CONVENTION
Asuncion, Paraguay MARCH 8 - 11, 2020
CONTENTS
EDITORIAL 08 From our President 10 From our General Manager
LACMA INSIGHT 12 LACMA Certified Packers: A simple guide 14 Recently on LACMA S.O.S. 16 LACMA Board meetings in Virginia
OUR GREATEST TREASURE 18 Going eco-friendly: let’s make it positive!
LEADERS OF THE FUTURE 20 From the LACMA Next President 21 Giving is your best move - Lift Van International 22 LACMA Next Interviews
CONTENIDO
CONTENT
THE THINGS WE DO 36 Blissfull Day 2019 - Bliss Moving & Logistics 37 Helping to restore Panama's religious and historical heritage Canal Movers & Logistics Corp. 38 Creating shared value for the children of Uganda - DLG Group 39 Door to Door donates 10 wooden storage units to TECHO Peru 40 Old fashioned customer service and hard work - Intermovers Malaysia 42 Tackling the stress of moving - Paxton International 44 Driving innovations for 100 years - Suddath International 46 URUVAN Transports mobilizes spectacular art work of Pablo Picasso 48 The role of an insurance broker - UNIRISC 50 Remembering the legacy of Shirley Marx - New World International
FROM OUR NEW MEMBERS 52 Star International Movers 54 Bliss Moving & Logistics
GLOBAL SPECTRUM 56 58 62 64
Big data: How can so much information be managed? US-China trade war Seven challenges to global trade U.S. moving associations seek to protect the sensitive information of military & foreign-service customers
FLASHES 66 Flash News From Our Members
4 LACMANEWS MAGAZINE
EDITORIAL
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Miguel Angel Florez AVIOMAR, S.A.S.
DIRECTORS IN CHARGE
VICE PRESIDENT
Miguel Angel Florez Santiago Bosch
Santiago Bosch LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.
GENERAL MANAGER
Evelyn G. de Jaen DIRECTOR
Holly Ana Rincon
EDITORS
CLOVER INTERNACIONAL, C.A.
Vallenard Editores LACMA Secretariat
DIRECTOR
Patrick Heinimann
PROOFREADING
INTERMUD
Vallenard Editores LACMA Secretariat
Like us On Facebook:
LACMANetwork
FOLLOW US On TWITER:
@LACMANetwork www.lacmassoc.org
ASSOCIATE DIRECTOR
Lucrecia Sikora
DESIGN & LAYOUT
ALLIED INTERNATIONAL
Laura Billingslea
IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Sebastián Laporta WARD VAN LINES
LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine.
Member call-out We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:
lacma@lacmassoc.org
LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.
Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088
6 LACMA NEWS MAGAZINE
Upcoming deadlines: September edition: August 12, 2019 December edition: November 8, 2019
ON-SITE SEMINARS MIAMI, U.S.A.
Mid-September
Coach-Leaders Training for High-Performance Teams
MEXICO CITY, MEXICO
Mid-November
Formaciรณn de Lideres Coach para Equipos de Alto Rendimiento
MANDATORY FOR ACTIVE MEMBERS - ASSOCIATES WELCOME -
FROM OUR PRESIDENT
. A l e u Migrez Flo nt
eside r P A M
LAC
mbia
lo .S. - Co A . S , AR
AVIOM
En primer lugar, espero, cuando estén leyendo esta revista, First of all, I wish that, by the time we all find ourselves reading this magazine, we may have had a productive season, having taken advantage of this period to acquire internal learnings to foster continuous improvement. At this time, it is important for us to generate spaces of collaboration between organizations that would allow the generation of solutions to common problems. It is essential that said approach may have the objective of seeking synergies that, many times, a single organization cannot achieve on its own for various reasons, such as time, resources, coverage, etc. It is for this reason that, in this issue of our magazine, we hereby divulge part of the efforts that, as an association, we've launched with our corporate clients to provide answers through cross-cutting solutions. Likewise, with IAM, we had the opportunity to exchange opinions on the services we offer our members. This will be a continuous practice we will engage in with our sister associations in its due time, strengthening relations with them to always seek a single objective: the benefit of our members.
todos hubiésemos teniendo una productiva temporada y hayamos aprovechado de esta época para adquirir aprendizajes internos con el fin de mejorar continuamente. En estos momentos, es importante desarrollar espacios de colaboración entre organizaciones que permitan la generación de soluciones a problemas comunes. Es esencial que dicho acercamiento tenga el fin de buscar sinergias que, en muchas ocasiones, una sola organización no puede alcanzar por diferentes razones, como son tiempo, recursos, cobertura, etc. Es por esto que, en esta edición de nuestra revista, les damos a conocer parte de la gestión que, como asociación, emprendimos con clientes corporativos de todos nosotros, con el objetivo de dar respuestas a través de soluciones transversales. De igual forma, con IAM, tuvimos la oportunidad de intercambiar opiniones sobre los servicios que prestamos a nuestros miembros. Esta será una continua práctica que haremos con nuestras asociaciones homólogas en su debido tiempo, fortaleciendo las relaciones con las mismas, siempre buscando un solo objetivo: el beneficio de nuestros miembros.
Also, in this and future editions, you will find current topics related to our industry and their probable impact on various realms. Another theme we will cover in LACMA News is that of current technology and how it can change our business. In this regard, it would be important for us to establish a plan of action that, just as I’ve stated in previous occasions, would cause change to be generated from within ourselves instead of having said transformation being forced on us which, generally, is not favorable.
Adicionalmente, encontrarán, tanto en ésta como en próximas ediciones, temas actuales orientados a nuestra industria y su posible impacto en distintos ámbitos. Otro tópico que abordaremos en LACMA News es el de la tecnología disponible y cómo puede ésta cambiar nuestro negocio. En este sentido, sería muy importante para nosotros poder establecer un plan de acción para que, como ya he dicho en ocasiones anteriores, el cambio venga desde nosotros y no sea una transformación impuesta, lo cual, por lo general, no es muy favorable.
I hereby invite you to enjoy this issue with an open mind. All ideas are welcome!
Los invito a disfrutar de esta edición con mente abierta. ¡Bienvenidas todas las ideas!
8
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR GENERAL MANAGER
. G N Y L EVE EN A J E D ene
AG LACM
r
age n a M l ra
Imitad ncreíble cómo vuela el tiempo ... ¡ha pasado más de la del año! Iby!ncredible how time passes… more than half the year has flown This edition includes interesting articles… I hope you enjoy it! Our appreciation to all the members that contribute with their advertising and enjoyable articles! We welcome both of these… please take the time to send us material; it's an opportunity to expose your company to the industry at no cost! I would like to remind those Active members that have not yet taken the seminar for the packers' trainer (on-site four-day training), that we are getting close to the deadline given – end of 2019! With this in mind, LACMA has scheduled two of these seminars – one will be carried out in English, in mid-September, in Miami, Fla. for the benefit of our English speaking Caribbean members and the other will be performed in Spanish in Mexico City, Mexico, in mid-November, for the Mexican members. Both are available to any LACMA member that may want to take the seminar; although this seminar is not mandatory for the Associate members, please feel free to take it and acquire the LACMA Packers Certification on a voluntary basis. It's practical and beneficial to have an “in-house” trainer to train your operations personnel and it´s a marketing tool to take advantage of… don´t miss the opportunity to register! The date to our next convention has been set…March 8 – 11, 2020, Asunción, Paraguay!!! Save the date; we hope to see all of you there!
10
LACMA NEWS MAGAZINE
Esta edición incluye artículos interesantes... Espero que la disfruten! Gracias a todos los miembros que contribuyen con su publicidad y agradables artículos! Nos complace recibir ambos ... por favor, tómese el tiempo para enviarnos material; es una oportunidad de exponer su empresa a la industria sin costo alguno! Quisiera recordarle a los miembros activos que aún no han tomado el seminario para instructores de embaladores (capacitación presencial de cuatro días), que nos estamos acercando a la fecha límite establecida - fines de 2019! Con esto en mente, LACMA ha programado dos de estos seminarios - uno se llevará a cabo en inglés, a mediados de septiembre, en Miami, Florida, en beneficio de nuestros miembros caribeños de habla inglesa y el otro se realizará en español en la Ciudad de México, México, a mediados de noviembre, para los miembros mexicanos. Ambos están también disponibles para cualquiera empresa miembro LACMA que desee realizar el seminario; aunque este seminario no es obligatorio para los miembros Asociados, por favor siéntanse con la libertad de tomarlos y obtener la Certificación de Embaladores LACMA de manera voluntaria. Es práctico y beneficioso tener un entrenador "interno" para capacitar a su personal de operaciones y es una herramienta de mercadeo para aprovechar ... ¡no pierda la oportunidad de registrarse! La fecha de nuestra próxima convención ha sido establecida…Marzo 8 -11, 2020, Asunción, Paraguay !!! Reserven la fecha; Esperamos verles a todos allí!
LACMA INSIGHT
LACMA CERTIFIED Packers: a brief & simple summary
Un resumen breve y sencillo
T wo years ago, at the LACMA convention in Puerto H ace dos años, en la convención LACMA de Vallarta, Mexico, the association’s General Assembly Puerto Vallarta, México, la Asamblea General de la approved the mandatory status of the LACMA Packers’ certification program as a measure to elevate and standardize the capacities of its active membership.
12 LACMA NEWS MAGAZINE
asociación aprobó el estatus obligatorio del programa de certificación LACMA Packers, como una medida para elevar y homologar las capacidades de su membresía activa.
LACMA INSIGHT
As the aforementioned approval entails that all active members be certified by the end of 2019, we hereby announce the last two onsite seminars for the year prior to the deadline. The first of these will be held in Miami, USA in September (offered in English,) and the second in November, in Mexico City (for Spanishspeaking members.) Considering the importance of the subject matter, we hereby offer our readers a basic summary of the LACMA Packers’ certification process:
Selection process
The program is designed for middle and upper management personnel exhibiting good communication skills (Supervisors, department heads, managers.) -It consists of 6 brief online tests taken during the course of four days in an independent manner.
On-site seminar
Offered in Spanish, English, or Portuguese, depending on the host country (Latin America & the Caribbean.) Its purpose is to prepare participants to take on the role of “Leader-Coaches” for the development of High-Performance Teams at their respective companies.
Knowledge sharing at the company
The program requires the newly-trained Leader-Coaches to develop his/her company’s operative personnel into a HighPerformance Team by the means of coaching techniques. The program ought to be implemented within 90 days after the conclusion of the on-site seminar.
Certification
The LACMA Packers’ certification has an original validity of two years.
Re-certification process
The Re-certification process takes place through LACMA’s on-line platform (LACMA On-line Re-certification) and consists of verifying the effectiveness of the intervention as a whole, and by an updated evaluation of the Leader-Coach. The process is repeated every two years.
En vista de que la aprobación antes mencionada estipula que todos los miembros activos deben estar certificados para finales de 2019, anunciamos, por este medio, los dos últimos seminarios de este año antes de la fecha límite. El primero de estos se realizará en Miami, Estados Unidos en septiembre (ofrecido en inglés) y el segundo, en noviembre, en la Ciudad de México (para miembros hispanohablantes). Considerando la importancia del tema en cuestión, aquí ofrecemos a nuestros lectores un resumen básico del proceso de certificación LACMA Packers:
Proceso de selección El programa está diseñado para personal administrativo de niveles medios y altos que exhiban buenas destrezas de comunicación (supervisores, jefes de departamento, gerentes). -Consiste de 6 pruebas por internet, tomadas durante cuatro días, de manera independiente.
Seminario presencial Ofrecido en español, inglés o portugués, dependiendo del país anfitrión (Latinoamérica y el Caribe). Su propósito es preparar a los participantes para asumir el papel de “Líder-Coach” para el desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento en sus respectivas compañías.
Compartir el conocimiento en la compañía El programa requiere que los Líderes-Coaches recién entrenados transformen al personal operativo de su empresa en un Equipo de Alto Rendimiento mediante técnicas de coaching. El programa debe ser implementado dentro de los 90 días siguientes a la conclusión del seminario presencial.
Certificación La certificación LACMA Packers tiene una validez original de dos años.
Proceso de recertificación El proceso de recertificación se realiza a través de la plataforma virtual de LACMA (Recertificación Virtual LACMA) y consiste en verificar la efectividad de la intervención en general, y en una evaluación actualizada del Líder-Coach. El proceso se repite cada dos años.
LACMA NEWS MAGAZINE
13
LACMA INSIGHT
n o y l t Recen
Equine-assisted therapy for children For many years now, LACMA has supported Dr. Maria M. Muñoz
(Biologist - University of Panama, and expert in barrel racing championships), in an equestrian annual activity, which includes a competition (equine-assisted therapy) among special needs children of the IPHE (The Panamanian Institute for Special Enabling). Their 2019 annual activity took place in June, and LACMA once again, donated to this cause. Dr. Muñoz provides help, at her farm, to children with Down syndrome, paralysis, blindness, microcephaly, attention deficit, etc., through equine-assisted therapies, once a week, on a voluntary basis.
14 LACMA NEWS MAGAZINE
Equinoterapia para niños P or muchos años ya, LACMA ha apoyado a la Dra. María M. Muñoz (Bióloga - Universidad de Panamá y
experta en campeonatos de barriles), en una actividad hípica anual, la cual incluye una competencia (equinoterapia) entre los niños con capacidades especiales del IPHE (Instituto Panameño de Habilitación Especial), en Panamá. Su actividad anual para el año 2019 tuvo lugar en Junio, y LACMA, una vez mas, donó a la causa. La Dra. Muñoz brinda, en su finca, ayuda a niños con síndromede Down, parálisis, ceguera, microcefalia, déficit atencional, etc., mediante equinoterapias, un día a la semana, de manera voluntaria.
LACMA Ladies:
LACMA INSIGHT
mISSION ACCOMPLISHED! W e are glad to share with you that, in the month of July, LACMA Ladies made a $5,000 donation to the "Congregación
¡Misión cumplida!
Hnas. Mercedarias of La Caridad", a group of nuns that we had the pleasure of meeting during our convention in Panama.
They administer the Home for Girls and Adolescents Our Lady of La Merced, which is a healthy living space of psychological, spiritual and professional growth for the young women who live in it. Thanks to all our members who have donated to the humanitarian aid fund, LACMA S.O.S., because thanks to you, it is possible to contribute a grain of sand to gratifying causes as this one. Recently, the LACMA Secretariat made a visit to the Home, where they were able to share a pleasant time with the girls who live there, as well as the facilities and improvements that the Mercedarian Sisters plan to carry out with the donation. In addition, they were able to appreciate the use they gave to some furniture that was donated during the refurbishment of the LACMA Secretariat.
T enemos el gusto de compartirles que, en el mes de julio, LACMA Ladies realizó una donación de $5,000 a la Congregación Hnas. Mercedarias de La Caridad, grupo de monjas que tuvimos el placer de conocer durante nuestra convención en Panamá.
Ellas administran el Hogar de Niñas y Adolescentes Nuestra Sra. de La Merced, el cual es un espacio de vida sana de crecimiento psicológico, espiritual y profesional para las jóvenes que se encuentran en él. Gracias a todos nuestros miembros que han donado al fondo de ayuda humanitaria, LACMA S.O.S., ya que gracias a ustedes, es posible aportar un granito de arena a gratificantes causas como lo es esta. Recientemente, la Secretaría de LACMA realizó una visita al Hogar, donde pudieron compartir un rato ameno con las niñas que lo habitan, al igual que las instalaciones y mejoras que las Hermanas Mercedarias planean llevar a cabo con la donación. Además, pudieron apreciar el uso que le dieron a algunos muebles que se donaron durante la remodelación de la Secretaría LACMA.
LACMA NEWS MAGAZINE
15
LACMA INSIGHT
strengthening ties...
in the interest of members
LACMA Board with Scott A. Tiedt and Charles W. Olden (U.S. Department of State)
LACMA Board with Ignacio Alcalde (World Bank).
Estrechando lazos...
en interés de los miembros
By Evelyn de Jaén LACMA’s General Manager LACMA’s Board of Directors recently decided to hold their on-site, mid-year meeting in Arlington, Virginia, with the purpose of engaging in conversation about a number of common-interest topics pertaining to our industry, and to establish closer and mutually-beneficial relations with the United States Department of State, IAM, and the World Bank, for the benefit of our membership. Unfortunately, due to previously-arranged commitments in their schedules, the representatives of the International Monetary Fund (IMF) were not able to meet with us. We would like to extend or appreciation to the Department of State, represented by Mr. Scott A. Tiedt, Director of the Department of Travel & Transportation, and Mr. Charles W. Olden, Head of the Transport Operation Section, who broadened the conversation on topics pertaining to the Department of State’s influence on the designated agents in each country; the approximate amount of shipments bound for our region, the average weight of the shipments, the requests of U.S.-flag shipping companies and pertaining alternatives; delays in a number of customs posts, import restrictions in a number of countries, and industry trends, among others. The meeting turned out to be a very instructive and positive exchange of information. It concluded by reiterating LACMA’s interest in maintaining close relations with them, and by inviting the Department 16 LACMA NEWS MAGAZINE
Recientemente, la Junta Directiva de LACMA decidió
realizar su reunión presencial de medio año en Arlington, Virginia, con el objetivo de conversar sobre algunos temas de común interés relevantes a nuestra industria, y establecer una relación más estrecha y de mutuo beneficio con el Departamento de Estado de los Estados Unidos, IAM y el Banco Mundial, para bien de nuestra membresía. Lamentablemente, por motivo de compromisos previos en su agenda, los representantes del Fondo Monetario Internacional (FMI) no lograron reunirse con nosotros. Agradecemos al Departamento de Estado, representado por los señores Scott A. Tiedt, Director del Departamento de Transporte y Viajes, y Charles W. Olden, Jefe de Sección de Operaciones de Transporte, quienes nos ampliaron la conversación en temas sobre la influencia que tiene el Departamento de Estado sobre los agentes designados en cada país; la cantidad aproximada de embarques destinados a nuestra región, el peso promedio de los embarques, las solicitudes de navieras con bandera americana y las alternativas pertinentes; contratiempos en algunas aduanas, restricciones de importación de algunos países, y tendencias de la industria, entre otros.
LACMA INSIGHT
La reunión resultó ser un intercambio de información muy instructivo y positivo. Concluimos reiterando el interés de LACMA de mantener una relación más cercana e invitándolos a que el Departamento de Estado nos acompañe y participe en nuestra próxima convención, a fin de dar mayor luz sobre muchos temas relevantes a los embarques ITGBL de nuestra región, y también, para que haya una retroalimentación en cuanto a los retos que nuestros miembros afrontan.
LACMA Board with Charles White (IAM) and Ray daSilva (IAMX) of State to accompany us and take part in our upcoming convention, in order to provide more insight on many topics pertaining to the ITGBL shipments in our region, and to foster more feedback on the challenges faced by our members. Likewise, the visit created the appropriate framework for a meeting with IAM’s new president, Mr. Charles White, who gently welcomed us at their facilities, granting us the opportunity to brief him on the trajectory and objectives of our association. The meeting also allowed Mr. White to share IAM’s goal and projects with us as well. Mr. Ray daSilva, who works with IAM in various projects, was also present at the meeting, and gently offered us a briefing on the functioning and scope of the data information project he handles through IAMX. We hope that joint projects may arise for the benefit of both associations. As I’ve previously mentioned, during our stay in Virginia, a meeting was scheduled with Mr. Ignacio Alcalde, Sr. Project Manager of the World Bank, who cordially welcomed us at the entity’s headquarters, accompanied by Mr. Russell C. Gambino, and Ms. Ursula Hubert. The meeting gave us the opportunity to present our association and its affiliates to the attendees, just as it allowed us to receive more information on the mobility requirements for our region and the challenges the entity sometimes faces in Latin America – a meeting that undoubtedly was very productive for both parties.
De igual manera, la vista fue el marco apropiado para reunirnos con el nuevo presidente de IAM, Sr. Charles White, quien gentilmente nos recibió en sus instalaciones, brindándonos la oportunidad de presentarle la trayectoria y objetivos de nuestra asociación, a la vez que en Sr. White nos exponía, también, la dirección y proyectos de IAM. El Sr. Ray daSilva, quien colabora con IAM en varios proyectos, también estuvo presente en la reunión, y muy gentilmente nos brindó una explicación del funcionamiento y alcance del proyecto de información de data que maneja a través de IAMX. Esperamos surjan proyectos compartidos que beneficien a ambas asociaciones. Como he mencionado anteriormente, adicionalmente se agendó, durante nuestra estancia en Virginia, una reunión con el Sr. Ignacio Alcalde, Sr. Project Manager del Banco Mundial (The World Bank), quien muy cordialmente nos recibió en las oficinas de la entidad, acompañado del Sr. Russell C. Gambino y la Sra. Ursula Hubert. El encuentro nos brindó la oportunidad de exponer a nuestra asociación y a sus afiliados, a la vez que nos permitió recibir mayor información sobre las necesidades de movilidad para nuestra región y los retos que la entidad enfrenta, en ocasiones, en América Latina –una reunión, sin duda, muy productiva para ambas partes. Por último, la Junta Directiva de LACMA encontró propicia la visita para compartir momentos con los miembros LACMA del área. Agradecemos a los señores Freddy Paxton, de PAXTON; John Warlick y John Seal, de HILLDRUP, y Philip Wells, de JK MOVING, por acompañarnos y compartir un rato agradable y amistoso. Fueron, sin duda, reuniones y acercamientos interesantes y muy positivas que, esperamos, resulten en relaciones más fuertes con todas estas entidades. Nuestro sincero agradecimiento a todos por brindarnos la oportunidad de este acercamiento, que redundará en beneficio para nuestra región.
Lastly, LACMA’s Board deemed the visit appropriate to share moments with LACMA members in the area. We would like to appreciate Mr. Freddy Paxton, of PAXTON; Mr. John Warlick and Mr. John Seal, of HILLDRUP, and Mr. Philip Wells, of JK MOVING, for their company and for sharing pleasant and friendly moments with us. There is no doubt these were interesting and very positive meetings and contact opportunities which, we hope, will result in stronger relations with the aforementioned entities. We extend our most sincere thanks to all for the opportunity they gave us to engage in this rapprochement, which will result in benefits for our region.
LACMA Board sharing a pleasant dinner with Freddy Paxton (Paxton International), John Warlick & John Seal (Hilldrup), and Philip Wells (JK Moving). LACMA NEWS MAGAZINE
17
OUR GREATEST TREASURE
Going
eco-friendly: let’s make it positive!
Haciéndonos eco-amigables: ¡Hagámoslo positivamente! A lthough we do not deny the speed at which the glaciers are thawing and the levels of the oceans are rising, it is also true
Sse iderriten bien no negamos la velocidad con que los glaciares y se eleva el nivel de los océanos, también
Despite said reality, positive things pertaining to the environment are happening all over the globe –facts that present a brighter picture of humans and their care for their surroundings. One particular case is that of Anil and Pamela Malhotra, who during the course of two-and-a-half decades, have transformed 300 acres of abandoned rice and coffee plantations in India into verdant forests teeming with life.
A pesar de dicha realidad, cosas positivas relativas al ambiente están ocurriendo alrededor del mundo –hechos que presentan una imagen más alegre de los humanos y la protección de su entorno. Un caso particular es el de Anil y Pamela Malhotra quienes, durante dos décadas y media, han transformado 300 acres de plantaciones abandonadas de arroz y café en verdes bosques llenos de vida en India.
Following this positive mentality, we hereby present a few easy tips with which our readers can improve the quality of life of their surrounding spaces.
Siguiendo esta mentalidad positiva, aquí presentamos algunos tips sencillos con los que nuestros lectores pueden mejorar la calidad de vida de sus espacios circundantes.
Add some green into your surroundings
Añade un poco de verde a tu ambiente
that contemporary media coverage on the environment tends to be pessimistic and earth-centered, often drawing an image of helplessness and gloom in our minds whenever the topic is addressed.
Although green walls are gaining popularity and are certainly a great eco-friendly innovation to be considered at the corporate level, the presence of a single plant in a pot at your work station is sufficient to inject energy, reduce stress, and improve air quality without much effort or investment.
18 LACMA NEWS MAGAZINE
es cierto que la cobertura actual de los medios sobre el ambiente tiende a ser pesimista y centrada en el planeta, a menudo pintando una imagen de impotencia y oscuridad en nuestras mentes cuando el tema es abordado.
Si bien las paredes verdes están ganando popularidad y son ciertamente una excelente innovación que puede considerarse a nivel corporativo, la presencia de una sola planta en un pote sobre su cubículo de trabajo es suficiente para inyectar energía, reducir el estrés y mejorar la calidad del aire sin mucho esfuerzo o inversión.
When it comes to plastic, go retro! Our grandparents often lived healthier, longer lives without plastic or foam utensils. Replace the use of disposable dishes with those made out of ceramic and glass and, whenever possible, have them custom-designed to add color and fun into the workplace.
Use alternative forms of transportation More and more cities in Latin America are implementing eco-friendly modes of transportation, such as metros, bus rapid transit systems, and biking. In this regard, a growing number of companies are providing incentives to employees willing to leave their vehicles at home.
Consider the benefits of telecommuting The rise of high-speed internet and related gadgets has created the concept known as telecommuting –an arrangement in which employees are able to work from a place other than the traditional office setting, often at home. By allowing certain departments to engage in this arrangement at least once a week (perhaps in a rotational fashion) companies can foster substantial drops in energy costs, just as they reduce the firm’s carbon footprint and improve overall satisfaction levels among the workforce.
En cuanto al plástico, ¡Sigue la corriente retro! Nuestros abuelos a menudo vivían vidas más saludables y largas sin utensilios de plástico o espuma sintética. Reemplaza el uso de cubiertos desechables por aquellos hechos de cerámica o vidrio y, cuando sea posible, añádales diseños personalizados para un toque de color en el lugar de trabajo.
Utiliza medios de transporte alternativos Cada vez más ciudades latinoamericanas están implementando medios de transporte eco-amigables, tales como metros, autobuses de transporte rápido y el ciclismo. En este sentido, un creciente número de compañías está brindando incentivos a los empleados que escojan dejar sus vehículos en casa.
Considera los beneficios del teletrabajo La aparición del internet de alta velocidad y sus dispositivos conexos ha creado el concepto conocido como teletrabajo –un arreglo en el que los colaboradores pueden trabajar en un lugar distinto a la oficina tradicional, a menudo, desde casa. Al permitir que ciertos departamentos disfruten de este arreglo al menos una vez a la semana (quizás de manera rotativa), las empresas pueden fomentar importantes reducciones en los costos de energía, a la vez que se reduce la huella de carbono de la firma y se mejoran los niveles generales de satisfacción entre los colaboradores.
ECO TIP
Remember to say no to plastic bags! Carry your own eco-friendly bags in your car, or at hand whenever you run your errands.
¡Recuerda decir no a las bolsas de plástico! Lleva tus propias bolsas ecológicas en tu coche, o a mano cada vez que hagas tus recados. 19
LEADERS OF THE FUTURE
Luis Holst
LACMANext President
Mudanzas Mundiales Costa Rica Dear friends, I hereby take this space to invite you to watch the explainer video I commented about in our last issue, which centers on all the benefits of belonging to LACMANext and which, in addition, can be leveraged by all LACMA members. The video is found on the association’s web page and Facebook account, in addition to every INFOLACMA we all receive. The video in reference was commissioned by the Board of Directors with the purpose of getting all members more involved. If we all know the benefits and become more interested in helping, we will be able to achieve our goals, objectives, and a lot more! Likewise, I wish to share with you that we have started a strategic alliance with other organizations, many of which our companies belong to (FIDI 39 Club and IAM YP’s). LACMANext is the promoter of said initiative, which fosters working together for the benefit of the industry, its members, and the external focus that surrounds us. If you have any suggestion, idea, or comment, please feel free to make it known to the members of the Board. I also wish to underline that we are already working on various activities for the Paraguay convention which, I’m sure, will be successful. We already wish to invite you to join our related projects, mainly TECHO. Our goal is to increase the number of participants we had in Panama and complete the construction of 4 or 5 houses! Lastly, I wish to thank you for your support. Without you, we would not be able to accomplish these initiatives. You are cordially invited to all our events, which are not only for LACMANext members, but are inclusive for all LACMA members. Warm regards and “pura vida”!
Queridos amigos, Quiero aprovechar este espacio para invitarles a ver el video explicativo que les comenté en la pasada edición, sobre todos los beneficios de pertenecer a LACMANext y del que, además, pueden sacar provecho todos los miembros LACMA. El video se encuentra en la página web y en la cuenta de Facebook de la asociación, al igual que en los INFOLACMA que todos recibimos. Se trata de un video que la Junta Directiva ha querido hacer con el fin de involucrar más a todos los miembros. Si todos conocemos los beneficios y nos interesamos más por ayudar, ¡lograremos cumplir con nuestras metas, objetivos y mucho más! Además, deseo compartirles que hemos comenzado una alianza estratégica con otras organizaciones a las que muchas de nuestras empresas pertenecen (FIDI 39 Club y IAM YP’s), siendo LACMANext la promotora de esta iniciativa que busca trabajar en conjunto por el bien de la industria, sus miembros y el enfoque externo que nos rodea. Si tienen alguna sugerencia, idea o comentario, lo pueden hacer a cualquiera de los miembros del Board. También, quiero destacar que ya nos encontramos trabajando en las diferentes actividades para la convención de Paraguay. Estoy seguro de que será un éxito y, desde ya, deseamos invitarles a formar parte de nuestros proyectos relacionados, principalmente TECHO. Nuestra meta es aumentar el número de participantes con respecto a Panamá ¡y lograr construir entre 4 y 5 casas! Por último, les agradezco a todos por su apoyo. Sin ustedes no podríamos lograr todas estas iniciativas. Quedan cordialmente invitados a todos a nuestros eventos, los cuales no solo son para los miembros LACMANext, sino inclusivos de todos los miembros LACMA. ¡Un abrazo y pura vida!
20
LACMA NEWS MAGAZINE
LEADERS OF THE FUTURE
Giving is your best move Ithat’vetoalways had a desire to help people and I consider Sconsidero iempre he tenido el deseo de ayudar a las personas, y lo be a part of who I am. Ever since I was a child, I’ve parte de quien soy. Desde que era pequeña, siempre always tried to look for creative ideas that would help me help others.
In 2013 I presented my boss a project called “Giving is your best move,” which consists in offering our clients the opportunity to donate the clothing items they no longer use. He loved the idea and gave his approval for us to implement it. So far, we have been able to help many families by donating more than 850 kgs. of clothes to those who need them the most. The process is very simple and almost entails no costs. When packing or unpacking a shipment, our crew hands out a flyer to our clients which explains what “Giving is your best move” is all about. If clients express their desire to donate used clothing items (which should be in good condition,) the crew then proceeds to deliver a white box with the project’s logo to them. Our crews then take the boxes and their contents to our warehouse, where we sort the items into different categories such as “boys”, “girls”, “women”, etc. and choose a foundation or organization to send the donations to. It is truly amazing to see the things we can do with so little. If any one of you is interested in carrying out this project at your respective companies, please do not hesitate to contact me. I’ll be glad to help you in this regard. Feel free to send your requests to ghumeniuk@liftvan.com We can definitely share what we have and inspire others to do the same. We are young and full of enthusiasm, having the tools and the drive to generate change in this world!
he buscado formas creativas de ayudar a otros.
En 2013 le presenté un proyecto a mi jefe llamado “Giving is your best move”, el cual consiste en ofrecer a nuestros clientes la oportunidad de donar la ropa que ya no usen. A él le encantó la idea, por lo que lo hemos puesto por obra y, hasta ahora, hemos logrado ayudar a muchas familias, donando más de 850 kg. de ropa a quienes más lo necesitan. El proceso es muy simple y no tiene casi ningún costo. Durante el embalaje o desembalaje de una mudanza nuestro equipo les entrega a los clientes un folleto donde explica de qué se trata “Giving is your best move”. Si los clientes expresan su deseo de donar ropa usada (que debe estar en buen estado), se les entrega también una caja blanca con el logo del proyecto. Nuestros equipos luego llevan dichas cajas y su contenido a nuestro depósito donde clasificamos la ropa en distintas categorías como “niños”, “niñas”, “mujer”, etc. y elegimos una fundación u organización para llevar las donaciones. Es verdaderamente increíble ver lo mucho que podemos hacer con tan poco. Si están interesados en llevar a cabo este proyecto en sus respectivas empresas, no duden en contactarse conmigo y los ayudaré a lograrlo. Pueden enviar sus consultas a ghumeniuk@liftvan.com Podemos, en definitiva, compartir lo que tenemos e inspirar a otros a hacer lo mismo. ¡Somos jóvenes llenos de entusiasmo y tenemos las herramientas y el empuje para generar un cambio en este mundo!
By Gabriela Humeniuk
LIFT-VAN INTERNATIONAL Argentina
21
LEADERS OF THE FUTURE
o t t O c i r e Er b a h d l i W n a i V ia
b Colom
“What’s important is to learn fast and surround yourself with talented people” What are the main strengths and challenges of the moving industry in Colombia? Moves tend to diminish in number, just as the volume of transported goods. This applies to both Colombia and the world...I believe. Diversification would be the main challenge. Colombia continues to be a country of opportunities where the potential for development in many areas is significant. Continuous improvement, the development of new tools for process improvement; the establishment of strong international alliances, the maintenance of a high level of quality, and to always move ahead of the rest are some of the elements to guarantee the client’s total satisfaction and the permanence of the moving industry.
22
LACMA NEWS MAGAZINE
“Lo importante es aprender rápido y saber rodearse de personas talentosas” ¿Cuáles son los principales desafíos y fortalezas de la industria de las mudanzas en Colombia? Las mudanzas tienden a disminuirse al igual que los volúmenes transportados. Esto aplica para Colombia y el mundo… pienso yo. El desafío principal será la diversificación. Colombia sigue siendo un país de oportunidades en donde el potencial de desarrollo de muchos sectores es importante. Seguir perfeccionándose, desarrollar nuevas herramientas para mejorar procesos, establecer alianzas internacionales fuertes, mantener un alto nivel de calidad y siempre ir más allá que los demás son algunos de los elementos para garantizar la satisfacción total del cliente y la perennidad de la industria de las mudanzas.
¿Cuáles son las destrezas que se requieren de los jóvenes ejecutivos de nuestra industria en el s. XXI? Empatía, tacto, liderazgo positivo, humanidad, visión, proyección, rapidez, análisis y mucha dedicación para recorrer las millas extras necesarias para hacer la diferencia.
What are the skills our industry requires from young executives in the 21st century? Empathy, tact, positive leadership, human touch, vision, projection, speed, analysis, and lots of dedication to cover the extra miles needed to make the difference.
Do you believe technology will ever replace human talent in the industry in the medium term? It is important to distinguish between human talent at the administrative level and staff personnel. Technology will significantly help us to gain efficiency in management processes and to increase service quality, but I still do not foresee a technology that can replace the expert hands of a seasoned packer. Our services are custom-designed, which still makes them very complicated and costly to standardize without specialized human handling.
If you weren’t part of this industry, what would you be currently doing? I had the opportunity to experience with a variety of industries, and with time I reached the following conclusion: What’s important is not the industry, but to learn fast, and to know how to surround yourself with talented people, to project yourself at the short, medium, and short terms and, most importantly, to do things in the best possible manner and with passion.
What do you do when not in the office? I have two great pastimes: my family and sports. I am lucky to have an adorable 15-month-old son who makes me immensely happy.
Professionally speaking, how has being part of LACMA Next benefited you? Although I’m still a rookie in the industry, LACMA Next has helped me establish stronger professional relations with my international colleagues.
Favorite food? I like everything. My favorite dishes could be the "Frijolada" (bean stew), fondue, and sushi.
What has been your greatest professional achievement to date?
LEADERS OF THE FUTURE
¿Cree usted que la tecnología reemplazará el talento humano en la industria a mediano plazo? ¿Considera que dicha posibilidad sería positiva o negativa? Es importante saber diferenciar entre el talento humano a nivel administrativo y el del staff de campo. La tecnología ayudará significativamente a ganar eficiencia en los procesos administrativos y a aumentar la calidad del servicio, pero no visualizo aún una tecnología que pueda reemplazar las manos expertas de un empacador aguerrido. Nuestros servicios están enfocados a la medida, lo que resulta aún muy complicado y costoso estandardizar sin el manejo humano especializado.
Si no fuese parte de esta industria, ¿qué estaría haciendo en la actualidad? Tuve la oportunidad de vivir experiencias en industrias variadas y con el tiempo llego a la siguiente conclusión: Lo importante no es la industria, lo importante es aprender rápido, saber rodearse de personas talentosas, proyectarse a corto, medio y largo plazo y muy importante, hacer las cosas de la mejor manera posible y con pasión.
¿Qué hace usted cuando no está en la oficina? Tengo dos grandes pasatiempos: Mi familia y los deportes. Tengo la suerte de tener un hijo adorable de 15 meses quien me brinda una inmensa alegría.
¿En lo profesional, ¿cómo lo ha beneficiado ser parte de LACMA Next? Sigo siendo muy novato en la industria, pero LACMA Next me ha ayudado a establecer relaciones profesionales más profundas con mis homólogos internacionales.
¿Su comida favorita? Me gusta de todo. De las favoritas pueden ser la frijolada, la fondue y el sushi.
¿Cuál ha sido su mayor logro profesional hasta la fecha? Enderezar y profesionalizar la empresa familiar, que posee más de 72 años en el mercado internacional colombiano y ver, junto con mi socio, Juan Guillermo Díaz, ¡la construcción de nuestras nuevas instalaciones 4.0!
To improve and professionalize the family business, which has more than 72 years on Colombia’s international market and to witness, along with my partner, Juan Guillermo Díaz, the construction of our new 4.0 facilities! 23
LEADERS OF THE FUTURE
JUAN ERMO L L I U G DIAZ bia
Colom
Millennials are often perceived as non-conventional elements in the traditional corporate culture. Have you ever perceived any type of prejudice or discrimination against you for being millennial? I really haven’t perceived any type of prejudice or discrimination to date. I do think there is a strong tendency by some of the previous generations to see millennial flexibility as a problem since we are a generation that bases itself on freedom, which can become rather complex in traditional corporate structures. Now, in my role as a millennial businessman, the challenge is to generate new corporate structures that adapt themselves to the labor market that would above all, accept that times have changed. For me, it is an invitation for innovation and development.
In what way do you adhere or differentiate yourself from the millennial stereotype? I’ve always thought of myself as a human being that can rapidly adapt himself to change and that, thanks to his international education, has been able to perceive and see the world in a close manner. I consider that stereotypes are generalities that are applied to inaccurate analyses, and that great wisdom is only acquired when diversity and plurality are understood. I am a young man who identifies himself as a citizen of the world, who understands we are all different and, therefore, understands that respecting said difference is a determining factor in personal growth. I can say that I adhere to my generation with regards to flexibility of thought.
What are your main strengths and weaknesses as a person? I have many weaknesses, but I think that the main ones are related to temperament, since I often struggle with keeping calm. On the other 24
LACMA NEWS MAGAZINE
Los ‘millennials’ son a menudo percibidos como entes no convencionales dentro de la cultura corporativa tradicional. ¿Ha sentido usted algún tipo de prejuicio o discriminación por ser millennial? Realmente hasta el momento no he sentido ningún tipo de prejuicio o discriminación. Pienso que sí existe una fuerte tendencia por parte de algunas generaciones predecesoras que tienden a ver la flexibilidad de los millennials como un problema, ya que somos una generación que se basa en la libertad, lo cual puede llegar a ser complejo en las estructuras corporativas tradicionales. Ahora bien, en mi rol como empresario millennial, está el reto de generar nuevas estructuras corporativas que se adapten a la oferta laboral y, sobre todo, aceptar que los tiempos han cambiado. Para mi es una invitación a la innovación y el desarrollo.
¿De qué manera se apega o diferencia usted del estereotipo de los millennials? Siempre he pensado en mí mismo como un ser humano que se adapta rápidamente a los cambios y que, gracias a mi formación internacional, ha podido percibir y ver el mundo de cerca. Considero que los estereotipos son generalidades que se aplican a los análisis poco certeros y que solo se adquiere una gran sabiduría cuando se entiende la diversidad y pluralidad. Yo soy un joven que se identifica como ciudadano del mundo, que entiende que todos somos diferentes y, por tanto, que el respeto a dichas diferencias es determinante en el crecimiento personal. Puedo decir que me apego a mi generación en la flexibilidad de pensamiento.
¿Cuáles son sus principales fortalezas y debilidades como persona? Tengo muchas debilidades, pero creo que las principales están relacionadas con el temperamento, dado que, en algunas ocasiones, me cuesta trabajo conservar la calma. Por otro lado, definitivamente mi intensidad: en algunas ocasiones soy demasiado exigente y olvido que hay situaciones que no puedo
LEADERS OF THE FUTURE
hand, my intensity is definitely one of them: I am too demanding at times and forget there are situations I cannot control. With regards to my strengths, I consider myself to be a very reliable person. I understand that if someone places their trust in me I should protect it at any cost or, as we say in Colombia, “by bearing cape and sword.” I also consider myself to be a very loving person who takes care of others. For me, it is more important to shine a light on others and to do so selflessly.
controlar. En cuanto a mis fortalezas, considero que soy una persona muy confiable. Entiendo que si alguien deposita su confianza en mí debo cuidarla a toda costa o, como decimos en Colombia, a capa y espada. También, considero que soy muy amoroso y cuidadoso de los demás. Para mí, lo más importante es poder dar luz y hacerlo desinteresadamente.
What aspects of the moving industry do you like the most and why?
¿Cuáles aspectos de la industria de las mudanzas que más le gustan? ¿Por qué?
The moving industry is my passion due to the opportunity it offers to provide excellent service. I can state that one of the aspects I like the most of it is the connection one achieves with the clients. Many times one becomes a temporary confidant with regards to their aspirations, fears, and dreams, and I enjoy sharing that with them.
La industria de las mudanzas es mi pasión por la oportunidad que ofrece de servir con excelencia. Puedo decir que uno de los aspectos que más me gustan es el nivel de conexión que se alcanza con los clientes. Muchas veces uno se convierte en un confidente temporal de sus aspiraciones, sus temores, sus sueños y me encanta compartir esto con ellos.
Likewise, I enjoy the adrenaline produced by providing quality service. Our motto, “Exceptional efficiency,” allows me to find solutions to the various situations in which a client may open the doors of his life and family to us as part of our duty, and that generates a unique commitment...this industry really excites me in a deep manner, and I notice the potential in the backing we provide our clients time after time.
Asimismo, disfruto mucha la adrenalina que produce prestar un servicio de excelente calidad. Nuestro sello, “eficiencia operacional”, me permite encontrar soluciones a diferentes situaciones en las que un cliente nos abre las puertas de su vida y familia en nuestro trabajo, y esto genera un compromiso único… realmente esta industria me hace vibrar de manera profunda y veo cada vez más potencial en el acompañamiento que le prestamos a nuestros clientes.
What is success to you? Success to me is a mixture of elements that range from personal satisfaction in the private and professional realms to the ability to understand the path and the reason behind the situations that appear throughout life in general, along with its rightfully learned lessons. Success, from my point of view, is when complex situations become challenges and when challenges become achievements; allowing for those achievements to positively contribute to any situation I may find myself in. I think that success is knowing that we can vibrate with our actions both physically and spiritually, and can project them to the world fearing nothing.
How do you balance your personal and professional liVES? There is no balance between my personal and professional lives for the time being. As a company, we are currently in a process of growth and evolution that takes up a lot of time, and that results in me spending most of my time (basically all of my time) in projects, implementations, certifications, trips, and analyses, among other things.
Who are the closest persons to you in life? The closest persons in my life are mom, dad, sister, nephews, brother, and my work team.
What’s your happiest memory from childhood? One of my happiest memories was when I used to come home from school and see my mother waiting for me to enter the house. I remember her warm, love-filled hugs. I would then greet my sister who’s like another mother to me. They both would ask how my day had been as the three of us ate something.
¿Para usted qué es el éxito? El éxito, para mí, es una mezcla de elementos que van desde la satisfacción personal en lo privado y lo profesional, hasta la capacidad de entender el camino y la razón de ser de las situaciones que se van presentando en la vida en general, junto con sus debidas lecciones aprendidas. El éxito, desde mi punto de vista, es cuando las situaciones complejas se vuelven retos y los retos se vuelven logros; haciendo que esos logros contribuyan, de manera positiva, en el entorno en el que me encuentre. Pienso que el éxito es saber que, tanto física como espiritualmente, uno siente que vibra con sus acciones y puede proyectarlo al mundo sin temor a nada.
¿Cómo balancea usted su vida profesional y personal? Por el momento, no tengo realmente un balance entre mi vida personal y profesional. Como compañía, nos encontramos en un proceso de crecimiento y evolución que consume bastante tiempo y esto da como resultado que ocupe la mayoría de mi tiempo (por no decir todo el tiempo) en los proyectos, implementaciones, certificaciones, viajes, análisis, entre otras cosas.
¿Quiénes son las personas más cercanas de su vida? Las personas más cercanas en mi vida son: mamá, papá, hermana, sobrinos, hermano y mi equipo de trabajo.
¿Su recuerdo más feliz de la infancia? Uno de mis recuerdos más felices es cuando llegaba a casa después del colegio y veía a mi mamá esperándome a que entrara a la casa. Recuerdo sus abrazos cálidos y llenos de amor, luego siempre saludaba a mi hermana, que es como otra mamá, y me preguntaban cómo había estado el día mientras los tres comíamos algo.
25
LEADERS OF THE FUTURE
Dav
Mex
ico
id R
uiz
“I like thinking ‘out of the box’” What are the main challenges you face at your company as a young professional? The main challenge I face is the fear of change. There is no doubt that we ought to respect the bases that have sustained the industry throughout time; however, the time has come to innovate, to adapt ourselves to the needs of our clients, and to evolve at the pace the market demands.
“Me gusta pensar ‘out of the box’”
¿Cuáles son los principales desafíos a los que te enfrentas como un joven profesional en tu empresa? El principal desafío es el miedo al cambio. Sin lugar a dudas, debemos respetar las bases que han sostenido a la industria a lo largo del tiempo; sin embargo, es momento de innovar, de adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes y evolucionar al ritmo que el mercado exige.
Another important challenge has been living up to the prestige of a company such as MyM in Mexico. You have to work to the maximum in order to collaborate with an institution with such prestige and brand recognition, in addition to working aligned with the quality standards and values that have made of this company one of the most recognized in the country.
Otro desafío importante ha sido estar a la altura de una empresa del prestigio de MyM en México. Debes esforzarte al máximo para poder colaborar con una institución con ese renombre y reconocimiento de marca, además de trabajar alineado a los estándares de calidad y valores que han hecho de esta empresa una de las más reconocidas del país.
What is your strategy for overcoming such challenges?
¿Cuál es tu estrategia para vencer dichos desafíos?
To keep myself current on the market’s evolution, and to create strategic plans that would help to achieve the expected results. We ought to have a fairly clear idea of where we are going and what are the necessary actions to get there. I believe that good planning, supported with updated information, will lead us to accomplish the set goals. 26
LACMA NEWS MAGAZINE
Mantenerme actualizado ante la evolución del mercado y elaborar planes estratégicos que ayuden a llegar a los resultados esperados. Debemos tener muy claro hacia dónde nos dirigimos y cuales son las acciones necesarias para lograrlo. Pienso que una buena planeación, sustentada con información actualizada, nos llevara al cumplimiento de las metas fijadas.
LEADERS OF THE FUTURE
Do you have any disruptive idea you plan to implement in your job to reach higher levels of efficiency? We ought to be disruptive every day! We have updated processes, implemented systems, and contribute new ideas on a daily basis, trying to keep ourselves current and ahead of the market.
Do you define yourself as methodic and traditional or are you one of those who likes thinking ‘out of the box’?
¿Alguna idea disruptiva que deseas implementar en tu empleo a fin de alcanzar mayores niveles de eficiencia? ¡Debemos ser disruptivos todos los días! Hemos actualizado procesos, implementado sistemas y aportamos nuevas ideas cotidianamente, tratando de mantenernos actualizados y a la vanguardia del mercado.
¿Te defines como metódico y tradicional o eres de los que piensan ‘out of the box’?
I like thinking ‘out of the box’. It is necessary that we innovate to keep current in the market, not allowing this to put away the essence of the moving service and the experience of the people who have led each of the companies that belong to LACMA to occupy a leadership position in the industry. For me, the key to success is in achieving a balance between both options.
Me gusta pensar ‘out of the box’. Es necesario innovar para mantenernos vigentes en el mercado, sin que esto nos lleve a dejar de lado la esencia del servicio de mudanza y la experiencia de las personas que han llevado, a cada una de las empresas que forman parte de LACMA, a ocupar un lugar como líderes de la industria. Para mí, la clave del éxito está en lograr un balance entre ambas opciones.
Your greatest wish as a person is?
¿Tu mayor deseo como persona es?
To achieve my personal and professional goals and objectives and, as time passes, to be able to pass on the teachings and values that have been useful in my life to future generations.
Alcanzar mis metas y objetivos, tanto personales como profesionales y, con el paso del tiempo, poder transmitir, a las nuevas generaciones, las enseñanzas y valores que han sido útiles en mi vida.
How do you reduce stress?
¿Cómo reduces el estrés?
I try to keep myself busy instead of worrying. With regards to the things that generate stress, I work to solve such situations before they get out of control or become actual problems. The best way to reduce stress is by preventing it from building up.
How do you see yourself in 20 years? I see myself collaborating with the moving and logistics industry, contributing the experience I’ve acquired throughout the years for the benefits of new generations, who will arrive with fresh and renewing ideas at the companies that constitute LACMA. It will be an honor to be able to collaborate with young people who, just as we do today, will join the companies that comprise our sector.
Where is your life heading to and how do you plan to get there? I would like, as time passes, for my professional trajectory to be acknowledged for the goals achieved and for the contributions I’ve made to the organization. At the personal level, I would like to transmit the values my family has taught me and become an example of humbleness, perseverance, and discipline.
How do you plan to achieve this? By being demanding and consistent with myself, applying the teachings acquired at home and in my professional experience, by respecting the ideas and the work of those around me and, above all, by sticking to the values my parents have taught me.
Trato de ocuparme en lugar de preocuparme. En las cosas que puedan generan estrés, trabajo para resolver las situaciones antes de que salgan de control o se conviertan en problemas. La mejor forma de reducir el estrés es evitar que aparezca.
¿Cómo te ves en 20 años? Me veo colaborando en la industria de mudanza y logística, aportando mi experiencia adquirida a lo largo de los años a las nuevas generaciones, que llegarán con ideas frescas y renovadoras a las empresas que conforman la familia LACMA. Será un honor poder colaborar con jóvenes que, como hoy lo hacemos nosotros, se integren a las empresas que conforman nuestro ramo.
¿Hacia dónde te diriges en la vida y cómo piensas hacerlo? Me gustaría que al paso del tiempo se pueda reconocer mi trayectoria profesional por los logros alcanzados y aportaciones a la organización. En el aspecto personal, me gustaría poder transmitir los valores que me fueron inculcados por mi familia y dar un ejemplo de humildad, constancia y disciplina.
¿Cómo lograrlo? Siendo exigente y congruente conmigo mismo, aplicando las enseñanzas adquiridas en mi hogar y en mi experiencia profesional; respetando las ideas y trabajo de las personas que me rodean y, sobre todo, apegándome a los valores transmitidos por mis padres.
27
LEADERS OF THE FUTURE
Panamá
Meryann Andrade How has your professional perspective changed from the first time you set foot at university to the present? I had the privilege of starting university on the very day I started my first job, which was at a ship certification and inspection company. It was so that, from the beginning, I could live between both worlds and noticed that what we learn at the university is a small base of what is needed for professional life. Most of it is actually learned on the work field. What I do realize nowadays is that career counseling for students needs to be offered with more emphasis at school. Young people are forced to take one of life’s most important decisions while still very immature, often without or with very little career counseling. At times, they start to realize things were not as expected or that there is little labor demand or too much supply of workers when they already have a degree and have started to work, and that translates into unemployed or underemployed professionals. It is important they’re advised that technical careers can be just as successful or perhaps more so than undergraduate careers because there is a false idea that things are the opposite. This is the reason why technical fields remain understaffed, producing an unbalance in the labor market and, therefore, in society.
What has been the most interesting moving project you’ve taken part of? Canal Movers had the opportunity to dispatch a shipment of statues and historical artifacts of the Archdiocese of Panama. Said artifacts were sent to Spain for their restoration and subsequent return to Panama for their installation in of Panama City churches just in time for World Youth Day earlier this year. I was able to handle both shipments, the most important aspect of the project being to comply with the established timeframe with great promptness.
28
LACMA NEWS MAGAZINE
¿Cómo ha cambiado su perspectiva profesional desde que pisó por primera vez su universidad hasta el presente? Tuve la ventaja que el mismo día que inicié la universidad, empecé a trabajar en mi primer trabajo, una empresa de certificación e inspección de buques, así que, desde el inicio, pude vivir ambos mundos y darme cuenta de que la universidad enseña una pequeña base de lo que se necesita para la vida laboral. La mayoría realmente se aprende cuando se está ya en el campo. Pero lo que sí veo ahora es que la orientación laboral para los estudiantes debe darse con más fuerza en las escuelas. Los jóvenes deben tomar una de las decisiones más importantes de su vida siendo aún muy inmaduros en ese sentido y, muchas veces, sin o casi nada de orientación laboral. En ocasiones, cuando ya tienen un título e inician a trabajar se dan cuentan que realmente no era lo que esperaban o que hay poca demanda laboral o hay mucha oferta de trabajadores, y esto se traduce en profesionales desempleados o subempleados. Es importante que se les recalque que las carreras técnicas pueden ser igual o más exitosas que las carreras de licenciatura, porque se tiene la errónea idea que es lo contrario, y por eso importantes carreras técnicas quedan desiertas, produciendo un desequilibrio del mercado laboral y, por ende, en la sociedad.
¿Cuál ha sido el proyecto de mudanza más interesante del que ha participado? Canal Movers tuvo la oportunidad de realizar el envío de estatuas y artículos antiguos de la Arquidiócesis de Panamá. Dichos artefactos fueron enviados a España para su restauración y su posterior retorno a Panamá, a fin de que estuviesen listas en las iglesias de la ciudad capital para la Jornada Mundial de la Juventud, realizada en nuestro país a principios de este año. Yo manejé ambos embarques, donde lo más importante era que se cumpliese con los tiempos estipulados a la mayor celeridad.
After many years of being ignored, the phenomenon of mobbing has recently gained notoriety. What is the best way of addressing the issue? Workplace harassment has already been legally acknowledged in many countries and in the case of Panama, said phenomenon has been banned and punished since 2016. This at least serves as a way to support its victims. I believe the best way to address the problem is to first become aware that we all have the right to be treated with dignity at work; secondly, workers ought to receive assistance and support from their supervisor or human resources manager to face the problem in a timely manner, since denying or ignoring it, far from solving the issue, only makes it worse. A research study conducted with children who were victims of bullying at school, confirmed there are effective methods of tackling the issue. The group was divided in two. Some of the children received meditation sessions in a controlled and relaxed environment in which they imagined confronting their bully, while the other group did not receive any type of counseling. All of the children who did engage in the sessions were capable of providing support or resolving bullying situations in a successful manner, contrary to the other group.
What trait or ability makes you suitable for the position you currently hold? I believe that keeping calm in times of stress helps me to think about the possible solutions to the situations that arise on a daily basis. I think this is key to my job. One of my traits is being organized, which helps me to prioritize according to levels of urgency and importance. All things can be important, but not all of them are urgent, and this helps me to efficiently handle and take care of the various roles I perform.
The keys to success are? To persevere. Where there’s a will there’s a way! If you really want something, your desire to have it will lead you to get it. As Winston Churchill once said: “Success is the ability to move from one failure to another without loss of enthusiasm.”
Personal or professional goals? Personal goals: To see my children grow and become responsible and happy adults.
What things do you enjoy outside the office? Spending quality time with my family, and I also enjoy photography. I have presented my works in collective exhibits at a number of art galleries in Panama, in addition to an international exhibit in Andorra. I’m a member of the Photography Club of Panama and I also enjoy learning about photography and the arts. For the time being, I’m taking drawing and painting classes at the School of Visual Arts of Panama’s National Institute of Culture.
Are you an introvert or an extrovert?
LEADERS OF THE FUTURE
Luego de muchos años de ser ignorado, el fenómeno del mobbing ha ganado notoriedad recientemente. ¿Cuál es la mejor manera de abordarlo? En muchos países, el acoso laboral ya ha sido reconocido por la ley, y en el caso de Panamá, desde 2016, dicho fenómeno está prohibido y es sancionado. Esto, por lo menos, sirve de apoyo a las víctimas. Considero que la mejor manera de abordarlo, es primero, tomar conciencia que todos tenemos derecho a la dignidad en el trabajo; segundo, que el trabajador cuente con asistencia y apoyo de su supervisor o encargado de recursos humanos para hacer frente al problema a tiempo, ya que negarlo o ignorarlo no resuelve nada, sino que lo incrementa. En un estudio realizado con niños que fueron víctimas de acoso escolar (bullying), se comprobó que existen métodos efectivos para abordarlo. El grupo se dividió en dos. Unos recibieron sesiones de meditación en un ambiente controlado y relajado, donde se imaginaban enfrentando a su acosador, y el otro ningún tipo de asesoría. Todos los niños del grupo que recibió la sesiones fueron capaces de apoyar y resolver situaciones de bullying exitosamente, a diferencia del otro grupo.
¿Qué característica o destreza la hacen apta para el puesto que desempeña? Creo que mantener la calma en momentos de estrés, me ayuda a pensar en posibles soluciones a las situaciones que se presentan día a día. Pienso que eso es la clave para mi trabajo. Una de mis destrezas es ser organizada lo que me ayuda a priorizar por urgencia e importancia. Todo puede ser importante, pero no todo es urgente y esto me ayuda a lidiar y atender las diversas funciones que desarrollo de manera eficiente.
¿Las claves del éxito son? Ser perseverante. ¡Querer es poder! Si realmente quieres algo, tus deseos de quererlo te llevarán a obtenerlo, así como dijo Winston Churchill: “El éxito consiste en ir de fracaso en fracaso sin perder el entusiasmo”.
¿Metas personales o profesionales? Metas personales: ver mis hijos crecer y convertirse en adultos responsables y felices.
¿Qué disfruta hacer fuera de la oficina? Pasar tiempo de calidad con mi familia y también me encanta la fotografía. Ya he expuesto mi trabajo en colectivo en algunas galerías de arte en Panamá y en una exposición internacional en Andorra. Formo parte del Club Fotográfico de Panamá. A parte, me gusta aprender sobre fotografía y arte. Por ahora estoy aprendiendo dibujo y pintura en la Escuela de Artes Plásticas del Instituto Nacional de Cultura de Panamá.
¿Introvertida o extrovertida? Depende. Soy extrovertida cuando estoy rodeada de mis amistades cercanas o familiares, pero introvertida la mayor parte del tiempo.
It depends. I’m an extrovert when surrounded by close friends or relatives, but an introvert most of the time. 29
LEADERS OF THE FUTURE
o c s e c n a r F o r i g r A
an i l a t e I v i g t in si y o d p o Emb gy and r ene ude la t i o t d t n a a tud c fi i n o y acti ia s r e P rgía l a t I e e en itiva d pos Italy Who are you? (Please describe yourself in three sentences) I’m Francesco Argiro, founder and CEO of the BLISS Corporation. I consider myself ambitious, driven, and generous, and have a number of interests that lead to living a passionate life. I am a very enthusiastic and energetic person who loves people, maintains a positive attitude, and is always willing to find a solution to every challenge.
What makes your current job interesting? My industry colleagues, partners, and friends brought together by LACMA from around the globe is one. My team, our clients and the daily devotion we put to go over and beyond our expectations, is yet another reason. Are you sure you want to ask me this question? I have at least 1000 additional ones.
30
LACMA NEWS MAGAZINE
¿Quién es usted? (Favor describirse en tres oraciones) Soy Francesco Argiro, fundador y CEO de BLISS Corporation. Me considero ambicioso, motivado y generoso, y cuento con un número de intereses que me conducen a vivir una vida apasionada. Soy una persona muy entusiasta que ama a la gente, mantiene una actitud positiva y siempre está dispuesta a buscar una solución en cada desafío.
¿Qué hace interesante su actual trabajo? Una de ellas son mis colegas de la industria, socios y amigos de todo el mundo que LACMA ha reunido. Otra razón es mi equipo, nuestros clientes y la devoción diaria que dedicamos para sobrepasar nuestras expectativas. ¿Estás seguro que deseas hacerme esta pregunta? Tengo al menos 1000 razones adicionales.
LEADERS OF THE FUTURE
Favorite sports? I am definitely a sports person. I always wanted to be a basketball star, then I realized that I am about the same height as Tom Cruise, so that may not have worked so well. My favs are: tennis, football, running, biking, body building, and golf (still in my learning phase!)
What was the greatest lesson you’ve ever learned and how did it happen? Some years ago I was blocked with regards to my personal and professional life. I wasn’t growing the way I wanted and was frustrated about the direction that my life was taking. A special mentor of mine once told me: “To achieve goals that you’ve never achieved before, you need to start performing actions that you’ve never done before. If your determination is big, if your WHY is strong enough, you’ll figure out the HOW more easily”. So I changed my attitude and my focus. With a strong determination and perseverance, I was able to achieve many of my goals and the life that I wanted.
Short-term goals? Biz: Join new networks, empower our structure, invest on sales, optimize our processes and improve the level of our services. Personal: Keep finding the time for the things I love (family, friends, passions and hobbies.)
How about your goals in the long term?
¿Deportes favoritos? Soy, en definitiva, un aficionado al deporte. Siempre quise ser una estrella del baloncesto, y entonces me di cuenta que soy de la misma estatura que Tom Cruise, por lo que eso no hubiera funcionado muy bien. Mis deportes favoritos son: el tenis, fútbol, correr, ciclismo, fisiculturismo y golf (¡aún estoy en mi fase de aprendiz!)
¿Cuál ha sido la lección más grande que ha aprendido y cómo se dio? Hace algunos años, me encontraba bloqueado con respecto a mi vida personal y profesional. No estaba creciendo de la manera que quería, y estaba frustrado por la dirección que mi vida estaba tomando. Un mentor mío, a quien considero especial, me dijo una vez: “Para alcanzar metas que nunca antes habías alcanzado, necesitas realizar acciones que nunca antes hubieras hecho. Si tu determinación es grande, si tu POR QUÉ es lo suficientemente fuerte, descubrirás CÓMO más fácilmente”. Fue así que cambié mi actitud y mi enfoque. Con una fuerte determinación y perseverancia, pude alcanzar muchas de mis metas y la vida que deseaba.
¿Metas a corto plazo? En los negocios: Sumarme a nuevas redes, empoderar nuestra estructura, invertir en ventas, optimizar nuestros procesos y mejorar los niveles de nuestros servicios. Personales: Seguir encontrando el tiempo para las cosas que amo (familia, amigos, pasiones y pasatiempos).
To become the most recognized, reliable and attractive company in our country for our partners, clients, suppliers, team members and stakeholders in general.
¿Qué tal de sus metas a largo plazo?
What are your expectations as a member of LACMA Next?
Convertirnos en la empresa más reconocida, confiable y atractiva en nuestro país para nuestros socios, clientes, proveedores, miembros de nuestro equipo y grupos de interés en general.
To be considered a solid asset for the association, to give value and reinforce the LACMA brand with our reliability and high standards; to support my partners and colleagues whenever it’s needed, and to be considered an extension of their company in our country.
Your favorite spot on the globe is? Everywhere I go, I feel grateful to live such an amazing life and to have the opportunity to see the world. Overall, Asia is a place I LOVE, it being so different from Western culture in terms of religion, art, history, and behavior. Having said that, I’d be ungrateful to my home country if I didn’t say ITALY. Italy is Blissful!
¿Cuáles son sus expectativas como miembro de LACMA Next? Ser considerados como un sólido activo para la asociación, dar valor y reforzar la marca LACMA con nuestra confiabilidad y altos estándares; apoyar a mis socios y colegas cuandoquiera lo necesiten, y ser considerados una extensión de su compañía en nuestro país.
¿Su lugar favorito en la tierra es? Dondequiera que vaya, me siento agradecido de vivir una vida tan maravillosa y de tener la oportunidad de ver el mundo. Sobre todo, Asia es el lugar que AMO, ya que es tan distinta de la cultura occidental en cuanto a religión, arte, historia y comportamiento. Habiendo dicho esto, sería un ingrato en mi país si no dijese que es ITALIA. ¡Italia es feliz! 31
LEADERS OF THE FUTURE
Argentina
MARIA EUGENIA MANSUR “The moving industry has something that captures you, and you never want to leave” Why are you a part of this industry and do not belong to another?
¿Por qué es parte usted de esta industria y no de otra?
Because this industry is like a one-way road; it has something that captures you and you never want to leave. I entered this world 7 years ago and I believe no year has been the same as the other. There are always challenges and that’s captivating.
Porque esta industria es un camino de ida; tiene algo que te atrapa y no querés irte nunca. Entré en este mundo hace 7 años y creo que ningún año fue igual a otro. Siempre hay desafíos y eso es atrapante.
What has been your greatest contribution to your company so far?
¿Cuál ha sido su mayor aporte a su empresa hasta el momento?
When I started working for Edelweiss, the company was facing a crisis due to the passing of its founder, Mr. Guillermo Serenberg. His wife, Marcela, was in mourning and needed to take care of family affairs. I believe the greatest contribution I could provide at that time was to solve the issues that had been left unattended until the situation had stabilized.
32
LACMA NEWS MAGAZINE
Cuando empecé a trabajar en Edelweiss, la empresa enfrentaba una crisis debido al fallecimiento de su fundador, el Sr. Guillermo Serenberg. Su esposa, Marcela, estaba de luto y necesitaba ocuparse de los asuntos familiares. Creo que el mayor aporte que pude hacer en ese momento fue resolver las cuestiones que habían quedado desatendidas hasta que la situación se estabilizó.
LEADERS OF THE FUTURE
According to experts, 80% of the jobs we know today will disappear in coming decades. If the day came in which, due to matters pertaining to technology, a company asks you to resign, what would you do? What would you engage in? I would probably engage in something that still does not exist!
Según expertos, el 80% de los empleos que conocemos en la actualidad desaparecerán en las próximas décadas. Si llegase el día en que, por asuntos de la tecnología, una empresa le solicita su renuncia, ¿qué haría usted? ¿A qué se dedicaría? ¡Probablemente me dedicaría a algo que aún no existe!
¿Qué la apasiona en esta vida? Me apasiona la buena comida. ¡Si es casera, mejor!
What are you passionate about in this life?
Mencione 5 cosas que estén en su “bucket list”.
I’m passionate about good food. And if its home-made, the better!
Realmente no tengo una “bucket list”. Soy muy consciente de que la vida es AHORA, y trato de disfrutar de lo que tengo. Tengo sueños y proyectos personales, pero son siempre a corto y mediano plazo, máximo 5 años.
Mention 5 items that are on your “bucket list” I really don’t have a bucket list. I am very conscious that life is NOW, and try to enjoy what I have. I have personal dreams and projects, but they’re always for the short or medium term, for 5 years at the most.
Cats or dogs? Why? I love both, but I currently own a cat.
Your favorite corner in the world? I love travelling and I’m always planning the next trip. There are still a lot of places for me to visit, but if I had to choose, I would say Brooklyn Heights, New York.
Where are you headed in this life? I am headed toward a place where I am happy and feel accomplished, both personally and profes-sionally, and where I’m accompanied by my family and friends.
¿Perros o gatos? ¿Por qué? Me gustan los dos, pero, en este momento, tengo un gato.
¿Su rincón favorito del mundo? Amo viajar; ¡siempre estoy planeando el próximo viaje! Todavía me falta mucho por conocer, pero si tengo que elegir, diría Brooklyn Heights, New York.
¿Hacia dónde se dirige usted en esta vida? Hacia un lugar en donde me sienta feliz y realizada en lo personal y en lo profesional. Donde me acompañen mi familia y mis amigos.
“La industria de las mudanzas tiene algo que te atrapa y no querés irte nunca” 33
LEADERS OF THE FUTURE
Peru
Annel del Rosario De La Cruz Who is Annel del Rosario De La Cruz? Please describe it in a couple of lines.
¿Quién es Annel del Rosario De La Cruz? Descríbala en dos líneas.
Annel de la Cruz is a person with a lot of passion, and persevering in the accomplishment of each of her dreams, both personal and professional. I enjoy travelling and getting to know various cultures from around the world. These are experiences that fill you with wisdom but, most of all, are uplifting for the soul.
Annel de la Cruz es una persona muy apasionada y perseverante por cumplir cada uno de sus sueños, personales y profesionales. Me encanta viajar y conocer diferentes culturas en el mundo. Son experiencias que te llenan de sabiduría, pero, sobre todo, te llenan el alma.
How did you arrive in the world of international moving? Was it your first option with regard to your professional career?
¿Cómo llegó al mundo de las mudanzas internacionales? ¿Fue este campo su primera opción en cuanto a lo profesional?
Prior to finishing my university studies, I decided to conduct a job search as a pre-professional intern in the field of management and international business. International moving was not my first option; however, the opportunity came around and I accepted it without a doubt. My first year at the company was filled with challenges and learning. I was not mistaken without a doubt! Being in contact with people and moving companies from various places in the world has shaped me into a person with an international vision in business.
People are talking a lot about the term, “disruption” nowadays. Please give us a few ways in which you would apply the concept at your company. Experts currently believe that companies that do not innovate or lean towards change will go bankrupt or will simply disappear. We have all been witnesses to a few cases around the world; one of the most famous cases undoubtedly being that of Kodak. A gigantic photography company that went out of business in 2012, due to 34
LACMA NEWS MAGAZINE
Antes de culminar con mis estudios universitarios, decidí emprender la búsqueda de un empleo como practicante pre-profesional de la carrera de Administración y Negocios Internacionales. Las mudanzas internacionales no fueron mi primera opción; sin embargo, la oportunidad llegó y acepté sin dudarlo. Mi primer año en la compañía estuvo lleno de retos y aprendizajes. Sin lugar a dudas, ¡no me equivoqué! El estar en contacto con personas y empresas de mudanzas de distintos lugares en el mundo me ha convertido en una persona con una visión internacional de los negocios.
Se habla mucho del término “disrupción” por estos días. Bríndenos algunas maneras en las que usted aplicaría este concepto en su empresa. Hoy en día, los expertos creen que las empresas que no innovan o que no apuestan por el cambio, se van a la quiebra o simplemente desaparecen. Hemos sido testigos de algunos casos en el mundo. Sin lugar a duda, uno de los casos más
LEADERS OF THE FUTURE
the fact that other companies were able to adapt themselves to digital photography more rapidly. At our company, we support technological change. We are working on an integrated logistics solution that will allow members of our firm to be connected and offer information and logistics solutions in real time. This will mainly benefit our clients, who will receive information on the state of their goods and personal effects.
What has been the greatest challenge you’ve faced in the moving industry? How were you able to do so? The greatest challenge I faced was customer service. The key is to be empathic and understand that your clients are not simply moving “things,” but are relocating experiences, memories, and their most precious goods. In these 4 years of experience I understood that, for the client, a good packing job is required to protect their goods while relocating abroad but, beyond that, offering them real-time information on their belongings will make them feel more at ease.
sonados fue el de Kodak. Una compañía gigante de la fotografía que quebró a inicios del año 2012 debido a que otras firmas se adaptaron más rápido a la fotografía digital. En nuestra compañía, apostamos por el cambio tecnológico. Estamos trabajando en una solución logística integrada que permita a los integrantes de nuestra compañía estar conectados y brindar información y soluciones logísticas en tiempo real. Esto beneficiará a nuestros clientes principalmente, quienes tendrán información sobre el estado de sus bienes y efectos personales.
¿Cuál ha sido el mayor reto que ha enfrentado en el mundo de las mudanzas? ¿Cómo lo enfrentó? El mayor reto que enfrenté fue la atención a los clientes. La clave es ser empáticos y entender que tus clientes no están mudando “cosas”, sino que están trasladando experiencias, recuerdos, y sus bienes más preciados. En estos 4 años de experiencia, entendí que, para el cliente, es indispensable que un buen embalaje se lleve a cabo a fin de cuidar sus bienes durante su traslado al extranjero, pero, más allá de eso, brindarles información de sus enseres en tiempo real, los hará sentir más tranquilos.
Moving to another part of the world is not easy. And we need to start from this premise to understand the worries and/or concerns of our clients, and to work on them to make the moving process a pleasant experience.
Mudarse a otra parte del mundo, no es sencillo. Y debemos partir de esa premisa para entender las angustias y/o preocupaciones de nuestros clientes y trabajar en ellas para que mudarse sea toda una experiencia gratificante.
What are the necessary characteristics required to carry your current position?
¿Cuáles son las características necesarias para cumplir con el cargo que actualmente ocupa?
I am currently the company’s shipping supervisor and one of the necessary characteristics to carry out my position is organization. It is very important to organize your time during the week and be prepared for any unexpected situation. It is also necessary to make a list of priority activities and, most of all, to engage in the corresponding follow-up duties with regards to shipments. Another characteristic one needs to take into account is empathy. Just as I’ve already mentioned, putting ourselves in our clients’ shoes and understanding them will make our relationship with them a friendlier one.
Soy supervisora de tráfico de la compañía y una de las características necesarias para encajar en el puesto es la organización. Es muy importante ordenar tu tiempo durante la semana y estar preparado ante cualquier imprevisto. Realizar una lista de las actividades prioritarias y, sobre todo, realizar el debido seguimiento de los embarques. Otra característica que es necesario tener en cuenta es la empatía. Como ya mencioné, ponernos en la situación de los clientes y entenderlos hará que nuestra relación con ellos sea más amigable.
What are your main strengths as a person?
¿Cuáles son sus principales fortalezas como persona?
I am a very committed and responsible person in every aspect. I possess good communication abilities and enjoy dealing with people. In addition, I am a very positive and persevering person who does not give up when facing obstacles or challenges.
Soy una persona muy comprometida y responsable en todo aspecto. Poseo buenas habilidades de comunicación y me gusta el trato con la gente. Además, soy una persona positiva y perseverante, que no se deja abatir por los obstáculos ni los desafíos.
Weaknesses?
¿Debilidades?
I used to invest too much time in making a decision due to fear of error, but I’ve learned to believe in my decisions and be more efficient in managing my activities and time.
Antes invertía demasiado tiempo en tomar una decisión por miedo al error, pero he aprendido a confiar en mis decisiones y ser más eficiente en cuanto a la organización de mis actividades y tiempo.
Dreams?
¿Sueños?
With regards to my professional dreams, I would like to obtain my degree in international business and go for my masters’. Also, I wish to develop and test all my potential in a logistics company abroad. With regards to my personal dreams, I would like to travel around the world and discover each of the hidden marvels of each country. I would like to discover their foods, culture, and people.
En cuento a lo profesional, quiero titularme en la carrera de Negocios Internacionales y realizar mi maestría. Además, deseo desarrollar y poner a prueba todo mi potencial en una empresa logística en el extranjero. En lo personal, me gustaría poder dar la vuelta al mundo y conocer cada una de las maravillas que esconde cada país. Descubrir su comida, costumbres y su gente. 35
THE THINGS WE DO
BLISSFUL DAY 2019 A Blissful Experience! ¡Una alegre experiencia! Bliss Moving & Logistics Italy
H ow are great results achieved in corporate terms? You may think with commitment, hard work, and sacrifice. Certainly, the
aforementioned qualities are surely fundamental ingredients for success in the business realm. In this regard, the most important aspect that must never be underestimated, however, is to feel part of a team. To feel part of a beating heart. To feel part of an incredible drive towards a goal. This is what makes the difference in the long run, what makes it possible to better absorb the bad moments and, above all, what gives us the greatest satisfaction over the years! Bliss Corporation (Italy) constantly invests in its own team, conscious that each of its team members plays a fundamental role in the achievement of company goals. It is not only a matter of “doing our job properly”. It is above all, a matter of feeling at home. Just like a member of a caring family would. Sunday, June 9th was an amazing day for the company, its entire staff having been gathered to take part in its second #BlissfulDay. Blissful Day at Bliss Corporation was created to foster teambuilding. The entire staff spends the whole day together in order to carry out activities with the sole aim of further strengthening and cementing relationships existing between team members. Each year, a particular activity is chosen to represent and exalt the values of the Bliss name brand. The first year, the Blissful Day theme was focused on the respect and love we have for animals. The entire staff actively participated in an initiative which involved their collaboration in the care of many homeless and lost animals living in a shelter just outside Rome. This year, the key theme was the team’s collaboration and their desire to achieve results together. And what activity could better represent this concept than a group rafting experience? Descents, waterfalls, rowing, falling, laughter and healthy competition have all animated the show. Thinking about it, rafting is such a great business metaphor, isn’t it? We can row a boat really fast, for example, but completely be “undetached from the group” and not move forward at all. Or we can row the same boat in a harmonious and simultaneous manner and cover distances that, in the beginning, we could not even remotely imagine. This is the strength of a team! This is the strength of BLISS!
36
LACMA NEWS MAGAZINE
C
¿ ómo se alcanzan los grandes resultados en términos corporativos? Uno podría pensar que, con compromiso, arduo trabajo y sacrificio. Ciertamente, las características arriba mencionadas son, seguramente, ingredientes fundamentales para el éxito en el ámbito empresarial. En este sentido, el aspecto más importante que nunca debe subestimarse, sin embargo, es sentirse parte de un equipo. Sentirse parte de un corazón latiente. Sentirse parte de una increíble motivación hacia una meta. Esto es lo que hace la diferencia a largo plazo, lo que hace posible absorber mejor los malos momentos y, sobretodo, ¡lo que nos da la mayor satisfacción a través de los años! Bliss Corporation (Italia) invierte constantemente en su propio equipo, consciente de que cada miembro del equipo juega un papel fundamental en el alcance de las metas de la empresa. No solo se trata de “realizar el deber adecuadamente”. Se trata, sobre todo, de sentirse en casa. Tal como lo haría un miembro de una familia cariñosa. El domingo 9 de junio fue un día maravilloso para la compañía, ya que todo su personal se había reunido para participar de su segundo #BlissfulDay (Día Feliz). El Blissful Day de Bliss Corporation fue creado para promover el trabajo en equipo. Todo el personal pasa junto un día entero a fin de realizar actividades con el único propósito de fortalecer y consolidar las relaciones existentes entre los miembros del equipo. Cada año, se escoge una actividad en particular para representar y exaltar los valores de la marca Bliss. En su primer año, el tema del Blissful Day se enfocó en el respeto y amor que sentimos por los animales. Todo el personal participó activamente de una iniciativa que involucró su colaboración en el cuidado de muchos animales perdidos y sin hogar que viven en un refugio en las afueras de Roma. Este año, el tema clave fue la colaboración en equipo y su deseo de alcanzar resultados juntos. Y ¿qué actividad mejor podría representar este concepto que una experiencia de rafting en grupo? Los descensos, las cascadas, los remos, las risas y la sana competencia animaron, todos, el programa. Pensándolo bien, el rafting es una excelente metáfora de negocios, ¿no creen? Podemos remar un bote muy rápido, por ejemplo, pero estar completamente “desconectados del grupo” y no avanzar en lo absoluto. O podremos remar el mismo bote de una manera armoniosa y simultánea y cubrir distancias que, en el principio, no podríamos haber imaginado en lo más remoto. Esta es la fuerza de un equipo. ¡Esta es la fuerza de BLISS!
THE THINGS WE DO
Helping to restore Panama’s religious and historial heritage
Ayudando a restaurar el patrimonio religioso e histórico de Panamá Canal Movers & Logistics Corp. Panama
L a empresa Canal Movers & Logistics Corp. (Panamá) T he company, Canal Movers & Logistics Corp. (Panama) recientemente participó de esfuerzos para restaurar algunas recently participated in efforts to restore of some of the relics of the Archdiocese of Panama –all of them belonging to the country’s religious and historical heritage.
reliquias de la Arquidiósesis de Panamá –todas ellas, pertenecientes al patrimonio religioso e histórico del país.
The process of packing and transporting the 166 pieces that englobed the restoration process was intense. Besides their monetary value, project’s items bear significant historical value, as they date mostly from the Spanish colonial period (17-19 centuries.) All stages of the operation therefore required a high level of precision and flawlessness. Canal Movers succeeded in this task. Founded in 2001, Canal Movers & Logistics Corp. offers mobility solutions including international moving, pet relocation, furniture rentals, relocation services, fine arts handling and storage.
El proceso de embalar y transportar las 166 piezas que abarcó el proceso de retauración fue intenso. A parte de su valor monetario, los artículos del proyecto poseen un importante valor histórico, ya que, en su mayoría, datan del período colonial español (s. XVII-XIX). Todas las etapas de la operación, por ende, requirieron de un alto nivel de precisión e impecabilidad. Canal Movers tuvo éxito en esta misión. Fundada en 2001, Canal Movers & Logistics Corp. ofrece soluciones de movilidad, incluyendo mudanzas internacionales, mudanza de mascotas, alquiler de muebles, servicios de relocation, manejo de obras de arte y almacenaje.
Precious cargo
Carga valiosa
LACMA NEWS MAGAZINE 37
THE THINGS WE DO
Creating shared value for the children of Uganda Creando valor compartido para los niños de Uganda By Cristina Mesonero
DLF INTERNATIONAL MOVERS Spain
T he company, DLF Group (Spain) proudly announces that, on January 2019, the construction of a water borehole in Kasana Luweero –one of the remote areas of Uganda– was finished. The project, which also included water and sanitation training for all the households in the community, was totally financed by DLF Group.
The Kasana Luweero area was deeply affected by the past civil wars, in addition to poverty and the deadly HIV/AIDS pandemic. The borehole now provides clean and safe water for the people of the community, thus making a huge, positive impact on their health. During the wet season, a number of orphans are generally affected by diarrhea, bilharzia, cholera, and other serious waterborne diseases. In addition, the education of these children is often interrupted, as they normally take part in community efforts to find drinking water sources. A strong believer in social investment as a tool for curtailing poverty around the globe, DLF Group participates in different initiatives and business associations as part of its commitment to responsible management and sustainable development.
L a empresa DLF Group (España) tiene el orgullo de anunciar que, en enero de 2019, concluyó la construcción de un pozo de agua en Kasana Luweero –una de las áreas más remotas de Uganda. El proyecto, que también incluyó entrenamiento sanitario e hídrico para todos los hogares de la comunidad, fue financiado en su totalidad por DLF Group. El área de Kasana Luweero fue profundamente afectada por las guerras civiles del pasado, además de la pobreza y la mortal pandemia del VIH/SIDA. El pozo ahora brinda agua limpia y segura para la gente de la comunidad, creando, por ende, un gran impacto positivo en su salud. Durante la estación lluviosa, un número de menores sin hogar son generalmente afectados por la diarrea, la bilharziasis, el cólera y otras serias enfermedades transmitidas por el agua. Adicionalmente, la educación de estos niños es a menudo interrumpida, ya que normalmente participan en esfuerzos comunitarios para buscar fuentes de agua limpia. Fuerte creyente en la inversión social como herramienta para combatir la pobreza alrededor del mundo, DLF Group participa en distintas iniciativas y asociaciones de negocios como parte de su compromiso con la gestión responsable y el desarrollo sostenible.
38
LACMA NEWS MAGAZINE
THE THINGS WE DO
donates 10 wooden storage units to TECHO Peru DOOR TO DOOR dona 10 almacenes de madera a TECHO Perú
Karina Sánchez Azabache (TECHO Peru General Manager) & Germán Sorní Lietzenmayer (DOOR TO DOOR TRANSPORTS SAC. Director)
T he company, Door To Door Transports (Peru,) recently La empresa Door To Door Transports (Perú), se alió por joined forces –in a direct manner—with TECHO Peru by primera vez –de manera directa—con TECHO Perú al donating 10 wooden storage units to the aforementioned charity organization as a result of the company’s recent move to new offices and storage facilities. The benefiting community is located in the heart of the Ventanilla district in el Callao, where TECHO Peru has proven –through detailed surveys—the residence of over 150 families and 120 boys and girls.
donar 10 bodegas de madera a la ONG con motivo de la reciente mudanza a nuevas oficinas y almacenes. La comunidad beneficiada está ubicada en la zona centro del distrito de Ventanilla, en el Callao, lugar en el que TECHO Perú ha identificado –a través de encuestas detalladas- que allí residen más de 150 familias y 120 niños y niñas.
Said units will allow TECHO Peru to store and protect the tools it utilizes in community projects and in the building of emergency housing, a mission it carries out in over 30 communities in the Lima metropolitan area.
Dichas bodegas brindarán a TECHO Perú la facilidad de guardar y proteger las herramientas que utiliza en los proyectos comunitarios y construcciones de viviendas de emergencia, misión que realiza en más de 30 comunidades del área metropolitana de Lima.
Germán Sorní Lietzenmayer, Director of Door To Door, commented in this regard, “It was gratifying to witness the enthusiasm of the entire Door to Door Transports' team when the news was announced. This natural reaction evidences how enriching it is to help our neighbors, above all, those living in underprivileged communities.”
Germán Sorní Lietzenmayer, Director de Door To Door, comentó al respecto: “Fue gratificante evidenciar a todo el equipo de Door To Door Transports entusiasmados cuando se anunció la noticia. Esta reacción natural, evidencia lo enriquecedor que es ayudar al prójimo, sobre todo, a poblaciones vulnerables”.
On her part, Karina Sánchez, General Manager of TECHO Peru, thanked the gesture by stating, “TECHO applauds these demonstrations of solidarity, sustainability, and eco-friendliness, and invites other entities to join this type of initiatives. It is so that a lease of life is given to objects that will benefit families living in a vulnerable condition and which otherwise would have been discarded...thus polluting the environment.”
Por su parte, Karina Sánchez, Gerenta General de TECHO Perú, agradeció el gesto expresando: “TECHO aplaude estas prácticas solidarias, sostenibles y eco-amigables, e invita a otras entidades a sumarse a este tipo de iniciativas. Pues, de esta forma se le da una segunda vida a objetos que beneficiarán a las familias en situación de vulnerabilidad y que, de otro modo, hubieran sido desechados… contaminando el medio ambiente”.
LACMA NEWS MAGAZINE 39
THE THINGS WE DO
“Old-fashioned” T customer service and hard work
al como el papel de Asia es innegable en la experiencia latinoamericana, también lo es el papel que juega Intermovers Malaysia en el alcance global, cada vez más creciente, de LACMA. Fundada en 1996 por James Andrew, la firma es considerada una de las principales y más responsables empresas de mudanzas operadas por su dueño en Malasia.
Servicio al cliente “de tradición” y arduo trabajo By Julien Wilkinson
INTERMOVERS MALAYSIA Malaysia
Jundeniable, ust as Asia’s role in the Latin American experience is so is the role played by Intermovers Malaysia in LACMA’s ever-growing global scope. Founded in 1996 by James Andrew, the firm is considered one of the leading owneroperated and compliant moving companies in Malaysia.
The firm, which is currently supervised by its General Manager, Patrice Faivre, draws its approach and business philosophy from the most positive traits of the country of Malaysia, a multicultural society known for its work ethic, and its rapid social and economic development. Such traits have resulted in the creation of one of the fastest growing economies, not only of Asia but globally speaking as well, as exemplified in the country’s ever-increasing population of expatriates and multinational corporations.
40
LACMA NEWS MAGAZINE
La firma, que actualmente es supervisada por su gerente general, Patrice Faivre, obtiene su enfoque y filosofía de negocios de las características más positivas del país de Malasia, una sociedad multicultural conocida por su ética de trabajo y su rápido desarrollo social y económico. Dichas características han resultado en la creación de una de las economías de más rápido crecimiento, no solo de Asia, sino también del globo, tal como lo demuestra la población cada vez más creciente de “expats” y corporaciones multinacionales. La filosofía de la empresa combina las tradiciones del servicio al cliente “a la antigua” y el arduo trabajo con la innovación tecnológica y las sociedades globales. Desde su sede en Kuala Lumpur (miembro LACMA) y con oficinas en Penang, Johor, Sarawak, Sabah y Brunei, Intermovers ofrece un rango completo de servicios de mudanza y relocation personales, corporativos, para fábricas y oficinas dentro de Malasia, Asia y el resto del mundo. Adicionalmente, la compañía cuenta con un dedicado departamento de arte con sede en KL, que ha realizado embarques a Londres, Tokio y Sídney para importantes exhibiciones artísticas. La gestión de archivos es otro de los servicios ofrecidos por Intermovers, gracias a sus 20,000 pies cuadrados de espacio de almacenamiento climatizado y una eficiente flota de 6 camiones. Como parte de su sólido programa ambiental, Intermovers ha estado reduciendo sostenidamente el uso de cintas adhesivas plásticas OPP desde 2013, tarea que ha resultado en la eliminación de dicho material del inventario de embalaje de la empresa en un 99%. Como consecuencia de dicho logro, la firma ha recibido premios de la Embajada de Países Bajos y la Cámara de Negocios Malayo-neerlandesa.
The company’s philosophy combines the traditions of “oldfashioned” customer service and hard work with technological innovation and globalized partnerships. From its headquarters in Kuala Lumpur (LACMA member) and with offices in Penang, Johor, Sarawak, Sabah, and Brunei Intermovers provides a full range of personal, corporate, factory and office moving and relocations services within Malaysia, Asia, and the rest of the world. In addition, the company boasts a dedicated Fine Arts department based in KL which has undertaken shipments to London, Tokyo, and Sydney for major art exhibitions. Records Management is yet another service offered by Intermovers, aided by 20,000 sq. feet of climate-controlled warehouse space and an efficient fleet of 6 trucks. As part of its solid environmental program, Intermovers has been steadily reducing the use of OPP plastic tapes since 2013, a task that has resulted in the elimination of 99% of said material from the company’s packing inventory. As a result of this accomplishment, the firm has received accolades from the Embassy of the Netherlands and the Malaysian-Dutch Business Chamber. The in-house training and development of the company’s staff have been an on-going project at Intermovers for the last 10+ years, in an effort to “always seek excellence with regards to the movement of goods around the globe.”
El entrenamiento y desarrollo in situ del personal de la compañía ha sido un proyecto continuo en Intermovers durante más de una década, en un esfuerzo de “siempre buscar la excelencia en lo que respecta a la mudanza de bienes alrededor del mundo”.
THE THINGS WE DO
g n i kl
c a T
e h t
f o s
s e r t S g n i v Mo
By Tera Beatty
PAXTON INTERNATIONAL U.S.A.
A ny serious international logistics company understands that even an uncomplicated move is stressful for the customer
–add on top of that a difficult destination such as Iraq and that stress is compounded. So when Paxton International’s (USA) Senior Director of International Business Development, Bei Caswell was presented with the opportunity to provide some much-deserved stress relief for expats in Iraq, she jumped at the chance to lead a complimentary yoga class for anyone wanting to join. Bei is a certified yoga teacher and longtime yoga enthusiast believing it is a great way to help soothe the mind and reduce stress levels. The course was a huge success with attendees who have long practiced yoga and those who had never experienced it at all. “I really enjoy taking something I am passionate about and being able to share it with others in a way that helps them bring more balance into their lives,” states Bei. Once the class was finished the first question was ‘when would Bei return to teach another?’ Bei is looking forward to the next class and providing a little relief to those who so deserve it. For more information on Paxton International’s unique adventures, visit www.paxton.com or https://www.facebook.com/ThePaxtonCompanies/
42
LACMA NEWS MAGAZINE
T oda empresa seria de logística internacional comprende que aún la mudanza menos complicada es estresante para
el cliente –añadamos a esto un destino difícil como Irak y el estrés se multiplica. Así que, cuando a Bei Caswell, Directora Senior de Desarrollo de Negocios Internacionales de Paxton International (EE.UU.) se le presentó la oportunidad de brindar un tan merecido alivio al estrés de los “expats” en Irak, ella aprovechó la oportunidad para dirigir una clase gratuita de yoga para todo aquel que desease participar. Bei es una instructora de yoga certificada y una eterna entusiasta del yoga, creyendo que es una gran manera para ayudar a tranquilizar la mente y reducir los niveles de estrés. El curso fue un éxito rotundo, con participantes que llevan tiempo practicando el yoga y aquellos que nunca lo habían experimentado antes. “Realmente disfruto tomar algo que me apasiona y poder compartirlo con otros, a fin de que les ayude a traer más balance a sus vidas”, afirma Bei. Al finalizar la clase, la primera pregunta fue ‘cuándo traerá Bei a otro instructor’ Bei se encuentra a la espera de la próxima clase y ofrecer un poco de alivio a aquellos que tanto lo merecen. Para más información sobre las singulares aventuras de Paxton International, visite www.paxton.com o https://www.facebook.com/ThePaxtonCompanies/
l e o d n a a l c a e At trés d za es udan m
THE THINGS WE DO
Driving Innovation for
Years
100 años propiciando la innovación H ace un siglo, Carl Suddath tenía un poco más que un sueño cuando adquirió una empresa de mudanzas Mike Brannigan President & CEO The Suddath Companies
A century ago, Carl Suddath had little more than a dream when he bought a failed moving company to start up his own
business. Armed with a couple of small trucks, two mules and a cart, Suddath saw an opportunity in a 7,000-square-foot warehouse. Today, The Suddath Companies celebrates its 100th anniversary as a transformed company that is driving change and innovation across the moving, mobility and logistics industries. The $600-million company moves more than 70,000 households annually, including managing the moves of about 30,000 U.S. service men and women. It also provides mobility, relocation, and logistics services in more than 150 countries across the globe and is North America’s largest commercial mover, providing services for some of the most recognized companies in the world. The Suddath Companies has earned a name for its innovative use of technology to streamline and improve its various industry sectors such as logistics, mobility and
44
LACMA NEWS MAGAZINE
fallida para iniciar su propia compañía. Equipado con un par de camiones pequeños, dos mulas y una carreta, Suddath vio la oportunidad en un almacén de 7,000 pies cuadrados. En la actualidad, The Suddath Companies celebra su centenario como una empresa transformada que propicia el cambio y la innovación en las industrias de las mudanzas, la movilidad y la logística. La compañía de $600 millones de dólares traslada a más de 70,000 hogares al año, incluyendo la gestión de mudanzas de aproximadamente 30,000 hombres y mujeres de las fuerzas armadas de los Estados Unidos. También ofrece servicios de movilidad, relocation y logística en más de 150 países alrededor del mundo, siendo la empresa mudancera más grande de Norteamérica, brindando servicios para algunas de las firmas más reconocidas del mundo. The Suddath Companies ha forjado una reputación por su uso innovador de la tecnología para hacer más eficiente y mejorar sus distintos sectores industriales, tales como logística, movilidad y mudanzas corporativas, incluyendo ambientes médicos, como instalaciones médicas, de alta tecnología y de calidad alimentaria. Solo el año pasado, la innovación de Suddath ganó dos prestigiosos premios de la industria. El “CIO 100 Award” galardonó el programa “Tracker” de Suddath, que desarrolló internamente para mantener un rastreo preciso hasta de los artículos más pequeños, permitiendo a los clientes saber exactamente dónde se encuentra su inventario, alertándoles cuando sus bienes hayan sido entregados o se encuentren listos. La empresa también recibió el premio Digital Edge 50 International Technology por otra de sus innovaciones, la plataforma patentada “Estimator”, que mejora significativamente la experiencia del cliente al acortar el tiempo de espera de cotizaciones y contratos, a la vez que mejora la calidad y exactitud del presupuesto.
corporate moves, including specialty environments like medical, high-tech or food-grade facilities. In the last year alone, Suddath’s innovation earned two prestigious industry awards. The CIO 100 Award honored Suddath’s “Tracker” program, which it developed in-house to keep precise track of even the smallest items, allowing clients to know exactly where their inventory is and alerting them when their items have been delivered and set up. The company also received a Digital Edge 50 International Technology Award for another of its innovations, the patented “Estimator” platform, which significantly improves the customer experience by shortening the turnaround time for quotations and contracts, while improving the quality and accuracy of estimates. “Suddath is always innovating to drive positive change and deliver a better experience for our customers," said Mike Brannigan, President, and CEO for The Suddath Companies. “We’ve made it to 100 years old by staying true to our core values while also evolving to meet the demands of a changing marketplace. For generations, we’ve committed to innovation, to investing in our people and to meeting customer needs with quality service – from acquiring successful smaller operations around the world to developing award-winning technologies that improve everything from warehouse management to corporate office moves or personal relocations.” From its humble beginnings, The Suddath Companies has become an international success story – an established global leader moving people, products, and businesses through its 30 locations and more than 2,200 employees worldwide. That lone 7,000-square-foot facility in 1919 has grown to 3 million square feet of warehouse space throughout the U.S. and Europe.
“Suddath está siempre innovando para propiciar el cambio positivo y ofrecer una mejor experiencia para nuestros clientes”, dijo Mike Brannigan, presidente y CEO de The Suddath Companies. “Hemos llegado a los 100 años por habernos mantenido fieles a nuestros valores principales, a la vez que también ev olucionábamos para cumplir con las exigencias de un mercado cambiante. Durante generaciones, hemos estado comprometidos con la innovación, con la inversión en nuestra gente y con llenar las necesidades de nuestros clientes con un servicio de calidad –desde la adquisición de exitosas operaciones más pequeñas en todo el mundo, hasta el desarrollo de laureadas tecnologías que lo mejoran todo, desde la gestión de almacenes hasta mudanzas de oficinas corporativas o reubicaciones de personal”. Desde sus humildes orígenes, The Suddath Companies se ha convertido en una historia de éxito internacional –un sólido líder global que traslada personas, productos y empresas a través de sus 30 instalaciones y más de 2,200 colaboradores en todo el mundo. Aquella solitaria estructura de 7,000 pies cuadrados en 1919 ha crecido a 3 millones de pies cuadrados de espacio de almacenamiento a través de Estados Unidos y Europa.
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-86 fax +49 421 520 00-9986 international@rosebrock.com We are certified:
ISO 9001:2015
•ISO 14001:2015
ISO 27001:2013 •AEO (Authorized Economic Operator)
www.rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo Project Cargo / Chartering / Cross Trades •Project Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
THE THINGS WE DO
mobilizes spectacular
artwork of Pablo Picasso
Moviliza impactante muestra de Pablo Picasso
IPicasso. n 2019, Uruguay received for the first time an art exhibition of Pablo E n 2019, Uruguay recibió por primera vez una exposición de The exhibition allowed more than 180,000 Uruguayans and Pablo Picasso. La muestra, permitió a más de 180 mil uruguayos visitors from other countries to learn more about his life, his artwork and his relationship with the Uruguayan artist Joaquín Torres García.
URUVAN, the Uruguayan company specialized in artworks logistics, had the responsibility of moving the Picasso exhibition to Uruguay. The exhibition took place from March 29 thru June 29 at the National Museum of Visual Arts (MNAV) in Montevideo. The event was part of the project known as #PicassoMundo The company has 40 years of experience in the national and international removals industry. During the last years, URUVAN has specialized in transport art collections of great artists from and toward Uruguay. "More than 30 years ago we started in the industry, hand in hand with our dear artist Carlos Páez Vilaró, a great friend of my father. We moved his art exhibition, called "The Metamorphosis ", from his atelier of Casapueblo (Punta del Este) to the City Hall of Montevideo in 1987", explains María José Albarracín, director of URUVAN, for whom transferring Picasso implied a great responsibility and a mixture of “adrenaline, pride and emotion". For it's level of excellence, experience and for being the only company specialized in art with ISO 9001-2015 Quality Certifications and OEC Qualified Economic Operator; URUVAN was entrusted with the logistic transport of this great cultural landmark for Uruguay. 46 LACMA NEWS MAGAZINE
y visitantes de otros países conocer algo más sobre su vida, su obra y un pasaje sobre su relación con el artista uruguayo Joaquín Torres García. URUVAN, la empresa uruguaya especializada en logística de obras de arte, tuvo a su cargo la responsabilidad de trasladar la muestra Picasso a Uruguay, se exhibió entre el 29 de marzo y el 29 de junio en el Museo Nacional de Artes Visuales (MNAV) de Montevideo formando parte del proyecto #PicassoMundo. La empresa tiene 40 años de trayectoria en la industria de las mudanzas nacionales e internacionales y en los últimos años se ha especializado en el transporte de colecciones de grandes artistas desde y hacia Uruguay. “Comenzamos hace más de 30 años en este segmento de la mano de nuestro querido Carlos Páez Vilaró, un gran amigo de mi padre, con el traslado de la muestra “La Metamorfosis” desde su atelier de Casapueblo (Punta del Este) hasta la Intendencia de Montevideo en 1987” explica María José Albarracín, directora de URUVAN para quien trasladar a Picasso implicó una gran responsabilidad y una mezcla de “adrenalina, orgullo y emoción”. Por su nivel de excelencia, experiencia y por ser la única empresa especializada en arte con certificaciones de Calidad ISO 90012015 y OEC Operador Económico Calificado, a URUVAN le fue confiado el traslado de este gran hito cultural para el Uruguayo.
The art exhibition was integrated by 26 paintings, 7 sculptures, 4 ceramics, 3 drawings, 1 watercolor, 1 engraving, photographs and documents, valued in 280 million Euros. They came from Barcelona and Paris in different air shipments, following the strict security protocols. They were transported in air-conditioned trucks (between 18 and 20 degrees), with pneumatic suspension, and with the perfect conditioning to transport the artworks.
Las piezas de la muestra, compuesta por 26 pinturas, 7 esculturas, 4 cerámicas, 3 dibujos, 1 acuarela, 1 grabado, fotografías y documentos, con un valor de 280 millones de Euros, llegaron desde Barcelona y París en distintos embarques aéreos, siguiendo los estrictos protocolos de seguridad. Fueron transportados en camiones climatizados (entre 18 y 20 grados), con suspensión neumática, y con el acondicionamiento perfecto de las obras.
Planning for excellence
Planificación para la excelencia
The planning is the essential factor to move an art exhibition of this magnitude. Everything was planned in advance, including the smallest detail. The removal of the artworks from the airport was done as soon as they arrived, regardless of the arrival time of the flight. The pallets where they travel were constantly tracked and supervised by an art specialist "Courier", assigned by the Museums of Paris and Barcelona, who supervised each movement and traveled on the plane and truck with the pieces to their final destination.
La planificación es el factor fundamental para mover una muestra de esta magnitud. Todo fue previsto con anticipación, hasta el más mínimo detalle. El retiro de las obras del Aeropuerto se realiza ni bien arriban, sin importar la hora de llegada del vuelo. Los pallets donde viajan se rastrean y supervisan permanentemente por un especialista en arte “Courier”, asignados por los Museos de Paris y Barcelona, que supervisa cada movimiento y viaja en el avión y camión con las piezas hasta su destino final.
The packaging was an artwork too. The external box was hermetic and made to measure, as well as the internal protection to immobilize the work during its transport.
El embalaje es una obra de arte. El cajón externo es hermético y se hace a medida, así como la protección interna para inmovilizar la obra durante su traslado.
The artworks must be inside their boxes 48 hours for their acclimatization, the curator of the exhibition was the one who establishes the general conditions.
Las obras deben quedar dentro de sus cajones 48 horas para su aclimatación, el curador de la muestra es quien establece las condiciones generales.
Once the exhibition is over, the return procedures begins in the same way as the pieces arrived.
Finalizada la muestra, comienzan los procedimientos de retorno de las obras de la misma forma que arribaron.
The authorities of the Ministry of Culture and especially the director of the National Visual and Arts Museum “Mr. Enrique Aguerre” had been very satisfied by the success of the exhibition.
Las autoridades del Ministerio de Cultura y especialmente el director del Museo de Artes Visuales, el Sr. Enrique Aguerre, han quedado muy satisfechos por el éxito de la muestra.
This Exhibition has marked the cultural history of Uruguay. URUVAN feels honored to have been selected to carry out this important task.
Esta Exposición ha marcado un hito en la historia cultural del Uruguay. URUVAN se siente honrado de haber sido seleccionado para llevar a cabo tan importante tarea.
47
THE THINGS WE DO
By Susy Castellanos
UNIRISC U.S.A.
THE ROLE OF AN INSURANCE BROKER
Jtransportation ust as we enlist professional moving companies to provide De la misma manera en que contratamos empresas services to shippers, professional insurance brokers profesionales de mudanzas para brindar servicios de are licensed intermediaries qualified and certified to represent the insurance buyer. The role of the broker is to understand the buyer's business, identify their unique risks, and find the broadest coverage in the marketplace at the most competitive rates.
A reliable broker also has the ability to process and pay claims on behalf of the insurance companies with whom they do business. This role imparts important legal and fiduciary responsibilities on brokers. When an underwriter allows a broker to handle claims as their representative, they are putting faith in both their solvency 48
LACMA NEWS MAGAZINE
transporte a expedidores, los corredores profesionales de seguros son intermediarios con licencia, calificados y certificados para representar al comprador de un seguro. El papel del corredor es comprender el negocio del comprador, identificar sus riesgos particulares y encontrar la cobertura más amplia en el mercado a las tarifas más competitivas. Un corredor de confianza también posee la habilidad de procesar y pagar reclamos en nombre de las compañías de seguras con las que tienen relaciones comerciales. Este papel
EL PAPEL DE UN CORREDOR DE SEGUROS impone importantes responsabilidades legales y fiduciarias sobre los corredores. Cuando una aseguradora permite a un corredor manejar reclamos como su representante, está colocando su confianza, tanto en su solvencia como en su pericia para adjudicar correctamente los reclamos.
and their expertise to properly adjudicate claims. A qualified broker will identify your risks and exposures by reviewing your shipments and claims history, and your overall business activity. With this information they will approach the appropriate insurance markets and negotiate rates and coverage on your behalf. A broker should have expertise in your local insurance regulations and will make sure your policy is compliant. When looking for the right insurance broker, verify their credentials and expertise in the industry, their relationship with the insurance companies they represent, and the level of their claims authority. It is critical to find a broker with a long and strong relationship with their insurance carriers, and one with a fair and honest approach to work on your behalf who represents your interests in an ethical and responsible way. When you review any proposal from your broker, it is important to identify the insurance company that will be covering your shipments and paying the claims. It should be a company with an A. M. Best rating of A or A+ that will guarantee it will honor the terms and conditions of the policy and will have the financial strength to cover your losses. A broker is paid by the insurance company through a negotiated commission that compensates them for their services and claims handling. Next time you seek new insurance coverage, make sure to do your due diligence and identify the right broker and insurance company.
Un cliente calificado identificará sus riesgos y vulnerabilidades mediante la revisión de sus embarques e historial de reclamos, y su actividad de negocios en general. Con esta información, se acercarán a los mercados de seguros apropiados y negociarán las tarifas y coberturas en su nombre. Un corredor debe tener experiencia en las normas sobre seguros de su localidad y se asegurará de que su póliza cumpla con dichas normas. Cuando busque al corredor de seguros indicado, verifique sus credenciales y experiencia en la industria, su relación con las empresas de seguros que representan y el nivel de su autoridad de reclamos. Es crítico encontrar un corredor con una larga y fuerte relación con sus empresas de seguros, y uno con un enfoque justo y honesto para trabajar en su nombre, y que represente sus intereses de una manera ética y responsable. Cuando revise cualquier propuesta de su corredor, es importante verificar la empresa de seguros que cubrirá sus embarques y realizará los pagos de los reclamos. Debería ser con una compañía que posea una calificación “A.M. Best rating” de A o A+ que garantice que cumplirá con los términos y condiciones de la póliza y tendrá la fuerza financiera para cubrir sus pérdidas. El corredor es pagado por la compañía de seguros a través de una comisión negociada que les compense por sus servicios y gestión de reclamos. La próxima vez que busque una nueva cobertura de seguros, asegúrese de hacerlo con la diligencia debida e identificar al corredor y a la aseguradora correctos.
THE THINGS WE DO
Remembering the legacy of Recordando el legado de
Shirley Marx October 21, 1930 - March 25, 2019
W hile raising five sons and two daughters, Shirley worked with her husband, Edward, to build New World Van Lines (U.S.A.).
After Edward’s death in 1995, Shirley took over the leadership of the growing company. She owned, operated and held the title of Chairman of the Board until her death. Shirley remained active in the business because of its history of steady growth and success. She was motivated her to keep seeking excellence and inspiring it from others. Shirley retained her love for the moving industry, clients and customers that she always had viewed as “her privilege to serve”. Her aim and her refrain for others was to: “Set standards at a high enough level that you can be proud of them and don’t waiver from them”. Shirley was active in the Women’s Business Enterprise National Council and received their Friend of Child Care Award and was honored with their “Hedy M. Ratner and S. Carol Douglas Legacy Award” (Chicago Chapter). Other testaments to her accomplishments included the Illinois Movers' and Warehousemen's Association’s Orin C. Hutchcraft Quality Service Award for her contributions to the moving and storage industry. Additionally, the late Chicago Mayor Richard M. Daley cited her leadership and unwavering support in promoting development and retention of industrial firms in Chicago. Shirley Marx served 13 years as Board Member and President of the Peterson/ Pulaski Industrial Council, which promotes business in the area’s industrial corridor. Shirley founded and funded the Edward M. Marx Foundation in honor of her late husband. The foundation donates to a wide variety of charitable causes including a Veterans Memorial at North Park Village, honoring those who have served our country in the Armed Services. A senior housing building at North Park Village was also dedicated in Edward’s name. Through hard work and integrity New World Van Lines is known throughout the moving industry for providing personal moving services to corporate transferees and just celebrated their 100th anniversary as a family owned and operated business. 50
LACMA NEWS MAGAZINE
M ientras criaba cinco hijos y dos hijas, Shirley trabajó con su esposo, Edward, para levantar New World Van
Lines (EE.UU.). Después de la muerte de Edward en 1995, Shirley asumió el liderazgo de la creciente compañía. Ejercía, operaba y mantendría el título de Presidenta de la Junta Directiva hasta su muerte. Shirley se mantuvo activa en el negocio debido a su historia de crecimiento y éxito sostenidos. Estuvo motivada para continuar buscando la excelencia, inspirándola en otros. Shirley retuvo su amor por la industria de las mudanzas, clientes y socios, a los que siempre consideró un “privilegio servir”. Su norte y lema para los demás era “Establecer estándares a un nivel lo suficientemente alto como para estar orgullosa de ellos y no abandonarlos”. Shirley participó activamente en el Women’s Business Enterprise National Council y recibió su Premio Amiga del Cuidado Infantil y fue honrada con su "Premio Legado Hedy M. Ratner y S. Carol Douglas" (Capítulo de Chicago). Otros testimonios de sus logros incluyeron el Premio al Servicio de Calidad Orin C. Hutchcraft de Illinois Movers 'y Warehousemen's Association por sus contribuciones a la industria de mudanzas y almacenamiento. Además, el difunto alcalde de Chicago, Richard M. Daley, citó su liderazgo y su inquebrantable apoyo para promover el desarrollo y la retención de empresas industriales en Chicago. Shirley Marx sirvió 13 años como Miembro de la Junta y Presidente del Consejo Industrial Peterson / Pulaski, que promueve los negocios en el corredor industrial del área. Shirley fundó y financió la Fundación Edward M. Marx en honor a su difunto esposo. La fundación dona a una amplia variedad de causas benéficas, incluido un Monumento a los Veteranos en North Park Village, en honor a aquellos que han servido a nuestro país en las Fuerzas Armadas. Un edificio de viviendas para personas mayores en North Park Village también se dedicó en nombre de Edward. A través del trabajo duro y la integridad, New World Van Lines es conocida en toda la industria de la mudanza por proporcionar servicios de mudanza personal a los transferidos corporativos y acaba de celebrar su 100 aniversario como un negocio operado y de propiedad familiar.
NEW MEMBERS
Star International Movers, LLC., one of LACMA’s newest associate members, has been delivering high-quality international moving services to individuals, corporations, and government agencies in Washington, DC, Virginia and Maryland since its establishment in 1998.
Star International Movers, LLC., uno de los miembros asociados más recientes de LACMA, ha brindado servicios de mudanzas internacionales de alta calidad a individuos, corporaciones y agencias gubernamentales en Washington, DC., Virginia y Maryland desde su establecimiento en 1998.
Serving the Washington, DC area and the entire globe Sirviendo al área de Washington, DC. y a todo el mundo
Over the last two decades, the firm has grown in size and in services offered, which are definitely not restricted to those pertaining to moves abroad, as the company has likewise expanded to local and interstate moves within the USA. Star is also counted among Arpin Van Lines’ 20 top bookers and haulers, providing services to the entire continental United States. In addition, its logistics division is currently expanding its capacity to service some of its larger clients and the US government. With over 25 moving crews, Star covers a lot of ground in the DC capital region. Its employees are long tenured; many have been with the company for over 10 years. The firm’s loyalty to its employees and their loyalty to Star has been the secret of its success. Office staff members at Star speak 8 languages and come from many different countries. This mixture of backgrounds has helped the company assist clients from all around the world. Continuous improvement and service upgrading is a clear part of the company’s core values, as it was demonstrated in the firm’s move into a 32,000 sq. ft. warehouse facility last April. There are, nevertheless, a number of values that the firm’s senior management will keep unmodified as long as the company remains successful. These are an emphasis on first-class service, a commitment to quality, and competitive rates. 52
LACMA NEWS MAGAZINE
Durante las últimas dos décadas, la firma ha crecido en tamaño y en los servicios que ofrece, los cuales, en definitiva, no están restringidos a las mudanzas al exterior, ya que la compañía, de igual manera, ha expandido sus mudanzas locales e interestatales dentro de Estados Unidos. Star también figura entre los 20 principales corredores y transportistas de Arpin Van Lines, brindando servicios a los 48 estados contiguos de Estados Unidos. Adicionalmente, su división de logística actualmente está expandiendo su capacidad para servir a sus clientes más grandes y al gobierno de Estados Unidos. Con más de 25 equipos de mudanzas, Star cubre mucho terreno en el área de la capital estadounidense. Sus colaboradores son de larga data; muchos han estado con la compañía por más de 10 años. La lealtad de la firma hacia sus empleados y la lealtad de éstos hacia Star ha sido el secreto de su éxito. Los miembros del personal de oficina de Star hablan 8 idiomas y provienen de muchos países. La mezcla de orígenes ha ayudado a la empresa a brindar asistencia a clientes de todas partes del mundo. El mejoramiento continuo y la actualización del servicio son una parte visible de los valores centrales de la compañía, tal como lo demostró la mudanza de la firma a instalaciones de almacenamiento de 32,000 pies cuadrados, el pasado mes de abril. Existe, no obstante, un número de valores que los altos ejecutivos de la firma no modificarán durante el tiempo que la empresa siga siento exitosa. Estos son un énfasis en el servicio de primera, un compromiso con la calidad y tarifas competitivas.
NEW MEMBERS
By Francesco Argirò President & CEO
Bliss Corporation Italy
An open, post-convention letter:
Thank you, LACMA! Una carta abierta post-convención: ¡Gracias, LACMA! H asta donde puedo recordar, tengo que admitir que LACMA es, ciertamente, una de las mejores convenciones a las que he tenido el placer de asistir. ¿Podría ser, quizás, debido a la encantadora locación (Panamá), o debido al prestigio que emanaba del aniversario número 50 de la asociación?
F rom what I can recall, I have to admit that LACMA is certainly one of the best conventions I’ve had the pleasure of participating in. Could that be, perhaps, because of the enchanting location (Panama), or because of the prestige stemming from the association’s 50th anniversary? I questioned myself about this a lot. Several months have already gone by since my first LACMA convention, which was also the first one for the BLISS CORPORATION group! Even today, when I look back, the only thing that I can think of when it comes to the conference is … WOW! I carry with me a beautiful memory of the moments spent in Panama along with the many professionals who came from all over the world to participate in such a unique event which, this year, was even more so due to the association’s 50th-anniversary celebration. LACMA is not just another moving industry conference but a moment during which valuable experiences are being shared with scores of participants. First, the location was absolutely unbelievable: a high-level structure hosted the conference with its unique activities, both inside and outside the convention. Not to mention a level of organization that 54
LACMA NEWS MAGAZINE
Me he preguntado mucho sobre esto. Hace ya varios meses desde mi primera convención LACMA, ¡que fue también la primera para el grupo BLISS CORPORATION! Aún hoy día, cuando miro hacia atrás, la única cosa en que puedo pensar en lo que respecta a la conferencia es... ¡WOW! Llevo conmigo un bello recuerdo de los momentos vividos en Panamá junto a muchos profesionales que llegaron de todas partes del mundo para participar en un evento tan singular que, este año, lo fue más aún debido a la celebración del cincuentenario de la asociación. LACMA no es solo una conferencia más de la industria de las mudanzas, sino un momento durante el que experiencias valiosas son compartidas con decenas de participantes. Primeramente, la sede fue completamente increíble: una estructura de alto nivel sostuvo la conferencia y sus singulares actividades, tanto dentro como fuera de la convención. Y esto, sin mencionar el nivel de organización que propició el networking y encuentros con otros profesionales ¡Démosle un fuerte aplauso a todo el personal organizador! Si pensase en algo que hizo de LACMA una experiencia que valiera la pena, de seguro diría: ¡el sentido de amistad y la fuerte confianza que se desarrolló desde el mismo inicio entre la gente!
fostered networking and encounters with other professionals. Great applause to the entire organizing staff! If I were to think about something that made LACMA an experience worth living, I would surely say the sense of friendship and strong confidence that developed from the very beginning among the people!
PEOPLE first, then professionals I always thought that giving priority to interpersonal relations rather than to business ones would be the only way to maintain pure, sincere and long-lasting bonds with one’s business partners. LACMA was actually founded on these principles. LACMA has been primarily built around friendship. Business is just a natural consequence of the relationship established by people who respect each other and love working together. I would also like to take a few words to thank all those professionals who acknowledged BLISS Corporation as one of the top companies the Italian market has to offer when it comes to global mobility services. My team and I have been working hard for many years to continue elevating our standards, and I am very happy about such an acknowledgment. I would also take this opportunity to remind LACMA's membership of the services our company has to offer:
• • •
International Moving: BLISS Moving & Logistics International Pet Relocation: BLISS Pet Services Relocation and Immigration Services from/to Italy: BLISS Relocation.
I’m already looking forward to next year’s convention in Paraguay. Hurrah to LACMA!
GENTE primero, profesionales después Siempre pensé que darles prioridad a las relaciones interpersonales en lugar de las comerciales sería la única manera de mantener lazos puros, sinceros y duraderos con mis socios comerciales. LACMA fue fundada, de hecho, sobre esos principios. LACMA se forjó primordialmente alrededor de la amistad. Los negocios son una consecuencia natural de la relación que establecen personas que se respetan entre sí y aman el trabajar juntas. Deseo, también, tomar unas cuantas palabras para agradecer a todos aquellos profesionales que reconocieron a BLISS Corporation como una de las principales compañías que ofrece el mercado italiano en lo que respecta a servicios de movilidad global. Mi equipo y yo hemos trabajado duro por muchos años para continuar elevando nuestros estándares, y me siento feliz por dicho reconocimiento. De igual manera, tomo esta oportunidad para recordar a la membresía de LACMA sobre los servicios que ofrece nuestra compañía:
• Mudanzas Internacionales:
BLISS Moving & Logistics
• Traslado Internacional de
Mascotas: BLISS Pet Services
• Servicios de Relocation y
Migratorios desde y hacia Italia: BLISS Relocation.
Desde ya espero la convención del próximo año en Paraguay. ¡Viva LACMA!
GLOBAL SPECTRUM
Big data:
how can so much information be managed? Los macrodatos:
¿cómo puede gestionarse tanta información?
T he pace at which human information is produced nowadays is L a velocidad con la que se procesa la información humana nothing less than staggering. As a recent IBM study suggests, all en estos días no es nada menos que impresionante. Tal como of the data created by mankind prior to 2017 amounts to only 10% of what’s available today –meaning that, on average, 2.5 quintillion bytes of data is generated around the world on any given day, enough to fill 78.1 million base-model iPhones. We should all note, however, that such a rate is only bound to increase exponentially with each passing day. Big data –the storage, management, and analysis of massive amounts of information through Internet-based technologies—has appeared in recent years as a panacea for the service-oriented sector (the moving/relocation industry included) seeking to help clients stay ahead of major changes. The hype, nevertheless, has produced an interesting challenge. While data can be tremendously useful for improving business functions such as corporate moves, too many firms focus on the “big” and not the “data,” pushing them into an endless maze.
Too much data does not necessarily translate into service optimization Let’s face it. With 2.5 quintillion bytes of data being produced around the world on a daily basis, there is no way on earth we can gather, analyze, or protect our clients’ information in an efficient manner. Instead of focusing on the frenzy prompted by the trend, here are a few tips that could help you make wiser use of the information you're are able to gather:
56
LACMA NEWS MAGAZINE
sugiere un reciente estudio de IBM, todos los datos creados por la humanidad antes de 2017 ascienden a solo el 10% de los que hoy están disponibles –lo que significa que, en promedio, 2,5 quintillones de bytes de datos son generados alrededor del mundo en un día dado, suficientes para llenar 78,1 millones de iPhone de modelo base. Sin embargo, debemos todos notar que dicha velocidad está destinada a incrementarse, de manera exponencial, con cada día que pasa.
Los macrodatos (o “Big Data”) –el almacenamiento, gestión y análisis de cantidades masivas de información a través de tecnologías basadas en internet—ha aparecido en los últimos años como una panacea para el sector terciario (incluyendo la industria de las mudanzas/relocation) buscando ayudar a los clientes a mantenerse a la vanguardia de los cambios. El revuelo, no obstante, ha producido un desafío interesante. Si bien los datos pueden ser tremendamente útiles para mejorar las funciones de negocios, como las mudanzas corporativas, demasiadas firmas se enfocan en lo “macro” y no en los “datos”, empujándolas a un laberinto sin fin.
Demasiados datos no necesariamente se traducen en la optimización del servicio Aceptémoslo. Con 2,5 quintillones de bytes de data siendo generados alrededor del mundo diariamente, no hay manera posible de poder amasar, analizar o proteger la información de nuestros clientes de una manera eficiente. En lugar de enfocarnos en el revuelo propiciado por la tendencia, he aquí algunos tips que pudieran ayudarle a hacer un uso más sabio de la información que logra recopilar:
GLOBAL SPECTRUM
1. Define what your goals are
1. Defina cuáles son sus objetivos
Your first step to make your data efforts manageable should be to start with the goals supported by your company’s strategies, as this will help you to pinpoint the information required to be gathered and analyzed for each goal. If the goal is to boost productivity, for example, cutting the time spent in reviewing exceptions to your company’s policy in this regard could be a great approach. A good way to do this is by identifying the most common requests gathered throughout the year along with the amount of time the human resources department spends on them –an idea that could help your business save money despite the costs of adding said benefits.
Su primer paso para hacer que sus datos sean manejables es iniciar con los objetivos apoyados por las estrategias de su compañía, ya que esto le ayudará a especificar la información que se requiere sea recopilada y analizada para cada meta. Si el objetivo es subir la productividad, por ejemplo, cortar el tiempo que se pasa en revisar las excepciones a la política de su compañía en este sentido podría ser un excelente método. Una buena manera de hacer esto es identificando las solicitudes más comunes recopiladas durante el año, junto con el tiempo que el departamento de recursos humanos pasa con ellas –una idea que podría ayudar a su compañía a ahorrar dinero, a pesar de los costos de añadir dichos beneficios.
2. Establish the best ways of sharing data for decision-making purposes Top decision-makers are not interested in a 20-page report with numbers and beautiful pie charts, as they are more likely to make decisions when the data is translated into more visually-appealing methods, such as graphs or infographics. According to scientific research, humans only remember 20% of text information without visual aids.
3. Prevent data hacks by keeping your company and employees safe and secure Forget about movies and TV shows. Although it is true that some hacks are maliciously carried out by computer experts, studies reveal that the most common causes of data hacks are from employees who accidentally release malware into your system and third-party businesses and partners who compromise the data. The use of unsafe WIFI connections or personal e-mail accounts to access confidential information is just a few of the culprit situations that could result, not only in the potential loss of millions of dollars but also in permanent damages to corporate prestige and reputation. Although it seems that data hacks are imminent, there are many ways in which you can safeguard your organization from cyber threats.
Some of the most common “tricks” for hackers that employees should look out for include: • Watching out for dangerous attachments and links: Hackers are very skillful in gaining access to a company’s network through links and attachments that seem to bear important business matters, the most common of which pertains to invoices. • Slightly “off” email addresses: The general rule of thumb is to only open messages from known contacts. Hackers are now attempting to have their messages appear to be from someone the recipient already knows or a seemingly reputable organization. • You’ve been hacked” popup: Another common trick are popups alerting a person of a hack. They look and read like an official warning, urging the user to either click on a link or install a program to resolve the problem. What this really does is give a hacker access to the computer, and subsequently, the network to which it is connected.
2. Establezca las mejores maneras de compartir la información para la toma de decisiones La alta gerencia no está interesada en reportes de 20 páginas con números y hermosas gráficas circulares, ya que hay más probabilidad de que tomen decisiones cuando los datos son traducidos en forma de métodos más agradables a la vista, tales como imágenes o infografías. De acuerdo con diversos estudios científicos, los humanos solo recuerdan el 20% de la información de un texto sin soporte visual.
3. Evite el hackeo de su información manteniendo seguros a su compañía y empleados Olvídese de las películas y programas de televisión. Si bien es cierto que algunos hackeos son realizados maliciosamente por expertos en informática, los estudios revelan que las causas más comunes de piratería informática son por parte de empleados quienes accidentalmente infectan su sistema con virus, y terceros (empresas y socios) que comprometen la información. El uso de conexiones de WIFI inseguras o cuentas de correo electrónico personales para acceder a información confidencial son solo algunas de las situaciones que podrían resultar, no solo en la pérdida potencial de millones de dólares, sino también en daños permanentes al prestigio y la reputación de la empresa. Aunque parezca que los hackeos de información son inminentes, hay muchas maneras en las que usted puede salvaguardar su organización de amenazas cibernéticas. Algunos de los trucos utilizados por hackers para los que sus empleados deberán estar atentos son: • Los hackers son muy diestros en obtener acceso a las redes de una compañía por medio de enlaces y documentos adjuntos que parecen tener importancia en temas de negocios, los más comunes de los cuales tienen que ver con facturas. • Pequeñas variantes en correos electrónicos: La regla general es abrir mensajes de contactos conocidos. Los hackers ahora están buscando hacer que sus mensajes parezcan proceder de alguien conocido o de una organización de buena reputación. • Notificaciones de hackeo falsas: Otro truco común son las notificaciones que aparecen alertando a la persona de un hackeo. Tienen la apariencia y la redacción de una advertencia real, solicitando al usuario, ya sea hacer clic en un enlace, o instalar un programa para resolver el problema. Lo que esto hace, en realidad, es dar al hacker acceso a la computadora, y por consiguiente a la red a la que está conectada. 57
GLOBAL SPECTRUM
US-China trade war: What’s in it for the international moving industry?
Guerra comercial EE.UU.-China: ¿Qué hay para la industria de mudanzas internacionales?
US-China trade war: A few facts of interest
(As of June 15, 2019)
• Total US tariffs applied exclusively to Chinese goods: US$250 billion • Total Chinese tariffs applied exclusively to US goods: US$110 billion • Stocks of US truck manufacturer JB Hunt lost 4% of their value as a direct result of the trade war • Within a matter of a few weeks, Japan dethroned China as the No. 2 user of the Panama Canal • 70% of all US companies doing business in China are considering moving all or part of their production of the country long-term
Guerra comercial EE.UU.-China: Algunos datos de interés (Al de junio 15, 2019)
• Total de aranceles impuestos por EE.UU. exclusivamente sobre productos chinos: US$250,000 millones • Total de aranceles chinos aplicados exclusivamente a productos de EE.UU.: US$110,000 millones • Las acciones del fabricante de camiones estadounidense JB Hunt perdieron 4% de su valor como resultado directo de la guerra comercial • En cuestión de unas cuantas semanas, Japón desplazó a China como el segundo usuario del Canal de Panamá • 70% de todas las empresas estadounidenses que operan en China están considerando toda o parte de su producción en el país a largo plazo.
58
LACMA NEWS MAGAZINE
GLOBAL SPECTRUM
D ías después de que la edición de diciembre de 2018 de la D ays after the December-2018 issue of LACMA News magazine revista LACMA News se mandara a imprimir, los gobiernos de went to press, the governments of the United States and China announced talks to reduce the escalation of a tariff-based trade war that had already resulted in the highest levels of tensions between both countries in over 40 years. The announcement of said talks offered a bit of relief for the international business sector, for which the trade war was already representing significant losses by the end of last year. In the aforementioned issue of our magazine, for example, it was mentioned that, towards the end of 2018, U.S. ports were suffering the effects of the possible “...reduction of at least 10% of imports to the United States.” The apparent truce turned out to be rather brief, however. Although a number of talks and the implementation of delays have taken place throughout the course of 2019, the war has not ceased to escalate, reaching yet another maximum point in May, with the Trump administration banning trade between US companies and Chinese telecommunications firm, Huawei. A few days after the ban, American Internet giant Google announced it would cease to provide apps and related services for Huawei gadgets, prompting great concern users around the world, and causing millions of dollars in losses to the Chinese firm.
Effects on the international moving/transport industries As with other global-business sectors, there is no doubt the US-China trade saga will prompt in major movements in the international moving industry, although the sheer volatility of the situation makes it rather difficult to predict the scope and duration of the said phenomenon as of this issue. A recently-produced video by US film company, “The Big Picture,” for example, suggested that, despite the serious blow sustained by Huawei as a result of the ban, American companies would probably carry the brunt of the impact, forcing many factories to relocate elsewhere –a process that “could take years” and prompt “major industry disruptions” in the process.
Estados Unidos y China anunciaron conversaciones para reducir la escalada de una guerra comercial de base arancelaria, que ya había causado los niveles más altos de tensión entre ambos países en más de 40 años. El anuncio de dichas conversaciones ofreció un poco de alivio al sector del comercio internacional, para el que la disputa comercial ya estaba representando pérdidas significativas hacia finales del año pasado. La mencionada edición de nuestra revista, por ejemplo, mencionó que, hacia fines de 2018, los puertos estadounidenses estaban sufriendo los efectos de la posible “...reducción de por lo menos el 10% de las importaciones a Estados Unidos”. La aparente tregua resultó bastante breve, sin embargo. Aunque un número de conversaciones y la implementación de retrasos se han llevado a cabo durante lo que va de 2019, la guerra no ha cesado de escalar, llegando a un nuevo punto máximo en mayo con la prohibición, por parte de la administración Trump, del comercio entre empresas estadounidenses con la firma de telecomunicaciones china Huawei. A pocos días de la prohibición, Google, el gigante norteamericano de Internet, anunció que dejaría de proveer aplicaciones y servicios conexos a los aparatos producidos por Huawei, propiciando gran preocupación en usuarios en todo el mundo, y causando millones de dólares en pérdidas a la empresa china.
Efectos en la industria internacional de mudanzas y transporte de carga Al igual que otros sectores del comercio global, no hay duda de que la saga comercial entre Estados Unidos y China propiciará grandes movimientos en la industria internacional de las mudanzas, aunque la mera volatilidad de la situación hace bastante difícil de predecir el alcance y duración de dicho fenómeno al cierre de esta edición. Un video recientemente producido por la empresa fílmica estadounidense “The Big Picture”, por ejemplo, sugirió que, a pesar del severo golpe que sostuvo Huawei como resultado de la prohibición, las firmas estadounidenses probablemente se llevarían la peor parte del impacto, obligando a muchas fábricas a trasladarse a otro sitio –un proceso que “podría tomar años” y ocasionar “grandes disrupciones a nivel industrial” en el proceso. 59
GLOBAL SPECTRUM
Lo cierto es que, de acuerdo con un artículo publicado por South China Morning Post (SCMP) en octubre de 2018, “70% de todas las compañías estadounidenses que operan en China estaban considerando trasladar toda o parte de su producción del país en el largo plazo” como consecuencia directa de la guerra comercial. De igual manera, aproximadamente el 60% de las compañías chinas que operan en Estados Unidos estaban considerando un escenario similar, debido a “...un agudo aumento en barreras no arancelarias” en los últimos meses. Siendo más específico, el artículo de SCMP citó un incremento de “supervisión burocrática y análisis normativos, y procesos aduaneros más lentos” como algunas de las principales quejas en este sentido.
Consecuencias globales y multidimensionales para la industria del transporte de carga Si bien el artículo de SCMP cita a la industria manufacturera como el actual daño “colateral” de la guerra comercial entre Estados Unidos y China, también menciona que un creciente número de países y sectores comerciales se está convirtiendo, también, en bajas secundarias –un aspecto que los empresarios visionarios de la industria de las mudanzas necesitarán incluir en la ecuación además del consecuente y previsible aumento de grandes operaciones de mudanza.
The truth is that according to an October-2018 article on the South China Morning Post (SCMP,) “70% of all US companies doing business in China were considering moving all or part of their production of the country long-term” as a direct consequence of the trade war. Likewise, approximately 60% of Chinese companies based in the United States are considering a similar scenario, due to “...a sharp rise in non-tariff barriers” in recent months. Being more specific, the SCMP article cited an increase of “bureaucratic oversight and regulatory scrutiny, and slower customs clearance” as some of the main complaints in this regard.
Global, multi-dimensional consequences for the cargo transport industry Although the SCMP article cites the manufacturing industry as the current “collateral” damage of the US-China trade war, it also mentions that an increasing number of countries and business sectors are becoming secondary casualties as well –an aspect that far-sighted businesspeople in the moving industry need to factor into the equation besides the consequential and foreseeable increase in major move operations. A good example of the international impact of the trade war is seen at the Panama Canal, where in just a matter of weeks, Japan has displaced China as the waterway’s No. 2 client –a position the latter had held uninterruptedly for many years (all of this, amidst recently-expressed concerns by international economists with regards to the effects of the war on Panama’s GDP.)
60
LACMA NEWS MAGAZINE
Un buen ejemplo del impacto internacional de la disputa comercial se aprecia en el Canal de Panamá, donde, en cuestión de unas cuantas semanas, Japón desplazó a China como el segundo cliente de la vía acuática –posición que el último ocupó, de manera ininterrumpida, por muchos años (todo esto, en medio de la reciente preocupación expresada, por parte de economistas internacionales, sobre los efectos de la guerra en el PIB de Panamá). La principal razón del fenómeno, en palabras del Administrador del Canal de Panamá, Jorge Luis Quijano, fue el repentino “desvanecimiento” de “...dos millones de toneladas de gas rumbo a China”. Por fortuna en este caso, el incremento del comercio marítimo japonés ha compensado la disminución de buques tanqueros de gas chinos en el Canal. Tocando nuevamente el tema de Estados Unidos, un segmento específico de la industria de las mudanzas/transporte de carga que está siendo afectado de manera directa por la guerra comercial son los fabricantes de camiones. La empresa camionera JB Hunt, por ejemplo, reveló recientemente que sus
Sources/Fuentes:
GLOBAL SPECTRUM
https://markets.businessinsider.com/news/stocks/trump-trade-war-squeezingtrucking-company-jb-hunt-2019-4-1028115424 https://www.prensa.com/economia/Japon-desplaza-China-rankingCanal_0_5326717304.html http://laestrella.com.pa/economia/guerra-comercial-eeuu-china-construccionpueden-afectar-panama/24125344 https://www.scmp.com/economy/china-economy/article/2170699/trade-warforces-companies-consider-pulling-operations-out
The main reason for the phenomenon, in the words of Panama Canal Administrator Jorge Luis Quijano, was the sudden “vanishment” of “...two million tons of gas bound for China.” Fortunately, in this case, the increase of Japanese maritime trade has compensated for the decrease in Chinese gas carriers transiting the Canal. Back in the US, one particular segment of the moving/freight industry that is being affected in a direct manner by the trade war is the truck manufacturing sector. Trucking company JB Hunt, for example, recently revealed that its low first-quarter results were a direct consequence of the tariff spike. Said results, in turn, prompted a 4% decrease in the value of its shares.
bajos resultados del primer trimestre fueron consecuencia directa del aumento de aranceles. Dichos resultados, a su vez, dieron como consecuencia la reducción del 4% del valor de sus acciones. Representantes de JB Hunt ahondaron en el tema explicando que el mercado de la costa occidental mostró los niveles más grandes de debilidad en cuanto a ventas, situación que ha sido acentuada por su decisión de subir los precios debido al aumento de aranceles sobre las importaciones chinas.
JB Hunt representatives further explained that the west coast market showed the greatest levels of weakness with regards to sales, a situation that has been accentuated by their decision to raise prices due to higher tariffs on Chinese imports.
61
GLOBAL SPECTRUM
2019:
seven challenges to global trade
Siete desafíos al comercio global
A ccording to a document recently published by the UN trade and development body UNCTAD, in the year 2019, the global trade
D e acuerdo a un documento recientemente publicado por UNCTAD, entidad de comercio y desarrollo de Naciones
industry will have to overcome seven key challenges on its way to achieving a more positive outlook.
Unidas, en 2019 la industria del comercio global tendrá que vencer siente desafíos claves en su camino para alcanzar un panorama más positivo.
The rise of Protectionism
El ascenso del proteccionismo
Despite the easing of trade tensions between China and the United States (a byproduct of the meetings between presidents Trump and Xi Jinping last December in Argentina), the rise of protectionist policies in other parts of the globe is expected to continue undermining maritime trade. According to UNTAD, the continuation of said inward-looking policies is bound to affect global economic growth, disrupt trade patterns, and restrict the natural flows of goods and services.
A pesar del relajamiento de las tensiones comerciales entre China y Estados Unidos (producto de las reuniones entre los presidentes Trump y Xi Jinping en Argentina en diciembre pasado), se espera que el ascenso de políticas proteccionistas en otras partes del mundo continúe afectando el comercio marítimo. Según UNTAD, la continuación de dichas políticas aislacionistas dará como resultado una merma en el crecimiento económico, la alteración de patrones comerciales y la restricción de los flujos naturales de bienes y servicios.
The Internet of Things and China’s Belt and Road Initiative: the good and the bad
El Internet de las Cosas y la Ruta de la Seda china: lo bueno y lo malo
China’s ambitious Belt-and-Road Initiative (a macro-level project to forge commercial routes between China, Russia, and Europe via the Levant and Africa, regarded by experts as the “Chinese-style” Marshall Plan of the 21st Century) is expected to boost the shipping industry in coming years, in addition to the growth of e-commerce, which will definitely elevate seaborne commercial volumes. On a related note, demand is expected to increase thanks to the digitalization (blockchain applications, cargo, and vessel tracking, autonomous ships, and the Internet of Things,) and the enhanced efficiency of maritime transport.
Se espera que la ambiciosa Iniciativa del Cinturón y Ruta de la Seda de China (proyecto macro para forjar rutas comerciales entre China, Rusia y Europa a través del Levante y África, considerado por expertos como el Plan Marshall del s. XXI al estilo chino) impulse la industria marítima en los próximos años, además del crecimiento del comercio electrónico, que elevará, en definitiva, los volúmenes comerciales transportados vía marítima. Adicionalmente, se prevé que la demanda se eleve gracias a la digitalización (aplicaciones en cadena de bloques, rastreo de cargas y barcos, buques autónomos y el Internet de las Cosas) y la eficiencia mejorada del transporte marítimo.
Despite these positive aspects, nevertheless, the expanding technological advances in the shipping industry is expected to cause a certain level of uncertainty, especially with regards to safety, security, and cybersecurity incidents, as well as possible disruptions in the seafarer job market.
Excessive capacity The over-optimistic outlook prompted by the boost in trade could force carriers to create an excess of new capacity, a competition that would result in the worsening of shipping market conditions. This, in turn, will negatively affect the supply-and-demand balance, yielding bad consequences on issues such as freight-rate levels and volatility, transport costs, and earnings.
62
LACMA NEWS MAGAZINE
No obstante, a pesar de estos aspectos positivos, se piensa que la expansión de los avances tecnológicos en la industria naviera cause cierto nivel de incertidumbre, especialmente en lo que respecta a seguridad, incidentes de ciberseguridad y posibles afectaciones en el mercado laboral de marinos.
Capacidad excesiva El optimismo excesivo impulsado por el crecimiento comercial podría forzar a las firmas navieras a crear un exceso de capacidad nueva, competencia que resultaría en el empeoramiento de las condiciones del mercado naviero. Esto, a su vez, afectaría negativamente el balance de la oferta y la demanda, ocasionando consecuencias negativas en temas como los niveles y volatilidad de los fletes, costos de transporte y ganancias.
GLOBAL SPECTRUM
Mergers and alliances One particular trend that has gained momentum in recent years has been the rising of corporate mergers in the shipping industry fostered by lower demand levels and overloaded shipping capacity. This phenomenon obviously reduces competition and creates the potential for market abuse in the hands of large firms.
The relationship between ports and container shipping lines An issue that is intimately related to the aforementioned challenge is the reconfiguration of alliances and the deployment of larger ships, which is redefining the interaction between ports and shipping lines –a situation that ought to be analyzed by business and maritime regulators due to its impact on the market. Some of the topics that could be affected are the selection of ports of call, the configuration of shipping networks, and the distribution of costs and benefits between container shipping and ports, among others.
Scale Forget about scale as the sole determining factor in the shipping industry. Relevant technological innovations are something all global trade actors ought to add into the equation.
The Climate: it’s not all about money, folks! Let’s face it. Climate change is affecting every other trade and human activity, and the shipping industry is not immune to this. Putting it plain and simple, this means that all actors in the global trade industry will need to take the reduction of the shipping industry’s carbon footprint (and the associated costs in time and money) into account. An example of this new reality is the International Maritime Organization's strategy (adopted in April 2018) to curtail annual greenhouse gas emissions from ships by at least 50%, compared to 2008. In addition, with regards to air pollution, ship owners and operators are being required to adopt a number of strategies (such as installing scrubbers and implementing the use of liquefied natural gas) in order to comply with the global limit of 0.5 on fuel sulphur, which will come into effect on January 1, 2020.
Source / Fuente:
https://www.freightwaves.com/news/sevenchallengesforfreight2019
Fusiones y alianzas Una tendencia particular que ha ganado terreno en años recientes ha sido el ascenso en el número de fusiones corporativas en la industria marítima, propiciadas por bajos niveles de demanda y una recargada capacidad naviera. Este fenómeno obviamente reduce la competencia y crea un potencial para el abuso a manos de las firmas grandes.
La relación entre los puertos y las firmas de contenedores Un tema que está íntimamente relacionado al reto anterior es la reconfiguración de alianzas y la implementación de buques de mayor tamaño, factores que están redefiniendo la interacción entre los puertos y las líneas navieras –situación que debe ser analizada por los reguladores corporativos y marítimos debido a su impacto en el mercado. Algunos de los tópicos que podrían resultar afectados son la selección de puertos de atraque, la configuración de redes navieras y la distribución de costos y beneficios entre el sector de los contenedores y los puertos, entre otros.
La escala Olvídense de la escala como el único factor determinante de la industria naviera. Las innovaciones tecnológicas relevantes son un detalle que todos los actores del comercio global deben añadir a la ecuación.
El clima: ¡No todo tiene que ver con hacer dinero, chicos! Seamos francos. El cambio climático está afectando a todas las industrias y actividades humanas, y el campo naviero no es inmune a esta realidad. Explicando las cosas de manera simple, esto significa que todos los actores del comercio global necesitarán tomar en cuenta la reducción de la huella de carbono de la industria naviera (y sus costos asociados en tiempo y dinero). Un ejemplo de esta nueva realidad es la estrategia de la Organización Marítima Internacional (adoptada en abril de 2018) para recortar las emisiones de gas invernadero de los barcos en al menos 50%, comparado con 2008. Adicionalmente, con relación a la contaminación del aire, se está requiriendo que los propietarios y operadores de barcos adopten una serie de estrategias (tales como la instalación de lavadores y la utilización de gas natural licuado) a fin de cumplir con el límite global de 0.5 en el azufre de los combustibles, que entrará en vigor el 1 de enero de 2020. 63
GLOBAL SPECTRUM
associations seek to protect
sensitive information G rowing concerns regarding the growth of international terrorism have prompted a coalition of US military and moving-industry associations to foster legislation that would ban US-border protection agencies from selling sensitive information to third parties.
The legislation (law S.998, the Moving Americans’ Privacy Protection Act) was passed by the House of Representatives last Spring after being introduced in late 2017. However, as of March 2019, the bill has only been read twice at the U.S. Senate, prior to being submitted to the Committee on Finance in late 2018. The selling of personally identifiable information from international moves (by the U.S. Customs and Border Protection Patrol), including Social Security numbers and passport data, to third-party data brokers, would be the main activity to be banned by this bipartisan legislation, introduced by Senators Steve Daines (R-Mont.) and Gary Peters (D-Mich.) According to the organizations that back the initiative, the bill seeks to protect active-duty military and foreign service personnel (who represent a large portion of international moves), from the risk of financial fraud and identity theft. Yet, despite its unanimous approval by the U.S. House of Representatives, it hasn’t gained momentum at the upper house of Congress as of yet. “We continue to strongly urge the Senate to pass this bill without delay so that this vital legislation to protect the privacy of Americans can be signed into law before the end of the year,” said AMSA President and CEO Scott Michael. “The American Moving & Storage Association thanks our coalition partners for their support, as well as members of the moving and storage industry who have visited and contacted congressional offices to help move this legislation forward. This would be a huge win for the families we all serve.” The list organizations supporting the bill includes, but is not limited to, the American Moving & Storage Association, International Association of Movers, Worldwide ERC, the American Foreign Service Association, and the Association of the United States Army. “Rather than unpacking and trying to unwind following a major move in their life, too many American citizens are instead stuck trying to unfreeze their credit cards and figure out who is responsible,” said AMSA Vice President of Government Affairs Paul Milotte. “While these victims often mistakenly blame their moving company, the reality is that flawed procedures employed by the U.S. Customs and Border Protection are exposing people to these risks. This legislation, which has no opposition, is the only way to stop this from happening,” Milotte concluded. 64
LACMA NEWS MAGAZINE
Organizaciones buscan proteger información sensible C recientes preocupaciones concernientes al incremento del terrorismo internacional, han motivado a una coalición de asociaciones militares y de la industria de las mudanzas en Estados Unidos para promover una legislación que prohibiría a las agencias de protección fronteriza de ese país vender información sensible a terceros.
El proyecto de ley (Legislación S.998, Sobre la Protección de la Privacidad de Estadounidenses en Proceso de Mudanza), fue aprobada por la Cámara de Representantes la primavera pasada luego de ser introducida a finales de 2017; sin embargo, a marzo de 2019, la iniciativa solo había sido leída dos veces por el Senado antes de ser remitida al Comité de Finanzas, a finales de 2018. La venta de información de identificación personal proveniente de mudanzas internacionales (por parte de la Agencia de Aduanas y Protección Fronteriza), incluyendo números de Seguro Social e información de pasaportes a corredores de información de terceras partes, sería la principal actividad prohibida por la legislación bipartidista, introducida por los senadores Steve Daines (R-Montana) y Gary Peters (D-Michigan).
De acuerdo con las organizaciones que apoyan la iniciativa, el proyecto de ley busca proteger al personal militar en servicio activo y a miembros del servicio exterior (quienes representan una gran porción de las mudanzas internacionales) del riesgo de fraude financiero y el robo de identidades. Sin embargo, a pesar de su aprobación unánime por la Casa de Representantes, aún no ha ganado fuerza en la cámara alta del Congreso. “Continuamos instando vehementemente al Senado para que apruebe este proyecto de ley sin demora, a fin de que esta legislación, destinada a proteger la privacidad de los estadounidenses, pueda ser formalmente ratificada como ley antes de fin de año”, dijo Scott Michael, presidente y CEO de AMSA. “La Asociación Americana de Mudanzas y Almacenes agradece a nuestros socios en la coalición por su apoyo, al igual que a los miembros de la industria de las mudanzas y el almacenamiento, quienes visitaron y contactaron a las oficinas del congreso para ayudar a promover esta iniciativa. Esta sería una gran victoria para las familias a las que servimos”.
La lista de organizaciones que apoyan la medida incluye, aunque no se limita, a la Asociación Americana de Mudanzas y Almacenes, la Asociación Internacional de Mudanceros, Worldwide ERC, la Asociación Americana del Servicio Exterior y la Asociación del Ejército de los Estados Unidos. “En lugar de desempacar y descansar luego de una mudanza importante en sus vidas, demasiados ciudadanos estadounidenses se encuentran inmersos en tratar de descongelar sus tarjetas de crédito y averiguar quién es el responsable”, dijo Paul Milotte, vicepresidente de AMSA para asuntos gubernamentales, quien concluyó, “Mientras que estas víctimas a menudo culpan erróneamente a sus compañías de mudanzas, la realidad es que los procedimientos defectuosos utilizados por la Agencia Estadounidense de Aduanas y Protección Fronteriza están exponiendo a las personas a estos riesgos. Esta legislación, que no presenta oposición, es la única manera de evitar que esto ocurra”. Source:
https://www.moving.org/coalition-of-moving-associationsurges-senate-to-pass-bipartisan-legislation-to-protectconsumer-privacy/
FLASHES
Flash News
From Our Members
APPOINTED TO MANAGEMENT COMMITTEE
66 LACMA NEWS MAGAZINE
Bridget Ritchie, Arpin Group’s Vice President Global Business Development – Corporate Accounts, has been appointed to the company’s Management Committee. Ritchie joined Arpin Group in January of 2009 as Director of Business Development and has been promoted throughout her tenure with the company to her current position. Ritchie attended DePaul University in Chicago, Illinois. She currently resides in Lombard, Illinois, USA.
CHAIRMAN OF AMSA SAFETY COMMITTEE
Richard Travisono, Arpin Van Lines’ Director of Safety and Driver Services, has been appointed chairman of the American Moving and Storage Association’s (AMSA) safety management committee. His two-year term as chairman began March 2019. Travisono has been a member of the committee for nine years, most recently serving as vice chairman. He resides in Johnston, Rhode Island.
DESIGNADA AL COMITÉ GERENCIAL Bridget Ritchie, Vicepresidenta de Desarrollo de Negocios Globales – Cuentas Corporativas de Arpin Group, ha sido designada al Comité Gerencial de la compañía. Ritchie llegó a Arpin Group en enero de 2009 como Directora de Desarrollo de Negocios y ha sido promovida durante su carrera en la compañía hasta su actual posición. Ritchie cursó estudios en DePaul University en Chicago, Illinois. Actualmente reside en Lombard, Illinois, EE.UU.
PRESIDENTE DEL COMITÉ DE SEGURIDAD DE AMSA
Richard Travisono, Director de Seguridad y Servicios de Chofer de Arpin Van Lines, ha sido designado presidente del comité de gestión de seguridad de American Moving and Storage Association (AMSA). Du período de dos años como presidente inició en marzo de 2019. Travisono ha sido miembro del comité por nueve años, sirviendo más recientemente como vicepresidente. Reside en Johnston, Rhode Island.
NEW SUPERVISOR, GSA SERVICES Arpin International Group recently divulged the promotion of Ronnie Blanchard from GSA team lead to supervisor, GSA services. In his new role, Blanchard will be responsible for recruiting, hiring, training and managing Arpin’s intern program; helping to implement the internal GSA claims team; and continuing to lead move coordinators in his department. A Bryant University graduate, Blanchard currently resides in East Providence, Rhode Island.
NUEVO SUPERVISOR, SERVICIOS GSA Arpin International Group divulgó recientemente el ascenso de Ronnie Blanchard, de jefe del equipo GSA a supervisor, Servicios GSA. En su nuevo papel, Blanchard será responsable de reclutar, contratar, entrenar, y gestionar el equipo de pasantes de Arpin, ayudando a implementar el equipo interno de reclamos GSA y continuar dirigiendo a los coordinadores de mudanzas en su departamento. Blanchard, quien es egresado de Bryant University, actualmente reside en East Providence, Rhode Island.
CORPORATE CHANGES
CAMBIOS CORPORATIVOS
Decapack (Chile) has a new General Manager. Her name is Ivonne Gutiérrez who brings more than 10 years of multicultural global mobility experience and leadership, having worked in Mexico and Chile. Over the course of her career she has developed her skills in customer services management, international logistics/ traffic, business development and team management.
Decapack (Chile) cuenta con una nueva Gerente General. Su nombre es Ivonne Gutiérrez, quien trae consigo más de 10 años de experiencia en movilidad global multicultural y liderazgo, habiendo trabajado en México y Chile. Durante el transcurso de su carrera, ha desarrollado sus destrezas en gestión de servicio al cliente, tráfico/logística internacional, desarrollo de negocios y gestión de equipos.
On the same note, it was also revealed that Alvaro Stein, who held the position until recently, has become one of the firm’s Directors.
VAN OPERATOR OF THE YEAR Congratulations to Johnny Abbott from Hilldrup, Stafford, Virginia, who was awarded United Van Lines’ Household Goods Van Operator of the Year Award for the east region. The award recognizes Abbott’s outstanding performance in the areas of customer service and safety. United Van Lines Chairman Barry Vaughn and President and CEO Marc Rogers presented the award to Abbott at the company’s recent conference in St. Louis. In his 40 years in the industry, Abbott has driven approximately 2.8 million miles.
En esta misma nota, también se reveló que Álvaro Stein, quien había estado en la posición hasta hace poco, se ha convertido en uno de los directores de la firma.
OPERADOR DE CAMIONES DEL AÑO Felicitaciones a Johnny Abbott, de Hilldrup, Stafford, Virginia, quien fue galardonado con el Premio de Operador de Camiones de Menajes del Año, de United Van Lines, para la región oriental. El premio reconoce el desempeño sobresaliente de Abbott en las áreas de servicio al cliente y seguridad. El presidente de United Van Lines, Barry Vaughn, y su presidente ejecutivo y CEO, Marc Rogers, presentaron el premio a Abbott en la reciente conferencia de la compañía en St. Louis. Durante sus 40 años en la industria, Abbott ha cubierto aproximadamente 2.8 millones de millas de manejo (4.5 millones de Kms.)
67
IN MEMORIAM Mr. Luis Lerdo de Tejada President & CEO
MUDANZAS TRANSCONTAINER INTERNACIONAL
TRANSCONTAINER INC.
U.S.A.
Mexico
T he founder of Grupo Transcontainer, Luis Lerdo de Tejada (1939 – 2019) started his trajectory in the moving business in 1963.
In 1973 he started Transcontainer, SA, a company devoted to packing and storage services, choosing the knight chess piece as a logo, as he considered it to be the most versatile piece on the board. In 1975 he founded Mundanzas Transcontainer SA de CV, devoted to transport services. In 1985, he opened Transcontainer Inc. in Laredo, Texas (port handling). In 1988, he began Transcontainer Internacional and, in 1997, Transcontainer Logistics, all of which belong to Grupo Transcontainer. His pastimes were cars, mainly old and classic ones, his favorite ones being the 1965 Mustang and his Mercedes convertible. Water ski was one of his passions during his youth and dark chocolate was always present in his life. The most important role of his life was being the BEST father, grandfather, and husband for 54 years.
F undador de Grupo Transcontainer, Luis Lerdo de Tejada (1939 – 2019) comenzó su trayectoria en el negocio de las
mudanzas en 1963. En 1973 comienza con Transcontainer SA, empresa dedicada al empaque y almacenaje, eligiendo como logo “El caballito” de ajedrez, por ser la pieza más versátil en el tablero. En 1975, funda Mudanzas Transcontainer SA de CV, dedicada al transporte. En 1985, Transcontainer Inc. en Laredo, Texas (port handling). En 1988, Transcontainer Internacional y, en 1997, Transcontainer Logistics en Indiana, empresas que ahora son parte de Grupo Transcontainer. Su hobby fueron los autos, sobre todo los antiguos y clásicos, siendo sus favoritos, el Mustang 1965 y su Mercedes convertible. El esquí acuático fue una de sus pasiones de juventud y el chocolate amargo siempre estuvo presente en su vida. El papel más importante de su vida fue ser el MEJOR padre, abuelo y esposo por 54 años.
We hereby share a few words expressed by the personnel of Grupo Transcontainer: “[He was] A wonderful human being who always shone with his grand presence and, above all, was always open to listening and helping us. A very warm person who was always pending and showing concern for his workers. An exemplary man in every sense; a great person, boss, and friend. Joyful, positive, friendly, warm-hearted; the bearer of a great personality and provider paternal care; a great support, both professionally and personally. There are people who shine with their own light and make life more beautiful for us. For us, Mr. Lerdo de Tejada, in addition to being a boss, was a great friend and, above all, a friend with a great heart. [He was] the perfect boss!”
Compartimos algunas palabras del personal de Grupo Transcontainer: “Un ser humano maravilloso, siempre brillando con su gran presencia y, sobre todo, siempre abierto a escucharnos y ayudarnos. Una persona muy humana, siempre al pendiente y preocupado por sus trabajadores. Un hombre ejemplar en todo sentido, gran persona, jefe y amigo. Alegre, positivo, simpático, amable, cariñoso, con gran personalidad, con un gran cariño paternal, gran apoyo laboral y personal. Hay personas que brillan con luz propia y nos hacen más bella la vida, para nosotros el Sr. Lerdo de Tejada además de un Jefe fue un gran amigo, sobre todo con un gran corazón. ¡El Jefe Perfecto!”
His motto: “Bien y de Buenas” (“Good and Being Good”.)
Su lema: Bien y de Buenas
Our sincere condolences to the Lerdo de Tejada family for the recent loss of Don Luis, last June 4th.
Nuestras condolencias a la familia Lerdo de Tejada por la reciente pérdida de Don Luis, el pasado Junio 4.
W W W. G I N T E R M O B I L I T Y. C O M
ADVERTISERS' INDEX Fink Mobility.........................Inside Front Cover Metropolitan Transports................................3 Clover Systems..............................................7 Gosselin Mobility...........................................9 Door to Door Transports, S.A.C...................39 Ward Van Lines...........................................41 Wilhelm Rosebrock GmbH & CO. KG..........43 Marcela Balderas Movers & Relocation.....47 De La Fuente International Movers............49 Servimex, SACI............................................51 IWM............................................53 Canal Movers & Logistics Corp..................63 G-Inter .........................................................67 Pac Global Insurance Brokerage, Inc...........
Inside Back Cover
Aviomar S.A.S...............................Back Cover
INDUSTRY CALENDAR October 3-6, 2019 IAM 57th ANNUAL MEETING & EXPO LACMA BOOTH #1023 Chicago, Illiniois, U.S.A. Mid-September (TBD), 2019 LACMA Certified Packers Seminar Miami, U.S.A. Mid-November (TBD), 2019 LACMA Certified Packers Seminar Mexico March 8-11, 2020 LACMA CONVENTION Asuncion, Paraguay
Save the' dates!
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757