protección de Cuentas por Cobrar (RPP, por sus siglas en inglés) en la plataforma IAM Mobility Exchange (IAMX). Al seleccionar una compañía que posee el logo al lado de su nombre, se sabe que las facturas emitidas a esa empresa están cubiertas bajo el RPP. IAM también anima a sus miembros a revisar las Reglas Operativas RPP y Normas para asegurar la completa comprensión en cuanto a sus requisitos”.
Charles White
“Nosotros evaluamos a cada cliente, sin importar si es un socio comercial o corporativo, en lo que respecta a estabilidad financiera. La membresía en FIDI es, ciertamente, un factor importante en esta revisión, sin embargo, no nos fiamos únicamente de la última”.
Lorenz Amiet
¿Está bien dar más flexibilidad a los miembros de LACMA o FIDI? “Apéguense a los términos de FIDI y reporten los pagos tardíos a tiempo, tal como con el programa PPP. Hacer esto no es un insulto, ya que ¡es la manera en la que buscas tu dinero! Muchos agentes FIDI han quebrado recientemente, y todos nos hemos quedado escasos de efectivo”.
Gordon Bell
“Tal como mencioné anteriormente, ciertamente les dará paz mental, gracias a los criterios financieros de admisión específicos, que empresas afiliadas hayan sido auditadas en cuanto a sus finanzas. Pero esto no termina allí, y FIDI actualmente se encuentra en un programa piloto para auditar las finanzas de todos sus Afiliados anualmente, asegurándose, por ende, de que la membresía posea solidez financiera. Y si encima de eso existe un fondo de garantía financiera, como el FASI de FIDI y el PGP de LACMA, entonces tendrán una maravillosa red de seguridad, si las cosas salen mal de todos modos. Por ende, ¡sí! Por todos los medios, otorgue a sus miembros hermanos de FIDI o LACMA algo de crédito. Pero evite caer en los términos de crédito excesivos de 90 o 120 días. Nuevamente, esto significa que usted, como agente de origen o destino, tendrá que financiar la mudanza por tres, pero probablemente por cuatro o cinco meses sin ser compensado por el crédito y el riesgo financiero”.
Jesse Van Sas “En general, los miembros de LACMA y FIDI presentan un mejor riesgo de crédito que las empresas que no son miembros. Sin embargo, todavía debe concertar términos de crédito firmes. Los miembros de LACMA y FIDI se enfrentan a las mismas presiones financieras causadas por el mercado, y un miembro FIDI recientemente tuvo que ser liquidado, dejando muchas deudas”. Mark Oakeshott
“Ultimately, this is a business decision for each company to make. FIDI, LACMA, and IAM have implemented programs that help to secure the invoices owed by their fellow members, but it is up to each company to understand the rules and restrictions for each program and what your staff must do to safeguard the invoices it is issuing.”
Charles White “There is definitely significantly less risk with "known movers", i. e. companies which are affiliated to FIDI or LACMA. Hence, we would certainly give more flexibility to those companies.”
Lorenz Amiet
En última instancia, esta es una decisión de negocios que toda empresa debe tomar. FIDI, LACMA e IAM han implementado programas para ayudar a asegurar las facturas que deben sus empresas hermanas, pero de cada compañía depende la comprensión de las reglas y restricciones de cada programa y lo que debe hacer su personal para salvaguardar las facturas que emite”. Charles White “En definitiva, hay mucho menos riesgo con “mudanceros conocidos”, por ejemplo, las compañías afiliadas a FIDI y LACMA. Por ende, nosotros ciertamente brindamos más flexibilidad a esas compañías”. Lorenz Amiet
Soy miembro de LACMA, FIDI e IAM, los cuales tienen, todos, programas de protección de pagos. ¿Brinda esto todo lo que necesito con respecto a garantía de pagos? “No, uno siempre tendrá que, por lo menos, obtener parte del pago, pero, en un reclamo grande, tu porción se reducirá y, aun así, perderás”. Gordon Bell
I am a member of LACMA, FIDI and IAM, all of which have payment protection programs. Does this provide all I need with regards to payment guarantee? “No, one will always get at least a part of the payment, but on a big claim, your share will reduce, and you still lose.”
“Se trata de un seguro, de una red de seguridad y eso es muy reconfortante. Esto, sin embargo, no significa que debes sentarte y relajarte, dejando que las facturas no pagas permanezcan así. Aún debes hacer como haría cualquier emprendedor sensato y buscar tu dinero. Más todavía, porque aún los fondos de FIDI, LACMA e IAM tienen sus límites. Y no olvides de que los dineros de esos fondos son tuyos, en última instancia. Haz abonado a estos fondos por años, por lo que debes hacer todo para evitar desembolsos”.
Gordon Bell “It is a security, a safety net, and that is indeed very reassuring. But it does not mean you should sit back and relax, and leave unpaid invoices unpaid. You still have to do like any other sensible entrepreneur should do, and go after your money. Moreover, because even the funds of FIDI, LACMA, and IAM have their limits. And don’t forget that the money in these funds are ultimately yours. You have paid into the funds for years, and you should do anything to avoid fund payouts.”
Jesse Van Sas
Jesse Van Sas “While it is positive to have this protection, all of the payment protection plans have limits and conditions that DOES NOT provide a guarantee against you not getting paid. You should clearly understand these limits when setting credit terms with trade customers. Also, LACMA, FIDI, and IAM are naturally required to protect their financial interests and will terminate any member they feel is a risk to their programs’ purposes.”
Mark Oakeshott “Unfortunately, it only does to a degree. Each of these payment protection programs will compensate a member who has an unpaid invoice matching the program’s eligibility requirements. For instance, IAM has paid out more than $500,000 USD since 2015 to compensate approved invoices. This does not, however, provide a guarantee of payment as the party to whom the money is owed must strictly abide by the rules of each payment protection program.”
Charles White
“Si bien es positivo tener esta protección, todos los planes de protección de pagos tienen límites y condiciones que NO BRINDAN ninguna garantía en contra de que no se le pague. Y usted debe conocer estos límites claramente cuando establezca términos de crédito con sus clientes comerciales. De igual manera, LACMA, FIDI e IAM tienen la obligación natural de proteger sus intereses financieros, y eliminarán a cualquier miembro que crean sea un riesgo a los propósitos de sus programas”.
Mark Oakeshott
“Desafortunadamente, solo lo hace hasta cierto punto. Cada uno de estos programas de protección de pagos compensará a un miembro que posea una factura no paga que iguale los requisitos de admisibilidad del programa. Por ejemplo, IAM ha desembolsado más de $500,000 dólares desde 2015 para compensar facturas aprobadas.
“Unfortunately, the guarantee is very limited. All programs have relatively low limits to protect themselves in case of a large bankruptcy. Therefore, it may very well happen that in a serious case as little as 10% or 20% of the outstanding debt will be paid out.”
“Esto, sin embargo, no brinda una garantía de pago, ya que la parte a quien se le debe el dinero debe, de manera estricta, acatar las reglas de cada programa de protección de pagos”.
Lorenz Amiet
“Desafortunadamente, la garantía es muy limitada. Todos los programas poseen límites relativamente bajos para protegerse en caso de una quiebra mayor. Por ende, bien podría ocurrir que, en un caso serio, tan poco como el 10% o el 20% de una deuda por cobrar podría cobrarse”.
What should I do if I have a large trade customer who is over their credit limit but then wants to give me more business? I am afraid it is a gamble. Think of the consequences for your company if they end up not paying... does your company/livelihood/ come to an end? What do you do about the third party companies? Here’s another question: What do you do if a third-party business asks you to invoice the client directly, and later extends your credit after your original invoice has been approved? Again, it’s your risk if they don’t pay. Do you tell your employees you have no money because a client is not paying you, and that they will have to wait for their salary?
Gordon Bell
Charles White
Lorenz Amiet
¿Qué debo hacer si tengo un cliente comercial importante que sobrepasó su límite de crédito, pero que desea darme más negocio? “Temo que se trata de una apuesta. Piensa en las consecuencias para tu empresa, si terminan por no pagar... ¿Llegará a su fin tu compañía y sustento? ¿Qué tal de las terceras empresas? He aquí otra pregunta: ¿Qué haces cuando una tercera empresa te solicita facturar al cliente directamente, y luego extiende tu crédito después de haber aprobado tu factura original? Nuevamente, es a tu propio riesgo si no pagan. ¿Les dices a tus empleados que no tienes dinero porque un cliente no te paga, y que tendrán que esperar por su salario?”
Gordon Bell
“Aparte del hecho de que espero que hayas asegurado tus facturas por cobrar con FASI o PGP, deberías abstenerte de elevar el crédito aún más. Esto te hará sentir muy incómodo, y solo aumentará el estrés en tus propias finanzas. Sé directo sobre el tema e indícales que ya no aceptarás negocios de ellos hasta que la cuenta haya sido cancelada”.
Jesse Van Sas
Apart from the fact that I hope you have secured your outstanding invoices with FASI or PGP, you should really refrain from running up the credit even further. It will make you feel very uncomfortable, and would only increase the stress on your own finances. Be upfront about it, and indicate that you will no longer accept business from them, until the account has been cleared.
Jesse Van Sas
This is one of the most difficult problems faced by moving companies. You obviously don’t want to upset a large trade customer by reporting them or holding a shipment hostage, but need to protect your financial position. It starts by having a clear understanding and agreement in writing with your trade partners. If you have tried to call them (“a nice approach”) and they still ignore that agreement you must definitely report them and do whatever you can to protect your position.
“Este es uno de los problemas más difíciles que enfrentan las empresas de mudanzas. Obviamente, no deseas incomodar a un cliente comercial importante al reportarle o al retenerle un embarque, pero necesitas proteger tu posición financiera. Esto empieza al tener una comprensión clara y un acuerdo por escrito con tus clientes comerciales. Si has intentado llamarles (“un enfoque agradable”) y todavía ignoran ese acuerdo, debes, en definitiva, reportarles y hacer lo que puedas para proteger tu posición”.
Mark Oakeshott
Mark Oakeshott
“Esta es siempre una decisión difícil, y cada relación comercial es diferente. IAM te motivaría a reportar las facturas por pagar de este importante cliente comercial al Programa de Protección de Cuentas por Cobrar de IAM (RPP). Todos los reportes son tratados confidencialmente, a menos que la compañía que haga el reporte desee que IAM intervenga con el deudor a través del Proceso de Intervención de Facturas por Cobrar del RPP. Como mínimo, esto asegurará que las facturas de tu compañía estén correctamente registradas sin poner en peligro esta relación”.
This is always a tough decision and each business relationship is different. IAM would encourage you to report the outstanding invoices from this large trade customer to the IAM Receivable Protection Program (RPP). All reports are treated confidentially, unless the reporting company wishes for IAM to intervene with the debtor through the RPP’s Outstanding Invoice Intervention Process. At a minimum, this will ensure that your company’s invoices are properly recorded without endangering this relationship.
“Esta es, puramente, una cuestión de gestión de riesgos. Existen algunos indicadores sobre la salud de una empresa, tales como si posee bienes raíces significativos. Las revisiones de crédito, realizadas por terceras partes, también podrían ayudar. Al final del día, sin embargo, cada empresario debe tomar una decisión comercial. Ningún negocio está libre de riesgos. Aún los que pagan a tiempo podrían desaparecer mañana”.
Charles White
Charles White
Lorenz Amiet
This is purely a question of risk management. There are some indicators about the health of a business, such as if they own any significant real estate. Credit checks done by third parties may help as well. However, at the end of the day, every entrepreneur has to take a commercial decision. No business is risk free. Even the ones who pay very timely may disappear tomorrow.
Lorenz Amiet
What else can I do to help better protect my business? You require a strong, very strong AR person –one that is solely devoted to this duty, someone who has no hesitation to involve their owner/Manager if they’re not having success. Don’t accept credit on COD export. If they can’t pay you now, why will they be able to pay you later? Don’t hesitate to invoice on extra charges and ask them to pay you up front. Do not release them from their responsibility; they are not your friends and will forget you once they have their shipment. Remember, we are not their bank and banks charge you interest for services. Ask them to go and secure a loan to pay our invoice. You are their best friends when they want a favor from you, but when they have what they want, they quickly forget what you did for them.
Gordon Bell • Determine and agree on credit terms with each agent provider. • Favor members of member organizations who have a proper financial vetting process, ideally every year. • Have and strictly apply a credit and payment policy, preferably by a dedicated person in your company (best not the CEO). • Use the payment protection programs of the organizations you are affiliated with, and respect their reporting rules. • Use a cash flow worksheet, which will help you identifying the times of the year when available cash will be limited. It is the best motivator for chasing unpaid invoices. As said earlier, with the cost pressure in our business, your hardearned, but small profit will evaporate quickly if the payment is delayed.
Jesse Van Sas "LACMA members need to stay aware of what is going on in the industry by reading the latest news and attending conventions. The moving industry loves to tell too many stories and rumors about competitors, but listening to what is going on will definitely help you in managing your credit risk more effectively."
Mark Oakeshott "IAM strongly encourages your staff to become familiar with all the payment protection programs to which your company has access. By understanding the rules and regulations for each, your company can implement effective processes that ensure proper reporting and protection. "
Charles White
“Spread the risk and don't put all eggs in one basket!”
Lorenz Amiet
¿Qué más puedo hacer para proteger mejor mi negocio? “Requieres de una persona de cuentas por cobrar fuerte, muy fuerte –una que esté exclusivamente dedicada a esa función, alguien que no vacile en involucrar al dueño/gerente si no está teniendo éxito. No aceptes crédito en una exportación contra reembolso (COD). Si no te pueden pagar ahora, ¿por qué podrían pagarte más tarde? No vaciles en facturar los cargos extras y solicitarles que te paguen directamente. No les eximas de su responsabilidad; ellos no son tus amigos y lo olvidarán una vez tengan su embarque. Recuerda que nosotros no somos su banco, y que los bancos te cobran intereses pos sus servicios. Solicítales obtener un préstamo para pagar nuestra factura. Tú eres su mejor amigo cuando desean que les hagas un favor, pero cuando tienen lo que deseas, rápidamente olvidan lo que hiciste por ellos”.
Gordon Bell
• Determina y acuerda los términos de crédito con cada agente proveedor. • Favorece a los miembros de las organizaciones que posean un adecuado proceso de verificación financiera, idealmente cada año. • Establece y aplica estrictamente una política de crédito y pago, preferiblemente, por una persona dedicada en tu compañía (es preferible que no sea el CEO). • Utiliza los programas de protección de pagos de las organizaciones a las que estás afiliado y respeta sus reglas de reporte. • Utiliza una hoja de cálculo para el flujo de caja que te permitirá identificar los tiempos del año en que el efectivo sea limitado. Esto es el mejor motivador para salir a la búsqueda de las facturas por cobrar. Como mencioné anteriormente, con la presión de los costos en nuestro negocio, tus ganancias bien ganadas, pero pequeñas, se evaporarán rápidamente si el pago se retrasa.
Jesse Van Sas
“Los miembros LACMA necesitan estar conscientes de lo que pasa en la industria, leyendo las noticias más recientes y asistiendo a las convenciones. A la industria de las mudanzas le agrada contar muchas historias y rumores sobre la competencia, pero escuchar lo que está pasando te ayudará, en definitiva, a administrar tu riesgo de crédito de una manera más efectiva”.
Mark Oakeshott
IAM motiva fuertemente a que tu personal se familiarice con todos los programas de protección de pagos a los cuales tu compañía tiene acceso. Al comprender las reglas y normas de cada una, tu empresa puede implementar procesos efectivos que aseguren el reporte y protección adecuados.
Charles White
“Disemina los riesgos y ¡no coloques todos los huevos en una misma cesta!”
Lorenz Amiet
GLOBAL SPECTRUM
BEC:
How to avoid being conned from ‘the inside’
The consequences of BEC (Business Email Compromise) can be quite devastating. According to the FBI, corporate losses attributed to BEC-related events amounted to US$ 5 billion between 2016 and 2018.
A relatively new form of cyber-crime is causing billions of dollars in damage in the corporate world, and could even threaten the
financial and emotional stability of individuals and families as well. We are referring to Business Email Compromise (a.k.a. BEC,) a form of ‘phishing’ whereby a hacker gets ahold of a top executive’s account and seeks to get employees to transfer money, assets or sensitive information to fraudulent bank accounts (regular ‘phishing’, on the other hand, occurs when hackers use e-mail accounts from apparently reputable clients or third parties to deceive your employees.) The consequences of BEC can be quite devastating. According to the FBI, corporate losses attributed to BEC-related events amounted to US$ 5 billion between 2016 and 2018 –a sum that could easily be multiplied times four by next year, providing that corporate decision-makers don’t take the respective preventive measures. Among the largest victims of BEC-related activity is Californiabased Xoom Corporation, which transferred US$30.8 million to bogus international accounts in 2014. The blow prompted the company’s CFO to resign amid the loosing of 14% of the firm’s stock value.
U na forma relativamente nueva de delito cibernético está ocasionando miles de millones de dólares en daños en el mundo corporativo, y podría, incluso, amenazar la estabilidad financiera y emocional de individuos y familias también.
Nos referimos a los Emails Corporativos Comprometidos (ECC), una forma de ‘phishing’ mediante el que un pirata cibernético se apodera de la cuenta de un alto ejecutivo y busca que los empleados transfieran dinero, bienes o información sensible a cuentas bancarias fraudulentas (el ‘phishing’ regular, por otro lado, ocurre cuando los hackers utilizan cuentas de email de clientes o de terceras partes aparentemente honestas para engañar a nuestros colaboradores). Las consecuencias de los ECC pueden ser bastante devastadoras. Según la FBI, las pérdidas corporativas atribuidas a eventos relacionados con los ECC ascendieron a US$5,000 millones entre 2016 y 2018 –suma que podría fácilmente multiplicarse por cuatro para el próximo año si los tomadores de decisiones corporativas no adoptan las medidas preventivas respectivas. Entre las víctimas más grandes de eventos relacionados con los EEC se encuentra Xoom Corporation, con sede en California, que transfirió US$30,8 millones a cuentas internacionales falsas en 2014. El golpe propició la renuncia del oficial financiero jefe en medio de la pérdida del 14% del valor accionario de la firma.
Las consecuencias de los ECC (Emails Corporativos Comprometidos) pueden ser bastante devastadoras. Según la FBI, las pérdidas corporativas atribuidas a eventos relacionados con los ECC ascendieron a US$5,000 millones entre 2016 y 2018.
Sources: https://www.servertastic.com https://resources.infosecinstitute.com/
ECC:
52
LACMA NEWS MAGAZINE
Cómo evitar ser estafado ‘desde adentro’
Otra víctima fue Scoular Corporation, con sede en Nebraska, cuyos empleados recibieron un email falso, supuestamente de su CEO, que expresaba: “Necesitamos que la empresa sea financiada correctamente y que demuestre suficiente fuerza ante los chinos. Keith, no olvidaré tu profesionalismo en este trato y te demostraré mi agradecimiento en muy corto tiempo”. Desafortunadamente, fondos fueron transferidos a un banco chino en junio de 2014 aunque, para cuando la FBI pudo tomar cartas en el asunto (principios de 2015) la cuenta en mención ya había sido cerrada. Se descubrió que el email falso fue creado en Alemania, y que dicha cuenta estaba albergada en un servidor en Rusia.
Lo que sigue son algunos sencillos, pero sabios tips que podrían ayudarle a evitar ser afectado por esta forma criminal despiadada: 1. Educación: Mantenga pláticas sobre el tema con su Another victim was Nebraska-based Scoular Corporation, the employees of which received a fake e-mail claiming to be from the CEO, and which stated, “We need the company to be funded properly and to show sufficient strength to the Chinese. Keith, I will not forget your professionalism in this deal, and I will show you my appreciation very shortly.” Unfortunately, company funds were transferred to a Chinese bank in June 2014 although, by the time FBI was fully able to take action (early 2015,) the account in question had been already closed. It was discovered that the fake e-mail address was created in Germany, and that said account was hosted on a server located in Russia.
personal con la colaboración y asesoría de su departamento de informática. Uno de los principales objetivos de dichas reuniones sería propiciar la revisión doble de toda información sensible, preferiblemente en persona.
2. Autenticación de emails: El uso de software como SPF,
DKIM y DMARC le ayudará a verificar la verdadera fuente de toda comunicación digital.
3. Prohíba la apertura de emails de fuentes desconocidas: El lanzamiento de una campaña permanente
The following are some simple, yet wise tips that could help you avoid being affected by this ruthless form of crime:
que enfatice los peligros de abrir mensajes de email extraños debería ser una tarea de su equipo de recursos humanos.
1. Education:
extraños podrían emular direcciones reales. Una buena manera de averiguar el verdadero destino de un enlace es colocando el cursor sobre él (hovering). Un recuadro al lado del cursor o en la esquina inferior del buscador mostrará la dirección real a la que dirige el enlace. Investíguela cuidadosamente.
Have open discussions on the topic with your personnel, with the input and advice of your IT staff. One of the main goals of said meetings would be to foster the doublechecking of all sensitive information, preferably in person.
2. Email Authentication:
The use of software such as SPF, DKIM, and DMARC will help you verify the true source of all digital communications.
4. Revise todos los enlaces. Note, por favor, que los links
5. Evite los adjuntos, que son maneras fáciles de propagar virus.
3. Ban the opening of emails from unknown parties: The launch of a permanent campaign stressing the
6. Tenga cuidado de lo que publica en línea: Evite
dangers of opening strange e-mail messages should be the task of your HR team.
brindar detalles financieros al divulgar lo que tiene la intención de ser alguna noticia corporativa importante o positiva.
4. Check all links:
7. Todas las transacciones de dinero deben ser monitoreadas: Un procedimiento estándar debe ser creado
Please note that strange links could mimic real addresses. A good way of finding out a link’s true destination is by hovering over it. A box next to the cursor or in the bottom corner of the browser will display the real address the link leads to. Investigate these carefully.
5. Avoid attachments, which are easy ways of spreading
mediante el cual, en cada transferencia de dinero, más de un empleado esté involucrado, revisando cuidadosamente el proceso cara a cara o vía telefónica, utilizando números previamente establecidos.
malware.
6. Beware of the information you post online: Cyber-criminals are always roaming for easy prey. Avoid giving financial details when divulging what is intended to be major or positive corporate news.
7. All money transfers ought to be monitored: A
standard procedure should be created whereby, in every money transfer, more than one employee is involved, carefully vetting the process face-to-face or via telephone by using previously established numbers.
53
THE THINGS WE DO
increased reality & International removals... La realidad aumentada y las mudanzas internacionales... by Daniele Piani
Marketing & New Media
Game changer or major damage? 2019 is the year of the biggest growth in matters relating to habilitating technologies, i.e. those technologies that make it possible for a man to increase exponentially, and substantially simplify, the performance of his activities. One particular technology that is very popular at the moment is that of the increased reality. More specifically, what is it and what application does it have (or may have) in the international moving sector? Our answers are contained in this article.
The increased reality: put on your glasses and experience another dimension I bet that if I were to ask you the route from your home to your workplace, you would be able to indicate it in a very detailed manner. The reason is that our brain remembers very well the stimuli that we submit to it every day. However, our brain, specifically the part called prefrontal cortex, has a tendency to deliberately forget what does not interest us of the outside environment, or what is difficult to evaluate at first sight. This means that against a situation of real life, we are led to pay attention to some things rather than others. We practically lose a lot of information that is fundamental for us. The increased reality falls within this “laziness area” of our brain. That is the possibility that digital information integrates with real information thus increasing our knowledge of the world. Let’s make a practical example: Imagine that you are having a walk while on vacation in Italy but have no clue as to where to go to eat the best Neapolitan pizza. Luckily some glasses make it possible to see all the information needed on the concerned activity just by visualizing it. Reviews, prices, inflow. Or to sit inside your car and be afraid to continue your ride because your tank is almost dry. Luckily, your high-tech windscreen can visualize the next fuel stations available. Do you think that this is science fiction? We are much closer to this world than you can imagine … Even with regard to the moving sector.
54
LACMA NEWS MAGAZINE
¿Punto de inflexión o gran daño? 2019 es el año de mayor crecimiento en asuntos pertinentes a las tecnologías habilitadoras; siendo éstas aquellas tecnologías que hacen posible que un hombre exponencialmente incremente, y sustancialmente reduzca el desempeño de sus actividades. Una tecnología en particular que es muy popular en este momento es la de la realidad aumentada. De manera más específica, ¿qué es y qué aplicación tiene (o podría tener) en el sector de las mudanzas internacionales? Nuestras respuestas están expresadas en este artículo.
La realidad aumentada: colóquese los anteojos y experimente otra dimensión Apuesto a que, si les preguntase la ruta de su casa a su lugar de trabajo, ustedes podrían indicarla de una manera muy detallada. La razón es que nuestro cerebro recuerda muy bien los estímulos que le brindamos cada día. No obstante, nuestro cerebro, específicamente la parte denominada corteza prefrontal, tiene la tendencia de olvidar, deliberadamente, lo que no nos interesa fuera de nuestro ambiente, o lo que es difícil de evaluar a simple vista. Esto significa que, frente a una situación de la vida real, somos dirigidos a prestarle atención a algunas cosas en lugar de otras. Prácticamente perdemos mucha información que es fundamental para nosotros. La realidad aumentada cae dentro de esta “área de flojera” de nuestro cerebro. Esto es la posibilidad de que información digital se integre con la información real, incrementando, por ende, nuestro conocimiento del mundo. Presentemos un ejemplo práctico: Imagine que está realizando un paseo a pie durante unas vacaciones en Italia, pero no tiene idea en cuanto a dónde ir o en dónde comer la mejor pizza napolitana. Por fortuna, unos anteojos hacen posible ver toda la información requerida concerniente a la actividad, sencillamente al visualizarla. Evaluaciones, precios, entradas. O se sienta en su auto con temor de continuar su camino porque su tanque está casi vacío. Por fortuna, su parabrisas de alta tecnología puede visualizar las siguientes estaciones de servicio disponibles. ¿Cree usted que esto es ciencia ficción? Estamos más cerca a este mundo de lo que usted se imagina...aún con respecto al sector de las mudanzas.
Surveys with a click and other magic tricks Nor are remotely supported surveys indeed science fiction, thanks to the great advantage that digital technologies give us. A very trivial example: Imagine sitting comfortably in your office and making a video call to the home for which you have been requested a moving service. How much information are you able to acquire without moving from your seat? N.B.: a survey on the spot will have higher efficiency concerning the one made remotely, this is beyond questioning. Imagine if we also apply to this information an output of the program that also supplies the estimate of the volume, the dimension of the objects and any other useful information concerning the estimate of the costs for the goods to be moved. The advantages would be striking. The greatest one would be what we save by not having to use a professional during the survey, as it can all be done autonomously. Or, without having to go that far, the fact that we can have such information makes it possible to quickly understand the situation of the person requiring the moving service and be able to make a fast quotation thanks to the reference of the estimated costs. The use of the technologies applied to the moving sector does not concern only the surveys but also the management of the operational department’s paperwork and workload, as well as origin and destination operations. Is all that glitters gold? Of course not. Besides very interesting and promising advantages, there are some disadvantages to which we must pay careful attention.
The dark side of the increased reality We could open up a chapter on the negative aspects that exist now in the application of the increased reality to the international moving sector. However, we will focus on two points of interest: 1. 2.
Premature judgment The need for the professional's critical attitude
With regards to the first point, it is of fundamental importance to understand how it would be premature to reject or promote technology in a phase of full expansion. Who already uses a smart-phone or other technologies in our field knows very well that inaccuracies, lack of reactivity and other types of problems occur daily. However, we must also remember that digital technology is evolving at a remarkable rate. To completely solve the problems that were detected just a few months ago should no longer be a surprise at this moment in time. These technologies should not be ignored but should however be applied step by step within the business context, to evaluate their pros and cons. Finally, let us always remember that the increased reality, like all technologies, is an instrument in the hands of the professional. The expert's critical attitude and the wise use thereof are the true difference and the keystone for obtaining the maximum from technology’s application to business.
Inspecciones con un ‘clic’ y otros trucos mágicos Las inspecciones no pertenecen, de hecho, a la ciencia ficción, gracias a la gran ventaja que las tecnologías digitales nos brindan. A continuación, un ejemplo muy trivial: Imagine que está sentado cómodamente en su oficina y realizando una video-llamada a casa, para la que ha solicitado un servicio de mudanzas. ¿Cuánta información puede usted adquirir sin moverse de su asiento? Nótese bien.: una inspección in situ tendrá una eficiencia más alta concerniente a la que se hace a distancia; esto es mucho más que obvio. Imagine que si también aplicásemos a esta información una aplicación del programa que igualmente suministra el cálculo del volumen, la dimensión de los objetos y cualquiera otra información útil concerniente al cálculo de costos de los bienes que serán mudados. Las ventajas serían sorprendentes. La mayor sería lo que ahorraríamos por no tener que utilizar a un profesional durante la inspección, ya que todo se realizaría de manera autónoma. O, sin tener que ir muy lejos, el hecho de que podamos tener tal información hace posible comprender rápidamente la situación de la persona que requiere del servicio de mudanzas, y poder hacer una cotización rápida, gracias a la referencia de los costos estimados. El uso de las tecnologías aplicadas al sector de las mudanzas no solo concierte a las inspecciones, sino también al papeleo y volumen de trabajo de la gerencia del departamento operativo, al igual que a las operaciones de origen y destino. ¿Será que todo lo que brilla es oro? Por supuesto que no. A parte de las ventajas muy interesantes y prometedoras, existen algunas desventajas a las cuales debemos prestarle cuidadosa atención.
El lado oscuro de la realidad aumentada Podríamos abrir un capítulo sobre los aspectos negativos que ahora existen en la aplicación de la realidad aumentada al sector de las mudanzas internacionales; sin embargo, nos enfocaremos en dos puntos de interés: 1. 2.
El juicio prematuro La necesidad de la actitud crítica del profesional
Con respecto al primer punto, es de importancia fundamental comprender que sería prematuro rechazar o promover la tecnología en una fase de plena expansión. Quien ya utiliza un teléfono inteligente u otras tecnologías en nuestro campo conoce muy bien sus inexactitudes, falta de reactividad y otros tipos de problemas que ocurren diariamente. No obstante, debemos también recordar que la tecnología digital está evolucionando a un ritmo sorprendente. Resolver completamente los problemas que fueron detectados hace solo unos cuantos meses no debería ser una sorpresa en estos momentos. Estas tecnologías no deben ser ignoradas, pero deben, sin embargo, ser aplicadas paso a paso dentro del contexto de los negocios, a fin de evaluar sus pros y sus contras. Finalmente, recordemos siempre que la realidad aumentada, como todas las tecnologías, es un instrumento en las manos del profesional. La actitud crítica del experto y su sabio uso son la verdadera diferencia y la piedra angular para obtener el máximo de la aplicación de la tecnología a los negocios.
THE THINGS WE DO
Launches Mobile App
Lanza aplicación móvil
T
he company, JK Moving (Virginia, USA,) has added new technologies to further modernize the move experience for customers, including a mobile app to help them manage the move process, and software to do virtual estimates with either a real person or by an artificial intelligence interface. JK’s new downloadable mobile app enables clients to go onto the app to receive and review estimates; accept and edit estimates; make payments; communicate with their sales consultant and move coordinator, and prepare for the move day. The app is monitored 24/7 by the JK team. Since this custom app was developed in-house, JK can incorporate feedback and improvements quickly. This mobile app complements new estimating software that clients can use to get a virtual estimate. The client gives a tour of their house with their phone to their choice of a real or AI representative. The AI estimating software recognizes the shapes of objects and makes an inventory list. From that tour, JK can provide an estimate and send it to the mobile app. Estimators still are available to come to someone’s house if that is what the client prefers. The mobile app also reduces the use of paper, a fact that perfectly aligns with JK’s culture of Environmental Stewardship. This aspect of JK’s corporate philosophy has fostered environment-friendly initiatives, such as the ordering of Tesla electric semi moving trucks, box-less moves, and major recycling efforts, to name a few. Another recent modernization includes the addition of dashcam technology in its whole fleet. These cameras are installed in the truck cabs. When a trigger event happens, such as a sudden stop or jostling movement, a 12-second video clip gets sent to DriveCam, a third-party vendor that monitors and evaluates the incidents. DriveCam sends JK feedback when opportunities arise to improve driving behaviors, enabling JK to provide customized training to drivers. The dashcams have resulted in employees improving their driving skills and experiencing fewer triggering events, resulting in fewer accidents and a reduction in claims.
56
LACMA NEWS MAGAZINE
La empresa JK Moving (Virginia, Estados Unidos) ha añadido nuevas tecnologías para modernizar, aún más, la experiencia de mudanza de sus clientes, incluyendo una aplicación móvil que les ayudará a gestionar el proceso de mudanza, y un software para realizar cálculos virtuales, ya sea con una persona real, o por un interfaz de inteligencia artificial. La nueva aplicación móvil descargable de JK permite a los clientes entrar a la aplicación para recibir y revisar cálculos; aceptar y editarlos; hacer pagos, comunicarse con su consultor de ventas y coordinador de mudanzas, y prepararse para el día de la mudanza. La aplicación es monitoreada las 24 horas y los siete días de la semana por el equipo de JK. Desde que esta aplicación a la medida fuera desarrollada internamente, JK ha podido incorporar retroalimentación y mejoras con rapidez. Esta aplicación complementa el nuevo software de cálculos que los clientes pueden utilizar para recibir cálculos virtuales. El cliente ofrece un “tour” de su casa con su teléfono a un representante real o de inteligencia artificial, a su gusto. El software de cálculo de inteligencia artificial reconoce las formas de los objetos y realiza una lista de inventario. A partir de dicho tour, JK puede proporcionar un cálculo y enviarlo a la aplicación móvil. Los oficiales de cálculo aún están disponibles para llegar al hogar de los clientes, si es lo que éstos prefieren. La app móvil también reduce el uso de papel, hecho que se alinea perfectamente a la cultura de Gestión Ambiental de JK. Este aspecto de la filosofía corporativa de JK ha propiciado iniciativas amigables con el ambiente, tales como el pedido de camiones eléctricos Tesla, mudanzas sin cajas e importantes esfuerzos de reciclaje, entre otros. Otra reciente modernización incluye la adición de cámaras de retrovisor en toda su flota. Dichas cámaras están instaladas en las cabinas de los camiones. Cuando ocurre algún evento detonante, como una parada repentina o un movimiento brusco, un video de 12 segundos es enviado a DriveCam, un proveedor externo que monitorea y evalúa los incidentes. DriveCam envía la retroalimentación a JK cuando surge la oportunidad, a fin de mejorar los comportamientos en el manejo, permitiendo a JK brindar entrenamiento personalizado a los conductores. Las cámaras han resultado en la mejora de las destrezas de manejo de los colaboradores y en la reducción de los eventos detonantes, resultando en menos accidentes y en una merma en los reclamos.
HAPPY 18th anniversary! LACMA congratulates the company, Canal Movers & Logistics Corp. (Panama,) which celebrated its 18th anniversary last August. Canal Movers & Logistics Corp. was founded in 2001 by Mr. Walter Laffitte, two years after the transfer of the Canal from the US to Panamanian hands. Since then, Canal Movers has become one of the Panamanian moving companies of preference among the dozens of international firms and organizations that have chosen Panama as their regional headquarters in recent years.
LACMA felicita a la empresa Canal Movers & Logistics Corp. (Panamá), que celebró su aniversario No. 18 el pasado mes de agosto. Canal Movers & Logistics Corp. fue fundada en 2001 por el Sr. Walter Laffitte, dos años después de la reversión del Canal, de manos estadounidenses a panameñas. Desde entonces, Canal Movers se ha convertido en una de las empresas panameñas de mudanzas de preferencia entre las decenas de firmas y organizaciones internacionales que han escogido a Panamá como sede regional en los últimos años.
¡Feliz aniversario No. 18!
THE THINGS WE DO
Works by Botero
arrive in Costa Rica Obras de Botero llegan a Costa Rica A collaboration between
L a empresa AVIOMAR S.A.S. (Colombia) fue seleccionada, T hrough direct contracting, the company, AVIOMAR S.A.S. mediante contratación directa, por el Museo de los Niños (Colombia) was selected by Costa Rica’s Museo de los Niños (Children's’ Museum) to engage in the door-to-door shipping of the exhibit, “Via Crucis: The Passion of Christ" by the Colombian Master Artist, Fernando Botero, one of the most dramatic exhibits of the renowned artist.
de Costa Rica para realizar el envío, en modalidad puerta a puerta, de la muestra “Viacrucis: La Pasión de Cristo” del maestro colombiano Fernando Botero, una de las exposiciones más dramáticas del renombrado artista.
Among the services rendered by AVIOMAR S.A.S were the obtainment of permits at Colombia’s Ministry of Culture for the export of the pieces, the transport of the works from Medellin to Bogota, and the aerial transport from Bogota to the Costa Rican capital –with all the security conditions required for the handling of this sample of Colombian National Heritage.
Entre los servicios prestados por AVIOMAR S.A.S. figuraron la obtención de los permisos ante el Ministerio de Cultura de Colombia para la salida del país de las piezas, el traslado de las mismas de Medellín a Bogotá, y el transporte aéreo de Bogotá a la capital costarricense –con todas las condiciones de seguridad requeridas para el manejo de esta muestra del Patrimonio Nacional Colombiano.
Likewise, as part of the process, AVIOMAR selected the Costa Rican company and fellow LACMA member, Grupo Mundanzas Mundiales (an interesting collaboration in which the President of LACMA, and the President of LACMA Next worked together) as its Destination Agent. Said company was charged with the import process, transport, and re-export of Master Fernando Botero’s
58
LACMA NEWS MAGAZINE
Así mismo, como parte del proceso, AVIOMAR seleccionó a la empresa costarricense y compañía hermana de LACMA, Grupo Mudanzas Mundiales (una interesante colaboración en la que trabajaron en conjunto el Presidente de LACMA, y el Presidente de LACMANext) como su corresponsal en destino. Fue dicha empresa la encargada del proceso de importación, traslado y re-exportación de la muestra del Maestro Fernando Botero que visita Costa Rica por 3 meses.
THE THINGS WE DO
La muestra, que llegó a Costa Rica el domingo 7 de julio, fue trasladada a la Galería Nacional de San José por el personal de Grupo Mudanzas Mundiales, resguardada en el trayecto terrestre por una escolta policial.
exhibit, which visits Costa Rica for 3 months. The exhibit, which arrived in Costa Rica on Sunday, July 7, was transported to San José’s Galería Nacional by Grupo Mudanzas Mundiales’ personnel, guarded throughout the overland transport by a police escort. The executive in charge of the import process took part in the official opening of the crates at Galería Nacional, accompanied by Colombia’s Ambassador to Costa Rica, the Hon. Angelino Garzón; Mrs. Mónica Riveros, Executive Director of the Costa Rican Center of Science and Culture; Mr. Juan Camilo Castaño, Curator of Medellin’s Museo de Antioquia, and Mr. José María Matus, Manager of Cultural Affairs of the Colombian Embassy.
La ejecutiva a cargo del proceso de importación participó de la apertura oficial de los huacales en la Galería Nacional, acompañada del Señor Embajador de Colombia en Costa Rica, S.E. Angelino Garzón; la señora Mónica Riveros, Directora Ejecutiva del Centro Costarricense de Ciencia y Cultura; el señor Juan Camilo Castaño, Comisario del Museo de Antioquia de la ciudad de Medellín, y el señor José María Matus, Gestor de Asuntos Culturales de la Embajada de Colombia. Un total de 60 obras, 27 de ellas, óleos sobre tela en gran formato (desde 180 cm de alto x 130 cm de ancho) y 33 dibujos en técnica mixta en lápiz sobre papel y lápiz y acuarela sobre papel, forman parte de la colección. Tanto AVIOMAR como el Grupo Mudanzas Mundiales felicitan a sus colaboradores por una labor muy profesional y de excelente calidad, y agradecen al Museo de Antioquia por la confianza depositada en ambas empresas.
A total of 60 works, 27 of which are large-format canvas oil paintings (starting at 180 cm high x 130 cm wide,) and 33 mixed-technique, pencil-on-paper and pencil-watercolor on paper drawings, are part of the exhibit. Both AVIOMAR and Grupo Mudanzas Mundiales congratulate their associates for a very professional, high-quality work, and thank Museo de Antioquia for the confidence bestowed on both companies.
LACMA NEWS MAGAZINE 59
THE THINGS WE DO
Juan Camilo Castaño - Curator of the Museum of Antioquia of the city of Medellín Angelino Garzón - Colombian Ambassador in Costa Rica, Mónica Riveros - Executive Director of the Costa Rican Center for Science and Culture, José María Matus - Emabassy's Cultural Affairs Manager
Works by
Botero
arrive in Costa Rica
Teresita Jiménez, Move Coordinator - Mudanzas Mundiales 60
LACMA NEWS MAGAZINE
Fernando Botero • Born in 1932 in Medellin, Colombia • Artist and sculptor • Signature style: "Boterismo" depicts people and figures in large, exaggerated volume, which can represent political criticism or humor, depending on the piece.
♦ Nació en 1932 en Medellin, Colombia ♦ Artista y escultor ♦ Estilo característico: "Boterismo" - representa a personas y figuras en un volumen grande y exagerado, que puede representar la crítica política o el humor, dependiendo de la pieza.
THE THINGS WE DO
Adds to Green Program Expande su Programa Verde Paxton International (USA) is taking significant strides to augment its Green Policy as part of Paxton’s Global Corporate Citizenship Program. The company is excited to announce that, this year, they have implemented the Planting to Offset Initiative. The firm will annually calculate, both the number of boxes used for their international operations as well as the associated carbon footprint generated from procuring, transporting and recycling them and then will plant an equal or greater number of trees to offset the calculated carbon footprint. The picture shows the first round of planting –all of which was carefully done by hand! It is Paxton International’s goal to continue to strive to become a net-zero emissions moving company. Conservation projects and programs like these are helping the company achieve this goal.
Paxton International (EE.UU.) está tomando pasos significativos para expandir su Programa Verde, como parte del Programa de Ciudadanía Corporativa Global de Paxton. La compañía se complace en anunciar que, este año, ha implementado la iniciativa “Planting to Offset” (Plantar para Contrarrestar). La firma calculará anualmente, tanto la cantidad de cajas utilizadas para sus operaciones internacionales, como la huella de carbono generada al comprarlas, transportarlas y reciclarlas y, posteriormente, sembrará un número igual o superior de árboles para compensar por la huella de carbono calculada. La fotografía muestra la primera ronda de siembra –¡la cual fue toda hecha cuidadosamente a mano! Es la meta de Paxton International continuar esforzándose para convertirse en una empresa de mudanzas de cero emisiones. Proyectos y programas de conservación como éstos están definitivamente ayudando a la empresa a alcanzar esta meta.
Nuevo sitio web New Website Sterling Relocation (London, England) has launched its newlyredesigned website, sterlinglexicon.com, which provides an integrated global platform for its customers in the global relocation marketplace. The new website features an improved user experience, intuitive modern design, and increased functionality. It also provides significantly enhanced resources to meet the growing needs of its business clients and their transferees, including relocation and destination services, visa and immigration and real estate. “Sterling Lexicon understands that the relocation industry is changing every day – so we are growing with it, evolving and continuing to invest in ways to enhance the customer experience,” said David Dance, the company’s president of the Americas. 62
LACMA NEWS MAGAZINE
Sterling Relocation (Londres, Inglaterra) ha lanzado su nuevo y rediseñado sitio web, sterlinglexicon.com, que brinda una plataforma global integrada para sus clientes en el mercado global de las mudanzas. El nuevo sitio web ofrece una experiencia mejorada para el usuario, un diseño intuitivo moderno y funcionalidad mejorada. También proporciona recursos significativamente mejorados para llenar las crecientes necesidades de sus clientes comerciales y transferidos, incluyendo servicios de relocation y destino, visas e inmigración y bienes raíces. “Sterling Lexicon comprende que la industria del relocation está cambiando día tras día, por lo que estamos creciendo con ella, evolucionando y continuando la inversión en formas para mejorar la experiencia del cliente”, dijo David Dance, el presidente de la compañía para las Américas.
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-86 fax +49 421 520 00-9986 international@rosebrock.com We are certified: •ISO 14001:2015
ISO 9001:2015 ISO 27001:2013
•AEO (Authorized Economic Operator)
www.rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo Project Cargo / Chartering / Cross Trades •Project Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
ES PT EN 24/7
♦ THE ART OF SALES APPLIED TO INTERNATIONAL MOVING ♦ INDUCTION TO INTERNATIONAL MOVING ♦ LOGISTICS FOR INTERNATIONAL MOVING COMPANIES
THE THINGS WE DO
WHAT IS By Ron Waddling Director of International Agent Relations Tippet Richardson
Amid the current wave of unrest affecting parts of the world today, TippetRichardson adapts the warmest elements of its relocation service to meet 21-century requirements.
THE WORLD
COMING TO?
En medio de la actual ola de inestabilidad que afecta a partes del mundo en la actualidad, Tippet-Richardson adapta los elementos más cálidos de su servicio de relocation para cumplir con los requerimientos del siglo XXI.
¿En qué irá a parar el mundo? ada generación y cada era alrededor del planeta se plantea Each generation, every era around the planet, asks this question. C esta pregunta. Sometimes there is frustration and doubt because the newness of information and sources are so unfamiliar. A child who is raised believing the sky is the top of the earth is notably alarmed as an adult when informed a flying machine has zoomed beyond. A teenager in modern society wonders why a great grandparent has a phone on the wall with wire and dial and the ancestor can be overwhelmed with communication via Skype. In the late 1980s, Hong Kong residents were unsure of the upcoming 1997, the end of an era. Some made serious decisions to uproot their families and move to another continent. In my position with Tippet-Richardson I traveled to the British Colony to work with colleagues on the removals of personal effects to Canada. It became more than talking about warehouse storage, packing, and transport. The company started a ‘Welcome to Canada’ program during that period. Our forms of communication included video production for visual explanations and printed brochures on Canadian landscapes, housing, schools, and culture. In some cases, we offered them both Chinese and English. Since Tippet-Richardson was a well-founded Canadian firm in Toronto and across Canada
64
LACMA NEWS MAGAZINE
Algunas veces existe frustración y duda, porque la novedad de la información y las fuentes son muy desconocidas. Un niño que se cría creyendo que el cielo es el techo de la tierra se alarma notablemente como adulto al ser informado que una máquina voladora se ha desplazado más allá. Un adolescente en una sociedad moderna se pregunta por qué un abuelo posee un teléfono sobre la pared con cable y marcador, mientras que el ancestro puede verse abrumado con la comunicación vía Skype. A finales de los años 1980, los residentes de Hong Kong se sentían inseguros sobre sobre el año 1997 que se aproximaba; el fin de una era. Algunos tomaron la seria decisión de desarraigar a sus familias y mudarse a otro continente. Con mi posición en Tippet-Richardson, viajé a dicha colonia británica para trabajar junto a colegas en la mudanza de efectos personales a Canadá. Se convirtió en más que hablar sobre el almacenaje en bodegas, el balaje y el transporte. La compañía inició su programa ‘Bienvenido a Canadá’ durante ese período. Nuestras formas de comunicación
THE THINGS WE DO
with established routes into the U.S.A., we had access to Canadiangovernment personnel posted to Hong Kong. Everyone worked together to ease the tension, to streamline as well as we could, and provide solutions to the next step for people and businesses wanting to migrate. The true meaning of the proverbial word, ‘relationship’ was tested. Keep in mind there was no internet or social media back in those days. Today, news and actions are instant, and time is an even greater luxury. Quicker decisions using a foundation of expertise is significant. As countries continue to find unrest in their structures due to politics or societal obstructions, businesses, professionals, and people, in general, seek security. We have one life on this planet. When we cannot through democratic means resolve and feel content, just as the generations before, we look to explore and move to a place of peace and opportunity. The moving industry is a service. There are no products as such to sell. The industry has grown from grunting luggage of others from A to B to be a resource of support in many areas of relocating. Especially when it entails international relocation. Perhaps thanks to technology, communications are now too accessible delivering what is now known as ‘fake news' or ‘alternative truth'. A professional mover, a relocations expert is a good anchor to actuality, to real connections in a relationship where proficient results are genuine and valued. Today, amid the most recent wave of unrest that affects many parts of the world (Hong Kong, Venezuela, the Middle East, etc.) TippetRichardson is recycling many of its original policies that provide qualified services. The company is upgrading its procedures and swings into the modern conveniences to best communicate with clients and colleagues. Today, instead of the printed brochures of the '80s, the firm offers an online ‘Home-Finder’ link on its website providing daily real estate listings with photos and costing for homes. The ‘Welcome to Canada’ program, as an example, now offers immediate connections to tax, business, immigration, education, and neighborhood familiarization details. Several of its partners around the world and many in LACMA are equally resourceful and provide well-organized full mobility amenities. The one thread regardless of era or generation, which pays the greatest return no matter the topic, is a positive relationship. The answer to ‘What is the World Coming to?’ Well, this is everchanging. In good relationships, we face the future together.
incluían la producción de videos para explicaciones visuales y panfletos impresos sobre los paisajes, vivienda, colegios y cultura canadienses. En algunos casos, los ofrecíamos tanto el chino como el inglés. Puesto que Tippet-Richardson era una empresa canadiense bien establecida en Toronto y en todo Canadá, y con rutas establecidas hacia Estados Unidos, tuvimos acceso al personal canadiense destacado en Hong Kong. Todos trabajamos juntos para bajar la tensión, a fin de facilitar las cosas lo mejor que podíamos y proveer soluciones para que las personas y empresas que deseaban emigrar tomasen el siguiente paso. El verdadero significado de la palabra proverbial ‘relación’ fue probado. Favor recuerden que no había internet o redes sociales en aquel entonces. En la actualidad, las noticias y las acciones son instantáneas y el tiempo es un lujo cada vez mayor. La toma más rápida de decisiones utilizando la experiencia como fundamento es significativa. Mientras los países continúan encontrando inestabilidad en sus estructuras debido a obstrucciones políticas o sociales, los negocios, los profesionales y las personas, por lo general, buscan la seguridad. Tenemos solo una vida en este planeta. Cuando no podemos, a través de medios democráticos resolver y sentirnos contentos, tal como las generaciones anteriores, buscamos explorar y mudarnos a un lugar de paz y oportunidad. La industria de las mudanzas es un servicio. Como tal, no tiene productos qué vender. La industria ha crecido, desde el traslado de equipaje para terceros del punto A al B, a ser la fuente de soporte en muchas áreas del relocation, especialmente en lo que respecta al relocation internacional. A lo mejor gracias a la tecnología, las comunicaciones de hoy están demasiado prestas para divulgar lo que hoy se conoce como ‘fake news’ o ‘verdad alternativa’. Un mudancero profesional, un experto en relocation es una buena ancla a la realidad; a verdaderas conexiones en una relación en donde los resultados eficientes son genuinos y valorados. En la actualidad, en medio de la más reciente ola de inestabilidad que afecta a muchas partes del mundo (Hong Kong, Venezuela, el Medio Oriente, etc.) Tippet-Richardson está reciclando muchas de sus políticas originales que brindan servicios calificados. La empresa está actualizando sus procedimientos y se dirige hacia las conveniencias modernas para comunicarse, de mejor manera, con sus clientes y colaboradores. Hoy, en lugar de los panfletos impresos de los 80, la firma ofrece un enlace de ‘Búsqueda de Casas’ en su página web, que brinda listados diarios de bienes raíces con fotos y el precio de las viviendas. El programa ‘Bienvenido a Canadá’, por ejemplo, ahora ofrece conexiones inmediatas a detalles tributarios, comerciales, migratorios, educativos y de familiarización de vecindarios. Varios de nuestros socios alrededor del mundo y muchos en LACMA cuentan igualmente con estos recursos, y brindan amenidades de movilidad bien organizadas y completas. El único hilo conductor, sin importar la época o la generación, que brinda los mayores dividendos, sin importar el tópico, es una relación positiva. ¿Que cuál es la respuesta a ‘En qué irá a parar el mundo’? Bueno, ésta está cambiando constantemente. En las buenas relaciones, nos enfrentamos al futuro juntos.
LACMA NEWS MAGAZINE 65
FLASHES
NO. 1 HOUSEHOLD GOODS MOVER IN SATISFACTION
Flash News
From Our Members
Congratulations to Arpin Van Lines, which has been rated #1 among the US’s largest suppliers of household goods shipment services, ranked by “net satisfaction” and “top-block service” for the fourth consecutive year. That is according to independent research firm Trippel Survey & Research, LLC©’s 25th Annual Nationwide Relocating Employee Survey©, released in August.
66 LACMA NEWS MAGAZINE
In April, Arpin was ranked first in supplier satisfaction in a separate Trippel survey.
EL MUDANCERO DE MENAJES NO. 1 EN SATISFACCIÓN Felicitaciones a Arpin Van Lines, que ha sido catalogado como el No. 1 entre los proveedores de servicios de traslado de menajes más grandes de EE.UU., clasificados por “satisfacción neta” y “servicio superior en bloque” por cuarto año consecutivo. Esto es según la vigésima quinta versión del estudio ‘Annual Nationwide Relocating Employee Survey©’de la firma investigadora independiente Trippel Survey & Research, LLC©, divulgada en agosto. En abril, Arpin fue catalogado como el primero en satisfacción del proveedor en un estudio distinto de Trippel.
NEW FIDI CHARITY NUEVOS MIEMBROS DE LA JUNTA BOARD MEMBERS BENÉFICA DE FIDI Matthew Somweber, Director of Operations, and Allyson Nordstrom-Geraghty, Director of GSA Services of the General Services Administration’s (GSA) International Division at Arpin, have recently joined The FIDI Charity Committee. The FIDI Charity Committee, the charitable arm of the FIDI Global Alliance, works to support charity projects in underdeveloped areas where the FIDI community can make a tangible difference in the lives of those most in need.
Matthew Somweber, Director de operaciones y Allyson NordstromGeraghty, Directora de servicios GSA de la División Internacional de la Administración de Servicios Generales (GSA) de Arpin, fueron añadidos recientemente al Comité Benéfico de FIDI. El Comité Benéfico de FIDI, el brazo caritativo de FIDI Global Alliance, trabaja para apoyar proyectos benéficos en áreas de poco desarrollo donde la comunidad FIDI pueda hacer una diferencia tangible en las vidas de los más necesitados.
IN T E R N ATIONA L GERENTE INTERNACIONAL MANAGER The management of Global Relocations Ltd. (United Kingdom) is delighted to announce the appointment of Carlota Del Rio to its team. With an industry experience spanning over 17 years, Del Rio now serves as the company’s international manager for their private, corporate and diplomatic clients, and will provide assistance to their projects in Central and South America.
La gerencia de Global Relocations Ltd. (Reino Unido) se complace en anunciar la designación de Carlota Del Rio como parte de su equipo. Con una experiencia en la industria de más de 17 años, Del Rio ahora funge como la gerente internacional de la compañía para sus clientes privados, corporativos y diplomáticos, y brindará asistencia en sus proyectos en Centro y Suramérica.
VICE PRESIDENT FOR CLIENT SERVICES Matthew Hagenah has been recently named Rainier’s (USA) new vice president for client services. At Rainier, Hagenah will be responsible for building trust and partnerships with moving agents; provide consulting services; advancing management goals and initiatives; and deliver competitive pricing and exceptional service to customers among many other duties. He brings more than 22 years of international moving experience to Rainier.
VICEPRESIDENTE DE SERVICIOS AL CLIENTE Matthew Hagenah ha sido nombrado recientemente como nuevo Vicepresidente de Servicios al Cliente de Rainier (EE. UU.). En Rainier, Hagenah será responsable de forjar confianza y alianzas con agentes de mudanza; brindar servicios de consultoría; adelantar metas e iniciativas administrativas, ofrecer precios competitivos y servicio excepcional a clientes, entre otras funciones. Trae consigo a Rainier más de 22 años de experiencia en mudanzas internacionales.
67
FLASHES
NEW CHIEF PEOPLE NUEVA OFICIAL DE PERSONAL EN JEFE OFFICER Heather McBride-Morse ha sido designada recientemente como nueva Oficial de Personal en Jefe de Suddath (Florida, EE.UU.). McBride-Morse posee una trayectoria comprobada en el manejo de la agenda de talentos, trayendo consigo 20 años de experiencia ayudando a las organizaciones crecer, tanto orgánicamente como a través de She has a passion for creating a top-tier fusiones y adquisiciones. Heather McBride-Morse has been recently appointed as new Chief People Officer at Suddath (Florida, USA.) McBride-Morse has a proven track record of driving the talent agenda, bringing with her 20 years of experience helping organizations to grow, both organically and through mergers and acquisitions. employee experience and a signature motto of “Making Monday the best day of the week.”
Ella posee una pasión por crear experiencias de alto nivel para clientes y su lema insignia es “Hacer del lunes el mejor día de la semana”.
DIRECTOR OF BUSINESS DEVELOPMENT Industry veteran Steve Brock has been appointed as Director of Business Development for the Los Angeles market of Suddath (USA). In this new role, Brock will be focused on Suddath’s business line dealing with corporate household goods and will be responsible for developing, procuring, and creating innovative solutions for clients resulting in meaningful and lasting partnerships. Brock brings more than 13 years of experience in the relocation industry, fueled by a passion for service excellence and integrity.
68 LACMA NEWS MAGAZINE
DIRECTOR DE DESARROLLO DE NEGOCIOS El veterano de la industria Steve Brock ha sido designado Director de Desarrollo de Negocios para el mercado de Los Ángeles de Suddath (EE. UU). En su nuevo papel, Brock se enfocará en el manejo que tendrá la línea de negocios de Suddath con los menajes corporativos, y será responsable de desarrollar, adquirir y crear soluciones innovadoras para el cliente que resulten en relaciones significativas y duraderas. Brock trae consigo más de 13 años de experiencia en la industria de relocation, propulsados por una pasión por la excelencia del servicio y la integridad.
NEW SENIOR VICE NUEVO VICEPRESIDENTE PRESIDENT SENIOR Suddath (Florida, EE. UU.) anunció el nombramiento del veterano de la industria Brad Liddie, como vicepresidente senior de logística global. En este cargo, Liddie administrará la organización de logística de la compañía, que incluye sus líneas internacionales, muebles, accesorios y equipos y logística de contrato. También será responsable de la ingeniería, la estrategia de la línea de productos y la ejecución de operaciones, y contribuirá al Liddie comes to Suddath with more crecimiento general de la organización than 15 years of operational leadership de mudanzas y logística. Suddath (Florida, USA) announced the appointment of industry veteran Brad Liddie, as senior vice president of global logistics. In this role, Liddie will manage the company's logistics organization, which includes its international, furniture, fixtures and equipment and contract logistics product lines. He will also be responsible for engineering, product line strategy, operations execution and contributing to the overall growth of the Moving & Logistics organization.
experience across multiple industries, including medical devices, consumer durable goods, fast-moving consumer goods, industrial goods and aftermarket automotive parts.
CLIENT SERVICES MANAGER It was recently divulged that The Willis Relocation Risk Group (Virginia, USA) has appointed the Juan Herrera as Client Services Manager. With over two decades of international household goods transportation and relocation industry experience, Juan Herrera has held a number of managerial and operational positions throughout his career, including positions as Director of International Sales, Operations, Sales Consultant and Project Manager. Herrera’s client focused and detailed oriented service approach will be valuable resource to WRRG clients around the world.
Liddie llega a Suddath con más de 15 años de experiencia en liderazgo operativo en múltiples industrias, incluyendo dispositivos médicos, bienes de consumo duraderos, bienes de consumo de rápido movimiento, bienes industriales y repuestos automotrices de posventa.
GERENTE DE SERVICIOS AL CLIENTE Se divulgó recientemente que The Willis Relocation Risk Group (Virginia, EE.UU.) ha designado a Juan Herrera como Gerente de servicios al cliente. Con más de dos décadas de experiencia en las industrias del transporte de menajes y mudanzas, Juan Herrera ha ostentado diversas posiciones gerenciales y operativas durante su carrera, incluyendo las posiciones de director de ventas internacionales, consultor de ventas y gerente de proyecto. El enfoque detallado y orientado hacia el servicio de Herrera será un recurso valioso para los clientes de WRRG alrededor del mundo.
ADVERTISERS' INDEX Fink Mobility.........................Inside Front Cover Metropolitan Transports................................3 Clover Systems..............................................7 Gosselin Mobility...........................................9 Door to Door Transports, S.A.C...................21 Marcela Balderas Movers & Relocation.....31 La Rosa Del Monte ...................................33 De La Fuente International Movers............37 Servimex, SACI............................................39 Canal Movers & Logistics Corp..................41 IWM...............................................................55 Ward Van Lines...........................................59 Wilhelm Rosebrock GmbH & CO. KG..........61 Pac Global Insurance Brokerage, Inc...........
Inside Back Cover
Aviomar S.A.S...............................Back Cover
INDUSTRY CALENDAR March 6-7, 2020 TECHO Activity Asuncion, Paraguay March 8-11, 2020 LACMA CONVENTION Asuncion, Paraguay March 22-28, 2020 FIDI EiM Seminar* Panama City, Panama *5 seats available for non-FIDI members
April 26-29, 2020 FIDI CONFERENCE Osaka, Japon
Save the' dates!
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757