MARCH 2017 - N° 105
THE MAGAZINE OF THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
Gykza de Martinez: A true example of commitment
Personal Values... A Great Professional
Doing business in this post - truth world
MOVING WHAT MOVES YOU RELOCATION ∎ REMOVALS ∎ FINE ARTS ∎ FAIRS AND EVENTS ∎ LOGISTICS SOLUTIONS
BRAZIL Rio de Janeiro
Tel.:
São Paulo
Tel.:
Brasília
Tel.:
FINK is proud to be a FAIM 3.1 Top Performer
www.fink.com.br
Shangtiago.
Every move we make Having worked with agents around the world for many years, Gosselin Mobility understands the importance of working with reliable partners for a problem-free move and relocation. Every move we make, we make it together! By continuously improving our service, we live up to the highest quality standards in the industry. Personal approach to every move Full range of origin and destination services Competitive prices Hands-on mentality Get in touch with us today: www.gosselinmobility.eu/agents Moving Moments
CONTENTS / CONTENIDO
CONTENTS / CONTENIDO
EDITORIAL
LACMANEXT SECTION
12 From Our President
50 LACMA Next President : 52 LACMA Next Interview:
LACMA SECTION
Jordan McDaniel - HILLDRUP 56 LACMA Next Interview : Neftaly Rodriguez - LA ROSA DEL MONTE
16 Gykza de Martinez : A true example of commitment
58 LACMA Next Exchange : ARPIN & G - INTER
20 LACMA Certified Packers
60 “The not so pleasant of our industry”
FROM OUR MEMBERS 24 ATLANTIS: Time Management
62
26 EXPRESS TRANSPORTS: Mission Acomplished 28 TIPPETS WORLD: The power of caring 30 DLF Group: Brexit, Europe's main concern 32 MOVEWARE: Mobi App 34 CLOVER GROUP: 50th Anniversary 38 INTRAMAR: I believe in you 40 JOHN MASON: Celebrating Australia Day
WORLD SPECTRUM 42 Personal Values 46 Doing Business in this Post-Truth World
8 LACMANEWS MAGAZINE
Road to Mexico 2017
15 From Our General Manager
FLASHES
EDITORIAL
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.
DIRECTOR IN CHARGE
Miguel Ángel Flórez VICE PRESIDENT
Santiago Bosch
GENERAL MANAGER
LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.
Evelyn de Jaén
DIRECTOR
EDITORS
Sebastián Laporta
Milagro Vallecillos Gabriel Leonard
WARD VAN LINES DIRECTOR
PROOFREADING
Miguel Ángel Flórez
Vallenard Editores
AVIOMAR, S.A.S. DESIGN & LAYOUT
Laura Billingslea
ASSOCIATE DIRECTOR
Holly Ana Rincón CLOVER SYSTEMS, LLC
lacma@lacmassoc.org
IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Andrea Bacigalupi
www.lacmassoc.org
SERVIMEX, SACI GENERAL MANAGER
Evelyn de Jaén
@LACMANetwork
LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso. Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088
10 LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE
Walter Laffitte
CANAL MOVERS & LOGISTICS, CORP. -
J
B
PANAMA
C
uando estén leyendo esta revista, ya y the time you’re reading this magazine, our convention in Puerto Vallarta, Mexico, estaremos próximos a nuestra convención during which I will transfer LACMA’s en Puerto Vallarta, México, donde presidency to my successor, will be just entregaré la presidencia de LACMA. around the corner.
Esta próxima convención promete ser muy alegre y llena de camaradería. Nuestros 13 miembros mexicanos nos recibirán en un cálido ambiente tropical de playa con unas cervecitas bien frías. Cómo en años anteriores, nuestros entusiastas de LACMANext construirán casas para TECHO en Guadalajara unos días previos a la convención. Este será el 4to año consecutivo que LACMANext colabora con TECHO, a fin de brindarle una vivienda digna a los más necesitados. Espero que sigan contribuyendo con esta Corporate Social Responsibility is an noble causa, la cual es muy gratificante. The upcoming convention promises to be very lively and full of camaraderie. Our 13 Mexican members will welcome us into a warm, tropical beach environment – perfect for the enjoyment of a couple of beers together. As in previous years, our LACMANext enthusiasts will build homes for TECHO in Guadalajara a few days prior to the convention. This will be the 4th consecutive year LACMANext collaborates with this worthy cause, which is very gratifying indeed. important topic in this issue. Many of our companies are known to help their communities with social welfare initiatives, and some firms do so in an anonymous manner. LACMA also contributes to such initiatives by helping TECHO in various countries, whereas we, at Canal Movers & Logistics, contribute to Operation Smile Panama. I hereby motivate you to a lend a helping hand to those who need it the most as well. Your community and your associates will appreciate it.
La Responsabilidad Social Empresarial es un tema importante en esta edición. Muchas empresas ayudan en su entorno comunitario con iniciativas de bienestar social. Algunas compañías lo hacen de forma anónima. LACMA hace sus aportes como la ayuda a TECHO en varios países. Nosotros, en Canal Movers & Logistics, apoyamos a Operación Sonrisa Panamá. Les exhorto a que contribuyan con los más necesitados. Su comunidad y The International Monetary Fund forecasts colaboradores se lo agradecerán. an economic growth of 1.5% for our region in 2017, whereas the World Bank calculates an economic increase of 1.8% for the economy of Latin American and the Caribbean. Such growth will be higher than what was forecasted for 2016, which was barely 0.4%. There is still a lot of uncertainty with regards to the economic policies of the new Trump administration and its impact in the region, where Mexico, due to its geographical proximity, will be the most affected.
Este año 2017, el Fondo Monetario Internacional proyecta un incremento económico de 1.5% para nuestra región, mientras que el Banco Mundial estima un alza en la economía de Latinoamérica y el Caribe de 1.8%. Este incremento es superior al proyectado en 2016, de apenas 0.4%. Aún hay mucha incertidumbre con las políticas económicas de la nueva Administración del Presidente Trump y su impacto en la región. Por su cercanía, LACMA’s longest-serving staff member México será el más afectado. retired last December. Gykza Martínez retired from LACMA’s Secretariat after 35 years of excellent professional service. Gykza handled many of our association’s programs, such as claims, convention registration, scholarships, rewards, communications with members, new membership requests, etc. We will miss her greatly, and we wish her all the best in this new phase of her life.
12
LACMA NEWS MAGAZINE
El pasado diciembre LACMA experimentó el retiro de su colaboradora con mayor antigüedad. Gykza Martínez se jubiló de la Secretaría de LACMA luego de 35 años de excelente servicio profesional. Gykza manejó muchos de los programas de nuestra asociación como los reclamos, inscripción de convención, becas, rewards, comunicaciones con los miembros, nuevas solicitudes de ingreso, etc.- La echaremos de menos y le deseamos todo lo mejor en esta nueva etapa de su vida.
FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE
As an added value for our active members, LACMA has entered into an agreement with the Sealand shipping company –a member of the Maersk Group—through a preferential contract for all our members offering reduced rates, additional time during delays, and credit opportunities for the payment of freight charges. You will soon learn more about this topic. During 2015, LACMA invested in various projects, such as the development of a new web page, LACMA Contact, a technological platform for virtual seminars, and offered two on-site seminars in the Dominican Republic. Due to these investments and their related expenses, the seminars and the high costs of the convention in Punta del Este, Uruguay, the financial statements for that year reflected a $80,000 deficit. Nevertheless, during 2016 we experienced a surplus of $114,500, generated by the good results of the Bogota convention and the on-site seminars held in Mexico, which experienced high levels of participation by our members. Thanks for your support! This year, we will continue to invest in our seminars, such as the new virtual induction seminar, and our association’s renewed on-site flagship seminar, LACMA Packers. You will receive more information about these training initiatives at our Puerto Vallarta convention. Next year, our convention in Rio de Janeiro will be more costly in financial terms, as it is an extremely popular destination, this being compensated by the back-to-back convention with FIDI. Ours will be held first. I am pleased to see a stronger LACMA, thanks to the guidance of my Board of Directors and to the work of the Secretariat’s staff under Evelyn’s leadership. It has been a pleasure to serve you as president of this wonderful association during the last two years. I will remain on the Board as Immediate Past President for two additional years – making my tenure a total of 12 years. It has been an enriching experience to have shared with so many former presidents of LACMA. I hereby thank Felice Snider, who invited me to join his Board of Directors, my fellow Board members, and the entire LACMA secretariat, especially Evelyn, Gykza, Monica, and Glendy.
12
LACMA NEWS MAGAZINE
Como valor agregado para nuestros miembros activos, LACMA ha logrado un acuerdo con la naviera Sealand, del grupo Maersk, mediante un contrato preferencial para todos nuestros miembros con tarifas reducidas, más tiempo en días de demora y la posibilidad de crédito para el pago de fletes. Escucharán más sobre este tema próximamente. Durante el 2015, LACMA invirtió en proyectos especiales como el desarrollo de una nueva página web, LACMA Contact, plataforma tecnológica para seminarios virtuales y ofreció dos seminarios presenciales en la República Dominicana. Debido a estas inversiones y a los gastos relacionados a las mismas, los seminarios y el alto costo de la convención en Punta del Este, Uruguay, los estados financieros para ese año reflejaron un déficit de $80,000. No obstante, durante el 2016, tuvimos un superávit de $114,500 generado por los buenos resultados de la convención en Bogotá y a los dos seminarios presenciales realizados en México, los cuales contaron con una amplia participación de nuestros miembros. ¡Gracias por su apoyo! Este año, seguiremos invirtiendo en seminarios, como el nuevo seminario virtual para inducción y el renovado seminario presencial insignia de nuestra asociación, LACMA Packers. En convención, en Puerto Vallarta, recibirán mayor información sobre estas iniciativas educativas. El próximo año, tendremos una convención más costosa en Río de Janeiro, ya que el destino es muy concurrido, pero tenemos el aliciente que la convención se hará “back to back” con FIDI. La nuestra será primero. Me siento complacido de contar con una LACMA más fortalecida gracias a la dirección de mi Junta Directiva y al resultado de los colaboradores de la Secretaría bajo el liderazgo de Evelyn. Ha sido un placer servirles estos últimos dos años como presidente de está magnifica asociación. Permaneceré en la Junta Directiva por dos años más como expresidente inmediato. En total, serán doce años. Ha sido una experiencia enriquecedora haber compartido con tantos expresidentes de LACMA. Agradezco a Felice Snider, quien me invitó a formar parte de su Junta Directiva, a mis compañeros de Junta y a todo el personal de la Secretaría de LACMA, especialmente a Evelyn, Gykza, Mónica y Glendy.
FROM OUR GENERAL MANAGER DE NUESTRA GERENTE GENERAL
Evelyn de Jaén LACMA SECRETARIAT
-
PANAMA
E
s para nuestra asociación un honor dedicar la portada de esta edición a Gykza Román de Martínez, quien colaboró con nuestra asociación por 35 años y quien el mes de diciembre pasado se acogió a la jubilación.
O
ur Association is honored to dedicate the cover of this edition to Gykza Román de Martínez, who worked with our Association for 35 years and who retired last December. Gykza worked more than half of her life for LACMA… she mentioned that at the tender age of 21, she was interviewed for the position in LACMA by Greg Cain of Cain Brothers, active/founding member at the time. She began working in LACMA under the presidency of Johnny Cortez; since then, she has worked under the presidency of 18 Presidents and 4 General managers of LACMA. During this period of her life she lived many personal experiences… she married, had children and saw them graduating from high school and then from the university... and similarly, she also experienced the growth of our beloved LACMA. Some of you have seen her grow alongside our association... until a few months ago, she was a constant in the path of LACMA. Her professional career in LACMA leaves a large footprint given her personal values and the performance of her work. This edition includes an article entitled "Personal Values... A Great Professional", inspired by the values that we have always seen reflected in Gykza and which deserve to be highlighted. Gykza always stood out for being very responsible and very committed to her work… performing it with great integrity. With confidence in herself, she kept a positive attitude towards changes and diversities, adapting and motivating herself in order to efficiently fulfill her duties. Cheerful and positive, she always maintained a good relationship with her fellow colleagues, and up to last minute of her day in LACMA, she focused on sharing her knowledge with her coworkers so that things continued to run normally in the office after her retirement. Among the virtues that most stood out during her path through LACMA, I believe, were her COMMITMENT and unconditional LOYALTY to the Association that saw her grow and which she learned to love 35 years ago; LACMA has been fortunate to have had this collaborator of great personal values. On behalf of this Association, and most specially myself, I would like to acknowledge her outstanding performance and extend her a well deserved recognition; we thank Gykza for so many years of dedication, effort and passion; her path through LACMA has left an imprint in those that worked with her and in this association which was fortunate to have her collaboration. We are sure that she will begin this new stage of her life with excitement, and that she will live this new acquired independence with much joy and passion! THANK YOU, Gykza!
Gykza laboró más de la mitad de su vida en LACMA… a la tierna edad de 21 años, nos cuenta, fue entrevistada para laborar en LACMA por Greg Cain de la empresa Cain Brothers, miembro activo/fundador de esa época. Inició su labor en LACMA bajo la presidencia de Johnny Cortez; desde entonces, laboró bajo la presidencia de 18 Presidentes y 4 Gerentes Generales de LACMA. Durante ese período de su vida vivió experiencias personales…se casó, tuvo sus hijos y los vió graduarse de bachillerato y luego de la universidad…y de igual manera, también vivió gran parte del crecimiento de nuestra querida LACMA. Algunos de ustedes, la han visto crecer a la par de nuestra asociación… hasta hace unos meses, una constante en el camino de LACMA. Su trayectoria en LACMA deja una gran huella, dadas las virtudes de su persona y el desempeño de sus labores. En esta edición incluí un artículo titulado "Valores Personales… un Gran Profesional" inspirado en los valores que siempre vimos reflejados en Gykza y que merecen ser destadados. Gykza siempre se destacó por ser muy responsable, muy comprometida con su trabajo… desempeñándolo con mucha integridad. Con mucha confianza en sí misma, mantuvo una actitud positiva ante los cambios y diversidades, adaptándose y auto motivándose para cumplir con sus deberes eficientemente. Jovial y positiva, mantuvo siempre una buena relación con sus colegas y, hasta el lúltimo minuto de su trayectoria en LACMA, se esmeró por compartir sus conocimientos con sus compañeras a fin de que las cosas continuaran desarrollándose normalmente en la oficina después de su retiro. Considero que entre las virtudes que más la destacaron en su camino por LACMA, están su COMPROMISO e incondicional LEALTAD a la asociación que la vió crecer a y a la que ella aprendió a querer hace 35 años atrás. LACMA ha sido afortunada de haber contado con esta colaboradora de grandes valores personales. Solo me queda, en nombre de esta asociación y muy especialmente en el mío propio, hacerle un merecido reconocimiento y agradecerle a Gykza por tantos años de dedicación, esfuerzo y cariño. Su paso por LACMA ha dejado huellas en los que compartimos con ella y en esta asociación que se vió favorecida con su aporte. Confiamos en que iniciará esta nueva etapa de la vida con ilusión, y que vivirá esta nueva independencia con mucha alegría y pasión! ¡GRACIAS Gykza! LACMA NEWS MAGAZINE 15
Gykza de Martinez A true example of commitment
Un verdadero ejemplo de compromiso
Words from LACMA’s Secretariat
Itreasure t is impossible to mention all the memories we will after working with such a special and hardworking person like Gykza.
Not only did she act as a guide for her new colleagues, but she served as an unconditional companion for each one of them as well. We would like to thank her for all the effort and dedication she devoted to LACMA, which have left a permanent imprint, both in the memory as well as in the hearts of all those who met her. Thank you so much, Gykza, for giving us so much! We wish you tons of success in all your future endeavors in the company of your beautiful family.
Palabras de la Secretaría de LACMA Nombrar
todos los recuerdos que guardamos de trabajar junto a una persona tan especial y trabajadora como Gykza es imposible. No solo fue una guía para sus nuevas colegas, sino también una compañera incondicional para cada una. Queremos agradecerle todo el esfuerzo y dedicación que dejó en LACMA, los cuales dejaron huella imborrable, tanto en la memoria, como en los corazones de todos los que la conocieron. ¡Muchas gracias, Gykza, por tanto! Te deseamos una lluvia de éxitos en todos tus planes futuros junto a tu hermosa familia.
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
ficios s bene mpo o l e u q ca o en el pos en s tiem más valorad ez, quien se o t s e n de 35 son lo Martín onales Gykza de ilación luego ye un s r e p l a jub nstitu onal, ersona profesi una merecid sociación, co , carácter hen p ts of w , e c g a o a aspe nd a acoge servicio a la e compromis labras de day a ost valued nez, who is d e p th d e s a bl n arti e m años discuti . He aquí su MA: are th Gykza de M service for n i ts o fi l e p n f C be life, rs o ejem nsabilidad ilia LA 35 yea indisputable sional espo a toda la fam profes retired after r an d , ¡y n s y a te , tu r y ti ACMA y ida L d e n recentl ciation, cons nt, characte p e s e r e o a d es ñ o ds me ltimo a rme de usted artí ú the ass of commit llowing wor CMA i m i le d mp ue e fo re LA examp 2016 f me sin despe años que co aber l ity. Th s to the enti il E “ ib s n s r de h s lo a i dres respo o podí rles por todo y muy feliz y haber well ad n e r fa r vo he n ce A, and agrade a uno! Me da asociació t LACM d bye family: a n d t i l a s c la a t my es con goo to. h 16 was hout saying rte de cimien ent wit ear 20 sido pa ido en su cre ción “The y ld I leave wit e years I sp being conven los bu i a r r u th t d e o ll n c ft a a o c a c r w e y ho ave u fo d ara qu bailes ank yo py to le sociation an and th ou! I’m hap uerzo p , las risas, or siempre s f a s l e l fu e ti y u f “Todo casi perfecta ¡quedarán p each o such a bea its growth. of ith a part ontributed w saliera os momentos each r c e g d in n v ha r, to re divertid razón! nocí... ested laughte v e in i co que co tuve th I m l s t, il rt n a c o e w n ff fe r o e ts s A r pe e en “All th on virtually las pe s de LACM recio; g mom ti é a de p amusin art! v n a n u r e t n a e conven ing, and the e d o ti ue a “Ca my h n q c , a mis in r n s a a d e e t d l e i r r r the luga easu e vis ara conta as d tr w s r I o d e l s v a e e d lac rtuni be for ias p ply d the p la opo tantas histor et… an CMA are sim tell m I n o LA can perso ¡teng bién “Each visit through ny stories I cer tam eron s! e o d t a a e m i r to n g o a s u able ave que f r sin ss. I h termina vas pasadas, en LACMA pricele children! o t r u e i o h u i it q nd se w “No e tuve Direct do! my gra to clo s, which Juntas l recorrido qu ciado recuer s r want a l to ’t c n a e e o e ir I d D un pr arte d CMA. ise, I ard of que gran p a una guardo “Likew our past Bo y through LA h one c g e d amino vo a n c a c l e e d n thankin t of my jour ories from e e y e m ar e el nu éxitos were p precious me uchos seándoles qu enestar y m o p e e s e i e will ke “Les d por venir, ¡d cha salud, b the ! you in w u á t s m to e of them s e n s d e ú a ne cc colme at the uch su ño los us proyectos! wish m ad, hoping th wellbeing, a y b e r e brazo,” ns ahe “I h lth, fuerte a éxito e at lies undant hea s! n th u . th .. a e r b p a vo siempr rings endea year b ess in your riño de a c i c M c “ and su
E
I
gs,”
hu “Warm
Gykza
Gykza
LACMA NEWS MAGAZINE 2016 17
“
Each person I met… and the places I was able to visit through LACMA are simply priceless. I have so many stories I can tell my grandchildren! Cada una de las personas que conocí... los lugares que a través de LACMA tuve la oportunidad de visitar, no tienen precio; ¡tengo tantas historias para contarle a mis nietos!
ˮ
Gykza's farewell lunch with LACMA`s President and Staff. (From L. to R.) Mr. Laffitte, Gykza de Martinez, Monica Quijano, Evelyn de Jaen, Glendy Castillo and Laura Billingslea.
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
LACMA CERTIFIED PACKERS: Transmitting
well-learned knowledge
transmitiendo
conocimiento bien aprendido
The recent Seminar for Packing Instructors, which took place in Mexico City late last year, has started to yield the results expected by the association, as its participants have been successfully training the personnel of their respective companies, in order for the latter to become LACMA Certified Packers.
El reciente Seminario de Coaching para Instructores de Embaladores, que tuvo lugar en Ciudad de México a finales del año pasado, está dando los frutos esperados por la asociación, ya que sus participantes han estado entrenando con éxito al personal de sus respectivas empresas, a fin de que los últimos obtengan la certificación LACMA Certified Packers.
Among the instructors were:
Entre los instructores figuran:
Orlando Saldaña from Aviomar, S.A.S. (Col.), Brian Lickerman from Atlasmex Relocations (Mex.), Juan Lopez and Luis Ramirez from Autotransportes Internacionales (Mex.), Walter Mosqueda from Balderas, S.A. de C.V. (Mexi.), Norma Gonzalez from Marcela Balderas Movers & Relocation (Mex.), Maria Elena Garcia from Mexpack (Mex.), Armando Alvarez and Miguel Palacios from Mudanzas Gou (Mex.), Saúl Alcántara from MyM Internacional (Mex.), Marco Trejo from Sancalsa International Services (Mex.), Rafael Capistrán from Thelsa Mudanzas (Mex.), Ricardo Chávez from Trafimar Relocation Services (Mex.) and Stefan Krumdiek form Express Transports, S.A. (Peru).
Orlando Saldaña de Aviomar, S.A.S. (Col.), Brian Lickerman de Atlasmex Relocations (Méx.), Juan López y Luis Ramírez de Autotransportes Internacionales (Méx.), Walter Mosqueda de Balderas, S.A. de C.V. (Méx.), Norma González de Marcela Balderas Movers & Relocation (Méx.), María Elena García de Mexpack (Méx.), Armando Alvarez y Miguel Palacios de Mudanzas Gou (Méx.), Saúl Alcántara de MyM Internacional Méx.), Marco Trejo de Sancalsa International Services (Méx.), Rafael Capistrán de Thelsa Mudanzas (Méx.), Ricardo Chávez de Trafimar Relocation Services (Méx.), y Stefan Krumdiek de Express Transports, S.A. (Perú).
LACMA’s Training Institute (LACMA Inc.) is committed, not only to offering updated and continuous training, but also to providing follow-up programs in the spreading of the knowledge acquired by all participants of its on-site seminars.
El Instituto de Capacitación de LACMA (LACMA Inc.) está comprometido, no solamente con el entrenamiento actualizado y continuo, sino también con ofrecer programas de seguimiento a la diseminación de los conocimientos adquiridos por parte de todos los asistentes a sus seminarios presenciales.
20 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
LACMA NEWS MAGAZINE 2016 21
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
22 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
New Haven values our South America & Mexican customer and cares about your success Call us for expert help and information on any of your products designes for Professional Movers including
Corrugated Moving Boxes & Lift Vans Packaging Materials & Paper Pads Dessicants Dollies Straps Tape Floor Protection, including Neoprene and Scuff Shields Moving Pads
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
e m i T anagement M
24
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
BY MAX BARRIOS ATLANTIS INTERNATIONAL BRAZIL
“I have no time...”
Perhaps you’ve heard this statement a million times throughout your entire life. The phrase is usually uttered when someone has no focus or interest in something. It is perhaps one of the best and most common excuses humans are known to give. Real lack of time indeed does happen, but this is most likely not the case whenever most of us claim not to have it. Lack of time often happens because people usually spend it on things that are not important. At work, time management is necessary to prevent low productivity. The problem lies in not using the time properly. People waste their time in unnecessary chats at the office, in social networking on the internet, by postponing simple tasks, and by engaging in personal business during working hours, etc. Engaging ourselves in useless things or following a rather lazy approach to life are the greatest burglars of time. How can we avoid such situations? First, you need to make a simple list of tasks, after which you may calculate the time you need to accomplish all of them. After that check, if you can, allocate said tasks throughout the day. If a day is not enough, reorder your list by priority. Remember: we are all given 24 hours to live in a day. What makes the difference between having enough time or not depends on the way we manage it.
“No tengo tiempo…”
Quizás usted haya escuchado esta afirmación un millón de veces durante toda su vida. La frase es, normalmente, expresada cuando alguien no se concentra o no demuestra interés en algo. Es, probablemente, una de las mejores y más comunes excusas que brindamos los seres humanos. La verdadera falta de tiempo es algo que ocurre de hecho, pero este generalmente no es el caso cuando decimos no tenerlo. La falta de tiempo ocurre a menudo porque las personas lo gastan en cosas que no son importantes. En el trabajo, la gestión del tiempo es necesaria para evitar una baja productividad. El problema radica en no usar el tiempo adecuadamente. La gente gasta su tiempo en conversaciones innecesarias en la oficina, en las redes sociales de internet; por posponer tareas sencillas, y por resolver asuntos personales durante horas laborales, etc. Nuestra participación en actividades no productivas o seguir un estilo de vida de pereza son los ladrones más grandes de tiempo. ¿Cómo podemos evitar estas situaciones? Primero, necesita hacer una lista sencilla de tareas, para luego calcular cuánto tiempo necesita para cumplir con todas ellas. Después de la revisión, si puede, distribuya dichas tareas durante el transcurso del día. Si una jornada no es suficiente, reordene su lista por prioridades. Recuerde: todos tenemos 24 horas para vivir en un día. Lo que hace la diferencia entre tener suficiente tiempo o no, depende de la manera en que la administramos.
LACMA NEWS MAGAZINE 25
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Mission acomplished: Our participation in APEC 2016
The month of November, 2016 was an El important one for Peru, which hosted the By Daniela Krumdiek
EXPRESS TRANSPORTS PERU
MisiOn
ACCOMPLISHED: Our participation in APEC 2016 26
LACMA NEWS MAGAZINE
Asia-Pacific Economic Cooperation Forum (APEC) in the city of Lima.
APEC is a regional economic forum establish in 1989 to take advantage of the growing interdependence of the AsiaPacific region. Its 21 members seek to generate greater prosperity for the region’s inhabitants by promoting a balanced, inclusive, sustainable, innovative, and safe growth, thus accelerating regional economic integration. The 21 representatives of the member countries met in Lima in order to discuss a variety of topics, the main theme being “Quality Growth and Human Development.” The ocassion called for the arrival of major world leaders, such as Barack Obama, Vladimir Putin, and Xi Jinping, among others.
mes de noviembre 2016 fue muy importante para el Perú, ya que se llevó a cabo el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) en la ciudad de Lima. APEC es un foro económico regional, establecido en 1989 para aprovechar la creciente interdependencia de la región Asia-Pacífico. Sus 21 miembros buscan generar una mayor prosperidad para los habitantes de la región promoviendo un crecimiento balanceado, inclusivo, sostenible, innovador y seguro, y acelerando la integración económica regional. Los 21 representantes de los países miembros se reunieron en Lima a fin de conversar sobre una variedad de temas, siendo el central el “Crecimiento De Calidad Y Desarrollo Humano”. Para esta reunión, Perú recibió a importantes líderes mundiales como Barack Obama, Vladimir Putin y Xi Jinping, entre otros.
Preparations for such a major event started weeks in advance, with Express Transports being part of the organization. The company’s duties started with the customs clearance management, transport, and delivery of 300 bicycles, 18 cars, 26 vans, and 5 buses donated by the government of China to its Peruvian counterpart. Likewise, Express Transports’ team cleared and delivered the luggage of Canada’s delegation, as well as ABC News’ technical equipment, which was used to provide coverage of the event with direct links to the White House. Although the forum concluded on Saturday, November 19, Express Transports’ greatest mission had yet to begin. The Ministry of Foreign Relations, one of the firm’s most representative clients, requested the packing, transport, and storage of all items used during the activity. This represented 4 days of work which required the participation of 25 Express employees to transport 1100 CBM comprising chairs, tables, and spare parts. Days one and two were dedicated to packing all items, whereas the third day was devoted to loading. The load’s transport to the warehouses took place on the fourth and last day. The APEC Forum represented a great challenge for Express Transports, as it had to deal with all the events’ logistics aspects in addition to engaging in its regular move duties; however, its personnel was able to prove that with a great desire to work, a good organization, an excellent work team, and lots of effort, all things can be achieved!
Los preparativos para el magno evento comenzaron con semanas de anticipación, siendo Express Transports parte de la organización. El trabajo de la empresa empezó realizando la gestión de desaduanaje, transporte y entrega de 300 bicicletas, 18 carros, 26 vanes y 5 buses que el gobierno chino donó al gobierno peruano. Asimismo, el equipo de Express Transports desaduanó y entregó el equipaje de la delegación de Canadá y los equipos de grabación de ABC News que cubrió el evento con enlaces directos a la Casa Blanca. El foro culminó el sábado 19 de noviembre; sin embargo, la misión más importante para Express Transports recién comenzaba. El Ministerio de Relaciones Exteriores, uno de los clientes más representativos de la firma, solicitó empacar, trasladar y almacenar todo lo utilizado para dicha actividad. Fueron 4 días de trabajo que requirieron de la participación de 25 empleados de Express, a fin de transportar 1100 CBM entre sillas, mesas y repuestos. Los días uno y dos fueron dedicados a embalar todos los ítems, mientras que el tercer día estuvo dedicado a la carga. Durante la cuarta y última jornada se realizaron los trabajos de traslado a los almacenes. El Foro de APEC fue un gran reto para Express Transports, ya que aparte del trabajo regular de mudanzas, la empresa estuvo a cargo de todos los aspectos logísticos del evento. No obstante, su equipo comprobó que con muchas ganas de trabajar, buena organización, un excelente grupo humano de trabajo y mucho esfuerzo, ¡todo se puede lograr!
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
THE POWER
OF
Caring
By Chandra Naylor
Icause t’s amazing what people can do when they truly care about the and the people affected by it. Almost 30 years ago, Elina
Katsman, a young Canadian dental hygienist, was vacationing in the Dominican Republic where she discovered a need for dental care and education for low-income children and youth. Once back in Canada, Elina would use her heart to share her vision, make connections and gather everything she would need to begin her dream of starting a charity to help provide dental care which was so desperately needed. Smiles Foundation was born. When Elina started Smiles Foundation she had no idea that it would ever be more than one clinic, but through her dedication to providing care and her commitment to the community, she exceeded even her own expectations. Present day, Smiles Foundation has 10 permanent clinics in Herrera, Los Ríos, Villa Mella, Pantoja, Santo Domingo, Moca, Santiago, Puerto Plata, La Vega, El Ceibo and Higuey in the Dominican Republic. Smiles Foundation also has 5 mobile clinics which visit various remote areas of the island. Smiles Foundation offers free primary dental care, preventative health education and restorative dental treatments for children. Adults receive treatment at a discounted rate. Smiles also provides computer training for youth, job and volunteer opportunities for locals. To date, Smiles Foundation has helped over 4.26 million people through treatment, education and care.
28
LACMA NEWS MAGAZINE
E s sorprendente lo que la gente puede hacer cuando de verdad les importa una causa, al igual que a las personas que son afectadas
por dicha causa. Hace casi 30 años, Elina Katsman, una joven higienista dental oriunda de Canadá, pasaba unas vacaciones en República Dominicana, en donde descubrió la necesidad de cuidados y educación dental entre los niños y jóvenes de escasos recursos. De vuelta en Canadá, Elina utilizaría su corazón para compartir su visión, hacer conexiones y recopilar todo lo que necesitaría para iniciar su sueño de establecer una fundación benéfica, a fin de brindar la salud bucal que tanto se necesitaba. Fue así que surgió Smiles Foundation (Fundación Sonrisas). Cuando Elina inició Smiles Foundation, no tenía idea que sería más que una clínica, pero su dedicación por proveer servicios de salud y su compromiso con la comunidad, sobrepasaron sus propias expectativas. En la actualidad, Smiles Foundation posee 10 clínicas permanentes en Herrera, Los Ríos, Villa Mella, Pantoja, Santo Domingo, Moca, Santiago, Puerto Plata, La Vega, El Ceibo y Higuey, en República Dominicana. La fundación cuenta también con 5 clínicas móviles que visitan diversas áreas remotas de la isla. Smiles Foundation ofrece, de manera gratuita, servicios de salud dental primaria, educación en salud preventiva, y tratamientos de restauración dental para niños. Los adultos reciben tratamiento a precio reducido. Además, Smiles brinda entrenamiento en computación para jóvenes, empleos y oportunidades de voluntariado para los locales. A la fecha, Smiles Foundation ha ayudado a más de 4.26 millones de personas mediante tratamientos, educación y servicios de salud.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Today, when I asked Elina about the early days of Smiles Foundation, she tells me about receiving her first shipments in the Dominican Republic 30 years ago. She recalls waiting with a truck for her container to clear customs, and then driving it out by herself to be sorted, distributed and installed at her various mobile clinics. Just last month, I joined Elina as she supervised yet another of her shipments loading at Tippet-Richardson International/Tippets World, one of Smiles Foundations long time partners. This Canadian global relocations firm offers much needed expertise to international shipments making it easier for donations to reach their destination and those in need. Tippet-Richardson International/Tippets World has provided preparation and the transportation of household goods overseas, along with special requirements for corporations and charities since 1927. This shipment contained over 15 dental chairs, tables, chairs, desks, cabinets, fridges, filing cabinets, latex gloves, two panoramic x- ray machines as well as 2 intra- oral x-ray machines, all headed for the Dominican Republic. These goods were generated through Smiles Foundation's partnerships with Canadian and American dental companies, as well as private dentists. The Willowdale Rotary Club, another partner of Smiles Foundation, is currently working on raising funds for new mobile clinics, as some of the existing mobile clinics are quite old and difficult to maintain. When asked what Smiles Foundation means to her, Elina says “Smiles Foundation is my life, my first child, my passion, it’s part of who I am”.
En la actualidad, cuando le pregunté a Elina sobre los primeros días de Smiles Foundation, me contó sobre la recepción de sus primeros cargamentos en República Dominicana hace 30 años. Recuerda que esperaba con un camión hasta que su contenedor fuese despachado en aduanas, para luego conducir el vehículo ella misma a fin de que la carga fuese organizada, distribuida e instalada en sus varias clínicas móviles. El mes pasado, estuve junto a Elina mientras supervisaba la carga de uno más de sus embarques en Tippet-Richardson International/Tippets World, uno de los viejos socios de Smiles Foundation. Esta firma canadiense de mudanzas internacionales ofrece su tan necesaria experiencia en el caso de los embarques internacionales, haciendo que las donaciones lleguen de manera más fácil a su destino y a los que las necesitan. Tippet-Richardson International/Tippets World ha proporcionado servicios de preparación y transporte de menajes al extranjero, al igual que a corporaciones y fundaciones de caridad, con requisitos especiales, desde 1927. El cargamento contenía más de 15 sillones dentales, mesas, sillas, pupitres, armarios, refrigeradoras, archivadores, guantes de látex y máquinas de rayos x, al igual que 2 máquinas intra-orales de rayos x, todo esto, con destino a la República Dominicana. Estos recursos fueron generados a través de las sociedades de Smiles Foundation con empresas dentales de Canadá y Estados Unidos, al igual que de dentistas privados. El Club Rotario Willowdale, otro socio de Smiles Foundation, actualmente trabaja en la recolección de fondos para nuevas clínicas médicas, ya que algunas de las actuales ya están obsoletas y difíciles de mantener. Cuando se le preguntó qué significaba Smiles Foundation para ella, Elina dijo, “Smiles Foundation es mi vida, mi primer hijo, mi pasión. Es parte de quien soy”.
Elina Katsman,
Founder & President Smiles Foundation Smiles Foundation has proven resiliency during the economic challenges of the last few years. Elina thanks her generous partners and encourages others to get involved. Each of us has something we can give, whether monetary, in kind or volunteer contributions. From a vacation over 30 years ago, to helping 4.26 million people is surely a remarkable journey demonstrating the power of caring by Elina Katsman.
Smiles Foundation ha demostrado resiliencia durante los desafíos económicos de los últimos años. Elina agradece a sus generosos socios y motiva a otros a involucrarse. Cada uno de nosotros cuenta con algo que puede dar, ya sea monetariamente, en especie, o a través de contribuciones de voluntariado. Desde unas vacaciones tomadas hace 30 años hasta la ayuda de 4.26 millones de personas constituyen, en definitiva, una senda sorprendente, demostrando el poder de la solidaridad de Elina Katsman. LACMA NEWS MAGAZINE 29
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
bREXIT: Europe’s main concern
La principal preocupación de Europa
By Cristina Mesonero International Corporate Manager
DLF Group - Spain
P arece que, en la actualidad, todos estamos monitoreando Iandt seems nowadays we are all keeping an eye on a series of political una serie de decisiones políticas y económicas que están siendo economic decisions that are being implemented around the globe –decisions that are bound to affect people, their countries’ economies, and other nations as well.
implementadas alrededor del globo –decisiones que afectarán pueblos, las economías de sus países, y otras naciones por igual.
Donald Trump has taken control of the most powerful country in the world, as the 45th President of the United States. After his surprising victory in last November’s election, we were witnesses of how the results affected the Mexican economy and how its currency has decreased in value. Now the main concern of the Mexicans is whether they will fall into a recession.
Donald Trump ha tomado el control del país más poderoso del mundo como el presidente número 45 de Estados Unidos. Luego de su sorprendente victoria el pasado mes de noviembre, fuimos testigos de cómo el resultado afectó la economía mexicana, y de cómo se devaluó su moneda. Ahora, la principal preocupación de los mexicanos es la posibilidad de caer en una recesión.
In Europe, the alarm started after the June 2016 Referendum, when the UK voted to leave the EU by a slight margin (52%-48%). According to Article 50 of the Lisbon Treaty, the withdrawal agreement must be signed within two years of the notification; however, there has not been a formal letter issued to the EU leaders as of yet, as the British Government does not consider it was necessary.
En Europa, la alarma inició luego del referéndum de junio de 2016, cuando el Reino Unido aprobó la salida de la UE mediante votación con un estrecho margen (52%-48%). Según el Artículo 50 del Tratado de Lisboa, el acuerdo de salida debe firmarse dentro de un período de dos años de la notificación; sin embargo, no se ha emitido carta alguna a los líderes de la UE hasta el momento, ya que el gobierno británico no lo considera necesario.
The full impact of Brexit remains to be seen, but it will directly affect not only the UK itself, but also the remaining 27 Member States of the EU. The possible scenarios for Britain after its exit might include negotiating bilateral agreements (like the Swiss model,) joining the European Economic Area (like the Norwegian model,) or arranging other measures.
30
LACMA NEWS MAGAZINE
El impacto completo de Brexit aún está por verse, pero es claro que afectará directamente, no solo al mismo Reino Unido, sino también a los 27 Estados Miembro restantes de la UE. Los posibles escenarios para Gran Bretaña luego de su salida podrían incluir la negociación de acuerdos bilaterales (similares al modelo suizo), sumarse al Área Económica Europea (similar al modelo noruego) o acordar otras medidas.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Meanwhile, business organizations with interests in the UK should take steps now to evaluate the possible risks and opportunities ahead. These may include:
Mientras tanto, las organizaciones que mantengan intereses en el Reino Unido deberán tomar medidas ahora para evaluar los posibles riesgos y oportunidades que se avecinan. Estos podrían incluir:
Reviewing existing terms of financing services firms and “passporting” (The right of a company registered in the EEA — European Economic Area— to do business in any other EEA country without having to request further authorization in that country). The loss of passporting rights could potentially require relocation / incorporation to another EU Member State.
La revisión de los términos existentes de las empresas de servicios financieros y el “passporting” (El derecho de una empresa registrada en el Área Económica Europea para hacer negocios en otro país del AEE sin la necesidad de solicitar una autorización mayor en dicho país.) La pérdida de los derechos de “passporting” podría requerir potencialmente el traslado o incorporación de dichas empresas en otro Estado Miembro de la UE.
Reviewing corporate structures and how ‘Brexit’ may impact trading and other areas of the business. For some companies, it may present an opportunity for reorganization to mitigate potential losses. Seeking to renegotiate contractual terms, where necessary, to mitigate risks and manage potential liability and higher costs. Reviewing your dispute resolution strategies and considering the potential use of arbitration clauses in contracts. Developing appropriate communication strategies with customers, suppliers, investors, and stakeholders.
La revisión de las estructuras corporativas a fin de ver cómo ‘Brexit’ podría impactar el comercio y otras áreas de negocios. Para algunas compañías, esto podría representar una oportunidad para la reorganización, con el propósito de mitigar potenciales pérdidas. La búsqueda de la renegociación de términos contractuales, en lo que fuese necesario, para mitigar riesgos y gestionar potenciales responsabilidades legales y costos más altos. La revisión de sus estrategias de resolución de disputas y la reconsideración del uso potencial de cláusulas de arbitraje en los contratos. El desarrollo de estrategias de comunicación apropiadas con clientes, proveedores, inversionistas y círculos de interés.
Ensuring that the Board is fully informed of potential areas of risk and exposure, including monitoring any effects on the financial position of the company.
Asegurar que la Junta Directiva esté plenamente informada sobre las áreas potenciales de riesgo y exposición, incluyendo el monitoreo de todo efecto sobre la posición financiera de la compañía.
Reviewing the extent to which your business or supply chains may be impacted by the imposition of any tariffs or other trade barriers, and the impact on pricing mechanisms in contracts.
La revisión del grado en que su empresa o cadena de suministros podría ser impactada por la imposición de cualquier arancel u otra barrera comercial, y el impacto de mecanismos de precios en los contratos.
Considering employment plans, including the potential impact of any restrictions on freedom of movement of workers between the UK and EU, and the potential need for visas or work permits.
Considerar cualquier plan de empleo incluyendo el impacto potencial sobre cualquier restricción sobre la libertad de movimiento de empleados entre el Reino Unido y la UE, y la necesidad potencial de visas o permisos de trabajo.
Reviewing the proposed terms of any contracts under negotiation (including the potential inclusion of a ‘Brexit clause’) and assessing your negotiating position in any ‘live’ transactions.
La revisión de los términos propuestos de cualquier contrato en negociación (incluyendo la inclusión potencial de una ‘cláusula Brexit’) y su posición de negociación en cualquier transacción activa.
Continuing to monitor developments as the UK negotiates its withdrawal from the EU to best position your business for the legal, regulatory, and commercial changes ahead.
Continuar con el monitoreo del desarrollo de las negociaciones del Reino Unido en cuanto a su salida de la Unión Europea, a fin de posicionar mejor su compañía para los cambios legales, regulatorios y comerciales que se avecinan.
In summary, everything indicates that Brexit would have damaging effects on the economic development of the entire EU. Once negotiations officially begin, we will start to get a clear idea of what kind of deal the UK will seek from the EU on trade and immigration, two of our industry’s main concerns.
En resumen, todo indica que Brexit tendrá efectos nocivos en el desarrollo económico de toda la UE. Una vez empiecen las negociaciones oficialmente, empezaremos a tener una idea clara del tipo de acuerdo que buscará el Reino Unido con la UE sobre comercio e inmigración, dos de las principales preocupaciones de nuestra industria.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
moveware launches On-The-Go
App for Movers Lanza Aplicación Móvil Para Mudanceros
Maia Marchionatto Global Communications
Moveware Ltd.
Moveware, a supplier for the moving and storage industry, has announced the release of a new application known as Mobi, which will revolutionize the way movers handle the entire moving process. This innovative “onthe-road” software was designed to help all staff members in a moving company –from sales representatives and move coordinators, to drivers and warehouse managers–, access and share real-time information. Mobi offers a wide array of far-reaching capabilities, and is designed to work across multiple platforms and devices. According to its manufacturers, the product is bound to transform the way moving businesses operate by offering a highly enhanced, paperless, end-to-end seamless process for the entire organization. This will generate a lot of efficiencies that translate into cost savings, and will allow company owners to have better control of their businesses. The first version of Mobi is scheduled for release before summer, 2017.
32
LACMA NEWS MAGAZINE
Moveware, empresa proveedora de la industria de las mudanzas y el almacenamiento, ha anunciado el lanzamiento de una nueva aplicación conocida como Mobi, que revolucionará la manera en que las empresas manejarán todo el proceso de mudanzas. Este innovador software móvil fue diseñado para ayudar a todos los miembros del personal de una compañía de mudanzas –desde representantes de ventas y coordinadores de mudanzas, hasta choferes y gerentes de almacén–, a acceder y compartir información en tiempo real. Mobi ofrece un amplio espectro de capacidades de largo alcance, y está diseñado para trabajar a través de múltiples plataformas y dispositivos. Según sus creadores, el producto transformará la manera en que operan las empresas de mudanza, ofreciendo un proceso altamente mejorado, sin papeles y sencillo de principio a fin para toda la organización. Esto generará muchas eficiencias que se traducen en ahorros en costos, y permitirán a los propietarios de las empresas tener un mejor control de sus negocios. Se espera el lanzamiento de Mobi antes del verano de 2017.
KEY POINTS:
PUNTOS CLAVE:
• A complete new development platform
• Plataforma de desarrollo completamente nueva • Desarrollado para dispositivos Android, Apple (iOS) y Windows • Nuevo diseño para teléfonos inteligentes y tablets • El primer lanzamiento reemplazará a MoveCrew y MoveSurvey • Funcionalidad futura dirigida a gerentes administrativos, de almacenes, de reclamos y de calidad, al igual que a consultores de relocation, gerentes de cuenta ¡y más!
• Developed to work on Android, Apple (iOS) and Windows devices
• New design to cater for use on smart phones as well as tablets
• First release will replace MoveCrew and MoveSurvey
• Future functionality aimed at Management, Warehouse, Claims and Quality Managers,
Relocation Consultants, Account Managers and more!
FEATURES INCLUDE: • Detailed Inventory/Packing List creation
• Integrated Messaging and Notifications
including Moveware Messaging, Emails
and SMS
• GPS Mapping including Status and Location Updates
• Powerful Check/To-Do Lists • Daily Workflows
• Extremely customizable
• More real-time synching • Dashboard integration
• Picture, Video & Image Capture
For more information, contact Moveware’s Communications department at
communications@moveware.com
LAS CARACTERÍSTICAS INCLUYEN: • La creación detallada de listas de inventario/embalaje • Mensajería y notificaciones integradas, incluyendo Moveware Messaging, correos electrónicos y SMS • Mapeo GPS, incluyendo actualizaciones de ubicación y estado • Poderosas listas de revisión y tareas • Flujos de trabajo diarios • Extremadamente personalizable • Más sincronización en tiempo real • Integración de tableros • Captación de fotos, videos e imágenes Para mayores detalles, contacte al departamento de Comunicaciones de Moveware: communications@moveware.com
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
P U O R G R E V CLO elebrates over c
years of
R E V CLO IONAL T A N TER vices
IN oving ser m
From L. R.: Luis Alfredo Rincรณn, Holly Ana Rincรณn, Luis Angel Rincรณn, Ana Cristina Rincรณn and Luis Alonso Rincรณn 34
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
T
S
here is no doubt that the key element that has allowed Clover Group to celebrate 50 years of world-class service is its PEOPLE who, regardless of age or rank, demonstrate a clear commitment to promoting teamwork, values, and a spirit of constant evolution. The seed of this vision was planted by the company’s founder, Luis Alfredo Rincón, who transformed a dream into a reality that remains current until this day.
in duda, la pieza clave que ha permitido que Clover Group cumpla 50 años de servicio de talla mundial es su GENTE que, sin importar el rango ni la edad, demuestra claramente su compromiso en promover el trabajo en equipo, los valores y un espíritu de constante evolución. La semilla de esta visión fue sembrada por su fundador, Luis Alfredo Rincón, quién convirtió un sueño en una realidad aún vigente.
The story of Clover Internacional started in Venezuela when, in 1946, Luis Alfredo Rincón founded Corporación Rincón, a customs services firm providing support to companies exhibiting export needs. Rincón left Corporación Rincón in 1964 and went on to establish Clover Internacional, which started operations as a pioneer in national and international moving services, gaining ample recognition in the industry, in addition to achieving exponential growth.
La historia de Clover Internacional inició en Venezuela, cuando Luis Alfredo Rincón, en 1946, decidió fundar Corporación Rincón, firma de servicios aduanales que apoyaba a empresas con necesidades de exportación. Para 1964, el Sr. Rincón se separa de Corporación Rincón y funda Clover Internacional, iniciando operaciones como una compañía pionera en servicios de mudanzas nacionales e internacionales, ganando amplio reconocimiento en la industria y un crecimiento exponencial.
Location: Miami – EEUU. The best movers crew. No one as our team...They know all your needs; their vocation to service is unique. High quality service guaranteed.
Shortly after, Rincón, along with other businessmen, established LACMA, an association dedicated to safeguarding the interests and rights of moving companies in Latin America. In 1970, Clover expanded its range of action by incorporating multimodal transport and international cargo consolidation services. The company later opened offices in Miami, Florida (Clover Systems LLC) which, in addition to moving services, offers international cargo operations. Simultaneously, in Venezuela, the firm entered the world of physical warehousing and document digitalization through the Clover File C.A. brand. Additionally, operations were started in Houston Texas (Clover Internacional LLC), to offer regular and oversized cargo services related to the oil industry. Later on, in Venezuela, the firm added the transport of “zero mileage” vehicles to its list of services (Autotrans C.A.) and, since 2010, has evolved to offer overland transport services.
Poco después, junto con otros empresarios, Rincón decide fundar la Asociación LACMA, dedicada a salvaguardar los intereses y derechos de las empresas dedicadas a las mudanzas en Latinoamérica. Durante 1970, Clover expande su campo de acción, incorporando servicios de transporte multimodal y consolidación de carga internacional de mercancías. Posteriormente, se abren las puertas de sus oficinas en Miami, Florida (Clover Systems LLC) que, además de servicios de mudanza, brinda servicios de carga internacional. Paralelamente, en Venezuela, se incursiona en el mundo del almacenaje físico y digitalización de documentos, mediante la marca Clover File C.A. y, por si fuera poco, se inician operaciones en la oficina de Houston, Texas (Clover Internacional LLC), para brindar servicios de carga y sobredimensionados dedicados a la industria petrolera. Más tarde, en Venezuela, se suman las operaciones de transporte de vehículos “0 Km” (Autotrans C.A.) y desde 2010 evolucionaron, prestando servicios de transporte terrestre. LACMA NEWS MAGAZINE 35
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Location: Warehouse Valencia – Venezuela. More than 100.000 M2 of experience in warehousing … Before the beginning of a regular day.
Sadly, the company’s founder, Luis Alfredo Rincón, passed away in late 1993. His children, who took charge of the business, maintained the stability of Clover Group, thanks to their loyalty and commitment to the cloverleaf logo, as demonstrated by the creation of Teknik Global Procurement Solutions.
Lamentablemente, a finales de 1993, el fundador de la empresa, Luis Alfredo Rincón, fallece y sus hijos tomaron las riendas del negocio, logrando mantener estables las operaciones del Grupo Clover, gracias a su gran lealtad y compromiso con el Trébol. Muestra de esto es la creación de Teknik Global Procurement Solutions.
Today, Clover Group is present in the world’s most important commercial areas, with offices in Venezuela, the United States, the Netherlands, Panama, Brazil, and China, in addition to having commercial allies around the globe.
Hoy, Clover Group tiene presencia en las zonas comerciales más importantes del mundo con oficinas en Venezuela, EE.UU., Holanda, Panamá, Brasil y China, además de contar con aliados comerciales en el mundo entero.
Clover Group celebrates a legacy of 50 years, dedicated to offering excellent services, always striving to achieve the full satisfaction of all its clients in each of its operations!
Clover Group celebra un legado de 50 años dedicados al servicio de excelencia apuntando, en cada una de sus operaciones, ¡al logro de la satisfacción de todos sus clientes!
Location: Warehouse Houston – USA. More than 50 years updating, upgrading and expanding our facilities. 50 years growing with our clients.
36
LACMA NEWS MAGAZINE
Location: Warehouse Miami – USA. Our value: Commitment. We take care of all the details before shipping overseas.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
LOGO EVOLUTION
EVOLUCION DEL LOGOTIPO
Location: Office in Caracas - Venezuela.
Just a part of our staff of experts... our most invaluable resource!
LACMA NEWS MAGAZINE 37
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
“I believe in you! ” This is Intramar’s DNA – The essence of the organization that brought me here!
“Creo en ti”
Este es el ADN de Intramar – ¡la esencia de la organización que me trajo hasta aquí!
Until recently, I had developed my professional career in Medellín,
the “City of Eternal Spring.” I am a psychologist with a post-graduate degree in Management, and I arrived in my country’s capital, Bogotá, D.C., a few months ago. In addition to the theories I had learned during my formative years as a professional, one of the most significant things I brought with me were the excellent lessons of my last work experience (in the Sandwich Qbano franchise) where I learned, in a tangible manner, that the greatest success for an organization is to be motivated by the strongest force of all: love
Mi carrera profesional la había desarrollado, hasta hace poco, en la “Ciudad de la Eterna Primavera”, Medellín. Soy psicóloga con postgrado en Alta Gerencia, y hace algunos meses, llegué a la capital de mi país, Bogotá D.C. En mi equipaje, lo más significativo que traje, además de las teorías que había aprendido en mi formación profesional, fueron las excelentes lecciones de mi última experiencia laboral (la franquicia Sandwich Qbano), en donde aprendí, de manera tangible, que el mayor éxito para una organización es estar motivada por la fuerza más potente de todas: el amor.
Throughout last year, Intramar experienced a generational change that implied the modernization of its systems, in addition to the implementation of more flexibilization and teamwork in the organizational structure, and the re-definition of the corporate philosophy under the slogan, “Soy porque somos nosotros” (“I am, because we are.”)
Durante el último año, Intramar ha vivido un cambio generacional que implicó la modernización de sus sistemas, además de la implementación de una mayor flexibilización y trabajo en equipo en la estructura organizacional, y la redefinición de la filosofía corporativa bajo el lema “Soy porque nosotros somos”.
Considering three fundamental corner stones: Culture, Wellbeing, and Training, I arrived at Intramar with the purpose of catalyzing its re-structuring process, and to put into practice the principles of coexistence that reflect Intramar’s essence: belief in others. Trust: We believe relationships are based on trust and, in turn, we believe this corner stone is based on sincerity and truth. Passion for work: We believe that working with passion is our main success engine, since “The only way of doing an outstanding job is to love what you do.” (Steve Jobs) Humility: We believe that “Just as water takes the form of the recipient in which it is contained, a wise man needs to adapt himself to the circumstances” (Confucius). We accept our mistakes and learn from them, and if we are outstanding in something, we teach others and become teachable as well. Said principles have given us a labor framework, in addition to a series of organizational skills that are our success formula (Our only option is to comply: Culture of Service and Commitment). I joined the company to be a part of this organizational culture, to believe in the essence that Intramar has cultivated for the last 70 years. It’s been already two months since Intramar told me “I believe in you,” to which I respond in turn, “I believe in Intramar” –that great family that is motivated by the strongest force of all: the love for what we do! 38
By Viviana Lopez Daza
LACMA NEWS MAGAZINE
Teniendo en cuenta tres ejes fundamentales: Cultura, Bienestar y Formación, llegué a Intramar con el propósito de catalizar su reingeniería y a poner en práctica los principios de convivencia que reflejan la esencia de Intramar: creer en los demás. Confianza: Creemos que las relaciones se basan en la confianza, y que este eje, a su vez, se fundamenta en la sinceridad y la verdad. Pasión por el trabajo: Creemos que el trabajo con pasión es nuestro principal motor de éxito porque “La única forma de hacer un trabajo genial es amar lo que haces.” (Steve Jobs) Humildad: Creemos que “Así como el agua toma la forma del recipiente que la contiene, un hombre sabio debe adaptarse a las circunstancias” (Confucio). Aceptamos nuestras equivocaciones, aprendemos de ellas y si en algo somos sobresalientes, enseñamos y nos convertimos en enseñables a la vez. Estos principios nos han dado un marco de trabajo, además de una serie de competencias organizacionales que son nuestra fórmula del éxito (Cumplir es la única opción: Cultura de Servicio y Compromiso). Ingresé a la empresa para formar esta cultura organizacional, para creer en la esencia que Intramar ha traído consigo en estos 70 años. Hace ya dos meses que Intramar me dijo “creo en ti”, y yo hoy le digo también “creo en Intramar” –esa gran familia motivada por la fuerza más grande, ¡el amor por lo que hacemos!
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com We are certified:
ISO 9001:2008
•ISO 14001:2004
ISO 27001:2013 •AEO (Authorized Economic Operator)
www.rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo •Project Project Cargo / Chartering / Cross Trades Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
John Mason International celebrates Australia Day 2017 with quirky ‘Crocodile Dundee’ video
celebra el Día de Australia 2017 con jocoso video de ‘Crocodile Dundee’
Overseas move specialists John Mason International Movers has
followed up on last year’s ‘Removals Men’ video, with an even more ambitious ‘Crocodile Dundee’ inspired video to celebrate Australia Day this year. Having helped over 50,000 people take the plunge Down Under during its 130-year history, the Aussie national holiday on January 26 is a big deal for John Mason.
John Mason International, empresa especializada en mudanzas al extranjero, ha realizado una secuencia al video ‘Removals Men’ del año pasado con un video aún más ambicioso, inspirado en ‘Crocodile Dundee’, para celebrar el Día Nacional de Australia de este año.
Habiendo ayudado la empresa a mudarse al sur a unas 50,000 personas durante sus 130 años de historia, el Día Nacional de Australia, el 26 de enero, es de gran importancia para John Mason. The international movers marked the occasion by coming up with an innovative campaign, which offered two people the chance to win a La firma de mudanzas internacionales celebró la ocasión trip to Australia after watching a clip of ‘Mick Dundee’ wreaking havoc con la creación de una campaña innovadora, que ofreció a in London. Onlookers in the clip are left stunned by the bizarre antics dos personas la oportunidad de ganarse un viaje a Australia of a man going walkabout in full Crocodile Dundee outfit. luego de ver un clip de ‘Mick Dundee’ que causó conmoción en Londres. En el video, los transeúntes quedan atónitos Simon Hood, Sales and Marketing Director at John Mason said: “We por las extrañas actuaciones de un hombre que emprende have been delighted with the response to our video across our social una caminata vestido con el atuendo completo de Crocodile media platforms, from customers and colleagues alike. We wanted to Dundee. produce a humorous and engaging video, with the aim of ensuring the maximum number of people were exposed to the John Mason brand and excited about Australia Day.”
Simon Hood, Director de Ventas y Marketing de John Mason, dijo: “Hemos quedado encantados con la respuesta a nuestro video a través de todas nuestras plataformas de redes sociales, desde clientes hasta colegas por igual. Deseábamos producir un video jocoso y atrayente, con el propósito de asegurar que un número máximo de personas fuese expuesto a la marca John Mason y se emocione con el Día de Australia”.
The video may be watched on: www.johnmason.com/australia-day/
Es posible ver el video en www.johnmason.com/australia-day/
40
LACMA NEWS MAGAZINE
John Mason helps thousands of families every year move to Australia, one of the top five destinations for Brits to emigrate to. During a 130-year history, John Mason has helped over 50,000 people move to the country. The company also provides its international service to New Zealand, the United States, South Africa and Canada.
Cada año, John Mason ayuda a miles de familias a mudarse a Australia, uno de los cinco primeros destinos hacia donde emigran los británicos. Durante sus 130 años de historia, John Mason ha ayudado a más de 50,000 personas a mudarse a ese país. La empresa también brinda sus servicios internacionales a Nueva Zelanda, Estados Unidos, Sudáfrica y Canadá.
Your customers in the
BEST HANDS
with your trusted partner
in Panama
canalmovers.com Panama City, Panama Phone: (507) 232-5189 Fax: (507) 232-8101 rates@canalmovers.com
WORLD SPECTRUM
PERSONAL VALUES
A Great Professional By Evelyn de Jaen General Manager LACMA
A great part of the success of all companies depends on it's employees. Whenever someone is hired, it is assumed that the hired party meets a large percentage of the multiple skills that are expected from all employees, regardless of the position said person may occupy in the company. A person’s activities within an organization are voluntary; therefore, the existence of a 42 LACMA NEWS MAGAZINE
work contract doesn’t necessarily imply that the organization will count on its employees’ best efforts. All companies wish that their newly-hired employee will be an excellent one; however, the question is, what qualities should an employee have to achieve such a desired level of excellency?
In addition to the pertaining key knowledge or skills the position requires, companies are in search of employees possessing personal values, personality traits and features that lead to success. Good personal values are those which constitute the basis of a good employee.
PANORAMA MUNDIAL
1.
A SERIOUS, RESPONSIBLE ATTITUDE
Companies value employees who arrive to work on time and are responsible for their actions and behavior, in addition to those who place the organization’s success before their personal gain. Being responsible and trustworthy are traits of employees who value their job.
2.
COMMITMENT
Commitment is a personal decision that goes beyond performing labor duties; it stems from the inner being, and yields the extra mile leading to excellence and places all capacities into the equation, and conveys doing more than what is expected.
3.
POSITIVE ATTITUDE
Companies are on the lookout for employees who take the initiative and are motivated for doing the job in a reasonable time. A positive attitude prompts people to perform duties in an effective manner and motivates others to do the same, without dwelling on problems which inevitably arise in any work place. The motivated employee creates a good-will environment, makes work more amusing and fun, and provides a positive model for others to follow.
4.
ADAPTABILITY
Organizations seek employees who are adaptable and maintain flexibility when performing tasks in a constantly-changing workplace. Being open to change and improvements creates opportunities and offers additional benefits to the company, its clients, and even to the employees themselves. Adaptability also implies molding oneself to the personality and work habits of co-workers and supervisors. Each person possesses their own system or strong points, and adapting our personal behaviors to those of others is part of what’s needed for an effective teamwork.
5.
TEAMWORK
Create confidence by respecting everybody’s ideas, cultures, and contributions. Teaching and motivating others contributes to maintaining morale and a positive spirit amongst the team.
7.
SELF-MOTIVATION
Companies are looking for employees requiring little supervision and direction in doing their job efficiently and in a professional manner. Once a self-motivated employee understands his responsibilities at work, he/she will do so without the insistence of others.
8.
MOTIVATION FOR GROWING AND LEARNING
In a constantly-changing workplace, employers are looking for employees interested in keeping current with new developments and knowledge. It is important to learn new skills, techniques, methods, and theories through professional development; this, in turn, makes an employee’s duties more interesting and fascinating, and contributes to success and job security.
9. SELF-CONFIDENCE Self-confidence is a key ingredient for a person’s success. A confident person is not afraid to ask questions on topics he/ she needs to know more of and feels little need to impress others with what he/she knows, as said persons are comfortable with themselves. A self-confident person does what he/she considers right, and is willing to take risks and take responsibility for his/her mistakes. Self-confidence is manifested in a positive attitude.
10. PROFESSIONALISM
Companies value employees demonstrating a professional behavior at all times. Professional behavior includes the learning of all aspects of a job, and carrying out pertaining duties efficiently. A professional sees, speaks, and dresses in an appropriate manner to project an image of pride in his/her behavior and appearance.
11.
LOYALTY
Organizations value employees in whom they can trust and show their loyalty to the company. Organizational loyalty is an attitude of deep commitment displayed from the employees to the company, and is expressed in the things our subordinates are willing to give up or sacrifice for the benefit of the organization.
6. HONESTY AND INTEGRITY Our ethics are the same, both in a family setting as well as in a working environment. A professional should be honest, perform his/her duties, and be consistent, both in his/her way of thinking and acting. Employees who maintain a sense of honesty and integrity above all things are highly valued. Good relations are based on trust; a company needs to know it can trust in what he/she says or does.
LACMA NEWS MAGAZINE 43
WORLD SPECTRUM
VALORES PERSONALES...
Un Gran Profesional Por Evelyn de Jaen General Manager - LACMA
G
ran parte del éxito de toda empresa depende colaboradores. Cuando se contrata a alguien, se presume que la persona contratada reúna un alto porcentaje de las múltiples virtudes que esperamos de todo colaborador, indistintamente de la posición que ésta vaya a ocupar en la empresa. Las actividades de las personas en las organizaciones son voluntarias, y no por el hecho de existir un contrato de trabajo, la organización va a contar con el mejor esfuerzo de sus empleados.
44 LACMA NEWS MAGAZINE
¡Toda empresa desea que el empleado contratado sea uno excelente! Pero, ¿qué cualidades debe tener ese colaborador para lograr esa tan deseada excelencia? Además del conocimiento clave o habilidades pertinentes que el puesto requiere, las empresas buscan empleados que tengan valores personales, características y rasgos de personalidad que conduzcan al éxito. Los buenos valores personales son los que constituyen la base de un buen empleado.
PANORAMA MUNDIAL
1.
SERIEDAD Y RESPONSABILIDAD Las compañías valoran a los empleados que llegan a su trabajo a tiempo y son responsables de sus acciones, comportamiento, y anteponen el éxito de la organización a su beneficio personal. Ser responsable y digno de confianza demuestra que el empleado valora su trabajo.
2.
COMPROMISO El compromiso es una decisión personal que va más allá de cumplir la obligación laboral; nace del interior y aporta un extra que lleva a la excelencia, pone en juego todas las capacidades y conlleva hacer más de lo esperado.
3.
ACTITUD POSITIVA Las empresas buscan empleados que toman la iniciativa y tienen la motivación para hacer el trabajo en un período razonable de tiempo. Una actitud positiva lleva a realizar el trabajo efectivamente y motiva a otros a hacer lo mismo, sin detenerse en los problemas que, inevitablemente, surgen en cualquier trabajo. El empleado entusiasta crea un ambiente de buena voluntad, hace el trabajo más agradable y divertido, y proporciona un modelo positivo a seguir para los demás.
4.
ADAPTABILIDAD Las organizaciones buscan empleados que son adaptables y mantienen la flexibilidad en la realización de tareas en un puesto de trabajo en constante cambio. Estar abierto a los cambios y mejoras crea oportunidades y ofrece beneficios adicionales a la empresa, al cliente, e incluso al empleado. La adaptabilidad también significa amoldarse a los hábitos de la personalidad y el trabajo de los compañeros de trabajo y supervisores. Cada persona posee su propio sistema o puntos fuertes, y la adaptación de los comportamientos personales, para dar cabida a otros, es parte de lo que se necesita para trabajar eficazmente en equipo.
5.
TRABAJO EN EQUIPO Crear confianza, respetando las ideas, culturas y contribuciones de todos. Enseñar y animar a otros contribuye a mantener una moral y espíritu positivos en el equipo.
6.
HONESTIDAD E INTEGRIDAD La ética es la misma, tanto en el entorno familiar, como en el laboral. Un profesional debe ser honesto, cumplir con sus obligaciones y ser congruente entre cómo piensa y cómo actúa. Se valora a los empleados que mantienen un sentido de la honestidad e integridad por encima de todo. Las buenas relaciones se basan en la confianza; una empresa necesita saber que puede confiar en lo que dices y en lo que haces.
7.
AUTOMOTIVACIÓN Las compañías buscan empleados que requieran poca supervisión y dirección para realizar su trabajo eficientemente y de manera profesional. Una vez que un empleado automotivado comprenda sus responsabilidades en el trabajo, lo hará sin ningún tipo de insistencia de los demás.
8.
MOTIVACION PARA CRECER Y APRENDER En un lugar de trabajo siempre cambiante, los empleadores buscan colaboradores que estén interesados en mantenerse al día con los nuevos avances y conocimientos. Es importante aprender nuevas habilidades, técnicas, métodos y teorías mediante el desarrollo profesional; esto, además, hace el trabajo del empleado más interesante y emocionante, y contribuye al éxito y a la seguridad en el empleo.
9.
CONFIANZA EN Sí MISMO La confianza en sí mismo es un ingrediente clave para el éxito de una persona. Una persona segura de sí misma no tiene miedo de hacer preguntas sobre temas en los que siente que necesita más conocimientos y siente poca necesidad de tener que impresionar a los demás con lo que sabe, ya que se siente cómoda con ella misma. La persona segura de sí misma hace lo que él / ella siente que es correcto, y está dispuesta a asumir riesgos y admitir sus errores. La seguridad en uno mismo se manifiesta en una actitud positiva.
10.
PROFESIONALISMO Las empresas valoran a los empleados que demuestran un comportamiento profesional en todo momento. El comportamiento profesional incluye el aprendizaje de todos los aspectos de un trabajo y la realización eficiente de éste. Un profesional, mira, habla y viste en consecuencia para mantener una imagen de alguien que se enorgullece de su comportamiento y apariencia.
11.
LEALTAD Las organizaciones valoran a los empleados en que puedan confiar y que muestran su lealtad a la empresa. La lealtad organizacional es una actitud de profundo compromiso de los colaboradores con la empresa y se manifiesta en las cosas a las que nuestros subalternos están dispuestos a renunciar o a hacer con sacrificio por el bien de la organización.
LACMA NEWS MAGAZINE 45
WORLD SPECTRUM
Doing business in this
post-truth world Despite its current connotation, the term’s definition is not exclusively political It is time to master the art of storytelling as we market our companies. Our business leaders need to stop their approach of trickle-down influence, whereby traditional media coverage is the conduit through which their work will be condensed and eventually be consumed by the public.
46 LACMA NEWS MAGAZINE
PANORAMA MUNDIAL
A
mixture of factors, including the proliferation of social media, the effects of last decade’s international crisis, widespread political corruption, and the rise of unexperienced populist leaders have fostered the creation of a new term, declared “Word of the Year” in 2016 by Oxford Dictionary. And yes, that term is “post-truth.” The word, which gained momentum after the surprising election of Donald Trump as president of the United States last November, can well be defined as “relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief.” Although the term is most generally applied to the recent political phenomena that took place in Great Britain and the United States, many international analysts in the global south suggest that post-truth can also explain the South American “pink tide” of the early 2,000s, and most recently, the surprising victory of the “Nay” option of last year’s referendum in Colombia, which was design to legitimize the peace accords between the government and the 52-year-old FARC guerrilla movement. In an article published by political analyst Tom Hashemi, a general malaise amongst the desinfranshised masses targeted at the political and financial elites, is one of the main factors behind the phenomenon. He said, “Over the past few years the “Study of the State of Trust,” published each year by Edelman, the world’s largest public relations firm, has pointed to a clear trend: the erosion of trust in authority figures and the rise of trust in ‘people like me’.”
How does the “post-truth” phenomenon affect the business world? Does it affect the international moving industry? Despite its current connotation, the term’s definition is not exclusively political, a fact that is being demonstrated in places like South Korea and Latin America. It was public outcry that toppled governments in Guatemala and Brazil –the same force that has achieved swift actions against a scheme of corrupt businessmen and politicians in the “Lava Jato” scandal, the tentacles of which have extended to at least nine Latin American countries.
Although the international moving business has generally remained unaffected from major scandals in recent decades, no one in the industry can deny that many unethical companies have given rise to unfair competition, especially with the advent of the Internet and social media –a phenomenon that could well be considered a form of public manipulation to the detriment of our well-established and regulated industry.
How can international movers tackle the effects of unfair competition in this post-truth reality? The following are a couple of web-based strategies by Tom Hashemi, which could well be applied in our field as we do business in this post-truth world: Start Thinking about Everyday People as End-Users of Your Work. It is time to master the art of storytelling as we market our companies. Our business leaders need to stop their approach of trickle-down influence, whereby traditional media coverage is the conduit through which their work will be condensed and eventually be consumed by the public. Embrace the Web, Even the Weird Parts, and Take Social Seriously Managers need to push their digital strategies to move beyond simply running institutional Twitter or other social media accounts. Twitter and Facebook are fantastic for showcasing your experts and engaging in substantive conversations with fellow wonks, but business leaders should look to use the “weirder” parts of the web too, such as Reddit or Tumblr. Expressed in Tom Hashemi’s own words, outreach, branding, and taking risks online can be scary propositions for our organizations who, let’s face it, can be a bit buttoned up; however, if we reallocated some of our catering budgets, along with our brain power, to digital strategy we may have a shot at putting facts our companies were built on back on the menu.
LACMA NEWS MAGAZINE 47
WORLD SPECTRUM
HACIENDO NEGOCIOS EN ESTE MUNDO POST-VERDAD
A pesar de su connotación actual, la definición del término no es exclusivamente política-
U
na serie de factores, entre los cuales figuran la proliferación de las redes sociales, los efectos de la crisis económica internacional de la década pasada, la corrupción política generalizada, y el ascenso de líderes populistas sin experiencia pública han forjado la creación de un nuevo término, declarado la “Palabra del Año” en 2016 por el Diccionario Oxford. Sí, ese término es la “post-verdad”. La palabra, que ganó popularidad luego de la sorprendente elección de Donald Trump como presidente de Estados Unidos en noviembre pasado, bien puede ser definida como lo “relativo o descriptivo 48 LACMA NEWS MAGAZINE
Es tiempo de dominar el arte de contar historias a la hora de promocionar nuestras empresas. Nuestros líderes empresariales necesitan acabar con su método de influencia “cascada”, mediante el que la cobertura tradicional de los medios es el conducto mediante el que su trabajo se condensa y eventualmente es consumido por el público.
de circunstancias en las que los hechos objetivos son menos influyentes en la construcción de la opinión pública que los llamados a la emoción y a las creencias personales”. Si bien es cierto que el término es aplicado, por lo general, a los recientes fenómenos políticos que se dieron en Gran Bretaña y Estados Unidos, muchos analistas políticos del “sur global” sugieren que la post-verdad también puede explicar “la marea rosa” sudamericana de principios de los años 2000, y más recientemente, la sorpresiva victoria del “No” en el referéndum del año pasado en Colombia, que fue diseñado para legitimar el
acuerdo de paz entre el gobierno y las FARC, movimiento guerrillero de 52 años de existencia. En un artículo publicado por el analista político Tom Hashemi, un malestar general entre las masas marginadas dirigido hacia las élites políticas y financieras, es uno de los factores principales de este fenómeno. Dijo, “Durante los últimos años, el “Sondeo del Estado de la Confianza”, publicado cada año por Edelman, la firma de relaciones públicas más grande del mundo, ha indicado una clara tendencia: la erosión de la confianza en figuras de autoridad y la elevación de la misma hacia ‘personas como yo’”.
PANORAMA MUNDIAL
¿CÓMO AFECTA EL FENÓMENO DE LA POST-VERDAD AL MUNDO DE LOS NEGOCIOS? ¿AFECTA ACASO A LA INDUSTRIA DE LAS MUDANZAS? A pesar de su connotación actual, la definición del término no es exclusivamente política, hecho que se está demostrando en lugares como Corea del Sur y Latinoamérica. Fue la denuncia pública lo que derrocó gobiernos en Guatemala y Brasil –la misma fuerza que ha alcanzado acciones rápidas en contra de un cartel de empresarios y políticos corruptos en el escándalo “Lava Jato”, cuyos tentáculos se han extendido a por lo menos nueve países latinoamericanos. Aunque la industria de las mudanzas internacionales ha permanecido relativamente alejada de grandes escándalos en las últimas décadas, nadie en nuestro campo puede negar que muchas empresas no éticas hayan dado lugar a la competencia desleal, especialmente con el advenimiento del Internet y las redes sociales –fenómeno que bien puede ser considerado una forma de manipulación pública en detrimento de nuestra bien establecida y regulada industria.
¿CÓMO PUEDEN LOS MUDANCEROS INTERNACIONALES COMBATIR LOS EFECTOS DE LA COMPETENCIA DESLEAL EN ESTA REALIDAD POSTVERDAD? Lo que sigue es un par de estrategias de internet publicadas por Tom Hashemi, que bien podrían aplicarse a nuestra industria, a fin de hacer negocios en este mundo “post-verdad”: Empiece pensando que las personas comunes y corrientes son los usuarios finales de su trabajo Es tiempo de dominar el arte de contar historias a la hora de promocionar nuestras empresas. Nuestros líderes empresariales necesitan acabar con su método de influencia “cascada”, mediante el que la cobertura tradicional de los medios es el conducto a través del que su trabajo se condensa y eventualmente desciende para ser consumido por el público. Adopte la red, aún sus partes extrañas, y tome las redes sociales en serio
Twitter y otras redes sociales. Twitter y Facebook son fantásticos para poner a sus expertos en vitrina y para entablar sustanciosas conversaciones con sus pares, pero los líderes empresariales también deberían utilizar las partes más “extrañas” de la red, tales como Reddit o Tumblr. Expresado en las propias palabras de Tom Hashemi, la promoción, gestión de marcas o la toma de riesgos en línea pueden ser propuestas aterradoras para nuestras organizaciones quienes, aceptémoslo, tienden a ser un tanto tradicionales; sin embargo, si reenfocamos un poco de nuestros presupuestos, además de nuestra fuerza mental hacia la estrategia digital, podríamos tener una oportunidad para reinsertar en el menú los hechos sobre los que se erigen nuestras empresas.
Los gerentes necesitan darle empuje a sus estrategias digitales para que vayan más allá de solo manejar cuentas institucionales de LACMA NEWS MAGAZINE 49
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
O T D A O O C I R X
E M
2
O
ur convention in Puerto Vallarta, Mexico is just around the corner! I would like to comment that this year, LACMANext will organize a volunteering event for TECHO which, this time, will take place in Guadalajara. If you still wish to participate, please contact me directly at patrick@intermud.com. I will be very glad to give you more details.
BY
PATRICK HEINIMANN
50
LACMA NEWS MAGAZINE
7 1 0
Y
¡ a estamos cerca de nuestra convención en Puerto Vallarta, México! Les comento que este año también tendremos un evento de voluntariado para TECHO, organizado por LACMANext, el cual será, esta vez, en Guadalajara. Si aún desean participar, favor contactarme directamente a patrick@intermud.com Yo, con mucho gusto, les daré más detalles.
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
LACMA NEWS MAGAZINE 51
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
LACMANext Jordan McDaniel
Hilldrup International - USA
A millennial’s vision of a century-old mistique
52
LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
How much did tradition weigh in How do you see yourself in 10 years? your decision to join the family Or perhaps 20? business? Having Hilldrup International been in business since 1903, I’d say there’s a fair bit of history and tradition wrapped up in the business. While I grew up hearing about the company and coming to the office with my dad, I was never pressured into working here. I worked here in various departments for a few summers in high school and one in college but then I actually worked outside of the industry for several summers and for three years after graduating college. I moved to New York City and worked in digital advertising for a media company, developing digital strategy for the Capital One Bank account. After a few years, I felt I had “stretched my wings” enough and was ready to come back and try working at Hilldrup. Tradition definitely played a part in that decision as I wanted to be a part of this great company that my great-grandfather, grandfather and father helped build.
As a child, did you want to be when you grew up? I was always changing my mind as to what I would be when I grew up – doctor, teacher, flight attendant, CEO at Hilldrup, writer or journalist. I’d say my longest held belief was in being a teacher – I have always loved working with and helping kids. I definitely didn’t know what working in marketing or in digital/social media meant but here is where I’ve ended up!
What personal and professional strengths do you bring into the company? I think one of my biggest strengths is the fact that I worked outside of the industry for several years. I wasn’t wrapped up in the moving and relocation trends and lingo from day 1 and so I bring a different perspective when we have conversations about broader strategy or consumer needs. I also worked (and continue to work in) marketing so I am not as involved in the day to day logstics/ operational side of the business (at least not yet!). When I came here, my dad said that Hilldrup was not a marketing company, and I would argue that we as a marketing department have changed that over the past few years. Marketing is a vitally important part of any sales or customer service team, and we’ve worked to reduce barriers and silos and really open up communication. I would say my being a millennial is a strength in itself because I think and act differently than a lot of people here so I can bring that perspective to conversations.
Time moves fast, and I know 10 years will be here before I know it! Personally, I hope to be in the Fredericksburg, VA area with a family and kids, being heavily involved with them and our community. Professionally, I hope to still be at Hilldrup. In what capacity, I’m not sure, but I hope Hilldrup will have continued to grow and prosper with the changing times. I really enjoy working in the digital space so I hope my position is one where I stay on the cutting edge of technology and work to incorporate that into our processes for Hilldrup overall (whatever that technology looks like in 2027 – I can’t even imagine!).
Unfair competition has become one of the main threats to the industry in recent years. As a young professional in the moving industry, what alternatives do you propose in this situation? I believe all competition is fair game, and the competition is actually paramount for our success as we work to create better solutions than our many competitors. To assume a competitor is "unfair" doesn’t set us up for a positive mindset when working with customers to create solutions to their relocation issues; rather we must always ensure we have a mutually beneficial and "winning" value proposition for our customers. We have hard assets and a superior network of partner agents throughout the world that are hard to duplicate for any competitor, especially those companies that provide the technology but no actual relocation assets. I also believe it’s important that we develop technology ourselves that exceeds customers’ expectations and that can be applied to our age-old “formula.” This will mitigate the threat of our industry becoming commoditized. It is necessary to adapt and to market this evolution to customers to show our true value as a one-stop shop for moving, storage and relocation for any range of customer needs.
How does a decades-old company like Hilldrup remain current as the 21st century progresses? The world is changing at a pace faster than ever before, so it’s more important than ever to stay on top of trends in order to best suit customers and meet and exceed their expectations. Hilldrup encourages collaboration as well as difference of opinion – that’s the only way to have a productive conversation and figure out the best solution. My brother, other employees and I provide first-hand feedback as to what millennials and
others expect in the form of communication, social media, customer service, etc. These opinions are highly valued. Hilldrup encourages its employees to attend conferences, webinars and trainings of all kind to stay on top of these trends, and we also work with outside vendors whose sole purpose is to keep us up-to-date on these trends, provide recommendations and best practices on technology and innovation. Our long history of success also allows us to invest in whatever innovations are necessary to serve our clients as efficiently and effectively as possible. Staying current is a team effort as we want to stay true to our guiding principles that have served us well since 1903 while evolving them to fit today’s needs.
What is your greatest goal and dream? My greatest goal is to volunteer in some meaningful way in our community. I haven’t yet found that organization that is the perfect fit for me, but I’m looking into ways to help at local schools or places where kids need someone to hang out with and gain a positive role model. I’ve said I’ve wanted to do that for several years now, but I think 2017 is my year. Another big goal of mine is to finish a marathon with my mom – we always walk and run together so we said we’re going to find a fairly “easy” marathon to train for and run in the next year. My dream is to travel to all of the continents by the time I’m 30. I have 4 years and still need to check off Australia, Africa and Antartica (though I’m okay leaving this last one off for now…I much prefer the warmth!). Beyond that, there are many places throughout the world that I hope to travel to with family and friends over the coming years.
Your favorite pet? My favorite pet was my black Lab dog, Wahoo. My brother named him after the college my parents went to (and where he and I subsequently attended) – the University of Virginia (UVA).
Your favorite spot in the whole world is? I’ve traveled my fair share around the world and around the United States, but my favorite spots are fairly close by. I’d say the first spot is my parent’s house in Fredericksburg, VA. We have a house on land overlooking a river that runs through the city, and it is just perfectly quaint and relaxing there. My second favorite spot is Nantucket, a tiny island off of the coast of Massachusetts, and it is truly my happy place. LACMA NEWS MAGAZINE 53
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
LACMANext
La visión de una millennial sobre una mistica centenaria Jordan McDaniel
Hilldrup International - USA ¿Cuánto pesó la tradición en tu decisión de unirte al negocio familiar? Habiendo estado Hilldrup International en operaciones desde 1903, podría decir que hay bastante historia y tradición en la empresa. Mientras crecía escuchando sobre la empresa y visitando la oficina con mi papá, nunca se me presionó para trabajar aquí. Trabajé en varios departamentos durante unos cuantos veranos en la secundaria y durante un verano en la universidad, pero luego laboré fuera de la industria durante varios veranos y por tres años luego de graduarme de la universidad. Me mudé a Nueva York y trabajé en publicidad digial para una firma de medios, desarrollando estrategias digitales para la cuenta de Capital One Bank. Después de algunos años, sentí que había “abierto mis alas” lo suficiente y que estaba lista para regresar e intentar trabajar en Hilldrup. La tradición, en definitiva, jugó una parte en esa decisión, ya que deseaba ser parte de esta gran empresa que mi bisabuelo, abuelo y padre ayudaron a construir. 54
LACMA NEWS MAGAZINE
Como niña, ¿qué desabas ser cuando fueras grande? Siempre cambiaba de opinión en cuanto a lo que deseaba ser cuando creciese – doctora, maestra, sobrecargo, CEO de Hilldrup, escritora o periodista. Creo que la creencia que duró más tiempo fue la de ser maestra –siempre me ha gustado trabajar con niños. Ciertamente no sabía lo que significaría trabajar en marketing o con redes sociales/digitales, pero ¡es ahí a donde he parado! ¿Qué fortalezas personales y profesionales aportas a la compañía? Creo que una de mis más grandes fortalezas es el hecho de haber trabajado fuera de la industria por varios años. No estuve involucrada en las tendencias sobre mudanzas y el relocation, ni familiarizada con la jerga desde el día 1, por lo que traigo una perspectiva distinta cuando entablo conversaciones sobre estrategias
más amplias o sobre las necesidades del cliente. También he trabajado (y continúo trabajando) en marketing, por lo que no estoy involucrada en el lado logístico/ operativo del día a día (¡al menos, todavía no!). Cuando me incorporé a la empresa, mi papá dijo que Hilldrup no era una firma de marketing. Creo que nosotros, como departamento de marketing, hemos cambiado eso durante los últimos años. El marketing es una parte vital de cualquier equipo de ventas o servicio al cliente, y he trabajado para reducir barreras y silos, y para realmente abrir las comunicaciones. Creo que ser una millennial es una fortaleza en sí misma, porque pienso y actúo distinto de mucha gente aquí, por lo que puedo traer esa perspectiva a mis conversaciones. ¿Cómo te ves en 10 años? ¿o quizás en 20? Los tiempos vuelan, y ¡sé que esos 10 años estarán aquí antes de que nos demos cuenta! Personalmente, espero estar en el área de Fredericksburg, Virginia con una famila e hijos, estando altamente involucrada con ellos y con nuestra
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
comunidad. A nivel profesional, espero estar todavía en Hilldrup. ¿En qué capacidad? No estoy segura, pero espero que Hilldrup haya continuado creciendo y prosperando con el pasar del tiempo. Disfruto trabajando en el ámbito digital, por lo que espero que mi posición me ayude a permanecer a la vanguardia de la tecnología y a trabajar para incorporarla en nuestros procesos generales en Hilldrup (sea lo que implique la tecnología en 2027 --¡No me lo puedo imaginar!) La competencia desleal ha sido una de las principales amenazas a la industria en años recientes. Como una joven profesional en la industria de las mudanzas, ¿qué alternativas propones ante esta situación? Creo que toda competencia es juego limpio, y que la competencia es fundamental para nuestro éxito, ya que trabajamos para crear mejores soluciones que las que ofrecen nuestros múltiples competidores. Afirmar que un competidor es “desleal” no nos brinda una mentalidad positiva al trabajar con clientes para crear soluciones a sus problemas de relocation; en su lugar, debemos siempre asegurar que tengamos una propuesta de valor beneficiosa y de ganancias para nuestros clientes. Contamos con bienes tangibles y una red superior de agentes-socios en todo el mundo, los cuales son difíciles de duplicar por parte de cualquier competidor, especialmente aquellas empresas que brindan tecnología, pero ninguna estructura de mudanzas tangible. También creo que es importante que desarrollemos tecnología nosotros mismos que exceda la expectativa de nuestros clientes, y esta pueda ser aplicada a nuestra “fórmula ancestral”. Esto mitigará cualquier amenaza de que se generalice nuestra indusria. Es necesario adaptar y promover esta evolución a los clientes a fin de mostrar nuestro verdadero valor como una agencia única de mudanzas, almacenaje y relocation para cualquier variedad de necesidad de nuestros clientes. ¿Cómo se mantiene actualizada una empresa centenaria como Hilldrup mientras avanza el siglo XXI?
El mundo está cambiando más rápido que nunca antes, por lo que es más importante que nunca estar a la cabeza de las tendencias, a fin de complacer a nuestros clientes y exceder sus expectativas. Hilldrup promueve la colaboración, al igual que las diferencias de opinión –esa es la única manera de tener una conversación productiva y buscar la mejor solución. Mi hermano, otros empleados y yo brindamos retroalimentación de primera mano sobre lo que los millennials y otros esperan de esta forma de comunicación, las redes sociales, el servicio al cliente, etc. Estas opiniones son altamente valoradas.
ahora…¡ya que prefiero el calor!) A parte de eso, hay muchos lugares en todo el mundo que espero visitar con mi familia y amigos durante los próximos años.
Hilldrup promueve que sus empleados asistan a conferencias, seminarios web y entrenamientos de todo tipo para mantenernos actualizados sobre estas tendencias, y también trabajamos con vendedores externos cuyo único propósito es mantenernos al corriente sobre estas tendencias, brindar recomendaciones y mejores práctias sobre tecnología e innovación.
¿Tu rincón favorito en todo el mundo?
Nuestra larga historia de éxito también nos permite invertir en cualquier innovación que sea necesaria para servir a nuestros clientes de la manera más efectiva y eficiente posible. Mantenernos actualizados es un esfuerzo de equipo, ya que deseamos ser fieles a los principios básicos que nos han mantenido firmes desde 1903, a la vez que los transformamos para llenar las necesidades de hoy.
¿Mascota favorita? Mi mascota favorita fue un labrador negro llamado Wahoo. Mi hermano lo bautizó con el nombre de la universidad a la que asistieron mis padres (y a donde mi hermano y yo posteriormente asitimos) –la Universidad de Virginia (UVA).
He viajado bastante alrededor del mundo y de los Estados Unidos, pero mis rincones favoritos se encuentran cerca de mi. Diría que el primer rincón es la casa de mis padres en Fredericksburg, Virginia. Tenemos una casa en una propiedad que domina un río que atraviesa la ciudad, y el sitio es perfectamente pintoresco y relajante. Mi segundo lugar favorito es Nantucket, una pequeña isla cercana a la costa de Massachusetts, y es verdaderamente mi lugar feliz.
¿Cuál es tu mayor meta y sueño? Mi mayor meta es ser voluntaria en nuestra comunidad de una manera significativa. Aún no he encontrado la organización que compagine conmigo perfectamente, pero estoy buscando maneras de ayudar a escuelas locales o a lugares donde los niños necesiten alguien con quien estar y ganar un modelo de vida positivo. He dicho que he deseado hacer eso durante ya varios años, pero creo que 2017 será mi año. Otra de mis grandes metas es terminar una maratón con mi mamá – siempre caminamos y corremos juntas, por lo que decimos que vamos a encontrar una maratón bastante “facil” para la que entrenaremos y participaremos el próximo año. Mi sueño es viajar a todos los continentes antes de cumplir 30 años. Me quedan 4 años y aún necesito tachar de la lista a Australia, África y la Antártida (aunque me encuentro bien obviando el último por LACMA NEWS MAGAZINE 55
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
LACMANext
Neftaly Rodríguez
La Rosa del Monte Toa Baja, Puerto Rico
“No le temo al trabajo “I am not afraid of duro, ya sea físico o sucio”
hard work, whether physical or dirty”
In your opinion, what are the three main challenges of the moving industry in Latin America? Briefly state your ideas on how to solve them. In my experience in Puerto Rico and the Dominican Republic, I’ve noticed that the challenges of the industry in Latin America are: 1. Customs 2. Communication 3. Automobile shipments. A.Each country establishes its own rules regarding the handling of imports and the documentation needed for the clearance process. It is the responsibility of the destination agents to provide said documents and pertaining information, to reduce the risk of customs problems. B.Communication between companies is key for providing a high-quality service. With good communication, it is possible to plan the entire moving process prior to the shipment’s arrival, keeping the client satisfied and happy at the same time. Said communication can take place via email, as it allows us to obtain answers and information in an expedite manner. C.With all the customs changes that frequently take place in our region, it is important to keep current on the requirements for the import of automobiles into Latin American countries. It is possible for a shipping company, for example, to declare a vehicle as risky, thus increasing our destination expenses up to 500%. Prior to any shipment, it is necessary 56
LACMA NEWS MAGAZINE
to confirm details with the destination agents, to avoid such situations. Tell us about your professional training. What plans do you have with regards to your educational future? I stared my professional training while still being in diapers literally speaking, visiting the offices of La Rosa del Monte as a newborn baby. During summer vacations once I started school, I always accompanied my father to check out the company’s trucks and visit the warehouses, to learn the details of the trade. At age 15, I started working as a mover during summer vacations, packing and preparing inventories in New York. I got my commercial license at 18, and started to earn a little money with my own moving team. A few years later, at age 21, I got my license as a heavy-equipment driver, and started to transport containers to the docks and engage in inter-state moving. I relocated to Puerto Rico at age 23 to provide support in the creation of a heavyequipment transport department, where I gained experience in sales and general knowledge pertaining to the activity, just as I got involved in sales in the Dominican Republic. After leaving the heavy-equipment department (which was already generating over 2 million dollars annually) at age 28, I focused on military and international moves
area, where I continue to learn about the amusing world of moving, and on the various types of clients and agents that have accompanied us for so many years. Between my 31st birthday until now, I have dedicated myself to sharing my knowledge with our staff members in Miami, Orlando, and New York, which generate large volumes of international moves. My education plans are to continue learning from our agents in every country we do business in, tuning my knowledge in logistics and international moving. You are currently 35 years old, the age limit between the youngest members of Generation X, and the oldest of the Millennial Generation. In your opinion, what group do you consider yourself a part of, and why? I consider myself a part of the Millennial Generation, as I am a strong-willed and determined person. I am not afraid of hard work, whether physical or dirty. I understand that my generation does not survive very long without technology, but it is also true that we are currently taking over all industries. Where do you find peace? In my boat in the open seas, or at any little island or beach in Puerto Rico.
Our region continues being victimized by political corruption. What advice do you give future generations to avoid said pattern? I do not follow politics very often, but I know that corruption can be seen and felt throughout Latin America. The only thing I can say is that we get to keep our heads up when we work for our own money in an honest way. Those who like easy and fast money end up meeting their fate sooner or later, and end up being sorry for their earlier decisions. What strengths do you bring to LACMANext? I bring many things to LACMANext, such as my youth, in-depth knowledge on logistics, and experience in machinery relocation. I also bring a good attitude for teamwork, and I enjoy participating in all types of events. Favorite pastimes? Playing American football, sailing in my boat, traveling to the countryside with my family, and enjoying my 8-month-old baby girl as much as possible. Your favorite place in the world? Why? Culebra, Puerto Rico, an island located 30 minutes by plane from the main island, and an hour away by boat. It is one of 5 small, uninhabited islands with very beautiful beaches, which are my hideaway from work and the only place where I turn my phone off and forget about the world.
¿Cuáles, en tu opinión, son los tres principales retos del mundo de las mudanzas en Latinoamérica? Bríndanos brevemente tus ideas sobre cómo resolverlos. En mi experiencia en Puerto Rico y República Dominicana, he visto que los retos de la industria en Latinoamérica son 1. Aduanas 2. La comunicación 3. Los embarques de automóviles. A. Cada país establece sus propias reglas en cuanto al manejo de sus importaciones y a la documentación necesaria para el proceso de liberación. Es la responsabilidad de los agentes de destino proveer todos estos documentos e información pertinente, a fin de reducir el riesgo de problemas aduaneros. B. La comunicación entre empresas es clave para un servicio de alta calidad. Con buena comunicación, es posible planificar todo el proceso de mudanza antes de la llegada del embarque, manteniendo al cliente informado y satisfecho a la vez.
Esta comunicación puede ser por email, ya que nos permite tener respuestas e información de manera expedita. C. Con todos los cambios aduaneros que se dan con frecuencia en nuestra región, es importante mantenerse informado sobre los requisitos para la importación de automóviles en los países latinoamericanos. Es posible que la línea marítima, por ejemplo, declare un auto como riesgoso e incremente nuestros gastos de destino en un 500%. Antes de cualquier envío, es preciso confirmar detalles con los agentes de destino a fin de que situaciones como éstas no ocurran. ¿Cuál ha sido tu formación profesional? ¿Qué planes tienes en cuanto a tu futuro educativo? Mi formación profesional empezó cuando aún estaba literalmente en pañales, visitando las oficinas de La Rosa Del Monte con solo meses de nacido. En el colegio, durante mis vacaciones de verano, siempre estuve al lado de mi padre, pasando revista a los camiones y visitando los almacenes, a fin de conocer los pormenores del negocio. A los 15 años, empecé a trabajar como mudancero durante mis vacaciones, empacando y haciendo inventarios en Nueva York. A los 18 años obtuve mi licencia comercial, y empecé a ganar algo de dinero con mi propio equipo de mudanzas. Unos años más tarde, al cumplir 21, obtuve mi licencia de conductor de equipo pesado y empecé a transportar vagones a los muelles y a realizar mudanzas interestatales. A los 23 años me mudé a Puerto Rico para apoyar la creación de un departamento de transporte de maquinaria pesada, en donde adquirí experiencia en ventas y conocimientos generales sobre esta actividad, a la vez que me desenvolvía, de igual manera, en el área de ventas en República Dominicana. Habiendo dejado el departamento de maquinaria pesada (generado más de $2 millones de dólares anuales) a mis 28 años, me enfoqué en el área de mudanzas militares e internacionales, en donde sigo aprendiendo sobre lo divertido que son las mudanzas, y sobre los distintos tipos de clientes y agentes que nos han acompañado durante tantos años. A partir de mis 31 años hasta el momento, me he dedicado a impartir mis conocimientos a los colaboradores de nuestras oficinas en Miami, Orlando y Nueva York, en donde se generan muchas mudanzas internacionales. Mis
planes
educativos
son
seguir
aprendiendo de nuestros agentes en todos los países en donde hacemos negocios, afinando mis conocimientos sobre logística y mudanzas internacionales. Tienes actualmente 35 años, la edad límite entre los miembros más jóvenes de la Generación X y los mayores de la Generación Millennial. ¿A cuál de ellas perteneces, en tu opinión y por qué? Me considero de la Generación Millennial, ya que soy una persona de voluntad fuerte y determinación. No le temo al trabajo duro, ya sea físico o sucio. Entiendo que mi generación no sobrevive mucho sin la tecnología, pero también es cierto que ahora dominamos todas las industrias. ¿Un rincón en donde encuentras paz? En mi bote en mar abierto, o en cualquier islita o playa en Puerto Rico. Nuestra región sigue siendo víctima de la corrupción política. ¿Qué consejos darías a las futuras generaciones para que no sigan el mismo patrón? No sigo mucho la política, pero lo de la corrupción se ve y se siente en toda Latinoamérica. Lo único que puedo decir es que cuando trabajamos por nuestro propio dinero de manera honesta, andamos con la cabeza en alto. A la gente que gusta del dinero fácil y rápido le llega su día tarde o temprano, y luego lamentan sus decisiones anteriores. ¿Qué fortalezas traes a LACMANext? Yo traigo muchas cosas a LACMANext, como juventud, conocimientos profundos sobre logística, y experiencia en movimientos de planta y de maquinarias. Traigo una buena actitud para el trabajo en equipo, y me gusta participar en todo tipo de eventos. ¿Pasatiempos favoritos? Jugar fútbol americano, navegar en mi yate, salir al campo a pasear con mi familia, y disfrutar todo el tiempo posible junto a mi nena de 8 meses. ¿Lugar favorito en el mundo? ¿Por qué? Culebra, Puerto Rico, una isla situada a 30 minutos de la isla mayor en avión, y a 1 hora por vía marítima. Es una de 5 pequeñas islas deshabitadas que poseen playas muy hermosas. El lugar es mi escape del trabajo y el único sitio en el que apago el teléfono para olvidarme del mundo.
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
The story of a Brazilian girl in
New York… and
Rhode Island
V
iviane Lopez form G-INTER TRANSPORTES LTDA, is one lucky participant of LACMANext’s Exchange Program, an abbreviated internship through which the association’s young professionals get the opportunity to learn about the various processes and corporate cultures of other LACMA companies, which are often based in nations other than the participants’ countries of origin. Lopez recently spent an entire week as a guest of Arpin Van Lines (USA), spending five days at the company’s New York facilities, and the remaining three days at the corporate headquarters in Rhode Island. The following is a summary of her experiences: “At both facilities, I was able to meet staff members and learn about the firm’s operational system, in addition to getting to know a little about the daily routine of each coordinator." “The entire experience has helped me to see how the system in the USA is much more practical than the Brazilian one, streamlining the coordination work. Since the customs process in the U.S. is also more expedient and less bureaucratic, moving operations are smooth, as it is not necessary to deal with so many documents. This fact makes the work environment at Arpin quite relaxed, much to my surprise.” Lopez’s visit to Arpin included covering several work-related topics, such as initial communication, the exchange of information between departments and main accounts; avoiding work redundancies in information handling; customer service quality and follow-ups, and financial issues (mainly focusing on documentation and mandatory forms.)
Carla Landry, Viviane Lopez, Cristina Borges and Catherine Ferreira at Arpin Rhode Island
The Exchange Program proved to be a lot more than an educational experience for Lopez, who visited the Empire State Building, enjoyed the “Lion King” musical at Broadway, and went shopping at Times Square, in addition to discovering the beauty of Newport beach. “I would like to express a huge ‘thank you’ to Arpin’s entire staff and management for all their attention and for the amusing days they allowed me to enjoy in the United States,” she concluded.
58
LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
La historia de
una chica Brasileña en
Nueva York… y
Rhode Island
V iviane Lopez de G-INTER TRANSPORTES LTDA, es una de las
afortunadas participantes del Programa de Intercambio de LACMANext, una pasantía abreviada mediante con la que los profesionales jóvenes de la asociación reciben la oportunidad de conocer sobre los distintos procesos y culturas corporativas de otras empresas LACMA, que a menudo se encuentran en naciones distintas a los países de origen de los participantes. Lopez pasó recientemente una semana entera como invitada de Arpin Van Lines (EE.UU.), estando cinco días en las instalaciones de la firma en Nueva York y los restantes 3 en la sede corporativa de Rhode Island. A continuación, un resumen de sus experiencias: “En ambas instalaciones pude conocer a los miembros del equipo y aprender sobre el sistema operativo de la firma, además de conocer un poco sobre la rutina diaria de cada coordinador.
Cristina Borges and Viviane.
“Toda la experiencia me ha ayudado a ver cómo el sistema en Estados Unidos es mucho más práctico que el brasileño, haciendo más eficiente la coordinación del trabajo. Debido a que el proceso de aduanas en EE.UU. es también más expedito y menos burocrático, las operaciones de mudanzas son tranquilas, ya que no es necesario lidiar con tantos documentos. Este hecho hace que el ambiente de trabajo en Arpin sea relajado, para mi sorpresa”. La visita de Lopez a Arpin incluyó la cobertura de un número de temas relacionados al trabajo, tales como la comunicación inicial, el intercambio de información entre los departamentos y cuentas principales; evitar redundancias de trabajo en el manejo de información, la calidad del servicio al cliente y el seguimiento, y asuntos financieros (enfocándose principalmente en la documentación y los formularios de rigor). El Programa de Intercambio probó ser mucho más que una experiencia educativa para Lopez, quien visitó el Empire State Building, disfrutó del musical “Lion King” en Broadway, y pasó una jornada de compras en Time Square, además de descubrir la belleza de Newport beach.
Arpin Rhode Island staff, from left to right: Tracy Cole, Cristina Borges, Tina Davis,Viviane, Jenny Amaral, Carla Landry and Catherine Ferreira
“Deseo agradecer inmensamente al personal y a la gerencia de Arpin por toda la atención y por los divertidos días que me permitieron disfrutar en Estados Unidos”. LACMA NEWS MAGAZINE 59
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
The “not-so-pleasant” of our industry
Lo “no tan agradable” de nuestra industria
T
his article started as an idea of many LACMANext members who wanted to express their frustration with regards to how things are done in our industry – a number of issues that are almost never openly addressed. We have therefore decided to summarize said topics into this anonymous article, and surely hope you can identify them for yourselves, have a good laugh, and maybe just decide to make a difference by transforming them into additional strengths for our industry.
60
LACMA NEWS MAGAZINE
E
ste artículo inició como una idea de muchos miembros de LACMANext, quienes deseaban expresar su frustración con respecto a la manera en que se hacen las cosas en nuestra industria –una serie de temas que casi nunca se abordan abiertamente. Decidimos, por ende, resumir dichos tópicos en este artículo anónimo, y esperamos puedan ustedes identificarlos, reírse de ellos, y quizás simplemente decidirse a hacer la diferencia al transformarlos en fortalezas adicionales para nuestra industria.
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT *Why do agents send a destination rate request copying all other local competitors?
Come on! Isn’t this like an ethical way of sending a personal email to others?
*¿Por qué los agentes envían una solicitud de tarifas de destino copiando a los competidures locales? ¡Vamos! ¿No es esto como una forma etica de enviar emails personales a otros?
*30 days credit when you know that an agent never pays before 60 days or even 90?
*¿30 días de crédito cuando sabes que un agente nunca paga antes de 60 días o hasta 90?
This is hard for a new employee to understand, ha, ha!
Es difícil que un empleado nuevo entienda esto, ¡ja, ja!
*To consign a shipment and the booking agent presents us to the customer with our “competitor’s name”?
It is very awkward to explain to the customer there has been a mistake, or even to see if they consign it correctly – (laughs). *When you get an email that says “Dear Mr. Nicolle” or “Dear Mrs. Luis”?
This happens quite often and makes us laugh all the time! *A lead packer once packed an air shipment in which you had to be aware of all the restrictions (batteries, etc.) and then asked the office staff to check the shipment, which turned out to be a sexual toy (an electric one, of course). The client was obviously ashamed when the contents of his shipment became public. Was it really the lead packer’s fault not to really know what the contents were?
The answer is no, as he actually did his job right –he was ensuring no batteries where packed–; nevertheless, the incident was obviously very uncomfortable for all of those involved (CSR, Sales, Booker, local account and the client.) *Why does the account/booker/friend always call us to recommend that we give the move a “VIP” treatment? (something that we actually do in the first place.) And then, by divine justice or magic, the most unlikely of things happens.
*When you are in the middle of the discussion with a client who says that he paid for the DTD move…and the agent mentions that the client needs to pay for the extra charges.
– This is something that can be avoided.
* ¿Consignar un embarque y que el agente de reservas nos presente con el cliente con el nombre de nuestra “competencia”? Es muy embarazoso explicar al cliente que ha habido un error, o ver si lo consignaron correctamente (risas).
* Cuando recibes un email que dice “Estimado Sr. Nicolle” o “Estamada Sra. Luis” Esto ocurre bastante a menudo ¡y nos hace reír todo el tiempo!
*Un jefe de embaladores, en cierta ocasión, empacó un embarque aéreo en el que se tenía que conocer todas las restricciones (baterías, etc.) y luego le solicitó al personal de la oficina revisar dicho embarque, que resultó ser un juguete sexual (eléctrico, por supuesto) El cliente estuvo obviamente apenado cuando el contenido de su embarque se hizo público. ¿Fue en realidad la culpa del jefe de embaladores no saber cuál era el contenido? La respuesta es no, ya que hizo bien su trabajo –asegurarse de que no hubiese baterías en el embarque–; sin embargo, el incidente obviamente fue muy incómodo para los involucrados (CSR, ventas, el agente de reservas, la cuenta local y el cliente).
*¿Por qué el amigo de una cuenta/reservación siempre nos llama para recomendarnos que demos tratamiento “VIP” a una mudanza? (algo que, de hecho, hacemos en primer lugar). Y entonces, como por justicia divina o magia, ocurre la más improbable de las situaciones. * Cuando estás en medio de una discusión con un cliente que dice que pagó por una mudanza DTD…y el agente menciona que el cliente necesita pagar los costos adicionales.
*At the moment of packing or loading, you are still 5cbm over the limit, and it is precisely the things that came up from IKEA, what he forgot to mention! – It does happen.
–Esto es algo que puede ser evitado.
*When agents tell us to collect charges like demurrage, etc. from their customers prior to delivery.
– Esto sí ocurre.
This puts us in an awkward position, since we were not part of the quoting process, and customs can feel that we are holding their belongings “hostage” until they pay. Why do that to a partner?
*Cuando el agente nos solicita cobrar cargos como la estadía, etc. de sus clientes antes de la entrega.
* Al momento de embalar o cargar, aún estás 5cbm sobre el límite y es precisamente las cosas que salieron a relucir de IKEA las que se le olvidó mencionar
Esto nos coloca en una posición incómoda, ya que no fuimos parte del proceso de cotización, y aduanas podría pensar que estamos manteniendo sus menajes “secuestrados” hasta que se paguen. ¿Por qué hacerle esto a un socio? LACMA NEWS MAGAZINE 61
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Flash News
From Our Members
GROWTH AWARDS
COMMERCIAL TRAFFIC MANAGER
NEW GENERAL CARGO DIVISION
Orphee Beinoglou S.A. (Greece) takes this opportunity to share with LACMA its most recent satisfaction. The company was recently included among the best Greek firms of 2016, thanks to the “Growth Awards”, a distinction granted by Eurobank and Grant Thornton.
Gridiron Forwarding Company Inc. (USA) is pleased to announce the addition of Yogesh Thakker to its team as Commercial Traffic Operations Manager. With an extensive career of over 28 years in international moving, Yogesh decided to join Gridiron to enhance his experience.
With the launch of its Bremen-based General Cargo Division on 1 January 2017, Rosebrock has extended its logistics expertise from the private customer sector to commercial goods.
Orphee Beinoglou S.A. was ranked among 20 best companies out of a total of 8.000 that were selected from throughout the country’s private sector.
Thakker, who specializes in the movement of used household goods and personal effects, holds a Master’s degree in Marketing Management, a Law degree, and a Bachelor’s degree in Commerce & Economics.
The company’s well-established contacts and close proximity to the seaports of Bremen and Bremerhaven, as well as to the Airport Bremen, puts Rosebrock in an excellent position to provide sea and air cargo service for all of their customers’ needs. The new division is headed by Stefan Heine.
GERENTE DE OPERACIONES DE TRÁFICO COMERCIAL
NUEVA DIVISIÓN DE CARGA GENERAL
Gridiron Forwarding Company Inc. (EE. UU.) se complace en anunciar la llegada de Yogesh Thakker a su equipo como Gerente de Operaciones de Tráfico Comercial. Con una extensa carrera de más de 28 años en mudanzas internacionales, Yogesh decidió sumarse a Gridiron para aumentar su experiencia.
Con el lanzamiento de su División de Carga General con sede en Bremen el 1 de enero de 2017, Rosebrock ha expandido su experiencia logística, del sector de clientes privados al de bienes comerciales.
“PREMIOS AL CRECIMIENTO” Orphee Beinoglou S.A. (Grecia) aprovecha esta oportunidad para compartir con LACMA su más reciente satisfacción. La empresa fue incluida recientemente entre las mejores firmas griegas de 2016, gracias a los “Growth Awards”, distinción conferida por Eurobank y Grant Thornton. Orphee Beinoglou S.A. estuvo entre las 20 mejores empresas de un total de 8,000 que fueron seleccionadas de entre el sector privado del país.
62 LACMA NEWS MAGAZINE
Thakker, quien se especializa en el movimiento de menajes y efectos personales usados, posee una maestría en Gestión de Marketing, un título en Derecho y una licenciatura en Comercio y Economía.
Sus buenos contactos y su cercanía a los puertos de Bremen y Bremerhaven, al igual que su proximidad al Aeropuerto de Bremen, colocan a Rosebrock en una excelente posición para brindar servicios de carga marítima y aérea para todas las necesidades de sus clientes. La nueva división es dirigida por Stefan Heine.
A VERY ACTIVE MONTH
NEW IPATA BOARD MEMBER
The month of November of 2016 was very active for the personnel of Express Transports (Peru.) The company was charged with the entire logistics for the recent APEC event (Asia Pacific Economics Cooperation,) organized by Peru’s Ministry of Foreign Affairs, and which included the participation of the presidents of the United States, Mexico, Russia, and Chile, among the representatives of many other countries. Said event implied the packing and transport of 1100 cbm within a short time period.
The International Pet and Animal Transportation Association recently named Cory Robinette as an at-large Board member. Cory is Air Animal's office manager and also specializes in corporate and international moves.
Likewise during that month, the company contributed with the efforts of ANQUEM, a charity organization for burned children, through the donation of unused paper, cardboard, and plastic. The recycling of said materials helps to cover the treatment costs for children who have sustained burns. The company’s personnel also took part in the end-of-year event organized by the association on November 24.
UN MES MUY ACTIVO El mes de noviembre de 2016 fue muy activo para el personal de Express Transports (Perú). La empresa estuvo encargada de toda la logística para el evento del APEC (Asia Pacific Economics Cooperation), organizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Perú y que contó con la participación de los presidentes de Estados Unidos, México, Rusia, Chile entre muchos otros representantes de otros países. Dicho evento implicó el empaque y traslado de 1100 cbm en un corto periodo de tiempo. De igual manera, ese mes la compañía brindó su apoyo a ANQUEM (Asociación para el niño quemado), mediante la donación de papel, cartón y plástico no utilizado. El reciclaje del material ayuda a cubrir los costos del tratamiento de los niños que han sufrido quemaduras. El personal de la empresa participó, también, en el evento de fin de año que organizó la asociación el 24 de noviembre.
Cory graduated from the University of South Florida in Tampa with a degree in zoology. She worked in the Conservation Education Department at Busch Gardens/Tampa talking with guests about various animals on sidewalks throughout the park, setting up the Summer Kids Camp sessions and running the petting zoo. In 2014, Cory was recognized as the Best Operational Service Provider by IPATA.
NUEVO MIEMBRO DE LA JUNTA DIRECTIVA DE IPATA La Asociación Internacional de Transporte de Mascotas y Animales nombró recientemente a Cory Robinette como miembro extraordinario de su Junta Directiva. Cory es la gerente de las oficinas de Air Animal, y también se especializa en mudanzas corporativas e internacionales. Cory se graduó de la Universidad del Sur de Florida en Tampa con un título en zoología. Trabaja en el Departamento de Educación para la Conservación en Busch Gardens/ Tampa, conversando con los visitantes sobre distintos animales en veredas por todo el parque, organizando sesiones de campamentos de verano para niños, y administrando el zoológico interactivo. En 2014, Cory fue reconocida como la Mejor Oferente de Servicios Operativos por IPATA.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
COMPLIACE MANAGER Arpin Group has hired Jerry Muñoz as regulatory compliance manager. In his role, Muñoz will be responsible for planning, implementing, managing and facilitating Arpin’s regulatory compliance program for both domestic and international employees, agents and other supply chain partners.
CYBERSECURITY TEST
HONORING FALLEN HEROES
Arpin Group has recently completed a cybersecurity penetration test, administered by an independent firm, to evaluate the company’s defenses against hackers.
Over 20 Arpin Van Lines drivers and agents from locations across the Northeast, Midwest and South, volunteered to collect and deliver remembrance wreaths to be laid at veteran cemeteries on National Wreaths Across America Day on December 17.
Arpin Group hired Digital Boundary Group, a firm that specializes in making companies hackerproof. DBG/Nutanix spends several days in secret, probing Arpin Group’s digital defenses, deploying the same methods that a criminal might use to discover and exploit the company’s potential vulnerabilities.
Each Arpin trailer carried 600 boxes containing 5,400 wreaths. Combined, the 20 Arpin drivers and agents delivered approximately 108,000 wreaths to veteran cemeteries across the United States for remembrance ceremonies.
Arpin Group ha contratado a Jerry Muñoz como su gerente de cumplimiento de normas. En su papel, Muñoz será responsable de planificar, implementar gestionar y facilitar el programa de cumplimiento de normas de Arpin para empleados, agentes y otros socios de la cadena de suministros, tanto locales, como internacionales.
PRUEBA DE CIBER-SEGURIDAD
HONRANDO HÉROES CAÍDOS
Antes de formar parte de Arpin, Muñoz laboró siete años en la industria de servicios financieros, trabajando primordialmente como un profesional de inversiones con licencia. Cuenta con una maestría en Administración de Empresas de Bryant University, y una licenciatura en contabilidad de la Universidad de Rhode Island. Actualmente reside en Attleboro, Massachusetts.
Arpin Group contrató a Digital Boundary Group, firma especializada en blindar a las compañías contra los hackers. DBG/Nutanix toma varios días en secreto para probar las defensas digitales de Arpin Group, desplegando los mismos métodos que un criminal utilizaría para descubrir y explotar las potenciales vulnerabilidades de la firma.
Before joining Arpin, Muñoz spent seven years in the financial services industry working primarily as a registered investment professional. He holds a Master of Business Administration degree from Bryant University and a Bachelor of Science degree in accounting from the University of Rhode Island. He currently resides in Attleboro, Massachusetts.
GERENTE DE CUMPLIMIENTO
Arpin Group recientemente ha completado una prueba de penetración de ciber-seguridad, administrada por una firma independiente, a fin de evaluar las defensas de la empresa contra hackers.
Más de 20 choferes y agentes de Arpin Van Lines de distintas locaciones de todo el noreste, medio-oeste y sur de Estados Unidos participaron como voluntarios para recolectar y entregar coronas de recordación en los cementerios de los veteranos de guerra, durante el “Día Nacional de Coronas” de Estados Unidos, celebrado el 17 de diciembre. Cada camión de Arpin llevó 600 cajas conteniendo 5,400 coronas. De manera combinada, los 20 choferes y agentes de Arpin entregaron aproximadamente 108,000 coronas a los cementerios de veteranos para ceremonias de recordación en todo Estados Unidos.
JEFE DE RELACIONES CON LOS CLIENTES
HEAD OF CLIENT RELATIONS Glenn Stephenson has joined Mudanzas Gou as Director of Client Relations. Glenn, who began his career in the international relocation industry with The Viking Corporation in St. Thomas, USVI in 1977, will be responsible of working with the company’s current clients and suppliers, as well as new business developments. He will be based in Dallas, TX. 64 LACMA NEWS MAGAZINE
Glenn Stephenson se ha unido a Mudanzas Gou como Director de Relaciones con los Clientes. Glenn, quien empezó su carrera en la industria de mudanzas internacionales con The Viking Corporation en St. Thomas, Islas Vírgenes de EE.UU., en 1977, será responsable de trabajar con los actuales clientes y proveedores de la empresa, al igual que con nuevos desarrollos de negocios. Su sede de operaciones será Dallas, Texas.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
NEW MEMBER OF THE FAMILY! THE STORK HAS ARRIVED! Congratulations to Malena Larrambebere of Lift Van International (Mexico,) who gave birth to her third child, Bautista Contreras Larrambebere, on July 2. Little Bauti was welcomed into the family by his two older siblings, Felicitas (2 years old) and Joaquín (6 y/o). The entire LACMA family wishes the boy a long and healthy life!
¡HA LLEGADO LA CIGÜEÑA! Felicitaciones a Malena Larrambebere de Lift Van International (México), quien dio a luz a su tercer hijo, Bautista Contreras Larrambebere, el 2 de julio. El pequeño Bauti fue recibido en la familia por sus dos hermanos mayores, Felicitas (2 años) y Joaquín (6 años). ¡Toda la familia de LACMA desea al niño una vida larga y llena de salud!
We congratulate Amarilis Espinosa and Nikola Spasovski, who received with great love last December 26, 2016, at 12:14 hours, their new baby, Stefan. Stefan was born healthy and strong in Mexico City with his parents and grandparents. He weighed 3,260 kg and measured 52 cm. Nikola and Amarilis are happy to give you this news and share with all of you their happiness. "We feel blessed by our baby and all the happiness he brought into our lives."
¡NUEVO MIEMBRO DE LA FAMILIA! Felicitamos a Amarilis Espinosa y a Nikola Spasovski, quienes recibieron con mucho amor el pasado 26 de Diciembre del 2016, a las 12:14 horas, a su bebé, Stefan. Stefan nació sano y fuerte en la Ciudad de México junto a sus padres y abuelos. Pesó 3,260 kgs y midió 52 cm.
IT'S A BOY! We extend a warm hug to Daniel Rodrigues and his wife Quesia Santana Rodrigues for the arrival of their beautiful baby Lucca on January 24, 2017, at 8:28 p.m. Lucca weighed 3,100 kg and was born healthy and surrounded by love. Congratulations!
¡ES UN NIÑO! Extendemos un caluroso abrazo a Daniel Rodrigues y a su esposa Quesia Santana Rodrigues por la llegada de su hermoso bebé Lucca el pasado 24 de enero de 2017, a las 8:28 p.m. Lucca pesó 3.100 kg y nació saludable y rodeado de amor. ¡Muchas felicidades!
Nikola y Amarilis están felices de darles esta noticia y compartir con todos ustedes su felicidad. "Nos sentimos bendecidos por nuestro bebé y toda la felicidad que trajo a nuestras vidas."
LACMA NEWS MAGAZINE 65
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
OUTSTANDING SERVICE
A GROWING AGENCY FAMILY
PRESIDENT-ELECT
After graduating in Logistics Management from Centennial College, Betsy George joined the Tippet-Richardson International/Tippets World Toronto office in May 2016 as Import Coordinator.
Stevens Worldwide Van Lines proudly announces the addition of four well-reputed companies into its agency family.
Stevens International’s Managing Director, Lisa Beranich, was recently named President-elect of the Greater Washington Employee Relocation Council (GWERC). Lisa will serve as Presidentelect for the term of one year, then her title will shift to President in 2018.
Since May, Betsy has received countless thank you messages from customers impressed with her outstanding service and commitment to customer satisfaction. Asked how she feels about working at TippetRichardson International/Tippets World 6 months in, Betsy said: “I am so thankful to Tippets for trusting me and giving a platform through which I can continue to learn and build relationships for continued growth of our company.
SERVICIO SORBRESALIENTE Luego de graduarse en Gestión Logística de Centennial College, Betsy George se unió a la oficina de Toronto de Tippet-Richardson International/Tippets World en mayo de 2016 como Coordinadora de Importaciones. Desde mayo, Betsy ha recibido innumerables mensajes de agradecimiento por parte de clientes impresionados con su servicio sobresaliente y su compromiso con la satisfacción del cliente. Al preguntársele sobre cómo se sentía trabajando ya por seis meses en TippetRichardson International/Tippets World, Betsy dijo: “Estoy muy agradecida con Tippets por confiar en mi, y por darme una plataforma por la que puedo continuar aprendiendo y forjando relaciones para el crecimiento continuo de nuestra empresa”. 66 LACMA NEWS MAGAZINE
These are: Redlands Moving & Storage (Southern California,) Yolo Transfer (Northern California,) Moving Ahead Services (based in Antioch, California,) and Valley Moving & Storage, of Poughkeepsie, New York. “The decision to partner with all four companies was very natural. We are always looking to strengthen our presence near America’s largest cities with high-quality moving companies; it just made sense,” said Morrie Stevens, Jr., Vice President at Stevens Worldwide Van Lines.
UNA CRECIENTE AGENCIAS
FAMILIA
DE
Stevens Worldwide Van Lines se enorgullece en anunciar la adición de cuatro empresas de sólida reputación a su familia de agencias. Ellas son: Redlands Moving & Storage (sur de California), Yolo Transfer (norte de California), Moving Ahead Services (con sede en Antioch, California), y Valley Moving & Storage, de Poughkeepsie, Nueva York. “La decisión de asociarnos con estas cuatro empresas fue muy natural. Siempre buscamos fortalecer nuestra presencia cerca de grandes ciudades de Estados Unidos con empresas de mudanzas de alta calidad. Sencillamente tiene sentido”, dijo Morrie Stevens, Jr., Vicepresidente de Stevens Worldwide Van Lines.
The Greater Washington Employee Relocation Council is a non-profit organization that pursues the goals of promoting professional standards and practices in the relocation industry, in addition to serving as a forum for the exchange of ideas, information, and trends with regards to the field.
PRESIDENTA ELECTA Lisa Beranich, Directora Ejecutiva de Stevens International, fue nombrada recientemente Presidenta electa del Employee Relocation Council del área metropolitana de Washington, D.C. (GWERC). Lisa se desempeñará como presidenta electa durante un año, para luego convertirse en Presidenta en 2018. La entidad es una organización sin fines de lucro con el objetivo de promover estándares y prácticas profesionales en la industria del relocation, además de servir como un foro para el intercambio de ideas, información y tendencias relativas al rubro.
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757