LACMANews - December 2018

Page 1

DECEMBER 2018 - N° 112

KEEPING OUR EYES ON THE GOAL LACMA On-site Seminars



Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757


CONTENTS | CONTENIDO

CONTENTS / Contenido EDITORIAL 08 From our President 10 From our General Manager

12

LACMA SECTION 12 Keeping our eyes on the goal - LACMA Certified Packers 18 LACMA at IAM 2018

FROM OUR MEMBERS 20 22 24 26 28

TOP 10 Myths vs. Facts - AIR ANIMAL Arpin Strong Fifth Anniversary - ARPIN GROUP Tough Customers: How to deal with them - ATLANTIS Celebrating 70 years - MyM INTERNATIONAL PAXTON Sets the Stage for Adams Morgan Day PAXTON 30 40 Years: An Entire Life Sailing Around the World of Removals - SANCHO ORTEGA 32 The Relocation of Hercules and Flora Farnese - SIT 36 Movin’ in the Winter Wonderland… - TIPPETS WORLD

40

LACMA Next 38 From the LACMANext President

WORLD SPECTRUM 40 46 50 52

Eight Avant-Garde Technologies Your Company Needs The Moving Industry: Solutions in Sight? Europe: The World’s Top Magnet for Foreign Talent Industry News

46

62. FLASHES

4 LACMANEWS MAGAZINE

50



EDITORIAL

PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION

LACMA BOARD

EDITED BY

PRESIDENT

LACMA’S SECRETARIAT

Sebastián Laporta WARD VAN LINES

DIRECTOR IN CHARGE

Miguel Ángel Flórez VICE PRESIDENT

Miguel Ángel Flórez

GENERAL MANAGER

AVIOMAR, S.A.S.

Evelyn de Jaén

DIRECTOR

EDITORS

Santiago Bosch

Vallenard Editores

Like us On Facebook:

www.facebook.com/ LACMANetwork

FOLLOW US On TWITER:

@LACMANetwork

www.lacmassoc.org

LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C. PROOFREADING DIRECTOR

Holly Ana Rincón

Vallenard Editores LACMA Secretariat

CLOVER INTERNACIONAL, C.A. DESIGN & LAYOUT ASSOCIATE DIRECTOR

Laura Billingslea

Lucrecia Sikora ALLIED INTERNATIONAL IMMEDIATE PAST PRESIDENT

Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.

LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.

Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088

6 LACMA NEWS MAGAZINE

Member call-out

We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:

lacma@lacmassoc.org



FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE

Sebastian Laporta

LACMA President

Ward Van Lines - Chile

R

R

emember when we spoke about the changes that were about to come for our association? Back in our June edition (issue No. 110) I commented about the strategic plan we were working on in LACMA, and on how to face these constant and increasingly rapid changes, such as the disruptive economy and the technological revolution. With the launch of our upcoming convention in Panama, where the slogan will be “50 years of evolution”, the Board of Directors considered that, following the agenda of the strategic plan, we should not only inform about the past, present, and future of our association, but also on future itself. We wondered amongst ourselves, how will future be with regards to employment, our businesses, and how to face so many changes generated in such a short time? In this sense, futurologist and entrepreneur Santiago Bilkins, the author of “Pasaje al Futuro” y “El Futuro del Futuro”, tells us that “The world of the near future will be very different from that of today...” and challenges us to “change and re-invent ourselves to accompany this process. And for that, we need to comprehend how that future will be. It is not about predicting the future, but about anticipating ourselves to it and discover the type of world that is being configured with ongoing transformations.” I have the honor of informing you that he will be one of our invited keynote speakers at our upcoming convention. I invite you to learn more about his work at https://bilinkis.com/bio/ Likewise, we will be pleased to have the presence of Mr. Carlos Urrutia, president of Manzanillo International Terminal (MIT), who will share with us his experiences managing a port which, in 15 years, passed from handling 72,000 to 2 million containers per year, thanks to the expansion of the Panama Canal and to world-class business management. On another note, I would like to take this opportunity to inform you that this will be my last editorial letter as president of LACMA, our beloved association. Almost two years have already passed since the beginning of such a wonderful experience, and I must tell you it has been a great honor for me to write these lines, time after time. In every issue, I sought to offer a small summary of the magazine’s contents, the opinions of LACMA with regards to our region’s socioeconomic and business issues, and what’s even more important, to express both the feelings of LACMA and those of myself in a few words. I hope to have entertained you in these two years of writings! Lastly, I wish to motivate you to write us. We are living in times that often demands speed, and in which time to stop to think and ponder is more limited. I hereby leave this invitation open for you to tell us about your experiences, thoughts and projects through our magazine. I wish not to forget to thank the team at LACMA’s office charged with preparing the magazine, as they do such an excellent job. Congratulations to all of them!

¿ ecuerdan que en un momento hablamos de los cambios que se le avecinan a nuestra asociación? En la editorial de junio, (revista No. 110) les comenté acerca del plan estratégico en el cual estábamos trabajando en LACMA, y sobre cómo enfrentar estos cambios constantes y cada vez más veloces, como la economía disruptiva o la revolución tecnológica. Con el lanzamiento de nuestra próxima convención en Panamá, en donde el slogan será “50 años de evolución”, la Junta Directiva pensó que, siguiendo la línea del plan estratégico, debíamos no sólo informar sobre el pasado, presente y futuro de la asociación, sino también sobre el futuro en sí mismo. Nos preguntamos ¿cómo será el futuro laboral, el de nuestros negocios, y cómo enfrentarnos a tantos cambios que se generan en tan corto tiempo? En este sentido, el futurólogo y emprendedor, Santiago Bilinkis, autor de “Pasaje al Futuro” y “El Futuro del Futuro”, nos dice que “el mundo del futuro próximo será muy distinto del de hoy…” y nos desafía a “cambiar y reinventarnos para acompañar este proceso. Y para eso necesitamos entender cómo será ese mañana. No se trata de predecir el futuro, sino de anticiparnos y descubrir qué tipo de mundo se está configurando con las transformaciones en curso”. Tengo el honor de contarles que él será uno de nuestros oradores invitados para la próxima convención. Los invito a conocer un poco más de su trabajo en: https://bilinkis.com/bio/ Asimismo, contaremos con la grata presencia del Señor Carlos Urriola, presidente de Manzanillo International Terminal (MIT), quien nos compartirá su experiencia manejando un puerto que, en 15 años, pasó a manejar de 72.000 a 2 millones de contenedores anuales, todo gracias al crecimiento del Canal de Panamá y a una gestión empresarial de clase mundial. Por otra parte, quiero aprovechar esta ocasión de comentarles que ésta es mi última editorial como presidente de nuestra querida asociación, LACMA. Ya han pasado casi dos años de esta magnífica experiencia, y debo decirles que, para mí, ha sido un gran orgullo escribir estas líneas, vez a vez. Intenté, en cada edición, brindarles un pequeño resumen del contenido de la revista, de lo que LACMA opina sobre las contingencias sociopolíticas y empresariales de nuestra región, y más importante aún, de transmitir, en pocas palabras, el sentimiento de LACMA y el mío personal. ¡Espero haberlos entretenido en estos dos años de editoriales! Por último, deseo invitarlos a que se animen a escribirnos. Estamos viviendo en una época que, muchas veces, nos exige rapidez, y donde el tiempo para frenar, pensar y reflexionar es cada vez más limitado. Les dejo la invitación abierta para que nos cuenten, a través de nuestra revista, sus experiencias, pensamientos y proyectos. No quiero dejar de agradecer al equipo de la oficina LACMA que realiza esta revista; hacen un excelente trabajo. ¡Las felicito!

I also send you my warmest greetings to all, hoping you enjoy these holidays in the company of your loved ones.

Les mando un caluroso abrazo a todos y que disfruten estas fiestas junto a sus seres queridos.

May you have a Merry Christmas and a very prosperous New Year!

¡Qué tengan una muy feliz Navidad y un prosperísimo año nuevo!

See you in Panama!

¡Nos vemos en Panamá!

8

LACMA NEWS MAGAZINE



FROM OUR GENERAL MANAGER | DE NUESTRA GENERNTE GENERAL

Evelyn de Jaen LACMA General Manager

Panama

A

fter the General Assembly decided, in a mandatory manner, back in 2017, that by 2019 all LACMA Active members should obtain the LACMA Packers Certification, towards the middle of 2017, we engaged in the task of starting the 3.0 version of the seminar entitled, “Coach-Leader Training for HighPerformance Teams,” in Argentina. This seminar utilizes modern business coaching techniques, neuro-linguistic programing, and transformational psychology to create leader-coaches in your companies, who will later offer the seminar to your employees for the purpose of obtaining the required certification. This year, back in April, we made a great effort in offering the seminar in Portuguese in Brazil, and in Spanish in Peru, in September; Panama in October, and the Dominican Republic, in November. With this, we have offered the seminar to 71% of the Active members. It now remains for us, in 2019, to offer the seminar to the English-speaking members of the Caribbean and lastly, in Mexico. When leveraged, this training provides a tool to elevate the level of quality and service for your clients, something we desire for all members of LACMA in our region. We hope you may leverage it to the maximum, offering the workshop, not only at the operations level, but also to the rest of your company’s departments, as many times as you need. It is important to develop the human talent your companies possess, as it is what makes your businesses function. A great vision, without talent, achieves nothing. The improvements our office required have also kept us busy these last few months. Approximately 16 years have passed since we purchased the property, which definitely called for some upgrading. Due to the tight convention schedule, we regret not having made space for visits to the Secretariats headquarters; however, it will be available for all of you who wish to stop by prior or after our convention, or at any time you find yourselves visiting our city. As you may see, we have already started registration for our 2019 convention in Panama. We notice lots of enthusiasm for participating in this convention, which will celebrate LACMA’s 50th anniversary. We will be glad to see you once again in the country that has hosted our Secretariat since 1979, after said office was managed from the desk of the Secretary of the current Board of Directors. And so does, in the blink of an eye, the year 2018 comes to a close! I hope the good memories the year has left behind may have been on the plus side for all of us...and that the coming year brings love, peace, and wellbeing to you and your families. Let’s look forward to the New Year with lots of hope and positivity! Lord’s willing, we will see each other in February, in Panama! 10

LACMA NEWS MAGAZINE

L uego de que en el 2017 la Asamblea General definiese, de manera mandatoria, que para el 2019 todos los miembros

Activos LACMA obtuviesen la Certificación LACMA Packers, a mediados del 2017, en Argentina, iniciamos la tarea de iniciar con la nueva versión 3.0 del seminario titulado: “Formación de Líderes Coach para Equipos de Alto Rendimiento”. Este seminario utiliza modernas técnicas de coaching empresarial, programación neurolingüística y psicología transformacional, para formar al líder-coach de sus empresas, el cual luego impartirá el seminario a sus colaboradores para obtener la certificación requerida. Este año, hemos hecho un gran esfuerzo, realizando el seminario en portugués en Brasil, en abril, y en español en Perú en septiembre; Panamá, en octubre, y República Dominicana, en noviembre. Con esto hemos brindado el seminario al 71% de los miembros Activos. Nos queda por llevar el seminario en el 2019 a los miembros angloparlantes del Caribe y, por último, a México. Esta capacitación, de ser aprovechada, brinda una herramienta para elevar el nivel de calidad y servicio a sus clientes que deseamos de todas las empresas afiliadas a LACMA en nuestra región. Esperamos la provechen al máximo, brindando el taller, no solo a nivel de operaciones, sino también a todos los departamentos de sus empresas, cuántas veces consideren necesario. Es importante desarrollar el talento humano que tienen las empresas, ya que es éste el que hace funcionar los negocios. Una gran visión, sin este talento, no se logra. Las mejoras necesarias que requería nuestra oficina también nos han mantenido ocupados en estos últimos meses. Han pasado ya unos 16 años desde que la adquirimos y ya ameritaban ciertas mejoras. Por la ocupada agenda de convención, lamentamos no haber designado un espacio para la visita a la sede de la Secretaría; sin embargo, ésta estará disponible para todos ustedes que deseen visitarla antes o después de nuestra convención, o en cualquier momento que se encuentren en nuestra ciudad. Como ven, ya iniciamos el registro de nuestra convención 2019 en Panamá. Notamos mucho entusiasmo en participar en esta convención que conmemorará los 50 años de LACMA. Nos complacerá mucho verles nuevamente en el país sede que acoge a nuestra Secretaría desde 1979, luego de ser manejada, sus primeros diez años, desde el escritorio del Secretario de la Junta Directiva de turno. ¡En un cerrar de ojos se nos fue el 2018! Espero más sean las buenas memorias que este año haya dejado a todos… y que el año venidero traiga amor, paz y bienestar a todos ustedes y sus familias. ¡Esperémosle con mucha esperanza y positivismo! Dios mediante, ¡nos vemos en febrero en Panamá!



LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

KEEPING our EYES ON THE GOAL!

¡Con la mirada en la meta! In recent months, the LACMAInc Training Institute Durante has carried out three on-site seminars in various countries (Peru, Panama, and the Dominican Republic) for the convenience of its participants. The conclusion of these seminars elevates to 41 the number of LACMA members in process of becoming LACMA Certified Packers, which is of mandatory status for all active members by the year 2019. We currently have 17 certified members under the LACMA Certified Packers seal.

12 LACMA NEWS MAGAZINE

los últimos meses, el Instituto de Capacitación LACMAInc ha llevado a cabo tres seminarios presenciales en distintos países (Perú, Panamá y Rep. Dominicana), para la comodidad de sus participantes. Concluidos estos seminarios, contamos con 41 empresas LACMA que están en proceso de obtener la Certificación LACMA Certified Packers, la cual es de carácter mandatorio para todos nuestros miembros activos para el año 2019. Actualmente contamos con 17 miembros certificados bajo el sello LACMA Certified Packers.


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

a look Inside the seminars

Un vistazo a los seminarios

Lima, Peru September 17 - 20, 2018

Total participants: 11 Participanting LACMA companies AVIOMAR S.A.S - Colombia BOLIVIAN MOVERS - Bolivia CLASS INTERNATIONAL MOVERS, S.A. - Peru DOOR TO DOOR TRANSPORTS S.A.C. - Peru EXPRESS CARGO SERVICES - Bolivia EXPRESS TRANSPORT - Peru EXPRINTER LIFTVANS BOLIVIA - Bolivia JJ MARI INTERNATIONAL MOVERS - Venezuela SECURITY INTERNATIONAL MOVING SAC - Peru UNIPACK S.A. - Chile

Best Student:

Sandro Gonzalez CLASS INTERNATIONAL MOVERS

Peru

LACMA NEWS MAGAZINE 13


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

Panama City, Panama October 22 - 25, 2018 Total participants: 27

14 LACMA NEWS MAGAZINE


Participanting LACMA companies ABC CARGO LOGISTIC S.A.S. - Colombia AVIOMAR S.A.S - Colombia APA WORLDWIDE -

Costa Rica

CANAL MOVER & LOGISTICS CORP- Panama COMCA INTERNACIONAL - El Salvador EDELWEISS SPEDITION SRL - Argentina EQUIXPRESS - Venezuela GLOBAL TRANSPORT - Ecuador INTERMUD S. A. - Guatemala INTERNATIONAL SHIPPING & STORAGE CIA. - Ecuador INTRAMAR SHIPPING S.A.S. - Colombia LINK INTERNATIONAL C. A.- Venezuela MUDANZAS GAMUNDI S.A. DE C.V. - Honduras MUDANZAS INTERNATIONAL, S.A. DE C.V. - Honduras MUDANZAS MUNDIALES COSTA RICA-

Costa Rica

MUDANZAS MUNDIALES NICARAGUA -

Nicaragua

MUDISA - El Salvador PANAMA PACKING & STORAGE - Panama PORTAN, S. A.

- Colombia

TRANSPACK LTDA WINMOVERS

- Colombia

- Costa Rica

WORLD SHIPPING THE MOVERS -

Best Student:

Bernardo Villars

MUDANZAS GAMUNDI Honduras

Peru


Santo Domingo, Dominican Republic October 12 - 15, 2018

Total participants: 11 Participanting LACMA companies LA ROSA DEL MONTE EXPRESS, INC. - U.S.A. LA ROSA DEL MONTE EXPRESS, INC. - Puerto Rico GARCIA TRUCKING SERVICE, INC. - Puerto Rico CONDAL INTERNATIONAL - Dominican Republic INTERNATIONAL PACKERS, SRL - Dominican Republic LATINO EXPRESS, SRL- Dominican Republic TEODULO AQUINO, SRL - Dominican Republic MUDANZAS INTERNACIONALES GLOBAL, C.A. - Venezuela VENEZUELAN INTERNATIONAL PACKERS, C. A - Venezuela INBOLPACK S.R.L. - Bolivia CLOVER INTERNACIONAL, C.A. -Venezuela

Best Student: Omar Irizarry

TEODULO AQUINO, SRL Dominican Republic


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

training coach - leaders Formando Líderes - Coach by Luiz Taja LACMAInc Instructor

T

he main purpose of the Coach-Leader Training for HighPerformance Teams is to offer a high level of instruction in leadership & coaching effective techniques, with the support of Neuro-linguistic Programming (NLP) and the Neurosciences. The workshop is targeted at previously-selected individuals of each company, who must undergo a number of specific personal verification tests and preparation for their role as trainers (Leader-Coaches), under the premise that their mission will be to foster the improvement of the level of performance of their companies’ operations teams –all of this, through the motivation and the satisfactory exercise of each person’s potential. Likewise, said knowledge can be used for the development of high-performance teams in any other part of the company, since the application of said techniques allows the liberation of the potential of both teams and individuals, just as it promotes the adequate alignment of the internal culture with the company’s strategic goals. The experience that has resulted from the seminars offered by LACMA has surpassed the initial expectations, evidencing a high degree of satisfaction, interest and motivation of the participants, who have manifested a great satisfaction with the level of professional exposition and the relevance of the topics addressed, in addition to the personal development they have experienced and all the knowledge they have acquired during the seminar’s four days of total immersion.

E l seminario taller de Formación de Líderes-Coach para el Desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento tiene, como

objetivo principal, propiciar una capacitación de alto nivel en técnicas efectivas de liderazgo y coaching con el apoyo de la Programación Neuro-lingüística (PNL) y las Neurociencias. El taller está dirigido a personas previamente seleccionadas en cada empresa a través de pruebas específicas de verificación de los perfiles personales y de su adecuación para el ejercicio del rol de facilitadores (Líderes-Coach), bajo la premisa de que su misión será la de propiciar el mejoramiento del nivel de desempeño del equipo de operaciones de sus empresas, a través de la motivación y del ejercicio satisfactorio del potencial existente en cada persona. Dichos conocimientos pueden, igualmente, ser utilizados para el desarrollo de equipos de alto rendimiento en cualquier otro sector de la empresa, ya que la aplicación de estas técnicas permite la liberación del potencial individual y de equipo, al tiempo que promueve una adecuada alineación de la cultura interna con los objetivos estratégicos de la empresa. La experiencia que se ha tenido en los seminarios presentados por LACMA ha superado las expectativas iniciales, ya que se ha podido evidenciar un alto grado de satisfacción, interés y motivación de los participantes, quienes han manifestado su gran complacencia con el nivel de exposición profesional y con la pertinencia de los temas tratados, así como con el desarrollo personal que han experimentado y con todos los conocimientos que han adquirido durante los cuatro días de inmersión total en el seminario.

LACMA NEWS MAGAZINE 17


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

LACMA at IAM 2018

T he 56th Annual Meeting of IAM (the International Association of Movers,) took place with great success October 5-8 in National Harbor, Maryland, gathering the representatives of its 2000-plus international membership, U.S. federal government entities, and international organizations.

As it is customary, LACMA staged a booth at the 2018 IAM Meeting & Expo, offering attendants the opportunity to learn about the association’s benefits, services, and its upcoming annual convention commemorating its 50th anniversary.

Mrs. Evelyn de Jaen & Mr. Klaus Moericke

La Reunión Anual No. 56 de IAM

(International Association of Movers), se realizó con gran éxito del 5 al 8 de octubre en National Harbor, Maryland, reuniendo a representantes de su membresía de más de 2,000 agremiados internacionales, entidades del gobierno federal de Estados Unidos y organismos internacionales. Como de costumbre, LACMA contó con un stand en la Reunión y Expo de IAM 2018, brindando a los asistentes la oportunidad de conocer sobre los beneficios, servicios y la próxima convención anual de la asociación, la cual conmemorará el aniversario No. 50 de la asociación. 18 LACMA NEWS MAGAZINE



FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Top 10 Pet Moving Myths vs. Facts

mitos sobre la mudanza de animales vs. la realidad

T

oday we’ve got 10 pet moving myths to debunk for you

Myth 1. holds.

Passenger airlines do not have pressurized cargo

Fact:

They are pressurized and temperature controlled—the same as the passenger compartment.

Myth 2. Pet moving by air in the summer is hazardous. Fact: Summer pet moves are safe, reliable, and humane because pets are moved using air-conditioned vehicles and many airports have pet lounges where pets wait between flights.

Myth 3. Any dog or cat can travel as cabin baggage or excess baggage.

Fact: Airlines are limiting the size and weight of pets eligible to travel as cabin or checked baggage. They’re also limiting emotional support animals. Traveling air cargo is more certain and has confirmed reservations.

20

LACMA NEWS MAGAZINE

By Dr. Walter Woolf Air Animal, Inc. © Air Animal Inc, 2018, Tampa, Florida, USA. All rights reserved.

H oy tenemos el placer de desacreditar para ustedes 10 mitos sobre la mudanza de animales: Mito 1.

Las aerolíneas de pasajeros no poseen compartimentos presurizados de carga.

Realidad:

Los compartimentos son presurizados y climatizados— al igual que los compartimentos de pasajeros.

Mito 2.

La mudanza de mascotas vía aérea en verano es peligrosa.

Realidad:

Las mudanzas de mascotas en verano son seguras, confiables y dignas, porque las mascotas son trasladadas mediante vehículos climatizados, y muchos aeropuertos poseen salas para ellas en donde pueden permanecer esperando entre vuelos.

Mito 3.

Cualquier perro o gato puede viajar como equipaje de cabina o como exceso de equipaje.

Realidad:

Las aerolíneas están limitando el tamaño y peso de las mascotas aptas para viajar como equipaje de cabina o de bodega. También están limitando a los animales de apoyo emocional. Los vuelos de carga son más certeros y funcionan mediante reservaciones.


Myth 4. Pets must be given tranquilizers when moved. Fact: Tranquilized or sedated animals are prohibited by airlines. Myth 5. Britain requires quarantine. Fact: Nope. There is no quarantine if you follow the UK protocol which are listed at airanimal.com.

Mito 4. Las mascotas son sedadas para ser trasladadas. Realidad: sedados.

Mito 5.

Las aerolíneas prohíben el viaje de animales

El Reino Unido exige cuarentenas

Realidad: No. No hay cuarentena, si se sigue el protocolo británico que aparece en airanimal.com

Myth 6. Parrots and other birds only need a health certificate

Mito 6.

Fact: Parrots and birds on the endangered species list must

Realidad:

Myth 7. Pets entering the U.S. must be quarantined. Fact: Only horses, livestock and birds are quarantined after

Mito 7.

to move from one country to another. have CITES export or import permits.

Los loros y otras aves solo necesitan un certificado de salud para trasladarse de un país a otro. Los loros y aves de la lista de especies en peligro deben poseer los permisos CITIES de importación o exportación. Las mascotas que entran a EE.UU. deben pasar por cuarentena.

entering the U.S.

Realidad:

Myth 8. There are no breed restrictions for pets flying on

Mito 8.

Fact. Airlines have restricted many breeds, especially mushy-

Realidad.

Myth 9. Every pet entering the European Union needs a

Mito 9.

Fact: A microchip is required. We recommend the 15-digit ISO

Realidad:

Myth 10.

Mito 10. Solo se requiere de una visita del veterinario para

U.S. airlines.

faced dogs and cats known to have breathing problems.

15-digit microchip. chips.

overseas.

Only one vet visit is required to move a pet

Fact: Relocating pets overseas usually takes two or three visits to accomplish the vaccinations, testing and parasite treatments required.

Check airanimal.com for information on your specific destination in our resources menu. Then, click to request a written estimate for your pet move. A free mobile pet moving app created by our company is also available.

Solo los caballos, el ganado y las aves pasan a cuarentena luego de llegar a Estados Unidos. Las líneas aéreas de EE.UU. no imponen restricciones por raza para mascotas. Las aerolíneas han restringido muchas razas, especialmente las de perros y gatos de rostro arrugado las cuales, según se sabe, presentan problemas para respirar. Cada mascota que entra a la Unión Europea necesita un microchip de 15 dígitos. Se requiere de un microchip. Recomendamos los chips ISO de 15 dígitos. trasladar una mascota al extranjero.

Realidad:

El traslado de mascotas al extranjero normalmente requiere de dos a tres visitas para cumplir con las vacunas, exámenes y tratamientos para parásitos exigidos. Visite la página airanimal.com para información sobre su destino específico en el menú de recursos. Luego, haga “clic” para solicitar un estimado por escrito de la mudanza de su mascota. Una aplicación móvil gratuita, creada por nuestra compañía, también está disponible.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

A

5th anniversary flashback

Cinco años en retrospectiva

Arpin Strong is celebrating its fifth anniversary with a look back on the causes it has supported since 2013.

Arpin Strong celebra su quinto aniversario con una retrospectiva de las causas que ha apoyado desde 2013.

“We have had an amazing five years, raising well over $315,000 for charity and donating to about 150 causes,” said Michael Killoran, the organization’s treasurer.

“Nuestra organización benéfica ha vivido cinco sorprendentes años, recolectando arriba de $315,000 y donando a alrededor de 150 causas”, dijo Michael Killoran, tesorero de Arpin Strong.

Arpin employees founded Arpin Strong in the wake of the Boston Marathon bombings in 2013 to show support for the relief efforts. The scope of the program expanded in the following months to aid the victims of disasters around the world, receiving its status as a non-profit organization later that year.

Los colaboradores de Arpin fundaron Arpin Strong a consecuencia de las explosiones de la Maratón de Boston de 2013, a fin de brindar apoyo a las tareas de auxilio. El alcance del programa se expandió en los meses siguientes para ayudar a víctimas de desastres alrededor del mundo, recibiendo el estatus de organización sin fines de lucro más tarde ese año.

Annual charity golf tournaments Arpin Strong’s signature fundraising event is its annual golf tournament, which has raised more than $130,000 over the past five years. The golf event committee selects and announces four charities before the start of the tournament, then launches a community-wide campaign to support them by reaching out to employees, friends and potential corporate sponsors.

Disaster relief efforts Arpin Strong has been quick to rally support from employees, partners and the community for relief drives after national and international disasters. In September of 2017, Arpin sent six fullsized moving trucks to Houston, Texas, filled with cleaning and building supplies for survivors of Hurricane Harvey. In addition, the organization provided support for the victims of Hurricane Maria in Puerto Rico, and the earthquake that hit Mexico City simultaneously.

22

LACMA NEWS MAGAZINE

Torneos de golf anuales El evento benéfico insignia de la organización es el torneo anual de golf, que ha recaudado más de $130,000 durante los últimos cinco años. El comité del evento selecciona y anuncia a cuatro entidades antes del inicio del torneo, y luego lanza una campaña comunitaria para apoyarlas mediante el involucramiento de colaboradores, amigos y potenciales patrocinadores corporativos.

Tareas de apoyo para desastres Arpin Strong ha sido diligente en solicitar el apoyo de colaboradores, socios y de la comunidad para eventos benéficos luego de desastres nacionales e internacionales. En septiembre de 2017, Aprin envió seis camiones de mudanza a Houston, Texas, repletos de implementos de limpieza y construcción para los sobrevivientes del huracán Harvey. Adicionalmente, la organización brindó apoyo a las víctimas del huracán María en Puerto Rico, y el terremoto que sacudió Ciudad de México simultáneamente.


Community volunteerism Over the years, Arpin Strong members have volunteered for causes they believe in. Last year, Mark Dearborn, president of Arpin Strong, joined about 40 of his industry peers in Guadalajara, Mexico, to take part in LACMANext’s Techo community service project to build five houses for the homeless. The Techo program is a social responsibility initiative that runs throughout Latin America and focuses on making communities sustainable.

Looking ahead “Arpin Strong has a dual purpose,” said Mark Dearborn, president of Arpin Strong. “While we are focused on contributing to our local, national and world community, we aim to have fun while we are at it.”

Voluntariado comunitario A través de los años, los miembros de Arpin Strong han sido voluntarios de las causas en las que creen. El año pasado, su presidente, Mark Dearborn, se unió a unos 40 de sus compañeros de la industria en Guadalajara, México, para participar en el proyecto de servicio comunitario de LACMANext junto a Techo, para la construcción de cinco viviendas para personas sin hogar. El programa de Techo es una iniciativa de responsabilidad social que se extiende a toda Latinoamérica y se enfoca en la creación de comunidades sostenibles.

Hacia el futuro “Arpin Strong tiene un propósito doble”, según Mark Dearbon, presidente de Arpin Strong. “Mientras nos enfocamos en contribuir con nuestra comunidad local, nacional y mundial, nuestro objetivo es disfrutar el estar involucrados en la misión”.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Tough customers: How to deal with them? By Max Barros

ATLANTIS Brazil

A

voiding rude customers is almost as impossible as avoiding the common cold for five years. All of us are capable of telling a story or two about rude customers, people who seem unable to show respect to others in most aspects of human interaction.

Clientes difíciles:

¿Cómo tratar con ellos? E vitar clientes difíciles es casi tan imposible como no resfriarse en cinco años. Todos somos capaces de contar un par de historias sobre clientes toscos, personas que parecen no poder mostrar respeto a los demás en la mayoría de las facetas de la interacción humana.

This type of situation leads us to an important thing: Emotional Intelligence (E.I.). Emotional Intelligence is a mandatory skill for professionals who deal with people, as the risk of offending others is real.

Este tipo de situación nos lleva a un tema importante: la inteligencia emocional (I.E.). La inteligencia emocional es una destreza obligatoria que los profesionales deben dominar a la hora de tratar con personas, ya que el riesgo de ofender a otros es real.

How to deal with tough customers? Here are a few simple tips:

¿Cómo lidiar con clientes difíciles? He aquí algunos consejos sencillos:

• Keep calm – This is perhaps the most important tip you should keep in mind.

• Mantenga la calma – Este es, quizás, el consejo más importante que debe recordar.

• Focus on the message, not on the rude party’s emotions– Get all details and information in a serene manner. Emotions ought to be ignored.

• Enfóquese en el mensaje, no en las emociones del cliente difícil – obtenga los detalles y la información con serenidad. Las emociones deben ser ignoradas.

• “Try a little tenderness” – Rudeness can't be fought with rudeness, but with tenderness;

• Pruebe un poco de amabilidad – La rudeza no puede combatirse con rudeza, sino con amabilidad.

Rude people usually discharge their stress on those who they consider weak (parents on children; bosses on employees; customers on service providers).

Las personas rudas normalmente descargan su estrés sobre aquellos a quienes consideran débiles (padres sobre hijos; jefes sobre empleados; clientes sobre profesionales de servicio).

Like all humans, customers have their problems. We don’t know what they have gone through to treat us bad, but one thing is certain: you have nothing to do with that! After all, you’re not the reason of the stress. You were simply chosen as the stress receptor. If you keep your nerves cool, and your words are seasoned with serenity and politeness, I assure you that the rude customer, in time, will realize you don’t deserve such treatment. Always remember to keep calm, cool, and collected. In the end, everything will be alright!

24

LACMA NEWS MAGAZINE

Como todos los humanos, los clientes tienen sus problemas. No sabemos qué situaciones han pasado para tratarnos mal, pero una cosa es cierta: ¡usted no tiene nada que ver con eso! Después de todo, usted no es la causa de su estrés. Simplemente fue escogido como el receptor de ese estrés. Si mantiene sus nervios bajo control y sus palabras están sazonadas con serenidad y amabilidad, estoy seguro de que el cliente difícil, con el tiempo, se dará cuenta de que usted no merece tal trato. Manténgase siempre calmo, tranquilo y compuesto. Al final, ¡todo estará bien!



FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Celebrating

70 years

of continuous growth MyM Internacional, a 100% Mexican-owned moving company, celebrates 70 years on the market this year. The firm was created in 1948 as a project directly involved in the motor transport of furniture and household goods. Its facilities were originally located in downtown Mexico City, and started operations with a fleet of 16 trucks. MyM’s success and continued presence on the market is based on its constant growth and on the renovation of its fleet and infrastructure. Presently, in the year of its seventieth anniversary, the firm boasts a fully-owned fleet of 250 tractor units, 450 moving trucks, 300, 53-feet trailers, and offices throughout Mexico –the Mexico City office operating as the company’s headquarters. Likewise, in 2015, MyM fostered the creation of a logistics business group, of which it is a member. In addition, with regards to quality, MyM actively seeks the certifications required to offer its services. The latest one of these, the ISO 9001:2015 certification, was obtained this year, thanks to the support and collaboration of the entire MyM staff under the coordination of Manuel Rodríguez of the firm´s quality department and, most of all, due to the support of the company’s Director, David Ruíz.   Manuel Rodriguez and David Ruiz.

26

LACMA NEWS MAGAZINE

Celebrando 70 años de continuo crecimiento MyM Internacional, empresa de mudanzas 100% mexicana, cumple este año septuagésimo aniversario en el mercado. La firma nació en 1948 como un proyecto involucrado directamente en el mundo del autotransporte de muebles y enseres domésticos. Originalmente, sus instalaciones se ubicaban en el centro de la Ciudad de México, iniciando operaciones con una flota de 16 camiones. El éxito y permanencia de MyM en el mercado se basa en su constante crecimiento y en la renovación de su flota e infraestructura. Hoy, en el año de su septuagésimo aniversario, la firma cuenta con una flota propia de 250 tracto-camiones, 450 camiones para mudanza, 300 remolques de 53 pies y oficinas en todo México siendo la matriz la de la Ciudad de México. Además, en 2015, MyM dio origen a un grupo de empresas del ramo logístico, del cual forma parte. Adicionalmente, en términos de calidad, MyM se ocupa de gestionar las certificaciones necesarias para la prestación de sus servicios. La última de ellas fue este mismo año, la certificación ISO 9001:2015. Esto se logró gracias al apoyo y colaboración de todo el personal MyM bajo la coordinación de Manuel Rodríguez del departamento de calidad de la firma, pero, sobre todo, con el soporte de su Director, David Ruiz.



FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Paxton prepara escenario para el Día de Adams Morgan

Sets the Stage for Adams Morgan Day

Paxton Companies (Virginia, EE.UU.) se complace en haber participado del cuadragésimo aniversario del Día de Adams Morgan, en Washington, D.C. Adams Morgan es un barrio cultural e históricamente rico del centro de la capital estadounidense, conocido por su vibrante vida nocturna y tiendas. El vecindario posee una larga historia de activismo en medio de tiempos de cambios políticos, erigiéndose como un pilar de la justicia social, los valores inclusivos y el progreso. Como la cuarta generación de una empresa de mudanzas familiar operando en el área metropolitana de Washington D.C. por casi 100 años, la compañía se considera parte de una comunidad tan importante, y busca maneras de continuar estando involucrada y de retribuir al vecindario. El festival de Adams Morgan refleja el barrio como un puente cultural mediante giras a pie, poesía, cuentacuentos, bailarines y percusionistas que hacen énfasis en la herencia latina y la historia del área.

Paxton Companies (Virginia, USA) is proud to have taken part in the 40th anniversary of Adams Morgan Day, in Washington, D.C. Adams Morgan is a culturally and historically rich neighborhood in the center of our nation’s capital, Washington, D.C., known also for its vibrant nightlife and shops. The neighborhood has a long history of activism amidst political charged times; standing as a pillar for social justice, inclusive values and progress. As a 4th generation family run moving business operating in the Washington, D.C. metropolitan area for nearly 100 years, the company considers itself a part of such a great community, and seeks out ways to continue to be involved and opportunities to give back. The festival of Adams Morgan day reflects the neighborhood as a cultural crossroads featuring walking tours, poetry, storytelling, dancers and drummers emphasizing Latino heritage and the history of the neighborhood. On the day of the event, Paxton’s logistic teams moved and set in place the stages for bands and performers as well as those that facilitated security and capacity control.

28

LACMA NEWS MAGAZINE

El día del evento, los equipos logísticos de Paxton trasladaron e instalaron las tarimas para las bandas y los artistas, al igual que aquellos que brindaron la seguridad y el control de la capacidad.



FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

40 Years:

AN ENTIRE LIFE SAILING AROUND THE WORLD OF REMOVALS Una vida navegando por el mundo de las mudanzas

Left to Right: Sara Ballesteros (Administration), Pedro Onis (Traffic & Exports), Rosa Juidias (Institutions), Victoria Sancho (General Director) & Jessica Yuste (Imports)

By Pedro Onis Traffic Department

1

O

n January 1st, 1979, a small “ship” called “Sancho Ortega” started her voyage on the rough waters of the world of removals. Aboard was a not-so-large, yet enthusiastic crew under the command of an intrepid sea captain, Vicky Sancho, harboring the intention of growing and conquering the world.

de enero de 1979, un pequeño “barco” llamado “Sancho Ortega” inicia su singladura en las agitadas aguas del mundo de la mudanza. A bordo una no muy numerosa pero entusiasta tripulación, a las órdenes de una intrépida capitana, Vicky Sancho, con la intención de crecer y conquistar el mundo.

Throughout the journey, the ship has encountered multiple storms, hurricane winds, siren songs, and perhaps a pirate or two trying to sink the vessel; however, thanks to our joint effort, we have all paddled in the same direction, thus overcoming hurdles and moving forward.

En la ruta, nos encontramos con múltiples tormentas, vientos huracanados, cantos de sirena y algún que otro” filibustero” intentando hundirnos, pero con esfuerzo conjunto, remando todos en una misma dirección, se vencieron los inconvenientes y seguimos adelante.

The ship has grown and the crew has increased in number and, with time’s passing, the vessel has become well known on all seas. We are proud to know that our name is acknowledged for providing a good service and for making the goal of a satisfied client a reality.

El barco creció, la tripulación aumentó y con el tiempo consiguió ser conocido en todos los mares. Nos enorgullece que nuestro nombre sea reconocido por dar un buen servicio y por hacer realidad nuestro objetivo: un cliente satisfecho.

After 40 years, we keep on sailing. From that very first crew, a number of us have retired; others have started new adventures, and some have moved on to a better life (RIP). Some of us continue the journey always on guard, perhaps combing a few gray hairs and with many experiences under our belts. From all those who have accompanied us in this journey we treasure anecdotes and warm memories. And if something not so good has stemmed from all of this, it has been surely forgotten. After all, we bear a positive mindset and focus on that which is human. We also have new blood, which injects new ideas and projects, in addition to the impulse of youth in the joint collaboration to move forward.

Pasados 40 años, seguimos navegando. De la primitiva tripulación, unos se han jubilado, otros iniciaron nuevas aventuras, otros nos dejaron (DEP) y algunos seguimos aquí, al pie del cañón, peinando unas pocas canas y con muchas vivencias. De todos los que nos han acompañado, guardamos anécdotas y cariñosos recuerdos. Y si ha habido algo menos bueno, está olvidado, somos positivos, miramos lo humano. También tenemos savia nueva, que nos trae nuevas ideas y proyectos, además del impulso de la juventud y que arrima el hombro en un esfuerzo conjunto para salir adelante.

30

LACMA NEWS MAGAZINE


We are still here alright, by air, land, and sea, with the same determination as before: that which makes our clients’ wishes a reality...and with the intention to continue to sail for a few more years (we will have to retire one of these days to yield our way to others), leaving behind a legacy to the future generations, so that they may continue sailing aboard this beautiful ship, and allow the children of our current clients and the future users of our services to experience the same tranquility their forbearers enjoy today, by knowing that someone takes care of the goods that have become their life as much as they do.

Seguimos aquí, por tierra, mar y aire, con la misma determinación que antes, la de hacer realidad los deseos de los clientes. Y con la intención de seguir navegando por algunos años más (algún día nos tendremos que jubilar y dejar paso a otros), dejando nuestro legado a las generaciones venideras, para que estas sigan haciendo navegar este hermoso barco y así permitan que los hijos de nuestros actuales clientes y los futuros usuarios de nuestros servicios, puedan tener la misma tranquilidad que estos tienen, el saber que hay alguien que se está preocupando por sus cosas, que son su vida, tanto como ellos.

Warm regards to all those who have accompanied us in this wonderful journey!

Un abrazo cariñoso a todos los que nos han acompañado en esta maravillosa aventura.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

THE RELOCATION OF

El traslado de Hercules and Flora Farnese The Academy of Fine Arts of San Fernando (La Academia de

Bellas Artes de San Fernando) features one of Spain's most important art collections. Ranging from Rubens to Zurbaranes, and from Murillos to Ghirlandaios, the works harbored at the institution's headquarters in Madrid are an extensive and interesting collection of plaster reproductions created by 18thcentury art students, which strongly influenced the artistic field of said time period. Prominent among these works, due to their monumentality, quality, and documental value, are the images of Hercules and Flora Farnese, which stand at the museum's visitors' entrance.

32

LACMA NEWS MAGAZINE

L a Academia de Bellas Artes de San Fernando posee una de las principales colecciones artísticas de España. Entre Rubenes, Zurbaranes, Murillos y Ghirlandaios, la institución conserva en su sede madrileña una extensa e interesante colección de vaciados en yeso que sirvieron para su copia por parte de los estudiantes de dibujo en el siglo XVIII, influyendo fuertemente en el arte del período. De entre estas piezas sobresalen, por su monumentalidad, calidad y valor documental, las imágenes de Hércules y Flora Farnese que actualmente jalonan el acceso de los visitantes al museo.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Both images harbor a rather active tale that starts with Velázquez' second journey to Rome, when His Majesty's painter commissioned Cesare Sebastiani to copy the original Roman images (which date back to the Third Century A.D) found at the Baths of Caracalla. Said copies were shipped in a selective manner to the port of Venice. From there, they were sent to Madrid's Alcázar in 24 wooden crates, filled with sawdust and hay for shock absorption. Once the boxes were opened, the image of the demigod was assembled, placed on a metal structure by Girolamo Ferreri, and Installed at Galería del Cierzo. The works were on display as part of the décor until 1744 --surviving an unfortunate fire a decade before-when they were relocated at Casa de la Panadería on the Main Plaza, and at Palacio Goyeneche for the use and enjoyment of students and faculty.

Ambas imágenes guardan tras de sí una azarosa historia que se inicia en el segundo viaje de Velázquez a Roma, cuando el pintor de su majestad mandó a Cesare Sebastiani calcar los originales romanos (siglo III) hallados en las Termas de Caracalla. Esta copia fue enviada de manera seccionada al puerto de Valencia vía marítima y de allí, al Alcázar de Madrid, donde las 24 cajas de madera rellenas de serrín y paja –para amortiguar los golpes– fueron abiertas y la imagen del semidiós armada y ensamblada sobre un alma metálica por Girolamo Ferreri e instaladas en la Galería del Cierzo. Donde permanecieron como parte de la decoración hasta 1744 –sobreviviendo al desafortunado incendio una década antes– cuando fueron trasladadas a la Casa de la Panadería, en la Plaza Mayor y al Palacio de Goyeneche para uso y disfrute de los académicos y su alumnado.

SIT's Art Team was charged with carrying out the relocation of Hercules & Flora Farnese, a task of merely 50 meters, but a highly complex one due to the delicate nature of the material and its weight (around 2,500 kilograms).

El equipo de Arte de SIT Spain fue el encargado de llevar a cabo el traslado del “Hércules y Flora Farnese” de apenas 50 metros, pero muy complejo dada la delicadeza del material y de su peso (ronda los 2.500 kgs).

Back in September, a new chapter of the active life of said colossal structures started to be written. Due to public works taking place on Calle Alcalá, the images have left their habitual location behind for their temporarily relocation to the inner court, where preventive conservation works were performed on them. SIT's Art Team was charged with carrying out the relocation of Hercules & Flora Farnese, a task of merely 50 meters, but a highly complex one due to the delicate nature of the material and its weight (around 2,500 kilograms).

El pasado mes de septiembre, se ha vuelto a escribir un nuevo capítulo de la azarosa vida de estas piezas colosales. Con motivo de unas obras en la calle Alcalá han dejado su emplazamiento habitual para ser trasladadas, temporalmente, al patio interior por motivos de conservación preventiva. El equipo de Arte de SIT –bajo la experta coordinación de Carolina Beltrán y la dirección de Juan Clemente Soria– ha sido el encargado de llevar a cabo este transporte de apenas 50 metros, pero muy complejo dada la delicadeza del material, su peso (ronda los 2.500 kilos) y su diversa composición.

This was not the first time the academy places the Hercules Farnese in SIT's hands. Back in 2006, it was removed from the hall -after two centuries- for restoration. The mission was a lot more painstaking back then, as it involved separating the image from the base with a "surgical" procedure. The image was perfectly restored to its position, and mechanized for a more comfortable and safe moving ability. The truth is that all of that care was, in reality, not enough for said pieces since, beyond their beauty and historic connotation, both sculptures are living documents, the reminders of how their original versions used to be in centuries past. Hercules, on its part, preserves the legs designed by Guglielmo della Porta -under the supervision of Michelangeloto complete the findings of the 16th Century, and which were later removed once the originals were found. Likewise, Flora maintains a plant crown in her left hand, which was substituted in the original sculpture by a bouquet, in 1819.

No es la primera vez que la academia pone el Hércules Farnese en manos de SIT. Ya en 2006 fue desmontado del hall –después de dos siglos–para proceder a su restauración. En aquella ocasión se trató de una labor mucho más minuciosa en la que hubo de separarse la obra de la peana con un trabajo de ‘cirugía’. Si bien a su vuelta quedó perfectamente preparado y mecanizado para su movimiento más cómodo y seguro. Y es que toda la cautela es poca para estas piezas pues, más allá de su belleza o connotación histórica, ambas esculturas son documentos vivos, testimonios de cómo fueron sus originales en otros tiempos. En el caso de Hércules porque conserva las piernas que diseñó Guglielmo della Porta –bajo la supervisión de Miguel Ángel– para completar el hallazgo en el siglo XVI, y que posteriormente retiradas al encontrarse las originales. Y en el de Flora porque mantiene una corona vegetal en la mano izquierda que fue sustituida en el original por un bouquet en 1819. LACMA NEWS MAGAZINE 33




FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Movin’ in the Winter Wonderland… Mudando en época de nieve y trineos…

By Ron Waddling Director International Agent Relations

Tippet Richardson

C

anadian firm Tippet Richardson certainly knows the ups and downs of seasonal life, especially after operating in the moving industry for over 90 winters. The frosty season may not be the peak period for people moving in and across North America, but relocating does remain active domestically and internationally. When a new position opens for a profession, a visa has been approved or retirement accommodation is ready, people move regardless of weather. Some Canadians head south for a retreat from winter during their business career. When retirement becomes a reality, relocating to warmer climes permanently may be their desire. Likewise, professions in engineering, medicine and hospitality have opportunities arise all year. Therefore, a move in winter could be a necessity. Looking at Canada, the world’s second largest country in land mass, the winter season shows differently in the hills, valleys, mountains and urban areas. It is wintertime and lifestyles adapt at all locations. 36

LACMA NEWS MAGAZINE

Tippet Richardson posee una sólida experiencia en mudanzas invernales, y a través de los años ha desarrollado una metodología para abordar asuntos relacionados a este tipo de clima.

L a firma canadiense Tippet Richardson conoce, sin duda, los altibajos de la vida estacional, especialmente luego de operar en la industria de las mudanzas por más de 90 inviernos.

La temporada invernal quizás no sea el período pico para las mudanzas dentro y a través de Norteamérica, pero las reubicaciones aún permanecen activas, tanto doméstica como internacionalmente. Cuando se anuncia una nueva posición dentro de una profesión, se apruebe una visa o la residencia de retiro esté lista, las personas se mudan sin tomar en cuenta el clima. Algunos canadienses se dirigen al sur para escapar del invierno durante sus carreras. Cuando el retiro se hace una realidad, trasladarse a climas más cálidos de manera permanente podría ser su deseo. De igual manera, las profesiones en ingeniería, medicina y la hospitalidad presentan oportunidades durante todo el año; por ende, una mudanza en invierno podría convertirse en una necesidad.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Ron Waddling- Director International Agent Relations- checks snow before work

Tippet Richardson has solid experience in winter relocations and over time developed methodology to address weather-related encounters.

Winter Small Town Main St. Considerando el caso de Canadá, el segundo país más grande del mundo en superficie terrestre, la temporada de invierno aparece de manera distinta en las colinas, valles, montañas y zonas urbanas. Es la época de frío y los estilos de vida se adaptan en todas las áreas. La recreación justo fuera de su casa es posible y agradable, como el hockey aficionado en un estanque, o una caminata entre árboles cubiertos de blanco.

Recreation just outside your door is possible and enjoyable, like a game of scrimmage hockey on the pond or a hike among white laden trees. Cities may be trapped some days with poor driving conditions but it all becomes expected and accepted. Shoveling, plowing and checking the road conditions is part of the season. The countryside is most beautiful with openness, untouched snow, ice volcanoes and winter birds seeking seeds. The Canadian sunset remains spectacular. LACMA partners, who on the most part enjoy snow free winters, may imagine only difficult challenges faced by Canadians in a Winter Wonderland. However, when living in the seasonal frozen paradise, it really can be cool. Tippet Richardson has solid experience in winter relocations and over time developed methodology to address weatherrelated encounters. Your TR colleagues also play hockey!

Las ciudades podrían estar congestionadas durante algunos días por las malas condiciones climáticas en las calles, pero todo esto se anticipa y acepta. Las paladas, las aradas y las revisiones de las condiciones en las carreteras son parte de la temporada. El campo es el área más hermosa de todas, con sus espacios abiertos, nieve virgen, volcanes de hielo, y las aves de invierno que buscan sus semillas. El atardecer canadiense sigue siendo espectacular. Los socios de LACMA, quienes en su mayoría disfrutan de inviernos libres de nieve, solo podrán imaginar las dificultades con las que se enfrentan los canadienses en la vasta tierra invernal. Sin embargo, la vida en este gélido paraíso estacional puede ser realmente interesante. Tippet Richardson posee una sólida experiencia en mudanzas invernales, y a través de los años ha desarrollado una metodología para abordar asuntos relacionados a este tipo de clima. ¡Sus colegas de TR también juegan hockey! LACMA NEWS MAGAZINE 37


LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

President

Patrick Heinimann Guatemala

I

am pleased to write you, once again, to invite you to our upcoming convention and LACMA’s 50th anniversary celebration in Panama. Be reminded that that our corporate social responsibility project with TECHO (the construction of houses) will take place, once again, prior to the LACMA convention. Please, do not hesitate to contact us so you can participate. Our LACMANext event will be a good one indeed, and our famous party will take place on a rooftop of Panama City’s Old Quarter, which will feature all the ambiance required for friends to enjoy a good time at the convention. Do not miss out on any these events!

TECHO Activity

M e complace escribirles, esta vez, para invitarles, una vez más, a nuestra siguiente convención y celebración de los 50 años de LACMA en Panamá.

Les recuerdo que nuestra obra de responsabilidad social empresarial TECHO (construcción de viviendas) será otra vez previo a la convención LACMA. Por favor, no duden en contactarnos para poder participar. Nuestro evento de LACMANext estará muy bueno. Nuestra famosa fiesta se llevará a cabo en un rooftop del Casco Antiguo, donde seguro el ambiente no faltará para divertirse y pasarla bien entre amigos de la convención ¡No se pierdan de ninguno de los dos eventos!

LACMANext Party 2019 Venue Tantalo Rooftop, Panama City

38

LACMA NEWS MAGAZINE



WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Eight avant-garde technologies your company needs Las 8 tecnologías vanguardistas que necesita su empresa

Many inventions and their adaptations that were intended for use in other industries can well be employed in ours with a little creativity and futuristic vision.

40 LACMA NEWS MAGAZINE

Muchos de los inventos y adaptaciones originalmente diseñados para otros campos empresariales bien pueden ser empleados en el nuestro con un poco de creatividad y visión futurista.


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

I

f you thought that a modern moving company was limited to the use of GPS-governed trucks and to conducting on-site surveys with a tablet, thing twice. It is a well-known fact that technological changes never stop. It is therefore important to keep in mind that many inventions and their adaptations that were intended for use in other industries can well be employed in ours with a little creativity and futuristic vision. PwC, the renowned multinational professional services network, has recently published a study to determine the 7 technologies needed by all companies to succeed as we rapidly approach the third decade of the 21st Century.

1. Augmented Reality The scope of augmented reality extends far beyond those of video games. Through rather simple iPhone or tablet applications, your personnel can issue quotations and plan the steps of a move operation in a more precise manner, thus reducing the potential for accidents to the minimum. Likewise, this technology will help relocating clients take decisions with regards to homes, schools, and points of interest at destination in an immediate manner.

2. Drones Originally used for military purposes, drones are gaining popularity in the business world. In our industry, they may well be used to monitor land routes and conditions at destination, to reduce time setbacks which, in turn, translate into cost overruns.

3. Virtual Reality Contrary to Augmented Reality, Virtual Reality does not implement space amplification; however, it calls for the recreation of new environments within a defined space, albeit allowing interaction with objects therein contained.

Smudanzas i pensaba que la modernidad en la industria de las se limitaba al uso de camiones con GPS y a realizar

cotizaciones in situ utilizando una tableta, piénselo dos veces. Bien es sabido que los avances tecnológicos no paran, y muchos de los inventos y adaptaciones originalmente diseñados para otros campos empresariales bien pueden ser empleados en el nuestro con un poco de creatividad y visión futurista. La consultora Pwc ha realizado un estudio para determinar las 7 tecnologías que toda empresa necesita para tener éxito al acercarnos rápidamente a la tercera década del s. XXI.

1. Realidad Aumentada El alcance de la realidad aumentada va más allá de los juegos de video. Mediante sencillas aplicaciones instaladas en un teléfono inteligente o tableta, el personal de su empresa podrá realizar cotizaciones y planificar los pasos de la mudanza de una manera mucho más exacta, reduciendo el potencial de accidentes a su mínima expresión. De igual manera, esta tecnología ayudará a los clientes a tomar decisiones sobre residencias, colegios, y puntos de interés de manera inmediata.

2. Drones Utilizados originalmente para fines militares, los drones están adquiriendo gran popularidad en el mundo empresarial, y en nuestra industria bien pueden ser utilizados, para monitorear rutas terrestres y las condiciones del destino, a fin de reducir contratiempos que se traducen en sobrecostos.

3. Realidad Virtual A diferencia de la Realidad Aumentada, la Virtual no propone un espacio de ampliación. Sin embargo, permite recrear nuevos escenarios dentro de un espacio definido, pero que permiten interactuar con los objetos ahí dentro.

LACMA NEWS MAGAZINE 41


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

4. Artificial Intelligence

4. Inteligencia Artificial

The implementation of software capable of conducting human tasks represents an important technological improvement. It applies the development of new programs that guarantee a more “intelligent” business performance.

Incorporar distintos softwares que puedan realizar tareas humanas, significa un avance importante en materia de tecnología. Implica el desarrollo de nuevos programas que garantizan una actuación empresarial "más inteligente".

5. Blockchain This digital accounting book allows the registry of business transactions in an efficient, organized, and practical manner. It also guarantees data transparency, as it cannot be altered.

6. 3D printing The creation of three-dimensional objects is rapidly gaining ground throughout the business world. 3D printers can create everything from pins and needles to an entire building. In the case of moving companies, they could well be used for the creation of customdesigned boxes, tools, ramps, etc., thus reducing associated costs in the medium range.

5. Blockchain Se trata de un libro contable digital que permite registrar las transacciones de la empresa de forma eficiente y organizada, además de práctica. Por si fuera poco garantiza la transparencia de datos ya que no puede ser alterado.

6. Impresión 3D Crear objetos tridimensionales está ganando cada vez más terreno en el mundo de los negocios. Las impresoras 3D son capaces de crear desde una pinza hasta un edificio entero. En el caso de las empresas de mudanzas, bien podrían ser utilizadas para la creación de cajas diseñadas a la medida, herramientas, rampas, etc., reduciendo costos asociados a mediano plazo.

7. The Internet of things 7. Internet de las cosas All devices will be inter-connected in a not-so-distant future, thus creating the “Internet of things,” in other words, a huge network of objects, machinery, vehicles, and intelligent home appliances.

42 LACMA NEWS MAGAZINE

Todos los dispositivos en un futuro no muy lejano estarán conectados entre sí, generando el "Internet de las Cosas". Es decir, una gran red de objetos, máquinas, vehículos y electrodomésticos inteligentes.


8. Encryption A wise tool for company protection. In this day and age, digital data is, without a doubt, a company’s most precious asset; however, contrary to financial and material goods, which can be protected by banks and insurance policies, data can only be covered through specific actions taken by those who manage such a precious treasure. It is a proven fact that no one is immune to being hacked in the 21st century –not even the elections processes of the world’s largest democracies. According to the technology portal www.upwork.com, over two million files were compromised in 2017 alone. Although this seems as a pretty large number, it is actually a substantial improvement compared to 2016 figures, when over 4.8 million files were tampered with. The huge reduction in affected digital documents can only be attributed to the spread of encryption. In simple terms, encryption can be defined as the transformation of data ciphertext that is unintelligible to anyone without the appropriate key to decode it. The market offers a wide array of encryption software, allowing you to choose the one that best suits your business needs. Consult with your IT team for the latest applications available.

8. El cifrado Una sabia herramienta para la protección de su empresa. En la actualidad, la información digital es, sin duda, el bien más preciado de una compañía; sin embargo, contrario a los recursos financieros y materiales, que pueden ser protegidos por bancos y por pólizas de seguro, la información digital solo puede ser cubierta a través de acciones específicas tomadas por aquellos que gestionan tan preciado tesoro. Es un hecho comprobado que nadie es inmune a ser hackeado en el siglo XXI –ni siquiera los procesos electorales de las democracias más grandes del mundo. Según el portal tecnológico www.upwork.com, más de dos millones de archivos fueron comprometidos solo en 2017. Si bien esto parece un número grande, es de hecho, una mejora sustancial comparada con cifras del 2016, cuando más de 4.8 millones de archivos fueron violados. Esta gran reducción de material digital afectado solo puede atribuirse a la adopción del cifrado. En términos sencillos, el cifrado puede definirse como la transformación de datos en códigos ininteligibles sin las claves adecuadas para decodificar dicha información. El mercado ofrece una amplia variedad de aplicaciones de cifrado, permitiéndole escoger el que mejor conviene a sus necesidades empresariales. Consulte con su equipo de informática para conocer sobre las tendencias y aplicaciones más recientes.

Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com We are certified:

ISO 9001:2008 •ISO 14001:2004 ISO 27001:2013 •AEO (Authorized Economic Operator)

www.rosebrock.com

INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo •Project Project Cargo / Chartering / Cross Trades Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution

Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Big Data:

Big Data:

business efficiency redefined

la redefinición de la eficiencia empresarial

The Big/Massive Data concept has gained such notoriety lately that many use the term without understanding its meaning. So, what is it and why has it become so important? It might be due to the advances these technologies imply with regards to the processing of large quantities of information which would be otherwise too tedious to store and later analyze in a data base. The concept is applicable to all types of information that cannot be processed with the use of traditional tools, or whose processing could require too much time.

El concepto de Big Data o Datos Masivos ha cobrado notoriedad recientemente, a tal punto que muchas veces se utiliza sin terminar de comprenderlo. ¿Qué es y por qué se ha vuelto tan importante? Seguramente sea por el avance que estas técnicas implican en cuanto al procesamiento de grandes cantidades de datos, que de otro modo, sería tedioso cargar en bases de datos para luego analizarlos. En definitiva, este concepto es aplicable a todo tipo de información que no podría ser procesada utilizando las herramientas tradicionales, o cuyo procesamiento requeriría demasiado tiempo.

Business intelligence is defined as the ability to transform unorganized data into structured information based on the achievement of determined results. Its main function is to transform said data into useful information to optimize the various decisionmaking processes of a business or organization, and improve answer times, both within as well as outside the company. Beginning with the data generated by Big Data’s collection of methods, applications, and technologies, it is possible to design strategies that contemplate all the information available and simplify it using various techniques.

44 LACMA NEWS MAGAZINE

Denominamos inteligencia de negocios o Business Intelligence a la habilidad para transformar datos desorganizados en información estructurada en base a la obtención de determinados resultados. Su función principal es convertir esos datos en conocimiento útil para optimizar los distintos procesos de toma de decisiones de una empresa u organización y mejorar los tiempos de respuesta tanto dentro como fuera de la empresa. Partiendo de los datos generados por este conjunto de metodologías, aplicaciones y tecnologías de Big Data se pueden elaborar estrategias que contemplen la totalidad de la información disponible y la simplifiquen utilizando distintas técnicas.



WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Drunk driving in the moving industry: solutions in sight? Conducir en estado de ebriedad en la industria de las mudanzas: ¿Soluciones a la vista? The battle against drunk driving does yield positive results, providing it takes place through permanent, far-sighted strategies starting with the younger populations; nevertheless, it would be naïve to think the issue will ever be completely eradicated.

A

s long as overland transport continues to exist, drinking and driving will be an obvious issue of concern for the moving & relocation industry, especially in a part of the world where social drinking is part of the cultural norm, and where massive campaigns to curb the practice are either intermittent or rarely backed by rather permissive societies. Although Chile (the first Latin American country on the WHO list of per capita alcohol consumption) is ranked No. 41 on the global alcohol consumption scale, and despite the fact that the first countries on said lists are European nations, it is also true that over 90 percent of alcohol-related automobile accidents occur in developing countries. The battle against drunk driving does yield positive results, providing it takes place through permanent, far-sighted strategies starting with the younger populations; nevertheless, it would be naïve to think the issue will ever be completely eradicated. The following, therefore, is a brief list of options moving companies can consider when tackling the problem. It is important to note, however, that these alternatives are not necessarily exclusive to the drunk driving issue, and that they could still be a few years away in terms of full market availability.

46 LACMA NEWS MAGAZINE

P or el tiempo que continúe existiendo el transporte terrestre, la conducción en estado de ebriedad será un tema preocupante para la industria de las mudanzas y el relocation, especialmente en esta parte del mundo, en donde tomar socialmente es parte de la norma cultural, y en donde las campañas masivas en contra de la práctica son, ya sea intermitentes o poco acatadas por parte de sociedades bastante permisivas. A pesar de que Chile (el primer país latinoamericano en la lista de consumo de alcohol per cápita de la OMS) figura en la posición No. 41 en la escala mundial de consumo, y a pesar de que los primeros países de dicha lista son naciones europeas, también es cierto que más del 90% de los accidentes automovilísticos relacionados al alcohol ocurren en países en vías de desarrollo. Es sabido que la batalla contra la conducción bajo los efectos de la bebida brinda resultados positivos, siempre y cuando se realice a través de estrategias permanentes y de larga visión que empiecen con las poblaciones más jóvenes; no obstante, sería iluso pensar que el problema algún día será erradicado. Lo que sigue, por ende, es una breve lista de opciones que las empresas de mudanzas pueden considerar al abordar el problema. Es importante notar, sin embargo, que estas alternativas no son exclusivas al tema de la conducción bajo los efectos del alcohol, y que aún pudiese tomar algunos años para que estén completamente disponibles en el mercado.


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Es sabido que la batalla contra la conducción bajo los efectos de la bebida brinda resultados positivos, siempre y cuando se realice a través de estrategias permanentes y de larga visión que empiecen con las poblaciones más jóvenes; no obstante, sería iluso pensar que el problema algún día será erradicado.

Self-Driving Vehicles According to experts, commercial self-driving vehicles will be available before the arrival of their passenger counterparts. As a matter of fact, and as mentioned in another issue earlier this year, Tesla has already unveiled their electric semi-truck, which has a range of 500 miles on one charge, fostering a rapid increase in pre-orders. As with any major technological change, autonomous vehicles will take some time to get used to, although roads will be safer without the “human factor” and all it entails (less alcohol-related deaths and injuries). The implementation of these technologies, however, is still in its infancy, even in the United States, where autonomous vehicles can only operate in a limited geographic area, and where the number of charging stations is still quite low.

Remote-Control trucks Everything indicates that remote-controlled vehicles will be marketed prior to the arrival of totally autonomous trucks. In fact, earlier this year, the State of California passed regulations that allow autonomous vehicles with remote human drivers to operate within its borders. With this modality, when required, remote human operators override the self-driving cars’ controls, eliminating the need for the person in the car to be paying attention. This means that, hopefully in the not-so-distant future, any of our clients with a credit card could arrange for a driverless truck to pick up his household goods in a safe manner. So far, only California has taken the first steps towards the introduction of remote-controlled vehicles. As to when such technology will arrive south of the border is anybody’s guess.

Vehículos autónomos Según expertos, los vehículos comerciales autónomos estarán disponibles antes de la llegada de sus contrapartes de pasajeros. De hecho, y como mencionamos en una edición más temprana de este año, Tesla ya ha develado su camión eléctrico, que cubre un rango de 500 millas (800 km) con una sola carga, propiciando un rápido incremento de pedidos anticipados. Tal como ocurre con cualquier otro cambio tecnológico de relevancia, los vehículos autónomos tardarán algún tiempo en ser adoptados, aunque las carreteras serán más seguras sin el “factor humano” y todo lo que esto conlleva (menos muertes y lesiones relacionadas al alcohol). La implementación de estas tecnologías, sin embargó, todavía está en su infancia, aún en Estados Unidos, donde los vehículos autónomos solo pueden operar en un área geográfica limitada y donde el número de estaciones de recarga es todavía bastante bajo.

Camiones por control remoto Todo indica que los vehículos por control remoto serán comercializados antes de la llegada de los camiones totalmente autónomos. De hecho, a principios de este año, el Estado de California aprobó normas que permiten que vehículos autónomos con conductores humanos remotos operen dentro de sus fronteras. Con esta modalidad, cuando se requiera, los choferes remotos humanos tomarán los controles de dichos vehículos, eliminando la necesidad de que la persona en el vehículo preste atención. Esto significa que, con suerte en un futuro no muy lejano, cualquiera de nuestros clientes con una tarjeta de crédito, pueda contratar para que un camión sin conductor recoja sus menajes con toda seguridad. Hasta el momento, solo California ha tomado los primeros pasos para la introducción de vehículos por control remoto. Todavía está por verse cuándo dicha tecnología llegará al sur de la frontera. LACMA NEWS MAGAZINE 47


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Alcohol sensors A more immediate solution to the drunk-driving issue would be the implementation of the most recent, computer-based alcohol sensors, which came about as a result of a 2006 US initiative involving MADD (Mothers Against Drunk Driving), automobileindustry representatives, law enforcement agencies, and other related organizations.

The new technologies can detect whether the person in question is either a driver or a passenger by putting their finger on a sensor, as a breath-based devise reports the alcohol concentration to a computer which, in turn, will use the information to disable a vehicle from moving. As said technology slowly becomes available, the use of conventional breathalyzers is rapidly gaining momentum in the commercial driving industry as well as in other related privatesector fields requiring the handling of vehicles and machinery.

Sources:

Sensores de alcohol Una solución más inmediata al tema de la conducción bajo los efectos del alcohol sería la implementación de sensores de alcohol más recientes, desarrollados como resultado de una iniciativa estadounidense de 2006 en la que participó MADD (Madres en contra de la conducción bajo los efectos del alcohol, por sus siglas en inglés), representantes de la industria automovilística, agencias del orden público y entidades relacionadas.

Las nuevas tecnologías pueden detectar si la persona analizada es, ya sea un conductor o un pasajero, mediante la colocación de su dedo en un sensor, a la vez que un dispositivo de análisis del aliento reporta la concentración de alcohol a una computadora que, a su vez, usará la información para desactivar el movimiento del vehículo. A la vez que dicha tecnología se hace lentamente disponible, el uso de alcoholímetros convencionales está rápidamente está ganando terreno en la industria del manejo comercial, al igual que en otros campos del sector privado que requieran la operación de vehículos y maquinaria.

https://www.playgroundmag.net/food/paises-alcohol-beben-Latinoamerica_22626654.html https://www.freightwaves.com/news/insurance-and-risk-management/solving-drunk-driving

48 LACMA NEWS MAGAZINE



Europe:

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

the world’s top magnet for foreign talent Europa: principal imán del mundo para el talento extranjero Source: https://gosurveybot.com/

Three

European countries – Switzerland, Denmark, and Belgium— are the world’s top countries with regards to the attraction, development, and retention of talent, according to a recent survey by the International Institute for Management Development (IMD). According to said study, the Old World can well be regarded as the globe’s top magnet for human resources, its countries holding 11 out of the 15 most talent-friendly nations. The IMD’s annual World Talent Ranking studies the methods employed by a number of countries to attract the most valuable workers on the international market. The survey’s first segment assesses the level of public investment in education in the development of local talent. Another point covered in the survey is the socalled “The Appeal factor”, which is an in-depth focus on local labor, cost of living and quality of life of a particular economy. The last of the study’s three main factors is “Readiness”, which addresses the availability of skills and competencies in the talent pool. The Appeal and Readiness factors were the two criteria in which this year’s top leader, Switzerland, thrived, although it

50 LACMA NEWS MAGAZINE

Tres

países europeos –Suiza, Dinamarca y Bélgica—son los principales países del mundo en lo que respecta a la atracción, desarrollo y retención de talentos, según una reciente encuesta del International Institute for Management Development (IMD). De acuerdo a dicho estudio, el Viejo Mundo bien puede ser considerado el principal imán para los recursos humanos, ya que sus países cuentan con 11 de las 15 naciones más amigables para el talento. El Ranking Mundial de Talento anual de IMD estudia los métodos utilizados por un número de países para atraer a los trabajadores más valiosos del mercado internacional. El primer segmento de la encuesta analiza el nivel de inversión pública en educación en el desarrollo del talento local. Otro punto cubierto por la encuesta es el llamado “Factor de Atractivo” (“The Appeal Factor”), que es un enfoque exhaustivo sobre el mundo laboral local, además del costo y la calidad de vida en una economía en particular. El último de los tres principales factores es la “Disposición” (“Readiness”), que aborda la disponibilidad de destrezas y competencias en el mercado laboral.


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

did not do as well in the areas of investment and development. In terms of education, the country’s perseverance in implementing apprenticeships schemes, prioritizing workers’ training by enterprises and maintaining the quality of its health infrastructure deserves global admiration. Outside Europe, Canada and New Zealand stand out as the top performers of the North America & Commonwealth region, the former being five places above its wealthier neighbor to the south, the United States. Unlike Western Europe, countries in that part of the world place less attention on investing in education and development of the local talent. By extent, they invest considerably less into these areas than the majority of European countries. The study also presented a number of surprises, one of them being Japan, which ended up as the last of 11 Asian nations and 51st overall. Barriers such as learning the language and dealing with country’s rigid business practices are seen as two major obstacles in ensuring a consistent flow of foreign talent. India’s 3-place jump to position 51 should not go unnoticed, as the country continues to make efforts to attract more talent.

Los factores de “Atractivo” y “Disposición” fueron los dos criterios en los que destacó el principal líder de este año, Suiza, al que no le fue tan bien en las áreas de inversión y desarrollo. En términos de educación, la perseverancia del país en implementar esquemas de aprendizaje, la priorización del entrenamiento de los trabajadores por parte de las empresas y el mantenimiento de la calidad de su infraestructura de salud merecen una admiración global. Fuera de Europa, Canadá y Nueva Zelanda destacan como los principales en la región de Norteamérica y el Commonwealth, estando el primero cinco lugares arriba de su vecino sureño más rico, Estados Unidos. A diferencia de Europa occidental, los países en esa parte del mundo prestan menos atención a la inversión en educación y el desarrollo del talento local. Por extensión, invierten considerablemente menos en estas áreas que la mayoría de países europeos. El estudio también presenta una serie de sorpresas, siendo una de ellas Japón, que terminó como el último de 11 naciones y el número 51 en general. Barreras tales como el aprendizaje del idioma y tratar con las rígidas prácticas empresariales del país son vistos como los dos principales obstáculos para asegurar un flujo constante de talento extranjero. El salto de tres posiciones de India al lugar 51 no puede ser pasado por alto, ya que el país continúa haciendo esfuerzos para atraer más talento.

According to said study, the Old World can well be regarded as the globe’s top magnet for human resources, its countries holding 11 out of the 15 most talent-friendly nations.

De acuerdo a dicho estudio, el Viejo Mundo bien puede ser considerado el principal imán para los recursos humanos, ya que sus países cuentan con 11 de las 15 naciones más amigables para el talento. LACMA NEWS MAGAZINE 51


INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA

Qatar’s air cargo sector prospers S

omething good must be happening with the air freight industry down in Qatar and it shows. Even despite the severing of diplomatic relations with a number of neighboring states, the country’s air cargo sector is doing quite well. As a matter of fact, Qatar Air Cargo, the country’s flag carrier, is looking forward to purchasing a fleet of new freighters, just as it cuts down on lease contracts. Guillaume Halleux, the airline’s chief officer of cargo, stated, “It was an amazing year. In Asia, we added significant capacity in Ho Chi Minh City and that filled up in no time. We went with self-handling and opened our own office there. We also opened Phnom Penh as a freighter destination, made some schedule changes to Myanmar, and added freighters in Hong Kong.” The fastest-growing goods transported by the airline during the past year, according to Halleux, were mail, express cargo, and temperature-controlled goods, each having roughly doubled in 2017. The air cargo expansion has prompted the firm to make some major investments with regards to its grown operations. Halleux concluded, “We’re the only airline to have invested in a fleet of reefer trucks for ramp transportation of temperature-sensitive goods. I think that explains our growth. We’ve been audited by the largest pharmaceutical companies and Doha is an approved hub for all of them. Our performance is close to 100%.”

52

LACMA NEWS MAGAZINE

A lgo bueno debe estar pasando con la industria de carga aérea en Catar, y se nota. Aún a pesar de la ruptura de

relaciones diplomáticas con varios estados circundantes, el sector de carga aérea del país se muestra bastante robusto. De hecho, Qatar Air Cargo, la línea aérea de bandera nacional, prevé adquirir una flota de nuevos aviones de carga, a la vez que reduce sus contratos de arrendamiento. Guillaume Halleux, oficial de carga en jefe, declaró, “Ha sido un año sorprendente. En Asia, hemos añadido capacidad significativa en Ciudad Ho Chi Minh, y la llenamos en tiempo récord. Optamos por la autogestión y abrimos nuestras propias oficinas allí. También abrimos en Phnom Penh como un destino de carga; hicimos algunos cambios en el servicio a Myanmar, y añadimos aviones de carga en Hong Kong”. Los bienes de mayor crecimiento transportados por la aerolínea durante el año pasado fueron, según Halleux, el correo, la carga expreso, y los bienes de temperatura controlada, cada uno de los cuales se duplicó en 2017. La expansión de la carga aérea ha motivado a la firma a realizar grandes inversiones con respecto a sus operaciones en tierra. Halleux concluyó, “Somos la única línea aérea que ha invertido en una flota de camiones refrigerados para el transporte de rampa de bienes sensibles a la temperatura. Creo que eso explica nuestro crecimiento. Hemos sido auditados por las compañías farmacéuticas más importantes, y la ciudad de Doha es un hub aprobado por todas ellas. Nuestro desempeño se acerca al 100%”.

Prospera el sector de carga aérea en Catar


INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA

Movement at Peruvian ports increases

Movimiento en puertos peruanos se incrementa G

ood news for the Peruvian seaport sector! During the first semester of 2018, container movement at the port of El Callao experienced a 2% increase compared with the same period last year. The information, provided by the Institute of Research and Foreign Trade Development of Lima’s’ Chamber of Commerce (Idexcam), also detailed that said movement represents a total of 1.1 million TEUs, which translates as 9.9 million metric tons. Carlos Posada, Idexam’s executive director, explained, “This 2% increase is mainly due to a surge in commercial exchange through which exports and imports registered an expansion of 17% and 12%, respectively, during the period of analysis.” The news is even more positive when the national seaport movement is taken into account. During the aforementioned period, the movement amounted to 1.3 million TEUs, which represents a 4% increase. It is important to underline that, although El Callao is the country’s most important port facility, Arequipa’s Matarani terminal registered the greatest increase (18%) with 11,425 TEUs, compared to the 9,680 it registered during the same period in 2017. Also worthy of mentioning is the fact that, for statistical purposes, movement at El Callao is divided between its two concessionaires. In the case of APM Terminals Callao, which manages the Northern Terminal, during the first six months of the year, the facility registered an 8% increase with a movement of 501.868 TEUs and 3.2 million metric tons. On the other hand, the South Terminal, managed by DP World Callao, registered 603,001 TEUs and 6.8 million metric tons. SOURCE

https://www.mundomaritimo.cl/noticias/puerto-de-callao-movilizacion-decontenedores-aumento-en-un-2-el-primer-semestre

B

¡ uenas noticias para el sector portuario peruano! Durante el primer semestre de 2018, el movimiento de contenedores en el puerto del Callao experimentó un incremento del 2% con respecto al mismo período del año anterior. La información, proporcionada por el Instituto de Investigación y Desarrollo de Comercio Exterior de la Cámara de Comercio de Lima (Idexcam), también detalló que dicho movimiento representa un total de 1,1 millones de TEUs, lo que se traduce en 9,9 millones de toneladas métricas. Sobre la noticia, Carlos Posada, director ejecutivo del Idexam, detalló: “Este crecimiento de 2% es debido, principalmente al aumento del intercambio comercial donde las exportaciones e importaciones registraron una expansión de 17% y 12% respectivamente en el periodo de análisis”. La noticia es aún más positiva tomando en cuenta que el movimiento portuario nacional durante el mismo período fue de 1,3 millones de TEUS, lo que se traduce en un incremento del 4%. Cabe destacar que, si bien El Callao es la instalación portuaria más importante del país, fue la terminal de Matarani, en Arequipa, la que registró el mayor crecimiento (18%), con 11.425 TEUs en comparación con los 9.680 TEUs que registró en el mismo período del 2017. Es importante aclarar que las estadísticas para El Callao se dividen entre sus dos concesionarios. En el caso de APM Terminals Callao, que administra el Muelle Norte, durante los primeros seis meses de este año, se registró un incremento del 8%, con el movimiento de 501.868 TEUs y 3,2 millones de toneladas métricas. Por otro lado, el Muelle Sur, bajo la administración de DP World Callao, registró 603.001 TEUs y 6,8 millones de toneladas métricas. LACMA NEWS MAGAZINE

53


INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA

Drunk driving in the moving industry: solutions in sight?

Protectionist measures affect U.S. ports

Medidas proteccionistas afectan puertos estadounidenses “This is our business; steel is our most profitable import. The port is currently on the lookout for other raw materials to import, but prospects are scarce,” said Robert Landry, commercial director of the port of New Orleans.

A

recent report by the Associated Press stated that U.S. ports are starting to feel the effects of the tariff policies imposed by the Trump administration. According to the aforementioned report, the impact could represent a reduction of at least 10% of imports to the United States. The origin of the decrease in imports stems from the establishment of tariffs of up to 25% on Chinese products (mainly on raw materials, such as steel and aluminum) worth approximately US$85 billion. Although government authorities defend their position by stating the measure protects U.S. workers, for the managers of the port of New Orleans, said tariffs have prompted a decrease in imports at the terminal of over 25% in less than a year. “This is our business; steel is our most profitable import. The port is currently on the lookout for other raw materials to import, but prospects are scarce,” said Robert Landry, the port’s commercial director. Meanwhile, in the Midwest, steel appears not to be a problem at midwestern port of Milwaukee (which imports the material from Europe) but surely has an issue with corn, a product that has saturated the 54

LACMA NEWS MAGAZINE

“En nuestro negocio, el acero es lo más rentable. El puerto está en busca de otras materias primas para importar, pero las expectativas son escasas”, dijo Robert Landry, director comercial del puerto de Nueva Orleans.

Slosegún un reciente reporte de la agencia Associated Press, puertos estadounidenses ya empiezan a verse afectados

por las políticas arancelarias del gobierno de Donald Trump. De acuerdo al comunicado, el impacto podría representar una merma de al menos el 10% de las importaciones al país norteño. El origen de la merma en las importaciones radica en la imposición, por parte de Estados Unidos, de aranceles de hasta el 25% sobre aproximadamente US$85,000 millones en productos chinos (acero, aluminio, etc.) en su mayoría, materia prima. Si bien las autoridades gubernamentales defienden su posición afirmando que la medida protege a los trabajadores estadounidenses, para los funcionarios del puerto de Nueva Orleans, los aranceles sobre los productos han reducido las importaciones en la terminal en más del 25% en menos de un año. “En nuestro negocio, el acero es lo más rentable. El puerto está en busca de otras materias primas para importar, pero las expectativas son escasas”, dijo Robert Landry, director comercial del puerto.


port’s warehouses due to an “almost immediate” cease in imports –a fact attributed to the tariffs imposed by the European Union in retaliation for the aggressive commercial policies of the United States. It is important to note, however, that not all the protectionist measures imposed by the United States government have been negative for the maritime industry. As a matter of fact, a number of seaports have seen an increase in activity between June and July, and there is also a degree of optimism in maritime circles with regards to a preliminary agreement, between Mexico and the U.S., leading to the replacement of the North American Free Trade Agreement (NAFTA).

Rising concerns Port managers on the West Coast (Los Angeles, Long Beach) are also expressing their concern with regards to the imminent promise by the government to impose trade restrictions on Chinese products worth US$200 billion (food, furniture, rugs, clothing, tires, etc.), since the measure would not only affect the port’s commercial movement in a negative manner, but would also complicate matters for U.S. consumers with regards to prices.

Source: https://www.mundomaritimo.cl/noticias/puertos-de-ee-uudisminuirian-su-movilizacion-de-carga-importada-debido-a-losaranceles-de-trump

Mientras tanto, en el medio oeste del país, el puerto de Milwaukee no tiene problemas con el acero (que se importa de Europa), pero sí los tiene con el maíz, producto que tiene copado los almacenes del puerto, debido al cese “casi inmediato” de las importaciones –hecho atribuido a los aranceles impuestos por la Unión Europea como represalia por las agresivas políticas comerciales de Estados Unidos. Cabe destacar, sin embargo, que no todas las medidas proteccionistas del gobierno estadounidense han sido negativas para el sector portuario. De hecho, algunas terminales marítimas han visto un repunte de la actividad entre los meses de junio y julio. También hay cierto optimismo en círculos portuarios por el acuerdo preliminar, entre México y Estados Unidos, para el reemplazo del Tratado de Libre Comercio de América de América del Norte (NAFTA, por sus siglas en inglés).

Preocupación Los administradores portuarios de la costa occidental (Los Ángeles, Long Beach) del país también están expresando su preocupación por la inminente promesa del gobierno de imponer gravámenes sobre US$200,000 millones en productos chinos (alimentos, muebles, alfombras, ropa, neumáticos, etc.), ya que la medida no solo afectaría negativamente el movimiento comercial, sino que también complicaría las cosas para los consumidores estadounidenses en lo que respecta a precios.


INDUSTRY NEWS | NOTICIAS DE LA INDUSTRIA

Peter Schaefers:

Honoring an outstanding career

Honrando una carrera sobresaliente A

fter a successful career in the moving industry that spanned six decades, Peter Schaefers, one of LACMA’s most respected associate members, retires. Although he wasn’t necessarily born into the hereditary aristocracies of the moving/relocation industry (he joined the field “by chance” in his own words), Schaefers was able to develop a trajectory that surpassed all expectations, climbing the corporate ladder from bottom to top by forging an incredible number of business alliances that span the globe.

L uego de una exitosa carrera de seis décadas en la industria de las mudanzas, Peter Schaefers, uno de los miembros asociados más respetados de LACMA, se retira.

Si bien no nació necesariamente en el seno de las aristocracias hereditarias de la industria de las mudanzas y el relocation (se sumó al campo “por casualidad”, en sus propias palabras), Schaefers logró desarrollar una trayectoria que sobrepasó todas las expectativas, subiendo el escalafón corporativo en su totalidad mediante el forjamiento de un increíble número de alianzas de negocios que cubre el planeta.

In the following lines, Schaefers expresses his thanks for a recent farewell party offered by the Asian Tigers family, which he proudly served as their representative in the United States since 2009.

En las siguientes líneas, Schaefers expresa su agradecimiento por la fiesta de despedida ofrecida por la familia de Asian Tigers, a quienes sirvió con orgullo como su representante en Estados Unidos desde 2009.

“Thank you so much for being a part of my recent FAREWELL celebration, saying “Good Bye” to the Asian Tigers, which I had the pleasure and privilege to represent in the Americas for the last 10 years."

“Muchas gracias por ser parte de mi reciente celebración de despedida, con la que le dije “Hasta Luego” a Asian Tigers, a la que tuve el placer y el privilegio de representar en las Américas durante los últimos 10 años."

“I am eternally grateful to Gordon, Eric, Bill, Gerry, Allen, Joseph, and JeanJacques (owners of the Group) for the opportunity, their help and support during this time. My thanks also to all the AT Managers, the numerous teams throughout the AT landscape, all wonderful professionals and friends!"

“Estoy eternamente agradecido con Gordon, Eric, Bill, Gerry, Allen, Joseph y Jean-Jacques (propietarios del Grupo) por su ayuda y apoyo durante este tiempo. También expreso mi agradecimiento a los Gerentes de AT y a los numerosos equipos en todo el engranaje AT, ¡todos ellos, maravillosos profesionales y amigos!"

“But I’d also like to say THANK YOU to you for having accompanied me from time to time on this great journey of mine! “Looking back…WOW…Where has the time gone??"

“También deseo expresar las GRACIAS a todos ustedes por haberme acompañado, de tiempo a tiempo, en éste, ¡mi gran recorrido!"

“My very long and fulfilling career in this industry has spanned more than 50 years! Likely for many of us, Intl. moving/Relocations was NOT our first choice. I got into it by chance, looking for a job. However, once I began building business relationships and friendships, and was afforded the opportunity to see the world and experience so many different countries and cultures…. I was HOOKED. It is like the HOTEL California, “you can check out…but you can NEVER leave!” I can’t really think of any other industry that would give us these opportunities and career satisfaction!"

“Mirando hacia atrás... ¡WOW!... ¿Hacia dónde se fue el tiempo?"

“It has also been incredibly gratifying to have been a part of teams who relocated countless families & individuals to new homes/ destinations successfully (in most cases) somewhere on this

56

LACMA NEWS MAGAZINE

“¡Mi muy larga y satisfactoria carrera en esta industria ha cubierto más de 50 años! Es probable que, para muchos de nosotros, las mudanzas internacionales NO fuesen nuestra primera opción. Formé parte de él por accidente, por buscar un empleo. Sin embargo, una vez empecé a forjar relaciones comerciales y amistades, y se me diera la oportunidad de ver el mundo y experimentar tantos países y culturas diferentes... me volví un ADICTO. Es como la canción “HOTEL California”: “Puedes hacer el check-out... ¡pero NUNCA salir! Realmente, ¡no puedo pensar en otra industria que nos diese estas oportunidades y satisfacción profesional!


planet. Yes, there have been a few bumps in the road; however, overall it has just been an amazing “moving” trip." “I could go on and on…but would be remiss not to mention and THANK my wonderful family, especially my darling wife, Lorraine, for all of their ongoing support…without… hmm? it might have been different… I feel very blessed!"

WHAT’S NEXT? “Retirement you say? not totally. I want to remain sharp and keep my mind active with a bit of consulting here and there, along with physical activity (golf/tennis) try to slow down the aging process. Also, I will have more time to spend with that beautiful brood of Grandchildren, and family overall. But also make time to help those in need somewhat.”

About Peter * Peter was born in Berlin, Germany in 1940, during WW II * He made it to High School and attended 2 years in Business Trade School * He immigrated to Nebraska, USA, in 1956, with his parents and only sister * In 1957, he boarded a Greyhound bus to New York, and joined ENDICOTT OVERSEAS EXPRESS at age 17 * In 1966, only 9 years after joining, he became a minority shareholder and 9 years later, in 1975, he purchased the majority of the ENDICOTT shares and became President of the Company * Founding member of the Mongoose Club (1985), still serving as General Secretary * Member of the committee responsible for negotiating the merger of C.E.T.I. and EUROVAN into the present OMNI organization (1986) * In 1988, 31 years after entering the building, he sold the company to “MOVERS INTERNATIONAL”, which was eventually rebranded as “TheMIGroup”. He was a shareholder of the company and managed the greater NY operation with responsibilities in the Northeastern U.S. * His last position with the company was that of Sr. Vice President, Corp. Affairs. He retired from “TheMIGroup” on December 31, 2008. * Since January 1, 2009 he has been the “US Representative” for the ASIAN TIGERS Mobility Group.

“También ha sido increíblemente gratificante haber sido parte de equipos que han mudado a incontables familias e individuos a nuevos hogares/destinos con éxito (en la mayoría de casos) en alguna parte de este planeta. Sí, ha habido unos cuantos resaltos en el camino; no obstante, por lo general ha sido un sorprendente viaje de “mudanzas”. “Pudiera seguir hablando por horas... pero sería fatal no mencionar y AGRADECER a mi maravillosa familia, especialmente a mi adorable esposa Lorraine, por todo su apoyo continuo... sin el cual... ¿hmm? Todo sería muy diferente... ¡Me siento muy bendecido!"

¿QUÉ VIENE DESPUÉS? “¿La jubilación, dirán ustedes? Deseo permanecer lúcido y mantener mi menta activa con un poco de consultoría por aquí y por allá, junto con actividad física (golf/tenis) para tratar de retrasar el proceso de envejecimiento. De igual manera, tendré más tiempo para pasar con ese ramillete de hermosos nietos y mi familia en general, pero también haré más tiempo para ayudar un poco a los más necesitados.

SOBRE PETER *Peter nació en Berlín, Alemania, en 1940, durante la Segunda Guerra Mundial * Aprobó la secundaria y asistió por 2 años a un programa comercial universitario * Emigró a Nebraska, EE.UU. en 1956 con sus padres y única hermana * En 1957, a los 17 años de edad, abordó un autobús Greyhound rumbo a Nueva York, y se sumó a ENDICOTT OVERSEAS. * En 1966, apenas 9 años después de su llegada, se convirtió en socio minoritario y, 9 años después de esto, en 1975, adquirió la mayoría de las acciones de ENDICOTT y se convirtió en presidente de la compañía * Miembro fundador del Mangoose Club (1985), en el que aún funge como Secretario General * Miembro del comité responsable de negociar la fusión de C.E.T.I y EUROVAN para conformar la actual organización OMNI (1986). * En 1988, 31 años después de entrar en la empresa, la vendió a “MOVERS INTERNATIONAL”, que eventualmente se convirtió en “TheMIGroup”. Fue accionista de la compañía y manejó la operación del área metropolitana de Nueva York, con responsabilidades en la costa este de Estados Unidos. * Su última posición con la empresa fue la de Vicepresidente Senior de Asuntos Corporativos. Se retiró de “TheMIGroup” el 31 de diciembre de 2008. * Desde el 1 de enero de 2009, ha sido el “Representante en EE.UU.” de ASIAN TIGERS Mobility Group.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Flash News From Our Members U.S.A.

NEW BOARD MEMBER

NUEVO MIEMBRO DE LA JUNTA

Mark Dearborn, Vice president of global accounts for Arpin Group and president of Arpin Strong, has joined the Board of Directors of Marguerite’s Place, a non-profit organization whose mission is to provide the physical, emotional, educational, and social support services for homeless women with children to achieve and sustain permanent self-sufficiency.

Mark Dearborn, vicepresidente de cuentas globales de Arpin Group y presidente de Arpin Strong, se ha sumado a la junta directiva de Marguerite´s Place, organización sin fines de lucro cuya misión es brindar servicios de apoyo físico, emocional, educativo y social a mujeres sin hogar con hijos, a fin de que alcancen y sostengan su independencia permanente.

Marguerite´s Place is one of the monthly causes supported by Arpin Strong, which raises $400 from Arpin Group employees and donates gift cards and clothes for the families.

Marguerite´s Place es una de las causas mensuales que apoya Arpin Strong, que recolecta $400 de los empleados de Arpin Group y dona tarjetas de regalo y ropa a las familias.

SERVICE AND PERFORMANCE AWARDS

PREMIOS POR SERVICIO Y DESEMPEÑO

Arpin Group (USA) has recently received several awards for outstanding industry performance. These are: the Paragon Partner Award (for achieving excellent supplier performance in international household goods) and Altair Global Relocation Super Star Award for Humanitarian Commitment, which recognizes the supplier who exhibits the organizational interest and discipline to have taken up one or more causes of local, regional, national or global significance for the benefit of people afflicted by poverty, civil rights infringement, or social injustice.

58 LACMA NEWS MAGAZINE

Arpin Group (EE.UU.) recientemente ha recibido varios premios por su sobresaliente desempeño en la industria. Estos son: el “Premio Paragon Partner” (por alcanzar un desempeño superior en la mudanza de menajes internacionales) y el premio “Altair Global Relocation Superstar” de Compromiso Humanitario, que reconoce al proveedor que exhibe el interés y disciplina organizacionales para haber tomado una o más causas de importancia local, regional, nacional o global para beneficio de personas afectadas por la pobreza, la violación de derechos civiles o injusticia social.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Arpin International Group U.S.A.

OPERATIONS MANAGER

GERENTE DE OPERACIONES

Arpin International Group ha designado a Deena Fernandes como jefa de operaciones de Arpin Medio Oriente. En su nuevo cargo, Fernandes supervisará y gestionará todas las operaciones internacionales en la oficina del Medio Oriente, incluyendo la asignación de mudanzas, integridad de datos, tarificación, y monitoreo del desempeño del equipo. Fernandes ha sido gerente de mudanzas de la oficina de Arpin She has been an integral part of the team as en Dubái desde septiembre de 2016. Arpin International Group has named Deena Fernandes head of operations for Arpin Middle East. In her new role, Fernandes will oversee and manage all international operations in the Middle East office, including allocation of moves, data integrity, pricing, and monitoring the team’s perfor-mance. Fernandes has been a move manager for Arpin’s Dubai office since September 2016. it transitioned from Arpin’s customer care center into a central booking office.

DRIVER & AGENT OF THE YEAR Arpin Van Lines announced the winners of its Driver of the Year and Prime Agent of the Year awards at its recent annual convention in Newport, Rhode Island: Bob Cordeiro of Hazel, New Jersey, an Arpin driver for 22 years, is the 2018 Driver of the Year. AAA Movers of Brooklyn Park, Minnesota, and Melrose Park, Illinois, is Prime Agent of the Year. AAA Movers has been an agent with Arpin Van Lines since 2004.

Bob Cordiero and family

Ha sido parte integral del equipo mientras ser el centro de atención al cliente de Arpin, para convertirse en una oficina central de reservas.

CHOFER Y AGENTE DEL AÑO Arpin Van Lines anunció los ganadores de los premios al Chofer y al Agente del Año en su reciente convención anual, en Newport, Rhode Island: Bob Cordeiro de Hazel, Nueva Jersey, conductor de Arpin por 22 años, es el Chofer del Año 2018. AAA Movers de Brooklyn Park, Minnesota, y Melrose Park, Illinois, es el Agente Primo del Año. AAA Movers ha sido agente de Arpin Van Lines desde 2004.

AAA Movers LACMA NEWS MAGAZINE 59


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

SPAIN

BUSINESS AGREEMENT

ACUERDO EMPRESARIAL

DLF Group (Spain) is proud to declare the agreement with Sterling Mobility on the transfer of its Global Mobility Services business. As from 1st November 2018, DLF delegates its mobility work to Sterling Mobility. It should be noted that both companies remain entirely independent from one another.

DLF Group (España) se complace en anunciar el acuerdo con Sterling Mobility sobre la transferencia de sus servicios de mudanza globales. A partir del 1 de noviembre de 2018, DLF delega sus servicios de mudanzas a Sterling Mobility. Es importante destacar que ambas compañías permanecerán completamente independientes la una de la otra.

DLF maintains its 110 personnel, and DLF Global Mobility’s team will join Sterling Mobility, headed by Luis Navarrete, Managing Director at DLF Group.

FOR THE CHILDREN OF AFRICA Earlier this year, the company, DLF Group (Spain) donated a large number of cardboard boxes and packing materials to Cáritas Parroquial Castrense, of Getafe. Said materials were used to transport donations to orphanages in Dakar, Senegal, though Caritas’ international network of missions. A letter of appreciation, signed by José Fernández Noguero, Director of CPC Getafe, underlined the disposition of Jesús Ángel Moratilla Muñoz (Key Account Manager) and his staff, for displaying a level of “collaboration and professionalism worthy of the most faithful volunteers.”

60 LACMA NEWS MAGAZINE

DLF mantiene su personal de 110 empleados, y el equipo de movilidad global de DLF se sumará a Sterling Mobility, encabezado por Luis Navarrete, Director Ejecutivo de DLF Group.

PARA LOS NIÑOS DE ÁFRICA A principios de este año, la empresa DLF Group (España), donó una gran cantidad de cajas de cartón y materiales de embalaje a Cáritas Parroquial Castrense, de Getafe. Dichos materiales fueron utilizados para el transporte de donaciones a orfanatos en Dakar, Senegal, a través de la red internacional de misiones de Cáritas. Una carta de agradecimiento firmada por José Fernández Noguero, Director de CPC Getafe, subrayó la disposición de Jesús Ángel Moratilla Muñoz (Key Account Manager) y su equipo por desplegar un nivel de “colaboración y profesionalismo digno del voluntariado más fiel”.


PERU

COMMERCIAL MANAGER

GERENTE COMERCIAL

LACMA member Door To Door Transports SAC, an international moving company with over 20 years of service in Peru, proudly announces the arrival of Ms. Juana Cueva as its Commercial Manager.

La empresa Door To Door Transports SAC, una empresa de mudanzas internacionales miembro de LACMA con más de 20 años de servicio en Perú, se enorgullece en anunciar la llegada de Juana Cueva como su Gerente Comercial.

We wish her great success in her new ¡Le deseamos grandes éxitos en sus nuevas endeavors!

funciones!

BRAZIL

CELEBRATING VICTORY! The company, G-Inter (Brazil) is delighted to announce that after being nominated to the top ten finalists of the Cartus Masters Cup, they were awarded as the winners for 2018 during the Cartus Conference in Seattle, Washington.

¡CELABRANDO LA VICTORIA! La empresa, G-Inter (Brasil) se complace en anunciar que, luego de ser nominada entre los diez finalistas de la Copa Cartus Masters, fue galardonada como la ganadora 2018 durante la Conferencia Cartus en Seattle, Washington.

The firm attributes the victory to the efficiency La firma atribuye la victoria a la eficiencia of its team, just as it thanks Cartus for trusting de su equipo, a la vez que agradece a in G-Inter as their service provider and partner.

Cartus por confiar en G-Inter como su socio y proveedor de servicios.

Robson Granero and Patrick Ohara.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

U.S.A.

VICE CHAIRMAN OF UNIGROUP’S BOARD OF DIRECTORS

VICEPRESIDENTE DE LA JUNTA DIRECTIVA DE UNIGROUP

UniGroup (USA) has announced that Charles W. McDaniel, president and Chief Executive Officer of Hilldrup, was elected vice chairman of its board of directors. A thirdgeneration leader of Hilldrup, McDaniel has been a part of UniGroup’s board of directors since 2015.

UniGroup (EE.UU.) ha anunciado que Charles W. McDaniel, presidente y Director Ejecutivo de Hilldrup, fue elegido vicepresidente de su Junta Directiva. Como líder de Hilldrup en su tercera generación, McDaniel ha sido parte de la Junta Directiva de UniGroup desde 2015.

McDaniel has been on the board of directors’ Executive Committee for the past two years as well as a part of the Strategic Council of the board and a member of UniGroup’s Executive Search Committee.

McDaniel ha sido parte del Comité Ejecutivo de la Junta durante los últimos dos años, al igual que parte del Consejo Estratégico de la Junta y miembro del Comité Ejecutivo de Selección de UniGroup.

Puerto Rico

DIRECTOR OF INTERNATIONAL MOVES

DIRECTOR DE MUDANZAS INTERNACIONALES

La Rosa del Monte Express Inc. proudly announces the designation of Miguel Grau as the new director of its International Moves & Logistics department. Miguel has worked at La Rosa del Monte Express Inc. for six years, and has served in various capacities in the past.

La Rosa del Monte Express Inc. anuncia con placer el nombramiento de su nuevo director del dpto. de Mudanzas Internacionales y Logística, Miguel Grau. Miguel ha estado con La Rosa del Monte Express Inc. durante seis años y ha ocupado diferentes posiciones en el pasado.

His latest position was that of office supervisor in the International Moves & Logistics department. He has 12 years’ experience in the field of international logistics.

62 LACMA NEWS MAGAZINE

Su último cargo fue el de supervisor de oficina en el depto. de Mudanzas Internacionales y Logística. Miguel posee más de 12 años en el campo de la logística internacional.


Colombia

BENJAMIN ARRIVED! ¡LLEGÓ BENJAMÍN! Congratulations to Mr. Miguel Florez (Aviomar S.A.S.) and his wife, Tatiana, for the blessed arrival of their son, Benjamin, last November.

Felicitamos al Sr. Miguel Flórez (Aviomar S.A.S.) y a su esposa, Tatiana, por la bendecida llegada de su hijo Benjamín, el pasado mes de noviembre.

We join the Florez family in the celebration of this important and special moment in their lives.

Nos unimos a la familia Flórez para celebrar este importante y especial acontecimiento en sus vidas.

U.S.A.

HAPPY RETIREMENT

FELIZ JUBILACIÓN

Cesar Castro, Vice president of Rainier Overseas International Movers recently announced his offi-cial retirement from the company. Castro has been at Rainier for more than 18 years. His specialty was moving household goods and corporate organizations on behalf of Rainier in Latin America. He is fluent in Portuguese, Spanish and English.

Cesar Castro, vicepresidente de Rainier Overseas International Movers, recientemente anunció su retiro oficial de la compañía. Castro ha laborado en Reinier por más de 18 años. Su especialidad fue la mudanza de menajes y de organizaciones corporativas por parte de la empresa en Latinoamérica. Habla con fluidez el portugués, el español y el inglés.

In his statement, Castro mentioned his intention of writing a book on humorous anecdotes of his life in the not-so-distant future.

En su comunicado, Castro mencionó su intención de escribir un libro sobre anécdotas jocosas de su vida en un futuro no muy distante.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Spain

NUESTRO PROPIO IRONMAN

OUR VERY OWN IRONMAN

LACMA congratulates José Luis Tabuenca, CEO of SIT (Spain), who participated in the 2018 Vitoria Ironman on July 8 of this year (3.8 kms swimming + 180 km biking + 42 kms running). He completed the competition with an excellent time of 11 hours and 7 minutes, ending in the 352th position from amongst 1260 participants.

LACMA felicita a José Luis Tabuenca, CEO de SIT (España), quien participó en el Ironman Vitoria 2018 el pasado 8 de julio (3,8 kms natación + 180 kms bicicleta + 42 kms carrera) obteniendo un excelente tiempo de 11 horas con 7 minutos, finalizando en el puesto 352 de 1260 participantes.

Raquel Montes

Antonio García

Eva Carrillo

64 LACMA NEWS MAGAZINE

NEW FACES AT SIT

NUEVAS CARAS EN SIT

The company welcomes the following list of talented professionals:

La empresa le da la bienvenida a la siguiente lista de talentosos profesionales:

Graciela Higgins Commercial Department

Graciela Higgins Departamento Comercial

Veronica Solís Export / Import Coordinator

Veronica Solís Coordinadora Export / Import

Eva Carrillo Coordinator of Works of Art – Barcelona

Eva Carrillo Coordinadora Obras de Arte - Barcelona

Raquel Montes Accounting Department

Raquel Montes Departamento de Contabilidad

Antonio García Department of Works of Art

Antonio García Departamento de Obras de Arte

Graciela Higgins

Veronica Solís


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Argentina

Guillermo Gotelli and Juan Carlos Parera, President and Vice-president of Argenvans World Wide Relocations.

MAJOR ACHIEVEMENT

IMPORTANTE LOGRO

LACMA member Argenvans World Wide Relocations (Argentina) hereby informs the membership they have attained the FIDI FAIM PLUS certification in November of 2018, thus becoming a FIDI-LA member. This achievement couples with the LACMA Packers Certification, which was attained in April of this year.

Argenvans World Wide Relocations (Argentina), empresa miembro de LACMA, informa a la membresía que, en el mes de noviembre de 2018, ha obtenido su certificación FIDI FAIM PLUS, convirtiéndose en miembro de FIDI-LA. Este logro se une a la Certificación LACMA Packers, obtenida en abril de este año.

The directors and staff of Argenvans are proud to be part of LACMA, an association that impulses its members towards constant improvement in all as-pects of business management.

Los directivos y el personal de Argenvans están orgullosos de ser parte de LACMA, asociación que impulsa a sus miembros hacia una mejora constante en todos los ámbitos de la gestión empresarial.

Canada

SALES & CLIENT SERVICES GERENTE DE VENTAS Y SERVICIO AL CLIENTE MANAGER Sean McNerney has joined Moveware’s team as a Sales and Client Services Manager based in the USA, further expanding the company’s global footprint (with permanent operations in 7 countries). With 17 years’ experience in the international moving industry, Sean has worked in all facets, including sales, surveying, move management, operations and team management, and therefore brings a world of knowledge to the Moveware team.

Sean McNerney se ha sumado al equipo de Moveware como Gerente de Ventas y Servicios al Cliente con sede en EE.UU., expandiendo la huella global de la compañía (con operaciones permanentes en 7 países) aún más. Con 17 años de experiencia en la industria de las mudanzas internacionales, Sean ha trabajado en todas las facetas, incluyendo ventas, inspección, gestión de mudanzas, operaciones y gestión de equipos, y trae, por ende, un mundo de conocimientos al equipo de Moveware. LACMA NEWS MAGAZINE 65


INDUSTRY CALENDAR February 17-20, 2019

ADVERTISERS' INDEX Fink Mobility............................Inside Front Cover Aviomar, S.A.S..................................................3 Metropolitan Transports.....................................5 Clover Systems.................................................9 Gosselin Mobility..........................................11 New Haven Moving Equipment Corp..........19 IWM...........................................................23 Servimex, SACI...............................................25 Ward Van Lines.............................................27 De La Fuente International Movers............29 Intermud.......................................................31 Metropolitan Transports..............................34-35 Wilhelm Rosebrock GmbH & CO. KG...........43 Canal Movers & Logistics Corp...................45 G-Inter Transportes.........................................49 Door to Door Transports, S.A.C....................55 Pac Global Insurance Brokerage, Inc................. Inside Back Cover

Panama City, Panama

LACMA Convention - 50th Anniversary March 31- April 3, 2019 Amsterdam

FIDI Conference October 3-6, 2019

Chicago, Illinois, U.S.A.

IAM 57th ANNUAL MEETING & EXPO To be determined LACMA On-Site Seminar For English speakers - LACMA members

To be determined LACMA On-Site Seminar For Spanish speakers - LACMA members

Link International.............................Back Cover

Member call-out

We want to hear from you! SEND ADS, NEWS & ARTICLES TO:

lacma@lacmassoc.org

Save the dates!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.